ויקרא ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ
1 Leviticus Levitico Lévitique Levítico
3 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

23

heוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
grΚαὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
lalocutus est Dominus ad Mosen dicens
itIl Signore disse ancora a Mosč:
frL'Éternel parla ŕ Moďse, et dit:
esY HABLO Jehová á Moisés, diciendo:
gbYahweh spoke to Moses, saying,
deUnd der HERR redete mit Mose und sprach:
dkHerren talede fremdeles til Moses og sagde:
seOch HERREN talade till Mose och sade:
noOg Herren talte til Moses og sa:
fiJa Herra puhui Moosekselle sanoen:
huSzóla ismét az Úr Mózesnek, mondván:
2
heדַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם מוֹעֲדֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם מִקְרָאֵ֣י קֹ֑דֶשׁ אֵ֥לֶּה הֵ֖ם מוֹעֲדָֽי׃
grΛάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Αἱ ἑορταὶ κυρίου, ἃς καλέσετε αὐτὰς κλητὰς ἁγίας, αὗταί εἰσιν ἑορταί μου.?
laloquere filiis Israhel et dices ad eos hae sunt feriae Domini quas vocabitis sanctas
itParla agli Israeliti e riferisci loro: Ecco le solennitŕ del Signore, che voi proclamerete come sante convocazioni. Queste sono le mie solennitŕ.
frParle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Les fętes de l'Éternel, que vous publierez, seront de saintes convocations. Voici quelles sont mes fętes.
esHabla á los hijos de Israel, y diles: Las solemnidades de Jehová, las cuales proclamaréis santas convocaciones, aquestas serán mis solemnidades.
gbSpeak to the children of Israel, and tell them, The set feasts of Yahweh, which you shall proclaim to be holy convocations, even these are my set feasts.
deSage den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Das sind die Feste des HERRN, die ihr heilig und meine Feste heißen sollt, da ihr zusammenkommt.
dkTal til Israeliterne og sig til dem: Hvad angĺr Herrens Festtider, hvilke I skal udrĺbe som Hřjtidsstćvner, da er mine Festtider fřlgende:
seTala till Israels barn och säg till dem: Dessa äro HERRENS högtider, vilka I skolen utlysa sĺsom heliga sammankomster; mina högtider äro dessa:
noTal til Israels barn og si til dem: Dette er Herrens hřitider - mine hřitider - som I skal utrope som hellige sammenkomster:
fiPuhu israelilaisille ja sano heille: Herran juhla-ajat, joiksi teidän on kuulutettava pyhät kokoukset, minun juhla-aikani, ovat nämä.
huSzólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik az Úrnak ünnepeit, a melyeken szent gyülekezésekre kell összegyülekeznetek. Ezek azok az én ünnepeim:
3
heשֵׁ֣שֶׁת יָמִים֮ תֵּעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹן֙ מִקְרָא־קֹ֔דֶשׁ כָּל־מְלָאכָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ שַׁבָּ֥ת הִוא֙ לַֽיהוָ֔ה בְּכֹ֖ל מֽוֹשְׁבֹתֵיכֶֽם׃ פ
grἓξ ἡμέρας ποιήσεις ἔργα, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα ἀνάπαυσις κλητὴ ἁγία τῷ κυρίῳ· πᾶν ἔργον οὐ ποιήσεις· σάββατά ἐστιν τῷ κυρίῳ ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑμῶν.
lasex diebus facietis opus dies septimus quia sabbati requies est vocabitur sanctus omne opus non facietis in eo sabbatum Domini est in cunctis habitationibus vestris
itDurante sei giorni si attenderŕ al lavoro; ma il settimo giorno č sabato, giorno di assoluto riposo e di santa convocazione. Non farete in esso lavoro alcuno; č un riposo in onore del Signore in tutti i luoghi dove abiterete.
frOn travaillera six jours; mais le septičme jour est le sabbat, le jour du repos: il y aura une sainte convocation. Vous ne ferez aucun ouvrage: c'est le sabbat de l'Éternel, dans toutes vos demeures.
esSeis días se trabajará, y el séptimo día sábado de reposo será, convocación santa: ninguna obra haréis; sábado es de Jehová en todas vuestras habitaciones.
gbSix days shall work be done, but on the seventh day is a Sabbath of solemn rest, a holy convocation; you shall do no kind of work. It is a Sabbath to Yahweh in all your dwellings.
deSechs Tage sollst du arbeiten; der siebente Tag aber ist der große, heilige Sabbat, da ihr zusammenkommt. Keine Arbeit sollt ihr an dem tun; denn es ist der Sabbat des HERRN in allen euren Wohnungen.
dkI seks Dage skal der arbejdes, men den syvende Dag skal vćre en fuldkommen Hviledag med Hřjtidsstćvne; I mĺ intet Arbejde gřre, det er Sabbat for Herren, overalt hvor I bor.
seSex dagar skall arbete göras, men pĺ sjunde dagen är vilosabbat, en dag för helig sammankomst; intet arbete skolen I dĺ göra. Det är HERRENS sabbat, var I än ären bosatta.
noI seks dager skal I arbeide; men pĺ den syvende dag er det hřihellig sabbat, en hellig sammenkomst; da skal I ikke gjřre noget arbeid; det er sabbat for Herren i alle eders hjem.
fiKuusi päivää tehtäköön työtä, mutta seitsemäntenä päivänä on sapatti, levon päivä, pyhä kokous; silloin älkää yhtäkään askaretta toimittako, se on Herran sapatti, missä asuttekin.
huHat napon át munkálkodjatok, a hetedik napon nyugodalomnak, szent gyülekezésnek szombatja van, semmi dolgot ne végezzetek: az Úrnak szombatja legyen az minden lakhelyeteken.
4
heאֵ֚לֶּה מוֹעֲדֵ֣י יְהוָ֔ה מִקְרָאֵ֖י קֹ֑דֶשׁ אֲשֶׁר־תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם בְּמוֹעֲדָֽם׃
grΑὗται αἱ ἑορταὶ τῷ κυρίῳ, κληταὶ ἅγιαι, ἃς καλέσετε αὐτὰς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.
lahae sunt ergo feriae Domini sanctae quas celebrare debetis temporibus suis
itQueste sono le solennitŕ del Signore, le sante convocazioni che proclamerete nei tempi stabiliti.
frVoici les fętes de l'Éternel, les saintes convocations, que vous publierez ŕ leurs temps fixés.
esEstas son las solemnidades de Jehová, las convocaciones santas, á las cuales convocaréis en sus tiempos.
gbThese are the set feasts of Yahweh, even holy convocations, which you shall proclaim in their appointed season.
deDies sind aber die Feste des HERRN, die ihr die heiligen Feste heißen sollt, da ihr zusammenkommt.
dkFřlgende er Herrens Festtider med Hřjtidsstćvner, som I skal udrĺbe, hver til sin Tid:
seDessa äro HERRENS högtider, de heliga sammankomster som I skolen utlysa pĺ bestämda tider:
noDette er Herrens hřitider, de hellige sammenkomster, som I skal utrope til deres fastsatte tider:
fiNämä ovat Herran juhla-ajat, pyhät kokoukset, jotka teidän on kuulutettava määräajallansa:
huEzek az Úrnak ünnepei, szent gyülekezések [napjai], a melyekre szabott idejökben kell összegyülekeznetek.
5
heבַּחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֗וֹן בְּאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר לַחֹ֖דֶשׁ בֵּ֣ין הָעַרְבָּ֑יִם פֶּ֖סַח לַיהוָֽה׃
grἐν τῷ πρώτῳ μηνὶ ἐν τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς ἀνὰ μέσον τῶν ἑσπερινῶν πάσχα τῷ κυρίῳ.
lamense primo quartadecima die mensis ad vesperum phase Domini est
itIl primo mese, al decimoquarto giorno, al tramonto del sole sarŕ la pasqua del Signore;
frLe premier mois, le quatorzičme jour du mois, entre les deux soirs, ce sera la Pâque de l'Éternel.
esEn el mes primero, á los catorce del mes, entre las dos tardes, pascua es de Jehová.
gbIn the first month, on the fourteenth day of the month in the evening, is Yahweh's Passover.
deAm vierzehnten Tage des ersten Monats gegen Abend ist des HERRN Passah.
dkPĺ den fjortende Dag i den fřrste Mĺned ved Aftenstid er det Pĺske for Herren.
seI första mĺnaden, pĺ fjortonde dagen i mĺnaden, vid aftontiden, är HERRENS pĺsk.
noI den fřrste mĺned, pĺ den fjortende dag i mĺneden, mellem de to aftenstunder, er det pĺske for Herren.
fiEnsimmäisessä kuussa, kuukauden neljäntenätoista päivänä, iltahämärässä, on pääsiäinen Herran kunniaksi.
huAz első hónapban, a hónapnak tizennegyedikén, estennen az Úrnak páskhája.
6
heוּבַחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֔ה חַ֥ג הַמַּצּ֖וֹת לַיהוָ֑ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים מַצּ֥וֹת תֹּאכֵֽלוּ׃
grκαὶ ἐν τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τούτου ἑορτὴ τῶν ἀζύμων τῷ κυρίῳ· ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε.
laet quintadecima die mensis huius sollemnitas azymorum Domini est septem diebus azyma comedetis
itil quindici dello stesso mese sarŕ la festa degli azzimi in onore del Signore; per sette giorni mangerete pane senza lievito.
frEt le quinzičme jour de ce mois, ce sera la fęte des pains sans levain en l'honneur de l'Éternel; vous mangerez pendant sept jours des pains sans levain.
esY á los quince días de este mes es la solemnidad de los ázimos á Jehová: siete días comeréis ázimos.
gbOn the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread to Yahweh. Seven days you shall eat unleavened bread.
deUnd am fünfzehnten desselben Monats ist das Fest der ungesäuerten Brote des HERRN; da sollt ihr sieben Tage ungesäuertes Brot essen.
dkPĺ den femtende Dag i samme Mĺned er det de usyrede Brřds Hřjtid for Herren; i syv Dage skal I spise usyret Brřd.
seOch pĺ femtonde dagen i samma mĺnad är HERRENS osyrade bröds högtid; dĺ skolen I äta osyrat bröd, i sju dagar.
noOg pĺ den femtende dag i samme mĺned er det de usyrede brřds hřitid for Herren; i syv dager skal I ete usyret brřd.
fiJa saman kuukauden viidentenätoista päivänä on happamattoman leivän juhla Herran kunniaksi; syökää happamatonta leipää seitsemän päivää.
huE hónapnak tizenötödik napján pedig az Úr kovásztalan kenyerének ünnepe. Hét napig egyetek kovásztalan kenyeret.
7
heבַּיּוֹם֙ הָֽרִאשׁ֔וֹן מִקְרָא־קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃
grκαὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε·
ladies primus erit vobis celeberrimus sanctusque omne opus servile non facietis in eo
itIl primo giorno sarŕ per voi santa convocazione; non farete in esso alcun lavoro servile;
frLe premier jour, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.
esEl primer día tendréis santa convocación: ningúna obra servil haréis.
gbIn the first day you shall have a holy convocation. You shall do no regular work.
deDer erste Tag soll heilig unter euch heißen, da ihr zusammenkommt; da sollt ihr keine Dienstarbeit tun.
dkPĺ den fřrste Dag skal I bolde Hřjtidsstćvne, I mĺ intet Arbejde gřre.
sePĺ den första dagen skolen I hĺlla en helig sammankomst; ingen arbetssyssla skolen I dĺ göra.
noPĺ den fřrste dag skal I holde en hellig sammenkomst, I skal ikke gjřre nogen arbeidsgjerning.
fiEnsimmäisenä päivänä olkoon teillä pyhä kokous, silloin älkää yhtäkään arkiaskaretta toimittako.
huAz első napon szent gyülekezéstek legyen, semmi robota munkát ne végezzetek.
8
heוְהִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֛ה לַיהוָ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בַּיּ֤וֹם הַשְּׁבִיעִי֙ מִקְרָא־קֹ֔דֶשׁ כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃ פ
grκαὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ ἑπτὰ ἡμέρας· καὶ ἡ ἑβδόμη ἡμέρα κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε.
lased offeretis sacrificium in igne Domino septem diebus dies autem septimus erit celebrior et sanctior nullumque servile opus fiet in eo
itper sette giorni offrirete al Signore sacrifici consumati dal fuoco. Il settimo giorno vi sarŕ la santa convocazione: non farete alcun lavoro servile.
frVous offrirez ŕ l'Éternel, pendant sept jours, des sacrifices consumés par le feu. Le septičme jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.
esY ofreceréis á Jehová siete días ofrenda encendida: el séptimo día será santa convocación; ninguna obra servil haréis.
gbBut you shall offer an offering made by fire to Yahweh seven days. In the seventh day is a holy convocation: you shall do no regular work.
deUnd sieben Tage sollt ihr dem HERRN opfern. Der siebente Tag soll auch heilig heißen, da ihr zusammenkommt; da sollt ihr auch keine Dienstarbeit tun.
dkI skal bringe Herren Ildoffer i syv Dage. Pĺ den syvende Dag skal der holdes Hřjtidsstćvne, I mĺ intet Arbejde gřre.
seOch I skolen offra eldsoffer ĺt HERREN i sju dagar. Pĺ den sjunde dagen skall ĺter hĺllas en helig sammankomst; ingen arbetssyssla skolen I dĺ göra.
noI syv dager skal I ofre ildoffer for Herren; pĺ den syvende dag skal det vćre en hellig sammenkomst, I skal ikke gjřre nogen arbeidsgjerning.
fiTuokaa Herralle uhri seitsemänä päivänä. Seitsemäntenä päivänä on pyhä kokous; silloin älkää yhtäkään arkiaskaretta toimittako.
huHét napon át pedig tűzáldozatot áldozzatok az Úrnak, és a hetedik napon szent gyülekezéstek [is legyen]: semmi robota munkát ne végezzetek.
9
heוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
grΚαὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
lalocutusque est Dominus ad Mosen dicens
itIl Signore aggiunse a Mosč:
frL'Éternel parla ŕ Moďse, et dit:
esY habló Jehová á Moisés, diciendo:
gbYahweh spoke to Moses, saying,
deUnd der HERR redete mit Mose und sprach:
dkHerren talede fremdeles til Moses og sagde:
seOch HERREN talade till Mose och sade:
noOg Herren talte til Moses og sa:
fiJa Herra puhui Moosekselle sanoen:
huSzóla ismét az Úr Mózesnek, mondván:
10
heדַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּֽי־תָבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ נֹתֵ֣ן לָכֶ֔ם וּקְצַרְתֶּ֖ם אֶת־קְצִירָ֑הּ וַהֲבֵאתֶ֥ם אֶת־עֹ֛מֶר רֵאשִׁ֥ית קְצִירְכֶ֖ם אֶל־הַכֹּהֵֽן׃
grΕἰπὸν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ῞Οταν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν, καὶ θερίζητε τὸν θερισμὸν αὐτῆς, καὶ οἴσετε δράγμα ἀπαρχὴν τοῦ θερισμοῦ ὑμῶν πρὸς τὸν ἱερέα·
laloquere filiis Israhel et dices ad eos cum ingressi fueritis terram quam ego dabo vobis et messueritis segetem feretis manipulos spicarum primitias messis vestrae ad sacerdotem
itParla agli Israeliti e ordina loro: Quando sarete entrati nel paese che io vi dň e ne mieterete la messe, porterete al sacerdote un covone, come primizia del vostro raccolto;
frParle aux enfants d'Israël et tu leur diras: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, et que vous y ferez la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe, prémices de votre moisson.
esHabla á los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis entrado en la tierra que yo os doy, y segareis su mies, traeréis al sacerdote un omer por primicia de los primeros frutos de vuestra siega;
gbSpeak to the children of Israel, and tell them, When you have come into the land which I give to you, and shall reap its harvest, then you shall bring the sheaf of the first fruits of your harvest to the priest:
deSage den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommt, das ich euch geben werde, und werdet's ernten, so sollt ihr eine Garbe der Erstlinge eurer Ernte zu dem Priester bringen.
dkTal til Israeliterne og sig til dem: Nĺr I kommer til det Land, jeg vil give eder, og hřster dets Hřst, skal I bringe Prćsten Fřrstegrřdeneget af eders Hřst.
seTala till Israels barn och säg till dem: När I kommen in i det land som jag vill giva eder, och I inbärgen dess skörd, dĺ skolen I bära till prästen den kärve som är förstlingen av eder skörd.
noTal til Israels barn og si til dem: Nĺr I kommer inn i det land som jeg vil gi eder, og I hřster dets grřde, da skal I komme til presten med det fřrste kornbĺnd av eders hřst.
fiPuhu israelilaisille ja sano heille: Kun te tulette siihen maahan, jonka minä teille annan, ja leikkaatte sen viljaa, niin viekää papille viljastanne uutislyhde.
huSzólj Izráel fiainak és mondd meg nékik: Mikor bementek a földre, a melyet én adok néktek, és megaratjátok annak vetését: a ti aratástok zsengéjének [első] kévéjét vigyétek a papnak.
11
heוְהֵנִ֧יף אֶת־הָעֹ֛מֶר לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לִֽרְצֹנְכֶ֑ם מִֽמָּחֳרַת֙ הַשַּׁבָּ֔ת יְנִיפֶ֖נּוּ הַכֹּהֵֽן׃
grκαὶ ἀνοίσει τὸ δράγμα ἔναντι κυρίου δεκτὸν ὑμῖν, τῇ ἐπαύριον τῆς πρώτης ἀνοίσει αὐτὸ ὁ ἱερεύς.
laqui elevabit fasciculum coram Domino ut acceptabile sit pro vobis altero die sabbati et sanctificabit illum
itil sacerdote agiterŕ con gesto rituale il covone davanti al Signore, perché sia gradito per il vostro bene; il sacerdote l'agiterŕ il giorno dopo il sabato.
frIl agitera de côté et d'autre la gerbe devant l'Éternel, afin qu'elle soit agréée: le sacrificateur l'agitera de côté et d'autre, le lendemain du sabbat.
esEl cual mecerá el omer delante de Jehová, para que seáis aceptos: el siguiente día del sábado lo mecerá el sacerdote.
gband he shall wave the sheaf before Yahweh, to be accepted for you. On the next day after the Sabbath the priest shall wave it.
deDa soll die Garbe gewebt werden vor dem HERRN, daß es von euch angenehm sei; solches soll aber der Priester tun des Tages nach dem Sabbat.
dkHan skal udfřre Svingningen med Neget for Herrens Ĺsyn for at vinde eder Guds Velbehag; Dagen efter Sabbaten skal Prćsten udfřre Svingningen dermed.
seOch den kärven skall han vifta inför HERRENS ansikte, för att I mĺn bliva välbehagliga; dagen efter sabbaten skall prästen vifta den.
noOg han skal svinge kornbĺndet for Herrens ĺsyn, forat Herren kan ha velbehag i eder; dagen efter sabbaten skal presten svinge det.
fiJa hän toimittakoon sen lyhteen heilutuksen Herran edessä, että hänen mielisuosionsa tulisi teidän osaksenne; sapatin jälkeisenä päivänä pappi toimittakoon sen heilutuksen.
huAz pedig lóbálja meg a kévét az Úr előtt, hogy kedvesen fogadtassék érettetek; a szombat után való napon lóbálja azt meg a pap.
12
heוַעֲשִׂיתֶ֕ם בְּי֥וֹם הֲנִֽיפְכֶ֖ם אֶת־הָעֹ֑מֶר כֶּ֣בֶשׂ תָּמִ֧ים בֶּן־שְׁנָת֛וֹ לְעֹלָ֖ה לַיהוָֽה׃
grκαὶ ποιήσετε ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ἐν ᾗ ἂν φέρητε τὸ δράγμα, πρόβατον ἄμωμον ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα τῷ κυρίῳ
laatque in eodem die quo manipulus consecratur caedetur agnus inmaculatus anniculus in holocaustum Domini
itQuando farete il rito di agitazione del covone, offrirete un agnello di un anno, senza difetto, in olocausto al Signore.
frLe jour oů vous agiterez la gerbe, vous offrirez en holocauste ŕ l'Éternel un agneau d'un an sans défaut;
esY el día que ofrezcáis el omer, ofreceréis un cordero de un ańo, sin defecto, en holocausto á Jehová.
gbOn the day when you wave the sheaf, you shall offer a male lamb without defect a year old for a burnt offering to Yahweh.
deUnd ihr sollt des Tages, da eure Garbe gewebt wird, ein Brandopfer dem HERRN tun von einem Lamm, das ohne Fehl und jährig sei,
dkOg pĺ den Dag I udfřrer Svingningen med Neget, skal I ofre et lydefrit, ĺrgammelt Lam som Brćndoffer til Herren,
seOch pĺ den dag dĺ I lĺten vifta kärven skolen I offra ett felfritt ĺrsgammalt lamm till brännoffer ĺt HERREN,
noOg samme dag som I svinger kornbĺndet, skal I ofre et ĺrsgammelt lam uten lyte til brennoffer for Herren
fiJa sinä päivänä, jona teidän lyhteenne heilutus toimitetaan, uhratkaa virheetön, vuoden vanha karitsa polttouhriksi Herralle,
huA mely napon pedig meglóbáltatjátok a kévét, áldozzatok az Úrnak egy ép, esztendős bárányt egészen égőáldozatul.
13
heוּמִנְחָתוֹ֩ שְׁנֵ֨י עֶשְׂרֹנִ֜ים סֹ֣לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֛מֶן אִשֶּׁ֥ה לַיהוָ֖ה רֵ֣יחַ נִיחֹ֑חַ וְנִסְכֹּ֥ה יַ֖יִן רְבִיעִ֥ת הַהִֽין׃
grκαὶ τὴν θυσίαν αὐτοῦ δύο δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ? θυσία τῷ κυρίῳ, ὀσμὴ εὐωδίας κυρίῳ? καὶ σπονδὴν αὐτοῦ τὸ τέταρτον τοῦ ιν οἴνου.
laet libamenta offerentur cum eo duae decimae similae conspersae oleo in incensum Domini odoremque suavissimum liba quoque vini quarta pars hin
itL'oblazione che l'accompagna sarŕ di due decimi di efa di fior di farina intrisa nell'olio, come sacrificio consumato dal fuoco, profumo soave in onore del Signore; la libazione sarŕ di un quarto di hin di vino.
frvous y joindrez une offrande de deux dixičmes de fleur de farine pétrie ŕ l'huile, comme offrande consumée par le feu, d'une agréable odeur ŕ l'Éternel; et vous ferez une libation d'un quart de hin de vin.
esY su presente será dos décimas de flor de harina amasada con aceite, ofrenda encendida á Jehová en olor suavísimo; y su libación de vino, la cuarta parte de un hin.
gbThe meal offering with it shall be two tenths of an ephah of fine flour mingled with oil, an offering made by fire to Yahweh for a pleasant aroma; and the drink offering with it shall be of wine, the fourth part of a hin.
desamt dem Speisopfer: zwei Zehntel Semmelmehl, mit Öl gemengt, als ein Opfer dem HERRN zum süßen Geruch; dazu das Trankopfer: ein viertel Hin Wein.
dkog der skal hřre to Tiendedele Eta fint Hvedemel, rřrt i Olie, dertil som Afgrřdeoffer, et Ildoffer for Herren til en liflig Duft, og ligeledes en Fjerdedel Hin Vin som Drikoffer.
seoch sĺsom spisoffer därtill tvĺ tiondedels efa fint mjöl, begjutet med olja, ett eldsoffer ĺt HERREN till en välbehaglig lukt, och sĺsom drickoffer därtill en fjärdedels hin vin.
noog matofferet som hřrer til: to tiendedeler av en efa fint mel, blandet med olje, til ildoffer for Herren, til en velbehagelig duft, og drikkofferet som hřrer til: fjerdedelen av en hin vin.
fija siihen kuuluvaksi ruokauhriksi kaksi kymmenennestä lestyjä jauhoja, öljyyn sekoitettuna, uhriksi, suloiseksi tuoksuksi Herralle, sekä siihen kuuluvaksi juomauhriksi neljännes hiin-mittaa viiniä.
huAhhoz pedig ételáldozatul két tized [efa] lánglisztet, olajjal elegyítve; tűzáldozatul az Úrnak, kedves illatul; italáldozatul pedig egy hin bornak negyedrészét.
14
heוְלֶחֶם֩ וְקָלִ֨י וְכַרְמֶ֜ל לֹ֣א תֹֽאכְל֗וּ עַד־עֶ֙צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה עַ֚ד הֲבִ֣יאֲכֶ֔ם אֶת־קָרְבַּ֖ן אֱלֹהֵיכֶ֑ם חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל מֹשְׁבֹֽתֵיכֶֽם׃ ס
grκαὶ ἄρτον καὶ πεφρυγμένα χῖδρα νέα οὐ φάγεσθε ἕως εἰς αὐτὴν τὴν ἡμέραν ταύτην, ἕως ἂν προσενέγκητε ὑμεῖς τὰ δῶρα τῷ θεῷ ὑμῶν· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑμῶν.
lapanem et pulentam et pultes non comedetis ex segete usque ad diem qua offeratis ex ea Deo vestro praeceptum est sempiternum in generationibus cunctisque habitaculis vestris
itNon mangerete pane, né grano abbrustolito, né spighe fresche, prima di quel giorno, prima di aver portato l'offerta al vostro Dio. E' una legge perenne di generazione in generazione, in tutti i luoghi dove abiterete.
frVous ne mangerez ni pain, ni épis rôtis ou broyés, jusqu'au jour męme oů vous apporterez l'offrande ŕ votre Dieu. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux oů vous habiterez.
esY no comeréis pan, ni grano tostado, ni espiga fresca, hasta este mismo día, hasta que hayáis ofrecido la ofrenda de vuestro Dios; estatuto perpetuo es por vuestras edades en todas vuestras habitaciones.
gbYou must not eat bread, or roasted grain, or fresh grain, until this same day, until you have brought the offering of your God. This is a statute forever throughout your generations in all your dwellings.
deUnd sollt kein neues Brot noch geröstete oder frische Körner zuvor essen bis auf den Tag, da ihr eurem Gott Opfer bringt. Das soll ein Recht sein euren Nachkommen in allen euren Wohnungen.
dkBrřd, ristede Aks eller nyhřstet Horn mĺ I ikke spise fřr denne Dag, fřr I har frembĺret eders Guds Offergave. Det skal vćre eder en evig gyldig Anordning fra Slćgt til Slćgt, overalt hvor I bor.
seOch intet av det nya, varken bröd eller rostade ax eller korn av grönskuren säd, skolen I äta förrän pĺ denna samma dag, icke förrän I haven burit fram offergĺvan ĺt eder Gud. Detta skall vara en evärdlig stadga för eder frĺn släkte till släkte, var I än ären bosatta.
noOg I skal ikke ete brřd eller ristet eller friskt korn fřr den dag - fřr I har bĺret frem offeret for eders Gud; det skal vćre en evig lov for eder, fra slekt til slekt, i alle eders hjem.
fiÄlkääkä syökö uutisleipää, paahdettuja jyviä tai tuleentumatonta viljaa ennen sitä päivää, jona tuotte Jumalallenne uhrilahjan. Se olkoon teille ikuinen säädös sukupolvesta sukupolveen, missä asuttekin.
hu[Új] kenyeret pedig és pergelt búzaszemeket és zsenge kalászokat ne egyetek mind a napig, a míg be nem viszitek a ti Isteneteknek áldozatját. Örök rendtartás ez nemzetségről nemzetségre minden lakóhelyeteken.
15
heוּסְפַרְתֶּ֤ם לָכֶם֙ מִמָּחֳרַ֣ת הַשַּׁבָּ֔ת מִיּוֹם֙ הֲבִ֣יאֲכֶ֔ם אֶת־עֹ֖מֶר הַתְּנוּפָ֑ה שֶׁ֥בַע שַׁבָּת֖וֹת תְּמִימֹ֥ת תִּהְיֶֽינָה׃
grΚαὶ ἀριθμήσετε ὑμεῖς ἀπὸ τῆς ἐπαύριον τῶν σαββάτων, ἀπὸ τῆς ἡμέρας, ἧς ἂν προσενέγκητε τὸ δράγμα τοῦ ἐπιθέματος, ἑπτὰ ἑβδομάδας ὁλοκλήρους·
lanumerabitis ergo ab altero die sabbati in quo obtulistis manipulum primitiarum septem ebdomadas plenas
itDal giorno dopo il sabato, cioč dal giorno che avrete portato il covone da offrire con il rito di agitazione, conterete sette settimane complete.
frDepuis le lendemain du sabbat, du jour oů vous apporterez la gerbe pour ętre agitée de côté et d'autre, vous compterez sept semaines entičres.
esY os habéis de contar desde el siguiente día del sábado, desde el día en que ofrecisteis el omer de la ofrenda mecida; siete semanas cumplidas serán:
gbYou shall count from the next day after the Sabbath, from the day that you brought the sheaf of the wave offering; seven Sabbaths shall be completed:
deDarnach sollt ihr Zählen vom Tage nach dem Sabbat, da ihr die Webegarbe brachtet, sieben ganze Wochen;
dkSĺ skal I fra Dagen efter Sabbaten, fra den dag I bringer Svingningsneget, tćlle syv Uger frem - det skal vćre hele Uger -
seSedan skolen I räkna sju fulla veckor frĺn dagen efter sabbaten, frĺn den dag dĺ I buren fram viftofferskärven;
noFra dagen efter sabbaten, fra den dag I bćrer frem svinge-kornbĺndet, skal I telle fulle syv uker;
fiSitten laskekaa sapatin jälkeisestä päivästä, siitä päivästä, jona toitte heilutuslyhteen, seitsemän täyttä viikkoa,
huSzámláljatok azután a szombatra következő naptól, attól a naptól, a melyen beviszitek a meglóbálni való kévét, hét hetet, egészek legyenek azok.
16
heעַ֣ד מִֽמָּחֳרַ֤ת הַשַּׁבָּת֙ הַשְּׁבִיעִ֔ת תִּסְפְּר֖וּ חֲמִשִּׁ֣ים י֑וֹם וְהִקְרַבְתֶּ֛ם מִנְחָ֥ה חֲדָשָׁ֖ה לַיהוָֽה׃
grἕως τῆς ἐπαύριον τῆς ἐσχάτης ἑβδομάδος ἀριθμήσετε πεντήκοντα ἡμέρας καὶ προσοίσετε θυσίαν νέαν τῷ κυρίῳ.
lausque ad alteram diem expletionis ebdomadae septimae id est quinquaginta dies et sic offeretis sacrificium novum Domino
itConterete cinquanta giorni fino all'indomani del settimo sabato e offrirete al Signore una nuova oblazione.
frVous compterez cinquante jours jusqu'au lendemain du septičme sabbat; et vous ferez ŕ l'Éternel une offrande nouvelle.
esHasta el siguiente día del sábado séptimo contaréis cincuenta días; entonces ofreceréis nuevo presente a Jehová.
gbeven to the next day after the seventh Sabbath you shall number fifty days; and you shall offer a new meal offering to Yahweh.
debis an den Tag nach dem siebenten Sabbat, nämlich fünfzig Tage, sollt ihr zählen und neues Speisopfer dem HERRN opfern,
dktil Dagen efter den syvende Sabbat, I skal tćlle halvtredsinds tyve bage frem; da skal I frembćre et nyt Afgrřdeoffer for Herren.
sefemtio dagar skolen I räkna intill dagen efter den sjunde sabbaten; dĺ skolen I bära fram ett offer av den nya grödan ĺt HERREN.
nofemti dager skal I telle til dagen efter den syvende sabbat, og da skal I bćre frem for Herren et offer av den nye grřde:
filaskekaa viisikymmentä päivää seitsemännen sapatin jälkeiseen päivään asti; sitten tuokaa Herralle uusi ruokauhri.
huA hetedik hétre következő napig számláljatok ötven napot, és akkor járuljatok új ételáldozattal az Úrhoz.
17
dkFra eders Boliger skal I bringe Svingningsbrřd, to Brřd, som skal laves af to Tiendedele Efa fint Hvedemel og bages syrede, en Fřrstegrřdegave til Herren.
seFrĺn de orter där I bon skolen I bära fram viftoffersbröd, tvĺ kakor av tvĺ tiondedels efa fint mjöl, bakade med surdeg: en förstlingsgĺva ĺt HERREN.
noFra eders hjemsteder skal I komme med to svingebrřd, som er laget av to tiendedeler av en efa fint mel og bakt med surdeig; de er en fřrstegrřde for Herren.
fiSieltä, missä asutte, tuokaa heilutusleiväksi kaksi kakkua, jotka on leivottava happamena kahdesta kymmenenneksestä lestyjä jauhoja, Herralle uutislahjaksi.
huA ti lakóhelyeitekből hozzatok fel két meglóbálni való kenyeret; két tized [efa] lisztlángból legyenek azok, kovászszal sütve, zsengékül az Úrnak.
heמִמּוֹשְׁבֹ֨תֵיכֶ֜ם תָּבִ֣יאּוּ׀ לֶ֣חֶם תְּנוּפָ֗ה שְׁ֚תַּיִם שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֔ים סֹ֣לֶת תִּהְיֶ֔ינָה חָמֵ֖ץ תֵּאָפֶ֑ינָה בִּכּוּרִ֖ים לַֽיהוָֽה׃
grἀπὸ τῆς κατοικίας ὑμῶν προσοίσετε ἄρτους ἐπίθεμα, δύο ἄρτους· ἐκ δύο δεκάτων σεμιδάλεως ἔσονται, ἐζυμωμένοι πεφθήσονται πρωτογενημάτων τῷ κυρίῳ.
laex omnibus habitaculis vestris panes primitiarum duos de duabus decimis similae fermentatae quos coquetis in primitias Domini
itPorterete dai luoghi dove abiterete due pani per offerta con rito di agitazione, i quali saranno di due decimi di efa di fior di farina e li farete cuocere lievitati; sono le primizie in onore del Signore.
frVous apporterez de vos demeures deux pains, pour qu'ils soient agités de côté et d'autre; ils seront faits avec deux dixičmes de fleur de farine, et cuits avec du levain: ce sont les prémices ŕ l'Éternel.
esDe vuestras habitaciones traeréis dos panes para ofrenda mecida, que serán de dos décimas de flor de harina, cocidos con levadura, por primicias á Jehová.
gbYou shall bring out of your habitations two loaves of bread for a wave offering made of two tenths of an ephah of fine flour. They shall be baked with yeast, for first fruits to Yahweh.
deund sollt's aus euren Wohnungen opfern, nämlich zwei Webebrote von zwei Zehntel Semmelmehl, gesäuert und gebacken, zu Erstlingen dem HERRN.
18
heוְהִקְרַבְתֶּ֣ם עַל־הַלֶּ֗חֶם שִׁבְעַ֨ת כְּבָשִׂ֤ים תְּמִימִם֙ בְּנֵ֣י שָׁנָ֔ה וּפַ֧ר בֶּן־בָּקָ֛ר אֶחָ֖ד וְאֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם יִהְי֤וּ עֹלָה֙ לַֽיהוָ֔ה וּמִנְחָתָם֙ וְנִסְכֵּיהֶ֔ם אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃
grκαὶ προσάξετε μετὰ τῶν ἄρτων ἑπτὰ ἀμνοὺς ἀμώμους ἐνιαυσίους καὶ μόσχον ἕνα ἐκ βουκολίου καὶ κριοὺς δύο ἀμώμους? ἔσονται ὁλοκαύτωμα τῷ κυρίῳ? καὶ αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν, θυσίαν ὀσμὴν εὐωδίας τῷ κυρίῳ.
laofferetisque cum panibus septem agnos inmaculatos anniculos et vitulum de armento unum et arietes duos et erunt in holocausto cum libamentis suis in odorem suavissimum Domino
itOltre quei pani offrirete sette agnelli dell'anno, senza difetto, un torello e due arieti: saranno un olocausto per il Signore insieme con la loro oblazione e le loro libazioni; sarŕ un sacrificio di soave profumo, consumato dal fuoco in onore del Signore.
frOutre ces pains, vous offrirez en holocauste ŕ l'Éternel sept agneaux d'un an sans défaut, un jeune taureau et deux béliers; vous y joindrez l'offrande et la libation ordinaires, comme offrande consumée par le feu, d'une agréable odeur ŕ l'Éternel.
esY ofreceréis con el pan siete corderos de un ańo sin defecto, y un becerro de la vacada y dos carneros: serán holocausto á Jehová, con su presente y sus libaciones; ofrenda encendida de suave olor á Jehová.
gbYou shall present with the bread seven lambs without defect a year old, one young bull, and two rams. They shall be a burnt offering to Yahweh, with their meal offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of a sweet aroma to Yahweh.
deUnd sollt herzubringen neben eurem Brot sieben jährige Lämmer ohne Fehl und einen jungen Farren und zwei Widder, die sollen des HERRN Brandopfer sein, mit ihrem Speisopfern und Trankopfern, ein Opfer eines süßen Geruchs dem HERRN.
dkOg foruden Brřdet skal I bringe syv lydefri, ĺrgamle Lam, en ung Tyr og to Vćdre, de skal vćre til Brćndoffer for Herren med tilhřrende Afgrřdeoffer og Drikoffer, et Ildoffer for Herren til en liflig Duft.
seOch jämte brödet skolen I föra fram sju felfria ĺrsgamla lamm, en ungtjur och tvĺ vädurar, till att offras sĺsom brännoffer ĺt HERREN, med tillhörande spisoffer och drickoffer: ett eldsoffer till en välbehaglig lukt för HERREN.
noOg sammen med brřdet skal I fřre frem syv ĺrsgamle lam uten lyte og en oksekalv og to vćrer - de skal vćre til brennoffer for Herren - og matofferet og drikkofferne som hřrer til; det er et ildoffer til velbehagelig duft for Herren.
fiJa tuokaa leipänne ohella seitsemän virheetöntä, vuoden vanhaa karitsaa ja mullikka sekä kaksi oinasta; ruoka- ja juomauhreineen ne olkoot polttouhri Herralle, suloisesti tuoksuva uhri Herralle.
huA kenyérrel együtt pedig áldozzatok meg hét bárányt, épeket, esztendősöket, és egy tulkot, fiatal bikát, és két kost; egészen égőáldozatul legyenek ezek az Úrnak, étel- és italáldozatjokkal egybe; kedves illatú tűzáldozat ez az Úrnak.
19
heוַעֲשִׂיתֶ֛ם שְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּ֑את וּשְׁנֵ֧י כְבָשִׂ֛ים בְּנֵ֥י שָׁנָ֖ה לְזֶ֥בַח שְׁלָמִֽים׃
grκαὶ ποιήσουσιν χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας καὶ δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους εἰς θυσίαν σωτηρίου μετὰ τῶν ἄρτων τοῦ πρωτογενήματος·
lafacietis et hircum pro peccato duosque agnos anniculos hostias pacificorum
itOffrirete un capro come sacrificio espiatorio e due agnelli dell'anno come sacrificio di comunione.
frVous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, et deux agneaux d'un an en sacrifice d'actions de grâces.
esOfreceréis además un macho de cabrío por expiación; y dos corderos de un ańo en sacrificio de paces.
gbYou shall offer one male goat for a sin offering, and two male lambs a year old for a sacrifice of peace offerings.
deDazu sollt ihr machen einen Ziegenbock zum Sündopfer und zwei jährige Lämmer zum Dankopfer.
dkOg I skal ofre en Gedebuk som Syndoffer og to ĺrgamle Lam som Takoffer.
seDärtill skolen I offra en bock till syndoffer och tvĺ ĺrsgamla lamm till tackoffer.
noOg I skal ofre en gjetebukk til syndoffer og to ĺrsgamle lam til takkoffer.
fiJa uhratkaa kauris syntiuhriksi sekä kaksi vuoden vanhaa karitsaa yhteysuhriksi.
huKészítsetek el egy kecskebakot is bűnért való áldozatul, és két bárányt, esztendősöket, hálaadó áldozatul.
20
heוְהֵנִ֣יף הַכֹּהֵ֣ן׀ אֹתָ֡ם עַל֩ לֶ֨חֶם הַבִּכּוּרִ֤ים תְּנוּפָה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה עַל־שְׁנֵ֖י כְּבָשִׂ֑ים קֹ֛דֶשׁ יִהְי֥וּ לַיהוָ֖ה לַכֹּהֵֽן׃
grκαὶ ἐπιθήσει αὐτὰ ὁ ἱερεὺς μετὰ τῶν ἄρτων τοῦ πρωτογενήματος ἐπίθεμα ἔναντι κυρίου μετὰ τῶν δύο ἀμνῶν· ἅγια ἔσονται τῷ κυρίῳ, τῷ ἱερεῖ τῷ προσφέροντι αὐτὰ αὐτῷ ἔσται.
lacumque elevaverit eos sacerdos cum panibus primitiarum coram Domino cedent in usum eius
itIl sacerdote agiterŕ ritualmente gli agnelli insieme con il pane delle primizie come offerta da agitare davanti al Signore; tanto i pani, quanto i due agnelli consacrati al Signore saranno riservati al sacerdote.
frLe sacrificateur agitera ces victimes de côté et d'autre devant l'Éternel, avec le pain des prémices et avec les deux agneaux: elles seront consacrées ŕ l'Éternel, et appartiendront au sacrificateur.
esY el sacerdote los mecerá en ofrenda agitada delante de Jehová, con el pan de las primicias, y los dos corderos: serán cosa sagrada de Jehová para el sacerdote.
gbThe priest shall wave them with the bread of the first fruits for a wave offering before Yahweh, with the two lambs. They shall be holy to Yahweh for the priest.
deUnd der Priester soll's weben samt den Erstlingsbroten vor dem HERRN; die sollen samt den zwei Lämmern dem HERRN heilig sein und dem Priester gehören.
dkOg Prćsten skal udfřre Svingningen med dem, med de to Lam, for Herrens Ĺsyn sammen med Fřrstegrřdebrřdet, de skal vćre Herren helligede og tilfalde Prćsten.
seOch prästen skall vifta dem sĺsom ett viftoffer inför HERRENS ansikte, jämte förstlingsbröden som bäras fram tillika med de bĺda lammen de skola vara helgade ĺt HERREN och tillhöra prästen.
noOg presten skal svinge dem sammen med fřrstegrřdens brřd og to lam for Herrens ĺsyn; de skal vćre Herren helliget og tilhřre presten.
fiJa pappi toimittakoon niiden ja uutisleivän ynnä kahden karitsan heilutuksen Herran edessä. Ne olkoot Herralle pyhät ja papin omat.
huÉs lóbálja meg azokat a pap a zsengékből való kenyérrel az Úr előtt való lóbálással a két báránynyal egybe. Szentek legyenek ezek az Úrnak a pap számára.
21
heוּקְרָאתֶ֞ם בְּעֶ֣צֶם׀ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה מִֽקְרָא־קֹ֙דֶשׁ֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ חֻקַּ֥ת עוֹלָ֛ם בְּכָל־מוֹשְׁבֹ֥תֵיכֶ֖ם לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם׃
grκαὶ καλέσετε ταύτην τὴν ἡμέραν κλητήν· ἁγία ἔσται ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσῃ τῇ κατοικίᾳ ὑμῶν.?
laet vocabitis hunc diem celeberrimum atque sanctissimum omne opus servile non facietis in eo legitimum sempiternum erit in cunctis habitaculis et generationibus vestris
itIn quel medesimo giorno dovrete indire una festa e avrete la santa convocazione. Non farete alcun lavoro servile. E' una legge perenne, di generazione in generazione, in tutti i luoghi dove abiterete.
frCe jour męme, vous publierez la fęte, et vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux oů vous habiterez.
esY convocaréis en este mismo día; os será santa convocación: ninguna obra servil haréis: estatuto perpetuo en todas vuestras habitaciones por vuestras edades.
gbYou shall make proclamation on the same day: there shall be a holy convocation to you; you shall do no regular work. This is a statute forever in all your dwellings throughout your generations.
deUnd sollt diesen Tag ausrufen; denn er soll unter euch heilig heißen, da ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr tun. Ein ewiges Recht soll das sein bei euren Nachkommen in allen euren Wohnungen.
dkPĺ denne Dag skal I udrĺbe og holde et Hřjtidsstćvne; I mĺ intet Arbejde gřre. Det skal vćre eder en evig gyldig Anordning, overalt hvor I bor, fra Slćgt til Slćgt.
seOch till denna samma dag skolen I utlysa en helig sammankomst att hĺllas av eder; ingen arbetssyssla skolen I dĺ göra. Detta skall vara en evärdlig stadga för eder frĺn släkte till släkte, var I än ären bosatta.
noOg samme dag skal I la utrope at det skal holdes en hellig sammenkomst; I skal ikke gjřre nogen arbeidsgjerning; det skal vćre en evig lov for eder, fra slekt til slekt, hvor I sĺ bor.
fiJa kuuluttakaa pyhä kokous juuri siksi päiväksi; silloin älkää yhtäkään arkiaskaretta toimittako. Se olkoon teille ikuinen säädös sukupolvesta sukupolveen, missä asuttekin.
huÉs gyülekezzetek egybe ugyanazon a napon; szent gyülekezéstek legyen néktek, semmi robota munkát ne végezzetek. Örök rendtartás ez minden lakóhelyeteken a ti nemzetségeitek szerint.
22
heוּֽבְקֻצְרְכֶ֞ם אֶת־קְצִ֣יר אַרְצְכֶ֗ם לֹֽא־תְכַלֶּ֞ה פְּאַ֤ת שָֽׂדְךָ֙ בְּקֻצְרֶ֔ךָ וְלֶ֥קֶט קְצִירְךָ֖ לֹ֣א תְלַקֵּ֑ט לֶֽעָנִ֤י וְלַגֵּר֙ תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֔ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ס
grκαὶ ὅταν θερίζητε τὸν θερισμὸν τῆς γῆς ὑμῶν, οὐ συντελέσετε τὸ λοιπὸν τοῦ θερισμοῦ τοῦ ἀγροῦ σου ἐν τῷ θερίζειν σε καὶ τὰ ἀποπίπτοντα τοῦ θερισμοῦ σου οὐ συλλέξεις, τῷ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ ὑπολείψῃ αὐτά· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
lapostquam autem messueritis segetem terrae vestrae non secabitis eam usque ad solum nec remanentes spicas colligetis sed pauperibus et peregrinis dimittetis eas ego Dominus Deus vester
itQuando mieterete la messe della vostra terra, non mieterete fino al margine del campo e non raccoglierai ciň che resta da spigolare del tuo raccolto; lo lascerai per il povero e per il forestiero. Io sono il Signore, il vostro Dio.
frQuand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste ŕ glaner. Tu abandonneras cela au pauvre et ŕ l'étranger. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
esY cuando segareis la mies de vuestra tierra, no acabarás de segar el rincón de tu haza, ni espigarás tu siega; para el pobre, y para el extranjero la dejarás: Yo Jehová vuestro Dios.
gbWhen you reap the harvest of your land, you must not wholly reap into the corners of your field, and you must not gather the gleanings of your harvest. You must leave them for the poor, and for the foreigner. I am Yahweh your God.
deWenn ihr aber euer Land erntet sollt ihr nicht alles bis an die Enden des Feldes abschneiden, auch nicht alles genau auflesen, sondern sollt's den Armen und Fremdlingen lassen. Ich bin der HERR, euer Gott.
dkNĺr I hřster eders Lands Hřst, mĺ du ikke hřste helt hen til Kanten af din Mark, ej heller mĺ du sanke Efterslćtten efter din Hřst; til den fattige og den fremmede skal du lade det blive tilbage. Jeg er Herren eders Gud!
seOch när I inbärgen skörden av edert land, skall du icke skörda intill yttersta kanten av din ĺker, icke heller skall du göra nĺgon axplockning efter din skörd, du skall lämna detta kvar ĺt den fattige och ĺt främlingen. Jag är HERREN, eder Gud.
noOg nĺr I hřster grřden i eders land, skal du ikke under din innhřsting skjćre kornet helt ut til ytterste kant av din aker, og de aks som blir liggende efter innhřstingen, skal du ikke sanke op; du skal la dem vćre igjen til den fattige og den fremmede; jeg er Herren eders Gud.
fiKun te korjaatte eloa maastanne, niin älä leikkaa viljaa pelloltasi reunoja myöten äläkä poimi tähkäpäitä leikkuun jälkeen, vaan jätä ne köyhälle ja muukalaiselle. Minä olen Herra, teidän Jumalanne.
huMikor pedig földetek termését learatjátok: ne arasd le egészen a meződnek széleit, és az elhullott gabonafejeket fel ne szedd; a szegénynek és jövevénynek hagyd azokat. Én vagyok az Úr, a ti Istenetek.
23
heוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
grΚαὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
lalocutusque est Dominus ad Mosen dicens
itIl Signore disse a Mosč:
frL'Éternel parla ŕ Moďse, et dit:
esY habló Jehová á Moisés, diciendo:
gbYahweh spoke to Moses, saying,
deUnd der HERR redete mit Mose und sprach:
dkHerren talede fremdeles til Moses og sagde:
seOch HERREN talade till Mose och sade:
noOg Herren talte til Moses og sa:
fiJa Herra puhui Moosekselle sanoen:
huSzóla ismét az Úr Mózesnek, mondván:
24
heדַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר בַּחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֜י בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֗דֶשׁ יִהְיֶ֤ה לָכֶם֙ שַׁבָּת֔וֹן זִכְר֥וֹן תְּרוּעָ֖ה מִקְרָא־קֹֽדֶשׁ׃
grΛάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων Τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου μιᾷ τοῦ μηνὸς ἔσται ὑμῖν ἀνάπαυσις, μνημόσυνον σαλπίγγων, κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν·
laloquere filiis Israhel mense septimo prima die mensis erit vobis sabbatum memorabile clangentibus tubis et vocabitur sanctum
itParla agli Israeliti e ordina loro: Nel settimo mese, il primo giorno del mese sarŕ per voi riposo assoluto, una proclamazione fatta a suon di tromba, una santa convocazione.
frParle aux enfants d'Israël, et dis: Le septičme mois, le premier jour du mois, vous aurez un jour de repos, publié au son des trompettes, et une sainte convocation.
esHabla á los hijos de Israel, y diles: En el mes séptimo, al primero del mes tendréis sábado, una conmemoración al son de trompetas, y una santa convocación.
gbSpeak to the children of Israel, saying, In the seventh month, on the first day of the month, shall be a solemn rest to you, a memorial of blowing of trumpets, a holy convocation.
deRede mit den Kindern Israel und sprich: Am ersten Tage des siebenten Monats sollt ihr den heiligen Sabbat des Blasens zum Gedächtnis halten, da ihr zusammenkommt;
dkTal til Israeliterne og sig: Den fřrste dag i den syvende Mĺned skal I holde Hviledag med Hornblćsning til Ihukommelse og med Hřjtidsstćvne;
seTala till Israels barn och säg: I sjunde mĺnaden, pĺ första dagen i mĺnaden, skolen I hĺlla sabbatsvila, en högtid med basunklang, till att bringa eder i ĺminnelse inför HERREN, en helig sammankomst.
noTal til Israels barn og si: I den syvende mĺned, pĺ den fřrste dag i mĺneden, skal I holde hviledag med basunklang til ihukommelse og en hellig sammenkomst.
fiPuhu israelilaisille ja sano: Seitsemännessä kuussa, kuukauden ensimmäisenä päivänä, pitäkää sapatinlepo, muistojuhla pasunaa soittaen, pyhä kokous.
huSzólj Izráel fiaihoz, mondván: A hetedik hónapban, a hónap első napján ünnepetek legyen néktek, emlékeztető kürtzengéssel, szent gyülekezéssel.
25
heכָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ וְהִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃ ס
grπᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε καὶ προσάξετε ὁλοκαύτωμα κυρίῳ.
laomne opus servile non facietis in eo et offeretis holocaustum Domino
itNon farete alcun lavoro servile e offrirete sacrifici consumati dal fuoco in onore del Signore.
frVous ne ferez aucune oeuvre servile, et vous offrirez ŕ l'Éternel des sacrifices consumés par le feu.
esNinguna obra servil haréis; y ofreceréis ofrenda encendida á Jehová.
gbYou shall do no regular work; and you shall offer an offering made by fire to Yahweh.
deda sollt ihr keine Dienstarbeit tun und sollt dem HERRN opfern.
dkI mĺ intet Arbejde gřre, og I skal bringe Herren Ildofre.
seIngen arbetssyssla skolen I dĺ göra, och I skolen offra eldsoffer ĺt HERREN.
noDa skal I ikke gjřre nogen arbeidsgjerning, og I skal ofre ildoffer til Herren.
fiÄlkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako, vaan tuokaa uhri Herralle.
huSemmi robota munkát ne végezzetek, és tűzáldozattal áldozzatok az Úrnak.
26
heוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
grΚαὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
lalocutusque est Dominus ad Mosen dicens
itIl Signore disse ancora a Mosč:
frL'Éternel parla ŕ Moďse, et dit:
esY habló Jehová á Moisés, diciendo:
gbYahweh spoke to Moses, saying,
deUnd der HERR redete mit Mose und sprach:
dkHerren talede fremdeles til Moses og sagde:
seOch HERREN talade till Mose och sade:
noOg Herren talte til Moses og sa:
fiJa Herra puhui Moosekselle sanoen:
huSzóla ismét az Úr Mózesnek, mondván:
27
heאַ֡ךְ בֶּעָשׂ֣וֹר לַחֹדֶשׁ֩ הַשְּׁבִיעִ֨י הַזֶּ֜ה י֧וֹם הַכִּפֻּרִ֣ים ה֗וּא מִֽקְרָא־קֹ֙דֶשׁ֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם וְהִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃
grΚαὶ τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου τούτου ἡμέρα ἐξιλασμοῦ, κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν, καὶ ταπεινώσετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν καὶ προσάξετε ὁλοκαύτωμα τῷ κυρίῳ.
ladecimo die mensis huius septimi dies expiationum erit celeberrimus et vocabitur sanctus adfligetisque animas vestras in eo et offeretis holocaustum Domino
itIl decimo giorno di questo settimo mese sarŕ il giorno dell'espiazione; terrete una santa convocazione, vi mortificherete e offrirete sacrifici consumati dal fuoco in onore del Signore.
frLe dixičme jour de ce septičme mois, ce sera le jour des expiations: vous aurez une sainte convocation, vous humilierez vos âmes, et vous offrirez ŕ l'Éternel des sacrifices consumés par le feu.
esEmpero á los diez de este mes séptimo será el día de las expiaciones: tendréis santa convocación, y afligiréis vuestras almas, y ofreceréis ofrenda encendida á Jehová.
gbHowever on the tenth day of this seventh month is the day of atonement: it shall be a holy convocation to you, and you shall afflict yourselves; and you shall offer an offering made by fire to Yahweh.
deDes zehnten Tages in diesem siebenten Monat ist der Versöhnungstag. Der soll bei euch heilig heißen, daß ihr zusammenkommt; da sollt ihr euren Leib kasteien und dem HERRN opfern
dkPĺ den tiende Dag i samme syvende Mĺned falder Forsoningsdagen; da skal I holde Hřjtidsstćvne, faste og bringe Herren Ildofre;
seMen pĺ tionde dagen i samma sjunde mĺnad är försoningsdagen; dĺ skolen I hĺlla en helig sammankomst, och I skolen dĺ späka eder; och I skolen offra eldsoffer ĺt HERREN.
noMen pĺ den tiende dag i den samme syvende mĺned er det soningsdag; da skal I holde en hellig sammenkomst, og I skal faste og ofre ildoffer til Herren.
fiTämän seitsemännen kuun kymmenentenä päivänä on sovituspäivä; pitäkää silloin pyhä kokous, kurittakaa itseänne paastolla ja tuokaa Herralle uhri.
huUgyanennek a hetedik hónapnak tizedikén az engesztelés napja van: szent gyülekezéstek legyen néktek, és sanyargassátok meg magatokat, és tűzáldozattal áldozzatok az Úrnak.
28
heוְכָל־מְלָאכָה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֣י י֤וֹם כִּפֻּרִים֙ ה֔וּא לְכַפֵּ֣ר עֲלֵיכֶ֔ם לִפְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
grπᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ· ἔστιν γὰρ ἡμέρα ἐξιλασμοῦ αὕτη ὑμῖν ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν.
laomne opus non facietis in tempore diei huius quia dies propitiationis est ut propitietur vobis Dominus Deus vester
itIn quel giorno non farete alcun lavoro; poiché č il giorno dell'espiazione, per espiare per voi davanti al Signore, vostro Dio.
frVous ne ferez aucun ouvrage ce jour-lŕ, car c'est le jour des expiations, oů doit ętre faite pour vous l'expiation devant l'Éternel, votre Dieu.
esNinguna obra haréis en este mismo día; porque es día de expiaciones, para reconciliaros delante de Jehová vuestro Dios.
gbYou shall do no kind of work in that same day; for it is a day of atonement, to make atonement for you before Yahweh your God.
deund sollt keine Arbeit tun an diesem Tage; denn es ist der Versöhnungstag, daß ihr versöhnt werdet vor dem HERRN, eurem Gott.
dkI mĺ intet Arbejde gřre pĺ denne Dag, thi det er Forsoningsdagen, den skal skaffe eder Soning for Herren eders Guds Ĺsyn.
seOch I skolen intet arbete göra pĺ denna samma dag, ty det är en försoningsdag, dĺ försoning bringas för eder inför HERRENS, eder Guds, ansikte.
noDen dag skal I ikke gjřre noget arbeid; for det er en sonings-dag; da skal det gjřres soning for eder for Herrens, eders Guds ĺsyn.
fiÄlkää toimittako yhtäkään askaretta sinä päivänä, sillä se on sovituspäivä, jolloin teille toimitetaan sovitus Herran, teidän Jumalanne, edessä.
huSemmi dolgot ne végezzetek azon a napon, mert engesztelésnek napja az, hogy engesztelés legyen érettetek az Úr előtt, a ti Istenetek előtt.
29
heכִּ֤י כָל־הַנֶּ֙פֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־תְעֻנֶּ֔ה בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וְנִכְרְתָ֖ה מֵֽעַמֶּֽיהָ׃
grπᾶσα ψυχή, ἥτις μὴ ταπεινωθήσεται ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
laomnis anima quae adflicta non fuerit die hoc peribit de populis suis
itOgni persona che non si mortificherŕ in quel giorno, sarŕ eliminata dal suo popolo.
frToute personne qui ne s'humiliera pas ce jour-lŕ sera retranchée de son peuple.
esPorque toda persona que no se afligiere en este mismo día, será cortada de sus pueblos.
gbFor whoever it is who shall not deny himself in that same day; shall be cut off from his people.
deDenn wer seinen Leib nicht kasteit an diesem Tage, der soll aus seinem Volk ausgerottet werden.
dkThi enhver, som ikke faster pĺ denne Dag, skal udryddes af sin Slćgt;
seOch var och en som icke späker sig pĺ denna samma dag skall utrotas ur sin släkt.
noFor enhver som ikke faster den dag, skal utryddes av sitt folk.
fiSillä jokainen, joka ei sinä päivänä kurita itseänsä paastolla, hävitettäköön kansastansa.
huMert ha valaki nem sanyargatja meg magát ezen a napon, irtassék ki az ő népe közül.
30
heוְכָל־הַנֶּ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֤ר תַּעֲשֶׂה֙ כָּל־מְלָאכָ֔ה בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וְהַֽאֲבַדְתִּ֛י אֶת־הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ׃
grκαὶ πᾶσα ψυχή, ἥτις ποιήσει ἔργον ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
laet quae operis quippiam fecerit delebo eam de populo suo
itOgni persona che farŕ in quel giorno un qualunque lavoro, io la eliminerň dal suo popolo.
frToute personne qui fera ce jour-lŕ un ouvrage quelconque, je la détruirai du milieu de son peuple.
esY cualquiera persona que hiciere obra alguna en este mismo día, yo destruiré la tal persona de entre su pueblo.
gbWhoever it is who does any kind of work in that same day, that person I will destroy from among his people.
deUnd wer dieses Tages irgend eine Arbeit tut, den will ich vertilgen aus seinem Volk.
dkog enhver, der gřr noget som helst Arbejde pĺ denne Dag, det Menneske vil jeg udslette af hans Folk.
seOch var och en som gör nĺgot arbete pĺ denna samma dag, honom skall jag förgöra ur hans folk.
noOg enhver som gjřr noget arbeid den dag, han skal utryddes av sitt folk.
fiJa jokaisen, joka sinä päivänä toimittaa jotakin askaretta, minä hävitän hänen kansastansa.
huÉs ha valaki valami dolgot végez ezen a napon, elvesztem az ilyent az ő népe közül.
31
heכָּל־מְלָאכָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל מֹֽשְׁבֹֽתֵיכֶֽם׃
grπᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσαις κατοικίαις ὑμῶν.
lanihil ergo operis facietis in eo legitimum sempiternum erit vobis in cunctis generationibus et habitationibus vestris
itNon farete alcun lavoro. E' una legge perenne di generazione in generazione, in tutti i luoghi dove abiterete.
frVous ne ferez aucun ouvrage. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants dans tous les lieux oů vous habiterez.
esNinguna obra haréis: estatuto perpetuo es por vuestras edades en todas vuestras habitaciones.
gbYou shall do no kind of work: it is a statute forever throughout your generations in all your dwellings.
deDarum sollt ihr keine Arbeit tun. Das soll ein ewiges Recht sein euren Nachkommen in allen ihren Wohnungen.
dkI mĺ intet Arbejde gřre. Det skal vćre eder en evig Anordning fra Slćgt til Slćgt, overalt hvor I bor.
seIntet arbete skolen I dĺ göra Detta skall vara en evärdlig stadga för eder frĺn släkte till släkte, var I än ären bosatta.
noIntet arbeid mĺ I gjřre den dag; det skal vćre en evig lov for eder, fra slekt til slekt, hvor I sĺ bor.
fiÄlkää silloin yhtäkään askaretta toimittako. Se olkoon teille ikuinen säädös sukupolvesta sukupolveen, missä asuttekin.
huSemmi dolgot ne végezzetek; örök rendtartás legyen ez nemzetségről nemzetségre minden lakhelyeteken.
32
heשַׁבַּ֨ת שַׁבָּת֥וֹן הוּא֙ לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם בְּתִשְׁעָ֤ה לַחֹ֙דֶשׁ֙ בָּעֶ֔רֶב מֵעֶ֣רֶב עַד־עֶ֔רֶב תִּשְׁבְּת֖וּ שַׁבַּתְּכֶֽם׃ פ
grσάββατα σαββάτων ἔσται ὑμῖν, καὶ ταπεινώσετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν· ἀπὸ ἐνάτης τοῦ μηνὸς ἀπὸ ἑσπέρας ἕως ἑσπέρας σαββατιεῖτε τὰ σάββατα ὑμῶν.
lasabbatum requietionis est adfligetis animas vestras die nono mensis a vespero usque ad vesperum celebrabitis sabbata vestra
itSarŕ per voi un sabato di assoluto riposo e dovrete mortificarvi: il nono giorno del mese, dalla sera alla sera dopo, celebrerete il vostro sabato.
frCe sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos âmes; dčs le soir du neuvičme jour jusqu'au soir suivant, vous célébrerez votre sabbat.
esSábado de reposo será á vosotros, y afligiréis vuestras almas, comenzando á los nueve del mes en la tarde: de tarde á tarde holgaréis vuestro sábado.
gbIt shall be a Sabbath of solemn rest for you, and you shall deny yourselves. In the ninth day of the month at evening, from evening to evening, you shall keep your Sabbath.
deEs ist euer großer Sabbat, daß ihr eure Leiber kasteit. Am neunten Tage des Monats zu Abend sollt ihr diesen Sabbat halten, von Abend bis wieder zu Abend.
dkDen skal vćre eder en fuldkommen Hviledag, og I skal faste; pĺ den niende Dag i Mĺneden om Aftenen, fra denne Aften til nćste Aften skal I holde eders Hviledag.
seEn vilosabbat skall den vara för eder, och I skolen dĺ späka eder. Pĺ nionde dagen i mĺnaden, om aftonen, skolen I hĺlla denna eder sabbatsvila, frĺn afton till afton.
noEn hřihellig sabbat skal den vćre for eder, og I skal faste; pĺ den niende dag i mĺneden om aftenen, fra den aften til den nćste, skal I holde eders sabbatshvile.
fiSe on oleva teille levon päivä, kurittakaa itseänne paastolla. Kuukauden yhdeksäntenä päivänä illalla, illasta iltaan, pitäkää tämä sapatti.
huÜnnepek ünnepe ez néktek, sanyargassátok meg azért magatokat. A hónap kilenczedikének estvéjén, egyik estvétől a másik estvéig ünnepeljétek a ti ünnepeteket.
33
heוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
grΚαὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
laet locutus est Dominus ad Mosen dicens
itIl Signore aggiunse a Mosč:
frL'Éternel parla ŕ Moďse, et dit:
esY habló Jehová á Moisés, diciendo:
gbYahweh spoke to Moses, saying,
deUnd der HERR redete mit Mose und sprach:
dkHerren talede fremdeles til Moses og sagde:
seOch HERREN talade till Mose och sade:
noOg Herren talte til Moses og sa:
fiJa Herra puhui Moosekselle sanoen:
huSzóla ismét az Úr Mózesnek, mondván:
34
heדַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר בַּחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֜ר י֗וֹם לַחֹ֤דֶשׁ הַשְּׁבִיעִי֙ הַזֶּ֔ה חַ֧ג הַסֻּכּ֛וֹת שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים לַיהוָֹֽה׃
grΛάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων Τῇ πεντεκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου τούτου ἑορτὴ σκηνῶν ἑπτὰ ἡμέρας τῷ κυρίῳ.
laloquere filiis Israhel a quintodecimo die mensis huius septimi erunt feriae tabernaculorum septem diebus Domino
itParla agli Israeliti e riferisci loro: Il quindici di questo settimo mese sarŕ la festa delle capanne per sette giorni, in onore del Signore.
frParle aux enfants d'Israël, et dis: Le quinzičme jour de ce septičme mois, ce sera la fęte des tabernacles en l'honneur de l'Éternel, pendant sept jours.
esHabla á los hijos de Israel, y diles: A los quince días de este mes séptimo será la solemnidad de las cabańas á Jehová por siete días.
gbSpeak to the children of Israel, and say, On the fifteenth day of this seventh month is the feast of tents for seven days to Yahweh.
deRede mit den Kindern Israel und sprich: Am fünfzehnten Tage dieses siebenten Monats ist das Fest der Laubhütten sieben Tage dem HERRN.
dkTal til Israeliterne og sig: Den femtende Dag i samme syvende Mĺned skal Lřvhyttefesten fejres, den skal fejres i syv Dage for Herren.
seTala till Israels barn och säg: Pĺ femtonde dagen i samma sjunde mĺnad är HERRENS lövhyddohögtid, i sju dagar.
noTal til Israels barn og si: Pĺ den femtende dag i denne samme syvende mĺned skal lřvsalenes fest holdes for Herren, og den skal vare syv dager.
fiPuhu israelilaisille ja sano: Tämän seitsemännen kuun viidentenätoista päivänä on lehtimajanjuhla Herran kunniaksi; se kestää seitsemän päivää.
huSzólj Izráel fiainak, mondván: Ugyanennek a hetedik hónapnak tizenötödikén a sátorok ünnepe legyen az Úrnak hét napig.
35
huAz első napon szent gyülekezés legyen, semmi robota munkát ne végezzetek.
heבַּיּ֥וֹם הָרִאשׁ֖וֹן מִקְרָא־קֹ֑דֶשׁ כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃
grκαὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη κλητὴ ἁγία, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε.
ladies primus vocabitur celeberrimus atque sanctissimus omne opus servile non facietis
itIl primo giorno vi sarŕ una santa convocazione; non farete alcun lavoro servile.
frLe premier jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.
esEl primer día habrá santa convocación: ninguna obra servil haréis.
gbOn the first day shall be a holy convocation: you shall do no regular work.
deDer erste Tag soll heilig heißen, daß ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr tun.
dkPĺ den fřrste Dag skal der holdes Hřjtidsstćvne, I mĺ intet Arbejde gřre.
sePĺ den första dagen skall man hĺlla en helig sammankomst; ingen arbetssyssla skolen I dĺ göra.
noPĺ den fřrste dag skal det vćre en hellig sammenkomst; I skal ikke gjřre nogen arbeidsgjerning.
fiEnsimmäisenä päivänä pidettäköön pyhä kokous; älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako.
36
heשִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים תַּקְרִ֥יבוּ אִשֶּׁ֖ה לַיהוָ֑ה בַּיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֡י מִקְרָא־קֹדֶשׁ֩ יִהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם וְהִקְרַבְתֶּ֨ם אִשֶּׁ֤ה לַֽיהוָה֙ עֲצֶ֣רֶת הִ֔וא כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃
grἑπτὰ ἡμέρας προσάξετε ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ· καὶ ἡ ἡμέρα ἡ ὀγδόη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν, καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ· ἐξόδιόν ἐστιν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε.
laet septem diebus offeretis holocausta Domino dies quoque octavus erit celeberrimus atque sanctissimus et offeretis holocaustum Domino est enim coetus atque collectae omne opus servile non facietis in eo
itPer sette giorni offrirete vittime consumate dal fuoco in onore del Signore. L'ottavo giorno terrete la santa convocazione e offrirete al Signore sacrifici consumati con il fuoco. E' giorno di riunione; non farete alcun lavoro servile.
frPendant sept jours, vous offrirez ŕ l'Éternel des sacrifices consumés par le feu. Le huitičme jour, vous aurez une sainte convocation, et vous offrirez ŕ l'Éternel des sacrifices consumés par le feu; ce sera une assemblée solennelle: vous ne ferez aucune oeuvre servile.
esSiete días ofreceréis ofrenda encendida á Jehová: el octavo día tendréis santa convocación, y ofreceréis ofrenda encendida á Jehová: es fiesta: ninguna obra servil haréis.
gbSeven days you shall offer an offering made by fire to Yahweh. On the eighth day shall be a holy convocation to you; and you shall offer an offering made by fire to Yahweh. It is a solemn assembly; you shall do no regular work.
deSieben Tage sollt ihr dem HERRN opfern. Der achte Tag soll auch heilig heißen, daß ihr zusammenkommt, und sollt eure Opfer dem HERRN tun; denn es ist der Tag der Versammlung; keine Dienstarbeit sollt ihr tun.
dkSyv dage skal I bringe Herren Ildofre; og pĺ den ottende Dag skal I holde Hřjtidsstćvne og bringe Herren Ildofre; det er festlig Samling, I mĺ intet Arbejde gřre.
seI sju dagar skolen I offra eldsoffer ĺt HERREN. Pĺ den ĺttonde dagen skolen I hĺlla en helig sammankomst och skolen offra eldsoffer ĺt HERREN. Dĺ är högtidsförsamling; ingen arbetssyssla skolen I dĺ göra.
noI syv dager skal I ofre ildoffer til Herren; pĺ den ĺttende dag skal I holde en hellig sammenkomst og ofre ildoffer til Herren; det er en festsammenkomst; I skal ikke gjřre nogen arbeidsgjerning.
fiSeitsemänä päivänä tuokaa uhri Herralle. Kahdeksantena päivänä olkoon teillä pyhä kokous, ja tuokaa uhri Herralle; se on juhlakokous, älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako.
huHét napon áldozzatok az Úrnak tűzáldozatot, a nyolczadik napon pedig szent gyülekezéstek legyen és [újra] tűzáldozattal áldozzatok az Úrnak; berekesztő ünnep ez, semmi robota munkát ne végezzetek azon.
37
heאֵ֚לֶּה מוֹעֲדֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם מִקְרָאֵ֣י קֹ֑דֶשׁ לְהַקְרִ֨יב אִשֶּׁ֜ה לַיהוָ֗ה עֹלָ֧ה וּמִנְחָ֛ה זֶ֥בַח וּנְסָכִ֖ים דְּבַר־י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ׃
grΑὗται αἱ ἑορταὶ κυρίῳ, ἃς καλέσετε κλητὰς ἁγίας ὥστε προσενέγκαι καρπώματα τῷ κυρίῳ, ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας αὐτῶν καὶ σπονδὰς αὐτῶν τὸ καθ᾽ ἡμέραν εἰς ἡμέραν
lahae sunt feriae Domini quas vocabitis celeberrimas et sanctissimas offeretisque in eis oblationes Domino holocausta et libamenta iuxta ritum uniuscuiusque diei
itQueste sono le solennitŕ del Signore nelle quali proclamerete sante convocazioni, perché si offrano al Signore sacrifici consumati dal fuoco, olocausti e oblazioni, vittime e libazioni, ogni cosa nel giorno stabilito, oltre i sabati del Signore,
frTelles sont les fętes de l'Éternel, les saintes convocations, que vous publierez, afin que l'on offre ŕ l'Éternel des sacrifices consumés par le feu, des holocaustes, des offrandes, des victimes et des libations, chaque chose au jour fixé.
esEstas son las solemnidades de Jehová, á las que convocaréis santas reuniones, para ofrecer ofrenda encendida a Jehová, holocausto y presente, sacrificio y libaciones, cada cosa en su tiempo:
gbThese are the appointed feasts of Yahweh, which you shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire to Yahweh, a burnt offering, and a meal offering, a sacrifice, and drink offerings, each on its own day;
deDas sind die Feste des HERRN, die ihr sollt für heilig halten, daß ihr zusammenkommt und dem HERRN Opfer tut: Brandopfer, Speisopfer, Trankopfer und andere Opfer, ein jegliches nach seinem Tage,
dkDet er Herrens Festtider, hvilke I skal udrĺbe som Hřjtids stćvner, ved hvilke der skal bringes Herren Ildofre, Brćndofre og Afgrřdeofre, Slagtofre og drikofre, hver Dag de for den bestemte Ofre,
seDessa äro HERRENS högtider, vilka I skolen utlysa sĺsom heliga sammankomster, och pĺ vilka I skolen offra eldsoffer ĺt HERREN, brännoffer och spisoffer, slaktoffer och drickoffer, var dag de för den dagen bestämda offren -
noDette er Herrens hřitider; dem skal I utrope som hellige sammenkomster, og pĺ dem skal I ofre Herren ildoffer, brennoffer og matoffer, slaktoffer og drikkoffer, hver dag det som hřrer dagen til,
fiNämä ovat Herran juhla-ajat, joiksi teidän on kuulutettava pyhät kokoukset, tuodaksenne Herralle uhreja: polttouhreja ja ruokauhreja, teurasuhreja ja juomauhreja, kunakin päivänä sen päivän uhrit;
huEzek az Úrnak ünnepei, a melyeken szent gyülekezésekre kell gyülekeznetek, hogy áldozzatok az Úrnak tűzáldozattal, egészen égőáldozattal, ételáldozattal, véres- és italáldozattal: minden napét a maga napján.
38
heמִלְּבַ֖ד שַׁבְּתֹ֣ת יְּהוָ֑ה וּמִלְּבַ֣ד מַתְּנֽוֹתֵיכֶ֗ם וּמִלְּבַ֤ד כָּל־נִדְרֵיכֶם֙ וּמִלְּבַד֙ כָּל־נִדְב֣וֹתֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר תִּתְּנ֖וּ לַיהוָֽה׃
grπλὴν τῶν σαββάτων κυρίου καὶ πλὴν τῶν δομάτων ὑμῶν καὶ πλὴν πασῶν τῶν εὐχῶν ὑμῶν καὶ πλὴν τῶν ἑκουσίων ὑμῶν, ἃ ἂν δῶτε τῷ κυρίῳ.
laexceptis sabbatis Domini donisque vestris et quae offertis ex voto vel quae sponte tribuitis Domino
itoltre i vostri doni, oltre tutti i vostri voti e tutte le offerte volontarie che presenterete al Signore.
frVous observerez en outre les sabbats de l'Éternel, et vous continuerez ŕ faire vos dons ŕ l'Éternel, tous vos sacrifices pour l'accomplissement d'un voeu et toutes vos offrandes volontaires.
esAdemás de los sábados de Jehová y además de vuestros dones, y á más de todos vuestros votos, y además de todas vuestras ofrendas voluntarias, que daréis á Jehová.
gbbesides the Sabbaths of Yahweh, and besides your gifts, and besides all your vows, and besides all your freewill offerings, which you give to Yahweh.
deaußer was die Sabbate des HERRN und eure Gaben und Gelübde und freiwillige Gaben sind, die ihr dem HERRN gebt.
dkforuden Herrens Sabbater og foruden eders Gaver og alle eders Lřfteofre og alle eders Frivilligofre, som I giver Herren.
sedetta förutom HERRENS sabbater, och förutom edra övriga gĺvor, och förutom alla edra löftesoffer, och förutom alla frivilliga offer som I given ĺt HERREN.
noforuten Herrens sabbater og foruten eders gaver og foruten alle eders lovede offer og foruten alle eders frivillige offer som I gir Herren.
fija sitäpaitsi Herran sapatit ja teidän muut lahjanne ja kaikki lupausuhrinne ja kaikki vapaaehtoiset uhrinne, joita te Herralle annatte.
huAz Úrnak szombatjain kivül, adományaitokon kivül, fogadásból és szabad akaratból való minden ajándékaitokon kivül a melyeket adni szoktatok az Úrnak,
39
heאַ֡ךְ בַּחֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר י֜וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֗י בְּאָסְפְּכֶם֙ אֶת־תְּבוּאַ֣ת הָאָ֔רֶץ תָּחֹ֥גּוּ אֶת־חַג־יְהוָ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בַּיּ֤וֹם הָֽרִאשׁוֹן֙ שַׁבָּת֔וֹן וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁמִינִ֖י שַׁבָּתֽוֹן׃
grΚαὶ ἐν τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου τούτου, ὅταν συντελέσητε τὰ γενήματα τῆς γῆς, ἑορτάσετε τῷ κυρίῳ ἑπτὰ ἡμέρας· τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ ἀνάπαυσις, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἀνάπαυσις.
laa quintodecimo ergo die mensis septimi quando congregaveritis omnes fructus terrae vestrae celebrabitis ferias Domini septem diebus die primo et die octavo erit sabbatum id est requies
itOra il quindici del settimo mese, quando avrete raccolto i frutti della terra, celebrerete una festa al Signore per sette giorni; il primo giorno sarŕ di assoluto riposo e cosě l'ottavo giorno.
frLe quinzičme jour du septičme mois, quand vous récolterez les produits du pays, vous célébrerez donc une fęte ŕ l'Éternel, pendant sept jours: le premier jour sera un jour de repos, et le huitičme sera un jour de repos.
esEmpero á los quince del mes séptimo, cuando hubiereis allegado el fruto de la tierra, haréis fiesta a Jehová por siete días: el primer día será sábado; sábado será también el octavo día.
gbSo on the fifteenth day of the seventh month, when you have gathered in the fruits of the land, you shall keep the feast of Yahweh seven days: on the first day shall be a solemn rest, and on the eighth day shall be a solemn rest.
deSo sollt ihr nun am fünfzehnten Tage des siebenten Monats, wenn ihr die Früchte des Landes eingebracht habt, das Fest des HERRN halten sieben Tage lang. Am ersten Tage ist es Sabbat, und am achten Tage ist es auch Sabbat.
dkMen den femtende Dag i den syvende Mĺned, nĺr I har indsamlet Landets Afgrřde, skal I fejre Herrens Hřjtid, og den skal fejres i syv Dage. Pĺ den fřrste Dag skal der holdes Hviledag, og pĺ den ottende dag skal der holdes Hviledag.
seMen pĺ femtonde dagen i sjunde mĺnaden, när I inbärgen avkastningen av landet, skolen I fira HERRENS högtid, i sju dagar. Pĺ den första dagen är sabbatsvila, pĺ den ĺttonde dagen är ock sabbatsvila.
noMen pĺ den femtende dag i den syvende mĺned, nĺr I innsamler landets grřde, skal I holde Herrens fest, og den skal vare i syv dager; den fřrste dag skal vćre hviledag, og den ĺttende dag skal vćre hviledag.
fiMutta seitsemännen kuukauden viidentenätoista päivänä, kun te olette korjanneet maan sadon, viettäkää Herran juhlaa seitsemän päivää; ensimmäinen päivä on levon päivä, ja kahdeksas päivä on myös levon päivä.
huUgyancsak a hetedik hónapnak tizenötödik napján, a mikor a földnek termését betakarjátok, az Úrnak ünnepét ünnepeljétek hét napig: az első napon nyugodalom napja, és a nyolczadik napon is nyugodalom napja [legyen.]
40
heוּלְקַחְתֶּ֨ם לָכֶ֜ם בַּיּ֣וֹם הָרִאשׁ֗וֹן פְּרִ֨י עֵ֤ץ הָדָר֙ כַּפֹּ֣ת תְּמָרִ֔ים וַעֲנַ֥ף עֵץ־עָבֹ֖ת וְעַרְבֵי־נָ֑חַל וּשְׂמַחְתֶּ֗ם לִפְנֵ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃
grκαὶ λήμψεσθε τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ καρπὸν ξύλου ὡραῖον καὶ κάλλυνθρα φοινίκων καὶ κλάδους ξύλου δασεῖς καὶ ἰτέας καὶ ἄγνου κλάδους ἐκ χειμάρρου εὐφρανθῆναι ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἑπτὰ ἡμέρας
lasumetisque vobis die primo fructus arboris pulcherrimae spatulasque palmarum et ramos ligni densarum frondium et salices de torrente et laetabimini coram Domino Deo vestro
itIl primo giorno prenderete frutti degli alberi migliori: rami di palma, rami con dense foglie e salici di torrente e gioirete davanti al Signore vostro Dio per sette giorni.
frVous prendrez, le premier jour, du fruit des beaux arbres, des branches de palmiers, des rameaux d'arbres touffus et des saules de rivičre; et vous vous réjouirez devant l'Éternel, votre Dieu, pendant sept jours.
esY tomaréis el primer día gajos con fruto de árbol hermoso, ramos de palmas, y ramas de árboles espesos, y sauces de los arroyos; y os regocijaréis delante de Jehová vuestro Dios por siete días.
gbYou shall take on the first day the fruit of goodly trees, branches of palm trees, and boughs of thick trees, and willows of the brook; and you shall rejoice before Yahweh your God seven days.
deUnd sollt am ersten Tage Früchte nehmen von schönen Bäumen, Palmenzweige und Maien von dichten Bäumen und Bachweiden und sieben Tage fröhlich sein vor dem HERRN, eurem Gott.
dkDen fřrste Dag skal I tage eder smukke Trćfrugter, Palmegrene og Kviste af Lřvtrćer og Vidjer fra Bćkkene og i syv Dage vćre glade for Herren eders Guds Ĺsyn.
seOch I skolen pĺ den första dagen taga frukt av edra skönaste träd, kvistar av palmer och grenar av lummiga träd och av pilträd, och skolen sĺ vara glada i sju dagar inför HERRENS, eder Guds, ansikte.
noOg den fřrste dag skal I ta frukter av fagre trćr, palmegrener og kvister av lřvrike trćr og siljer som vokser ved bekkene; og I skal vćre glade for Herrens, eders Guds ĺsyn i syv dager.
fiEnsimmäisenä päivänä ottakaa ihania hedelmiä puista, palmunoksia ja tuuheiden puiden lehviä sekä pajuja purojen varsilta, ja pitäkää iloa seitsemän päivää Herran, Jumalanne edessä.
huÉs vegyetek magatoknak az első napon szép fának gyümölcsét, pálmafa ágait, sűrű levelű fa lombját, és patak mellett való fűzgalyakat, és örvendezzetek az Úr előtt, a ti Istenetek előtt hét napig.
41
heוְחַגֹּתֶ֤ם אֹתוֹ֙ חַ֣ג לַֽיהוָ֔ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בַּחֹ֥דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֖י תָּחֹ֥גּוּ אֹתֽוֹ׃
grτοῦ ἐνιαυτοῦ· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν· ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ ἑορτάσετε αὐτήν.
lacelebrabitisque sollemnitatem eius septem diebus per annum legitimum sempiternum erit in generationibus vestris mense septimo festa celebrabitis
itCelebrerete questa festa in onore del Signore, per sette giorni, ogni anno. E' una legge perenne di generazione in generazione. La celebrerete il settimo mese.
frVous célébrerez chaque année cette fęte ŕ l'Éternel, pendant sept jours. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants. Vous la célébrerez le septičme mois.
esY le haréis fiesta á Jehová por siete días cada un ańo; será estatuto perpetuo por vuestras edades; en el mes séptimo la haréis.
gbYou shall keep it a feast to Yahweh seven days in the year. It is a statute forever throughout your generations. You shall keep it in the seventh month.
deUnd sollt also dem HERRN das Fest halten sieben Tage des Jahres. Das soll ein ewiges Recht sein bei euren Nachkommen, daß sie im siebenten Monat also feiern.
dkI skal fejre den som en Hřjtid for Herren syv Dage om Ĺret; det skal vćre eder en evig gyldig Anordning fra Slćgt til Slćgt; i den syvende Mĺned skal I fejre den.
seI skolen fira denna högtid sĺsom en HERRENS högtid sju dagar om ĺret. Detta skall vara en evärdlig stadga för eder frĺn släkte till släkte; i sjunde mĺnaden skolen I fira den.
noDenne hřitid skal I holde som en fest for Herren syv dager om ĺret; det skal vćre en evig lov for eder, fra slekt til slekt; i den syvende mĺned skal I holde den.
fiJa viettäkää sitä juhlana Herran kunniaksi seitsemän päivää vuodessa. Se olkoon teille ikuinen säädös sukupolvesta sukupolveen; viettäkää se seitsemännessä kuussa.
huÍgy ünnepeljétek meg azt az Úrnak ünnepét minden esztendőben hét napig. Örökkévaló rendtartás legyen ez a ti nemzetségeiteknél; a hetedik hónapban ünnepeljétek azt.
42
heבַּסֻּכֹּ֥ת תֵּשְׁב֖וּ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים כָּל־הָֽאֶזְרָח֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל יֵשְׁב֖וּ בַּסֻּכֹּֽת׃
grἐν σκηναῖς κατοικήσετε ἑπτὰ ἡμέρας, πᾶς ὁ αὐτόχθων ἐν Ισραηλ κατοικήσει ἐν σκηναῖς,
laet habitabitis in umbraculis septem diebus omnis qui de genere est Israhel manebit in tabernaculis
itDimorerete in capanne per sette giorni; tutti i cittadini d'Israele dimoreranno in capanne,
frVous demeurerez pendant sept jours sous des tentes; tous les indigčnes en Israël demeureront sous des tentes,
esEn cabańas habitaréis siete días: todo natural de Israel habitará en cabańas;
gbYou shall dwell in booths seven days. All who are native-born in Israel shall dwell in booths,
deSieben Tage sollt ihr in Laubhütten wohnen; wer einheimisch ist in Israel, der soll in Laubhütten wohnen,
dkI skal bo i Lřvhytter i syv Dage, alle indfřdte i Israel skal bo i Lřvhytter,
seDĺ skolen I bo i lövhyddor i sju dagar; alla de som äro infödingar i Israel skola bo i lövhyddor,
noI skal bo i lřvhytter i syv dager, alle innfřdte i Israel skal bo i lřvhytter,
fiSeitsemän päivää asukaa lehtimajoissa; kaikki Israelissa syntyneet asukoot lehtimajoissa,
huSátorokban lakjatok hét napig, minden benszülött sátorokban lakjék Izráelben.
43
heלְמַעַן֮ יֵדְע֣וּ דֹרֹֽתֵיכֶם֒ כִּ֣י בַסֻּכּ֗וֹת הוֹשַׁ֙בְתִּי֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּהוֹצִיאִ֥י אוֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
grὅπως ἴδωσιν αἱ γενεαὶ ὑμῶν ὅτι ἐν σκηναῖς κατῴκισα τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν με αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
laut discant posteri vestri quod in tabernaculis habitare fecerim filios Israhel cum educerem eos de terra Aegypti ego Dominus Deus vester
itperché i vostri discendenti sappiano che io ho fatto dimorare in capanne gli Israeliti, quando li ho condotti fuori dal paese d'Egitto. Io sono il Signore vostro Dio.
frafin que vos descendants sachent que j'ai fait habiter sous des tentes les enfants d'Israël, aprčs les avoir fait sortir du pays d'Égypte. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
esPara que sepan vuestros descendientes que en cabańas hice yo habitar á los hijos de Israel, cuando los saqué de la tierra de Egipto: Yo Jehová vuestro Dios.
gbthat your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt. I am Yahweh your God.
dedaß eure Nachkommen wissen, wie ich die Kinder Israel habe lassen in Hütten wohnen, da ich sie aus Ägyptenland führte. Ich bin der HERR, euer Gott.
dkfor at eders Efterkommere kan vide, at jeg lod Israeliterne bo i Lřvhytter, da jeg fřrte dem ud af Ćgypten. Jeg er Herren eders Gud!
seför att edra efterkommande mĺ veta huru jag lät Israels barn bo i lövhyddor, när jag förde dem ut ur Egyptens land Jag är HERREN, eder Gud.
noforat eders efterkommere skal vite at jeg lot Israels barn bo i lřvhytter da jeg fřrte dem ut av Egyptens land; jeg er Herren eders Gud.
fiettä teidän jälkeläisenne tietäisivät, kuinka minä annoin israelilaisten asua lehtimajoissa, kun vein heidät pois Egyptin maasta. Minä olen Herra, teidän Jumalanne.
huHogy megtudják a ti nemzetségeitek, hogy sátorokban lakattam Izráel fiait, a mikor kihoztam őket Égyiptom földéről. Én vagyok az Úr, a ti Istenetek.
44
heוַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֔ה אֶת־מֹעֲדֵ֖י יְהוָ֑ה אֶל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
grΚαὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς τὰς ἑορτὰς κυρίου τοῖς υἱοῖς Ισραηλ.
lalocutusque est Moses super sollemnitatibus Domini ad filios Israhel
itE Mosč diede cosě agli Israeliti le istruzioni relative alle solennitŕ del Signore.
frC'est ainsi que Moďse dit aux enfants d'Israël quelles sont les fętes de l'Éternel.
esAsí habló Moisés á los hijos de Israel sobre las solemnidades de Jehová.
gbMoses declared to the children of Israel the appointed feasts of Yahweh.
deUnd Mose sagte den Kindern Israel solche Feste des HERRN.
dkOg Moses kundgjorde Israeliterne Herrens Festtider.
seOch Mose talade till Israels barn om dessa HERRENS högtider.
noOg Moses kunngjorde Herrens hřitider for Israels barn.
fiJa Mooses puhui näistä Herran juhla-ajoista israelilaisille.
huÉs szóla Mózes Izráel fiainak az Úrnak ünnepei felől.

<<< operone list >>>