ויקרא ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ
1 Leviticus Levitico Lévitique Levítico
3 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

21

frL'Éternel dit ŕ Moďse: Parle aux sacrificateurs, fils d'Aaron, et tu leur diras: Un sacrificateur ne se rendra point impur parmi son peuple pour un mort,
esY JEHOVA dijo á Moisés: Habla á los sacerdotes hijos de Aarón, y diles que no se contaminen por un muerto en sus pueblos.
gbYahweh said to Moses, Speak to the priests, the sons of Aaron, and say to them, A priest shall not defile himself for the dead among his people;
deUnd der HERR sprach zu Mose: Sage den Priestern, Aarons Söhnen, und sprich zu ihnen: Ein Priester soll sich an keinem Toten seines Volkes verunreinigen,
dkOg Herren sagde til Moses: Tal til Prćsterne, Arons Sřnner, og sig til dem: Prćsten mĺ ikke gřre sig uren ved Lig blandt sin Slćgt,
seOch HERREN sade till Mose: Säg till prästerna, Arons söner, säg till dem sĺ: En präst fĺr icke ĺdraga sig orenhet genom nĺgon död bland sina fränder,
noOg Herren sa til Moses: Tal til prestene, Arons sřnner, og si til dem: En prest skal ikke gjřre sig uren blandt sitt folk ved ĺ rřre et lik,
fiJa Herra sanoi Moosekselle: Puhu papeille, Aaronin pojille, ja sano heille: Pappi älköön saattako itseänsä saastaiseksi kenestäkään kuolleesta sukulaisestansa,
huSzóla ismét az Úr Mózesnek: Szólj a papoknak, Áron fiainak, és mondd meg nékik: [Senki közülök] meg ne fertőztesse magát halottal az ő népe között;
heוַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֱמֹ֥ר אֶל־הַכֹּהֲנִ֖ים בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם לְנֶ֥פֶשׁ לֹֽא־יִטַּמָּ֖א בְּעַמָּֽיו׃
grΚαὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων Εἰπὸν τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς υἱοῖς Ααρων καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ᾿Εν ταῖς ψυχαῖς οὐ μιανθήσονται ἐν τῷ ἔθνει αὐτῶν
ladixit quoque Dominus ad Mosen loquere ad sacerdotes filios Aaron et dices eis ne contaminetur sacerdos in mortibus civium suorum
itIl Signore disse a Mosč: Parla ai sacerdoti, figli di Aronne, e riferisci loro: Un sacerdote non dovrŕ rendersi immondo per il contatto con un morto della sua parentela,
2
heכִּ֚י אִם־לִשְׁאֵר֔וֹ הַקָּרֹ֖ב אֵלָ֑יו לְאִמּ֣וֹ וּלְאָבִ֔יו וְלִבְנ֥וֹ וּלְבִתּ֖וֹ וּלְאָחִֽיו׃
grἀλλ᾽ ἢ ἐν τῷ οἰκείῳ τῷ ἔγγιστα αὐτῶν, ἐπὶ πατρὶ καὶ μητρὶ καὶ υἱοῖς καὶ θυγατράσιν, ἐπ᾽ ἀδελφῷ
lanisi tantum in consanguineis ac propinquis id est super matre et patre et filio ac filia fratre quoque
itse non per un suo parente stretto, cioč per sua madre, suo padre, suo figlio, sua figlia, suo fratello
frexcepté pour ses plus proches parents, pour sa mčre, pour son pčre, pour son fils, pour son frčre,
esMas por su pariente cercano á sí, por su madre, ó por su padre, ó por su hijo, ó por su hermano,
gbexcept for his relatives that are near to him: for his mother, for his father, for his son, for his daughter, for his brother,
deaußer an seinem Blutsfreunde, der ihm am nächsten angehört, als: an seiner Mutter, an seinem Vater, an seinem Sohne, an seiner Tochter, an seinem Bruder
dkmedmindre det er hans nćrmeste křdelige Slćgtninge, hans Moder eller Fader, hans Sřn eller Datter, hans Broder
seutom genom sina närmaste blodsförvanter: sin moder, sin fader, sin dotter, sin broder; son, sin dotter, sin broder;
noundtagen det er hans nćrmeste slekt, hans mor, hans far, hans sřnn, hans datter, hans bror
fipaitsi lähimmästä veriheimolaisestaan: äidistänsä, isästänsä, pojastansa, tyttärestänsä ja veljestänsä,
huHanem ha a hozzá legközelebb álló vérrokonával: anyjával, atyjával, fiával, leányával és fiútestvérével,
3
heוְלַאֲחֹת֤וֹ הַבְּתוּלָה֙ הַקְּרוֹבָ֣ה אֵלָ֔יו אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־הָיְתָ֖ה לְאִ֑ישׁ לָ֖הּ יִטַּמָּֽא׃
grκαὶ ἐπ᾽ ἀδελφῇ παρθένῳ τῇ ἐγγιζούσῃ αὐτῷ τῇ μὴ ἐκδεδομένῃ ἀνδρί, ἐπὶ τούτοις μιανθήσεται.
laet sorore virgine quae non est nupta viro
ite sua sorella ancora vergine, che viva con lui e non sia ancora maritata; per questa puň esporsi alla immondezza.
fret aussi pour sa soeur encore vierge, qui le touche de prčs lorsqu'elle n'est pas mariée.
esO por su hermana virgen, á él cercana, la cual no haya tenido marido, por ella se contaminará.
gband for his virgin sister who is near to him, who has had no husband; for her he may defile himself.
deund an seiner Schwester, die noch eine Jungfrau und noch bei ihm ist und keines Mannes Weib gewesen ist; an der mag er sich verunreinigen.
dkeller Sřster, for sĺ vidt hun var Jomfru og endnu hřrte til hans Familie og ikke var gift; i sĺ Fald mĺ han gřre sig uren ved hende;
sesĺ ock genom sin syster, om hon var jungfru och stod honom närmare och icke tillhörde nĺgon man, i sĺdant fall mĺ han ĺdraga sig orenhet genom henne.
noeller hans ugifte sřster, som ennu hřrer til ćtten og ikke er blitt nogen manns hustru; ved henne kan han gjřre sig uren.
fisekä sisarestansa, jos tämä oli neitsyt ja eli hänen luonaan eikä ollut naitu; hänestä hän saa saastua.
huVagy a hozzá legközelebb álló hajadon leánytestvérével, a ki még nem ment férjhez: ezt megérintheti.
4
heלֹ֥א יִטַּמָּ֖א בַּ֣עַל בְּעַמָּ֑יו לְהֵ֖חַלּֽוֹ׃
grοὐ μιανθήσεται ἐξάπινα ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ εἰς βεβήλωσιν αὐτοῦ.
lased nec in principe populi sui contaminabitur
itSignore tra i suoi parenti, non si dovrŕ contaminare, profanando se stesso.
frChef parmi son peuple, il ne se rendra point impur en se profanant.
esNo se contaminará, porque es príncipe en sus pueblos, haciéndose inmundo.
gbHe shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
deSonst soll er sich nicht verunreinigen an irgend einem, der ihm zugehört unter seinem Volk, daß er sich entheilige.
dkmen han mĺ ikke gřre sig uren ved hende, nĺr hun var gift med en Mand af hans Slćgt, og sĺledes pĺdrage sig Vanhelligelse.
seEftersom han är en herre bland sina fränder, fĺr han icke ĺdraga sig orenhet och göra sig ohelig.
noHan skal ikke gjřre sig uren som ektemann, sĺ han vanhelliger sig blandt sitt folk.
fiÄlköön hän, sukunsa päämies, saattako itseänsä saastaiseksi, ettei hän itseänsä häpäisisi.
huMint fő-ember ne fertőztesse meg magát az ő népe között, hogy szentségtelenné ne legyen.
5
he׳לֹֽא־יִקְרְחָה׳ ״לֹֽא־יִקְרְח֤וּ״ קָרְחָה֙ בְּרֹאשָׁ֔ם וּפְאַ֥ת זְקָנָ֖ם לֹ֣א יְגַלֵּ֑חוּ וּבִ֨בְשָׂרָ֔ם לֹ֥א יִשְׂרְט֖וּ שָׂרָֽטֶת׃
grκαὶ φαλάκρωμα οὐ ξυρηθήσεσθε τὴν κεφαλὴν ἐπὶ νεκρῷ καὶ τὴν ὄψιν τοῦ πώγωνος οὐ ξυρήσονται καὶ ἐπὶ τὰς σάρκας αὐτῶν οὐ κατατεμοῦσιν ἐντομίδας.
lanon radent caput nec barbam neque in carnibus suis facient incisuras
itI sacerdoti non si faranno tonsure sul capo, né si raderanno ai lati la barba né si faranno incisioni nella carne.
frLes sacrificateurs ne se feront point de place chauve sur la tęte, ils ne raseront point les coins de leur barbe, et ils ne feront point d'incisions dans leur chair.
esNo harán calva en su cabeza, ni raerán la punta de su barba, ni en su carne harán rasguńos.
gbThey shall not shave their heads or shave off the corners of their beards or make any cuttings in their flesh.
deSie sollen auch keine Platte machen auf ihrem Haupt noch ihren Bart abscheren und an ihrem Leib kein Mal stechen.
dkDe mĺ ikke klippe sig en skaldet Plet pĺ deres Hoved, ikke studse deres Skćg eller gřre Indsnit i deres Legeme.
sePrästerna skola icke raka nĺgon del av sitt huvud skallig eller avraka kanten av sitt skägg eller rista nĺgot märke pĺ sin kropp.
noDe skal ikke rake sig skallet pĺ nogen del av sitt hode og ikke klippe sitt skjegg kort og ikke skjćre i sitt kjřtt.
fiÄlkööt he ajako paljaaksi päälakeansa älköötkä leikatko partansa reunaa älköötkä koristelko itseänsä ihopiirroksilla.
huNe nyírjanak kopaszságot a fejükön, szakálluk szélét le ne messék, és a testükbe vágásokat ne vágjanak.
6
heקְדֹשִׁ֤ים יִהְיוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְלֹ֣א יְחַלְּל֔וּ שֵׁ֖ם אֱלֹהֵיהֶ֑ם כִּי֩ אֶת־אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה לֶ֧חֶם אֱלֹהֵיהֶ֛ם הֵ֥ם מַקְרִיבִ֖ם וְהָ֥יוּ קֹֽדֶשׁ׃
grἅγιοι ἔσονται τῷ θεῷ αὐτῶν καὶ οὐ βεβηλώσουσιν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ αὐτῶν· τὰς γὰρ θυσίας κυρίου δῶρα τοῦ θεοῦ αὐτῶν αὐτοὶ προσφέρουσιν καὶ ἔσονται ἅγιοι.
lasancti erunt Deo suo et non polluent nomen eius incensum enim Domini et panes Dei sui offerunt et ideo sancti erunt
itSaranno santi per il loro Dio e non profaneranno il nome del loro Dio, perché offrono al Signore sacrifici consumati dal fuoco, pane del loro Dio; perciň saranno santi.
frIls seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu; car ils offrent ŕ l'Éternel les sacrifices consumés par le feu, l'aliment de leur Dieu: ils seront saints.
esSantos serán á su Dios, y no profanarán el nombre de su Dios; porque los fuegos de Jehová y el pan de su Dios ofrecen: por tanto serán santos.
gbThey shall be holy to their God, and not profane the name of their God; for they offer the offerings of Yahweh made by fire, the bread of their God; therefore they shall be holy.
deSie sollen ihrem Gott heilig sein und nicht entheiligen den Namen ihres Gottes. Denn sie opfern des HERRN Opfer, das Brot ihres Gottes; darum sollen sie heilig sein.
dkHellige skal de vćre for deres Gud og mĺ ikke vanhellige deres Guds Navn, thi de frembćrer Herrens Ildofre, deres Guds Spise; derfor skal de vćre hellige.
seDe skola vara helgade ĺt sin Guds och mĺ icke ohelga sin Guds namn, ty de bära fram HERRENS eldsoffer sin Guds spis; därför skola de heliga.
noDe skal vćre hellige for sin Gud og ikke vanhellige sin Guds navn; for de bćrer frem Herrens ildoffer, sin Guds mat, derfor skal de vćre hellige.
fiHe olkoot Jumalallensa pyhät älköötkä häväiskö Jumalansa nimeä, sillä he uhraavat Herran uhreja, Jumalansa leipää; sentähden he olkoot pyhät.
huSzentek legyenek Istenöknek, és az ő Istenöknek nevét meg ne szentségtelenítsék, mert az Úrnak tűzáldozatait, Istenöknek kenyerét ők áldozzák; azért szentek legyenek.
7
heאִשָּׁ֨ה זֹנָ֤ה וַחֲלָלָה֙ לֹ֣א יִקָּ֔חוּ וְאִשָּׁ֛ה גְּרוּשָׁ֥ה מֵאִישָׁ֖הּ לֹ֣א יִקָּ֑חוּ כִּֽי־קָדֹ֥שׁ ה֖וּא לֵאלֹהָֽיו׃
grγυναῖκα πόρνην καὶ βεβηλωμένην οὐ λήμψονται καὶ γυναῖκα ἐκβεβλημένην ἀπὸ ἀνδρὸς αὐτῆς· ἅγιός ἐστιν τῷ κυρίῳ θεῷ αὐτοῦ.
lascortum et vile prostibulum non ducet uxorem nec eam quae repudiata est a marito quia consecratus est Deo suo
itNon prenderanno in moglie una prostituta o gia disonorata; né una donna ripudiata dal marito, perché sono santi per il loro Dio.
frIls ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée, ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu.
esMujer ramera ó infame no tomarán: ni tomarán mujer repudiada de su marido: porque es santo á su Dios.
gbThey shall not marry a woman who is a prostitute, or profane. They shall not marry a woman divorced from her husband; for he is holy to his God.
deSie sollen keine Hure nehmen noch eine Geschwächte oder die von ihrem Mann verstoßen ist; denn er ist heilig seinem Gott.
dkEn Horkvinde og en skćndet Kvinde mĺ de ikke ćgte; heller ikke en Kvinde, der er forstřdt af sin Mand, mĺ de ćgte; thi han er helliget sin Gud.
seIngen av dem skall taga till hustru en sköka eller en vanärad kvinna, ej heller skall nĺgon taga till hustru en kvinna som har blivit förskjuten av sin man, ty prästen är helgad ĺt sin Gud.
noEn skjřge eller en kvinne som er vanćret, skal de ikke ta til ekte, og heller ikke en kvinne som hennes mann har skilt sig fra; for presten er hellig for sin Gud.
fiÄlkööt he ottako vaimoksi porttoa tai häväistyä naista älköötkä ottako miehensä hylkäämää vaimoa, sillä pappi on pyhä Jumalallensa.
huParázna és megszeplősített asszonyt el ne vegyenek, se olyan asszonyt, a ki elűzetett az ő férjétől, el ne vegyenek; mert a [pap] az ő Istenének van szentelve.
8
heוְקִדַּשְׁתּ֔וֹ כִּֽי־אֶת־לֶ֥חֶם אֱלֹהֶ֖יךָ ה֣וּא מַקְרִ֑יב קָדֹשׁ֙ יִֽהְיֶה־לָּ֔ךְ כִּ֣י קָד֔וֹשׁ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם׃
grκαὶ ἁγιάσει αὐτόν, τὰ δῶρα κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν οὗτος προσφέρει· ἅγιος ἔσται, ὅτι ἅγιος ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς.
laet panes propositionis offert sit ergo sanctus quia et ego sanctus sum Dominus qui sanctifico vos
itTu considererai dunque il sacerdote come santo, perché egli offre il pane del tuo Dio: sarŕ per te santo, perché io, il Signore, che vi santifico, sono santo.
frTu regarderas un sacrificateur comme saint, car il offre l'aliment de ton Dieu; il sera saint pour toi, car je suis saint, moi, l'Éternel, qui vous sanctifie.
esLo santificarás por tanto, pues el pan de tu Dios ofrece: santo será para ti, porque santo soy yo Jehová vuestro santificador.
gbYou shall sanctify him therefore; for he offers the bread of your God. He shall be holy to you; for I Yahweh, who sanctify you, am holy.
deDarum sollst du ihn heilig halten, denn er opfert das Brot deines Gottes; er soll dir heilig sein, denn ich bin heilig, der HERR, der euch heiligt.
dkDu skal regne ham for hellig, thi han frembćrer din Guds Spise; han skal vćre dig hellig, thi hellig er jeg Herren, som helliger dem.
seDärför skall du akta honom helig, ty han bär fram din Guds spis; han skall vara dig helig, ty jag, HERREN, som helgar eder, är helig.
noOg du skal holde ham hellig, for han bćrer frem din Guds mat; han skal vćre hellig for dig, for jeg, Herren, som helliger eder, er hellig.
fiSinun on pidettävä häntä pyhänä, koska hän uhraa sinun Jumalasi leipää; hän olkoon sinulle pyhä, sillä minä, Herra, joka pyhitän teidät, olen pyhä.
huTe is szentnek tartsad őt, mert Istenednek kenyerét ő áldozza: szent legyen azért előtted, mert szent vagyok én, az Úr, a ti megszentelőtök.
9
heוּבַת֙ אִ֣ישׁ כֹּהֵ֔ן כִּ֥י תֵחֵ֖ל לִזְנ֑וֹת אֶת־אָבִ֙יהָ֙ הִ֣יא מְחַלֶּ֔לֶת בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף׃ ס
grκαὶ θυγάτηρ ἀνθρώπου ἱερέως ἐὰν βεβηλωθῇ τοῦ ἐκπορνεῦσαι, τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς αὐτῆς αὐτὴ βεβηλοῖ· ἐπὶ πυρὸς κατακαυθήσεται.
lasacerdotis filia si deprehensa fuerit in stupro et violaverit nomen patris sui flammis exuretur
itSe la figlia di un sacerdote si disonora prostituendosi, disonora suo padre; sarŕ arsa con il fuoco.
frSi la fille d'un sacrificateur se déshonore en se prostituant, elle déshonore son pčre: elle sera brűlée au feu.
esY la hija del varón sacerdote, si comenzare á fornicar, á su padre amancilla: quemada será al fuego.
gbThe daughter of any priest, if she profanes herself by playing the prostitute, she profanes her father. She shall be burned with fire.
deWenn eines Priesters Tochter anfängt zu huren, die soll man mit Feuer verbrennen; denn sie hat ihren Vater geschändet.
dkNĺr en Prćstedatter vanhelliger sig ved at bedrive Hor, da vanhelliger hun sin Fader; hun skal brćndes pĺ Bĺl,
seOm en prästs dotter ohelgar sig genom skökolevnad, sĺ ohelgar hon sin fader; hon skall brännas upp i eld.
noOg dersom en prests datter vanhelliger sig ved ĺ drive hor, sĺ vanhelliger hun sin far; hun skal brennes med ild.
fiJos papin tytär häpäisee itsensä haureudella, niin hän häpäisee isänsä; hänet poltettakoon tulessa.
huHogyha valamely papnak leánya vetemedik paráznaságra, megszentségteleníti az ő atyját, azért tűzzel égettessék meg.
10
heוְהַכֹּהֵן֩ הַגָּד֨וֹל מֵאֶחָ֜יו אֲ‍ֽשֶׁר־יוּצַ֥ק עַל־רֹאשׁ֣וֹ׀ שֶׁ֤מֶן הַמִּשְׁחָה֙ וּמִלֵּ֣א אֶת־יָד֔וֹ לִלְבֹּ֖שׁ אֶת־הַבְּגָדִ֑ים אֶת־רֹאשׁוֹ֙ לֹ֣א יִפְרָ֔ע וּבְגָדָ֖יו לֹ֥א יִפְרֹֽם׃
grΚαὶ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ, τοῦ ἐπικεχυμένου ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ ἐλαίου τοῦ χριστοῦ καὶ τετελειωμένου ἐνδύσασθαι τὰ ἱμάτια, τὴν κεφαλὴν οὐκ ἀποκιδαρώσει καὶ τὰ ἱμάτια οὐ διαρρήξει
lapontifex id est sacerdos maximus inter fratres suos super cuius caput fusum est unctionis oleum et cuius manus in sacerdotio consecratae sunt vestitusque est sanctis vestibus caput suum non discoperiet vestimenta non scindet
itIl sacerdote, quello che č il sommo tra i suoi fratelli, sul capo del quale č stato sparso l'olio dell'unzione e ha ricevuto l'investitura, indossando le vesti sacre, non dovrŕ scarmigliarsi i capelli né stracciarsi le vesti.
frLe sacrificateur qui a la supériorité sur ses frčres, sur la tęte duquel a été répandue l'huile d'onction, et qui a été consacré et revętu des vętements sacrés, ne découvriras point sa tęte et ne déchirera point ses vętements.
esY el sumo sacerdote entre sus hermanos, sobre cuya cabeza fué derramado el aceite de la unción, y que hinchió su mano para vestir las vestimentas, no descubrirá su cabeza, ni romperá sus vestidos:
gbHe who is the high priest among his brothers, upon whose head the anointing oil is poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not let the hair of his head hang loose, or tear his clothes.
deWer Hoherpriester ist unter seinen Brüdern, auf dessen Haupt das Salböl gegossen und dessen Hand gefüllt ist, daß er angezogen würde mit den Kleidern, der soll sein Haupt nicht entblößen und seine Kleider nicht zerreißen
dkDen Prćst, der er den ypperste blandt sine Brřdre, han, over hvis Hoved Salveolien udgydes, og som indsćttes ved at ifřres Klćderne, mĺ hverken lade sit Hovedhĺr vokse frit eller sřnderrive sine Klćder.
seDen som är överstepräst bland sina bröder, den pĺ vilkens huvud smörjelseoljan har blivit utgjuten, och som har mottagit handfyllning till att ikläda sig prästkläderna, han skall icke hava sitt hĺr oordnat, ej heller riva sönder sina kläder;
noDen som er yppersteprest blandt sine brřdre, han pĺ hvis hode salvings-oljen er utřst, og som er innvidd og har iklćdd sig de hellige klćr, han skal ikke rake sitt hode og ikke sřnderrive sine klćr.
fiSe pappi, joka on ylimmäinen veljiensä seassa, jonka pään päälle voiteluöljy on vuodatettu ja joka pyhiin vaatteisiin pukemalla on vihitty virkaansa, älköön päästäkö tukkaansa hajalle älköönkä reväiskö vaatteitansa.
huA ki pedig főpap az ő attyafiai között, a kinek fejére töltötték a kenetnek olaját, és a kit felavattak az ő szolgálatára, hogy a szent ruhákba felöltözzék: fejét meg ne meztelenítse, se ruháit meg ne szaggassa,
11
heוְעַ֛ל כָּל־נַפְשֹׁ֥ת מֵ֖ת לֹ֣א יָבֹ֑א לְאָבִ֥יו וּלְאִמּ֖וֹ לֹ֥א יִטַּמָּֽא׃
grκαὶ ἐπὶ πάσῃ ψυχῇ τετελευτηκυίᾳ οὐκ εἰσελεύσεται, ἐπὶ πατρὶ αὐτοῦ οὐδὲ ἐπὶ μητρὶ αὐτοῦ οὐ μιανθήσεται·
laet ad omnem mortuum non ingredietur omnino super patre quoque suo et matre non contaminabitur
itNon si avvicinerŕ ad alcun cadavere; non si renderŕ immondo neppure per suo padre e per sua madre.
frIl n'ira vers aucun mort, il ne se rendra point impur, ni pour son pčre, ni pour sa mčre.
esNi entrará donde haya alguna persona muerta, ni por su padre, ó por su madre se contaminará.
gbHe must not go in to any dead body, or defile himself for his father, or for his mother.
deund soll zu keinem Toten kommen und soll sich weder über Vater noch über Mutter verunreinigen.
dkHan mĺ ikke gĺ hen til noget som helst Lig, end ikke ved sin Fader eller Moder mĺ han gřre sig uren.
seoch han skall icke gĺ in till nĺgon död; icke ens genom sin fader eller genom sin moder fĺr han ĺdraga sig orenhet.
noHan skal ikke gĺ inn til noget lik; ikke engang ved sin far eller sin mor skal han fřre urenhet over sig.
fiÄlköön hän myöskään menkö minkään kuolleen luo; isästänsäkään tai äidistänsä hän älköön saattako itseänsä saastaiseksi.
huÉs semmiféle holttesthez be ne menjen: atyjával és anyjával se fertőztesse meg magát.
12
heוּמִן־הַמִּקְדָּשׁ֙ לֹ֣א יֵצֵ֔א וְלֹ֣א יְחַלֵּ֔ל אֵ֖ת מִקְדַּ֣שׁ אֱלֹהָ֑יו כִּ֡י נֵ֠זֶר שֶׁ֣מֶן מִשְׁחַ֧ת אֱלֹהָ֛יו עָלָ֖יו אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
grκαὶ ἐκ τῶν ἁγίων οὐκ ἐξελεύσεται καὶ οὐ βεβηλώσει τὸ ἡγιασμένον τοῦ θεοῦ αὐτοῦ, ὅτι τὸ ἅγιον ἔλαιον τὸ χριστὸν τοῦ θεοῦ ἐπ᾽ αὐτῷ· ἐγὼ κύριος.
lanec egredietur de sanctis ne polluat sanctuarium Domini quia oleum sanctae unctionis Dei sui super eum est ego Dominus
itNon uscirŕ dal santuario e non profanerŕ il santuario del suo Dio, perché la consacrazione č su di lui mediante l'olio dell'unzione del suo Dio. Io sono il Signore.
frIl ne sortira point du sanctuaire, et ne profanera point le sanctuaire de son Dieu; car l'huile d'onction de son Dieu est une couronne sur lui. Je suis l'Éternel.
esNi saldrá del santuario, ni contaminará el santuario de su Dios; porque la corona del aceite de la unción de su Dios está sobre él: Yo Jehová.
gbHe shall not go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him. I am Yahweh.
deAus dem Heiligtum soll er nicht gehen, daß er nicht entheilige das Heiligtum seines Gottes; denn die Weihe des Salböls seines Gottes ist auf ihm. Ich bin der HERR.
dkHan mĺ ikke forlade Helligdommen for ikke at vanhellige sin Guds Helligdom, thi hans Guds Salveolies Vielse er pĺ ham; jeg er Herren!
seOch ur helgedomen skall han icke gĺ ut, pĺ det att han icke mĺ ohelga sin Guds helgedom, ty hans Guds smörjelseolja, varmed han har blivit invigd, är pĺ honom. Jag är HERREN.
noHan skal ikke gĺ ut av helligdommen for ikke ĺ vanhellige sin Guds helligdom; for innvielsen han fikk ved sin Guds salvings-olje, er over ham; jeg er Herren.
fiÄlköön hän lähtekö pyhäköstä, ettei hän häpäisisi Jumalansa pyhäkköä, sillä hänessä on hänen Jumalansa voiteluöljyn vihkimys. Minä olen Herra.
huÉs a szenthelyből ki ne menjen, hogy az ő Istenének szenthelyét meg ne szentségtelenítse, mert korona, az ő Istenének kenet-olaja van ő rajta. Én vagyok az Úr.
13
heוְה֕וּא אִשָּׁ֥ה בִבְתוּלֶ֖יהָ יִקָּֽח׃
grοὗτος γυναῖκα παρθένον ἐκ τοῦ γένους αὐτοῦ λήμψεται·
lavirginem ducet uxorem
itSposerŕ una vergine.
frIl prendra pour femme une vierge.
esY tomará él mujer con su virginidad.
gbHe shall take a wife in her virginity.
deEine Jungfrau soll er zum Weibe nehmen;
dkHan skal ćgte en Kvinde, der er Jomfru;
seTill hustru skall han taga en kvinna som är jungfru.
noTil hustru skal han ta en ren jomfru;
fiHän ottakoon vaimoksensa neitsyen.
huHajadont vegyen feleségül.
14
heאַלְמָנָ֤ה וּגְרוּשָׁה֙ וַחֲלָלָ֣ה זֹנָ֔ה אֶת־אֵ֖לֶּה לֹ֣א יִקָּ֑ח כִּ֛י אִם־בְּתוּלָ֥ה מֵעַמָּ֖יו יִקַּ֥ח אִשָּֽׁה׃
grχήραν δὲ καὶ ἐκβεβλημένην καὶ βεβηλωμένην καὶ πόρνην, ταύτας οὐ λήμψεται, ἀλλ᾽ ἢ παρθένον ἐκ τοῦ γένους αὐτοῦ λήμψεται γυναῖκα·
laviduam et repudiatam et sordidam atque meretricem non accipiet sed puellam de populo suo
itNon potrŕ sposare né una vedova, né una divorziata, né una disonorata, né una prostituta; ma prenderŕ in moglie una vergine della sua gente.
frIl ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée; mais il prendra pour femme une vierge parmi son peuple.
esViuda, ó repudiada, ó infame, ó ramera, éstas no tomará: mas tomará virgen de sus pueblos por mujer.
gbA widow, or one divorced, or a woman who has been defiled, or a prostitute, these he shall not marry: but a virgin of his own people shall he take as a wife.
deaber keine Witwe noch Verstoßene noch Geschwächte noch Hure, sondern eine Jungfrau seines Volks soll er zum Weibe nehmen,
dken Enke, en forstřdt, en skćndet, en Horkvinde mĺ han ikke ćgte, kun en Jomfru af sin Slćgt mĺ han tage til Hustru,
seEn änka eller en förskjuten hustru eller en vanärad kvinna, en sköka - en sĺdan fĺr han icke taga, utan en jungfru bland sina fränder skall han taga till hustru,
noen enke eller en fraskilt eller en vanćret kvinne eller en skjřge - nogen sĺdan mĺ han ikke gifte sig med; bare en jomfru av sitt folk skal han ta til hustru.
fiLeskeä tai hyljättyä vaimoa tai häväistyä naista tai porttoa hän älköön ottako, vaan neitsyen omasta suvustaan hän ottakoon vaimoksensa,
huÖzvegyet, elűzöttet, megszeplősítettet, paráznát: ilyeneket el ne vegyen, hanem hajadont vegyen feleségül az ő népe közül,
15
heוְלֹֽא־יְחַלֵּ֥ל זַרְע֖וֹ בְּעַמָּ֑יו כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשֽׁוֹ׃ פ
grκαὶ οὐ βεβηλώσει τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ· ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτόν.
lane commisceat stirpem generis sui vulgo gentis suae quia ego Dominus qui sanctifico eum
itCosě non disonorerŕ la sua discendenza in mezzo al suo popolo; poiché io sono il Signore che lo santifico.
frIl ne déshonorera point sa postérité parmi son peuple; car je suis l'Éternel, qui le sanctifie.
esY no amancillará su simiente en sus pueblos; porque yo Jehová soy el que los santifico.
gbHe shall not profane his offspring among his people, for I am Yahweh who sanctifies him.
deauf daß er nicht seinen Samen entheilige unter seinem Volk; denn ich bin der HERR, der ihn heiligt.
dkfor at han ikke skal vanhellige sit Afkom blandt sin Slćgt; thi jeg er Herren, som helliger ham.
seför att han icke mĺ ohelga sin livsfrukt bland sina fränder; ty jag är HERREN, som helgar honom.
noHan skal ikke vanhellige sin ćtt blandt sitt folk; for jeg er Herren, som helliger ham.
fiettei hän häpäisisi jälkeläisiään suvussansa; sillä minä olen Herra, joka hänet pyhitän.
huHogy meg ne fertőztesse az ő magzatát az ő népe között; mert én, az Úr vagyok az ő megszentelője.
16
heוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
grΚαὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
lalocutusque est Dominus ad Mosen dicens
itIl Signore disse ancora a Mosč:
frL'Éternel parla ŕ Moďse, et dit:
esY Jehová habló á Moisés, diciendo:
gbYahweh spoke to Moses, saying,
deUnd der HERR redete mit Mose und sprach:
dkHerren talede fremdeles til Moses og sagde:
seOch HERREN talade till Mose och sade:
noOg Herren talte til Moses og sa:
fiJa Herra puhui Moosekselle sanoen:
huSzóla ismét az Úr Mózesnek, mondván:
17
heדַּבֵּ֥ר אֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ מִֽזַּרְעֲךָ֞ לְדֹרֹתָ֗ם אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה בוֹ֙ מ֔וּם לֹ֣א יִקְרַ֔ב לְהַקְרִ֖יב לֶ֥חֶם אֱלֹהָֽיו׃
grΕἰπὸν Ααρων ῎Ανθρωπος ἐκ τοῦ γένους σου εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν, τίνι ἐὰν ᾖ ἐν αὐτῷ μῶμος, οὐ προσελεύσεται προσφέρειν τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ αὐτοῦ.
laloquere ad Aaron homo de semine tuo per familias qui habuerit maculam non offeret panes Deo suo
itParla ad Aronne e digli: Nelle generazioni future nessun uomo della tua stirpe, che abbia qualche deformitŕ, potrŕ accostarsi ad offrire il pane del suo Dio;
frParle ŕ Aaron, et dis: Tout homme de ta race et parmi tes descendants, qui aura un défaut corporel, ne s'approchera point pour offrir l'aliment de son Dieu.
esHabla á Aarón, y dile: El varón de tu simiente en sus generaciones, en el cual hubiere falta, no se allegará para ofrecer el pan de su Dios.
gbSay to Aaron, None of your offspring throughout their generations who has a defect may approach to offer the bread of his God.
deRede mit Aaron und sprich: Wenn an jemand deiner Nachkommen in euren Geschlechtern ein Fehl ist, der soll nicht herzutreten, daß er das Brot seines Gottes opfere.
dkTal til Aron og sig: Ingen af dit Afkom i de kommende Slćgter, som har en Legemsfejl, mĺ trćde frem for at frembćre sin Guds Spise,
seTala till Aron och säg: Av dina avkomlingar i kommande släkten skall ingen som har nĺgot lyte träda fram för att frambära sin Guds spis.
noTal til Aron og si: Ingen av din ćtt, enten nu eller i kommende tider, som har noget lyte, skal trede nćr for ĺ bćre frem sin Guds mat.
fiPuhu Aaronille ja sano: jos jossakin sinun jälkeläisistäsi, tulevissa sukupolvissa, on joku vamma, älköön hän lähestykö uhraamaan Jumalansa leipää.
huSzólj Áronnak, mondván: Ha lesz valaki a te magod közül, az ő nemzetségökben, a kiben fogyatkozás leend, ne áldozza áldozatul az ő Istenének kenyerét.
18
heכִּ֥י כָל־אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־בּ֥וֹ מ֖וּם לֹ֣א יִקְרָ֑ב אִ֤ישׁ עִוֵּר֙ א֣וֹ פִסֵּ֔חַ א֥וֹ חָרֻ֖ם א֥וֹ שָׂרֽוּעַ׃
grπᾶς ἄνθρωπος, ᾧ ἂν ᾖ ἐν αὐτῷ μῶμος, οὐ προσελεύσεται, ἄνθρωπος χωλὸς ἢ τυφλὸς ἢ κολοβόριν ἢ ὠτότμητος
lanec accedet ad ministerium eius si caecus fuerit si claudus si vel parvo vel grandi et torto naso
itperché nessun uomo che abbia qualche deformitŕ potrŕ accostarsi: né il cieco, né lo zoppo, né chi abbia il viso deforme per difetto o per eccesso,
frTout homme qui aura un défaut corporel ne pourra s'approcher: un homme aveugle, boiteux, ayant le nez camus ou un membre allongé;
esPorque ningún varón en el cual hubiere falta, se allegará: varón ciego, ó cojo, ó falto, ó sobrado,
gbFor whatever man he is that has a defect, he shall not draw near: a blind man, or a lame, or he who has a flat nose, or any deformity,
deDenn keiner, an dem ein Fehl ist, soll herzutreten; er sei blind, lahm, mit einer seltsamen Nase, mit ungewöhnlichem Glied,
dkdet mĺ ingen, som har en Legemsfejl, hverken en blind eller en halt eller en med vansiret Ansigt eller for lang en Legemsdel
seIngen skall träda fram, som har nĺgot lyte, varken en blind eller en halt, eller en som har lyte i ansiktet, eller som har nĺgon lem för stor,
noIngen som har noget lyte, skal trede nćr, ingen som er blind eller halt eller har noget ansiktslyte eller et lem som er for stort,
fiÄlköön lähestykö kukaan, jossa on joku vamma, älköön kukaan sokea tai ontuva, kukaan kasvoiltaan tahi jäseniltään muodoton,
huMert senki sem áldozhat, a kiben fogyatkozás van: vagy vak, vagy sánta vagy csonka orrú, vagy hosszú tagú.
19
dkeller med Brud pĺ Ben eller Arm
seingen som har brutit arm eller ben,
noingen som har brukket fot eller hĺnd,
fijalkansa tai kätensä taittanut,
huSem az, a ki törött lábú vagy törött kezű,
heא֣וֹ אִ֔ישׁ אֲשֶׁר־יִהְיֶ֥ה ב֖וֹ שֶׁ֣בֶר רָ֑גֶל א֖וֹ שֶׁ֥בֶר יָֽד׃
grἢ ἄνθρωπος, ᾧ ἐστιν ἐν αὐτῷ σύντριμμα χειρὸς ἢ σύντριμμα ποδός,
lasi fracto pede si manu
itné chi abbia una frattura al piede o alla mano,
frun homme ayant une fracture au pied ou ŕ la main;
esO varón en el cual hubiere quebradura de pie ó rotura de mano,
gbor a man who has an injured foot, or an injured hand,
deoder der an einem Fuß oder einer Hand gebrechlich ist
20
heאֽוֹ־גִבֵּ֣ן אוֹ־דַ֔ק א֖וֹ תְּבַלֻּ֣ל בְּעֵינ֑וֹ א֤וֹ גָרָב֙ א֣וֹ יַלֶּ֔פֶת א֖וֹ מְר֥וֹחַ אָֽשֶׁךְ׃
grἢ κυρτὸς ἢ ἔφηλος ἢ πτίλος τοὺς ὀφθαλμοὺς ἢ ἄνθρωπος, ᾧ ἂν ᾖ ἐν αὐτῷ ψώρα ἀγρία ἢ λειχήν, ἢ μόνορχις,
lasi gibbus si lippus si albuginem habens in oculo si iugem scabiem si inpetiginem in corpore vel hirniosus
itné un gobbo, né un nano, né chi abbia una macchia nell'occhio o la scabbia o piaghe purulente o sia eunuco.
frun homme bossu ou gręle, ayant une tache ŕ l'oeil, la gale, une dartre, ou les testicules écrasés.
esO corcobado, ó lagańoso, ó que tuviere nube en el ojo, ó que tenga sarna, ó empeine, ó compańón relajado;
gbor hunchbacked, or a dwarf, or one who has a defect in his eye, or an itching disease, or scabs, or who has damaged testicles.
deoder höckerig ist oder ein Fell auf dem Auge hat oder schielt oder den Grind oder Flechten hat oder der gebrochen ist.
dkeller en pukkelrygget eller en med Tćring eller en, der har Pletter i Řjnene eller lider af Skab eller Ringorm eller har svulne Testikler.
seingen som är puckelryggig eller förkrympt, eller som har fel pĺ ögat, eller som har skabb eller annat utslag, eller som är snöpt.
noeller som er pukkelrygget eller dverg eller har en hvit flekk pĺ řiet eller har skabb eller noget annet utslett, eller hvis stener er knust.
fikyttyräselkäinen tai surkastunut, silmävikainen tai ihotautinen tai rupinen tai kuohittu.
huVagy púpos, vagy törpe, vagy szemfájós, vagy viszketeges, vagy sömörgös, vagy a ki megszakadott.
21
heכָּל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־בּ֣וֹ מ֗וּם מִזֶּ֙רַע֙ אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן לֹ֣א יִגַּ֔שׁ לְהַקְרִ֖יב אֶת־אִשֵּׁ֣י יְהוָ֑ה מ֣וּם בּ֔וֹ אֵ֚ת לֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔יו לֹ֥א יִגַּ֖שׁ לְהַקְרִֽיב׃
grπᾶς, ᾧ ἐστιν ἐν αὐτῷ μῶμος, ἐκ τοῦ σπέρματος Ααρων τοῦ ἱερέως, οὐκ ἐγγιεῖ τοῦ προσενεγκεῖν τὰς θυσίας τῷ θεῷ σου· ὅτι μῶμος ἐν αὐτῷ, τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ οὐ προσελεύσεται προσενεγκεῖν.
laomnis qui habuerit maculam de semine Aaron sacerdotis non accedet offerre hostias Domino nec panes Deo suo
itNessun uomo della stirpe del sacerdote Aronne, con qualche deformitŕ, si accosterŕ ad offrire i sacrifici consumati dal fuoco in onore del Signore. Ha un difetto: non si accosti quindi per offrire il pane del suo Dio.
frTout homme de la race du sacrificateur Aaron, qui aura un défaut corporel, ne s'approchera point pour offrir ŕ l'Éternel les sacrifices consumés par le feu; il a un défaut corporel: il ne s'approchera point pour offrir l'aliment de son Dieu.
esNingún varón de la simiente de Aarón sacerdote, en el cual hubiere falta, se allegará para ofrecer las ofrendas encendidas de Jehová. Hay falta en él; no se allegará á ofrecer el pan de su Dios.
gbNo man of the offspring of Aaron the priest who has a defect shall come near to offer the offerings of Yahweh made by fire. Since he has a defect, he shall not come near to offer the bread of his God.
deWelcher nun von Aarons, des Priesters, Nachkommen einen Fehl an sich hat, der soll nicht herzutreten, zu opfern die Opfer des HERRN; denn er hat einen Fehl, darum soll er zu dem Brot seines Gottes nicht nahen, daß er es opfere.
dkAf Prćsten Arons Efterkommere mĺ ingen, som har en Legemsfejl, nćrme sig for at frembćre Herrens Ildofre; han har en Legemsfejl, han mĺ ikke nćrme sig for at frembćre sin Guds Spise.
seAv prästen Arons avkomlingar skall ingen som har nĺgot lyte gĺ fram för att frambära HERRENS eldsoffer; han har ett lyte, han skall icke gĺ fram för att frambära sin Guds spis.
noIngen av Arons, prestens, ćtt, som har noget lyte, skal trede nćr for ĺ bćre frem Herrens ildoffer; han har et lyte, han skal ikke trede nćr for ĺ bćre frem sin Guds mat.
fiPappi Aaronin jälkeläisistä älköön kukaan, jossa on joku vamma, lähestykö uhraamaan Herran uhreja; hänessä on vamma, sentähden hän älköön lähestykö uhraamaan Jumalansa leipää.
huSenki, a kiben fogyatkozás van, elő ne álljon Áronnak, a papnak fiai közül, hogy tűzáldozatot vigyen fel az Úrnak; fogyatkozás van ő benne, ne álljon elő, hogy megáldozza az ő Istenének kenyerét.
22
heלֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔יו מִקָּדְשֵׁ֖י הַקֳּדָשִׁ֑ים וּמִן־הַקֳּדָשִׁ֖ים יֹאכֵֽל׃
grτὰ δῶρα τοῦ θεοῦ τὰ ἅγια τῶν ἁγίων καὶ ἀπὸ τῶν ἁγίων φάγεται·
lavescetur tamen panibus qui offeruntur in sanctuario
itPotrŕ mangiare il pane del suo Dio, le cose sacrosante e le cose sante;
frIl pourra manger l'aliment de son Dieu, des choses trčs saintes et des choses saintes.
esEl pan de su Dios, de lo muy santo y las cosas santificadas, comerá.
gbHe shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy.
deDoch soll er das Brot seines Gottes essen, von dem Heiligen und vom Hochheiligen.
dkHan mĺ vel spise sin Guds Spise, bĺde det, som er hřjhelligt, og det, som er helligt,
seSin Guds spis mĺ han äta, bĺde det som är högheligt och det som är heligt,
noSin Guds mat kan han nok ete, bĺde av de hřihellige og av de hellige gaver;
fiKuitenkin hän syököön Jumalansa leipää, sekä korkeasti-pyhää että pyhää.
huAz ő Istenének kenyeréből, a legszentségesebbikből és a szentségesből ehetik.
23
heאַ֣ךְ אֶל־הַפָּרֹ֜כֶת לֹ֣א יָבֹ֗א וְאֶל־הַמִּזְבֵּ֛חַ לֹ֥א יִגַּ֖שׁ כִּֽי־מ֣וּם בּ֑וֹ וְלֹ֤א יְחַלֵּל֙ אֶת־מִקְדָּשַׁ֔י כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃
grπλὴν πρὸς τὸ καταπέτασμα οὐ προσελεύσεται καὶ πρὸς τὸ θυσιαστήριον οὐκ ἐγγιεῖ, ὅτι μῶμον ἔχει· καὶ οὐ βεβηλώσει τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς.
laita dumtaxat ut intra velum non ingrediatur nec accedat ad altare quia maculam habet et contaminare non debet sanctuarium meum ego Dominus qui sanctifico eos
itma non potrŕ avvicinarsi al velo, né accostarsi all'altare, perché ha una deformitŕ. Non dovrŕ profanare i miei luoghi santi, perché io sono il Signore che li santifico.
frMais il n'ira point vers le voile, et il ne s'approchera point de l'autel, car il a un défaut corporel; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l'Éternel, qui les sanctifie.
esEmpero no entrará del velo adentro, ni se allegará al altar, por cuanto hay falta en él: y no profanará mi santuario, porque yo Jehová soy el que los santifico.
gbHe shall not come near to the veil, nor come near to the altar, because he has a defect; that he may not profane my sanctuaries, for I am Yahweh who sanctifies them.
deAber zum Vorhang soll er nicht kommen noch zum Altar nahen, weil der Fehl an ihm ist, daß er nicht entheilige mein Heiligtum; denn ich bin der HERR, der sie heiligt.
dkmen til Forhćnget mĺ han ikke komme, og Alteret mĺ han ikke nćrme sig, thi han har en Legemsfejl og mĺ ikke vanhellige mine hellige Ting; thi jeg er Herren, som helliger dem.
semen eftersom han har ett lyte, skall han icke gĺ in till förlĺten, ej heller skall han gĺ fram till altaret, pĺ det att han icke mĺ ohelga mina heliga ting; ty jag är HERREN, som helgar dem.
nomen han mĺ ikke gĺ frem til forhenget og ikke trede nćr til alteret, fordi han har et lyte; han skal ikke vanhellige mine helligdommer, for jeg er Herren, som helliger dem.
fiMutta älköön hän tulko esiripun luo älköönkä lähestykö alttaria, koska hänessä on vamma, ettei hän häpäisisi minun pyhäkköäni; sillä minä olen Herra, joka pyhitän heidät.
huCsak a függönyhöz be ne menjen, és az oltárhoz ne közelítsen, mert fogyatkozás van ő benne, hogy meg ne fertőztesse az én szenthelyemet. Én vagyok az Úr, az ő megszentelőjök.
24
heוַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֔ה אֶֽל־אַהֲרֹ֖ן וְאֶל־בָּנָ֑יו וְאֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
grκαὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς πρὸς Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ.
lalocutus est ergo Moses ad Aaron et filios eius et ad omnem Israhel cuncta quae sibi fuerant imperata
itCosě parlň ad Aronne, ai suoi figli e a tutti gli Israeliti.
frC'est ainsi que parla Moďse ŕ Aaron et ŕ ses fils, et ŕ tous les enfants d'Israël.
esY Moisés habló esto á Aarón, y á sus hijos, y á todos los hijos de Israel.
gbSo Moses spoke to Aaron, and to his sons, and to all the children of Israel.
deUnd Mose redete solches zu Aaron und zu seinen Söhnen und zu allen Kindern Israel.
dkOg Moses talte sĺledes til Aron og hans Sřnner og alle Israeliterne.
seOch Mose talade detta till Aron och hans söner och alla Israels barn.
noOg Moses sa dette til Aron og hans sřnner og til alle Israels barn.
fiJa Mooses sanoi tämän Aaronille ja hänen pojillensa ja kaikille israelilaisille.
huÉs elmondá Mózes Áronnak, és az ő fiainak, és Izráelnek minden fiainak.

<<< operone list >>>