ויקרא ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ
1 Leviticus Levitico Lévitique Levítico
3 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

9

heוַיְהִי֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֔י קָרָ֣א מֹשֶׁ֔ה לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו וּלְזִקְנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃
grΚαὶ ἐγενήθη τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἐκάλεσεν Μωυσῆς Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὴν γερουσίαν Ισραηλ.
lafacto autem octavo die vocavit Moses Aaron et filios eius ac maiores natu Israhel dixitque ad Aaron
itL'ottavo giorno, Mosč chiamň Aronne, i suoi figli e gli anziani d'Israele
frLe huitičme jour, Moďse appela Aaron et ses fils, et les anciens d'Israël.
esY FUÉ en el día octavo, que Moisés llamó á Aarón y á sus hijos, y á los ancianos de Israel;
gbOn the eighth day, Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;
deUnd am achten Tage rief Mose Aaron und seine Söhne und die Ältesten in Israel
dkDen ottende Dag kaldte Moses Aron og hans Sřnner og Israels Ćldste til sig
seOch pĺ ĺttonde dagen kallade Mose till sig Aron och hans söner och de äldste i Israel.
noOg pĺ den ĺttende dag kalte Moses Aron og hans sřnner og Israels eldste til sig.
fiJa kahdeksantena päivänä Mooses kutsui Aaronin ja hänen poikansa ja Israelin vanhimmat
huÉs lőn a nyolczadik napon, hogy szólítá Mózes Áront és az ő fiait, és Izráelnek véneit.
2
heוַיֹּ֣אמֶר אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַח־לְ֠ךָ עֵ֣גֶל בֶּן־בָּקָ֧ר לְחַטָּ֛את וְאַ֥יִל לְעֹלָ֖ה תְּמִימִ֑ם וְהַקְרֵ֖ב לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
grκαὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς Ααρων Λαβὲ σεαυτῷ μοσχάριον ἐκ βοῶν περὶ ἁμαρτίας καὶ κριὸν εἰς ὁλοκαύτωμα, ἄμωμα, καὶ προσένεγκε αὐτὰ ἔναντι κυρίου·
latolle de armento vitulum pro peccato et arietem in holocaustum utrumque inmaculatos et offer illos coram Domino
ite disse ad Aronne: Prendi un vitello per il sacrificio espiatorio e un ariete per l'olocausto, tutti e due senza difetto, e offrili al Signore.
frIl dit ŕ Aaron: Prends un jeune veau pour le sacrifice d'expiation, et un bélier pour l'holocauste, l'un et l'autre sans défaut, et sacrifie-les devant l'Éternel.
esY dijo á Aarón: Toma de la vacada un becerro para expiación, y un carnero para holocausto, sin defecto, y ofrécelos delante de Jehová.
gband he said to Aaron, Take a calf from the herd for a sin offering, and a ram for a burnt offering, without defect, and offer them before Yahweh.
deund sprach zu Aaron: Nimm zu dir ein junges Kalb zum Sündopfer und einen Widder zum Brandopfer, beide ohne Fehl, und bringe sie vor den Herrn.
dkog sagde til Aron: Tag dig en Kalv til Syndoffer og en Vćder til Brćndoffer, begge uden Lyde, og fřr dem frem for Herrens Ĺsyn.
seOch han sade till Aron: Tag dig en tjurkalv till syndoffer och en vädur till brännoffer, bĺda felfria, och för dem fram inför HERRENS ansikte.
noOg han sa til Aron: Ta dig en oksekalv til syndoffer og en vćr til brennoffer, begge uten lyte, og led dem frem for Herrens ĺsyn!
fija sanoi Aaronille: Ota itsellesi härkävasikka syntiuhriksi ja oinas polttouhriksi, molemmat virheettömiä, ja tuo ne Herran eteen.
huÉs monda Áronnak: Végy egy borjút, fiatal bikát bűnért való áldozatul, és egy kost egészen égőáldozatul, épek legyenek, és vidd az Úr elé.
3
heוְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר קְח֤וּ שְׂעִיר־עִזִּים֙ לְחַטָּ֔את וְעֵ֨גֶל וָכֶ֧בֶשׂ בְּנֵי־שָׁנָ֛ה תְּמִימִ֖ם לְעֹלָֽה׃
grκαὶ τῇ γερουσίᾳ Ισραηλ λάλησον λέγων Λάβετε χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας καὶ μοσχάριον καὶ ἀμνὸν ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκάρπωσιν, ἄμωμα,
laet ad filios Israhel loqueris tollite hircum pro peccato et vitulum atque agnum anniculos et sine macula in holocaustum
itAgli Israeliti dirai: Prendete un capro per il sacrificio espiatorio, un vitello e un agnello, tutti e due di un anno, senza difetto, per l'olocausto,
frTu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Prenez un bouc, pour le sacrifice d'expiation, un veau et un agneau, âgés d'un an et sans défaut, pour l'holocauste;
esY á los hijos de Israel hablarás, diciendo: Tomad un macho cabrío para expiación, y un becerro y un cordero de un ańo, sin tacha, para holocausto;
gbYou shall speak to the children of Israel, saying, Take a male goat for a sin offering; and a calf and a lamb, both a year old, without defect, for a burnt offering;
deUnd rede mit den Kindern Israel und sprich: Nehmt einen Ziegenbock zum Sündopfer und ein Kalb und ein Schaf, beide ein Jahr alt und ohne Fehl, zum Brandopfer
dkOg tal sĺledes til Israeliterne: Tag eder en Gedebuk til Syndoffer, en Kalv og et Lam, begge ĺrgamle og uden Lyde, til Brćndoffer
seOch tala till Israels barn och säg: Tagen en bock till syndoffer och en kalv och ett lamm, bĺda ĺrsgamla och felfria, till brännoffer,
noOg du skal tale til Israels barn og si: Ta en gjetebukk til syndoffer og en kalv og et lam, begge ĺrsgamle og uten lyte, til brennoffer,
fiJa puhu israelilaisille ja sano: 'Ottakaa kauris syntiuhriksi ja vasikka ja karitsa, molemmat vuoden vanhoja ja virheettömiä, polttouhriksi
huSzólj Izráel fiainak is, mondván: Vegyetek egy kecskebakot bűnért való áldozatul, és egy esztendős borjút és bárányt, épek legyenek, egészen égőáldozatul.
4
heוְשׁ֨וֹר וָאַ֜יִל לִשְׁלָמִ֗ים לִזְבֹּ֙חַ֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וּמִנְחָ֖ה בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן כִּ֣י הַיּ֔וֹם יְהוָ֖ה נִרְאָ֥ה אֲלֵיכֶֽם׃
grκαὶ μόσχον καὶ κριὸν εἰς θυσίαν σωτηρίου ἔναντι κυρίου καὶ σεμίδαλιν πεφυραμένην ἐν ἐλαίῳ, ὅτι σήμερον κύριος ὀφθήσεται ἐν ὑμῖν.
labovem et arietem pro pacificis et immolate eos coram Domino in sacrificio singulorum similam oleo conspersam offerentes hodie enim Dominus apparebit vobis
itun toro e un ariete per il sacrificio di comunione, per immolarli davanti al Signore, un'oblazione intrisa nell'olio, perché oggi il Signore si manifesterŕ a voi.
frun boeuf et un bélier, pour le sacrifice d'actions de grâces, afin de les sacrifier devant l'Éternel; et une offrande pétrie ŕ l'huile. Car aujourd'hui l'Éternel vous apparaîtra.
esAsimismo un buey y un carnero para sacrificio de paces, que inmoléis delante de Jehová; y un presente amasado con aceite: porque Jehová se aparecerá hoy á vosotros.
gband a bull and a ram for peace offerings, to sacrifice before Yahweh; and a meal offering mixed with oil: for today Yahweh appears to you.
deund einen Ochsen und einen Widder zum Dankopfer, daß wir dem HERRN opfern, und ein Speisopfer, mit Öl gemengt. Denn heute wird euch der HERR erscheinen.
dkog en Okse og en Vćder til Takoffer for at ofre dem for Herrens Ĺsyn og desuden et Afgrřdeoffer, rřrt i Olie; thi i Dag vil Herren vise sig for eder!
sesĺ ock en tjur och en vädur till tackoffer, att offra inför HERRENS ansikte, därtill ett spisoffer, begjutet med olja; ty i dag uppenbarar sig HERREN för eder.
noog en okse og en vćr til takkoffer, for ĺ ofre dem for Herrens ĺsyn, og et matoffer, tillaget med olje! For idag vil Herren ĺpenbare sig for eder.
fija härkä ja oinas yhteysuhriksi, uhrattaviksi Herran edessä, ynnä ruokauhri, johon on öljyä sekoitettu, sillä tänä päivänä ilmestyy teille Herra'.
huÉs egy ökröt és egy kost hálaáldozatul, hogy megáldozzátok az Úr előtt, és olajjal elegyített ételáldozatot; mert ma az Úr megjelenik néktek.
5
heוַיִּקְח֗וּ אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה מֹשֶׁ֔ה אֶל־פְּנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַֽיִּקְרְבוּ֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
grκαὶ ἔλαβον, καθὸ ἐνετείλατο Μωυσῆς, ἀπέναντι τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ προσῆλθεν πᾶσα συναγωγὴ καὶ ἔστησαν ἔναντι κυρίου.
latulerunt ergo cuncta quae iusserat Moses ad ostium tabernaculi ubi cum omnis staret multitudo
itEssi dunque condussero davanti alla tenda del convegno quanto Mosč aveva ordinato; tutta la comunitŕ si avvicinň e stette davanti al Signore.
frIls amenčrent devant la tente d'assignation ce que Moďse avait ordonné; et toute l'assemblée s'approcha, et se tint devant l'Éternel.
esY llevaron lo que mandó Moisés delante del tabernáculo del testimonio, y llegóse toda la congregación, y pusiéronse delante de Jehová.
gbThey brought what Moses commanded before the Tent of Meeting: and all the congregation came near and stood before Yahweh.
deUnd sie nahmen, was Mose geboten hatte, vor der Tür der Hütte des Stifts; und es trat herzu die ganze Gemeinde und stand vor dem HERRN.
dkDa tog de, hvad Moses havde pĺlagt dem, og bragte det hen foran Ĺbenbaringsteltet; og hele Menigheden trĺdte frem og stillede sig for Herrens Ĺsyn.
seOch de togo det som Mose hade givit dem befallning om och förde det fram inför uppenbarelsetältet; och hela menigheten trädde fram och ställde sig inför HERRENS ansikte.
noOg de tok det som Moses hadde befalt, og farte det frem foran sammenkomstens telt; og hele menigheten trĺdte til og stod for Herrens ĺsyn.
fiJa he toivat, mitä Mooses oli käskenyt, ilmestysmajan edustalle, ja koko seurakunta astui esiin ja asettui Herran eteen.
huElvivék azért, a miket Mózes parancsolt vala, a gyülekezet sátora elé, és odajárula az egész gyülekezet, és megálla ott az Úr előtt.
6
heוַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה זֶ֧ה הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה תַּעֲשׂ֑וּ וְיֵרָ֥א אֲלֵיכֶ֖ם כְּב֥וֹד יְהוָֽה׃
grκαὶ εἶπεν Μωυσῆς Τοῦτο τὸ ῥῆμα, ὃ εἶπεν κύριος, ποιήσατε, καὶ ὀφθήσεται ἐν ὑμῖν δόξα κυρίου.
laait Moses iste est sermo quem praecepit Dominus facite et apparebit vobis gloria eius
itMosč disse: Ecco ciň che il Signore vi ha ordinato; fatelo e la gloria del Signore vi apparirŕ.
frMoďse dit: Vous ferez ce que l'Éternel a ordonné; et la gloire de l'Éternel vous apparaîtra.
esEntonces Moisés dijo: Esto es lo que mandó Jehová; hacedlo, y la gloria de Jehová se os aparecerá.
gbMoses said, This is the thing which Yahweh commanded that you should do: and Yahweh's glory shall appear to you.
deDa sprach Mose: Das ist's, was der HERR geboten hat, daß ihr es tun sollt, so wird euch des HERRN Herrlichkeit erscheinen.
dkOg Moses sagde: Det er dette, Herren har pĺlagt eder at gřre, for at Herrens Herlighed kan vise sig for eder.
seDĺ sade Mose: Detta är vad HERREN har bjudit eder göra; sĺ skall HERRENS härlighet visa sig för eder.
noDa sa Moses: Dette er det Herren har befalt eder ĺ gjřre; sĺ skal Herrens herlighet ĺpenbare sig for eder.
fiJa Mooses sanoi: Näin Herra on käskenyt teidän tehdä, että Herran kirkkaus ilmestyisi teille.
huÉs monda Mózes: Ez a dolog, a melyet az Úr parancsolt, cselekedjétek meg; és megjelenik néktek az Úr dicsősége.
7
heוַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קְרַ֤ב אֶל־הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ וַעֲשֵׂ֞ה אֶת־חַטָּֽאתְךָ֙ וְאֶת־עֹ֣לָתֶ֔ךָ וְכַפֵּ֥ר בַּֽעַדְךָ֖ וּבְעַ֣ד הָעָ֑ם וַעֲשֵׂ֞ה אֶת־קָרְבַּ֤ן הָעָם֙ וְכַפֵּ֣ר בַּֽעֲדָ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה יְהוָֽה׃
grκαὶ εἶπεν Μωυσῆς τῷ Ααρων Πρόσελθε πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ ποίησον τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας σου καὶ τὸ ὁλοκαύτωμά σου καὶ ἐξίλασαι περὶ σεαυτοῦ καὶ τοῦ οἴκου σου· καὶ ποίησον τὰ δῶρα τοῦ λαοῦ καὶ ἐξίλασαι περὶ αὐτῶν, καθάπερ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ.
ladixit et ad Aaron accede ad altare et immola pro peccato tuo offer holocaustum et deprecare pro te et pro populo cumque mactaveris hostiam populi ora pro eo sicut praecepit Dominus
itMosč disse ad Aronne: Avvicinati all'altare: offri il tuo sacrificio espiatorio e il tuo olocausto e compi il rito espiatorio per te e per il tuo casato; presenta anche l'offerta del popolo e fŕ l'espiazione per esso, come il Signore ha ordinato.
frMoďse dit ŕ Aaron: Approche-toi de l'autel; offre ton sacrifice d'expiation et ton holocauste, et fais l'expiation pour toi et pour le peuple; offre aussi le sacrifice du peuple, et fais l'expiation pour lui, comme l'Éternel l'a ordonné.
esY dijo Moisés á Aarón: Llégate al altar, y haz tu expiación, y tu holocausto, y haz la reconciliación por ti y por el pueblo: haz también la ofrenda del pueblo, y haz la reconciliación por ellos; como ha mandado Jehová.
gbMoses said to Aaron, Draw near to the altar, and offer your sin offering, and your burnt offering, and make atonement for yourself, and for the people; and offer the offering of the people, and make atonement for them; as Yahweh commanded.
deUnd Mose sprach zu Aaron: Tritt zum Altar und mache dein Sündopfer und dein Brandopfer und versöhne dich und das Volk; darnach mache des Volkes Opfer und versöhne sie auch, wie der HERR geboten hat.
dkSĺ sagde Moses til Aron: Trćd hen til Alteret og bring dit Syndoffer og dit Brćndoffer for at skaffe dig og dit Hus Soning og bring sĺ Folkets Offergave for at skaffe det Soning, sĺledes som Herren har pĺbudt!
seOch Mose sade till Aron: Träd fram till altaret och offra ditt syndoffer och ditt brännoffer, och bringa försoning för dig själv och folket; offra sedan folkets offer och bringa försoning för dem, sĺsom HERREN har bjudit.
noSĺ sa Moses til Aron: Tred frem til alteret og ofre ditt syndoffer og ditt brennoffer og gjřr soning for dig og for folket, og ofre sĺ folkets offer og gjřr soning for dem, sĺledes som Herren har befalt!
fiJa Mooses sanoi Aaronille: Astu alttarin ääreen ja uhraa syntiuhrisi ja polttouhrisi ja toimita itsellesi ja kansalle sovitus ja uhraa sitten kansan uhrilahja ja toimita heille sovitus, niinkuin Herra on käskenyt.
huÁronnak pedig monda Mózes: Járulj az oltárhoz, és készítsd el a te bűnért való áldozatodat és egészen égőáldozatodat, és végezz engesztelést magadért és a népért. Készítsd el a nép áldozatát is, és végezz engesztelést érettök is, a mint megparancsolta az Úr.
8
gbSo Aaron came near to the altar, and killed the calf of the sin offering, which was for himself.
deUnd Aaron trat zum Altar und schlachtete das Kalb zu seinem Sündopfer.
dkDa trĺdte Aron hen til Alteret og slagtede sin Syndofferkalv;
seDĺ trädde Aron fram till altaret och slaktade sin syndofferskalv.
noOg Aron trĺdte frem til alteret og slaktet den kalv som skulde vćre syndoffer for ham selv.
fiNiin Aaron astui alttarin ääreen ja teurasti oman syntiuhrivasikkansa.
huJárula azért Áron az oltárhoz, és megölé a borjút, a mely az övé, bűnért való áldozatul.
heוַיִּקְרַ֥ב אַהֲרֹ֖ן אֶל־הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּשְׁחַ֛ט אֶת־עֵ֥גֶל הַחַטָּ֖את אֲשֶׁר־לֽוֹ׃
grκαὶ προσῆλθεν Ααρων πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ ἔσφαξεν τὸ μοσχάριον τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας·
lastatimque Aaron accedens ad altare immolavit vitulum pro peccato suo
itAronne dunque si avvicinň all'altare e immolň il vitello del sacrificio espiatorio, che era per sé.
frAaron s'approcha de l'autel, et il égorgea le veau pour son sacrifice d'expiation.
esEntonces llegóse Aarón al altar; y degolló su becerro de la expiación que era por él.
9
heוַ֠יַּקְרִבוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֣ן אֶת־הַדָּם֮ אֵלָיו֒ וַיִּטְבֹּ֤ל אֶצְבָּעוֹ֙ בַּדָּ֔ם וַיִּתֵּ֖ן עַל־קַרְנ֣וֹת הַמִּזְבֵּ֑חַ וְאֶת־הַדָּ֣ם יָצַ֔ק אֶל־יְס֖וֹד הַמִּזְבֵּֽחַ׃
grκαὶ προσήνεγκαν οἱ υἱοὶ Ααρων τὸ αἷμα πρὸς αὐτόν, καὶ ἔβαψεν τὸν δάκτυλον εἰς τὸ αἷμα καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τὸ αἷμα ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου·
lacuius sanguinem obtulerunt ei filii sui in quo tinguens digitum tetigit cornua altaris et fudit residuum ad basim eius
itI suoi figli gli porsero il sangue ed egli vi intinse il dito, ne bagnň i corni dell'altare e sparse il resto del sangue alla base dell'altare;
frLes fils d'Aaron lui présentčrent le sang; il trempa son doigt dans le sang, en mit sur les cornes de l'autel, et répandit le sang au pied de l'autel.
esY los hijos de Aarón le trajeron la sangre; y él mojó su dedo en la sangre, y puso sobre los cuernos del altar, y derramó la demás sangre al pie del altar;
gbThe sons of Aaron presented the blood to him; and he dipped his finger in the blood, and put it on the horns of the altar, and poured out the blood at the base of the altar:
deUnd seine Söhne brachten das Blut zu ihm, und er tauchte mit seinem Finger ins Blut und tat's auf die Hörner des Altars und goß das Blut an des Altars Boden.
dkog Arons Sřnner bragte ham Blodet, og han dyppede sin Finger i Blodet og strřg det pĺ Alterets Horn; men Resten af Blodet hćldte han ud ved Alterets Fod.
seOch Arons söner buro fram blodet till honom, och han doppade sitt finger i blodet och strök pĺ altarets horn, men det övriga blodet göt han ut vid foten av altaret.
noOg Arons sřnner bar blodet til ham, og han dyppet sin finger i blodet og strřk det pĺ alterets horn, og resten av blodet helte han ut ved alterets fot.
fiJa Aaronin pojat toivat hänelle veren, ja hän kastoi sormensa vereen ja siveli sitä alttarin sarviin, mutta muun veren hän vuodatti alttarin juurelle.
huÁron fiai pedig odavivék ő hozzá a vért, és ő bemártá az újját a vérbe, és tőn abból az oltár szarvaira, a [többi] vért pedig kiönté az oltár aljához.
10
heוְאֶת־הַחֵ֨לֶב וְאֶת־הַכְּלָיֹ֜ת וְאֶת־הַיֹּתֶ֤רֶת מִן־הַכָּבֵד֙ מִן־הַ֣חַטָּ֔את הִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
grκαὶ τὸ στέαρ καὶ τοὺς νεφροὺς καὶ τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος τοῦ περὶ τῆς ἁμαρτίας ἀνήνεγκεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ·
laadipemque et renunculos ac reticulum iecoris quae sunt pro peccato adolevit super altare sicut praeceperat Dominus Mosi
itma il grasso, i reni e il lobo del fegato della vittima espiatoria li bruciň sopra l'altare come il Signore aveva ordinato a Mosč.
frIl brűla sur l'autel la graisse, les rognons, et le grand lobe du foie de la victime expiatoire, comme l'Éternel l'avait ordonné ŕ Moďse.
esY el sebo y rińones y redańo del hígado, de la expiación, hízolos arder sobre el altar; como Jehová lo había mandado á Moisés.
gbbut the fat, and the kidneys, and the cover from the liver of the sin offering, he burned upon the altar; as Yahweh commanded Moses.
deAber das Fett und die Nieren und das Netz von der Leber am Sündopfer zündete er an auf dem Altar, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
dkDerpĺ bragte han Syndofferets Fedt, Nyrer og Leverlap som Rřgoffer pĺ Alteret, sĺledes som Herren havde pĺlagt Moses;
seOch syndoffersdjurets fett, njurar och leverfett förbrände han pĺ altaret, sĺsom HERREN hade bjudit Mose.
noMen fettet og nyrene og den store leverlapp av syndofferet brente han pĺ alteret, sĺledes som Herren hadde befalt Moses.
fiMutta syntiuhriteuraan rasvan ja munuaiset ja maksanlisäkkeen hän poltti alttarilla, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut.
huA kövérjét pedig és a veséket és a máj hártyáját elfüstölögteté a bűnért való áldozatból az oltáron, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.
11
heוְאֶת־הַבָּשָׂ֖ר וְאֶת־הָע֑וֹר שָׂרַ֣ף בָּאֵ֔שׁ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃
grκαὶ τὰ κρέα καὶ τὴν βύρσαν, κατέκαυσεν αὐτὰ πυρὶ ἔξω τῆς παρεμβολῆς.
lacarnes vero et pellem eius extra castra conbusit igni
itLa carne e la pelle le bruciň nel fuoco fuori dell'accampamento.
frMais il brűla au feu hors du camp la chair et la peau.
esMas la carne y el cuero los quemó al fuego fuera del real.
gbThe flesh and the skin he burned with fire outside the camp.
deUnd das Fleisch und das Fell verbrannte er mit Feuer draußen vor dem Lager.
dkmen Křdet og Huden opbrćndte han uden for Lejren.
seMen köttet och huden brände han upp i eld utanför lägret.
noOg kjřttet og huden brente han op med ild utenfor leiren.
fiJa lihan ja nahan hän poltti tulessa leirin ulkopuolella.
huA húst pedig és a bőrt tűzzel égeté meg a táboron kivül.
12
heוַיִּשְׁחַ֖ט אֶת־הָעֹלָ֑ה וַ֠יַּמְצִאוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן אֵלָיו֙ אֶת־הַדָּ֔ם וַיִּזְרְקֵ֥הוּ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃
grκαὶ ἔσφαξεν τὸ ὁλοκαύτωμα· καὶ προσήνεγκαν οἱ υἱοὶ Ααρων τὸ αἷμα πρὸς αὐτόν, καὶ προσέχεεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ·
laimmolavit et holocausti victimam obtuleruntque ei filii sui sanguinem eius quem fudit per altaris circuitum
itPoi immolň l'olocausto; i figli di Aronne gli porsero il sangue ed egli lo sparse attorno all'altare.
frIl égorgea l'holocauste. Les fils d'Aaron lui présentčrent le sang, et il le répandit sur l'autel tout autour.
esDegolló asimismo el holocausto, y los hijos de Aarón le presentaron la sangre, la cual roció él alrededor sobre el altar.
gbHe killed the burnt offering; and Aaron's sons delivered the blood to him, and he sprinkled it around on the altar.
deDarnach schlachtete er das Brandopfer; und Aarons Söhne brachten das Blut zu ihm, und er sprengte es auf den Altar umher.
dkDerefter slagtede han Brćndofferet, og Arons Sřnner rakte ham Blodet, og han sprćngte det rundt om pĺ Alteret.
seSedan slaktade han brännoffersdjuret. Och Arons söner räckte honom blodet, och han stänkte det pĺ altaret runt omkring.
noSĺ slaktet han brennofferet; og Arons sřnner rakte ham blodet, og han sprengte det rundt om pĺ alteret.
fiSitten hän teurasti polttouhrin, ja Aaronin pojat ojensivat hänelle veren, ja hän vihmoi sen alttarille ympärinsä.
huAzután megölé az egészen égőáldozatot, Áron fiai pedig odavivék ő hozzá a vért, és ő elhinté azt az oltáron köröskörül.
13
heוְאֶת־הָעֹלָ֗ה הִמְצִ֧יאוּ אֵלָ֛יו לִנְתָחֶ֖יהָ וְאֶת־הָרֹ֑אשׁ וַיַּקְטֵ֖ר עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ׃
grκαὶ τὸ ὁλοκαύτωμα προσήνεγκαν αὐτῷ κατὰ μέλη, αὐτὰ καὶ τὴν κεφαλήν, καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον·
laipsam etiam hostiam in frusta concisam cum capite et membris singulis obtulerunt quae omnia super altare cremavit igni
itGli porsero anche la vittima dell'olocausto fatta a pezzi e la testa e li bruciň sull'altare.
frIls lui présentčrent l'holocauste coupé par morceaux, avec la tęte, et il les brűla sur l'autel.
esPresentáronle después el holocausto, á trozos, y la cabeza; é hízolos quemar sobre el altar.
gbThey delivered the burnt offering to him, piece by piece, and the head: and he burned them upon the altar.
deUnd sie brachten das Brandopfer zu ihm zerstückt und den Kopf; und er zündete es an auf dem Altar.
dkSĺ rakte de ham Brćndofferet, Stykke for Stykke, tillige med Hovedet, og han bragte det som Rřgoffer pĺ Alteret.
seOch de räckte honom brännoffersdjuret, delat i sina stycken, och dess huvud, och han förbrände det pĺ altaret.
noOg de rakte ham brennofferet, stykke for stykke, og hodet, og han brente det pĺ alteret.
fiJa he ojensivat hänelle polttouhrin kappaleittain ynnä pään, ja hän poltti ne alttarilla.
huAz egészen égőáldozatot is odavivék hozzá darabonként, a fejével együtt, és elfüstölögteté az oltáron.
14
heוַיִּרְחַ֥ץ אֶת־הַקֶּ֖רֶב וְאֶת־הַכְּרָעָ֑יִם וַיַּקְטֵ֥ר עַל־הָעֹלָ֖ה הַמִּזְבֵּֽחָה׃
grκαὶ ἔπλυνεν τὴν κοιλίαν καὶ τοὺς πόδας ὕδατι καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ ὁλοκαύτωμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.
lalotis prius aqua intestinis et pedibus
itLavň le interiora e le gambe e le bruciň sull'olocausto sopra l'altare.
frIl lava les entrailles et les jambes, et il les brűla sur l'autel, par dessus l'holocauste.
esLuego lavó los intestinos y las piernas, y quemólos sobre el holocausto en el altar.
gbHe washed the innards and the legs, and burned them on the burnt offering on the altar.
deUnd er wusch das Eingeweide und die Schenkel und zündete es an oben auf dem Brandopfer auf dem Altar.
dkMen Indvoldene og Skinnebenene tvćttede han med Vand og bragte det derpĺ som Rřgoffer oven pĺ Brćndofferet pĺ Alteret.
seOch han tvĺdde inälvorna och fötterna och förbrände dem ovanpĺ brännoffret, pĺ altaret.
noOg han tvettet innvollene og fřttene og brente dem sammen med brennofferet pĺ alteret.
fiJa hän pesi sisälmykset ja jalat ja poltti ne polttouhrin päällä alttarilla.
huÉs megmosá a belet és a lábszárakat, és elfüstölögteté az oltáron az egészen égőáldozattal egybe.
15
heוַיַּקְרֵ֕ב אֵ֖ת קָרְבַּ֣ן הָעָ֑ם וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׂעִ֤יר הַֽחַטָּאת֙ אֲשֶׁ֣ר לָעָ֔ם וַיִּשְׁחָטֵ֥הוּ וַֽיְחַטְּאֵ֖הוּ כָּרִאשֽׁוֹן׃
grκαὶ προσήνεγκαν τὸ δῶρον τοῦ λαοῦ· καὶ ἔλαβεν τὸν χίμαρον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ καὶ ἔσφαξεν αὐτὸ καθὰ καὶ τὸ πρῶτον.
laet pro peccato populi offerens mactavit hircum expiatoque altari
itPoi presentň l'offerta del popolo. Prese il capro destinato al sacrificio espiatorio per il popolo, lo immolň e ne fece un sacrificio espiatorio, come il precedente.
frEnsuite, il offrit le sacrifice du peuple. Il prit le bouc pour le sacrifice expiatoire du peuple, il l'égorgea, et l'offrit en expiation, comme la premičre victime.
esOfreció también la ofrenda del pueblo, y tomó el macho cabrío que era para la expiación del pueblo, y degollólo, y lo ofreció por el pecado como el primero.
gbHe presented the people's offering, and took the goat of the sin offering which was for the people, and killed it, and offered it for sin, like the first.
deDarnach brachte er herzu des Volks Opfer und nahm den Bock, das Sündopfer des Volks, und schlachtete ihn und machte ein Sündopfer daraus wie das vorige.
dkDerefter frembar han Folkets Offergave. Fřrst tog han Folkets Syndofferbuk, slagtede den og ofrede den som Syndoffer pĺ samme Mĺde som den fřr nćvnte;
seDärefter förde han fram folkets offer. Han tog folkets syndoffersbock och slaktade honom och offrade honom till syndoffer, pĺ samma sätt som det förra syndoffersdjuret.
noSĺ fřrte han folkets offer frem; han tok bukken som skulde vćre syndoffer for folket, og slaktet den og ofret den til et syndoffer, likesom det fřrste offerdyr.
fiSitten hän toi kansan uhrilahjan ja otti kansan syntiuhrikauriin, teurasti sen ja uhrasi sen syntiuhrina samalla tavalla kuin edellisen.
huAzután megáldozá a nép áldozatát; vevé ugyanis a bűnért való áldozat bakját, a mely a népé, és megölé azt, és megáldozá azt bűnért való áldozatul, mint az előbbit.
16
heוַיַּקְרֵ֖ב אֶת־הָעֹלָ֑ה וַֽיַּעֲשֶׂ֖הָ כַּמִּשְׁפָּֽט׃
grκαὶ προσήνεγκεν τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ ἐποίησεν αὐτό, ὡς καθήκει.
lafecit holocaustum
itPoi offrě l'olocausto secondo il rito.
frIl offrit l'holocauste, et le sacrifia, d'aprčs les rčgles établies.
esY ofreció el holocausto, é hizo según el rito.
gbHe presented the burnt offering, and offered it according to the ordinance.
deUnd brachte das Brandopfer herzu und tat damit, wie es recht war.
dksĺ frembar han Brćndofferet og ofrede det pĺ den foreskrevne Mĺde;
seOch han förde fram brännoffersdjuren och offrade dem pĺ föreskrivet sätt.
noSĺ fřrte han brennofferet frem og ofret det, som det var foreskrevet.
fiJa hän toi myös polttouhrin ja uhrasi sen säädetyllä tavalla.
huAzután előhozá az egészen égőáldozatot, és elkészíté azt szokás szerint.
17
heוַיַּקְרֵב֮ אֶת־הַמִּנְחָה֒ וַיְמַלֵּ֤א כַפּוֹ֙ מִמֶּ֔נָּה וַיַּקְטֵ֖ר עַל־הַמִּזְבֵּ֑חַ מִלְּבַ֖ד עֹלַ֥ת הַבֹּֽקֶר׃
grκαὶ προσήνεγκεν τὴν θυσίαν καὶ ἔπλησεν τὰς χεῖρας ἀπ᾽ αὐτῆς καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον χωρὶς τοῦ ὁλοκαυτώματος τοῦ πρωινοῦ.
laaddens in sacrificio libamenta quae pariter offeruntur et adolens ea super altare absque caerimoniis holocausti matutini
itPresentň quindi l'oblazione, ne prese una manciata piena e la bruciň sull'altare, oltre l'olocausto della mattina.
frIl présenta l'offrande, en prit une poignée, et la brűla sur l'autel, outre l'holocauste du matin.
esOfreció asimismo el presente, é hinchió de él su mano, y lo hizo quemar sobre el altar, además del holocausto de la mańana.
gbHe presented the meal offering, and filled his hand from there, and burned it upon the altar, besides the burnt offering of the morning.
deUnd brachte herzu das Speisopfer und nahm seine Hand voll und zündete es an auf dem Altar, außer dem Morgenbrandopfer.
dkderefter frembar han Afgrřdeofferet, tog en Hĺndfuld deraf og bragte det som Rřgoffer pĺ Alteret foruden det daglige Morgenbrćndoffer;
seOch han bar fram spisoffret och tog en handfull därav och förbrände detta pĺ altaret, förutom morgonens brännoffer.
noDerefter bar han matofferet frem og tok en hĺndfull av det og brente pĺ alteret, foruten morgenbrennofferet.
fiJa hän toi ruokauhrin ja otti siitä kouransa täyden ja poltti sen alttarilla aamu-polttouhrin lisäksi.
huElőhozá az ételáldozatot is, és vőn abból egy teli marokkal, és elfüstölögteté az oltáron a reggeli egészen égőáldozaton kivül.
18
heוַיִּשְׁחַ֤ט אֶת־הַשּׁוֹר֙ וְאֶת־הָאַ֔יִל זֶ֥בַח הַשְּׁלָמִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לָעָ֑ם וַ֠יַּמְצִאוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן אֶת־הַדָּם֙ אֵלָ֔יו וַיִּזְרְקֵ֥הוּ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃
grκαὶ ἔσφαξεν τὸν μόσχον καὶ τὸν κριὸν τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου τῆς τοῦ λαοῦ· καὶ προσήνεγκαν οἱ υἱοὶ Ααρων τὸ αἷμα πρὸς αὐτόν, καὶ προσέχεεν πρὸς τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ·
laimmolavit et bovem atque arietem hostias pacificas populi obtuleruntque ei filii sui sanguinem quem fudit super altare in circuitu
itImmolň il toro e l'ariete in sacrificio di comunione per il popolo. I figli di Aronne gli porgevano il sangue ed egli lo spargeva attorno all'altare.
frIl égorgea le boeuf et le bélier, en sacrifice d'actions de grâces pour le peuple. Les fils d'Aaron lui présentčrent le sang, et il le répandit sur l'autel tout autour.
esDegolló también el buey y el carnero en sacrificio de paces, que era del pueblo: y los hijos de Aarón le presentaron la sangre (la cual roció él sobre el altar alrededor),
gbHe also killed the bull and the ram, the sacrifice of peace offerings, which was for the people: and Aaron's sons delivered to him the blood, which he sprinkled around on the altar,
deDarnach schlachtete er den Ochsen und den Widder zum Dankopfer des Volks; und seine Söhne brachten ihm das Blut, das sprengte er auf dem Altar umher.
dksĺ slagtede han Oksen og Vćderen som Takoffer fra Folket. Og Arons Sřnner rakte ham Blodet, og han sprćngte det rundt om pĺ Alteret.
seSedan slaktade han tjuren och väduren, som voro folkets tackoffer. Och Arons söner räckte honom blodet, och han stänkte det pĺ altaret runt omkring.
noSĺ slaktet han oksen og vćren som skulde vćre folkets takkoffer; og Arons sřnner rakte ham blodet, og han sprengte det rundt om pĺ alteret.
fiSitten hän teurasti härän ja oinaan kansan yhteysuhriksi, ja Aaronin pojat ojensivat hänelle veren, ja hän vihmoi sen alttarille ympärinsä.
huAzután megölé az ökröt és a kost hálaadó áldozatul a népért, és Áron fiai odavivék ő hozzá a vért, és elhinté azt az oltáron köröskörül.
19
heוְאֶת־הַחֲלָבִ֖ים מִן־הַשּׁ֑וֹר וּמִן־הָאַ֔יִל הָֽאַלְיָ֤ה וְהַֽמְכַסֶּה֙ וְהַכְּלָיֹ֔ת וְיֹתֶ֖רֶת הַכָּבֵֽד׃
grκαὶ τὸ στέαρ τὸ ἀπὸ τοῦ μόσχου καὶ τοῦ κριοῦ, τὴν ὀσφὴν καὶ τὸ στέαρ τὸ κατακαλύπτον ἐπὶ τῆς κοιλίας καὶ τοὺς δύο νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ᾽ αὐτῶν καὶ τὸν λοβὸν τὸν ἐπὶ τοῦ ἥπατος,
laadipes autem bovis et caudam arietis renunculosque cum adipibus suis et reticulum iecoris
itGli porgevano le parti grasse del toro e dell'ariete, la coda, il grasso aderente alle viscere, i reni e il lobo del fegato:
frIls lui présentčrent la graisse du boeuf et du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, les rognons, et le grand lobe du foie;
esY los sebos del buey; y del carnero la cola con lo que cubre las entrańas, y los rińones, y el redańo del hígado:
gband the fat of the bull and of the ram, the fat tail, and that which covers the innards, and the kidneys, and the cover of the liver:
deAber das Fett vom Ochsen und vom Widder, den Schwanz und das Fett am Eingeweide und die Nieren und das Netz über der Leber:
dkMen Fedtstykkerne af Oksen og Vćderen, Fedthalen, Fedtet pĺ Indvoldene, Nyrerne og Leverlappen,
seOch fettstyckena av tjuren, samt av väduren svansen och vad som omsluter inälvorna, sĺ ock njurarna och leverfettet,
noMen fettstykkene av oksen, og halen og fettet som dekket innvollene, og nyrene og den store leverlapp av vćren -
fiMutta härän ja oinaan rasvat, rasvahännän, rasvakalvon, munuaiset ja maksanlisäkkeen,
huAz ökörből és a kosból való kövérségeket pedig, a farkat, a béltakarót, a veséket és a máj hártyáját;
20
heוַיָּשִׂ֥ימוּ אֶת־הַחֲלָבִ֖ים עַל־הֶחָז֑וֹת וַיַּקְטֵ֥ר הַחֲלָבִ֖ים הַמִּזְבֵּֽחָה׃
grκαὶ ἐπέθηκεν τὰ στέατα ἐπὶ τὰ στηθύνια, καὶ ἀνήνεγκαν τὰ στέατα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.
laposuerunt super pectora cumque cremati essent adipes in altari
itmettevano i grassi sui petti ed egli li bruciava sull'altare.
frils mirent les graisses sur les poitrines, et il brűla les graisses sur l'autel.
esY pusieron los sebos sobre los pechos, y él quemó los sebos sobre el altar:
gband they put the fat upon the breasts, and he burned the fat on the altar:
dealles solches Fett legten sie auf die Brust; und er zündete das Fett an auf dem Altar.
dkdisse Fedtdele lagde de oven pĺ Bryststykkerne, og Fedtstykkerne bragte han som Rřgoffer pĺ Alteret,
sedessa fettstycken lade de pĺ bringorna; och han förbrände fettstyckena pĺ altaret.
nodisse fettstykker la de pĺ bryststykkene; og han brente fettstykkene pĺ alteret,
finämä rasvat he panivat rintalihojen päälle, ja hän poltti rasvat alttarilla.
huOdahelyezték e kövérségeket a szegyekre, és elfüstölögteté e kövérségeket az oltáron.
21
heוְאֵ֣ת הֶחָז֗וֹת וְאֵת֙ שׁ֣וֹק הַיָּמִ֔ין הֵנִ֧יף אַהֲרֹ֛ן תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה מֹשֶֽׁה׃
grκαὶ τὸ στηθύνιον καὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιὸν ἀφεῖλεν Ααρων ἀφαίρεμα ἔναντι κυρίου, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.?
lapectora eorum et armos dextros separavit Aaron elevans coram Domino sicut praeceperat Moses
itI petti e la coscia destra, Aronne li agitava davanti al Signore come offerta da agitare secondo il rito, nel modo che Mosč aveva ordinato.
frAaron agita de côté et d'autre devant l'Éternel les poitrines et l'épaule droite, comme Moďse l'avait ordonné.
esEmpero los pechos, con la espaldilla derecha, meciólos Aarón por ofrenda agitada delante de Jehová; como Jehová lo había mandado á Moisés.
gband the breasts and the right thigh Aaron waved for a wave offering before Yahweh, as Moses commanded.
deAber die Brust und die rechte Schulter webte Aaron zum Webopfer vor dem HERRN, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
dkmen med Bryststykkerne og hřjre Křlle udfřrte Aron Svingningen for Herrens Ĺsyn, som Moses havde pĺbudt.
seMen bringorna och det högra lĺrstycket viftade Aron till ett viftoffer inför HERRENS ansikte, sĺsom Mose hade bjudit.
nomen bryststykkene og det hřire lĺr svinget Aron for Herrens ĺsyn, sĺledes som Moses hadde befalt.
fiMutta rintalihain ja oikean reiden heilutuksen Aaron toimitti Herran edessä, niinkuin Mooses oli käskenyt.
huDe a szegyeket és a jobb lapoczkát meglóbálá Áron az Úr előtt, a mint parancsolta vala Mózes.
22
heוַיִּשָּׂ֨א אַהֲרֹ֧ן ׳אֶת־יָדוֹ׳ ״אֶת־יָדָ֛יו״ אֶל־הָעָ֖ם וַֽיְבָרְכֵ֑ם וַיֵּ֗רֶד מֵעֲשֹׂ֧ת הַֽחַטָּ֛את וְהָעֹלָ֖ה וְהַשְּׁלָמִֽים׃
grκαὶ ἐξάρας Ααρων τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν λαὸν εὐλόγησεν αὐτούς· καὶ κατέβη ποιήσας τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ τοῦ σωτηρίου.
laet tendens manum contra populum benedixit eis sicque conpletis hostiis pro peccato et holocaustis et pacificis descendit
itPoi Aronne, alzate le mani verso il popolo, lo benedisse e, dopo aver fatto il sacrificio espiatorio, l'olocausto e i sacrifici di comunione, scese dall'altare.
frAaron leva ses mains vers le peuple, et il le bénit. Puis il descendit, aprčs avoir offert le sacrifice d'expiation, l'holocauste et le sacrifice d'actions de grâces.
esDespués alzó Aarón sus manos hacia el pueblo y bendíjolos: y descendió de hacer la expiación, y el holocausto, y el sacrificio de las paces.
gbAaron lifted up his hands toward the people, and blessed them; and he came down from offering the sin offering, and the burnt offering, and the peace offerings.
deUnd Aaron hob seine Hand auf zum Volk und segnete sie; und er stieg herab, da er das Sündopfer, Brandopfer und Dankopfer gemacht hatte.
dkDerefter lřftede Aron sine Hćnder over Folket og velsignede dem og steg sĺ ned efter at have bragt Syndofferet, Brćndofferet og Takofferet.
seOch Aron lyfte upp sina händer över folket och välsignade det. Därefter steg han ned, sedan han hade offrat syndoffret, brännoffret och tackoffret.
noOg Aron lřftet sine hender over folket og velsignet dem; og sĺ steg han ned, efterat han hadde ofret syndofferet og brennofferet og takkofferet.
fiJa Aaron kohotti kätensä kansaa kohti ja siunasi heidät, ja kun hän oli toimittanut syntiuhrin, polttouhrin ja yhteysuhrin, astui hän alas.
huAzután felemelé kezeit Áron a népre, és megáldá azt és leszálla, miután elvégezte vala a bűnért való áldozatot, az egészen égőáldozatot és a hálaáldozatot.
23
heוַיָּבֹ֨א מֹשֶׁ֤ה וְאַהֲרֹן֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וַיֵּ֣צְא֔וּ וַֽיְבָרֲכ֖וּ אֶת־הָעָ֑ם וַיֵּרָ֥א כְבוֹד־יְהוָ֖ה אֶל־כָּל־הָעָֽם׃
grκαὶ εἰσῆλθεν Μωυσῆς καὶ Ααρων εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐξελθόντες εὐλόγησαν πάντα τὸν λαόν, καὶ ὤφθη ἡ δόξα κυρίου παντὶ τῷ λαῷ.
laingressi autem Moses et Aaron tabernaculum testimonii et deinceps egressi benedixerunt populo apparuitque gloria Domini omni multitudini
itMosč e Aronne entrarono nella tenda del convegno; poi uscirono e benedissero il popolo e la gloria del Signore si manifestň a tutto il popolo.
frMoďse et Aaron entrčrent dans la tente d'assignation. Lorsqu'ils en sortirent, ils bénirent le peuple. Et la gloire de l'Éternel apparut ŕ tout le peuple.
esY entraron Moisés y Aarón en el tabernáculo del testimonio; y salieron, y bendijeron al pueblo: y la gloria de Jehová se apareció á todo el pueblo.
gbMoses and Aaron went into the Tent of Meeting, and came out, and blessed the people: and Yahweh's glory appeared to all the people.
deUnd Mose und Aaron gingen in die Hütte des Stifts; und da sie wieder herausgingen, segneten sie das Volk. Da erschien die Herrlichkeit des HERRN allem Volk.
dkMoses og Aron gik derpĺ ind i Ĺbenbaringsteltet, og da de kom ud derfra, velsignede de Folket. Da viste Herrens Herlighed sig for alt Folket;
seOch Mose och Aron gingo in i uppenbarelsetältet; sedan gingo de ĺter ut och välsignade folket. Dĺ visade sig HERRENS härlighet för allt folket.
noDerefter gikk Moses og Aron inn i sammenkomstens telt, og da de kom ut igjen, velsignet de folket. Da ĺpenbarte Herrens herlighet sig for hele folket,
fiJa Mooses ja Aaron menivät ilmestysmajaan, ja kun he tulivat sieltä ulos, siunasivat he kansan. Silloin Herran kirkkaus ilmestyi kaikelle kansalle.
huÉs beméne Mózes és Áron a gyülekezetnek sátorába, azután kijövének és megáldák a népet, az Úrnak dicsősége pedig megjelenék az egész népnek.
24
heוַתֵּ֤צֵא אֵשׁ֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַתֹּ֙אכַל֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ אֶת־הָעֹלָ֖ה וְאֶת־הַחֲלָבִ֑ים וַיַּ֤רְא כָּל־הָעָם֙ וַיָּרֹ֔נּוּ וַֽיִּפְּל֖וּ עַל־פְּנֵיהֶֽם׃
grκαὶ ἐξῆλθεν πῦρ παρὰ κυρίου καὶ κατέφαγεν τὰ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου, τά τε ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ στέατα, καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς καὶ ἐξέστη καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον.
laet ecce egressus ignis a Domino devoravit holocaustum et adipes qui erant super altare quod cum vidissent turbae laudaverunt Dominum ruentes in facies suas
itUn fuoco uscě dalla presenza del Signore e consumň sull'altare l'olocausto e i grassi; tutto il popolo vide, mandň grida d'esultanza e si prostrň con la faccia a terra.
frLe feu sortit de devant l'Éternel, et consuma sur l'autel l'holocauste et les graisses. Tout le peuple le vit; et ils poussčrent des cris de joie, et se jetčrent sur leur face.
esY salió fuego de delante de Jehová, y consumió el holocausto y los sebos sobre el altar; y viéndolo todo el pueblo, alabaron, y cayeron sobre sus rostros.
gbFire came out from before Yahweh, and consumed the burnt offering and the fat upon the altar. When all the people saw it, they shouted, and fell on their faces.
deUnd ein Feuer ging aus von dem HERRN und verzehrte auf dem Altar das Brandopfer und das Fett. Da das alles Volk sah, frohlockten sie und fielen auf ihr Antlitz.
dkog Ild for ud fra Herrens Ĺsyn og fortćrede Brćndofferet og Fedtstykkerne pĺ Alteret. Og alt Folket sĺ det, og de jublede og faldt ned pĺ deres Ansigt.
seOch eld gick ut frĺn HERREN och förtärde brännoffret och fettstyckena pĺ altaret. Och allt folket sĺg detta; dĺ jublade de och föllo ned pĺ sina ansikten.
noog det gikk ild ut fra Herrens ĺsyn og fortćrte brennofferet og fettstykkene pĺ alteret; og hele folket sĺ det, og de ropte hřit av glede og falt ned pĺ sitt ansikt.
fiJa tuli lähti Herran tyköä ja kulutti polttouhrin ja rasvat alttarilta. Ja kaikki kansa näki sen, ja he riemuitsivat ja lankesivat kasvoillensa.
huTűz jöve ugyanis ki az Úr elől, és megemészté az oltáron az égőáldozatot és a kövérségeket. És látá ezt az egész nép, és ujjongának és arczra esének.

<<< operone list >>>