ויקרא ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ
1 Leviticus Levitico Lévitique Levítico
3 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

1

heוַיִּקְרָ֖א אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַיְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֵלָ֔יו מֵאֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד לֵאמֹֽר׃
grΚαὶ ἀνεκάλεσεν Μωυσῆν καὶ ἐλάλησεν κύριος αὐτῷ ἐκ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου λέγων
lavocavit autem Mosen et locutus est ei Dominus de tabernaculo testimonii dicens
itIl Signore chiamň Mosč e dalla tenda del convegno gli disse:
frL'Éternel appela Moďse; de la tente d'assignation, il lui parla et dit:
esY LLAMO Jehová á Moisés, y habló con él desde el tabernáculo del testimonio, diciendo:
gbYahweh called to Moses, and spoke to him from the Tent of Meeting, saying,
deUnd der HERR rief Mose und redete mit ihm aus der Hütte des Stifts und sprach:
dkHerren kaldte pĺ Moses og talede til ham fra Ĺbenbaringsteltet og sagde:
seOch HERREN kallade pĺ Mose och talade till honom ur uppenbarelsetältet och sade:
noOg Herren kalte pĺ Moses og talte til ham fra sammenkomstens telt og sa:
fiJa Herra kutsui Mooseksen ja puhui hänelle sisältä ilmestysmajasta sanoen:
huSzólítá Mózest és beszéle vele az Úr a gyülekezet sátorából, mondván:
2
heדַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם אָדָ֗ם כִּֽי־יַקְרִ֥יב מִכֶּ֛ם קָרְבָּ֖ן לַֽיהוָ֑ה מִן־הַבְּהֵמָ֗ה מִן־הַבָּקָר֙ וּמִן־הַצֹּ֔אן תַּקְרִ֖יבוּ אֶת־קָרְבַּנְכֶֽם׃
grΛάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ῎Ανθρωπος ἐξ ὑμῶν ἐὰν προσαγάγῃ δῶρα τῷ κυρίῳ, ἀπὸ τῶν κτηνῶν, ἀπὸ τῶν βοῶν καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων, προσοίσετε τὰ δῶρα ὑμῶν.
laloquere filiis Israhel et dices ad eos homo qui obtulerit ex vobis hostiam Domino de pecoribus id est de bubus et ovibus offerens victimas
itParla agli Israeliti e riferisci loro: Quando uno di voi vorrŕ fare un'offerta al Signore, offrirete bestiame grosso o minuto.
frParle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque quelqu'un d'entre vous fera une offrande ŕ l'Éternel, il offrira du bétail, du gros ou du menu bétail.
esHabla á los hijos de Israel, y diles: Cuando alguno de entre vosotros ofreciere ofrenda á Jehová, de ganado vacuno ú ovejuno haréis vuestra ofrenda.
gbSpeak to the children of Israel, and tell them, When anyone of you offers an offering to Yahweh, you shall offer your offering of the livestock, from the herd and from the flock.
deRede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Welcher unter euch dem HERRN ein Opfer tun will, der tue es von dem Vieh, von Rindern und Schafen.
dkTal til Israeliterne og sig til dem: Nĺr nogen af eder vil bringe Herren en Offergave af Kvćget, da skal Offergaven, I vil bringe, tages at Hornkvćget eller Smĺkvćget.
seTala till Israels barn och säg till dem: När nĺgon bland eder vill bära fram ett offer ĺt HERREN, skolen I taga edert offer av boskapen, antingen av fäkreaturen eller av smĺboskapen.
noTal til Israels barn og si til dem: Nĺr nogen av eder vil bćre frem for Herren et offer av buskapen, sĺ kan I ta eders offer enten av storfeet eller av smĺfeet.
fiPuhu israelilaisille ja sano heille: Jos joku teistä tahtoo tuoda uhrilahjan Herralle, niin tuokaa uhrilahjanne karjasta, joko raavaista tai lampaista.
huSzólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Ha valaki közületek áldozni akar az Úrnak: barmokból, tulok- és juhfélékből áldozzatok.
3
heאִם־עֹלָ֤ה קָרְבָּנוֹ֙ מִן־הַבָּקָ֔ר זָכָ֥ר תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶ֑נּוּ אֶל־פֶּ֝תַח אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ יַקְרִ֣יב אֹת֔וֹ לִרְצֹנ֖וֹ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
grἐὰν ὁλοκαύτωμα τὸ δῶρον αὐτοῦ ἐκ τῶν βοῶν, ἄρσεν ἄμωμον προσάξει· πρὸς τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου προσοίσει αὐτὸ δεκτὸν ἐναντίον κυρίου.
lasi holocaustum fuerit eius oblatio ac de armento masculum inmaculatum offeret ad ostium tabernaculi testimonii ad placandum sibi Dominum
itSe l'offerta č un olocausto di grosso bestiame, egli offrirŕ un maschio senza difetto; l'offrirŕ all'ingresso della tenda del convegno, per ottenere il favore del Signore.
frSi son offrande est un holocauste de gros bétail, il offrira un mâle sans défaut; il l'offrira ŕ l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Éternel, pour obtenir sa faveur.
esSi su ofrenda fuere holocausto de vacas, macho sin tacha lo ofrecerá: de su voluntad lo ofrecerá á la puerta del tabernáculo del testimonio delante de Jehová.
gbIf his offering is a burnt offering from the herd, he shall offer a male without defect. He shall offer it at the door of the Tent of Meeting, that he may be accepted before Yahweh.
deWill er ein Brandopfer tun von Rindern, so opfere er ein Männlein, das ohne Fehl sei, vor der Tür der Hütte des Stifts, daß es dem HERRN angenehm sei von ihm,
dkSkal hans Offergave af Hornkvćget vćre et Brćndoffer, sĺ skal det vćre et lydefrit Handyr, han bringer; til Ĺbenbaringsteltets Indgang skal han bringe det for at vinde Herrens Velbehag.
seOm han vill bära fram ett brännoffer av fäkreaturen, sĺ skall han därtill taga ett felfritt djur av hankön och föra det fram till uppenbarelsetältets ingĺng, för att han mĺ bliva välbehaglig inför HERRENS ansikte.
noDersom hans offer er et brennoffer av storfeet, skal han ofre en han uten lyte; han skal fřre den frem til inngangen til sammenkomstens telt, forat han kan vćre til velbehag for Herrens ĺsyn.
fiJos hänen uhrilahjansa on raavaspolttouhri, tuokoon virheettömän urospuolen; ilmestysmajan ovelle hän tuokoon sen, että Herran mielisuosio tulisi hänen osaksensa.
huHa tulokféléből áldozik egészen égőáldozattal: hímmel és éppel áldozzék. A gyülekezet sátorának ajtajához vigye azt, hogy kedvessé legyen az Úr előtt.
4
heוְסָמַ֣ךְ יָד֔וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ הָעֹלָ֑ה וְנִרְצָ֥ה ל֖וֹ לְכַפֵּ֥ר עָלָֽיו׃
grκαὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ καρπώματος, δεκτὸν αὐτῷ ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτοῦ.
laponetque manus super caput hostiae et acceptabilis erit atque in expiationem eius proficiens
itPoserŕ la mano sulla testa della vittima, che sarŕ accettata in suo favore per fare il rito espiatorio per lui.
frIl posera sa main sur la tęte de l'holocauste, qui sera agréé de l'Éternel, pour lui servir d'expiation.
esY pondrá su mano sobre la cabeza del holocausto; y él lo aceptará para expiarle.
gbHe shall lay his hand on the head of the burnt offering, and it shall be accepted for him to make atonement for him.
deund lege seine Hand auf des Brandopfers Haupt, so wird es angenehm sein und ihn versöhnen.
dkSĺ skal han lćgge sin Hĺnd pĺ Brćndofferdyrets Hoved, for at det kan vinde ham Herrens Velbehag, idet det skaffer ham Soning.
seOch han skall lägga sin hand pĺ brännoffersdjurets huvud; sĺ bliver det välbehagligt, och försoning bringas för honom.
noOg han skal legge sin hĺnd pĺ brennofferets hode, sĺ vil Herren ha velbehag i det og la det bli til soning for ham.
fiJa hän laskekoon kätensä polttouhriteuraan pään päälle; niin se on oleva otollinen ja tuottava hänelle sovituksen.
huÉs tegye kezét az égőáldozat fejére, hogy kedves legyen ő érette, hogy engesztelést szerezzen az ő számára.
5
heוְשָׁחַ֛ט אֶת־בֶּ֥ן הַבָּקָ֖ר לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְ֠הִקְרִיבוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן הַֽכֹּֽהֲנִים֙ אֶת־הַדָּ֔ם וְזָרְק֨וּ אֶת־הַדָּ֤ם עַל־הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ סָבִ֔יב אֲשֶׁר־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
grκαὶ σφάξουσι τὸν μόσχον ἔναντι κυρίου, καὶ προσοίσουσιν οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς τὸ αἷμα καὶ προσχεοῦσιν τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ τὸ ἐπὶ τῶν θυρῶν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
laimmolabitque vitulum coram Domino et offerent filii Aaron sacerdotes sanguinem eius fundentes super altaris circuitum quod est ante ostium tabernaculi
itPoi immolerŕ il capo di grosso bestiame davanti al Signore, e i sacerdoti, figli di Aronne, offriranno il sangue e lo spargeranno intorno all'altare, che č all'ingresso della tenda del convegno.
frIl égorgera le veau devant l'Éternel; et les sacrificateurs, fils d'Aaron, offriront le sang, et le répandront tout autour sur l'autel qui est ŕ l'entrée de la tente d'assignation.
esEntonces degollará el becerro en la presencia de Jehová; y los sacerdotes, hijos de Aarón, ofrecerán la sangre, y la rociarán alrededor sobre el altar, el cual está á la puerta del tabernáculo del testimonio.
gbHe shall kill the bull before Yahweh. Aaron's sons, the priests, shall present the blood and sprinkle the blood around on the altar that is at the door of the Tent of Meeting.
deUnd er soll das junge Rind schlachten vor dem HERRN; und die Priester, Aarons Söhne, sollen das Blut herzubringen und auf den Altar umhersprengen, der vor der Tür der Hütte des Stifts ist.
dkDerpĺ skal han slagte den unge Okse for Herrens Ĺsyn, og Arons Sřnner, Prćsterne, skal frembćre Blodet, og de skal sprćnge Blodet rundt om pĺ Alteret, som stĺr ved Indgangen til Ĺbenbaringsteltet.
seOch han skall slakta ungtjuren inför HERRENS ansikte; och Arons söner, prästerna, skola bära fram blodet, och de skola stänka blodet runt omkring pĺ det altare som stĺr vid ingĺngen till uppenbarelsetältet.
noSĺ skal han slakte den unge okse for Herrens ĺsyn; og Arons sřnner, prestene, skal bćre blodet frem og sprenge blodet rundt om pĺ det alter som stĺr ved inngangen til sammenkomstens telt.
fiJa hän teurastakoon mullikan Herran kasvojen edessä, ja papit, Aaronin pojat, tuokoot veren ja vihmokoot veren ympärinsä alttarille, joka on ilmestysmajan ovella.
huÉs ölje meg a tulkot az Úr előtt, az Áron fiai pedig, a papok, vigyék fel a vért, és hintsék a vért köröskörűl az oltárra, a mely a gyülekezet sátorának nyílásánál van.
6
heוְהִפְשִׁ֖יט אֶת־הָעֹלָ֑ה וְנִתַּ֥ח אֹתָ֖הּ לִנְתָחֶֽיהָ׃
grκαὶ ἐκδείραντες τὸ ὁλοκαύτωμα μελιοῦσιν αὐτὸ κατὰ μέλη,
ladetractaque pelle hostiae artus in frusta concident
itScorticherŕ la vittima e la taglierŕ a pezzi.
frIl dépouillera l'holocauste, et le coupera par morceaux.
esY desollará el holocausto, y lo dividirá en sus piezas.
gbHe shall flay the burnt offering, and cut it into pieces.
deUnd man soll dem Brandopfer die Haut abziehen, und es soll in Stücke zerhauen werden;
dkSĺ skal han flĺ Huden af Brćndofferdyret og skćre det i Stykker,
seOch han skall draga av huden pĺ brännoffersdjuret och dela det i dess stycken.
noOg sĺ skal han flĺ brennofferet og dele det op i sine stykker.
fiJa hän nylkeköön polttouhriteuraan ja leikelköön sen määräkappaleiksi.
huAzután vonja le az égőáldozat bőrét, azt pedig vagdalja el tagjaira.
7
heוְ֠נָתְנוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן הַכֹּהֵ֛ן אֵ֖שׁ עַל־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְעָרְכ֥וּ עֵצִ֖ים עַל־הָאֵֽשׁ׃
grκαὶ ἐπιθήσουσιν οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς πῦρ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ ἐπιστοιβάσουσιν ξύλα ἐπὶ τὸ πῦρ,
laet subicient in altari ignem strue lignorum ante conposita
itI figli del sacerdote Aronne porranno il fuoco sull'altare e metteranno la legna sul fuoco,
frLes fils du sacrificateur Aaron mettront du feu sur l'autel, et arrangeront du bois sur le feu.
esY los hijos de Aarón sacerdote pondrán fuego sobre el altar, y compondrán la leńa sobre el fuego.
gbThe sons of Aaron the priest shall put fire on the altar, and lay wood in order on the fire;
deund die Söhne Aarons, des Priesters, sollen ein Feuer auf dem Altar machen und Holz obendarauf legen
dkog Arons Sřnner, Prćsterne, skal gřre Ild pĺ Alteret og lćgge Brćnde pĺ Ilden;
seOch prästen Arons söner skola göra upp eld pĺ altaret och lägga ved pĺ elden.
noOg Arons, prestens, sřnner skal gjřre op ild pĺ alteret og legge ved til rette pĺ ilden.
fiJa pappi Aaronin pojat tehkööt tulen alttarille ja pankoot halkoja tuleen.
huÉs az Áron pap fiai gerjeszszenek tüzet az oltáron, és rakjanak fát a tűzre.
8
heוְעָרְכ֗וּ בְּנֵ֤י אַהֲרֹן֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים אֵ֚ת הַנְּתָחִ֔ים אֶת־הָרֹ֖אשׁ וְאֶת־הַפָּ֑דֶר עַל־הָעֵצִים֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־הָאֵ֔שׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ׃
grκαὶ ἐπιστοιβάσουσιν οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς τὰ διχοτομήματα καὶ τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ στέαρ ἐπὶ τὰ ξύλα τὰ ἐπὶ τοῦ πυρὸς τὰ ὄντα ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου,
laet membra quae caesa sunt desuper ordinantes caput videlicet et cuncta quae adherent iecori
itpoi sulla legna e sul fuoco che č sull'altare disporranno i pezzi, la testa e il grasso.
frLes sacrificateurs, fils d'Aaron, poseront les morceaux, la tęte et la graisse, sur le bois mis au feu sur l'autel.
esLuego los sacerdotes, hijos de Aarón, acomodarán las piezas, la cabeza y el redańo, sobre la leńa que está sobre el fuego, que habrá encima del altar:
gband Aaron's sons, the priests, shall lay the pieces, the head, and the fat in order on the wood that is on the fire which is on the altar;
deund sollen die Stücke, den Kopf und das Fett auf das Holz legen, das auf dem Feuer auf dem Altar liegt.
dkog Arons Sřnner, Prćsterne, skal lćgge Stykkerne tillige med Hovedet og Fedtet til Rette pĺ Brćndet over Ilden pĺ Alteret.
seOch Arons söner, prästerna, skola lägga styckena, huvudet och istret ovanpĺ veden som ligger pĺ altarets eld.
noSĺ skal Arons sřnner, prestene, legge stykkene, hodet og fettet, til rette pĺ veden over ilden pĺ alteret.
fiJa papit, Aaronin pojat, asettakoot kappaleet ynnä pään ja rasvan halkojen päälle, jotka ovat tulessa alttarilla.
huAzután rakják az Áron fiai, a papok, a tagokat: a fejet és a kövérjét a fára, a mely az oltáron lévő tűzön van.
9
heוְקִרְבּ֥וֹ וּכְרָעָ֖יו יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֤ן אֶת־הַכֹּל֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֛ה אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיח֖וֹחַ לַֽיהוָֽה׃ ס
grτὰ δὲ ἐγκοίλια καὶ τοὺς πόδας πλυνοῦσιν ὕδατι, καὶ ἐπιθήσουσιν οἱ ἱερεῖς τὰ πάντα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· κάρπωμά ἐστιν, θυσία, ὀσμὴ εὐωδίας τῷ κυρίῳ.
laintestinis et pedibus lotis aqua adolebitque ea sacerdos super altare in holocaustum et suavem odorem Domino
itLaverŕ con acqua le interiora e le zampe; poi il sacerdote brucerŕ il tutto sull'altare come olocausto, sacrificio consumato dal fuoco, profumo soave per il Signore.
frIl lavera avec de l'eau les entrailles et les jambes; et le sacrificateur brűlera le tout sur l'autel. C'est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur ŕ l'Éternel.
esY lavará con agua sus intestinos y sus piernas: y el sacerdote hará arder todo sobre el altar: holocausto es, ofrenda encendida de olor suave á Jehová.
gbbut its innards and its legs he shall wash with water. The priest shall burn all of it on the altar, for a burnt offering, an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh.
deDas Eingeweide aber und die Schenkel soll man mit Wasser waschen, und der Priester soll das alles anzünden auf dem Altar zum Brandopfer. Das ist ein Feuer zum süßen Geruch dem HERRN.
dkMen Indvoldene og Skinnebenene skal han tvćtte med Vand, og Prćsten skal bringe det hele som Rřgoffer pĺ Alteret; det er et Brćndoffer, et Ildoffer til en liflig Duft for Herren.
seMen inälvorna och fötterna skola tvĺs i vatten. Och prästen skall förbränna alltsammans pĺ altaret: ett brännoffer, ett eldsoffer till en välbehaglig lukt för HERREN.
noInnvollene og fřttene skal tvettes med vann, og sĺ skal presten brenne det alt sammen pĺ alteret; det er et brennoffer, et ildoffer til velbehagelig duft for Herren.
fiMutta sisälmykset ja jalat hän pesköön vedessä, ja pappi polttakoon kaiken alttarilla; se on polttouhri, suloisesti tuoksuva uhri Herralle.
huA belét pedig és lábszárait mossa meg vízben, és füstölögtesse el a pap az egészet az oltáron egészen égőáldozatul. Ez a tűzáldozat kedves illatú az Úrnak.
10
heוְאִם־מִן־הַצֹּ֨אן קָרְבָּנ֧וֹ מִן־הַכְּשָׂבִ֛ים א֥וֹ מִן־הָעִזִּ֖ים לְעֹלָ֑ה זָכָ֥ר תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶֽנּוּ׃
gr᾿Εὰν δὲ ἀπὸ τῶν προβάτων τὸ δῶρον αὐτοῦ τῷ κυρίῳ, ἀπό τε τῶν ἀρνῶν καὶ τῶν ἐρίφων, εἰς ὁλοκαύτωμα, ἄρσεν ἄμωμον προσάξει αὐτὸ καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
laquod si de pecoribus oblatio est de ovibus sive de capris holocaustum anniculum et absque macula offeret
itSe la sua offerta č un olocausto di bestiame minuto, pecora o capra, egli offrirŕ un maschio senza difetto.
frSi son offrande est un holocauste de menu bétail, d'agneaux ou de chčvres, il offrira un mâle sans défaut.
esY si su ofrenda para holocausto fuere de ovejas, de los corderos, ó de las cabras, macho sin defecto lo ofrecerá.
gbIf his offering is from the flock, from the sheep, or from the goats, for a burnt offering, he shall offer a male without defect.
deWill er aber von Schafen oder Ziegen ein Brandopfer tun, so opfere er ein Männlein, das ohne Fehl sei.
dkHvis hans Offergave, der skal bruges som Brćndoffer, tages at Smĺkvćget, af Fĺrene eller Gederne, sĺ skal det vćre et lydefrit Handyr, han bringer.
seMen om han vill bära fram ett brännoffer av smĺboskapen, vare sig av fĺren eller av getterna, sĺ skall han därtill taga ett felfritt djur av hankön.
noMen dersom hans offer er et brennoffer av smĺfeet, av fĺrene eller av gjetene, sĺ skal han ofre en han uten lyte.
fiJa jos hänen uhrilahjansa, joka on tarkoitettu polttouhriksi, on otettu pikkukarjasta, lampaista tai vuohista, tuokoon virheettömän urospuolen.
huHa pedig a juhfélékből: bárányokból vagy kecskékből akar valaki áldozni égőáldozatul, hímmel és éppel áldozzék.
11
heוְשָׁחַ֨ט אֹת֜וֹ עַ֣ל יֶ֧רֶךְ הַמִּזְבֵּ֛חַ צָפֹ֖נָה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְזָרְק֡וּ בְּנֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֲנִ֧ים אֶת־דָּמ֛וֹ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃
grκαὶ σφάξουσιν αὐτὸ ἐκ πλαγίων τοῦ θυσιαστηρίου πρὸς βορρᾶν ἔναντι κυρίου, καὶ προσχεοῦσιν οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ.
laimmolabitque ad latus altaris quod respicit ad aquilonem coram Domino sanguinem vero illius fundent super altare filii Aaron per circuitum
itLo immolerŕ dal lato settentrionale dell'altare davanti al Signore e i sacerdoti, figli di Aronne, spargeranno il sangue attorno all'altare.
frIl l'égorgera au côté septentrional de l'autel, devant l'Éternel; et les sacrificateurs, fils d'Aaron, en répandront le sang sur l'autel tout autour.
esY ha de degollarlo al lado septentrional del altar delante de Jehová: y los sacerdotes, hijos de Aarón, rociarán su sangre sobre el altar alrededor.
gbHe shall kill it on the north side of the altar before Yahweh. Aaron's sons, the priests, shall sprinkle its blood around on the altar.
deUnd soll es schlachten zur Seite des Altars gegen Mitternacht vor dem HERRN. Und die Priester, Aarons Söhne, sollen sein Blut auf den Altar umhersprengen.
dkHan skal slagte det for Herrens Ĺsyn ved Alterets Nordside, og Arons Sřnner, Prćsterne skal sprćnge Blodet deraf rundt om pĺ Alteret.
seOch han skall slakta det vid sidan av altaret, norrut, inför HERRENS ansikte, och Arons söner, prästerna, skola stänka dess blod pĺ altaret runt omkring.
noOg han skal slakte den pĺ nordsiden av alteret for Herrens ĺsyn; og Arons sřnner, prestene, skal sprenge dens blod rundt om pĺ alteret.
fiJa teurastakoon sen alttarin pohjoissivulla, Herran edessä; ja papit, Aaronin pojat, vihmokoot sen veren alttarille ympärinsä.
huÉs ölje meg azt az oltár északi oldalánál az Úr előtt, az Áron fiai pedig, a papok, hintsék annak vérét az oltárra köröskörül.
12
heוְנִתַּ֤ח אֹתוֹ֙ לִנְתָחָ֔יו וְאֶת־רֹאשׁ֖וֹ וְאֶת־פִּדְר֑וֹ וְעָרַ֤ךְ הַכֹּהֵן֙ אֹתָ֔ם עַל־הָֽעֵצִים֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־הָאֵ֔שׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ׃
grκαὶ διελοῦσιν αὐτὸ κατὰ μέλη καὶ τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ στέαρ, καὶ ἐπιστοιβάσουσιν αὐτὰ οἱ ἱερεῖς ἐπὶ τὰ ξύλα τὰ ἐπὶ τοῦ πυρὸς τὰ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου.
ladividentque membra caput et omnia quae adherent iecori et inponent super ligna quibus subiciendus est ignis
itLo taglierŕ a pezzi, con la testa e il grasso, e il sacerdote li disporrŕ sulla legna, collocata sul fuoco dell'altare.
frIl le coupera par morceaux; et le sacrificateur les posera, avec la tęte et la graisse, sur le bois mis au feu sur l'autel.
esY lo dividirá en sus piezas, con su cabeza y su redańo; y el sacerdote las acomodará sobre la leńa que está sobre el fuego, que habrá encima del altar;
gbHe shall cut it into its pieces, with its head and its fat. The priest shall lay them in order on the wood that is on the fire which is on the altar,
deUnd man soll es in Stücke zerhauen, und der Priester soll sie samt dem Kopf und dem Fett auf das Holz und Feuer, das auf dem Altar ist, legen.
dkSĺ skal han skćre det i Stykker, og Prćsten skal lćgge Stykkerne tillige med Hovedet og Fedtet til Rette pĺ Brćndet over Ilden pĺ Alteret.
seOch han skall dela det i dess stycken och frĺnskilja dess huvud och ister; och prästen skall lägga detta ovanpĺ veden som ligger pĺ altarets eld.
noSĺ skal han dele den op i sine stykker og ta med hodet og fettet; og presten skal legge dem til rette pĺ veden over ilden pĺ alteret.
fiJa hän leikelköön sen määräkappaleiksi, ja pappi asettakoon ne ynnä pään ja rasvan halkojen päälle, jotka ovat tulessa alttarilla.
huAzután vagdalja el azt tagjaira, a fejével és kövérjével együtt, a pap pedig rakja azokat a fára, a mely az oltáron lévő tűzön van.
13
heוְהַקֶּ֥רֶב וְהַכְּרָעַ֖יִם יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וְהִקְרִ֨יב הַכֹּהֵ֤ן אֶת־הַכֹּל֙ וְהִקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֣ה ה֗וּא אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃ פ
grκαὶ τὰ ἐγκοίλια καὶ τοὺς πόδας πλυνοῦσιν ὕδατι, καὶ προσοίσει ὁ ἱερεὺς τὰ πάντα καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· κάρπωμά ἐστιν, θυσία, ὀσμὴ εὐωδίας τῷ κυρίῳ.
laintestina vero et pedes lavabunt aqua et oblata omnia adolebit sacerdos super altare in holocaustum et odorem suavissimum Domino
itLaverŕ con acqua le interiora e le zampe; poi il sacerdote offrirŕ il tutto e lo brucerŕ sull'altare: olocausto, sacrificio consumato dal fuoco, profumo soave per il Signore.
frIl lavera avec de l'eau les entrailles et les jambes; et le sacrificateur sacrifiera le tout, et le brűlera sur l'autel. C'est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur ŕ l'Éternel.
esY lavará sus entrańas y sus piernas con agua; y el sacerdote lo ofrecerá todo, y harálo arder sobre el altar; holocausto es, ofrenda encendida de olor suave á Jehová.
gbbut the innards and the legs he shall wash with water. The priest shall offer the whole, and burn it on the altar. It is a burnt offering, an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh.
deAber das Eingeweide und die Schenkel soll man mit Wasser waschen, und der Priester soll es alles opfern und anzünden auf dem Altar zum Brandopfer. Das ist ein Feuer zum süßen Geruch dem HERRN.
dkMen Indvoldene og Skinnebenene skal han tvćtte med Vand. Sĺ skal Prćsten frembćre det hele og bringe det som Rřgoffer pĺ Alteret; det er et Brćndoffer, et Ildoffer til en liflig Duft for Herren.
seMen inälvorna och fötterna skola tvĺs i vatten. Och prästen skall offra alltsammans och förbränna det pĺ altaret; det är ett brännoffer, ett eldsoffer till en välbehaglig lukt för HERREN.
noInnvollene og fřttene skal tvettes med vann, og sĺ skal presten bćre det alt sammen frem og brenne det pĺ alteret; det er et brennoffer, et ildoffer til velbehagelig duft for Herren.
fiMutta sisälmykset ja jalat hän pesköön vedessä, ja pappi tuokoon sen kaiken ja polttakoon alttarilla; se on polttouhri, suloisesti tuoksuva uhri Herralle.
huA belet és a lábszárakat mossa meg vízben, a pap pedig áldozza meg az egészet és füstölögtesse el az oltáron égőáldozatul. Ez a tűzáldozat kedves illatú az Úrnak.
14
seMen om han vill bära fram ĺt HERREN ett brännoffer av fĺglar, sĺ skall han taga sitt offer av turturduvor eller av unga duvor.
noMen dersom hans offer til Herren er et brennoffer av fugler, sĺ skal han ta sitt offer enten av turtelduer eller av dueunger.
fiJa jos hänen uhrilahjansa Herralle on lintupolttouhri, tuokoon uhrilahjanaan metsäkyyhkysiä tai kyyhkysenpoikia.
huHa pedig madárféléből akar áldozni égőáldozatul az Úrnak, gerliczékből vagy galambfiakból áldozzék.
heוְאִ֧ם מִן־הָע֛וֹף עֹלָ֥ה קָרְבָּנ֖וֹ לַֽיהוָ֑ה וְהִקְרִ֣יב מִן־הַתֹּרִ֗ים א֛וֹ מִן־בְּנֵ֥י הַיּוֹנָ֖ה אֶת־קָרְבָּנֽוֹ׃
gr᾿Εὰν δὲ ἀπὸ τῶν πετεινῶν κάρπωμα προσφέρῃς δῶρον τῷ κυρίῳ, καὶ προσοίσει ἀπὸ τῶν τρυγόνων ἢ ἀπὸ τῶν περιστερῶν τὸ δῶρον αὐτοῦ.
lasin autem de avibus holocausti oblatio fuerit Domino de turturibus et pullis columbae
itSe la sua offerta al Signore č un olocausto di uccelli, offrirŕ tortore o colombi.
frSi son offrande ŕ l'Éternel est un holocauste d'oiseaux, il offrira des tourterelles ou de jeunes pigeons.
esY si el holocausto se hubiere de ofrecer á Jehová de aves, presentará su ofrenda de tórtolas, ó de palominos.
gbIf his offering to Yahweh is a burnt offering of birds, then he shall offer his offering of turtledoves or of young pigeons.
deWill er aber von Vögeln dem HERRN ein Brandopfer tun, so tue er's von Turteltauben oder von jungen Tauben.
dkEr hans Offergave til Herren et Brćndoffer af Fuglene, da skal Offergaven, han vil bringe, tages af Turtelduerne eller Dueungerne;
15
heוְהִקְרִיב֤וֹ הַכֹּהֵן֙ אֶל־הַמִּזְבֵּ֔חַ וּמָלַק֙ אֶת־רֹאשׁ֔וֹ וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה וְנִמְצָ֣ה דָמ֔וֹ עַ֖ל קִ֥יר הַמִּזְבֵּֽחַ׃
grκαὶ προσοίσει αὐτὸ ὁ ἱερεὺς πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ ἀποκνίσει τὴν κεφαλήν, καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ στραγγιεῖ τὸ αἷμα πρὸς τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου.
laofferet eam sacerdos ad altare et retorto ad collum capite ac rupto vulneris loco decurrere faciet sanguinem super crepidinem altaris
itIl sacerdote li offrirŕ all'altare, ne staccherŕ la testa, che farŕ bruciare sull'altare, e il sangue sarŕ spruzzato sulla parete dell'altare.
frLe sacrificateur sacrifiera l'oiseau sur l'autel; il lui ouvrira la tęte avec l'ongle, et la brűlera sur l'autel, et il exprimera le sang contre un côté de l'autel.
esY el sacerdote la ofrecerá sobre el altar, y ha de quitarle la cabeza, y hará que arda en el altar; y su sangre será exprimida sobre la pared del altar.
gbThe priest shall bring it to the altar, and wring off its head, and burn it on the altar; and its blood shall be drained out on the side of the altar;
deUnd der Priester soll's zum Altar bringen und ihm den Kopf abkneipen, daß es auf dem Altar angezündet werde, und sein Blut ausbluten lassen an der Wand des Altars.
dkPrćsten skal frembćre den til Alteret og knćkke Halsen pĺ den og bringe Hovedet som Rřgoffer pĺ Alteret, og dens Blod skal udpresses mod Alterets Side.
seOch prästen skall bära fram djuret till altaret och vrida huvudet av det och förbränna det pĺ altaret. Och dess blod skall utkramas pĺ altarets vägg.
noOg presten skal bćre fuglen frem til alteret og vri hodet av den og brenne det pĺ alteret; og dens blod skal krystes ut mot alterets vegg.
fiJa pappi tuokoon sen alttarille, vääntäköön siltä niskat poikki ja polttakoon sen alttarilla, ja puserrettakoon sen veri alttarin seinään.
huÉs vigye azt a pap az oltárhoz, és tekerje ki annak a fejét, és füstölögtesse el az oltáron, a vérét pedig bocsássa ki az oltár falára.
16
heוְהֵסִ֥יר אֶת־מֻרְאָת֖וֹ בְּנֹצָתָ֑הּ וְהִשְׁלִ֨יךְ אֹתָ֜הּ אֵ֤צֶל הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ קֵ֔דְמָה אֶל־מְק֖וֹם הַדָּֽשֶׁן׃
grκαὶ ἀφελεῖ τὸν πρόλοβον σὺν τοῖς πτεροῖς καὶ ἐκβαλεῖ αὐτὸ παρὰ τὸ θυσιαστήριον κατὰ ἀνατολὰς εἰς τὸν τόπον τῆς σποδοῦ.
lavesiculam vero gutturis et plumas proiciet propter altare ad orientalem plagam in loco in quo cineres effundi solent
itPoi toglierŕ il gozzo con le sue immondezze e lo getterŕ al lato orientale dell'altare, dov'č il luogo delle ceneri.
frIl ôtera le jabot avec ses plumes, et le jettera prčs de l'autel, vers l'orient, dans le lieu oů l'on met les cendres.
esY le ha de quitar el buche y las plumas, lo cual echará junto al altar, hacia el oriente, en el lugar de las cenizas.
gband he shall take away its crop with its filth, and cast it beside the altar on the east part, in the place of the ashes.
deUnd seinen Kropf mit seinen Federn soll man neben den Altar gegen Morgen auf den Aschenhaufen werfen;
dkSĺ skal han udtage Kroen med dens Indhold og kaste den pĺ Askedyngen ved Alterets Řstside.
seMen dess kräva med orenligheten däri skall han taga ut, och han skall kasta den vid sidan av altaret, österut, pĺ askhögen.
noSĺ skal han ta ut dens kro med urenheten som er i den, og kaste den pĺ askehaugen ved řstsiden av alteret.
fiJa hän ottakoon sen kuvun rapoineen pois ja heittäköön sen alttarin viereen itäpuolelle, tuhkaläjälle.
huA begyét pedig rútságával egyben vegye ki, és vesse azt az oltár keleti oldalára, a hamu helyére.
17
heוְשִׁסַּ֨ע אֹת֣וֹ בִכְנָפָיו֮ לֹ֣א יַבְדִּיל֒ וְהִקְטִ֨יר אֹת֤וֹ הַכֹּהֵן֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עַל־הָעֵצִ֖ים אֲשֶׁ֣ר עַל־הָאֵ֑שׁ עֹלָ֣ה ה֗וּא אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃ ס
grκαὶ ἐκκλάσει αὐτὸ ἐκ τῶν πτερύγων καὶ οὐ διελεῖ, καὶ ἐπιθήσει αὐτὸ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τὰ ξύλα τὰ ἐπὶ τοῦ πυρός· κάρπωμά ἐστιν, θυσία, ὀσμὴ εὐωδίας τῷ κυρίῳ.
laconfringetque ascellas eius et non secabit nec ferro dividet eam et adolebit super altare lignis igne subposito holocaustum est et oblatio suavissimi odoris Domino
itDividerŕ l'uccello in due metŕ prendendolo per le ali, ma senza separarlo, e il sacerdote lo brucerŕ sull'altare, sulla legna che č sul fuoco, come olocausto, sacrificio consumato dal fuoco, profumo soave per il Signore.
frIl déchirera les ailes, sans les détacher; et le sacrificateur brűlera l'oiseau sur l'autel, sur le bois mis au feu. C'est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur ŕ l'Éternel.
esY la henderá por sus alas, mas no la dividirá en dos: y el sacerdote la hará arder sobre el altar, sobre la leńa que estará en el fuego; holocausto es, ofrenda encendida de olor suave á Jehová.
gbHe shall tear it by its wings, but shall not divide it apart. The priest shall burn it on the altar, on the wood that is on the fire. It is a burnt offering, an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh.
deund soll seine Flügel spalten, aber nicht abbrechen. Und also soll's der Priester auf dem Altar anzünden, auf dem Holz, auf dem Feuer zum Brandopfer. Das ist ein Feuer zum süßen Geruch dem HERRN.
dkDerpĺ skal han rive Vingerne lřs pĺ den uden dog at skille dem fra Kroppen. Sĺ skal Prćsten bringe den som Rřgoffer pĺ Alteret pĺ Brćndet over Ilden; det er et Brćndoffer, et Ildoffer til en liflig Duft for Herren.
seOch han skall fläka upp det invid vingarna, dock utan att frĺnskilja dessa; och prästen skall förbränna det pĺ altaret, ovanpĺ veden som ligger pĺ elden. Det är ett brännoffer, ett eldsoffer till en välbehaglig lukt för HERREN.
noDerefter skal han flekke fuglen ved vingene, dog uten ĺ rive dem av, og sĺ skal presten brenne den pĺ alteret pĺ veden over ilden; det er et brennoffer, et ildoffer til velbehagelig duft for Herren.
fiSitten hän reväisköön sen auki siipien kohdalta, niitä kuitenkaan irroittamatta, ja pappi polttakoon sen alttarilla halkojen päällä, jotka ovat tulessa; se on polttouhri, suloisesti tuoksuva uhri Herralle.
huÉs hasítsa meg azt a szárnyain, de el ne szakaszsza egymástól, és füstölögtesse el azt a pap az oltáron a fán, a mely a tűzőn van, égőáldozatul. Tűzáldozat ez, kedves illatú az Úrnak.

<<< operone list >>>