ויקרא ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ
1 Leviticus Levitico Lévitique Levítico
3 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

6

heוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
grΚαὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
lalocutus est Dominus ad Mosen dicens
itIl Signore disse a Mosč:
frL'Éternel parla ŕ Moďse, et dit:
esY HABLO Jehová á Moisés, diciendo:
gbYahweh spoke to Moses, saying,
deUnd der HERR redete mit Mose und sprach:
dkHerren taled fremdeles til Moses og sagde:
seOch HERREN talade till Mose och sade:
noOg Herren talte til Moses og sa:
fiJa Herra puhui Moosekselle sanoen:
huSzóla ismét az Úr Mózesnek, mondván:
2
heצַ֤ו אֶֽת־אַהֲרֹן֙ וְאֶת־בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הָעֹלָ֑ה הִ֣וא הָעֹלָ֡ה עַל֩ מוֹקְדָ֨ה עַל־הַמִּזְבֵּ֤חַ כָּל־הַלַּ֙יְלָה֙ עַד־הַבֹּ֔קֶר וְאֵ֥שׁ הַמִּזְבֵּ֖חַ תּ֥וּקַד בּֽוֹ׃
gr῎Εντειλαι Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ λέγων Οὗτος ὁ νόμος τῆς ὁλοκαυτώσεως· αὐτὴ ἡ ὁλοκαύτωσις ἐπὶ τῆς καύσεως αὐτῆς ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ὅλην τὴν νύκτα ἕως τὸ πρωί, καὶ τὸ πῦρ τοῦ θυσιαστηρίου καυθήσεται ἐπ᾽ αὐτοῦ, οὐ σβεσθήσεται.
laanima quae peccaverit et contempto Domino negaverit depositum proximo suo quod fidei eius creditum fuerat vel vi aliquid extorserit aut calumniam fecerit
itQuando uno peccherŕ e commetterŕ una mancanza verso il Signore, rifiutando al suo prossimo un deposito da lui ricevuto o un pegno consegnatogli o una cosa rubata o estorta con frode
frquelqu'un péchera et commettra une infidélité envers l'Éternel, en mentant ŕ son prochain au sujet d'un dépôt, d'un objet confié ŕ sa garde, d'une chose volée ou soustraite par fraude,
esCuando una persona pecare, é hiciere prevaricación contra Jehová, y negare á su prójimo lo encomendado ó dejado en su mano, ó bien robare, ó calumniare á su prójimo;
gbIf anyone sins, and commits a trespass against Yahweh, and deals falsely with his neighbor in a matter of deposit, or of bargain, or of robbery, or has oppressed his neighbor,
deWenn jemand sündigen würde und sich damit an dem Herrn vergreifen, daß er seinem Nebenmenschen ableugnet, was ihm dieser befohlen hat, oder was ihm zu treuer Hand getan ist, oder was er sich mit Gewalt genommen oder mit Unrecht an sich gebracht,
dkGiv Aron og hans Sřnner dette Bud: Dette er Loven om Brćndofferet. Brćndofferet skal blive liggende pĺ sit Bĺl pĺ Alteret Natten over til nćste Morgen, og Alterilden skal holdes ved lige dermed.
seOm nĺgon syndar och begĺr en orättrĺdighet mot HERREN, i det att han inför sin nästa nekar angĺende nĺgot som denne har ombetrott honom eller överlämnat i hans hand, eller angĺende nĺgot som han med vĺld har tagit; eller i det att han med orätt avhänder sin nästa nĺgot;
noNĺr nogen synder og farer trolřst frem mot Herren, idet han for sin nćste lyver om noget som er ham betrodd eller nedlagt hos ham, eller om noget han har rřvet, eller han med vold har fratatt sin nćste noget,
fiJos joku tekee rikkomuksen ja on uskoton Herraa kohtaan kieltämällä saaneensa lähimmäiseltään, mitä tämä on hänen haltuunsa antanut tai hänen hoitoonsa uskonut, tahi mitä hän itse on väkisin ottanut tai vääryydellä anastanut lähimmäiseltään,
huMikor vétkezik valaki, és hűtlenséget követ el az Úr ellen, [tudniillik] eltagadja felebarátjának reábízott vagy kezébe adott holmiját, vagy megrabolja vagy zsarolja felebarátját;
3
heוְלָבַ֨שׁ הַכֹּהֵ֜ן מִדּ֣וֹ בַ֗ד וּמִֽכְנְסֵי־בַד֮ יִלְבַּ֣שׁ עַל־בְּשָׂרוֹ֒ וְהֵרִ֣ים אֶת־הַדֶּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֨ר תֹּאכַ֥ל הָאֵ֛שׁ אֶת־הָעֹלָ֖ה עַל־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְשָׂמ֕וֹ אֵ֖צֶל הַמִּזְבֵּֽחַ׃
grκαὶ ἐνδύσεται ὁ ἱερεὺς χιτῶνα λινοῦν καὶ περισκελὲς λινοῦν ἐνδύσεται περὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ἀφελεῖ τὴν κατακάρπωσιν, ἣν ἂν καταναλώσῃ τὸ πῦρ τὴν ὁλοκαύτωσιν, ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ παραθήσει αὐτὸ ἐχόμενον τοῦ θυσιαστηρίου.
lasive rem perditam invenerit et infitians insuper peierarit et quodlibet aliud ex pluribus fecerit in quibus peccare solent homines
ito troverŕ una cosa smarrita, mentendo a questo proposito e giurando il falso circa qualcuna delle cose per cui un uomo puň peccare,
fren niant d'avoir trouvé une chose perdue, ou en faisant un faux serment sur une chose quelconque de nature ŕ constituer un péché;
esO sea que hallando lo perdido, después lo negare, y jurare en falso, en alguna de todas aquellas cosas en que suele pecar el hombre:
gbor has found that which was lost, and dealt falsely therein, and swearing to a lie; in any of these things that a man does, sinning therein;
deoder wenn er, was verloren ist, gefunden hat, und leugnet solches und tut einen falschen Eid über irgend etwas, darin ein Mensch wider seinen Nächsten Sünde tut;
dkSĺ skal Prćsten ifřre sig sin Linnedklćdning, og Linnedbenklćder skal han ifřre sig over sin Blusel, og han skal borttage Asken, som bliver tilbage, nĺr Ilden fortćrer Brćndofferet pĺ Alteret, og lćgge den ved Siden af Alteret.
seeller i det att han, när han har hittat nĺgot borttappat, nekar därtill och svär falskt i nĺgon sak, vad det nu mĺ vara, vari en människa kan försynda sig:
noeller han har funnet noget som var tapt, og lyver om det, eller han sverger falsk om noget av alt det et menneske kan forsynde sig med,
fitahi jos hän on löytänyt kadotetun esineen ja kieltää sen, tahi vannoo väärin missä asiassa tahansa, jossa ihminen helposti rikkoo,
huVagy ha elveszett holmit talált, és eltagadja, vagy valami miatt hamisan esküszik, akármi is az, a mit az ember úgy cselekszik, hogy vétkezik vele:
4
heוּפָשַׁט֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וְלָבַ֖שׁ בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְהוֹצִ֤יא אֶת־הַדֶּ֙שֶׁן֙ אֶל־מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה אֶל־מָק֖וֹם טָהֽוֹר׃
grκαὶ ἐκδύσεται τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἐνδύσεται στολὴν ἄλλην καὶ ἐξοίσει τὴν κατακάρπωσιν ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρόν.
laconvicta delicti reddet
itse avrŕ cosě peccato e si sarŕ reso colpevole, restituirŕ la cosa rubata o estorta con frode o il deposito che gli era stato affidato o l'oggetto smarrito che aveva trovato
frlorsqu'il péchera ainsi et se rendra coupable, il restituera la chose qu'il a volée ou soustraite par fraude, la chose qui lui avait été confiée en dépôt, la chose perdue qu'il a trouvée,
esEntonces será que, puesto habrá pecado y ofendido, restituirá aquello que robó, ó por el dańo de la calumnia, ó el depósito que se le encomendó, ó lo perdido que halló,
gbthen it shall be, if he has sinned, and is guilty, he shall restore that which he took by robbery, or the thing which he has gotten by oppression, or the deposit which was committed to him, or the lost thing which he found,
dewenn's nun geschieht, daß er also sündigt und sich verschuldet, so soll er wiedergeben, was er mit Gewalt genommen oder mit Unrecht an sich gebracht, oder was ihm befohlen ist, oder was er gefunden hat,
dkDerefter skal han affřre sig sine Klćder og tage andre Klćder pĺ og bringe Asken uden for Lejren til et urent Sted.
sesĺ skall den som sĺ har syndat Och därmed ĺdragit sig skuld ĺterställa vad han med vĺld har tagit eller med orätt tillägnat sig, eller det som har varit honom ombetrott, eller det borttappade som han har hittat,
noda skal den som sĺledes har syndet og fřrt skyld over sig, gi tilbake det han har rřvet eller har tatt med vold, eller som var ham betrodd, eller som var tapt, og som han har funnet,
finiin hän, jos hän näin on rikkonut ja tullut vikapääksi, antakoon takaisin, mitä hän väkisin on ottanut tai vääryydellä anastanut, tahi mitä hänen haltuunsa oli uskottu, tahi kadotetun esineen, jonka hän oli löytänyt,
huMivelhogy azért bűnössé lett és vétkezett, térítse vissza az elrablottat, a mit rabolt, vagy a zsaroltat, a mit zsarolt, vagy a reá bízottat, a mi reá bízatott, vagy az elveszettet, a mit megtalált;
5
heוְהָאֵ֨שׁ עַל־הַמִּזְבֵּ֤חַ תּֽוּקַד־בּוֹ֙ לֹ֣א תִכְבֶּ֔ה וּבִעֵ֨ר עָלֶ֧יהָ הַכֹּהֵ֛ן עֵצִ֖ים בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֑קֶר וְעָרַ֤ךְ עָלֶ֙יהָ֙ הָֽעֹלָ֔ה וְהִקְטִ֥יר עָלֶ֖יהָ חֶלְבֵ֥י הַשְּׁלָמִֽים׃
grκαὶ πῦρ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καυθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ οὐ σβεσθήσεται, καὶ καύσει ὁ ἱερεὺς ἐπ᾽ αὐτὸ ξύλα τὸ πρωὶ καὶ στοιβάσει ἐπ᾽ αὐτοῦ τὴν ὁλοκαύτωσιν καὶ ἐπιθήσει ἐπ᾽ αὐτὸ τὸ στέαρ τοῦ σωτηρίου·
laomnia quae per fraudem voluit obtinere integra et quintam insuper partem domino cui damnum intulerat
ito qualunque cosa per cui abbia giurato il falso. Farŕ la restituzione per intero, aggiungendovi un quinto e renderŕ ciň al proprietario il giorno stesso in cui offrirŕ il sacrificio di riparazione.
frou la chose quelconque sur laquelle il a fait un faux serment. Il la restituera en son entier, y ajoutera un cinquičme, et la remettra ŕ son propriétaire, le jour męme oů il offrira son sacrifice de culpabilité.
esO todo aquello sobre que hubiere jurado falsamente; lo restituirá, pues, por entero, y ańadirá á ello la quinta parte, que ha de pagar á aquel á quien pertenece en el día de su expiación.
gbor any thing about which he has sworn falsely; he shall restore it even in full, and shall add a fifth part more to it. To him to whom it belongs he shall give it, in the day of his being found guilty.
deoder worüber er den falschen Eid getan hat; das soll er alles ganz wiedergeben, dazu den fünften Teil darüber geben dem, des es gewesen ist, des Tages, wenn er sein Schuldopfer gibt.
dkIlden pĺ Alteret skal holdes ved lige dermed, den mĺ ikke gĺ ud: og Prćsten skal hver Morgen tćnde ny Brćndestykker pĺ Alteret og lćgge Brćndofferet til Rette derpĺ og sĺ bringe Takofrenes Fedtdele som Rřgoffer derpĺ.
seeller vad det mĺ vara, varom han har svurit falskt; han skall ersätta det till dess fulla belopp och lägga femtedelen av värdet därtill. Han skall giva det ĺt ägaren samma dag han bär fram sitt skuldoffer.
noeller hvad det kan vćre som han har svoret falsk om, og han skal godtgjřre det med dets fulle verd, og enda legge til femtedelen; han skal gi det til eiermannen samme dag som han bćrer frem sitt skyldoffer.
fikaiken, jonka tähden hän oli väärin vannonut; ja korvatkoon sen täyteen määräänsä ja pankoon siihen vielä lisäksi viidennen osan sen arvosta. Sille, jonka oma se on, hän antakoon sen sinä päivänä, jona hän vikauhrinsa toimittaa.
huVagy akármi legyen, a mire hamisan esküdött, fizesse meg azt teljes értéke szerint, és hozzátoldva az ötödrészét, adja azt annak, a kié volt, bűnbevallásának napján.
6
heאֵ֗שׁ תָּמִ֛יד תּוּקַ֥ד עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ לֹ֥א תִכְבֶֽה׃ ס
grκαὶ πῦρ διὰ παντὸς καυθήσεται ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, οὐ σβεσθήσεται.
lapro peccato autem suo offeret arietem inmaculatum de grege et dabit eum sacerdoti iuxta aestimationem mensuramque delicti
itPorterŕ al sacerdote, come sacrificio di riparazione in onore del Signore, un ariete senza difetto, preso dal bestiame minuto secondo la tua stima.
frIl présentera au sacrificateur en sacrifice de culpabilité ŕ l'Éternel pour son péché un bélier sans défaut, pris du troupeau d'aprčs ton estimation.
esY por su expiación traerá á Jehová un carnero sin tacha de los rebańos, conforme á tu estimación, al sacerdote para la expiación.
gbHe shall bring his trespass offering to Yahweh, a ram without defect from the flock, according to your estimation, for a trespass offering, to the priest.
deAber für seine Schuld soll er dem HERRN zu dem Priester einen Widder von der Herde ohne Fehl bringen, der eines Schuldopfers wert ist.
dkEn stadig Ild skal holdes ved lige pĺ Alteret, den mĺ ikke gĺ ud.
seTy sitt skuldoffer skall han föra fram inför HERREN; en felfri vädur av smĺboskapen, efter det värde du bestämmer, skall han sĺsom sitt skuldoffer föra fram till prästen.
noOg til bot for sin synd skal han fřre frem til presten et skyldoffer for Herren: en vćr uten lyte av sitt smĺfe, efter din verdsetning.
fiMutta hyvityksenä Herralle hän tuokoon papille vikauhriksi sinun arviosi mukaisen, virheettömän oinaan pikkukarjasta.
huAz ő bűnéért pedig vigyen az Úrnak a nyájból egy ép kost a paphoz, a te becslésed szerint, bűnért való áldozatul.
7
heוְזֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַמִּנְחָ֑ה הַקְרֵ֨ב אֹתָ֤הּ בְּנֵֽי־אַהֲרֹן֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֶל־פְּנֵ֖י הַמִּזְבֵּֽחַ׃
grΟὗτος ὁ νόμος τῆς θυσίας, ἣν προσάξουσιν αὐτὴν οἱ υἱοὶ Ααρων ἔναντι κυρίου ἀπέναντι τοῦ θυσιαστηρίου·
laqui rogabit pro eo coram Domino et dimittetur illi pro singulis quae faciendo peccaverit
itIl sacerdote farŕ il rito espiatorio per lui davanti al Signore e gli sarŕ perdonato, qualunque sia la mancanza di cui si č reso colpevole.
frEt le sacrificateur fera pour lui l'expiation devant l'Éternel, et il lui sera pardonné, quelle que soit la faute dont il se sera rendu coupable.
esY el sacerdote hará expiación por él delante de Jehová, y obtendrá perdón de cualquiera de todas las cosas en que suele ofender.
gbThe priest shall make atonement for him before Yahweh, and he will be forgiven concerning whatever he does to become guilty.
deSo soll ihn der Priester versöhnen vor dem HERRN, so wird ihm vergeben alles, was er getan hat, darum er sich verschuldet hat.
dkDette er Loven om Afgrřdeofferet: Arons Sřnner skal frembćre det for Herrens Ĺsyn, hen til Alteret.
seNär sĺ prästen bringar försoning för honom inför HERRENS ansikte, dĺ bliver honom förlĺtet, vad han än mĺ hava gjort, som har dragit skuld över honom. Tredje Mosebok (Leviticus), 6 Kapitlet Tillägg till lagarna om brännoffer, spisoffer och syndoffer. Invigningsoffret.
noOg presten skal gjřre soning for ham for Herrens ĺsyn, sĺ han fĺr forlatelse, hvad han sĺ har gjort og fřrt skyld over sig med.
fiKun pappi näin on toimittanut hänelle sovituksen Herran edessä, annetaan hänelle anteeksi kaikki, mitä hän on tehnyt sellaista, josta hän on tullut vikapääksi.
huÍgy szerezzen néki engesztelést a pap az Úr előtt, és megbocsáttatik néki mindaz, a mit cselekedett, és a miben vétkezett.
8
heוְהֵרִ֨ים מִמֶּ֜נּוּ בְּקֻמְצ֗וֹ מִסֹּ֤לֶת הַמִּנְחָה֙ וּמִשַּׁמְנָ֔הּ וְאֵת֙ כָּל־הַלְּבֹנָ֔ה אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמִּנְחָ֑ה וְהִקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֗חַ רֵ֧יחַ נִיחֹ֛חַ אַזְכָּרָתָ֖הּ לַיהוָֽה׃
grκαὶ ἀφελεῖ ἀπ᾽ αὐτοῦ τῇ δρακὶ ἀπὸ τῆς σεμιδάλεως τῆς θυσίας σὺν τῷ ἐλαίῳ αὐτῆς καὶ σὺν τῷ λιβάνῳ αὐτῆς τὰ ὄντα ἐπὶ τῆς θυσίας καὶ ἀνοίσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κάρπωμα· ὀσμὴ εὐωδίας, τὸ μνημόσυνον αὐτῆς τῷ κυρίῳ.
lalocutus est Dominus ad Mosen dicens
itIl Signore disse ancora a Mosč:
frL'Éternel parla ŕ Moďse, et dit:
esHabló aún Jehová á Moisés, diciendo:
gbYahweh spoke to Moses, saying,
deUnd der HERR redete mit Mose und sprach:
dkSĺ skal han tage en Hĺndfuld af Afgrřdeofferets Mel og Olie og al Rřgelsen, der fřlger med Afgrřdeofferet, det, der skal ofres deraf, og bringe det som Rřgoffer pĺ Alteret til en liflig Duft for Herren.
seOch Herren talade till Mose och sade:
noOg Herren talte til Moses og sa:
fiJa Herra puhui Moosekselle sanoen:
huSzóla ismét az Úr Mózesnek, mondván:
9
heוְהַנּוֹתֶ֣רֶת מִמֶּ֔נָּה יֹאכְל֖וּ אַהֲרֹ֣ן וּבָנָ֑יו מַצּ֤וֹת תֵּֽאָכֵל֙ בְּמָק֣וֹם קָדֹ֔שׁ בַּחֲצַ֥ר אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד יֹאכְלֽוּהָ׃
grτὸ δὲ καταλειφθὲν ἀπ᾽ αὐτῆς ἔδεται Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ· ἄζυμα βρωθήσεται ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ἐν αὐλῇ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἔδονται αὐτήν.
lapraecipe Aaron et filiis eius haec est lex holocausti cremabitur in altari tota nocte usque mane ignis ex eodem altari erit
itDŕ quest'ordine ad Aronne e ai suoi figli: Questa č la legge per l'olocausto. L'olocausto rimarrŕ acceso sul braciere sopra l'altare tutta la notte, fino al mattino; il fuoco dell'altare sarŕ tenuto acceso.
frDonne cet ordre ŕ Aaron et ŕ ses fils, et dis: Voici la loi de l'holocauste. L'holocauste restera sur le foyer de l'autel toute la nuit jusqu'au matin, et le feu brűlera sur l'autel.
esManda á Aarón y á sus hijos diciendo: Esta es la ley del holocausto: (es holocausto, porque se quema sobre el altar toda la noche hasta la mańana, y el fuego del altar arderá en él:)
gbCommand Aaron and his sons, saying, This is the law of the burnt offering: the burnt offering shall be on the hearth on the altar all night until the morning; and the fire of the altar shall be kept burning on it.
deGebiete Aaron und seinen Söhnen und sprich: Dies ist das Gesetz des Brandopfers. Das Brandopfer soll brennen auf dem Herd des Altars die ganze Nacht bis an den Morgen, und es soll des Altars Feuer brennend darauf erhalten werden.
dkMen Resten deraf skal Aron og hans Sřnner spise; usyret skal det spises pĺ et helligt Sted; i Ĺbenbaringsteltets Forgĺrd skal de spise det.
seBjud Aron och hans söner och säg: Detta är lagen om brännoffret: Brännoffret skall ligga pĺ altarets härd hela natten intill morgonen, och elden pĺ altaret skall därigenom hĺllas brinnande.
noByd Aron og hans sřnner og si: Dette er loven om brennofferet: Brennofferet skal ligge pĺ sitt bĺl pĺ alteret hele natten til om morgenen, og sĺledes skal alterilden holdes brennende.
fiKäske Aaronia ja hänen poikiansa ja sano: Tämä on laki polttouhrista. Polttouhri olkoon alttarin liedellä koko yön aamuun asti, ja tulta pidettäköön siten vireillä alttarilla.
huParancsolj Áronnak és az ő fiainak, mondván: Ez az egészen égőáldozat törvénye: Legyen az egészen égőáldozat az oltáron levő tüzelőhelyen egész éjszaka, mind reggelig, és az oltárnak tüze égve maradjon azon.
10
heלֹ֤א תֵאָפֶה֙ חָמֵ֔ץ חֶלְקָ֛ם נָתַ֥תִּי אֹתָ֖הּ מֵאִשָּׁ֑י קֹ֤דֶשׁ קָֽדָשִׁים֙ הִ֔וא כַּחַטָּ֖את וְכָאָשָֽׁם׃
grοὐ πεφθήσεται ἐζυμωμένη· μερίδα αὐτὴν ἔδωκα αὐτοῖς ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου· ἅγια ἁγίων ὥσπερ τὸ τῆς ἁμαρτίας καὶ ὥσπερ τὸ τῆς πλημμελείας.
lavestietur sacerdos tunica et feminalibus lineis tolletque cineres quos vorans ignis exusit et ponens iuxta altare
itIl sacerdote, indossata la tunica di lino e vestiti i calzoni di lino, toglierŕ la cenere, in cui il fuoco avrŕ ridotto l'olocausto sull'altare, e la deporrŕ al fianco dell'altare.
frLe sacrificateur revętira sa tunique de lin, et mettra des caleçons sur sa chair, il enlčvera la cendre faite par le feu qui aura consumé l'holocauste sur l'autel, et il la déposera prčs de l'autel.
esEl sacerdote se pondrá su vestimenta de lino, y se vestirá pańetes de lino sobre su carne; y cuando el fuego hubiere consumido el holocausto, apartará él las cenizas de sobre el altar, y pondrálas junto al altar.
gbThe priest shall put on his linen garment, and he shall put on his linen breeches upon his body; and he shall remove the ashes from where the fire has consumed the burnt offering on the altar, and he shall put them beside the altar.
deUnd der Priester soll seinen leinenen Rock anziehen und die leinenen Beinkleider an seinen Leib und soll die Asche aufheben, die das Feuer auf dem Altar gemacht hat, und soll sie neben den Altar schütten.
dkDet mĺ ikke bages syret. Jeg har givet dem det som deres Del af mine Ildofre; det er hřjhelligt ligesom Syndofferet og Skyldofferet.
seOch prästen skall ikläda sig sin livrock av linne och ikläda sig benkläder av linne, för att de mĺ skyla hans kött; därefter skall han taga bort askan vartill elden har förbränt brännoffret pĺ altaret, och lägga den vid sidan av altaret.
noOg presten skal klć sig i sin lerretskjortel og ha lerretsbenklćr pĺ nćrmest legemet, og han skal ta bort asken efter brennofferet som ilden har fortćrt pĺ alteret, og legge den ved siden av alteret.
fiJa pappi pukeutukoon pellavapukuunsa ja pukeutukoon pellavakaatioihin peittääkseen häpynsä, ja korjatkoon pois tuhan, joksi tuli on kuluttanut polttouhrin alttarilla, ja pankoon sen alttarin viereen.
huA pap öltse fel az ő gyolcs ruháját, és a gyolcs lábravalót is öltse fel az ő testére, és szedje el a hamut, a mivé égette a tűz az égőáldozatot az oltáron, és töltse azt az oltár mellé.
11
heכָּל־זָכָ֞ר בִּבְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ יֹֽאכֲלֶ֔נָּה חָק־עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם מֵאִשֵּׁ֖י יְהוָ֑ה כֹּ֛ל אֲשֶׁר־יִגַּ֥ע בָּהֶ֖ם יִקְדָּֽשׁ׃ פ
grπᾶν ἀρσενικὸν τῶν ἱερέων ἔδονται αὐτήν· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου. πᾶς, ὃς ἐὰν ἅψηται αὐτῶν, ἁγιασθήσεται.
laspoliabitur prioribus vestimentis indutusque aliis efferet eos extra castra et in loco mundissimo usque ad favillam consumi faciet
itPoi, spogliatosi delle vesti e indossatene altre, porterŕ la cenere fuori del campo, in un luogo mondo.
frPuis il quittera ses vętements et en mettra d'autres, pour porter la cendre hors du camp, dans un lieu pur.
esDespués se desnudará de sus vestimentas, y se pondrá otras vestiduras, y sacará las cenizas fuera del real al lugar limpio.
gbHe shall take off his garments, and put on other garments, and carry the ashes outside the camp to a clean place.
deund soll seine Kleider darnach ausziehen und andere Kleider anziehen und die Asche hinaustragen aus dem Lager an eine reine Stätte.
dkAlle af Mandkřn blandt Arons Sřnner mĺ spise det; denne Del af Herrens Ildofre skal vćre en evig gyldig Rettighed, de har Krav pĺ fra Slćgt til Slćgt. Enhver, som rřrer derved, bliver hellig.
seSedan skall han taga av sig sina kläder och ikläda sig andra kläder och föra askan bort utanför lägret till en ren plats.
noSĺ skal han ta av sig sine klćr og ta pĺ sig andre klćr og bćre asken utenfor leiren til et rent sted.
fiJa sitten hän riisukoon vaatteensa ja pukeutukoon toisiin vaatteisiin, ja vieköön tuhan leirin ulkopuolelle puhtaaseen paikkaan.
huAzután vesse le azt a ruháját, és öltözzék más ruhába, és vigye ki a hamut a táboron kivül, tiszta helyre.
12
heוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
grΚαὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
laignis autem in altari semper ardebit quem nutriet sacerdos subiciens ligna mane per singulos dies et inposito holocausto desuper adolebit adipes pacificorum
itIl fuoco sarŕ tenuto acceso sull'altare e non si lascerŕ spegnere; il sacerdote vi brucerŕ legna ogni mattina, vi disporrŕ sopra l'olocausto e vi brucerŕ sopra il grasso dei sacrifici.
frLe feu brűlera sur l'autel, il ne s'éteindra point; chaque matin, le sacrificateur y allumera du bois, arrangera l'holocauste, et brűlera la graisse des sacrifices d'actions de grâces.
esY el fuego encendido sobre el altar no ha de apagarse, sino que el sacerdote pondrá en él leńa cada mańana, y acomodará sobre él el holocausto, y quemará sobre él los sebos de las paces.
gbThe fire on the altar shall be kept burning on it, it shall not go out; and the priest shall burn wood on it every morning: and he shall lay the burnt offering in order upon it, and shall burn on it the fat of the peace offerings.
deDas Feuer auf dem Altar soll brennen und nimmer verlöschen; der Priester soll alle Morgen Holz darauf anzünden und obendarauf das Brandopfer zurichten und das Fett der Dankopfer darauf anzünden.
dkHerren talede fremdeles til Moses og sagde:
seMen elden pĺ altaret skall hĺllas brinnande och fĺr icke slockna; prästen skall var morgon antända ny ved därpĺ. Och han skall lägga brännoffret därpĺ och förbränna fettstyckena av tackoffret därpĺ.
noIlden skal holdes brennende pĺ alteret, den mĺ ikke slukne; hver morgen skal presten legge ny ved pĺ ilden og legge brennofferet til rette pĺ den og brenne takkofferets fettstykker pĺ den.
fiJa tulta pidettäköön siten vireillä alttarilla älköönkä se koskaan sammuko; ja pappi sytyttäköön alttarilla halot joka aamu ja asettakoon sen päälle polttouhrin ja polttakoon sen päällä yhteysuhrin rasvat.
huAz oltáron lévő tűz pedig égve maradjon azon, el ne aludjék, hanem égessen fát rajta a pap minden reggel, és rakja reá az egészen égőáldozatot, és azon füstölögtesse el a hálaáldozat kövérjét [is].
13
heזֶ֡ה קָרְבַּן֩ אַהֲרֹ֨ן וּבָנָ֜יו אֲשֶׁר־יַקְרִ֣יבוּ לַֽיהוָ֗ה בְּיוֹם֙ הִמָּשַׁ֣ח אֹת֔וֹ עֲשִׂירִ֨ת הָאֵפָ֥ה סֹ֛לֶת מִנְחָ֖ה תָּמִ֑יד מַחֲצִיתָ֣הּ בַּבֹּ֔קֶר וּמַחֲצִיתָ֖הּ בָּעָֽרֶב׃
grΤοῦτο τὸ δῶρον Ααρων καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ, ὃ προσοίσουσιν κυρίῳ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ἂν χρίσῃς αὐτόν· τὸ δέκατον τοῦ οιφι σεμιδάλεως εἰς θυσίαν διὰ παντός, τὸ ἥμισυ αὐτῆς τὸ πρωὶ καὶ τὸ ἥμισυ αὐτῆς τὸ δειλινόν.
laignis est iste perpetuus qui numquam deficiet in altari
itIl fuoco dev'esser sempre tenuto acceso sull'altare, senza lasciarlo spegnere.
frLe feu brűlera continuellement sur l'autel, il ne s'éteindra point.
esEl fuego ha de arder continuamente en el altar; no se apagará.
gbFire shall be kept burning on the altar continually; it shall not go out.
deEwig soll das Feuer auf dem Altar brennen und nimmer verlöschen.
dkDette er den Offergave, Aron og hans Sřnner skal frembćre for Herren: En Tiendedel Efa fint Hvedemel, et dagligt Afgrřdeoffer, Halvdelen om Morgenen og Halvdelen om Aftenen.
seElden skall beständigt hĺllas brinnande pĺ altaret; den fĺr icke slockna.
noEn stadig ild skal holdes tendt pĺ alteret; den mĺ ikke slukne.
fiTuli palakoon aina alttarilla älköönkä koskaan sammuko.
huA tűz szüntelen égve maradjon az oltáron, és el ne aludjék.
14
heעַֽל־מַחֲבַ֗ת בַּשֶּׁ֛מֶן תֵּעָשֶׂ֖ה מֻרְבֶּ֣כֶת תְּבִיאֶ֑נָּה תֻּפִינֵי֙ מִנְחַ֣ת פִּתִּ֔ים תַּקְרִ֥יב רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃
grἐπὶ τηγάνου ἐν ἐλαίῳ ποιηθήσεται, πεφυραμένην οἴσει αὐτήν, ἑλικτά, θυσίαν ἐκ κλασμάτων, θυσίαν ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ.
lahaec est lex sacrificii et libamentorum quae offerent filii Aaron coram Domino et coram altari
itQuesta č la legge dell'oblazione. I figli di Aronne la offriranno al Signore, dinanzi all'altare.
frVoici la loi de l'offrande. Les fils d'Aaron la présenteront devant l'Éternel, devant l'autel.
esY esta es la ley del presente: Han de ofrecerlo los hijos de Aarón delante de Jehová, delante del altar.
gbThis is the law of the meal offering: the sons of Aaron shall offer it before Yahweh, before the altar.
deUnd das ist das Gesetz des Speisopfers, das Aarons Söhne opfern sollen vor dem HERRN auf dem Altar.
dkDet skal tilberedes pĺ Plade med Olie, og du skal frembćre det godt ćltet, og du skal bryde det i Stykker; et Afgrřdeoffer, som er brudt i Stykker, skal du frembćre til en liflig Duft for Herren.
seOch detta är lagen om spisoffret: Arons söner skola bära fram det inför HERRENS ansikte, till altaret.
noOg dette er loven om matofferet: Arons sřnner skal bćre det frem for Herrens ĺsyn, foran alteret.
fiJa tämä on laki ruokauhrista: Aaronin pojat tuokoot sen Herran eteen, alttarin ääreen.
huEz pedig az ételáldozatnak törvénye: az Áron fiai áldozzák azt az Úr előtt az oltáron.
15
heוְהַכֹּהֵ֨ן הַמָּשִׁ֧יחַ תַּחְתָּ֛יו מִבָּנָ֖יו יַעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑הּ חָק־עוֹלָ֕ם לַיהוָ֖ה כָּלִ֥יל תָּקְטָֽר׃
grὁ ἱερεὺς ὁ χριστὸς ἀντ᾽ αὐτοῦ ἐκ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ποιήσει αὐτήν· νόμος αἰώνιος, ἅπαν ἐπιτελεσθήσεται.
latollet sacerdos pugillum similae quae conspersa est oleo et totum tus quod super similam positum est adolebitque illud in altari in monumentum odoris suavissimi Domino
itIl sacerdote preleverŕ una manciata di fior di farina con il suo olio e con tutto l'incenso che č sopra l'offerta e brucerŕ ogni cosa sull'altare con soave profumo in ricordo del Signore.
frLe sacrificateur prélčvera une poignée de la fleur de farine et de l'huile, avec tout l'encens ajouté ŕ l'offrande, et il brűlera cela sur l'autel comme souvenir d'une agréable odeur ŕ l'Éternel.
esY tomará de él un puńado de la flor de harina del presente, y de su aceite, y todo el incienso que está sobre el presente, y harálo arder sobre el altar por memoria, en olor suavísimo á Jehová.
gbHe shall take from there his handful of the fine flour of the meal offering, and of its oil, and all the frankincense which is on the meal offering, and shall burn it on the altar for a pleasant aroma, as its memorial, to Yahweh.
deEs soll einer abheben eine Handvoll Semmelmehl vom Speisopfer und vom Öl und den ganzen Weihrauch, der auf dem Speisopfer liegt, und soll's anzünden auf dem Altar zum süßen Geruch, ein Gedächtnis dem HERRN.
dkDen Prćst iblandt hans Sřnner, der salves i hans Sted, skal ofre det; det skal vćre en evig gyldig Rettighed for Herren, og som Heloffer skal det ofres.
seOch prästen skall taga en handfull därav, nämligen av det fina mjölet som hör till spisoffret, och av oljan, därtill all rökelsen som ligger pĺ spisoffret, och detta, som utgör själva altaroffret, skall han förbränna pĺ altaret, till en välbehaglig lukt för HERREN.
noOg presten skal ta en hĺndfull av matofferets fine mel og av dets olje og all viraken som er pĺ matofferet, og brenne det pĺ alteret til en velbehagelig duft, som et ihukommelses-offer til Herren.
fiJa pappi erottakoon ruokauhrista kourallisen lestyjä jauhoja ja öljyä ja kaiken suitsukkeen, joka on ruokauhrin päällä, ja polttakoon alttarilla alttariuhriosan suloiseksi tuoksuksi Herralle.
huÉs vegyen valaki közülök az ételáldozat lisztlángjából egy marokkal, és annak olajából is, a tömjént pedig, a mely az ételáldozathoz való, mind; és égesse el az oltáron; annak emlékeztető része kedves illat az Úr előtt.
16
heוְכָל־מִנְחַ֥ת כֹּהֵ֛ן כָּלִ֥יל תִּהְיֶ֖ה לֹ֥א תֵאָכֵֽל׃ פ
grκαὶ πᾶσα θυσία ἱερέως ὁλόκαυτος ἔσται καὶ οὐ βρωθήσεται.
lareliquam autem partem similae comedet Aaron cum filiis suis absque fermento et comedet in loco sancto atrii tabernaculi
itAronne e i suoi figli mangeranno quel che rimarrŕ dell'oblazione; lo si mangerŕ senza lievito, in luogo santo, nel recinto della tenda del convegno.
frAaron et ses fils mangeront ce qui restera de l'offrande; ils le mangeront sans levain, dans un lieu saint, dans le parvis de la tente d'assignation.
esY el sobrante de ella lo comerán Aarón y sus hijos: sin levadura se comerá en el lugar santo; en el atrio del tabernáculo del testimonio lo comerán.
gbThat which is left of it Aaron and his sons shall eat. It shall be eaten without yeast in a holy place. They shall eat it in the court of the Tent of Meeting.
deDas übrige aber sollen Aaron und seine Söhne verzehren und sollen's ungesäuert essen an heiliger Stätte, im Vorhof der Hütte des Stifts.
dkEthvert Afgrřdeoffer fra en Prćst skal vćre et Heloffer; det mĺ ikke spises.
seOch det som är över därav skola Aron och hans söner äta. Osyrat skall det ätas pĺ en helig plats; i förgĺrden till uppenbarelsetältet skola de äta det.
noOg det som blir tilovers, skal Aron og hans sřnner ete; det skal etes usyret pĺ et hellig sted; i forgĺrden til sammenkomstens telt skal de ete det.
fiJa mikä siitä jää tähteeksi, sen syököön Aaron poikinensa; happamatonna se syötäköön pyhässä paikassa, ilmestysmajan esipihalla he sen syökööt.
huA mi pedig megmarad belőle, egyék meg Áron és az ő fiai, kovásztalanul egyék meg, szenthelyen, a gyülekezet sátorának pitvarában egyék meg azt.
17
heוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
grΚαὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
laideo autem non fermentabitur quia pars eius in Domini offertur incensum sanctum sanctorum erit sicut pro peccato atque delicto
itNon si cuocerŕ con lievito; č la parte che ho loro assegnata delle offerte a me bruciate con il fuoco. E' cosa santissima come il sacrificio espiatorio.
frOn ne le cuira pas avec du levain. C'est la part que je leur ai donnée de mes offrandes consumées par le feu. C'est une chose trčs sainte, comme le sacrifice d'expiation et comme le sacrifice de culpabilité.
esNo se cocerá con levadura: helo dado á ellos por su porción de mis ofrendas encendidas; es cosa santísima, como la expiación por el pecado, y como la expiación por la culpa.
gbIt shall not be baked with yeast. I have given it as their portion of my offerings made by fire. It is most holy, as the sin offering, and as the trespass offering.
deSie sollen's nicht mit Sauerteig backen; denn es ist ihr Teil, den ich ihnen gegeben habe von meinem Opfer. Es soll ihnen ein Hochheiliges sein gleichwie das Sündopfer und Schuldopfer.
dkHerren talede fremdeles til Moses og sagde:
seDet skall icke bakas med surdeg. Detta är deras del, det som jag har givit dem av mina eldsoffer. Det är högheligt likasom syndoffret och skuldoffret.
noDet skal ikke bakes med surdeig; jeg har gitt dem det som deres del av mine ildoffer, det er hřihellig likesom syndofferet og skyldofferet.
fiÄlköön sitä leivottako hapatettuna. Heidän osakseen minä olen sen uhreistani antanut; se on korkeasti-pyhää niinkuin syntiuhri ja vikauhrikin.
huNe süssék [azt] kovászszal, [mert] nékik adtam azt, részökül az én tűzáldozataimból; igen szentséges az, mint a bűnért és vétekért való áldozat.
18
heדַּבֵּ֤ר אֶֽל־אַהֲרֹן֙ וְאֶל־בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַֽחַטָּ֑את בִּמְק֡וֹם אֲשֶׁר֩ תִּשָּׁחֵ֨ט הָעֹלָ֜ה תִּשָּׁחֵ֤ט הַֽחַטָּאת֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא׃
grΛάλησον Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ λέγων Οὗτος ὁ νόμος τῆς ἁμαρτίας· ἐν τόπῳ, οὗ σφάζουσιν τὸ ὁλοκαύτωμα, σφάξουσιν τὰ περὶ τῆς ἁμαρτίας ἔναντι κυρίου· ἅγια ἁγίων ἐστίν.
lamares tantum stirpis Aaron comedent illud legitimum ac sempiternum est in generationibus vestris de sacrificiis Domini omnis qui tetigerit illa sanctificabitur
itOgni maschio tra i figli di Aronne potrŕ mangiarne. E' un diritto perenne delle vostre generazioni sui sacrifici consumati dal fuoco in onore del Signore. Tutto ciň che verrŕ a contatto con queste cose sarŕ sacro.
frTout mâle d'entre les enfants d'Aaron en mangera. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants, au sujet des offrandes consumées par le feu devant l'Éternel: quiconque y touchera sera sanctifié.
esTodos los varones de los hijos de Aarón comerán de ella. Estatuto perpetuo será para vuestras generaciones tocante á las ofrendas encendidas de Jehová: toda cosa que tocare en ellas será santificada.
gbEvery male among the children of Aaron shall eat of it, as their portion forever throughout your generations, from the offerings of Yahweh made by fire. Whoever touches them shall be holy.
deWas männlich ist unter den Kindern Aarons, die sollen's essen. Das sei ein ewiges Recht euren Nachkommen an den Opfern des HERRN: es soll sie niemand anrühren, er sei den geweiht.
dkTal til Aron og hans Sřnner og sig: Dette er Loven om Syndofferet. Der, hvor Brćndofferet slagtes. skal Syndofferet slagtes for Herrens Ĺsyn; det er hřjhelligt.
seAllt mankön bland Arons barn mĺ äta det. Det skall vara deras evärdliga rätt av HERRENS eldsoffer, frĺn släkte till släkte. Var och en som kommer därvid bliver helig.
noAlt mannkjřnn blandt Arons barn kan ete det; det skal til alle tider, fra slekt til slekt, vćre eders del av Herrens ildoffere; enhver som rřrer ved dem, skal vćre hellig.
fiJokainen miehenpuoli Aaronin jälkeläisistä syököön siitä. Tämä olkoon heidän ikuinen osuutensa Herran uhreista sukupolvesta sukupolveen. Jokainen, joka niihin koskee, on pyhäkölle pyhitetty.
huAz Áron fiai közül minden férfiú egye azt. Örökkévaló rendtartás legyen ez a ti nemzetségeiteknél az Úrnak tűzáldozatai felől. Valaki illeti azokat, szent legyen.
19
itIl Signore aggiunse a Mosč:
frL'Éternel parla ŕ Moďse, et dit:
esY habló Jehová á Moisés, diciendo:
gbYahweh spoke to Moses, saying,
deUnd der HERR redete mit Mose und sprach:
dkDen Prćst, der frembćrer Syndofferet, skal spise det; det skal spises pĺ et helligt Sted, i Ĺbenbaringsteltets Forgĺrd.
seOch HERREN talade till Mose och sade:
noOg Herren talte til Moses og sa:
fiJa Herra puhui Moosekselle sanoen:
huSzóla ismét az Úr Mózesnek, mondván:
heהַכֹּהֵ֛ן הַֽמְחַטֵּ֥א אֹתָ֖הּ יֹאכֲלֶ֑נָּה בְּמָק֤וֹם קָדֹשׁ֙ תֵּֽאָכֵ֔ל בַּחֲצַ֖ר אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
grὁ ἱερεὺς ὁ ἀναφέρων αὐτὴν ἔδεται αὐτήν· ἐν τόπῳ ἁγίῳ βρωθήσεται, ἐν αὐλῇ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
laet locutus est Dominus ad Mosen dicens
20
heכֹּ֛ל אֲשֶׁר־יִגַּ֥ע בִּבְשָׂרָ֖הּ יִקְדָּ֑שׁ וַאֲשֶׁ֨ר יִזֶּ֤ה מִדָּמָהּ֙ עַל־הַבֶּ֔גֶד אֲשֶׁר֙ יִזֶּ֣ה עָלֶ֔יהָ תְּכַבֵּ֖ס בְּמָק֥וֹם קָדֹֽשׁ׃
grπᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν κρεῶν αὐτῆς ἁγιασθήσεται· καὶ ᾧ ἐὰν ἐπιρραντισθῇ ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῆς ἐπὶ τὸ ἱμάτιον, ὃ ἐὰν ῥαντισθῇ ἐπ᾽ αὐτὸ πλυθήσεται ἐν τόπῳ ἁγίῳ.
lahaec est oblatio Aaron et filiorum eius quam offerre debent Domino in die unctionis suae decimam partem oephi offerent similae in sacrificio sempiterno medium eius mane et medium vespere
itL'offerta che Aronne e i suoi figli faranno al Signore il giorno in cui riceveranno l'unzione č questa: un decimo di efa di fior di farina, come oblazione perpetua, metŕ la mattina e metŕ la sera.
frVoici l'offrande qu'Aaron et ses fils feront ŕ l'Éternel, le jour oů ils recevront l'onction: un dixičme d'épha de fleur de farine, comme offrande perpétuelle, moitié le matin et moitié le soir.
esEsta es la ofrenda de Aarón y de sus hijos, que ofrecerán á Jehová el día que serán ungidos: la décima parte de un epha de flor de harina, presente perpetuo, la mitad á la mańana y la mitad á la tarde.
gbThis is the offering of Aaron and of his sons, which they shall offer to Yahweh in the day when he is anointed: one tenth of an ephah of fine flour for a meal offering perpetually, half of it in the morning, and half of it in the evening.
deDas soll das Opfer sein Aarons und seiner Söhne, das sie dem HERRN opfern sollen am Tage der Salbung: ein zehntel Epha Semmelmehl als tägliches Speisopfer, eine Hälfte des Morgens, die andere Hälfte des Abends.
dkEnhver, som rřrer ved Křdet deraf, bliver hellig. Hvis noget af dets Blod stćnkes pĺ en Klćdning, skal det Stykke, Blodet er stćnket pĺ, tvćttes pĺ et helligt Sted.
seDetta är det offer som Aron och hans söner skola offra ĺt HERREN pĺ den dag dĺ nĺgon av dem undfĺr smörjelsen: en tiondedels efa fint mjöl sĺsom det dagliga spisoffret, hälften om morgonen och hälften om aftonen.
noDette er Arons og hans sřnners offer, som de skal ofre Herren den dag en av dem blir salvet: tiendedelen av en efa fint mel som stadig matoffer, halvdelen om morgenen og halvdelen om aftenen.
fiTämä olkoon Aaronin ja hänen poikiensa uhrilahja, joka heidän on tuotava Herralle voitelupäivänänsä: kymmenes osa eefa-mittaa lestyjä jauhoja jokapäiväiseksi ruokauhriksi, puolet aamulla ja puolet illalla.
huEz Áronnak és az ő fiainak áldozatjok, a melyet az Úrnak áldozzanak, mikor felkenik őket: Egy efa lisztlángnak tizedrésze mindenkor ételáldozatul, fele reggel, fele pedig estve.
21
heוּכְלִי־חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁ֥ר תְּבֻשַּׁל־בּ֖וֹ יִשָּׁבֵ֑ר וְאִם־בִּכְלִ֤י נְחֹ֙שֶׁת֙ בֻּשָּׁ֔לָה וּמֹרַ֥ק וְשֻׁטַּ֖ף בַּמָּֽיִם׃
grκαὶ σκεῦος ὀστράκινον, οὗ ἐὰν ἑψηθῇ ἐν αὐτῷ, συντριβήσεται· ἐὰν δὲ ἐν σκεύει χαλκῷ ἑψηθῇ, ἐκτρίψει αὐτὸ καὶ ἐκκλύσει ὕδατι.
laquae in sartagine oleo conspersa frigetur offeret autem eam calidam in odorem suavissimum Domino
itEssa sarŕ preparata con olio, nella teglia: la presenterai in una misura stemperata; l'offrirai in pezzi, come profumo soave per il Signore.
frElle sera préparée ŕ la poęle avec de l'huile, et tu l'apporteras frite; tu la présenteras aussi cuite et en morceaux comme une offrande d'une agréable odeur ŕ l'Éternel.
esEn sartén se aderezará con aceite; frita la traerás, y los pedazos cocidos del presente ofrecerás á Jehová en olor de suavidad.
gbIt shall be made with oil in a griddle. When it is soaked, you shall bring it in. You shall offer the meal offering in baked pieces for a pleasant aroma to Yahweh.
deIn der Pfanne mit Öl sollst du es machen und geröstet darbringen; und in Stücken gebacken sollst du solches opfern zum süßen Geruch dem HERRN.
dkDet Lerkar, det koges i, skal slĺs i Stykker; og hvis det er kogt i et Kobberkar, skal dette skures og skylles med Vand.
sePĺ plĺt skall det tillredas med olja, och du skall bära fram det hopknĺdat; och du skall offra det sönderdelat, sĺsom när man offrar ett spisoffer i stycken, till en välbehaglig lukt för HERREN.
noDet skal lages til med olje pĺ en helle; godt knadd skal det vćre nĺr du bćrer det frem; et matoffer som er bakt, skal du bćre frem i smĺ stykker til en velbehagelig duft for Herren.
fiLeivinlevyllä se valmistettakoon öljyyn leivottuna; tuo se hyvin sotkettuna ja uhraa se palasiksi paloiteltuna ruokauhrina suloiseksi tuoksuksi Herralle.
huSerpenyőben készíttessék, olajjal összegyúrva vidd el azt, az ételáldozati süteményeket darabokban áldozd az Úrnak kedves illatul.
22
heכָּל־זָכָ֥ר בַּכֹּהֲנִ֖ים יֹאכַ֣ל אֹתָ֑הּ קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא׃
grπᾶς ἄρσην ἐν τοῖς ἱερεῦσιν φάγεται αὐτά· ἅγια ἁγίων ἐστὶν κυρίου.
lasacerdos qui patri iure successerit et tota cremabitur in altari
itAnche il sacerdote che, tra i figli di Aronne, sarŕ unto per succedergli, farŕ questa offerta; č una prescrizione perenne: sarŕ bruciata tutta in onore del Signore.
frLe sacrificateur qui, parmi les fils d'Aaron, sera oint pour lui succéder, fera aussi cette offrande. C'est une loi perpétuelle devant l'Éternel: elle sera brűlée en entier.
esY el sacerdote que en lugar de Aarón fuere ungido de entre sus hijos, hará la ofrenda; estatuto perpetuo de Jehová: toda ella será quemada.
gbThe anointed priest that will be in his place from among his sons shall offer it. By a statute forever, it shall be wholly burnt to Yahweh.
deUnd der Priester, der unter seinen Söhnen an seiner Statt gesalbt wird, soll solches tun; das ist ein ewiges Recht. Es soll dem HERRN ganz verbrannt werden;
dkAlle af Mandkřn blandt Prćsterne mĺ spise det; det er hřjhelligt.
seOch den präst bland hans söner, som bliver smord i hans ställe, skall göra sĺ. Detta skall vara en evärdlig stadga. Sĺsom ett heloffer skall det förbrännas ĺt HERREN.
noDen av hans sřnner som blir salvet til prest i hans sted, skal lage det til; det er en evig lov; det skal brennes op helt for Herren.
fiJa pappi, joka hänen pojistaan on hänen sijaansa voideltu, toimittakoon sen. Se on Herran ikuinen osuus; se poltettakoon kokonaisuhrina.
huA mely pap az ő helyébe kenetik fel az ő fiai közül, az mívelje ezt. Örökkévaló rendtartás ez, az Úrnak mindenestől füstölögtessék el.
23
heוְכָל־חַטָּ֡את אֲשֶׁר֩ יוּבָ֨א מִדָּמָ֜הּ אֶל־אֹ֧הֶל מוֹעֵ֛ד לְכַפֵּ֥ר בַּקֹּ֖דֶשׁ לֹ֣א תֵאָכֵ֑ל בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף׃ פ
grκαὶ πάντα τὰ περὶ τῆς ἁμαρτίας, ὧν ἐὰν εἰσενεχθῇ ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῶν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου ἐξιλάσασθαι ἐν τῷ ἁγίῳ, οὐ βρωθήσεται· ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται.
laomne enim sacrificium sacerdotum igne consumetur nec quisquam comedet ex eo
itOgni oblazione del sacerdote sarŕ bruciata tutta; non se ne potrŕ mangiare.
frToute offrande d'un sacrificateur sera brűlée en entier; elle ne sera point mangée.
esY todo presente de sacerdote será enteramente quemado; no se comerá.
gbEvery meal offering of a priest shall be wholly burned. It shall not be eaten.
dedenn alles Speisopfer eines Priesters soll ganz verbrannt und nicht gegessen werden.
dkMen intet Syndoffer mĺ spises, nĺr noget af dets Blod bringes ind i Ĺbenbaringsteltet for at skaffe Soning i Helligdommen; det skal opbrćndes.
seEn prästs spisoffer skall alltid vara ett heloffer; det fĺr icke ätas.
noEthvert matoffer som en prest bćrer frem for sig selv, skal brennes helt; det mĺ ikke etes.
fiJokainen papin ruokauhri on kokonaisuhri; älköön sitä syötäkö.
huMert a pap minden ételáldozatának mindenestől meg kell égettetni, nem kell [abból semmit] megenni.
24
lalocutus est Dominus ad Mosen dicens
itIl Signore disse ancora a Mosč:
frL'Éternel parla ŕ Moďse, et dit:
esY habló Jehová á Moisés, diciendo:
gbYahweh spoke to Moses, saying,
deUnd der HERR redete mit Mose und sprach:
seOch HERREN talade till Mose och sade:
noOg Herren talte til Moses og sa:
fiJa Herra puhui Moosekselle sanoen:
huSzóla ismét az Úr Mózesnek, mondván:
25
laloquere Aaron et filiis eius ista est lex hostiae pro peccato in loco ubi offertur holocaustum immolabitur coram Domino sanctum sanctorum est
itParla ad Aronne e ai suoi figli e dě loro: Questa č la legge del sacrificio espiatorio. Nel luogo dove si immola l'olocausto sarŕ immolata davanti al Signore la vittima per il peccato. E' cosa santissima.
frParle ŕ Aaron et ŕ ses fils, et dis: Voici la loi du sacrifice d'expiation. C'est dans le lieu oů l'on égorge l'holocauste que sera égorgée devant l'Éternel la victime pour le sacrifice d'expiation: c'est une chose trčs sainte.
esHabla á Aarón y á sus hijos, diciendo: Esta es la ley de la expiación: en el lugar donde será degollado el holocausto, será degollada la expiación por el pecado delante de Jehová: es cosa santísima.
gbSpeak to Aaron and to his sons, saying, This is the law of the sin offering: in the place where the burnt offering is killed, the sin offering shall be killed before Yahweh. It is most holy.
deSage Aaron und seinen Söhnen und sprich: Dies ist das Gesetz des Sündopfers. An der Stätte, da du das Brandopfer schlachtest, sollst du auch das Sündopfer schlachten vor dem HERRN; das ist ein Hochheiliges.
seTala till Aron och hans söner och säg: Detta är lagen om syndoffret: Pĺ samma plats där brännoffersdjuret slaktas skall ock syndoffersdjuret slaktas, inför HERRENS ansikte. Det är högheligt.
noTal til Aron og hans sřnner og si: Dette er loven om syndofferet: Pĺ det sted hvor brennofferet slaktes, skal syndofferet slaktes for Herrens ĺsyn; det er hřihellig.
fiPuhu Aaronille ja hänen pojillensa ja sano: Tämä on laki syntiuhrista. Siinä paikassa, missä polttouhri teurastetaan, teurastettakoon myös syntiuhri Herran edessä; ja se on korkeasti-pyhä.
huSzólj Áronnak és az ő fiainak, mondván: Ez a bűnért való áldozat törvénye: a mely helyen meg szokták ölni az egészen égőáldozatot, azon a helyen öljék meg a bűnért való áldozatot az Úr előtt; igen szentséges az.
26
lasacerdos qui offert comedet eam in loco sancto in atrio tabernaculi
itLa mangerŕ il sacerdote che l'offrirŕ per il peccato; dovrŕ mangiarla in luogo santo, nel recinto della tenda del convegno.
frLe sacrificateur qui offrira la victime expiatoire la mangera; elle sera mangée dans un lieu saint, dans le parvis de la tente d'assignation.
esEl sacerdote que la ofreciere por expiación, la comerá: en el lugar santo será comida, en el atrio del tabernáculo del testimonio.
gbThe priest who offers it for sin shall eat it. It shall be eaten in a holy place, in the court of the Tent of Meeting.
deDer Priester, der das Sündopfer tut, soll's essen an heiliger Stätte, im Vorhof der Hütte des Stifts.
seDen präst som offrar syndoffret skall äta det; pĺ en helig plats skall det ätas, i förgĺrden till uppenbarelsetältet.
noDen prest som bćrer frem syndofferet, kan ete det; det skal etes pĺ et hellig sted, i forgĺrden til sammenkomstens telt.
fiPappi, joka syntiuhrin uhraa, syököön sen; pyhässä paikassa se syötäköön, ilmestysmajan esipihalla.
huA mely pap megáldozza azt a bűnért, az egye meg azt, szent helyen egye meg, a gyülekezet sátorának pitvarában.
27
laquicquid tetigerit carnes eius sanctificabitur si de sanguine illius vestis fuerit aspersa lavabitur in loco sancto
itQualunque cosa ne toccherŕ le carni sarŕ sacra; se parte del suo sangue schizza sopra una veste, il posto dove sarŕ schizzato il sangue lo laverai in luogo santo.
frQuiconque en touchera la chair sera sanctifié. S'il en rejaillit du sang sur un vętement, la place sur laquelle il aura rejailli sera lavée dans un lieu saint.
esTodo lo que en su carne tocare, será santificado; y si cayere de su sangre sobre el vestido, lavarás aquello sobre que cayere, en el lugar santo.
gbWhatever shall touch its flesh shall be holy. When there is any of its blood sprinkled on a garment, you shall wash that on which it was sprinkled in a holy place.
deNiemand soll sein Fleisch anrühren, er sei denn geweiht. Und wer von seinem Blut ein Kleid besprengt, der soll das besprengte Stück waschen an heiliger Stätte.
seVar och en som kommer vid köttet bliver helig. Och om nĺgot av blodet stänkes pĺ nĺgons kläder, sĺ skall man avtvĺ det bestänkta stället pĺ en helig plats.
noEnhver som rřrer ved dets kjřtt, skal vćre hellig; og om det skvetter noget av dets blod pĺ et klćdningsstykke, skal du tvette det pĺ et hellig sted.
fiJokainen, joka sen lihaan koskee, on pyhäkölle pyhitetty, ja jos sen verta on pirskunut vaatteille, niin pese pyhässä paikassa se, mihin sitä on pirskunut.
huValami annak a húsát érinti, szent legyen, és ha annak véréből valami a ruhájára esik [valakinek], azt, a mire a vér esett, mosd meg szenthelyen.
28
lavas autem fictile in quo cocta est confringetur quod si vas aeneum fuerit defricabitur et lavabitur aqua
itMa il vaso di terra, che sarŕ servito a cuocerla, sarŕ spezzato; che se č stata cotta in un vaso di rame, questo sarŕ strofinato bene e sciacquato con acqua.
frLe vase de terre dans lequel elle aura cuit sera brisé; si c'est dans un vase d'airain qu'elle a cuit, il sera nettoyé et lavé dans l'eau.
esY la vasija de barro en que fuere cocida, será quebrada: y si fuere cocida en vasija de metal, será fregada y lavada con agua.
gbBut the earthen vessel in which it is boiled shall be broken; and if it is boiled in a bronze vessel, it shall be scoured, and rinsed in water.
deUnd den Topf, darin es gekocht ist, soll man zerbrechen. Ist's aber ein eherner Topf, so soll man ihn scheuern und mit Wasser spülen.
seEtt lerkärl vari kokningen har skett skall sönderslĺs; men har kokningen skett i ett kopparkärl, sĺ skall detta skuras och sköljas med vatten.
noEr det et lerkar det kokes i, sĺ skal det slĺs i stykker; men er det kokt i et kobberkar, sĺ skal karet skures og skylles med vann.
fiJa saviastia, jossa se keitetään, rikottakoon; jos se on keitetty vaskiastiassa, hangattakoon astia puhtaaksi ja huuhdottakoon vedellä.
huÉs a cserépedényt, a melyben azt főzték, törjék el; hogyha pedig érczfazékban főzték, súrolják meg, és mossák meg vízzel.
29
laomnis masculus de genere sacerdotali vescetur carnibus eius quia sanctum sanctorum est
itOgni maschio di famiglia sacerdotale ne potrŕ mangiare; č cosa santissima.
frTout mâle parmi les sacrificateurs en mangera: c'est une chose trčs sainte.
esTodo varón de entre los sacerdotes la comerá: es cosa santísima.
gbEvery male among the priests shall eat of it: it is most holy.
deWas männlich ist unter den Priestern, die sollen davon essen; denn es ist ein Hochheiliges.
seAllt mankön bland prästerna mĺ äta det. Det är högheligt.
noAlt mannkjřnn blandt prestene kan ete det; det er hřihellig.
fiJokainen miehenpuoli papeista saakoon sitä syödä; se on korkeasti-pyhää.
huA papok között minden férfiú eheti azt; igen szentséges az.
30
lahostia enim quae caeditur pro peccato cuius sanguis infertur in tabernaculum testimonii ad expiandum in sanctuario non comedetur sed conburetur igni
itMa non si potrŕ mangiare alcuna vittima espiatoria, il cui sangue va portato nella tenda del convegno, per il rito espiatorio nel santuario. Essa sarŕ bruciata nel fuoco.
frMais on ne mangera aucune victime expiatoire dont on apportera du sang dans la tente d'assignation, pour faire l'expiation dans le sanctuaire: elle sera brűlée au feu.
esMas no se comerá de expiación alguna, de cuya sangre se metiere en el tabernáculo del testimonio para reconciliar en el santuario: al fuego será quemada.
gbNo sin offering, of which any of the blood is brought into the Tent of Meeting to make atonement in the Holy Place, shall be eaten: it shall be burned with fire.
deAber all das Sündopfer, des Blut in die Hütte des Stifts gebracht wird, zu versöhnen im Heiligen, soll man nicht essen, sondern mit Feuer verbrennen.
seMen intet syndoffer av vars blod nĺgot bäres in i uppenbarelsetältet till att bringa försoning i helgedomen fĺr ätas; det skall brännas upp i eld.
noMen intet syndoffer som der bćres blod av inn i sammenkomstens telt for ĺ gjřre soning i helligdommen, mĺ etes; det skal brennes op med ild.
fiMutta mitään syntiuhria, jonka verta viedään ilmestysmajaan sovituksen toimittamista varten pyhäkössä, älköön syötäkö, vaan se poltettakoon tulessa.
huValamely bűnért való áldozat véréből bevisznek a gyülekezet sátorába, a szenthelyen való engesztelés végett, az meg nem ehető: tűzzel égettessék meg.

<<< operone list >>>