ויקרא ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ
1 Leviticus Levitico Lévitique Levítico
3 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

18

heוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
grΚαὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
lalocutusque est Dominus ad Mosen dicens
itIl Signore disse ancora a Mosč:
frL'Éternel parla ŕ Moďse, et dit:
esY HABLO Jehová á Moisés, diciendo:
gbYahweh said to Moses,
deUnd der HERR redete mit Mose und sprach:
dkHerren talede fremdeles til Moses og sagde:
seOch HERREN talade till Mose och sade:
noOg Herren talte til Moses og sa:
fiJa Herra puhui Moosekselle sanoen:
huSzóla ismét az Úr Mózesnek, mondván:
2
heדַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
grΛάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ᾿Εγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
laloquere filiis Israhel et dices ad eos ego Dominus Deus vester
itParla agli Israeliti e riferisci loro. Io sono il Signore, vostro Dio.
frParle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Je suis l'Éternel, votre Dieu.
esHabla á los hijos de Israel, y diles: Yo soy Jehová vuestro Dios.
gbSpeak to the children of Israel, and say to them, I am Yahweh your God.
deRede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Ich bin der HERR, euer Gott.
dkTal til Israeliterne og sig til dem: Jeg er Herren eders Gud!
seTala till Israels barn och säg till dem: Jag är HERREN, eder Gud.
noTal til Israels barn og si til dem: Jeg er Herren eders Gud.
fiPuhu israelilaisille ja sano heille: Minä olen Herra, teidän Jumalanne.
huSzólj Izráel fiaihoz, és mondd nékik: Én vagyok az Úr, a ti Istenetek.
3
seI skolen icke göra sĺsom man gör i Egyptens land, där I haven bott. Ej heller skolen I göra sĺsom man gör i Kanaans land, dit jag vill föra eder; I skolen icke vandra efter deras stadgar.
noI skal ikke gjřre som de gjřr i Egyptens land, som I bodde i, og I skal ikke gjřre som de gjřr i Kana'ans land, som jeg vil fřre eder til, og I skal ikke vandre efter deres skikker.
fiÄlkää tehkö, niinkuin tehdään Egyptin maassa, jossa te asuitte, älkääkä tehkö, niinkuin tehdään Kanaanin maassa, johon minä teidät vien; älkää vaeltako heidän tapojensa mukaan.
huNe cselekedjetek úgy, a mint Égyiptom földén cselekesznek, a hol laktatok; úgy se cselekedjetek, a mint Kanaán földén cselekesznek, a hová beviszlek titeket; se azoknak rendtartásai szerint ne járjatok.
heכְּמַעֲשֵׂ֧ה אֶֽרֶץ־מִצְרַ֛יִם אֲשֶׁ֥ר יְשַׁבְתֶּם־בָּ֖הּ לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ וּכְמַעֲשֵׂ֣ה אֶֽרֶץ־כְּנַ֡עַן אֲשֶׁ֣ר אֲנִי֩ מֵבִ֨יא אֶתְכֶ֥ם שָׁ֙מָּה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ וּבְחֻקֹּתֵיהֶ֖ם לֹ֥א תֵלֵֽכוּ׃
grκατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα γῆς Αἰγύπτου, ἐν ᾗ κατῳκήσατε ἐπ᾽ αὐτῇ, οὐ ποιήσετε καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα γῆς Χανααν, εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμᾶς ἐκεῖ, οὐ ποιήσετε καὶ τοῖς νομίμοις αὐτῶν οὐ πορεύσεσθε·
laiuxta consuetudinem terrae Aegypti in qua habitastis non facietis et iuxta morem regionis Chanaan ad quam ego introducturus sum vos non agetis nec in legitimis eorum ambulabitis
itNon farete come si fa nel paese d'Egitto dove avete abitato, né farete come si fa nel paese di Canaan dove io vi conduco, né imiterete i loro costumi.
frVous ne ferez point ce qui se fait dans le pays d'Égypte oů vous avez habité, et vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays de Canaan oů je vous mčne: vous ne suivrez point leurs usages.
esNo haréis como hacen en la tierra de Egipto, en la cual morasteis; ni haréis como hacen en la tierra de Canaán, á la cual yo os conduzco; ni andaréis en sus estatutos.
gbYou shall not do as they do in the land of Egypt, where you lived: and you shall not do as they do in the land of Canaan, where I am bringing you. You shall not follow their statutes.
deIhr sollt nicht tun nach den Werken des Landes Ägypten, darin ihr gewohnt habt, auch nicht nach den Werken des Landes Kanaan, darein ich euch führen will; ihr sollt auch nach ihrer Weise nicht halten;
dkSom de handler i Ćgypten, hvor I opholdt eder, mĺ I ikke handle, og som de handler i Kana'ans Land, hvor jeg fřrer eder hen, mĺ I ikke handle; I mĺ ikke vandre efter deres Anordninger.
4
heאֶת־מִשְׁפָּטַ֧י תַּעֲשׂ֛וּ וְאֶת־חֻקֹּתַ֥י תִּשְׁמְר֖וּ לָלֶ֣כֶת בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
grτὰ κρίματά μου ποιήσετε καὶ τὰ προστάγματά μου φυλάξεσθε πορεύεσθαι ἐν αὐτοῖς· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
lafacietis iudicia mea et praecepta servabitis et ambulabitis in eis ego Dominus Deus vester
itMetterete in pratica le mie prescrizioni e osserverete le mie leggi, seguendole. Io sono il Signore, vostro Dio.
frVous pratiquerez mes ordonnances, et vous observerez mes lois: vous les suivrez. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
esMis derechos pondréis por obra, y mis estatutos guardaréis, andando en ellos: Yo Jehová vuestro Dios.
gbYou shall do my ordinances, and you shall keep my statutes, and walk in them: I am Yahweh your God.
desondern nach meinen Rechten sollt ihr tun, und meine Satzungen sollt ihr halten, daß ihr darin wandelt; denn ich bin der HERR, euer Gott.
dkEfter mine Lovbud skal I handle. og mine Anordninger skal I holde, sĺ I vandrer efter dem; jeg er Herren eders Gud!
seEfter mina rätter skolen I göra och mina stadgar skolen I hĺlla, och skolen vandra efter dem. Jag är HERREN, eder Gud.
noI skal gjřre efter mine bud, og I skal holde mine lover, sĺ I fřlger dem; jeg er Herren eders Gud.
fiVaan seuratkaa minun säädöksiäni ja noudattakaa minun käskyjäni vaeltaaksenne niiden mukaan. Minä olen Herra, teidän Jumalanne.
huAz én végzéseim szerint cselekedjetek, és az én rendeleteimet tartsátok meg, azok szerint járván. Én vagyok az Úr, a ti Istenetek.
5
heוּשְׁמַרְתֶּ֤ם אֶת־חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֔י אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֛ם הָאָדָ֖ם וָחַ֣י בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ ס
grκαὶ φυλάξεσθε πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ πάντα τὰ κρίματά μου καὶ ποιήσετε αὐτά, ἃ ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
lacustodite leges meas atque iudicia quae faciens homo vivet in eis ego Dominus
itOsserverete dunque le mie leggi e le mie prescrizioni, mediante le quali, chiunque le metterŕ in pratica, vivrŕ. Io sono il Signore.
frVous observerez mes lois et mes ordonnances: l'homme qui les mettra en pratique vivra par elles. Je suis l'Éternel.
esPor tanto mis estatutos y mis derechos guardaréis, los cuales haciendo el hombre, vivirá en ellos: Yo Jehová.
gbYou shall therefore keep my statutes and my ordinances; which if a man does, he shall live in them. I am Yahweh.
deDarum sollt ihr meine Satzungen halten und meine Rechte. Denn welcher Mensch dieselben tut, der wird dadurch leben; denn ich bin der HERR.
dkI skal holde mine Anordninger og Lovbud; det Menneske, der handler efter dem, skal leve ved dem. Jeg er Herren!
seJa, I skolen hĺlla mina stadgar och rätter, ty den människa som gör efter dem skall leva genom dem. Jag är HERREN.
noOg I skal holde mine lover og mine bud, for det menneske som gjřr efter dem, skal leve ved dem; jeg er Herren.
fiNoudattakaa minun käskyjäni ja säädöksiäni, sillä se ihminen, joka ne pitää, on niistä elävä. Minä olen Herra.
huTartsátok meg azért az én rendeleteimet és az én végzéseimet, a melyeket ha megcselekszik az ember, él azok által. Én vagyok az Úr.
6
heאִ֥ישׁ אִישׁ֙ אֶל־כָּל־שְׁאֵ֣ר בְּשָׂר֔וֹ לֹ֥א תִקְרְב֖וּ לְגַלּ֣וֹת עֶרְוָ֑ה אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ ס
gr῎Ανθρωπος ἄνθρωπος πρὸς πάντα οἰκεῖα σαρκὸς αὐτοῦ οὐ προσελεύσεται ἀποκαλύψαι ἀσχημοσύνην· ἐγὼ κύριος.
laomnis homo ad proximam sanguinis sui non accedet ut revelet turpitudinem eius ego Dominus
itNessuno si accosterŕ a una sua consanguinea, per avere rapporti con lei. Io sono il Signore.
frNul de vous ne s'approchera de sa parente, pour découvrir sa nudité. Je suis l'Éternel.
esNingún varón se allegue á ninguna cercana de su carne, para descubrir su desnudez: Yo Jehová.
gbNone of you shall approach anyone who are his close relatives, to uncover their nakedness: I am Yahweh.
deNiemand soll sich zu seiner nächsten Blutsfreundin tun, ihre Blöße aufzudecken; denn ich bin der HERR.
dkIngen af eder mĺ komme sine křdelige Slćgtninge nćr, sĺ han blotter deres Blusel. Jeg er Herren!
seIngen bland eder skall komma vid nĺgon kvinna som ĺr hans nära blodsförvant och blotta hennes blygd. Jag är HERREN.
noIngen av eder skal rřre ved nogen kvinne av sin nćre slekt for ĺ ha omgang med henne; jeg er Herren.
fiÄlköön kukaan teistä ryhtykö veriheimolaiseensa paljastaakseen hänen häpyänsä. Minä olen Herra.
huSenki se közelgessen valamely vér szerint való rokonához, hogy felfedje annak szemérmét. Én vagyok az Úr.
7
heעֶרְוַ֥ת אָבִ֛יךָ וְעֶרְוַ֥ת אִמְּךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אִמְּךָ֣ הִ֔וא לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ׃ ס
grἀσχημοσύνην πατρός σου καὶ ἀσχημοσύνην μητρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις· μήτηρ γάρ σού ἐστιν, καὶ οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς.
laturpitudinem patris et turpitudinem matris tuae non discoperies mater tua est non revelabis turpitudinem eius
itNon recherai oltraggio a tuo padre avendo rapporti con tua madre: č tua madre; non scoprirai la sua nuditŕ.
frTu ne découvriras point la nudité de ton pčre, ni la nudité de ta mčre. C'est ta mčre: tu ne découvriras point sa nudité.
esLa desnudez de tu padre, ó la desnudez de tu madre, no descubrirás: tu madre es, no descubrirás su desnudez.
gbYou shall not uncover the nakedness of your father, nor the nakedness of your mother: she is your mother. You shall not uncover her nakedness.
deDu sollst deines Vaters und deiner Mutter Blöße nicht aufdecken; es ist deine Mutter, darum sollst du ihre Blöße nicht aufdecken.
dkDin Faders og din Moders Blusel mĺ du ikke blotte; hun er din Moder, du mĺ ikke blotte hendes Blusel!
seDu skall icke blotta din faders blygd genom att blotta din moders blygd; hon är din moder, du skall icke blotta hennes blygd.
noDin fars og din mors leie skal du ikke vanćre; hun er din mor, du skal ikke ha omgang med henne.
fiIsäsi häpyä ja äitisi häpyä älä paljasta. Hän on sinun äitisi, älä hänen häpyänsä paljasta.
huA te atyádnak szemérmét és a te anyádnak szemérmét fel ne fedd; a te anyád ő, fel ne fedd az ő szemérmét.
8
heעֶרְוַ֥ת אֵֽשֶׁת־אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה עֶרְוַ֥ת אָבִ֖יךָ הִֽוא׃ ס
grἀσχημοσύνην γυναικὸς πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις· ἀσχημοσύνη πατρός σού ἐστιν.
laturpitudinem uxoris patris tui non discoperies turpitudo enim patris tui est
itNon scoprirai la nuditŕ della tua matrigna; č la nuditŕ di tuo padre.
frTu ne découvriras point la nudité de la femme de ton pčre. C'est la nudité de ton pčre.
esLa desnudez de la mujer de tu padre no descubrirás; es la desnudez de tu padre.
gbYou shall not uncover the nakedness of your father's wife. It is your father's nakedness.
deDu sollst deines Vaters Weibes Blöße nicht aufdecken; denn sie ist deines Vaters Blöße.
dkDin Faders Hustrus Blusel mĺ du ikke blotte, det er din Faders Blusel.
seDu skall icke blotta nĺgon annan kvinnas blygd, som är din faders hustru, ty det är din faders blygd.
noDin stedmor skal du ikke ha omgang med; hun er din fars hustru.
fiÄlä paljasta äitipuolesi häpyä, se on sinun isäsi häpy.
huA te atyád feleségének szemérmét fel ne fedd, a te atyádnak szemérme az.
9
heעֶרְוַ֨ת אֲחֽוֹתְךָ֤ בַת־אָבִ֙יךָ֙ א֣וֹ בַת־אִמֶּ֔ךָ מוֹלֶ֣דֶת בַּ֔יִת א֖וֹ מוֹלֶ֣דֶת ח֑וּץ לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽן׃ ס
grἀσχημοσύνην τῆς ἀδελφῆς σου ἐκ πατρός σου ἢ ἐκ μητρός σου, ἐνδογενοῦς ἢ γεγεννημένης ἔξω, οὐκ ἀποκαλύψεις ἀσχημοσύνην αὐτῆς.
laturpitudinem sororis tuae ex patre sive ex matre quae domi vel foris genita est non revelabis
itNon scoprirai la nuditŕ di tua sorella, figlia di tuo padre o figlia di tua madre, sia nata in casa o fuori.
frTu ne découvriras point la nudité de ta soeur, fille de ton pčre ou fille de ta mčre, née dans la maison ou née hors de la maison.
esLa desnudez de tu hermana, hija de tu padre, ó hija de tu madre, nacida en casa ó nacida fuera, su desnudez no descubrirás.
gbYou shall not uncover the nakedness of your sister, the daughter of your father, or the daughter of your mother, whether born at home, or born abroad.
deDu sollst deiner Schwester Blöße, die deines Vaters oder deiner Mutter Tochter ist, daheim oder draußen geboren, nicht aufdecken.
dkDin Sřsters Blusel, hvad enten hun er din Faders eller din Moders Datter, hvad enten hun er fřdt i eller uden for Hjemmet, hendes Blusel mĺ du ikke blotte.
seDu skall icke blotta din systers blygd, evad hon är din faders dotter eller din moders dotter, evad hon är född hemma eller född ute.
noDin sřster, enten det er din fars datter eller din mors datter, enten hun er fřdt hjemme eller fřdt ute, skal du ikke ha omgang med.
fiÄlä paljasta sisaresi häpyä, olipa hän isäsi tytär tai äitisi tytär, kotona tai ulkona syntynyt; älä paljasta heidän häpyänsä.
huA te atyád leányának, vagy a te anyád leányának, a te leánytestvérednek szemérmét, akár otthon született, akár kivül született legyen; fel ne fedd szemérmöket.
10
heעֶרְוַ֤ת בַּת־בִּנְךָ֙ א֣וֹ בַֽת־בִּתְּךָ֔ לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָ֑ן כִּ֥י עֶרְוָתְךָ֖ הֵֽנָּה׃ ס
grἀσχημοσύνην θυγατρὸς υἱοῦ σου ἢ θυγατρὸς θυγατρός σου, οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῶν, ὅτι σὴ ἀσχημοσύνη ἐστίν.
laturpitudinem filiae filii tui vel neptis ex filia non revelabis quia turpitudo tua est
itNon scoprirai la nuditŕ della figlia di tuo figlio o della figlia di tua figlia, perché č la tua propria nuditŕ.
frTu ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille. Car c'est ta nudité.
esLa desnudez de la hija de tu hijo, ó de la hija de tu hija, su desnudez no descubirás, porque es la desnudez tuya.
gbYou shall not uncover the nakedness of your son's daughter, or of your daughter's daughter, even their nakedness: for theirs is your own nakedness.
deDu sollst die Blöße der Tochter deines Sohnes oder deiner Tochter nicht aufdecken; denn es ist deine Blöße.
dkDin Sřnnedatters eller Datterdatters Blusel mĺ du ikke blotte, det er din egen Blusel.
seDu skall icke blotta din sondotters eller din dotterdotters blygd, ty det är din egen blygd.
noDin sřnnedatter eller din datterdatter skal du ikke ha omgang med; for det er ditt eget kjřd.
fiÄlä paljasta poikasi tyttären tai tyttäresi tyttären häpyä, sillä se on sinun oma häpysi.
huA te fiad leányának szemérmét, vagy a te leányod leányáét, ezeknek szemérmét fel ne fedd, mert a te szemérmeid azok.
11
heעֶרְוַ֨ת בַּת־אֵ֤שֶׁת אָבִ֙יךָ֙ מוֹלֶ֣דֶת אָבִ֔יךָ אֲחוֹתְךָ֖ הִ֑וא לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ׃ ס
grἀσχημοσύνην θυγατρὸς γυναικὸς πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις· ὁμοπατρία ἀδελφή σού ἐστιν, οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς.
laturpitudinem filiae uxoris patris tui quam peperit patri tuo et est soror tua non revelabis
itNon scoprirai la nuditŕ della figlia della tua matrigna, generata nella tua casa: č tua sorella.
frTu ne découvriras point la nudité de la fille de la femme de ton pčre, née de ton pčre. C'est ta soeur.
esLa desnudez de la hija de la mujer de tu padre, engendrada de tu padre, tu hermana es, su desnudez no descubrirás.
gbYou shall not uncover the nakedness of your father's wife's daughter, conceived by your father, since she is your sister.
deDu sollst die Blöße der Tochter deines Vaters Weibes, die deinem Vater geboren ist und deine Schwester ist, nicht aufdecken.
dkEn Datter, din Faders Hustru har med din Fader hun er din Sřster hendes Blusel mĺ du ikke blotte.
seDu skall icke blotta din faders hustrus dotters blygd, ty hon är av din faders släkt, hon är din syster.
noDin stedmors datter, som ogsĺ er din fars datter, skal du ikke ha omgang med; hun er din sřster.
fiÄlä paljasta äitipuolesi tyttären häpyä, tyttären, joka on sinun isällesi syntynyt; hän on sinun sisaresi.
huA te atyád felesége leányának szemérmét, a ki a te atyádnak magzatja, leánytestvéred ő, fel ne fedd ennek szemérmét.
12
heעֶרְוַ֥ת אֲחוֹת־אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה שְׁאֵ֥ר אָבִ֖יךָ הִֽוא׃ ס
grἀσχημοσύνην ἀδελφῆς πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις· οἰκεία γὰρ πατρός σού ἐστιν.
laturpitudinem sororis patris tui non discoperies quia caro est patris tui
itNon scoprirai la nuditŕ della sorella di tuo padre; č carne di tuo padre.
frTu ne découvriras point la nudité de la soeur de ton pčre. C'est la proche parente de ton pčre.
esLa desnudez de la hermana de tu padre no descubrirás: es parienta de tu padre.
gbYou shall not uncover the nakedness of your father's sister: she is your father's near kinswoman.
deDo sollst die Blöße der Schwester deines Vaters nicht aufdecken; denn es ist deines Vaters nächste Blutsfreundin.
dkDin Fasters Blusel mĺ du ikke blotte, hun er din Faders křdelige Slćgtning.
seDu skall icke blotta din faders systers blygd; hon är din faders nära blodsförvant.
noDin fars sřster skal du ikke ha omgang med; hun er din fars nćre slekt.
fiÄlä paljasta isäsi sisaren häpyä; hän on sinun isäsi veriheimolainen.
huA te atyád leánytestvérének szemérmét fel ne fedd, a te atyádnak vér szerint való rokona ő.
13
heעֶרְוַ֥ת אֲחֽוֹת־אִמְּךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה כִּֽי־שְׁאֵ֥ר אִמְּךָ֖ הִֽוא׃ ס
grἀσχημοσύνην ἀδελφῆς μητρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις· οἰκεία γὰρ μητρός σού ἐστιν.
laturpitudinem sororis matris tuae non revelabis eo quod caro sit matris tuae
itNon scoprirai la nuditŕ della sorella di tua madre, perché č carne di tua madre.
frTu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mčre. Car c'est la proche parente de ta mčre.
esLa desnudez de la hermana de tu madre no descubrirás: porque parienta de tu madre es.
gbYou shall not uncover the nakedness of your mother's sister: for she is your mother's near kinswoman.
deDu sollst deiner Mutter Schwester Blöße nicht aufdecken; denn es ist deiner Mutter nächste Blutsfreundin.
dkDin Mosters Blusel mĺ du ikke blotte, hun er din Moders křdelige Slćgtning.
seDu skall icke blotta din moders systers blygd, ty hon är din moders nära blodsförvant.
noDin mors sřster skal du ikke ha omgang med; for hun er din mors nćre slekt.
fiÄlä paljasta äitisi sisaren häpyä, sillä hän on sinun äitisi veriheimolainen.
huA te anyád leánytestvérének szemérmét fel ne fedd, mert a te anyádnak vér szerint való rokona ő.
14
heעֶרְוַ֥ת אֲחִֽי־אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אֶל־אִשְׁתּוֹ֙ לֹ֣א תִקְרָ֔ב דֹּדָֽתְךָ֖ הִֽוא׃ ס
grἀσχημοσύνην ἀδελφοῦ τοῦ πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις καὶ πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ οὐκ εἰσελεύσῃ· συγγενὴς γάρ σού ἐστιν.
laturpitudinem patrui tui non revelabis nec accedes ad uxorem eius quae tibi adfinitate coniungitur
itNon scoprirai la nuditŕ del fratello di tuo padre, cioč non ti accosterai alla sua moglie: č tua zia.
frTu ne découvriras point la nudité du frčre de ton pčre. Tu ne t'approcheras point de sa femme. C'est ta tante.
esLa desnudez del hermano de tu padre no descubrirás: no llegarás á su mujer: es mujer del hermano de tu padre.
gbYou shall not uncover the nakedness of your father's brother, you shall not approach his wife. She is your aunt.
deDu sollst deines Vaters Bruders Blöße nicht aufdecken, daß du sein Weib nehmest; denn sie ist deine Base.
dkDin Farbroders Blusel mĺ du ikke blotte, du mĺ ikke komme hans Hustru nćr, hun er din Faster.
seDu skall icke blotta din faders broders blygd: vid hans hustru skall du icke komma; hon är din faders syster.
noDin farbrors leie skal du ikke vanćre, hans hustru skal du ikke komme for nćr; hun er din fars sřster.
fiÄlä paljasta setäsi häpyä, älä ryhdy hänen vaimoonsa; hän on sinun tätisi.
huA te atyád fiútestvérének szemérmét fel ne fedd, annak feleségéhez ne közelgess, nagynénéd ő.
15
heעֶרְוַ֥ת כַּלָּֽתְךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אֵ֤שֶׁת בִּנְךָ֙ הִ֔וא לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ׃ ס
grἀσχημοσύνην νύμφης σου οὐκ ἀποκαλύψεις· γυνὴ γὰρ υἱοῦ σού ἐστιν, οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς.
laturpitudinem nurus tuae non revelabis quia uxor filii tui est nec discoperies ignominiam eius
itNon scoprirai la nuditŕ di tua nuora: č la moglie di tuo figlio; non scoprirai la sua nuditŕ.
frTu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille. C'est la femme de ton fils: tu ne découvriras point sa nudité.
esLa desnudez de tu nuera no descubrirás: mujer es de tu hijo, no descubrirás su desnudez.
gbYou shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law: she is your son's wife. You shall not uncover her nakedness.
deDu sollst deiner Schwiegertochter Blöße nicht aufdecken; denn es ist deines Sohnes Weib, darum sollst du ihre Blöße nicht aufdecken.
dkDin Sřnnekones Blusel mĺ du ikke blotte, hun er din Sřns Hustru, du mĺ ikke blotte hendes Blusel.
seDu skall icke blotta din svärdotters blygd; hon är din sons hustru, hennes blygd skall du icke blotta.
noDin sřnnekone skal du ikke ha omgang med; hun er din sřnns hustru, du skal ikke ha omgang med henne.
fiÄlä paljasta miniäsi häpyä; hän on sinun poikasi vaimo, älä paljasta hänen häpyänsä.
huA te menyednek szemérmét fel ne fedd; a te fiadnak felesége ő: ne fedd fel az ő szemérmét.
16
heעֶרְוַ֥ת אֵֽשֶׁת־אָחִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה עֶרְוַ֥ת אָחִ֖יךָ הִֽוא׃ ס
grἀσχημοσύνην γυναικὸς ἀδελφοῦ σου οὐκ ἀποκαλύψεις· ἀσχημοσύνη ἀδελφοῦ σού ἐστιν.
laturpitudinem uxoris fratris tui non revelabis quia turpitudo fratris tui est
itNon scoprirai la nuditŕ di tua cognata: č la nuditŕ di tuo fratello.
frTu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frčre. C'est la nudité de ton frčre.
esLa desnudez de la mujer de tu hermano no descubrirás: es la desnudez de tu hermano.
gbYou shall not uncover the nakedness of your brother's wife. It is your brother's nakedness.
deDu sollst deines Bruders Weibes Blöße nicht aufdecken; denn sie ist deines Bruders Blöße.
dkDin Broders Hustrus Blusel mĺ du ikke blotte, det er din Broders Blusel.
seDu skall icke blotta din broders hustrus blygd, ty det är din broders blygd.
noDin brors hustru skal du ikke ha omgang med - ikke vanćre din brors leie.
fiÄlä paljasta veljesi vaimon häpyä; se on sinun veljesi häpy.
huA te fiútestvéred feleségének szemérmét fel ne fedd; a te fiútestvérednek szemérme az.
17
heעֶרְוַ֥ת אִשָּׁ֛ה וּבִתָּ֖הּ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אֶֽת־בַּת־בְּנָ֞הּ וְאֶת־בַּת־בִּתָּ֗הּ לֹ֤א תִקַּח֙ לְגַלּ֣וֹת עֶרְוָתָ֔הּ שַׁאֲרָ֥ה הֵ֖נָּה זִמָּ֥ה הִֽוא
grἀσχημοσύνην γυναικὸς καὶ θυγατρὸς αὐτῆς οὐκ ἀποκαλύψεις· τὴν θυγατέρα τοῦ υἱοῦ αὐτῆς καὶ τὴν θυγατέρα τῆς θυγατρὸς αὐτῆς οὐ λήμψῃ ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῶν· οἰκεῖαι γάρ σού εἰσιν, ἀσέβημά ἐστιν.
laturpitudinem uxoris tuae et filiae eius non revelabis filiam filii eius et filiam filiae illius non sumes ut reveles ignominiam eius quia caro illius sunt et talis coitus incestus est
itNon scoprirai la nuditŕ di una donna e di sua figlia; né prenderai la figlia di suo figlio, né la figlia di sua figlia per scoprirne la nuditŕ: sono parenti carnali: č un'infamia.
frTu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille. Tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité. Ce sont tes proches parentes: c'est un crime.
esLa desnudez de la mujer y de su hija no descubrirás: no tomarás la hija de su hijo, ni la hija de su hija, para descubrir su desnudez: son parientas, es maldad.
gbYou shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter. You shall not take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; they are near kinswomen: it is wickedness.
deDu sollst eines Weibes samt ihrer Tochter Blöße nicht aufdecken noch ihres Sohnes Tochter oder ihrer Tochter Tochter nehmen, ihre Blöße aufzudecken; denn sie sind ihre nächsten Blutsfreundinnen, und es ist ein Frevel.
dkEn Kvindes og hendes Datters Blusel mĺ du ikke blotte, heller ikke mĺ du ćgte hendes Sřnnedatter eller Datterdatter, sĺ at du blotter hendes Blusel; de er hendes křdelige Slćgtninge; det er grov Utugt.
seDu skall icke blotta en kvinnas blygd och tillika hennes dotters; du skall icke heller taga till hustru hennes sondotter eller dotterdotter och blotta dennas blygd, de äro ju nära blodsförvanter; sĺdant vore en skändlighet.
noDu skal ikke ha omgang med en kvinne og tillike med hennes datter; hennes sřnnedatter eller hennes datterdatter skal du heller ikke ta og ha omgang med; de er hennes nćre slekt, det er skammelig ferd.
fiÄlä paljasta vaimon ja hänen tyttärensä häpyä, äläkä ota vaimoksi hänen poikansa tytärtä tai tyttärensä tytärtä paljastaaksesi hänen häpyänsä, sillä he ovat veriheimolaisia; se on sukurutsausta.
huValamely asszonynak és az ő leányának szemérmét fel ne fedd; az ő fiának leányát, vagy leányának leányát el ne vedd, hogy annak szemérmét felfedjed; mert vér szerint való rokonok ők; fajtalankodás ez.
18
heוְאִשָּׁ֥ה אֶל־אֲחֹתָ֖הּ לֹ֣א תִקָּ֑ח לִצְרֹ֗ר לְגַלּ֧וֹת עֶרְוָתָ֛הּ עָלֶ֖יהָ בְּחַיֶּֽיהָ׃
grγυναῖκα ἐπὶ ἀδελφῇ αὐτῆς οὐ λήμψῃ ἀντίζηλον ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς ἐπ᾽ αὐτῇ ἔτι ζώσης αὐτῆς.
lasororem uxoris tuae in pelicatum illius non accipies nec revelabis turpitudinem eius adhuc illa vivente
itE quanto alla moglie, non prenderai inoltre la sorella di lei, per farne una rivale, mentre tua moglie č in vita.
frTu ne prendras point la soeur de ta femme, pour exciter une rivalité, en découvrant sa nudité ŕ côté de ta femme pendant sa vie.
esNo tomarás mujer juntamente con su hermana, para hacerla su rival, descubriendo su desnudez delante de ella en su vida.
gbYou shall not take a wife to her sister, to be a rival, to uncover her nakedness, while her sister is yet alive.
deDu sollst auch deines Weibes Schwester nicht nehmen neben ihr, ihre Blöße aufzudecken, ihr zuwider, solange sie noch lebt.
dkSřster mĺ du ikke tage til Sřsters Medhustru, sĺ lćnge Sřsteren lever, sĺ du blotter bĺde den enes og den andens Blusel.
seOch du skall icke till hustru taga en kvinna jämte hennes syster, sĺ att du uppväcker fiendskap mellan dem, i det att du blottar den enas blygd och tillika den andras, medan den förra lever.
noDu skal ikke ta din hustrus sřster til ekte mens din hustru lever, sĺ du vekker fiendskap mellem dem ved ĺ ha omgang med dem begge.
fiÄlä ota vaimosi eläessä hänen sisartansa vaimoksesi ja paljasta hänen häpyänsä, sillä se tuo riidan.
huDe feleségül se végy senkit az ő leánytestvére mellé, hogy ellenkezés ne legyen, ha felfeded ő mellette amannak szemérmét az ő életében.
19
heוְאֶל־אִשָּׁ֖ה בְּנִדַּ֣ת טֻמְאָתָ֑הּ לֹ֣א תִקְרַ֔ב לְגַלּ֖וֹת עֶרְוָתָֽהּ׃
grΚαὶ πρὸς γυναῖκα ἐν χωρισμῷ ἀκαθαρσίας αὐτῆς οὐ προσελεύσῃ ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς.
laad mulierem quae patitur menstrua non accedes nec revelabis foeditatem eius
itNon ti accosterai a donna per scoprire la sua nuditŕ durante l'immondezza mestruale.
frTu ne t'approcheras point d'une femme pendant son impureté menstruelle, pour découvrir sa nudité.
esY no llegarás á la mujer en el apartamiento de su inmundicia, para descubrir su desnudez.
gbYou shall not approach a woman to uncover her nakedness, as long as she is impure by her uncleanness.
deDu sollst nicht zum Weibe gehen, solange sie ihre Krankheit hat, in ihrer Unreinigkeit ihre Blöße aufzudecken.
dkDu mĺ ikke komme en Kvinde nćr under hendes mĺnedlige Urenhed, sĺ du blotter hendes Blusel.
seDu skall icke komma vid en kvinna och blotta hennes blygd, när hon är oren under sin mĺnadsrening.
noEn kvinne som er uren i sin mĺnedlige svakhet, skal du ikke gĺ inn til og ha omgang med.
fiÄlä ryhdy vaimoon paljastaaksesi hänen häpyänsä, kun hän on saastainen kuukautisaikanansa.
huAsszonyhoz ne közelgess, az ő havi tisztátalansága alatt, hogy felfedjed az ő szemérmét.
20
heוְאֶל־אֵ֙שֶׁת֙ עֲמִֽיתְךָ֔ לֹא־תִתֵּ֥ן שְׁכָבְתְּךָ֖ לְזָ֑רַע לְטָמְאָה־בָֽהּ׃
grκαὶ πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου οὐ δώσεις κοίτην σπέρματός σου ἐκμιανθῆναι πρὸς αὐτήν.
lacum uxore proximi tui non coibis nec seminis commixtione maculaberis
itNon peccherai con la moglie del tuo prossimo per contaminarti con lei.
frTu n'auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle.
esAdemás, no tendrás acto carnal con la mujer de tu prójimo, contaminándote en ella.
gbYou shall not lie carnally with your neighbor's wife, and defile yourself with her.
deDu sollst auch nicht bei deines Nächsten Weibe liegen, dadurch du dich an ihr verunreinigst.
dkMed din Nćstes Hustru mĺ du ikke have Samleje, sĺ du bliver uren ved hende.
seMed din nästas hustru skall du icke beblanda dig, sĺ att du genom henne bliver oren.
noDin nćstes hustru skal du ikke ha samleie med, sa du blir uren ved henne.
fiÄlä makaa lähimmäisesi vaimon kanssa, ettet siten itseäsi saastuttaisi.
huÉs a te felebarátodnak feleségéhez se add magad közösülésre, hogy azzal magadat megfertőztessed.
21
heוּמִֽזַּרְעֲךָ֥ לֹא־תִתֵּ֖ן לְהַעֲבִ֣יר לַמֹּ֑לֶךְ וְלֹ֧א תְחַלֵּ֛ל אֶת־שֵׁ֥ם אֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
grκαὶ ἀπὸ τοῦ σπέρματός σου οὐ δώσεις λατρεύειν ἄρχοντι καὶ οὐ βεβηλώσεις τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον· ἐγὼ κύριος.
lade semine tuo non dabis ut consecretur idolo Moloch nec pollues nomen Dei tui ego Dominus
itNon lascerai passare alcuno dei tuoi figli a Moloch e non profanerai il nome del tuo Dio. Io sono il Signore.
frTu ne livreras aucun de tes enfants pour le faire passer ŕ Moloc, et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu. Je suis l'Éternel.
esY no des de tu simiente para hacerla pasar por el fuego á Moloch; no contamines el nombre de tu Dios: Yo Jehová.
gbYou shall not give any of your children to sacrifice to Molech. You shall not profane the name of your God. I am Yahweh.
deDu sollst auch nicht eines deiner Kinder dahingeben, daß es dem Moloch verbrannt werde, daß du nicht entheiligst den Namen deines Gottes; denn ich bin der HERR.
dkDit Afkom mĺ du ikke give hen til at ofres til Molok; du mĺ ikke vanhellige din Guds Navn. Jeg er Herren!
seDu skall icke giva nĺgon av dina avkomlingar till offer ĺt Molok; du skall icke ohelga din Guds namn. Jag är HERREN.
noDu skal ikke gi noget av dine barn fra dig til ildoffer for Molok; du skal ikke vanhellige din Guds navn; jeg er Herren.
fiÄlä anna lapsiasi poltettaviksi uhrina Molokille, ettet häpäisisi Jumalasi nimeä. Minä olen Herra.
huA te magzatodból ne adj, hogy oda áldozzák a Moloknak, és meg ne szentségtelenítsd a te Istenednek nevét. Én vagyok az Úr.
22
heוְאֶ֨ת־זָכָ֔ר לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֑ה תּוֹעֵבָ֖ה הִֽוא׃
grκαὶ μετὰ ἄρσενος οὐ κοιμηθήσῃ κοίτην γυναικός· βδέλυγμα γάρ ἐστιν.
lacum masculo non commisceberis coitu femineo quia abominatio est
itNon avrai con maschio relazioni come si hanno con donna: č abominio.
frTu ne coucheras point avec un homme comme on couche avec une femme. C'est une abomination.
esNo te echarás con varón como con mujer: es abominación.
gbYou shall not lie with a man, as with a woman. That is detestable.
deDu sollst nicht beim Knaben liegen wie beim Weibe; denn es ist ein Greuel.
dkHos en Mand mĺ du ikke ligge, som man ligger hos en Kvinde; det er en Vederstyggelighed.
seDu skall icke ligga hos en man sĺsom man ligger hos en kvinna; det är en styggelse.
noHos en mann skal du ikke ligge som en ligger hos en kvinne; det er en vederstyggelighet.
fiÄlä makaa miehenpuolen kanssa, niinkuin naisen kanssa maataan; se on kauhistus.
huFérfiúval ne hálj úgy, a mint asszonynyal hálnak: útálatosság az.
23
heוּבְכָל־בְּהֵמָ֛ה לֹא־תִתֵּ֥ן שְׁכָבְתְּךָ֖ לְטָמְאָה־בָ֑הּ וְאִשָּׁ֗ה לֹֽא־תַעֲמֹ֞ד לִפְנֵ֧י בְהֵמָ֛ה לְרִבְעָ֖הּ תֶּ֥בֶל הֽוּא׃
grκαὶ πρὸς πᾶν τετράπουν οὐ δώσεις τὴν κοίτην σου εἰς σπερματισμὸν ἐκμιανθῆναι πρὸς αὐτό, καὶ γυνὴ οὐ στήσεται πρὸς πᾶν τετράπουν βιβασθῆναι· μυσερὸν γάρ ἐστιν.
lacum omni pecore non coibis nec maculaberis cum eo mulier non subcumbet iumento nec miscebitur ei quia scelus est
itNon ti abbrutirai con alcuna bestia per contaminarti con essa; la donna non si abbrutirŕ con una bestia; č una perversione.
frTu ne coucheras point avec une bęte, pour te souiller avec elle. La femme ne s'approchera point d'une bęte, pour se prostituer ŕ elle. C'est une confusion.
esNi con ningún animal tendrás ayuntamiento amancillándote con él; ni mujer alguna se pondrá delante de animal para ayuntarse con él: es confusión.
gbYou shall not lie with any animal to defile yourself with it. No woman may give herself to an animal, to lie down with it: it is a perversion.
deDu sollst auch bei keinem Tier liegen, daß du mit ihm verunreinigt werdest. Und kein Weib soll mit einem Tier zu schaffen haben; denn es ist ein Greuel.
dkMed intet som helst Dyr mĺ du have Omgang, sĺ du bliver uren derved; en Kvinde mĺ ikke stille sig hen for et dyr til křnslig Omgang; det er en Skćndsel.
seDu skall icke beblanda där med nĺgot djur, sĺ att du genom detta bliver oren. Och ingen kvinna skall hava att skaffa med nĺgot djur, sĺ att hon beblandar sig därmed; det är en vederstygglighet.
noDu skal ikke ha omgang med noget dyr, for da blir du uren; heller ikke skal en kvinne la noget dyr ha omgang med sig; det er skamlřs ferd.
fiÄlä sekaannu mihinkään eläimeen, ettet siten itseäsi saastuttaisi. Älköönkä nainen tarjoutuko eläimelle pariutuaksensa sen kanssa; se on iljettävyys.
huÉs semmiféle barommal se közösülj, hogy azzal magadat megfertőztessed, és asszony se álljon meg barom előtt, hogy meghágja őt; fertelmesség az.
24
heאַל־תִּֽטַּמְּא֖וּ בְּכָל־אֵ֑לֶּה כִּ֤י בְכָל־אֵ֙לֶּה֙ נִטְמְא֣וּ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־אֲנִ֥י מְשַׁלֵּ֖חַ מִפְּנֵיכֶֽם׃
grΜὴ μιαίνεσθε ἐν πᾶσιν τούτοις· ἐν πᾶσι γὰρ τούτοις ἐμιάνθησαν τὰ ἔθνη, ἃ ἐγὼ ἐξαποστέλλω πρὸ προσώπου ὑμῶν,
lane polluamini in omnibus his quibus contaminatae sunt universae gentes quas ego eiciam ante conspectum vestrum
itNon vi contaminate con nessuna di tali nefandezze; poiché con tutte queste cose si sono contaminate le nazioni che io sto per scacciare davanti a voi.
frNe vous souillez par aucune de ces choses, car c'est par toutes ces choses que se sont souillées les nations que je vais chasser devant vous.
esEn ninguna de estas cosas os amancillaréis; porque en todas estas cosas se han ensuciado las gentes que yo echo de delante de vosotros:
gbDon't defile yourselves in any of these things: for in all these the nations which I am casting out before you were defiled.
deIhr sollt euch in dieser keinem verunreinigen; denn in diesem allem haben sich verunreinigt die Heiden, die ich vor euch her will ausstoßen,
dkGřr eder ikke urene med noget sĺdant, thi med alt sĺdant har de Folkeslag, jeg driver bort foran eder, gjort sig urene.
seI skolen icke orena eder med nĺgot av allt detta, ty med allt sĺdant hava de hedningar orenat sig, som jag fördriver för eder.
noGjřr eder ikke urene med noget sĺdant! For alt dette gjorde de sig urene med de hedninger som jeg driver ut for eders řine,
fiÄlkää saastuttako itseänne millään näistä, sillä näillä kaikilla ovat itsensä saastuttaneet ne kansat, jotka minä karkoitan teidän tieltänne.
huEgyikkel se fertőztessétek meg magatokat ezek közül; mert mindezekkel ama pogányok fertőztették meg magokat, kiket én kiűzök ti előletek.
25
heוַתִּטְמָ֣א הָאָ֔רֶץ וָאֶפְקֹ֥ד עֲוֺנָ֖הּ עָלֶ֑יהָ וַתָּקִ֥א הָאָ֖רֶץ אֶת־יֹשְׁבֶֽיהָ׃
grκαὶ ἐμιάνθη ἡ γῆ, καὶ ἀνταπέδωκα ἀδικίαν αὐτοῖς δι᾽ αὐτήν, καὶ προσώχθισεν ἡ γῆ τοῖς ἐγκαθημένοις ἐπ᾽ αὐτῆς.
laet quibus polluta est terra cuius ego scelera visitabo ut evomat habitatores suos
itIl paese ne č stato contaminato; per questo ho punito la sua iniquitŕ e il paese ha vomitato i suoi abitanti.
frLe pays en a été souillé; je punirai son iniquité, et le pays vomira ses habitants.
esY la tierra fue contaminada; y yo visité su maldad sobre ella, y la tierra vomitó sus moradores.
gbThe land was defiled: therefore I punished its iniquity, and the land vomited out her inhabitants.
deund das Land ist dadurch verunreinigt. Und ich will ihre Missetat an ihnen heimsuchen, daß das Land seine Einwohner ausspeie.
dkDerved blev Landet urent, og jeg straffede det for dets Brřde, og Landet udspyede sine Indbyggere.
seDärigenom har landet blivit orenat, och jag har pĺ det hemsökt dess missgärning, sĺ att landet har utspytt sina inbyggare.
noog landet blev urent, og jeg hjemsřker det for dets misgjerning, sĺ landet utspyr sine innbyggere.
fiJa maa tuli saastaiseksi, ja minä kostin sille sen pahat teot, niin että maa oksensi ulos asujamensa.
huÉs fertőzötté lett az a föld, de meglátogatom azon az ő gonoszságát, mert kiokádja az a föld az ő lakosait.
26
heוּשְׁמַרְתֶּ֣ם אַתֶּ֗ם אֶת־חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֔י וְלֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ מִכֹּ֥ל הַתּוֹעֵבֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה הָֽאֶזְרָ֔ח וְהַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתוֹכְכֶֽם׃
grκαὶ φυλάξεσθε πάντα τὰ νόμιμά μου καὶ πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ οὐ ποιήσετε ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τούτων, ὁ ἐγχώριος καὶ ὁ προσγενόμενος προσήλυτος ἐν ὑμῖν·
lacustodite legitima mea atque iudicia et non faciat ex omnibus abominationibus istis tam indigena quam colonus qui peregrinatur apud vos
itVoi dunque osserverete le mie leggi e le mie prescrizioni e non commetterete nessuna di queste pratiche abominevoli: né colui che č nativo del paese, né il forestiero in mezzo a voi.
frVous observerez donc mes lois et mes ordonnances, et vous ne commettrez aucune de ces abominations, ni l'indigčne, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous.
esGuardad, pues, vosotros mis estatutos y mis derechos, y no hagáis ninguna de todas estas abominaciones: ni el natural ni el extranjero que peregrina entre vosotros.
gbYou therefore shall keep my statutes and my ordinances, and shall not do any of these abominations; neither the native-born, nor the stranger who lives as a foreigner among you;
deDarum haltet meine Satzungen und Rechte, und tut dieser Greuel keine, weder der Einheimische noch der Fremdling unter euch;
dkHold derfor mine Anordninger og Lovbud og řv ikke nogen af disse Vederstyggeligheder, det gćlder bĺde den indfřdte og den fremmede, der bor iblandt eder
seSĺ hĺllen dĺ I mina stadgar och rätter, och ingen av eder, evad han är inföding eller en främling som bor ibland eder, mĺ göra nĺgon av alla dessa styggelser.
noMen I skal holde mine lover og mine bud og ikke gjřre nogen av disse vederstyggelige gjerninger, hverken den innfřdte eller den fremmede som bor iblandt eder;
fiSentähden noudattakaa minun käskyjäni ja säädöksiäni älkääkä mitään näistä kauhistuksista tehkö, älköön maassa syntynyt älköönkä muukalainen, joka asuu teidän keskellänne -
huTartsátok meg azért ti az én rendeléseimet és végzéseimet, és ez útálatosságok közül semmit meg ne cselekedjetek, se a benszülött, se a közöttetek tartózkodó jövevény:
27
heכִּ֚י אֶת־כָּל־הַתּוֹעֵבֹ֣ת הָאֵ֔ל עָשׂ֥וּ אַנְשֵֽׁי־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר לִפְנֵיכֶ֑ם וַתִּטְמָ֖א הָאָֽרֶץ׃
grπάντα γὰρ τὰ βδελύγματα ταῦτα ἐποίησαν οἱ ἄνθρωποι τῆς γῆς οἱ ὄντες πρότεροι ὑμῶν, καὶ ἐμιάνθη ἡ γῆ·
laomnes enim execrationes istas fecerunt accolae terrae qui fuerunt ante vos et polluerunt eam
itPoiché tutte queste cose abominevoli le ha commesse la gente che vi era prima di voi e il paese ne č stato contaminato.
frCar ce sont lŕ toutes les abominations qu'ont commises les hommes du pays, qui y ont été avant vous; et le pays en a été souillé.
esPorque todas estas abominaciones hicieron los hombres de la tierra, que fueron antes de vosotros, y la tierra fue contaminada:
gbfor the men of the land that were before you had done all these abominations, and the land became defiled;
dedenn alle solche Greuel haben die Leute dieses Landes getan, die vor euch waren, und haben das Land verunreinigt;
dkthi alle disse Vederstyggeligheder řvede Indbyggerne, som var der fřr eder, og Landet blev urent
seTy alla dessa styggelser hava landets inbyggare, som hava varit där före eder, bedrivit, sĺ att landet har blivit orenat.
nofor alle disse vederstyggelige gjerninger har landets innbyggere gjort, de som var der fřr eder, og sĺledes blev landet urent.
fisillä kaikkia näitä kauhistuksia ovat tehneet tämän maan asukkaat, jotka olivat ennen teitä, niin että maa tuli saastaiseksi -
hu(Mert mindezeket az útálatosságokat megcselekedték annak a földnek lakosai, a mely előttetek van; és fertelmessé lőn az a föld),
28
heוְלֹֽא־תָקִ֤יא הָאָ֙רֶץ֙ אֶתְכֶ֔ם בְּטַֽמַּאֲכֶ֖ם אֹתָ֑הּ כַּאֲשֶׁ֥ר קָאָ֛ה אֶת־הַגּ֖וֹי אֲשֶׁ֥ר לִפְנֵיכֶֽם׃
grκαὶ ἵνα μὴ προσοχθίσῃ ὑμῖν ἡ γῆ ἐν τῷ μιαίνειν ὑμᾶς αὐτήν, ὃν τρόπον προσώχθισεν τοῖς ἔθνεσιν τοῖς πρὸ ὑμῶν.
lacavete ergo ne et vos similiter evomat cum paria feceritis sicut evomuit gentem quae fuit ante vos
itBadate che, contaminandolo, il paese non vomiti anche voi, come ha vomitato la gente che vi abitava prima di voi.
frPrenez garde que le pays ne vous vomisse, si vous le souillez, comme il aura vomi les nations qui y étaient avant vous.
esY la tierra no os vomitará, por haberla contaminado, como vomitó á la gente que fué antes de vosotros.
gbthat the land not vomit you out also, when you defile it, as it vomited out the nation that was before you.
deauf daß euch nicht auch das Land ausspeie, wenn ihr es verunreinigt, gleich wie es die Heiden hat ausgespieen, die vor euch waren.
dkfor at ikke Landet skal udspy eder, nĺr I gřr det urent, ligesom det udspyede det Folk, som var der fřr eder.
seGören intet sĺdant, pĺ det att landet icke mĺ utspy eder, om I sĺ orenen det, likasom det utspyr det folk som har bott där före eder.
noEllers kommer landet til ĺ utspy eder, fordi I gjřr det urent, likesom det utspyr det folk som har vćrt der fřr eder.
fiettei maa teitäkin oksentaisi, jos te sen saastutatte, niinkuin se on oksentanut ulos sen kansan, joka oli ennen teitä.
huHogy ki ne okádjon titeket az a föld, ha megfertőztetitek azt, a mint kiokádja azt a népet, a mely előttetek van.
29
heכִּ֚י כָּל־אֲשֶׁ֣ר יַעֲשֶׂ֔ה מִכֹּ֥ל הַתּוֹעֵב֖וֹת הָאֵ֑לֶּה וְנִכְרְת֛וּ הַנְּפָשׁ֥וֹת הָעֹשֹׂ֖ת מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם׃
grὅτι πᾶς, ὃς ἂν ποιήσῃ ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τούτων, ἐξολεθρευθήσονται αἱ ψυχαὶ αἱ ποιοῦσαι ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῶν.
laomnis anima quae fecerit de abominationibus his quippiam peribit de medio populi sui
itPerché quanti commetteranno qualcuna di queste pratiche abominevoli saranno eliminati dal loro popolo.
frCar tous ceux qui commettront quelqu'une de ces abominations seront retranchés du milieu de leur peuple.
esPorque cualquiera que hiciere alguna de todas estas abominaciones, las personas que las hicieren, serán cortadas de entre su pueblo.
gbFor whoever shall do any of these abominations, even the souls that do them shall be cut off from among their people.
deDenn welche diese Greuel tun, deren Seelen sollen ausgerottet werden von ihrem Volk.
dkThi enhver, som řver nogen af alle disse Vederstyggeligheder, de, der řver dem, skal udryddes af deres Folk.
seTy var och en som gör nĺgon av alla dessa styggelser skall utrotas ur sitt folk, ja, var och en som gör sĺdant.
noFor hver den som gjřr nogen av alle disse vederstyggelige gjerninger, skal utryddes av sitt folk, hver og en som gjřr sĺdant.
fiSillä jokainen, joka tekee minkä tahansa näistä kauhistuksista, hävitettäköön kansastansa, kaikki, jotka semmoista tekevät.
huMert a ki megcselekszik valamit ez útálatosságokból, mind kiirtatik az így cselekvő ember az ő népe közül.
30
heוּשְׁמַרְתֶּ֣ם אֶת־מִשְׁמַרְתִּ֗י לְבִלְתִּ֨י עֲשׂ֜וֹת מֵחֻקּ֤וֹת הַתּֽוֹעֵבֹת֙ אֲשֶׁ֣ר נַעֲשׂ֣וּ לִפְנֵיכֶ֔ם וְלֹ֥א תִֽטַּמְּא֖וּ בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ פ
grκαὶ φυλάξετε τὰ προστάγματά μου, ὅπως μὴ ποιήσητε ἀπὸ πάντων τῶν νομίμων τῶν ἐβδελυγμένων, ἃ γέγονεν πρὸ τοῦ ὑμᾶς, καὶ οὐ μιανθήσεσθε ἐν αὐτοῖς· ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
lacustodite mandata mea nolite facere quae fecerunt hii qui fuerunt ante vos et ne polluamini in eis ego Dominus Deus vester
itOsserverete dunque i miei ordini e non imiterete nessuno di quei costumi abominevoli che sono stati praticati prima di voi, né vi contaminerete con essi. Io sono il Signore, il Dio vostro.
frVous observerez mes commandements, et vous ne pratiquerez aucun des usages abominables qui se pratiquaient avant vous, vous ne vous en souillerez pas. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
esGuardad, pues, mi ordenanza, no haciendo de las prácticas abominables que tuvieron lugar antes de vosotros, y no os ensuciéis en ellas: Yo Jehová vuestro Dios.
gbTherefore you shall keep my requirements, that you do not practice any of these abominable customs, which were practiced before you, and that you do not defile yourselves with them. I am Yahweh your God.
deDarum haltet meine Satzungen, daß ihr nicht tut nach den greulichen Sitten, die vor euch waren, daß ihr nicht damit verunreinigt werdet; denn ich bin der HERR, euer Gott.
dkSĺ hold mine Forskrifter, sĺ I ikke řver nogen af de vederstyggelige Skikke, som řvedes fřr eders Tid, at I ikke skal gřre eder urene ved dem. Jeg er Herren eders Gud!
seIakttagen därför vad jag har bjudit eder iakttaga, sĺ att I icke gören efter nĺgon av de styggeliga stadgar som man har följt före eder, och sĺ orenen eder genom dem. Jag är HERREN, eder Gud.
noSĺ skal I da ta vare pĺ det jeg vil ha varetatt, sĺ I ikke gjřr efter nogen av de vederstyggelige skikker som de har fulgt fřr eder, og ikke fřrer urenhet over eder ved dem; jeg er Herren eders Gud.
fiSentähden noudattakaa minun määräyksiäni, ettette seuraisi niitä kauhistavia tapoja, joita on seurattu ennen teitä, ettekä saastuttaisi itseänne niillä. Minä olen Herra, teidän Jumalanne.
huTartsátok meg azért a mit én megtartani rendelek, hogy egyet se kövessetek amaz útálatos szokásokból, a melyeket követtek ti előttetek, és meg ne fertőztessétek magatokat azokkal. Én, az Úr, vagyok a ti Istenetek.

<<< operone list >>>