ויקרא ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ
1 Leviticus Levitico Lévitique Levítico
3 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

19

heוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
grΚαὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
lalocutus est Dominus ad Mosen dicens
itIl Signore disse ancora a Mosč:
frL'Éternel parla ŕ Moďse, et dit:
esY HABLO Jehová á Moisés, diciendo:
gbYahweh spoke to Moses, saying,
deUnd der HERR redete mit Mose und sprach:
dkHerren talede fremdeles til Moses og sagde:
seOch HERREN talade till Mose och sade:
noOg Herren talte til Moses og sa:
fiJa Herra puhui Moosekselle sanoen:
huSzóla ismét az Úr Mózesnek, mondván:
2
heדַּבֵּ֞ר אֶל־כָּל־עֲדַ֧ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל וְאָמַרְתָּ֥ אֲלֵהֶ֖ם קְדֹשִׁ֣ים תִּהְי֑וּ כִּ֣י קָד֔וֹשׁ אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
grΛάλησον τῇ συναγωγῇ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ῞Αγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος, κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
laloquere ad omnem coetum filiorum Israhel et dices ad eos sancti estote quia ego sanctus sum Dominus Deus vester
itParla a tutta la comunitŕ degli Israeliti e ordina loro: Siate santi, perché io, il Signore, Dio vostro, sono santo.
frParle ŕ toute l'assemblée des enfants d'Israël, et tu leur diras: Soyez saints, car je suis saint, moi, l'Éternel, votre Dieu.
esHabla á toda la congregación de los hijos de Israel, y diles: Santos seréis, porque santo soy yo Jehová vuestro Dios.
gbSpeak to all the congregation of the children of Israel, and tell them, You shall be holy; for I, Yahweh your God, am holy.
deRede mit der ganzen Gemeinde der Kinder Israel und sprich zu ihnen: Ihr sollt heilig sein; denn ich bin heilig, der HERR, euer Gott.
dkTal til hele Israeliternes Menighed og sig til dem: I skal vćre hellige, thi jeg Herren eders Gud er hellig!
seTala till Israels barns hela menighet och säg till dem: I skolen vara heliga, ty jag, HERREN, eder Gud, är helig.
noTal til hele Israels barns menighet og si til dem: I skal vćre hellige; for jeg, Herren eders Gud, er hellig.
fiPuhu kaikelle israelilaisten seurakunnalle ja sano heille: Olkaa pyhät, sillä minä, Herra, teidän Jumalanne, olen pyhä.
huSzólj Izráel fiainak egész gyülekezetéhez, és mondd nékik: Szentek legyetek, mert én az Úr, a ti Istenetek szent vagyok.
3
heאִ֣ישׁ אִמּ֤וֹ וְאָבִיו֙ תִּירָ֔אוּ וְאֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י תִּשְׁמֹ֑רוּ אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
grἕκαστος πατέρα αὐτοῦ καὶ μητέρα αὐτοῦ φοβείσθω, καὶ τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
launusquisque matrem et patrem suum timeat sabbata mea custodite ego Dominus Deus vester
itOgnuno rispetti sua madre e suo padre e osservi i miei sabati. Io sono il Signore, vostro Dio.
frChacun de vous respectera sa mčre et son pčre, et observera mes sabbats. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
esCada uno temerá á su madre y á su padre, y mis sábados guardaréis: Yo Jehová vuestro Dios.
gbEach one of you shall respect his mother and his father. You shall keep my Sabbaths. I am Yahweh your God.
deEin jeglicher fürchte seine Mutter und seinen Vater. Haltet meine Feiertage; denn ich bin der HERR, euer Gott.
dkI skal frygte hver sin Moder og sin Fader, og mine Sabbater skal I holde. Jeg er Herren eders Gud!
seVar och en av eder frukte sin moder och sin fader. Mina sabbater skolen I hĺlla. Jag är HERREN, eder Gud.
noI skal ha ćrefrykt enhver for sin mor og sin far, og I skal holde mine sabbater; jeg er Herren eders Gud.
fiJokainen teistä peljätköön äitiänsä ja isäänsä, ja pitäkää minun sapattini. Minä olen Herra, teidän Jumalanne.
huAz ő anyját és atyját minden ember tisztelje, és az én szombatjaimat megtartsátok. Én vagyok az Úr, a ti Istenetek.
4
heאַל־תִּפְנוּ֙ אֶל־הָ֣אֱלִילִ֔ים וֵֽאלֹהֵי֙ מַסֵּכָ֔ה לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ לָכֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
grοὐκ ἐπακολουθήσετε εἰδώλοις καὶ θεοὺς χωνευτοὺς οὐ ποιήσετε ὑμῖν· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.?
lanolite converti ad idola nec deos conflatiles faciatis vobis ego Dominus Deus vester
itNon rivolgetevi agli idoli, e non fatevi divinitŕ di metallo fuso. Io sono il Signore, vostro Dio.
frVous ne vous tournerez point vers les idoles, et vous ne vous ferez point des dieux de fonte.
esNo os volveréis á los ídolos, ni haréis para vosotros dioses de fundición: Yo Jehová vuestro Dios.
gbDon't turn to idols, nor make molten gods for yourselves. I am Yahweh your God.
deIhr sollt euch nicht zu den Götzen wenden und sollt euch keine gegossenen Götter machen; denn ich bin der HERR, euer Gott.
dkVend eder ikke til Afguderne og gřr eder ikke střbte Gudebilleder! Jeg er Herren eders Gud !
seI skolen icke vända eder till avgudar och icke göra eder gjutna gudar. Jag är HERREN, eder Gud.
noI skal ikke vende eder til avgudene og ikke gjřre eder střpte guder; jeg er Herren eders Gud.
fiÄlkää kääntykö epäjumalien puoleen älkääkä tehkö itsellenne valettuja jumalankuvia. Minä olen Herra, teidän Jumalanne.
huNe hajoljatok a bálványokhoz, és ne csináljatok magatoknak öntött isteneket. Én vagyok az Úr, a ti Istenetek.
5
heוְכִ֧י תִזְבְּח֛וּ זֶ֥בַח שְׁלָמִ֖ים לַיהוָ֑ה לִֽרְצֹנְכֶ֖ם תִּזְבָּחֻֽהוּ׃
grκαὶ ἐὰν θύσητε θυσίαν σωτηρίου τῷ κυρίῳ, δεκτὴν ὑμῶν θύσετε.
lasi immolaveritis hostiam pacificorum Domino ut sit placabilis
itQuando offrirete al Signore una vittima in sacrificio di comunione, offritela in modo da essergli graditi.
frQuand vous offrirez ŕ l'Éternel un sacrifice d'actions de grâces, vous l'offrirez en sorte qu'il soit agréé.
esY cuando sacrificareis sacrificio de paces á Jehová, de vuestra voluntad lo sacrificaréis.
gbWhen you offer a sacrifice of peace offerings to Yahweh, you shall offer it so that you may be accepted.
deUnd wenn ihr dem HERRN wollt ein Dankopfer tun, so sollt ihr es opfern, daß es ihm gefallen könnte.
dkNĺr I ofrer Takoffer til Herren, skal I ofre det sĺledes, at I kan vinde Guds Velbehag.
seNär I viljen offra tackoffer ĺt HERREN, skolen I offra det pĺ sĺdant sätt att I bliven välbehagliga.
noNĺr I vil ofre takkoffer til Herren, da skal I ofre det sĺledes at han kan ha velbehag i eder.
fiJa kun te uhraatte yhteysuhria Herralle, uhratkaa se niin, että hänen mielisuosionsa tulee teidän osaksenne.
huHogyha hálaadó áldozatot áldoztok az Úrnak, úgy áldozzátok, hogy kedvesen fogadtassatok.
6
heבְּי֧וֹם זִבְחֲכֶ֛ם יֵאָכֵ֖ל וּמִֽמָּחֳרָ֑ת וְהַנּוֹתָר֙ עַד־י֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֔י בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵֽף׃
grᾗ ἂν ἡμέρᾳ θύσητε, βρωθήσεται καὶ τῇ αὔριον· καὶ ἐὰν καταλειφθῇ ἕως ἡμέρας τρίτης, ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται.
laeo die quo fuerit immolata comedetis eam et die altero quicquid autem residuum fuerit in diem tertium igne conburetis
itLa si mangerŕ il giorno stesso che l'avrete immolata o il giorno dopo; ciň che avanzerŕ fino al terzo giorno, lo brucerete nel fuoco.
frLa victime sera mangée le jour oů vous la sacrifierez, ou le lendemain; ce qui restera jusqu'au troisičme jour sera brűlé au feu.
esSerá comido el día que lo sacrificareis, y el siguiente día: y lo que quedare para el tercer día, será quemado en el fuego.
gbIt shall be eaten the same day you offer it, and on the next day: and if anything remains until the third day, it shall be burned with fire.
deIhr sollt es desselben Tages essen, da ihr's opfert, und des andern Tages; was aber auf den dritten Tag übrigbleibt, soll man mit Feuer verbrennen.
dkDen Dag, I ofrer det, og Dagen efter mĺ det spises, men hvad der levnes til den tredje Dag, skal opbrćndes;
seSamma dag I offren det skall det ätas, eller ock den följande dagen; men det som bliver över till tredje dagen skall brännas upp i eld.
noDen dag I ofrer det, skal det etes, eller og dagen efter; men det som blir tilovers til den tredje dag, skal brennes op med ild.
fiSyökää se samana päivänä, jona te uhraatte, tai seuraavana päivänä; mutta mitä tähteeksi jää kolmanteen päivään, se poltettakoon tulessa.
huA ti áldozástok napján és a következőn egyétek meg; a mi pedig harmadnapra marad, égessétek meg tűzben.
7
heוְאִ֛ם הֵאָכֹ֥ל יֵאָכֵ֖ל בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י פִּגּ֥וּל ה֖וּא לֹ֥א יֵרָצֶֽה׃
grἐὰν δὲ βρώσει βρωθῇ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἄθυτόν ἐστιν, οὐ δεχθήσεται·
lasi quis post biduum comederit ex ea profanus erit et impietatis reus
itSe invece si mangiasse il terzo giorno, sarebbe cosa abominevole; il sacrificio non sarebbe gradito.
frSi l'on en mange le troisičme jour, ce sera une chose infecte: le sacrifice ne sera point agréé.
esY si se comiere el día tercero, será abominación; no será acepto:
gbIf it is eaten at all on the third day, it is an abomination. It will not be accepted;
deWird aber jemand am dritten Tage davon essen, so ist er ein Greuel und wird nicht angenehm sein.
dkspises det den tredje Dag, er det at regne for rĺddent Křd og vinder ikke Guds Velbehag;
seOm det ätes pĺ tredje dagen, sĺ är det en vederstygglighet; det bliver dĺ icke välbehagligt.
noDersom det etes pĺ den tredje dag, da er det en vederstyggelighet; Herren har da ikke velbehag i det.
fiJos sitä syödään kolmantena päivänä, niin se on saastaista, ei otollista.
huHa pedig harmadnapra eszik valaki abból, útálatos az, nem lehet kedves.
8
heוְאֹֽכְלָיו֙ עֲוֺנ֣וֹ יִשָּׂ֔א כִּֽי־אֶת־קֹ֥דֶשׁ יְהוָ֖ה חִלֵּ֑ל וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּֽיהָ׃
grὁ δὲ ἔσθων αὐτὸ ἁμαρτίαν λήμψεται, ὅτι τὰ ἅγια κυρίου ἐβεβήλωσεν· καὶ ἐξολεθρευθήσονται αἱ ψυχαὶ αἱ ἔσθουσαι ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῶν.
laportabit iniquitatem suam quia sanctum Domini polluit et peribit anima illa de populo suo
itChiunque ne mangiasse, porterebbe la pena della sua iniquitŕ, perché profanerebbe ciň che č sacro al Signore; quel tale sarebbe eliminato dal suo popolo.
frCelui qui en mangera portera la peine de son péché, car il profane ce qui est consacré ŕ l'Éternel: cette personne-lŕ sera retranchée de son peuple.
esY el que lo comiere, llevará su delito, por cuanto profanó lo santo de Jehová; y la tal persona será cortada de sus pueblos.
gbbut everyone who eats it shall bear his iniquity, because he has profaned the holy thing of Yahweh, and that soul shall be cut off from his people.
deUnd der Esser wird seine Missetat tragen, darum daß er das Heiligtum des HERRN entheiligte, und solche Seele wird ausgerottet werden von ihrem Volk.
dkden, der spiser deraf, skal undgćlde for sin Brřde, thi han vanhelliger det, som var helliget Herren, og det Menneske skal udryddes af sin Slćgt.
seDen som äter därav kommer att bära pĺ missgärning, ty han har ohelgat det som var helgat ĺt HERREN, och han skall utrotas ur sin släkt.
noOg den som eter det, kommer til ĺ lide for sin misgjerning, for han har vanhelliget det som var helliget Herren; han skal utryddes av sitt folk.
fiJa joka sitä syö, joutuu syynalaiseksi, sillä hän on häväissyt Herran pyhän, ja hänet hävitettäköön kansastansa.
huÉs a ki eszi azt, viselje az ő álnokságának terhét; mivelhogy megfertőztette az Úrnak szentségét, irtassék ki az ilyen ember az ő népe közül.
9
heוּֽבְקֻצְרְכֶם֙ אֶת־קְצִ֣יר אַרְצְכֶ֔ם לֹ֧א תְכַלֶּ֛ה פְּאַ֥ת שָׂדְךָ֖ לִקְצֹ֑ר וְלֶ֥קֶט קְצִֽירְךָ֖ לֹ֥א תְלַקֵּֽט׃
grΚαὶ ἐκθεριζόντων ὑμῶν τὸν θερισμὸν τῆς γῆς ὑμῶν οὐ συντελέσετε τὸν θερισμὸν ὑμῶν τοῦ ἀγροῦ ἐκθερίσαι καὶ τὰ ἀποπίπτοντα τοῦ θερισμοῦ σου οὐ συλλέξεις
lacum messueris segetes terrae tuae non tondebis usque ad solum superficiem terrae nec remanentes spicas colliges
itQuando mieterete la messe della vostra terra, non mieterete fino ai margini del campo, né raccoglierete ciň che resta da spigolare della messe;
frQuand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste ŕ glaner.
esCuando segareis la mies de vuestra tierra, no acabarás de segar el rincón de tu haza, ni espigarás tu tierra segada.
gbWhen you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field, neither shall you gather the gleanings of your harvest.
deWenn du dein Land einerntest, sollst du nicht alles bis an die Enden umher abschneiden, auch nicht alles genau aufsammeln.
dkNĺr I hřster eders Lands Hřst, mĺ du ikke hřste helt hen til Kanten af din Mark, ej heller mĺ du sanke Efterslćtten efter din Hřst.
seNär I inbärgen skörden av edert land, skall du icke skörda intill yttersta kanten av din ĺker, icke heller skall du göra nĺgon axplockning efter din skörd.
noNĺr I hřster grřden i eders land, sĺ skal du ikke skjćre kornet helt ut til den ytterste kant av din aker, og de aks som blir liggende efter innhřstingen, skal du ikke sanke op,
fiKun te korjaatte eloa maastanne, niin älä leikkaa viljaa pelloltasi reunoja myöten äläkä poimi tähkäpäitä leikkuun jälkeen.
huMikor a ti földetek termését learatjátok, ne arasd le egészen a te meződnek szélét, és az elhullott gabonafejeket fel ne szedd.
10
frTu ne cueilleras pas non plus les grappes restées dans ta vigne, et tu ne ramasseras pas les grains qui en seront tombés. Tu abandonneras cela au pauvre et ŕ l'étranger. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
esY no rebuscarás tu vińa, ni recogerás los granos caídos de tu vińa; para el pobre y para el extranjero los dejarás: Yo Jehová vuestro Dios.
gbYou shall not glean your vineyard, neither shall you gather the fallen grapes of your vineyard. You shall leave them for the poor and for the foreigner. I am Yahweh your God.
deAlso auch sollst du deinen Weinberg nicht genau lesen noch die abgefallenen Beeren auflesen, sondern dem Armen und Fremdling sollst du es lassen; denn ich bin der HERR euer Gott.
dkHeller ikke mĺ du bolde Efterhřst eller sanke de nedfaldne Bćr i din Vingĺrd; til den fattige og den fremmede skal du lade det blive tilbage. Jeg er Herren eders Gud!
seOch i din vingĺrd skall du icke göra nĺgon efterskörd, och de avfallna druvorna i din vingĺrd skall du icke plocka upp; du skall lämna detta kvar ĺt den fattige och ĺt främlingen. Jag är HERREN, eder Gud.
noOg du skal ikke holde efterhřst i din vingĺrd og ikke sanke op de nedfalne bćr i din vingĺrd; du skal la dem ligge til den fattige og den fremmede; jeg er Herren eders Gud.
fiÄlä myöskään korjaa tyhjäksi viinitarhaasi äläkä poimi varisseita marjoja, vaan jätä ne köyhälle ja muukalaiselle. Minä olen Herra, teidän Jumalanne.
huSzőlődet se mezgéreld le, és elhullott szemeit se szedd fel szőlődnek, a szegénynek és a jövevénynek hagyd meg azokat. Én vagyok az Úr, a ti Istenetek.
heוְכַרְמְךָ֙ לֹ֣א תְעוֹלֵ֔ל וּפֶ֥רֶט כַּרְמְךָ֖ לֹ֣א תְלַקֵּ֑ט לֶֽעָנִ֤י וְלַגֵּר֙ תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֔ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
grκαὶ τὸν ἀμπελῶνά σου οὐκ ἐπανατρυγήσεις οὐδὲ τοὺς ῥῶγας τοῦ ἀμπελῶνός σου συλλέξεις· τῷ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ καταλείψεις αὐτά· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
laneque in vinea tua racemos et grana decidentia congregabis sed pauperibus et peregrinis carpenda dimittes ego Dominus Deus vester
itquanto alla tua vigna, non coglierai i racimoli e non raccoglierai gli acini caduti; li lascerai per il povero e per il forestiero. Io sono il Signore, vostro Dio.
11
heלֹ֖א תִּגְנֹ֑בוּ וְלֹא־תְכַחֲשׁ֥וּ וְלֹֽא־תְשַׁקְּר֖וּ אִ֥ישׁ בַּעֲמִיתֽוֹ׃
grΟὐ κλέψετε. οὐ ψεύσεσθε. οὐ συκοφαντήσει ἕκαστος τὸν πλησίον.
lanon facietis furtum non mentiemini nec decipiet unusquisque proximum suum
itNon ruberete né userete inganno o menzogna gli uni a danno degli altri.
frVous ne déroberez point, et vous n'userez ni de mensonge ni de tromperie les uns envers les autres.
esNo hurtaréis, y no engańaréis, ni mentiréis ninguno á su prójimo.
gbYou shall not steal. You shall not lie. You shall not deceive one another.
deIhr sollt nicht stehlen noch lügen noch fälschlich handeln einer mit dem andern.
dkI mĺ ikke stjćle, I mĺ ikke lyve, I mĺ ikke bedrage hverandre.
seI skolen icke stjäla eller ljuga eller begĺ nĺgot svek mot varandra.
noI skal ikke stjele, og I skal ikke lyve, og ingen av eder skal gĺ svikefullt frem mot sin nćste.
fiÄlkää varastako, älkää valhetelko älkääkä lähimmäistänne pettäkö.
huNe orozzatok, se ne hazudjatok és senki meg ne csalja az ő felebarátját.
12
heוְלֹֽא־תִשָּׁבְע֥וּ בִשְׁמִ֖י לַשָּׁ֑קֶר וְחִלַּלְתָּ֛ אֶת־שֵׁ֥ם אֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
grκαὶ οὐκ ὀμεῖσθε τῷ ὀνόματί μου ἐπ᾽ ἀδίκῳ καὶ οὐ βεβηλώσετε τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ ὑμῶν· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
lanon peierabis in nomine meo nec pollues nomen Dei tui ego Dominus
itNon giurerete il falso servendovi del mio nome; perché profaneresti il nome del tuo Dio. Io sono il Signore.
frVous ne jurerez point faussement par mon nom, car tu profanerais le nom de ton Dieu. Je suis l'Éternel.
esY no juraréis en mi nombre con mentira, ni profanarás el nombre de tu Dios: Yo Jehová.
gbYou shall not swear by my name falsely, and profane the name of your God. I am Yahweh.
deIhr sollt nicht falsch schwören bei meinem Namen und entheiligen den Namen deines Gottes; denn ich bin der HERR.
dkI mĺ ikke svćrge falsk ved mit Navn, sĺ du vanhelliger din Guds Navn. Jeg er Herren!
seI skolen icke svärja falskt vid mitt namn; dĺ ohelgar du din Guds namn. Jag är HERREN.
noI skal ikke sverge pĺ lřgn ved mitt navn, sĺ du vanhelliger din Guds navn; jeg er Herren.
fiÄlkää vannoko väärin minun nimeeni, ettet häpäisisi Jumalasi nimeä. Minä olen Herra.
huÉs ne esküdjetek hamisan az én nevemre, mert megfertőzteted a te Istenednek nevét. Én vagyok az Úr.
13
heלֹֽא־תַעֲשֹׁ֥ק אֶת־רֵֽעֲךָ֖ וְלֹ֣א תִגְזֹ֑ל לֹֽא־תָלִ֞ין פְּעֻלַּ֥ת שָׂכִ֛יר אִתְּךָ֖ עַד־בֹּֽקֶר׃
grοὐκ ἀδικήσεις τὸν πλησίον καὶ οὐχ ἁρπάσεις, καὶ οὐ μὴ κοιμηθήσεται ὁ μισθὸς τοῦ μισθωτοῦ παρὰ σοὶ ἕως πρωί.
lanon facies calumniam proximo tuo nec vi opprimes eum non morabitur opus mercennarii apud te usque mane
itNon opprimerai il tuo prossimo, né lo spoglierai di ciň che č suo; il salario del bracciante al tuo servizio non resti la notte presso di te fino al mattino dopo.
frTu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne raviras rien par violence. Tu ne retiendras point jusqu'au lendemain le salaire du mercenaire.
esNo oprimirás á tu prójimo, ni le robarás. No se detendrá el trabajo del jornalero en tu casa hasta la mańana.
gbYou shall not oppress your neighbor, nor rob him. The wages of a hired servant shall not remain with you all night until the morning.
deDu sollst deinem Nächsten nicht unrecht tun noch ihn berauben. Es soll des Tagelöhners Lohn nicht bei dir bleiben bis an den Morgen.
dkDu mĺ intet aftvinge din Nćste, du mĺ intet rřve; Daglejerens Lřn mĺ ikke blive hos dig Natten over.
seDu skall icke med orätt avhända din nästa nĺgot, eller taga nĺgot ifrĺn honom med vĺld. Du skall icke förhĺlla dagakarlen hans lön över natten till morgonen.
noDu skal ikke frata din nćste noget med urett og ikke rane noget fra ham; du skal ikke la en dagarbeiders lřnn bli natten over hos dig til om morgenen.
fiÄlä tee lähimmäisellesi vääryyttä äläkä ota mitään väkisin. Päivämiehesi palkka älköön olko sinun takanasi huomiseen asti.
huA te felebarátodat ne zsarold, se ki ne rabold. A napszámos bére ne maradjon nálad reggelig.
14
heלֹא־תְקַלֵּ֣ל חֵרֵ֔שׁ וְלִפְנֵ֣י עִוֵּ֔ר לֹ֥א תִתֵּ֖ן מִכְשֹׁ֑ל וְיָרֵ֥אתָ מֵּאֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
grοὐ κακῶς ἐρεῖς κωφὸν καὶ ἀπέναντι τυφλοῦ οὐ προσθήσεις σκάνδαλον καὶ φοβηθήσῃ κύριον τὸν θεόν σου· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
lanon maledices surdo nec coram caeco pones offendiculum sed timebis Deum tuum quia ego sum Dominus
itNon disprezzerai il sordo, né metterai inciampo davanti al cieco, ma temerai il tuo Dio. Io sono il Signore.
frTu ne maudiras point au sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis l'Éternel.
esNo maldigas al sordo, y delante del ciego no pongas tropiezo, mas tendrás temor de tu Dios: Yo Jehová.
gbYou shall not curse the deaf, nor put a stumbling block before the blind; but you shall fear your God. I am Yahweh.
deDu sollst dem Tauben nicht fluchen und sollst dem Blinden keinen Anstoß setzen; denn du sollst dich vor deinem Gott fürchten, denn ich bin der HERR.
dkDu mĺ ikke forbande den dřve eller lćgge Střd for den blindes Fod, du skal frygte din Gud. Jeg er Herren!
seDu skall icke uttala förbannelser över en döv, och för en blind skall du icke lägga nĺgot varpĺ han kan falla; du skall frukta din Gud. Jag är HERREN.
noDu skal ikke banne en dřv og ikke legge střt for en blind, men du skal frykte din Gud; jeg er Herren.
fiÄlä kiroa kuuroa äläkä pane kompastusta sokean eteen, vaan pelkää Jumalaasi. Minä olen Herra.
huSiketet ne szidalmazz, és vak elé gáncsot ne vess; hanem félj a te Istenedtől. Én vagyok az Úr.
15
heלֹא־תַעֲשׂ֥וּ עָ֙וֶל֙ בַּמִּשְׁפָּ֔ט לֹא־תִשָּׂ֣א פְנֵי־דָ֔ל וְלֹ֥א תֶהְדַּ֖ר פְּנֵ֣י גָד֑וֹל בְּצֶ֖דֶק תִּשְׁפֹּ֥ט עֲמִיתֶֽךָ׃
grΟὐ ποιήσετε ἄδικον ἐν κρίσει· οὐ λήμψῃ πρόσωπον πτωχοῦ οὐδὲ θαυμάσεις πρόσωπον δυνάστου, ἐν δικαιοσύνῃ κρινεῖς τὸν πλησίον σου.
lanon facies quod iniquum est nec iniuste iudicabis nec consideres personam pauperis nec honores vultum potentis iuste iudica proximo tuo
itNon commetterete ingiustizia in giudizio; non tratterai con parzialitŕ il povero, né userai preferenze verso il potente; ma giudicherai il tuo prossimo con giustizia.
frTu ne commettras point d'iniquité dans tes jugements: tu n'auras point égard ŕ la personne du pauvre, et tu ne favoriseras point la personne du grand, mais tu jugeras ton prochain selon la justice.
esNo harás agravio en el juicio: no tendrás respeto al pobre, ni honrarás la cara del grande: con justicia juzgarás á tu prójimo.
gbYou shall do no injustice in judgment. You shall not be partial to the poor, nor show favoritism to the great; but you shall judge your neighbor in righteousness.
deIhr sollt nicht unrecht handeln im Gericht, und sollst nicht vorziehen den Geringen noch den Großen ehren; sondern du sollst deinen Nächsten recht richten.
dkI mĺ ikke řve Uret, nĺr I holder Rettergang; du mĺ ikke begunstige den ringe, ej heller tage Parti for den store, men du skal dřmme din Nćste med Retfćrdighed.
seI skolen icke göra orätt i domen; du skall icke hava anseende till den ringes person, ej heller vara partisk för den mäktige; du skall döma din nästa rätt.
noI skal ikke gjřre urett i dommen; du skal ikke holde med nogen fordi han er ringe, og ikke gi nogen rett fordi han er mektig; du skal dřmme din nćste med rettferdighet.
fiÄlkää tehkö vääryyttä tuomitessanne; älä ole puolueellinen köyhän hyväksi äläkä pidä ylhäisen puolta, vaan tuomitse lähimmäisesi oikein.
huNe kövessetek el igazságtalanságot az ítéletben; ne nézd a szegénynek személyét, se a hatalmas személyét ne becsüld; igazságosan ítélj a te felebarátodnak.
16
heלֹא־תֵלֵ֤ךְ רָכִיל֙ בְּעַמֶּ֔יךָ לֹ֥א תַעֲמֹ֖ד עַל־דַּ֣ם רֵעֶ֑ךָ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃
grοὐ πορεύσῃ δόλῳ ἐν τῷ ἔθνει σου, οὐκ ἐπισυστήσῃ ἐφ᾽ αἷμα τοῦ πλησίον σου· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
lanon eris criminator et susurro in populis non stabis contra sanguinem proximi tui ego Dominus
itNon andrai in giro a spargere calunnie fra il tuo popolo né coopererai alla morte del tuo prossimo. Io sono il Signore.
frTu ne répandras point de calomnies parmi ton peuple. Tu ne t'élčveras point contre le sang de ton prochain. Je suis l'Éternel.
esNo andarás chismeando en tus pueblos. No te pondrás contra la sangre de tu prójimo: Yo Jehová.
gbYou shall not go up and down as a slanderer among your people. You shall not endanger the life of your neighbor. I am Yahweh.
deDu sollst kein Verleumder sein unter deinem Volk. Du sollst auch nicht stehen wider deines Nächsten Blut; denn ich bin der HERR.
dkDu mĺ ikke gĺ rundt og bagvaske din Landsmand eller stĺ din Nćste efter Livet. Jeg er Herren!
seDu skall icke gĺ med förtal bland dina fränder; du skall icke stĺ efter din nästas blod. Jag är HERREN.
noDu skal ikke gĺ omkring og baktale folk, du skal ikke stĺ din nćste efter livet; jeg er Herren.
fiÄlä liiku panettelijana kansasi keskellä äläkä vaani lähimmäisesi verta. Minä olen Herra.
huNe járj rágalmazóként a te néped között; ne támadj fel a te felebarátodnak vére ellen. Én vagyok az Úr.
17
heלֹֽא־תִשְׂנָ֥א אֶת־אָחִ֖יךָ בִּלְבָבֶ֑ךָ הוֹכֵ֤חַ תּוֹכִ֙יחַ֙ אֶת־עֲמִיתֶ֔ךָ וְלֹא־תִשָּׂ֥א עָלָ֖יו חֵֽטְא׃
grοὐ μισήσεις τὸν ἀδελφόν σου τῇ διανοίᾳ σου, ἐλεγμῷ ἐλέγξεις τὸν πλησίον σου καὶ οὐ λήμψῃ δι᾽ αὐτὸν ἁμαρτίαν.
lane oderis fratrem tuum in corde tuo sed publice argue eum ne habeas super illo peccatum
itNon coverai nel tuo cuore odio contro il tuo fratello; rimprovera apertamente il tuo prossimo, cosě non ti caricherai d'un peccato per lui.
frTu ne haďras point ton frčre dans ton coeur; tu auras soin de reprendre ton prochain, mais tu ne te chargeras point d'un péché ŕ cause de lui.
esNo aborrecerás á tu hermano en tu corazón: ingenuamente reprenderás á tu prójimo, y no consentirás sobre él pecado.
gbYou shall not hate your brother in your heart. You shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him.
deDu sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen, sondern du sollst deinen Nächsten zurechtweisen, auf daß du nicht seineshalben Schuld tragen müssest.
dkDu mĺ ikke bćre Nag til din Broder i dit Hjerte, men du skal tale din Nćste til Rette, at du ikke skal pĺdrage dig Synd for hans Skyld.
seDu skall icke hava hat till din broder i ditt hjärta, men väl mĺ du tillrättavisa din nästa, sĺ att du icke för hans skull kommer att bära pĺ synd.
noDu skal ikke hate din bror i ditt hjerte, men du skal irettesette din nćste, forat du ikke skal fĺ synd pĺ dig for hans skyld.
fiÄlä vihaa veljeäsi sydämessäsi, vaan nuhtele lähimmäistäsi, ettet joutuisi hänen tähtensä syynalaiseksi.
huNe gyűlöld a te atyádfiát szívedben; fedd meg a te felebarátodat nyilván, hogy ne viseljed az ő bűnének terhét.
18
heלֹֽא־תִקֹּ֤ם וְלֹֽא־תִטֹּר֙ אֶת־בְּנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְאָֽהַבְתָּ֥ לְרֵעֲךָ֖ כָּמ֑וֹךָ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃
grκαὶ οὐκ ἐκδικᾶταί σου ἡ χείρ, καὶ οὐ μηνιεῖς τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ σου καὶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν· ἐγώ εἰμι κύριος.
lanon quaeres ultionem nec memor eris iniuriae civium tuorum diliges amicum tuum sicut temet ipsum ego Dominus
itNon ti vendicherai e non serberai rancore contro i figli del tuo popolo, ma amerai il tuo prossimo come te stesso. Io sono il Signore.
frTu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de rancune contre les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-męme. Je suis l'Éternel.
esNo te vengarás, ni guardarás rencor á los hijos de tu pueblo: mas amarás á tu prójimo como á ti mismo: Yo Jehová.
gbYou shall not take vengeance, nor bear any grudge against the children of your people; but you shall love your neighbor as yourself. I am Yahweh.
deDu sollst nicht rachgierig sein noch Zorn halten gegen die Kinder deines Volks. Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst; denn ich bin der HERR.
dkDu mĺ ikke hćvne dig eller gemme pĺ Vrede mod dit Folks Břrn, du skal elske din Nćste som dig selv. Jeg er Herren!
seDu skall icke hämnas och icke hysa agg mot nĺgon av ditt folk, utan du skall älska din nästa sĺsom dig själv. Jag är HERREN.
noDu skal ikke hevne dig og ikke gjemme pĺ vrede mot ditt folks barn, men du skal elske din nćste som dig selv; jeg er Herren.
fiÄlä kosta äläkä pidä vihaa kansasi lapsia vastaan, vaan rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi. Minä olen Herra.
huBosszúálló ne légy, és haragot ne tarts a te néped fiai ellen, hanem szeressed felebarátodat, mint magadat. Én vagyok az Úr.
19
heאֶֽת־חֻקֹּתַי֮ תִּשְׁמֹרוּ֒ בְּהֶמְתְּךָ֙ לֹא־תַרְבִּ֣יעַ כִּלְאַ֔יִם שָׂדְךָ֖ לֹא־תִזְרַ֣ע כִּלְאָ֑יִם וּבֶ֤גֶד כִּלְאַ֙יִם֙ שַֽׁעַטְנֵ֔ז לֹ֥א יַעֲלֶ֖ה עָלֶֽיךָ׃ פ
grΤὸν νόμον μου φυλάξεσθε· τὰ κτήνη σου οὐ κατοχεύσεις ἑτεροζύγῳ καὶ τὸν ἀμπελῶνά σου οὐ κατασπερεῖς διάφορον καὶ ἱμάτιον ἐκ δύο ὑφασμένον κίβδηλον οὐκ ἐπιβαλεῖς σεαυτῷ.
laleges meas custodite iumenta tua non facies coire cum alterius generis animantibus agrum non seres diverso semine veste quae ex duobus texta est non indueris
itOsserverete le mie leggi. Non accoppierai bestie di specie differenti; non seminerai il tuo campo con due sorta di seme, né porterai veste tessuta di due diverse materie.
frVous observerez mes lois. Tu n'accoupleras point des bestiaux de deux espčces différentes; tu n'ensemenceras point ton champ de deux espčces de semences; et tu ne porteras pas un vętement tissé de deux espčces de fils.
esMis estatutos guardaréis. A tu animal no harás ayuntar para misturas; tu haza no sembrarás con mistura de semillas, y no te pondrás vestidos con mezcla de diversas cosas.
gbYou shall keep my statutes. You shall not cross-breed different kinds of animals. You shall not sow your field with two kinds of seed; Don't wear a garment made of two kinds of material.
deMeine Satzungen sollt ihr halten, daß du dein Vieh nicht lassest mit anderlei Tier zu schaffen haben und dein Feld nicht besäest mit mancherlei Samen und kein Kleid an dich komme, daß mit Wolle und Leinen gemengt ist.
dkHold mine Anordninger! Du mĺ ikke lade to Slags Kvćg parre sig med hinanden; du mĺ ikke sĺ to Slags Sćd i din Mark; og du mĺ ikke bćre Klćder, der er vćvede af to Slags Garn.
seMina stadgar skolen I hĺlla: Du skall icke lĺta tvĺ slags djur av din boskap para sig med varandra; din ĺker skall du icke besĺ med tvĺ slags säd; en klädnad av tvĺ olika slags garn fĺr icke komma pĺ dig.
noI skal holde mine lover: Du skal ikke la to slags dyr av ditt fe parre sig med hverandre; du skal ikke sĺ to slags sćd pĺ din mark, og klćr som er vevd av to slags garn, skal ikke komme pĺ dig.
fiNoudattakaa minun käskyjäni. Älä anna karjassasi kahden erilaisen eläimen pariutua, älä kylvä peltoosi kahdenlaista siementä, älköönkä kahdenlaisista langoista kudottua vaatetta tulko yllesi.
huAz én rendeléseimet megtartsátok: Barmodat másféle állattal ne párosítsd, szántóföldedbe kétféle magot ne vess, és kétféle szövetű ruha ne legyen rajtad.
20
heוְ֠אִישׁ כִּֽי־יִשְׁכַּ֨ב אֶת־אִשָּׁ֜ה שִׁכְבַת־זֶ֗רַע וְהִ֤וא שִׁפְחָה֙ נֶחֱרֶ֣פֶת לְאִ֔ישׁ וְהָפְדֵּה֙ לֹ֣א נִפְדָּ֔תָה א֥וֹ חֻפְשָׁ֖ה לֹ֣א נִתַּן־לָ֑הּ בִּקֹּ֧רֶת תִּהְיֶ֛ה לֹ֥א יוּמְת֖וּ כִּי־לֹ֥א חֻפָּֽשָׁה׃
grΚαὶ ἐάν τις κοιμηθῇ μετὰ γυναικὸς κοίτην σπέρματος καὶ αὐτὴ οἰκέτις διαπεφυλαγμένη ἀνθρώπῳ καὶ αὐτὴ λύτροις οὐ λελύτρωται ἢ ἐλευθερία οὐκ ἐδόθη αὐτῇ, ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτοῖς· οὐκ ἀποθανοῦνται, ὅτι οὐκ ἀπηλευθερώθη.
lahomo si dormierit cum muliere coitu seminis quae sit ancilla etiam nubilis et tamen pretio non redempta nec libertate donata vapulabunt ambo et non morientur quia non fuit libera
itSe un uomo ha rapporti con donna che sia una schiava sposata ad altro uomo, ma non riscattata o affrancata, saranno tutti e due puniti; ma non messi a morte, perché essa non č libera.
frLorsqu'un homme couchera et aura commerce avec une femme, si c'est une esclave fiancée ŕ un autre homme, et qui n'a pas été rachetée ou affranchie, ils seront châtiés, mais non punis de mort, parce qu'elle n'a pas été affranchie.
esY cuando un hombre tuviere cópula con mujer, y ella fuere sierva desposada con alguno, y no estuviere rescatada, ni le hubiere sido dada libertad, ambos serán azotados: no morirán, por cuanto ella no es libre.
gbIf a man lies carnally with a woman who is a slave girl, pledged to be married to another man, and not ransomed, or given her freedom; they shall be punished. They shall not be put to death, because she was not free.
deWenn ein Mann bei einem Weibe liegt, die eine leibeigene Magd und von dem Mann verschmäht ist, doch nicht erlöst noch Freiheit erlangt hat, das soll gestraft werden; aber sie sollen nicht sterben, denn sie ist nicht frei gewesen.
dkNĺr en Mand har Samleje med en Kvinde, og det er en Trćlkvinde, en anden Mands Medhustru, som ikke er lřskřbt eller frigivet, sĺ skal Afstraffelse finde Sted; dog skal de ikke lide Dřden, thi hun var ikke frigivet.
seOm en man har legat hos en kvinna och beblandat sig med henne, och hon är trälinna i en annan mans vĺld, och hon icke har blivit friköpt eller frigiven, sĺ skola de straffas, men icke dödas, eftersom hon icke var fri.
noNĺr en mann ligger hos en kvinne og har omgang med henne, og hun er trćlkvinne og festet til en annen mann, men ikke lřskjřpt eller frigitt, da skal de straffes, men de skal ikke břte med livet, fordi hun ikke var frigitt.
fiJos mies makaa naisen, joka on orjatar ja toisen miehen oma eikä ole lunastettu eikä vapaaksi laskettu, rangaistakoon heitä, ei kuitenkaan kuolemalla, koska nainen ei ollut vapaa.
huÉs ha valaki asszonynyal hál és közösül, és az valamely férfi hatalma alatt lévő rabnő, és sem ki nem váltatott, sem szabadon nem bocsáttatott: büntetés érje, de meg ne ölettessenek, mert nem volt szabad az asszony.
21
heוְהֵבִ֤יא אֶת־אֲשָׁמוֹ֙ לַֽיהוָ֔ה אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֵ֖יל אָשָֽׁם׃
grκαὶ προσάξει τῆς πλημμελείας αὐτοῦ τῷ κυρίῳ παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου κριὸν πλημμελείας·
lapro delicto autem suo offeret Domino ad ostium tabernaculi testimonii arietem
itL'uomo condurrŕ al Signore, all'ingresso della tenda del convegno, in sacrificio di riparazione, un ariete;
frL'homme amčnera pour sa faute ŕ l'Éternel, ŕ l'entrée de la tente d'assignation, un bélier en sacrifice de culpabilité.
esY él traerá á Jehová, á la puerta del tabernáculo del testimonio, un carnero en expiación por su culpa.
gbHe shall bring his trespass offering to Yahweh, to the door of the Tent of Meeting, even a ram for a trespass offering.
deEr soll aber für seine Schuld dem HERRN vor die Tür der Hütte des Stifts einen Widder zum Schuldopfer bringen;
dkOg han skal bringe sit Skyldoffer for Herren til Ĺbenbaringsteltets Indgang, en Skyldoffervćder,
seOch han skall föra fram sitt skuldoffer inför HERREN, till uppenbarelsetältets ingĺng, en skuldoffersvädur.
noMen han skal fřre sitt skyldoffer frem for Herren, til inngangen til sammenkomstens telt, en skyldoffer-vćr.
fiJa mies tuokoon hyvityksenään Herralle vikauhri-oinaan ilmestysmajan ovelle.
hu[A férfiú] pedig vigye el az ő vétkéért való áldozatát az Úrnak a gyülekezet sátorának nyílásához: egy kost vétekért való áldozatul.
22
heוְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן בְּאֵ֤יל הָֽאָשָׁם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה עַל־חַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֑א וְנִסְלַ֣ח ל֔וֹ מֵחַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָֽא׃ פ
grκαὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἐν τῷ κριῷ τῆς πλημμελείας ἔναντι κυρίου περὶ τῆς ἁμαρτίας, ἧς ἥμαρτεν, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ ἡ ἁμαρτία, ἣν ἥμαρτεν.
laorabitque pro eo sacerdos et pro delicto eius coram Domino et repropitiabitur ei dimitteturque peccatum
itcon questo ariete il sacerdote farŕ per lui il rito espiatorio davanti al Signore per il peccato da lui commesso; il peccato commesso gli sarŕ perdonato.
frLe sacrificateur fera pour lui l'expiation devant l'Éternel, pour le péché qu'il a commis, avec le bélier offert en sacrifice de culpabilité, et le péché qu'il a commis lui sera pardonné.
esY con el carnero de la expiación lo reconciliará el sacerdote delante de Jehová, por su pecado que cometió: y se le perdonará su pecado que ha cometido.
gbThe priest shall make atonement for him with the ram of the trespass offering before Yahweh for his sin which he has committed: and the sin which he has committed shall be forgiven him.
deund der Priester soll ihn versöhnen mit dem Schuldopfer vor dem HERRN über die Sünde, die er getan hat, so wird ihm Gott gnädig sein über seine Sünde, die er getan hat.
dkog Prćsten skal med Skyldoffervćderen skaffe ham Soning for Herrens Ĺsyn for den Synd, han har begĺet, sĺ han finder Tilgivelse for den Synd, han har begĺet.
seNär sĺ prästen medelst skuldoffersväduren bringar försoning för honom inför HERRENS ansikte för den synd han har begĺtt, dĺ bliver den synd han har begĺtt honom förlĺten.
noOg med skyldoffer-vćren skal presten gjřre soning for ham for Herrens ĺsyn, for den synd han har gjort; sĺ fĺr han forlatelse for den synd han har gjort.
fiJa kun pappi on toimittanut hänelle vikauhri-oinaalla Herran edessä sovituksen siitä synnistä, jonka hän on tehnyt, annetaan hänelle hänen tekemänsä synti anteeksi.
huÉs a pap szerezzen néki engesztelést, a vétekért való áldozat kosával az Úr előtt, az ő bűnéért, a melyet elkövetett, és megbocsáttatik néki az ő bűne, a melyet elkövetett.
23
heוְכִי־תָבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֗רֶץ וּנְטַעְתֶּם֙ כָּל־עֵ֣ץ מַאֲכָ֔ל וַעֲרַלְתֶּ֥ם עָרְלָת֖וֹ אֶת־פִּרְי֑וֹ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֗ים יִהְיֶ֥ה לָכֶ֛ם עֲרֵלִ֖ים לֹ֥א יֵאָכֵֽל׃
gr῞Οταν δὲ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν, καὶ καταφυτεύσετε πᾶν ξύλον βρώσιμον καὶ περικαθαριεῖτε τὴν ἀκαθαρσίαν αὐτοῦ· ὁ καρπὸς αὐτοῦ τρία ἔτη ἔσται ὑμῖν ἀπερικάθαρτος, οὐ βρωθήσεται·
laquando ingressi fueritis terram et plantaveritis in ea ligna pomifera auferetis praeputia eorum poma quae germinant inmunda erunt vobis nec edetis ex eis
itQuando sarete entrati nel paese e vi avrete piantato ogni sorta d'alberi da frutto, ne considererete i frutti come non circoncisi; per tre anni saranno per voi come non circoncisi; non se ne dovrŕ mangiare.
frQuand vous serez entrés dans le pays, et que vous y aurez planté toutes sortes d'arbres fruitiers, vous en regarderez les fruits comme incirconcis; pendant trois ans, ils seront pour vous incirconcis; on n'en mangera point.
esY cuando hubiereis entrado en la tierra, y plantareis todo árbol de comer, quitaréis su prepucio, lo primero de su fruto: tres ańos os será incircunciso: su fruto no se comerá.
gbWhen you come into the land, and have planted all kinds of trees for food, then you shall count their fruit as forbidden. Three years they shall be forbidden to you. It shall not be eaten.
deWenn ihr in das Land kommt und allerlei Bäume pflanzt, davon man ißt, sollt ihr mit seinen Früchten tun wie mit einer Vorhaut. Drei Jahre sollt ihr sie unbeschnitten achten, daß ihr sie nicht esset;
dkNĺr I kommer ind i Landet og planter alskens Frugttrćer, skal I lade deres Forhud, den fřrste Frugt, urřrt; i tre Ĺr skal de vćre eder uomskĺrne og mĺ ikke spises;
seNär I kommen in i landet och planteren träd av olika slag med ätbar frukt, skolen I anse deras frukt sĺsom deras förhud. I tre ĺr skolen I hĺlla dem för oomskurna och icke äta av dem;
noNĺr I kommer inn i landet og planter alle slags frukttrćr, da skal I holde deres fřrste frukt for uren; i tre ĺr skal de vćre urene for eder, og I skal ikke ete av dem.
fiKun te tulette siihen maahan ja istutatte kaikkinaisia hedelmäpuita, niin jättäkää niiden hedelmä, niiden esinahka, koskemattomaksi; kolmena vuotena pitäkää ne ympärileikkaamattomina, älkää niitä syökö.
huMikor pedig bementek arra a földre, és plántáltok ott mindenféle gyümölcstermő fát, annak gyümölcsét körülmetéletlennek tartsátok, három esztendeig legyen az néktek körülmetéletlen: meg ne egyétek.
24
heוּבַשָּׁנָה֙ הָרְבִיעִ֔ת יִהְיֶ֖ה כָּל־פִּרְי֑וֹ קֹ֥דֶשׁ הִלּוּלִ֖ים לַיהוָֽה׃
grκαὶ τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ ἔσται πᾶς ὁ καρπὸς αὐτοῦ ἅγιος αἰνετὸς τῷ κυρίῳ·
laquarto anno omnis fructus eorum sanctificabitur laudabilis Domino
itMa nel quarto anno tutti i loro frutti saranno consacrati al Signore, come dono festivo.
frLa quatričme année, tous leurs fruits seront consacrés ŕ l'Éternel au milieu des réjouissances.
esY el cuarto ańo todo su fruto será santidad de loores á Jehová.
gbBut in the fourth year all its fruit shall be holy, for giving praise to Yahweh.
deim vierten Jahr aber sollen alle ihre Früchte heilig sein, ein Preisopfer dem HERRN;
dkdet fjerde Ĺr skal al deres Frugt under Hřstjubel helliges Herren;
semen under det fjärde ĺret skall all deras frukt vara helgad till HERRENS lov,
noI det ferde ĺr skal all deres frukt vies til Herren i en gledesfest,
fiMutta neljäntenä vuotena pyhitettäköön kaikki niiden hedelmät ilojuhlassa Herralle,
huA negyedik esztendőben pedig annak minden gyümölcse szent legyen, hálaáldozatul az Úrnak.
25
heוּבַשָּׁנָ֣ה הַחֲמִישִׁ֗ת תֹּֽאכְלוּ֙ אֶת־פִּרְי֔וֹ לְהוֹסִ֥יף לָכֶ֖ם תְּבוּאָת֑וֹ אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
grἐν δὲ τῷ ἔτει τῷ πέμπτῳ φάγεσθε τὸν καρπόν, πρόσθεμα ὑμῖν τὰ γενήματα αὐτοῦ· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
laquinto autem anno comedetis fructus congregantes poma quae proferunt ego Dominus Deus vester
itNel quinto anno mangerete il frutto di quegli alberi; cosě essi continueranno a fruttare per voi. Io sono il Signore, vostro Dio.
frLa cinquičme année, vous en mangerez les fruits, et vous continuerez ŕ les récolter. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
esMas al quinto ańo comeréis el fruto de él, para que os haga crecer su fruto: Yo Jehová vuestro Dios.
gbIn the fifth year you shall eat its fruit, that it may yield its increase to you. I am Yahweh your God.
deim fünften Jahr aber sollt ihr die Früchte essen und sie einsammeln; denn ich bin der HERR, euer Gott.
dkfřrst det femte Ĺr mĺ I spise deres Frugt, for at I kan fĺ sĺ meget střrre Udbytte deraf. Jeg er Herren eders Gud!
seoch först under det femte skolen I äta deras frukt. Sĺ skolen I göra, för att de mĺ giva sĺ mycket större avkastning ĺt eder. Jag är HERREN, eder Gud.
noog fřrst i det femte ĺr kan I ete deres frukt - forat de siden kan bćre dess mere for eder; jeg er Herren eders Gud.
fija vasta viidentenä vuotena syökää niiden hedelmää; näin te lisäätte niiden tuottoa. Minä olen Herra, teidän Jumalanne.
huCsak az ötödik esztendőben egyétek meg annak gyümölcsét, és annak termését magatoknak gyüjtsétek. Én vagyok az Úr, a ti Istenetek.
26
heלֹ֥א תֹאכְל֖וּ עַל־הַדָּ֑ם לֹ֥א תְנַחֲשׁ֖וּ וְלֹ֥א תְעוֹנֵֽנוּ׃
grΜὴ ἔσθετε ἐπὶ τῶν ὀρέων καὶ οὐκ οἰωνιεῖσθε οὐδὲ ὀρνιθοσκοπήσεσθε.
lanon comedetis cum sanguine non augurabimini nec observabitis somnia
itNon mangerete carne con il sangue. Non praticherete alcuna sorta di divinazione o di magia.
frVous ne mangerez rien avec du sang. Vous n'observerez ni les serpents ni les nuages pour en tirer des pronostics.
esNo comeréis cosa alguna con sangre. No seréis agoreros, ni adivinaréis.
gbYou shall not eat any meat with the blood still in it. You shall not use enchantments, nor practice sorcery.
deIhr sollt nichts vom Blut essen. Ihr sollt nicht auf Vogelgeschrei achten noch Tage wählen.
dkI mĺ ikke spise noget med Blodet i. I mĺ ikke give eder af med at tage Varsler og řve Trolddom.
seI skolen icke äta nĺgot med blod i. I skolen icke befatta eder med spĺdom eller teckentyderi.
noI skal ikke ete noget med blodet i. I skal ikke gi eder av med ĺ tyde varsler eller spĺ av skyene.
fiÄlkää syökö mitään verinensä. Älkää merkeistä ennustelko älkääkä harjoittako noituutta.
huNe egyetek vérrel valót, ne varázsoljatok és ne bűvészkedjetek.
27
heלֹ֣א תַקִּ֔פוּ פְּאַ֖ת רֹאשְׁכֶ֑ם וְלֹ֣א תַשְׁחִ֔ית אֵ֖ת פְּאַ֥ת זְקָנֶֽךָ׃
grοὐ ποιήσετε σισόην ἐκ τῆς κόμης τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐδὲ φθερεῖτε τὴν ὄψιν τοῦ πώγωνος ὑμῶν.
laneque in rotundum adtondebitis comam nec radatis barbam
itNon vi taglierete in tondo i capelli ai lati del capo, né deturperai ai lati la tua barba.
frVous ne couperez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne raseras point les coins de ta barbe.
esNo cortaréis en redondo las extremidades de vuestras cabezas, ni dańarás la punta de tu barba.
gbYou shall not cut the hair on the sides of your head or clip off the edge of your beard.
deIhr sollt euer Haar am Haupt nicht rundumher abschneiden noch euren Bart gar abscheren.
dkI mĺ ikke runde Hĺret pĺ Tindingerne; og du mĺ ikke studse dit Skćg;
seI skolen icke rundklippa kanten av edert huvudhĺr, ej heller skall du avstympa kanten av ditt skägg.
noI skal ikke rundskjćre eders hĺr; heller ikke skal du klippe ditt skjegg kort.
fiÄlkää keritkö tukkaanne päälaen ympäriltä, äläkä leikkaamalla turmele partasi reunaa.
huA ti hajatokat kerekdedre ne nyírjátok, a szakállad végét se csúfítsd el.
28
dkI mĺ ikke gřre Indsnit i eders Legeme for de dřdes Skyld eller indridse Tegn pĺ eder. Jeg er Herren!
seI skolen icke göra nĺgot märke pĺ eder kropp för nĺgon död, ej heller bränna in skrifttecken pĺ eder. Jag är HERREN.
noI skal ikke skjćre i eders kjřtt av sorg over en avdřd, og ikke brenne inn skrifttegn pĺ eder; jeg er Herren.
fiÄlkää viileskelkö ihoanne vainajan tähden älkääkä koristelko itseänne ihopiirroksilla. Minä olen Herra.
huTesteteket a holt emberért meg ne hasogassátok, se égetéssel magatokat meg ne bélyegezzétek. Én vagyok az Úr.
heוְשֶׂ֣רֶט לָנֶ֗פֶשׁ לֹ֤א תִתְּנוּ֙ בִּבְשַׂרְכֶ֔ם וּכְתֹ֣בֶת קַֽעֲקַ֔ע לֹ֥א תִתְּנ֖וּ בָּכֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽה׃
grκαὶ ἐντομίδας ἐπὶ ψυχῇ οὐ ποιήσετε ἐν τῷ σώματι ὑμῶν καὶ γράμματα στικτὰ οὐ ποιήσετε ἐν ὑμῖν· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
laet super mortuo non incidetis carnem vestram neque figuras aliquas et stigmata facietis vobis ego Dominus
itNon vi farete incisioni sul corpo per un defunto, né vi farete segni di tatuaggio. Io sono il Signore.
frVous ne ferez point d'incisions dans votre chair pour un mort, et vous n'imprimerez point de figures sur vous. Je suis l'Éternel.
esY no haréis rasguńos en vuestra carne por un muerto, ni imprimiréis en vosotros seńal alguna: Yo Jehová.
gbYou shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor tattoo any marks on you. I am Yahweh.
deIhr sollt kein Mal um eines Toten willen an eurem Leibe reißen noch Buchstaben an euch ätzen; denn ich bin der HERR.
29
heאַל־תְּחַלֵּ֥ל אֶֽת־בִּתְּךָ֖ לְהַזְנוֹתָ֑הּ וְלֹא־תִזְנֶ֣ה הָאָ֔רֶץ וּמָלְאָ֥ה הָאָ֖רֶץ זִמָּֽה׃
grοὐ βεβηλώσεις τὴν θυγατέρα σου ἐκπορνεῦσαι αὐτήν, καὶ οὐκ ἐκπορνεύσει ἡ γῆ καὶ ἡ γῆ πλησθήσεται ἀνομίας.
lane prostituas filiam tuam et contaminetur terra et impleatur piaculo
itNon profanare tua figlia, prostituendola, perché il paese non si dia alla prostituzione e non si riempia di infamie.
frTu ne profaneras point ta fille en la livrant ŕ la prostitution, de peur que le pays ne se prostitue et ne se remplisse de crimes.
esNo contaminarás tu hija haciéndola fornicar: porque no se prostituya la tierra, y se hincha de maldad.
gbDon't profane your daughter, to make her a prostitute; lest the land fall to prostitution, and the land become full of wickedness.
deDu sollst deine Tochter nicht zur Hurerei halten, daß nicht das Land Hurerei treibe und werde voll Lasters.
dkDu mĺ ikke vanhellige din Datter ved at lade hende bedrive Hor, for at ikke Landet skal forfalde til Horeri og fyldes med Utugt.
seDu skall icke ohelga din dotter med att lĺta henne bliva en sköka, pĺ det att icke landet mĺ förfalla i skökoväsende och bliva uppfyllt av skändlighet.
noDu skal ikke vanhellige din datter ved ĺ la henne drive hor, forat ikke landet skal drive hor og bli fullt av skjensel.
fiÄlä häpäise tytärtäsi antamalla hänen tulla portoksi, ettei maa harjoittaisi haureutta ja tulisi täyteen iljettävyyttä.
huA te leányodat meg ne becstelenítsd, paráznaságra adván azt; hogy paráznává ne legyen a föld, és be ne teljék a föld fajtalansággal.
30
heאֶת־שַׁבְּתֹתַ֣י תִּשְׁמֹ֔רוּ וּמִקְדָּשִׁ֖י תִּירָ֑אוּ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃
grΤὰ σάββατά μου φυλάξεσθε καὶ ἀπὸ τῶν ἁγίων μου φοβηθήσεσθε· ἐγώ εἰμι κύριος.
lasabbata mea custodite et sanctuarium meum metuite ego Dominus
itOsserverete i miei sabati e porterete rispetto al mio santuario. Io sono il Signore.
frVous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Je suis l'Éternel.
esMis sábados guardaréis, y mi santuario tendréis en reverencia: Yo Jehová.
gbYou shall keep my Sabbaths, and reverence my sanctuary; I am Yahweh.
deMeine Feiertage haltet, und fürchtet euch vor meinem Heiligtum; denn ich bin der HERR.
dkMine Sabbater skal I bolde, og min Helligdom skal I frygte. Jeg er Herren!
seMina sabbater skolen I hĺlla, och för min helgedom skolen I hava fruktan. Jag är HERREN.
noMine sabbater skal I holde og ha ćrefrykt for min helligdom; jeg er Herren.
fiPitäkää minun sapattini ja peljätkää minun pyhäkköäni. Minä olen Herra.
huAz én szombatjaimat megtartsátok; szenthelyemet tiszteljétek. Én vagyok az Úr.
31
heאַל־תִּפְנ֤וּ אֶל־הָאֹבֹת֙ וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִ֔ים אַל־תְּבַקְשׁ֖וּ לְטָמְאָ֣ה בָהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
grοὐκ ἐπακολουθήσετε ἐγγαστριμύθοις καὶ τοῖς ἐπαοιδοῖς οὐ προσκολληθήσεσθε ἐκμιανθῆναι ἐν αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
lane declinetis ad magos nec ab ariolis aliquid sciscitemini ut polluamini per eos ego Dominus Deus vester
itNon vi rivolgete ai negromanti né agli indovini; non li consultate per non contaminarvi per mezzo loro. Io sono il Signore, vostro Dio.
frNe vous tournez point vers ceux qui évoquent les esprits, ni vers les devins; ne les recherchez point, de peur de vous souiller avec eux. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
esNo os volváis á los encantadores y á los adivinos: no los consultéis ensuciándoos con ellos: Yo Jehová vuestro Dios.
gbDon't turn to those who are mediums, nor to the wizards. Don't seek them out, to be defiled by them. I am Yahweh your God.
deIhr sollt euch nicht wenden zu den Wahrsagern, und forscht nicht von den Zeichendeutern, daß ihr nicht an ihnen verunreinigt werdet; denn ich bin der HERR, euer Gott.
dkHenvend eder ikke til Genfćrd og Sandsigerĺnder; sřg dem ikke, sĺ I gřr eder urene ved dem. Jeg er Herren eders Gud!
seI skolen icke vända eder till andar som tala genom besvärjare eller spĺmän. Söken icke sĺdana, sĺ att I bliven orena genom dem. Jag är HERREN, eder Gud.
noI skal ikke vende eder til dřdningemanere og ikke ty til sannsigere, sĺ I gjřr eder urene ved dem; jeg er Herren eders Gud.
fiÄlkää kääntykö vainaja- ja tietäjähenkien puoleen; älkää etsikö heitä, ettette tulisi heistä saastutetuiksi. Minä olen Herra, teidän Jumalanne.
huNe menjetek ígézőkhöz, és a jövendőmondókat ne tudakozzátok, hogy magatokat azokkal megfertőztessétek. Én vagyok az Úr, a ti Istenetek.
32
heמִפְּנֵ֤י שֵׂיבָה֙ תָּק֔וּם וְהָדַרְתָּ֖ פְּנֵ֣י זָקֵ֑ן וְיָרֵ֥אתָ מֵּאֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ
grἀπὸ προσώπου πολιοῦ ἐξαναστήσῃ καὶ τιμήσεις πρόσωπον πρεσβυτέρου καὶ φοβηθήσῃ τὸν θεόν σου· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
lacoram cano capite consurge et honora personam senis et time Deum tuum ego sum Dominus
itAlzati davanti a chi ha i capelli bianchi, onora la persona del vecchio e temi il tuo Dio. Io sono il Signore.
frTu te lčveras devant les cheveux blancs, et tu honoreras la personne du vieillard. Tu craindras ton Dieu. Je suis l'Éternel.
esDelante de las canas te levantarás, y honrarás el rostro del anciano, y de tu Dios tendrás temor: Yo Jehová.
gbYou shall rise up before the gray head, and honor the face of an old man, and you shall fear your God. I am Yahweh.
deVor einem grauen Haupt sollst du aufstehen und die Alten ehren; denn du sollst dich fürchten vor deinem Gott, denn ich bin der HERR.
dkDu skal rejse dig for de grĺ Hĺr og ćre Oldingen, og du skal frygte din Gud. Jeg er Herren!
seFör ett grĺtt huvud skall du stĺ upp, och den gamle skall du ära; du skall frukta din Gud. Jag är HERREN.
noFor de grĺ hĺr skal du reise dig og ćre den gamle, og du skal frykte din Gud; jeg er Herren.
fiNouse harmaapään edessä ja kunnioita vanhusta sekä pelkää Jumalaasi. Minä olen Herra.
huAz ősz ember előtt kelj fel, és a vén ember orczáját becsüld meg, és félj a te Istenedtől. Én vagyok az Úr.
33
heוְכִֽי־יָג֧וּר אִתְּךָ֛ גֵּ֖ר בְּאַרְצְכֶ֑ם לֹ֥א תוֹנ֖וּ אֹתֽוֹ׃
gr᾿Εὰν δέ τις προσέλθῃ προσήλυτος ὑμῖν ἐν τῇ γῇ ὑμῶν, οὐ θλίψετε αὐτόν·
lasi habitaverit advena in terra vestra et moratus fuerit inter vos ne exprobretis ei
itQuando un forestiero dimorerŕ presso di voi nel vostro paese, non gli farete torto.
frSi un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne l'opprimerez point.
esY cuando el extranjero morare contigo en vuestra tierra, no le oprimiréis.
gbIf a stranger lives as a foreigner with you in your land, you shall not do him wrong.
deWenn ein Fremdling bei dir in eurem Lande wohnen wird, den sollt ihr nicht schinden.
dkNĺr en fremmed bor hos dig i eders Land, mĺ I ikke lade ham lide Overlast;
seNär en främling bor hos eder i edert land, skolen I icke förtrycka honom.
noNĺr en fremmed bor hos eder i eders land, da skal I ikke undertrykke ham.
fiKun muukalainen asuu luonasi teidän maassanne, älkää sortako häntä.
huHogyha jövevény tartózkodik nálad, a ti földeteken, ne nyomorgassátok őt.
34
heכְּאֶזְרָ֣ח מִכֶּם֩ יִהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם הַגֵּ֣ר׀ הַגָּ֣ר אִתְּכֶ֗ם וְאָהַבְתָּ֥ לוֹ֙ כָּמ֔וֹךָ כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
grὡς ὁ αὐτόχθων ἐν ὑμῖν ἔσται ὁ προσήλυτος ὁ προσπορευόμενος πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἀγαπήσεις αὐτὸν ὡς σεαυτόν, ὅτι προσήλυτοι ἐγενήθητε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
lased sit inter vos quasi indigena et diligetis eum quasi vosmet ipsos fuistis enim et vos advenae in terra Aegypti ego Dominus Deus vester
itIl forestiero dimorante fra di voi lo tratterete come colui che č nato fra di voi; tu l'amerai come tu stesso perché anche voi siete stati forestieri nel paese d'Egitto. Io sono il Signore, vostro Dio.
frVous traiterez l'étranger en séjour parmi vous comme un indigčne du milieu de vous; vous l'aimerez comme vous-męmes, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
esComo á un natural de vosotros tendréis al extranjero que peregrinare entre vosotros; y ámalo como á ti mismo; porque peregrinos fuisteis en la tierra de Egipto: Yo Jehová vuestro Dios.
gbThe stranger who lives as a foreigner with you shall be to you as the native-born among you, and you shall love him as yourself; for you lived as foreigners in the land of Egypt. I am Yahweh your God.
deEr soll bei euch wohnen wie ein Einheimischer unter euch, und sollst ihn lieben wie dich selbst; denn ihr seid auch Fremdlinge gewesen in Ägyptenland. Ich bin der HERR, euer Gott.
dksom en af eders egne skal I regne den fremmede, der bor hos eder, og du1 skal elske ham som dig selv, thi I var selv fremmede i Ćgypten. Jeg et Herren eders Guld!
seFrämlingen som bor hos eder skall räknas sĺsom en inföding bland eder, du skall älska honom sĺsom dig själv; I haven ju själva varit främlingar i Egyptens land. Jag är HERREN, eder Gud.
noDen fremmede som bor hos eder, skal regnes som en innfřdt blandt eder, og du skal elske ham som dig selv, for I har selv vćrt fremmede i Egyptens land; jeg er Herren eders Gud.
fiMuukalainen, joka asuu teidän luonanne, olkoon niinkuin maassa syntynyt teikäläinen. Rakasta häntä niinkuin itseäsi, sillä tekin olitte muukalaisina Egyptin maassa. Minä olen Herra, teidän Jumalanne.
huOlyan legyen néktek a jövevény, a ki nálatok tartózkodik, mintha közületek való benszülött volna, és szeressed azt mint magadat, mert jövevények voltatok Égyiptom földén. Én vagyok az Úr, a ti Istenetek.
35
heלֹא־תַעֲשׂ֥וּ עָ֖וֶל בַּמִּשְׁפָּ֑ט בַּמִּדָּ֕ה בַּמִּשְׁקָ֖ל וּבַמְּשׂוּרָֽה׃
grοὐ ποιήσετε ἄδικον ἐν κρίσει ἐν μέτροις καὶ ἐν σταθμίοις καὶ ἐν ζυγοῖς·
lanolite facere iniquum aliquid in iudicio in regula in pondere in mensura
itNon commetterete ingiustizie nei giudizi, nelle misure di lunghezza, nei pesi o nelle misure di capacitŕ.
frVous ne commettrez point d'iniquité ni dans les jugements, ni dans les mesures de dimension, ni dans les poids, ni dans les mesures de capacité.
esNo hagáis agravio en juicio, en medida de tierra, ni en peso, ni en otra medida.
gbYou shall do no unrighteousness in judgment, in measures of length, of weight, or of quantity.
deIhr sollt nicht unrecht handeln im Gericht mit der Elle, mit Gewicht, mit Maß.
dkNĺr I holder Rettergang, mĺ I ikke řve Uret ved Lćngdemĺl, Vćgt eller Rummĺl;
seI skolen icke göra orätt i domen, icke i frĺga om mĺtt, vikt eller mĺl.
noI skal ikke gjřre urett i dom, i lengdemĺl, i vekt eller i hulmĺl.
fiÄlkää tehkö vääryyttä tuomitessanne älkääkä käyttäessänne pituus-, paino- tai astiamittaa.
huNe kövessetek el igazságtalanságot az ítéletben, a hosszmértékben, súlymértékben és ürmértékben.
36
heמֹ֧אזְנֵי צֶ֣דֶק אַבְנֵי־צֶ֗דֶק אֵ֥יפַת צֶ֛דֶק וְהִ֥ין צֶ֖דֶק יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
grζυγὰ δίκαια καὶ στάθμια δίκαια καὶ χοῦς δίκαιος ἔσται ὑμῖν· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
lastatera iusta et aequa sint pondera iustus modius aequusque sextarius ego Dominus Deus vester qui eduxi vos de terra Aegypti
itAvrete bilance giuste, pesi giusti, efa giusto, hin giusto. Io sono il Signore, vostro Dio, che vi ho fatti uscire dal paese d'Egitto.
frVous aurez des balances justes, des poids justes, des épha justes et des hin justes. Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte.
esBalanzas justas, pesas justas, epha justo, é hin justo tendréis: Yo Jehová vuestro Dios, que os saqué de la tierra de Egipto.
gbYou shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin. I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt.
deRechte Waage, rechte Pfunde, rechte Scheffel, rechte Kannen sollen bei euch sein; denn ich bin der HERR, euer Gott, der euch aus Ägyptenland geführt hat,
dkVćgtskĺle, der vejer rigtigt, Lodder, der holder Vćgt, Efa og Hin, der holder Mĺl, skal I have. Jeg er Herren eders Gud, som fřrte eder ud af Ćgypten!
seRiktig vĺg, riktiga vikter, riktig efa, riktigt hin-mĺtt skolen I hava. Jag är HERREN, eder Gud, som har fört eder ut ur Egyptens land.
noRette vektskĺler, rette vektlodder, rett efa og rett hin skal I ha; jeg er Herren eders Gud, som fřrte eder ut av Egyptens land.
fiOlkoon teillä oikea vaaka, oikeat punnukset, oikea eefa-mitta ja oikea hiin-mitta. Minä olen Herra, teidän Jumalanne, joka vein teidät pois Egyptin maasta.
huIgaz mérték, igaz font, igaz efa, és igaz hin legyen közöttetek. Én vagyok az Úr, a ti Istenetek, a ki kihoztalak titeket Égyiptom földéből.
37
heוּשְׁמַרְתֶּ֤ם אֶת־כָּל־חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־כָּל־מִשְׁפָּטַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ פ
grΚαὶ φυλάξεσθε πάντα τὸν νόμον μου καὶ πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ ποιήσετε αὐτά· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
lacustodite omnia praecepta mea et universa iudicia et facite ea ego Dominus
itOsserverete dunque tutte le mie leggi e tutte le mie prescrizioni e le metterete in pratica. Io sono il Signore.
frVous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les mettrez en pratique. Je suis l'Éternel.
esGuardad pues todos mis estatutos, y todos mis derechos, y ponedlos por obra: Yo Jehová.
gbYou shall observe all my statutes, and all my ordinances, and do them. I am Yahweh.
dedaß ihr alle meine Satzungen und alle meine Rechte haltet und tut; denn ich bin der HERR.
dkHold alle mine Anordninger og Lovbud og gřr efter dem. Jeg er Herren!
seSĺ skolen I nu hĺlla alla mina stadgar och alla mina rätter och göra efter dem. Jag är HERREN.
noI skal ta vare pĺ alle mine lover og alle mine bud og holde dem; jeg er Herren.
fiNoudattakaa kaikkia minun käskyjäni ja kaikkia minun säädöksiäni ja pitäkää ne. Minä olen Herra.
huTartsátok meg azért minden rendelésemet és minden végzésemet, és cselekedjetek azok szerint. Én vagyok az Úr.

<<< operone list >>>