ויקרא ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ
1 Leviticus Levitico Lévitique Levítico
3 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

2

heוְנֶ֗פֶשׁ כִּֽי־תַקְרִ֞יב קָרְבַּ֤ן מִנְחָה֙ לַֽיהוָ֔ה סֹ֖לֶת יִהְיֶ֣ה קָרְבָּנ֑וֹ וְיָצַ֤ק עָלֶ֙יהָ֙ שֶׁ֔מֶן וְנָתַ֥ן עָלֶ֖יהָ לְבֹנָֽה׃
gr᾿Εὰν δὲ ψυχὴ προσφέρῃ δῶρον θυσίαν τῷ κυρίῳ, σεμίδαλις ἔσται τὸ δῶρον αὐτοῦ, καὶ ἐπιχεεῖ ἐπ᾽ αὐτὸ ἔλαιον καὶ ἐπιθήσει ἐπ᾽ αὐτὸ λίβανον· θυσία ἐστίν.
laanima cum obtulerit oblationem sacrificii Domino simila erit eius oblatio fundetque super eam oleum et ponet tus
itSe qualcuno presenterŕ al Signore un'oblazione, la sua offerta sarŕ di fior di farina, sulla quale verserŕ olio e porrŕ incenso.
frLorsque quelqu'un fera ŕ l'Éternel une offrande en don, son offrande sera de fleur de farine; il versera de l'huile dessus, et il y ajoutera de l'encens.
esY CUANDO alguna persona ofreciere oblación de presente á Jehová, su ofrenda será flor de harina, sobre la cual echará aceite, y pondrá sobre ella incienso:
gbWhen anyone offers an offering of a meal offering to Yahweh, his offering shall be of fine flour. He shall pour oil on it, and put frankincense on it.
deWenn eine Seele dem HERRN ein Speisopfer tun will, so soll es von Semmelmehl sein, und sie sollen Öl darauf gießen und Weihrauch darauf legen
dkNĺr nogen vil frembćre et Afgrřdeoffer som Offergave for Herren, skal hans Offergave bestĺ af fint Hvedemel, og han skal hćlde Olie derover og komme Rřgelse derpĺ.
seOch när nĺgon vill bära fram ett spisoffer ĺt HERREN skall hans offer vara av fint mjöl, och han skall gjuta olja därpĺ och lägga rökelse därpĺ.
noNĺr nogen vil ofre et matoffer til Herren, sĺ skal hans offer vćre fint mel; og han skal helle olje pĺ det og legge virak ved.
fiJos joku tahtoo tuoda Herralle lahjaksi ruokauhrin, olkoon hänen uhrilahjanaan lestyjä jauhoja; ja hän vuodattakoon siihen öljyä ja pankoon sen päälle suitsuketta
huMikor valaki ételáldozatot akar áldozni az Úrnak, lisztlángból áldozzék, és öntsön arra olajat, és temjént is tegyen arra.
2
heוֶֽהֱבִיאָ֗הּ אֶל־בְּנֵ֣י אַהֲרֹן֮ הַכֹּהֲנִים֒ וְקָמַ֨ץ מִשָּׁ֜ם מְלֹ֣א קֻמְצ֗וֹ מִסָּלְתָּהּ֙ וּמִשַּׁמְנָ֔הּ עַ֖ל כָּל־לְבֹנָתָ֑הּ וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֜ן אֶת־אַזְכָּרָתָהּ֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃
grκαὶ οἴσει πρὸς τοὺς υἱοὺς Ααρων τοὺς ἱερεῖς, καὶ δραξάμενος ἀπ᾽ αὐτῆς πλήρη τὴν δράκα ἀπὸ τῆς σεμιδάλεως σὺν τῷ ἐλαίῳ καὶ πάντα τὸν λίβανον αὐτῆς καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς τὸ μνημόσυνον αὐτῆς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· θυσία, ὀσμὴ εὐωδίας τῷ κυρίῳ.
laac deferet ad filios Aaron sacerdotes quorum unus tollet pugillum plenum similae et olei ac totum tus et ponet memoriale super altare in odorem suavissimum Domino
itLa porterŕ ai figli di Aronne, i sacerdoti; il sacerdote prenderŕ da essa una manciata di fior di farina e d'olio, con tutto l'incenso, e lo brucerŕ sull'altare come memoriale: č un sacrificio consumato dal fuoco, profumo soave per il Signore.
frIl l'apportera aux sacrificateurs, fils d'Aaron; le sacrificateur prendra une poignée de cette fleur de farine, arrosée d'huile, avec tout l'encens, et il brűlera cela sur l'autel comme souvenir. C'est une offrande d'une agréable odeur ŕ l'Éternel.
esY la traerá á los sacerdotes, hijos de Aarón; y de ello tomará el sacerdote su puńo lleno de su flor de harina y de su aceite, con todo su incienso, y lo hará arder sobre el altar: ofrenda encendida para recuerdo, de olor suave á Jehová.
gbHe shall bring it to Aaron's sons, the priests; and he shall take his handful of its fine flour, and of its oil, with all its frankincense; and the priest shall burn its memorial on the altar, an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh.
deund es also bringen zu den Priestern, Aarons Söhnen. Da soll der Priester seine Hand voll nehmen von dem Semmelmehl und Öl, samt dem ganzen Weihrauch und es anzünden zum Gedächtnis auf dem Altar. Das ist ein Feuer zum süßen Geruch dem HERRN.
dkOg han skal bringe det til Arons Sřnner, Prćsterne; og Prćsten skal tage en Hĺndfuld af Melet og Olien og al Rřgelsen, det, som skal ofres af Afgrřdeofferet, og bringe det som Rřgoffer pĺ Alteret, et Ildoffer til en liflig Duft for Herren;
seOch han skall bära det fram till Arons söner, prästerna; och prästen skall taga en handfull därav, nämligen av mjölet och oljan, därtill all rökelsen, och skall pĺ altaret förbränna detta, som utgör själva altaroffret: ett eldsoffer till en välbehaglig lukt för HERREN.
noSĺ skal han bćre det frem til Arons sřnner, prestene, og presten skal ta en hĺndfull av det, av det fine mel og av oljen, dessuten all viraken, og han skal brenne det som ihukommelses-offer pĺ alteret; det er et ildoffer til velbehagelig duft for Herren.
fija vieköön sen papeille, Aaronin pojille, ja pappi ottakoon kourallisen niitä jauhoja ja sitä öljyä ynnä kaiken suitsukkeen ja polttakoon tämän alttariuhriosan alttarilla suloisesti tuoksuvana uhrina Herralle.
huÉs vigye azt az Áron fiaihoz, a papokhoz, és vegyen ki abból egy tele marokkal; annak lisztlángjából és olajából, az egész temjénével együtt, és füstölögtesse el a pap az oltáron annak emlékeztető részéül. Ez a tűzáldozat kedves illatú az Úrnak.
3
heוְהַנּוֹתֶ֙רֶת֙ מִן־הַמִּנְחָ֔ה לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים מֵאִשֵּׁ֥י יְהוָֽה׃ ס
grκαὶ τὸ λοιπὸν ἀπὸ τῆς θυσίας Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ· ἅγιον τῶν ἁγίων ἀπὸ τῶν θυσιῶν κυρίου.?
laquod autem reliquum fuerit de sacrificio erit Aaron et filiorum eius sanctum sanctorum de oblationibus Domini
itIl resto dell'offerta di oblazione sarŕ per Aronne e per i suoi figli, cosa santissima, proveniente dai sacrifici consumati dal fuoco in onore del Signore.
frCe qui restera de l'offrande sera pour Aaron et pour ses fils; c'est une chose trčs sainte parmi les offrandes consumées par le feu devant l'Éternel.
esY la sobra del presente será de Aarón y de sus hijos: es cosa santísima de las ofrendas que se queman á Jehová.
gbThat which is left of the meal offering shall be Aaron's and his sons'. It is a most holy thing of the offerings of Yahweh made by fire.
deDas übrige aber vom Speisopfer soll Aarons und seiner Söhne sein. Das soll ein Hochheiliges sein von den Feuern des HERRN.
dkmen Resten af Afgrřdeofferet skal tilfalde Aron og hans Sřnner som en hřjhellig Del af Herrens Ildofre.
seOch det som är över av spisoffret skall tillhöra Aron och hans söner. Bland HERRENS eldsoffer är det högheligt.
noDet som blir tilovers av matofferet, skal Aron og hans sřnner ha; det hřrer til det som er hřihellig av Herrens ildoffer.
fiMutta se, mikä jää tähteeksi ruokauhrista, olkoon Aaronin ja hänen poikiensa oma; se on korkeasti-pyhää, Herran uhria.
huA mi pedig megmarad az ételáldozatból, Ároné és az ő fiaié legyen; szentséges [áldozat] ez az Úrnak tűzáldozatai között.
4
heוְכִ֥י תַקְרִ֛ב קָרְבַּ֥ן מִנְחָ֖ה מַאֲפֵ֣ה תַנּ֑וּר סֹ֣לֶת חַלּ֤וֹת מַצֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֥ים בַּשָּֽׁמֶן׃ ס
grἐὰν δὲ προσφέρῃ δῶρον θυσίαν πεπεμμένην ἐν κλιβάνῳ, δῶρον κυρίῳ ἐκ σεμιδάλεως, ἄρτους ἀζύμους πεφυραμένους ἐν ἐλαίῳ καὶ λάγανα ἄζυμα διακεχρισμένα ἐν ἐλαίῳ.?
lacum autem obtuleris sacrificium coctum in clibano de simila panes scilicet absque fermento conspersos oleo et lagana azyma oleo lita
itQuando offrirai una oblazione cotta nel forno, essa consisterŕ in focacce azzime di fior di farina impastata con olio e anche di schiacciate azzime spalmate di olio.
frSi tu fais une offrande de ce qui est cuit au four, qu'on se serve de fleur de farine, et que ce soient des gâteaux sans levain pétris ŕ l'huile et des galettes sans levain arrosées d'huile.
esY cuando ofrecieres ofrenda de presente cocida en horno, será de tortas de flor de harina sin levadura, amasadas con aceite, y hojaldres sin levadura untadas con aceite.
gbWhen you offer an offering of a meal offering baked in the oven, it shall be unleavened cakes of fine flour mixed with oil, or unleavened wafers anointed with oil.
deWill er aber sein Speisopfer tun vom Gebackenen im Ofen, so nehme er Kuchen von Semmelmehl, ungesäuert, mit Öl gemengt, oder ungesäuerte Fladen, mit Öl bestrichen.
dkMen nĺr du som Offergave vil bringe et Afgrřdeoffer af Bagvćrk fra Bagerovnen, skal det bestĺ af fint Hvedemel, usyrede Kager, rřrte i Olie, og usyrede Fladbrřd, smurte med Olie.
seMen när du vill bära fram ett spisoffer av det som bakas i ugn, skall det vara av fint mjöl, osyrade kakor, begjutna med olja, och osyrade tunnkakor, smorda med olja.
noOg nĺr du vil ofre et matoffer av noget som er bakt i ovn, sĺ skal det vćre av fint mel, usyrede kaker med olje i eller usyrede brřdleiver smurt med olje.
fiMutta jos tahdot tuoda ruokauhrilahjan uunissa paistetusta, olkoon uhrinasi lestyistä jauhoista valmistetut, öljyyn leivotut happamattomat kakut tai öljyllä voidellut happamattomat ohukaiset.
huHogyha pedig ételáldozatot kemenczében sültből akar áldozni valaki lisztlángból, olajjal elegyített kovásztalan lepényei, vagy olajjal megkent kovásztalan pogácsái legyenek.
5
heוְאִם־מִנְחָ֥ה עַל־הַֽמַּחֲבַ֖ת קָרְבָּנֶ֑ךָ סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן מַצָּ֥ה תִהְיֶֽה׃
grἐὰν δὲ θυσία ἀπὸ τηγάνου τὸ δῶρόν σου, σεμίδαλις πεφυραμένη ἐν ἐλαίῳ, ἄζυμα ἔσται·
lasi oblatio tua fuerit de sartagine similae conspersae oleo et absque fermento
itSe la tua offerta sarŕ un'oblazione cotta sulla teglia, sarŕ di fior di farina, azzima e impastata con olio;
frSi ton offrande est un gâteau cuit ŕ la poęle, il sera de fleur de farine pétrie ŕ l'huile, sans levain.
esMas si tu presente fuere ofrenda de sartén, será de flor de harina sin levadura, amasada con aceite,
gbIf your offering is a meal offering of the griddle, it shall be of unleavened fine flour, mixed with oil.
deIst aber dein Speisopfer etwas vom Gebackenen in der Pfanne, so soll's von ungesäuertem Semmelmehl mit Öl gemengt sein;
dkEr derimod din Offergave et Afgrřdeoffer, bagt pĺ Plade, sĺ skal det bestĺ af usyret fint Hvedemel, rřrt i Olie;
seOch om ditt offer är ett spisoffer som tillredes pĺ plĺt, sĺ skall det vara av fint mjöl, begjutet med olja, osyrat.
noOg dersom ditt offer er et matoffer som er stekt pĺ helle, sĺ skal det vćre av fint mel som er blandet med olje og usyret.
fiJos taas uhrilahjasi on ruokauhri, joka leivinlevyllä paistetaan, olkoon se valmistettu lestyistä jauhoista, öljyyn leivottu ja happamaton.
huHa pedig a te áldozatod serpenyőben sült ételáldozat, olajjal elegyített kovásztalan lisztlángból legyen.
6
heפָּת֤וֹת אֹתָהּ֙ פִּתִּ֔ים וְיָצַקְתָּ֥ עָלֶ֖יהָ שָׁ֑מֶן מִנְחָ֖ה הִֽוא׃ ס
grκαὶ διαθρύψεις αὐτὰ κλάσματα καὶ ἐπιχεεῖς ἐπ᾽ αὐτὰ ἔλαιον· θυσία ἐστὶν κυρίῳ.?
ladivides eam minutatim et fundes supra oleum
itla farai a pezzi e sopra vi verserai olio: č un'oblazione.
frTu le rompras en morceaux, et tu verseras de l'huile dessus; c'est une offrande.
esLa cual partirás en piezas, y echarás sobre ella aceite: es presente.
gbYou shall cut it in pieces, and pour oil on it. It is a meal offering.
deund sollst's in Stücke zerteilen und Öl darauf gießen, so ist's ein Speisopfer.
dkdu skal bryde det i Stykker og hćlde Olie derover. Det er et Afgrřdeoffer.
seDu skall bryta sönder det i stycken och gjuta olja därpĺ. Det är ett spisoffer.
noDu skal bryte det i stykker og helle olje pĺ det; det er et matoffer.
fiPaloittele se palasiksi ja vuodata öljyä sen päälle; se on ruokauhri.
huDarabold azt el, és önts reá olajat, ételáldozat ez.
7
heוְאִם־מִנְחַ֥ת מַרְחֶ֖שֶׁת קָרְבָּנֶ֑ךָ סֹ֥לֶת בַּשֶּׁ֖מֶן תֵּעָשֶֽׂה׃
grἐὰν δὲ θυσία ἀπὸ ἐσχάρας τὸ δῶρόν σου, σεμίδαλις ἐν ἐλαίῳ ποιηθήσεται.
lasin autem de craticula sacrificium aeque simila oleo conspergetur
itSe la tua offerta sarŕ una oblazione cotta nella pentola, sarŕ fatta con fior di farina nell'olio:
frSi ton offrande est un gâteau cuit sur le gril, il sera fait de fleur de farine pétrie ŕ l'huile.
esY si tu presente fuere ofrenda cocida en cazuela, haráse de flor de harina con aceite.
gbIf your offering is a meal offering of the pan, it shall be made of fine flour with oil.
deIst aber dein Speisopfer etwas auf dem Rost Geröstetes, so sollst du es von Semmelmehl mit Öl machen
dkMen er din Offergave et Afgrřdeoffer, bagt i Pande, skal det tilberedes af fint Hvedemel med Olie.
seOch om ditt offer är ett spisoffer som tillredes i panna, sĺ skall det tillredas av fint mjöl med olja.
noOg dersom ditt offer er et matoffer som er stekt i panne, sĺ skal det lages av fint mel med olje.
fiJa jos uhrilahjasi on ruokauhri, joka paistetaan pannussa, valmistettakoon se lestyistä jauhoista ynnä öljystä.
huHa pedig a te ételáldozatod rostélyon sült, lisztlángból, olajjal készíttessék.
8
heוְהֵבֵאתָ֣ אֶת־הַמִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֧ר יֵעָשֶׂ֛ה מֵאֵ֖לֶּה לַיהוָ֑ה וְהִקְרִיבָהּ֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן וְהִגִּישָׁ֖הּ אֶל־הַמִּזְבֵּֽחַ׃
grκαὶ προσοίσει τὴν θυσίαν, ἣν ἂν ποιῇ ἐκ τούτων, τῷ κυρίῳ· καὶ προσοίσει πρὸς τὸν ἱερέα, καὶ προσεγγίσας πρὸς τὸ θυσιαστήριον
laquam offeres Domino tradens manibus sacerdotis
itporterai al Signore l'oblazione cosě preparata e la presenterai al sacerdote, che la offrirŕ sull'altare.
frTu apporteras l'offrande qui sera faite ŕ l'Éternel avec ces choses-lŕ; elle sera remise au sacrificateur, qui la présentera sur l'autel.
esY traerás á Jehová la ofrenda que se hará de estas cosas, y la presentarás al sacerdote, el cual la llegará al altar.
gbYou shall bring the meal offering that is made of these things to Yahweh: and it shall be presented to the priest, and he shall bring it to the altar.
deund sollst das Speisopfer, das du von solcherlei machen willst dem HERRN, zu dem Priester bringen; der soll es zu dem Altar bringen
dkDet Afgrřdeoffer, der tilberedes af disse Ting, skal du bringe Herren; man skal bringe det til Prćsten, og han skal bćre det hen til Alteret;
seDet spisoffer som är tillrett pĺ nĺgot av dessa sätt skall du föra fram till HERREN; det skall bäras fram till prästen, och han skall hava det fram till altaret.
noDet matoffer som er tillaget pĺ en av disse mĺter, skal du bćre frem for Herren; du skal komme til presten med det, og han skal bćre det frem til alteret.
fiJa vie ruokauhri, joka näin on valmistettu, Herralle; se vietäköön papille, ja hän tuokoon sen alttarin ääreen.
huÉs vidd el az ételáldozatot, a mi ezekből készült, az Úrnak, és azt a papnak bemutatván, az vigye azt el az oltárhoz.
9
heוְהֵרִ֨ים הַכֹּהֵ֤ן מִן־הַמִּנְחָה֙ אֶת־אַזְכָּ֣רָתָ֔הּ וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃
grἀφελεῖ ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τῆς θυσίας τὸ μνημόσυνον αὐτῆς, καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· κάρπωμα, ὀσμὴ εὐωδίας κυρίῳ.
laqui cum obtulerit eam tollet memoriale de sacrificio et adolebit super altare in odorem suavitatis Domino
itIl sacerdote preleverŕ dall'oblazione il memoriale e lo brucerŕ sull'altare: sacrificio consumato dal fuoco, profumo soave per il Signore.
frLe sacrificateur en prélčvera ce qui doit ętre offert comme souvenir, et le brűlera sur l'autel. C'est une offrande d'une agréable odeur ŕ l'Éternel.
esY tomará el sacerdote de aquel presente, en memoria del mismo, y harálo arder sobre el altar; ofrenda encendida, de suave olor á Jehová.
gbThe priest shall take from the meal offering its memorial, and shall burn it on the altar, an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh.
deund des Speisopfers einen Teil abzuheben zum Gedächtnis und anzünden auf dem Altar. Das ist ein Feuer zum süßen Geruch dem HERRN.
dkog Prćsten skal af Afgrřdeofferet udtage det, som skal ofres deraf, og bringe det som Rřgoffer pĺ Alteret, et Ildoffer til en liflig Duft for Herren.
seOch prästen skall av spisoffret taga den del som utgör själva altaroffret och förbränna den pĺ altaret: ett eldsoffer till en välbehaglig lukt för HERREN.
noOg presten skal av matofferet ta ut ihukommelses-offeret og brenne det pĺ alteret; det er et ildoffer til velbehagelig duft for Herren.
fiJa pappi erottakoon ruokauhrista alttariuhriosan ja polttakoon sen alttarilla suloisesti tuoksuvana uhrina Herralle.
huÉs vegyen a pap az ételáldozatból emlékeztető részt, és füstölögtesse el az oltáron; tűzáldozat ez, kedves illatú az Úrnak.
10
heוְהַנּוֹתֶ֙רֶת֙ מִן־הַמִּנְחָ֔ה לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים מֵאִשֵּׁ֥י יְהוָֽה׃
grτὸ δὲ καταλειφθὲν ἀπὸ τῆς θυσίας Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ· ἅγια τῶν ἁγίων ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου.
laquicquid autem reliquum est erit Aaron et filiorum eius sanctum sanctorum de oblationibus Domini
itIl resto dell'oblazione sarŕ per Aronne e per i suoi figli, cosa santissima, proveniente dai sacrifici consumati dal fuoco per il Signore.
frCe qui restera de l'offrande sera pour Aaron et pour ses fils; c'est une chose trčs sainte parmi les offrandes consumées par le feu devant l'Éternel.
esY lo restante del presente será de Aarón y de sus hijos; es cosa santísima de las ofrendas que se queman á Jehová.
gbThat which is left of the meal offering shall be Aaron's and his sons'. It is a thing most holy of the offerings of Yahweh made by fire.
deDas übrige aber soll Aarons und seiner Söhne sein. Das soll ein Hochheiliges sein von den Feuern des HERRN.
dkMen Resten af Afgrřdeofferet skal tilfalde Aron og hans Sřnner som en hřjhellig Del af Herrens Ofre.
seOch det som är över av spisoffret skall tillhöra Aron och hans söner. Bland HERRENS eldsoffer är det högheligt.
noOg det som blir tilovers av matofferet, skal Aron og hans sřnner ha; det hřrer til det som er hřihellig av Herrens ildoffer.
fiMutta se, mikä jää tähteeksi ruokauhrista, olkoon Aaronin ja hänen poikiensa oma; se on korkeasti-pyhää, Herran uhria.
huA mi pedig megmarad az ételáldozatból, Ároné és az ő fiaié legyen; szentséges áldozat ez az Úrnak tűzáldozatai között.
11
heכָּל־הַמִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תַּקְרִ֙יבוּ֙ לַיהוָ֔ה לֹ֥א תֵעָשֶׂ֖ה חָמֵ֑ץ כִּ֤י כָל־שְׂאֹר֙ וְכָל־דְּבַ֔שׁ לֹֽא־תַקְטִ֧ירוּ מִמֶּ֛נּוּ אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָֽה׃
grΠᾶσαν θυσίαν, ἣν ἂν προσφέρητε κυρίῳ, οὐ ποιήσετε ζυμωτόν· πᾶσαν γὰρ ζύμην καὶ πᾶν μέλι, οὐ προσοίσετε ἀπ᾽ αὐτοῦ καρπῶσαι κυρίῳ.
laomnis oblatio quae offertur Domino absque fermento fiet nec quicquam fermenti ac mellis adolebitur in sacrificio Domini
itNessuna delle oblazioni che offrirete al Signore sarŕ lievitata: non brucerete né lievito, né miele come sacrificio consumato dal fuoco in onore del Signore;
frAucune des offrandes que vous présenterez ŕ l'Éternel ne sera faite avec du levain; car vous ne brűlerez rien qui contienne du levain ou du miel parmi les offrandes consumées par le feu devant l'Éternel.
esNingun presente que ofreciereis á Jehová, será con levadura: porque de ninguna cosa leuda, ni de ninguna miel, se ha de quemar ofrenda á Jehová.
gbNo meal offering, which you shall offer to Yahweh, shall be made with yeast; for you shall burn no yeast, nor any honey, as an offering made by fire to Yahweh.
deAlle Speisopfer, die ihr dem HERRN opfern wollt, sollt ihr ohne Sauerteig machen; denn kein Sauerteig noch Honig soll dem HERRN zum Feuer angezündet werden.
dkIntet Afgrřdeoffer, som I bringer Herren, mĺ tilberedes syret; thi Surdejg eller Honning mĺ I aldrig bringe som Rřgoffer, som Ildoffer for Herren.
seIntet spisoffer som I viljen bära fram ĺt HERREN skall vara syrat, ty varken av surdeg eller av honung skolen I förbränna nĺgot sĺsom eldsoffer ĺt HERREN.
noIntet matoffer som I vil ofre til Herren, skal lages til med noget som er surt; for hverken av surdeig eller av honning skal I brenne ildoffer for Herren.
fiMitään ruokauhria, jonka te tuotte Herralle, älköön valmistettako happamesta; älkää polttako uhria Herralle mistään happamesta taikinasta tai hunajasta.
huSemmi ételáldozat, a mit az Úrnak áldoztok, kovászszal ne készüljön; mert kovászból és mézből semmit se füstölögtethettek az Úrnak a tűzáldozatok között.
12
heקָרְבַּ֥ן רֵאשִׁ֛ית תַּקְרִ֥יבוּ אֹתָ֖ם לַיהוָ֑ה וְאֶל־הַמִּזְבֵּ֥חַ לֹא־יַעֲל֖וּ לְרֵ֥יחַ נִיחֹֽחַ׃
grδῶρον ἀπαρχῆς προσοίσετε αὐτὰ κυρίῳ, ἐπὶ δὲ τὸ θυσιαστήριον οὐκ ἀναβιβασθήσεται εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ.
laprimitias tantum eorum offeretis et munera super altare vero non ponentur in odorem suavitatis
itpotrete offrire queste cose al Signore come offerta di primizie, ma non saliranno sull'altare a titolo di profumo soave.
frVous pourrez en offrir ŕ l'Éternel comme offrande des prémices; mais il n'en sera point présenté sur l'autel comme offrande d'une agréable odeur.
esEn la ofrenda de las primicias las ofreceréis á Jehová: mas no subirán sobre el altar en olor de suavidad.
gbAs an offering of first fruits you shall offer them to Yahweh: but they shall not rise up for a pleasant aroma on the altar.
deUnter den Erstlingen sollt ihr sie dem HERRN bringen; aber auf den Altar sollen sie nicht kommen zum süßen Geruch.
dkKun som Offergave af Fřrstegrřde mĺ I frembćre disse Ting for Herren, men de mĺ ikke komme pĺ Alteret til en liflig Duft.
seSĺsom förstlingsoffer mĺn I bära fram sĺdant ĺt HERREN, men pĺ altaret mĺ det icke komma för att vara en välbehaglig lukt.
noSom en fřrstegrřde-gave kan I bćre slike offer frem for Herren, men pĺ alteret skal de ikke komme, til velbehagelig duft.
fiUutisuhrilahjana saatte tuoda niitä Herralle, mutta älkööt ne tulko alttarille suloiseksi tuoksuksi.
huZsengeáldozatul felvihetitek azokat az Úrnak, de az oltárra nem juthatnak fel kedves illatul.
13
heוְכָל־קָרְבַּ֣ן מִנְחָתְךָ֮ בַּמֶּ֣לַח תִּמְלָח֒ וְלֹ֣א תַשְׁבִּ֗ית מֶ֚לַח בְּרִ֣ית אֱלֹהֶ֔יךָ מֵעַ֖ל מִנְחָתֶ֑ךָ עַ֥ל כָּל־קָרְבָּנְךָ֖ תַּקְרִ֥יב מֶֽלַח׃ ס
grκαὶ πᾶν δῶρον θυσίας ὑμῶν ἁλὶ ἁλισθήσεται· οὐ διαπαύσετε ἅλα διαθήκης κυρίου ἀπὸ θυσιασμάτων ὑμῶν, ἐπὶ παντὸς δώρου ὑμῶν προσοίσετε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν ἅλας.?
laquicquid obtuleris sacrificii sale condies nec auferes sal foederis Dei tui de sacrificio tuo in omni oblatione offeres sal
itDovrai salare ogni tua offerta di oblazione: nella tua oblazione non lascerai mancare il sale dell'alleanza del tuo Dio; sopra ogni tua offerta offrirai del sale.
frTu mettras du sel sur toutes tes offrandes; tu ne laisseras point ton offrande manquer de sel, signe de l'alliance de ton Dieu; sur toutes tes offrandes tu mettras du sel.
esY sazonarás toda ofrenda de tu presente con sal; y no harás que falte jamás de tu presente la sal de la alianza de tu Dios: en toda ofrenda tuya ofrecerás sal.
gbEvery offering of your meal offering you shall season with salt. You shall not allow the salt of the covenant of your God to be lacking from your meal offering. With all your offerings you shall offer salt.
deAlle deine Speisopfer sollst du salzen, und dein Speisopfer soll nimmer ohne Salz des Bundes deines Gottes sein; denn in allem deinem Opfer sollst du Salz opfern.
dkOg du skal komme Salt i enhver Afgrřdeoffergave, du frembćrer, du mĺ ikke undlade at komme din Guds Pagts Salt i dit Afgrřdeoffer, men du skal frembćre Salt med enhver af dine Offergaver.
seOch alla dina spisoffer skall du beströ med salt; du mĺ icke lĺta din Guds förbunds salt fattas pĺ ditt spisoffer. Till alla dina offer skall du offra salt.
noAlle dine matoffer skal du salte; du skal ikke la det fattes pĺ salt i ditt matoffer; for saltet hřrer til din Guds pakt; til alle dine offer skal du bćre frem salt.
fiJa jokainen ruokauhrilahjasi suolaa suolalla, äläkä anna Jumalasi liitonsuolan puuttua ruokauhristasi; jokaiseen uhrilahjaasi sinun on tuotava suolaa.
huMinden te ételáldozatodat pedig sózd meg sóval, és a te ételáldozatodból soha el ne maradjon a te Istened szövetségének sója; minden te áldozatodhoz sót adj.
14
heוְאִם־תַּקְרִ֛יב מִנְחַ֥ת בִּכּוּרִ֖ים לַיהוָ֑ה אָבִ֞יב קָל֤וּי בָּאֵשׁ֙ גֶּ֣רֶשׂ כַּרְמֶ֔ל תַּקְרִ֕יב אֵ֖ת מִנְחַ֥ת בִּכּוּרֶֽיךָ׃
grἐὰν δὲ προσφέρῃς θυσίαν πρωτογενημάτων τῷ κυρίῳ, νέα πεφρυγμένα χῖδρα ἐρεικτὰ τῷ κυρίῳ, καὶ προσοίσεις τὴν θυσίαν τῶν πρωτογενημάτων
lasin autem obtuleris munus primarum frugum tuarum Domino de spicis adhuc virentibus torres eas igni et confringes in morem farris et sic offeres primitias tuas Domino
itSe offrirai al Signore una oblazione di primizie, offrirai come tua oblazione di primizie spighe di grano fresche abbrustolite sul fuoco e chicchi pestati di grano nuovo.
frSi tu fais ŕ l'Éternel une offrande des prémices, tu présenteras des épis nouveaux, rôtis au feu et broyés, comme offrande de tes prémices.
esY si ofrecieres á Jehová presente de primicias, tostarás al fuego las espigas verdes, y el grano desmenuzado ofrecerás por ofrenda de tus primicias.
gbIf you offer a meal offering of first fruits to Yahweh, you shall offer for the meal offering of your first fruits grain in the ear parched with fire, bruised grain of the fresh ear.
deWillst du aber ein Speisopfer dem HERRN tun von den ersten Früchten, so sollst du Ähren, am Feuer gedörrt, klein zerstoßen und also das Speisopfer deiner ersten Früchte opfern;
dkDersom du vil frembćre Herren et Afgrřdeoffer af Fřrstegrřden, skal det, du frembćrer som Afgrřdeoffer af din Fřrstegrřde, vćre friske Aks, ristede over Ilden, knuste, af nyhřstet Korn;
seMen om du vill bära fram ĺt HERREN ett spisoffer av förstlingsfrukter, skall du sĺsom ett sĺdant spisoffer av dina förstlingsfrukter böra fram ax, rostade vid eld, sönderstötta, av grönskuren säd.
noDersom du vil ofre et matoffer av fřrstegrřden til Herren, sĺ skal du ofre aks som er ristet over ilden, nyhřstet korn som er knust; det skal vćre ditt matoffer av fřrstegrřden.
fiMutta jos tahdot tuoda uutisesta ruokauhrin Herralle, niin tuo uutisruokauhrinasi tulessa paahdettuja tähkäpäitä tai survottuja jyviä tuleentumattomasta viljasta.
huHa zsengékből való ételáldozatot áldozol az Úrnak, tűznél pergelt kalászból, és zsenge gabona-darából áldozzad a te zsengéidnek áldozatát.
15
heוְנָתַתָּ֤ עָלֶ֙יהָ֙ שֶׁ֔מֶן וְשַׂמְתָּ֥ עָלֶ֖יהָ לְבֹנָ֑ה מִנְחָ֖ה הִֽוא׃
grκαὶ ἐπιχεεῖς ἐπ᾽ αὐτὴν ἔλαιον καὶ ἐπιθήσεις ἐπ᾽ αὐτὴν λίβανον· θυσία ἐστίν.
lafundens supra oleum et tus inponens quia oblatio Domini est
itVerserai olio sopra di essa, vi metterai incenso: č una oblazione.
frTu verseras de l'huile dessus, et tu y ajouteras de l'encens; c'est une offrande.
esY pondrás sobre ella aceite, y pondrás sobre ella incienso: es presente.
gbYou shall put oil on it, and lay frankincense on it: it is a meal offering.
deund sollst Öl darauf tun und Weihrauch darauf legen, so ist's ein Speisopfer.
dkog du skal hćlde Olie derover og komme Rřgelse derpĺ. Det er et Afgrřdeoffer,
seOch du skall gjuta olja därpĺ och lägga rökelse därpĺ. Det är ett spisoffer.
noDu skal ha olje pĺ det og legge virak ved; det er et matoffer.
fiJa vuodata siihen öljyä ja pane siihen suitsuketta; se on ruokauhri.
huAdj hozzá olajat, és tégy reá tömjént; ételáldozat ez.
16
heוְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֜ן אֶת־אַזְכָּרָתָ֗הּ מִגִּרְשָׂהּ֙ וּמִשַּׁמְנָ֔הּ עַ֖ל כָּל־לְבֹנָתָ֑הּ אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃ פ
grκαὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς τὸ μνημόσυνον αὐτῆς ἀπὸ τῶν χίδρων σὺν τῷ ἐλαίῳ καὶ πάντα τὸν λίβανον αὐτῆς· κάρπωμά ἐστιν κυρίῳ.
lade qua adolebit sacerdos in memoriam muneris partem farris fracti et olei ac totum tus
itIl sacerdote brucerŕ come memoriale una parte dei chicchi e dell'olio insieme con tutto l'incenso: č un sacrificio consumato dal fuoco per il Signore.
frLe sacrificateur brűlera comme souvenir une portion des épis broyés et de l'huile, avec tout l'encens. C'est une offrande consumée par le feu devant l'Éternel.
esY el sacerdote hará arder, en memoria del don, parte de su grano desmenuzado, y de su aceite con todo su incienso; es ofrenda encendida á Jehová.
gbThe priest shall burn as its memorial, part of its bruised grain, and part of its oil, along with all its frankincense: it is an offering made by fire to Yahweh.
deUnd der Priester soll einen Teil von dem Zerstoßenen und vom Öl mit dem ganzen Weihrauch anzünden zum Gedächtnis. Das ist ein Feuer dem HERRN.
dkAl Rřgelsen og det, som skal ofres af de knuste Aks og Olien, skal Prćsten bringe som Rřgoffer, et Ildoffer for Herren.
seOch prästen skall förbränna den del av de sönderstötta axen och av oljan, som utgör själva altaroffret, jämte all rökelsen därpĺ: ett eldsoffer ĺt Herren.
noOg presten skal til ihukommelses-offer brenne noget av det knuste korn og av oljen og dessuten all viraken; det er et ildoffer for Herren.
fiJa pappi polttakoon alttariuhriosan survotuista jyvistä ja öljystä ynnä kaiken suitsukkeen uhrina Herralle.
huA pap pedig füstölögtesse el annak emlékeztető részét a darából és olajból, az egész tömjénnel együtt. Tűzáldozat ez az Úrnak.

<<< operone list >>>