ויקרא ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ
1 Leviticus Levitico Lévitique Levítico
3 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

25

heוַיְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בְּהַ֥ר סִינַ֖י לֵאמֹֽר׃
grΚαὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῷ ὄρει Σινα λέγων
lalocutusque est Dominus ad Mosen in monte Sinai dicens
itIl Signore disse ancora a Mosč sul monte Sinai:
frL'Éternel parla ŕ Moďse sur la montagne de Sinaď, et dit:
esY JEHOVA habló á Moisés en el monte de Sinaí, diciendo:
gbYahweh said to Moses in Mount Sinai,
deUnd der HERR redete mit Mose auf dem Berge Sinai und sprach:
dkOg Herren talede til Moses pĺ Sinaj Bjerg og sagde:
seOch HERREN talade till Mose pĺ Sinai berg och sade:
noOg Herren talte til Moses pĺ Sinai berg og sa:
fiJa Herra puhui Moosekselle Siinain vuorella sanoen:
huSzóla ismét az Úr Mózesnek a Sinai hegyen, mondván:
2
heדַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּ֤י תָבֹ֙אוּ֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י נֹתֵ֣ן לָכֶ֑ם וְשָׁבְתָ֣ה הָאָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַיהוָֽה׃
grΛάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ᾿Εὰν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν, καὶ ἀναπαύσεται ἡ γῆ, ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν, σάββατα τῷ κυρίῳ.
laloquere filiis Israhel et dices ad eos quando ingressi fueritis terram quam ego dabo vobis sabbatizet sabbatum Domini
itParla agli Israeliti e riferisci loro: Quando entrerete nel paese che io vi dň, la terra dovrŕ avere il suo sabato consacrato al Signore.
frParle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, la terre se reposera: ce sera un sabbat en l'honneur de l'Éternel.
esHabla á los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis entrado en la tierra que yo os doy, la tierra hará sábado á Jehová.
gbSpeak to the children of Israel, and tell them, When you come into the land which I give you, then the land shall keep a Sabbath to Yahweh.
deRede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommt, das ich euch geben werde, so soll das Land seinen Sabbat dem HERRN feiern,
dkTal til Israeliterne og sig til dem: Nĺr I kommer til det Land, jeg vil give eder, skal Landet holde Sabbatshvile for. Herren.
seTala till Israels barn och säg till dem: När I kommen in i det land som jag vill giva eder, skall landet hĺlla sabbat ĺt HERREN.
noTal til Israels barn og si til dem: Nĺr I kommer inn i det land jeg vil gi eder, da skal landet ha en sabbatshvile for Herren.
fiPuhu israelilaisille ja sano heille: Kun te tulette siihen maahan, jonka minä teille annan, niin maa pitäköön sapattia Herran kunniaksi.
huSzólj Izráel fiainak és mondd meg nékik: Mikor bementek a földre, a melyet én adok néktek, nyugodjék meg a föld az Úrnak szombatja szerint.
3
heשֵׁ֤שׁ שָׁנִים֙ תִּזְרַ֣ע שָׂדֶ֔ךָ וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים תִּזְמֹ֣ר כַּרְמֶ֑ךָ וְאָסַפְתָּ֖ אֶת־תְּבוּאָתָֽהּ׃
grἓξ ἔτη σπερεῖς τὸν ἀγρόν σου καὶ ἓξ ἔτη τεμεῖς τὴν ἄμπελόν σου καὶ συνάξεις τὸν καρπὸν αὐτῆς.
lasex annis seres agrum tuum et sex annis putabis vineam tuam colligesque fructus eius
itPer sei anni seminerai il tuo campo e poterai la tua vigna e ne raccoglierai i frutti;
frPendant six années tu ensemenceras ton champ, pendant six années tu tailleras ta vigne; et tu en recueilleras le produit.
esSeis ańos sembrarás tu tierra, y seis ańos podarás tu vińa, y cogerás sus frutos;
gbYou shall sow your field six years, and you shall prune your vineyard six years, and gather in its fruits;
dedaß du sechs Jahre dein Feld besäest und sechs Jahre deinen Weinberg beschneidest und sammelst die Früchte ein;
dkSeks Ĺr skal du besĺ din Mark, og seks Ĺr skal du beskćre din Vingĺrd og indsamle Landets Afgrřde;
seI sex ĺr skall du besĺ din ĺker, och i sex ĺr skära din vingĺrd och inbärga avkastningen av landet,
noI seks ĺr skal du tilsĺ din aker, og i seks ĺr skal du stelle med din vingĺrd og hřste landets grřde.
fiKuutena vuotena kylvä peltosi ja kuutena vuotena leikkaa viinitarhasi ja korjaa niiden sato,
huHat esztendőn át vesd a te szántóföldedet, és hat esztendőn át messed a te szőlődet, és takarítsd be annak termését;
4
heוּבַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֗ת שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹן֙ יִהְיֶ֣ה לָאָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַיהוָ֑ה שָֽׂדְךָ֙ לֹ֣א תִזְרָ֔ע וְכַרְמְךָ֖ לֹ֥א תִזְמֹֽר׃
grτῷ δὲ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ σάββατα ἀνάπαυσις ἔσται τῇ γῇ, σάββατα τῷ κυρίῳ· τὸν ἀγρόν σου οὐ σπερεῖς καὶ τὴν ἄμπελόν σου οὐ τεμεῖς
laseptimo autem anno sabbatum erit terrae requietionis Domini agrum non seres et vineam non putabis
itma il settimo anno sarŕ come sabato, un riposo assoluto per la terra, un sabato in onore del Signore; non seminerai il tuo campo e non poterai la tua vigna.
frMais la septičme année sera un sabbat, un temps de repos pour la terre, un sabbat en l'honneur de l'Éternel: tu n'ensemenceras point ton champ, et tu ne tailleras point ta vigne.
esY el séptimo ańo la tierra tendrá sábado de holganza, sábado á Jehová: no sembrarás tu tierra, ni podarás tu vińa.
gbbut in the seventh year there shall be a Sabbath of solemn rest for the land, a Sabbath to Yahweh. You shall not sow your field or prune your vineyard.
deaber im siebenten Jahr soll das Land seinen großen Sabbat dem HERRN feiern, darin du dein Feld nicht besäen noch deinen Weinberg beschneiden sollst.
dkmen i det syvende Ĺr skal Landet have en fuldkommen Sabbatshvile, en Sabbat for Herren; din Mark mĺ du ikke besĺ, og din Vingĺrd mĺ du ikke beskćre.
semen under det sjunde ĺret skall landet hava vilosabbat, en HERRENS sabbat; dĺ skall du icke besĺ din ĺker och icke skära din vingĺrd.
noMen i det syvende ĺr skal det vćre en hřihellig sabbat for landet, en sabbat for Herren; da skal du ikke tilsĺ din aker og ikke stelle med din vingĺrd.
fimutta seitsemäntenä vuotena olkoon maalla levon aika, sapatti Herran kunniaksi; silloin älä kylvä peltoasi äläkä leikkaa viinitarhaasi.
huA hetedik esztendőben pedig szombati nyugodalma legyen a földnek, az Úrnak szombatja: szántóföldedet ne vesd be, és szőlődet meg ne mesd.
5
dkDet selvgroede efter din Hřst mĺ du ikke hřste, og Druerne pĺ de ubeskĺrne Vinstokke mĺ du ikke plukke; det skal vćre et Sabbatsĺr for Landet.
seVad som växer upp av spillsäden efter din skörd skall du icke skörda, och de druvor som växa pĺ dina oskurna vinträd skall du icke avbärga. Det skall vara ett sabbatsvilans ĺr för landet.
noDet som vokser av sig selv efterat du har hřstet, skal du ikke skjćre, og druene pĺ ditt ustelte vintre skal du ikke sanke; det skal vćre et sabbatsĺr for landet.
fiLeikatun viljasi jälkikasvua älä leikkaa, äläkä poimi viinirypäleitä, jotka ovat kasvaneet leikkaamattomissa viinipuissasi. Silloin olkoon maalla levon vuosi.
huA mi a te tarló földeden magától terem, le ne arasd, és a mi a te metszetlen szőlődön terem, meg ne szedjed; mert nyugalom esztendeje lesz az a földnek.
heאֵ֣ת סְפִ֤יחַ קְצִֽירְךָ֙ לֹ֣א תִקְצ֔וֹר וְאֶת־עִנְּבֵ֥י נְזִירֶ֖ךָ לֹ֣א תִבְצֹ֑ר שְׁנַ֥ת שַׁבָּת֖וֹן יִהְיֶ֥ה לָאָֽרֶץ׃
grκαὶ τὰ αὐτόματα ἀναβαίνοντα τοῦ ἀγροῦ σου οὐκ ἐκθερίσεις καὶ τὴν σταφυλὴν τοῦ ἁγιάσματός σου οὐκ ἐκτρυγήσεις· ἐνιαυτὸς ἀναπαύσεως ἔσται τῇ γῇ.
laquae sponte gignit humus non metes et uvas primitiarum tuarum non colliges quasi vindemiam annus enim requietionis terrae est
itNon mieterai quello che nascerŕ spontaneamente dal seme caduto nella tua mietitura precedente e non vendemmierai l'uva della vigna che non avrai potata; sarŕ un anno di completo riposo per la terra.
frTu ne moissonneras point ce qui proviendra des grains tombés de ta moisson, et tu ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée: ce sera une année de repos pour la terre.
esLo que de suyo se naciere en tu tierra segada, no lo segarás; y las uvas de tu vińedo no vendimiarás: ańo de holganza será á la tierra.
gbWhat grows of itself in your harvest you shall not reap, and you shall not gather the grapes of your undressed vine. It shall be a year of solemn rest for the land.
deWas aber von selber nach deiner Ernte wächst, sollst du nicht ernten, und die Trauben, so ohne deine Arbeit wachsen, sollst du nicht lesen, dieweil es ein Sabbatjahr des Landes ist.
6
heוְ֠הָיְתָה שַׁבַּ֨ת הָאָ֤רֶץ לָכֶם֙ לְאָכְלָ֔ה לְךָ֖ וּלְעַבְדְּךָ֣ וְלַאֲמָתֶ֑ךָ וְלִשְׂכִֽירְךָ֙ וּלְתוֹשָׁ֣בְךָ֔ הַגָּרִ֖ים עִמָּֽךְ׃
grκαὶ ἔσται τὰ σάββατα τῆς γῆς βρώματά σοι καὶ τῷ παιδί σου καὶ τῇ παιδίσκῃ σου καὶ τῷ μισθωτῷ σου καὶ τῷ παροίκῳ τῷ προσκειμένῳ πρὸς σέ,
lased erunt vobis in cibum tibi et servo tuo ancillae et mercennario tuo et advenae qui peregrinantur apud te
itCiň che la terra produrrŕ durante il suo riposo servirŕ di nutrimento a te, al tuo schiavo, alla tua schiava, al tuo bracciante e al forestiero che č presso di te;
frCe que produira la terre pendant son sabbat vous servira de nourriture, ŕ toi, ŕ ton serviteur et ŕ ta servante, ŕ ton mercenaire et ŕ l'étranger qui demeurent avec toi,
esMas el sábado de la tierra os será para comer á ti, y á tu siervo, y á tu sierva, y á tu criado, y á tu extranjero que morare contigo:
gbThe Sabbath of the land shall be for food for you; for yourself, for your servant, for your maid, for your hired servant, and for your stranger, who lives as a foreigner with you.
deAber was das Land während seines Sabbats trägt, davon sollt ihr essen, du und dein Knecht, deine Magd, dein Tagelöhner, dein Beisaß, dein Fremdling bei dir,
dkHvad der gror af sig selv, medens Landet holder Sabbat, skal tjene eder til Fřde, dig selv, din Trćl og din Trćlkvinde, din Daglejer og den indvandrede hos dig, dem, der bor som fremmede hos dig;
seOch vad landets sabbat ändĺ giver skolen I hava till föda: du själv, din tjänare och din tjänarinna, din daglönare och din inhysesman, de som bo hos dig.
noOg det som vokser i landets sabbatsĺr, skal vćre til fřde for eder, for dig og din tjener og din tjenestepike og din dagarbeider og de fremmede som holder til hos dig;
fiMutta mitä itsestänsä kasvaa maan levätessä, olkoon teille ruuaksi, sinulle itsellesi, sinun palvelijallesi ja palvelijattarellesi, päiväpalkkalaisellesi ja loisellesi, jotka luonasi asuvat.
huÉs a mit a föld az ő szombatján terem, legyen az eledelül néktek: néked, szolgádnak, szolgáló leányodnak, béresednek és zsellérednek, a kik nálad tartózkodnak;
7
heוְלִ֨בְהֶמְתְּךָ֔ וְלַֽחַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּאַרְצֶ֑ךָ תִּהְיֶ֥ה כָל־תְּבוּאָתָ֖הּ לֶאֱכֹֽל׃ ס
grκαὶ τοῖς κτήνεσίν σου καὶ τοῖς θηρίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ σου ἔσται πᾶν τὸ γένημα αὐτοῦ εἰς βρῶσιν.
laiumentis tuis et pecoribus omnia quae nascuntur praebebunt cibum
itanche al tuo bestiame e agli animali che sono nel tuo paese servirŕ di nutrimento quanto essa produrrŕ.
frŕ ton bétail et aux animaux qui sont dans ton pays; tout son produit servira de nourriture.
esY á tu animal, y á la bestia que hubiere en tu tierra, será todo el fruto de ella para comer.
gbFor your livestock also, and for the animals that are in your land, shall all its increase be for food.
dedein Vieh und die Tiere in deinem Lande; alle Früchte sollen Speise sein.
dkdit Kvćg og de vilde Dyr i dit Land skal hele Afgrřden tjene til Fřde.
seDin boskap och de vilda djuren i ditt land skola ock hava sin föda av all dess avkastning.
noog din buskap og de ville dyr som er i ditt land, skal ogsĺ ete av all den grřde som vokser der.
fiJa karjallesi ja metsäeläimille sinun maassasi olkoon kaikki sen sato ruuaksi.
huA te barmodnak is és a vadnak, a mely a te földeden van, legyen annak minden termése eledelül.
8
heוְסָפַרְתָּ֣ לְךָ֗ שֶׁ֚בַע שַׁבְּתֹ֣ת שָׁנִ֔ים שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְהָי֣וּ לְךָ֗ יְמֵי֙ שֶׁ֚בַע שַׁבְּתֹ֣ת הַשָּׁנִ֔ים תֵּ֥שַׁע וְאַרְבָּעִ֖ים שָׁנָֽה׃
grΚαὶ ἐξαριθμήσεις σεαυτῷ ἑπτὰ ἀναπαύσεις ἐτῶν, ἑπτὰ ἔτη ἑπτάκις, καὶ ἔσονταί σοι ἑπτὰ ἑβδομάδες ἐτῶν ἐννέα καὶ τεσσαράκοντα ἔτη.
lanumerabis quoque tibi septem ebdomades annorum id est septem septies quae simul faciunt annos quadraginta novem
itConterai anche sette settimane di anni, cioč sette volte sette anni; queste sette settimane di anni faranno un periodo di quarantanove anni.
frTu compteras sept sabbats d'années, sept fois sept années, et les jours de ces sept sabbats d'années feront quarante-neuf ans.
esY te has de contar siete semanas de ańos, siete veces siete ańos; de modo que los días de las siete semanas de ańos vendrán á serte cuarenta y nueve ańos.
gbYou shall count off seven Sabbaths of years, seven times seven years; and there shall be to you the days of seven Sabbaths of years, even forty-nine years.
deUnd du sollst zählen solcher Sabbatjahre sieben, daß sieben Jahre siebenmal gezählt werden, und die Zeit der sieben Sabbatjahre mache neunundvierzig Jahre.
dkOg du skal tćlle dig syv Ĺrsabbater frem, syv Gange syv Ĺr, sĺ de syv Ĺrsabbater udgřr et Tidsrum af ni og fyrretyve Ĺr.
seOch du skall räkna sju ĺrsveckor, det är sju gĺnger sju ĺr, sĺ att tiden för de sju ĺrsveckorna bliver fyrtionio ĺr.
noSĺ skal du telle frem syv sabbatsĺr, syv ganger syv ĺr, sĺ tiden for de syv sabbatsĺr blir ni og firti ĺr.
fiJa laske seitsemän vuosiviikkoa: seitsemän kertaa seitsemän vuotta, niin että seitsemän vuosiviikon aika on neljäkymmentä yhdeksän vuotta.
huSzámlálj azután hét szombat-esztendőt, hétszer hét esztendőt, úgy hogy a hét szombat-esztendőnek ideje negyvenkilencz esztendő legyen:
9
heוְהַֽעֲבַרְתָּ֞ שׁוֹפַ֤ר תְּרוּעָה֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִעִ֔י בֶּעָשׂ֖וֹר לַחֹ֑דֶשׁ בְּיוֹם֙ הַכִּפֻּרִ֔ים תַּעֲבִ֥ירוּ שׁוֹפָ֖ר בְּכָל־אַרְצְכֶֽם׃
grκαὶ διαγγελεῖτε σάλπιγγος φωνῇ ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὑμῶν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνός· τῇ ἡμέρᾳ τοῦ ἱλασμοῦ διαγγελεῖτε σάλπιγγι ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὑμῶν
laet clanges bucina mense septimo decima die mensis propitiationis tempore in universa terra vestra
itAl decimo giorno del settimo mese, farai squillare la tromba dell'acclamazione; nel giorno dell'espiazione farete squillare la tromba per tutto il paese.
frLe dixičme jour du septičme mois, tu feras retentir les sons éclatants de la trompette; le jour des expiations, vous sonnerez de la trompette dans tout votre pays.
esEntonces harás pasar la trompeta de jubilación en el mes séptimo á los diez del mes; el día de la expiación haréis pasar la trompeta por toda vuestra tierra.
gbThen you shall sound the loud trumpet on the tenth day of the seventh month. On the Day of Atonement you shall sound the trumpet throughout all your land.
deDa sollst du die Posaune lassen blasen durch all euer Land am zehnten Tage des siebenten Monats, eben am Tage der Versöhnung.
dkSĺ skal du lade Alarmhornet lyde rundt om pĺ den tiende Dag i den syvende Mĺned; pĺ Forsoningsdagen skal I lade Hornet lyde rundt om i hele eders Land.
seDĺ skall du i sjunde mĺnaden, pĺ tionde dagen i mĺnaden, lĺta blĺsa i larmbasun; pĺ försoningsdagen skolen I blĺsa i basun över hela edert land.
noOg i den syvende mĺned, pĺ den tiende dag i mĺneden, skal du la basunen lyde gjennem landet; pĺ soningsdagen skal I la basunen lyde gjennem hele eders land.
fiJa seitsemännessä kuussa, kuukauden kymmenentenä päivänä anna pasunan raikuen soida; sovituspäivänä antakaa pasunan soida koko maassanne.
huAkkor fúvasd végig a riadó kürtöt a hetedik hónapban, a hónap tizedikén; az engesztelés napján fúvasd végig a kürtöt a ti egész földeteken.
10
heוְקִדַּשְׁתֶּ֗ם אֵ֣ת שְׁנַ֤ת הַחֲמִשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּקְרָאתֶ֥ם דְּר֛וֹר בָּאָ֖רֶץ לְכָל־יֹשְׁבֶ֑יהָ יוֹבֵ֥ל הִוא֙ תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם וְשַׁבְתֶּ֗ם אִ֚ישׁ אֶל־אֲחֻזָּת֔וֹ וְאִ֥ישׁ אֶל־מִשְׁפַּחְתּ֖וֹ תָּשֻֽׁבוּ׃
grκαὶ ἁγιάσετε τὸ ἔτος τὸ πεντηκοστὸν ἐνιαυτὸν καὶ διαβοήσετε ἄφεσιν ἐπὶ τῆς γῆς πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν· ἐνιαυτὸς ἀφέσεως σημασία αὕτη ἔσται ὑμῖν, καὶ ἀπελεύσεται εἷς ἕκαστος εἰς τὴν κτῆσιν αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἀπελεύσεσθε.
lasanctificabisque annum quinquagesimum et vocabis remissionem cunctis habitatoribus terrae tuae ipse est enim iobeleus revertetur homo ad possessionem suam et unusquisque rediet ad familiam pristinam
itDichiarerete santo il cinquantesimo anno e proclamerete la liberazione nel paese per tutti i suoi abitanti. Sarŕ per voi un giubileo; ognuno di voi tornerŕ nella sua proprietŕ e nella sua famiglia.
frEt vous sanctifierez la cinquantičme année, vous publierez la liberté dans le pays pour tous ses habitants: ce sera pour vous le jubilé; chacun de vous retournera dans sa propriété, et chacun de vous retournera dans sa famille.
esY santificaréis el ańo cincuenta, y pregonaréis libertad en la tierra á todos sus moradores: este os será jubileo; y volveréis cada uno á su posesión, y cada cual volverá á su familia.
gbYou shall make the fiftieth year holy, and proclaim liberty throughout the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee to you; and each of you shall return to his own property, and each of you shall return to his family.
deUnd ihr sollt das fünfzigste Jahr heiligen und sollt ein Freijahr ausrufen im Lande allen, die darin wohnen; denn es ist euer Halljahr. Da soll ein jeglicher bei euch wieder zu seiner Habe und zu seinem Geschlecht kommen;
dkOg I skal hellige det halvtredsindstyvende Ĺr og udrĺbe Frigivelse i Landet for alle Indbyggerne; et Jubelĺr skal det vćre eder; enhver af eder skal vende tilbage til sin Ejendom, og enhver af eder skal vende tilbage til sin Slćgt;
seOch I skolen helga det femtionde ĺret och utropa frihet i landet för alla dess inbyggare. Det skall vara ett jubelĺr för eder; var och en av eder skall dĺ ĺterfĺ sin arvsbesittning, var och en av eder skall ĺterfĺ sin släktegendom.
noOg I skal holde det femtiende ĺr hellig og utrope frihet i landet for alle dem som bor der; det skal vćre et jubelĺr for eder, og I skal komme tilbake, enhver til sin eiendom og enhver til sin slekt.
fiJa pyhittäkää viideskymmenes vuosi ja julistakaa vapautus maassa kaikille sen asukkaille. Se olkoon teille riemuvuosi; jokainen teistä saa silloin palata perintömaallensa ja sukunsa luo.
huÉs szenteljétek meg az ötvenedik esztendőt, és hirdessetek szabadságot a földön, annak minden lakójának; kürtölés[nek esztendeje] legyen ez néktek, és kapja vissza kiki az ő birtokát, és térjen vissza kiki az ő nemzetségéhez.
11
heיוֹבֵ֣ל הִ֗וא שְׁנַ֛ת הַחֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם לֹ֣א תִזְרָ֔עוּ וְלֹ֤א תִקְצְרוּ֙ אֶת־סְפִיחֶ֔יהָ וְלֹ֥א תִבְצְר֖וּ אֶת־נְזִרֶֽיהָ׃
grἀφέσεως σημασία αὕτη, τὸ ἔτος τὸ πεντηκοστὸν ἐνιαυτὸς ἔσται ὑμῖν· οὐ σπερεῖτε οὐδὲ ἀμήσετε τὰ αὐτόματα ἀναβαίνοντα αὐτῆς καὶ οὐ τρυγήσετε τὰ ἡγιασμένα αὐτῆς,
laquia iobeleus est et quinquagesimus annus non seretis neque metetis sponte in agro nascentia et primitias vindemiae non colligetis
itIl cinquantesimo anno sarŕ per voi un giubileo; non farete né semina, né mietitura di quanto i campi produrranno da sé, né farete la vendemmia delle vigne non potate.
frLa cinquantičme année sera pour vous le jubilé: vous ne sčmerez point, vous ne moissonnerez point ce que les champs produiront d'eux-męmes, et vous ne vendangerez point la vigne non taillée.
esEl ańo de los cincuenta ańos os será jubileo: no sembraréis, ni segaréis lo que naciere de suyo en la tierra, ni vendimiaréis sus vińedos:
gbThat fiftieth year shall be a jubilee to you. In it you shall not sow, neither reap that which grows of itself, nor gather from the undressed vines.
dedenn das fünfzigste Jahr ist euer Halljahr. Ihr sollt nicht säen, auch was von selber wächst, nicht ernten, auch was ohne Arbeit wächst im Weinberge, nicht lesen;
dket Jubelĺr skal dette Ĺr, det halvtredsindstyvende, vćre eder; I mĺ ikke sĺ og ikke hřste, hvad der gror af sig selv i det, eller plukke Druer af de ubeskĺrne Vinstokke;
seEtt jubelĺr skall detta femtionde ĺr vara för eder; dĺ skolen I icke sĺ nĺgot, och vad som dĺ växer upp av spillsäden skolen I icke skörda, och I skolen dĺ icke avbärga edra oskurna vinträd.
noEt jubelĺr skal dette femtiende ĺr vćre for eder; ikke skal I sĺ, og ikke skal I hřste det som vokser av sig selv i det ĺr, og ikke skal I sanke druene av de ustelte vintrćr i det ĺr.
fiRiemuvuosi olkoon teille viideskymmenes vuosi; älkää silloin kylväkö älkääkä jälkikasvua leikatko, älkääkä poimiko, mitä leikkaamattomissa viinipuissa on kasvanut.
huKürtölés[nek] [esztendeje] ez, az legyen néktek az ötvenedik esztendő; ne vessetek és le se arassátok, a mit önként terem [a föld,] és a metszetlen szőlőjét se szedjétek meg annak.
12
heכִּ֚י יוֹבֵ֣ל הִ֔וא קֹ֖דֶשׁ תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם מִן־הַ֨שָּׂדֶ֔ה תֹּאכְל֖וּ אֶת־תְּבוּאָתָֽהּ׃
grὅτι ἀφέσεως σημασία ἐστίν, ἅγιον ἔσται ὑμῖν, ἀπὸ τῶν πεδίων φάγεσθε τὰ γενήματα αὐτῆς.
laob sanctificationem iobelei sed statim ablata comedetis
itPoiché č il giubileo; esso vi sarŕ sacro; potrete perň mangiare il prodotto che daranno i campi.
frCar c'est le jubilé: vous le regarderez comme une chose sainte. Vous mangerez le produit de vos champs.
esPorque es jubileo: santo será á vosotros; el producto de la tierra comeréis.
gbFor it is a jubilee; it shall be holy to you. You shall eat of its increase out of the field.
dedenn das Halljahr soll unter euch heilig sein. Ihr sollt aber essen, was das Feld trägt.
dkthi det er et Jubelĺr, helligt skal det vćre eder; I skal spise, hvad Marken bćrer af sig selv.
seTy det är ett jubelĺr; heligt skall det vara för eder. Frĺn själva marken skolen I hämta eder föda, av dess avkastning.
noFor det er jubelĺr, hellig skal det vćre for eder; av marken skal I ete det den bćrer.
fiSillä se on riemuvuosi, se olkoon teille pyhä; pellolta syökää sen sato.
huMert kürtölés[nek esztendeje] ez, szent legyen néktek, a mezőről egyétek meg annak termését.
13
heבִּשְׁנַ֥ת הַיּוֹבֵ֖ל הַזֹּ֑את תָּשֻׁ֕בוּ אִ֖ישׁ אֶל־אֲחֻזָּתֽוֹ׃
gr᾿Εν τῷ ἔτει τῆς ἀφέσεως σημασίᾳ αὐτῆς ἐπανελεύσεται ἕκαστος εἰς τὴν κτῆσιν αὐτοῦ.
laanno iobelei redient omnes ad possessiones suas
itIn quest'anno del giubileo, ciascuno tornerŕ in possesso del suo.
frDans cette année de jubilé, chacun de vous retournera dans sa propriété.
esEn este ańo de jubileo volveréis cada uno á su posesión.
gbIn this Year of Jubilee each of you shall return to his property.
deDas ist das Halljahr, da jedermann wieder zu dem Seinen kommen soll.
dkI Jubelĺret skal enhver af eder vende tilbage til sin Ejendom.
seUnder ett sĺdant jubelĺr skall var och en av eder ĺterfĺ sin arvsbesittning.
noI dette jubelĺr skal I komme tilbake, enhver til sin eiendom.
fiRiemuvuotena saa jokainen teistä palata perintömaallensa.
huA kürtölésnek ebben az esztendejében, kapja vissza ismét kiki az ő birtokát.
14
heוְכִֽי־תִמְכְּר֤וּ מִמְכָּר֙ לַעֲמִיתֶ֔ךָ א֥וֹ קָנֹ֖ה מִיַּ֣ד עֲמִיתֶ֑ךָ אַל־תּוֹנ֖וּ אִ֥ישׁ אֶת־אָחִֽיו׃
grἐὰν δὲ ἀποδῷ πρᾶσιν τῷ πλησίον σου ἐὰν καὶ κτήσῃ παρὰ τοῦ πλησίον σου, μὴ θλιβέτω ἄνθρωπος τὸν πλησίον·
laquando vendes quippiam civi tuo vel emes ab eo ne contristes fratrem tuum sed iuxta numerum annorum iobelei emes ab eo
itQuando vendete qualche cosa al vostro prossimo o quando acquistate qualche cosa dal vostro prossimo, nessuno faccia torto al fratello.
frSi vous vendez ŕ votre prochain, ou si vous achetez de votre prochain, qu'aucun de vous ne trompe son frčre.
esY cuando vendiereis algo á vuestro prójimo, ó comprareis de mano de vuestro prójimo, no engańe ninguno a su hermano:
gbIf you sell anything to your neighbor, or buy from your neighbor, you shall not wrong one another.
deWenn du nun etwas deinem Nächsten verkaufst oder ihm etwas abkaufst, soll keiner seinen Bruder übervorteilen,
dkNĺr du sćlger din Nćste noget eller křber noget af ham, mĺ I ikke forurette hinanden.
seOm I alltsĺ säljer nĺgot ĺt eder nästa eller köpen nĺgot av eder nästa, skolen I icke göra varandra orätt:
noNĺr du selger noget til din nćste, eller du kjřper noget av din nćste, da skal I ikke gjřre hverandre urett.
fiJos myyt jotakin lähimmäisellesi tai ostat jotakin lähimmäiseltäsi, niin älkää tehkö vääryyttä toinen toisellenne.
huHa pedig eladsz valami eladni valót a te felebarátodnak, vagy vásárolsz valamit a te felebarátodtól: egymást meg ne csaljátok.
15
heבְּמִסְפַּ֤ר שָׁנִים֙ אַחַ֣ר הַיּוֹבֵ֔ל תִּקְנֶ֖ה מֵאֵ֣ת עֲמִיתֶ֑ךָ בְּמִסְפַּ֥ר שְׁנֵֽי־תְבוּאֹ֖ת יִמְכָּר־לָֽךְ׃
grκατὰ ἀριθμὸν ἐτῶν μετὰ τὴν σημασίαν κτήσῃ παρὰ τοῦ πλησίον, κατὰ ἀριθμὸν ἐνιαυτῶν γενημάτων ἀποδώσεταί σοι.
laet iuxta supputationem frugum vendet tibi
itRegolerai l'acquisto che farai dal tuo prossimo in base al numero degli anni trascorsi dopo l'ultimo giubileo: egli venderŕ a te in base agli anni di rendita.
frTu achčteras de ton prochain, en comptant les années depuis le jubilé; et il te vendra, en comptant les années de rapport.
esConforme al número de los ańos después del jubileo comprarás de tu prójimo; conforme al número de los ańos de los frutos te venderá él á ti.
gbAccording to the number of years after the Jubilee you shall buy from your neighbor. According to the number of years of the crops he shall sell to you.
desondern nach der Zahl der Jahre vom Halljahr an sollst du es von ihm kaufen; und was die Jahre hernach tragen mögen, so hoch soll er dir's verkaufen.
dkNĺr du křber noget af din Nćste, skal der regnes med Ĺrene siden sidste Jubelĺr; nĺr han sćlger dig noget, skal der regnes med Afgrřderne indtil nćste Jubelĺr.
seefter antalet ĺr frĺn jubelĺret skall du betala din nästa, efter antalet ĺrsgrödor skall han fĺ betalning av dig.
noEfter tallet av ĺr siden jubelĺret skal du kjřpe av din nćste; efter tallet av innhřstings-ĺrene skal han selge til dig.
fiVaan maksa lähimmäisellesi riemuvuoden jälkeisten vuosien luvun mukaan, satovuosien luvun mukaan hän saakoon maksun sinulta.
huA kürtölés [esztendejét] követő esztendők száma szerint vásárolj a te felebarátodtól; a terméses esztendők száma szerint adjon el néked.
16
heלְפִ֣י׀ רֹ֣ב הַשָּׁנִ֗ים תַּרְבֶּה֙ מִקְנָת֔וֹ וּלְפִי֙ מְעֹ֣ט הַשָּׁנִ֔ים תַּמְעִ֖יט מִקְנָת֑וֹ כִּ֚י מִסְפַּ֣ר תְּבוּאֹ֔ת ה֥וּא מֹכֵ֖ר לָֽךְ׃
grκαθότι ἂν πλεῖον τῶν ἐτῶν, πληθύνῃ τὴν ἔγκτησιν αὐτοῦ, καὶ καθότι ἂν ἔλαττον τῶν ἐτῶν, ἐλαττονώσῃ τὴν κτῆσιν αὐτοῦ· ὅτι ἀριθμὸν γενημάτων αὐτοῦ οὕτως ἀποδώσεταί σοι.
laquanto plus anni remanserint post iobeleum tanto crescet et pretium et quanto minus temporis numeraveris tanto minoris et emptio constabit tempus enim frugum vendet tibi
itQuanti piů anni resteranno, tanto piů aumenterai il prezzo; quanto minore sarŕ il tempo, tanto piů ribasserai il prezzo; perché egli ti vende la somma dei raccolti.
frPlus il y aura d'années, plus tu élčveras le prix; et moins il y aura d'années, plus tu le réduiras; car c'est le nombre des récoltes qu'il te vend.
esConforme á la multitud de los ańos aumentarás el precio, y conforme á la disminución de los ańos disminuirás el precio; porque según el número de los rendimientos te ha de vender él.
gbAccording to the length of the years you shall increase its price, and according to the shortness of the years you shall diminish its price; for he is selling the number of the crops to you.
deNach der Menge der Jahre sollst du den Kauf steigern, und nach der wenigen der Jahre sollst du den Kauf verringern; denn er soll dir's, nach dem es tragen mag, verkaufen.
dkJo flere Ĺr der er tilbage, des hřjere mĺ du sćtte Prisen, jo fćrre, des lavere, thi hvad han sćlger dig, er et vist Antal Afgrřder.
seAlltefter som ĺren äro flera skall du betala högre pris, och alltefter som ĺren äro färre skall du betala lägre pris; ty ett visst antal grödor är det han säljer till dig.
noFor et střrre tall av ĺr skal du gjřre kjřpesummen střrre, og for et mindre tall av ĺr skal du gjřre kjřpesummen mindre; for det er bare et visst tall av avlinger han selger til dig.
fiKuta useampia vuosia on, maksa sitä suurempi hinta, ja kuta vähemmän vuosia on, maksa sitä pienempi hinta; sillä satomäärän hän myy sinulle.
huAz esztendők nagyobb számához képest nagyobb árt adj azért, a mit veszesz, az esztendők kisebb számához képest pedig kisebb árt adj azért, a mit veszesz, mert a termések számát adja ő el néked.
17
heוְלֹ֤א תוֹנוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת־עֲמִית֔וֹ וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָֹ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
grμὴ θλιβέτω ἄνθρωπος τὸν πλησίον καὶ φοβηθήσῃ κύριον τὸν θεόν σου· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
lanolite adfligere contribules vestros sed timeat unusquisque Deum suum quia ego Dominus Deus vester
itNessuno di voi danneggi il fratello, ma temete il vostro Dio, poiché io sono il Signore vostro Dio.
frAucun de vous ne trompera son prochain, et tu craindras ton Dieu; car je suis l'Éternel, votre Dieu.
esY no engańe ninguno á su prójimo; mas tendrás temor de tu Dios: porque yo soy Jehová vuestro Dios.
gbYou shall not wrong one another; but you shall fear your God: for I am Yahweh your God.
deSo übervorteile nun keiner seinen Nächsten, sondern fürchte dich vor deinem Gott; denn ich bin der HERR, euer Gott.
dkIngen af eder mĺ forurette sin Nćste; du skal frygte din Gud, thi jeg er Herren din Gud!
seI skolen icke göra varandra orätt du skall frukta din Gud; ty jag är HERREN, eder Gud.
noOg ingen av eder skal gjřre sin nćste urett, men du skal frykte din Gud; for jeg er Herren eders Gud.
fiÄlköön teistä kukaan tehkö vääryyttä lähimmäisellensä, vaan pelkää Jumalaasi; sillä minä olen Herra, teidän Jumalanne.
huEgymást azért meg ne csaljátok, hanem félj a te Istenedtől: mert én vagyok az Úr, a ti Istenetek.
18
heוַעֲשִׂיתֶם֙ אֶת־חֻקֹּתַ֔י וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֥י תִּשְׁמְר֖וּ וַעֲשִׂיתֶ֣ם אֹתָ֑ם וִֽישַׁבְתֶּ֥ם עַל־הָאָ֖רֶץ לָבֶֽטַח׃
grκαὶ ποιήσετε πάντα τὰ δικαιώματά μου καὶ πάσας τὰς κρίσεις μου καὶ φυλάξασθε καὶ ποιήσετε αὐτὰ καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς πεποιθότες·
lafacite praecepta mea et iudicia custodite et implete ea ut habitare possitis in terra absque ullo pavore
itMetterete in pratica le mie leggi e osserverete le mie prescrizioni, le adempirete e abiterete il paese tranquilli.
frMettez mes lois en pratique, observez mes ordonnances et mettez-les en pratique; et vous habiterez en sécurité dans le pays.
esEjecutad, pues, mis estatutos, y guardad mis derechos, y ponedlos por obra, y habitaréis en la tierra seguros;
gbTherefore you shall do my statutes, and keep my ordinances and do them; and you shall dwell in the land in safety.
deDarum tut nach meinen Satzungen und haltet meine Rechte, daß ihr darnach tut, auf daß ihr im Lande sicher wohnen möget.
dkI skal gřre efter mine Anordninger og holde mine Lovbud, sĺ I gřr efter dem; sĺ skal I bo trygt i Landet,
seOch I skolen göra efter mina stadgar, och mina rätter skolen I hĺlla och skolen göra efter dem; dĺ skolen I bo trygga i landet.
noI skal holde mine lover og ta vare pĺ mine bud og holde dem; sĺ skal I bo trygt i landet.
fiSentähden pitäkää minun käskyni ja noudattakaa minun säädöksiäni ja pitäkää ne, niin te saatte turvallisesti asua maassa.
huHa teljesítitek azért az én rendeléseimet, és megtartjátok végzéseimet, és teljesítitek azokat, bátorságosan lakhattok a földön.
19
heוְנָתְנָ֤ה הָאָ֙רֶץ֙ פִּרְיָ֔הּ וַאֲכַלְתֶּ֖ם לָשֹׂ֑בַע וִֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶ֖טַח עָלֶֽיהָ׃
grκαὶ δώσει ἡ γῆ τὰ ἐκφόρια αὐτῆς, καὶ φάγεσθε εἰς πλησμονὴν καὶ κατοικήσετε πεποιθότες ἐπ᾽ αὐτῆς.
laet gignat vobis humus fructus suos quibus vescamini usque ad saturitatem nullius impetum formidantes
itLa terra produrrŕ frutti, voi ne mangerete a sazietŕ e vi abiterete tranquilli.
frLe pays donnera ses fruits, vous mangerez ŕ satiété, et vous y habiterez en sécurité.
esY la tierra dará su fruto, y comeréis hasta hartura, y habitaréis en ella con seguridad.
gbThe land shall yield its fruit, and you shall eat your fill, and dwell therein in safety.
deDenn das Land soll euch seine Früchte geben, daß ihr zu essen genug habet und sicher darin wohnt.
dkog Landet skal give sin Frugt, sĺ I kan spise eder mćtte og bo trygt deri.
seOch landet skall giva sin frukt, sĺ att I haven nog att äta, och I skolen bo trygga däri.
noOg landet skal gi sin frukt, og I skal ete og bli mette og bo der trygt.
fiJa maa on antava hedelmänsä, ja teillä on kyllin syötävää, ja te saatte turvallisesti asua siinä.
huÉs megtermi a föld az ő gyümölcsét, hogy eleget ehessetek, és bátorságosan lakhattok azon.
20
heוְכִ֣י תֹאמְר֔וּ מַה־נֹּאכַ֖ל בַּשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֑ת הֵ֚ן לֹ֣א נִזְרָ֔ע וְלֹ֥א נֶאֱסֹ֖ף אֶת־תְּבוּאָתֵֽנוּ׃
grἐὰν δὲ λέγητε Τί φαγόμεθα ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ τούτῳ, ἐὰν μὴ σπείρωμεν μηδὲ συναγάγωμεν τὰ γενήματα ἡμῶν;
laquod si dixeritis quid comedemus anno septimo si non seruerimus neque collegerimus fruges nostras
itSe dite: Che mangeremo il settimo anno, se non semineremo e non raccoglieremo i nostri prodotti?,
frSi vous dites: Que mangerons-nous la septičme année, puisque nous ne sčmerons point et ne ferons point nos récoltes?
esY si dijereis: żQué comeremos el séptimo ańo? he aquí no hemos de sembrar, ni hemos de coger nuestros frutos:
gbIf you said, What shall we eat the seventh year? Behold, we shall not sow, nor gather in our increase;
deUnd ob du würdest sagen: Was sollen wir essen im siebenten Jahr? denn wir säen nicht, so sammeln wir auch kein Getreide ein:
dkMen nĺr I siger: Hvad skal vi da spise i det syvende Ĺr, nĺr vi hverken sĺr eller indsamler vor Afgrřde?
seOch om I frĺgen: Vad skola vi äta under det sjunde ĺret, om vi icke fĺ sĺ och icke fĺ inbärga vĺr gröda?,
noOg om I sier: Hvad skal vi ete i det syvende ĺr, nĺr vi ikke sĺr og ikke samler inn vĺr grřde? -
fiJa jos te sanotte: 'Mitä me syömme seitsemäntenä vuotena, kun meidän ei ole lupa kylvää eikä korjata satoamme?'
huHa pedig azt mondjátok: Mit eszünk a hetedik esztendőben, ha nem vetünk, és termésünket be nem takarítjuk?
21
heוְצִוִּ֤יתִי אֶת־בִּרְכָתִי֙ לָכֶ֔ם בַּשָּׁנָ֖ה הַשִּׁשִּׁ֑ית וְעָשָׂת֙ אֶת־הַתְּבוּאָ֔ה לִשְׁלֹ֖שׁ הַשָּׁנִֽים׃
grκαὶ ἀποστελῶ τὴν εὐλογίαν μου ὑμῖν ἐν τῷ ἔτει τῷ ἕκτῳ, καὶ ποιήσει τὰ γενήματα αὐτῆς εἰς τὰ τρία ἔτη.
ladabo benedictionem meam vobis anno sexto et faciet fructus trium annorum
itio disporrň in vostro favore un raccolto abbondante per il sesto anno ed esso vi darŕ frutti per tre anni.
frje vous accorderai ma bénédiction la sixičme année, et elle donnera des produits pour trois ans.
esEntonces yo os enviaré mi bendición el sexto ańo, y hará fruto por tres ańos.
gbthen I will command my blessing on you in the sixth year, and it shall bear fruit for the three years.
deda will ich meinem Segen über euch im sechsten Jahr gebieten, das er soll dreier Jahr Getreide machen,
dksĺ vil jeg opbyde min Velsignelse til Bedste for eder i det sjette Ĺr, sĺ det bćrer Afgrřde for de tre Ĺr;
sesĺ mĺn I veta att jag skall bjuda min välsignelse komma över eder under det sjätte ĺret, sĺ att det giver gröda för de tre ĺren.
noda vil jeg sende min velsignelse over eder i det sjette ĺr, sĺ det gir grřde for tre ĺr.
finiin minä käsken siunaukseni kuudentena vuotena tulemaan teille, niin että se tuottaa teille kolmen vuoden sadon.
huÉn rátok bocsátom majd az én áldásomat a hatodik esztendőben, hogy három esztendőre való termés teremjen.
22
heוּזְרַעְתֶּ֗ם אֵ֚ת הַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁמִינִ֔ת וַאֲכַלְתֶּ֖ם מִן־הַתְּבוּאָ֣ה יָשָׁ֑ן עַ֣ד׀ הַשָּׁנָ֣ה הַתְּשִׁיעִ֗ת עַד־בּוֹא֙ תְּב֣וּאָתָ֔הּ תֹּאכְל֖וּ יָשָֽׁן׃
grκαὶ σπερεῖτε τὸ ἔτος τὸ ὄγδοον καὶ φάγεσθε ἀπὸ τῶν γενημάτων παλαιά· ἕως τοῦ ἔτους τοῦ ἐνάτου, ἕως ἂν ἔλθῃ τὸ γένημα αὐτῆς, φάγεσθε παλαιὰ παλαιῶν.
laseretisque anno octavo et comedetis veteres fruges usque ad nonum annum donec nova nascantur edetis vetera
itL'ottavo anno seminerete e consumerete il vecchio raccolto fino al nono anno; mangerete il raccolto vecchio finché venga il nuovo.
frVous sčmerez la huitičme année, et vous mangerez de l'ancienne récolte; jusqu'ŕ la neuvičme année, jusqu'ŕ la nouvelle récolte, vous mangerez de l'ancienne.
esY sembraréis el ańo octavo, y comeréis del fruto ańejo; hasta el ańo noveno, hasta que venga su fruto comeréis del ańejo.
gbYou shall sow the eighth year, and eat of the fruits, the old store; until the ninth year, until its fruits come in, you shall eat the old store.
dedaß ihr säet im achten Jahr und von dem alten Getreide esset bis in das neunte Jahr, daß ihr vom alten esset, bis wieder neues Getreide kommt.
dki det ottende Ĺr skal I sĺ, men I skal leve af gammelt Korn af den sidste Afgrřde indtil det niende Ĺr; indtil dets Afgrřde kommer, skal I leve af gammelt Korn.
seOch ännu när I under det ĺttonde ĺret sĺn, skolen I hava av den gamla grödan att äta; ända till dess att grödan pĺ det nionde ĺret har kommit in, skolen I hava gammalt att äta.
noI det ĺttende ĺr skal I sĺ, men ennu ete av den gamle grřde; like til det niende ĺrs grřde kommer, skal I ete gammelt korn.
fiJa kun te kylvätte kahdeksantena vuotena, on teillä vielä vanhaa satoa syödä; siihen asti, kunnes yhdeksäntenä vuotena sen sato on saatu, on teillä vanhaa syödä.
huÉs mikor a nyolczadik esztendőre vettek, akkor is az ó termésből esztek egészen a kilenczedik esztendeig; mindaddig ó gabonát esztek, míg ennek termése be nem jön.
23
huA földet pedig senki el ne adja örökre, mert enyém a föld; csak jövevények és zsellérek vagytok ti nálam.
heוְהָאָ֗רֶץ לֹ֤א תִמָּכֵר֙ לִצְמִתֻ֔ת כִּי־לִ֖י הָאָ֑רֶץ כִּֽי־גֵרִ֧ים וְתוֹשָׁבִ֛ים אַתֶּ֖ם עִמָּדִֽי׃
grκαὶ ἡ γῆ οὐ πραθήσεται εἰς βεβαίωσιν, ἐμὴ γάρ ἐστιν ἡ γῆ, διότι προσήλυτοι καὶ πάροικοι ὑμεῖς ἐστε ἐναντίον μου·
laterra quoque non veniet in perpetuum quia mea est et vos advenae et coloni mei estis
itLe terre non si potranno vendere per sempre, perché la terra č mia e voi siete presso di me come forestieri e inquilini.
frLes terres ne se vendront point ŕ perpétuité; car le pays est ŕ moi, car vous ętes chez moi comme étrangers et comme habitants.
esY la tierra no se venderá rematadamente, porque la tierra mía es; que vosotros peregrinos y extranjeros sois para conmigo.
gbThe land shall not be sold in perpetuity, for the land is mine; for you are strangers and live as foreigners with me.
deDarum sollt ihr das Land nicht verkaufen für immer; denn das Land ist mein, und ihr seid Fremdlinge und Gäste vor mir.
dkJorden i Landet mĺ I ikke sćlge uigenkaldeligt; thi mig tilhřrer Landet, I er kun fremmede og indvandrede hos mig;
seNär I säljen jord, skolen I icke sälja den för evärdlig tid, ty landet är mitt; I ären ju främlingar och gäster hos mig.
noJorden mĺ ikke selges for alle tider; for mig hřrer landet til, I er fremmede og gjester hos mig.
fiÄlköön maata ainaiseksi myytäkö, sillä maa on minun ja te olette muukalaisia ja vieraita minun luonani.
24
heוּבְכֹ֖ל אֶ֣רֶץ אֲחֻזַּתְכֶ֑ם גְּאֻלָּ֖ה תִּתְּנ֥וּ לָאָֽרֶץ׃ ס
grκαὶ κατὰ πᾶσαν γῆν κατασχέσεως ὑμῶν λύτρα δώσετε τῆς γῆς.?
launde cuncta regio possessionis vestrae sub redemptionis condicione vendetur
itPerciň, in tutto il paese che avrete in possesso, concederete il diritto di riscatto per quanto riguarda il suolo.
frDans tout le pays dont vous aurez la possession, vous établirez le droit de rachat pour les terres.
esPor tanto, en toda la tierra de vuestra posesión, otorgaréis redención á la tierra.
gbIn all the land of your possession you shall grant a redemption for the land.
deUnd sollt in all eurem Lande das Land zu lösen geben.
dkoveralt i det Land, I fĺr i Eje, skal I sřrge for, at Jorden kan indlřses.
seI hela det land I fĺn till besittning skolen I medgiva rätt att ĺterbörda jordegendom.
noI hele det land I fĺr til eie, skal I tillate innlřsning av jorden.
fiJa kaikessa siinä maassa, jonka te saatte perintömaaksenne, antakaa oikeus maan sukulunastamiseen.
huAzért a ti birtokotoknak egész földén megengedjétek, hogy a föld kiváltható legyen.
25
heכִּֽי־יָמ֣וּךְ אָחִ֔יךָ וּמָכַ֖ר מֵאֲחֻזָּת֑וֹ וּבָ֤א גֹֽאֲלוֹ֙ הַקָּרֹ֣ב אֵלָ֔יו וְגָאַ֕ל אֵ֖ת מִמְכַּ֥ר אָחִֽיו׃
grἐὰν δὲ πένηται ὁ ἀδελφός σου ὁ μετὰ σοῦ καὶ ἀποδῶται ἀπὸ τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ καὶ ἔλθῃ ὁ ἀγχιστεύων ἐγγίζων ἔγγιστα αὐτοῦ, καὶ λυτρώσεται τὴν πρᾶσιν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
lasi adtenuatus frater tuus vendiderit possessiunculam suam et voluerit propinquus eius potest redimere quod ille vendiderat
itSe il tuo fratello, divenuto povero, vende una parte della sua proprietŕ, colui che ha il diritto di riscatto, cioč il suo parente piů stretto, verrŕ e riscatterŕ ciň che il fratello ha venduto.
frSi ton frčre devient pauvre et vend une portion de sa propriété, celui qui a le droit de rachat, son plus proche parent, viendra et rachčtera ce qu'a vendu son frčre.
esCuando tu hermano empobreciere, y vendiere algo de su posesión, vendrá el rescatador, su cercano, y rescatará lo que su hermano hubiere vendido.
gbIf your brother becomes poor, and sells some of his possessions, then his kinsman who is next to him shall come, and redeem that which his brother has sold.
deWenn dein Bruder verarmt, und verkauft dir seine Habe, und sein nächster Verwandter kommt zu ihm, daß er's löse, so soll er's lösen, was sein Bruder verkauft hat.
dkNĺr din Broder kommer i Trang, sĺ han mĺ sćlge noget af sin Ejendom, skal hans nćrmeste Slćgtning melde sig som Lřser for ham og indlřse, hvad hans Broder har solgt.
seOm din broder rĺkar i armod och säljer nĺgot av sin arvsbesittning, sĺ mĺ hans närmaste bördeman komma till honom och ĺterbörda det brodern har sĺlt.
noNĺr din bror blir fattig og mĺ selge noget av sin jordeiendom, da skal hans lřser, hans nćrmeste frende, komme og innlřse det som hans bror har solgt.
fiJos veljesi köyhtyy ja myy perintömaatansa, niin hänen lähin sukulunastajansa tulkoon ja lunastakoon sen, mitä hänen veljensä on myynyt.
huHa elszegényedik a te atyádfia, és elad valamit az ő birtokából, akkor álljon elő az ő rokona, a ki közel van ő hozzá, és váltsa ki, a mit eladott az ő atyjafia.
26
heוְאִ֕ישׁ כִּ֛י לֹ֥א יִֽהְיֶה־לּ֖וֹ גֹּאֵ֑ל וְהִשִּׂ֣יגָה יָד֔וֹ וּמָצָ֖א כְּדֵ֥י גְאֻלָּתֽוֹ׃
grἐὰν δὲ μὴ ᾖ τινι ὁ ἀγχιστεύων καὶ εὐπορηθῇ τῇ χειρὶ καὶ εὑρεθῇ αὐτῷ τὸ ἱκανὸν λύτρα αὐτοῦ,
lasin autem non habuerit proximum et ipse pretium ad redimendum potuerit invenire
itSe uno non ha chi possa fare il riscatto, ma giunge a procurarsi da sé la somma necessaria al riscatto,
frSi un homme n'a personne qui ait le droit de rachat, et qu'il se procure lui-męme de quoi faire son rachat,
esY cuando el hombre no tuviere rescatador, si alcanzare su mano, y hallare lo que basta para su rescate;
gbIf a man has no one to redeem it, and he becomes prosperous and finds sufficient means to redeem it;
deWenn aber jemand keinen Löser hat und kann mit seiner Hand so viel zuwege bringen, daß er's löse,
dkHvis en ingen Lřser har, men selv bliver i Stand til at skaffe den fornřdne Lřsesum,
seOch om nĺgon icke har nĺgon bördeman, men han själv kommer i tillfälle att anskaffa vad som behöves för att ĺterbörda,
noOg om en ikke har nogen lřser, men selv fĺr rĺd til det og kommer til ĺ eie det som skal til for ĺ innlřse det,
fiMutta jos jollakin ei ole sukulunastajaa, mutta hän itse voi hankkia niin paljon, kuin lunastukseen tarvitaan,
huHa pedig nincs valakinek kiváltó rokona, de maga tesz szert annyira, hogy elege van annak megváltásához:
27
heוְחִשַּׁב֙ אֶת־שְׁנֵ֣י מִמְכָּר֔וֹ וְהֵשִׁיב֙ אֶת־הָ֣עֹדֵ֔ף לָאִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר מָֽכַר־ל֑וֹ וְשָׁ֖ב לַאֲחֻזָּתֽוֹ׃
grκαὶ συλλογιεῖται τὰ ἔτη τῆς πράσεως αὐτοῦ καὶ ἀποδώσει ὃ ὑπερέχει τῷ ἀνθρώπῳ, ᾧ ἀπέδοτο ἑαυτὸν αὐτῷ, καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν κατάσχεσιν αὐτοῦ.
laconputabuntur fructus ex eo tempore quo vendidit et quod reliquum est reddet emptori sicque recipiet possessionem suam
itconterŕ le annate passate dopo la vendita, restituirŕ al compratore il valore degli anni che ancora rimangono e rientrerŕ cosě in possesso del suo patrimonio.
fril comptera les années depuis la vente, restituera le surplus ŕ l'acquéreur, et retournera dans sa propriété.
esEntonces contará los ańos de su venta, y pagará lo que quedare al varón á quien vendió, y volverá á su posesión.
gbthen let him reckon the years since its sale, and restore the surplus to the man to whom he sold it; and he shall return to his property.
deso soll er rechnen von dem Jahr, da er's verkauft hat, und was noch übrig ist, dem Käufer wiedergeben und also wieder zu seiner Habe kommen.
dkskal han udregne, hvor mange Ĺr der er gĺet siden Salget, og kun tilbagebetale Manden der křbte det, for den Tid, der er tilbage, og derpĺ igen overtage sin Ejendom.
sesĺ skall han räkna efter, huru mĺnga ĺr som hava förflutit ifrĺn försäljningen, och betala lösen för de ĺterstĺende ĺren ĺt den man till vilken han sĺlde, och han skall sĺ ĺterfĺ sin besittning.
noda skal han regne efter hvor mange ĺr det er gĺtt siden han solgte, og bare betale det overskytende til den mann han solgte til; sĺ skal han komme til sin jordeiendom igjen.
finiin laskekoon, kuinka monta vuotta on kulunut myymisestä, ja maksakoon jäljellä olevasta ajasta miehelle, jolle hän myi, ja palatkoon perintömaallensa.
huSzámlálja meg az eladása óta eltelt esztendőket, a felül lévőt pedig térítse meg annak, a kinek eladta volt, és újra övé legyen az ő birtoka.
28
heוְאִ֨ם לֹֽא־מָֽצְאָ֜ה יָד֗וֹ דֵּי֮ הָשִׁ֣יב לוֹ֒ וְהָיָ֣ה מִמְכָּר֗וֹ בְּיַד֙ הַקֹּנֶ֣ה אֹת֔וֹ עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיּוֹבֵ֑ל וְיָצָא֙ בַּיֹּבֵ֔ל וְשָׁ֖ב לַאֲחֻזָּתֽוֹ׃
grἐὰν δὲ μὴ εὐπορηθῇ ἡ χεὶρ αὐτοῦ τὸ ἱκανὸν ὥστε ἀποδοῦναι αὐτῷ, καὶ ἔσται ἡ πρᾶσις τῷ κτησαμένῳ αὐτὰ ἕως τοῦ ἕκτου ἔτους τῆς ἀφέσεως· καὶ ἐξελεύσεται τῇ ἀφέσει, καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν κατάσχεσιν αὐτοῦ.
laquod si non invenerit manus eius ut reddat pretium habebit emptor quod emerat usque ad annum iobeleum in ipso enim omnis venditio redit ad dominum et ad possessorem pristinum
itMa se non trova da sé la somma sufficiente a rimborsarlo, ciň che ha venduto rimarrŕ in mano al compratore fino all'anno del giubileo; al giubileo il compratore uscirŕ e l'altro rientrerŕ in possesso del suo patrimonio.
frS'il ne trouve pas de quoi lui faire cette restitution, ce qu'il a vendu restera entre les mains de l'acquéreur jusqu'ŕ l'année du jubilé; au jubilé, il retournera dans sa propriété, et l'acquéreur en sortira.
esMas si no alcanzare su mano lo que basta para que vuelva á él, lo que vendió estará en poder del que lo compró hasta el ańo del jubileo; y al jubileo saldrá, y él volverá á su posesión.
gbBut if he isn't able to get it back for himself, then what he has sold shall remain in the hand of him who has bought it until the Year of Jubilee: and in the Jubilee it shall be released, and he shall return to his property.
deKann aber seine Hand nicht so viel finden, daß er's ihm wiedergebe, so soll, was er verkauft hat, in der Hand des Käufers bleiben bis zum Halljahr; in demselben soll es frei werden und er wieder zu seiner Habe kommen.
dkEr han derimod ikke i Stand til at skaffe den fornřdne Sum til Tilbagebetalingen, sĺ skal det, han har solgt, blive i Křberens Eje til Jubelĺret; men i Jubelĺret bliver det frit, sĺ han atter kan overtage sin Ejendom.
seMen om han icke förmĺr anskaffa vad som behöves till att betala honom, sĺ skall det han har sĺlt förbliva i köparens hand intill jubelĺret. Men pĺ jubelĺret skall det frĺnträdas, och han skall dĺ ĺterfĺ sin besittning.
noMen dersom han ikke har nok til ĺ betale ham med, da skal det han har solgt, bli i dens eie som kjřpte det, helt til jubelĺret; men i jubelĺret skal det gis fritt, sĺ han kommer til sin jordeiendom igjen.
fiMutta jos hän ei voi hankkia niin paljoa, kuin maksamiseen tarvitaan, niin jääköön se, mitä hän on myynyt, ostajan haltuun riemuvuoteen asti. Mutta riemuvuotena se on vapaa, ja hän palatkoon perintömaallensa.
huHa pedig nincsen módjában, hogy visszatéríthesse annak, akkor maradjon az ő eladott birtoka annál, a ki megvette azt, [egészen] a kürtölésnek esztendejéig: a kürtölésnek esztendejében pedig szabaduljon fel, és újra övé legyen az ő birtoka.
29
heוְאִ֗ישׁ כִּֽי־יִמְכֹּ֤ר בֵּית־מוֹשַׁב֙ עִ֣יר חוֹמָ֔ה וְהָיְתָה֙ גְּאֻלָּת֔וֹ עַד־תֹּ֖ם שְׁנַ֣ת מִמְכָּר֑וֹ יָמִ֖ים תִּהְיֶ֥ה גְאֻלָּתֽוֹ׃
gr᾿Εὰν δέ τις ἀποδῶται οἰκίαν οἰκητὴν ἐν πόλει τετειχισμένῃ, καὶ ἔσται ἡ λύτρωσις αὐτῆς, ἕως πληρωθῇ ἐνιαυτὸς ἡμερῶν, ἔσται ἡ λύτρωσις αὐτῆς.
laqui vendiderit domum intra urbis muros habebit licentiam redimendi donec unus impleatur annus
itSe uno vende una casa abitabile in una cittŕ recinta di mura, ha diritto al riscatto fino allo scadere dell'anno dalla vendita; il suo diritto di riscatto durerŕ un anno intero.
frSi un homme vend une maison d'habitation dans une ville entourée de murs, il aura le droit de rachat jusqu'ŕ l'accomplissement d'une année depuis la vente; son droit de rachat durera un an.
esY el varón que vendiere casa de morada en ciudad cercada, tendrá facultad de redimirla hasta acabarse el ańo de su venta: un ańo será el término de poderse redimir.
gbIf a man sells a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it has been sold. For a full year he shall have the right of redemption.
deWer ein Wohnhaus verkauft in einer Stadt mit Mauern, der hat ein ganzes Jahr Frist, dasselbe wieder zu lösen; das soll die Zeit sein, darin er es lösen kann.
dkNĺr en Mand sćlger et Beboelseshus i en By med Mure om, gćlder hans Indlřsningsret kun et fuldt Ĺr efter Salget; hans Indlřsningsret gćlder et Ĺr.
seOm nĺgon säljer ett boningshus i en stad som är omgiven med murar, sĺ skall han hava rätt att ĺterbörda det innan ett ĺr har förflutit, sedan han sĺlde det; hans rätt att ĺterbörda det är dĺ inskränkt till viss tid.
noNĺr nogen selger et vĺningshus i en by som er omgitt med murer, da skal hans innlřsningsrett vare inntil et helt ĺr er gĺtt efterat han har solgt; et ĺr skal hans innlřsningsrett vare.
fiJos joku myy asuinrakennuksen muureilla varustetussa kaupungissa, olkoon hänellä oikeus lunastaa se vuoden kuluessa siitä, kun hän sen myi; sen ajan kestää hänen sukulunastusoikeutensa.
huHa valaki lakó-házat ad el kerített városban, az kiválthatja azt az eladás esztendejének elteléséig; egy esztendőn át válthatja ki azt.
30
heוְאִ֣ם לֹֽא־יִגָּאֵ֗ל עַד־מְלֹ֣את לוֹ֮ שָׁנָ֣ה תְמִימָה֒ וְ֠קָם הַבַּ֨יִת אֲשֶׁר־בָּעִ֜יר ׳אֲשֶׁר־לֹא׳ ״אֲשֶׁר־ל֣וֹ״ חֹמָ֗ה לַצְּמִיתֻ֛ת לַקֹּנֶ֥ה אֹת֖וֹ לְדֹרֹתָ֑יו לֹ֥א יֵצֵ֖א בַּיֹּבֵֽל׃
grἐὰν δὲ μὴ λυτρωθῇ, ἕως ἂν πληρωθῇ αὐτῆς ἐνιαυτὸς ὅλος, κυρωθήσεται ἡ οἰκία ἡ οὖσα ἐν πόλει τῇ ἐχούσῃ τεῖχος βεβαίως τῷ κτησαμένῳ αὐτὴν εἰς τὰς γενεὰς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐξελεύσεται ἐν τῇ ἀφέσει.
lasi non redemerit et anni circulus fuerit evolutus emptor possidebit eam et posteri eius in perpetuum et redimi non poterit etiam in iobeleo
itMa se quella casa, posta in una cittŕ recinta di mura, non č riscattata prima dello scadere di un intero anno, rimarrŕ sempre proprietŕ del compratore e dei suoi discendenti; il compratore non sarŕ tenuto a uscire al giubileo.
frMais si cette maison située dans une ville entourée de murs n'est pas rachetée avant l'accomplissement d'une année entičre, elle restera ŕ perpétuité ŕ l'acquéreur et ŕ ses descendants; il n'en sortira point au jubilé.
esY si no fuere redimida dentro de un ańo entero, la casa que estuviere en la ciudad murada quedará para siempre por de aquel que la compró, y para sus descendientes: no saldrá en el jubileo.
gbIf it isn't redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be made sure in perpetuity to him who bought it, throughout his generations. It shall not be released in the Jubilee.
deWo er's aber nicht löst, ehe denn das ganze Jahr um ist, so soll's der Käufer für immer behalten und seine Nachkommen, und es soll nicht frei werden im Halljahr.
dkHvis derfor Indlřsning ikke har fundet Sted, fřr et fuldt Ĺr er omme, gĺr Huset i Byen med Mure om uigenkaldeligt over i Křberens og hans Efterkommeres Eje; det bliver ikke frit i Jubelĺret.
seMen om det icke har blivit ĺterbördat, förrän hela ĺret är ute, sĺ skall huset, om det ligger i en stad som är omgiven med murar, förbliva köparens och hans efterkommandes egendom för evärdlig tid; det skall dĺ icke frĺnträdas pĺ jubelĺret.
noMen dersom det ikke blir innlřst innen et helt ĺr er til ende, da skal huset, om det ligger i en by med murer omkring, for alle tider tilhřre den som kjřpte det, og hans efterkommere; det skal ikke gis fritt i jubelĺret.
fiMutta jollei sitä lunasteta, ennenkuin vuosi on kulunut umpeen, niin jääköön talo muureilla varustetussa kaupungissa ainaiseksi ostajalle ja hänen suvullensa, riemuvuotena vapaaksi tulematta.
huHa pedig ki nem váltják az esztendőnek teljes elteléséig, akkor a ház, a mely kerített városban van, örökre azé és annak nemzetségeié marad, a ki megvette azt; nem szabadul fel a kürtölésnek esztendejében.
31
heוּבָתֵּ֣י הַחֲצֵרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אֵין־לָהֶ֤ם חֹמָה֙ סָבִ֔יב עַל־שְׂדֵ֥ה הָאָ֖רֶץ יֵחָשֵׁ֑ב גְּאֻלָּה֙ תִּהְיֶה־לּ֔וֹ וּבַיֹּבֵ֖ל יֵצֵֽא׃
grαἱ δὲ οἰκίαι αἱ ἐν ἐπαύλεσιν, αἷς οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς τεῖχος κύκλῳ, πρὸς τὸν ἀγρὸν τῆς γῆς λογισθήτωσαν· λυτρωταὶ διὰ παντὸς ἔσονται καὶ ἐν τῇ ἀφέσει ἐξελεύσονται.
lasin autem in villa fuerit domus quae muros non habet agrorum iure vendetur si ante redempta non fuerit in iobeleo revertetur ad dominum
itPerň le case dei villaggi non attorniati da mura vanno considerate come parte dei fondi campestri; potranno essere riscattate e al giubileo il compratore dovrŕ uscire.
frLes maisons des villages non entourés de murs seront considérées comme des fonds de terre; elles pourront ętre rachetées, et l'acquéreur en sortira au jubilé.
esMas las casas de las aldeas que no tienen muro alrededor, serán estimadas como una haza de tierra: tendrán redención, y saldrán en el jubileo.
gbBut the houses of the villages which have no wall around them shall be accounted for with the fields of the country: they may be redeemed, and they shall be released in the Jubilee.
deIst's aber ein Haus auf dem Dorfe, um das keine Mauer ist, das soll man dem Feld des Landes gleich rechnen, und es soll können los werden und im Halljahr frei werden.
dkDerimod henregnes Huse i Landsbyer, der ikke er omgivne af Mure, til Marklandet;for dem gćlder Indlřsningsretten, og i Jubelĺret bliver de fri.
seMen hus i sĺdana byar som icke hava murar omkring sig skola räknas till landets ĺkermark; de skola kunna ĺterbördas, och pĺ jubelĺret skola de frĺnträdas.
noMen husene i smĺbyer som ikke har murer omkring, skal regnes like med jordene pĺ landet; de skal kunne innlřses, og i jubelĺret skal de gis fri.
fiMutta talot kylissä, joiden ympärillä ei ole muuria, luettakoon peltomaahan; ne olkoot lunastettavissa, ja riemuvuotena ne tulevat vapaiksi.
huAz olyan falvak házai pedig, a melyek nincsenek körülkerítve, mezei földek gyanánt számíttassanak, kiválthatók legyenek, és a kürtölésnek esztendejében felszabaduljanak.
32
heוְעָרֵי֙ הַלְוִיִּ֔ם בָּתֵּ֖י עָרֵ֣י אֲחֻזָּתָ֑ם גְּאֻלַּ֥ת עוֹלָ֖ם תִּהְיֶ֥ה לַלְוִיִּֽם׃
grκαὶ αἱ πόλεις τῶν Λευιτῶν οἰκίαι τῶν πόλεων αὐτῶν κατασχέσεως λυτρωταὶ διὰ παντὸς ἔσονται τοῖς Λευίταις·
laaedes Levitarum quae in urbibus sunt semper possunt redimi
itQuanto alle cittŕ dei leviti e alle case che essi vi possederanno, i leviti avranno il diritto perenne di riscatto.
frQuant aux villes des Lévites et aux maisons qu'ils y posséderont, les Lévites auront droit perpétuel de rachat.
esPero en cuanto á las ciudades de los Levitas, siempre podrán redimir los Levitas las casas de las ciudades que poseyeren.
gbNevertheless the cities of the Levites, the houses in the cities of their possession, the Levites may redeem at any time.
deDie Städte der Leviten aber, nämlich die Häuser in den Städten, darin ihre Habe ist, können immerdar gelöst werden.
dkMen med Hensyn til Leviternes Byer, Husene i de Byer, der tilhřrer dem, da gćlder der en ubegrćnset Indlřsningsret for Leviterne;
seDock skola leviterna inom de städer som äro deras arvsbesittning hava evärdlig rätt att ĺterbörda husen i städerna
noMen gjelder det huser i byer som hřrer levittene til, da skal innlřsningsretten vare gjennem alle tider.
fiKuitenkin olkoon leeviläisillä niissä kaupungeissa, jotka ovat heidän perintöomaisuuttaan, ikuinen oikeus talojen lunastamiseen.
huA mi pedig a léviták városait illeti, az ő birtokukban lévő városok házai a léviták által mindenkor kiválthatók legyenek,
33
heוַאֲשֶׁ֤ר יִגְאַל֙ מִן־הַלְוִיִּ֔ם וְיָצָ֧א מִמְכַּר־בַּ֛יִת וְעִ֥יר אֲחֻזָּת֖וֹ בַּיֹּבֵ֑ל כִּ֣י בָתֵּ֞י עָרֵ֣י הַלְוִיִּ֗ם הִ֚וא אֲחֻזָּתָ֔ם בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
grκαὶ ὃς ἂν λυτρωσάμενος παρὰ τῶν Λευιτῶν, καὶ ἐξελεύσεται ἡ διάπρασις αὐτῶν οἰκιῶν πόλεως κατασχέσεως αὐτῶν ἐν τῇ ἀφέσει, ὅτι οἰκίαι τῶν πόλεων τῶν Λευιτῶν κατάσχεσις αὐτῶν ἐν μέσῳ υἱῶν Ισραηλ.
lasi redemptae non fuerint in iobeleo revertentur ad dominos quia domus urbium leviticarum pro possessionibus sunt inter filios Israhel
itSe chi riscatta č un levita, in occasione del giubileo il compratore uscirŕ dalla casa comprata nella cittŕ levitica, perché le case delle cittŕ levitiche sono loro proprietŕ, in mezzo agli Israeliti.
frCelui qui achčtera des Lévites une maison, sortira au jubilé de la maison vendue et de la ville oů il la possédait; car les maisons des villes des Lévites sont leur propriété au milieu des enfants d'Israël.
esY el que comprare de los Levitas, saldrá de la casa vendida, ó de la ciudad de su posesión, en el jubileo: por cuanto las casas de las ciudades de los Levitas es la posesión de ellos entre los hijos de Israel.
gbThe Levites may redeem the house that was sold, and the city of his possession, and it shall be released in the Jubilee; for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.
deWer etwas von den Leviten löst, der soll's verlassen im Halljahr, es sei Haus oder Stadt, das er besessen hat; denn die Häuser in den Städten der Leviten sind ihre Habe unter den Kindern Israel.
dkog nĺr en af Leviterne ikke gřr sin Indlřsningsret gćldende, bliver Huset, han solgte, i de Byer, der tilhřrer dem, frit i Jubelĺret, thi Husene i Leviternes Byer er deres Ejendom blandt Israeliterne.
seOcksĺ om nĺgon annan av leviterna inlöser det sĺlda huset i den stad där han har sin besittning, skall det dock frĺnträdas pĺ jubelĺret; ty husen i levitstäderna äro leviternas arvsbesittning bland Israels barn.
noNĺr en kjřper noget av en levitt, sĺ skal et hus som er solgt, sĺfremt det ligger i hans egen by, gis fritt i jubelĺret; for husene i levittenes byer er deres eiendom blandt Israels barn.
fiJos joku leeviläinen käyttää lunastusoikeutta, niin myyty talo kaupungissa, joka on leeviläistä perintöomaisuutta, palautuu riemuvuotena vapaaksi; sillä talot leeviläiskaupungeissa ovat heidän perintöomaisuuttaan israelilaisten seassa.
huDe a mit ki [nem] vált [is] valaki a léviták közül, szabaduljon fel a kürtölésnek esztendejében, az eladott ház, és az ő birtokának városa; mert a léviták városainak házai [tulajdon] birtokuk nékik Izráel fiai között.
34
heוּֽשְׂדֵ֛ה מִגְרַ֥שׁ עָרֵיהֶ֖ם לֹ֣א יִמָּכֵ֑ר כִּֽי־אֲחֻזַּ֥ת עוֹלָ֛ם ה֖וּא לָהֶֽם׃ ס
grκαὶ οἱ ἀγροὶ οἱ ἀφωρισμένοι ταῖς πόλεσιν αὐτῶν οὐ πραθήσονται, ὅτι κατάσχεσις αἰωνία τοῦτο αὐτῶν ἐστιν.
lasuburbana autem eorum non venient quia possessio sempiterna est
itNeppure campi situati nei dintorni delle cittŕ levitiche si potranno vendere, perché sono loro proprietŕ perenne.
frLes champs situés autour des villes des Lévites ne pourront point se vendre; car ils en ont ŕ perpétuité la possession.
esMas la tierra del ejido de sus ciudades no se venderá, porque es perpetua posesión de ellos.
gbBut the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.
deAber das Feld vor ihren Städten soll man nicht verkaufen; denn das ist ihr Eigentum ewiglich.
dkHeller ikke mĺ Grćsmarkerne, der hřrer til deres Byer, sćlges, thi de tilhřrer dem som evigt Eje.
seOch ett fält som är utmark omkring nĺgon av deras städer fĺr icke säljas, ty det är deras evärdliga besittning.
noMen lřkkene omkring deres byer mĺ ikke selges; for de er deres eiendom for all tid.
fiJa heidän kaupunkeihinsa kuuluvaa laidunmaata älköön myytäkö, sillä se on heidän ikuista perintöomaisuuttansa.
huDe a városaikhoz tartozó szántóföldeket el ne adják, mert örök birtokuk az nékik.
35
heוְכִֽי־יָמ֣וּךְ אָחִ֔יךָ וּמָ֥טָה יָד֖וֹ עִמָּ֑ךְ וְהֶֽחֱזַ֣קְתָּ בּ֔וֹ גֵּ֧ר וְתוֹשָׁ֛ב וָחַ֖י עִמָּֽךְ׃
gr᾿Εὰν δὲ πένηται ὁ ἀδελφός σου καὶ ἀδυνατήσῃ ταῖς χερσὶν παρὰ σοί, ἀντιλήμψῃ αὐτοῦ ὡς προσηλύτου καὶ παροίκου, καὶ ζήσεται ὁ ἀδελφός σου μετὰ σοῦ.
lasi adtenuatus fuerit frater tuus et infirmus manu et susceperis eum quasi advenam et peregrinum et vixerit tecum
itSe il tuo fratello che č presso di te cade in miseria ed č privo di mezzi, aiutalo, come un forestiero e inquilino, perché possa vivere presso di te.
frSi ton frčre devient pauvre, et que sa main fléchisse prčs de toi, tu le soutiendras; tu feras de męme pour celui qui est étranger et qui demeure dans le pays, afin qu'il vive avec toi.
esY cuando tu hermano empobreciere, y se acogiere á ti, tú lo ampararás: como peregrino y extranjero vivirá contigo.
gbIf your brother has become poor, and his hand can't support himself among you; then you shall uphold him. He shall live with you like an alien and a temporary resident.
deWenn dein Bruder verarmt und neben dir abnimmt, so sollst du ihn aufnehmen als einen Fremdling oder Gast, daß er lebe neben dir,
dkNĺr din Broder i dit Nabolag kommer i Trang og ikke kan bjćrge Livet, skal du holde ham oppe; som fremmed og indvandret skal han leve hos dig.
seOm din broder rĺkar i armod och kommer pĺ obestĺnd hos dig, sĺ skall du taga dig an honom; sĺsom en främling eller en inhysesman skall han fĺ leva hos dig.
noNĺr din bror blir fattig og ikke lenger kan holde sig oppe, da skal du střtte ham; som en fremmed og en innerst skal han leve hos dig.
fiJos veljesi sinun luonasi köyhtyy eikä jaksa pysyä pystyssä, tue häntä samoinkuin muukalaista tai loista; hän eläköön luonasi.
huHa a te atyádfia elszegényedik, és keze erőtlenné lesz melletted, segítsd meg őt, akár jövevény, akár zsellér, hogy megélhessen melletted.
36
heאַל־תִּקַּ֤ח מֵֽאִתּוֹ֙ נֶ֣שֶׁךְ וְתַרְבִּ֔ית וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ וְחֵ֥י אָחִ֖יךָ עִמָּֽךְ׃
grοὐ λήμψῃ παρ᾽ αὐτοῦ τόκον οὐδὲ ἐπὶ πλήθει καὶ φοβηθήσῃ τὸν θεόν σου? ἐγὼ κύριος?, καὶ ζήσεται ὁ ἀδελφός σου μετὰ σοῦ.
lane accipias usuras ab eo nec amplius quam dedisti time Deum tuum ut vivere possit frater tuus apud te
itNon prendere da lui interessi, né utili; ma temi il tuo Dio e fŕ vivere il tuo fratello presso di te.
frTu ne tireras de lui ni intéręt ni usure, tu craindras ton Dieu, et ton frčre vivra avec toi.
esNo tomarás usura de él, ni aumento; mas tendrás temor de tu Dios, y tu hermano vivirá contigo.
gbTake no interest from him or profit, but fear your God; that your brother may live among you.
deund sollst nicht Zinsen von ihm nehmen noch Wucher, sondern sollst dich vor deinem Gott fürchten, auf daß dein Bruder neben dir leben könne.
dkDu mĺ ikke tage Rente eller Opgćld af ham, men du skal frygte din Gud og lade din Broder leve hos dig;
seDu skall icke ockra pĺ honom eller taga ränta, ty du skall frukta din Gud, och du skall lĺta din broder leva hos dig.
noDu mĺ ikke ta rente eller overmĺl av ham, men du skal frykte din Gud, sĺ din bror kan leve med dig.
fiÄlä ota korkoa tai voittoa häneltä, vaan pelkää Jumalaasi ja anna veljesi elää luonasi.
huNe végy ő tőle kamatot vagy uzsorát, hanem félj a te Istenedtől, hogy megélhessen melletted a te atyádfia.
37
heאֶ֨ת־כַּסְפְּךָ֔ לֹֽא־תִתֵּ֥ן ל֖וֹ בְּנֶ֑שֶׁךְ וּבְמַרְבִּ֖ית לֹא־תִתֵּ֥ן אָכְלֶֽךָ׃
grτὸ ἀργύριόν σου οὐ δώσεις αὐτῷ ἐπὶ τόκῳ καὶ ἐπὶ πλεονασμὸν οὐ δώσεις αὐτῷ τὰ βρώματά σου.
lapecuniam tuam non dabis ei ad usuram et frugum superabundantiam non exiges
itNon gli presterai il denaro a interesse, né gli darai il vitto a usura.
frTu ne lui pręteras point ton argent ŕ intéręt, et tu ne lui pręteras point tes vivres ŕ usure.
esNo le darás tu dinero á usura, ni tu vitualla á ganancia:
gbYou shall not lend him your money at interest, nor give him your food for profit.
deDenn du sollst ihm dein Geld nicht auf Zinsen leihen noch deine Speise auf Wucher austun.
dkdu mĺ ikke lĺne ham Penge mod Renter eller give ham af din Fřde mod Opgćld.
seDu skall icke lämna honom dina penningar pĺ ocker eller lämna honom av dina livsmedel mot ränta.
noDu skal ikke lĺne ham penger mot rente og ikke kreve noget i tillegg for den mat du lĺner ham.
fiÄlä anna hänelle rahaasi korolle äläkä ota elintarpeista voittoa.
huPénzedet ne add néki kamatra, se uzsoráért ne add a te eleségedet.
38
heאֲנִ֗י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לָתֵ֤ת לָכֶם֙ אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן לִהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃ ס
grἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου δοῦναι ὑμῖν τὴν γῆν Χανααν ὥστε εἶναι ὑμῶν θεός.
laego Dominus Deus vester qui eduxi vos de terra Aegypti ut darem vobis terram Chanaan et essem vester Deus
itIo sono il Signore vostro Dio, che vi ho fatto uscire dal paese d'Egitto, per darvi il paese di Canaan, per essere il vostro Dio.
frJe suis l'Éternel, ton Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte, pour vous donner le pays de Canaan, pour ętre votre Dieu.
esYo Jehová vuestro Dios, que os saqué de la tierra de Egipto, para daros la tierra de Canaán, para ser vuestro Dios.
gbI am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.
deDenn ich bin der HERR, euer Gott, der euch aus Ägyptenland geführt hat, daß ich euch das Land Kanaan gäbe und euer Gott wäre.
dkJeg er Herren eders Gud, som fřrte eder ud af Ćgypten for at give eder Kana'ans Land, for at vćre eders Gud.
seJag är HERREN, eder Gud, som har fört eder ut ur Egyptens land, för att giva eder Kanaans land och vara eder Gud.
noJeg er Herren eders Gud, som fřrte eder ut av Egyptens land for ĺ gi eder Kana'ans land og vćre eders Gud.
fiMinä olen Herra, teidän Jumalanne, joka vein teidät pois Egyptin maasta antaakseni teille Kanaanin maan ja ollakseni teidän Jumalanne.
huÉn vagyok az Úr, a ti Istenetek, a ki kihoztalak titeket Égyiptom földéről, hogy néktek adjam Kanaán földét, [és] Istenetek legyek néktek.
39
heוְכִֽי־יָמ֥וּךְ אָחִ֛יךָ עִמָּ֖ךְ וְנִמְכַּר־לָ֑ךְ לֹא־תַעֲבֹ֥ד בּ֖וֹ עֲבֹ֥דַת עָֽבֶד׃
gr᾿Εὰν δὲ ταπεινωθῇ ὁ ἀδελφός σου παρὰ σοὶ καὶ πραθῇ σοι, οὐ δουλεύσει σοι δουλείαν οἰκέτου·
lasi paupertate conpulsus vendiderit se tibi frater tuus non eum opprimes servitute famulorum
itSe il tuo fratello che č presso di te cade in miseria e si vende a te, non farlo lavorare come schiavo;
frSi ton frčre devient pauvre prčs de toi, et qu'il se vende ŕ toi, tu ne lui imposeras point le travail d'un esclave.
esY cuando tu hermano empobreciere, estando contigo, y se vendiere á ti, no le harás servir como siervo:
gbIf your brother has grown poor among you, and sells himself to you; you shall not make him to serve as a slave.
deWenn dein Bruder verarmt neben dir und verkauft sich dir, so sollst du ihn nicht lassen dienen als einen Leibeigenen;
dkNĺr din Broder i dit Nabolag kommer i Trang og han mĺ sćlge sig selv til dig, mĺ du ikke lade ham arbejde som Trćl,
seOm din broder rĺkar i armod hos dig och säljer sig ĺt dig, skall du icke lĺta honom göra trälarbete;
noNĺr din bror blir fattig og selger sig til dig, da skal du ikke la ham tjene hos dig som en trćl tjener.
fiJos veljesi sinun luonasi köyhtyy ja myy itsensä sinulle, älä pane häntä orjan työhön,
huHa pedig elszegényedik melletted a te atyádfia, és eladja magát néked: ne szolgáltassad úgy mint rabszolgát.
40
heכְּשָׂכִ֥יר כְּתוֹשָׁ֖ב יִהְיֶ֣ה עִמָּ֑ךְ עַד־שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל יַעֲבֹ֥ד עִמָּֽךְ׃
grὡς μισθωτὸς ἢ πάροικος ἔσται σοι, ἕως τοῦ ἔτους τῆς ἀφέσεως ἐργᾶται παρὰ σοί.
lased quasi mercennarius et colonus erit usque ad annum iobeleum operabitur apud te
itsia presso di te come un bracciante, come un inquilino. Ti servirŕ fino all'anno del giubileo;
frIl sera chez toi comme un mercenaire, comme celui qui y demeure; il sera ŕ ton service jusqu'ŕ l'année du jubilé.
esComo criado, como extranjero estará contigo; hasta el ańo del jubileo te servirá.
gbAs a hired servant, and as a temporary resident, he shall be with you; he shall serve with you until the Year of Jubilee:
desondern wie ein Tagelöhner und Gast soll er bei dir sein und bis an das Halljahr bei dir dienen.
dkmen han skal vćre hos dig som Daglejer eller indvandret; han skal arbejde hos dig til Jubelĺret.
sesĺsom en daglönare och en inhysesman skall han vara hos dig; intill jubelĺret skall han tjäna hos dig.
noHan skal vćre hos dig som en dagarbeider eller innerst og tjene hos dig til jubelĺret.
fivaan hän olkoon päiväpalkkalaisena ja loisena sinun luonasi; riemuvuoteen asti hän palvelkoon sinua.
huMint béres, mint zsellér legyen nálad; a kürtölésnek esztendejéig szolgáljon nálad.
41
heוְיָצָא֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ ה֖וּא וּבָנָ֣יו עִמּ֑וֹ וְשָׁב֙ אֶל־מִשְׁפַּחְתּ֔וֹ וְאֶל־אֲחֻזַּ֥ת אֲבֹתָ֖יו יָשֽׁוּב׃
grκαὶ ἐξελεύσεται τῇ ἀφέσει καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν γενεὰν αὐτοῦ, εἰς τὴν κατάσχεσιν τὴν πατρικὴν ἀποδραμεῖται,
laet postea egredietur cum liberis suis et revertetur ad cognationem et ad possessionem patrum suorum
itallora se ne andrŕ da te insieme con i suoi figli, tornerŕ nella sua famiglia e rientrerŕ nella proprietŕ dei suoi padri.
frIl sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il retournera dans sa famille, dans la propriété de ses pčres.
esEntonces saldrá de contigo, él y sus hijos consigo, y volverá á su familia, y á la posesión de sus padres se restituirá.
gbthen he shall go out from you, he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers.
deDann soll er von dir frei ausgehen und seine Kinder mit ihm und soll wiederkommen zu seinem Geschlecht und zu seiner Väter Habe.
dkDa skal han gives fri sammen med sine Břrn og vende tilbage til sin Slćgt og sine Fćdres Ejendom,
seDĺ skall du giva honom fri, honom själv och hans barn med honom; och han skall ĺterfĺ sin släktegendom, sin fädernebesittning skall han ĺterfĺ.
noDa skal han flytte fra dig, bĺde han og hans barn, og dra hjem til sin slekt; til sin fedrene-eiendom skal han vende tilbake.
fiSilloin hän lähteköön luotasi vapaana, hän ja hänen lapsensa hänen kanssaan, ja palatkoon sukunsa luo ja isiensä perintömaalle.
huAzután menjen el tőled ő és vele az ő gyermekei, és térjen vissza az ő nemzetségéhez, és térjen vissza az ő atyáinak örökségébe.
42
lamei enim servi sunt et ego eduxi eos de terra Aegypti non venient condicione servorum
itPoiché essi sono miei servi, che io ho fatto uscire dal paese d'Egitto; non debbono essere venduti come si vendono gli schiavi.
frCar ce sont mes serviteurs, que j'ai fait sortir du pays d'Égypte; ils ne seront point vendus comme on vend des esclaves.
esPorque son mis siervos, los cuales saqué yo de la tierra de Egipto: no serán vendidos á manera de siervos.
gbFor they are my servants, whom I brought out of the land of Egypt. They shall not be sold as slaves.
deDenn sie sind meine Knechte, die ich aus Ägyptenland geführt habe; darum soll man sie nicht auf leibeigene Weise verkaufen.
dkthi mine Trćlle er de, som jeg fřrte ud af Ćgypten; de mĺ ikke sćlges, som man sćlger Trćlle.
seTy de äro mina tjänare, som jag har fört ut ur Egyptens land; de skola icke säljas sĺsom man säljer trälar.
noFor de er mine tjenere, som jeg har fřrt ut av Egyptens land; de skal ikke selges som en trćl selges.
fiSillä he ovat minun palvelijoitani, jotka minä vein pois Egyptin maasta; sentähden älköön heitä orjan tavalla myytäkö.
huMert az én szolgáim ők, a kiket kihoztam Égyiptom földéről: nem adathatnak el, mint rabszolgák.
heכִּֽי־עֲבָדַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לֹ֥א יִמָּכְר֖וּ מִמְכֶּ֥רֶת עָֽבֶד׃
grδιότι οἰκέται μού εἰσιν οὗτοι, οὓς ἐξήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐ πραθήσεται ἐν πράσει οἰκέτου·
43
heלֹא־תִרְדֶּ֥ה ב֖וֹ בְּפָ֑רֶךְ וְיָרֵ֖אתָ מֵאֱלֹהֶֽיךָ׃
grοὐ κατατενεῖς αὐτὸν ἐν τῷ μόχθῳ καὶ φοβηθήσῃ κύριον τὸν θεόν σου.
lane adfligas eum per potentiam sed metuito Deum tuum
itNon lo tratterai con asprezza, ma temerai il tuo Dio.
frTu ne domineras point sur lui avec dureté, et tu craindras ton Dieu.
esNo te enseńorearás de él con dureza, mas tendrás temor de tu Dios.
gbYou shall not rule over him with harshness, but shall fear your God.
deUnd sollst nicht mit Strenge über sie herrschen, sondern dich fürchten vor deinem Gott.
dkDu mĺ ikke bruge din Magt over ham med Hĺrdhed; du skal flygte din Gud.
seDu skall icke med hĺrdhet bruka din makt över dem; du skall frukta din Gud.
noDu skal ikke herske over ham med hĺrdhet, men du skal frykte din Gud.
fiÄlä hallitse heitä kovuudella, vaan pelkää Jumalaasi.
huNe uralkodjál rajta kegyetlenül, hanem félj a te Istenedtől.
44
heוְעַבְדְּךָ֥ וַאֲמָתְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר יִהְיוּ־לָ֑ךְ מֵאֵ֣ת הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם מֵהֶ֥ם תִּקְנ֖וּ עֶ֥בֶד וְאָמָֽה׃
grκαὶ παῖς καὶ παιδίσκη, ὅσοι ἂν γένωνταί σοι ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, ὅσοι κύκλῳ σού εἰσιν, ἀπ᾽ αὐτῶν κτήσεσθε δοῦλον καὶ δούλην.
laservus et ancilla sint vobis de nationibus quae in circuitu vestro sunt
itQuanto allo schiavo e alla schiava, che avrai in proprietŕ, potrete prenderli dalle nazioni che vi circondano; da queste potrete comprare lo schiavo e la schiava.
frC'est des nations qui vous entourent que tu prendras ton esclave et ta servante qui t'appartiendront, c'est d'elles que vous achčterez l'esclave et la servante.
esAsí tu siervo como tu sierva que tuvieres, serán de las gentes que están en vuestro alrededor: de ellos compraréis siervos y siervas.
gbAs for your male and your female slaves, whom you may have; of the nations that are around you, from them you may buy male and female slaves.
deWillst du aber leibeigene Knechte und Mägde haben, so sollst du sie kaufen von den Heiden, die um euch her sind,
dkMen har du Brug for Trćlle og Trćlkvinder, skal du křbe dem af de Folkeslag, der bor rundt om eder;
seMen om du vill skaffa dig en verklig träl eller trälinna, sĺ skall du köpa en sĺdan träl eller trälinna frĺn hedningarna som bo runt omkring eder.
noMen vil du fĺ dig en trćl eller en trćlkvinne, da skal I kjřpe dem av de hedningefolk som bor omkring eder,
fiMutta orjasi ja orjattaresi, jotka hankit itsellesi, ostakaa kansoista, jotka asuvat teidän ympärillänne.
huMind szolgád, mind szolgálóleányod, a kik lesznek néked, a körületek lévő népek közül [legyenek:] azokból vásárolj szolgát és szolgálóleányt;
45
heוְ֠גַם מִבְּנֵ֨י הַתּוֹשָׁבִ֜ים הַגָּרִ֤ים עִמָּכֶם֙ מֵהֶ֣ם תִּקְנ֔וּ וּמִמִּשְׁפַּחְתָּם֙ אֲשֶׁ֣ר עִמָּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר הוֹלִ֖ידוּ בְּאַרְצְכֶ֑ם וְהָי֥וּ לָכֶ֖ם לַֽאֲחֻזָּֽה׃
grκαὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν παροίκων τῶν ὄντων ἐν ὑμῖν, ἀπὸ τούτων κτήσεσθε καὶ ἀπὸ τῶν συγγενῶν αὐτῶν, ὅσοι ἂν γένωνται ἐν τῇ γῇ ὑμῶν· ἔστωσαν ὑμῖν εἰς κατάσχεσιν.
laet de advenis qui peregrinantur apud vos vel qui ex his nati fuerint in terra vestra hos habebitis famulos
itPotrete anche comprarne tra i figli degli stranieri, stabiliti presso di voi e tra le loro famiglie che sono presso di voi, tra i loro figli nati nel vostro paese; saranno vostra proprietŕ.
frVous pourrez aussi en acheter des enfants des étrangers qui demeureront chez toi, et de leurs familles qu'ils engendreront dans votre pays; et ils seront votre propriété.
esTambién compraréis de los hijos de los forasteros que viven entre vosotros, y de los que del linaje de ellos son nacidos en vuestra tierra, que están con vosotros; los cuales tendréis por posesión:
gbMoreover of the children of the aliens who live among you, of them you may buy, and of their families who are with you, which they have conceived in your land; and they will be your property.
deund auch von den Kindern der Gäste, die Fremdlinge unter euch sind, und von ihren Nachkommen, die sie bei euch in eurem Land zeugen; dieselben mögt ihr zu eigen haben
dkogsĺ af Břrnene efter de indvandrede, der bor som fremmede hos eder, mĺ I křbe og af deres Familier, som er hos eder, og som de har avlet i eders Land; de mĺ blive eders Ejendom,
seI mĺn ock köpa sĺdana ibland barnen till inhysesmännen som bo hos eder och bland personer av deras släkt, som I haven hos eder, och som äro födda i edert land; sĺdana skola förbliva eder egendom.
noog likeledes blandt barna av de innerster som bor hos eder som fremmede; blandt dem og deres efterkommere, som bor hos eder og er fřdt i eders land, kan I kjřpe trćler eller trćlkvinner, og de skal vćre eders eiendom,
fiTahi ostakaa ne teidän luonanne asuvien loisten lapsista ja heidän sukulaisistaan, jotka ovat teidän luonanne ja jotka ovat heille syntyneet teidän maassanne; ja ne olkoot teidän perintöomaisuuttanne.
huMeg a zsellérek gyermekei közül is, a kik nálatok tartózkodnak, azokból is vásárolhattok, és azoknak nemzetségéből, a kik veletek vannak, a kiket a ti földeteken nemzettek; és legyenek a ti tulajdonotok.
46
heוְהִתְנַחֲלְתֶּ֨ם אֹתָ֜ם לִבְנֵיכֶ֤ם אַחֲרֵיכֶם֙ לָרֶ֣שֶׁת אֲחֻזָּ֔ה לְעֹלָ֖ם בָּהֶ֣ם תַּעֲבֹ֑דוּ וּבְאַ֨חֵיכֶ֤ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אִ֣ישׁ בְּאָחִ֔יו לֹא־תִרְדֶּ֥ה ב֖וֹ בְּפָֽרֶךְ׃ ס
grκαὶ καταμεριεῖτε αὐτοὺς τοῖς τέκνοις ὑμῶν μεθ᾽ ὑμᾶς, καὶ ἔσονται ὑμῖν κατόχιμοι εἰς τὸν αἰῶνα· τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ οὐ κατατενεῖ αὐτὸν ἐν τοῖς μόχθοις.
laet hereditario iure transmittetis ad posteros ac possidebitis in aeternum fratres autem vestros filios Israhel ne opprimatis per potentiam
itLi potrete lasciare in ereditŕ ai vostri figli dopo di voi, come loro proprietŕ; vi potrete servire sempre di loro come di schiavi; ma quanto ai vostri fratelli, gli Israeliti, ognuno nei riguardi dell'altro, non lo tratterai con asprezza.
frVous les laisserez en héritage ŕ vos enfants aprčs vous, comme une propriété; vous les garderez comme esclaves ŕ perpétuité. Mais ŕ l'égard de vos frčres, les enfants d'Israël, aucun de vous ne dominera avec dureté sur son frčre.
esY los poseeréis por juro de heredad para vuestros hijos después de vosotros, como posesión hereditaria; para siempre os serviréis de ellos; empero en vuestros hermanos los hijos de Israel, no os enseńorearéis cada uno sobre su hermano con dureza.
gbYou may make them an inheritance for your children after you, to hold for a possession; of them may you take your slaves forever; but over your brothers the children of Israel you shall not rule, one over another, with harshness.
deund sollt sie besitzen und eure Kinder nach euch zum Eigentum für und für; die sollt ihr leibeigene Knechte sein lassen. Aber von euren Brüdern, den Kindern Israel, soll keiner über den andern herrschen mit Strenge.
dkog dem mĺ I lade gĺ i Arv og Eje til eders Břrn efter eder; dem mĺ I bruge som Trćlle pĺ Livstid; men over Israeliterne, eders Brřdre, mĺ du ikke bruge din Magt med Hĺrdhed, Broder over Broder.
seOch dem mĺn I hava att lämna sĺsom arv ĺt edra barn efter eder, till egendom och besittning; dem kunnen I hava till trälar evärdligen. Men ibland edra bröder, Israels barn, skall ingen med hĺrdhet bruka sin makt över den andre.
noog I kan efterlate dem som arv til eders barn efter eder, sĺ de kan ha dem til eiendom; I kan for all tid bruke dem som trćler. Men over eders brřdre, Israels barn, skal du ikke herske med hĺrdhet, bror over bror.
fiJa jättäkää ne jälkeenne perinnöksi lapsillenne, pysyväksi perintöomaisuudeksi; niitä saatte pitää ainaisesti orjinanne. Mutta veljistänne, israelilaisista, älä ketään kovuudella hallitse.
huÉs örökül hagyhatjátok azokat a ti utánnatok való fiaitoknak, hogy örökségül bírják azokat, örökké dolgoztathattok velük; de a ti atyátokfiain, az Izráel fiain, egyik a másikán senki ne uralkodjék kegyetlenül.
47
heוְכִ֣י תַשִּׂ֗יג יַ֣ד גֵּ֤ר וְתוֹשָׁב֙ עִמָּ֔ךְ וּמָ֥ךְ אָחִ֖יךָ עִמּ֑וֹ וְנִמְכַּ֗ר לְגֵ֤ר תּוֹשָׁב֙ עִמָּ֔ךְ א֥וֹ לְעֵ֖קֶר מִשְׁפַּ֥חַת גֵּֽר׃
gr᾿Εὰν δὲ εὕρῃ ἡ χεὶρ τοῦ προσηλύτου ἢ τοῦ παροίκου τοῦ παρὰ σοὶ καὶ ἀπορηθεὶς ὁ ἀδελφός σου πραθῇ τῷ προσηλύτῳ ἢ τῷ παροίκῳ τῷ παρὰ σοὶ ἐκ γενετῆς προσηλύτῳ,
lasi invaluerit apud vos manus advenae atque peregrini et adtenuatus frater tuus vendiderit se ei aut cuiquam de stirpe eius
itSe un forestiero stabilito presso di te diventa ricco e il tuo fratello si grava di debiti con lui e si vende al forestiero stabilito presso di te o a qualcuno della sua famiglia,
frSi un étranger, si celui qui demeure chez toi devient riche, et que ton frčre devienne pauvre prčs de lui et se vende ŕ l'étranger qui demeure chez toi ou ŕ quelqu'un de la famille de l'étranger,
esY si el peregrino ó extranjero que está contigo, adquiriese medios, y tu hermano que está con él empobreciere, y se vendiere al peregrino ó extranjero que está contigo, ó á la raza de la familia del extranjero;
gbIf an alien or temporary resident with you becomes rich, and your brother beside him has grown poor, and sells himself to the stranger or foreigner living among you, or to a member of the stranger's family;
deWenn irgend ein Fremdling oder Gast bei dir zunimmt und dein Bruder neben ihm verarmt und sich dem Fremdling oder Gast bei dir oder jemand von seinem Stamm verkauft,
dkNĺr en fremmed eller en indvandret hos dig kommer til Velstand, og en af dine Brřdre i hans Nabolag kommer i Trang, og han mĺ sćlge sig til den fremmede eller den indvandrede hos dig eller til en Efterkommer af en fremmeds Slćgt,
seOm en främling eller en inhysesman hos dig kommer till välstĺnd, och en din broder rĺkar i armod hos honom och säljer sig ĺt främlingen som bor inhyses hos dig, eller eljest ĺt nĺgon som tillhör en främlingssläkt,
noNĺr en fremmed eller innerst hos dig kommer til velstand, og en av dine brřdre som bor nćr ham, blir fattig og mĺ selge sig til den fremmede som har tilhold hos dig, eller til en som stammer fra en fremmed manns slekt,
fiJos sinun luonasi asuva muukalainen tai loinen tulee varoihin, veljesi köyhtyessä hänen luonaan, niin että hän myy itsensä sinun luonasi asuvalle muukalaiselle tai loiselle tai jollekin muukalaisen suvun jäsenelle,
huÉs ha a jövevény vagy zsellér vagyonra tesz szert melletted, a te atyádfia pedig elszegényedik mellette, és eladja magát a melletted lévő jövevénynek, zsellérnek, vagy jövevény nemzetségéből való sarjadéknak:
48
heאַחֲרֵ֣י נִמְכַּ֔ר גְּאֻלָּ֖ה תִּהְיֶה־לּ֑וֹ אֶחָ֥ד מֵאֶחָ֖יו יִגְאָלֶֽנּוּ׃
grμετὰ τὸ πραθῆναι αὐτῷ λύτρωσις ἔσται αὐτῷ· εἷς τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ λυτρώσεται αὐτόν,
lapost venditionem potest redimi qui voluerit ex fratribus suis redimet eum
itdopo che si č venduto, ha il diritto di riscatto; lo potrŕ riscattare uno dei suoi fratelli
fril y aura pour lui le droit de rachat, aprčs qu'il se sera vendu: un de ses frčres pourra le racheter.
esDespués que se hubiere vendido, podrá ser rescatado: uno de sus hermanos lo rescatará;
gbafter he is sold he may be redeemed. One of his brothers may redeem him;
deso soll er nach seinem Verkaufen Recht haben, wieder frei zu werden, und es mag ihn jemand unter seinen Brüdern lösen,
dksĺ gćlder Indlřsningsretten for ham efter Salget; en af hans Brřdre mĺ indlřse ham,
sesĺ skall han sedan, efter det att han har sĺlt sig, kunna lösas ut; nĺgon av hans bröder mĺ lösa honom;
noda skal han kunne lřses ut efterat han har solgt sig. En av hans brřdre skal lřse ham ut,
finiin olkoon hän, sen jälkeen kuin hän myi itsensä, lunastettavissa; joku hänen veljistään lunastakoon hänet.
huMindamellett is, hogy eladta magát, megváltható legyen; akárki megválthassa azt az ő atyjafiai közül.
49
heאוֹ־דֹד֞וֹ א֤וֹ בֶן־דֹּדוֹ֙ יִגְאָלֶ֔נּוּ אֽוֹ־מִשְּׁאֵ֧ר בְּשָׂר֛וֹ מִמִּשְׁפַּחְתּ֖וֹ יִגְאָלֶ֑נּוּ אֽוֹ־הִשִּׂ֥יגָה יָד֖וֹ וְנִגְאָֽל׃
grἀδελφὸς πατρὸς αὐτοῦ ἢ υἱὸς ἀδελφοῦ πατρὸς λυτρώσεται αὐτὸν ἢ ἀπὸ τῶν οἰκείων τῶν σαρκῶν αὐτοῦ ἐκ τῆς φυλῆς αὐτοῦ λυτρώσεται αὐτόν· ἐὰν δὲ εὐπορηθεὶς ταῖς χερσὶν λυτρώσηται ἑαυτόν,
laet patruus et patruelis et consanguineus et adfinis sin autem et ipse potuerit redimet se
ito suo zio o il figlio di suo zio; lo potrŕ riscattare uno dei parenti dello stesso suo sangue o, se ha i mezzi di farlo, potrŕ riscattarsi da sé.
frSon oncle, ou le fils de son oncle, ou l'un de ses proches parents, pourra le racheter; ou bien, s'il en a les ressources, il se rachčtera lui-męme.
esO su tío, ó el hijo de su tío lo rescatará, ó el cercano de su carne, de su linaje, lo rescatará; ó si sus medios alcanzaren, él mismo se redimirá.
gbor his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any who is a close relative to him of his family may redeem him; or if he has grown rich, he may redeem himself.
deoder sein Vetter oder Vetters Sohn oder sonst ein Blutsfreund seines Geschlechts; oder so seine Hand so viel erwirbt, so soll er selbst sich lösen.
dkeller ogsĺ mĺ hans Farbroder eller Fćtter eller en anden křdelig Slćgtning af hans Familie indlřse ham; han mĺ ogsĺ indlřse sig selv, hvis han fĺr Evne dertil.
seeller ock mĺ hans farbroder eller hans farbroders son lösa honom, eller mĺ nĺgon annan nära blodsförvant av hans släkt lösa honom; eller om han kommer i tillfälle därtill, mĺ han själv lösa sig.
noeller hans farbror eller hans farbrors sřnn eller en annen av de nćrmeste slektninger i hans ćtt, skal lřse ham ut, eller fĺr han rĺd til det, da skal han lřse sig selv ut.
fiTahi lunastakoon hänet hänen setänsä tai setänsä poika tai joku veriheimolainen hänen suvustansa; tahi jos hän tulee varoihin, lunastakoon hän itse itsensä.
huVagy nagybátyja, vagy nagybátyjának fia váltsa meg azt, vagy az ő nemzetségéből való vérrokona váltsa meg azt, vagy, ha módja van hozzá, maga váltsa meg őmagát.
50
heוְחִשַּׁב֙ עִם־קֹנֵ֔הוּ מִשְּׁנַת֙ הִמָּ֣כְרוֹ ל֔וֹ עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל וְהָיָ֞ה כֶּ֤סֶף מִמְכָּרוֹ֙ בְּמִסְפַּ֣ר שָׁנִ֔ים כִּימֵ֥י שָׂכִ֖יר יִהְיֶ֥ה עִמּֽוֹ׃
grκαὶ συλλογιεῖται πρὸς τὸν κεκτημένον αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ἔτους, οὗ ἀπέδοτο ἑαυτὸν αὐτῷ, ἕως τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς ἀφέσεως, καὶ ἔσται τὸ ἀργύριον τῆς πράσεως αὐτοῦ ὡς μισθίου· ἔτος ἐξ ἔτους ἔσται μετ᾽ αὐτοῦ.
lasupputatis dumtaxat annis a tempore venditionis suae usque ad annum iobeleum et pecunia qua venditus fuerat iuxta annorum numerum et rationem mercennarii supputata
itFarŕ il calcolo con il suo compratore, dall'anno che gli si č venduto all'anno del giubileo; il prezzo da pagare sarŕ in proporzione del numero degli anni, valutando le sue giornate come quelle di un bracciante.
frIl comptera avec celui qui l'a acheté depuis l'année oů il s'est vendu jusqu'ŕ l'année du jubilé; et le prix ŕ payer dépendra du nombre d'années, lesquelles seront évaluées comme celles d'un mercenaire.
esY contará con el que lo compró, desde el ańo que se vendió á él hasta el ańo del jubileo: y ha de apreciarse el dinero de su venta conforme al número de los ańos, y se hará con él conforme al tiempo de un criado asalariado.
gbHe shall reckon with him who bought him from the year that he sold himself to him to the Year of Jubilee. The price of his sale shall be according to the number of years; he shall be with him according to the time of a hired servant.
deUnd soll mit seinem Käufer rechnen von dem Jahr an, da er sich verkauft hatte, bis aufs Halljahr; und das Geld, darum er sich verkauft hat, soll nach der Zahl der Jahre gerechnet werden, als wäre er die ganze Zeit Tagelöhner bei ihm gewesen.
dkDa skal han sammen med den, der křbte ham, udregne Tiden fra det Ĺr, han solgte sig til ham, til Jubelĺret, og Křbesummen skal svare til det Ĺremĺl; hans Arbejdstid hos ham skal regnes som en Daglejers.
seDärvid skall han, jämte den som har köpt honom, räkna efter, huru lĺng tid som har förflutit ifrĺn det ĺr dĺ han sĺlde sig ĺt honom till jubelĺret; och det pris för vilket han sĺldes skall uppskattas efter ĺrens antal; hans arbetstid hos honom skall beräknas till samma värde som en daglönares.
noNĺr han da gjřr op med den som har kjřpt ham, skal de regne ut tiden fra det ĺr han solgte sig til ham, og til jubelĺret, og pengene som han solgte sig for, skal deles med ĺrenes tall; den tid han har vćrt hos ham, skal regnes som om han hadde vćrt dagarbeider.
fiJa hänen on laskettava yhdessä ostajansa kanssa, kuinka pitkä aika on riemuvuoteen siitä vuodesta, jolloin hän myi itsensä hänelle; ja hänen myyntihintansa jaettakoon vuosien luvulla; hänen palvelusaikansa laskettakoon saman arvoiseksi kuin päiväpalkkalaisen.
huÉs vessen számot azzal, a ki megvette őt, attól az esztendőtől kezdve, a melyen eladta magát annak, a kürtölésnek esztendejéig, és az ő eladásának ára az esztendők száma szerint legyen, a béres ideje szerint legyen nála.
51
heאִם־ע֥וֹד רַבּ֖וֹת בַּשָּׁנִ֑ים לְפִיהֶן֙ יָשִׁ֣יב גְּאֻלָּת֔וֹ מִכֶּ֖סֶף מִקְנָתֽוֹ׃
grἐὰν δέ τινι πλεῖον τῶν ἐτῶν ᾖ, πρὸς ταῦτα ἀποδώσει τὰ λύτρα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἀργυρίου τῆς πράσεως αὐτοῦ·
lasi plures fuerint anni qui remanent usque ad iobeleum secundum hos reddet et pretium
itSe vi sono ancora molti anni per arrivare al giubileo, pagherŕ il riscatto in ragione di questi anni e in proporzione del prezzo per il quale fu comprato;
frS'il y a encore beaucoup d'années, il paiera son rachat ŕ raison du prix de ces années et pour lequel il a été acheté;
esSi aún fueren muchos ańos, conforme á ellos volverá para su rescate del dinero por el cual se vendió.
gbIf there are yet many years, according to them he shall give back the price of his redemption out of the money that he was bought for.
deSind noch viele Jahre bis an das Halljahr, so soll er nach denselben desto mehr zu seiner Lösung wiedergeben von dem Gelde darum er gekauft ist.
dkEr der endnu mange Ĺr tilbage, skal han i Lřsesum udrede den tilsvarende Del af Křbesummen.
seOm ännu mĺnga ĺr äro kvar, skall han sĺsom lösen för sig betala en motsvarande del av det penningbelopp som han köptes för.
noDersom det ennu er mange ĺr tilbake, da skal han til utlřsning betale tilbake en tilsvarende del av de penger han blev kjřpt for.
fiJos vielä on monta vuotta jäljellä, maksakoon hän takaisin lunastushintanaan niitä vastaavan osan siitä summasta, jolla hänet ostettiin.
huHa még sok esztendő van [hátra, azokhoz] képest térítse meg annak a váltságot az ő megvásárlásának árából.
52
heוְאִם־מְעַ֞ט נִשְׁאַ֧ר בַּשָּׁנִ֛ים עַד־שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל וְחִשַּׁב־ל֑וֹ כְּפִ֣י שָׁנָ֔יו יָשִׁ֖יב אֶת־גְּאֻלָּתֽוֹ׃
grἐὰν δὲ ὀλίγον καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν ἐτῶν εἰς τὸν ἐνιαυτὸν τῆς ἀφέσεως, καὶ συλλογιεῖται αὐτῷ κατὰ τὰ ἔτη αὐτοῦ, καὶ ἀποδώσει τὰ λύτρα αὐτοῦ.
lasi pauci ponet rationem cum eo iuxta annorum numerum et reddet emptori quod reliquum est annorum
itse rimangono pochi anni per arrivare al giubileo, farŕ il calcolo con il suo compratore e pagherŕ il prezzo del suo riscatto in ragione di quegli anni.
frs'il reste peu d'années jusqu'ŕ celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat ŕ raison de ces années.
esY si quedare poco tiempo hasta el ańo del jubileo, entonces contará con él, y devolverá su rescate conforme á sus ańos.
gbIf there remain but a few years to the year of jubilee, then he shall reckon with him; according to his years of service he shall give back the price of his redemption.
deSind aber wenig Jahre übrig bis ans Halljahr, so soll er auch darnach wiedergeben zu seiner Lösung.
dkOg er der kun fĺ Ĺr tilbage til Jubelĺret, skal han regne dermed og udrede sin Lřsesum i Forhold til de Ĺr, han har tilbage.
seOm däremot allenast fĺ ĺr ĺterstĺ till jubelĺret, sĺ skall han räkna efter detta, sig till godo, och betala lösen för sig efter antalet av sina ĺr.
noMen dersom det er fĺ ĺr tilbake til jubelĺret, sĺ skal han gjřre op med ham efter dem; efter sine tjeneste-ĺr skal han betale sin lřsningssum.
fiMutta jos vain vähän vuosia on jäljellä riemuvuoteen, laskekoon ostaja nekin hänelle, ja hän maksakoon lunastushintansa sen mukaan, kuin hänellä on vuosia jäljellä.
huHa pedig kevés esztendő van hátra a kürtölésnek esztendejéig, akkor is vessen számot vele, és az évek számához képest fizesse vissza az ő váltságát.
53
heכִּשְׂכִ֥יר שָׁנָ֛ה בְּשָׁנָ֖ה יִהְיֶ֣ה עִמּ֑וֹ לֹֽא־יִרְדֶּ֥נּֽוּ בְּפֶ֖רֶךְ לְעֵינֶֽיךָ׃
grὡς μισθωτὸς ἐνιαυτὸν ἐξ ἐνιαυτοῦ ἔσται μετ᾽ αὐτοῦ· οὐ κατατενεῖς αὐτὸν ἐν τῷ μόχθῳ ἐνώπιόν σου.
laquibus ante servivit mercedibus inputatis non adfliget eum violenter in conspectu tuo
itResterŕ presso di lui come un bracciante preso a servizio anno per anno; il padrone non dovrŕ trattarlo con asprezza sotto i suoi occhi.
frIl sera comme un mercenaire ŕ l'année, et celui chez qui il sera ne le traitera point avec dureté sous tes yeux.
esComo con tomado á salario anualmente hará con él: no se enseńoreará en él con aspereza delante de tus ojos.
gbAs a servant hired year by year shall he be with him. He shall not rule with harshness over him in your sight.
deAls Tagelöhner soll er von Jahr zu Jahr bei ihm sein, und sollst nicht lassen mit Strenge über ihn herrschen vor deinen Augen.
dkSom en Ĺr for Ĺr lejet Daglejer skal han vćre hos ham; du mĺ ikke roligt se pĺ, at Křberen bruger sin Magt over ham med Hĺrdhed.
seSĺsom en daglönare som är lejd för ĺr skall man behandla honom ingen mĺ inför dina ögon med hĺrdhet bruka sin makt över honom.
noSom en dagarbeider som tjener ĺr for ĺr, skal han vćre hos ham; du mĺ ikke tĺle at han hersker over ham med hĺrdhet.
fiVuosikaupalla otetun päiväpalkkalaisen tavalla hän palvelkoon häntä, mutta älköön tämä kovuudella hallitko häntä sinun silmiesi edessä.
huMint esztendőről esztendőre fogadott béres legyen nála; ne uralkodjék kegyetlenül rajta te előtted.
54
heוְאִם־לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל בְּאֵ֑לֶּה וְיָצָא֙ בִּשְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֔ל ה֖וּא וּבָנָ֥יו עִמּֽוֹ׃
grἐὰν δὲ μὴ λυτρῶται κατὰ ταῦτα, ἐξελεύσεται ἐν τῷ ἔτει τῆς ἀφέσεως αὐτὸς καὶ τὰ παιδία αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ.
laquod si per haec redimi non potuerit anno iobeleo egredietur cum liberis suis
itSe non č riscattato in alcuno di quei modi, se ne andrŕ libero l'anno del giubileo: lui con i suoi figli.
frS'il n'est racheté d'aucune de ces maničres, il sortira l'année du jubilé, lui et ses enfants avec lui.
esMas si no se redimiere en esos ańos, en el ańo del jubileo saldrá, él, y sus hijos con él.
gbIf he isn't redeemed by these means, then he shall be released in the Year of Jubilee, he, and his children with him.
deWird er aber auf diese Weise sich nicht lösen, so soll er im Halljahr frei ausgehen und seine Kinder mit ihm.
dkMen indlřses han ikke pĺ en af disse Mĺder, skal han frigives i Jubelĺret, bĺde han selv og hans Břrn.
seMen om han icke bliver löst pĺ nĺgot av de nämnda sätten, sĺ skall han pĺ jubelĺret givas fri, han själv och hans barn med honom.
noMen dersom han ikke lřses ut pĺ en av disse mĺter, da skal han bli fri i jubelĺret, bĺde han og hans barn.
fiMutta jos häntä ei näin lunasteta, tulkoon hän riemuvuotena vapaaksi, hän itse ja hänen lapsensa hänen kanssaan.
huHa pedig ilyen módon meg nem váltatik, a kürtölésnek esztendejében szabaduljon fel: ő és vele az ő gyermekei.
55
heכִּֽי־לִ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ עֲבָדִ֔ים עֲבָדַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אוֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
grὅτι ἐμοὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἰκέται, παῖδές μου οὗτοί εἰσιν, οὓς ἐξήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
lamei sunt enim servi filii Israhel quos eduxi de terra Aegypti
itPoiché gli Israeliti sono miei servi; miei servi, che ho fatto uscire dal paese d'Egitto. Io sono il Signore vostro Dio.
frCar c'est de moi que les enfants d'Israël sont esclaves; ce sont mes esclaves, que j'ai fait sortir du pays d'Égypte. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
esPorque mis siervos son los hijos de Israel; son siervos míos, á los cuales saqué de la tierra de Egipto: Yo Jehová vuestro Dios.
gbFor to me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought out of the land of Egypt. I am Yahweh your God.
deDenn die Kinder Israel sind meine Knechte, die ich aus Ägyptenland geführt habe. Ich bin der HERR, euer Gott.
dkThi mig tilhřrer Israeliterne som Trćlle; mine Trćlle er de, thi jeg fřrte dem ud af Ćgypten. Jeg er Herren eders Gud!
seTy Israels barn äro mina tjänare; de äro mina tjänare, som jag har fört ut ur Egyptens land. Jag är HERREN, eder Gud.
noFor mig hřrer Israels barn til som tjenere, de er mine tjenere, som jeg har fřrt ut av Egyptens land; jeg er Herren eders Gud.
fiSillä israelilaiset ovat minun palvelijoitani; he ovat minun palvelijani, jotka minä vein pois Egyptin maasta. Minä olen Herra, teidän Jumalanne.
huMert az én szolgáim Izráel fiai, az én szolgáim ők, a kiket kihoztam Égyiptom földéről. Én vagyok az Úr, a ti Istenetek.

<<< operone list >>>