ויקרא ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ
1 Leviticus Levitico Lévitique Levítico
3 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

12

heוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
grΚαὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
lalocutus est Dominus ad Mosen dicens
itIl Signore aggiunse a Mosč: Riferisci agli Israeliti:
frL'Éternel parla ŕ Moďse, et dit:
esY HABLO Jehová á Moisés, diciendo:
gbYahweh spoke to Moses, saying,
deUnd der HERR redete mit Mose und sprach:
dkOg Herren talede til Moses og sagde:
seOch HERREN talade till Mose och sade:
noOg Herren talte til Moses og sa:
fiJa Herra puhui Moosekselle sanoen:
huSzóla ismét az Úr Mózesnek, mondván:
2
heדַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר אִשָּׁה֙ כִּ֣י תַזְרִ֔יעַ וְיָלְדָ֖ה זָכָ֑ר וְטָֽמְאָה֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים כִּימֵ֛י נִדַּ֥ת דְּוֺתָ֖הּ תִּטְמָֽא׃
grΛάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Γυνή, ἥτις ἐὰν σπερματισθῇ καὶ τέκῃ ἄρσεν, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας, κατὰ τὰς ἡμέρας τοῦ χωρισμοῦ τῆς ἀφέδρου αὐτῆς ἀκάθαρτος ἔσται·
laloquere filiis Israhel et dices ad eos mulier si suscepto semine pepererit masculum inmunda erit septem diebus iuxta dies separationis menstruae
itQuando una donna sarŕ rimasta incinta e darŕ alla luce un maschio, sarŕ immonda per sette giorni; sarŕ immonda come nel tempo delle sue regole.
frParle aux enfants d'Israël, et dis: Lorsqu'une femme deviendra enceinte, et qu'elle enfantera un mâle, elle sera impure pendant sept jours; elle sera impure comme au temps de son indisposition menstruelle.
esHabla á los hijos de Israel, diciendo: La mujer cuando concibiere y pariere varón, será inmunda siete días; conforme á los días que está separada por su menstruo, será inmunda.
gbSpeak to the children of Israel, saying, If a woman conceives, and bears a male child, then she shall be unclean seven days; as in the days of her monthly period she shall be unclean.
deRede mit den Kindern Israel und sprich: Wenn ein Weib empfängt und gebiert ein Knäblein, so soll sie sieben Tage unrein sein, wie wenn sie ihre Krankheit leidet.
dkTal til Israeliterne og sig: Nĺr en Kvinde bliver frugtsommelig og fřder en Dreng, skal hun vćre uren i syv Dage; ligesom i den Tid hun har sin mĺnedlige Urenhed, skal hun vćre uren.
seTala till Israels barn och säg: När en kvinna föder barn och det är ett gossebarn som hon har fött, sĺ skall hon vara oren i sju dagar; lika mĺnga dagar som vid sin mĺnadsrening skall hon vara oren.
noTal til Israels barn og si: Nĺr en kvinne fĺr barn og fřder en gutt, sĺ skal hun vćre uren i syv dager; hun skal vćre uren like sĺ lenge som hun er uren i sin mĺnedlige svakhet.
fiPuhu israelilaisille ja sano: Kun vaimo tulee hedelmälliseksi ja synnyttää poikalapsen, olkoon hän saastainen seitsemän päivää; yhtä monta päivää kuin hänen kuukautisensa kestävät, hän olkoon saastainen.
huSzólj Izráel fiainak, mondván: Ha az asszony lebetegszik, és fiat szül, tisztátalan legyen hét napig; az ő havi betegségének ideje szerint legyen tisztátalan.
3
heוּבַיּ֖וֹם הַשְּׁמִינִ֑י יִמּ֖וֹל בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽוֹ׃
grκαὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ περιτεμεῖ τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ·
laet die octavo circumcidetur infantulus
itL'ottavo giorno si circonciderŕ il bambino.
frLe huitičme jour, l'enfant sera circoncis.
esY al octavo día circuncidará la carne de su prepucio.
gbIn the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised.
deUnd am achten Tage soll man das Fleisch seiner Vorhaut beschneiden.
dkPĺ den ottende Dag skal Drengen omskćres pĺ sin Forhud.
seOch pĺ ĺttonde dagen skall barnets förhud omskäras.
noDen ĺttende dag skal hans forhuds kjřtt omskjćres.
fiJa kahdeksantena päivänä ympärileikattakoon pojan esinahan liha.
huA nyolczadik napon pedig metéljék körül a [fiú] férfitestének bőrét.
4
heוּשְׁלֹשִׁ֥ים יוֹם֙ וּשְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים תֵּשֵׁ֖ב בִּדְמֵ֣י טָהֳרָ֑ה בְּכָל־קֹ֣דֶשׁ לֹֽא־תִגָּ֗ע וְאֶל־הַמִּקְדָּשׁ֙ לֹ֣א תָבֹ֔א עַד־מְלֹ֖את יְמֵ֥י טָהֳרָֽהּ׃
grκαὶ τριάκοντα ἡμέρας καὶ τρεῖς καθήσεται ἐν αἵματι ἀκαθάρτῳ αὐτῆς, παντὸς ἁγίου οὐχ ἅψεται καὶ εἰς τὸ ἁγιαστήριον οὐκ εἰσελεύσεται, ἕως ἂν πληρωθῶσιν αἱ ἡμέραι καθάρσεως αὐτῆς.
laipsa vero triginta tribus diebus manebit in sanguine purificationis suae omne sanctum non tanget nec ingredietur sanctuarium donec impleantur dies purificationis eius
itPoi essa resterŕ ancora trentatrč giorni a purificarsi dal suo sangue; non toccherŕ alcuna cosa santa e non entrerŕ nel santuario, finché non siano compiuti i giorni della sua purificazione.
frElle restera encore trente-trois jours ŕ se purifier de son sang; elle ne touchera aucune chose sainte, et elle n'ira point au sanctuaire, jusqu'ŕ ce que les jours de sa purification soient accomplis.
esMas ella permanecerá treinta y tres días en la sangre de su purgación: ninguna cosa santa tocará, ni vendrá al santuario, hasta que sean cumplidos los días de su purgación.
gbShe shall continue in the blood of purification thirty-three days. She shall not touch any holy thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying are completed.
deUnd sie soll daheimbleiben dreiunddreißig Tage im Blut ihrer Reinigung. Kein Heiliges soll sie anrühren, und zum Heiligtum soll sie nicht kommen, bis daß die Tage ihrer Reinigung aus sind.
dkDerefter skal hun holde sig hjemme i tre og tredive Dage, medens hun har sit Renselsesblod; hun mĺ ikke rřre ved noget helligt eller komme til Helligdommen, fřr hendes Renselsestid er omme.
seOch sedan skall hon stanna hemma trettiotre dagar, under sitt reningsflöde. Hon skall icke komma vid nĺgot heligt och fĺr icke heller komma till helgedomen, förrän hennes reningsdagar äro ute.
noDerefter skal hun holde sig inne i tre og tretti dager under sitt blods renselse; hun skal ikke rřre ved noget hellig og ikke komme til helligdommen fřr hennes renselses-dager er til ende.
fiMutta vaimo pysyköön kotona kolmekymmentä kolme päivää puhdistavan verenvuotonsa aikana; älköön hän koskeko mihinkään, mikä on pyhää, älköönkä tulko pyhäkköön, ennenkuin hänen puhdistuspäivänsä ovat kuluneet umpeen.
huAzután harminczhárom napig maradjon [otthon] a vértől való tisztulás miatt; semmi szent dolgot ne illessen, a szent helyre se menjen be, míg el nem telnek az ő tisztulásának napjai.
5
heוְאִם־נְקֵבָ֣ה תֵלֵ֔ד וְטָמְאָ֥ה שְׁבֻעַ֖יִם כְּנִדָּתָ֑הּ וְשִׁשִּׁ֥ים יוֹם֙ וְשֵׁ֣שֶׁת יָמִ֔ים תֵּשֵׁ֖ב עַל־דְּמֵ֥י טָהֳרָֽה׃
grἐὰν δὲ θῆλυ τέκῃ, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται δὶς ἑπτὰ ἡμέρας κατὰ τὴν ἄφεδρον· καὶ ἑξήκοντα ἡμέρας καὶ ἓξ καθεσθήσεται ἐν αἵματι ἀκαθάρτῳ αὐτῆς.
lasin autem feminam pepererit inmunda erit duabus ebdomadibus iuxta ritum fluxus menstrui et sexaginta ac sex diebus manebit in sanguine purificationis suae
itMa, se partorisce una femmina sarŕ immonda due settimane come al tempo delle sue regole; resterŕ sessantasei giorni a purificarsi del suo sangue.
frSi elle enfante une fille, elle sera impure pendant deux semaines, comme au temps de son indisposition menstruelle; elle restera soixante-six jours ŕ se purifier de son sang.
esY si pariere hembra será inmunda dos semanas, conforme á su separación, y sesenta y seis días estará purificándose de su sangre.
gbBut if she bears a female child, then she shall be unclean two weeks, as in her period; and she shall continue in the blood of purification sixty-six days.
deGebiert sie aber ein Mägdlein, so soll sie zwei Wochen unrein sein, wie wenn sie ihre Krankheit leidet, und soll sechsundsechzig Tage daheimbleiben in dem Blut ihrer Reinigung.
dkFřder hun derimod et Pigebarn, skal hun vćre uren i to Uger ligesom under sin mĺnedlige Urenhed; og derpĺ skal hun holde sig hjemme i seks og tresindstyve Dage, medens hun har sit Renselsesblod.
seMen om det är ett flickebarn som hon har fött, sĺ skall hon vara oren i tvĺ veckor, pĺ samma sätt som vid sin mĺnadsrening; och sedan skall hon stanna hemma i sextiosex dagar, under sitt reningsflöde.
noMen fřder hun en pike, da skal hun vćre uren i to uker likesom ved sin mĺnedlige urenhet og holde sig inne i seks og seksti dager under sitt blods renselse.
fiMutta jos hän synnyttää tyttölapsen, olkoon hän saastainen kaksi viikkoa, samoinkuin kuukautisissaan, ja pysyköön kotona kuusikymmentä kuusi päivää puhdistavan verenvuotonsa aikana.
huHa pedig leányt szül, két hétig legyen tisztátalan, mint havi betegségekor, és hatvanhat napig maradjon [otthon] a vértől való tisztulása végett.
6
heוּבִמְלֹ֣את׀ יְמֵ֣י טָהֳרָ֗הּ לְבֵן֮ א֣וֹ לְבַת֒ תָּבִ֞יא כֶּ֤בֶשׂ בֶּן־שְׁנָתוֹ֙ לְעֹלָ֔ה וּבֶן־יוֹנָ֥ה אוֹ־תֹ֖ר לְחַטָּ֑את אֶל־פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד אֶל־הַכֹּהֵֽן׃
grκαὶ ὅταν ἀναπληρωθῶσιν αἱ ἡμέραι καθάρσεως αὐτῆς ἐφ᾽ υἱῷ ἢ ἐπὶ θυγατρί, προσοίσει ἀμνὸν ἐνιαύσιον ἄμωμον εἰς ὁλοκαύτωμα καὶ νεοσσὸν περιστερᾶς ἢ τρυγόνα περὶ ἁμαρτίας ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου πρὸς τὸν ἱερέα,
lacumque expleti fuerint dies purificationis eius pro filio sive pro filia deferet agnum anniculum in holocaustum et pullum columbae sive turturem pro peccato ad ostium tabernaculi testimonii et tradet sacerdoti
itQuando i giorni della sua purificazione per un figlio o per una figlia saranno compiuti, porterŕ al sacerdote all'ingresso della tenda del convegno un agnello di un anno come olocausto e un colombo o una tortora in sacrificio di espiazione.
frLorsque les jours de sa purification seront accomplis, pour un fils ou pour une fille, elle apportera au sacrificateur, ŕ l'entrée de la tente d'assignation, un agneau d'un an pour l'holocauste, et un jeune pigeon ou une tourterelle pour le sacrifice d'expiation.
esY cuando los días de su purgación fueren cumplidos, por hijo ó por hija, traerá un cordero de un ańo para holocausto, y un palomino ó una tórtola para expiación, á la puerta del tabernáculo del testimonio, al sacerdote:
gbWhen the days of her purification are completed, for a son, or for a daughter, she shall bring to the priest at the door of the Tent of Meeting, a year old lamb for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering:
deUnd wenn die Tage ihrer Reinigung aus sind für den Sohn oder für die Tochter, soll sie ein jähriges Lamm bringen zum Brandopfer und eine junge Taube oder Turteltaube zum Sündopfer dem Priester vor die Tür der Hütte des Stifts.
dkNĺr hendes Renselsestid er omme, skal hun, bĺde efter et Drengebarn og et Pigebarn, bringe et ĺrgammelt Lam som Brćndoffer og en Dueunge eller Turteldue som Syndoffer til Prćsten ved Ĺbenbaringsteltets Indgang;
seOch när hennes reningsdagar äro ute, vare sig efter son eller efter dotter, skall hon föra fram ett ĺrsgammalt lamm sĺsom brännoffer, och en ung duva eller en turturduva sĺsom syndoffer, till uppenbarelsetältets ingĺng, till prästen.
noNĺr hennes renselses-dager er til ende, enten det er en sřnn eller en datter hun har fřdt, skal hun komme med et ĺrsgammelt lam til brennoffer og en dueunge eller en turteldue til syndoffer og bćre det frem til inngangen til sammenkomstens telt, til presten.
fiMutta kun hänen puhdistuspäivänsä pojan tai tyttären jälkeen ovat kuluneet umpeen, vieköön hän vuoden vanhan karitsan polttouhriksi ja kyyhkysenpojan tai metsäkyyhkysen syntiuhriksi ilmestysmajan oven eteen papille.
huMikor pedig letelnek az ő tisztulásának napjai, fiú miatt vagy leány miatt, hozzon egészen égőáldozatul esztendős bárányt, galambfiat vagy gerliczét bűnért való áldozatul, a gyülekezet sátorának nyílása elé a paphoz.
7
heוְהִקְרִיב֞וֹ לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ וְכִפֶּ֣ר עָלֶ֔יהָ וְטָהֲרָ֖ה מִמְּקֹ֣ר דָּמֶ֑יהָ זֹ֤את תּוֹרַת֙ הַיֹּלֶ֔דֶת לַזָּכָ֖ר א֥וֹ לַנְּקֵבָֽה׃
grκαὶ προσοίσει ἔναντι κυρίου καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτῆς ὁ ἱερεὺς καὶ καθαριεῖ αὐτὴν ἀπὸ τῆς πηγῆς τοῦ αἵματος αὐτῆς. οὗτος ὁ νόμος τῆς τικτούσης ἄρσεν ἢ θῆλυ.
laqui offeret illa coram Domino et rogabit pro ea et sic mundabitur a profluvio sanguinis sui ista est lex parientis masculum ac feminam
itIl sacerdote li offrirŕ davanti al Signore e farŕ il rito espiatorio per lei; essa sarŕ purificata dal flusso del suo sangue. Questa č la legge relativa alla donna, che partorisce un maschio o una femmina.
frLe sacrificateur les sacrifiera devant l'Éternel, et fera pour elle l'expiation; et elle sera purifiée du flux de son sang. Telle est la loi pour la femme qui enfante un fils ou une fille.
esY él ofrecerá delante de Jehová, y hará expiación por ella, y será limpia del flujo de su sangre. Esta es la ley de la que pariere varón ó hembra.
gband he shall offer it before Yahweh, and make atonement for her; and she shall be cleansed from the fountain of her blood. This is the law for her who bears, whether a male or a female.
deDer soll es opfern vor dem HERRN und sie versöhnen, so wird sie rein von ihrem Blutgang. Das ist das Gesetz für die, so ein Knäblein oder Mägdlein gebiert.
dkog han skal frembćre det for Herrens Ĺsyn og skaffe hende Soning, sĺ hun bliver ren efter sit Blodtab. Det er Loven om en Kvinde. der fřder, hvad enten det er en Dreng eller en Pige.
seOch han skall offra detta inför HERRENS ansikte och bringa försoning för henne, sĺ bliver hon ren frĺn sitt blodflöde. Detta är lagen om en barnaföderska, när hon har fött ett gossebarn, och när hon har fött ett flickebarn.
noOg han skal ofre det for Herrens ĺsyn og gjřre soning for henne; da blir hun ren efter sin blodflod. Dette er loven for den kvinne som har fřdt, enten barnet er en gutt eller en pike.
fiJa tämä tuokoon ne Herran eteen ja toimittakoon hänelle sovituksen, niin hän on puhdas verenvuodostansa. Tämä on laki lapsensynnyttäjästä, olipa hän synnyttänyt poika- tai tyttölapsen.
huÉs áldozza meg azt az Úr előtt; és szerezzen néki engesztelést; így lesz tisztává az ő vérfolyása után. Ez a törvénye a fiút vagy leányt szülő asszonynak.
8
heוְאִם־לֹ֨א תִמְצָ֣א יָדָהּ֮ דֵּ֣י שֶׂה֒ וְלָקְחָ֣ה שְׁתֵּֽי־תֹרִ֗ים א֤וֹ שְׁנֵי֙ בְּנֵ֣י יוֹנָ֔ה אֶחָ֥ד לְעֹלָ֖ה וְאֶחָ֣ד לְחַטָּ֑את וְכִפֶּ֥ר עָלֶ֛יהָ הַכֹּהֵ֖ן וְטָהֵֽרָה׃ פ
grἐὰν δὲ μὴ εὑρίσκῃ ἡ χεὶρ αὐτῆς τὸ ἱκανὸν εἰς ἀμνόν, καὶ λήμψεται δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν, μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα καὶ μίαν περὶ ἁμαρτίας, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτῆς ὁ ἱερεύς, καὶ καθαρισθήσεται.
laquod si non invenerit manus eius nec potuerit offerre agnum sumet duos turtures vel duos pullos columbae unum in holocaustum et alterum pro peccato orabitque pro ea sacerdos et sic mundabitur
itSe non ha mezzi da offrire un agnello, prenderŕ due tortore o due colombi: uno per l'olocausto e l'altro per il sacrificio espiatorio. Il sacerdote farŕ il rito espiatorio per lei ed essa sarŕ monda.
frSi elle n'a pas de quoi se procurer un agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l'un pour l'holocauste, l'autre pour le sacrifice d'expiation. Le sacrificateur fera pour elle l'expiation, et elle sera pure.
esY si no alcanzare su mano lo suficiente para un cordero, tomará entonces dos tórtolas ó dos palominos, uno para holocausto, y otro para expiación: y el sacerdote hará expiación por ella, y será limpia.
gbIf she cannot afford a lamb, then she shall take two turtledoves, or two young pigeons; the one for a burnt offering, and the other for a sin offering: and the priest shall make atonement for her, and she shall be clean.
deVermag aber ihre Hand nicht ein Schaf, so nehme sie zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben, eine zum Brandopfer, die andere zum Sündopfer; so soll sie der Priester versöhnen, daß sie rein werde.
dkMen hvis hun ikke evner at give et Lam, skal hun tage to Turtelduer eller Dueunger, en til Brćndoffer og en til Syndoffer, og Prćsten skal skaffe hende Soning, sĺ hun bliver ren.
seOch om hon icke förmĺr bekosta ett fĺr, sĺ skall hon taga tvĺ turturduvor eller tvĺ unga duvor, en till brännoffer och en till syndoffer. Och prästen skall bringa försoning för henne, sĺ bliver hon ren.
noMen har hun ikke rĺd til et lam, sĺ skal hun ta to turtelduer eller to dueunger, en til brennoffer og en til syndoffer. Og presten skal gjřre soning for henne; da blir hun ren.
fiMutta jos hän ei saa hankituksi lammasta, ottakoon kaksi metsäkyyhkystä tai kaksi kyyhkysenpoikaa, toisen polttouhriksi ja toisen syntiuhriksi; ja pappi toimittakoon hänelle sovituksen, niin hän on puhdas.
huHa pedig nincs elég módja bárányhoz, vigyen két gerliczét vagy két galambfiat, egyiket egészen égőáldozatul, a másikat bűnért való áldozatul, és szerezzen néki engesztelést a pap, és tiszta lesz.

<<< operone list >>>