ויקרא ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ
1 Leviticus Levitico Lévitique Levítico
3 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

7

heוְזֹ֥את תּוֹרַ֖ת הָאָשָׁ֑ם קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הֽוּא׃
grΚαὶ οὗτος ὁ νόμος τοῦ κριοῦ τοῦ περὶ τῆς πλημμελείας· ἅγια ἁγίων ἐστίν.
lahaec quoque est lex hostiae pro delicto sancta sanctorum est
itQuesta č la legge del sacrificio di riparazione; č cosa santissima.
frVoici la loi du sacrifice de culpabilité: c'est une chose trčs sainte.
esASIMISMO esta es la ley de la expiación de la culpa: es cosa muy santa.
gbThis is the law of the trespass offering. It is most holy.
deUnd dies ist das Gesetz des Schuldopfers. Ein Hochheiliges ist es.
dkDette er Loven om Skyldofferet. Det er hřjhelligt
seOch detta är lagen om skuldoffret: Det är högheligt.
noOg dette er loven om skyldofferet: Det er hřihellig.
fiJa tämä on laki vikauhrista. Se on korkeasti-pyhää.
huEz pedig a vétekért való áldozatnak törvénye; igen szentséges az.
2
heבִּמְק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁחֲטוּ֙ אֶת־הָ֣עֹלָ֔ה יִשְׁחֲט֖וּ אֶת־הָאָשָׁ֑ם וְאֶת־דָּמ֛וֹ יִזְרֹ֥ק עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃
grἐν τόπῳ, οὗ σφάζουσιν τὸ ὁλοκαύτωμα, σφάξουσιν τὸν κριὸν τῆς πλημμελείας ἔναντι κυρίου, καὶ τὸ αἷμα προσχεεῖ ἐπὶ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου κύκλῳ.
laidcirco ubi immolatur holocaustum mactabitur et victima pro delicto sanguis eius per gyrum fundetur altaris
itNel luogo, dove si immola l'olocausto, si immolerŕ la vittima di riparazione; se ne spargerŕ il sangue attorno all'altare
frC'est dans le lieu oů l'on égorge l'holocauste que sera égorgée la victime pour le sacrifice de culpabilité. On en répandra le sang sur l'autel tout autour.
esEn el lugar donde degollaren el holocausto, degollarán la víctima por la culpa; y rociará su sangre en derredor sobre el altar:
gbIn the place where they kill the burnt offering, he shall kill the trespass offering; and its blood he shall sprinkle around on the altar.
deAn der Stätte, da man das Brandopfer schlachtet, soll man auch das Schuldopfer schlachten und sein Blut auf dem Altar umhersprengen.
dkDer, hvor Brćndofferet slagtes, skal Skyldofferet slagtes. Dets Blod skal sprćnges rundt om pĺ Alteret,
sePĺ samma plats där man slaktar brännoffersdjuret skall man slakta skuldoffersdjuret. Och man skall stänka dess blod pĺ altaret runt omkring.
noPĺ det sted hvor brennofferet slaktes, skal skyldofferet slaktes, og dets blod skal sprenges rundt om pĺ alteret.
fiSiinä paikassa, missä polttouhri teurastetaan, teurastettakoon myös vikauhri, ja sen veri vihmottakoon alttarille ympärinsä.
huA mely helyen megölik az egészen égőáldozatot, ott öljék meg a vétekért való áldozatot [is], és a vérét hintsék az oltárra köröskörül.
3
heוְאֵ֥ת כָּל־חֶלְבּ֖וֹ יַקְרִ֣יב מִמֶּ֑נּוּ אֵ֚ת הָֽאַלְיָ֔ה וְאֶת־הַחֵ֖לֶב הַֽמְכַסֶּ֥ה אֶת־הַקֶּֽרֶב׃
grκαὶ πᾶν τὸ στέαρ αὐτοῦ προσοίσει ἀπ᾽ αὐτοῦ, καὶ τὴν ὀσφὺν καὶ πᾶν τὸ στέαρ τὸ κατακαλύπτον τὰ ἐνδόσθια καὶ πᾶν τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῶν ἐνδοσθίων
laofferent ex ea caudam et adipem qui operit vitalia
ite se ne offrirŕ tutto il grasso: la coda, il grasso che copre le viscere,
frOn en offrira toute la graisse, la queue, la graisse qui couvre les entrailles,
esY de ella ofrecerá todo su sebo, la cola, y el sebo que cubre los intestinos.
gbHe shall offer all of its fat: the fat tail, and the fat that covers the innards,
deUnd all sein Fett soll man opfern, den Schwanz und das Fett, welches das Eingeweide bedeckt,
dkog alt dets Fedt skal frembćres. Fedthalen, Fedtet, der dćkker Indvoldene, og alt Fedtet pĺ Indvoldene,
seOch allt dess fett skall man offra, svansen och det fett som omsluter inälvorna,
noOg alt fettet skal ofres, bĺde halen og fettet som dekker innvollene,
fiJa kaikki sen rasva uhrattakoon, sekä rasvahäntä että sisälmyksiä peittävä rasva,
huA kövérjét pedig áldozzák meg mind, a farkát is, és a mely kövér a belet takarja.
4
heוְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֙לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵיהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־הַיֹּתֶ֙רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד עַל־הַכְּלָיֹ֖ת יְסִירֶֽנָּה׃
grκαὶ τοὺς δύο νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ᾽ αὐτῶν τὸ ἐπὶ τῶν μηρίων καὶ τὸν λοβὸν τὸν ἐπὶ τοῦ ἥπατος (σὺν τοῖς νεφροῖς περιελεῖ αὐτά),
laduos renunculos et pinguedinem quae iuxta ilia est reticulumque iecoris cum renunculis
iti due reni con il loro grasso e il grasso attorno ai lombi e al lobo del fegato che si distaccherŕ sopra i reni.
frles deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu'on détachera prčs des rognons.
esY los dos rińones, y el sebo que está sobre ellos, y el que está sobre los ijares; y con los rińones quitará el redańo de sobre el hígado.
gband the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the loins, and the cover on the liver, with the kidneys, shall he take away;
dedie zwei Nieren mit dem Fett, das daran ist, an den Lenden, und das Netz über der Leber, an den Nieren abgerissen.
dkbegge Nyrerne med det Fedt, som sidder pĺ dem ved Lćndemusklerne, og Leverlappen, som skal skilles fra ved Nyrerne.
seoch bĺda njurarna med det fett som sitter pĺ dem invid länderna, sĺ ock leverfettet, vilket man skall frĺnskilja invid njurarna.
noog begge nyrene med det fett som er pĺ dem, ved lendene, og den store leverlapp; den skal tas ut sammen med nyrene.
fija molemmat munuaiset ynnä niiden päällä lantiolihaksissa oleva rasva ja maksanlisäke, joka on irroitettava munuaisten luota.
huA két veséjét és a rajtuk lévő kövérséget, a mely a véknyaknál van, úgyszintén a májon lévő hártyát a vesékkel együtt szedje ki.
5
heוְהִקְטִ֨יר אֹתָ֤ם הַכֹּהֵן֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה אִשֶּׁ֖ה לַיהוָ֑ה אָשָׁ֖ם הֽוּא׃
grκαὶ ἀνοίσει αὐτὰ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κάρπωμα τῷ κυρίῳ· περὶ πλημμελείας ἐστίν.
laet adolebit ea sacerdos super altare incensum est Domini pro delicto
itIl sacerdote brucerŕ tutto questo sull'altare come sacrificio consumato dal fuoco in onore del Signore. Questo č un sacrificio di riparazione.
frLe sacrificateur brűlera cela sur l'autel en sacrifice consumé devant l'Éternel. C'est un sacrifice de culpabilité.
esY el sacerdote lo hará arder sobre el altar; ofrenda encendida á Jehová: es expiación de la culpa.
gband the priest shall burn them on the altar for an offering made by fire to Yahweh: it is a trespass offering.
deUnd der Priester soll's auf dem Altar anzünden zum Feuer dem HERRN. Das ist ein Schuldopfer.
dkOg Prćsten skal bringe det som Rřgoffer pĺ Alteret, et Ildoffer for Herren. Det er et Skyldoffer.
seOch prästen skall förbränna det pĺ altaret till ett eldsoffer ĺt HERREN. Det är ett skuldoffer.
noOg presten skal brenne det pĺ alteret som ildoffer til Herren; det er et skyldoffer.
fiJa pappi polttakoon ne alttarilla uhrina Herralle; se on vikauhri.
huÉs füstölögtesse el azokat a pap az oltáron tűzáldozatul az Úrnak. Vétekért való áldozat ez.
6
heכָּל־זָכָ֥ר בַּכֹּהֲנִ֖ים יֹאכְלֶ֑נּוּ בְּמָק֤וֹם קָדוֹשׁ֙ יֵאָכֵ֔ל קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הֽוּא׃
grπᾶς ἄρσην ἐκ τῶν ἱερέων ἔδεται αὐτά, ἐν τόπῳ ἁγίῳ ἔδονται αὐτά· ἅγια ἁγίων ἐστίν.
laomnis masculus de sacerdotali genere in loco sancto vescetur his carnibus quia sanctum sanctorum est
itOgni maschio di famiglia sacerdotale ne potrŕ mangiare; lo si mangerŕ in luogo santo; č cosa santissima.
frTout mâle parmi les sacrificateurs en mangera; il le mangera dans un lieu saint: c'est une chose trčs sainte.
esTodo varón de entre los sacerdotes la comerá: será comida en el lugar santo: es cosa muy santa.
gbEvery male among the priests may eat of it. It shall be eaten in a holy place. It is most holy.
deWas männlich ist unter den Priestern, die sollen das essen an heiliger Stätte; denn es ist ein Hochheiliges.
dkAlle af Mandkřn blandt Prćsterne mĺ spise det; pĺ et helligt Sted skal det spises; det er hřjhelligt.
seAllt mankön bland prästerna mĺ äta det; pĺ en helig plats skall det ätas; det är högheligt.
noAlt mannkjřnn blandt prestene kan ete det; pĺ et hellig sted skal det etes; det er hřihellig.
fiJokainen miehenpuoli papeista saakoon sitä syödä. Se syötäköön pyhässä paikassa; se on korkeasti-pyhää.
huA papok között minden férfiú eheti azt, szenthelyen egyék meg; igen szentséges az.
7
heכַּֽחַטָּאת֙ כָּֽאָשָׁ֔ם תּוֹרָ֥ה אַחַ֖ת לָהֶ֑ם הַכֹּהֵ֛ן אֲשֶׁ֥ר יְכַפֶּר־בּ֖וֹ ל֥וֹ יִהְיֶֽה׃
grὥσπερ τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας, οὕτω καὶ τὸ τῆς πλημμελείας, νόμος εἷς αὐτῶν· ὁ ἱερεύς, ὅστις ἐξιλάσεται ἐν αὐτῷ, αὐτῷ ἔσται.
lasicut pro peccato offertur hostia ita et pro delicto utriusque hostiae lex una erit ad sacerdotem qui eam obtulerit pertinebit
itIl sacrificio di riparazione č come il sacrificio espiatorio; la stessa legge vale per ambedue; la vittima sarŕ del sacerdote che avrŕ compiuta l'espiazione.
frIl en est du sacrifice de culpabilité comme du sacrifice d'expiation; la loi est la męme pour ces deux sacrifices: la victime sera pour le sacrificateur qui fera l'expiation.
esComo la expiación por el pecado, así es la expiación de la culpa: una misma ley tendrán: será del sacerdote que habrá hecho la reconciliación con ella.
gbAs is the sin offering, so is the trespass offering; there is one law for them. The priest who makes atonement with them shall have it.
deWie das Sündopfer, also soll auch das Schuldopfer sein; aller beider soll einerlei Gesetz sein; und sollen dem Priester gehören, der dadurch versöhnt.
dkDet er med Skyldofferet som med Syndofferet, en og samme Lov gćlder for dem: Det tilfalder den Prćst, der skaffer Soning ved det.
seVad som gäller om syndoffret skall ock gälla om skuldoffret; samma lag skall gälla för dem bĺda. Den präst som bringar försoning därmed, honom skall det tillhöra.
noMed skyldofferet skal det vćre likesom med syndofferet; det gjelder én lov for begge; den prest som gjřr soning med det, ham skal det tilhřre.
fiMitä on säädetty syntiuhrista, koskee vikauhriakin; laki on sama molemmista. Se olkoon sen papin oma, joka sillä sovituksen toimittaa.
huA milyen a bűnért való áldozat, olyan a vétekért való áldozat is, egy törvényök van nékik. Azé a papé az, a ki engesztelést szerez vele.
8
heוְהַ֨כֹּהֵ֔ן הַמַּקְרִ֖יב אֶת־עֹ֣לַת אִ֑ישׁ ע֤וֹר הָֽעֹלָה֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְרִ֔יב לַכֹּהֵ֖ן ל֥וֹ יִהְיֶֽה׃
grκαὶ ὁ ἱερεὺς ὁ προσάγων ὁλοκαύτωμα ἀνθρώπου, τὸ δέρμα τῆς ὁλοκαυτώσεως, ἧς αὐτὸς προσφέρει, αὐτῷ ἔσται.
lasacerdos qui offert holocausti victimam habebit pellem eius
itIl sacerdote, che avrŕ fatto l'olocausto per qualcuno, avrŕ per sé la pelle dell'olocausto da lui offerto.
frLe sacrificateur qui offrira l'holocauste de quelqu'un aura pour lui la peau de l'holocauste qu'il a offert.
esY el sacerdote que ofreciere holocausto de alguno, el cuero del holocausto que ofreciere, será para él.
gbThe priest who offers any man's burnt offering, even the priest shall have for himself the skin of the burnt offering which he has offered.
deWelcher Priester jemandes Brandopfer opfert, des soll des Brandopfers Fell sein, das er geopfert hat.
dkDen Prćst, som frembćrer nogens Brćndoffer, ham skal Huden af det Brćndoffer, han frembćrer, tilfalde.
seOch när en präst bär fram brännoffer for nĺgon, skall huden av det framburna brännoffersdjuret tillhöra den prästen.
noNĺr en prest ofrer brennoffer for nogen, sĺ skal huden av det brennoffer han har ofret, tilhřre den samme prest.
fiJa pappi, joka toimittaa jonkun puolesta polttouhrin, saakoon uhraamansa polttouhriteuraan nahan.
huHa a pap egészen égőáldozatot áldoz valakiért, az égőáldozat bőre, a melyet megáldoz, azé a papé legyen.
9
grκαὶ πᾶσα θυσία, ἥτις ποιηθήσεται ἐν τῷ κλιβάνῳ, καὶ πᾶσα, ἥτις ποιηθήσεται ἐπ᾽ ἐσχάρας ἢ ἐπὶ τηγάνου, τοῦ ἱερέως τοῦ προσφέροντος αὐτήν, αὐτῷ ἔσται.
laet omne sacrificium similae quod coquitur in clibano et quicquid in craticula vel in sartagine praeparatur eius erit sacerdotis a quo offertur
itCosě anche ogni oblazione, cotta nel forno o preparata nella pentola o nella teglia, sarŕ del sacerdote che l'ha offerta.
frToute offrande cuite au four, préparée sur le gril ou ŕ la poęle, sera pour le sacrificateur qui l'a offerte.
esAsimismo todo presente que se cociere en horno, y todo el que fuere aderezado en sartén, ó en cazuela, será del sacerdote que lo ofreciere.
gbEvery meal offering that is baked in the oven, and all that is dressed in the pan, and on the griddle, shall be the priest's who offers it.
deUnd alles Speisopfer, das im Ofen oder auf dem Rost oder in der Pfanne gebacken ist, soll dem Priester gehören, der es opfert.
dkEthvert Afgrřdeoffer, der bages i Ovnen, eller som er tilberedt i Pande eller pĺ Plade, tilfalder den Prćst, der frembćrer det;
seOch ett spisoffer som är bakat i ugn, eller som är tillrett i panna eller pĺ plĺt, skall alltid tillfalla den präst som bär fram det.
noOg ethvert matoffer som bakes i ovn, eller som stekes i panne eller pĺ helle, skal tilhřre den prest som ofrer det.
fiJa jokainen ruokauhri, joka paistetaan uunissa, ja jokainen pannussa tai leivinlevyllä valmistettu, olkoon sen papin oma, joka uhrin toimittaa.
huMinden ételáldozat is, a melyet kemenczében sütnek és minden, a mit rostélyon vagy serpenyőben készítenek, a papé legyen, a ki azt áldozta.
heוְכָל־מִנְחָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תֵּֽאָפֶה֙ בַּתַּנּ֔וּר וְכָל־נַעֲשָׂ֥ה בַמַּרְחֶ֖שֶׁת וְעַֽל־מַחֲבַ֑ת לַכֹּהֵ֛ן הַמַּקְרִ֥יב אֹתָ֖הּ ל֥וֹ תִֽהְיֶֽה׃
10
heוְכָל־מִנְחָ֥ה בְלוּלָֽה־בַשֶּׁ֖מֶן וַחֲרֵבָ֑ה לְכָל־בְּנֵ֧י אַהֲרֹ֛ן תִּהְיֶ֖ה אִ֥ישׁ כְּאָחִֽיו׃ פ
grκαὶ πᾶσα θυσία ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίῳ καὶ μὴ ἀναπεποιημένη πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ααρων ἔσται, ἑκάστῳ τὸ ἴσον.
lasive oleo conspersa sive arida fuerit cunctis filiis Aaron aequa mensura per singulos dividetur
itOgni oblazione impastata con olio o asciutta sarŕ per tutti i figli di Aronne in misura uguale.
frToute offrande pétrie ŕ l'huile et sčche sera pour tous les fils d'Aaron, pour l'un comme pour l'autre.
esY todo presente amasado con aceite, y seco, será de todos los hijos de Aarón, tanto al uno como al otro.
gbEvery meal offering, mixed with oil or dry, belongs to all the sons of Aaron, one as well as another.
deUnd alles Speisopfer, das mit Öl gemengt oder trocken ist, soll aller Kinder Aarons sein, eines wie des andern.
dkmen ethvert Afgrřdeoffer, der er rřrt i Olie eller třrt, tilfalder alle Arons Sřnner, den ene lige sĺ vel som den anden.
seMen ett spisoffer som är begjutet med olja, eller som frambäres torrt, skall alltid tillfalla Arons söner gemensamt, den ene likaväl som den andre.
noOg ethvert matoffer som er blandet med olje, eller som er třrt, skal hřre alle Arons sřnner til, den ene som den andre.
fiMutta jokainen muu ruokauhri, olipa siihen sekoitettu öljyä tai olipa se kuiva, olkoon kaikkien Aaronin poikien oma, yhden niinkuin toisenkin.
huAz olajjal elegyített és száraz ételáldozat is mind az Áron fiaié legyen közösen, egyiké úgy, mint a másiké.
11
heוְזֹ֥את תּוֹרַ֖ת זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֑ים אֲשֶׁ֥ר יַקְרִ֖יב לַיהוָֽה׃
grΟὗτος ὁ νόμος θυσίας σωτηρίου, ἣν προσοίσουσιν κυρίῳ.
lahaec est lex hostiae pacificorum quae offertur Domino
itQuesta č la legge del sacrificio di comunione, che si offrirŕ al Signore.
frVoici la loi du sacrifice d'actions de grâces, qu'on offrira ŕ l'Éternel.
esY esta es la ley del sacrificio de las paces, que se ofrecerá á Jehová:
gbThis is the law of the sacrifice of peace offerings, which one shall offer to Yahweh.
deUnd dies ist das Gesetz des Dankopfers, das man dem HERRN opfert.
dkDette er Loven om Takofferet, som bringes Herren.
seOch detta är lagen om tackoffret, när ett sĺdant bäres fram ĺt HERREN:
noOg dette er loven om takkofferet som ofres til Herren:
fiJa tämä on laki yhteysuhrista, joka Herralle tuodaan:
huEz pedig a hálaáldozat törvénye, a melyet áldoznak az Úrnak.
12
heאִ֣ם עַל־תּוֹדָה֮ יַקְרִיבֶנּוּ֒ וְהִקְרִ֣יב׀ עַל־זֶ֣בַח הַתּוֹדָ֗ה חַלּ֤וֹת מַצּוֹת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן וְסֹ֣לֶת מֻרְבֶּ֔כֶת חַלֹּ֖ת בְּלוּלֹ֥ת בַּשָּֽׁמֶן׃
grἐὰν μὲν περὶ αἰνέσεως προσφέρῃ αὐτήν, καὶ προσοίσει ἐπὶ τῆς θυσίας τῆς αἰνέσεως ἄρτους ἐκ σεμιδάλεως ἀναπεποιημένους ἐν ἐλαίῳ, λάγανα ἄζυμα διακεχρισμένα ἐν ἐλαίῳ καὶ σεμίδαλιν πεφυραμένην ἐν ἐλαίῳ·
lasi pro gratiarum actione fuerit oblatio offerent panes absque fermento conspersos oleo et lagana azyma uncta oleo coctamque similam et collyridas olei admixtione conspersas
itSe uno l'offre in ringraziamento, offrirŕ, con il sacrificio di comunione, focacce senza lievito intrise con olio, schiacciate senza lievito unte con olio e fior di farina cotta, in forma di focacce intrise con olio.
frSi quelqu'un l'offre par reconnaissance, il offrira, avec le sacrifice d'actions de grâces, des gâteaux sans levain pétris ŕ l'huile, des galettes sans levain arrosées d'huile, et des gâteaux de fleur de farine frite et pétris ŕ l'huile.
esSi se ofreciere en hacimiento de gracias, ofrecerá por sacrificio de hacimiento de gracias tortas sin levadura amasadas con aceite, y hojaldres sin levadura untadas con aceite, y flor de harina frita en tortas amasadas con aceite.
gbIf he offers it for a thanksgiving, then he shall offer with the sacrifice of thanksgiving unleavened cakes mixed with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and cakes mixed with oil.
deWollen sie ein Lobopfer tun, so sollen sie ungesäuerte Kuchen opfern, mit Öl gemengt, oder ungesäuerte Fladen, mit Öl bestrichen, oder geröstete Semmelkuchen, mit Öl gemengt.
dkHvis det bringes som Lovprisningsoffer, skal han sammen med Slagtofferet, der hřrer til hans Lovprisningsoffer, frembćre usyrede Kager, rřrte i Olie, usyrede Fladbrřd, smurte med Olie, og fint Hvedemel, ćltet til Kager, rřrte i Olie;
seOm nĺgon vill bära fram ett sĺdant till lovoffer, sĺ skall han, förutom det till lovoffret hörande slaktdjuret, bära fram osyrade kakor, begjutna med olja, och osyrade tunnkakor, smorda med olja, och fint mjöl, hopknĺdat, i form av kakor, begjutna med olja.
noDersom nogen ofrer det til lovprisning, sĺ skal han foruten slaktofferet som bćres frem til lovprisning, ofre usyrede kaker med olje i og usyrede brřdleiver smurt med olje, og fint mel knadd til kaker med olje i.
fiJos joku tuo sen kiitokseksi, niin tuokoon kiitosuhriteuraan lisäksi öljyyn leivottuja happamattomia kakkuja, öljyllä voideltuja happamattomia ohukaisia ja sekoitettuja lestyjä jauhoja öljyyn leivottuina kakkuina.
huHa dicsőítésül áldozza azt valaki, a dicsőítés áldozatjával együtt áldozzék olajjal elegyített kovásztalan lepényeket, és olajjal megkent kovásztalan pogácsákat, és lisztlángból gyúrt, olajjal elegyített lepényeket.
13
heעַל־חַלֹּת֙ לֶ֣חֶם חָמֵ֔ץ יַקְרִ֖יב קָרְבָּנ֑וֹ עַל־זֶ֖בַח תּוֹדַ֥ת שְׁלָמָֽיו׃
grἐπ᾽ ἄρτοις ζυμίταις προσοίσει τὰ δῶρα αὐτοῦ ἐπὶ θυσίᾳ αἰνέσεως σωτηρίου.
lapanes quoque fermentatos cum hostia gratiarum quae immolatur pro pacificis
itPresenterŕ anche, come offerta, oltre le dette focacce, focacce di pan lievitato, insieme con il sacrificio di ringraziamento.
frA ces gâteaux il ajoutera du pain levé pour son offrande, avec son sacrifice de reconnaissance et d'actions de grâces.
esCon tortas de pan leudo ofrecerá su ofrenda en el sacrificio de hacimiento de gracias de sus paces.
gbWith cakes of leavened bread he shall offer his offering with the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving.
deSie sollen aber solches Opfer tun auf Kuchen von gesäuerten Brot mit ihrem Lob-und Dankopfer,
dksammen med syrede Brřdkager skal han frembćre sin Offergave som sit Lovprisningstakoffer.
seJämte kakor av syrat bröd skall han bära fram detta sitt offer, förutom det slaktdjur som hör till det tackoffer han bär fram sĺsom lov offer.
noDette er den offergave han skal bćre frem foruten det slaktoffer som bćres frem til takk og lovprisning, og dessuten syrede kaker.
fiHapatetusta taikinasta leivottujen kakkujen ohella hän tuokoon tämän uhrilahjansa kiitosuhrina uhratun yhteysuhriteuraan lisäksi.
huA lepényeken kivül kovászos kenyeret is vigyen áldozatául, dicsőítő hálaáldozatjával együtt.
14
heוְהִקְרִ֨יב מִמֶּ֤נּוּ אֶחָד֙ מִכָּל־קָרְבָּ֔ן תְּרוּמָ֖ה לַיהוָ֑ה לַכֹּהֵ֗ן הַזֹּרֵ֛ק אֶת־דַּ֥ם הַשְּׁלָמִ֖ים ל֥וֹ יִהְיֶֽה׃
grκαὶ προσάξει ἓν ἀπὸ πάντων τῶν δώρων αὐτοῦ ἀφαίρεμα κυρίῳ· τῷ ἱερεῖ τῷ προσχέοντι τὸ αἷμα τοῦ σωτηρίου, αὐτῷ ἔσται.
laex quibus unus pro primitiis offeretur Domino et erit sacerdotis qui fundet hostiae sanguinem
itDi ognuna di queste offerte una parte si presenterŕ come oblazione prelevata in onore del Signore; essa sarŕ del sacerdote che ha sparso il sangue della vittima del sacrificio di comunione.
frOn présentera par élévation ŕ l'Éternel une portion de chaque offrande; elle sera pour le sacrificateur qui a répandu le sang de la victime d'actions de grâces.
esY de toda la ofrenda presentará una parte por ofrenda elevada á Jehová, y será del sacerdote que rociare la sangre de los pacíficos.
gbOf it he shall offer one out of each offering for a heave offering to Yahweh. It shall be the priest's who sprinkles the blood of the peace offerings.
deund sollen einen von den allen dem HERRN zur Hebe opfern, und es soll dem Priester gehören, der das Blut des Dankopfers sprengt.
dkHan skal deraf frembćre een Kage af hver Offergave som en Offerydelse til Herren; den tilfalder den Prćst, der sprćnger Blodet af Takofferet pĺ Alteret.
seAv detta offer skall han bära fram en kaka av vart slag, sĺsom en gärd ĺt HERREN; den präst som stänker tackoffrets blod pĺ altaret, honom skall den tillhöra.
noAv dette offer skal han bćre frem én kake av hvert slag som gave til Herren; det skal tilhřre presten som sprenger takkofferets blod pĺ alteret.
fiJa hän tuokoon siitä yhden kutakin uhrilahja-lajia anniksi Herralle; se olkoon sen papin oma, joka vihmoo yhteysuhrin veren.
huÉs mindezekből az áldozatokból áldozzék egyet-egyet az Úrnak felmutatott áldozatul; és legyen azé a papé, a ki a hálaáldozatnak vérét elhinti.
15
heוּבְשַׂ֗ר זֶ֚בַח תּוֹדַ֣ת שְׁלָמָ֔יו בְּי֥וֹם קָרְבָּנ֖וֹ יֵאָכֵ֑ל לֹֽא־יַנִּ֥יחַ מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּֽקֶר׃
grκαὶ τὰ κρέα θυσίας αἰνέσεως σωτηρίου αὐτῷ ἔσται καὶ ἐν ᾗ ἡμέρᾳ δωρεῖται, βρωθήσεται· οὐ καταλείψουσιν ἀπ᾽ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωί.
lacuius carnes eadem comedentur die nec remanebit ex eis quicquam usque mane
itLa carne del sacrificio di ringraziamento dovrŕ mangiarsi il giorno stesso in cui esso viene offerto; non se ne lascerŕ nulla fino alla mattina.
frLa chair du sacrifice de reconnaissance et d'actions de grâces sera mangée le jour oů il est offert; on n'en laissera rien jusqu'au matin.
esY la carne del sacrificio de sus pacíficos en hacimiento de gracias, se comerá en el día que fuere ofrecida: no dejarán de ella nada para otro día.
gbThe flesh of the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving shall be eaten on the day of his offering. He shall not leave any of it until the morning.
deUnd das Fleisch ihres Lob-und Dankopfers soll desselben Tages gegessen werden, da es geopfert ist, und nichts übriggelassen werden bis an den Morgen.
dkKřdet af hans Lovprisningstakoffer skal spises pĺ selve Offerdagen, intet de1af mĺ gemmes til nćste Morgen.
seOch köttet av det slaktdjur, som hör till det tackoffer som bäres fram sĺsom lovoffer, skall ätas samma dag det har offrats; intet därav mĺ lämnas kvar till följande morgon.
noKjřttet av et takkoffer som bćres frem til lovprisning, skal etes pĺ den dag det ofres; intet av det skal bli liggende til om morgenen.
fiJa kiitosuhrina uhratun yhteysuhriteuraan liha syötäköön sinä päivänä, jona se on uhrattu, älköönkä mitään siitä jätettäkö seuraavaan aamuun.
huÉs az ő dicsőítő hálaáldozatjának húsát, az ő áldozásának napján egyék meg; ne hagyjon abból reggelig.
16
heוְאִם־נֶ֣דֶר׀ א֣וֹ נְדָבָ֗ה זֶ֚בַח קָרְבָּנ֔וֹ בְּי֛וֹם הַקְרִיב֥וֹ אֶת־זִבְח֖וֹ יֵאָכֵ֑ל וּמִֽמָּחֳרָ֔ת וְהַנּוֹתָ֥ר מִמֶּ֖נּוּ יֵאָכֵֽל׃
grκἂν εὐχή, ἢ ἑκούσιον θυσιάζῃ τὸ δῶρον αὐτοῦ, ᾗ ἂν ἡμέρᾳ προσαγάγῃ τὴν θυσίαν αὐτοῦ, βρωθήσεται καὶ τῇ αὔριον·
lasi voto vel sponte quisquam obtulerit hostiam eadem similiter edetur die sed et si quid in crastinum remanserit vesci licitum est
itMa se il sacrificio che uno offre č votivo o volontario, la vittima si mangerŕ il giorno in cui verrŕ offerta, il resto dovrŕ esser mangiato il giorno dopo;
frSi quelqu'un offre un sacrifice pour l'accomplissement d'un voeu ou comme offrande volontaire, la victime sera mangée le jour oů il l'offrira, et ce qui en restera sera mangé le lendemain.
esMas si el sacrificio de su ofrenda fuere voto, ó voluntario, el día que ofreciere su sacrificio será comido; y lo que de él quedare, comerse ha el día siguiente:
gbBut if the sacrifice of his offering is a vow, or a freewill offering, it shall be eaten on the day that he offers his sacrifice; and on the next day what remains of it shall be eaten:
deIst es aber ein Gelübde oder freiwilliges Opfer, so soll es desselben Tages, da es geopfert ist, gegessen werden; so aber etwas übrigbleibt auf den andern Tag, so soll man's doch essen.
dkEr hans Offergaver derimod et Lřfteoffer eller et Frivilligoffer, skal det vel spises pĺ selve Offerdagen, men hvad der levnes, mĺ spises Dagen efter;
seOm däremot det slaktoffer som nĺgon vill bära fram ĺr ett löftesoffer eller ett frivilligt offer, sĺ skall offerdjuret likaledes ätas samma dag det har offrats; dock mĺ det som har blivit över därav ätas den följande dagen.
noDersom nogens slaktoffer er et lovet offer eller et frivillig offer, skal det etes pĺ den dag det ofres; men det som levnes, kan etes den nćste dag.
fiMutta jos uhrilahjana tuotu teuras on lupausuhri tai vapaaehtoinen uhri, syötäköön se sinä päivänä, jona se on tuotu; jos kuitenkin jotakin siitä jää tähteeksi, saatakoon se syödä seuraavana päivänä.
huHogyha fogadásból vagy szabadakaratból áldozza valaki az ő áldozatát, a mely napon áldozza azt, azon a napon egyék meg az ő áldozatát; a mi pedig megmarad abból, másnap egyék meg.
17
heוְהַנּוֹתָ֖ר מִבְּשַׂ֣ר הַזָּ֑בַח בַּיּוֹם֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵֽף׃
grκαὶ τὸ καταλειφθὲν ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας ἕως ἡμέρας τρίτης ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται.
laquicquid autem tertius invenerit dies ignis absumet
itma quel che sarŕ rimasto della carne del sacrificio fino al terzo giorno, dovrŕ bruciarsi nel fuoco.
frCe qui restera de la chair de la victime sera brűlé au feu le troisičme jour.
esY lo que quedare para el tercer día de la carne del sacrificio, será quemado en el fuego.
gbbut what remains of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burned with fire.
deAber was vom geopferten Fleisch übrigbleibt am dritten Tage, soll mit Feuer verbrannt werden.
dkmen hvad der sĺ er tilbage af Offerkřdet, skal opbrćndes pĺ den tredje Dag;
seBliver ändĺ nĺgot över av offerköttet, skall detta pĺ tredje dagen brännas upp i eld.
noMen hvad som enda blir tilovers av slaktofferets kjřtt, skal pĺ den tredje dag brennes op med ild.
fiMutta mitä uhrilihasta on tähteenä kolmantena päivänä, se poltettakoon tulessa.
huA mi pedig annak az áldozatnak húsából [tovább is] megmarad, harmadnapon tűzzel égettessék meg.
18
heוְאִ֣ם הֵאָכֹ֣ל יֵ֠אָכֵל מִבְּשַׂר־זֶ֨בַח שְׁלָמָ֜יו בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁי֮ לֹ֣א יֵרָצֶה֒ הַמַּקְרִ֣יב אֹת֗וֹ לֹ֧א יֵחָשֵׁ֛ב ל֖וֹ פִּגּ֣וּל יִהְיֶ֑ה וְהַנֶּ֛פֶשׁ הָאֹכֶ֥לֶת מִמֶּ֖נּוּ עֲוֺנָ֥הּ תִּשָּֽׂא׃
grἐὰν δὲ φαγὼν φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, οὐ δεχθήσεται αὐτῷ τῷ προσφέροντι αὐτό, οὐ λογισθήσεται αὐτῷ, μίασμά ἐστιν· ἡ δὲ ψυχή, ἥτις ἐὰν φάγῃ ἀπ᾽ αὐτοῦ, τὴν ἁμαρτίαν λήμψεται.
lasi quis de carnibus victimae pacificorum die tertio comederit irrita fiet oblatio nec proderit offerenti quin potius quaecumque anima tali se edulio contaminarit praevaricationis rea erit
itSe uno mangia la carne del sacrificio di comunione il terzo giorno, l'offerente non sarŕ gradito; dell'offerta non gli sarŕ tenuto conto; sarŕ un abominio; chi ne avrŕ mangiato subirŕ la pena della sua iniquitŕ.
frDans le cas oů l'on mangerait de la chair de son sacrifice d'actions de grâces le troisičme jour, le sacrifice ne sera point agréé; il n'en sera pas tenu compte ŕ celui qui l'a offert; ce sera une chose infecte, et quiconque en mangera restera chargé de sa faute.
esY si se comiere de la carne del sacrificio de sus paces el tercer día, el que lo ofreciere no será acepto, ni le será imputado; abominación será, y la persona que de él comiere llevará su pecado.
gbIf any of the flesh of the sacrifice of his peace offerings is eaten on the third day, it will not be accepted, and it shall not be credited to him who offers it. It will be an abomination, and the soul who eats any of it will bear his iniquity.
deUnd wo jemand am dritten Tage wird essen von dem geopferten Fleisch seines Dankopfers, so wird er nicht angenehm sein, der es geopfert hat; es wird ihm auch nicht zugerechnet werden, sondern es wird ein Greuel sein; und welche Seele davon essen wird, die ist einer Missetat schuldig.
dkog hvis der spises noget af hans Takoffers Křd pĺ den tredje Dag, sĺ vil den, som bringer Offeret, ikke kunne finde Guds Velbehag, det skal ikke tilregnes ham, men regnes for urent Křd, og den, der spiser deraf, skal undgćlde for sin Brřde.
seOm nĺgon pĺ tredje dagen äter av tackoffersköttet, sĺ bliver offret icke välbehagligt; honom som har burit fram det skall det dĺ icke räknas till godo, det skall anses sĺsom en vederstygglighet. Den som äter därav kommer att bära pĺ missgärning.
noOm nogen pĺ den tredje dag eter av takkofferets kjřtt, da har Herren ikke velbehag i offeret; det skal ikke regnes den som ofret det, til gode, det skal vćre en vederstyggelighet, og den som eter av det, gjřr en misgjerning som han kommer til ĺ břte for.
fiJos yhteysuhriteuraan lihaa syödään kolmantena päivänä, ei se ole otollinen eikä sitä lueta tuojan hyväksi, vaan se on saastaista; jokainen, joka sitä syö, joutuu syynalaiseksi.
huMert ha az ő hálaadó áldozatának húsából harmadnapon eszik valaki, nem lesz az kedves; a ki áldozta azt, annak nem számíttatik az az ő javára, sőt útálatos lesz; és valaki eszik abból, hordozza az ő vétségének terhét.
19
heוְהַבָּשָׂ֞ר אֲשֶׁר־יִגַּ֤ע בְּכָל־טָמֵא֙ לֹ֣א יֵֽאָכֵ֔ל בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵ֑ף וְהַ֨בָּשָׂ֔ר כָּל־טָה֖וֹר יֹאכַ֥ל בָּשָֽׂר׃
grκαὶ κρέα, ὅσα ἂν ἅψηται παντὸς ἀκαθάρτου, οὐ βρωθήσεται, ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται. πᾶς καθαρὸς φάγεται κρέα.
lacaro quae aliquid tetigerit inmundum non comedetur sed conburetur igni qui fuerit mundus vescetur ea
itLa carne che sarŕ stata in contatto con qualche cosa di immondo, non si potrŕ mangiare; sarŕ bruciata nel fuoco.
frLa chair qui a touché quelque chose d'impur ne sera point mangée: elle sera brűlée au feu.
esY la carne que tocare á alguna cosa inmunda, no se comerá; al fuego será quemada; mas cualquiera limpio comerá de aquesta carne.
gbThe flesh that touches any unclean thing shall not be eaten. It shall be burned with fire. As for the flesh, everyone who is clean may eat it;
deUnd das Fleisch, das von etwas Unreinem berührt wird, soll nicht gegessen, sondern mit Feuer verbrannt werden. Wer reines Leibes ist, soll von dem Fleisch essen.
dkDet Křd, der kommer i Berřring med noget som helst urent, mĺ ikke spises, det skal opbrćndes. I řvrigt mĺ enhver, der er ren, spise Křdet;
seEj heller mĺ det kött ätas, som har kommit vid nĺgot orent, utan det skall brännas upp i eld. För övrigt mĺ köttet ätas av var och en som är ren.
noKjřtt som kommer nćr noget urent, skal ikke etes, det skal brennes op med ild; ellers kan alle som er rene, ete av kjřttet.
fiSitä lihaa, joka on sattunut saastaiseen, mihin tahansa, älköön syötäkö, vaan se poltettakoon tulessa; muuten saakoon jokainen, joka on puhdas, syödä yhteysuhriteuraan lihaa.
huAzt a húst pedig, a mely valami tisztátalanhoz ér, meg ne egyék, [hanem] tűzzel égessék meg. A mi különben a húst illeti, mindenki ehetik húst, a ki tiszta;
20
heוְהַנֶּ֜פֶשׁ אֲשֶׁר־תֹּאכַ֣ל בָּשָׂ֗ר מִזֶּ֤בַח הַשְּׁלָמִים֙ אֲשֶׁ֣ר לַיהוָ֔ה וְטֻמְאָת֖וֹ עָלָ֑יו וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּֽיהָ׃
grἡ δὲ ψυχή, ἥτις ἐὰν φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου, ὅ ἐστιν κυρίου, καὶ ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐπ᾽ αὐτοῦ, ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
laanima polluta quae ederit de carnibus hostiae pacificorum quae oblata est Domino peribit de populis suis
itChiunque sarŕ mondo potrŕ mangiare la carne del sacrificio di comunione; ma la persona che, immonda, mangerŕ la carne del sacrificio di comunione offerto al Signore sarŕ eliminata dal suo popolo.
frTout homme pur peut manger de la chair; mais celui qui, se trouvant en état d'impureté, mangera de la chair du sacrifice d'actions de grâces qui appartient ŕ l'Éternel, celui-lŕ sera retranché de son peuple.
esY la persona que comiere la carne del sacrificio de paces, el cual es de Jehová, estando inmunda, aquella persona será cortada de sus pueblos.
gbbut the soul who eats of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that belongs to Yahweh, having his uncleanness on him, that soul shall be cut off from his people.
deUnd welche Seele essen wird von dem Fleisch des Dankopfers, das dem HERRN zugehört, und hat eine Unreinigkeit an sich, die wird ausgerottet werden von ihrem Volk.
dkmen enhver, som i uren Tilstand spiser Křd af Herrens Takoffer, skal udryddes af sin Slćgt;
seMen den som äter kött av HERRENS tackoffer, medan orenhet lĺder vid honom, han skall utrotas ur sin släkt.
noMen den som eter kjřtt av Herrens takkoffer mens det er noget urent pĺ ham, han skal utryddes av sitt folk.
fiMutta jokainen, joka saastaisena ollessaan syö yhteysuhriteuraan lihaa, joka on Herran oma, hävitettäköön kansastansa.
huDe az, a ki eszik a békeáldozatnak húsából, a mely az Úré, noha az ő tisztátalansága rajta van, az ilyen ember gyomláltassék ki az ő népe közül.
21
heוְנֶ֜פֶשׁ כִּֽי־תִגַּ֣ע בְּכָל־טָמֵ֗א בְּטֻמְאַ֤ת אָדָם֙ א֣וֹ׀ בִּבְהֵמָ֣ה טְמֵאָ֗ה א֚וֹ בְּכָל־שֶׁ֣קֶץ טָמֵ֔א וְאָכַ֛ל מִבְּשַׂר־זֶ֥בַח הַשְּׁלָמִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לַיהוָ֑ה וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּֽיהָ׃ פ
grκαὶ ψυχή, ἣ ἂν ἅψηται παντὸς πράγματος ἀκαθάρτου ἢ ἀπὸ ἀκαθαρσίας ἀνθρώπου ἢ τῶν τετραπόδων τῶν ἀκαθάρτων ἢ παντὸς βδελύγματος ἀκαθάρτου καὶ φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου, ὅ ἐστιν κυρίου, ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
laet quae tetigerit inmunditiam hominis vel iumenti sive omnis rei quae polluere potest et comederit de huiuscemodi carnibus interibit de populis suis
itSe uno toccherŕ qualsiasi cosa immonda: un'immondezza umana, un animale immondo o qualsiasi cosa abominevole, immonda, e mangerŕ la carne d'un sacrificio di comunione offerto al Signore, quel tale sarŕ eliminato dal suo popolo.
frEt celui qui touchera quelque chose d'impur, une souillure humaine, un animal impur, ou quoi que ce soit d'impur, et qui mangera de la chair du sacrifice d'actions de grâces qui appartient ŕ l'Éternel, celui-lŕ sera retranché de son peuple.
esAdemás, la persona que tocare alguna cosa inmunda, en inmundicia de hombre, ó en animal inmundo, ó en cualquiera abominación inmunda, y comiere la carne del sacrificio de las paces, el cual es de Jehová, aquella persona será cortada de sus pueblos.
gbWhen anyone touches any unclean thing, the uncleanness of man, or an unclean animal, or any unclean abomination, and eats some of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which belong to Yahweh, that soul shall be cut off from his people.
deUnd wenn eine Seele etwas Unreines anrührt, es sei ein unreiner Mensch, ein unreines Vieh oder sonst was greulich ist, und vom Fleisch des Dankopfers ißt, das dem HERRN zugehört, die wird ausgerottet werden von ihrem Volk.
dkog nĺr nogen rřrer ved noget urent, enten menneskelig Urenhed eller urent Kvćg eller nogen Slags urent Kryb, og sĺ spiser Křd af Herrens Takoffer, skal han udryddes af sin Slćgt.
seOch om nĺgon har kommit vid nĺgot orent - vare sig en människas orenhet, eller ett orent djur, eller vilken oren styggelse det vara mĺ - och han likväl äter kött av HERRENS tackoffer, sĺ skall han utrotas ur sin släkt.
noOg nĺr nogen rřrer ved noget urent, enten det er et menneskes urenhet eller et urent dyr eller noget annet urent og vederstyggelig, og sĺ eter av kjřttet av Herrens takkoffer, da skal han utryddes av sitt folk.
fiJos joku koskee johonkin saastaiseen, mihin tahansa, joko ihmisen saastaan tahi saastaiseen karjaeläimeen tai mihin inhottavaan saastaan tahansa, ja syö yhteysuhriteuraan lihaa, joka on Herran oma, hänet hävitettäköön kansastansa.
huHa valaki akármi tisztátalanhoz ér, tisztátalan emberhez, vagy tisztátalan baromhoz, vagy akármihez, a mi tisztátalan útálatosság, és eszik a hálaadó áldozatnak húsából, a mely az Úré, gyomláltassék ki az az ember az ő népe közül.
22
heוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
grΚαὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
lalocutusque est Dominus ad Mosen dicens
itIl Signore disse ancora a Mosč:
frL'Éternel parla ŕ Moďse, et dit:
esHabló aún Jehová á Moisés, diciendo:
gbYahweh spoke to Moses, saying,
deUnd der HERR redete mit Mose und sprach:
dkHerren talede fremdeles til Moses og sagde:
seOch HERREN talade till Mose och sade:
noOg Herren talte til Moses og sa:
fiJa Herra puhui Moosekselle sanoen:
huSzóla ismét az Úr Mózesnek, mondván:
23
heדַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר כָּל־חֵ֜לֶב שׁ֥וֹר וְכֶ֛שֶׂב וָעֵ֖ז לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃
grΛάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων Πᾶν στέαρ βοῶν καὶ προβάτων καὶ αἰγῶν οὐκ ἔδεσθε.
laloquere filiis Israhel adipem bovis et ovis et caprae non comedetis
itParla agli Israeliti e riferisci loro: Non mangerete alcun grasso, né di bue, né di pecora, né di capra.
frParle aux enfants d'Israël, et dis: Vous ne mangerez point de graisse de boeuf, d'agneau ni de chčvre.
esHabla á los hijos de Israel, diciendo: Ningún sebo de buey, ni de cordero, ni de cabra, comeréis.
gbSpeak to the children of Israel, saying, You shall eat no fat, of bull, or sheep, or goat.
deRede mit den Kindern Israel und sprich: Ihr sollt kein Fett essen von Ochsen, Lämmern und Ziegen.
dkTal til Israeliterne og sig: I mĺ ikke spise noget som helst Fedt af Okser, Fĺr eller Geder.
seTala till Israels barn och säg: Intet fett av fäkreatur, fĺr eller getter skolen I äta.
noTal til Israels barn og si: I skal ikke ete fett av okse eller fĺr eller gjet.
fiPuhu israelilaisille ja sano: Älkää syökö mitään härän, lampaan tai vuohen rasvaa.
huSzólj az Izráel fiainak, mondván: Az ökörnek, a báránynak és a kecskének semmi kövérjét meg ne egyétek.
24
heוְחֵ֤לֶב נְבֵלָה֙ וְחֵ֣לֶב טְרֵפָ֔ה יֵעָשֶׂ֖ה לְכָל־מְלָאכָ֑ה וְאָכֹ֖ל לֹ֥א תֹאכְלֻֽהוּ׃
grκαὶ στέαρ θνησιμαίων καὶ θηριάλωτον ποιηθήσεται εἰς πᾶν ἔργον καὶ εἰς βρῶσιν οὐ βρωθήσεται.
laadipem cadaveris morticini et eius animalis quod a bestia captum est habebitis in usus varios
itIl grasso di una bestia che č morta naturalmente o il grasso d'una bestia sbranata potrŕ servire per qualunque altro uso; ma non ne mangerete affatto;
frLa graisse d'une bęte morte ou déchirée pourra servir ŕ un usage quelconque; mais vous ne la mangerez point.
esEl sebo de animal mortecino, y el sebo del que fué arrebatado de fieras, se aparejará para cualquiera otro uso, mas no lo comeréis.
gbThe fat of that which dies of itself, and the fat of that which is torn of animals, may be used for any other service, but you shall in no way eat of it.
deAber das Fett vom Aas, und was vom Wild zerrissen ist, macht euch zu allerlei Nutz; aber essen sollt ihr's nicht.
dkFedt af selvdřde og sřnderrevne Dyr mĺ bruges til alt, men I mĺ under ingen Omstćndigheder spise det.
seFettet av ett självdött eller ihjälrivet djur mĺ eljest användas till alla slags behov, men äta det skolen I icke.
noFettet av et selvdřdt dyr eller av et sřnderrevet dyr kan brukes til alle slags arbeid; men ete det mĺ I ikke;
fiItsestään kuolleen tai kuoliaaksi raadellun eläimen rasva käytettäköön kaikkinaisiin tarpeisiin; mutta älkää sitä syökö.
huA hullott állatnak kövérje, és a [vadtól] megszaggatottnak kövérje, akármi munkához felhasználható, de enni meg ne egyétek!
25
heכִּ֚י כָּל־אֹכֵ֣ל חֵ֔לֶב מִן־הַ֨בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֥יב מִמֶּ֛נָּה אִשֶּׁ֖ה לַיהוָ֑ה וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הָאֹכֶ֖לֶת מֵֽעַמֶּֽיהָ׃
grπᾶς ὁ ἔσθων στέαρ ἀπὸ τῶν κτηνῶν, ὧν προσάξει αὐτῶν κάρπωμα κυρίῳ, ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
lasi quis adipem qui offerri debet in incensum Domini comederit peribit de populo suo
itperché chiunque mangerŕ il grasso di animali che si possono offrire in sacrificio consumato dal fuoco in onore del Signore, sarŕ eliminato dal suo popolo.
frCar celui qui mangera de la graisse des animaux dont on offre ŕ l'Éternel des sacrifices consumés par le feu, celui-lŕ sera retranché de son peuple.
esPorque cualquiera que comiere sebo de animal, del cual se ofrece á Jehová ofrenda encendida, la persona que lo comiere, será cortada de sus pueblos.
gbFor whoever eats the fat of the animal, of which men offer an offering made by fire to Yahweh, even the soul who eats it shall be cut off from his people.
deDenn wer das Fett ißt von dem Vieh, davon man dem HERRN Opfer bringt, dieselbe Seele soll ausgerottet werde von ihrem Volk.
dkThi enhver, der spiser Fedtet af det Kvćg, hvoraf der bringes Herren Ildofre, den, der spiser noget deraf, skal udryddes af sit Folk.
seTy var och en som äter fettet av nĺgot djur varav man bär fram eldsoffer ĺt HERREN, vem det vara mĺ som äter därav, han skall utrotas ur sin släkt.
nofor hver den som eter fettet av noget dyr som det ofres ildoffer av til Herren, han skal utryddes av sitt folk.
fiSillä jokainen, joka syö sen eläimen rasvaa, josta tuodaan Herralle uhri, hävitettäköön kansastansa.
huMert akárki egyék is az aféle állatoknak kövérjéből, a melyekből tűzáldozatot visznek az Úrnak, az az ember, a ki [ilyet] eszik, gyomláltassék ki az ő népe közül.
26
heוְכָל־דָּם֙ לֹ֣א תֹאכְל֔וּ בְּכֹ֖ל מוֹשְׁבֹתֵיכֶ֑ם לָע֖וֹף וְלַבְּהֵמָֽה׃
grπᾶν αἷμα οὐκ ἔδεσθε ἐν πάσῃ τῇ κατοικίᾳ ὑμῶν ἀπό τε τῶν πετεινῶν καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν.
lasanguinem quoque omnis animalis non sumetis in cibo tam de avibus quam de pecoribus
itE non mangerete affatto sangue, né di uccelli né di animali domestici, dovunque abitiate.
frVous ne mangerez point de sang, ni d'oiseau, ni de bétail, dans tous les lieux oů vous habiterez.
esAdemás, ninguna sangre comeréis en todas vuestras habitaciones, así de aves como de bestias.
gbYou shall not eat any blood, whether it is of bird or of animal, in any of your dwellings.
deIhr sollt auch kein Blut essen, weder vom Vieh noch von Vögeln, überall, wo ihr wohnt.
dkOg I mĺ heller ikke nyde noget som helst Blod af Fugle eller Kvćg, hvor I end opholder eder;
seOch intet blod skolen I förtära varken av fĺglar eller av boskap, var I än ären bosatta.
noOg blod skal I ikke ete, hverken av fugl eller fe, hvor I sĺ bor.
fiÄlkää myöskään, missä asuttekin, syökö mitään verta, ei lintujen eikä karjaeläinten.
huÉs semmi vért se egyetek meg bármely lakhelyeteken: se madárnak, se baromnak vérét.
27
esCualquiera persona que comiere alguna sangre, la tal persona será cortada de sus pueblos.
gbWhoever it is who eats any blood, that soul shall be cut off from his people.
deWelche Seele würde irgend ein Blut essen, die soll ausgerottet werden von ihrem Volk.
dkenhver, der nyder noget som helst Blod, skal udryddes af sin Slćgt.
seVar och en som förtär nĺgot blod, han skall utrotas ur sin släkt.
noEnhver som nogensinne eter blod, han skal utryddes av sitt folk.
fiJokainen, joka syö verta, minkälaista hyvänsä, hävitettäköön kansastansa.
huValaki megeszik valami féle vért, az az ember gyomláltassék ki az ő népe közül.
heכָּל־נֶ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־תֹּאכַ֣ל כָּל־דָּ֑ם וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּֽיהָ׃ פ
grπᾶσα ψυχή, ἣ ἄν φάγῃ αἷμα, ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
laomnis anima quae ederit sanguinem peribit de populis suis
itChiunque mangerŕ sangue di qualunque specie sarŕ eliminato dal suo popolo.
frCelui qui mangera du sang d'une espčce quelconque, celui-lŕ sera retranché de son peuple.
28
heוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
grΚαὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
lalocutus est Dominus ad Mosen dicens
itIl Signore aggiunse a Mosč:
frL'Éternel parla ŕ Moďse, et dit:
esHabló más Jehová á Moisés, diciendo:
gbYahweh spoke to Moses, saying,
deUnd der HERR redete mit Mose und sprach:
dkHerren talede fremdeles til Moses og sagde:
seOch HERREN talade till Mose och sade:
noOg Herren talte til Moses og sa:
fiJa Herra puhui Moosekselle sanoen:
huSzóla ismét az Úr Mózesnek és monda:
29
heדַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הַמַּקְרִ֞יב אֶת־זֶ֤בַח שְׁלָמָיו֙ לַיהוָ֔ה יָבִ֧יא אֶת־קָרְבָּנ֛וֹ לַיהוָ֖ה מִזֶּ֥בַח שְׁלָמָֽיו׃
grΚαὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λαλήσεις λέγων ῾Ο προσφέρων θυσίαν σωτηρίου κυρίῳ οἴσει τὸ δῶρον αὐτοῦ κυρίῳ ἀπὸ τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου.
laloquere filiis Israhel qui offert victimam pacificorum Domino offerat simul et sacrificium id est libamenta eius
itParla agli Israeliti e dě loro: Chi offrirŕ al Signore il sacrificio di comunione porterŕ una offerta al Signore, prelevandola dal sacrificio di comunione.
frParle aux enfants d'Israël, et dis: Celui qui offrira ŕ l'Éternel son sacrifice d'actions de grâces apportera son offrande ŕ l'Éternel, prise sur son sacrifice d'actions de grâces.
esHabla á los hijos de Israel, diciendo: El que ofreciere sacrificio de sus paces á Jehová, traerá su ofrenda del sacrificio de sus paces á Jehová;
gbSpeak to the children of Israel, saying, He who offers the sacrifice of his peace offerings to Yahweh shall bring his offering to Yahweh out of the sacrifice of his peace offerings.
deRede mit den Kindern Israel und sprich: Wer dem HERRN sein Dankopfer tun will, der soll darbringen, was vom Dankopfer dem HERRN gehört.
dkTal til Israeliterne og sig: Den, der bringer Herren sit Takoffer, skal af sit Takoffer frembćre for Herren den ham tilkommende Offergave;
seTala till Israels barn och säg: Den som vill offra ett tackoffer ĺt HERREN, han skall av detta sitt tackoffer bära fram ĺt HERREN den vederbörliga offergĺvan.
noTal til Israels barn og si: Den som ofrer sitt takke-slaktoffer til Herren, han skal bćre frem for Herren sin offergave av sitt takke-slaktoffer.
fiPuhu israelilaisille ja sano: Joka tuo Herralle yhteysuhrinsa, tuokoon Herralle uhrilahjan tästä yhteysuhristaan.
huSzólj az Izráel fiainak, mondván: A ki hálaáldozattal áldozik az Úrnak, maga vigye az Úrnak az ő áldozatát az ő hálaáldozatából.
30
heיָדָ֣יו תְּבִיאֶ֔ינָה אֵ֖ת אִשֵּׁ֣י יְהוָ֑ה אֶת־הַחֵ֤לֶב עַל־הֶֽחָזֶה֙ יְבִיאֶ֔נּוּ אֵ֣ת הֶחָזֶ֗ה לְהָנִ֥יף אֹת֛וֹ תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
grαἱ χεῖρες αὐτοῦ προσοίσουσιν τὰ καρπώματα κυρίῳ· τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τοῦ στηθυνίου καὶ τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος, προσοίσει αὐτὰ ὥστε ἐπιθεῖναι δόμα ἔναντι κυρίου.
latenebit manibus adipem hostiae et pectusculum cumque ambo oblata Domino consecrarit tradet sacerdoti
itPorterŕ con le proprie mani ciň che deve essere offerto al Signore con il fuoco: porterŕ il grasso insieme con il petto, il petto per presentarlo con il rito d'agitazione davanti al Signore.
frIl apportera de ses propres mains ce qui doit ętre consumé par le feu devant l'Éternel; il apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine pour l'agiter de côté et d'autre devant l'Éternel.
esSus manos traerán las ofrendas que se han de quemar á Jehová: traerá el sebo con el pecho: el pecho para que éste sea agitado, como sacrificio agitado delante de Jehová;
gbWith his own hands he shall bring the offerings of Yahweh made by fire. He shall bring the fat with the breast, that the breast may be waved for a wave offering before Yahweh.
deEr soll's aber mit seiner Hand herzubringen zum Opfer des HERRN; nämlich das Fett soll er bringen samt der Brust, daß sie ein Webeopfer werden vor dem HERRN.
dkmed egne Hćnder skal han frembćre Herrens Ildofre. Han skal frembćre Fedtet tillige med Brystet; Brystet, for at Svingningen kan udfřres dermed for Herrens Ĺsyn;
seMed egna händer skall han bära fram HERRENS eldsoffer; fettet jämte bringan skall han bära fram, bringan till att viftas sĺsom ett viftoffer inför HERRENS ansikte.
noMed egne hender skal han bćre frem Herrens ildoffer; bĺde fettet og brystet skal han bćre frem, og brystet skal svinges for Herrens ĺsyn.
fiOmin käsin hän tuokoon Herran uhrit; tuokoon rasvan ynnä rintalihan, ja toimitettakoon niiden heilutus Herran edessä.
huA maga keze vigye az Úrnak tűzáldozatát: a kövérjét a szegyével együtt vigye el, a szegyét [azért,] hogy meglóbálják azt az Úr előtt.
31
heוְהִקְטִ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַחֵ֖לֶב הַמִּזְבֵּ֑חָה וְהָיָה֙ הֶֽחָזֶ֔ה לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָֽיו׃
grκαὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς τὸ στέαρ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ἔσται τὸ στηθύνιον Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ.
laqui adolebit adipem super altare pectusculum autem erit Aaron et filiorum eius
itIl sacerdote brucerŕ il grasso sopra l'altare; il petto sarŕ di Aronne e dei suoi figli.
frLe sacrificateur brűlera la graisse sur l'autel, et la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils.
esY el sebo lo hará arder el sacerdote en el altar, mas el pecho será de Aarón y de sus hijos.
gbThe priest shall burn the fat on the altar, but the breast shall be Aaron's and his sons'.
deUnd der Priester soll das Fett anzünden auf dem Altar, aber die Brust soll Aarons und seiner Söhne sein.
dkog Prćsten skal bringe Fedtet som Rřgoffer pĺ Alteret, men Brystet skal tilfalde Aron og hans Sřnner.
seOch prästen skall förbränna fettet pĺ altaret, men bringan skall tillhöra Aron och hans söner.
noOg presten skal brenne fettet pĺ alteret; men brystet skal hřre Aron og hans sřnner til.
fiJa pappi polttakoon rasvan alttarilla, mutta rintaliha olkoon Aaronin ja hänen poikiensa oma.
huA pap pedig füstölögtesse el azt a kövért az oltáron, a szegye pedig legyen Ároné és az ő fiaié.
32
heוְאֵת֙ שׁ֣וֹק הַיָּמִ֔ין תִּתְּנ֥וּ תְרוּמָ֖ה לַכֹּהֵ֑ן מִזִּבְחֵ֖י שַׁלְמֵיכֶֽם׃
grκαὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιὸν δώσετε ἀφαίρεμα τῷ ἱερεῖ ἀπὸ τῶν θυσιῶν τοῦ σωτηρίου ὑμῶν·
laarmus quoque dexter de pacificorum hostiis cedet in primitias sacerdotis
itDarete anche in tributo al sacerdote la coscia destra dei vostri sacrifici di comunione.
frDans vos sacrifices d'actions de grâces, vous donnerez au sacrificateur l'épaule droite, en la présentant par élévation.
esY daréis al sacerdote para ser elevada en ofrenda, la espaldilla derecha de los sacrificios de vuestras paces.
gbThe right thigh you shall give to the priest for a heave offering out of the sacrifices of your peace offerings.
deUnd die rechte Schulter sollen sie dem Priester geben zur Hebe von ihren Dankopfern.
dkDesuden skal I give Prćsten hřjre Křlle som Offerydelse af eders Takofre.
seOcksĺ det högra lĺrstycket skolen I giva ĺt prästen, sĺsom en gärd av edra tackoffer.
noOg det hřire lĺr skal I gi presten som gave av eders takkoffer.
fiJa oikea reisi antakaa papille anniksi yhteysuhriteuraistanne.
huA jobblapoczkát is a papnak adjátok a hálaadó áldozatból, hogy azt felmutassa.
33
heהַמַּקְרִ֞יב אֶת־דַּ֧ם הַשְּׁלָמִ֛ים וְאֶת־הַחֵ֖לֶב מִבְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן ל֧וֹ תִהְיֶ֛ה שׁ֥וֹק הַיָּמִ֖ין לְמָנָֽה׃
grὁ προσφέρων τὸ αἷμα τοῦ σωτηρίου καὶ τὸ στέαρ ἀπὸ τῶν υἱῶν Ααρων, αὐτῷ ἔσται ὁ βραχίων ὁ δεξιὸς ἐν μερίδι.
laqui obtulerit sanguinem et adipem filiorum Aaron ipse habebit et armum dextrum in portione sua
itEssa spetterŕ, come sua parte, al figlio di Aronne che avrŕ offerto il sangue e il grasso dei sacrifici di comunione.
frCelui des fils d'Aaron qui offrira le sang et la graisse du sacrifice d'actions de grâces aura l'épaule droite pour sa part.
esEl que de los hijos de Aarón ofreciere la sangre de las paces, y el sebo, de él será en porción la espaldilla derecha;
gbHe among the sons of Aaron who offers the blood of the peace offerings, and the fat, shall have the right thigh for a portion.
deUnd welcher unter Aarons Söhnen das Blut der Dankopfer opfert und das Fett, des soll die rechte Schulter sein zu seinem Teil.
dkDen af Arons Sřnner, der frembćrer Takofferets Blod og Fedtet, ham tilfalder hřjre Křlle som hans Del.
seDen bland Arons söner, som offrar tackoffrets blod och fettet, han skall hava det högra lĺrstycket till sin del.
noDen av Arons sřnner som ofrer takkoffer-blodet og fettet, han skal ha det hřire lĺr som sin del;
fiSe Aaronin pojista, joka uhraa yhteysuhrin veren ja rasvan, saakoon oikean reiden osaksensa.
huA ki Áron fiai közül a hálaáldozat vérét és kövérjét megáldozza, a jobblapoczka annak a része legyen.
34
heכִּי֩ אֶת־חֲזֵ֨ה הַתְּנוּפָ֜ה וְאֵ֣ת׀ שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֗ה לָקַ֙חְתִּי֙ מֵאֵ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל מִזִּבְחֵ֖י שַׁלְמֵיהֶ֑ם וָאֶתֵּ֣ן אֹ֠תָם לְאַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֵ֤ן וּלְבָנָיו֙ לְחָק־עוֹלָ֔ם מֵאֵ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
grτὸ γὰρ στηθύνιον τοῦ ἐπιθέματος καὶ τὸν βραχίονα τοῦ ἀφαιρέματος εἴληφα παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἀπὸ τῶν θυσιῶν τοῦ σωτηρίου ὑμῶν καὶ ἔδωκα αὐτὰ Ααρων τῷ ἱερεῖ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ νόμιμον αἰώνιον παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ.
lapectusculum enim elationis et armum separationis tuli a filiis Israhel de hostiis eorum pacificis et dedi Aaron sacerdoti ac filiis eius lege perpetua ab omni populo Israhel
itPoiché, dai sacrifici di comunione offerti dagli Israeliti, io mi riservo il petto della vittima offerta con l'agitazione di rito e la coscia della vittima offerta con l'elevazione di rito e li dň al sacerdote Aronne e ai suoi figli per legge perenne, che gli Israeliti osserveranno.
frCar je prends sur les sacrifices d'actions de grâces offerts par les enfants d'Israël la poitrine qu'on agitera de côté et d'autre et l'épaule qu'on présentera par élévation, et je les donne au sacrificateur Aaron et ŕ ses fils, par une loi perpétuelle qu'observeront les enfants d'Israël.
esPorque he tomado de los hijos de Israel, de los sacrificios de sus paces, el pecho que se agita, y la espaldilla elevada en ofrenda, y lo he dado á Aarón el sacerdote y á sus hijos, por estatuto perpetuo de los hijos de Israel.
gbFor the waved breast and the heaved thigh I have taken from the children of Israel out of the sacrifices of their peace offerings, and have given them to Aaron the priest and to his sons as their portion forever from the children of Israel.
deDenn die Webebrust und die Hebeschulter habe ich genommen von den Kindern Israel von ihren Dankopfern und habe sie dem Priester Aaron und seinen Söhnen gegeben zum ewigen Recht.
dkThi Svingningsbrystet og Offerydelseskřllen tager jeg fra Israeliterne af deres Takofre og giver dem til Prćsten Aron og hans Sřnner, en evig gyldig Rettighed, som de har Krav pĺ hos Israeliterne.
seTy av Israels barns tackoffer tager jag viftoffersbringan och offergärdslĺret och giver dem ĺt prästen Aron och ĺt hans söner till en evärdlig rätt av Israels barn.
nofor svinge-brystet og lřfte-lĺret har jeg tatt fra Israels barn av deres takke-slaktoffer og gitt til Aron, presten, og til hans sřnner som en evig rettighet de kan kreve av Israels barn.
fiSillä minä olen ottanut heilutus-rintalihan ja anniksi annetun reiden israelilaisilta heidän yhteysuhriteuraistansa ja antanut ne pappi Aaronille ja hänen pojillensa ikuiseksi osuudeksi israelilaisilta.
huMert a meglóbált szegyet és a felmutatott lapoczkát elveszem Izráel fiaitól az ő hálaadó áldozataikból, és adom azokat Áron papnak és az ő fiainak, örökre kiszabott részül, az Izráel fiaitól.
35
heזֹ֣את מִשְׁחַ֤ת אַהֲרֹן֙ וּמִשְׁחַ֣ת בָּנָ֔יו מֵאִשֵּׁ֖י יְהוָ֑ה בְּיוֹם֙ הִקְרִ֣יב אֹתָ֔ם לְכַהֵ֖ן לַיהוָֽה׃
grΑὕτη ἡ χρῖσις Ααρων καὶ ἡ χρῖσις τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου ἐν ᾗ ἡμέρᾳ προσηγάγετο αὐτοὺς τοῦ ἱερατεύειν τῷ κυρίῳ,
lahaec est unctio Aaron et filiorum eius in caerimoniis Domini die qua obtulit eos Moses ut sacerdotio fungerentur
itQuesta č la parte dovuta ad Aronne e ai suoi figli, dei sacrifici bruciati in onore del Signore, dal giorno in cui eserciteranno il sacerdozio del Signore.
frC'est lŕ le droit que l'onction d'Aaron et de ses fils leur donnera sur les sacrifices consumés par le feu devant l'Éternel, depuis le jour oů ils seront présentés pour ętre ŕ mon service dans le sacerdoce.
esEsta es por la unción de Aarón y la unción de sus hijos, la parte de ellos en las ofrendas encendidas á Jehová, desde el día que él los allegó para ser sacerdotes de Jehová:
gbThis is the anointing portion of Aaron, and the anointing portion of his sons, out of the offerings of Yahweh made by fire, in the day when he presented them to minister to Yahweh in the priest's office;
deDies ist die Gebühr Aarons und seiner Söhne von den Opfern des HERRN, des Tages, da sie überantwortet wurden Priester zu sein dem HERRN,
dkDet er Arons og hans Sřnners Del af Herrens Ildofre, den, som blev givet dem, den dag han lod dem trćde frem for at gřre Prćstetjeneste for Herren,
seDetta är Arons och hans söners ämbetslott av HERRENS eldsoffer, den lott som gavs dem den dag de fördes fram till att bliva HERRENS präster
noDette er Arons del og hans sřnners del av Herrens ildoffer, som gis dem pĺ den dag de fřres frem for ĺ tjene Herren som prester,
fiTämä on Aaronin ja hänen poikiensa osa Herran uhreista, joka heille määrättiin sinä päivänä, jona hän toi heidät pappeina palvelemaan Herraa;
huEz az Áron felkenetési része, és az ő fiainak felkenetési része az Úrnak tűzáldozataiból, a naptól fogva, a melyen előállítá őket, hogy papi szolgálatot tegyenek az Úrnak;
36
heאֲשֶׁר֩ צִוָּ֨ה יְהוָ֜ה לָתֵ֣ת לָהֶ֗ם בְּיוֹם֙ מָשְׁח֣וֹ אֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹתָֽם׃
grκαθὰ ἐνετείλατο κύριος δοῦναι αὐτοῖς ᾗ ἡμέρᾳ ἔχρισεν αὐτούς, παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν.
laet quae praecepit dari eis Dominus a filiis Israhel religione perpetua in generationibus suis
itAgli Israeliti il Signore ha ordinato di dar loro questo, dal giorno della loro unzione. E' una parte che č loro dovuta per sempre, di generazione in generazione.
frC'est ce que l'Éternel ordonne aux enfants d'Israël de leur donner depuis le jour de leur onction; ce sera une loi perpétuelle parmi leurs descendants.
esLo cual mandó Jehová que les diesen, desde el día que él los ungió de entre los hijos de Israel, por estatuto perpetuo en sus generaciones.
gbwhich Yahweh commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them. It is their portion forever throughout their generations.
dedie der HERR gebot am Tage, da er sie salbte, daß sie ihnen gegeben werden sollte von den Kindern Israel, zum ewigen Recht allen ihren Nachkommen.
dkden, som Herren, den Dag han salvede dem, břd Israeliterne at give dem, en evig gyldig Rettighed, som de har Krav pĺ fra Slćgt til Slćgt.
sevilken lott, efter HERRENS befallning pĺ den dag dĺ han smorde dem, skulle givas dem av Israels barn, till en evärdlig rätt, släkte efter släkte.
noden del som Herren befalte skulde gis dem av Israels barn pĺ den dag de salves, en evig rettighet, fra slekt til slekt.
fisen osan Herra käski sinä päivänä, jona hän heidät voiteli, israelilaisten antaa heille ikuiseksi osuudeksi sukupolvesta sukupolveen.
huA melyet parancsolt az Úr, hogy adják nékik az Izráel fiai, a mely napon felkente őket, örökre kiszabott részül az ő nemzetségökben.
37
heזֹ֣את הַתּוֹרָ֗ה לָֽעֹלָה֙ לַמִּנְחָ֔ה וְלַֽחַטָּ֖את וְלָאָשָׁ֑ם וְלַ֨מִּלּוּאִ֔ים וּלְזֶ֖בַח הַשְּׁלָמִֽים׃
grοὗτος ὁ νόμος τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσίας καὶ περὶ ἁμαρτίας καὶ τῆς πλημμελείας καὶ τῆς τελειώσεως καὶ τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου,
laista est lex holocausti et sacrificii pro peccato atque delicto et pro consecratione et pacificorum victimis
itQuesta č la legge per l'olocausto, l'oblazione, il sacrificio espiatorio, il sacrificio di riparazione, l'investitura e il sacrificio di comunione: legge che il Signore ha dato a Mosč sul monte Sinai, quando ordinň agli Israeliti di presentare le offerte al Signore nel deserto del Sinai.
frTelle est la loi de l'holocauste, de l'offrande, du sacrifice d'expiation, du sacrifice de culpabilité, de la consécration, et du sacrifice d'actions de grâces.
esEsta es la ley del holocausto, del presente, de la expiación por el pecado, y de la culpa, y de las consagraciones, y del sacrificio de las paces:
gbThis is the law of the burnt offering, of the meal offering, and of the sin offering, and of the trespass offering, and of the consecration, and of the sacrifice of peace offerings;
deDies ist das Gesetz des Brandopfers, des Speisopfers, des Sündopfers, des Schuldopfers, der Füllopfer und der Dankopfer,
dkDet er Loven om Brćndofferet, Afgrřdeofferet, Syndofferet, Skyldofferet, Indsćttelsesofferet og Takofferet,
seDetta är lagen om brännoffret, spisoffret, syndoffret, skuldoffret, handfyllningsoffret och tackoffret,
noDette er loven om brennofferet, om matofferet og om syndofferet og om skyldofferet og om innvielsesofferet og om takkofferet,
fiTämä on se laki polttouhrista, ruokauhrista, syntiuhrista, vikauhrista, vihkiäisuhrista ja yhteysuhrista,
huEz az egészen égőáldozatnak, az ételáldozatnak, a bűnért és a vétekért való áldozatnak, a felavatási áldozatnak és a hálaáldozatnak törvénye,
38
heאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֖ה בְּהַ֣ר סִינָ֑י בְּי֨וֹם צַוֺּת֜וֹ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לְהַקְרִ֧יב אֶת־קָרְבְּנֵיהֶ֛ם לַיהוָ֖ה בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי׃ פ
grὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ ἐν τῷ ὄρει Σινα ᾗ ἡμέρᾳ ἐνετείλατο τοῖς υἱοῖς Ισραηλ προσφέρειν τὰ δῶρα αὐτῶν ἔναντι κυρίου ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινα.
laquas constituit Dominus Mosi in monte Sinai quando mandavit filiis Israhel ut offerrent oblationes suas Domino in deserto Sinai
frL'Éternel la prescrivit ŕ Moďse sur la montagne de Sinaď, le jour oů il ordonna aux enfants d'Israël de présenter leurs offrandes ŕ l'Éternel dans le désert du Sinaď.
esLa cual intimó Jehová á Moisés, en el monte de Sinaí, el día que mandó á los hijos de Israel que ofreciesen sus ofrendas á Jehová en el desierto de Sinaí.
gbwhich Yahweh commanded Moses in Mount Sinai, in the day that he commanded the children of Israel to offer their offerings to Yahweh, in the wilderness of Sinai.
dedas der HERR dem Mose gebot auf dem Berge Sinai des Tages, da er ihm gebot an die Kinder Israel, zu opfern ihre Opfer dem HERRN in der Wüste Sinai.
dksom Herren pĺlagde Moses pĺ Sinaj Bjerg, den Dag han břd Israeliterne at bringe Herren deres Offergaver i Sinaj Řrken.
sevilken HERREN pĺ Sinai berg gav Mose, pĺ den dag dĺ han bjöd Israels barn att de skulle offra sina offer ĺt HERREN, i Sinais öken.
noden som Herren gav Moses pĺ Sinai berg den dag han břd Israels barn ĺ ofre Herren sine offer i Sinai řrken.
fijonka lain Herra antoi Moosekselle Siinain vuorella sinä päivänä, jona hän antoi israelilaisille käskyn tuoda uhrilahjansa Herralle Siinain erämaassa.
huA melyet parancsolt az Úr Mózesnek a Sinai hegyen, a mely napon parancsolta az Izráel fiainak a Sinai pusztában, hogy áldozzanak az Úrnak.

<<< operone list >>>