ויקרא ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ
1 Leviticus Levitico Lévitique Levítico
3 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

8

heוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
grΚαὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
lalocutusque est Dominus ad Mosen dicens
itIl Signore disse ancora a Mosč:
frL'Éternel parla ŕ Moďse, et dit:
esY HABLO Jehová á Moisés, diciendo:
gbYahweh spoke to Moses, saying,
deUnd der HERR redete mit Mose und sprach:
dkHerren talede fremdeles til Moses og sagde:
seOch HERREN talade till Mose och sade:
noOg Herren talte til Moses og sa:
fiJa Herra puhui Moosekselle sanoen:
huSzóla továbbá az Úr Mózesnek, mondván:
2
heקַ֤ח אֶֽת־אַהֲרֹן֙ וְאֶת־בָּנָ֣יו אִתּ֔וֹ וְאֵת֙ הַבְּגָדִ֔ים וְאֵ֖ת שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֑ה וְאֵ֣ת׀ פַּ֣ר הַֽחַטָּ֗את וְאֵת֙ שְׁנֵ֣י הָֽאֵילִ֔ים וְאֵ֖ת סַ֥ל הַמַּצּֽוֹת׃
grΛαβὲ Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς στολὰς αὐτοῦ καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως καὶ τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας καὶ τοὺς δύο κριοὺς καὶ τὸ κανοῦν τῶν ἀζύμων
latolle Aaron cum filiis suis vestes eorum et unctionis oleum vitulum pro peccato duos arietes canistrum cum azymis
itPrendi Aronne insieme ai suoi figli, le vesti, l'olio dell'unzione, il giovenco del sacrificio espiatorio, i due arieti e il cesto dei pani azzimi;
frPrends Aaron et ses fils avec lui, les vętements, l'huile d'onction, le taureau expiatoire, les deux béliers et la corbeille de pains sans levain;
esToma á Aarón y á sus hijos con él, y las vestimentas, y el aceite de la unción, y el becerro de la expiación, y los dos carneros, y el canastillo de los ázimos;
gbTake Aaron and his sons with him, and the garments, and the anointing oil, and the bull of the sin offering, and the two rams, and the basket of unleavened bread;
deNimm Aaron und seine Söhne mit ihm samt ihren Kleidern und das Salböl und einen Farren zum Sündopfer, zwei Widder und einen Korb mit ungesäuertem Brot,
dkTag Aron og hans Sřnner sammen med ham, Klćderne, Salveolien, Syndoffertyren, de to Vćdre og Kurven med de usyrede Brřd
seTag Aron och hans söner jämte honom samt deras kläder och smörjelseoljan, sĺ ock syndofferstjuren och de tvĺ vädurarna och korgen med de osyrade bröden.
noHent Aron og hans sřnner og ta deres klćr og salvings-oljen og syndoffer-oksen og de to vćrer og kurven med de usyrede brřd,
fiOta Aaron ja hänen poikansa ynnä heidän vaatteensa ja voiteluöljy sekä syntiuhrimullikka ja ne kaksi oinasta ja kori, jossa happamattomat leivät ovat,
huVegyed Áront és az ő fiait is vele, és az öltözeteket, a kenetnek olaját, és bűnért való áldozati tulkot, két kost és egy kosár kovásztalan kenyeret.
3
heוְאֵ֥ת כָּל־הָעֵדָ֖ה הַקְהֵ֑ל אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
grκαὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ἐκκλησίασον ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
laet congregabis omnem coetum ad ostium tabernaculi
itconvoca tutta la comunitŕ all'ingresso della tenda del convegno.
fret convoque toute l'assemblée ŕ l'entrée de la tente d'assignation.
esY reúne toda la congregación á la puerta del tabernáculo del testimonio.
gband assemble all the congregation at the door of the Tent of Meeting.
deund versammle die ganze Gemeinde vor die Tür der Hütte des Stifts.
dkog kald hele Menigheden sammen ved indgangen til Ĺbenbaringsteltet!
seFörsamla sedan hela menigheten vid ingĺngen till uppenbarelsetältet.
noog kall hele menigheten sammen ved inngangen til sammenkomstens telt!
fija kokoa kaikki seurakunta ilmestysmajan oven eteen.
huÉs az egész gyülekezetet gyűjtsd egybe a gyülekezet sátorának nyílásához.
4
heוַיַּ֣עַשׂ מֹשֶׁ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֹת֑וֹ וַתִּקָּהֵל֙ הָֽעֵדָ֔ה אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
grκαὶ ἐποίησεν Μωυσῆς ὃν τρόπον συνέταξεν αὐτῷ κύριος, καὶ ἐξεκκλησίασεν τὴν συναγωγὴν ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
lafecit Moses ut Dominus imperarat congregataque omni turba ante fores
itMosč fece come il Signore gli aveva ordinato e la comunitŕ fu convocata all'ingresso della tenda del convegno.
frMoďse fit ce que l'Éternel lui avait ordonné; et l'assemblée se réunit ŕ l'entrée de la tente d'assignation.
esHizo, pues, Moisés como Jehová le mandó, y juntóse la congregación á la puerta del tabernáculo del testimonio.
gbMoses did as Yahweh commanded him; and the congregation was assembled at the door of the Tent of Meeting.
deMose tat, wie ihm der HERR gebot, und versammelte die Gemeinde vor die Tür der Hütte des Stifts
dkMoses gjorde som Herren břd ham, og Menigheden forsamlede sig ved Indgangen til Ĺbenbaringsteltet.
seOch Mose gjorde sĺsom HERREN hade bjudit honom, och menigheten församlade sig vid ingĺngen till uppenbarelsetältet.
noOg Moses gjorde som Herren břd ham; og menigheten samledes ved inngangen til sammenkomstens telt.
fiJa Mooses teki, niinkuin Herra oli häntä käskenyt, ja seurakunta kokoontui ilmestysmajan oven eteen.
huÉs a képen cselekedék Mózes, a mint az Úr parancsolta vala néki, és egybe gyűle a gyülekezet a gyülekezet sátorának nyílásához.
5
heוַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה אֶל־הָעֵדָ֑ה זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַעֲשֽׂוֹת׃
grκαὶ εἶπεν Μωυσῆς τῇ συναγωγῇ Τοῦτό ἐστιν τὸ ῥῆμα, ὃ ἐνετείλατο κύριος ποιῆσαι.
laait iste est sermo quem iussit Dominus fieri
itMosč disse alla comunitŕ: Questo il Signore ha ordinato di fare.
frMoďse dit ŕ l'assemblée: Voici ce que l'Éternel a ordonné de faire.
esY dijo Moisés á la congregación: Esto es lo que Jehová ha mandado hacer.
gbMoses said to the congregation, This is the thing which Yahweh has commanded to be done.
deund sprach zu ihnen: Das ist's, was der HERR geboten hat zu tun.
dkOg Moses sagde til Menigheden: Dette har Herren pĺbudt at gřre.
seOch Mose sade till menigheten: Detta är vad HERREN har bjudit mig att göra.
noOg Moses sa til menigheten: Sĺledes har Herren befalt ĺ gjřre.
fiJa Mooses sanoi seurakunnalle: Näin on Herra käskenyt tehdä.
huAkkor monda Mózes a gyülekezetnek: Ez a dolog, a mit az Úr parancsolt cselekedni.
6
heוַיַּקְרֵ֣ב מֹשֶׁ֔ה אֶֽת־אַהֲרֹ֖ן וְאֶת־בָּנָ֑יו וַיִּרְחַ֥ץ אֹתָ֖ם בַּמָּֽיִם׃
grκαὶ προσήνεγκεν Μωυσῆς τὸν Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ ἔλουσεν αὐτοὺς ὕδατι·
lastatimque obtulit Aaron et filios eius cumque lavisset eos
itMosč fece accostare Aronne e i suoi figli e li lavň con acqua.
frMoďse fit approcher Aaron et ses fils, et il les lava avec de l'eau.
esEntonces Moisés hizo llegar á Aarón y á sus hijos, y lavólos con agua.
gbMoses brought Aaron and his sons, and washed them with water.
deUnd nahm Aaron und seine Söhne und wusch sie mit Wasser
dkDa lod Moses Aron og hans Sřnner trćde frem og tvćttede dem med Vand.
seOch Mose förde fram Aron och hans söner och tvĺdde dem med vatten.
noSĺ fřrte Moses Aron og hans sřnner frem og tvettet dem med vann.
fiJa Mooses toi Aaronin ja hänen poikansa esille ja pesi heidät vedellä.
huÉs előállatá Mózes Áront és az ő fiait, és megmosá őket vízzel.
7
fiSitten hän pani hänen yllensä ihokkaan ja vyötti hänet vyöllä ja puki hänet viittaan ja pani kasukan hänen päälleen ja vyötti hänet kasukan vyöllä ja sitoi sen hänen ympärilleen
huÉs reá adá [Áronra] a köntöst, és felövezé őt az övvel, és reáveté a palástot, az efódot is reáadá, és felövezé az efód övével, és megerősíté azt rajta.
heוַיִּתֵּ֨ן עָלָ֜יו אֶת־הַכֻּתֹּ֗נֶת וַיַּחְגֹּ֤ר אֹתוֹ֙ בָּֽאַבְנֵ֔ט וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתוֹ֙ אֶֽת־הַמְּעִ֔יל וַיִּתֵּ֥ן עָלָ֖יו אֶת־הָאֵפֹ֑ד וַיַּחְגֹּ֣ר אֹת֗וֹ בְּחֵ֙שֶׁב֙ הָֽאֵפֹ֔ד וַיֶּאְפֹּ֥ד ל֖וֹ בּֽוֹ׃
grκαὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν τὸν χιτῶνα καὶ ἔζωσεν αὐτὸν τὴν ζώνην καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν τὸν ὑποδύτην καὶ ἐπέθηκεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὴν ἐπωμίδα καὶ συνέζωσεν αὐτὸν κατὰ τὴν ποίησιν τῆς ἐπωμίδος καὶ συνέσφιγξεν αὐτὸν ἐν αὐτῇ·
lavestivit pontificem subucula linea accingens eum balteo et induens tunica hyacinthina et desuper umerale inposuit
itPoi rivestě Aronne della tunica, lo cinse della cintura, gli pose addosso il manto, gli mise l'efod e lo cinse con la cintura dell'efod, nel quale avvolse l'efod.
frIl mit ŕ Aaron la tunique, il le ceignit de la ceinture, il le revętit de la robe, et il plaça sur lui l'éphod, qu'il serra avec la ceinture de l'éphod dont il le revętit.
esY puso sobre él la túnica, y cińólo con el cinto; vistióle después el manto, y puso sobre él el ephod, y cińólo con el cinto del ephod, y ajustólo con él.
gbHe put the coat on him, tied the sash on him, clothed him with the robe, put the ephod on him, and he tied the skillfully woven band of the ephod on him, and fastened it to him with it.
deund legte ihnen den leinenen Rock an und gürtete sie mit dem Gürtel und zog ihnen den Purpurrock an und tat ihm den Leibrock an und Gürtete ihn über den Leibrock her
dkOg han gav ham Kjortelen pĺ, omgjordede ham med Bćltet, ifřrte ham Kĺben, gav ham Efoden pĺ, omgjordede ham med Efodens Bćlte og bandt dermed Efoden fast pĺ ham;
seOch han satte livklädnaden pĺ honom och omgjordade honom med bältet och klädde pĺ honom kĺpan och satte pĺ honom efoden och omgjordade honom med efodens skärp och fäste därmed ihop alltsammans pĺ honom.
noOg han gav ham underkjortelen pĺ og spente beltet om ham og klćdde ham i overkjortelen og gav ham livkjortelen pĺ og bandt livkjortelens belte om ham, og med det snřrte han livkjortelen sammen.
8
heוַיָּ֥שֶׂם עָלָ֖יו אֶת־הַחֹ֑שֶׁן וַיִּתֵּן֙ אֶל־הַחֹ֔שֶׁן אֶת־הָאוּרִ֖ים וְאֶת־הַתֻּמִּֽים׃
grκαὶ ἐπέθηκεν ἐπ᾽ αὐτὴν τὸ λογεῖον καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ λογεῖον τὴν δήλωσιν καὶ τὴν ἀλήθειαν·
laquod adstringens cingulo aptavit rationali in quo erat doctrina et veritas
itGli mise anche il pettorale, e nel pettorale pose gli Urim e i Tummin.
frIl lui mit le pectoral, et il joignit au pectoral l'urim et le thummim.
esPúsole luego encima el racional, y en él puso el Urim y Thummim.
gbHe placed the breastplate on him; and in the breastplate he put the Urim and the Thummim.
deund tat ihm das Amtschild an und das Schild Licht und Recht
dksĺ anbragte han Brystskjoldet pĺ ham, lagde Urim og Tummim i Brystskjoldet,
seOch han satte pĺ honom bröstskölden och lade urim och tummim in i skölden.
noSĺ satte han brystduken pĺ ham, og la brystduken la han urim og tummim.
fija asetti hänen rintaansa rintakilven ja pani kilpeen uurimin ja tummimin
huÉs feltevé arra a hósent, és betevé a hósenbe az Urimot és a Thummimot.
9
heוַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַמִּצְנֶ֖פֶת עַל־רֹאשׁ֑וֹ וַיָּ֨שֶׂם עַֽל־הַמִּצְנֶ֜פֶת אֶל־מ֣וּל פָּנָ֗יו אֵ֣ת צִ֤יץ הַזָּהָב֙ נֵ֣זֶר הַקֹּ֔דֶשׁ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
grκαὶ ἐπέθηκεν τὴν μίτραν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὴν μίτραν κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ τὸ πέταλον τὸ χρυσοῦν τὸ καθηγιασμένον ἅγιον, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
lacidarim quoque texit caput et super eam contra frontem posuit lamminam auream consecratam in sanctificationem sicut praeceperat ei Dominus
itPoi gli mise in capo il turbante e sul davanti del turbante pose la lamina d'oro, il sacro diadema, come il Signore aveva ordinato a Mosč.
frIl posa la tiare sur sa tęte, et il plaça sur le devant de la tiare la lame d'or, diadčme sacré, comme l'Éternel l'avait ordonné ŕ Moďse.
esDespués puso la mitra sobre su cabeza; y sobre la mitra en su frente delantero puso la plancha de oro, la diadema santa; como Jehová había mandado á Moisés.
gbHe set the turban on his head; and on the turban, in front, he set the golden plate, the holy crown; as Yahweh commanded Moses.
deund setzte ihm den Hut auf sein Haupt und setzte an den Hut oben an seiner Stirn das goldene Blatt der heiligen Krone, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
dklagde Hovedklćdet om hans Hoved og fćstede Guldpladen, det hellige Diadem, pĺ Forsiden af Hovedklćdet, som Herren havde pĺlagt Moses.
seOch han satte huvudbindeln pĺ hans huvud och satte pĺ huvudbindeln framtill den gyllene plĺten, det heliga diademet, sĺsom HERREN hade bjudit Mose.
noOg han satte huen pĺ hans hode, og pĺ dens forside satte han gullplaten, det hellige hodesmykke, sĺledes som Herren hadde befalt Moses.
fija pani käärelakin hänen päähänsä ja pani käärelakkiin, sen etupuolelle, kultaisen otsakoristeen, pyhän otsalehden, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt.
huAzután feltevé fejére a süveget, és elől odatevé a süvegre az arany lapot, a szent koronát, a mint parancsolta vala az Úr Mózesnek.
10
heוַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ אֶת־שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וַיִּמְשַׁ֥ח אֶת־הַמִּשְׁכָּ֖ן וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בּ֑וֹ וַיְקַדֵּ֖שׁ אֹתָֽם׃
grκαὶ ἔλαβεν Μωυσῆς ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τῆς χρίσεως
latulit et unctionis oleum quo levit tabernaculum cum omni supellectili sua
itPoi Mosč prese l'olio dell'unzione, unse la Dimora e tutte le cose che vi si trovavano e cosě le consacrň.
frMoďse prit l'huile d'onction, il oignit le sanctuaire et toutes les choses qui y étaient, et le sanctifia.
esY tomó Moisés el aceite de la unción, y ungió el tabernáculo, y todas las cosas que estaban en él, y santificólas.
gbMoses took the anointing oil, and anointed the tabernacle and all that was in it, and sanctified them.
deUnd Mose nahm das Salböl und salbte die Wohnung und alles, was darin war, und weihte es
dkDerpĺ tog Moses Salveolien og salvede Boligen og alle Tingene deri og helligede dem;
seOch Mose tog smörjelseoljan och smorde tabernaklet och allt vad däri var och helgade allt;
noOg Moses tok salvings-oljen og salvet tabernaklet og alt som var i det, og helliget det.
fiJa Mooses otti voiteluöljyn ja voiteli asumuksen ja kaikki, mitä siinä oli, ja pyhitti ne;
huVevé Mózes a kenetnek olaját is, és megkené a hajlékot minden bennevalóval egybe, és felszentelé azokat.
11
heוַיַּ֥ז מִמֶּ֛נּוּ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וַיִּמְשַׁ֨ח אֶת־הַמִּזְבֵּ֜חַ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֗יו וְאֶת־הַכִּיֹּ֛ר וְאֶת־כַּנּ֖וֹ לְקַדְּשָֽׁם׃
grκαὶ ἔρρανεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἑπτάκις καὶ ἔχρισεν τὸ θυσιαστήριον καὶ ἡγίασεν αὐτὸ καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ τὸν λουτῆρα καὶ τὴν βάσιν αὐτοῦ καὶ ἡγίασεν αὐτά· καὶ ἔχρισεν τὴν σκηνὴν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῇ καὶ ἡγίασεν αὐτήν.
lacumque sanctificans aspersisset altare septem vicibus unxit illud et omnia vasa eius labrumque cum basi sua sanctificavit oleo
itFece sette volte l'aspersione sull'altare, unse l'altare con tutti i suoi accessori, la conca e la sua base, per consacrarli.
frIl en fit sept fois l'aspersion sur l'autel, et il oignit l'autel et tous ses ustensiles, et la cuve avec sa base, afin de les sanctifier.
esY roció de él sobre el altar siete veces, y ungió el altar y todos sus vasos, y la fuente y su basa, para santificarlos.
gbHe sprinkled it on the altar seven times, and anointed the altar and all its vessels, and the basin and its base, to sanctify them.
deund sprengte damit siebenmal auf den Altar und salbte den Altar mit allem seinem Geräte, das Handfaß mit seinem Fuß, daß es geweiht würde,
dksĺ bestćnkede han Alteret syv Gange dermed og salvede Alteret og alt dets Tilbehřr og Vandkummen med dens Fodstykke for at hellige dem;
seoch han stänkte därmed sju gĺnger pĺ altaret och smorde altaret och alla dess tillbehör och bäckenet jämte dess fotställning, för att helga dem.
noOg han sprengte av oljen syv ganger pĺ alteret og salvet alteret og alt som hřrte det til, og tvette-karet med sitt fotstykke, og sĺledes helliget han dem.
fija hän pirskoitti sitä seitsemän kertaa alttarille ja voiteli alttarin kaikkine kaluineen ynnä altaan jalustoineen pyhittääkseen ne.
huÉs hinte abból az oltárra is hétszer, és felkené az oltárt és annak minden edényét, a mosdómedenczét is a lábával együtt, hogy azokat megszentelje.
12
heוַיִּצֹק֙ מִשֶּׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה עַ֖ל רֹ֣אשׁ אַהֲרֹ֑ן וַיִּמְשַׁ֥ח אֹת֖וֹ לְקַדְּשֽׁוֹ׃
grκαὶ ἐπέχεεν Μωυσῆς ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τῆς χρίσεως ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Ααρων καὶ ἔχρισεν αὐτὸν καὶ ἡγίασεν αὐτόν.
laquod fundens super caput Aaron unxit eum et consecravit
itVersň l'olio della unzione sul capo d'Aronne e unse Aronne, per consacrarlo.
frIl répandit de l'huile d'onction sur la tęte d'Aaron, et l'oignit, afin de la sanctifier.
esY derramó del aceite de la unción sobre la cabeza de Aarón, y ungiólo para santificarlo.
gbHe poured some of the anointing oil on Aaron's head, and anointed him, to sanctify him.
deund goß von dem Salböl auf Aarons Haupt und salbte ihn, daß er geweiht würde,
dkderpĺ udgřd han. noget af Salveolien over Arons Hoved og salvede ham for at hellige ham.
seOch han göt smörjelseolja pĺ Arons huvud och smorde honom för att helga honom.
noOg han helte av salvings-oljen pĺ Arons hode og salvet ham og helliget ham.
fiJa hän vuodatti voiteluöljyä Aaronin päähän ja voiteli hänet pyhittääkseen hänet.
huAz Áron fejére is tölte a kenetnek olajából, és megkené őt, hogy felszentelje őt.
13
heוַיַּקְרֵ֨ב מֹשֶׁ֜ה אֶת־בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֗ן וַיַּלְבִּשֵׁ֤ם כֻּתֳּנֹת֙ וַיַּחְגֹּ֤ר אֹתָם֙ אַבְנֵ֔ט וַיַּחֲבֹ֥שׁ לָהֶ֖ם מִגְבָּע֑וֹת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
grκαὶ προσήγαγεν Μωυσῆς τοὺς υἱοὺς Ααρων καὶ ἐνέδυσεν αὐτοὺς χιτῶνας καὶ ἔζωσεν αὐτοὺς ζώνας καὶ περιέθηκεν αὐτοῖς κιδάρεις, καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
lafilios quoque eius oblatos vestivit tunicis lineis et cinxit balteo inposuitque mitras ut iusserat Dominus
itPoi Mosč fece avvicinare i figli d'Aronne, li vestě di tuniche, li cinse con le cinture e legň sul loro capo i turbanti, come il Signore aveva ordinato a Mosč.
frMoďse fit aussi approcher les fils d'Aaron; il les revętit de tuniques, les ceignit de ceintures, et leur attacha des bonnets, comme l'Éternel l'avait ordonné ŕ Moďse.
esDespués Moisés hizo llegar los hijos de Aarón, y vistióles las túnicas, y cińólos con cintos, y ajustóles los chapeos (tiaras), como Jehová lo había mandado á Moisés.
gbMoses brought Aaron's sons, and clothed them with coats, and tied sashes on them, and put headbands on them; as Yahweh commanded Moses.
deund brachte herzu Aarons Söhne und zog ihnen leinene Röcke an und gürtete sie mit dem Gürtel und band ihnen Hauben auf, wie ihm der HERR geboten hatte.
dkDerefter lod Moses Arons Sřnner trćde frem, ifřrte dem Kjortler, omgjordede dem med Bćlter og bandt Huer pĺ deres Hoveder, som Herren havde pĺlagt Moses.
seOch Mose förde fram Arons söner och satte livklädnader pĺ dem och omgjordade dem med bälten och band huvor pĺ dem, sĺsom HERREN hade bjudit Mose.
noSĺ fřrte Moses Arons sřnner frem og klćdde dem i underkjortler og spente belte om dem og bandt hřie huer pĺ dem, sĺledes som Herren hadde befalt Moses.
fiJa Mooses toi esille Aaronin pojat ja puki heidän yllensä ihokkaat ja vyötti heidät vyöllä ja sitoi päähineet heidän päähänsä, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt.
huÉs előállatá Mózes az Áron fiait is, és felöltözteté azokat is az ő köntöseikbe, és felövezé őket övvel, felköté nékik a süvegeket is, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.
14
heוַיַּגֵּ֕שׁ אֵ֖ת פַּ֣ר הַֽחַטָּ֑את וַיִּסְמֹ֨ךְ אַהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ אֶת־יְדֵיהֶ֔ם עַל־רֹ֖אשׁ פַּ֥ר הַֽחַטָּֽאת׃
grκαὶ προσήγαγεν Μωυσῆς τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας, καὶ ἐπέθηκεν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ μόσχου τοῦ τῆς ἁμαρτίας.
laobtulit et vitulum pro peccato cumque super caput eius posuissent Aaron et filii eius manus suas
itFece quindi accostare il giovenco del sacrificio espiatorio e Aronne e i suoi figli stesero le mani sulla testa del giovenco del sacrificio espiatorio.
frIl fit approcher le taureau expiatoire, et Aaron et ses fils posčrent leurs mains sur la tęte du taureau expiatoire.
esHizo luego llegar el becerro de la expiación, y Aarón y sus hijos pusieron sus manos sobre la cabeza del becerro de la expiación.
gbHe brought the bull of the sin offering, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the bull of the sin offering.
deUnd ließ herzuführen einen Farren zum Sündopfer. Und Aaron und seine Söhne legten ihre Hände auf sein Haupt.
dkSĺ fřrte han Syndoffertyren frem, og Aron og hans Sřnner lagde deres Hćnder lĺ Syndoffertyrens Hoved.
seOch han förde fram syndofferstjuren, och Aron och hans söner lade sina händer pĺ syndofferstjurens huvud.
noSĺ ledet han syndoffer-oksen frem, og Aron og hans sřnner la sine hender pĺ syndoffer-oksens hode.
fiJa hän toi esille syntiuhrimullikan, ja Aaron ja hänen poikansa laskivat kätensä syntiuhrimullikan pään päälle.
huAzután előhoza egy tulkot a bűnért való áldozatra, és Áron az ő fiaival egybe a bűnért való áldozat tulkának fejére tevé az ő kezét.
15
heוַיִּשְׁחָ֗ט וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֤ה אֶת־הַדָּם֙ וַ֠יִּתֵּן עַל־קַרְנ֨וֹת הַמִּזְבֵּ֤חַ סָבִיב֙ בְּאֶצְבָּע֔וֹ וַיְחַטֵּ֖א אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְאֶת־הַדָּ֗ם יָצַק֙ אֶל־יְס֣וֹד הַמִּזְבֵּ֔חַ וַֽיְקַדְּשֵׁ֖הוּ לְכַפֵּ֥ר עָלָֽיו׃
grκαὶ ἔσφαξεν αὐτὸν καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου κύκλῳ τῷ δακτύλῳ καὶ ἐκαθάρισεν τὸ θυσιαστήριον· καὶ τὸ αἷμα ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἡγίασεν αὐτὸ τοῦ ἐξιλάσασθαι ἐπ᾽ αὐτοῦ.
laimmolavit eum hauriens sanguinem et tincto digito tetigit cornua altaris per gyrum quo expiato et sanctificato fudit reliquum sanguinem ad fundamenta eius
itMosč lo immolň, ne prese del sangue, bagnň con il dito i corni attorno all'altare e purificň l'altare; poi sparse il resto del sangue alla base dell'altare e lo consacrň per fare su di esso l'espiazione.
frMoďse l'égorgea, prit du sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l'autel tout autour, et purifia l'autel; il répandit le sang au pied de l'autel, et le sanctifia pour y faire l'expiation.
esY degollólo; y Moisés tomó la sangre, y puso con su dedo sobre los cuernos del altar alrededor, y purificó el altar; y echó la demás sangre al pie del altar, y santificólo para reconciliar sobre él.
gbHe killed it; and Moses took the blood, and put it around on the horns of the altar with his finger, and purified the altar, and poured out the blood at the base of the altar, and sanctified it, to make atonement for it.
deDa schlachtete er ihn. Und Mose nahm das Blut und tat's auf die Hörner des Altars umher mit seinem Finger und entsündigte den Altar und goß das Blut an des Altars Boden und weihte ihn, daß er ihn versöhnte.
dkDerefter slagtede Moses den, tog Blodet og strřg med sin Finger noget deraf rundt om pĺ Alterets Horn og rensede Alteret for Synd; men Resten af Blodet udgřd han ved Alterets Fod; sĺledes helligede han det ved at skaffe Soning for det.
seSedan slaktades den, och Mose tog blodet och strök med sitt finger pĺ altarets horn runt omkring och renade altaret; men det övriga blodet göt han ut vid foten av altaret och helgade detta och bragte försoning för det.
noOg de slaktet den, og Moses tok blodet og strřk det rundt om pĺ alterets horn med sin finger og renset alteret for synd; og resten av blodet helte han ut ved alterets fot. Sĺledes gjorde han soning for det og helliget det.
fiSitten Mooses teurasti sen ja otti sen verta ja siveli sitä sormellansa alttarin sarviin yltympäri ja puhdisti alttarin; ja muun veren hän vuodatti alttarin juurelle ja pyhitti sen toimittamalla sen sovituksen.
huÉs miután megölték azt, vőn Mózes annak véréből, és tőn az újjával az oltárnak szarvaira köröskörül, és megtisztítá az oltárt, a többi vért pedig önté az oltárnak aljára; és felszentelte azt, hogy engesztelést szerezzen rajta.
16
heוַיִּקַּ֗ח אֶֽת־כָּל־הַחֵלֶב֮ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַקֶּרֶב֒ וְאֵת֙ יֹתֶ֣רֶת הַכָּבֵ֔ד וְאֶת־שְׁתֵּ֥י הַכְּלָיֹ֖ת וְאֶֽת־חֶלְבְּהֶ֑ן וַיַּקְטֵ֥ר מֹשֶׁ֖ה הַמִּזְבֵּֽחָה׃
grκαὶ ἔλαβεν Μωυσῆς πᾶν τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῶν ἐνδοσθίων καὶ τὸν λοβὸν τὸν ἐπὶ τοῦ ἥπατος καὶ ἀμφοτέρους τοὺς νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ᾽ αὐτῶν, καὶ ἀνήνεγκεν Μωυσῆς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον·
laadipem autem qui erat super vitalia et reticulum iecoris duosque renunculos cum arvinulis suis adolevit super altare
itPoi prese tutto il grasso aderente alle viscere, il lobo del fegato, i due reni con il loro grasso e Mosč bruciň tutto sull'altare.
frIl prit toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, et les deux rognons avec leur graisse, et il brűla cela sur l'autel.
esDespués tomó todo el sebo que estaba sobre los intestinos, y el redańo del hígado, y los dos rińones, y el sebo de ellos, é hízolo Moisés arder sobre el altar.
gbHe took all the fat that was on the innards, and the cover of the liver, and the two kidneys, and their fat; and Moses burned it on the altar.
deUnd nahm alles Fett am Eingeweide, das Netz über der Leber und die zwei Nieren mit dem Fett daran, und zündete es an auf dem Altar.
dkSĺ tog Moses alt Fedtet pĺ Indvoldene, Leverlappen og begge Nyrerne med Fedtet pĺ dem og bragte det som Rřgoffer pĺ Alteret.
seOch han tog allt det fett som satt pĺ inälvorna, sĺ ock leverfettet och bĺda njurarna med fettet pĺ dem; och Mose förbrände det pĺ altaret.
noOg han tok alt fettet som var pĺ innvollene, og den store leverlapp og begge nyrene og fettet pĺ dem, og Moses brente det pĺ alteret.
fiJa Mooses otti kaiken sisälmysten päällä olevan rasvan ja maksanlisäkkeen ja molemmat munuaiset rasvoineen ja poltti ne alttarilla.
huAzután vevé mindazt a kövérséget, a mely annak a bélin vala, és a máj hártyáját, és a két veséjét és azoknak kövérségét, és elfüstölögteté Mózes [azokat] az oltáron.
17
heוְאֶת־הַפָּ֤ר וְאֶת־עֹרוֹ֙ וְאֶת־בְּשָׂר֣וֹ וְאֶת־פִּרְשׁ֔וֹ שָׂרַ֣ף בָּאֵ֔שׁ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
grκαὶ τὸν μόσχον καὶ τὴν βύρσαν αὐτοῦ καὶ τὰ κρέα αὐτοῦ καὶ τὴν κόπρον αὐτοῦ καὶ κατέκαυσεν αὐτὰ πυρὶ ἔξω τῆς παρεμβολῆς, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
lavitulum cum pelle carnibus et fimo cremans extra castra sicut praeceperat Dominus
itMa il giovenco, la sua pelle, la sua carne e le feci, bruciň nel fuoco fuori dell'accampamento, come il Signore gli aveva ordinato.
frMais il brűla au feu hors du camp le taureau, sa peau, sa chair et ses excréments, comme l'Éternel l'avait ordonné ŕ Moďse.
esMas el becerro, y su cuero, y su carne, y su estiércol, quemólo al fuego fuera del real; como Jehová lo había mandado á Moisés.
gbBut the bull, and its skin, and its flesh, and its dung, he burned with fire outside the camp; as Yahweh commanded Moses.
deAber den Farren mit seinem Fell, Fleisch und Mist verbrannte er mit Feuer draußen vor dem Lager, wie ihm der HERR geboten hatte.
dkMen Tyren, dens Hud, Křd og Skarn, brćndte han uden for Lejren, som Herren havde pĺlagt Moses.
seMen det övriga av tjuren, hans hud och kött och orenlighet, brände han upp i eld utanför lägret sĺsom HERREN hade bjudit Mose.
noMen oksen med dens hud og dens kjřtt og dens skarn brente han op med ild utenfor leiren, sĺledes som Herren hadde befalt Moses.
fiMutta mullikan nahkoinensa, lihoinensa ja rapoinensa hän poltti tulessa leirin ulkopuolella, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt.
huA tulkot pedig, azaz annak bőrét, húsát és ganéját megégeté tűzzel a táboron kivül, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.
18
heוַיַּקְרֵ֕ב אֵ֖ת אֵ֣יל הָעֹלָ֑ה וַֽיִּסְמְכ֞וּ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל׃
grκαὶ προσήγαγεν Μωυσῆς τὸν κριὸν τὸν εἰς ὁλοκαύτωμα, καὶ ἐπέθηκεν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ κριοῦ.
laobtulit et arietem in holocaustum super cuius caput cum inposuissent Aaron et filii eius manus suas
itFece quindi avvicinare l'ariete dell'olocausto e Aronne e i suoi figli stesero le mani sulla testa dell'ariete.
frIl fit approcher le bélier de l'holocauste, et Aaron et ses fils posčrent leurs mains sur la tęte du bélier.
esDespués hizo llegar el carnero del holocausto, y Aarón y sus hijos pusieron sus manos sobre la cabeza del carnero:
gbHe presented the ram of the burnt offering: and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram.
deUnd brachte herzu einen Widder zum Brandopfer. Und Aaron und seine Söhne legten ihre Hände auf sein Haupt.
dkDerpĺ fřrte han Brćndoffervćderen frem, og Aron og hans Sřnner lagde deres Hćnder pĺ Vćderens Hoved.
seOch han förde fram brännoffersväduren, och Aron och hans söner lade sina händer pĺ vädurens huvud.
noSĺ ledet han brennoffer-vćren frem, og Aron og hans sřnner la sine hender pĺ vćrens hode.
fiJa hän toi esille polttouhrioinaan, ja Aaron ja hänen poikansa laskivat kätensä oinaan pään päälle.
huAzután előállatá az égőáldozatra való kost, és Áron és az ő fiai rátevék kezeiket a kos fejére.
19
heוַיִּשְׁחָ֑ט וַיִּזְרֹ֨ק מֹשֶׁ֧ה אֶת־הַדָּ֛ם עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃
grκαὶ ἔσφαξεν Μωυσῆς τὸν κριόν, καὶ προσέχεεν Μωυσῆς τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ.
laimmolavit eum et fudit sanguinem eius per altaris circuitum
itMosč lo immolň e ne sparse il sangue attorno all'altare.
frMoďse l'égorgea, et répandit le sang sur l'autel tout autour.
esY degollólo; y roció Moisés la sangre sobre el altar en derredor.
gbHe killed it; and Moses sprinkled the blood around on the altar.
deDa schlachtete er ihn. Und Mose sprengte das Blut auf den Altar umher,
dkSĺ slagtede Moses den og sprćngte Blodet rundt om pĺ Alteret;
seSedan slaktades den, och Mose stänkte blodet pĺ altaret runt omkring;
noOg de slaktet den, og Moses sprengte blodet rundt om pĺ alteret.
fiJa Mooses teurasti sen ja vihmoi veren alttarille ympärinsä
huÉs megölék [azt]; Mózes pedig elhinté a vért az oltárra köröskörül.
20
heוְאֶת־הָאַ֔יִל נִתַּ֖ח לִנְתָחָ֑יו וַיַּקְטֵ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶת־הָרֹ֔אשׁ וְאֶת־הַנְּתָחִ֖ים וְאֶת־הַפָּֽדֶר׃
grκαὶ τὸν κριὸν ἐκρεανόμησεν κατὰ μέλη καὶ ἀνήνεγκεν Μωυσῆς τὴν κεφαλὴν καὶ τὰ μέλη καὶ τὸ στέαρ·
laipsumque arietem in frusta concidens caput eius et artus et adipem adolevit igni
itPoi fece a pezzi l'ariete e ne bruciň testa, pezzi e grasso.
frIl coupa le bélier par morceaux, et il brűla la tęte, les morceaux et la graisse.
esY cortó el carnero en trozos; y Moisés hizo arder la cabeza, y los trozos, y el sebo.
gbHe cut the ram into its pieces; and Moses burned the head, and the pieces, and the fat.
dezerhieb den Widder in Stücke und zündete an das Haupt, die Stücke und das Fett
dkog Moses skar Vćderen i Stykker og bragte Hovedet, Stykkerne og Fedtet som Rřgoffer,
semen själva väduren delade han i dess stycken. Och Mose förbrände huvudet och styckena och istret;
noMen vćren selv delte de op i sine stykker, og Moses brente hodet og stykkene og fettet.
fija leikkeli oinaan määräkappaleiksi; sitten Mooses poltti pään ynnä kappaleet ja rasvan.
huÉs a kost tagjaira vagdalák, és Mózes elfüstölögteté annak a fejét, a tagjait és a kövérjét.
21
heוְאֶת־הַקֶּ֥רֶב וְאֶת־הַכְּרָעַ֖יִם רָחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וַיַּקְטֵר֩ מֹשֶׁ֨ה אֶת־כָּל־הָאַ֜יִל הַמִּזְבֵּ֗חָה עֹלָ֨ה ה֤וּא לְרֵֽיחַ־נִיחֹ֙חַ֙ אִשֶּׁ֥ה הוּא֙ לַיהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
grκαὶ τὴν κοιλίαν καὶ τοὺς πόδας ἔπλυνεν ὕδατι καὶ ἀνήνεγκεν Μωυσῆς ὅλον τὸν κριὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· ὁλοκαύτωμα, ὅ ἐστιν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας, κάρπωμά ἐστιν τῷ κυρίῳ, καθάπερ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ.
lalotis prius intestinis et pedibus totumque simul arietem incendit super altare eo quod esset holocaustum suavissimi odoris Domino sicut praeceperat ei
itDopo averne lavato le viscere e le zampe con acqua, bruciň tutto l'ariete sull'altare: olocausto di soave odore, un sacrificio consumato dal fuoco in onore del Signore, come il Signore gli aveva ordinato.
frIl lava avec de l'eau les entrailles et les jambes, et il brűla tout le bélier sur l'autel: ce fut l'holocauste, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur ŕ l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné ŕ Moďse.
esLavó luego con agua los intestinos y piernas, y quemó Moisés todo el carnero sobre el altar: holocausto en olor de suavidad, ofrenda encendida á Jehová; como lo había Jehová mandado á Moisés.
gbHe washed the innards and the legs with water; and Moses burned the whole ram on the altar. It was a burnt offering for a pleasant aroma. It was an offering made by fire to Yahweh; as Yahweh commanded Moses.
deund wusch die Eingeweide und Schenkel mit Wasser und zündete also den ganzen Widder an auf dem Altar. Das war ein Brandopfer zum süßen Geruch, ein Feuer dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte.
dkmen Indvoldene og Skinnebenene tvćttede han med Vand; og sĺ bragte Moses hele Vćderen som Rřgoffer pĺ Alteret. Det var et Brćndoffer til en liflig Duft, et Ildoffer for Herren, som Herren havde pĺlagt Moses.
seinälvorna och fötterna tvĺdde han i vatten. Sedan förbrände Mose hela väduren pĺ altaret. Det var ett brännoffer till en välbehaglig lukt, det var ett eldsoffer ĺt HERREN, Sĺsom HERREN hade bjudit Mose.
noOg de tvettet innvollene og fřttene med vann, og Moses brente hele vćren pĺ alteret; det var et brennoffer til en velbehagelig duft, det var et ildoffer for Herren, sĺledes som Herren hadde befalt Moses.
fiMutta sisälmykset ja jalat hän pesi vedessä; ja niin Mooses poltti koko oinaan alttarilla. Se oli polttouhri suloiseksi tuoksuksi, uhri Herralle, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut.
huA beleket pedig és a lábszárakat megmosta vízben, és elfüstölögteté Mózes az egész kost az oltáron. Kedves illatú égőáldozat ez, tűzáldozat ez az Úrnak, a mint megparancsolta vala az Úr Mózesnek.
22
heוַיַּקְרֵב֙ אֶת־הָאַ֣יִל הַשֵּׁנִ֔י אֵ֖יל הַמִּלֻּאִ֑ים וַֽיִּסְמְכ֞וּ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל׃
grκαὶ προσήγαγεν Μωυσῆς τὸν κριὸν τὸν δεύτερον, κριὸν τελειώσεως· καὶ ἐπέθηκεν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ κριοῦ.
laobtulit et arietem secundum in consecrationem sacerdotum posueruntque super caput illius Aaron et filii eius manus suas
itPoi fece accostare il secondo ariete, l'ariete della investitura, e Aronne e i suoi figli stesero le mani sulla testa dell'ariete.
frIl fit approcher l'autre bélier, le bélier de consécration, et Aaron et ses fils posčrent leurs mains sur la tęte du bélier.
esDespués hizo llegar el otro carnero, el carnero de las consagraciones, y Aarón y sus hijos pusieron sus manos sobre la cabeza del carnero:
gbHe presented the other ram, the ram of consecration: and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram.
deEr brachte auch herzu den andern Widder des Füllopfers. Und Aaron und seine Söhne legten ihre Hände auf sein Haupt.
dkDerpĺ fřrte han den anden Vćder, Indsćttelsesvćderen, frem, og Aron og hans Sřnner lagde deres Hćnder pĺ Vćderens Hoved.
seDärefter förde han fram den andra väduren, handfyllningsväduren, och Aron och hans söner lade sina händer pĺ vädurens huvud.
noSĺ ledet han frem den andre vćr, innvielses-vćren, og Aron og hans sřnner la sine hender pĺ vćrens hode.
fiJa hän toi esille toisen oinaan, vihkiäisoinaan, ja Aaron ja hänen poikansa laskivat kätensä oinaan pään päälle.
huAzután előállatá a másik kost is, a felavatási kost, és rátevék Áron és az ő fiai kezeiket a kos fejére.
23
heוַיִּשְׁחָ֓ט׀ וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ מִדָּמ֔וֹ וַיִּתֵּ֛ן עַל־תְּנ֥וּךְ אֹֽזֶן־אַהֲרֹ֖ן הַיְמָנִ֑ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדוֹ֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְל֖וֹ הַיְמָנִֽית׃
grκαὶ ἔσφαξεν αὐτὸν καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτοῦ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς Ααρων τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ.
laquem cum immolasset Moses sumens de sanguine tetigit extremum auriculae dextrae Aaron et pollicem manus eius dextrae similiter et pedis
itMosč lo immolň, ne prese del sangue e bagnň il lobo dell'orecchio destro di Aronne e il pollice della mano destra e l'alluce del piede destro.
frMoďse égorgea le bélier, prit de son sang, et en mit sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.
esY degollólo; y tomó Moisés de su sangre, y puso sobre la ternilla de la oreja derecha de Aarón, y sobre el dedo pulgar de su mano derecha, y sobre el dedo pulgar de su pie derecho.
gbHe killed it; and Moses took some of its blood, and put it on the tip of Aaron's right ear, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot.
deDa schlachtete er ihn. Und Mose nahm von seinem Blut und tat's Aaron auf den Knorpel seines rechten Ohrs und auf den Daumen seiner rechten Hand und auf die große Zehe seines rechten Fußes.
dkSĺ slagtede Moses den, tog noget af dens Blod og strřg det pĺ Arons hřjre Řreflip og pĺ hans hřjre Tommelfinger og hřjre Tommeltĺ.
seSedan slaktades den, och Mose tog av dess blod och beströk Arons högra örsnibb och tummen pĺ hans högra hand och stortĺn pĺ hans högra fot.
noOg de slaktet den, og Moses tok av dens blod og strřk pĺ Arons hřire řrelapp og pĺ tommelfingeren pĺ hans hřire hĺnd og pĺ stortĺen pĺ hans hřire fot.
fiJa Mooses teurasti sen ja otti sen verta ja siveli sitä Aaronin oikean korvan lehteen ja oikean käden peukaloon ja oikean jalan isoonvarpaaseen.
huÉs megölék azt; Mózes pedig vőn annak véréből, és tőn abból az Áron jobb fülének czimpájára, és jobb kezének hüvelykére és jobb lábának hüvelykére.
24
heוַיַּקְרֵ֞ב אֶת־בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֗ן וַיִּתֵּ֨ן מֹשֶׁ֤ה מִן־הַדָּם֙ עַל־תְּנ֤וּךְ אָזְנָם֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדָם֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְלָ֖ם הַיְמָנִ֑ית וַיִּזְרֹ֨ק מֹשֶׁ֧ה אֶת־הַדָּ֛ם עַל־הַֽמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃
grκαὶ προσήγαγεν Μωυσῆς τοὺς υἱοὺς Ααρων, καὶ ἐπέθηκεν Μωυσῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος ἐπὶ τοὺς λοβοὺς τῶν ὤτων τῶν δεξιῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἄκρα τῶν χειρῶν αὐτῶν τῶν δεξιῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἄκρα τῶν ποδῶν αὐτῶν τῶν δεξιῶν, καὶ προσέχεεν Μωυσῆς τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ.
laobtulit et filios Aaron cumque de sanguine arietis immolati tetigisset extremum auriculae singulorum dextrae et pollices manus ac pedis dextri reliquum fudit super altare per circuitum
itPoi Mosč fece avvicinare i figli di Aronne e bagnň con quel sangue il lobo del loro orecchio destro, il pollice della mano destra e l'alluce del piede destro; sparse il resto del sangue attorno all'altare.
frIl fit approcher les fils d'Aaron, mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et il répandit le sang sur l'autel tout autour.
esHizo llegar luego los hijos de Aarón, y puso Moisés de la sangre sobre la ternilla de sus orejas derechas, y sobre los pulgares de sus manos derechas, y sobre los pulgares de sus pies derechos: y roció Moisés la sangre sobre el altar en derredor;
gbHe brought Aaron's sons; and Moses put some of the blood on the tip of their right ear, and on the thumb of their right hand, and on the great toe of their right foot; and Moses sprinkled the blood around on the altar.
deUnd brachte herzu Aarons Söhne und tat von dem Blut auf den Knorpel des rechten Ohrs und auf den Daumen ihrer rechten Hand und auf die große Zehe ihres rechten Fußes und sprengte das Blut auf den Altar umher.
dkDerpĺ lod Moses Arons Sřnner trćde frem og strřg noget af Blodet pĺ deres hřjre Řreflip og pĺ deres hřjre Tommelfinger og hřjre Tommeltĺ, Men Resten af Blodet sprćngte han rundt om pĺ Alteret.
seDärefter förde han fram Arons söner. Och Mose beströk med blodet deras högra örsnibb och tummen pĺ deras högra hand och stortĺn pĺ deras högra fot; men det övriga blodet stänkte Mose pĺ altaret runt omkring.
noSĺ fřrte de Arons sřnner frem, og Moses strřk noget av blodet pĺ deres hřire řrelapp og pĺ tommelfingeren pĺ deres hřire hĺnd og pĺ stortĺen pĺ deres hřire fot. Og Moses sprengte resten av blodet rundt om pĺ alteret.
fiJa Mooses toi Aaronin pojat esille ja siveli verta heidän oikean korvansa lehteen ja oikean kätensä peukaloon ja heidän oikean jalkansa isoonvarpaaseen, mutta vihmoi muun veren alttarille ympärinsä.
huElőállatá az Áron fiait is, és tőn Mózes a vérből azok jobb fülének czimpájára, és jobb kezöknek hüvelykére és jobb láboknak hüvelykére; azután oda tölté Mózes a vért az oltárra köröskörül.
25
heוַיִּקַּ֞ח אֶת־הַחֵ֣לֶב וְאֶת־הָֽאַלְיָ֗ה וְאֶֽת־כָּל־הַחֵלֶב֮ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַקֶּרֶב֒ וְאֵת֙ יֹתֶ֣רֶת הַכָּבֵ֔ד וְאֶת־שְׁתֵּ֥י הַכְּלָיֹ֖ת וְאֶֽת־חֶלְבְּהֶ֑ן וְאֵ֖ת שׁ֥וֹק הַיָּמִֽין׃
grκαὶ ἔλαβεν τὸ στέαρ καὶ τὴν ὀσφὺν καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῆς κοιλίας καὶ τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος καὶ τοὺς δύο νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ᾽ αὐτῶν καὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιόν·
laadipem vero et caudam omnemque pinguedinem quae operit intestina reticulumque iecoris et duos renes cum adipibus suis et armo dextro separavit
itPoi prese il grasso, la coda, tutto il grasso aderente alle viscere, il lobo del fegato, i reni con il loro grasso e la coscia destra;
frIl prit la graisse, la queue, toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons avec leur graisse, et l'épaule droite;
esY después tomó el sebo, y la cola, y todo el sebo que estaba sobre los intestinos, y el redańo del hígado, y los dos rińones, y el sebo de ellos, y la espaldilla derecha;
gbHe took the fat, and the fat tail, and all the fat that was on the innards, and the cover of the liver, and the two kidneys, and their fat, and the right thigh;
deUnd nahm das Fett und den Schwanz und alles Fett am Eingeweide und das Netz über der Leber, die zwei Nieren mit dem Fett daran und die rechte Schulter;
dkDerpĺ tog han Fedtet, Fedthalen, alt Fedtet pĺ Indvoldene, Leverlappen og begge Nyrerne med Fedtet pĺ dem og den hřjre Křlle:
seOch han tog fettet, svansen och allt det fett som satt pĺ inälvorna, sĺ ock leverfettet och bĺda njurarna med fettet pĺ dem, därtill det högra lĺrstycket.
noOg han tok fettet, bĺde halen og alt fettet som var pĺ innvollene, og den store leverlapp Og begge nyrene og fettet pĺ dem og det hřire lĺr;
fiJa hän otti rasvan ja rasvahännän ja kaiken sisälmysten päällä olevan rasvan ja maksanlisäkkeen ja molemmat munuaiset rasvoineen ja oikean reiden.
huÉs vevé a kövérjét és a farkát és mindazt a kövérjét, a mely a bélen van, továbbá a máj hártyáját, és a két vesét azoknak kövérjével egybe, és a jobb lapoczkát;
26
grκαὶ ἀπὸ τοῦ κανοῦ τῆς τελειώσεως τοῦ ὄντος ἔναντι κυρίου ἔλαβεν ἄρτον ἕνα ἄζυμον καὶ ἄρτον ἐξ ἐλαίου ἕνα καὶ λάγανον ἓν καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ στέαρ καὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιόν·
latollens autem de canistro azymorum quod erat coram Domino panem absque fermento et collyridam conspersam oleo laganumque posuit super adipes et armum dextrum
itdal canestro dei pani azzimi, che era davanti al Signore, prese una focaccia senza lievito, una focaccia di pasta intrisa nell'olio e una schiacciata e le pose sulle parti grasse e sulla coscia destra.
fril prit aussi dans la corbeille de pains sans levain, placée devant l'Éternel, un gâteau sans levain, un gâteau de pain ŕ l'huile et une galette, et il les posa sur les graisses et sur l'épaule droite.
esY del canastillo de los ázimos, que estaba delante de Jehová, tomó una torta sin levadura, y una torta de pan de aceite, y una lasańa, y púsolo con el sebo y con la espaldilla derecha;
gband out of the basket of unleavened bread, that was before Yahweh, he took one unleavened cake, and one cake of oiled bread, and one wafer, and placed them on the fat, and on the right thigh.
dedazu nahm er von dem Korb des ungesäuerten Brots vor dem HERRN einen ungesäuerten Kuchen und einen Kuchen geölten Brots und einen Fladen und legte es auf das Fett und auf die rechte Schulter.
dkOg af Kurven med de usyrede Brřd, som stod for Herrens Ĺsyn, tog han en usyret Kage, en Oliebrřdkage og et Fladbrřd og lagde dem oven pĺ Fedtstykkerne og den hřjre Křlle,
seOch ur korgen med de osyrade bröden, som stod inför HERRENS ansikte, tog han en osyrad kaka, en oljebrödskaka och en tunnkaka och lade detta pĺ fettstyckena och det högra lĺrstycket.
noog av kurven med de usyrede brřd, som stod for Herrens ĺsyn, tok han en usyret kake og en oljekake og en brřdleiv og la pĺ fettstykkene og pĺ det hřire lĺr.
fiSitten hän otti happamattomien leipien korista, joka oli Herran edessä, yhden happamattoman kakun ja yhden öljyyn leivotun kakun ja yhden ohukaisen ja pani ne rasvojen ja oikean reiden päälle
huÉs a kovásztalan kenyerek kosarából, a mely az Úr előtt vala, vőn egy kovásztalan lepényt, egy olajos kalácsot, és egy pogácsát, és raká [azokat] a kövérségekre és a jobb lapoczkára;
heוּמִסַּ֨ל הַמַּצּ֜וֹת אֲשֶׁ֣ר׀ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה לָ֠קַח חַלַּ֨ת מַצָּ֤ה אַחַת֙ וְֽחַלַּ֨ת לֶ֥חֶם שֶׁ֛מֶן אַחַ֖ת וְרָקִ֣יק אֶחָ֑ד וַיָּ֙שֶׂם֙ עַל־הַ֣חֲלָבִ֔ים וְעַ֖ל שׁ֥וֹק הַיָּמִֽין׃
27
heוַיִּתֵּ֣ן אֶת־הַכֹּ֔ל עַ֚ל כַּפֵּ֣י אַהֲרֹ֔ן וְעַ֖ל כַּפֵּ֣י בָנָ֑יו וַיָּ֧נֶף אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
grκαὶ ἐπέθηκεν ἅπαντα ἐπὶ τὰς χεῖρας Ααρων καὶ ἐπὶ τὰς χεῖρας τῶν υἱῶν αὐτοῦ καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὰ ἀφαίρεμα ἔναντι κυρίου.
latradens simul omnia Aaron et filiis eius qui postquam levaverunt ea coram Domino
itPoi mise tutte queste cose sulle mani di Aronne e sulle mani dei suoi figli e le agitň con l'agitazione rituale davanti al Signore.
frIl mit toutes ces choses sur les mains d'Aaron et sur les mains de ses fils, et il les agita de côté et d'autre devant l'Éternel.
esY púsolo todo en las manos de Aarón, y en las manos de sus hijos, é hízolo mecer: ofrenda agitada delante de Jehová.
gbHe put all these in Aaron's hands and in his sons' hands, and waved them for a wave offering before Yahweh.
deUnd gab das allesamt auf die Hände Aarons und seiner Söhne und webte es zum Webeopfer vor dem HERRN.
dklagde det sĺ alt sammen pĺ Arons og hans Sřnners Hćnder og lod dem udfřre Svingningen dermed for Herrens Ĺsyn.
seOch alltsammans lade han pĺ Arons och hans söners händer och viftade det sĺsom ett viftoffer inför HERRENS ansikte.
noAlt dette la han i Arons hender og i hans sřnners hender; og han svinget det for Herrens ĺsyn.
fija pani kaikki nämä Aaronin käsiin ja hänen poikiensa käsiin, ja toimitutti niiden heilutuksen Herran edessä.
huÉs tevé mindezeket az Áron kezeire és az ő fiainak kezeire, és meglóbáltatá azokat az Úr előtt.
28
heוַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֤ה אֹתָם֙ מֵעַ֣ל כַּפֵּיהֶ֔ם וַיַּקְטֵ֥ר הַמִּזְבֵּ֖חָה עַל־הָעֹלָ֑ה מִלֻּאִ֥ים הֵם֙ לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֥ה ה֖וּא לַיהוָֽה׃
grκαὶ ἔλαβεν Μωυσῆς ἀπὸ τῶν χειρῶν αὐτῶν, καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὰ Μωυσῆς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τὸ ὁλοκαύτωμα τῆς τελειώσεως, ὅ ἐστιν ὀσμὴ εὐωδίας· κάρπωμά ἐστιν τῷ κυρίῳ.
larursum suscepta de manibus eorum adolevit super altare holocausti eo quod consecrationis esset oblatio in odorem suavitatis sacrificii Domini
itMosč quindi le prese dalle loro mani e le bruciň sull'altare sopra l'olocausto: sacrificio di investitura, di soave odore, sacrificio consumato dal fuoco in onore del Signore.
frPuis Moďse les ôta de leurs mains, et il les brűla sur l'autel, par-dessus l'holocauste: ce fut le sacrifice de consécration, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur ŕ l'Éternel.
esDespués tomó aquellas cosas Moisés de las manos de ellos, é hízolas arder en el altar sobre el holocausto: las consagraciones en olor de suavidad, ofrenda encendida á Jehová.
gbMoses took them from their hands, and burned them on the altar on the burnt offering. They were a consecration for a pleasant aroma. It was an offering made by fire to Yahweh.
deUnd nahm alles wieder von ihren Händen und zündete es an auf dem Altar oben auf dem Brandopfer. Ein Füllopfer war es zum süßen Geruch, ein Feuer dem HERRN.
dkDerpĺ tog Moses det igen fra dem og bragte det som Rřgoffer pĺ Alteret oven pĺ Brćndofferet. Det var et Indsćttelsesoffer til en liflig Duft, et Ildoffer for Herren.
seSedan tog Mose det ur deras händer och förbrände det pĺ altaret, ovanpĺ brännoffret. Det var ett handfyllningsoffer till en välbehaglig lukt, det var ett eldsoffer ĺt HERREN.
noSĺ tok Moses det av deres hĺnd og brente det pĺ alteret sammen med brennofferet; det var et innvielsesoffer til en velbehagelig duft, det var et ildoffer for Herren.
fiSitten Mooses otti ne heidän käsistänsä ja poltti ne alttarilla polttouhrin päällä; tämä oli vihkiäisuhri suloiseksi tuoksuksi, uhri Herralle.
huAzután elvevé azokat Mózes az ő kezeikből, és elfüstölögteté az oltáron az egészen égőáldozattal egybe. Felavatási áldozatok ezek, kedves illatú tűzáldozat ez az Úrnak.
29
heוַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ אֶת־הֶ֣חָזֶ֔ה וַיְנִיפֵ֥הוּ תְנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה מֵאֵ֣יל הַמִּלֻּאִ֗ים לְמֹשֶׁ֤ה הָיָה֙ לְמָנָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
grκαὶ λαβὼν Μωυσῆς τὸ στηθύνιον ἀφεῖλεν αὐτὸ ἐπίθεμα ἔναντι κυρίου ἀπὸ τοῦ κριοῦ τῆς τελειώσεως, καὶ ἐγένετο Μωυσῇ ἐν μερίδι, καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ.
latulit et pectusculum elevans illud coram Domino de ariete consecrationis in partem suam sicut praeceperat ei Dominus
itPoi Mosč prese il petto dell'ariete e lo agitň come offerta da agitare ritualmente davanti al Signore; questa fu la parte dell'ariete dell'investitura toccata a Mosč, come il Signore gli aveva ordinato.
frMoďse prit la poitrine du bélier de consécration, et il l'agita de côté et d'autre devant l'Éternel: ce fut la portion de Moďse, comme l'Éternel l'avait ordonné ŕ Moďse.
esY tomó Moisés el pecho, y meciólo, ofrenda agitada delante de Jehová: del carnero de las consagraciones aquella fue la parte de Moisés; como Jehová lo había mandado á Moisés.
gbMoses took the breast, and waved it for a wave offering before Yahweh. It was Moses' portion of the ram of consecration, as Yahweh commanded Moses.
deUnd Mose nahm die Brust und webte ein Webeopfer vor dem HERRN von dem Widder des Füllopfers; der ward Mose zu seinem Teil, wie ihm der HERR geboten hatte.
dkSĺ tog Moses Brystet og udfřrte Svingningen dermed for Herrens Ĺsyn; det tilfaldt Moses som hans Del af Indsćttelsesvćderen, som Herren havde pĺlagt Moses.
seOch Mose tog bringan och viftade den sĺsom ett viftoffer inför HERRENS ansikte; av handfyllningsoffrets vädur fick Mose detta till sin del, sĺsom HERREN hade bjudit Mose.
noDerefter tok Moses brystet og svinget det for Herrens ĺsyn; det var den del Moses fikk av innvielses vćren, sĺledes som Herren hadde befalt Moses.
fiJa Mooses otti rintalihan ja toimitti sen heilutuksen Herran edessä; vihkiäisoinaasta tuli tämä Mooseksen osaksi, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut.
huElvevé pedig Mózes a szegyet, és meglóbálá azt az Úr előtt; a felavatási kosból a Mózes része lőn ez, a mint megparancsolta vala az Úr Mózesnek.
30
heוַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֜ה מִשֶּׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֗ה וּמִן־הַדָּם֮ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַמִּזְבֵּחַ֒ וַיַּ֤ז עַֽל־אַהֲרֹן֙ עַל־בְּגָדָ֔יו וְעַל־בָּנָ֛יו וְעַל־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתּ֑וֹ וַיְקַדֵּ֤שׁ אֶֽת־אַהֲרֹן֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וְאֶת־בָּנָ֛יו וְאֶת־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתּֽוֹ׃
grκαὶ ἔλαβεν Μωυσῆς ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τῆς χρίσεως καὶ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ προσέρρανεν ἐπὶ Ααρων καὶ τὰς στολὰς αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἡγίασεν Ααρων καὶ τὰς στολὰς αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ.
laadsumensque unguentum et sanguinem qui erat in altari aspersit super Aaron et vestimenta eius et super filios illius ac vestes eorum
itMosč prese quindi l'olio dell'unzione e il sangue che era sopra l'altare; ne asperse Aronne e le sue vesti, i figli di lui e le loro vesti; cosě consacrň Aronne e le sue vesti e similmente i suoi figli e le loro vesti.
frMoďse prit de l'huile d'onction et du sang qui était sur l'autel; il en fit l'aspersion sur Aaron et sur ses vętements, sur les fils d'Aaron et sur leurs vętements; et il sanctifia Aaron et ses vętements, les fils d'Aaron et leurs vętements avec lui.
esLuego tomó Moisés del aceite de la unción, y de la sangre que estaba sobre el altar, y roció sobre Aarón, y sobre sus vestiduras, sobre sus hijos, y sobre las vestiduras de sus hijos con él; y santificó á Aarón, y sus vestiduras, y á sus hijos, y las vestiduras de sus hijos con él.
gbMoses took some of the anointing oil, and some of the blood which was on the altar, and sprinkled it on Aaron, on his garments, and on his sons, and on his sons' garments with him, and sanctified Aaron, his garments, and his sons, and his sons' garments with him.
deUnd Mose nahm von dem Salböl und dem Blut auf dem Altar und sprengte es auf Aaron und seine Kleider, auf seine Söhne und ihre Kleider, und weihte also Aaron und seine Kleider, seine Söhne und ihre Kleider mit ihm.
dkDerefter tog Moses noget af Salveolien og af Blodet pĺ Alteret og stćnkede det pĺ Aron og hans Klćder, ligeledes pĺ hans Sřnner og deres Klćder, og helligede sĺledes Aron og hans Klćder og ligeledes hans Sřnner og deres Klćder.
seOch Mose tog av smörjelseoljan och av blodet pĺ altaret och stänkte pĺ Aron - pĺ hans kläder - och likaledes pĺ hans söner och hans söners kläder; han helgade sĺ Aron - hans kläder - och likaledes hans söner och hans söners kläder.
noOg Moses tok av salvingsoljen og av blodet som var pĺ alteret, og sprengte pĺ Aron og pĺ hans klćr og likeledes pĺ hans sřnner og deres klćr; sĺledes helliget han Aron og hans klćr og likeledes hans sřnner og hans sřnners klćr.
fiJa Mooses otti voiteluöljyä ja verta, jota oli alttarilla, ja pirskoitti sitä Aaronin ja hänen vaatteidensa päälle ja samoin hänen poikiensa ja heidän vaatteidensa päälle ja pyhitti niin Aaronin ja hänen vaatteensa ynnä hänen poikansa ja heidän vaatteensa.
huAzután vőn Mózes a kenetnek olajából és a vérből, a mely az oltáron vala, és meghinté Áront és az ő ruháit, az ő fiait és az ő fiainak ruháit ő vele együtt, és megszentelé Áront és az ő ruháit, és az ő fiait és az ő fiainak ruháit ő vele együtt.
31
heוַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־אַהֲרֹ֣ן וְאֶל־בָּנָ֗יו בַּשְּׁל֣וּ אֶת־הַבָּשָׂר֮ פֶּ֣תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵד֒ וְשָׁם֙ תֹּאכְל֣וּ אֹת֔וֹ וְאֶ֨ת־הַלֶּ֔חֶם אֲשֶׁ֖ר בְּסַ֣ל הַמִּלֻּאִ֑ים כַּאֲשֶׁ֤ר צִוֵּ֙יתִי֙ לֵאמֹ֔ר אַהֲרֹ֥ן וּבָנָ֖יו יֹאכְלֻֽהוּ׃
grκαὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ῾Εψήσατε τὰ κρέα ἐν τῇ αὐλῇ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τόπῳ ἁγίῳ καὶ ἐκεῖ φάγεσθε αὐτὰ καὶ τοὺς ἄρτους τοὺς ἐν τῷ κανῷ τῆς τελειώσεως, ὃν τρόπον συντέτακταί μοι λέγων Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ φάγονται αὐτά·
lacumque sanctificasset eos in vestitu suo praecepit eis dicens coquite carnes ante fores tabernaculi et ibi comedite eas panes quoque consecrationis edite qui positi sunt in canistro sicut praecepit mihi dicens Aaron et filii eius comedent eos
itPoi Mosč disse ad Aronne e ai suoi figli: Fate cuocere la carne all'ingresso della tenda del convegno e lŕ mangiatela con il pane che č nel canestro dell'investitura, come mi č stato ordinato. La mangeranno Aronne e i suoi figli.
frMoďse dit ŕ Aaron et ŕ ses fils: Faites cuire la chair ŕ l'entrée de la tente d'assignation; c'est lŕ que vous la mangerez, avec le pain qui est dans la corbeille de consécration, comme je l'ai ordonné, en disant: Aaron et ses fils la mangeront.
esY dijo Moisés á Aarón y á sus hijos: Comed la carne á la puerta del tabernáculo del testimonio; y comedla allí con el pan que está en el canastillo de las consagraciones, según yo he mandado, diciendo: Aarón y sus hijos la comerán.
gbMoses said to Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the Tent of Meeting, and there eat it and the bread that is in the basket of consecration, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it.
deUnd sprach zu Aaron und seinen Söhnen: Kochet das Fleisch vor der Tür der Hütte des Stifts, und esset es daselbst, dazu auch das Brot im Korbe des Füllopfers, wie mir geboten ist und gesagt, daß Aaron und seine Söhne es essen sollen.
dkOg Moses sagde til Aron og hans Sřnner: Kog Křdet ved indgangen til Ĺbenbaringsteltet og spis det der tillige med Brřdet, som er i Indsćttelseskurven, sĺledes som Budet lřd til mig: Aron og hans Sřnner skal spise det!
seOch Mose sade till Aron och till hans söner: Koken köttet vid ingĺngen till uppenbarelsetältet, och äten det där jämte brödet som är i handfyllningskorgen, sĺsom jag har bjudit och sagt: Aron och hans söner skola äta det.
noOg Moses sa til Aron og hans sřnner: Kok kjřttet ved inngangen til sammenkomstens telt og et det der sammen med brřdet som er i innvielses-kurven, sĺledes som jeg har befalt og sagt: Aron og hans sřnner skal ete det.
fiJa Mooses sanoi Aaronille ja hänen pojillensa: Keittäkää liha ilmestysmajan ovella ja syökää se siinä ynnä leipä, joka on vihkiäisuhriin kuuluvassa korissa, niinkuin minä olen käskenyt ja sanonut: Aaron poikinensa syököön sen.
huÉs monda Mózes Áronnak és az ő fiainak: Főzzétek meg a húst a gyülekezet sátorának nyílásánál, és ott egyétek meg azt és a kenyeret, a mely a felavatási áldozat kosarában van, a miképen megparancsoltam, mondván: Áron és az ő fiai egyék meg azt.
32
heוְהַנּוֹתָ֥ר בַּבָּשָׂ֖ר וּבַלָּ֑חֶם בָּאֵ֖שׁ תִּשְׂרֹֽפוּ׃
grκαὶ τὸ καταλειφθὲν τῶν κρεῶν καὶ τῶν ἄρτων ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται.
laquicquid autem reliquum fuerit de carne et panibus ignis absumet
itQuel che avanza della carne e del pane, bruciatelo nel fuoco.
frVous brűlerez dans le feu ce qui restera de la chair et du pain.
esY lo que sobrare de la carne y del pan, habéis de quemarlo al fuego.
gbWhat remains of the flesh and of the bread you shall burn with fire.
deWas aber übrigbleibt vom Fleisch und Brot, das sollt ihr mit Feuer verbrennen.
dkMen hvad der levnes af Křdet og Brřdet skal I opbrćnde.
seMen vad som bliver över av köttet; eller av brödet, det skolen I bränna upp i eld.
noMen det som blir tilovers av kjřttet og av brřdet, skal I brenne op med ild.
fiMutta mitä jää tähteeksi lihasta ja leivästä, se polttakaa tulessa.
huA mi pedig megmarad a húsból és kenyérből, tűzzel égessétek meg.
33
heוּמִפֶּתַח֩ אֹ֨הֶל מוֹעֵ֜ד לֹ֤א תֵֽצְאוּ֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים עַ֚ד י֣וֹם מְלֹ֔את יְמֵ֖י מִלֻּאֵיכֶ֑ם כִּ֚י שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים יְמַלֵּ֖א אֶת־יֶדְכֶֽם׃
grκαὶ ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου οὐκ ἐξελεύσεσθε ἑπτὰ ἡμέρας, ἕως ἡμέρα πληρωθῇ, ἡμέρα τελειώσεως ὑμῶν· ἑπτὰ γὰρ ἡμέρας τελειώσει τὰς χεῖρας ὑμῶν.
lade ostio quoque tabernaculi non exibitis septem diebus usque ad diem quo conplebitur tempus consecrationis vestrae septem enim diebus finitur consecratio
itPer sette giorni non uscirete dall'ingresso della tenda del convegno, finché cioč non siano compiuti i giorni della vostra investitura, perché la vostra investitura durerŕ sette giorni.
frPendant sept jours, vous ne sortirez point de l'entrée de la tente d'assignation, jusqu'ŕ ce que les jours de votre consécration soient accomplis; car sept jours seront employés ŕ vous consacrer.
esDe la puerta del tabernáculo del testimonio no saldréis en siete días, hasta el día que se cumplieren los días de vuestras consagraciones: porque por siete días seréis consagrados.
gbYou shall not go out from the door of the Tent of Meeting seven days, until the days of your consecration are fulfilled: for he shall consecrate you seven days.
deUnd sollt in sieben Tagen nicht ausgehen von der Tür der Hütte des Stifts bis an den Tag, da die Tage eures Füllopfers aus sind; denn sieben Tage sind eure Hände gefüllt,
dkI syv bage mĺ I ikke vige fra Indgangen til Ĺbenbaringsteltet, indtil eders Indsćttelsesdage er omme; thi syv Dage varer eders Indsćttelse.
seOch under sju dagar skolen I icke gĺ bort ifrĺn uppenbarelsetältets ingĺng, icke förrän edra handfyllningsdagar äro ute, ty sju dagar skall eder handfyllning vara.
noOg i syv dager skal I ikke gĺ bort fra inngangen til sammenkomstens telt - helt til den dag da eders innvielses-tid er til ende; for syv dager skal eders innvielse vare.
fiSeitsemään päivään älkää lähtekö ilmestysmajan ovelta, älkää ennenkuin teidän vihkimispäivänne ovat kuluneet umpeen, sillä seitsemän päivää kestää teidän vihkimisenne.
huDe a gyülekezet sátorának nyílásán ki ne menjetek hét napig, addig a napig, a melyen betelnek a ti felavatástoknak napjai, mert hét nap avat fel benneteket [az] [Úr.
34
heכַּאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה לַעֲשֹׂ֖ת לְכַפֵּ֥ר עֲלֵיכֶֽם׃
grκαθάπερ ἐποίησεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ἐνετείλατο κύριος τοῦ ποιῆσαι ὥστε ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν.
lasicut et inpraesentiarum factum est ut ritus sacrificii conpleretur
itCome si č fatto oggi cosě il Signore ha ordinato che si faccia per compiere il rito espiatorio su di voi.
frCe qui s'est fait aujourd'hui, l'Éternel a ordonné de le faire comme expiation pour vous.
esDe la manera que hoy se ha hecho, mandó hacer Jehová para expiaros.
gbWhat has been done today, so Yahweh has commanded to do, to make atonement for you.
dewie es an diesem Tage geschehen ist; der HERR hat's geboten zu tun, auf daß ihr versöhnt seid.
dkLigesom i Dag har Herren pĺbudt eder at gřre ogsĺ de fřlgende Dage for at skaffe eder Soning.
seOch HERREN har bjudit, att sĺsom det i dag har tillgĺtt, sĺ skall det ock sedan tillgĺ, pĺ det att försoning mĺ bringas för eder.
noSom det er gjort idag, sĺ har Herren befalt det skal gjřres ogsĺ de andre dager, for ĺ gjřre soning for eder.
fiNiinkuin on tehty tänä päivänä, niin on Herra käskenyt vastakin tehdä toimittaakseen teille sovituksen.
huA miképen e napon cselekedett, úgy parancsolta az Úr hogy cselekedjünk, hogy néktek engesztelést szerezzünk.
35
heוּפֶתַח֩ אֹ֨הֶל מוֹעֵ֜ד תֵּשְׁב֨וּ יוֹמָ֤ם וָלַ֙יְלָה֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וּשְׁמַרְתֶּ֛ם אֶת־מִשְׁמֶ֥רֶת יְהוָ֖ה וְלֹ֣א תָמ֑וּתוּ כִּי־כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי׃
grκαὶ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καθήσεσθε ἑπτὰ ἡμέρας ἡμέραν καὶ νύκτα· φυλάξεσθε τὰ φυλάγματα κυρίου, ἵνα μὴ ἀποθάνητε· οὕτως γὰρ ἐνετείλατό μοι κύριος ὁ θεός.
ladie ac nocte manebitis in tabernaculo observantes custodias Domini ne moriamini sic enim mihi praeceptum est
itRimarrete sette giorni all'ingresso della tenda del convegno, giorno e notte, osservando il comandamento del Signore, perché non moriate, poiché cosě mi č stato ordinato.
frVous resterez donc sept jours ŕ l'entrée de la tente d'assignation, jour et nuit, et vous observerez les commandements de l'Éternel, afin que vous ne mouriez pas; car c'est lŕ ce qui m'a été ordonné.
esA la puerta, pues, del tabernáculo del testimonio estaréis día y noche por siete días, y guardaréis la ordenanza delante de Jehová, para que no muráis; porque así me ha sido mandado.
gbYou shall stay at the door of the Tent of Meeting day and night seven days, and keep Yahweh's command, that you don't die: for so I am commanded.
deUnd sollt vor der Tür der Hütte des Stifts Tag und Nacht bleiben sieben Tage lang und sollt nach dem Gebot des HERRN tun, daß ihr nicht sterbet; denn also ist mir's geboten.
dkVed Indgangen til Ĺbenbaringsteltet skal I opholde eder Dag og Nat i syv Dage og holde eder Herrens Forskrift efterrettelig, for at I ikke skal dř; thi sĺledes lřd hans Bud til mig!
seVid ingĺngen till uppenbarelsetältet skolen I stanna kvar i sju dygn, dag och natt, och I skolen iakttaga vad HERREN har bjudit eder iakttaga, pĺ det att I icke mĺn dö; ty sĺ är mig bjudet.
noI skal bli ved inngangen til sammenkomstens telt i syv dager, bĺde dag og natt, og ta vare pĺ det som Herren vil ha varetatt, sĺ I ikke skal dř; for sĺledes er mig befalt.
fiJa olkaa seitsemän päivää ilmestysmajan ovella, päivät ja yöt, ja toimittakaa Herran palvelustehtävät, ettette kuolisi; sillä niin on minulle käsky annettu.
huA gyülekezet sátorának nyílásánál maradjatok éjjel és nappal hét napig, és tartsátok meg, a mit megtartani rendelt az Úr, hogy meg ne haljatok; mert így parancsolta vala nékem.
36
heוַיַּ֥עַשׂ אַהֲרֹ֖ן וּבָנָ֑יו אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃ ס
grκαὶ ἐποίησεν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πάντας τοὺς λόγους, οὓς συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
lafeceruntque Aaron et filii eius cuncta quae locutus est Dominus per manum Mosi
itAronne e i suoi figli fecero quanto era stato ordinato dal Signore per mezzo di Mosč.
frAaron et ses fils firent toutes les choses que l'Éternel avait ordonnées par Moďse.
esY Aarón y sus hijos hicieron todas las cosas que mandó Jehová por medio de Moisés.
gbAaron and his sons did all the things which Yahweh commanded by Moses.
deUnd Aaron und seine Söhne taten alles, was ihnen der HERR geboten hatte durch Mose.
dkOg Aron og hans Sřnner gjorde alt, hvad Herren havde pĺbudt ved Moses.
seOch Aron och hans söner gjorde allt vad HERREN hade bjudit genom Mose.
noOg Aron og hans sřnner gjorde alt det som Herren hadde befalt ved Moses.
fiJa Aaron ja hänen poikansa tekivät kaiken, mitä Herra oli Mooseksen kautta käskenyt.
huÁron azért és az ő fiai mind akképen cselekedének, a mint megparancsolta vala nékik az Úr Mózes által.

<<< operone list >>>