ויקרא ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ
1 Leviticus Levitico Lévitique Levítico
3 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

15

heוַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃
grΚαὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων
lalocutusque est Dominus ad Mosen et Aaron dicens
itIl Signore disse ancora a Mosč e ad Aronne:
frL'Éternel parla ŕ Moďse et ŕ Aaron, et dit:
esY HABLO Jehová á Moisés y á Aarón, diciendo:
gbYahweh spoke to Moses and to Aaron, saying,
deUnd der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach:
dkHerren talede fremdeles til Moses og Aron og sagde:
seOch HERREN talade till Mose och Aron och sade:
noOg Herren talte til Moses og Aron og sa:
fiJa Herra puhui Moosekselle ja Aaronille sanoen:
huSzóla ismét az Úr Mózesnek s Áronnak, mondván:
2
heדַּבְּרוּ֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַאֲמַרְתֶּ֖ם אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ כִּ֤י יִהְיֶה֙ זָ֣ב מִבְּשָׂר֔וֹ זוֹב֖וֹ טָמֵ֥א הֽוּא׃
grΛάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς ᾿Ανδρὶ ἀνδρί, ᾧ ἐὰν γένηται ῥύσις ἐκ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ἡ ῥύσις αὐτοῦ ἀκάθαρτός ἐστιν.
laloquimini filiis Israhel et dicite eis vir qui patitur fluxum seminis inmundus erit
itParlate agli Israeliti e riferite loro: Se un uomo soffre di gonorrea nella sua carne, la sua gonorrea č immonda.
frParlez aux enfants d'Israël, et dites-leur: Tout homme qui a une gonorrhée est par lŕ męme impur.
esHablad á los hijos de Israel, y decidles: Cualquier varón, cuando su simiente manare de su carne, será inmundo.
gbSpeak to the children of Israel, and tell them, When any man has a discharge from his body, because of his discharge he is unclean.
deRedet mit den Kindern Israel und sprecht zu ihnen: Wenn ein Mann an seinem Fleisch einen Fluß hat, derselbe ist unrein.
dkTal til Israeliterne og sig til dem: Nĺr en Mand fĺr Flĺd fra sin Blusel, da er dette hans Flĺd urent.
seTalen till Israels barn och sägen till dem:
noTal til Israels barn og si til dem: Nĺr det gĺr ut flod fra en manns legeme, da er han uren for sitt flods skyld.
fiPuhukaa israelilaisille ja sanokaa heille: Jos jollakin, kenellä tahansa, on elimestään liman vuoto, on hänen vuotonsa saastainen.
huSzóljatok Izráel fiainak és mondjátok meg nékik: Ha valamely férfiúnak magfolyása támad, az ő folyása tisztátalan.
3
heוְזֹ֛את תִּהְיֶ֥ה טֻמְאָת֖וֹ בְּזוֹב֑וֹ רָ֣ר בְּשָׂר֞וֹ אֶת־זוֹב֗וֹ אֽוֹ־הֶחְתִּ֤ים בְּשָׂרוֹ֙ מִזּוֹב֔וֹ טֻמְאָת֖וֹ הִֽוא׃
grκαὶ οὗτος ὁ νόμος τῆς ἀκαθαρσίας αὐτοῦ· ῥέων γόνον ἐκ σώματος αὐτοῦ ἐκ τῆς ῥύσεως, ἧς συνέστηκεν τὸ σῶμα αὐτοῦ διὰ τῆς ῥύσεως, αὕτη ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ· πᾶσαι αἱ ἡμέραι ῥύσεως σώματος αὐτοῦ, ᾗ συνέστηκεν τὸ σῶμα αὐτοῦ διὰ τῆς ῥύσεως, ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐστιν.
laet tunc iudicabitur huic vitio subiacere cum per momenta singula adheserit carni illius atque concreverit foedus humor
itQuesta č la condizione d'immondezza per la gonorrea: sia che la carne lasci uscire il liquido, sia che lo trattenga, si tratta d'immondezza.
frC'est ŕ cause de sa gonorrhée qu'il est impur: que sa chair laisse couler son flux, ou qu'elle le retienne, il est impur.
esY esta será su inmundicia en su flujo; sea que su carne destiló por causa de su flujo, ó que su carne se obstruyó á causa de su flujo, él será inmundo.
gbThis shall be his uncleanness in his discharge: whether his body runs with his discharge, or his body has stopped from his discharge, it is his uncleanness.
deDann aber ist er unrein an diesem Fluß, wenn sein Fleisch eitert oder verstopft ist.
dkOg sĺledes skal man forholde sig med den ved hans Flĺd opstĺede Urenhed: Hvad enten hans Blusel flyder eller holder sit Flĺd tilbage, er der Urenhed hos ham.
seOm nĺgon fĺr flytning ur sitt kött, sĺ är sĺdan flytning oren. Och angĺende hans orenhet, medan flytningen varar, gäller följande: Evad hans kött avsöndrar flytningen, eller det tillsluter sig för flytningen, sĺ är han oren.
noSĺ lenge hans flod varer, er det sĺledes med hans urenhet: Enten hans legeme gir flodet fra sig eller holder det tilbake, i begge tilfelle er han uren.
fiHänen vuotonsa saastaisuus on sellainen, että hän, niin hyvin silloin, kun hänen elimestään vuotaa, kuin silloin, kun hänen elimensä pidättää vuodon, on saastainen.
huÉs pedig tisztátalan lesz e folyás miatt: [akár] folytonos az ő magfolyása, akár megreked testében ez a folyás; tisztátalanság ez ő nála.
4
heכָּל־הַמִּשְׁכָּ֗ב אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֥ב עָלָ֛יו הַזָּ֖ב יִטְמָ֑א וְכָֽל־הַכְּלִ֛י אֲשֶׁר־יֵשֵׁ֥ב עָלָ֖יו יִטְמָֽא׃
grπᾶσα κοίτη, ἐφ᾽ ᾗ ἐὰν κοιμηθῇ ἐπ᾽ αὐτῆς ὁ γονορρυής, ἀκάθαρτός ἐστιν, καὶ πᾶν σκεῦος, ἐφ᾽ ὃ ἐὰν καθίσῃ ἐπ᾽ αὐτὸ ὁ γονορρυής, ἀκάθαρτον ἔσται.
laomne stratum in quo dormierit inmundum erit et ubicumque sederit
itOgni giaciglio sul quale si coricherŕ chi č affetto da gonorrea, sarŕ immondo; ogni oggetto sul quale si siederŕ sarŕ immondo.
frTout lit sur lequel il couchera sera impur, et tout objet sur lequel il s'assiéra sera impur.
esToda cama en que se acostare el que tuviere flujo, será inmunda; y toda cosa sobre que se sentare, inmunda será.
gbEvery bed whereon he who has the discharge lies shall be unclean; and everything he sits on shall be unclean.
deAlles Lager, darauf er liegt, und alles, darauf er sitzt, wird unrein werden.
dkEthvert Leje, som den, der lider af Flĺd, ligger pĺ, skal vćre urent, og ethvert Sćde, han sidder pĺ, skal vćre urent.
seAllt varpĺ den sjuke ligger bliver orent, och allt varpĺ han sitter bliver orent.
noHvert leie som den som har flod, ligger pĺ, skal vćre urent, og alt det han sitter pĺ, skal vćre urent.
fiJokainen vuode, jossa vuotoa sairastava lepää, tulee saastaiseksi, ja jokainen istuin, jolla hän istuu, tulee saastaiseksi.
huMinden ágy, a melyen fekszik a magfolyós, tisztátalan, és minden holmi is, a melyre ráül, tisztátalan lesz.
5
heוְאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִגַּ֖ע בְּמִשְׁכָּב֑וֹ יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃
grκαὶ ἄνθρωπος, ὃς ἂν ἅψηται τῆς κοίτης αὐτοῦ, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
lasi quis hominum tetigerit lectum eius lavabit vestimenta sua et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum
itChi toccherŕ il giaciglio di costui, dovrŕ lavarsi le vesti e bagnarsi nell'acqua e sarŕ immondo fino alla sera.
frCelui qui touchera son lit lavera ses vętements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
esY cualquiera que tocare á su cama, lavará sus vestidos; lavaráse también á sí mismo con agua, y será inmundo hasta la tarde.
gbWhoever touches his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
deUnd wer sein Lager anrührt, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
dkDen der rřrer ved hans Leje, skal tvćtte sine Klćder og bade sig i Vand og vćre uren til Aften;
seOch den som kommer vid det varpĺ han har legat skall tvĺ sina kläder och bada sig i vatten och vara oren ända till aftonen.
noDen som rřrer ved hans leie, skal tvette sine klćr og bade sig i vann og vćre uren til om aftenen.
fiJa se, joka koskee hänen vuoteeseensa, pesköön vaatteensa ja peseytyköön vedessä ja olkoon saastainen iltaan asti.
huValaki azért illeti az ő ágyát, mossa meg a ruháit, és mosódjék meg vízben, és tisztátalan legyen estvéig.
6
heוְהַיֹּשֵׁב֙ עַֽל־הַכְּלִ֔י אֲשֶׁר־יֵשֵׁ֥ב עָלָ֖יו הַזָּ֑ב יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃
grκαὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ σκεύους, ἐφ᾽ ὃ ἐὰν καθίσῃ ὁ γονορρυής, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
lasi sederit ubi ille sederat et ipse lavabit vestimenta sua et lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum
itChi si siederŕ sopra un oggetto qualunque, sul quale si sia seduto colui che soffre di gonorrea, dovrŕ lavarsi le vesti, bagnarsi nell'acqua e sarŕ immondo fino alla sera.
frCelui qui s'assiéra sur l'objet sur lequel il s'est assis lavera ses vętements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
esY el que se sentare sobre aquello en que se hubiere sentado el que tiene flujo, lavará sus vestidos, se lavará también á sí mismo con agua, y será inmundo hasta la tarde.
gbHe who sits on anything whereon the man who has the discharge sat shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
deUnd wer sich setzt, wo er gesessen hat, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
dkden, der sidder pĺ et Sćde, som den, der lider af Flĺd, har siddet pĺ, skal tvćtte sine Klćder og bade sig i Vand og vćre uren til Aften;
seOch den som sätter sig pĺ nĺgot varpĺ den sjuke har suttit skall tvĺ sina kläder och bada sig i vatten och vara oren ända till aftonen.
noOg den som setter sig pĺ noget som den som har flod, sitter pĺ, han skal tvette sine klćr og bade sig i vann og vćre uren til om aftenen.
fiJa se, joka istuu istuimelle, jolla vuotoa sairastava on istunut, pesköön vaatteensa ja peseytyköön vedessä ja olkoon saastainen iltaan asti.
huAz is, aki a holmira ül, a melyen a magfolyós ült vala, mossa meg ruháit, és mosódjék meg vízben, és tisztátalan legyen estvéig.
7
heוְהַנֹּגֵ֖עַ בִּבְשַׂ֣ר הַזָּ֑ב יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃
grκαὶ ὁ ἁπτόμενος τοῦ χρωτὸς τοῦ γονορρυοῦς πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
laqui tetigerit carnem eius lavabit vestimenta sua et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum
itChi toccherŕ il corpo di colui che č affetto da gonorrea si laverŕ le vesti, si bagnerŕ nell'acqua e sarŕ immondo fino alla sera.
frCelui qui touchera sa chair lavera ses vętements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
esAsimismo el que tocare la carne del que tiene flujo, lavará sus vestidos, y á sí mismo se lavará con agua, y será inmundo hasta la tarde.
gbHe who touches the body of him who has the discharge shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
deWer sein Fleisch anrührt, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
dkden, der rřrer ved en. der lider af Flĺd, skal tvćtte sine Klćder og bade sig i Vand og vćre uren til Aften.
seOch den som kommer vid den sjukes kropp skall tvĺ sina kläder och bada sig i vatten och vara oren ända till aftonen.
noOg den som rřrer ved den sykes legeme, skal tvette sine klćr og bade sig i vann og vćre uren til om aftenen.
fiJa se, joka koskee vuotoa sairastavan ruumiiseen, pesköön vaatteensa ja peseytyköön vedessä ja olkoon saastainen iltaan asti.
huAz is, a ki illeti a magfolyósnak testét, mossa meg a ruháit, és mosódjék meg vízben, és tisztátalan legyen estvéig.
8
heוְכִֽי־יָרֹ֛ק הַזָּ֖ב בַּטָּה֑וֹר וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃
grἐὰν δὲ προσσιελίσῃ ὁ γονορρυὴς ἐπὶ τὸν καθαρόν, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
lasi salivam huiuscemodi homo iecerit super eum qui mundus est lavabit vestem suam et lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum
itSe colui che ha la gonorrea sputerŕ sopra uno che č mondo, questi dovrŕ lavarsi le vesti, bagnarsi nell'acqua e sarŕ immondo fino alla sera.
frS'il crache sur un homme pur, cet homme lavera ses vętements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
esY si el que tiene flujo escupiere sobre el limpio, éste lavará sus vestidos, y después de haberse lavado con agua, será inmundo hasta la tarde.
gbIf he who has the discharge spits on him who is clean, then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
deWenn er seinen Speichel wirft auf den, der rein ist, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
dkHvis den, der lider af Flĺd, spytter pĺ en, som er uren, skal denne tvćtte sine Klćder og bade sig i Vand og vćre uren til Aften.
seOch om den sjuke spottar pĺ nĺgon som är ren, skall denne tvĺ sina kläder och bada sig i vatten och vara oren ända till aftonen.
noKommer den som har flod, til ĺ spytte pĺ en som er ren, da skal den han spyttet pĺ, tvette sine klćr og bade sig i vann og vćre uren til om aftenen.
fiJa jos vuotoa sairastava sylkee puhtaan ihmisen päälle, niin tämä pesköön vaatteensa ja peseytyköön vedessä ja olkoon saastainen iltaan asti.
huÉs ha ráköp a magfolyós a tiszta emberre, mossa meg [ez] a ruháját, és mosódjék meg vízben, és tisztátalan legyen estvéig.
9
heוְכָל־הַמֶּרְכָּ֗ב אֲשֶׁ֨ר יִרְכַּ֥ב עָלָ֛יו הַזָּ֖ב יִטְמָֽא׃
grκαὶ πᾶν ἐπίσαγμα ὄνου, ἐφ᾽ ὃ ἂν ἐπιβῇ ἐπ᾽ αὐτὸ ὁ γονορρυής, ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας.
lasagma super quo sederit inmundum erit
itOgni sella su cui monterŕ chi ha la gonorrea sarŕ immonda.
frToute monture sur laquelle il s'assiéra sera impure.
esY toda aparejo sobre que cabalgare el que tuviere flujo, será inmundo.
gbWhatever saddle he who has the discharge rides on shall be unclean.
deUnd der Sattel, darauf er reitet, wird unrein werden.
dkEthvert Befordringsmiddel, som bruges af den, der lider af Flĺd, skal vćre urent.
seOch allt varpĺ den sjuke sitter när han färdas nĺgonstädes, bliver orent.
noHver sal som den som har flod, rider pĺ, skal vćre uren.
fiJa jokainen satula, jossa vuotoa sairastava ratsastaa, tulee saastaiseksi.
huÉs minden nyereg is, a melyre a magfolyós ráült, tisztátalan legyen.
10
heוְכָל־הַנֹּגֵ֗עַ בְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר יִהְיֶ֣ה תַחְתָּ֔יו יִטְמָ֖א עַד־הָעָ֑רֶב וְהַנּוֹשֵׂ֣א אוֹתָ֔ם יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃
grκαὶ πᾶς ὁ ἁπτόμενος ὅσα ἐὰν ᾖ ὑποκάτω αὐτοῦ, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· καὶ ὁ αἴρων αὐτὰ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
laet quicquid sub eo fuerit qui fluxum seminis patitur pollutum erit usque ad vesperum qui portaverit horum aliquid lavabit vestem suam et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum
itChiunque toccherŕ cosa, che sia stata sotto quel tale, sarŕ immondo fino alla sera. Chi porterŕ tali oggetti dovrŕ lavarsi le vesti, bagnarsi nell'acqua e sarŕ immondo fino alla sera.
frCelui qui touchera une chose quelconque qui a été sous lui sera impur jusqu'au soir; et celui qui la portera lavera ses vętements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
esY cualquiera que tocare cualquiera cosa que haya estado debajo de él, será inmundo hasta la tarde; y el que la llevare, lavará sus vestidos, y después de lavarse con agua, será inmundo hasta la tarde.
gbWhoever touches anything that was under him shall be unclean until the evening. He who carries those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
deUnd wer anrührt irgend etwas, das er unter sich gehabt hat, der wird unrein sein bis auf den Abend. Und wer solches trägt, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
dkDen, der rřrer ved noget, han har ligget eller siddet pĺ, skal vćre uren til Aften; den, der bćrer noget sĺdant, skal tvćtte sine Klćder og bade sig i Vand og vćre uren til Aften.
seOch var och en som kommer vid nĺgot, vad det vara mĺ, som har legat under honom skall vara oren ända till aftonen; och den som bär bort nĺgot sĺdant skall tvĺ sina kläder och bada sig i vatten och vara oren ända till aftonen.
noEnhver som rřrer ved noget av det han har under sig, skal vćre uren til om aftenen, og den som bćrer det bort, skal tvette sine klćr og bade sig i vann og vćre uren til om aftenen.
fiJa jokainen, joka koskee mihin hyvänsä, mikä on ollut hänen allaan, olkoon saastainen iltaan asti; ja joka sellaista kantaa, pesköön vaatteensa ja peseytyköön vedessä ja olkoon saastainen iltaan asti.
huÉs akárki is, a ki illet valamit, a mi annak alatta vala, tisztátalan legyen estvéig, és a ki hordozza azokat, mossa meg ruháit, és mosódjék meg vízben, és tisztátalan legyen estvéig.
11
heוְכֹ֨ל אֲשֶׁ֤ר יִגַּע־בּוֹ֙ הַזָּ֔ב וְיָדָ֖יו לֹא־שָׁטַ֣ף בַּמָּ֑יִם וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃
grκαὶ ὅσων ἐὰν ἅψηται ὁ γονορρυὴς καὶ τὰς χεῖρας οὐ νένιπται, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
laomnis quem tetigerit qui talis est non lotis ante manibus lavabit vestimenta sua et lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum
itChiunque sarŕ toccato da colui che ha la gonorrea, se questi non si era lavato le mani, dovrŕ lavarsi le vesti, bagnarsi nell'acqua e sarŕ immondo fino alla sera.
frCelui qui sera touché par lui, et qui ne se sera pas lavé les mains dans l'eau, lavera ses vętements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
esY todo aquel á quien tocare el que tiene flujo, y no lavare con agua sus manos, lavará sus vestidos, y á sí mismo se lavará con agua, y será inmundo hasta la tarde.
gbWhoever he who has the discharge touches, without having rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
deUnd welchen er anrührt, ehe er die Hände wäscht, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
dkEnhver, som den, der lider af Flĺd, rřrer ved uden at have skyllet sine Hćnder i Vand, skal tvćtte sine Klćder og bade sig i Vand og vćre uren til Aften.
seOch var och en som den sjuke kommer vid, utan att hava sköljt sina händer i vatten, skall tvĺ sina kläder och bada sig i vatten och vara oren ända till aftonen.
noOg enhver som den som har flod, rřrer ved uten ĺ ha skyllet sine hender i vann, skal tvette sine klćr og bade sig i vann og vćre uren til om aftenen.
fiJa jokainen, johon vuotoa sairastava koskee, ennenkuin on huuhtonut kätensä vedessä, pesköön vaatteensa ja peseytyköön vedessä ja olkoon saastainen iltaan asti.
huÉs mindaz, a kit illet a magfolyós, úgy hogy kezeit le nem öblíti vízzel, mossa meg ruháit, és mosódjék meg vízben, és tisztátalan legyen estvéig.
12
heוּכְלִי־חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁר־יִגַּע־בּ֥וֹ הַזָּ֖ב יִשָּׁבֵ֑ר וְכָל־כְּלִי־עֵ֔ץ יִשָּׁטֵ֖ף בַּמָּֽיִם׃
grκαὶ σκεῦος ὀστράκινον, οὗ ἂν ἅψηται ὁ γονορρυής, συντριβήσεται· καὶ σκεῦος ξύλινον νιφήσεται ὕδατι καὶ καθαρὸν ἔσται.?
lavas fictile quod tetigerit confringetur vas autem ligneum lavabitur aqua
itIl vaso di terracotta toccato da colui che soffre di gonorrea sarŕ spezzato; ogni vaso di legno sarŕ lavato nell'acqua.
frTout vase de terre qui sera touché par lui sera brisé, et tout vase de bois sera lavé dans l'eau.
esY la vasija de barro en que tocare el que tiene flujo, será quebrada; y toda vasija de madera será lavada con agua.
gbThe earthen vessel, which he who has the discharge touches, shall be broken; and every vessel of wood shall be rinsed in water.
deWenn er ein irdenes Gefäß anrührt, das soll man zerbrechen; aber das hölzerne Gefäß soll man mit Wasser spülen.
dkLerkar, som den, der lider af Flĺd, rřrer ved, skal slĺs itu, og alle Trćkar skal skylles i Vand.
seOch ett lerkärl som den sjuke kommer vid skall sönderslĺs; men är det ett träkärl, skall det sköljas med vatten.
noOg et lerkar som den som har flod, rřrer ved, skal brytes i stykker, og ethvert trekar skal skylles i vann.
fiJa saviastia, johon vuotoa sairastava koskee, rikottakoon; mutta jokainen puuastia huuhdottakoon vedessä.
huA cserépedény pedig, a melyet a magfolyós illet, törettessék el, minden faedény pedig öblíttessék ki vízzel.
13
frLorsqu'il sera purifié de son flux, il comptera sept jours pour sa purification; il lavera ses vętements, il lavera sa chair avec de l'eau vive, et il sera pur.
esY cuando se hubiere limpiado de su flujo el que tiene flujo, se ha de contar siete días desde su purificación, y lavará sus vestidos, y lavará su carne en aguas vivas, y será limpio.
gbWhen he who has a discharge is cleansed of his discharge, then he shall count to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes; and he shall bathe his flesh in running water, and shall be clean.
deUnd wenn er rein wird von seinem Fluß, so soll er sieben Tage zählen, nachdem er rein geworden ist, und seine Kleider waschen und sein Fleisch mit fließendem Wasser baden, so ist er rein.
dkMen nĺr den, der lider af Flĺd, bliver ren for sit Flĺd, skal han tćlle syv bage frem, fra den Dag han bliver ren, og sĺ tvćtte sine Klćder og bade sit Legeme i rindende Vand; sĺ er han ren.
seNär den som har flytning bliver ren frĺn sin flytning, skall han, för att förklaras ren, räkna sju dagar och därefter tvĺ sina kläder, och sedan skall han bada sin kropp i rinnande vatten, sĺ bliver han ren.
noNĺr den som har flod, blir ren for sitt flod, da skal han telle syv dager frem fra den dag han blev ren, og sĺ tvette sine klćr og bade sitt legeme i rinnende vann, sĺ er han ren.
fiJa kun vuotoa sairastava tulee puhtaaksi vuodostansa, niin hän laskekoon puhtaaksi-tulemisestaan seitsemän päivää ja sitten pesköön vaatteensa ja pesköön ruumiinsa raikkaassa vedessä, niin hän on puhdas.
huMikor pedig megtisztul a magfolyós az ő folyásából, akkor számláljon hét napot az ő tisztulására, és mossa meg ruháit, és a testét is mossa le forrásvízben, és tiszta lesz.
heוְכִֽי־יִטְהַ֤ר הַזָּב֙ מִזּוֹב֔וֹ וְסָ֨פַר ל֜וֹ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֛ים לְטָהֳרָת֖וֹ וְכִבֶּ֣ס בְּגָדָ֑יו וְרָחַ֧ץ בְּשָׂר֛וֹ בְּמַ֥יִם חַיִּ֖ים וְטָהֵֽר׃
grἐὰν δὲ καθαρισθῇ ὁ γονορρυὴς ἐκ τῆς ῥύσεως αὐτοῦ, καὶ ἐξαριθμήσεται αὐτῷ ἑπτὰ ἡμέρας εἰς τὸν καθαρισμὸν καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται τὸ σῶμα ὕδατι καὶ καθαρὸς ἔσται.
lasi sanatus fuerit qui huiuscemodi sustinet passionem numerabit septem dies post emundationem sui et lotis vestibus ac toto corpore in aquis viventibus erit mundus
itQuando chi č affetto da gonorrea sarŕ guarito dal male, conterŕ sette giorni dalla sua guarigione; poi si laverŕ le vesti, bagnerŕ il suo corpo nell'acqua viva e sarŕ mondo.
14
heוּבַיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֗י יִֽקַּֽח־לוֹ֙ שְׁתֵּ֣י תֹרִ֔ים א֥וֹ שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י יוֹנָ֑ה וּבָ֣א׀ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֶל־פֶּ֙תַח֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וּנְתָנָ֖ם אֶל־הַכֹּהֵֽן׃
grκαὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ λήμψεται ἑαυτῷ δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν καὶ οἴσει αὐτὰ ἔναντι κυρίου ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ δώσει αὐτὰ τῷ ἱερεῖ·
ladie autem octavo sumet duos turtures aut duos pullos columbae et veniet in conspectu Domini ad ostium tabernaculi testimonii dabitque eos sacerdoti
itL'ottavo giorno, prenderŕ due tortore o due colombi, verrŕ davanti al Signore, all'ingresso della tenda del convegno, e li darŕ al sacerdote,
frLe huitičme jour, il prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, il ira devant l'Éternel, ŕ l'entrée de la tente d'assignation, et il les donnera au sacrificateur.
esY el octavo día tomará dos tórtolas, ó dos palominos, y vendrá delante de Jehová á la puerta del tabernáculo del testimonio, y los dará al sacerdote:
gbOn the eighth day he shall take two turtledoves, or two young pigeons, and come before Yahweh to the door of the Tent of Meeting, and give them to the priest:
deUnd am achten Tage soll er zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben nehmen und vor den HERRN bringen vor die Tür der Hütte des Stifts und dem Priester geben.
dkOg den ottende dag skal han tage sig to Turtelduer eller Dueunger og komme hen for Herrens Ĺsyn ved Ĺbenbaringsteltets indgang og give Prćsten dem.
seOch pĺ ĺttonde dagen skall han taga sig tvĺ turturduvor eller tvĺ unga duvor och komma inför HERRENS ansikte, till uppenbarelsetältets ingĺng, och giva dem ĺt prästen.
noOg den ĺttende dag skal han ta to turtelduer eller to dueunger og komme for Herrens ĺsyn, til inngangen til sammenkomstens telt, og gi dem til presten.
fiJa kahdeksantena päivänä hän ottakoon kaksi metsäkyyhkystä tai kaksi kyyhkysenpoikaa ja tulkoon Herran eteen ilmestysmajan ovelle ja antakoon ne papille.
huÉs a nyolczadik napon vegyen elő két gerliczét vagy két galambfiat, és menjen el az Úr elé, a gyülekezet sátorának nyílásához, és adja azokat a papnak.
15
heוְעָשָׂ֤ה אֹתָם֙ הַכֹּהֵ֔ן אֶחָ֣ד חַטָּ֔את וְהָאֶחָ֖ד עֹלָ֑ה וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה מִזּוֹבֽוֹ׃ ס
grκαὶ ποιήσει αὐτὰ ὁ ἱερεύς, μίαν περὶ ἁμαρτίας καὶ μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου ἀπὸ τῆς ῥύσεως αὐτοῦ.
laqui faciet unum pro peccato et alterum in holocaustum rogabitque pro eo coram Domino ut emundetur a fluxu seminis sui
itil quale ne offrirŕ uno come sacrificio espiatorio, l'altro come olocausto; il sacerdote compirŕ per lui il rito espiatorio davanti al Signore per la sua gonorrea.
frLe sacrificateur les offrira, l'un en sacrifice d'expiation, et l'autre en holocauste; et le sacrificateur fera pour lui l'expiation devant l'Éternel, ŕ cause de son flux.
esY harálos el sacerdote, el uno ofrenda por el pecado, y el otro holocausto: y le purificará el sacerdote de su flujo delante de Jehová.
gband the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering. The priest shall make atonement for him before Yahweh for his discharge.
deUnd der Priester soll aus einer ein Sündopfer, aus der andern ein Brandopfer machen und ihn versöhnen vor dem HERRN seines Flusses halben.
dkSĺ skal Prćsten bringe dem som Offer, den ene som Syndoffer, den anden som Brćndoffer, og sĺledes skal Prćsten skaffe ham Soning for Herrens Ĺsyn for hans Flĺd.
seOch prästen skall offra dem, den ena till syndoffer och den andra till brännoffer; sĺ skall prästen bringa försoning för honom inför HERRENS ansikte, till rening frĺn hans flytning.
noOg presten skal ofre dem, den ene til syndoffer og den andre til brennoffer; og sĺledes skal presten gjřre soning for ham for Herrens ĺsyn og rense ham for hans flod.
fiJa pappi uhratkoon ne, toisen syntiuhriksi ja toisen polttouhriksi. Näin pappi toimittakoon Herran edessä hänelle sovituksen hänen vuodostansa.
huÉs készítse el azokat a pap; az egyiket bűnért való áldozatul, a másikat egészen égőáldozatul; így szerezzen néki engesztelést a pap az Úr előtt az ő magfolyása miatt.
16
heוְאִ֕ישׁ כִּֽי־תֵצֵ֥א מִמֶּ֖נּוּ שִׁכְבַת־זָ֑רַע וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֛יִם אֶת־כָּל־בְּשָׂר֖וֹ וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃
grΚαὶ ἄνθρωπος, ᾧ ἐὰν ἐξέλθῃ ἐξ αὐτοῦ κοίτη σπέρματος, καὶ λούσεται ὕδατι πᾶν τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
lavir de quo egreditur semen coitus lavabit aqua omne corpus suum et inmundus erit usque ad vesperum
itL'uomo che avrŕ avuto un'emissione seminale, si laverŕ tutto il corpo nell'acqua e sarŕ immondo fino alla sera.
frL'homme qui aura une pollution lavera tout son corps dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
esY el hombre, cuando de él saliere derramamiento de semen, lavará en aguas toda su carne, y será inmundo hasta la tarde.
gbIf any man has an emission of semen, then he shall bathe all his flesh in water, and be unclean until the evening.
deWenn einem Mann im Schlaf der Same entgeht, der soll sein ganzes Fleisch mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
dkNĺr der gĺr Sćd fra en Mand, skal han bade hele sit Legeme i Vand og vćre uren til Aften.
seOch om en man har haft sädesutgjutning, sĺ skall han bada hela sin kropp i vatten och vara oren ända till aftonen.
noNĺr det gĺr sćd fra en mann, da skal han bade hele sitt legeme i vann og vćre uren til om aftenen.
fiKun miehellä on ollut siemenvuoto, pesköön hän koko ruumiinsa vedessä ja olkoon saastainen iltaan asti.
huHa valamely férfiúnak magömlése van, mossa meg az egész testét vízben, és tisztátalan legyen estvéig.
17
heוְכָל־בֶּ֣גֶד וְכָל־ע֔וֹר אֲשֶׁר־יִהְיֶ֥ה עָלָ֖יו שִׁכְבַת־זָ֑רַע וְכֻבַּ֥ס בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ פ
grκαὶ πᾶν ἱμάτιον καὶ πᾶν δέρμα, ἐφ᾽ ὃ ἐὰν ᾖ ἐπ᾽ αὐτὸ κοίτη σπέρματος, καὶ πλυθήσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας.
lavestem et pellem quam habuerit lavabit aqua et inmunda erit usque ad vesperum
itOgni veste o pelle, su cui vi sarŕ un'emissione seminale, dovrŕ essere lavata nell'acqua e sarŕ immonda fino alla sera.
frTout vętement et toute peau qui en seront atteints seront lavés dans l'eau, et seront impurs jusqu'au soir.
esY toda vestimenta, ó toda piel sobre la cual hubiere el derramamiento del semen, lavaráse con agua, y será inmunda hasta la tarde.
gbEvery garment, and every skin, whereon the semen is, shall be washed with water, and be unclean until the evening.
deUnd alles Kleid und alles Fell, das mit solchem Samen befleckt ist, soll er waschen mit Wasser und unrein sein bis auf den Abend.
dkEnhver Klćdning og alt Lćder, der er kommet Sćd pĺ, skal tvćttes i Vand og vćre urent til Aften.
seOch allt slags klädnad och allt av skinn, varpĺ sĺdan sädesutgjutning har skett, skall tvĺs i vatten och vara orent ända till aftonen.
noOg ethvert klćsplagg og ethvert skinn som det kommer sćd pĺ, skal tvettes i varm og vćre urent til om aftenen.
fiJa jokainen vaatekappale ja jokainen nahka, johon siemenvuotoa on tullut, pestäköön vedessä ja olkoon saastainen iltaan asti.
huÉs minden ruha, és minden bőr, a melyre a magömlés kihat, mosattassék meg vízben, és tisztátalan legyen estvéig,
18
heוְאִשָּׁ֕ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֥ב אִ֛ישׁ אֹתָ֖הּ שִׁכְבַת־זָ֑רַע וְרָחֲצ֣וּ בַמַּ֔יִם וְטָמְא֖וּ עַד־הָעָֽרֶב׃
grκαὶ γυνή, ἐὰν κοιμηθῇ ἀνὴρ μετ᾽ αὐτῆς κοίτην σπέρματος, καὶ λούσονται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτοι ἔσονται ἕως ἑσπέρας.
lamulier cum qua coierit lavabitur aqua et inmunda erit usque ad vesperum
itLa donna e l'uomo che abbiano avuto un rapporto con emissione seminale si laveranno nell'acqua e saranno immondi fino alla sera.
frSi une femme a couché avec un tel homme, ils se laveront l'un et l'autre, et seront impurs jusqu'au soir.
esY la mujer con quien el varón tuviera ayuntamiento de semen, ambos se lavarán con agua, y serán inmundos hasta la tarde.
gbIf a man lies with a woman and there is an emission of semen, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the evening.
deEin Weib, bei welchem ein solcher liegt, die soll sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
dkOg nĺr en Mand har Samleje med en Kvinde, skal de bade sig i Vand og vćre urene til Aften.
seOch när en man har legat hos en kvinna och sädesutgjutning har skett, sĺ skola de bĺda bada sig i vatten och vara orena ända till aftonen.
noOg nĺr en mann ligger hos en kvinne, og det gĺr sćd fra ham, da skal de begge bade sig i vann og vćre urene til om aftenen.
fiJa kun mies on maannut naisen kanssa ja vuodattanut siemenensä, peseytykööt he vedessä ja olkoot saastaiset iltaan asti.
huÉs az asszony is, a kivel férfiú hál magömléssel. Mosódjanak meg vízben, és tisztátalanok legyenek estvéig.
19
heוְאִשָּׁה֙ כִּֽי־תִהְיֶ֣ה זָבָ֔ה דָּ֛ם יִהְיֶ֥ה זֹבָ֖הּ בִּבְשָׂרָ֑הּ שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ תִּהְיֶ֣ה בְנִדָּתָ֔הּ וְכָל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּ֖הּ יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃
grΚαὶ γυνή, ἥτις ἐὰν ᾖ ῥέουσα αἵματι, ἔσται ἡ ῥύσις αὐτῆς ἐν τῷ σώματι αὐτῆς, ἑπτὰ ἡμέρας ἔσται ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς· πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας,
lamulier quae redeunte mense patitur fluxum sanguinis septem diebus separabitur
itQuando una donna abbia flusso di sangue, cioč il flusso nel suo corpo, la sua immondezza durerŕ sette giorni; chiunque la toccherŕ sarŕ immondo fino alla sera.
frLa femme qui aura un flux, un flux de sang en sa chair, restera sept jours dans son impureté. Quiconque la touchera sera impur jusqu'au soir.
esY cuando la mujer tuviere flujo de sangre, y su flujo fuere en su carne, siete días estará apartada; y cualquiera que tocare en ella, será inmundo hasta la tarde.
gbIf a woman has a discharge, and her discharge in her flesh is blood, she shall be in her impurity seven days: and whoever touches her shall be unclean until the evening.
deWenn ein Weib ihres Leibes Blutfluß hat, die soll sieben Tage unrein geachtet werden; wer sie anrührt, der wird unrein sein bis auf den Abend.
dkNĺr en Kvinde har Flĺd, idet der flyder Blod fra hendes Blusel, da skal hendes Urenhed vare syv Dage. Enhver, der rřrer ved hende, skal vćre uren til Aften.
seOch när en kvinna har sin flytning, i det att blod avgĺr ur hennes kött, skall hon vara oren i sju dagar, och var och en som kommer vid henne skall vara oren ända till aftonen.
noNĺr en kvinne har flod, idet det flyter blod fra hennes legeme, da skal hun vćre uren i syv dager, og enhver som rřrer ved henne, skal vćre uren til om aftenen.
fiJa kun naisella on vuoto, niin että verta vuotaa hänen ruumiistansa, olkoon hän kuukautistilassaan seitsemän päivää, ja jokainen, joka häneen koskee, olkoon saastainen iltaan asti.
huMikor asszony lesz magfolyóssá [és] véressé lesz az ő magfolyása a testén, hét napig legyen az ő havi bajában, és valaki illeti azt, tisztátalan legyen estvéig.
20
heוְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר תִּשְׁכַּ֥ב עָלָ֛יו בְּנִדָּתָ֖הּ יִטְמָ֑א וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־תֵּשֵׁ֥ב עָלָ֖יו יִטְמָֽא׃
grκαὶ πᾶν, ἐφ᾽ ὃ ἂν κοιτάζηται ἐπ᾽ αὐτὸ ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς, ἀκάθαρτον ἔσται, καὶ πᾶν, ἐφ᾽ ὃ ἂν ἐπικαθίσῃ ἐπ᾽ αὐτό, ἀκάθαρτον ἔσται.
laomnis qui tetigerit eam inmundus erit usque ad vesperum
itOgni giaciglio sul quale si sarŕ messa a dormire durante la sua immondezza sarŕ immondo; ogni mobile sul quale si sarŕ seduta sarŕ immondo.
frTout lit sur lequel elle couchera pendant son impureté sera impur, et tout objet sur lequel elle s'assiéra sera impur.
esY todo aquello sobre que ella se acostare mientras su separación, será inmundo: también todo aquello sobre que se sentare, será inmundo.
gbEverything that she lies on in her impurity shall be unclean. Everything also that she sits on shall be unclean.
deUnd alles, worauf sie liegt, solange sie ihre Zeit hat, und worauf sie sitzt, wird unrein sein.
dkAlt, hvad hun ligger pĺ under sin mĺnedlige Urenhed, skal vćre urent, og alt, hvad hun sidder pĺ, skal vćre urent.
seOch allt varpĺ hon ligger under sin mĺnadsrening bliver orent, och allt varpĺ hon sitter bliver orent.
noAlt hun ligger pĺ mens hun sĺledes er uren, skal vćre urent, og alt hun sitter pĺ, skal vćre urent.
fiJa kaikki, minkä päällä hän lepää kuukautistilansa aikana, tulee saastaiseksi, ja kaikki, minkä päällä hän istuu, tulee saastaiseksi.
huMindaz is, a min hál az ő havi bajában, tisztátalan legyen és mindaz is, a min ül, tisztátalan legyen.
21
heוְכָל־הַנֹּגֵ֖עַ בְּמִשְׁכָּבָ֑הּ יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃
grκαὶ πᾶς, ὃς ἐὰν ἅψηται τῆς κοίτης αὐτῆς, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
laet in quo dormierit vel sederit diebus separationis suae polluetur
itChiunque toccherŕ il suo giaciglio, dovrŕ lavarsi le vesti, bagnarsi nell'acqua e sarŕ immondo fino alla sera.
frQuiconque touchera son lit lavera ses vętements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
esY cualquiera que tocare á su cama, lavará sus vestidos, y después de lavarse con agua, será inmundo hasta la tarde.
gbWhoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
deUnd wer ihr Lager anrührt, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
dkEnhver, der rřrer ved hendes Leje, skal tvćtte sine Klćder og bade sig i Vand og vćre uren til Aften;
seOch var och en som kommer vid det varpĺ hon har legat skall tvĺ sina kläder och bada sig i vatten och vara oren ända till aftonen.
noEnhver som rřrer ved hennes leie, skal tvette sine klćr og bade sig i vann og vćre uren til om aftenen.
fiJa jokainen, joka hänen vuoteeseensa koskee, pesköön vaatteensa ja peseytyköön vedessä ja olkoon saastainen iltaan asti.
huÉs mindaz, a ki illeti az ő ágyát, mossa meg ruháit, és mosódjék meg vízben, és tisztátalan legyen estvéig.
22
heוְכָל־הַנֹּגֵ֔עַ בְּכָל־כְּלִ֖י אֲשֶׁר־תֵּשֵׁ֣ב עָלָ֑יו יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃
grκαὶ πᾶς ὁ ἁπτόμενος παντὸς σκεύους, οὗ ἐὰν καθίσῃ ἐπ᾽ αὐτό, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
laqui tetigerit lectum eius lavabit vestimenta sua et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum
itChi toccherŕ qualunque mobile sul quale essa si sarŕ seduta, dovrŕ lavarsi le vesti, bagnarsi nell'acqua e sarŕ immondo fino alla sera.
frQuiconque touchera un objet sur lequel elle s'est assise lavera ses vętements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
esTambién cualquiera que tocare cualquier mueble sobre que ella se hubiere sentado, lavará sus vestidos; lavaráse luego á sí mismo con agua, y será inmundo hasta la tarde.
gbWhoever touches anything that she sits on shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
deUnd wer anrührt irgend etwas, darauf sie gesessen hat, soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
dkog enhver, der rřrer ved et Sćde, hun har siddet pĺ, skal tvćtte sine Klćder og bade sig i Vand og vćre uren til Aften.
seOch var och en som kommer vid nĺgot varpĺ hon har suttit skall tvĺ sina kläder och bada sig i vatten och vara oren ända till aftonen.
noOg enhver som rřrer ved noget hun sitter pĺ, skal tvette sine klćr og bade sig i vann og vćre uren til om aftenen.
fiJa jokainen, joka koskee istuimeen, mihin hyvänsä, jolla hän on istunut, pesköön vaatteensa ja peseytyköön vedessä ja olkoon saastainen iltaan asti.
huÉs mindaz is, a ki illet bármely holmit, a melyen ült, mossa meg ruháit, és mosódjék meg vízben, és tisztátalan legyen estvéig.
23
heוְאִ֨ם עַֽל־הַמִּשְׁכָּ֜ב ה֗וּא א֧וֹ עַֽל־הַכְּלִ֛י אֲשֶׁר־הִ֥וא יֹשֶֽׁבֶת־עָלָ֖יו בְּנָגְעוֹ־ב֑וֹ יִטְמָ֖א עַד־הָעָֽרֶב׃
grἐὰν δὲ ἐν τῇ κοίτῃ αὐτῆς οὔσης ἢ ἐπὶ τοῦ σκεύους, οὗ ἐὰν καθίσῃ ἐπ᾽ αὐτῷ, ἐν τῷ ἅπτεσθαι αὐτὸν αὐτῆς, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
laomne vas super quo illa sederit quisquis adtigerit lavabit vestimenta sua et lotus aqua pollutus erit usque ad vesperum
itSe l'uomo si trova sul giaciglio o sul mobile mentre essa vi siede, per tale contatto sarŕ immondo fino alla sera.
frS'il y a quelque chose sur le lit ou sur l'objet sur lequel elle s'est assise, celui qui la touchera sera impur jusqu'au soir.
esY si estuviere sobre la cama, ó sobre la silla en que ella se hubiere sentado, el que tocare en ella será inmundo hasta la tarde.
gbIf it is on the bed, or on anything whereon she sits, when he touches it, he shall be unclean until the evening.
deUnd wer anrührt irgend etwas, das auf ihrem Lager gewesen ist oder da, wo sie gesessen hat soll unrein sein bis auf den Abend.
dkOg hvis nogen rřrer ved noget, der har ligget pĺ Lejet eller Sćdet, hun har siddet pĺ, skal han vćre uren til Aften.
seOch om nĺgon sak lägges pĺ det varpĺ hon har legat eller suttit, och nĺgon dĺ kommer vid denna sak, sĺ skall han vara oren ända till aftonen.
noOg dersom nogen rřrer ved noget som er pĺ leiet eller pĺ det hun sitter pĺ, skal han vćre uren til om aftenen.
fiJa jos joku koskee esineeseen, joka on hänen vuoteellaan tai istuimella, jolla hän on istunut, olkoon saastainen iltaan asti.
huSőt ha valaki az ő ágyán, vagy a holmikon illet is valamit, a melyeken ő ült, tisztátalan legyen estvéig.
24
heוְאִ֡ם שָׁכֹב֩ יִשְׁכַּ֨ב אִ֜ישׁ אֹתָ֗הּ וּתְהִ֤י נִדָּתָהּ֙ עָלָ֔יו וְטָמֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְכָל־הַמִּשְׁכָּ֛ב אֲשֶׁר־יִשְׁכַּ֥ב עָלָ֖יו יִטְמָֽא׃ פ
grἐὰν δὲ κοίτῃ τις κοιμηθῇ μετ᾽ αὐτῆς καὶ γένηται ἡ ἀκαθαρσία αὐτῆς ἐπ᾽ αὐτῷ, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας, καὶ πᾶσα κοίτη, ἐφ᾽ ᾗ ἂν κοιμηθῇ ἐπ᾽ αὐτῆς, ἀκάθαρτος ἔσται.
lasi coierit cum ea vir tempore sanguinis menstrualis inmundus erit septem diebus et omne stratum in quo dormierit polluetur
itSe un uomo ha rapporto intimo con essa, l'immondezza di lei lo contamina: egli sarŕ immondo per sette giorni e ogni giaciglio sul quale si coricherŕ sarŕ immondo.
frSi un homme couche avec elle et que l'impureté de cette femme vienne sur lui, il sera impur pendant sept jours, et tout lit sur lequel il couchera sera impur.
esY si alguno durmiere con ella, y su menstruo fuere sobre él, será inmundo por siete días; y toda cama sobre que durmiere, será inmunda.
gbIf any man lies with her, and her monthly flow is on him, he shall be unclean seven days; and every bed whereon he lies shall be unclean.
deUnd wenn ein Mann bei ihr liegt und es kommt sie ihre Zeit an bei ihm, der wird sieben Tage unrein sein, und das Lager, auf dem er gelegen hat wird unrein sein.
dkDersom en Mand ligger ved Siden af hende og hendes Urenhed kommer pĺ ham, skal han vćre uren i syv Dage, og ethvert Leje, han ligger pĺ, skal vćre urent.
seOch om en man ligger hos henne, och nĺgot av hennes mĺnadsflöde kommer pĺ honom, skall han vara oren i sju dagar, och allt varpĺ han ligger bliver orent.
noOg dersom en mann ligger hos henne, og hennes urenhet kommer pĺ ham, sĺ skal han vćre uren i syv dager, og ethvert leie han ligger pĺ, skal vćre urent.
fiJa jos mies makaa hänen kanssaan ja hänen kuukautistansa tulee hänen päällensä, olkoon hän saastainen seitsemän päivää, ja jokainen vuode, jossa hän lepää, tulee saastaiseksi.
huHa pedig vele hál valaki, és reá ragad arra az ő havi baja: tisztátalan legyen hét napig, és minden ágy is, a melyen fekszik, tisztátalan legyen.
25
heוְאִשָּׁ֡ה כִּֽי־יָזוּב֩ ז֨וֹב דָּמָ֜הּ יָמִ֣ים רַבִּ֗ים בְּלֹא֙ עֶת־נִדָּתָ֔הּ א֥וֹ כִֽי־תָז֖וּב עַל־נִדָּתָ֑הּ כָּל־יְמֵ֞י ז֣וֹב טֻמְאָתָ֗הּ כִּימֵ֧י נִדָּתָ֛הּ תִּהְיֶ֖ה טְמֵאָ֥ה הִֽוא׃
grΚαὶ γυνή, ἐὰν ῥέῃ ῥύσει αἵματος ἡμέρας πλείους οὐκ ἐν καιρῷ τῆς ἀφέδρου αὐτῆς, ἐὰν καὶ ῥέῃ μετὰ τὴν ἄφεδρον αὐτῆς, πᾶσαι αἱ ἡμέραι ῥύσεως ἀκαθαρσίας αὐτῆς καθάπερ αἱ ἡμέραι τῆς ἀφέδρου, ἀκάθαρτος ἔσται.
lamulier quae patitur multis diebus fluxum sanguinis non in tempore menstruali vel quae post menstruum sanguinem fluere non cessat quamdiu huic subiacet passioni inmunda erit quasi sit in tempore menstruo
itLa donna che ha un flusso di sangue per molti giorni, fuori del tempo delle regole, o che lo abbia piů del normale sarŕ immonda per tutto il tempo del flusso, secondo le norme dell'immondezza mestruale.
frLa femme qui aura un flux de sang pendant plusieurs jours hors de ses époques réguličres, ou dont le flux durera plus qu'ŕ l'ordinaire, sera impure tout le temps de son flux, comme au temps de son indisposition menstruelle.
esY la mujer, cuando siguiere el flujo de su sangre por muchos días fuera del tiempo de su costumbre, ó cuando tuviere flujo de sangre más de su costumbre; todo el tiempo del flujo de su inmundicia, será inmunda como en los días de su costumbre.
gbIf a woman has a discharge of her blood many days not in the time of her period, or if she has a discharge beyond the time of her period; all the days of the discharge of her uncleanness shall be as in the days of her period: she is unclean.
deWenn aber ein Weib den Blutfluß eine lange Zeit hat, zu ungewöhnlicher Zeit oder über die gewöhnliche Zeit, so wird sie unrein sein, solange sie ihn hat; wie zu ihrer gewöhnlichen Zeit, so soll sie auch da unrein sein.
dkMen nĺr en Kvinde har Blodflĺd i lćngere Tid, uden for den Tid hun har sin mĺnedlige Urenhed, eller nĺr Flĺddet varer lćngere end sćdvanligt ved hendes mĺnedlige Urenhed, sĺ skal hun, i al den Tid hendes urene Flĺd varer, vćre stillet, som i de Dage hun har sin mĺnedlige Urenhed; hun skal vćre uren;
seOch om en kvinna har blodflöde under en längre tid, utan att det är hennes mĺnadsrening, eller om hon har flöde utöver tiden för sin mĺnadsrening, sĺ skall om henne, sĺ länge hennes orena flöde varar, gälla detsamma som under hennes mĺnadsreningstid; hon är oren.
noNĺr en kvinne har blodflod i mange dager, uten at det er hennes mĺnedlige urenhets tid, eller hun har flod lenger enn sedvanlig i sin mĺnedlige urenhets tid, da skal hun vćre uren alle de dager hennes urenhets flod varer, likesom i sin mĺnedlige urenhets dager.
fiJos naisen verenvuoto kestää kauan aikaa, vaikka ei ole hänen kuukautisaikansa, tahi jos se jatkuu hänen kuukautisaikansa ohitse, pidettäköön hänet koko vuotonsa ajan saastaisena, niinkuin hänen kuukautisaikanaankin; hän on saastainen.
huÉs hogyha sok napig tart az asszonynak az ő vérfolyása a havi bajának idején kivül, vagy ha a folyás a havi bajon túl tart: valameddig az ő tisztátalanságának folyása tart, úgy legyen, mint havi bajának idején, tisztátalan az.
26
heכָּל־הַמִּשְׁכָּ֞ב אֲשֶׁר־תִּשְׁכַּ֤ב עָלָיו֙ כָּל־יְמֵ֣י זוֹבָ֔הּ כְּמִשְׁכַּ֥ב נִדָּתָ֖הּ יִֽהְיֶה־לָּ֑הּ וְכָֽל־הַכְּלִי֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּשֵׁ֣ב עָלָ֔יו טָמֵ֣א יִהְיֶ֔ה כְּטֻמְאַ֖ת נִדָּתָֽהּ׃
grκαὶ πᾶσαν κοίτην, ἐφ᾽ ἣν ἂν κοιμηθῇ ἐπ᾽ αὐτῆς πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ῥύσεως, κατὰ τὴν κοίτην τῆς ἀφέδρου ἔσται αὐτῇ, καὶ πᾶν σκεῦος, ἐφ᾽ ὃ ἐὰν καθίσῃ ἐπ᾽ αὐτό, ἀκάθαρτον ἔσται κατὰ τὴν ἀκαθαρσίαν τῆς ἀφέδρου.
laomne stratum in quo dormierit et vas in quo sederit pollutum erit
itOgni giaciglio sul quale si coricherŕ durante tutto il tempo del flusso sarŕ per lei come il giaciglio sul quale si corica quando ha le regole; ogni mobile sul quale siederŕ sarŕ immondo, come lo č quando essa ha le regole.
frTout lit sur lequel elle couchera pendant la durée de ce flux sera comme le lit de son flux menstruel, et tout objet sur lequel elle s'assiéra sera impur comme lors de son flux menstruel.
esToda cama en que durmiere todo el tiempo de su flujo, le será como la cama de su costumbre; y todo mueble sobre que se sentare, será inmundo, como la inmundicia de su costumbre.
gbEvery bed whereon she lies all the days of her discharge shall be to her as the bed of her period: and everything whereon she sits shall be unclean, as the uncleanness of her period.
deAlles Lager, darauf sie liegt die ganze Zeit ihres Flußes, soll sein wie ihr Lager zu ihrer gewöhnlichen Zeit. Und alles, worauf sie sitzt, wird unrein sein gleich der Unreinigkeit ihrer gewöhnlichen Zeit.
dkethvert Leje, hun ligger pĺ, sĺ lćnge hendes Flĺd varer, skal vćre som hendes Leje under hendes mĺnedlige Urenhed, og et hvert Sćde, hun sidder pĺ, skal vćre urent som under hendes mĺnedlige Urenhed;
seOm allt varpĺ hon ligger, sĺ länge hennes flöde varar, skall gälla detsamma som om det varpĺ hon ligger under sin mĺnadsrening; och allt varpĺ hon sitter bliver orent, likasom under hennes mĺnadsrening.
noEthvert leie hun ligger pĺ alle de dager hennes flod varer, skal vćre urent, likesom hennes leie i hennes mĺnedlige urenhet, og alt hun sitter pĺ, skal vćre urent, likesom nĺr hun har sin mĺnedlige urenhet.
fiJokaisesta vuoteesta, jossa hän lepää vuotonsa aikana, olkoon voimassa, mitä on säädetty hänen kuukautisaikana käyttämästään vuoteesta; ja jokainen istuin, jolla hän istuu, tulee saastaiseksi niinkuin hänen kuukautisaikanaankin.
huMinden ágy, a melyen fekszik az ő folyásának egész ideje alatt, olyan legyen, mint a havi baja idejében lévő ágya, és minden holmi is, a melyre ráül, tisztátalan legyen, mint az ő havi bajának tisztátalansága alatt.
27
heוְכָל־הַנּוֹגֵ֥עַ בָּ֖ם יִטְמָ֑א וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃
grπᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς ἀκάθαρτος ἔσται καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
laquicumque tetigerit eam lavabit vestimenta sua et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum
itChiunque toccherŕ quelle cose sarŕ immondo; dovrŕ lavarsi le vesti, bagnarsi nell'acqua e sarŕ immondo fino alla sera.
frQuiconque les touchera sera souillé; il lavera ses vętements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
esCualquiera que tocare en esas cosas será inmundo; y lavará sus vestidos, y á sí mismo se lavará con agua, y será inmundo hasta la tarde.
gbWhoever touches these things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
deWer deren etwas anrührt, der wird unrein sein und soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
dkenhver, der rřrer derved, bliver uren og skal tvćtte sine Klćder og bade sig i Vand og vćre uren til Aften.
seOch var och en som kommer vid nĺgot av detta bliver oren; han skall tvĺ sina kläder och bada sig i vatten och vara oren ända till aftonen.
noEnhver som rřrer ved det, skal vćre uren; han skal tvette sine klćr og bade sig i vann og vćre uren til om aftenen.
fiJa jokainen, joka niihin koskee, tulee saastaiseksi; hän pesköön vaatteensa ja peseytyköön vedessä ja olkoon saastainen iltaan asti.
huÉs mindaz is, a ki illeti azokat, tisztátalan lesz, mossa meg azért a ruháit, és mosódjék meg vízben, és tisztátalan legyen estvéig.
28
heוְאִֽם־טָהֲרָ֖ה מִזּוֹבָ֑הּ וְסָ֥פְרָה לָּ֛הּ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים וְאַחַ֥ר תִּטְהָֽר׃
grἐὰν δὲ καθαρισθῇ ἀπὸ τῆς ῥύσεως, καὶ ἐξαριθμήσεται αὐτῇ ἑπτὰ ἡμέρας καὶ μετὰ ταῦτα καθαρισθήσεται.
lasi steterit sanguis et fluere cessarit numerabit septem dies purificationis suae
itQuando essa sia guarita dal flusso, conterŕ sette giorni e poi sarŕ monda.
frLorsqu'elle sera purifiée de son flux, elle comptera sept jours, aprčs lesquels elle sera pure.
esY cuando fuere libre de su flujo, se ha de contar siete días, y después será limpia.
gbBut if she is cleansed of her discharge, then she shall count to herself seven days, and after that she shall be clean.
deWird sie aber rein von ihrem Fluß, so soll sie sieben Tage zählen; darnach soll sie rein sein.
dkMen nĺr hun bliver ren for sit Flĺd, skal hun tćlle syv Dage frem og sĺ vćre ren.
seMen om hon bliver ren frĺn sitt flöde, skall hon räkna sju dagar och sedan vara ren.
noMen nĺr hun blir ren for sitt flod, da skal hun telle syv dager frem, og derefter skal hun vćre ren.
fiMutta kun hän tulee puhtaaksi vuodostansa, laskekoon seitsemän päivää, ja sitten hän on puhdas.
huHa pedig megtisztul az ő folyásából: számláljon hét napot, és azután tiszta legyen.
29
heוּבַיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֗י תִּֽקַּֽח־לָהּ֙ שְׁתֵּ֣י תֹרִ֔ים א֥וֹ שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י יוֹנָ֑ה וְהֵבִיאָ֤ה אוֹתָם֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
grκαὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ λήμψεται αὐτῇ δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν καὶ οἴσει αὐτὰ πρὸς τὸν ἱερέα ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου,
laet octavo die offeret pro se sacerdoti duos turtures vel duos pullos columbae ad ostium tabernaculi testimonii
itL'ottavo giorno prenderŕ due tortore o due colombi e li porterŕ al sacerdote all'ingresso della tenda del convegno.
frLe huitičme jour, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, et elle les apportera au sacrificateur, ŕ l'entrée de la tente d'assignation.
esY el octavo día tomará consigo dos tórtolas, ó dos palominos, y los traerá al sacerdote, á la puerta del tabernáculo del testimonio:
gbOn the eighth day she shall take two turtledoves, or two young pigeons, and bring them to the priest, to the door of the Tent of Meeting.
deUnd am achten Tage soll sie zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben nehmen und zum Priester bringen vor die Tür der Hütte des Stifts.
dkPĺ den ottende Dag skal hun tage sig to Turtelduer eller Dueunger og bringe dem til Prćsten ved Ĺbenbaringsteltets Indgang.
seOch pĺ ĺttonde dagen skall hon taga sig tvĺ turturduvor eller tvĺ unga duvor och bära dem till prästen, till uppenbarelsetältets ingĺng.
noOg den ĺttende dag skal hun ta to turtelduer eller to dueunger og komme med dem til presten, til inngangen til sammenkomstens telt.
fiJa kahdeksantena päivänä hän ottakoon kaksi metsäkyyhkystä tai kaksi kyyhkysenpoikaa ja tuokoon ne papille, ilmestysmajan ovelle.
huA nyolczadik napon pedig vegyen elő két gerliczét vagy két galambfiat, és vigye el azokat a papnak, a gyülekezet sátorának nyílásához.
30
heוְעָשָׂ֤ה הַכֹּהֵן֙ אֶת־הָאֶחָ֣ד חַטָּ֔את וְאֶת־הָאֶחָ֖ד עֹלָ֑ה וְכִפֶּ֨ר עָלֶ֤יהָ הַכֹּהֵן֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה מִזּ֖וֹב טֻמְאָתָֽהּ׃
grκαὶ ποιήσει ὁ ἱερεὺς τὴν μίαν περὶ ἁμαρτίας καὶ τὴν μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτῆς ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου ἀπὸ ῥύσεως ἀκαθαρσίας αὐτῆς.
laqui unum faciet pro peccato et alterum in holocaustum rogabitque pro ea coram Domino et pro fluxu inmunditiae eius
itIl sacerdote ne offrirŕ uno come sacrificio espiatorio e l'altro come olocausto e farŕ per lei il rito espiatorio, davanti al Signore, per il flusso che la rendeva immonda.
frLe sacrificateur offrira l'un en sacrifice d'expiation, et l'autre en holocauste; et le sacrificateur fera pour elle l'expiation devant l'Éternel, ŕ cause du flux qui la rendait impure.
esY el sacerdote hará el uno ofrenda por el pecado, y el otro holocausto; y la purificará el sacerdote delante de Jehová del flujo de su inmundicia.
gbThe priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make atonement for her before Yahweh for the uncleanness of her discharge.
deUnd der Priester soll aus einer machen ein Sündopfer, aus der andern ein Brandopfer, und sie versöhnen vor dem HERRN über den Fluß ihrer Unreinigkeit.
dkOg Prćsten skal ofre den ene som Syndoffer, den anden som Brćndoffer, og sĺledes skal Prćsten skaffe hende Soning for Herrens Ĺsyn for hendes Urenheds Flĺd.
seOch prästen skall offra den ena till syndoffer och den andra till brännoffer; sĺ skall prästen bringa försoning för henne inför HERRENS ansikte, till rening frĺn hennes orena flöde.
noOg presten skal ofre den ene til syndoffer og den andre til brennoffer; og sĺledes skal presten gjřre soning for henne for Herrens ĺsyn og rense henne for hennes urenhets flod.
fiJa pappi uhratkoon toisen syntiuhriksi ja toisen polttouhriksi. Näin pappi toimittakoon Herran edessä hänelle sovituksen hänen saastaisesta vuodostaan.
huÉs készítse el a pap az egyiket bűnért való áldozatul, a másikat pedig egészen égőáldozatul; így szerezzen néki engesztelést a pap az Úr előtt az ő tisztátalanságának folyása miatt.
31
dkI skal advare Israeliterne for deres Urenhed, for at de ikke skal dř i deres Urenhed, nĺr de gřr min Bolig, som er i deres Midte, uren.
seSĺ skolen I bevara Israels barn frĺn orenhet, pĺ det att de icke mĺ dö i sin orenhet, om de orena mitt tabernakel, som stĺr mitt ibland dem.
noI skal skille Israels barn av med deres urenhet, forat de ikke skal dř i sin urenhet nĺr de gjřr mitt tabernakel urent, det som stĺr midt iblandt dem.
fiNäin teidän on varoitettava israelilaisia saastaisuudesta, etteivät he saastaisuudessansa kuolisi, jos saastuttavat minun asumukseni, joka on heidän keskellänsä.
huÍgy tartsátok vissza Izráel fiait az ő tisztátalanságuktól, hogy meg ne haljanak az ő tisztátalanságuk miatt, megfertőztetvén az én hajlékomat, a mely közöttök van.
heוְהִזַּרְתֶּ֥ם אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִטֻּמְאָתָ֑ם וְלֹ֤א יָמֻ֙תוּ֙ בְּטֻמְאָתָ֔ם בְּטַמְּאָ֥ם אֶת־מִשְׁכָּנִ֖י אֲשֶׁ֥ר בְּתוֹכָֽם׃
grΚαὶ εὐλαβεῖς ποιήσετε τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἀπὸ τῶν ἀκαθαρσιῶν αὐτῶν, καὶ οὐκ ἀποθανοῦνται διὰ τὴν ἀκαθαρσίαν αὐτῶν ἐν τῷ μιαίνειν αὐτοὺς τὴν σκηνήν μου τὴν ἐν αὐτοῖς.?
ladocebitis ergo filios Israhel ut caveant inmunditiam et non moriantur in sordibus suis cum polluerint tabernaculum meum quod est inter eos
itAvvertite gli Israeliti di ciň che potrebbe renderli immondi, perché non muoiano per la loro immondezza, quando contaminassero la mia Dimora che č in mezzo a loro.
frVous éloignerez les enfants d'Israël de leurs impuretés, de peur qu'ils ne meurent ŕ cause de leurs impuretés, s'ils souillent mon tabernacle qui est au milieu d'eux.
esAsí apartaréis los hijos de Israel de sus inmundicias, á fin de que no mueran por sus inmundicias, ensuciando mi tabernáculo que está entre ellos.
gbThus you shall separate the children of Israel from their uncleanness, so they will not die in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is among them.
deSo sollt ihr die Kinder Israel warnen vor ihrer Unreinigkeit, daß sie nicht sterben in ihrer Unreinigkeit, wenn sie meine Wohnung verunreinigen, die unter ihnen ist.
32
heזֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַזָּ֑ב וַאֲשֶׁ֨ר תֵּצֵ֥א מִמֶּ֛נּוּ שִׁכְבַת־זֶ֖רַע לְטָמְאָה־בָֽהּ׃
grοὗτος ὁ νόμος τοῦ γονορρυοῦς καὶ ἐάν τινι ἐξέλθῃ ἐξ αὐτοῦ κοίτη σπέρματος ὥστε μιανθῆναι ἐν αὐτῇ
laista est lex eius qui patitur fluxum seminis et qui polluitur coitu
itQuesta č la legge per colui che ha la gonorrea o un'emissione seminale che lo rende immondo
frTelle est la loi pour celui qui a une gonorrhée ou qui est souillé par une pollution,
esEsta es la ley del que tiene flujo, y del que sale derramamiento de semen, viniendo á ser inmundo á causa de ello;
gbThis is the law of him who has a discharge, and of him who has an emission of semen, so that he is unclean thereby;
deDas ist das Gesetz über den, der einen Fluß hat und dem der Same im Schlaf entgeht, daß er unrein davon wird,
dkDet er Loven om Mćnd, der lider af Flĺd, og fra hvem der gĺr Sćd, sĺ de bliver urene derved,
seDetta är lagen om den som har flytning och om den som har sädesutgjutning, sĺ att han därigenom bliver oren,
noDette er loven om den som har flod, og om den fra hvem det gĺr sćd, sĺ han blir uren derved,
fiTämä on laki miehestä, joka sairastaa vuotoa, ja miehestä, jolla on siemenvuoto ja joka tulee siitä saastaiseksi,
huEz a törvénye a magfolyósnak, és annak, a kinek magömlése van, a mi által tisztátalanná lesz;
33
heוְהַדָּוָה֙ בְּנִדָּתָ֔הּ וְהַזָּב֙ אֶת־זוֹב֔וֹ לַזָּכָ֖ר וְלַנְּקֵבָ֑ה וּלְאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִשְׁכַּ֖ב עִם־טְמֵאָֽה׃ פ
grκαὶ τῇ αἱμορροούσῃ ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς καὶ ὁ γονορρυὴς ἐν τῇ ῥύσει αὐτοῦ, τῷ ἄρσενι ἢ τῇ θηλείᾳ, καὶ τῷ ἀνδρί, ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ ἀποκαθημένης.
laet quae menstruis temporibus separatur vel quae iugi fluit sanguine et hominis qui dormierit cum ea
ite la legge per colei che č indisposta a causa delle regole, cioč per l'uomo o per la donna che abbia il flusso e per l'uomo che abbia rapporti intimi con una donna in stato d'immondezza.
frpour celle qui a son flux menstruel, pour l'homme ou la femme qui a un flux, et pour l'homme qui couche avec une femme impure.
esY de la que padece su costumbre, y acerca del que tuviere flujo, sea varón ó hembra, y del hombre que durmiere con mujer inmunda.
gband of her who has her period, and of a man or woman who has a discharge, and of him who lies with her who is unclean.
deund über die, die ihren Blutfluß hat, und wer einen Fluß hat, es sei Mann oder Weib, und wenn ein Mann bei einer Unreinen liegt.
dkog om Kvinder, der lider af deres mĺnedlige Urenhed, om Mćnd og Kvinder, der har Flĺd, og om Mćnd, der ligger ved Siden af urene Kvinder.
seoch om den kvinna som har sin mĺnadsrening, och om den som har nĺgon flytning, evad det är man eller kvinna, sĺ ock om en man som ligger hos en oren kvinna.
noog om den kvinne som har sin mĺnedlige urenhet, og om den som har flod, enten det er mann eller kvinne, og om den mann som ligger hos en uren kvinne.
fija naisesta, jolla on kuukautisensa, ja miehestä ja naisesta, jotka sairastavat jotakin vuotoa, sekä miehestä, joka makaa saastaisen naisen kanssa.
huÉs a havi bajban szenvedőnek és a magfolyásban lévőnek, férfinak és asszonynak, és annak a férfiúnak a ki tisztátalan asszonynyal hál.

<<< operone list >>>