ויקרא ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ
1 Leviticus Levitico Lévitique Levítico
3 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

11

lalocutus est Dominus ad Mosen et Aaron dicens
itIl Signore disse a Mosč e ad Aronne:
frL'Éternel parla ŕ Moďse et ŕ Aaron, et leur dit:
esY HABLO Jehová á Moisés y á Aarón, diciéndoles:
gbYahweh spoke to Moses and to Aaron, saying to them,
deUnd der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach zu ihnen:
dkHerren talede til Moses og Aron og sagde til dem:
seOch HERREN talade till Mose och Aron och sade till dem:
noOg Herren talte til Moses og Aron og sa til dem:
fiJa Herra puhui Moosekselle ja Aaronille sanoen heille:
huSzóla ismét az Úr Mózesnek és Áronnak, mondván nékik:
heוַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֥ר אֲלֵהֶֽם׃
grΚαὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων
2
heדַּבְּר֛וּ אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֹ֤את הַֽחַיָּה֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאכְל֔וּ מִכָּל־הַבְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ׃
grΛαλήσατε τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγοντες Ταῦτα τὰ κτήνη, ἃ φάγεσθε ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς·
ladicite filiis Israhel haec sunt animalia quae comedere debetis de cunctis animantibus terrae
itRiferite agli Israeliti: Questi sono gli animali che potrete mangiare fra tutte le bestie che sono sulla terra.
frParlez aux enfants d'Israël, et dites: Voici les animaux dont vous mangerez parmi toutes les bętes qui sont sur la terre.
esHablad á los hijos de Israel, diciendo: Estos son los animales que comeréis de todos los animales que están sobre la tierra.
gbSpeak to the children of Israel, saying, These are the living things which you may eat among all the animals that are on the earth.
deRedet mit den Kindern Israel und sprecht: Das sind die Tiere, die ihr essen sollt unter allen Tieren auf Erden.
dkTal til Israeliterne og sig: Af alle Dyr pĺ Jorden mĺ du spise fřlgende:
seTalen till Israels barn och sägen: Dessa äro de djur som I fĺn äta bland alla fyrfotadjur pĺ jorden:
noTal til Israels barn og si: Dette er de dyr som I kan ete av alle firfřtte dyr pĺ jorden:
fiPuhukaa israelilaisille ja sanokaa: Nämä ovat ne eläimet, joita te saatte syödä kaikista nelijalkaisista eläimistä maan päällä:
huSzóljatok Izráel fiainak, mondván: Ezek azok az állatok, a melyeket megehettek minden barmok közül, a melyek vannak e földön:
3
heכֹּ֣ל׀ מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְשֹׁסַ֤עַת שֶׁ֙סַע֙ פְּרָסֹ֔ת מַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה בַּבְּהֵמָ֑ה אֹתָ֖הּ תֹּאכֵֽלוּ׃
grπᾶν κτῆνος διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζον δύο χηλῶν καὶ ἀνάγον μηρυκισμὸν ἐν τοῖς κτήνεσιν, ταῦτα φάγεσθε.
laomne quod habet divisam ungulam et ruminat in pecoribus comedetis
itPotrete mangiare d'ogni quadrupede che ha l'unghia bipartita, divisa da una fessura, e che rumina.
frVous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine.
esDe entre los animales, todo el de pezuńa, y que tiene las pezuńas hendidas, y que rumia, éste comeréis.
gbWhatever parts the hoof, and is cloven-footed, and chews the cud among the animals, that you may eat.
deAlles, was die Klauen spaltet und wiederkäut unter den Tieren, das sollt ihr essen.
dkAlle Dyr, der har Klove, helt spaltede Klove, og tygger Drřv, mĺ I spise.
sealla de fyrfotadjur som hava klövar och hava dem helkluvna, och som idissla, dem fĺn I äta.
noAlle de firfřtte dyr som har klover og har klovene klřvd helt igjennem, og som tygger drřv, dem kan I ete.
fiKaikkia nelijalkaisia eläimiä, joilla on kokonansa halkinaiset sorkat ja jotka märehtivät, te saatte syödä.
huMindazt, a minek hasadt a körme, és egészen ketté hasadt körme van, és kérődző a barmok közt, megehetitek.
4
heאַ֤ךְ אֶת־זֶה֙ לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִֽמַּעֲלֵי֙ הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִיסֵ֖י הַפַּרְסָ֑ה אֶֽת־הַ֠גָּמָל כִּֽי־מַעֲלֵ֨ה גֵרָ֜ה ה֗וּא וּפַרְסָה֙ אֵינֶ֣נּוּ מַפְרִ֔יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃
grπλὴν ἀπὸ τούτων οὐ φάγεσθε· ἀπὸ τῶν ἀναγόντων μηρυκισμὸν καὶ ἀπὸ τῶν διχηλούντων τὰς ὁπλὰς καὶ ὀνυχιζόντων ὀνυχιστῆρας· τὸν κάμηλον, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο, ὁπλὴν δὲ οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν·
laquicquid autem ruminat quidem et habet ungulam sed non dividit eam sicut camelus et cetera non comedetis illud et inter inmunda reputabitis
itMa fra i ruminanti e gli animali che hanno l'unghia divisa, non mangerete i seguenti: il cammello, perché rumina, ma non ha l'unghia divisa, lo considererete immondo;
frMais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur.
esEstos empero no comeréis de los que rumian y de los que tienen pezuńa: el camello, porque rumia mas no tiene pezuńa hendida, habéis de tenerlo por inmundo;
gbNevertheless these you shall not eat of those that chew the cud, or of those who part the hoof: the camel, because he chews the cud but doesn't have a parted hoof, he is unclean to you.
deWas aber wiederkäut und hat Klauen und spaltet sie doch nicht, wie das Kamel, das ist euch unrein, und ihr sollt's nicht essen.
dkMen fřlgende mĺ I ikke spise af dem der tygger Drřv, og af dem, der har Klove: Kamelen, thi den tygger vel Drřv, men har ikke Klove; den skal vćre eder uren;
seMen dessa skolen I icke äta av de idisslande djuren och av dem som hava klövar: kamelen, ty han idisslar väl, men har icke klövar, han skall gälla för eder sĺsom oren; klippdassen, ty han idisslar väl
noDet er bare disse I ikke skal ete blandt dem som tygger drřv, og blandt dem som har klover: kamelen, for den tygger vel drřv, men den har ikke klover, den skal vćre uren for eder,
fiNäitä älkää kuitenkaan syökö niistä, jotka märehtivät, ja niistä, joilla on sorkat: kamelia, joka kyllä märehtii, mutta jolla ei ole sorkkia: se olkoon teille saastainen;
huDe a kérődzők és a hasadt körműek közül ne egyétek meg ezeket: A tevét, mert az kérődző ugyan, de nincs hasadt körme; tisztátalan ez néktek.
5
heוְאֶת־הַשָּׁפָ֗ן כִּֽי־מַעֲלֵ֤ה גֵרָה֙ ה֔וּא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א יַפְרִ֑יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃
grκαὶ τὸν δασύποδα, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν·
lachyrogryllius qui ruminat ungulamque non dividit inmundus est
itl'ěrace, perché rumina, ma non ha l'unghia divisa, lo considererete immondo;
frVous ne mangerez pas le daman, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur.
esTambién el conejo, porque rumia, mas no tiene pezuńa, tendréislo por inmundo;
gbThe cony, because he chews the cud but doesn't have a parted hoof, he is unclean to you.
deDie Kaninchen wiederkäuen wohl, aber sie spalten die Klauen nicht; darum sind sie unrein.
dkKlippegrćvlingen, thi den tygger vel Drřv, men har ikke Klove: den skal vćre eder uren;
semen har icke klövar, han skall gälla for eder sĺsom oren; haren, ty han idisslar väl,
noog fjellgrevlingen, for den tygger vel drřv, men har ikke klover, den skal vćre uren for eder,
fitamaania, joka kyllä märehtii, mutta jolla ei ole sorkkia: se olkoon teille saastainen;
huA hörcsököt, mert kérődző ugyan, de nem hasadt a körme; tisztátalan ez néktek.
6
heוְאֶת־הָאַרְנֶ֗בֶת כִּֽי־מַעֲלַ֤ת גֵּרָה֙ הִ֔וא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א הִפְרִ֑יסָה טְמֵאָ֥ה הִ֖וא לָכֶֽם׃
grκαὶ τὸν χοιρογρύλλιον, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν·
lalepus quoque nam et ipse ruminat sed ungulam non dividit
itla lepre, perché rumina, ma non ha l'unghia divisa, la considererete immonda;
frVous ne mangerez pas le ličvre, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur.
esAsimismo la liebre, porque rumia, mas no tiene pezuńa, tendréisla por inmunda;
gbThe hare, because she chews the cud but doesn't part the hoof, she is unclean to you.
deDer Hase wiederkäut auch, aber er spaltet die Klauen nicht; darum ist er euch unrein.
dkHaren, thi den tygger vel Drřv, men har ikke Klove; den skal vćre eder uren;
semen har icke klövar, han skall gälla för eder sĺsom oren; svinet,
noog haren, for den tygger vel drřv, men har ikke klover, den skal vćre uren for eder,
fijänistä, joka kyllä märehtii, mutta jolla ei ole sorkkia: se olkoon teille saastainen;
huA nyulat, mert kérődző ugyan, de nem hasadt a körme; tisztátalan ez néktek.
7
heוְאֶת־הַ֠חֲזִיר כִּֽי־מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֜ה ה֗וּא וְשֹׁסַ֥ע שֶׁ֙סַע֙ פַּרְסָ֔ה וְה֖וּא גֵּרָ֣ה לֹֽא־יִגָּ֑ר טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃
grκαὶ τὸν ὗν, ὅτι διχηλεῖ ὁπλὴν τοῦτο καὶ ὀνυχίζει ὄνυχας ὁπλῆς, καὶ τοῦτο οὐκ ἀνάγει μηρυκισμόν, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν·
laet sus qui cum ungulam dividat non ruminat
itil porco, perché ha l'unghia bipartita da una fessura, ma non rumina, lo considererete immondo.
frVous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue et le pied fourchu, mais qui ne rumine pas: vous le regarderez comme impur.
esTambién el puerco, porque tiene pezuńas, y es de pezuńas hendidas, mas no rumia, tendréislo por inmundo.
gbThe pig, because he has a split hoof, and is cloven-footed, but doesn't chew the cud, he is unclean to you.
deUnd ein Schwein spaltet wohl die Klauen, aber es wiederkäut nicht; darum soll's euch unrein sein.
dkSvinet, thi det har vel Klove, helt spaltede Klove, men tygger ikke Drřv; det skal vćre eder urent.
sety det har väl klövar och har dem helkluvna, men det idisslar icke, det skall gälla för eder sĺsom orent.
noog svinet, for det har vel klover og har klovene klřvd helt igjennem, men det tygger ikke drřv, det skal vćre urent for eder.
fisikaa, jolla tosin on kokonansa halkinaiset sorkat, mutta joka ei märehdi: se olkoon teille saastainen.
huÉs a disznót, mert hasadt körmű ugyan és egészen ketté hasadt körme van, de nem kérődzik; tisztátalan ez néktek.
8
heמִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וּבְנִבְלָתָ֖ם לֹ֣א תִגָּ֑עוּ טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶֽם׃
grἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐ φάγεσθε καὶ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν οὐχ ἅψεσθε, ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν.
lahorum carnibus non vescemini nec cadavera contingetis quia inmunda sunt vobis
itNon mangerete la loro carne e non toccherete i loro cadaveri; li considererete immondi.
frVous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts: vous les regarderez comme impurs.
esDe la carne de ellos no comeréis, ni tocaréis su cuerpo muerto: tendréislos por inmundos.
gbOf their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch; they are unclean to you.
deVon dieser Fleisch sollt ihr nicht essen noch ihr Aas anrühren; denn sie sind euch unrein.
dkDeres Křd mĺ I ikke spise, og ved Ĺslerne af dem mĺ I ikke rřre; de skal vćre eder urene.
seAv dessa djurs kött skolen I icke äta, ej heller skolen I komma vid deras döda kroppar; de skola gälla för eder sĺsom orena.
noAv disse dyrs kjřtt skal I ikke ete, og ved deres dřde kropper skal I ikke rřre; de skal vćre urene for eder.
fiNäiden lihaa älkää syökö ja näiden raatoihin älkää koskeko, ne olkoot teille saastaiset.
huEzeknek húsából ne egyetek, és holttestöket se illessétek; tisztátalanok ezek néktek.
9
heאֶת־זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם כֹּ֣ל אֲשֶׁר־לוֹ֩ סְנַפִּ֨יר וְקַשְׂקֶ֜שֶׂת בַּמַּ֗יִם בַּיַּמִּ֛ים וּבַנְּחָלִ֖ים אֹתָ֥ם תֹּאכֵֽלוּ׃
grΚαὶ ταῦτα, ἃ φάγεσθε ἀπὸ πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν· πάντα, ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες ἐν τοῖς ὕδασιν καὶ ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ ἐν τοῖς χειμάρροις, ταῦτα φάγεσθε.
lahaec sunt quae gignuntur in aquis et vesci licitum est omne quod habet pinnulas et squamas tam in mari quam in fluminibus et stagnis comedetis
itQuesti sono gli animali che potrete mangiare fra tutti quelli acquatici. Potrete mangiare quanti hanno pinne e squame, sia nei mari, sia nei fiumi.
frVoici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux. Vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles, et qui sont dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivičres.
esEsto comeréis de todas las cosas que están en las aguas: todas las cosas que tienen aletas y escamas en las aguas de la mar, y en los ríos, aquellas comeréis;
gbThese you may eat of all that are in the waters: whatever has fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, that you may eat.
deDies sollt ihr essen unter dem, was in Wassern ist: alles, was Floßfedern und Schuppen hat in Wassern, im Meer und in Bächen, sollt ihr essen.
dkAf alt, hvad der lever i Vandet, mĺ I spise fřlgende: Alt i Vandet, bĺde i Havet og i Floderne, som har Finner og Skćl, mĺ I spise;
seDetta är vad I fĺn äta av allt det som lever i vattnet: allt det i vattnet, vare sig i sjöar eller i strömmar, som har fenor och fjäll, det fĺn I äta.
noDette kan I ete av alt det som er i vannet: Alt det i vannet - i havene og i elvene - som har finner og skjell, det kan I ete.
fiNäitä te saatte syödä kaikista vesieläimistä: kaikkia, joilla on evät ja suomukset ja jotka elävät vedessä, niin hyvin merissä kuin joissa, te saatte syödä.
huMindazokból, a melyek a vizekben élnek, ezeket ehetitek meg: A minek úszószárnya és pikkelye van a vizekben, tengerekben és folyóvizekben, azokat mind egyétek meg.
10
heוְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר אֵֽין־ל֜וֹ סְנַפִּ֣יר וְקַשְׂקֶ֗שֶׂת בַּיַּמִּים֙ וּבַנְּחָלִ֔ים מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הַמַּ֔יִם וּמִכֹּ֛ל נֶ֥פֶשׁ הַחַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם שֶׁ֥קֶץ הֵ֖ם לָכֶֽם׃
grκαὶ πάντα, ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια οὐδὲ λεπίδες ἐν τῷ ὕδατι ἢ ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ ἐν τοῖς χειμάρροις, ἀπὸ πάντων, ὧν ἐρεύγεται τὰ ὕδατα, καὶ ἀπὸ πάσης ψυχῆς ζώσης τῆς ἐν τῷ ὕδατι βδέλυγμά ἐστιν·
laquicquid autem pinnulas et squamas non habet eorum quae in aquis moventur et vivunt abominabile vobis
itMa di tutti gli animali, che si muovono o vivono nelle acque, nei mari e nei fiumi, quanti non hanno né pinne né squame, li terrete in abominio.
frMais vous aurez en abomination tous ceux qui n'ont pas des nageoires et des écailles, parmi tout ce qui se meut dans les eaux et tout ce qui est vivant dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivičres.
esMas todas las cosas que no tienen aletas ni escamas en la mar y en los ríos, así de todo reptil de agua como de toda cosa viviente que está en las aguas, las tendréis en abominación.
gbAll that don't have fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of all the living creatures that are in the waters, they are an abomination to you,
deAlles aber, was nicht Floßfedern und Schuppen hat im Meer und in Bächen, unter allem, was sich regt in Wassern, und allem, was lebt im Wasser, soll euch eine Scheu sein,
dkmen af alt, hvad der rřrer sig i Vandet, af alle levende Vćsener i Vandet, skal det, som ikke har Finner eller Skćl, hvad enten det er i Havet eller Floderne, vćre eder en Vederstyggelighed.
seMen allt det i sjöar och strömmar, som icke har fenor och fjäll, bland allt det som rör sig i vattnet, bland alla levande varelser i vattnet, det skall vara en styggelse för eder.
noMen det som ikke har finner og skjell av alt det som finnes i havene og i elvene, av alt det som vrimler i vannet, og av alt levende som er i vannet, det skal vćre en vederstyggelighet for eder.
fiMutta kaikista niistä, joita vedet vilisevät, kaikista elollisista, jotka elävät vedessä, inhotkaa kaikkia niitä, joilla ei ole eviä eikä suomuksia, elivätpä merissä tai joissa.
huA minek pedig nincsen úszószárnya és pikkelye a tengerekben és folyóvizekben, legyen az akármely vízben nyüzsgő, és akármely vízben élő állat; mind útálatos az néktek.
11
heוְשֶׁ֖קֶץ יִהְי֣וּ לָכֶ֑ם מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וְאֶת־נִבְלָתָ֖ם תְּשַׁקֵּֽצוּ׃
grκαὶ βδελύγματα ἔσονται ὑμῖν, ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐκ ἔδεσθε καὶ τὰ θνησιμαῖα αὐτῶν βδελύξεσθε·
laet execrandum erit carnes eorum non comedetis et morticina vitabitis
itEssi saranno per voi in abominio; non mangerete la loro carne e terrete in abominio i loro cadaveri.
frVous les aurez en abomination, vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en abomination leurs corps morts.
esOs serán, pues, en abominación: de su carne no comeréis, y abominaréis sus cuerpos muertos.
gband you detest them. You shall not eat of their flesh, and you shall detest their carcasses.
dedaß ihr von ihrem Fleisch nicht eßt und vor ihrem Aas euch scheut.
dkDe skal vćre eder en Vederstyggelighed, deres Křd mĺ I ikke spise, og Ĺdslerne af dem skal I regne for en Vederstyggelighed.
seJa, de skola vara en styggelse för eder; av deras kött skolen I icke äta, och deras döda kroppar skolen I räkna sĺsom en styggelse.
noEn vederstyggelighet skal de vćre for eder; av deres kjřtt skal I ikke ete, og deres dřde kropper skal I holde for en vederstyggelighet.
fiNiitä inhotkaa; niiden lihaa älkää syökö, ja niiden raadot inhottakoot teitä.
huDe legyenek [is] útálatosak néktek; azoknak húsából ne egyetek, és holttestöket is útáljátok.
12
heכֹּ֣ל אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־ל֛וֹ סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת בַּמָּ֑יִם שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃
grκαὶ πάντα, ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες, τῶν ἐν τῷ ὕδατι, βδέλυγμα τοῦτό ἐστιν ὑμῖν.
lacuncta quae non habent pinnulas et squamas in aquis polluta erunt
itTutto ciň che non ha né pinne né squame nelle acque sarŕ per voi in abominio.
frVous aurez en abomination tous ceux qui, dans les eaux, n'ont pas des nageoires et des écailles.
esTodo lo que no tuviere aletas y escamas en las aguas, tendréislo en abominación.
gbWhatever has no fins nor scales in the waters, that is an abomination to you.
deDenn alles, was nicht Floßfedern und Schuppen hat in Wassern, sollt ihr scheuen.
dkAlt i Vandet, som ikke har Finner eller Skćl, skal vćre eder en Vederstyggelighed.
seAllt det i vattnet, som icke har fenor och fjäll, skall vara en styggelse för eder.
noAlt i vannet som ikke har finner og skjell, det skal vćre en vederstyggelighet for eder.
fiKaikkia niitä vesieläimiä, joilla ei ole eviä eikä suomuksia, inhotkaa.
huA minek nincs úszószárnya és pikkelye a vizekben, mind útálatos az néktek.
13
heוְאֶת־אֵ֙לֶּה֙ תְּשַׁקְּצ֣וּ מִן־הָע֔וֹף לֹ֥א יֵאָכְל֖וּ שֶׁ֣קֶץ הֵ֑ם אֶת־הַנֶּ֙שֶׁר֙ וְאֶת־הַפֶּ֔רֶס וְאֵ֖ת הָעָזְנִיָּֽה׃
grΚαὶ ταῦτα βδελύξεσθε ἀπὸ τῶν πετεινῶν, καὶ οὐ βρωθήσεται, βδέλυγμά ἐστιν· τὸν ἀετὸν καὶ τὸν γρύπα καὶ τὸν ἁλιαίετον
lahaec sunt quae de avibus comedere non debetis et vitanda sunt vobis aquilam et grypem et alietum
itFra i volatili terrete in abominio questi, che non dovrete mangiare, perché ripugnanti: l'aquila, l'ossěfraga e l'aquila di mare,
frVoici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination, et dont on ne mangera pas: l'aigle, l'orfraie et l'aigle de mer;
esY de las aves, éstas tendréis en abominación; no se comerán, serán abominación: el águila, el quebrantahuesos, el esmerejón,
gbThese you shall detest among the birds; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the vulture, and the black vulture,
deUnd dies sollt ihr scheuen unter den Vögeln, daß ihr's nicht eßt: den Adler, den Habicht, den Fischaar,
dkFřlgende er de Fugle, I skal regne for en Vederstyggelighed, de mĺ ikke spises, de er en Vederstyggelighed: Řrnen, Lammegribben, Havřrnen,
seOch bland fĺglarna skolen I räkna dessa sĺsom en styggelse, de skola icke ätas, de äro en styggelse: örnen, lammgamen, havsörnen,
noDette er de fugler I skal holde for en vederstyggelighet, de skal ikke etes, de er en vederstyggelighet: landřrnen og havřrnen og fiskeřrnen
fiLinnuista taas inhotkaa näitä; älköön niitä syötäkö, vaan olkoot inhottavia: kotka, partakorppikotka ja harmaa korppikotka,
huA szárnyas állatok közül pedig ezeket útáljátok; meg ne egyétek, útálatosak ezek: a sas, a saskeselyű és a halászó sas.
14
heוְאֶת־הַ֨דָּאָ֔ה וְאֶת־הָאַיָּ֖ה לְמִינָֽהּ׃
grκαὶ τὸν γύπα καὶ ἰκτῖνα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ
lamilvum ac vulturem iuxta genus suum
itil nibbio e ogni specie di falco,
frle milan, l'autour et ce qui est de son espčce;
esEl milano, y el buitre según su especie;
gband the red kite, any kind of black kite,
deden Geier, den Weih, und was seine Art ist,
dkGlenten, de forskellige Arter af Falke,
segladan, falken med dess arter,
noog glenten, og falken efter sine arter,
fihaarahaukka ja suohaukkalajit,
huA sólyom és a héja az ő nemével.
15
heאֵ֥ת כָּל־עֹרֵ֖ב לְמִינֽוֹ׃
grκαὶ κόρακα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ
laet omne corvini generis in similitudinem suam
itogni specie di corvo,
frle corbeau et toutes ses espčces;
esTodo cuervo según su especie;
gbany kind of raven,
deund alle Raben mit ihrer Art,
dkalle de forskellige Arter af Ravne,
sealla slags korpar efter deras arter,
noalle ravner efter sine arter,
fikaikki kaarnelajit,
huMinden holló az ő nemével.
16
heוְאֵת֙ בַּ֣ת הַֽיַּעֲנָ֔ה וְאֶת־הַתַּחְמָ֖ס וְאֶת־הַשָּׁ֑חַף וְאֶת־הַנֵּ֖ץ לְמִינֵֽהוּ׃
grκαὶ στρουθὸν καὶ γλαῦκα καὶ λάρον καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ ἱέρακα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ
lastrutionem et noctuam et larum et accipitrem iuxta genus suum
itlo struzzo, la civetta, il gabbiano e ogni specie di sparviere,
frl'autruche, le hibou, la mouette, l'épervier et ce qui est de son espčce;
esEl avestruz, y la lechuza, y el laro, y el gavilán según su especie;
gbthe horned owl, the screech owl, and the gull, any kind of hawk,
deden Strauß, die Nachteule, den Kuckuck, den Sperber mit seiner Art,
dkStrudsen, Takmasfuglen, Mĺgen, de forskellige Arter af Hřge,
sestrutsen, tahemasfĺgeln, fiskmĺsen, höken med dess arter,
noog strutsen og gjřken og mĺken, og hřken efter sine arter,
fikamelikurki, pääskynen, kalalokki ja jalohaukkalajit,
huA strucz, a bagoly, a kakuk és a karvaly az ő nemével.
17
heוְאֶת־הַכּ֥וֹס וְאֶת־הַשָּׁלָ֖ךְ וְאֶת־הַיַּנְשֽׁוּף׃
grκαὶ νυκτικόρακα καὶ καταρράκτην καὶ ἶβιν
labubonem et mergulum et ibin
itil gufo, l'alcione, l'ibis,
frle chat-huant, le plongeon et la chouette;
esY el buho, y el somormujo, y el ibis,
gbthe little owl, the cormorant, the great owl,
dedas Käuzlein, den Schwan, den Uhu,
dkUglen, Fiskepelikanen, Hornuglen,
seugglan, dykfĺgeln, uven,
noog kattuglen og dykkeren og hubroen
fihuuhkaja, kalasääksi ja kissapöllö,
huA kuvik, a hattyú és a füles bagoly.
18
heוְאֶת־הַתִּנְשֶׁ֥מֶת וְאֶת־הַקָּאָ֖ת וְאֶת־הָרָחָֽם׃
grκαὶ πορφυρίωνα καὶ πελεκᾶνα καὶ κύκνον
lacycnum et onocrotalum et porphirionem
itil cigno, il pellicano, la fňlaga,
frle cygne, le pélican et le cormoran;
esY el calamón, y el cisne, y el onocrótalo,
gbthe white owl, the desert owl, the osprey,
dedie Fledermaus, die Rohrdommel,
dkTinsjemetfuglen,Pelikanen, Ĺdselgribben,
setinsemetfĺgeln, pelikanen,
noog nattravnen og pelikanen og gribben
fisarvipöllö, pelikaani ja likakorppikotka,
huA bölömbika, a pelikán és a gém.
19
gbthe stork, any kind of heron, the hoopoe, and the bat.
deden Storch, den Reiher, den Häher mit seiner Art, den Wiedehopf und die Schwalbe.
dkStorken, de forskellige Arter af Hejrer, Hćrfuglen og Flagermusen.
seasgamen, hägern, regnpiparen med dess arter, härfĺgeln och flädermusen.
noog storken, og heiren efter sine arter, og hćrfuglen og flaggermusen.
fihaikara ja sirriäislajit, harjalintu ja yölepakko.
huAz eszterág és a szarka az ő nemével, a büdös banka és a denevér.
heוְאֵת֙ הַחֲסִידָ֔ה הָאֲנָפָ֖ה לְמִינָ֑הּ וְאֶת־הַדּוּכִיפַ֖ת וְאֶת־הָעֲטַלֵּֽף׃
grκαὶ γλαῦκα καὶ ἐρωδιὸν καὶ χαραδριὸν καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ ἔποπα καὶ νυκτερίδα.?
laerodionem et charadrion iuxta genus suum opupam quoque et vespertilionem
itla cicogna, ogni specie di airone, l'ůpupa e il pipistrello.
frla cigogne, le héron et ce qui est de son espčce, la huppe et la chauve-souris.
esY el herodión, y el caradrión, según su especie, y la abubilla, y el murciélago.
20
heכֹּ֚ל שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף הַהֹלֵ֖ךְ עַל־אַרְבַּ֑ע שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃ ס
grκαὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν, ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα, βδελύγματά ἐστιν ὑμῖν.
laomne de volucribus quod graditur super quattuor pedes abominabile erit vobis
itSarŕ per voi in abominio anche ogni insetto alato, che cammina su quattro piedi.
frVous aurez en abomination tout reptile qui vole et qui marche sur quatre pieds.
esTodo reptil alado que anduviere sobre cuatro pies, tendréis en abominación.
gbAll flying insects that walk on all fours are an abomination to you.
deAlles auch, was sich regt und Flügel hat und geht auf vier Füßen, das soll euch eine Scheu sein.
dkAlt vinget Kryb der gĺr pĺ fire, skal vćre eder en Vederstyggelighed.
seAlla de flygande smĺdjur som gĺ pĺ fyra fötter skola vara en styggelse för eder.
noAlt kryp som har vinger og gĺr pĺ fire fřtter, skal vćre en vederstyggelighet for eder.
fiJa kaikkia siivellisiä pikkueläimiä, jotka liikkuvat neljällä jalalla, inhotkaa.
huMinden szárnyas féreg, a mely négy lábon jár, útálatos néktek.
21
heאַ֤ךְ אֶת־זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף הַהֹלֵ֖ךְ עַל־אַרְבַּ֑ע ׳אֲשֶׁר־לֹא׳ ״אֲשֶׁר־ל֤וֹ״ כְרָעַ֙יִם֙ מִמַּ֣עַל לְרַגְלָ֔יו לְנַתֵּ֥ר בָּהֵ֖ן עַל־הָאָֽרֶץ׃
grἀλλὰ ταῦτα φάγεσθε ἀπὸ τῶν ἑρπετῶν τῶν πετεινῶν, ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα· ἃ ἔχει σκέλη ἀνώτερον τῶν ποδῶν αὐτοῦ πηδᾶν ἐν αὐτοῖς ἐπὶ τῆς γῆς.
laquicquid autem ambulat quidem super quattuor pedes sed habet longiora retro crura per quae salit super terram
itPerň fra tutti gli insetti alati che camminano su quattro piedi, potrete mangiare quelli che hanno due zampe sopra i piedi, per saltare sulla terra.
frMais, parmi tous les reptiles qui volent et qui marchent sur quatre pieds, vous mangerez ceux qui ont des jambes au-dessus de leurs pieds, pour sauter sur la terre.
esEmpero esto comeréis de todo reptil alado que anda sobre cuatro pies, que tuviere piernas además de sus pies para saltar con ellas sobre la tierra;
gbYet you may eat these: of all winged creeping things that go on all fours, which have legs above their feet, with which to hop on the earth.
deDoch das sollt ihr essen von allem, was sich regt und Flügel hat und geht auf vier Füßen: was noch zwei Beine hat, womit es auf Erden hüpft;
dkAf alt det vingede Kryb, som gĺr pĺ fire, mĺ I dog spise fřlgende: Dem, der har Skinneben oven over Fřdderne til at hoppe med pĺ Jorden.
seAv alla flygande smĺdjur, som gĺ pĺ fyra fötter fĺn I allenast äta dem som ovanför sina fötter hava tvĺ ben att hoppa med pĺ jorden.
noAv alt kryp som har vinger og gĺr pĺ fire fřtter, mĺ I bare ete dem som har springben ovenfor sine fřtter til ĺ hoppe pĺ marken med.
fiKuitenkin saatte siivellisistä pikkueläimistä, jotka liikkuvat neljällä jalalla, syödä niitä, joilla jalkojen yläpuolella on kaksi säärtä hypelläksensä niillä maassa.
huCsak azt ehetitek meg a négylábú szárnyas férgek közül, a melynek lábain felűl [szökő-]szárai vannak, hogy szökdécselhessen azokkal a földön.
22
heאֶת־אֵ֤לֶּה מֵהֶם֙ תֹּאכֵ֔לוּ אֶת־הָֽאַרְבֶּ֣ה לְמִינ֔וֹ וְאֶת־הַסָּלְעָ֖ם לְמִינֵ֑הוּ וְאֶת־הַחַרְגֹּ֣ל לְמִינֵ֔הוּ וְאֶת־הֶחָגָ֖ב לְמִינֵֽהוּ׃
grκαὶ ταῦτα φάγεσθε ἀπ᾽ αὐτῶν· τὸν βροῦχον καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ τὸν ἀττάκην καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ τὴν ἀκρίδα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῇ καὶ τὸν ὀφιομάχην καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ.
lacomedere debetis ut est brucus in genere suo et attacus atque ophiomachus ac lucusta singula iuxta genus suum
itPerciň potrete mangiare i seguenti: ogni specie di cavalletta, ogni specie di locusta, ogni specie di acrědi e ogni specie di grillo.
frVoici ceux que vous mangerez: la sauterelle, le solam, le hargol et le hagab, selon leurs espčces.
esEstos comeréis de ellos: la langosta según su especie, y el langostín según su especie, y el aregol según su especie, y el haghab según su especie.
gbEven of these you may eat: any kind of locust, any kind of katydid, any kind of cricket, and any kind of grasshopper.
devon demselben mögt ihr essen die Heuschrecken, als da ist: Arbe mit seiner Art und Solam mit seiner Art und Hargol mit seiner Art und Hagab mit seiner Art.
dkAf dem mĺ I spise fřlgende: De forskellige Arter af Grćshopper, Solamgrćshopper, Hargolgrćshopper og Hagabgrćshopper.
seDessa fĺn I äta bland gräshopporna: arbe med dess arter, soleam med dess arter, hargol med dess arter och hagab med dess arter.
noAv dem kan I ete: arbe efter sine arter og solam efter sine arter og hargol efter sine arter og hagab efter sine arter.
fiNiistä te saatte syödä seuraavia: heinäsirkkalajeja, solam-sirkkalajeja, hargol-sirkkalajeja ja haagab-sirkkalajeja.
huEzeket egyétek meg azok közül: az arbé-sáskát az ő nemével, a szolám- sáskát az ő nemével, a khargol-sáskát az ő nemével és a khagab-sáskát az ő nemével.
23
heוְכֹל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף אֲשֶׁר־ל֖וֹ אַרְבַּ֣ע רַגְלָ֑יִם שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃
grπᾶν ἑρπετὸν ἀπὸ τῶν πετεινῶν, οἷς ἐστιν τέσσαρες πόδες, βδέλυγμά ἐστιν ὑμῖν.?
laquicquid autem ex volucribus quattuor tantum habet pedes execrabile erit vobis
itOgni altro insetto alato che ha quattro piedi lo terrete in abominio!
frVous aurez en abomination tous les autres reptiles qui volent et qui ont quatre pieds.
esTodo reptil alado que tenga cuatro pies, tendréis en abominación.
gbBut all winged creeping things which have four feet, are an abomination to you.
deAber alles, was sonst Flügel und vier Füße hat, soll euch eine Scheu sein,
dkMen alt andet vinget Kryb, der gĺr pĺ fire, skal vćre eder en Vederstyggelighed.
seMen alla andra flygande smĺdjur som hava fyra fötter skola vara en styggelse för eder.
noMen alt annet kryp som har vinger og fire fřtter, skal vćre en vederstyggelighet for eder.
fiMutta kaikkia muita siivellisiä pikkueläimiä, joilla on neljä jalkaa, inhotkaa.
huMinden egyéb négylábú szárnyas féreg pedig útálatos legyen néktek.
24
heוּלְאֵ֖לֶּה תִּטַּמָּ֑אוּ כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃
grκαὶ ἐν τούτοις μιανθήσεσθε, πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας,
laet quicumque morticina eorum tetigerit polluetur et erit inmundus usque ad vesperum
itPer i seguenti animali diventerete immondi: chiunque toccherŕ il loro cadavere sarŕ immondo fino alla sera
frIls vous rendront impurs: quiconque touchera leurs corps morts sera impur jusqu'au soir,
esY por estas cosas seréis inmundos: cualquiera que tocare á sus cuerpos muertos, será inmundo hasta la tarde:
gbBy these you will become unclean: whoever touches their carcass shall be unclean until the evening.
deund sollt sie unrein achten. Wer solcher Aas anrührt, der wird unrein sein bis auf den Abend.
dkVed fřlgende Dyr bliver I urene, enhver, der rřrer ved Ĺdslerne af dem, bliver uren til Aften,
seGenom följande djur ĺdragen I eder orenhet; var och en som kommer vid deras döda kroppar skall vara oren ända till aftonen,
noVed disse dyr blir I urene; enhver som rřrer ved deres dřde kropper, skal vćre uren til om aftenen,
fiSeuraavista eläimistä te tulette saastaisiksi; jokainen, joka niiden raatoihin koskee, olkoon saastainen iltaan asti.
huÉs ezekkel tisztátalanokká teszitek magatokat; mindaz, a ki illeti holttestüket, tisztátalan legyen estvéig.
25
heוְכָל־הַנֹּשֵׂ֖א מִנִּבְלָתָ֑ם יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃
grκαὶ πᾶς ὁ αἴρων τῶν θνησιμαίων αὐτῶν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
laet si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad solis occasum
ite chiunque trasporterŕ i loro cadaveri si dovrŕ lavare le vesti e sarŕ immondo fino alla sera.
fret quiconque portera leurs corps morts lavera ses vętements et sera impur jusqu'au soir.
esY cualquiera que llevare de sus cuerpos muertos, lavará sus vestidos, y será inmundo hasta la tarde.
gbWhoever carries any part of their carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening.
deUnd wer dieser Aase eines tragen wird, soll seine Kleider waschen und wird unrein sein bis auf den Abend.
dkog enhver, der bćrer et Ĺdsel af dem, skal tvćtte sine Klćder og vćre uren til Aften:
seoch var och en som har burit bort nĺgon sĺdan död kropp skall tvĺ sina kläder och vara oren ända till aftonen:
noog enhver som har bĺret slik en dřd kropp, skal tvette sine klćr og vćre uren til om aftenen.
fiJa jokainen, joka niiden raatoja kantaa, pesköön vaatteensa ja olkoon saastainen iltaan asti.
huMindaz pedig, a ki hordozza azoknak holttestét, mossa meg az ő ruháit, és tisztátalan legyen estvéig.
26
heלְֽכָל־הַבְּהֵמָ֡ה אֲשֶׁ֣ר הִוא֩ מַפְרֶ֨סֶת פַּרְסָ֜ה וְשֶׁ֣סַע׀ אֵינֶ֣נָּה שֹׁסַ֗עַת וְגֵרָה֙ אֵינֶ֣נָּה מַעֲלָ֔ה טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶ֑ם כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּהֶ֖ם יִטְמָֽא׃
grἐν πᾶσιν τοῖς κτήνεσιν ὅ ἐστιν διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζει καὶ μηρυκισμὸν οὐ μαρυκᾶται, ἀκάθαρτα ἔσονται ὑμῖν· πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
laomne animal quod habet quidem ungulam sed non dividit eam nec ruminat inmundum erit et quicquid tetigerit illud contaminabitur
itRiterrete immondo ogni animale che ha l'unghia, ma non divisa da fessura, e non rumina: chiunque li toccherŕ sarŕ immondo.
frVous regarderez comme impur tout animal qui a la corne fendue, mais qui n'a pas le pied fourchu et qui ne rumine pas: quiconque le touchera sera impur.
esTodo animal de pezuńa, pero que no tiene pezuńa hendida, ni rumia, tendréis por inmundo: cualquiera que los tocare será inmundo.
gbEvery animal which parts the hoof, and is not cloven-footed, nor chews the cud, is unclean to you. Everyone who touches them shall be unclean.
deDarum alles Getier, das Klauen hat und spaltet sie nicht und wiederkäuet nicht, das soll euch unrein sein.
dkAlle Dyr, der har Klove, men ikke helt spaltede, og som ikke tygger Drřv, skal vćre urene; enhver, der rřrer ved dem, bliver uren.
sealla de fyrfotadjur som hava klövar, men icke helkluvna, och som icke idissla, de skola gälla för eder sĺsom orena. Var och en som kommer vid dem bliver oren.
noEthvert firfřtt dyr som vel har klover, men ikke har klovene klřvd helt igjennem og ikke tygger drřv, skal vćre urent for eder; enhver som rřrer ved dem, blir uren.
fiKaikki nelijalkaiset eläimet, joilla on sorkat, mutta ei kokonaan halkinaiset, ja jotka eivät märehdi, olkoot teille saastaiset; jokainen, joka niihin koskee, olkoon saastainen.
huMinden barom, a melynek hasadt a körme, de nincs egészen ketté hasadva, és nem kérődzik, tisztátalan legyen néktek; valaki illeti azt, tisztátalan legyen.
27
heוְכֹ֣ל׀ הוֹלֵ֣ךְ עַל־כַּפָּ֗יו בְּכָל־הַֽחַיָּה֙ הַהֹלֶ֣כֶת עַל־אַרְבַּ֔ע טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶ֑ם כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃
grκαὶ πᾶς, ὃς πορεύεται ἐπὶ χειρῶν ἐν πᾶσι τοῖς θηρίοις, ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα, ἀκάθαρτα ἔσται ὑμῖν· πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
laquod ambulat super manus ex cunctis animantibus quae incedunt quadrupedia inmundum erit qui tetigerit morticina eorum polluetur usque ad vesperum
itConsidererete immondi tutti i quadrupedi che camminano sulla pianta dei piedi; chiunque ne toccherŕ il cadavere sarŕ immondo fino alla sera.
frVous regarderez comme impurs tous ceux des animaux ŕ quatre pieds qui marchent sur leurs pattes: quiconque touchera leurs corps morts sera impur jusqu'au soir,
esY de todos los animales que andan á cuatro pies, tendréis por inmundo cualquiera que ande sobre sus garras: cualquiera que tocare sus cuerpos muertos, será inmundo hasta la tarde.
gbWhatever goes on its paws, among all animals that go on all fours, they are unclean to you. Whoever touches their carcass shall be unclean until the evening.
deUnd alles, was auf Tatzen geht unter den Tieren, die auf vier Füßen gehen, soll euch unrein sein; wer ihr Aas anrührt, wird unrein sein bis auf den Abend.
dkAlle firfřddede Dyr, der gĺr pĺ Poter, skal vćre eder urene; enhver der rřrer ved et Ĺdsel af dem, bliver uren til Aften,
seOch alla slags fyrfotade djur som gĺ pĺ tassar skola gälla för eder sĺsom orena. Var och en som kommer vid deras döda kroppar skall vara oren ända till aftonen.
noOg alle firfřtte dyr som gĺr pĺ labber, skal vćre urene for eder; enhver som rřrer ved deres dřde kropper, skal vćre uren til om aftenen,
fiJa kaikki nelijalkaiset eläimet, jotka käyvät käpälillä, olkoot teille saastaiset; jokainen, joka niiden raatoihin koskee, olkoon saastainen iltaan asti.
huMinden állat, a mely a négylábúak között a talpán jár, tisztátalan legyen néktek; mindaz, a ki azoknak holttestét illeti, tisztátalan legyen estvéig.
28
heוְהַנֹּשֵׂא֙ אֶת־נִבְלָתָ֔ם יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֣א עַד־הָעָ֑רֶב טְמֵאִ֥ים הֵ֖מָּה לָכֶֽם׃ ס
grκαὶ ὁ αἴρων τῶν θνησιμαίων αὐτῶν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἐστιν.
laet qui portaverit huiuscemodi cadavera lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum quia omnia haec inmunda sunt vobis
itE chiunque trasporterŕ i loro cadaveri si dovrŕ lavare le vesti e sarŕ immondo fino alla sera. Tali animali riterrete immondi.
fret quiconque portera leurs corps morts lavera ses vętements et sera impur jusqu'au soir. Vous les regarderez comme impurs.
esY el que llevare sus cuerpos muertos, lavará sus vestidos, y será inmundo hasta la tarde: habéis de tenerlos por inmundos.
gbHe who carries their carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening. They are unclean to you.
deUnd wer ihr Aas trägt, soll seine Kleider waschen und unrein sein bis auf den Abend; denn solche sind euch unrein.
dkog den, som bćrer et Ĺdsel af dem, skal tvćtte sine Klćder og vćre uren til Aften; de skal vćre eder urene.
seOch den som har burit bort en sĺdan död kropp, han skall tvĺ sina kläder och vara oren ända till aftonen; de skola gälla för eder sĺsom orena.
noog den som har bĺret deres dřde kropper, skal tvette sine klćr og vćre uren til om aftenen; de skal vćre urene for eder.
fiJa joka kantaa niiden raatoja, pesköön vaatteensa ja olkoon saastainen iltaan asti; ne olkoot teille saastaiset.
huA ki pedig hordozza azoknak holttestét, mossa meg az ő ruháit, és tisztátalan legyen estvéig. Tisztátalanok azok néktek.
29
heוְזֶ֤ה לָכֶם֙ הַטָּמֵ֔א בַּשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ הַחֹ֥לֶד וְהָעַכְבָּ֖ר וְהַצָּ֥ב לְמִינֵֽהוּ׃
grΚαὶ ταῦτα ὑμῖν ἀκάθαρτα ἀπὸ τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς· ἡ γαλῆ καὶ ὁ μῦς καὶ ὁ κροκόδειλος ὁ χερσαῖος,
lahoc quoque inter polluta reputabitur de his quae moventur in terra mustela et mus et corcodillus singula iuxta genus suum
itFra gli animali che strisciano per terra riterrete immondi: la talpa, il topo e ogni specie di sauri,
frVoici, parmi les animaux qui rampent sur la terre, ceux que vous regarderez comme impurs: la taupe, la souris et le lézard, selon leurs espčces;
esY estos tendréis por inmundos de los reptiles que van arrastrando sobre la tierra: la comadreja, y el ratón, y la rana según su especie,
gbThese are they which are unclean to you among the creeping things that creep on the earth: the weasel, the rat, any kind of great lizard,
deDiese sollen euch auch unrein sein unter den Tieren, die auf Erden kriechen: das Wiesel, die Maus, die Kröte, ein jegliches mit seiner Art,
dkAf Krybet, der kryber pĺ Jorden, skal fřlgende vćre eder urene: Vćselen, Musen, de forskellige Arter af Firben,
seOch bland de smĺdjur som röra sig pĺ jorden skola dessa gälla för eder sĺsom orena: vesslan, jordrĺttan, ödlan med dess arter,
noOg blandt de smĺdyr som kryper pĺ jorden, skal disse vćre de ureneste for eder: muldvarpen og musen og alle slags firben,
fiJa nämä olkoot teille saastaiset niistä pikkueläimistä, jotka liikkuvat maassa: myyrä, hiiri ja sisiliskolajit,
huA földön csúszó-mászó állatok között pedig ezek legyenek tisztátalanok: a menyét, az egér és a gyík az ő nemével.
30
heוְהָאֲנָקָ֥ה וְהַכֹּ֖חַ וְהַלְּטָאָ֑ה וְהַחֹ֖מֶט וְהַתִּנְשָֽׁמֶת׃
grμυγαλῆ καὶ χαμαιλέων καὶ καλαβώτης καὶ σαύρα καὶ ἀσπάλαξ.
lamigale et cameleon et stelio ac lacerta et talpa
itil toporagno, la lucertola, il geco, il ramarro, il camaleonte.
frle hérisson, la grenouille, la tortue, le limaçon et le caméléon.
esY el erizo, y el lagarto, y el caracol, y la babosa, y el topo.
gbthe gecko, and the monitor lizard, the wall lizard, the skink, and the chameleon.
deder Igel, der Molch, die Eidechse, die Blindschleiche und der Maulwurf;
dkAnakaen, Koadyret, Letĺen, Homedyret og Tinsjemetdyret.
seanakan, koadjuret, letaan, hometdjuret och kameleonten.
noog pinnsvinet og jordrotten og padden og sneglen og kameleonen.
fianaka-eläin, kooah-eläin, letaa-eläin, hoomet-eläin ja kameleontti.
huA sündisznó, a kaméleon, a tarka gyík, a csiga és a vakondok.
31
heאֵ֛לֶּה הַטְּמֵאִ֥ים לָכֶ֖ם בְּכָל־הַשָּׁ֑רֶץ כָּל־הַנֹּגֵ֧עַ בָּהֶ֛ם בְּמֹתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃
grταῦτα ἀκάθαρτα ὑμῖν ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς· πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῶν τεθνηκότων ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
laomnia haec inmunda sunt qui tetigerit morticina eorum inmundus erit usque ad vesperum
itQuesti animali, fra quanti strisciano, saranno immondi per voi; chiunque li toccherŕ morti, sarŕ immondo fino alla sera.
frVous les regarderez comme impurs parmi tous les reptiles: quiconque les touchera morts sera impur jusqu'au soir.
esEstos tendréis por inmundos de todos los reptiles: cualquiera que los tocare, cuando estuvieren muertos, será inmundo hasta la tarde.
gbThese are they which are unclean to you among all that creep. Whoever touches them when they are dead, shall be unclean until the evening.
dedie sind euch unrein unter allem, was da kriecht; wer ihr Aas anrührt, der wird unrein sein bis auf den Abend.
dkDet er dem, som skal vćre eder urene af alt Krybet. Enhver, der rřrer ved dem, nĺr de er dřde, skal vćre uren til Aften;
seDessa äro de som skola gälla för eder sĺsom orena bland alla smĺdjur. Var och en som kommer vid dem, sedan de äro döda, skall vara oren ända till aftonen.
noDisse skal vćre de ureneste for eder blandt alle smĺdyr; enhver som rřrer ved dem nĺr de er dřde, skal vćre uren til om aftenen.
fiNe olkoot teille saastaiset kaikista pikkueläimistä; jokainen, joka niihin koskee, sittenkuin ne ovat kuolleet, olkoon saastainen iltaan asti.
huEzek tisztátalanok néktek minden csúszó-mászó között; valaki illeti ezeket holtuk után, tisztátalan legyen estvéig.
32
heוְכֹ֣ל אֲשֶׁר־יִפֹּל־עָלָיו֩ מֵהֶ֨ם׀ בְּמֹתָ֜ם יִטְמָ֗א מִכָּל־כְּלִי־עֵץ֙ א֣וֹ בֶ֤גֶד אוֹ־עוֹר֙ א֣וֹ שָׂ֔ק כָּל־כְּלִ֕י אֲשֶׁר־יֵעָשֶׂ֥ה מְלָאכָ֖ה בָּהֶ֑ם בַּמַּ֧יִם יוּבָ֛א וְטָמֵ֥א עַד־הָעֶ֖רֶב וְטָהֵֽר׃
grκαὶ πᾶν, ἐφ᾽ ὃ ἂν ἐπιπέσῃ ἀπ᾽ αὐτῶν τεθνηκότων αὐτῶν, ἀκάθαρτον ἔσται ἀπὸ παντὸς σκεύους ξυλίνου ἢ ἱματίου ἢ δέρματος ἢ σάκκου· πᾶν σκεῦος, ὃ ἐὰν ποιηθῇ ἔργον ἐν αὐτῷ, εἰς ὕδωρ βαφήσεται καὶ ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας καὶ καθαρὸν ἔσται.
laet super quod ceciderit quicquam de morticinis eorum polluetur tam vas ligneum et vestimentum quam pelles et cilicia et in quocumque fit opus tinguentur aqua et polluta erunt usque ad vesperum et sic postea mundabuntur
itOgni oggetto sul quale cadrŕ morto qualcuno di essi, sarŕ immondo: si tratti di utensili di legno o di veste o pelle o sacco o qualunque altro oggetto di cui si faccia uso; si immergerŕ nell'acqua e sarŕ immondo fino alla sera; poi sarŕ mondo.
frTout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé, ustensiles de bois, vętement, peau, sac, tout objet dont on fait usage; il sera mis dans l'eau, et restera souillé jusqu'au soir; aprčs quoi, il sera pur.
esY todo aquello sobre que cayere alguno de ellos después de muertos, será inmundo; así vaso de madera, como vestido, ó piel, ó saco, cualquier instrumento con que se hace obra, será metido en agua, y será inmundo hasta la tarde, y así será limpio.
gbOn whatever any of them falls when they are dead, it shall be unclean; whether it is any vessel of wood, or clothing, or skin, or sack, whatever vessel it is, with which any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the evening; then it will be clean.
deUnd alles, worauf ein solch totes Aas fällt, das wird unrein, es sei allerlei hölzernes Gefäß oder Kleider oder Fell oder Sack; und alles Gerät, womit man etwas schafft, soll man ins Wasser tun, und es ist unrein bis auf den Abend; alsdann wird's rein.
dkalt, hvad et dřdt Dyr af den Slags falder ned pĺ, bliver urent, alle Trćting, Klćder, Skind, Sćkke, overhovedet alt, hvad der bruges ved et eller andet Arbejde; det skal lćgges i Vand og vćre urent til Aften; derpĺ skal det vćre rent.
seOch allt varpĺ nĺgot sĺdant djur faller, sedan det är dött, bliver orent, vare sig det är nĺgot slags träkärl, eller det är kläder, eller nĺgot av skinn, eller en säck, eller vilken annan sak det vara mĺ, som användes till nĺgot behov. Man skall lägga det i vatten, och det skall vara orent ända till aftonen; sĺ bliver det rent.
noOg alt det som noget av disse dyr faller pĺ nĺr de er dřde, blir urent, enten det er et trekar eller klćr eller skinn eller sekker, eller hvad redskap det kan vćre som det gjřres noget arbeid med; det skal legges i vann og vćre urent til om aftenen; da er det rent.
fiJa kaikki, minkä päälle joku niistä kuolleena putoaa, on saastaista, olipa se sitten puuastia tai vaatekappale tai nahka tai säkki tai mikä tahansa kalu, jota johonkin tarpeeseen käytetään. Se pantakoon veteen ja olkoon saastainen iltaan asti; sitten se on puhdas.
huÉs minden, a mire ezek közül holtuk után esik valamelyik, tisztátalan legyen; akármely faedény, akár ruha, vagy bőr, vagy zsák; akármely eszköz, a mivel dolgozni szoktak, vízbe tétessék, és tisztátalan legyen estvéig, ezután tiszta legyen.
33
heוְכָל־כְּלִי־חֶ֔רֶשׂ אֲשֶׁר־יִפֹּ֥ל מֵהֶ֖ם אֶל־תּוֹכ֑וֹ כֹּ֣ל אֲשֶׁ֧ר בְּתוֹכ֛וֹ יִטְמָ֖א וְאֹת֥וֹ תִשְׁבֹּֽרוּ׃
grκαὶ πᾶν σκεῦος ὀστράκινον, εἰς ὃ ἐὰν πέσῃ ἀπὸ τούτων ἔνδον, ὅσα ἐὰν ἔνδον ᾖ, ἀκάθαρτα ἔσται, καὶ αὐτὸ συντριβήσεται.
lavas autem fictile in quo horum quicquam intro ceciderit polluetur et idcirco frangendum est
itSe ne cade qualcuno in un vaso di terra, quanto vi si troverŕ dentro sarŕ immondo e spezzerete il vaso.
frTout ce qui se trouvera dans un vase de terre oů il en tombera quelque chose, sera souillé, et vous briserez le vase.
esY toda vasija de barro dentro de la cual cayere alguno de ellos, todo lo que estuviere en ella será inmundo, y quebraréis la vasija:
gbEvery earthen vessel, into which any of them falls, all that is in it shall be unclean, and you shall break it.
deAllerlei irdenes Gefäß, wo solcher Aas hineinfällt, wird alles unrein, was darin ist; und sollt's zerbrechen.
dkOg falder et af den Slags ned i et Lerkar, sĺ bliver alt, hvad der er deri, urent, og ethvert sĺdant Kar skal I slĺ i Stykker;
seOch om nĺgot sĺdant faller i nĺgot slags lerkärl, sĺ bliver allt som är i detta orent, och kärlet skolen I slĺ sönder.
noOg om noget av dem faller i et lerkar, sĺ blir alt det som er i karet urent, og karet selv skal I slĺ i stykker;
fiJa jos joku niistä putoaa saviastiaan, on kaikki, mitä siinä on, saastaista, ja astia rikottakoon.
huAkármely cserépedény pedig, a melybe beleesik [valami] azokból, mindazzal együtt, a mi benne van, tisztátalan legyen, és az [edényt] törjétek el.
34
heמִכָּל־הָאֹ֜כֶל אֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יָב֥וֹא עָלָ֛יו מַ֖יִם יִטְמָ֑א וְכָל־מַשְׁקֶה֙ אֲשֶׁ֣ר יִשָּׁתֶ֔ה בְּכָל־כְּלִ֖י יִטְמָֽא׃
grκαὶ πᾶν βρῶμα, ὃ ἔσθεται, εἰς ὃ ἐὰν ἐπέλθῃ ἐπ᾽ αὐτὸ ὕδωρ, ἀκάθαρτον ἔσται· καὶ πᾶν ποτόν, ὃ πίνεται ἐν παντὶ ἀγγείῳ, ἀκάθαρτον ἔσται.
laomnis cibus quem comeditis si fusa fuerit super eum aqua inmundus erit et omne liquens quod bibitur de universo vase inmundum erit
itOgni cibo che serve di nutrimento, sul quale cada quell'acqua, sarŕ immondo; ogni bevanda di cui si fa uso, qualunque sia il vaso che la contiene, sarŕ immonda.
frTout aliment qui sert ŕ la nourriture, et sur lequel il sera tombé de cette eau, sera souillé; et toute boisson dont on fait usage, quel que soit le vase qui la contienne, sera souillée.
esToda vianda que se come, sobre la cual viniere el agua de tales vasijas, será inmunda: y toda bebida que se bebiere, será en todas esas vasijas inmunda:
gbAll food which may be eaten, that on which water comes, shall be unclean; and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean.
deAlle Speise, die man ißt, so solch Wasser hineinkommt, ist unrein; und aller Trank, den man trinkt in allerlei solchem Gefäß, ist unrein.
dkalt spiseligt, som man kommer Vand pĺ, og alt flydende, der tjener til Drikke, bliver urent i et sĺdant Kar.
seAllt slags mat däri, allt som man äter tillrett med vatten, det bliver orent; och allt slags dryck i nĺgot slags kärl, allt som man dricker, det bliver orent därav.
noall mat som folk eter, og som tillages med vann, blir da uren, og alt drikke som folk drikker, blir urent, hvad kar det enn er i.
fiKaikki ruoka, jota syödään, on saastaista, jos sen astian vettä tulee siihen; ja kaikki juoma, jota juodaan, on jokaisessa sellaisessa astiassa saastaista.
huMinden megehető eledel, a melyhez [az] [ilyen edényből] víz jut, tisztátalan, és minden megiható ital is minden [ilyen] edényben tisztátalan legyen.
35
heוְ֠כֹל אֲשֶׁר־יִפֹּ֨ל מִנִּבְלָתָ֥ם׀ עָלָיו֮ יִטְמָא֒ תַּנּ֧וּר וְכִירַ֛יִם יֻתָּ֖ץ טְמֵאִ֣ים הֵ֑ם וּטְמֵאִ֖ים יִהְי֥וּ לָכֶֽם׃
grκαὶ πᾶν, ὃ ἐὰν πέσῃ ἀπὸ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπ᾽ αὐτό, ἀκάθαρτον ἔσται· κλίβανοι καὶ κυθρόποδες καθαιρεθήσονται· ἀκάθαρτα ταῦτά ἐστιν καὶ ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἔσονται·
laet quicquid de morticinis istiusmodi ceciderit super illud inmundum erit sive clibani sive cytropodes destruentur et inmundi erunt
itOgni oggetto sul quale cadrŕ qualche parte del loro cadavere, sarŕ immondo; il forno o il fornello sarŕ spezzato: sono immondi e li dovete ritenere tali.
frTout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé; le four et le foyer seront détruits: ils seront souillés, et vous les regarderez comme souillés.
esY todo aquello sobre que cayere algo del cuerpo muerto de ellos, será inmundo: el horno ú hornillos se derribarán; son inmundos, y por inmundos los tendréis.
gbEverything whereupon part of their carcass falls shall be unclean; whether oven, or range for pots, it shall be broken in pieces: they are unclean, and shall be unclean to you.
deUnd alles, worauf solches Aas fällt, wird unrein, es sei ein Ofen oder Kessel, so soll man's zerbrechen; denn es ist unrein und soll euch unrein sein.
dkAlt, hvad et dřdt Dyr af den Slags falder ned pĺ, bliver urent; Ovne og Ildsteder skal nedbrydes, de er urene, og urene skal de vćre eder.
seOch allt varpĺ nĺgon sĺdan död kropp faller bliver orent. Är det en ugn eller en härd, skall den förstöras, ty den bliver oren. Och den skall gälla för eder sĺsom oren.
noOg alt det som slik en dřd kropp faller pĺ, blir urent; enten det er ovn eller gryte, skal de brytes i stykker, de er urene og skal vćre urene for eder.
fiJa kaikki, minkä päälle niiden raato putoaa, tulee saastaiseksi; olkoon se leivinuuni tai liesi, niin se revittäköön maahan; sillä saastaisia ne ovat ja saastaisia ne teille olkoot.
huÉs minden, a mire azoknak holttestéből esik [valami], tisztátalan; kemencze és tűzhely lerontassék; tisztátalanok azok és tisztátalanok legyenek néktek.
36
heאַ֣ךְ מַעְיָ֥ן וּב֛וֹר מִקְוֵה־מַ֖יִם יִהְיֶ֣ה טָה֑וֹר וְנֹגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָֽא׃
grπλὴν πηγῶν ὑδάτων καὶ λάκκου καὶ συναγωγῆς ὕδατος, ἔσται καθαρόν· ὁ δὲ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται.
lafontes vero et cisternae et omnis aquarum congregatio munda erit qui morticinum eorum tetigerit polluetur
itPerň, una fonte o una cisterna, cioč una raccolta di acqua, sarŕ monda; ma chi toccherŕ i loro cadaveri sarŕ immondo.
frIl n'y aura que les sources et les citernes, formant des amas d'eaux, qui resteront pures; mais celui qui y touchera de leurs corps morts sera impur.
esCon todo, la fuente y la cisterna donde se recogen aguas, serán limpias: mas lo que hubiere tocado en sus cuerpos muertos será inmundo.
gbNevertheless a spring or a cistern in which water is gathered shall be clean: but that which touches their carcass shall be unclean.
deDoch die Brunnen und Gruben und Teiche bleiben rein. Wer aber ihr Aas anrührt, ist unrein.
dkDog bliver Kilder og Cisterner, Steder, hvor der samler sig Vand, ved at vćre rene; men den, der rřrer ved Ĺdslerne deri, bliver uren.
seMen en källa eller en brunn, en plats dit vatten samlar sig, skall förbliva ren; men kommer nĺgon vid själva den döda kroppen, bliver han oren.
noBare kilder og brřnner som det samler sig vann i, blir like rene; men den som rřrer ved deres dřde kropper, blir uren.
fiKuitenkin lähde tai kaivo, paikka, johon vettä on kokoontunut, pysyy puhtaana. Mutta joka niiden raatoon koskee, olkoon saastainen.
huDe a forrás, a kút, az egybegyűlt víz tiszta legyen; de a mi azoknak holttestéhez ér, tisztátalan.
37
noOg om slik en dřd kropp faller pĺ korn som skal sĺes, er kornet like rent;
fiJa jos niiden raato putoaa kylvösiemenen päälle, minkä hyvänsä, joka kylvetään, pysyy tämä puhtaana.
huHogyha azoknak holttestéből reáesik is valamely vetőmagra, a mely elvetendő, tiszta legyen [az.]
heוְכִ֤י יִפֹּל֙ מִנִּבְלָתָ֔ם עַל־כָּל־זֶ֥רַע זֵר֖וּעַ אֲשֶׁ֣ר יִזָּרֵ֑עַ טָה֖וֹר הֽוּא׃
grἐὰν δὲ ἐπιπέσῃ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπὶ πᾶν σπέρμα σπόριμον, ὃ σπαρήσεται, καθαρὸν ἔσται·
lasi ceciderint super sementem non polluent eam
itSe qualcosa dei loro cadaveri cade su qualche seme che deve essere seminato, questo sarŕ mondo;
frS'il tombe quelque chose de leurs corps morts sur une semence qui doit ętre semée, elle restera pure;
esY si cayere de sus cuerpos muertos sobre alguna simiente que se haya de sembrar, será limpia.
gbIf part of their carcass falls on any sowing seed which is to be sown, it is clean.
deUnd ob solch ein Aas fiele auf Samen, den man sät, so ist er doch rein.
dkFalder et dřdt Dyr af den Slags ned pĺ nogen som helst Slags Sćd, der bruges til Udsćd, bliver denne ved at vćre ren;
seOch om en sĺdan död kropp faller pĺ nĺgot slags utsädeskorn, nĺgot man sĺr, dĺ förbliver detta rent.
38
heוְכִ֤י יֻתַּן־מַ֙יִם֙ עַל־זֶ֔רַע וְנָפַ֥ל מִנִּבְלָתָ֖ם עָלָ֑יו טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃ ס
grἐὰν δὲ ἐπιχυθῇ ὕδωρ ἐπὶ πᾶν σπέρμα καὶ ἐπιπέσῃ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπ᾽ αὐτό, ἀκάθαρτόν ἐστιν ὑμῖν.
lasin autem quispiam aqua sementem perfuderit et postea morticinis tacta fuerit ilico polluetur
itma se č stata versata acqua sul seme e vi cade qualche cosa dei loro cadaveri, lo riterrai immondo.
frmais si l'on a mis de l'eau sur la semence, et qu'il y tombe quelque chose de leurs corps morts, vous la regarderez comme souillée.
esMas si se hubiere puesto agua en la simiente, y cayere de sus cuerpos muertos sobre ella, tendréisla por inmunda.
gbBut if water is put on the seed, and part of their carcass falls on it, it is unclean to you.
deWenn man aber Wasser über den Samen gösse, und fiele darnach ein solch Aas darauf, so würde er euch unrein.
dkmen kommes der Vand pĺ Sćden, og der sĺ falder et dřdt Dyr af den Slags ned pĺ den, skal den vćre eder uren.
seMen om vatten har kommit pĺ säden och nĺgon sĺdan död kropp sedan faller därpĺ, sĺ skall den gälla för eder sĺsom oren.
nomen slĺes det vann pĺ sĺkornet, og en av de dřde kropper faller pĺ det, da skal kornet vćre urent for eder.
fiMutta jos siemen on vedellä kasteltu ja niiden raato putoaa sen päälle, tulee siemen teille saastaiseksi.
huDe ha vizet töltenek a magra, és úgy esik rá azoknak holttestéből, tisztátalan az ilyen néktek.
39
heוְכִ֤י יָמוּת֙ מִן־הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁר־הִ֥יא לָכֶ֖ם לְאָכְלָ֑ה הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖הּ יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃
gr᾿Εὰν δὲ ἀποθάνῃ τῶν κτηνῶν ὅ ἐστιν ὑμῖν τοῦτο φαγεῖν, ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
lasi mortuum fuerit animal quod licet vobis comedere qui cadaver eius tetigerit inmundus erit usque ad vesperum
itSe muore un animale, di cui vi potete cibare, colui che ne toccherŕ il cadavere sarŕ immondo fino alla sera.
frS'il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui touchera son corps mort sera impur jusqu'au soir;
esY si algún animal que tuviereis para comer se muriere, el que tocare su cuerpo muerto será inmundo hasta la tarde:
gbIf any animal, of which you may eat, dies; he who touches its carcass shall be unclean until the evening.
deWenn ein Tier stirbt, das ihr essen mögt: wer das Aas anrührt, der ist unrein bis an den Abend.
dkNĺr noget af det Kvćg, der tjener eder til Fřde, dřr, skal den, der rřrer ved den dřde Krop, vćre uren til Aften.
seOch om nĺgot fyrfotadjur som fĺr ätas av eder dör, sĺ skall den som kommer vid dess döda kropp vara oren ända till aftonen.
noDřr noget av de firfřtte dyr som er til fřde for eder, da skal den som rřrer ved dets dřde kropp, vćre uren til om aftenen,
fiJa jos joku eläin, joka on teille ravinnoksi, kuolee, olkoon se, joka sen raatoon koskee, saastainen iltaan asti.
huHogyha olyan hullik el a barmok közül, a mely eledeletek néktek; a ki annak holttestét illeti, tisztátalan legyen estvéig.
40
heוְהָֽאֹכֵל֙ מִנִּבְלָתָ֔הּ יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֣א עַד־הָעָ֑רֶב וְהַנֹּשֵׂא֙ אֶת־נִבְלָתָ֔הּ יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃
grκαὶ ὁ ἐσθίων ἀπὸ τῶν θνησιμαίων τούτων πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· καὶ ὁ αἴρων ἀπὸ θνησιμαίων αὐτῶν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
laet qui comederit ex eo quippiam sive portaverit lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum
itColui che mangerŕ di quel cadavere si laverŕ le vesti e sarŕ immondo fino alla sera; anche colui che trasporterŕ quel cadavere si laverŕ le vesti e sarŕ immondo fino alla sera.
frcelui qui mangera de son corps mort lavera ses vętements et sera impur jusqu'au soir, et celui qui portera son corps mort lavera ses vętements et sera impur jusqu'au soir.
esY el que comiere de su cuerpo muerto, lavará sus vestidos, y será inmundo hasta la tarde: asimismo el que sacare su cuerpo muerto, lavará sus vestidos, y será inmundo hasta la tarde.
gbHe who eats of its carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening. He also who carries its carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening.
deWer von solchem Aas ißt, der soll sein Kleid waschen und wird unrein sein bis an den Abend. Also wer auch trägt ein solch Aas, soll sein Kleid waschen, und ist unrein bis an den Abend
dkDen, der spiser noget af den dřde Krop, skal tvćtte sine Klćdet og vćre uren til Aften, og den, der bćrer den dřde Krop, skal tvćtte sine Klćder og vćre uren til Aften.
seOch den som äter kött av en sĺdan död kropp, han skall tvĺ sina kläder och vara oren ända till aftonen. Och den som har burit bort nĺgon sĺdan död kropp, han skall tvĺ sina kläder och vara oren ända till aftonen.
noog den som har ett av dets dřde kropp, skal tvette sine klćr og vćre uren til om aftenen; og den som har bĺret dets dřde kropp, skal tvette sine klćr og vćre uren til om aftenen.
fiJa joka syö sen raatoa, pesköön vaatteensa ja olkoon saastainen iltaan asti; ja joka kantaa sen raatoa, pesköön vaatteensa ja olkoon saastainen iltaan asti.
huA ki pedig eszik annak holttestéből, mossa meg az ő ruháit, és tisztátalan legyen estvéig. És mossa meg ruháit az is, a ki hordozta annak holttestét, és tisztátalan legyen estvéig.
41
heוְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לֹ֥א יֵאָכֵֽל׃
grΚαὶ πᾶν ἑρπετόν, ὃ ἕρπει ἐπὶ τῆς γῆς, βδέλυγμα τοῦτο ἔσται ὑμῖν, οὐ βρωθήσεται.
laomne quod reptat super terram abominabile erit nec adsumetur in cibum
itOgni essere che striscia sulla terra č un abominio; non se ne mangerŕ.
frVous aurez en abomination tout reptile qui rampe sur la terre: on n'en mangera point.
esY todo reptil que va arrastrando sobre la tierra, es abominación; no se comerá.
gbEvery creeping thing that creeps on the earth is an abomination. It shall not be eaten.
deWas auf Erden schleicht, das soll euch eine Scheu sein, und man soll's nicht essen.
dkAlt Kryb, der kryber pĺ Jorden, er en Vederstyggelighed, det mĺ ikke spises;
seOch alla slags smĺdjur som röra sig pĺ jorden äro en styggelse; de skola icke ätas.
noAlle smĺdyr som kryper pĺ jorden, skal vćre en vederstyggelighet; de skal ikke etes.
fiKaikki pikkueläimet, jotka liikkuvat maassa, olkoot inhottavia; älköön niitä syötäkö.
huMindaz is, a mi csúszik-mászik a földön, útálatos legyen, meg ne egyétek.
42
heכֹּל֩ הוֹלֵ֨ךְ עַל־גָּח֜וֹן וְכֹ֣ל׀ הוֹלֵ֣ךְ עַל־אַרְבַּ֗ע עַ֚ד כָּל־מַרְבֵּ֣ה רַגְלַ֔יִם לְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ לֹ֥א תֹאכְל֖וּם כִּי־שֶׁ֥קֶץ הֵֽם׃
grκαὶ πᾶς ὁ πορευόμενος ἐπὶ κοιλίας καὶ πᾶς ὁ πορευόμενος ἐπὶ τέσσαρα διὰ παντός, ὃ πολυπληθεῖ ποσὶν ἐν πᾶσιν τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς ἕρπουσιν ἐπὶ τῆς γῆς, οὐ φάγεσθε αὐτό, ὅτι βδέλυγμα ὑμῖν ἐστιν.
laquicquid super pectus quadrupes graditur et multos habet pedes sive per humum trahitur non comedetis quia abominabile est
itDi tutti gli animali che strisciano sulla terra non ne mangerete alcuno che cammini sul ventre o cammini con quattro piedi o con molti piedi, poiché sono un abominio.
frVous ne mangerez point, parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, de tous ceux qui se traînent sur le ventre, ni de tous ceux qui marchent sur quatre pieds ou sur un grand nombre de pieds; car vous les aurez en abomination.
esTodo lo que anda sobre el pecho, y todo lo que anda sobre cuatro ó más pies, de todo reptil que anda arrastrando sobre la tierra, no lo comeréis, porque es abominación.
gbWhatever goes on its belly, and whatever goes on all fours, or whatever has many feet, even all creeping things that creep on the earth, them you shall not eat; for they are an abomination.
deAlles, was auf dem Bauch kriecht, und alles, was auf vier oder mehr Füßen geht, unter allem, was auf Erden schleicht, sollt ihr nicht essen; denn es soll euch eine Scheu sein.
dkintet af det, der kryber pĺ Bugen, og intet af det, der gĺr pĺ fire, sĺ lidt som det, der har mange Ben, intet af Krybet, der kryber pĺ Jorden, mĺ I spise thi det er en Vederstyggelighed.
seVarken av det som gĺr pĺ buken eller av det som gĺr pĺ fyra eller flera fötter, bland alla de smĺdjur som röra sig pĺ jorden, skolen I äta nĺgot, ty de äro en styggelse.
noHverken det som kryper pĺ buken, eller det som gĺr pĺ fire fřtter, eller det som har flere fřtter iblandt alle smĺdyr som kryper pĺ jorden, mĺ I ete; det skal vćre en vederstyggelighet.
fiKaikista niistä, jotka käyvät vatsallansa, ja kaikista pikkueläimistä, jotka liikkuvat maassa, käyden neljällä tai useammalla jalalla, niistä älkää mitään syökö, sillä ne ovat inhottavia.
huMindazt, a mi hason csúszik, és mindazt, a mi négy, sőt mindazt, a mi több lábon jár, a földön csúszó-mászó bármely állatot, meg ne egyétek ezeket, mert útálatosak ezek.
43
heאַל־תְּשַׁקְּצוּ֙ אֶת־נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם בְּכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֑ץ וְלֹ֤א תִֽטַּמְּאוּ֙ בָּהֶ֔ם וְנִטְמֵתֶ֖ם בָּֽם׃
grκαὶ οὐ μὴ βδελύξητε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν πᾶσι τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς ἕρπουσιν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ οὐ μιανθήσεσθε ἐν τούτοις καὶ οὐκ ἀκάθαρτοι ἔσεσθε ἐν αὐτοῖς·
lanolite contaminare animas vestras nec tangatis quicquam eorum ne inmundi sitis
itNon rendete le vostre persone abominevoli con alcuno di questi animali che strisciano; non vi rendete immondi per causa loro, in modo da rimaner cosě contaminati.
frNe rendez point vos personnes abominables par tous ces reptiles qui rampent; ne vous rendez point impurs par eux, ne vous souillez point par eux.
esNo ensuciéis vuestras personas con ningún reptil que anda arrastrando, ni os contaminéis con ellos, ni seáis inmundos por ellos.
gbYou shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creeps. You shall not make yourselves unclean with them, that you should be defiled thereby.
deMacht eure Seelen nicht zum Scheusal und verunreinigt euch nicht an ihnen, daß ihr euch besudelt.
dkGřr ikke eder selv til en Vederstyggelighed ved noget som helst krybende Kryb, gřr eder ikke urene derved, sĺ I bliver urene deraf:
seGören eder icke själva till en styggelse genom nĺgot sĺdant djur, och ĺdragen eder icke orenhet genom sĺdana, sĺ att I bliven orenade genom dem.
noGjřr ikke eder selv vederstyggelige ved noget sĺdant kryp, og la eder ikke smitte ved dem, sĺ I blir urene!
fiÄlkää saattako itseänne inhottaviksi koskemalla matelevaan pikkueläimeen, mihin tahansa, älkääkä saastuttako itseänne niillä, niin että tulette niistä saastaisiksi.
huMeg ne fertéztessétek magatokat semmiféle csúszó-mászó állattal, és meg ne tisztátalanítsátok magatokat azokkal, hogy tisztátalanokká legyetek általok.
44
heכִּ֣י אֲנִ֣י יְהוָה֮ אֱלֹֽהֵיכֶם֒ וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם֙ וִהְיִיתֶ֣ם קְדֹשִׁ֔ים כִּ֥י קָד֖וֹשׁ אָ֑נִי וְלֹ֤א תְטַמְּאוּ֙ אֶת־נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם בְּכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הָרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָֽרֶץ׃
grὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν, καὶ ἁγιασθήσεσθε καὶ ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἅγιός εἰμι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν, καὶ οὐ μιανεῖτε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν πᾶσιν τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς κινουμένοις ἐπὶ τῆς γῆς·
laego enim sum Dominus Deus vester sancti estote quoniam et ego sanctus sum ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram
itPoiché io sono il Signore, il Dio vostro. Santificatevi dunque e siate santi, perché io sono santo; non contaminate le vostre persone con alcuno di questi animali che strisciano per terra.
frCar je suis l'Éternel, votre Dieu; vous vous sanctifierez, et vous serez saints, car je suis saint; et vous ne vous rendrez point impurs par tous ces reptiles qui rampent sur la terre.
esPues que yo soy Jehová vuestro Dios, vosotros por tanto os santificaréis, y seréis santos, porque yo soy santo: así que no ensuciéis vuestras personas con ningún reptil que anduviere arrastrando sobre la tierra.
gbFor I am Yahweh your God. Sanctify yourselves therefore, and be holy; for I am holy. You shall not defile yourselves with any kind of creeping thing that moves on the earth.
deDenn ich bin der HERR, euer Gott. Darum sollt ihr euch heiligen, daß ihr heilig seid, denn ich bin heilig, und sollt eure Seelen nicht verunreinigen an irgend einem kriechenden Tier, das auf Erden schleicht.
dkthi jeg er Herren eders Gud, og I skal hellige eder og vćre hellige, thi jeg er hellig. Gřr eder ikke urene ved noget som helst Kryb, der rřrer sig pĺ Jorden;
seTy jag är HERREN, eder Gud; och I skolen hĺlla eder heliga och vara heliga, ty jag är helig. Och I skolen icke ĺdraga eder orenhet genom nĺgot av de smĺdjur som röra sig pĺ jorden.
noFor jeg er Herren eders Gud, og I skal hellige eder, og I skal vćre hellige, for jeg er hellig; I skal ikke gjřre eder selv urene ved noget av det kryp som rřrer sig pĺ jorden.
fiSillä minä olen Herra, teidän Jumalanne; pyhittäkää siis itsenne ja olkaa pyhät, sillä minä olen pyhä. Niin älkää saastuttako itseänne koskemalla mihinkään pikkueläimeen, joka liikkuu maassa.
huMert én, az Úr, vagyok a ti Istenetek; szenteljétek meg azért magatokat, és szentek legyetek, mert én szent vagyok, és meg ne tisztátalanítsátok magatokat semmiféle állat által, a mely csúszik-mászik a földön.
45
heכִּ֣י׀ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה הַֽמַּעֲלֶ֤ה אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִהְיֹ֥ת לָכֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים וִהְיִיתֶ֣ם קְדֹשִׁ֔ים כִּ֥י קָד֖וֹשׁ אָֽנִי׃
grὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ ἀναγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου εἶναι ὑμῶν θεός, καὶ ἔσεσθε ἅγιοι, ὅτι ἅγιός εἰμι ἐγὼ κύριος.
laego sum Dominus qui eduxi vos de terra Aegypti ut essem vobis in Deum sancti eritis quia et ego sanctus sum
itPoiché io sono il Signore, che vi ho fatti uscire dal paese d'Egitto, per essere il vostro Dio; siate dunque santi, perché io sono santo.
frCar je suis l'Éternel, qui vous ai fait monter du pays d'Égypte, pour ętre votre Dieu, et pour que vous soyez saints; car je suis saint.
esPorque yo soy Jehová, que os hago subir de la tierra de Egipto para seros por Dios: seréis pues santos, porque yo soy santo.
gbFor I am Yahweh who brought you up out of the land of Egypt, to be your God. You shall therefore be holy, for I am holy.
deDenn ich bin der HERR, der euch aus Ägyptenland geführt hat, daß ich euer Gott sei. Darum sollt ihr heilig sein, denn ich bin heilig.
dkthi jeg er Herren, der fřrte eder op fra Ćgypten for at vćre eders Gud; I skal vćre hellige, thi jeg er hellig!
seTy jag är HERREN, som har fört eder upp ur Egyptens land, för att jag skall vara eder Gud. Sĺ skolen I nu vara heliga, ty jag är helig.
noFor jeg er Herren, som fřrte eder op fra Egyptens land for ĺ vćre eders Gud, og I skal vćre hellige, for jeg er hellig.
fiSillä minä olen Herra, joka olen johdattanut teidät Egyptin maasta, ja joka olen teidän Jumalanne; olkaa siis pyhät, sillä minä olen pyhä.
huMert én vagyok az Úr, a ki felhoztalak titeket Égyiptom földéből, hogy Istenetekké legyek néktek; legyetek azért szentek, mert én szent vagyok.
46
heזֹ֣את תּוֹרַ֤ת הַבְּהֵמָה֙ וְהָע֔וֹף וְכֹל֙ נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֔ה הָרֹמֶ֖שֶׂת בַּמָּ֑יִם וּלְכָל־נֶ֖פֶשׁ הַשֹּׁרֶ֥צֶת עַל־הָאָֽרֶץ׃
grΟὗτος ὁ νόμος περὶ τῶν κτηνῶν καὶ τῶν πετεινῶν καὶ πάσης ψυχῆς τῆς κινουμένης ἐν τῷ ὕδατι καὶ πάσης ψυχῆς ἑρπούσης ἐπὶ τῆς γῆς
laista est lex animantium et volucrum et omnis animae viventis quae movetur in aqua et reptat in terra
itQuesta č la legge che riguarda i quadrupedi, gli uccelli, ogni essere vivente che si muove nelle acque e ogni essere che striscia per terra,
frTelle est la loi touchant les animaux, les oiseaux, tous les ętres vivants qui se meuvent dans les eaux, et tous les ętres qui rampent sur la terre,
esEsta es la ley de los animales y de las aves, y de todo ser viviente que se mueve en las aguas, y de todo animal que anda arrastrando sobre la tierra;
gbThis is the law of the animal, and of the bird, and of every living creature that moves in the waters, and of every creature that creeps on the earth,
deDies ist das Gesetz von den Tieren und Vögeln und allerlei Tieren, die sich regen im Wasser, und allerlei Tieren, die auf Erden schleichen,
dkDet er Loven om Dyr og Fugle og alle levende Vćsener, der bevćger sig i Vandet, og alle levende Vćsener, der kryber pĺ Jorden,
seDetta är lagen om fyrfotadjuren, och om fĺglarna, och om alla slags levande varelser som röra sig i vattnet, och om alla slags smĺdjur pĺ jorden,
noDette er loven om de firfřtte dyr og fuglene og alle de liv som rřrer Sig i vannet, og om alle de dyr som kryper pĺ jorden,
fiTämä on laki nelijalkaisista eläimistä ja linnuista ja kaikista elollisista, joita vedessä vilisee, ja kaikista olennoista, joita maassa liikkuu,
huEz a törvény a baromfélékről, a szárnyas állatokról, minden élő állatról, a mely nyüzsög a vizekben, és minden állatról, a mely csúszik- mászik a földön.
47
heלְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַטָּמֵ֖א וּבֵ֣ין הַטָּהֹ֑ר וּבֵ֤ין הַֽחַיָּה֙ הַֽנֶּאֱכֶ֔לֶת וּבֵין֙ הַֽחַיָּ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א תֵאָכֵֽל׃ פ
grδιαστεῖλαι ἀνὰ μέσον τῶν ἀκαθάρτων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν καθαρῶν καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ζωογονούντων τὰ ἐσθιόμενα καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ζωογονούντων τὰ μὴ ἐσθιόμενα.
laut differentias noveritis mundi et inmundi et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis
itperché sappiate distinguere ciň che č immondo da ciň che č mondo, l'animale che si puň mangiare da quello che non si deve mangiare.
frafin que vous distinguiez ce qui est impur et ce qui est pur, l'animal qui se mange et l'animal qui ne se mange pas.
esPara hacer diferencia entre inmundo y limpio, y entre los animales que se pueden comer y los animales que no se pueden comer.
gbto make a distinction between the unclean and the clean, and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten.
dedaß ihr unterscheiden könnt, was unrein und rein ist, und welches Tier man essen und welches man nicht essen soll.
dktil Skel mellem det urene og det rene, mellem de Dyr, der mĺ spises, og dem, der ikke mĺ spises.
seför att man skall kunna skilja mellan orent och rent, mellan de djur som fĺ ätas och de djur som icke fĺ ätas.
nosĺ I kan skille mellem urent og rent, mellem dyr som kan etes, og dyr som ikke skal etes.
fiettä tietäisitte erottaa puhtaat saastaisista ja syötävät eläimet niistä eläimistä, joita ei saa syödä.
huHogy különbséget tehessetek a tisztátalan és tiszta között, az olyan állat között, a mely megehető, és az olyan állat között, a mely meg nem ehető.

<<< operone list >>>