ויקרא ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ
1 Leviticus Levitico Lévitique Levítico
3 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

4

gbYahweh spoke to Moses, saying,
deUnd der HERR redete mit Mose und sprach:
dkOg Herren talede til Moses og sagde:
seOch HERREN talade till Mose och sade:
noOg Herren talte til Moses og sa:
fiJa Herra puhui Moosekselle sanoen:
huSzóla ismét az Úr Mózesnek, mondván:
heוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
grΚαὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
lalocutusque est Dominus ad Mosen dicens
itIl Signore disse a Mosč: Riferisci agli Israeliti:
frL'Éternel parla ŕ Moďse, et dit:
esY HABLO Jehová á Moisés, diciendo:
2
heדַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֮ לֵאמֹר֒ נֶ֗פֶשׁ כִּֽי־תֶחֱטָ֤א בִשְׁגָגָה֙ מִכֹּל֙ מִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ינָה וְעָשָׂ֕ה מֵאַחַ֖ת מֵהֵֽנָּה׃
grΛάλησον πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγων Ψυχὴ ἐὰν ἁμάρτῃ ἔναντι κυρίου ἀκουσίως ἀπὸ τῶν προσταγμάτων κυρίου, ὧν οὐ δεῖ ποιεῖν, καὶ ποιήσῃ ἕν τι ἀπ᾽ αὐτῶν·
laloquere filiis Israhel anima cum peccaverit per ignorantiam et de universis mandatis Domini quae praecepit ut non fierent quippiam fecerit
itQuando un uomo inavvertitamente trasgredisce un qualsiasi divieto della legge del Signore, facendo una cosa proibita:
frParle aux enfants d'Israël, et dis: Lorsque quelqu'un péchera involontairement contre l'un des commandements de l'Éternel, en faisant des choses qui ne doivent point se faire;
esHabla á los hijos de Israel, diciendo: Cuando alguna persona pecare por yerro en alguno de los mandamientos de Jehová sobre cosas que no se han de hacer, y obrare contra alguno de ellos;
gbSpeak to the children of Israel, saying, If anyone sins unintentionally, in any of the things which Yahweh has commanded not to be done, and does any one of them:
deRede mit den Kindern Israel und sprich: Wenn eine Seele sündigen würde aus Versehen an irgend einem Gebot des HERRN und täte, was sie nicht tun sollte:
dkTal til Israeliterne og sig: Nĺr nogen af Vanvare forsynder sig mod noget af Herrens Forbud og overtrćder et af dem, da skal fřlgende iagttages:
seTala till Israels barn och säg: Om nĺgon ouppsĺtligen syndar mot nĺgot HERRENS bud genom vilket nĺgot förbjudes, och han alltsĺ gör nĺgot som är förbjudet, sĺ gäller följande:
noTal til Israels barn og si: Nĺr nogen synder av vanvare mot noget av Herrens bud og gjřr noget som han har forbudt ĺ gjřre,
fiPuhu israelilaisille ja sano: Jos joku erehdyksestä rikkoo jotakuta Herran käskyä vastaan ja tekee jotakin, mitä ei saa tehdä,
huSzólj az Izráel fiainak, mondván: Ha valaki tévedésből vétkezik az Úrnak valamely parancsolata ellen, úgy a mint nem kellene cselekednie, és a [parancsolatok] közül valamelyiknek ellene cselekszik:
3
heאִ֣ם הַכֹּהֵ֧ן הַמָּשִׁ֛יחַ יֶחֱטָ֖א לְאַשְׁמַ֣ת הָעָ֑ם וְהִקְרִ֡יב עַ֣ל חַטָּאתוֹ֩ אֲשֶׁ֨ר חָטָ֜א פַּ֣ר בֶּן־בָּקָ֥ר תָּמִ֛ים לַיהוָ֖ה לְחַטָּֽאת׃
grἐὰν μὲν ὁ ἀρχιερεὺς ὁ κεχρισμένος ἁμάρτῃ τοῦ τὸν λαὸν ἁμαρτεῖν, καὶ προσάξει περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ, ἧς ἥμαρτεν, μόσχον ἐκ βοῶν ἄμωμον τῷ κυρίῳ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ.
lasi sacerdos qui est unctus peccaverit delinquere faciens populum offeret pro peccato suo vitulum inmaculatum Domino
itse chi ha peccato č il sacerdote che ha ricevuto l'unzione e cosě ha reso colpevole il popolo, offrirŕ al Signore per il peccato da lui commesso un giovenco senza difetto come sacrificio di espiazione.
frSi c'est le sacrificateur ayant reçu l'onction qui a péché et a rendu par lŕ le peuple coupable, il offrira ŕ l'Éternel, pour le péché qu'il a commis, un jeune taureau sans défaut, en sacrifice d'expiation.
esSi sacerdote ungido pecare según el pecado del pueblo, ofrecerá á Jehová, por su pecado que habrá cometido, un becerro sin tacha para expiación.
gbif the anointed priest sins so as to bring guilt on the people, then let him offer for his sin, which he has sinned, a young bull without defect to Yahweh for a sin offering.
denämlich so der Priester, der gesalbt ist, sündigen würde, daß er eine Schuld auf das Volk brächte, der soll für seine Sünde, die er getan hat, einen jungen Farren bringen, der ohne Fehl sei, dem HERRN zum Sündopfer.
dkEr det den salvede Prćst, der forsynder sig, sĺ der pĺdrages Folket Skyld, skal han for den Synd, han har begĺet, bringe Herren en lydefri ung Tyr som Syndoffer.
seOm det är den smorde prästen som har syndat och därvid dragit skuld över folket, sĺ skall han för den synd han har begĺtt offra en felfri ungtjur ĺt HERREN till syndoffer.
nosĺ skal han, dersom det er den salvede prest som synder og sĺledes fřrer skyld over folket, ofre Herren en ung okse uten lyte til bot for den synd han har gjort; det er hans syndoffer.
finiin, jos voideltu pappi tekee rikkomuksen ja saattaa kansan vikapääksi, tuokoon rikkomuksensa tähden, jonka hän on tehnyt, virheettömän mullikan Herralle syntiuhriksi.
huHa a felkent pap vétkezik, a népnek romlására: hozzon az ő bűnéért, a melyet elkövetett, egy tulkot, fiatal ép marhát az Úrnak bűnáldozatul.
4
heוְהֵבִ֣יא אֶת־הַפָּ֗ר אֶל־פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְסָמַ֤ךְ אֶת־יָדוֹ֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַפָּ֔ר וְשָׁחַ֥ט אֶת־הַפָּ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
grκαὶ προσάξει τὸν μόσχον παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἔναντι κυρίου καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ μόσχου ἔναντι κυρίου καὶ σφάξει τὸν μόσχον ἐνώπιον κυρίου.
laet adducet illum ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino ponetque manum super caput eius et immolabit eum Domino
itCondurrŕ il giovenco davanti al Signore all'ingresso della tenda del convegno; poserŕ la mano sulla testa del giovenco e l'immolerŕ davanti al Signore.
frIl amčnera le taureau ŕ l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Éternel; et il posera sa main sur la tęte du taureau, qu'il égorgera devant l'Éternel.
esY traerá el becerro á la puerta del tabernáculo del testimonio delante de Jehová, y pondrá su mano sobre la cabeza del becerro, y lo degollará delante de Jehová.
gbHe shall bring the bull to the door of the Tent of Meeting before Yahweh; and he shall lay his hand on the head of the bull, and kill the bull before Yahweh.
deUnd soll den Farren vor die Tür der Hütte des Stifts bringen vor den HERRN und seine Hand auf desselben Haupt legen und ihn schlachten vor dem HERRN.
dkHan skal fřre Tyren hen til Ĺbenbaringsteltets Indgang for Herrens Ĺsyn og lćgge sin Hĺnd pĺ dens Hoved og slagte den for Herrens Ĺsyn,
seOch han skall föra tjuren fram inför HERRENS ansikte, till uppenbarelsetältets ingĺng. Och han skall lägga sin hand pĺ tjurens huvud och sedan slakta tjuren inför HERRENS ansikte.
noHan skal fřre oksen frem for Herrens ĺsyn, til inngangen til sammenkomstens telt, og han skal legge sin hĺnd pĺ oksens hode, og han skal slakte oksen for Herrens ĺsyn.
fiJa vieköön mullikan ilmestysmajan ovelle Herran eteen ja laskekoon kätensä mullikan pään päälle ja teurastakoon mullikan Herran edessä.
huÉs vigye a tulkot a gyülekezet sátorának nyílásához, az Úr elé, és tegye a kezét a tuloknak fejére, és a tulkot ölje meg az Úr előtt.
5
heוְלָקַ֛ח הַכֹּהֵ֥ן הַמָּשִׁ֖יחַ מִדַּ֣ם הַפָּ֑ר וְהֵבִ֥יא אֹת֖וֹ אֶל־אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
grκαὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ὁ χριστὸς ὁ τετελειωμένος τὰς χεῖρας ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου καὶ εἰσοίσει αὐτὸ ἐπὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου·
lahauriet quoque de sanguine vituli inferens illud in tabernaculum testimonii
itIl sacerdote che ha ricevuto l'unzione prenderŕ il sangue del giovenco e lo porterŕ nell'interno della tenda del convegno;
frLe sacrificateur ayant reçu l'onction prendra du sang du taureau, et l'apportera dans la tente d'assignation;
esY el sacerdote ungido tomará de la sangre del becerro, y la traerá al tabernáculo del testimonio;
gbThe anointed priest shall take some of the blood of the bull, and bring it to the Tent of Meeting.
deUnd der Priester, der gesalbt ist, soll von des Farren Blut nehmen und es in die Hütte des Stifts bringen
dkog den salvede Prćst skal tage noget af Tyrens Blod og bringe det ind i Ĺbenbaringsteltet,
seOch den smorde prästen skall taga nĺgot av tjurens blod och bära det in i uppenbarelsetältet,
noSĺ skal han - den salvede prest - ta av oksens blod og bćre det inn i sammenkomstens telt.
fiJa ottakoon se voideltu pappi mullikan verta ja vieköön sen ilmestysmajaan,
huÉs vegyen a felkent pap a tuloknak véréből, és vigye be azt a gyülekezet sátorába.
6
heוְטָבַ֧ל הַכֹּהֵ֛ן אֶת־אֶצְבָּע֖וֹ בַּדָּ֑ם וְהִזָּ֨ה מִן־הַדָּ֜ם שֶׁ֤בַע פְּעָמִים֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֶת־פְּנֵ֖י פָּרֹ֥כֶת הַקֹּֽדֶשׁ׃
grκαὶ βάψει ὁ ἱερεὺς τὸν δάκτυλον εἰς τὸ αἷμα καὶ προσρανεῖ ἀπὸ τοῦ αἵματος ἑπτάκις ἔναντι κυρίου κατὰ τὸ καταπέτασμα τὸ ἅγιον·
lacumque intinxerit digitum in sanguinem asperget eo septies coram Domino contra velum sanctuarii
itintingerŕ il dito nel sangue e farŕ sette aspersioni davanti al Signore di fronte al velo del santuario.
fril trempera son doigt dans le sang, et il en fera sept fois l'aspersion devant l'Éternel, en face du voile du sanctuaire.
esY mojará el sacerdote su dedo en la sangre, y rociará de aquella sangre siete veces delante de Jehová, hacia el velo del santuario.
gbThe priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle some of the blood seven times before Yahweh, before the veil of the sanctuary.
deund soll seinen Finger in das Blut tauchen und damit siebenmal sprengen vor dem HERRN, vor dem Vorhang im Heiligen.
dkog Prćsten skal dyppe sin Finger i Blodet og stćnke det syv Gange for Herrens Ĺsyn foran Helligdommens Forhćng;
seoch prästen skall doppa sitt finger i blodet och stänka blodet sju gĺnger inför HERRENS ansikte, vid förlĺten till helgedomen.
noOg han - presten - skal dyppe sin finger i blodet, og han skal sprenge av blodet syv ganger for Herrens ĺsyn, like foran helligdommens forheng.
fija pappi kastakoon sormensa vereen ja pirskoittakoon verta seitsemän kertaa Herran edessä, pyhäkön esiripun edessä.
huÉs mártsa be a pap az ő újját a vérbe, és hintsen a vérből hétszer az Úr előtt a szent hajléknak függönye felé.
7
heוְנָתַן֩ הַכֹּהֵ֨ן מִן־הַדָּ֜ם עַל־קַ֠רְנוֹת מִזְבַּ֨ח קְטֹ֤רֶת הַסַּמִּים֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְאֵ֣ת׀ כָּל־דַּ֣ם הַפָּ֗ר יִשְׁפֹּךְ֙ אֶל־יְסוֹד֙ מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֔ה אֲשֶׁר־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
grκαὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος τῆς συνθέσεως τοῦ ἐναντίον κυρίου, ὅ ἐστιν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου· καὶ πᾶν τὸ αἷμα τοῦ μόσχου ἐκχεεῖ παρὰ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου τῶν ὁλοκαυτωμάτων, ὅ ἐστιν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
laponetque de eodem sanguine super cornua altaris thymiamatis gratissimi Domino quod est in tabernaculo testimonii omnem autem reliquum sanguinem fundet in basim altaris holocausti in introitu tabernaculi
itBagnerŕ con il sangue i corni dell'altare dei profumi che bruciano davanti al Signore nella tenda del convegno; verserŕ il resto del sangue alla base dell'altare degli olocausti, che si trova all'ingresso della tenda del convegno.
frLe sacrificateur mettra du sang sur les cornes de l'autel des parfums odoriférants, qui est devant l'Éternel dans la tente d'assignation; et il répandra tout le sang du taureau au pied de l'autel des holocaustes, qui est ŕ l'entrée de la tente d'assignation.
esY pondrá el sacerdote de la sangre sobre los cuernos del altar del perfume aromático, que está en el tabernáculo del testimonio delante de Jehová: y echará toda la sangre del becerro al pie del altar del holocausto, que está á la puerta del tabernáculo del testimonio.
gbThe priest shall put some of the blood on the horns of the altar of sweet incense before Yahweh, which is in the Tent of Meeting; and he shall pour out all of rest of the blood of the bull at the base of the altar of burnt offering, which is at the door of the Tent of Meeting.
deUnd soll von dem Blut tun auf die Hörner des Räucheraltars, der vor dem HERRN in der Hütte des Stifts steht, und alles übrige Blut gießen an den Boden des Brandopferaltars, der vor der Tür der Hütte des Stifts steht.
dkog Prćsten skal stryge noget af Blodet pĺ Rřgelsealterets Horn for Herrens Ĺsyn, det, som stĺr i Ĺbenbaringsteltet; Resten af Tyrens Blod skal han udgyde ved Foden af Brćndofferalteret, som stĺr ved Indgangen til Ĺbenbaringsteltet.
seDärefter skall prästen med blodet bestryka hornen pĺ den välluktande rökelsens altare, som stĺr inför HERRENS ansikte i uppenbarelsetältet; men allt det övriga blodet av tjuren skall han gjuta ut vid foten av brännoffersaltaret, som stĺr vid ingĺngen till uppenbarelsetältet.
noNoget av blodet skal han stryke pĺ hornene av alteret med den velluktende rřkelse, det som stĺr for Herrens ĺsyn i sammenkomstens telt; og resten av oksens blod skal han helle ut ved foten av brennofferalteret, som stĺr ved inngangen til sammenkomstens telt.
fiJa pappi sivelköön sitä verta alttarin sarviin, jolla poltetaan hyvänhajuista suitsutusta Herran edessä ja joka on ilmestysmajassa; mullikan kaiken muun veren hän vuodattakoon ilmestysmajan oven edessä olevan polttouhrialttarin juurelle.
huÉs tegyen a pap a vérből az Úr előtt a fűszerekből való füstölő oltár szarvaira, a mely ott van a gyülekezet sátorában; a tulok vérét pedig mind öntse az egészen égőáldozat oltárának aljára, a mely a gyülekezet sátorának nyílásánál van.
8
heוְאֶת־כָּל־חֵ֛לֶב פַּ֥ר הַֽחַטָּ֖את יָרִ֣ים מִמֶּ֑נּוּ אֶת־הַחֵ֙לֶב֙ הַֽמְכַסֶּ֣ה עַל־הַקֶּ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־הַחֵ֔לֶב אֲשֶׁ֖ר עַל־הַקֶּֽרֶב׃
grκαὶ πᾶν τὸ στέαρ τοῦ μόσχου τοῦ τῆς ἁμαρτίας περιελεῖ ἀπ᾽ αὐτοῦ, τὸ στέαρ τὸ κατακαλύπτον τὰ ἐνδόσθια καὶ πᾶν τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῶν ἐνδοσθίων
laet adipem vituli auferet pro peccato tam eum qui operit vitalia quam omnia quae intrinsecus sunt
itPoi dal giovenco del sacrificio toglierŕ tutto il grasso: il grasso che avvolge le viscere, tutto quello che vi č sopra,
frIl enlčvera toute la graisse du taureau expiatoire, la graisse qui couvre les entrailles et toute celle qui y est attachée,
esY tomará del becerro para la expiación todo su sebo, el sebo que cubre los intestinos, y todo el sebo que está sobre las entrańas,
gbHe shall take all the fat of the bull of the sin offering off of it; the fat that covers the innards, and all the fat that is on the innards,
deUnd alles Fett des Sündopfers soll er abheben, nämlich das Fett, welches das Eingeweide bedeckt, und alles Fett am Eingeweide,
dkMen alt Syndoffertyrens Fedt skal han tage ud Fedtet, som dćkker Indvoldene, og alt Fedtet pĺ Indvoldene,
seOch allt syndofferstjurens fett skall han taga ut ur honom - det fett som omsluter inälvorna, och allt det fett som sitter pĺ inälvorna,
noAlt fettet pĺ syndoffer-oksen skal han ta ut av den, bĺde fettet som dekker innvollene, og alt det fett som er pĺ innvollene,
fiJa kaiken syntiuhrimullikan rasvan hän erottakoon siitä pois, sekä sisälmyksiä peittävän rasvan että kaiken sisälmysten rasvan,
huAzután a tuloknak, a mely bűnáldozatra való, minden kövérjét szedje ki belőle: azt a kövérjét, amely betakarja a belet, és mindazt a kövérjét, a mi a belek között van.
9
heוְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֙לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵיהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־הַיֹּתֶ֙רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד עַל־הַכְּלָי֖וֹת יְסִירֶֽנָּה׃
grκαὶ τοὺς δύο νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ᾽ αὐτῶν, ὅ ἐστιν ἐπὶ τῶν μηρίων, καὶ τὸν λοβὸν τὸν ἐπὶ τοῦ ἥπατος (σὺν τοῖς νεφροῖς περιελεῖ αὐτό),
laduos renunculos et reticulum quod est super eos iuxta ilia et adipem iecoris cum renunculis
iti due reni con il loro grasso e il grasso attorno ai lombi e al lobo del fegato, che distaccherŕ al di sopra dei reni.
frles deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu'il détachera prčs des rognons.
esY los dos rińones, y el sebo que está sobre ellos, y el que está sobre los ijares, y con los rińones quitará el redańo de sobre el hígado,
gband the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the loins, and the cover on the liver, with the kidneys, he shall take away,
dedie zwei Nieren mit dem Fett, das daran ist, an den Lenden, und das Netz über der Leber, an den Nieren abgerissen,
dkbegge Nyrerne med det Fedt, som sidder pĺ dem ved Lćndemusklerne, og Leverlappen, som han skal skille fra ved Nyrerne,
seoch bĺda njurarna med det fett som sitter pĺ dem invid länderna, sĺ ock leverfettet, vilket han skall frĺnskilja invid njurarna -
noog begge nyrene med det fett som er pĺ dem, ved lendene, og den store leverlapp; den skal han ta ut sammen med nyrene.
fija molemmat munuaiset ynnä niiden päällä lantiolihaksissa olevan rasvan ja maksanlisäkkeen, joka on irroitettava munuaisten luota,
huA két vesét is, és a rajtuk lévő kövérséget, a mely a véknyaknál van, és a májon lévő hártyát a vesékkel együtt vegye el,
10
heכַּאֲשֶׁ֣ר יוּרַ֔ם מִשּׁ֖וֹר זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֑ים וְהִקְטִירָם֙ הַכֹּהֵ֔ן עַ֖ל מִזְבַּ֥ח הָעֹלָֽה׃
grὃν τρόπον ἀφαιρεῖται ἀπὸ τοῦ μόσχου τοῦ τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου, καὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῆς καρπώσεως.
lasicut aufertur de vitulo hostiae pacificorum et adolebit ea super altare holocausti
itFarŕ come si fa per il giovenco del sacrificio di comunione e brucerŕ il tutto sull'altare degli olocausti.
frLe sacrificateur enlčvera ces parties comme on les enlčve du taureau dans le sacrifice d'actions de grâces, et il les brűlera sur l'autel des holocaustes.
esDe la manera que se quita del buey del sacrificio de las paces: y el sacerdote lo hará arder sobre el altar del holocausto.
gbas it is taken off of the bull of the sacrifice of peace offerings. The priest shall burn them on the altar of burnt offering.
degleichwie er's abhebt vom Ochsen im Dankopfer; und soll es anzünden auf dem Brandopferaltar.
dkpĺ samme Mĺde som det udtages af Takofferoksen. Og Prćsten skal bringe det som Rřgoffer pĺ Brćndofferalteret.
sepĺ samma sätt som detta tages ut ur tackofferstjuren; och prästen skall förbränna det pĺ brännoffersaltaret.
noAlt dette skal tas ut, likesom det tas ut av takkoffer-oksen; og presten skal brenne det pĺ brennoffer-alteret.
fisamalla tavalla kuin se erotetaan pois yhteysuhrihärästä; ja pappi polttakoon ne polttouhrialttarilla.
huA miképen kiszedik a hálaáldozatra való tulokból; és füstölögtesse el azokat a pap az égőáldozatnak oltárán.
11
heוְאֶת־ע֤וֹר הַפָּר֙ וְאֶת־כָּל־בְּשָׂר֔וֹ עַל־רֹאשׁ֖וֹ וְעַל־כְּרָעָ֑יו וְקִרְבּ֖וֹ וּפִרְשֽׁוֹ׃
grκαὶ τὸ δέρμα τοῦ μόσχου καὶ πᾶσαν αὐτοῦ τὴν σάρκα σὺν τῇ κεφαλῇ καὶ τοῖς ἀκρωτηρίοις καὶ τῇ κοιλίᾳ καὶ τῇ κόπρῳ
lapellem vero et omnes carnes cum capite et pedibus et intestinis et fimo
itMa la pelle del giovenco, la carne con la testa, le viscere, le zampe e gli escrementi,
frMais la peau du taureau, toute sa chair, avec sa tęte, ses jambes, ses entrailles et ses excréments,
esY el cuero del becerro, y toda su carne, con su cabeza, y sus piernas, y sus intestinos, y su estiércol,
gbThe bull's skin, all its flesh, with its head, and with its legs, its innards, and its dung,
deAber das Fell des Farren mit allem Fleisch samt Kopf und Schenkeln und das Eingeweide und den Mist,
dkMen Tyrens Hud og alt dens Křd tillige med dens Hoved, Skinneben, Indvolde og Skarn,
seMen tjurens hud och allt hans kött jämte hans huvud och hans fötter hans inälvor och hans orenlighet,
noMen oksens hud og alt dens kjřtt med hode og med fřtter og innvoller og skarn,
fiMutta mullikan nahan ja kaiken lihan ynnä pään ja jalat, sisälmykset ja ravan,
huA tuloknak pedig bőrét és minden húsát, fejével és lábszáraival együtt, bélit és ganéját,
12
heוְהוֹצִ֣יא אֶת־כָּל־הַ֠פָּר אֶל־מִח֨וּץ לַֽמַּחֲנֶ֜ה אֶל־מָק֤וֹם טָהוֹר֙ אֶל־שֶׁ֣פֶךְ הַדֶּ֔שֶׁן וְשָׂרַ֥ף אֹת֛וֹ עַל־עֵצִ֖ים בָּאֵ֑שׁ עַל־שֶׁ֥פֶךְ הַדֶּ֖שֶׁן יִשָּׂרֵֽף׃ פ
grκαὶ ἐξοίσουσιν ὅλον τὸν μόσχον ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρόν, οὗ ἐκχεοῦσιν τὴν σποδιάν, καὶ κατακαύσουσιν αὐτὸν ἐπὶ ξύλων ἐν πυρί· ἐπὶ τῆς ἐκχύσεως τῆς σποδιᾶς καυθήσεται.
laet reliquo corpore efferet extra castra in locum mundum ubi cineres effundi solent incendetque ea super lignorum struem quae in loco effusorum cinerum cremabuntur
itcioč tutto il giovenco, egli lo porterŕ fuori dell'accampamento in luogo puro, dove si gettano le ceneri, e lo brucerŕ sulla legna: dovrŕ essere bruciato sul mucchio delle ceneri.
frle taureau entier, il l'emportera hors du camp, dans un lieu pur, oů l'on jette les cendres, et il le brűlera au feu sur du bois: c'est sur le tas de cendres qu'il sera brűlé.
esEn fin, todo el becerro sacará fuera del campo, á un lugar limpio, donde se echan las cenizas, y lo quemará al fuego sobre la leńa: en donde se echan las cenizas será quemado.
gbhe shall carry the whole bull outside of the camp to a clean place, where the ashes are poured out, and burn it on wood with fire. Where the ashes are poured out, it shall be burned.
dedas soll er alles hinausführen aus dem Lager an eine reine Stätte, da man die Asche hin schüttet, und soll's verbrennen auf dem Holz mit Feuer.
dkhele Tyren skal han bringe uden for Lejren til et urent Sted, til Askedyngen, og brćnde den pĺ et Bĺl af Brćnde; oven pĺ Aske; dyngen skal den brćndes.
sekorteligen, allt det övriga av tjuren, skall han föra bort utanför lägret till en ren plats, där man slĺr ut askan, och bränna upp det pĺ ved i eld; pĺ den plats där man slĺr ut askan skall det brännas upp.
nohele oksen skal han fřre utenfor leiren til et rent sted, der hvor de slĺr ut asken, og han skal brenne den op pĺ veden; der hvor de slĺr ut asken, der skal den brennes.
fikoko mullikan, hän vieköön leirin ulkopuolelle puhtaaseen paikkaan, johon tuhka heitetään, ja polttakoon sen halkojen päällä tulessa; siinä paikassa, johon tuhka heitetään, se poltettakoon.
huÉs mind az egész tulkot vigye ki a táboron kivül tiszta helyre, a hová a hamut öntik: és égesse el azt a fán, tűzben; ott égessék meg, a hová a hamut öntik.
13
heוְאִ֨ם כָּל־עֲדַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ יִשְׁגּ֔וּ וְנֶעְלַ֣ם דָּבָ֔ר מֵעֵינֵ֖י הַקָּהָ֑ל וְ֠עָשׂוּ אַחַ֨ת מִכָּל־מִצְוֺ֧ת יְהוָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־תֵעָשֶׂ֖ינָה וְאָשֵֽׁמוּ׃
gr᾿Εὰν δὲ πᾶσα συναγωγὴ Ισραηλ ἀγνοήσῃ ἀκουσίως καὶ λάθῃ ῥῆμα ἐξ ὀφθαλμῶν τῆς συναγωγῆς καὶ ποιήσωσιν μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν κυρίου, ἣ οὐ ποιηθήσεται, καὶ πλημμελήσωσιν,
laquod si omnis turba Israhel ignoraverit et per inperitiam fecerit quod contra mandatum Domini est
itSe tutta la comunitŕ d'Israele ha commesso una inavvertenza, senza che tutta l'assemblea la conosca, violando cosě un divieto della legge del Signore e rendendosi colpevole,
frSi c'est toute l'assemblée d'Israël qui a péché involontairement et sans s'en apercevoir, en faisant contre l'un des commandements de l'Éternel des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable,
esY si toda la congregación de Israel hubiere errado, y el negocio estuviere oculto á los ojos del pueblo, y hubieren hecho algo contra alguno de los mandamientos de Jehová en cosas que no se han de hacer, y fueren culpables;
gbIf the whole congregation of Israel sins, and the thing is hidden from the eyes of the assembly, and they have done any of the things which Yahweh has commanded not to be done, and are guilty;
deWenn die ganze Gemeinde Israel etwas versehen würde und die Tat vor ihren Augen verborgen wäre, daß sie wider irgend ein Gebot des HERRN getan hätten, was sie nicht tun sollten, und also sich verschuldeten,
dkMen hvis det et hele Israels Menighed, der forser sig, uden at Forsamlingen ved af det, og de har overtrĺdt et af Herrens Forbud og derved pĺdraget sig Skyld,
seOch om Israels hela menighet begĺr synd ouppsĺtligen, och utan att församlingen märker det, i det att de bryta mot nĺgot Herrens bud genom vilket nĺgot förbjudes och sĺ ĺdraga sig skuld,
noDersom det er hele Israels menighet som synder av vanvare mot noget av Herrens bud, sĺ det er skjult for folkets řine, og de gjřr noget som han har forbudt ĺ gjřre, og sĺledes fřrer skyld over sig,
fiJa jos koko Israelin seurakunta erehdyksestä tekee rikkomuksen ja seurakunta ei siitä tiedä ja he rikkomalla jotakuta Herran käskyä vastaan ovat tehneet sellaista, mitä ei saa tehdä, ja niin joutuneet vikapäiksi,
huHogyha pedig az Izráel fiainak egész közönsége megtéved, és a gyülekezet előtt rejtve marad e dolog; és valami olyat cselekesznek az Úrnak valamelyik parancsolatja ellen, a mit nem kellett volna cselekedni, és bűnösökké lesznek:
14
heוְנֽוֹדְעָה֙ הַֽחַטָּ֔את אֲשֶׁ֥ר חָטְא֖וּ עָלֶ֑יהָ וְהִקְרִ֨יבוּ הַקָּהָ֜ל פַּ֤ר בֶּן־בָּקָר֙ לְחַטָּ֔את וְהֵבִ֣יאוּ אֹת֔וֹ לִפְנֵ֖י אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
grκαὶ γνωσθῇ αὐτοῖς ἡ ἁμαρτία, ἣν ἥμαρτον ἐν αὐτῇ, καὶ προσάξει ἡ συναγωγὴ μόσχον ἐκ βοῶν ἄμωμον περὶ τῆς ἁμαρτίας καὶ προσάξει αὐτὸν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
laet postea intellexerit peccatum suum offeret vitulum pro peccato adducetque eum ad ostium tabernaculi
itquando il peccato commesso sarŕ conosciuto, l'assemblea offrirŕ come sacrificio espiatorio un giovenco, un capo di grosso bestiame senza difetto e lo condurrŕ davanti alla tenda del convegno.
fret que le péché qu'on a commis vienne ŕ ętre découvert, l'assemblée offrira un jeune taureau en sacrifice d'expiation, et on l'amčnera devant la tente d'assignation.
esLuego que fuere entendido el pecado sobre que delinquieron, la congregación ofrecerá un becerro por expiación, y lo traerán delante del tabernáculo del testimonio.
gbwhen the sin in which they have sinned is known, then the assembly shall offer a young bull for a sin offering, and bring it before the Tent of Meeting.
deund darnach ihrer Sünde innewürden, die sie getan hätten, sollen sie einen jungen Farren darbringen zum Sündopfer und vor die Tür der Hütte des Stifts stellen.
dkda skal Forsamlingen, nĺr den Synd, de har begĺet mod Forbudet, bliver kendt, bringe en ung, lydefri Tyr som Syndoffer; de skal fřre den hen foran Ĺbenbaringsteltet,
seoch den synd de hava begĺtt sedan bliver känd, sĺ skall församlingen offra en ungtjur till syndoffer. De skola föra honom fram inför uppenbarelsetältet;
noog sĺ den synd de har gjort, blir vitterlig, da skal folket ofre en ung okse til syndoffer. Den skal de fřre frem foran sammenkomstens telt,
fija jos sitten rikkomus, jonka he ovat tehneet sitä vastaan, tulee tunnetuksi, niin tuokoon seurakunta mullikan syntiuhriksi ja vieköön sen ilmestysmajan eteen.
huMikor kitudódik a bűn, a melyet elkövettek: akkor áldozzék a gyülekezet egy tulkot, fiatal marhát a bűnért, és vigye azt a gyülekezetnek sátora elé.
15
heוְ֠סָמְכוּ זִקְנֵ֨י הָעֵדָ֧ה אֶת־יְדֵיהֶ֛ם עַל־רֹ֥אשׁ הַפָּ֖ר לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְשָׁחַ֥ט אֶת־הַפָּ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
grκαὶ ἐπιθήσουσιν οἱ πρεσβύτεροι τῆς συναγωγῆς τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ μόσχου ἔναντι κυρίου καὶ σφάξουσιν τὸν μόσχον ἔναντι κυρίου.
laet ponent seniores populi manus super caput eius coram Domino immolatoque vitulo in conspectu Domini
itGli anziani della comunitŕ poseranno le mani sulla testa del giovenco e lo si immolerŕ davanti al Signore.
frLes anciens d'Israël poseront leurs mains sur la tęte du taureau devant l'Éternel, et on égorgera le taureau devant l'Éternel.
esY los ancianos de la congregación pondrán sus manos sobre la cabeza del becerro delante de Jehová; y en presencia de Jehová degollarán aquel becerro.
gbThe elders of the congregation shall lay their hands on the head of the bull before Yahweh; and the bull shall be killed before Yahweh.
deUnd die Ältesten von der Gemeinde sollen ihre Hände auf sein Haupt legen vor dem HERRN und den Farren schlachten vor dem HERRN.
dkog Menighedens Ćldste skal lćgge deres Hćnder pĺ Tyrens Hoved for Herrens Ĺsyn, og man skal slagte den for Herrens Ĺsyn.
seoch de äldste i menigheten skola lägga sina händer pĺ tjurens huvud inför Herrens ansikte, och sedan skall man slakta tjuren inför HERRENS ansikte.
noog menighetens eldste skal legge sine hender pĺ oksens hode for Herrens ĺsyn, og sĺ skal oksen slaktes for Herrens ĺsyn.
fiJa seurakunnan vanhimmat laskekoot kätensä mullikan pään päälle Herran edessä, ja mullikka teurastettakoon Herran edessä.
huÉs a gyülekezet vénei tegyék kezeiket a tuloknak fejére az Úr előtt, és ölje meg a tulkot [a] [pap] az Úr előtt.
16
heוְהֵבִ֛יא הַכֹּהֵ֥ן הַמָּשִׁ֖יחַ מִדַּ֣ם הַפָּ֑ר אֶל־אֹ֖הֶל מוֹעֵֽד׃
grκαὶ εἰσοίσει ὁ ἱερεὺς ὁ χριστὸς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου·
lainferet sacerdos qui unctus est de sanguine eius in tabernaculum testimonii
itIl sacerdote che ha ricevuto l'unzione porterŕ il sangue del giovenco nell'interno della tenda del convegno;
frLe sacrificateur ayant reçu l'onction apportera du sang du taureau dans la tente d'assignation;
esY el sacerdote ungido meterá de la sangre del becerro en el tabernáculo del testimonio.
gbThe anointed priest shall bring of the blood of the bull to the Tent of Meeting:
deUnd der Priester, der gesalbt ist, soll Blut vom Farren in die Hütte des Stifts bringen
dkDerpĺ skal den salvede Prćst bringe noget af Tyrens Blod ind i Ĺbenbaringsteltet,
seOch den smorde prästen skall bära nĺgot av tjurens blod in i uppenbarelsetältet,
noDen salvede prest skal bćre noget av oksens blod inn i sammenkomstens telt.
fiJa voideltu pappi vieköön mullikan verta ilmestysmajaan.
huAzután vigyen be a felkent pap a tulok véréből a gyülekezet sátorába.
17
heוְטָבַ֧ל הַכֹּהֵ֛ן אֶצְבָּע֖וֹ מִן־הַדָּ֑ם וְהִזָּ֞ה שֶׁ֤בַע פְּעָמִים֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֵ֖ת פְּנֵ֥י הַפָּרֹֽכֶת׃
grκαὶ βάψει ὁ ἱερεὺς τὸν δάκτυλον ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου καὶ ῥανεῖ ἑπτάκις ἔναντι κυρίου κατενώπιον τοῦ καταπετάσματος τοῦ ἁγίου·
latincto digito aspergens septies contra velum
itintingerŕ il dito nel sangue, e farŕ sette aspersioni davanti al Signore di fronte al velo.
fril trempera son doigt dans le sang, et il en fera sept fois l'aspersion devant l'Éternel, en face du voile.
esY mojará el sacerdote su dedo en la misma sangre, y rociará siete veces delante de Jehová hacia el velo.
gband the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle it seven times before Yahweh, before the veil.
deund mit seinem Finger siebenmal sprengen vor dem HERRN vor dem Vorhang.
dkog Prćsten skal dyppe sin Finger i Blodet og stćnke det syv Gange for Herrens Ĺsyn foran Forhćnget;
seoch prästen skall doppa sitt finger i blodet och stänka sju gĺnger inför HERRENS ansikte, vid förlĺten.
noOg han - presten - skal dyppe sin finger i blodet og sprenge syv ganger for Herrens ĺsyn, like foran forhenget.
fiJa pappi kastakoon sormensa vereen ja pirskoittakoon sitä seitsemän kertaa Herran edessä, esiripun edessä.
huÉs mártsa be a pap az ő újját a vérbe, és hintsen abból hétszer az Úr előtt a függöny felé.
18
heוּמִן־הַדָּ֞ם יִתֵּ֣ן׀ עַל־קַרְנֹ֣ת הַמִּזְבֵּ֗חַ אֲשֶׁר֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְאֵ֣ת כָּל־הַדָּ֗ם יִשְׁפֹּךְ֙ אֶל־יְסוֹד֙ מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֔ה אֲשֶׁר־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
grκαὶ ἀπὸ τοῦ αἵματος ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου τῶν θυμιαμάτων τῆς συνθέσεως, ὅ ἐστιν ἐνώπιον κυρίου, ὅ ἐστιν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου· καὶ τὸ πᾶν αἷμα ἐκχεεῖ πρὸς τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου τῶν καρπώσεων τῶν πρὸς τῇ θύρᾳ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
laponetque de eodem sanguine in cornibus altaris quod est coram Domino in tabernaculo testimonii reliquum autem sanguinem fundet iuxta basim altaris holocaustorum quod est in ostio tabernaculi testimonii
itBagnerŕ con il sangue i corni dell'altare che č davanti al Signore nella tenda del convegno e verserŕ il resto del sangue alla base dell'altare degli olocausti, all'ingresso della tenda del convegno.
frIl mettra du sang sur les cornes de l'autel qui est devant l'Éternel dans la tente d'assignation; et il répandra tout le sang au pied de l'autel des holocaustes, qui est ŕ l'entrée de la tente d'assignation.
esY de aquella sangre pondrá sobre los cuernos del altar que está delante de Jehová en el tabernáculo del testimonio, y derramará toda la sangre al pie del altar del holocausto, que está á la puerta del tabernáculo del testimonio.
gbHe shall put some of the blood on the horns of the altar which is before Yahweh, that is in the Tent of Meeting; and the rest of the blood he shall pour out at the base of the altar of burnt offering, which is at the door of the Tent of Meeting.
deUnd soll von dem Blut auf die Hörner des Altars tun, der vor dem HERRN steht in der Hütte des Stifts, und alles andere Blut an den Boden des Brandopferaltars gießen, der vor der Tür der Hütte des Stifts steht.
dkog han skal stryge noget af Blodet pĺ Hornene af Alteret, som stĺr for Herrens Ĺsyn i Ĺbenbaringsteltet; Resten af Blodet skal han udgyde ved Foden af Brćndofferalteret, som stĺr ved Indgangen til Ĺbenbaringsteltet,
seDärefter skall han med blodet bestryka hornen pĺ det altare som stĺr inför HERRENS ansikte i uppenbarelsetältet; men allt det övriga blodet skall han gjuta ut vid foten av brännoffersaltaret, som stĺr vid ingĺngen till uppenbarelsetältet.
noNoget av blodet skal han stryke pĺ hornene av det alter som stĺr for Herrens ĺsyn i sammenkomstens telt; og resten av blodet skal han helle ut ved foten av brennoffer-alteret, som stĺr ved inngangen til sammenkomstens telt.
fiJa hän sivelköön sitä verta alttarin sarviin, joka on Herran edessä ilmestysmajassa; kaiken muun veren hän vuodattakoon ilmestysmajan oven edessä olevan polttouhrialttarin juurelle.
huÉs tegyen a vérből az oltár szarvaira is, a mely az Úr előtt, a gyülekezet sátorában van; a vért pedig mind öntse az egészen égőáldozat oltárának aljára, a mely a gyülekezet sátorának nyílása előtt van.
19
noAlt fettet pĺ oksen skal han ta ut av den og brenne pĺ alteret.
fiJa hän erottakoon siitä pois kaiken rasvan ja polttakoon sen alttarilla
huMinden kövérjét pedig szedje ki belőle, és füstölögtesse el az oltáron.
heוְאֵ֥ת כָּל־חֶלְבּ֖וֹ יָרִ֣ים מִמֶּ֑נּוּ וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּֽחָה׃
grκαὶ τὸ πᾶν στέαρ περιελεῖ ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ ἀνοίσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον·
laomnemque eius adipem tollet et adolebit super altare
itToglierŕ al giovenco tutte le parti grasse, per bruciarle sull'altare.
frIl enlčvera toute la graisse du taureau, et il la brűlera sur l'autel.
esY le quitará todo el sebo, y harálo arder sobre el altar.
gbAll its fat he shall take from it, and burn it on the altar.
deAlles sein Fett aber soll er abheben und auf dem Altar anzünden.
dkMen alt, Fedtet skal han tage ud og bringe det som Rřgoffer pĺ Alteret.
seOch allt tjurens fett skall han taga ut ur honom och förbränna det pĺ altaret.
20
heוְעָשָׂ֣ה לַפָּ֔ר כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְפַ֣ר הַֽחַטָּ֔את כֵּ֖ן יַעֲשֶׂה־לּ֑וֹ וְכִפֶּ֧ר עֲלֵהֶ֛ם הַכֹּהֵ֖ן וְנִסְלַ֥ח לָהֶֽם׃
grκαὶ ποιήσει τὸν μόσχον ὃν τρόπον ἐποίησεν τὸν μόσχον τὸν τῆς ἁμαρτίας, οὕτως ποιηθήσεται· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτῶν ὁ ἱερεύς, καὶ ἀφεθήσεται αὐτοῖς ἡ ἁμαρτία.
lasic faciens et de hoc vitulo quomodo fecit et prius et rogante pro eis sacerdote propitius erit Dominus
itFarŕ di questo giovenco come di quello offerto in sacrificio di espiazione: tutto allo stesso modo. Il sacerdote farŕ per loro il rito espiatorio e sarŕ loro perdonato.
frIl fera de ce taureau comme du taureau expiatoire; il fera de męme. C'est ainsi que le sacrificateur fera pour eux l'expiation, et il leur sera pardonné.
esY hará de aquel becerro como hizo con el becerro de la expiación; lo mismo hará de él: así hará el sacerdote expiación por ellos, y obtendrán perdón.
gbThus shall he do with the bull; as he did with the bull of the sin offering, so shall he do with this; and the priest shall make atonement for them, and they shall be forgiven.
deUnd soll mit dem Farren tun, wie er mit dem Farren des Sündopfers getan hat. Und soll also der Priester sie versöhnen, so wird's ihnen vergeben.
dkDerpĺ skal han gřre med Tyren pĺ samme Mĺde som med den fřr nćvnte Syndoffertyr. Da skal Prćsten skaffe dem Soning, sĺ de finder Tilgivelse.
seSĺ skall han göra med tjuren; sĺsom han skulle göra med den förra syndofferstjuren, sĺ skall han göra med denna. När sĺ prästen bringar försoning för dem, dĺ bliver dem förlĺtet.
noHan skal gjřre med denne okse likesom han gjorde med den fřrste syndoffer-okse. Og presten skal gjřre soning for dem, sĺ de fĺr forlatelse.
fija tehköön tälle mullikalle, niinkuin hän teki syntiuhrimullikalle; samalla tavalla hän sille tehköön. Kun pappi näin on toimittanut heille sovituksen, annetaan heille anteeksi.
huÉs úgy cselekedjék azzal a tulokkal, mint a bűnért való tulokkal cselekvék, úgy cselekedjék vele, és engesztelést szerez számukra a pap, és megbocsáttatik nékik.
21
heוְהוֹצִ֣יא אֶת־הַפָּ֗ר אֶל־מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וְשָׂרַ֣ף אֹת֔וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר שָׂרַ֔ף אֵ֖ת הַפָּ֣ר הָרִאשׁ֑וֹן חַטַּ֥את הַקָּהָ֖ל הֽוּא׃ פ
grκαὶ ἐξοίσουσιν τὸν μόσχον ὅλον ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ κατακαύσουσιν τὸν μόσχον, ὃν τρόπον κατέκαυσαν τὸν μόσχον τὸν πρότερον. ἁμαρτία συναγωγῆς ἐστιν.
laipsum autem vitulum efferet extra castra atque conburet sicut et priorem vitulum quia pro peccato est multitudinis
itPoi porterŕ il giovenco fuori del campo e lo brucerŕ come ha bruciato il primo: č il sacrificio di espiazione per l'assemblea.
frIl emportera le taureau hors du camp, et il le brűlera comme le premier taureau. C'est un sacrifice d'expiation pour l'assemblée.
esY sacará el becerro fuera del campamento, y lo quemará como quemó el primer becerro; expiación de la congregación.
gbHe shall carry the bull outside the camp, and burn it as he burned the first bull. It is the sin offering for the assembly.
deUnd soll den Farren hinaus vor das Lager tragen und verbrennen, wie er den vorigen Farren verbrannt hat. Das soll das Sündopfer der Gemeinde sein.
dkSĺ skal Tyren bringes uden for Lejren og brćndes pĺ samme Mĺde som den fřr nćvnte Tyr. Det er Menighedens Syndoffer.
seOch han skall föra ut tjuren utanför lägret och bränna upp honom, sĺsom han skulle göra med den förra tjuren. Detta är syndoffret för församlingen.
noSĺ skal de fřre oksen utenfor leiren og brenne den op likesom den fřrste okse; det er syndofferet for menigheten.
fiJa mullikan hän vieköön leirin ulkopuolelle ja polttakoon sen, niinkuin hän poltti edellisen mullikan; se on seurakunnan syntiuhri.
huÉs vigye ki a tulkot a táboron kivül, és égesse el azt, miképen elégette az első tulkot. A gyülekezet bűnéért való áldozat ez.
22
heאֲשֶׁ֥ר נָשִׂ֖יא יֶֽחֱטָ֑א וְעָשָׂ֡ה אַחַ֣ת מִכָּל־מִצְוֺת֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהָ֜יו אֲשֶׁ֧ר לֹא־תֵעָשֶׂ֛ינָה בִּשְׁגָגָ֖ה וְאָשֵֽׁם׃
gr᾿Εὰν δὲ ὁ ἄρχων ἁμάρτῃ καὶ ποιήσῃ μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν, ἣ οὐ ποιηθήσεται, ἀκουσίως καὶ ἁμάρτῃ καὶ πλημμελήσῃ,
lasi peccaverit princeps et fecerit unum e pluribus per ignorantiam quod Domini lege prohibetur
itSe č un capo chi ha peccato, violando per inavvertenza un divieto del Signore suo Dio e cosě si č reso colpevole,
frSi c'est un chef qui a péché, en faisant involontairement contre l'un des commandements de l'Éternel, son Dieu, des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable,
esY cuando pecare el príncipe, é hiciere por yerro algo contra alguno de todos los mandamientos de Jehová su Dios, sobre cosas que no se han de hacer, y pecare;
gbWhen a ruler sins, and unwittingly does any one of all the things which Yahweh his God has commanded not to be done, and is guilty;
deWenn aber ein Fürst sündigt und irgend etwas wider des HERRN, seines Gottes, Gebote tut, was er nicht tun sollte, und versieht etwas, daß er verschuldet,
dkMen hvis det er en Řverste. der forsynder sig og af Vanvare overtrćder et af Herrens Forbud og derved pĺ drager sig Skyld,
seOm en hövding syndar, i det att han ouppsĺtligen bryter mot nĺgot HERRENS, sin Guds, bud genom vilket nĺgot förbjudes, och han själv märker att han har ĺdragit sig skuld,
noEr det en hřvding som synder av vanvare mot noget av Herrens, sin Guds bud og gjřr noget som han har forbudt ĺ gjřre, og sĺledes fřrer skyld over sig,
fiJos päämies tekee rikkomuksen ja erehdyksestä rikkomalla jotakuta Herran, Jumalansa, käskyä vastaan tekee sellaista, mitä ei saa tehdä, ja niin joutuu vikapääksi,
huHa fejedelem vétkezik, és cselekeszik valamit az Úrnak, az ő Istenének parancsolata ellen, a mit nem kellett volna cselekedni, és bűnössé lesz tévedésből:
23
heאֽוֹ־הוֹדַ֤ע אֵלָיו֙ חַטָּאת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א בָּ֑הּ וְהֵבִ֧יא אֶת־קָרְבָּנ֛וֹ שְׂעִ֥יר עִזִּ֖ים זָכָ֥ר תָּמִֽים׃
grκαὶ γνωσθῇ αὐτῷ ἡ ἁμαρτία, ἣν ἥμαρτεν ἐν αὐτῇ, καὶ προσοίσει τὸ δῶρον αὐτοῦ χίμαρον ἐξ αἰγῶν, ἄρσεν ἄμωμον.
laet postea intellexerit peccatum suum offeret hostiam Domino hircum de capris inmaculatum
itquando conosca il peccato commesso, porterŕ come offerta un capro maschio senza difetto.
fret qu'il vienne ŕ découvrir le péché qu'il a commis, il offrira en sacrifice un bouc mâle sans défaut.
esLuego que le fuere conocido su pecado en que ha delinquido, presentará por su ofrenda un macho cabrío sin defecto.
gbif his sin, in which he has sinned, is made known to him, he shall bring as his offering a goat, a male without defect.
deund er wird seiner Sünde inne, die er getan hat, der soll zum Opfer bringen einen Ziegenbock ohne Fehl,
dkog den Synd, han har begĺet, bliver ham vitterlig, sĺ skal den Offergave, han bringer, vćre en lydefri Gedebuk.
seeller av nĺgon fĺr veta vilken synd han har begĺtt, sĺ skall han sĺsom sitt offer föra fram en bock, ett felfritt djur av hankön.
noog sĺ den synd han har gjort, blir vitterlig for ham, da skal han som sitt offer fřre frem en gjetebukk, en han uten lyte.
fija hän sitten saa tietää rikkomuksensa, jonka hän on tehnyt, niin tuokoon uhrilahjanaan kauriin, virheettömän urospuolen,
huHa tudtára esik néki a bűne, a melyet elkövetett, akkor vigyen áldozatul egy ép kecskebakot,
24
heוְסָמַ֤ךְ יָדוֹ֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַשָּׂעִ֔יר וְשָׁחַ֣ט אֹת֔וֹ בִּמְק֛וֹם אֲשֶׁר־יִשְׁחַ֥ט אֶת־הָעֹלָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה חַטָּ֖את הֽוּא׃
grκαὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ χιμάρου, καὶ σφάξουσιν αὐτὸν ἐν τόπῳ, οὗ σφάζουσιν τὰ ὁλοκαυτώματα ἐνώπιον κυρίου· ἁμαρτία ἐστίν.
laponetque manum suam super caput eius cumque immolaverit eum in loco ubi solet mactari holocaustum coram Domino quia pro peccato est
itPoserŕ la mano sulla testa del capro e lo immolerŕ nel luogo dove si immolano gli olocausti davanti al Signore: č un sacrificio espiatorio.
frIl posera sa main sur la tęte du bouc, qu'il égorgera dans le lieu oů l'on égorge les holocaustes devant l'Éternel. C'est un sacrifice d'expiation.
esY pondrá su mano sobre la cabeza del macho cabrío, y lo degollará en el lugar donde se degüella el holocausto delante de Jehová; es expiación.
gbHe shall lay his hand on the head of the goat, and kill it in the place where they kill the burnt offering before Yahweh. It is a sin offering.
deund seine Hand auf des Bockes Haupt legen und ihn schlachten an der Stätte, da man die Brandopfer schlachtet vor dem HERRN. Das sei sein Sündopfer.
dkHan skal lćgge sin Hĺnd pĺ Bukkens Hoved og slagte den der, hvor Brćndofferet slagtes for Herrens Ĺsyn. Det er et Syndoffer.
seOch han skall lägga sin hand pĺ bockens huvud och sedan slakta honom pĺ samma plats där man slaktar brännoffret, inför HERRENS ansikte. Det är ett syndoffer.
noOg han skal legge sin hĺnd pĺ bukkens hode og slakte den pĺ det sted hvor de slakter brennofferet for Herrens ĺsyn; det er et syndoffer.
fija laskekoon kätensä kauriin pään päälle ja teurastakoon sen siinä paikassa, jossa polttouhriteuraat Herran edessä teurastetaan; se on hänen syntiuhrinsa.
huÉs tegye kezét a baknak fejére, és ölje meg azt azon a helyen, a hol megölik az egészen égőáldozatot, az Úr előtt; bűnért való áldozat ez.
25
heוְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן מִדַּ֤ם הַֽחַטָּאת֙ בְּאֶצְבָּע֔וֹ וְנָתַ֕ן עַל־קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֑ה וְאֶת־דָּמ֣וֹ יִשְׁפֹּ֔ךְ אֶל־יְס֖וֹד מִזְבַּ֥ח הָעֹלָֽה׃
grκαὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ τῆς ἁμαρτίας τῷ δακτύλῳ ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου τῶν ὁλοκαυτωμάτων· καὶ τὸ πᾶν αἷμα αὐτοῦ ἐκχεεῖ παρὰ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου τῶν ὁλοκαυτωμάτων.
latinguet sacerdos digitum in sanguine hostiae pro peccato tangens cornua altaris holocausti et reliquum fundens ad basim eius
itIl sacerdote prenderŕ con il dito il sangue del sacrificio espiatorio e bagnerŕ i corni dell'altare degli olocausti; verserŕ il resto del sangue alla base dell'altare degli olocausti.
frLe sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime expiatoire, il en mettra sur les cornes de l'autel des holocaustes, et il répandra le sang au pied de l'autel des holocaustes.
esY tomará el sacerdote con su dedo de la sangre de la expiación, y pondrá sobre los cuernos del altar del holocausto, y derramará la sangre al pie del altar del holocausto:
gbThe priest shall take some of the blood of the sin offering with his finger, and put it on the horns of the altar of burnt offering. He shall pour out the rest of its blood at the base of the altar of burnt offering.
deDa soll denn der Priester von dem Blut des Sündopfers nehmen mit seinem Finger und es auf die Hörner des Brandopferaltars tun und das andere Blut an den Boden des Brandopferaltars gießen.
dkPrćsten skal tage noget af Syndofferets Blod pĺ sin Finger og stryge det pĺ Brćndofferalterets Horn, og Resten af Blodet skal han udgyde ved Brćndofferalterets Fod.
seOch prästen skall taga nĺgot av syndoffrets blod pĺ sitt finger och stryka pĺ brännoffersaltarets horn; men det övriga blodet skall han gjuta ut vid foten av brännoffersaltaret.
noPresten skal ta av syndofferets blod pĺ sin finger og stryke det pĺ hornene av brennoffer-alteret; og resten av blodet skal han helle ut ved foten av brennoffer-alteret.
fiJa pappi ottakoon syntiuhrin verta sormeensa ja sivelköön sitä polttouhrialttarin sarviin; muun veren hän vuodattakoon polttouhrialttarin juurelle.
huÉs vegyen a pap a bűnért való áldozatnak véréből az ő újjával, és tegyen az égőáldozat oltárának szarvaira; a vérét pedig öntse az égőáldozatok oltárának aljára.
26
heוְאֶת־כָּל־חֶלְבּוֹ֙ יַקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חָה כְּחֵ֖לֶב זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֑ים וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן מֵחַטָּאת֖וֹ וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ׃ פ
grκαὶ τὸ πᾶν στέαρ αὐτοῦ ἀνοίσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὥσπερ τὸ στέαρ θυσίας σωτηρίου. καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ.
laadipem vero adolebit supra sicut in victimis pacificorum fieri solet rogabitque pro eo et pro peccato eius ac dimittetur ei
itPoi brucerŕ sull'altare ogni parte grassa, come il grasso del sacrificio di comunione. Il sacerdote farŕ per lui il rito espiatorio per il suo peccato e gli sarŕ perdonato.
frIl brűlera toute la graisse sur l'autel, comme la graisse du sacrifice d'actions de grâces. C'est ainsi que le sacrificateur fera pour ce chef l'expiation de son péché, et il lui sera pardonné.
esY quemará todo su sebo sobre el altar, como el sebo del sacrificio de las paces: así hará el sacerdote por él la expiación de su pecado, y tendrá perdón.
gbAll its fat he shall burn on the altar, like the fat of the sacrifice of peace offerings; and the priest shall make atonement for him concerning his sin, and he will be forgiven.
deAber alles sein Fett soll er auf dem Altar anzünden gleich wie das Fett des Dankopfers. Und soll also der Priester seine Sünde versöhnen, so wird's ihm vergeben.
dkOg alt dets Fedt skal han bringe som Rřgoffer pĺ Alteret ligesom Fedtet fra Takofferet. Da skal Prćsten skaffe ham Soning for hans Synd, sĺ han finder Tilgivelse.
seOch allt fettet skall han förbränna pĺ altaret, sĺsom det sker med tackoffersdjurets fett. När sĺ prästen bringar försoning för honom, till rening frĺn hans synd, dĺ bliver honom förlĺtet.
noAlt fettet skal han brenne pĺ alteret likesom takkofferets fett. Og presten skal gjřre soning for ham og fri ham for hans synd, sĺ han fĺr forlatelse.
fiMutta kaiken sen rasvan hän polttakoon alttarilla, niinkuin yhteysuhrin rasvan. Kun pappi näin on toimittanut hänelle sovituksen hänen rikkomuksestansa, annetaan hänelle anteeksi.
huA kövérjét pedig mind füstölögtesse el az oltáron, mint a hálaáldozatnak kövérjét. Így szerezzen néki a pap engesztelést az ő bűnéért, és megbocsáttatik néki.
27
heוְאִם־נֶ֧פֶשׁ אַחַ֛ת תֶּחֱטָ֥א בִשְׁגָגָ֖ה מֵעַ֣ם הָאָ֑רֶץ בַּ֠עֲשֹׂתָהּ אַחַ֨ת מִמִּצְוֺ֧ת יְהוָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־תֵעָשֶׂ֖ינָה וְאָשֵֽׁם׃
gr᾿Εὰν δὲ ψυχὴ μία ἁμάρτῃ ἀκουσίως ἐκ τοῦ λαοῦ τῆς γῆς ἐν τῷ ποιῆσαι μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν κυρίου, ἣ οὐ ποιηθήσεται, καὶ πλημμελήσῃ,
laquod si peccaverit anima per ignorantiam de populo terrae ut faciat quicquam ex his quae Domini lege prohibentur atque delinquat
itSe chi ha peccato č stato qualcuno del popolo, violando per inavvertenza un divieto del Signore, e cosě si č reso colpevole,
frSi c'est quelqu'un du peuple qui a péché involontairement, en faisant contre l'un des commandements de l'Éternel des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable,
esY si alguna persona del común del pueblo pecare por yerro, haciendo algo contra alguno de los mandamientos de Jehová en cosas que no se han de hacer, y delinquiere;
gbIf anyone of the common people sins unwittingly, in doing any of the things which Yahweh has commanded not to be done, and is guilty;
deWenn aber eine Seele vom gemeinen Volk etwas versieht und sündigt, daß sie wider irgend eines der Gebote des HERRN tut, was sie nicht tun sollte, und sich also verschuldet,
dkMen hvis det er en af Almuen, der af Vanvare forsynder sig ved at overtrćde et af Herrens Forbud og derved pĺdrager sig Skyld,
seOch om nĺgon av det meniga folket syndar ouppsĺtligen, därigenom att han bryter mot nĺgot HERRENS bud genom vilket nĺgot förbjudes, och han själv märker att han har ĺdragit sig skuld,
noDersom det er nogen av det menige folk som synder av vanvare mot noget av Herrens bud og gjřr noget som han har forbudt ĺ gjřre, og sĺledes fřrer skyld over sig,
fiJos joku rahvaasta erehdyksestä rikkoo jotakuta Herran käskyä vastaan tekemällä sellaista, mitä ei saa tehdä, ja niin joutuu vikapääksi,
huHa pedig a föld népe közül vétkezik valaki tévedésből, mivelhogy az Úrnak valamelyik parancsolatja ellen olyat cselekeszik, a mit nem kellett volna cselekedni, és bűnössé lesz;
28
heא֚וֹ הוֹדַ֣ע אֵלָ֔יו חַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֑א וְהֵבִ֨יא קָרְבָּנ֜וֹ שְׂעִירַ֤ת עִזִּים֙ תְּמִימָ֣ה נְקֵבָ֔ה עַל־חַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָֽא׃
grκαὶ γνωσθῇ αὐτῷ ἡ ἁμαρτία, ἣν ἥμαρτεν ἐν αὐτῇ, καὶ οἴσει χίμαιραν ἐξ αἰγῶν, θήλειαν ἄμωμον, οἴσει περὶ τῆς ἁμαρτίας, ἧς ἥμαρτεν.
laet cognoverit peccatum suum offeret capram inmaculatam
itquando conosca il peccato commesso, porti come offerta una capra femmina, senza difetto, in espiazione del suo peccato.
fret qu'il vienne ŕ découvrir le péché qu'il a commis, il offrira en sacrifice une chčvre, une femelle sans défaut, pour le péché qu'il a commis.
esLuego que le fuere conocido su pecado que cometió, traerá por su ofrenda una hembra de las cabras, una cabra sin defecto, por su pecado que habrá cometido:
gbif his sin, which he has sinned, is made known to him, then he shall bring for his offering a goat, a female without defect, for his sin which he has sinned.
deund ihrer Sünde innewird, die sie getan hat, die soll zum Opfer eine Ziege bringen ohne Fehl für die Sünde, die sie getan hat,
dkog den Synd, han har begĺet, bliver ham vitterlig, sĺ skal Offergaven, han bringer for den Synd, han har begĺet, vćre en lydefri Ged.
seeller av nĺgon fĺr veta vilken synd han har begĺtt, sĺ skall han, sĺsom sitt offer för den synd han har begĺtt, föra fram en felfri get, ett djur av honkön.
noog sĺ den synd han har gjort, blir vitterlig for ham, da skal han som sitt offer for den synd han har gjort, fřre frem en gjet uten lyte, en hun.
fija hän sitten saa tietää rikkomuksensa, jonka hän on tehnyt, niin tuokoon rikkomuksensa tähden, jonka hän on tehnyt, uhrilahjanaan vuohen, virheettömän naaraspuolen,
huHa tudtára esik néki az ő bűne, a melyet elkövetett: vigyen áldozatul az ő bűnéért, a melyet elkövetett, egy ép nőstény kecskét.
29
heוְסָמַךְ֙ אֶת־יָד֔וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ הַֽחַטָּ֑את וְשָׁחַט֙ אֶת־הַ֣חַטָּ֔את בִּמְק֖וֹם הָעֹלָֽה׃
grκαὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ ἁμαρτήματος αὐτοῦ, καὶ σφάξουσιν τὴν χίμαιραν τὴν τῆς ἁμαρτίας ἐν τόπῳ, οὗ σφάζουσιν τὰ ὁλοκαυτώματα.
laponetque manum super caput hostiae quae pro peccato est et immolabit eam in loco holocausti
itPoserŕ la mano sulla testa della vittima di espiazione e la immolerŕ nel luogo dove si immolano gli olocausti.
frIl posera sa main sur la tęte de la victime expiatoire, qu'il égorgera dans le lieu oů l'on égorge les holocaustes.
esY pondrá su mano sobre la cabeza de la expiación, y la degollará en el lugar del holocausto.
gbHe shall lay his hand on the head of the sin offering, and kill the sin offering in the place of burnt offering.
deund soll ihre Hand auf des Sündopfers Haupt legen und es schlachten an der Stätte des Brandopfers.
dkHan skal lćgge sin Hĺnd pĺ Syndofferets Hoved og slagte Syndofferet der, hvor Brćndofferet slagtes.
seOch han skall lägga sin hand pĺ syndoffersdjurets huvud och sedan slakta syndoffersdjuret pĺ den plats där brännoffersdjuren slaktas.
noOg han skal legge sin hĺnd pĺ syndofferets hode og slakte syndofferet der hvor brennofferet slaktes.
fija laskekoon kätensä tämän syntiuhriteuraan pään päälle ja teurastakoon sen polttouhripaikalla.
huÉs tegye a kezét a bűnért való áldozat fejére, és ölje meg a bűnért való áldozatot az egészen égőáldozat helyén.
30
heוְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֤ן מִדָּמָהּ֙ בְּאֶצְבָּע֔וֹ וְנָתַ֕ן עַל־קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֑ה וְאֶת־כָּל־דָּמָ֣הּ יִשְׁפֹּ֔ךְ אֶל־יְס֖וֹד הַמִּזְבֵּֽחַ׃
grκαὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῆς τῷ δακτύλῳ καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου τῶν ὁλοκαυτωμάτων· καὶ πᾶν τὸ αἷμα αὐτῆς ἐκχεεῖ παρὰ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου.
latolletque sacerdos de sanguine in digito suo et tangens cornua altaris holocausti reliquum fundet ad basim eius
itIl sacerdote prenderŕ con il dito un pň di sangue di essa e bagnerŕ i corni dell'altare degli olocausti; poi verserŕ il resto del sangue alla base dell'altare.
frLe sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l'autel des holocaustes, et il répandra tout le sang au pied de l'autel.
esLuego tomará el sacerdote en su dedo de su sangre, y pondrá sobre los cuernos del altar del holocausto, y derramará toda su sangre al pie del altar.
gbThe priest shall take some of its blood with his finger, and put it on the horns of the altar of burnt offering; and the rest of its blood he shall pour out at the base of the altar.
deUnd der Priester soll von dem Blut mit seinem Finger nehmen und auf die Hörner des Altars des Brandopfers tun und alles andere Blut an des Altars Boden gießen.
dkPrćsten skal tage noget af Gedens Blod pĺ sin Finger og stryge det pĺ Brćndofferalterets Horn, og Resten af Blodet skal han udgyde ved Alterets Fod.
seOch prästen skall taga nĺgot av blodet pĺ sitt finger och stryka det pĺ brännoffersaltarets horn; men allt det övriga blodet skall han gjuta ut vid foten av altaret.
noPresten skal ta av gjetens blod pĺ sin finger og stryke det pĺ hornene av brennoffer-alteret; og resten av blodet skal han helle ut ved alterets fot.
fiJa pappi ottakoon sen verta sormeensa ja sivelköön sitä polttouhrialttarin sarviin; kaiken muun veren hän vuodattakoon alttarin juurelle.
huÉs vegyen a pap annak véréből az újjával, és tegyen az égőáldozat oltárának szarvaira, a vérét pedig mind öntse az oltárnak aljára.
31
heוְאֶת־כָּל־חֶלְבָּ֣הּ יָסִ֗יר כַּאֲשֶׁ֨ר הוּסַ֣ר חֵלֶב֮ מֵעַ֣ל זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֒ וְהִקְטִ֤יר הַכֹּהֵן֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָ֑ה וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ׃ פ
grκαὶ πᾶν τὸ στέαρ περιελεῖ, ὃν τρόπον περιαιρεῖται στέαρ ἀπὸ θυσίας σωτηρίου, καὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ. καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεύς, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ.?
laomnem autem auferens adipem sicut auferri solet de victimis pacificorum adolebit super altare in odorem suavitatis Domino rogabitque pro eo et dimittetur ei
itPreleverŕ tutte le parti grasse, come si preleva il grasso del sacrificio di comunione, e il sacerdote le brucerŕ sull'altare, profumo soave in onore del Signore. Il sacerdote farŕ per lui il rito espiatorio e gli sarŕ perdonato.
frLe sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse du sacrifice d'actions de grâces, et il la brűlera sur l'autel, et elle sera d'une agréable odeur ŕ l'Éternel. C'est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l'expiation, et il lui sera pardonné.
esY le quitará todo su sebo, de la manera que fue quitado el sebo del sacrificio de las paces; y el sacerdote lo hará arder sobre el altar en olor de suavidad á Jehová: así hará el sacerdote expiación por él, y será perdonado.
gbAll its fat he shall take away, like the fat is taken away from off of the sacrifice of peace offerings; and the priest shall burn it on the altar for a pleasant aroma to Yahweh; and the priest shall make atonement for him, and he will be forgiven.
deAll sein Fett aber soll er abreißen, wie er das Fett des Dankopfers abgerissen hat, und soll's anzünden auf dem Altar zum süßen Geruch dem HERRN. Und soll also der Priester sie versöhnen, so wird's ihr vergeben.
dkOg alt Fedtet skal han tage ud, pĺ samme Mĺde som Fedtet tages ud af Takofferet, og Prćsten skal bringe det som Rřgoffer pĺ Alteret til en liflig Duft for Herren. Da skal Prćsten skaffe ham Soning, sĺ han finder Tilgivelse.
seOch allt fettet skall han taga ut, pĺ samma sätt som fettet tages ut ur tackoffersdjuret, och prästen skall förbränna det pĺ altaret, till en välbehaglig lukt för HERREN. När sĺ prästen bringar försoning för honom, dĺ bliver honom förlĺtet.
noAlt fettet skal han ta ut, likesom fettet tas ut av takkofferet, og presten skal brenne det pĺ alteret til en velbehagelig duft for Herren. Sĺledes skal presten gjřre soning for ham, sĺ han fĺr forlatelse.
fiJa hän irroittakoon kaiken sen rasvan, niinkuin rasva irroitetaan yhteysuhrista, ja pappi polttakoon sen alttarilla suloisena tuoksuna Herralle. Kun pappi näin on toimittanut hänelle sovituksen, annetaan hänelle anteeksi.
huAzután vegye el minden kövérjét, a mint elveszik a hálaáldozatnak kövérjét: és füstölögtesse el a pap az oltáron, kedves illatul az Úrnak. Ekképen szerezzen néki engesztelést a pap, és megbocsáttatik annak.
32
heוְאִם־כֶּ֛בֶשׂ יָבִ֥יא קָרְבָּנ֖וֹ לְחַטָּ֑את נְקֵבָ֥ה תְמִימָ֖ה יְבִיאֶֽנָּה׃
grἐὰν δὲ πρόβατον προσενέγκῃ τὸ δῶρον αὐτοῦ εἰς ἁμαρτίαν, θῆλυ ἄμωμον προσοίσει αὐτό.
lasin autem de pecoribus obtulerit victimam pro peccato ovem scilicet inmaculatam
itSe porta una pecora come offerta per il peccato, porterŕ una femmina senza difetto.
frS'il offre un agneau en sacrifice d'expiation, il offrira une femelle sans défaut.
esY si trajere cordero para su ofrenda por el pecado, hembra sin defecto traerá.
gbIf he brings a lamb as his offering for a sin offering, he shall bring a female without defect.
deWird er aber ein Schaf zum Sündopfer bringen, so bringe er ein weibliches, das ohne Fehl ist,
dkMen hvis den Offergave, han vil bringe som Syndoffer, er et Lam, da skal det vćre et lydefrit Hundyr, han bringer.
seMen om nĺgon vill offra ett lamm till syndoffer, sĺ skall han föra fram ett felfritt djur av honkön.
noEr det et fĺr han fřrer frem som syndoffer, sĺ skal han komme med en hun uten lyte.
fiMutta jos hän tuo uhrilahjanaan karitsan syntiuhriksi, niin tuokoon virheettömän uuhen
huHa pedig bárányt visz az ő bűnért való áldozatául, nőstényt és épet vigyen.
33
heוְסָמַךְ֙ אֶת־יָד֔וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ הַֽחַטָּ֑את וְשָׁחַ֤ט אֹתָהּ֙ לְחַטָּ֔את בִּמְק֕וֹם אֲשֶׁ֥ר יִשְׁחַ֖ט אֶת־הָעֹלָֽה׃
grκαὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ τῆς ἁμαρτίας, καὶ σφάξουσιν αὐτὸ ἐν τόπῳ, οὗ σφάζουσιν τὰ ὁλοκαυτώματα.
laponet manum super caput eius et immolabit eam in loco ubi solent holocaustorum caedi hostiae
itPoserŕ la mano sulla testa della vittima espiatoria e la immolerŕ in espiazione nel luogo dove si immolano gli olocausti.
frIl posera sa main sur la tęte de la victime, qu'il égorgera en sacrifice d'expiation dans le lieu oů l'on égorge les holocaustes.
esY pondrá su mano sobre la cabeza de la expiación, y la degollará por expiación en el lugar donde se degüella el holocausto.
gbHe shall lay his hand on the head of the sin offering, and kill it for a sin offering in the place where they kill the burnt offering.
deund lege seine Hand auf des Sündopfers Haupt und schlachte es zum Sündopfer an der Stätte, da man die Brandopfer schlachtet.
dkHan skal lćgge sin Hĺnd pĺ Syndofferets Hoved og slagte det som Syndoffer der, hvor Brćndofferet slagtes.
seOch han skall lägga sin hand pĺ syndoffersdjurets huvud och sedan slakta det till syndoffer pĺ samma plats där man slaktar brännoffersdjuren.
noOg han skal legge sin hĺnd pĺ offerdyrets hode og slakte det til syndoffer pĺ det sted hvor brennofferet slaktes.
fija laskekoon kätensä tämän syntiuhriteuraan pään päälle ja teurastakoon sen syntiuhriksi siinä paikassa, jossa polttouhrieläin teurastetaan.
huÉs tegye a kezét annak a bűnért való áldozatnak fejére, és ölje meg azt bűnért való áldozatul azon a helyen, a hol megölik az egészen égőáldozatot.
34
heוְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן מִדַּ֤ם הַֽחַטָּאת֙ בְּאֶצְבָּע֔וֹ וְנָתַ֕ן עַל־קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֑ה וְאֶת־כָּל־דָּמָ֣הּ יִשְׁפֹּ֔ךְ אֶל־יְס֖וֹד הַמִּזְבֵּֽחַ׃
grκαὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ τῆς ἁμαρτίας τῷ δακτύλῳ ἐπιθήσει ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου τῆς ὁλοκαυτώσεως· καὶ πᾶν αὐτοῦ τὸ αἷμα ἐκχεεῖ παρὰ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου τῆς ὁλοκαυτώσεως.
lasumetque sacerdos de sanguine eius digito suo et tangens cornua altaris holocausti reliquum fundet ad basim eius
itIl sacerdote prenderŕ con il dito un pň di sangue della vittima espiatoria e bagnerŕ i corni dell'altare degli olocausti; poi verserŕ il resto del sangue alla base dell'altare.
frLe sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l'autel des holocaustes, et il répandra tout le sang au pied de l'autel.
esDespués tomará el sacerdote con su dedo de la sangre de la expiación, y pondrá sobre los cuernos del altar del holocausto; y derramará toda la sangre al pie del altar.
gbThe priest shall take some of the blood of the sin offering with his finger, and put it on the horns of the altar of burnt offering; and all the rest of its blood he shall pour out at the base of the altar.
deUnd der Priester soll von dem Blut mit seinem Finger nehmen und auf die Hörner des Brandopferaltars tun und alles andere Blut an den Boden des Altars gießen.
dkOg Prćsten skal tage noget af Syndofferets Blod pĺ sin Finger og stryge det pĺ Brćndofferalterets Horn, men Resten af Blodet skal han udgyde ved Alterets fod,
seOch prästen skall taga nĺgot av syndoffrets blod pĺ sitt finger och stryka pĺ brännoffersaltarets horn; men allt det övriga blodet skall han gjuta ut vid foten av altaret.
noPresten skal ta av syndofferets blod pĺ sin finger og stryke det pĺ hornene av brennoffer-alteret; og resten av blodet skal han helle ut ved alterets fot.
fiJa pappi ottakoon syntiuhrin verta sormeensa ja sivelköön polttouhrialttarin sarviin; kaiken muun veren hän vuodattakoon alttarin juurelle.
huÉs vegyen a pap a bűnért való áldozat véréből az újjával, és tegyen az égőáldozat oltárának szarvaira; a vért pedig mind öntse az oltárnak aljára.
35
heוְאֶת־כָּל־חֶלְבָּ֣ה יָסִ֗יר כַּאֲשֶׁ֨ר יוּסַ֥ר חֵֽלֶב־הַכֶּשֶׂב֮ מִזֶּ֣בַח הַשְּׁלָמִים֒ וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֤ן אֹתָם֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עַ֖ל אִשֵּׁ֣י יְהוָ֑ה וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן עַל־חַטָּאת֥וֹ אֲשֶׁר־חָטָ֖א וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ׃ פ
grκαὶ πᾶν αὐτοῦ τὸ στέαρ περιελεῖ, ὃν τρόπον περιαιρεῖται στέαρ προβάτου ἐκ τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου, καὶ ἐπιθήσει αὐτὸ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τὸ ὁλοκαύτωμα κυρίου. καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ἁμαρτίας, ἧς ἥμαρτεν, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ.
laomnem quoque auferens adipem sicut auferri solet adeps arietis qui immolatur pro pacificis et cremabit super altare in incensum Domini rogabitque pro eo et pro peccato eius et dimittetur illi
itPreleverŕ tutte le parti grasse, come si preleva il grasso della pecora del sacrificio di comunione e il sacerdote le brucerŕ sull'altare sopra le vittime consumate dal fuoco in onore del Signore. Il sacerdote farŕ per lui il rito espiatorio per il peccato commesso e gli sarŕ perdonato.
frLe sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse de l'agneau dans le sacrifice d'actions de grâces, et il la brűlera sur l'autel, comme un sacrifice consumé par le feu devant l'Éternel. C'est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l'expiation du péché qu'il a commis, et il lui sera pardonné.
esY le quitará todo su sebo, como fué quitado el sebo del sacrificio de las paces, y harálo el sacerdote arder en el altar sobre la ofrenda encendida á Jehová: y le hará el sacerdote expiación de su pecado que habrá cometido, y será perdonado.
gbAll its fat he shall take away, like the fat of the lamb is taken away from the sacrifice of peace offerings; and the priest shall burn them on the altar, on the offerings of Yahweh made by fire; and the priest shall make atonement for him concerning his sin that he has sinned, and he will be forgiven.
deAber all sein Fett soll er abreißen, wie er das Fett vom Schaf des Dankopfers abgerissen hat, und soll's auf dem Altar anzünden zum Feuer dem HERRN. Und soll also der Priester versöhnen seine Sünde, die er getan hat, so wird's ihm vergeben.
dkog alt Fedtet skal han tage ud, pĺ samme Mĺde som Takofferlammets Fedt tages ud, og Prćsten skal bringe det som Rřgoffer pĺ Alteret oven pĺ Herrens Ildofre. Da skal Prćsten skaffe ham Soning for den Synd, han har begĺet, sĺ han finder Tilgivelse.
seOch allt fettet skall han taga ut, pĺ samma sätt som fettet tages ut ur tackoffersfĺret, och prästen skall förbränna det pĺ altaret, ovanpĺ Herrens eldsoffer. När sĺ prästen för honom bringar försoning för den synd han har begĺtt, dĺ bliver honom förlĺtet.
noAlt fettet skal han ta ut, likesom fettet pĺ fĺret tas ut av takkofferet, og presten skal brenne det pĺ alteret sammen med Herrens ildoffer. Sĺledes skal presten gjřre soning for ham for den synd han har gjort, sĺ han fĺr forlatelse.
fiJa kaiken sen rasvan hän irroittakoon, niinkuin yhteysuhrilampaan rasva irroitetaan, ja pappi polttakoon sen alttarilla Herran uhrin päällä. Kun pappi on toimittanut hänelle sovituksen hänen rikkomuksestansa, jonka hän on tehnyt, annetaan hänelle anteeksi.
huAzután vegye el minden kövérjét, a mint elveszik a hálaáldozatra való báránynak kövérjét, és füstölögtesse el azokat a pap az oltáron az Úrnak tűzáldozataival. Ekképen szerezzen néki engesztelést a pap az ő bűnéért, a melyet elkövetett, és megbocsáttatik néki.

<<< operone list >>>