ויקרא ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ
1 Leviticus Levitico Lévitique Levítico
3 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

16

heוַיְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אַחֲרֵ֣י מ֔וֹת שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן בְּקָרְבָתָ֥ם לִפְנֵי־יְהוָ֖ה וַיָּמֻֽתוּ׃
grΚαὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν μετὰ τὸ τελευτῆσαι τοὺς δύο υἱοὺς Ααρων ἐν τῷ προσάγειν αὐτοὺς πῦρ ἀλλότριον ἔναντι κυρίου καὶ ἐτελεύτησαν
lalocutusque est Dominus ad Mosen post mortem duum filiorum Aaron quando offerentes ignem alienum interfecti sunt
itIl Signore parlň a Mosč dopo che i due figli di Aronne erano morti mentre presentavano un'offerta davanti al Signore.
frL'Éternel parla ŕ Moďse, aprčs la mort des deux fils d'Aaron, qui moururent en se présentant devant l'Éternel.
esY HABLO Jehová á Moisés, después que murieron los dos hijos de Aarón, cuando se llegaron delante de Jehová, y murieron;
gbYahweh spoke to Moses, after the death of the two sons of Aaron, when they came near before Yahweh, and died;
deUnd der HERR redete mit Mose, nachdem die zwei Söhne Aarons gestorben waren, da sie vor dem HERRN opferten,
dkHerren talede til Moses, efter at Dřden havde ramt Arons to Sřnner, da de trĺdte frem for Herrens Ĺsyn og dřde,
seOch HERREN talade till Mose, sedan Arons tvĺ söner voro döda, de bĺda som träffats av döden, när de trädde fram inför HERRENS ansikte.
noOg Herren talte til Moses efterat de to Arons sřnner var dřde, de som mĺtte dř dengang de trĺdte frem for Herrens ĺsyn.
fiJa Herra puhui Moosekselle, sen jälkeen kuin kaksi Aaronin poikaa oli kuollut, joita kuolema kohtasi, kun he astuivat Herran eteen.
huÉs szóla az Úr Mózesnek, az Áron két fiának halála után, a kik akkor haltak meg, a mikor az Úrhoz járultak vala.
2
heוַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה דַּבֵּר֮ אֶל־אַהֲרֹ֣ן אָחִיךָ֒ וְאַל־יָבֹ֤א בְכָל־עֵת֙ אֶל־הַקֹּ֔דֶשׁ מִבֵּ֖ית לַפָּרֹ֑כֶת אֶל־פְּנֵ֨י הַכַּפֹּ֜רֶת אֲשֶׁ֤ר עַל־הָאָרֹן֙ וְלֹ֣א יָמ֔וּת כִּ֚י בֶּֽעָנָ֔ן אֵרָאֶ֖ה עַל־הַכַּפֹּֽרֶת׃
grκαὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Λάλησον πρὸς Ααρων τὸν ἀδελφόν σου καὶ μὴ εἰσπορευέσθω πᾶσαν ὥραν εἰς τὸ ἅγιον ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος εἰς πρόσωπον τοῦ ἱλαστηρίου, ὅ ἐστιν ἐπὶ τῆς κιβωτοῦ τοῦ μαρτυρίου, καὶ οὐκ ἀποθανεῖται· ἐν γὰρ νεφέλῃ ὀφθήσομαι ἐπὶ τοῦ ἱλαστηρίου.
laet praecepit ei dicens loquere ad Aaron fratrem tuum ne omni tempore ingrediatur sanctuarium quod est intra velum coram propitiatorio quo tegitur arca ut non moriatur quia in nube apparebo super oraculum
itIl Signore disse a Mosč: Parla ad Aronne, tuo fratello, e digli di non entrare in qualunque tempo nel santuario, oltre il velo, davanti al coperchio che č sull'arca; altrimenti potrebbe morire, quando io apparirň nella nuvola sul coperchio.
frL'Éternel dit ŕ Moďse: Parle ŕ ton frčre Aaron, afin qu'il n'entre pas en tout temps dans le sanctuaire, au dedans du voile, devant le propitiatoire qui est sur l'arche, de peur qu'il ne meure; car j'apparaîtrai dans la nuée sur le propitiatoire.
esY Jehová dijo á Moisés: Di á Aarón tu hermano, que no en todo tiempo entre en el santuario del velo adentro, delante de la cubierta que está sobre el arca, para que no muera: porque yo apareceré en la nube sobre la cubierta.
gband Yahweh said to Moses, Tell Aaron your brother, not to come at all times into the Most Holy Place within the veil, before the mercy seat which is on the ark; lest he die: for I will appear in the cloud on the mercy seat.
deund sprach: Sage deinem Bruder Aaron, daß er nicht zu aller Zeit in das inwendige Heiligtum gehe hinter den Vorhang vor den Gnadenstuhl, der auf der Lade ist, daß er nicht sterbe; denn ich will in einer Wolke erscheinen auf dem Gnadenstuhl;
dkog Herren sagde til Moses: Sig til din Broder Aron, at han ikke til enhver Tid mĺ gĺ ind i Helligdommen inden for Forhćnget foran Sonedćkket pĺ Arken, ellers skal han dř, thi jeg kommer til Syne i Skyen over Sonedćkket.
seOch HERREN sade till Mose: Säg till din broder Aron att han icke pĺ vilken tid som helst fĺr gĺ in i helgedomen innanför förlĺten, framför nĺdastolen som är ovanpĺ arken, pĺ det att han icke mĺ dö; ty i molnskyn vill jag uppenbara mig över nĺdastolen.
noOg Herren sa til Moses: Tal til Aron, din bror, og si at han ikke til enhver tid mĺ gĺ inn i helligdommen innenfor forhenget, frem til nĺdestolen som er over arken, forat han ikke skal dř; for jeg vil ĺpenbare mig i skyen over nĺdestolen.
fiJa Herra sanoi Moosekselle: Sano veljellesi Aaronille: älköön hän joka aika menkö pyhimpään, esiripun sisäpuolelle, armoistuimen eteen, joka on arkin päällä, ettei hän kuolisi; sillä minä ilmestyn pilvessä armoistuimen kohdalla.
huÉs monda az Úr Mózesnek: Szólj a te atyádfiának, Áronnak, hogy ne menjen be akármikor a szenthelyre a függönyön belül a fedél elé, a mely a láda felett van, hogy meg ne haljon, mert felhőben jelenek meg a fedél felett.
3
heבְּזֹ֛את יָבֹ֥א אַהֲרֹ֖ן אֶל־הַקֹּ֑דֶשׁ בְּפַ֧ר בֶּן־בָּקָ֛ר לְחַטָּ֖את וְאַ֥יִל לְעֹלָֽה׃
grοὕτως εἰσελεύσεται Ααρων εἰς τὸ ἅγιον· ἐν μόσχῳ ἐκ βοῶν περὶ ἁμαρτίας καὶ κριὸν εἰς ὁλοκαύτωμα·
lanisi haec ante fecerit vitulum offeret pro peccato et arietem in holocaustum
itAronne entrerŕ nel santuario in questo modo: prenderŕ un giovenco per il sacrificio espiatorio e un ariete per l'olocausto.
frVoici de quelle maničre Aaron entrera dans le sanctuaire. Il prendra un jeune taureau pour le sacrifice d'expiation et un bélier pour l'holocauste.
esCon esto entrará Aarón en el santuario: con un becerro por expiación, y un carnero en holocausto.
gbAaron shall come into the sanctuary with a young bull for a sin offering, and a ram for a burnt offering.
desondern damit soll er hineingehen: mit einem jungen Farren zum Sündopfer und mit einem Widder zum Brandopfer,
dkKun sĺledes mĺ Aron komme ind i Helligdommen: Med en ung Tyr til Syndoffer og en Vćder til Brćndoffer;
seSĺ skall förfaras, när Aron skall gĺ in i helgedomen: Han skall taga en ungtjur till syndoffer och en vädur till brännoffer;
noDette skal Aron ha med sig nĺr han gĺr inn i helligdommen: en ung okse til syndoffer og en vćr til brennoffer.
fiMutta näin Aaron menköön pyhimpään: hänellä olkoon mukanaan mullikka syntiuhriksi ja oinas polttouhriksi;
huEzzel menjen be Áron a szenthelyre: egy fiatal tulokkal bűnért való áldozatul, és egy kossal égőáldozatul.
4
heכְּתֹֽנֶת־בַּ֨ד קֹ֜דֶשׁ יִלְבָּ֗שׁ וּמִֽכְנְסֵי־בַד֮ יִהְי֣וּ עַל־בְּשָׂרוֹ֒ וּבְאַבְנֵ֥ט בַּד֙ יַחְגֹּ֔ר וּבְמִצְנֶ֥פֶת בַּ֖ד יִצְנֹ֑ף בִּגְדֵי־קֹ֣דֶשׁ הֵ֔ם וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֛יִם אֶת־בְּשָׂר֖וֹ וּלְבֵשָֽׁם׃
grκαὶ χιτῶνα λινοῦν ἡγιασμένον ἐνδύσεται, καὶ περισκελὲς λινοῦν ἔσται ἐπὶ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ, καὶ ζώνῃ λινῇ ζώσεται καὶ κίδαριν λινῆν περιθήσεται· ἱμάτια ἅγιά ἐστιν, καὶ λούσεται ὕδατι πᾶν τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ἐνδύσεται αὐτά.
latunica linea vestietur feminalibus lineis verecunda celabit accingetur zona linea cidarim lineam inponet capiti haec enim vestimenta sunt sancta quibus cunctis cum lotus fuerit induetur
itSi metterŕ la tunica sacra di lino, indosserŕ sul corpo i calzoni di lino, si cingerŕ della cintura di lino e si metterŕ in capo il turbante di lino. Sono queste le vesti sacre che indosserŕ dopo essersi lavato la persona con l'acqua.
frIl se revętira de la tunique sacrée de lin, et portera sur son corps des caleçons de lin; il se ceindra d'une ceinture de lin, et il se couvrira la tęte d'une tiare de lin: ce sont les vętements sacrés, dont il se revętira aprčs avoir lavé son corps dans l'eau.
esLa túnica santa de lino se vestirá, y sobre su carne tendrá pańetes de lino, y ceńiráse el cinto de lino; y con la mitra de lino se cubrirá: son las santas vestiduras: con ellas, después de lavar su carne con agua, se ha de vestir.
gbHe shall put on the holy linen coat. He shall have the linen breeches on his body, and shall put on the linen sash, and he shall be clothed with the linen turban. They are the holy garments. He shall bathe his body in water, and put them on.
deund soll den heiligen leinenen Rock anlegen und leinene Beinkleider an seinem Fleisch haben und sich mit einem leinenen Gürtel gürten und den leinenen Hut aufhaben, denn das sind die heiligen Kleider, und soll sein Fleisch mit Wasser baden und sie anlegen.
dkhan skal ifřre sig en hellig Linnedkjortel, bćre Linnedbenklćder over sin Blusel, omgjorde sig med et Linnedbćlte og binde et Linned Hovedklćde om sit Hoved; det er hellige Klćder; og han skal bade sit Legeme i Vand, fřr han ifřrer sig dem.
sehan skall ikläda sig en helig livklädnad av linne och hava benkläder av linne över sitt kött, och han skall omgjorda sig med ett bälte av linne och vira en huvudbindel av linne om sitt huvud; detta är de heliga kläderna, och innan han ikläder sig dem, skall han bada sin kropp i vatten.
noHan skal klć sig i en hellig underkjortel av lin og ha benklćr av lin pĺ sitt legeme og omgjorde sig med et belte av lin og binde en hue av lin pĺ sitt hode; dette er de hellige klćr, og han skal bade sitt legeme i vann fřr han klćr sig i dem.
fija hän pukekoon pyhän pellava-ihokkaan yllensä, peittäköön häpynsä pellavakaatioilla, vyöttäköön itsensä pellavavyöllä ja pankoon pellavaisen käärelakin päähänsä. Nämä ovat pyhät vaatteet; ja hän pesköön ruumiinsa vedessä ja pukekoon ne yllensä.
huGyolcsból készült szent köntöst öltsön magára, és gyolcs lábravaló legyen a testén, gyolcs övvel övezze be magát, és gyolcs süveget tegyen fel; szent ruhák ezek; mossa meg azért a testét vízben, és úgy öltse fel ezeket.
5
heוּמֵאֵ֗ת עֲדַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יִקַּ֛ח שְׁנֵֽי־שְׂעִירֵ֥י עִזִּ֖ים לְחַטָּ֑את וְאַ֥יִל אֶחָ֖ד לְעֹלָֽה׃
grκαὶ παρὰ τῆς συναγωγῆς τῶν υἱῶν Ισραηλ λήμψεται δύο χιμάρους ἐξ αἰγῶν περὶ ἁμαρτίας καὶ κριὸν ἕνα εἰς ὁλοκαύτωμα.
lasuscipietque ab universa multitudine filiorum Israhel duos hircos pro peccato et unum arietem in holocaustum
itDalla comunitŕ degli Israeliti prenderŕ due capri per un sacrificio espiatorio e un ariete per un olocausto.
frIl recevra de l'assemblée des enfants d'Israël deux boucs pour le sacrifice d'expiation et un bélier pour l'holocauste.
esY de la congregación de los hijos de Israel tomará dos machos de cabrío para expiación, y un carnero para holocausto.
gbHe shall take from the congregation of the children of Israel two male goats for a sin offering, and one ram for a burnt offering.
deUnd soll von der Gemeinde der Kinder Israel zwei Ziegenböcke nehmen zum Sündopfer und einen Widder zum Brandopfer.
dkAf Israeliternes Menighed skal han tage to Gedebukke til Syndoffer og en Vćder til Brćndoffer.
seOch av Israels barns menighet skall han mottaga tvĺ bockar till syndoffer och en vädur till brännoffer.
noOg av Israels barns menighet skal han fĺ to gjetebukker til syndoffer og en vćr til brennoffer.
fiJa hän ottakoon israelilaisten seurakunnalta kaksi kaurista syntiuhriksi ja yhden oinaan polttouhriksi.
huIzráel fiainak gyülekezetétől pedig vegyen át két kecskebakot bűnért való áldozatul, és egy kost egészen égőáldozatul.
6
heוְהִקְרִ֧יב אַהֲרֹ֛ן אֶת־פַּ֥ר הַחַטָּ֖את אֲשֶׁר־ל֑וֹ וְכִפֶּ֥ר בַּעֲד֖וֹ וּבְעַ֥ד בֵּיתֽוֹ׃
grκαὶ προσάξει Ααρων τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ.
lacumque obtulerit vitulum et oraverit pro se et pro domo sua
itAronne offrirŕ il proprio giovenco in sacrificio espiatorio e compirŕ l'espiazione per sé e per la sua casa.
frAaron offrira son taureau expiatoire, et il fera l'expiation pour lui et pour sa maison.
esY hará allegar Aarón el becerro de la expiación, que es suyo, y hará la reconciliación por sí y por su casa.
gbAaron shall offer the bull of the sin offering, which is for himself, and make atonement for himself and for his house.
deUnd Aaron soll den Farren, sein Sündopfer, herzubringen, daß er sich und sein Haus versöhne,
dkSĺ skal Aron ofre sin egen Syndoffertyr og skaffe sig og sit Hus Soning.
seOch Aron skall föra fram sin egen syndofferstjur och bringa försoning för sig och sitt hus.
noSĺ skal Aron fřre frem sin egen syndoffer-okse og gjřre soning for sig og sitt hus.
fiJa Aaron tuokoon oman syntiuhrimullikkansa ja toimittakoon sovituksen itsellensä ja perheellensä.
huÉs áldozza meg Áron a bűnért való áldozati tulkot, a mely az övé, és végezzen engesztelést magáért és háza népéért.
7
heוְלָקַ֖ח אֶת־שְׁנֵ֣י הַשְּׂעִירִ֑ם וְהֶעֱמִ֤יד אֹתָם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
grκαὶ λήμψεται τοὺς δύο χιμάρους καὶ στήσει αὐτοὺς ἔναντι κυρίου παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου·
laduos hircos stare faciet coram Domino in ostio tabernaculi testimonii
itPoi prenderŕ i due capri e li farŕ stare davanti al Signore all'ingresso della tenda del convegno
frIl prendra les deux boucs, et il les placera devant l'Éternel, ŕ l'entrée de la tente d'assignation.
esDespués tomará los dos machos de cabrío, y los presentará delante de Jehová á la puerta del tabernáculo del testimonio.
gbHe shall take the two goats, and set them before Yahweh at the door of the Tent of Meeting.
deund darnach die zwei Böcke nehmen und vor den HERRN stellen vor der Tür der Hütte des Stifts,
dkDerefter skal han tage de to Bukke og stille dem frem for Herrens Ĺsyn ved Indgangen til Ĺbenbaringsteltet.
seSedan skall han taga de tvĺ bockarna och ställa dem inför HERRENS ansikte, vid ingĺngen till uppenbarelsetältet.
noOg han skal ta de to gjetebukker og stille dem frem for Herrens ĺsyn, ved inngangen til sammenkomstens telt.
fiSitten hän ottakoon ne kaksi kaurista ja asettakoon ne Herran eteen ilmestysmajan ovelle.
huAzután vegye elő a két kecskebakot, és állassa azokat az Úr elé a gyülekezet sátorának nyílásához,
8
heוְנָתַ֧ן אַהֲרֹ֛ן עַל־שְׁנֵ֥י הַשְּׂעִירִ֖ם גּוֹרָל֑וֹת גּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ לַיהוָ֔ה וְגוֹרָ֥ל אֶחָ֖ד לַעֲזָאזֵֽל׃
grκαὶ ἐπιθήσει Ααρων ἐπὶ τοὺς δύο χιμάρους κλῆρον ἕνα τῷ κυρίῳ καὶ κλῆρον ἕνα τῷ ἀποπομπαίῳ.
lamittens super utrumque sortem unam Domino et alteram capro emissario
ite getterŕ le sorti per vedere quale dei due debba essere del Signore e quale di Azazel.
frAaron jettera le sort sur les deux boucs, un sort pour l'Éternel et un sort pour Azazel.
esY echará suertes Aarón sobre los dos machos de cabrío; la una suerte por Jehová, y la otra suerte por Azazel.
gbAaron shall cast lots for the two goats; one lot for Yahweh, and the other lot for the scapegoat.
deund soll das Los werfen über die zwei Böcke: ein Los dem HERRN, das andere dem Asasel.
dkOg Aron skal kaste Lod om de to Bukke, et Lod for Herren og et for Azazel;
seOch Aron skall draga lott om de tvĺ bockarna: en lott för HERREN och en lott för Asasel.
noOg Aron skal kaste lodd om de to gjetebukker, ett lodd for Herren og ett lodd for Asasel.
fiJa Aaron heittäköön arpaa niistä kahdesta kauriista: toisen arvan Herralle ja toisen Asaselille.
huÉs vessen sorsot Áron a két bakra; egyik sorsot az Úrért, a másik sorsot Azázelért.
9
heוְהִקְרִ֤יב אַהֲרֹן֙ אֶת־הַשָּׂעִ֔יר אֲשֶׁ֨ר עָלָ֥ה עָלָ֛יו הַגּוֹרָ֖ל לַיהוָ֑ה וְעָשָׂ֖הוּ חַטָּֽאת׃
grκαὶ προσάξει Ααρων τὸν χίμαρον, ἐφ᾽ ὃν ἐπῆλθεν ἐπ᾽ αὐτὸν ὁ κλῆρος τῷ κυρίῳ, καὶ προσοίσει περὶ ἁμαρτίας·
lacuius sors exierit Domino offeret illum pro peccato
itFarŕ quindi avvicinare il capro che č toccato in sorte al Signore e l'offrirŕ in sacrificio espiatorio;
frAaron fera approcher le bouc sur lequel est tombé le sort pour l'Éternel, et il l'offrira en sacrifice d'expiation.
esY hará allegar Aarón el macho cabrío sobre el cual cayere la suerte por Jehová, y ofrecerálo en expiación.
gbAaron shall present the goat on which the lot fell for Yahweh, and offer him for a sin offering.
deUnd soll den Bock, auf welchen das Los des HERRN fällt, opfern zum Sündopfer.
dkog den Buk, der ved Loddet tilfalder Herren, skal Aron fřre frem og ofre som Syndoffer;
seOch den bock som lotten bestämmer ĺt HERREN skall Aron föra fram och offra till syndoffer.
noOg den bukk som ved loddet er tilfalt Herren, skal Aron fřre frem og ofre til syndoffer.
fiJa Aaron tuokoon sen kauriin, jonka arpa määräsi Herralle, ja uhratkoon sen syntiuhriksi.
huÉs áldozza meg Áron azt a bakot, a melyre az Úrért való sors esett, és készítse el azt bűnért való áldozatul.
10
heוְהַשָּׂעִ֗יר אֲשֶׁר֩ עָלָ֨ה עָלָ֤יו הַגּוֹרָל֙ לַעֲזָאזֵ֔ל יָֽעֳמַד־חַ֛י לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לְכַפֵּ֣ר עָלָ֑יו לְשַׁלַּ֥ח אֹת֛וֹ לַעֲזָאזֵ֖ל הַמִּדְבָּֽרָה׃
grκαὶ τὸν χίμαρον, ἐφ᾽ ὃν ἐπῆλθεν ἐπ᾽ αὐτὸν ὁ κλῆρος τοῦ ἀποπομπαίου, στήσει αὐτὸν ζῶντα ἔναντι κυρίου τοῦ ἐξιλάσασθαι ἐπ᾽ αὐτοῦ ὥστε ἀποστεῖλαι αὐτὸν εἰς τὴν ἀποπομπήν· ἀφήσει αὐτὸν εἰς τὴν ἔρημον.?
lacuius autem in caprum emissarium statuet eum vivum coram Domino ut fundat preces super eo et emittat illum in solitudinem
itinvece il capro che č toccato in sorte ad Azazel sarŕ posto vivo davanti al Signore, perché si compia il rito espiatorio su di lui e sia mandato poi ad Azazel nel deserto.
frEt le bouc sur lequel est tombé le sort pour Azazel sera placé vivant devant l'Éternel, afin qu'il serve ŕ faire l'expiation et qu'il soit lâché dans le désert pour Azazel.
esMas el macho cabrío, sobre el cual cayere la suerte por Azazel, lo presentará vivo delante de Jehová, para hacer la reconciliación sobre él, para enviarlo á Azazel al desierto.
gbBut the goat, on which the lot fell for the scapegoat, shall be presented alive before Yahweh, to make atonement for him, to send him away for the scapegoat into the wilderness.
deAber den Bock, auf welchen das Los für Asasel fällt, soll er lebendig vor den HERRN stellen, daß er über ihm versöhne, und lasse den Bock für Asasel in die Wüste.
dkmen den Buk, der ved Loddet tilfalder Azazel, skal fremstilles levende for Herrens Ĺsyn, for at man kan fuldbyrde Soningen over den og sende den ud i Řrkenen til Azazel.
seMen den bock som lotten bestämmer ĺt Asasel skall ställas levande inför HERRENS ansikte, för att försoning mĺ bringas för honom, pĺ det att han mĺ släppas fri ut till Asasel i öknen.
noMen den bukk som ved loddet er tilfalt Asasel, skal stilles levende frem for Herrens ĺsyn, forat det skal gjřres soning ved den, og sĺ skal den sendes ut i řrkenen til Asasel.
fiMutta se kauris, jonka arpa määräsi Asaselille, asetettakoon elävänä Herran eteen, että sille toimitettaisiin sovitus ja se sitten päästettäisiin erämaahan Asaselille.
huAzt a bakot pedig, a melyre az Azázelért való sors esett, állassa elevenen az Úr elé, hogy engesztelés legyen általa, [és] hogy elküldje azt Azázelnek a pusztába.
11
heוְהִקְרִ֨יב אַהֲרֹ֜ן אֶת־פַּ֤ר הַֽחַטָּאת֙ אֲשֶׁר־ל֔וֹ וְכִפֶּ֥ר בַּֽעֲד֖וֹ וּבְעַ֣ד בֵּית֑וֹ וְשָׁחַ֛ט אֶת־פַּ֥ר הַֽחַטָּ֖את אֲשֶׁר־לֽוֹ׃
grκαὶ προσάξει Ααρων τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας τὸν αὐτοῦ καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ μόνον καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ σφάξει τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας τὸν αὐτοῦ.
lahis rite celebratis offeret vitulum et rogans pro se et pro domo sua immolabit eum
itAronne offrirŕ dunque il proprio giovenco in sacrificio espiatorio per sé e, fatta l'espiazione per sé e per la sua casa, immolerŕ il giovenco del sacrificio espiatorio per sé.
frAaron offrira son taureau expiatoire, et il fera l'expiation pour lui et pour sa maison. Il égorgera son taureau expiatoire.
esY hará llegar Aarón el becerro que era suyo para expiación, y hará la reconciliación por sí y por su casa, y degollará en expiación el becerro que es suyo.
gbAaron shall present the bull of the sin offering, which is for himself, and shall make atonement for himself and for his house, and shall kill the bull of the sin offering which is for himself.
deUnd also soll er denn den Farren seines Sündopfers herzubringen und sich und sein Haus versöhnen und soll ihn schlachten
dkAron skal da fřre sin egen Syndoffertyr frem og skaffe sig og sit Hus Soning og slagte sin egen Syndoffertyr.
seAron skall alltsĺ föra fram sin syndofferstjur och bringa försoning för sig och sitt hus, han skall slakta sin syndofferstjur.
noNĺr Aron fřrer frem sin egen syndoffer-okse og gjřr soning for sig og sitt hus, skal han fřrst slakte syndoffer-oksen.
fiSenjälkeen Aaron tuokoon oman syntiuhrimullikkansa ja toimittakoon sovituksen itsellensä ja perheellensä ja teurastakoon oman syntiuhrimullikkansa.
huÁron pedig úgy áldozza meg a bűnért való áldozati tulkot, a mely az övé, és úgy szerezzen engesztelést magáért és háza népéért, hogy ölje meg a bűnért való áldozati tulkot, a mely az övé.
12
heוְלָקַ֣ח מְלֹֽא־הַ֠מַּחְתָּה גַּֽחֲלֵי־אֵ֞שׁ מֵעַ֤ל הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וּמְלֹ֣א חָפְנָ֔יו קְטֹ֥רֶת סַמִּ֖ים דַּקָּ֑ה וְהֵבִ֖יא מִבֵּ֥ית לַפָּרֹֽכֶת׃
grκαὶ λήμψεται τὸ πυρεῖον πλῆρες ἀνθράκων πυρὸς ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ ἀπέναντι κυρίου καὶ πλήσει τὰς χεῖρας θυμιάματος συνθέσεως λεπτῆς καὶ εἰσοίσει ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος
laadsumptoque turibulo quod de prunis altaris impleverit et hauriens manu conpositum thymiama in incensum ultra velum intrabit in sancta
itPoi prenderŕ l'incensiere pieno di brace tolta dall'altare davanti al Signore e due manciate di incenso odoroso polverizzato; porterŕ ogni cosa oltre il velo.
frIl prendra un brasier plein de charbons ardents ôtés de dessus l'autel devant l'Éternel, et de deux poignées de parfum odoriférants en poudre; il portera ces choses au delŕ du voile;
esDespués tomará el incensario lleno de brasas de fuego, del altar de delante de Jehová, y sus puńos llenos del perfume aromático molido, y meterálo del velo adentro:
gbHe shall take a censer full of coals of fire from off the altar before Yahweh, and two handfuls of sweet incense beaten small, and bring it within the veil:
deund soll einen Napf voll Glut vom Altar nehmen, der vor dem HERRN steht, und die Hand voll zerstoßenen Räuchwerks und es hinein hinter den Vorhang bringen
dkDerpĺ skal han tage en Pandefuld Glřder fra Alteret for Herrens Ĺsyn og to Hĺndfulde střdt, vellugtende Rřgelse og bćre det inden for Forhćnget.
seSedan skall han taga ett fyrfat fullt med glöd frĺn altaret som stĺr inför HERRENS ansikte, och fylla sina händer med stött välluktande rökelse; och han skall bära in detta innanför förlĺten.
noSĺ skal han fylle ildkaret med glřr fra alteret for Herrens ĺsyn og sine hender med finstřtt velluktende rřkelse og bćre det innenfor forhenget.
fiJa hän ottakoon hiilipannun täyteen tulisia hiiliä alttarilta, joka on Herran edessä, ja kahmalonsa täyteen survottua hyvänhajuista suitsuketta ja vieköön ne esiripun sisäpuolelle.
huÉs vegye tele a tömjénezőt eleven szénnel az oltárról, a mely az Úr előtt van, és vegye tele a két markát a porrá tört fűszerekből való füstölőből, és vigye be a függönyön belől.
13
heוְנָתַ֧ן אֶֽת־הַקְּטֹ֛רֶת עַל־הָאֵ֖שׁ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְכִסָּ֣ה׀ עֲנַ֣ן הַקְּטֹ֗רֶת אֶת־הַכַּפֹּ֛רֶת אֲשֶׁ֥ר עַל־הָעֵד֖וּת וְלֹ֥א יָמֽוּת׃
grκαὶ ἐπιθήσει τὸ θυμίαμα ἐπὶ τὸ πῦρ ἔναντι κυρίου· καὶ καλύψει ἡ ἀτμὶς τοῦ θυμιάματος τὸ ἱλαστήριον τὸ ἐπὶ τῶν μαρτυρίων, καὶ οὐκ ἀποθανεῖται.
laut positis super ignem aromatibus nebula eorum et vapor operiat oraculum quod est super testimonium et non moriatur
itMetterŕ l'incenso sul fuoco davanti al Signore, perché la nube dell'incenso copra il coperchio che č sull'arca e cosě non muoia.
fril mettra le parfum sur le feu devant l'Éternel, afin que la nuée du parfum couvre le propitiatoire qui est sur le témoignage, et il ne mourra point.
esY pondrá el perfume sobre el fuego delante de Jehová, y la nube del perfume cubrirá la cubierta que está sobre el testimonio, y no morirá.
gband he shall put the incense on the fire before Yahweh, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that is on the testimony, so that he will not die.
deund das Räuchwerk aufs Feuer tun vor dem HERRN, daß der Nebel vom Räuchwerk den Gnadenstuhl bedecke, der auf dem Zeugnis ist, daß er nicht sterbe.
dkOg han skal komme Rřgelse pĺ Ilden for Herrens Ĺsyn, sĺ at Rřgelsesskyen skjuler Sonedćkket oven over Vidnesbyrdet, for at han ikke skal dř.
seOch rökelsen skall han lägga pĺ elden inför HERRENS ansikte, sĺ att ett moln av rökelse skyler nĺdastolen, ovanpĺ vittnesbördet, pĺ det att han icke mĺ dö.
noOg han skal legge rřkelsen pĺ ilden for Herrens ĺsyn, sĺ skyen av rřkelsen skjuler nĺdestolen, som er over vidnesbyrdet, forat han ikke skal dř.
fiJa hän pankoon suitsukkeen tulen päälle Herran eteen, niin että suitsutus pilvenä peittää lain arkin päällä olevan armoistuimen, ettei hän kuolisi.
huÉs vesse a füstölőt a tűzre az Úr előtt, hogy befedje a füstölő felhője a fedelet, a mely a bizonyság felett van, hogy meg ne haljon.
14
heוְלָקַח֙ מִדַּ֣ם הַפָּ֔ר וְהִזָּ֧ה בְאֶצְבָּע֛וֹ עַל־פְּנֵ֥י הַכַּפֹּ֖רֶת קֵ֑דְמָה וְלִפְנֵ֣י הַכַּפֹּ֗רֶת יַזֶּ֧ה שֶֽׁבַע־פְּעָמִ֛ים מִן־הַדָּ֖ם בְּאֶצְבָּעֽוֹ׃
grκαὶ λήμψεται ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου καὶ ῥανεῖ τῷ δακτύλῳ ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον κατὰ ἀνατολάς· κατὰ πρόσωπον τοῦ ἱλαστηρίου ῥανεῖ ἑπτάκις ἀπὸ τοῦ αἵματος τῷ δακτύλῳ.
latollet quoque de sanguine vituli et asperget digito septies contra propitiatorium ad orientem
itPoi prenderŕ un pň di sangue del giovenco e ne aspergerŕ con il dito il coperchio dal lato d'oriente e farŕ sette volte l'aspersione del sangue con il dito, davanti al coperchio.
frIl prendra du sang du taureau, et il fera l'aspersion avec son doigt sur le devant du propitiatoire vers l'orient; il fera avec son doigt sept fois l'aspersion du sang devant le propitiatoire.
esTomará luego de la sangre del becerro, y rociará con su dedo hacia la cubierta al lado oriental: hacia la cubierta esparcirá siete veces de aquella sangre con su dedo.
gbHe shall take some of the blood of the bull, and sprinkle it with his finger on the mercy seat on the east; and before the mercy seat he shall sprinkle some of the blood with his finger seven times.
deUnd soll von dem Blut des Farren nehmen und es mit seinem Finger auf den Gnadenstuhl sprengen vornean; vor den Gnadenstuhl aber soll er siebenmal mit seinem Finger vom Blut sprengen.
dkSĺ skal han tage noget af Tyrens Blod og stćnke det med sin Finger fortil pĺ Sonedćkket, og foran Sonedćkket skal han syv Gange stćnke noget af Blodet med sin Finger.
seOch han skall taga av tjurens blod och stänka med sitt finger framtill pĺ nĺdastolen; och framför nĺdastolen skall han stänka blodet sju gĺnger med sitt finger.
noSĺ skal han ta noget av oksens blod og sprenge med sin finger pĺ fremsiden av nĺdestolen, og foran nĺdestolen skal han sprenge noget av blodet syv ganger med sin finger.
fiJa hän ottakoon mullikan verta ja pirskoittakoon sitä sormellansa armoistuimen etupuolelle; ja armoistuimen eteen hän pirskoittakoon sormellansa verta seitsemän kertaa.
huAzután vegyen a tuloknak véréből és hintsen újjával a fedél felső színére napkelet felé; a fedél előtt pedig hétszer hintsen újjával a vérből.
15
heוְשָׁחַ֞ט אֶת־שְׂעִ֤יר הַֽחַטָּאת֙ אֲשֶׁ֣ר לָעָ֔ם וְהֵבִיא֙ אֶת־דָּמ֔וֹ אֶל־מִבֵּ֖ית לַפָּרֹ֑כֶת וְעָשָׂ֣ה אֶת־דָּמ֗וֹ כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְדַ֣ם הַפָּ֔ר וְהִזָּ֥ה אֹת֛וֹ עַל־הַכַּפֹּ֖רֶת וְלִפְנֵ֥י הַכַּפֹּֽרֶת׃
grκαὶ σφάξει τὸν χίμαρον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας τὸν περὶ τοῦ λαοῦ ἔναντι κυρίου καὶ εἰσοίσει ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτοῦ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος καὶ ποιήσει τὸ αἷμα αὐτοῦ ὃν τρόπον ἐποίησεν τὸ αἷμα τοῦ μόσχου, καὶ ῥανεῖ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον κατὰ πρόσωπον τοῦ ἱλαστηρίου
lacumque mactaverit hircum pro peccato populi inferet sanguinem eius intra velum sicut praeceptum est de sanguine vituli ut aspergat e regione oraculi
itPoi immolerŕ il capro del sacrificio espiatorio, quello per il popolo, e ne porterŕ il sangue oltre il velo; farŕ con questo sangue quello che ha fatto con il sangue del giovenco: lo aspergerŕ sul coperchio e davanti al coperchio.
frIl égorgera le bouc expiatoire pour le peuple, et il en portera le sang au delŕ du voile. Il fera avec ce sang comme il a fait avec le sang du taureau, il en fera l'aspersion sur le propitiatoire et devant le propitiatoire.
esDespués degollará en expiación el macho cabrío, que era del pueblo, y meterá la sangre de él del velo adentro; y hará de su sangre como hizo de la sangre del becerro, y esparcirá sobre la cubierta y delante de la cubierta:
gbThen he shall kill the goat of the sin offering, that is for the people, and bring his blood within the veil, and do with his blood as he did with the blood of the bull, and sprinkle it on the mercy seat, and before the mercy seat.
deDarnach soll er den Bock, des Volkes Sündopfer, schlachten und sein Blut hineinbringen hinter den Vorhang und soll mit seinem Blut tun, wie er mit des Farren Blut getan hat, und damit auch sprengen auf den Gnadenstuhl und vor den Gnadenstuhl;
dkDerefter skal han slagte Folkets Syndofferbuk, bćre dens Blod inden for Forhćnget og gřre med det som med Tyrens Blod, stćnke det pĺ Sonedćkket og foran Sonedćkket.
seSedan skall han slakta folkets syndoffersbock och bära in hans blod innanför förlĺten; och han skall göra med hans blod sĺsom han gjorde med tjurens blod: han skall tänka därmed pĺ nĺdastolen och framför nĺdastolen.
noDerefter skal han slakte den bukk som skal vćre syndoffer for folket, og bćre dens blod innenfor forhenget; han skal gjřre med dens blod likesom han gjorde med oksens blod, og sprenge det pĺ nĺdestolen og foran nĺdestolen.
fiSitten hän teurastakoon kansan syntiuhrikauriin ja vieköön sen verta esiripun sisäpuolelle ja tehköön sen verellä, niinkuin hän teki mullikan verellä: pirskoittakoon sitä armoistuimelle ja armoistuimen eteen.
huÉs ölje meg a bűnért való áldozati bakot, a mely a népé, és vigye be annak vérét a függönyön belől, és úgy cselekedjék annak vérével, a mint a tuloknak vérével cselekedett: hintse ugyanis azt a fedélre és a fedél elé.
16
heוְכִפֶּ֣ר עַל־הַקֹּ֗דֶשׁ מִטֻּמְאֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּמִפִּשְׁעֵיהֶ֖ם לְכָל־חַטֹּאתָ֑ם וְכֵ֤ן יַעֲשֶׂה֙ לְאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד הַשֹּׁכֵ֣ן אִתָּ֔ם בְּת֖וֹךְ טֻמְאֹתָֽם׃
grκαὶ ἐξιλάσεται τὸ ἅγιον ἀπὸ τῶν ἀκαθαρσιῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἀπὸ τῶν ἀδικημάτων αὐτῶν περὶ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν· καὶ οὕτω ποιήσει τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου τῇ ἐκτισμένῃ ἐν αὐτοῖς ἐν μέσῳ τῆς ἀκαθαρσίας αὐτῶν.
laet expiet sanctuarium ab inmunditiis filiorum Israhel et a praevaricationibus eorum cunctisque peccatis iuxta hunc ritum faciet tabernaculo testimonii quod fixum est inter eos in medio sordium habitationis eorum
itCosě farŕ l'espiazione sul santuario per l'impuritŕ degli Israeliti, per le loro trasgressioni e per tutti i loro peccati. Lo stesso farŕ per la tenda del convegno che si trova fra di loro, in mezzo alle loro impuritŕ.
frC'est ainsi qu'il fera l'expiation pour le sanctuaire ŕ cause des impuretés des enfants d'Israël et de toutes les transgressions par lesquelles ils ont péché. Il fera de męme pour la tente d'assignation, qui est avec eux au milieu de leurs impuretés.
esY limpiará el santuario, de las inmundicias de los hijos de Israel, y de sus rebeliones, y de todos sus pecados: de la misma manera hará también al tabernáculo del testimonio, el cual reside entre ellos en medio de sus inmundicias.
gbHe shall make atonement for the Holy Place, because of the uncleanness of the children of Israel, and because of their transgressions, even all their sins; and so he shall do for the Tent of Meeting, that dwells with them in the middle of their uncleanness.
deund soll also versöhnen das Heiligtum von der Unreinigkeit der Kinder Israel und von ihrer Übertretung in allen ihren Sünden. Also soll er auch tun der Hütte des Stifts; denn sie sind unrein, die umher lagern.
dkSĺledes skal han skaffe Helligdommen Soning for Israeliternes Urenhed og deres Overtrćdelser, alle deres Synder, og pĺ samme Mĺde skal han gřre med Ĺbenbaringsteltet, der har sin Plads hos dem midt i deres,Urenhed.
seSĺ skall han bringa försoning för helgedomen och rena den frĺn Israels barns orenheter och överträdelser, vad de än mĺ hava syndat. Och pĺ samma sätt skall han göra ned uppenbarelsetältet, som har sin plats hos dem mitt ibland deras orenheter.
noSĺledes skal han gjřre soning for helligdommen og rense den for Israels barns urenhet og for alle deres overtredelser som de har forsyndet sig med; og likesĺ skal han gjřre med sammenkomstens telt, som er reist blandt dem midt i deres urenhet.
fiJa näin hän toimittakoon pyhäkölle sovituksen israelilaisten saastaisuudesta ja heidän rikoksistaan, olivatpa heidän syntinsä minkälaiset tahansa; näin hän tehköön myös ilmestysmajalle, joka on heidän tykönänsä, keskellä heidän saastaisuuttansa.
huÍgy szerezzen engesztelést a szenthelynek Izráel fiainak tisztátalanságai és vétkei miatt; mindenféle bűnei miatt; így cselekedjék a gyülekezet sátorával is, a mely közöttök van, az ő tisztátalanságaik közepette.
17
heוְכָל־אָדָ֞ם לֹא־יִהְיֶ֣ה׀ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד בְּבֹא֛וֹ לְכַפֵּ֥ר בַּקֹּ֖דֶשׁ עַד־צֵאת֑וֹ וְכִפֶּ֤ר בַּעֲדוֹ֙ וּבְעַ֣ד בֵּית֔וֹ וּבְעַ֖ד כָּל־קְהַ֥ל יִשְׂרָאֵֽל׃
grκαὶ πᾶς ἄνθρωπος οὐκ ἔσται ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου εἰσπορευομένου αὐτοῦ ἐξιλάσασθαι ἐν τῷ ἁγίῳ, ἕως ἂν ἐξέλθῃ· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ περὶ πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ.
lanullus hominum sit in tabernaculo quando pontifex ingreditur sanctuarium ut roget pro se et pro domo sua et pro universo coetu Israhel donec egrediatur
itNella tenda del convegno non dovrŕ esserci alcuno, da quando egli entrerŕ nel santuario per farvi il rito espiatorio, finché egli non sia uscito e non abbia compiuto il rito espiatorio per sé, per la sua casa e per tutta la comunitŕ d'Israele.
frIl n'y aura personne dans la tente d'assignation lorsqu'il entrera pour faire l'expiation dans le sanctuaire, jusqu'ŕ ce qu'il en sorte. Il fera l'expiation pour lui et pour sa maison, et pour toute l'assemblée d'Israël.
esY ningún hombre estará en el tabernáculo del testimonio cuando él entrare á hacer la reconciliación en el santuario, hasta que él salga, y haya hecho la reconciliación por sí, y por su casa, y por toda la congregación de Israel.
gbNo one shall be in the Tent of Meeting when he enters to make atonement in the Holy Place, until he comes out, and has made atonement for himself and for his household, and for all the assembly of Israel.
deKein Mensch soll in der Hütte des Stifts sein, wenn er hineingeht, zu versöhnen im Heiligtum, bis er herausgehe; und soll also versöhnen sich und sein Haus und die ganze Gemeinde Israel.
dkIntet Menneske mĺ komme i Ĺbenbaringsteltet, nĺr han gĺr ind for at skaffe Soning i Helligdommen, fřr han gĺr ud igen. Sĺledes skal han skaffe sig selv, sit Hus og hele Israels Forsamling Soning.
seOch ingen människa fĺr vara i uppenbarelsetältet, frĺn den stund pĺ han gĺr in för att bringa försoning i helgedomen, ända till dess han har gĺtt ut. Sĺ skall han bringa försoning för sig och sitt hus och för Israels hela församling.
noOg det mĺ ikke vćre noget menneske i sammenkomstens telt nĺr han gĺr inn for ĺ gjřre soning i helligdommen, og til han gĺr ut igjen; og sĺledes skal han gjřre soning for sig og for sitt hus og for hele Israels menighet.
fiÄlköön yhtään ihmistä olko ilmestysmajassa, kun hän tulee toimittamaan sovitusta pyhimmässä, siihen saakka kunnes hän sieltä lähtee ja on toimittanut itsellensä ja perheellensä ja koko Israelin seurakunnalle sovituksen.
huSenki se legyen a gyülekezet sátorában, a mikor bemegy a szenthelybe, hogy engesztelést szerezzen, egészen az ő kijöveteléig; és végezzen engesztelést magáért, házanépéért, és Izráelnek egész gyülekezetéért.
18
heוְיָצָ֗א אֶל־הַמִּזְבֵּ֛חַ אֲשֶׁ֥ר לִפְנֵֽי־יְהוָ֖ה וְכִפֶּ֣ר עָלָ֑יו וְלָקַ֞ח מִדַּ֤ם הַפָּר֙ וּמִדַּ֣ם הַשָּׂעִ֔יר וְנָתַ֛ן עַל־קַרְנ֥וֹת הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃
grκαὶ ἐξελεύσεται ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ ὂν ἀπέναντι κυρίου καὶ ἐξιλάσεται ἐπ᾽ αὐτοῦ· καὶ λήμψεται ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου καὶ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ χιμάρου καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου κύκλῳ
lacum autem exierit ad altare quod coram Domino est oret pro se et sumptum sanguinem vituli atque hirci fundat super cornua eius per gyrum
itUscito dunque verso l'altare, che č davanti al Signore, compirŕ il rito espiatorio per esso, prendendo il sangue del giovenco e il sangue del capro e bagnandone intorno i corni dell'altare.
frEn sortant, il ira vers l'autel qui est devant l'Éternel, et il fera l'expiation pour l'autel; il prendra du sang du taureau et du bouc, et il en mettra sur les cornes de l'autel tout autour.
esY saldrá al altar que está delante de Jehová, y lo expiará; y tomará de la sangre del becerro, y de la sangre del macho cabrío, y pondrá sobre los cuernos del altar alrededor.
gbHe shall go out to the altar that is before Yahweh and make atonement for it, and shall take some of the bull's blood, and some of the goat's blood, and put it around on the horns of the altar.
deUnd wenn er herausgeht zum Altar, der vor dem HERRN steht, soll er ihn versöhnen und soll vom Blut des Farren und vom Blut des Bocks nehmen und es auf des Altars Hörner umher tun;
dkSĺ skal han gĺ ud til Alteret, som stĺr for Herrens Ĺsyn, og skaffe det Soning; han skal tage noget af Tyrens og Bukkens Blod og stryge det rundt om pĺ Alterets Horn,
seSedan skall han gĺ ut till altaret som stĺr inför HERRENS ansikte och bringa försoning för det; han skall taga av tjurens blod och av bockens blod och stryka pĺ altarets horn runt omkring,
noSĺ skal han gĺ ut til alteret som er reist for Herrens ĺsyn, og gjřre soning for det; han skal ta av oksens blod og av bukkens blod og stryke rundt om pĺ alterets horn
fiSitten hän lähteköön sieltä alttarin ääreen, joka on Herran edessä, ja toimittakoon sille sovituksen; ja hän ottakoon mullikan verta ja kauriin verta ja sivelköön sitä alttarin sarviin yltympäri.
huAzután menjen ki az oltárhoz, a mely az Úr előtt van, és végezzen engesztelést azért is; vegyen ugyanis a tuloknak véréből és a baknak véréből, és kenje meg az oltárnak szarvait köröskörül.
19
heוְהִזָּ֨ה עָלָ֧יו מִן־הַדָּ֛ם בְּאֶצְבָּע֖וֹ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְטִהֲר֣וֹ וְקִדְּשׁ֔וֹ מִטֻּמְאֹ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
grκαὶ ῥανεῖ ἐπ᾽ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ αἵματος τῷ δακτύλῳ ἑπτάκις καὶ καθαριεῖ αὐτὸ καὶ ἁγιάσει αὐτὸ ἀπὸ τῶν ἀκαθαρσιῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ.
laaspergensque digito septies expiet et sanctificet illud ab inmunditiis filiorum Israhel
itFarŕ per sette volte l'aspersione del sangue con il dito sopra l'altare; cosě lo purificherŕ e lo santificherŕ dalle impuritŕ degli Israeliti.
frIl fera avec son doigt sept fois l'aspersion du sang sur l'autel; il le purifiera et le sanctifiera, ŕ cause des impuretés des enfants d'Israël.
esY esparcirá sobre él de la sangre con su dedo siete veces, y lo limpiará, y lo santificará de las inmundicias de los hijos de Israel.
gbHe shall sprinkle some of the blood on it with his finger seven times, and cleanse it, and make it holy from the uncleanness of the children of Israel.
deund soll mit seinem Finger vom Blut darauf sprengen siebenmal und ihn reinigen und heiligen von der Unreinigkeit der Kinder Israel.
dkog han skal syv Gange stćnke noget af Blodet derpĺ med sin Finger og sĺledes rense det og hellige det for Israeliternes Urenheder.
seoch han skall stänka blodet därpĺ med sitt finger sju gĺnger, och rena och helga det frĺn Israels barns orenheter.
noog sprenge noget av blodet pĺ det syv ganger med sin finger og sĺledes rense og hellige det fra Israels barns urenhet.
fiJa hän pirskoittakoon sormellansa sen päälle verta seitsemän kertaa ja puhdistakoon ja pyhittäköön sen israelilaisten saastaisuudesta.
huÉs hintsen arra a vérből az ő újjával hétszer; így tegye tisztává, és így szentelje meg azt Izráel fiainak tisztátalanságaitól.
20
heוְכִלָּה֙ מִכַּפֵּ֣ר אֶת־הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֶת־אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וְאֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְהִקְרִ֖יב אֶת־הַשָּׂעִ֥יר הֶחָֽי׃
grκαὶ συντελέσει ἐξιλασκόμενος τὸ ἅγιον καὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ τὸ θυσιαστήριον, καὶ περὶ τῶν ἱερέων καθαριεῖ· καὶ προσάξει τὸν χίμαρον τὸν ζῶντα.
lapostquam emundarit sanctuarium et tabernaculum et altare tunc offerat hircum viventem
itQuando avrŕ finito l'aspersione per il santuario, per la tenda del convegno e per l'altare, farŕ accostare il capro vivo.
frLorsqu'il aura achevé de faire l'expiation pour le sanctuaire, pour la tente d'assignation et pour l'autel, il fera approcher le bouc vivant.
esY cuando hubiere acabado de expiar el santuario, y el tabernáculo del testimonio, y el altar, hará llegar el macho cabrío vivo:
gbWhen he has finished atoning for the Holy Place, the Tent of Meeting, and the altar, he shall present the live goat.
deUnd wenn er vollbracht hat das Versöhnen des Heiligtums und der Hütte des Stifts und des Altars, so soll er den lebendigen Bock herzubringen.
dkNĺr han sĺ er fćrdig med at skaffe Helligdommen, Ĺbenbaringsteltet og Alteret Soning, skal han fřre den levende Buk frem.
seNär han sĺ har fullbordat försoningen för helgedomen, uppenbarelsetältet och altaret, skall han föra fram den levande bocken.
noNĺr han sĺ har fullfřrt soningen for helligdommen og for sammenkomstens telt og for alteret, da skal han fřre frem den levende bukk.
fiJa kun hän on loppuun toimittanut pyhäkön ja ilmestysmajan ja alttarin sovittamisen, tuokoon hän sen elävän kauriin.
huMiután pedig elvégezi a szenthelyért, a gyülekezet sátoráért és az oltárért való engesztelést; hozza elő az élő bakot.
21
heוְסָמַ֨ךְ אַהֲרֹ֜ן אֶת־שְׁתֵּ֣י ׳יָדוֹ׳ ״יָדָ֗יו״ עַ֨ל רֹ֣אשׁ הַשָּׂעִיר֮ הַחַי֒ וְהִתְוַדָּ֣ה עָלָ֗יו אֶת־כָּל־עֲוֺנֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־כָּל־פִּשְׁעֵיהֶ֖ם לְכָל־חַטֹּאתָ֑ם וְנָתַ֤ן אֹתָם֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַשָּׂעִ֔יר וְשִׁלַּ֛ח בְּיַד־אִ֥ישׁ עִתִּ֖י הַמִּדְבָּֽרָה׃
grκαὶ ἐπιθήσει Ααρων τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ χιμάρου τοῦ ζῶντος καὶ ἐξαγορεύσει ἐπ᾽ αὐτοῦ πάσας τὰς ἀνομίας τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ πάσας τὰς ἀδικίας αὐτῶν καὶ πάσας τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν καὶ ἐπιθήσει αὐτὰς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ χιμάρου τοῦ ζῶντος καὶ ἐξαποστελεῖ ἐν χειρὶ ἀνθρώπου ἑτοίμου εἰς τὴν ἔρημον·
laet posita utraque manu super caput eius confiteatur omnes iniquitates filiorum Israhel et universa delicta atque peccata eorum quae inprecans capiti eius emittet illum per hominem paratum in desertum
itAronne poserŕ le mani sul capo del capro vivo, confesserŕ sopra di esso tutte le iniquitŕ degli Israeliti, tutte le loro trasgressioni, tutti i loro peccati e li riverserŕ sulla testa del capro; poi, per mano di un uomo incaricato di ciň, lo manderŕ via nel deserto.
frAaron posera ses deux mains sur la tęte du bouc vivant, et il confessera sur lui toutes les iniquités des enfants d'Israël et toutes les transgressions par lesquelles ils ont péché; il les mettra sur la tęte du bouc, puis il le chassera dans le désert, ŕ l'aide d'un homme qui aura cette charge.
esY pondrá Aarón ambas manos suyas sobre la cabeza del macho cabrío vivo, y confesará sobre él todas las iniquidades de los hijos de Israel, y todas sus rebeliones, y todos sus pecados, poniéndolos así sobre la cabeza del macho cabrío, y lo enviará al desierto por mano de un hombre destinado para esto.
gbAaron shall lay both his hands on the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions, even all their sins; and he shall put them on the head of the goat, and shall send him away into the wilderness by the hand of a man who is in readiness.
deDa soll Aaron seine beiden Hände auf sein Haupt legen und bekennen auf ihn alle Missetat der Kinder Israel und alle ihre Übertretung in allen ihren Sünden, und soll sie dem Bock auf das Haupt legen und ihn durch einen Mann, der bereit ist, in die Wüste laufen lassen,
dkAron skal lćgge begge sine Hćnder pĺ Hovedet af den levende Buk og over den bekende alle Israeliternes Misgerninger og alle deres Overtrćdelser, alle deres Synder, og lćgge dem pĺ Bukkens Hoved og sĺ sende den ud i Řrkenen ved en Mand, der holdes rede dertil.
seOch Aron skall lägga bĺda sina händer pĺ den levande bockens huvud, och bekänna över honom Israels barns alla missgärningar och alla deras överträdelser, vad de än mĺ hava syndat; han skall lägga dem pĺ bockens huvud och genom en man som hĺlles redo därtill släppa honom ut i öknen.
noOg Aron skal legge begge sine hender pĺ den levende bukks hode og bekjenne over den alle Israels barns misgjerninger og alle deres overtredelser som de har forsyndet sig med; han skal legge dem pĺ bukkens hode og sende den ut i řrkenen med en mann som stĺr rede dertil.
fiJa Aaron laskekoon molemmat kätensä elävän kauriin pään päälle ja tunnustakoon siinä kaikki israelilaisten pahat teot ja kaikki heidän rikkomuksensa, olipa heillä mitä syntejä tahansa, ja pankoon ne kauriin pään päälle ja lähettäköön sen, sitä varten varatun miehen viemänä, erämaahan.
huÉs tegye Áron mind a két kezét az élő baknak fejére, és vallja meg felette Izráel fiainak minden hamisságát és minden vétkét, mindenféle bűneit: és rakja azokat a baknak fejére, azután küldje el az arravaló emberrel a pusztába,
22
heוְנָשָׂ֨א הַשָּׂעִ֥יר עָלָ֛יו אֶת־כָּל־עֲוֺנֹתָ֖ם אֶל־אֶ֣רֶץ גְּזֵרָ֑ה וְשִׁלַּ֥ח אֶת־הַשָּׂעִ֖יר בַּמִּדְבָּֽר׃
grκαὶ λήμψεται ὁ χίμαρος ἐφ᾽ ἑαυτῷ τὰς ἀδικίας αὐτῶν εἰς γῆν ἄβατον, καὶ ἐξαποστελεῖ τὸν χίμαρον εἰς τὴν ἔρημον.
lacumque portaverit hircus omnes iniquitates eorum in terram solitariam et dimissus fuerit in deserto
itQuel capro, portandosi addosso tutte le loro iniquitŕ in una regione solitaria, sarŕ lasciato andare nel deserto.
frLe bouc emportera sur lui toutes leurs iniquités dans une terre désolée; il sera chassé dans le désert.
esY aquel macho cabrío llevará sobre sí todas las iniquidades de ellos á tierra inhabitada: y dejará ir el macho cabrío por el desierto.
gbThe goat shall carry all their iniquities on himself to a solitary land, and he shall let the goat go in the wilderness.
dedaß also der Bock alle ihre Missetat auf sich in eine Wildnis trage; und er lasse ihn in die Wüste.
dkBukken skal da bćre alle deres Misgerninger til et řde Land, og sĺ skal han slippe Bukken lřs i Řrkenen.
seSĺ skall bocken bära alla deras missgärningar pĺ sig ut i vildmarken; man skall släppa bocken ute i öknen.
noOg bukken skal bćre alle deres misgjerninger med sig ut i villmarken, og sĺ skal han slippe bukken lřs i řrkenen.
fiNäin kauris kantakoon kaikki heidän pahat tekonsa autioon seutuun; ja kauris päästettäköön erämaahan.
huHogy vigye el magán a bak minden ő hamisságukat kietlen földre, és hogy bocsássa el a bakot a pusztában.
23
heוּבָ֤א אַהֲרֹן֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וּפָשַׁט֙ אֶת־בִּגְדֵ֣י הַבָּ֔ד אֲשֶׁ֥ר לָבַ֖שׁ בְּבֹא֣וֹ אֶל־הַקֹּ֑דֶשׁ וְהִנִּיחָ֖ם שָֽׁם׃
grκαὶ εἰσελεύσεται Ααρων εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐκδύσεται τὴν στολὴν τὴν λινῆν, ἣν ἐνεδεδύκει εἰσπορευομένου αὐτοῦ εἰς τὸ ἅγιον, καὶ ἀποθήσει αὐτὴν ἐκεῖ.
larevertetur Aaron in tabernaculum testimonii et depositis vestibus quibus prius indutus erat cum intraret sanctuarium relictisque ibi
itPoi Aronne entrerŕ nella tenda del convegno, si toglierŕ le vesti di lino che aveva indossate per entrare nel santuario e le deporrŕ in quel luogo.
frAaron entrera dans la tente d'assignation; il quittera les vętements de lin qu'il avait mis en entrant dans le sanctuaire, et il les déposera lŕ.
esDespués vendrá Aarón al tabernáculo del testimonio, y se desnudará las vestimentas de lino, que había vestido para entrar en el santuario, y pondrálas allí.
gbAaron shall come into the Tent of Meeting, and shall take off the linen garments, which he put on when he went into the Holy Place, and shall leave them there.
deUnd Aaron soll in die Hütte des Stifts gehen und ausziehen die leinenen Kleider, die er anzog, da er in das Heiligtum ging, und soll sie daselbst lassen.
dkDerpĺ skal Aron gĺ ind i Ĺbenbaringsteltet, affřre sig Linnedklćderne, som han tog pĺ, da han gik ind i Helligdommen, og lćgge dem der;
seDärefter skall Aron gĺ in i uppenbarelsetältet och taga av sig linnekläderna, som han hade iklätt sig när han gick in i helgedomen; och han skall lämna dem där.
noDerefter skal Aron gĺ inn i sammenkomstens telt og ta av sig de linklćr som han tok pĺ da han gikk inn i helligdommen, og han skal la dem bli der.
fiJa Aaron menköön ilmestysmajaan ja riisukoon yltänsä pellavavaatteet, jotka hän oli pukenut päälleen mennessänsä pyhäkköön, ja jättäköön ne sinne.
huAzután menjen be Áron a gyülekezet sátorába, és vesse le a gyolcs ruhákat, a melyeket felöltött, mikor bement a szenthelybe, és hagyja ott azokat.
24
heוְרָחַ֨ץ אֶת־בְּשָׂר֤וֹ בַמַּ֙יִם֙ בְּמָק֣וֹם קָד֔וֹשׁ וְלָבַ֖שׁ אֶת־בְּגָדָ֑יו וְיָצָ֗א וְעָשָׂ֤ה אֶת־עֹֽלָתוֹ֙ וְאֶת־עֹלַ֣ת הָעָ֔ם וְכִפֶּ֥ר בַּעֲד֖וֹ וּבְעַ֥ד הָעָֽם׃
grκαὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι ἐν τόπῳ ἁγίῳ καὶ ἐνδύσεται τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἐξελθὼν ποιήσει τὸ ὁλοκάρπωμα αὐτοῦ καὶ τὸ ὁλοκάρπωμα τοῦ λαοῦ καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ καὶ περὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ περὶ τοῦ λαοῦ ὡς περὶ τῶν ἱερέων.
lalavabit carnem suam in loco sancto indueturque vestimentis suis et postquam egressus obtulerit holocaustum suum ac plebis rogabit tam pro se quam pro populo
itLaverŕ la sua persona nell'acqua in luogo santo, indosserŕ le sue vesti e uscirŕ ad offrire il suo olocausto e l'olocausto del popolo e a compiere il rito espiatorio per sé e per il popolo.
frIl lavera son corps avec de l'eau dans un lieu saint, et reprendra ses vętements. Puis il sortira, offrira son holocauste et l'holocauste du peuple, et fera l'expiation pour lui et pour le peuple.
esLavará luego su carne con agua en el lugar del santuario, y después de ponerse sus vestidos saldrá, y hará su holocausto, y el holocausto del pueblo, y hará la reconciliación por sí y por el pueblo.
gbThen he shall bathe himself in water in a holy place, and put on his garments, and come out and offer his burnt offering and the burnt offering of the people, and make atonement for himself and for the people.
deUnd soll sein Fleisch mit Wasser baden an heiliger Stätte und seine eigenen Kleider antun und herausgehen und sein Brandopfer und des Volkes Brandopfer machen und beide, sich und das Volk, versöhnen,
dksĺ skal han bade sit Legeme i Vand pĺ et helligt Sted, ifřre sig sine sćdvanlige Klćder og gĺ ud og ofre sit eget Brćndoffer og Folkets Brćndoffer og sĺledes skaffe sig og Folket Soning.
seOch han skall bada sin kropp i vatten pĺ en helig plats och ikläda sig sina vanliga kläder; sedan skall han gĺ ut och offra sitt eget brännoffer och folkets brännoffer och bringa försoning för sig och för folket.
noSĺ skal han bade sitt legeme i vann pĺ et hellig sted og ta pĺ sig sine andre klćr og sĺ gĺ ut og ofre sitt eget brennoffer og folkets brennoffer og gjřre soning for sig og for folket.
fiJa hän pesköön pyhässä paikassa ruumiinsa vedessä ja pukekoon ylleen omat vaatteensa; sitten hän lähteköön sieltä ja uhratkoon sekä oman polttouhrinsa että kansan polttouhrin ja toimittakoon niin sekä itsellensä että kansalle sovituksen.
huÉs mossa meg a testét vízben szent helyen, és öltse fel a maga ruháit, úgy menjen ki, és készítse el a maga egészen égőáldozatát és a nép egészen égőáldozatát, és végezzen engesztelést magáért és a népért.
25
heוְאֵ֛ת חֵ֥לֶב הַֽחַטָּ֖את יַקְטִ֥יר הַמִּזְבֵּֽחָה׃
grκαὶ τὸ στέαρ τὸ περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἀνοίσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.
laet adipem qui oblatus est pro peccatis adolebit super altare
itE farŕ ardere sull'altare le parti grasse del sacrificio espiatorio.
frIl brűlera sur l'autel la graisse de la victime expiatoire.
esY quemará el sebo de la expiación sobre el altar.
gbThe fat of the sin offering he shall burn on the altar.
deund das Fett vom Sündopfer auf dem Altar anzünden.
dkOg Syndofferets Fedt skal han bringe som Rřgoffer pĺ Alteret.
seOch fettet av syndoffersdjuret skall han förbränna pĺ altaret.
noOg fettet av syndofferet skal han brenne pĺ alteret.
fiJa syntiuhrin rasvan hän polttakoon alttarilla.
huA bűnért való áldozat kövérjét pedig füstölögtesse el az oltáron.
26
heוְהַֽמְשַׁלֵּ֤חַ אֶת־הַשָּׂעִיר֙ לַֽעֲזָאזֵ֔ל יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְרָחַ֥ץ אֶת־בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּ֑יִם וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן יָב֥וֹא אֶל־הַֽמַּחֲנֶֽה׃
grκαὶ ὁ ἐξαποστέλλων τὸν χίμαρον τὸν διεσταλμένον εἰς ἄφεσιν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν.
laille vero qui dimiserit caprum emissarium lavabit vestimenta sua et corpus aqua et sic ingredietur in castra
itColui che avrŕ lasciato andare il capro destinato ad Azazel si laverŕ le vesti, laverŕ il suo corpo nell'acqua; dopo, rientrerŕ nel campo.
frCelui qui aura chassé le bouc pour Azazel lavera ses vętements, et lavera son corps dans l'eau; aprčs cela, il rentrera dans le camp.
esY el que hubiere llevado el macho cabrío á Azazel, lavará sus vestidos, lavará también con agua su carne, y después entrará en el real.
gbHe who lets the goat go for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
deDer aber den Bock für Asasel hat ausgeführt, soll seine Kleider waschen und sein Fleisch mit Wasser baden und darnach ins Lager kommen.
dkMen den, som fřrer Bukken ud til Azazel, skal tvćtte sine Klćder og bade sit Legeme i Vand; derefter mĺ han komme ind i Lejren.
seMen den som släppte bocken ut till Asasel skall tvĺ sina kläder och bada sin kropp i vatten; därefter fĺr han gĺ in i lägret.
noMen den som fřrte bukken ut til Asasel, skal tvette sine klćr og bade sitt legeme i vann; derefter kan han gĺ inn i leiren.
fiJa se, joka päästi kauriin Asaselille, pesköön vaatteensa ja pesköön ruumiinsa vedessä, ja sitten hän tulkoon leiriin.
huAz pedig, a ki elvitte az Azázelnek való bakot, mossa meg ruháit, és a testét is mossa le vízben, és azután menjen be a táborba.
27
heוְאֵת֩ פַּ֨ר הַֽחַטָּ֜את וְאֵ֣ת׀ שְׂעִ֣יר הַֽחַטָּ֗את אֲשֶׁ֨ר הוּבָ֤א אֶת־דָּמָם֙ לְכַפֵּ֣ר בַּקֹּ֔דֶשׁ יוֹצִ֖יא אֶל־מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה וְשָׂרְפ֣וּ בָאֵ֔שׁ אֶת־עֹרֹתָ֥ם וְאֶת־בְּשָׂרָ֖ם וְאֶת־פִּרְשָֽׁם׃
grκαὶ τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας καὶ τὸν χίμαρον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας, ὧν τὸ αἷμα εἰσηνέχθη ἐξιλάσασθαι ἐν τῷ ἁγίῳ, ἐξοίσουσιν αὐτὰ ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ κατακαύσουσιν αὐτὰ ἐν πυρί, καὶ τὰ δέρματα αὐτῶν καὶ τὰ κρέα αὐτῶν καὶ τὴν κόπρον αὐτῶν·
lavitulum autem et hircum qui pro peccato fuerant immolati et quorum sanguis inlatus est ut in sanctuario expiatio conpleretur asportabunt foras castra et conburent igni tam pelles quam carnes eorum et fimum
itSi porterŕ fuori del campo il giovenco del sacrificio espiatorio e il capro del sacrificio, il cui sangue č stato introdotto nel santuario per compiere il rito espiatorio, se ne bruceranno nel fuoco la pelle, la carne e gli escrementi.
frOn emportera hors du camp le taureau expiatoire et le bouc expiatoire dont on a porté le sang dans le sanctuaire pour faire l'expiation, et l'on brűlera au feu leurs peaux, leur chair et leurs excréments.
esY sacará fuera del real el becerro del pecado, y el macho cabrío de la culpa, la sangre de los cuales fué metida para hacer la expiación en el santuario; y quemarán en el fuego sus pellejos, y sus carnes, y su estiércol.
gbThe bull for the sin offering, and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the Holy Place, shall be carried outside the camp; and they shall burn their skins, their flesh, and their dung with fire.
deDen Farren des Sündopfers und den Bock des Sündopfers, deren Blut in das Heiligtum zu versöhnen gebracht ward, soll man hinausschaffen vor das Lager und mit Feuer verbrennen, Haut, Fleisch und Mist.
dkMen Syndoffertyren og Syndofferbukken, hvis Blod blev bĺret ind for at skaffe Soning i Helligdommen, skal man bringe uden for Lejren, og man skal brćnde deres Hud og deres Křd og Skarn.
seOch syndofferstjuren och syndoffersbocken, vilkas blod blev inburet för att bringa försoning i helgedomen, skola föras bort utanför lägret, och man skall bränna upp dem i eld med deras hud och kött och orenlighet.
noSyndoffer-oksen og syndofferbukken, hvis blod blev bĺret inn for ĺ gjřre soning i helligdommen, skal fřres utenfor leiren, og deres skinn og deres kjřtt og deres skarn skal brennes op med ild.
fiJa syntiuhrimullikka ja syntiuhrikauris, joiden veri tuotiin sovitukseksi pyhäkköön, vietäköön leirin ulkopuolelle, ja niiden nahka, liha ja rapa poltettakoon tulessa.
huA bűnért való áldozati tulkot pedig, és a bűnért való áldozati bakot, a melyeknek vére engesztelés végett bevitetett a szenthelyre, vigye ki a táboron kivül, és égessék meg azoknak bőrét, húsát és ganéját tűzzel.
28
heוְהַשֹּׂרֵ֣ף אֹתָ֔ם יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְרָחַ֥ץ אֶת־בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּ֑יִם וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן יָב֥וֹא אֶל־הַֽמַּחֲנֶֽה׃
grὁ δὲ κατακαίων αὐτὰ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν.
laet quicumque conbuserit ea lavabit vestimenta sua et carnem aqua et sic ingredietur in castra
itPoi colui che li avrŕ bruciati dovrŕ lavarsi le vesti e bagnarsi il corpo nell'acqua; dopo, rientrerŕ nel campo.
frCelui qui les brűlera lavera ses vętements, et lavera son corps dans l'eau; aprčs cela, il rentrera dans le camp.
esY el que los quemare, lavará sus vestidos, lavará también su carne con agua, y después entrará en el real.
gbHe who burns them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
deUnd der sie verbrennt, soll seine Kleider waschen und sein Fleisch mit Wasser baden und darnach ins Lager kommen.
dkOg den, der brćnder dem, skal tvćtte sine Klćder og bade sit Legeme; derefter mĺ han komme ind i Lejren.
seOch den som bränner upp detta skall tvĺ sina kläder och bada sin kropp i vatten; därefter fĺr han gĺ in i lägret.
noOg den som brenner det op, skal tvette sine klćr og bade sitt legeme i vann; derefter kan han gĺ inn i leiren.
fiJa se, joka ne polttaa, pesköön vaatteensa ja pesköön ruumiinsa vedessä, ja sitten hän tulkoon leiriin.
huÉs a ki elégeti ezeket, mossa meg ruháit, és a testét is mossa le vízben, és azután így menjen be a táborba.
29
heוְהָיְתָ֥ה לָכֶ֖ם לְחֻקַּ֣ת עוֹלָ֑ם בַּחֹ֣דֶשׁ הַ֠שְּׁבִיעִי בֶּֽעָשׂ֨וֹר לַחֹ֜דֶשׁ תְּעַנּ֣וּ אֶת־נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֗ם וְכָל־מְלָאכָה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ הָֽאֶזְרָ֔ח וְהַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתוֹכְכֶֽם׃
grΚαὶ ἔσται τοῦτο ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον· ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς ταπεινώσατε τὰς ψυχὰς ὑμῶν καὶ πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε, ὁ αὐτόχθων καὶ ὁ προσήλυτος ὁ προσκείμενος ἐν ὑμῖν.
laeritque hoc vobis legitimum sempiternum mense septimo decima die mensis adfligetis animas vestras nullumque facietis opus sive indigena sive advena qui peregrinatur inter vos
itQuesta sarŕ per voi una legge perenne: nel settimo mese, nel decimo giorno del mese, vi umilierete, vi asterrete da qualsiasi lavoro, sia colui che č nativo del paese, sia il forestiero che soggiorna in mezzo a voi.
frC'est ici pour vous une loi perpétuelle: au septičme mois, le dixičme jour du mois, vous humilierez vos âmes, vous ne ferez aucun ouvrage, ni l'indigčne, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous.
esY esto tendréis por estatuto perpetuo: En el mes séptimo, á los diez del mes, afligiréis vuestras almas, y ninguna obra haréis, ni el natural ni el extranjero que peregrina entre vosotros:
gbIt shall be a statute to you forever: in the seventh month, on the tenth day of the month, you shall afflict your souls, and shall do no kind of work, the native-born, or the stranger who lives as a foreigner among you:
deAuch soll euch das ein ewiges Recht sein: am zehnten Tage des siebenten Monats sollt ihr euren Leib kasteien und kein Werk tun, weder ein Einheimischer noch ein Fremder unter euch.
dkDet skal vćre eder en evig gyldig Anordning. Den tiende Dag i den syvende Mĺned skal I faste og afholde eder fra alt Arbejde, bĺde den indfřdte og den fremmede, der bor iblandt eder.
seOch detta skall vara för eder en evärdlig stadga: I sjunde mĺnaden, pĺ tionde dagen i mĺnaden, skolen I späka eder och icke göra nĺgot arbete, varken infödingen eller främlingen som bor ibland eder.
noOg dette skal vćre en evig lov for eder: I den syvende mĺned, pĺ den tiende dag i mĺneden, skal I faste og ikke gjřre noget arbeid, hverken den innfřdte eller den fremmede som bor iblandt eder.
fiTämä olkoon teille ikuinen säädös: seitsemännessä kuussa, kuukauden kymmenentenä päivänä, kurittakaa itseänne paastolla älkääkä yhtäkään askaretta toimittako, älköön maassa syntynyt älköönkä muukalainen, joka asuu teidän keskellänne.
huÖrökkévaló rendtartás legyen ez nálatok: a hetedik hónapban, a hónapnak tizedikén sanyargassátok meg magatokat és semmi munkát ne végezzetek, se a benszülött, se a közöttetek tartózkodó jövevény.
30
heכִּֽי־בַיּ֥וֹם הַזֶּ֛ה יְכַפֵּ֥ר עֲלֵיכֶ֖ם לְטַהֵ֣ר אֶתְכֶ֑ם מִכֹּל֙ חַטֹּ֣אתֵיכֶ֔ם לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תִּטְהָֽרוּ׃
grἐν γὰρ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐξιλάσεται περὶ ὑμῶν καθαρίσαι ὑμᾶς ἀπὸ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν ἔναντι κυρίου, καὶ καθαρισθήσεσθε.
lain hac die expiatio erit vestri atque mundatio ab omnibus peccatis vestris coram Domino mundabimini
itPoiché in quel giorno si compirŕ il rito espiatorio per voi, al fine di purificarvi; voi sarete purificati da tutti i vostri peccati, davanti al Signore.
frCar en ce jour on fera l'expiation pour vous, afin de vous purifier: vous serez purifiés de tous vos péchés devant l'Éternel.
esPorque en este día se os reconciliará para limpiaros; y seréis limpios de todos vuestros pecados delante de Jehová.
gbfor on this day shall atonement be made for you, to cleanse you; from all your sins you shall be clean before Yahweh.
deDenn an diesem Tage geschieht eure Versöhnung, daß ihr gereinigt werdet; von allen euren Sünden werdet ihr gereinigt vor dem HERRN.
dkThi den Dag skaffes der eder Soning til eders Renselse; fra alle eders Synder renses I for Herrens Ĺsyn.
seTy pĺ den dagen skall försoning bringas för eder, till att rena eder; frĺn alla edra synder skolen I renas inför HERRENS ansikte.
noFor pĺ denne dag skal det gjřres soning for eder for ĺ rense eder, sĺ I blir rene for Herren for alle eders synder.
fiSillä sinä päivänä toimitetaan teille sovitus teidän puhdistamiseksenne; kaikista synneistänne te tulette puhtaiksi Herran edessä.
huMert ezen a napon engesztelés lesz értetek, hogy megtisztítson titeket; minden bűnötöktől megtisztultok az Úr előtt.
31
heשַׁבַּ֨ת שַׁבָּת֥וֹן הִיא֙ לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם חֻקַּ֖ת עוֹלָֽם׃
grσάββατα σαββάτων ἀνάπαυσις αὕτη ἔσται ὑμῖν, καὶ ταπεινώσετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν, νόμιμον αἰώνιον.
lasabbatum enim requietionis est et adfligetis animas vestras religione perpetua
itSarŕ per voi un sabato di riposo assoluto e voi vi umilierete; č una legge perenne.
frCe sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos âmes. C'est une loi perpétuelle.
esSábado de reposo es para vosotros, y afligiréis vuestras almas, por estatuto perpetuo.
gbIt is a Sabbath of solemn rest to you, and you shall afflict your souls. It is a statute forever.
deDarum soll's euch ein großer Sabbat sein, und ihr sollt euren Leib kasteien. Ein ewiges Recht sei das.
dkDet skal vćre eder en fuldkommen Hviledag, og I skal faste: det skal vćre en evig gyldig Anordning.
seEn vilosabbat skall den vara för eder, och I skolen dĺ späka eder. Detta skall vara en evärdlig stadga.
noEn hřihellig sabbat skal det vćre for eder, og da skal I faste - det skal vćre en evig lov.
fiSe olkoon teille levon päivä, kurittakaa silloin itseänne paastolla; se olkoon ikuinen säädös.
huSzombatok szombatja ez néktek, sanyargassátok meg azért magatokat; örökkévaló rendtartás ez.
32
heוְכִפֶּ֨ר הַכֹּהֵ֜ן אֲשֶׁר־יִמְשַׁ֣ח אֹת֗וֹ וַאֲשֶׁ֤ר יְמַלֵּא֙ אֶת־יָד֔וֹ לְכַהֵ֖ן תַּ֣חַת אָבִ֑יו וְלָבַ֛שׁ אֶת־בִּגְדֵ֥י הַבָּ֖ד בִּגְדֵ֥י הַקֹּֽדֶשׁ׃
grἐξιλάσεται ὁ ἱερεύς, ὃν ἂν χρίσωσιν αὐτὸν καὶ ὃν ἂν τελειώσουσιν τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἱερατεύειν μετὰ τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ ἐνδύσεται τὴν στολὴν τὴν λινῆν, στολὴν ἁγίαν,
laexpiabit autem sacerdos qui unctus fuerit et cuius initiatae manus ut sacerdotio fungatur pro patre suo indueturque stola linea et vestibus sanctis
itIl sacerdote che ha ricevuto l'unzione ed č rivestito del sacerdozio al posto di suo padre, compirŕ il rito espiatorio; si vestirŕ delle vesti di lino, delle vesti sacre.
frL'expiation sera faite par le sacrificateur qui a reçu l'onction et qui a été consacré pour succéder ŕ son pčre dans le sacerdoce; il se revętira des vętements de lin, des vętements sacrés.
esY hará la reconciliación el sacerdote que fuere ungido, y cuya mano hubiere sido llena para ser sacerdote en lugar de su padre; y se vestirá las vestimentas de lino, las vestiduras sagradas:
gbThe priest, who is anointed and who is consecrated to be priest in his father's place, shall make the atonement, and shall put on the linen garments, even the holy garments.
deEs soll aber solche Versöhnung tun ein Priester, den man geweiht und des Hand man gefüllt hat zum Priester an seines Vaters Statt; und er soll die leinenen Kleider antun, die heiligen Kleider,
dkPrćsten, som salves og indsćttes til at gřre Prćstetjeneste i. Stedet for sin Fader, skal skaffe Soning, han skal ifřre sig Linnedklćderne, de hellige Klćder,
seOch den präst, som har blivit smord och mottagit handfyllning till att vara präst i sin faders ställe skall bringa denna försoning; han skall ikläda sig linnekläderna, de heliga kläderna,
noOg den prest som salves, og som innvies til ĺ gjřre prestetjeneste i sin fars sted, skal utfřre soningen; han skal klć sig i linklćrne, de hellige klćr,
fiJa sovituksen toimittakoon se pappi, joka on voideltu ja joka on vihitty papinvirkaan isänsä sijaan; hän pukekoon yllensä pellavavaatteet, pyhät vaatteet,
huÉs végezzen engesztelést a pap, a kit felkennek, és a kit az ő tisztére felavatnak, hogy paposkodjék az ő atyja helyett, és öltözködjék a gyolcs ruhákba, a szent ruhákba:
33
heוְכִפֶּר֙ אֶת־מִקְדַּ֣שׁ הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֶת־אֹ֧הֶל מוֹעֵ֛ד וְאֶת־הַמִּזְבֵּ֖חַ יְכַפֵּ֑ר וְעַ֧ל הַכֹּהֲנִ֛ים וְעַל־כָּל־עַ֥ם הַקָּהָ֖ל יְכַפֵּֽר׃
grκαὶ ἐξιλάσεται τὸ ἅγιον τοῦ ἁγίου καὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ τὸ θυσιαστήριον ἐξιλάσεται καὶ περὶ τῶν ἱερέων καὶ περὶ πάσης συναγωγῆς ἐξιλάσεται.
laet expiabit sanctuarium et tabernaculum testimonii atque altare sacerdotes quoque et universum populum
itFarŕ l'espiazione per il santuario, per la tenda del convegno e per l'altare; farŕ l'espiazione per i sacerdoti e per tutto il popolo della comunitŕ.
frIl fera l'expiation pour le sanctuaire de sainteté, il fera l'expiation pour la tente d'assignation et pour l'autel, et il fera l'expiation pour les sacrificateurs et pour tout le peuple de l'assemblée.
esY expiará el santuario santo, y el tabernáculo del testimonio; expiará también el altar, y á los sacerdotes, y á todo el pueblo de la congregación.
gbThen he shall make atonement for the Holy Sanctuary; and he shall make atonement for the Tent of Meeting and for the altar; and he shall make atonement for the priests and for all the people of the assembly.
deund soll also versöhnen das heiligste Heiligtum und die Hütte des Stifts und den Altar und die Priester und alles Volk der Gemeinde.
dkog han skal skaffe det Allerhelligste Soning; og Ĺbenbaringsteltet og Alteret skal han skaffe Soning; og Prćsterne og alt Folkets Forsamling skal han skaffe Soning.
seoch han skall bringa försoning för det allraheligaste och försoning för uppenbarelsetältet och altaret, och han skall bringa försoning för prästerna och allt folket i församlingen.
noog han skal gjřre soning for det Aller-helligste og gjřre soning for sammenkomstens telt og for alteret og gjřre soning for prestene og for hele det samlede folk.
fija toimittakoon sovituksen kaikkeinpyhimmälle ja sovituksen ilmestysmajalle ja alttarille sekä sovituksen myös papeille ja kaikelle seurakunnan kansalle.
huÉs végezzen engesztelést a szentek szentjéért, és a gyülekezet sátoráért, és az oltárért is végezzen engesztelést, sőt a papokért és az egész összegyülekezett népért is engesztelést végezzen.
34
heוְהָֽיְתָה־זֹּ֨את לָכֶ֜ם לְחֻקַּ֣ת עוֹלָ֗ם לְכַפֵּ֞ר עַל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מִכָּל־חַטֹּאתָ֔ם אַחַ֖ת בַּשָּׁנָ֑ה וַיַּ֕עַשׂ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ פ
grκαὶ ἔσται τοῦτο ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον ἐξιλάσκεσθαι περὶ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἀπὸ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν· ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ ποιηθήσεται, καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
laeritque hoc vobis legitimum sempiternum ut oretis pro filiis Israhel et pro cunctis peccatis eorum semel in anno fecit igitur sicut praeceperat Dominus Mosi
itQuesta sarŕ per voi legge perenne: una volta all'anno, per gli Israeliti, si farŕ l'espiazione di tutti i loro peccati. E si fece come il Signore aveva ordinato a Mosč.
frCe sera pour vous une loi perpétuelle: il se fera une fois chaque année l'expiation pour les enfants d'Israël, ŕ cause de leurs péchés. On fit ce que l'Éternel avait ordonné ŕ Moďse.
esY esto tendréis por estatuto perpetuo, para expiar á los hijos de Israel de todos sus pecados una vez en el ańo. Y Moisés lo hizo como Jehová le mandó.
gbThis shall be an everlasting statute for you, to make atonement for the children of Israel once in the year because of all their sins. It was done as Yahweh commanded Moses.
deDas soll euch ein ewiges Recht sein, daß ihr die Kinder Israel versöhnt von allen ihren Sünden, im Jahr einmal. Und Aaron tat, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
dkDet skal vćre eder en evig gyldig Anordning, for at der kan skaffes Israeliterne Soning for alle deres Synder een Gang om Ĺret. Og Aron gjorde som Herren břd Moses.
seDetta skall vara för eder en evärdlig stadga, att försoning skall bringas för Israels barn, till rening frĺn alla deras synder, en gĺng om ĺret. Och han gjorde sĺsom HERREN hade bjudit Mose.
noOg dette skal vćre en evig lov for eder, at det gjřres soning for Israels barn til renselse for alle deres synder én gang om ĺret. Og Aron gjorde som Herren hadde befalt Moses.
fiTämä olkoon teille ikuinen säädös, että toimitatte israelilaisille sovituksen kaikista heidän synneistänsä kerran vuodessa. Ja hän teki, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut.
huÉs örökkévaló rendtartás legyen ez nálatok, hogy egyszer egy esztendőben engesztelést végezzenek Izráel fiainak minden bűnéért. És úgy cselekedék, a mint megparancsolta vala az Úr Mózesnek.

<<< operone list >>>