בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
Genesis Genesi Genčse Génesis
1 Mose

50

heוַיִּפֹּ֥ל יוֹסֵ֖ף עַל־פְּנֵ֣י אָבִ֑יו וַיֵּ֥בְךְּ עָלָ֖יו וַיִּשַּׁק־לֽוֹ׃
grΚαὶ ἐπιπεσὼν Ιωσηφ ἐπὶ τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἔκλαυσεν ἐπ᾽ αὐτὸν καὶ ἐφίλησεν αὐτόν.
laquod cernens Ioseph ruit super faciem patris flens et deosculans eum
itAllora Giuseppe si gettň sulla faccia di suo padre, pianse su di lui e lo baciň.
frJoseph se jeta sur le visage de son pčre, pleura sur lui, et le baisa.
esENTONCES se echó José sobre el rostro de su padre, y lloró sobre él, y besólo.
gbJoseph fell on his father's face, wept on him, and kissed him.
deDa fiel Joseph auf seines Vaters Angesicht und weinte über ihn und küßte ihn.
dkDa kastede Josef sig over sin Faders Ansigt, grćd og kyssede ham;
seDĺ föll Josef ned över sin faders ansikte och grät över honom och kysste honom.
noOg Josef břide sig ned over sin fars ansikt og grĺt over ham og kysset ham.
fiJa Joosef vaipui isänsä kasvoja vasten, itki siinä kumartuneena hänen ylitsensä ja suuteli häntä.
huJózsef pedig az ő atyja orczájára borúla és siránkozék felette és csókolgatá őt.
2
heוַיְצַ֨ו יוֹסֵ֤ף אֶת־עֲבָדָיו֙ אֶת־הָרֹ֣פְאִ֔ים לַחֲנֹ֖ט אֶת־אָבִ֑יו וַיַּחַנְט֥וּ הָרֹפְאִ֖ים אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃
grκαὶ προσέταξεν Ιωσηφ τοῖς παισὶν αὐτοῦ τοῖς ἐνταφιασταῖς ἐνταφιάσαι τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ ἐνεταφίασαν οἱ ἐνταφιασταὶ τὸν Ισραηλ.
lapraecepitque servis suis medicis ut aromatibus condirent patrem
itPoi Giuseppe ordinň ai suoi medici di imbalsamare suo padre. I medici imbalsamarono Israele
frIl ordonna aux médecins ŕ son service d'embaumer son pčre, et les médecins embaumčrent Israël.
esY mandó José á sus médicos familiares que embalsamasen á su padre: y los médicos embalsamaron á Israel.
gbJoseph commanded his servants, the physicians, to embalm his father; and the physicians embalmed Israel.
deUnd Joseph befahl seinen Knechten, den Ärzten, das sie seinen Vater salbten. Und die Ärzte salbten Israel,
dkog Josef befalede de lćgekyndige blandt sine Tjenere at balsamere hans Fader, og Lćgerne balsamerede Israel.
seOch Josef bjöd läkarna som han hade i sin tjänst att de skulle balsamera hans fader; och läkarna balsamerade Israel.
noOg Josef břd lćgene som han hadde i sin tjeneste, ĺ balsamere hans far; og lćgene balsamerte Israel.
fiSitten Joosef käski lääkäreitä, jotka olivat hänen palveluksessaan, balsamoimaan hänen isänsä, ja lääkärit balsamoivat Israelin.
huÉs megparancsolá József az ő szolgáinak, az orvosoknak, hogy balzsamozzák be az ő atyját; és bebalzsamozák az orvosok Izráelt.
3
heוַיִּמְלְאוּ־לוֹ֙ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י הַחֲנֻטִ֑ים וַיִּבְכּ֥וּ אֹת֛וֹ מִצְרַ֖יִם שִׁבְעִ֥ים יֽוֹם׃
grκαὶ ἐπλήρωσαν αὐτοῦ τεσσαράκοντα ἡμέρας· οὕτως γὰρ καταριθμοῦνται αἱ ἡμέραι τῆς ταφῆς. καὶ ἐπένθησεν αὐτὸν Αἴγυπτος ἑβδομήκοντα ἡμέρας.
laquibus iussa explentibus transierunt quadraginta dies iste quippe mos erat cadaverum conditorum flevitque eum Aegyptus septuaginta diebus
ite vi impiegarono quaranta giorni, perché tanti ne occorrono per l'imbalsamazione. Gli Egiziani lo piansero settanta giorni.
frQuarante jours s'écoulčrent ainsi, et furent employés ŕ l'embaumer. Et les Égyptiens le pleurčrent soixante-dix jours.
esY cumpliéronle cuarenta días, porque así cumplían los días de los embalsamados, y lloráronlo los Egipcios setenta días.
gbForty days were fulfilled for him, for that is how many the days it takes to embalm. The Egyptians wept for him for seventy days.
debis daß vierzig Tage um waren; denn so lange währen die Salbetage. Und die Ägypter beweinten ihn siebzig Tage.
dkDermed gik fyrretyve Dage, thi sĺ lang Tid tager Balsameringen: og Ćgypterne begrćd ham i halvfjerdsindstyve Dage.
seDärtill ĺtgingo fyrtio dagar; sĺ mĺnga dagar ĺtgĺ nämligen för balsamering. Och egyptierna begräto honom i sjuttio dagar.
noFirti dager gikk med hertil, for sĺ mange dager gĺr med til balsameringen; og egypterne grĺt over ham i sytti dager.
fiSiihen kului neljäkymmentä päivää, sillä niin pitkä aika kuluu balsamoimiseen. Ja egyptiläiset itkivät häntä seitsemänkymmentä päivää.
huMikor negyven nap eltelék, mert akkorra telnek be a bebalzsamozás napjai, siraták őt az Égyiptombeliek hetven napig.
4
heוַיַּֽעַבְרוּ֙ יְמֵ֣י בְכִית֔וֹ וַיְדַבֵּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֶל־בֵּ֥ית פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם דַּבְּרוּ־נָ֕א בְּאָזְנֵ֥י פַרְעֹ֖ה לֵאמֹֽר׃
gr᾿Επειδὴ δὲ παρῆλθον αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους, ἐλάλησεν Ιωσηφ πρὸς τοὺς δυνάστας Φαραω λέγων Εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον ὑμῶν, λαλήσατε περὶ ἐμοῦ εἰς τὰ ὦτα Φαραω λέγοντες
laet expleto planctus tempore locutus est Ioseph ad familiam Pharaonis si inveni gratiam in conspectu vestro loquimini in auribus Pharaonis
itPassati i giorni del lutto, Giuseppe parlň alla casa del faraone: Se ho trovato grazia ai vostri occhi, vogliate riferire agli orecchi del faraone queste parole:
frQuand les jours du deuil furent passés, Joseph s'adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit: Si j'ai trouvé grâce ŕ vos yeux, rapportez, je vous prie, ŕ Pharaon ce que je vous dis.
esY pasados los días de su luto, habló José á los de la casa de Faraón, diciendo: Si he hallado ahora gracia en vuestros ojos, os ruego que habléis en oídos de Faraón, diciendo:
gbWhen the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, If now I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying,
deDa nun die Leidtage aus waren, redete Joseph mit Pharaos Gesinde und sprach: Habe ich Gnade vor euch gefunden, so redet mit Pharao und sprecht:
dkDa Grćdetiden var omme, sagde Josef til Faraos Husfolk: Hvis I har Godhed for mig, sĺ sig pĺ mine Vegne til Farao:
seMen när grĺtodagarna efter honom voro förbi, talade Josef till Faraos husfolk och sade: Om jag har funnit nĺd för edra ögon, sĺ framfören till Farao dessa mina ord:
noDa sřrgedagene over ham var til ende, talte Josef til Faraos husfolk og sa: Dersom jeg har funnet nĺde for eders řine, sĺ tal for mig til Farao og si:
fiSittenkuin hänen muistoksensa vietetty suruaika oli päättynyt, puhui Joosef faraon hoviväelle: Jos olen saanut armon teidän silmienne edessä, niin puhukaa minun puolestani faraolle näin:
huÉs elmúlának az ő siratásának napjai, és szóla József a Faraó házanépéhez, mondván: Ha kedves vagyok előttetek, szóljatok kérlek a Faraónak, mondván:
5
heאָבִ֞י הִשְׁבִּיעַ֣נִי לֵאמֹ֗ר הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֮ מֵת֒ בְּקִבְרִ֗י אֲשֶׁ֨ר כָּרִ֤יתִי לִי֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן שָׁ֖מָּה תִּקְבְּרֵ֑נִי וְעַתָּ֗ה אֶֽעֱלֶה־נָּ֛א וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־אָבִ֖י וְאָשֽׁוּבָה׃
gr῾Ο πατήρ μου ὥρκισέν με λέγων ᾿Εν τῷ μνημείῳ, ᾧ ὤρυξα ἐμαυτῷ ἐν γῇ Χανααν, ἐκεῖ με θάψεις· νῦν οὖν ἀναβὰς θάψω τὸν πατέρα μου καὶ ἐπανελεύσομαι.
laeo quod pater meus adiuraverit me dicens en morior in sepulchro meo quod fodi mihi in terra Chanaan sepelies me ascendam igitur et sepeliam patrem meum ac revertar
itMio padre mi ha fatto giurare: Ecco, io sto per morire: tu devi seppellirmi nel sepolcro che mi sono scavato nel paese di Canaan. Ora, possa io andare a seppellire mio padre e tornare.
frMon pčre m'a fait jurer, en disant: Voici, je vais mourir! Tu m'enterreras dans le sépulcre que je me suis acheté au pays de Canaan. Je voudrais donc y monter, pour enterrer mon pčre; et je reviendrai.
esMi padre me conjuró diciendo: He aquí yo muero; en mi sepulcro que yo cavé para mí en la tierra de Canaán, allí me sepultarás; ruego pues que vaya yo ahora, y sepultaré á mi padre, y volveré.
gbMy father made me swear, saying, Behold, I am dying. Bury me in my grave which I have dug for myself in the land of Canaan. Now therefore, please let me go up and bury my father, and I will come again.'
deMein Vater hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Siehe, ich sterbe; begrabe mich in meinem Grabe, das ich mir im Lande Kanaan gegraben habe. So will ich nun hinaufziehen und meinen Vater begraben und wiederkommen.
dkMin Fader tog mig i Ed, idet han sagde: Nĺr jeg er dřd, sĺ jord mig i den Grav, jeg lod mig grave i Kana'ans Land! Lad mig derfor drage op og jorde min Fader og sĺ vende tilbage hertil!
seMin fader har tagit en ed av mig och sagt: 'När jag är död, begrav mig dĺ i den grav som jag har lĺtit gräva ĺt mig i Kanaans land.' Sĺ lĺt mig nu fara ditupp och begrava min fader; sedan skall jag komma tillbaka igen.
noMin far tok en ed av mig og sa: Jeg dřr; i min grav som jeg lot grave for mig i Kana'ans land, der skal du begrave mig. La mig derfor fĺ dra op og begrave min far og sĺ vende tilbake!
fiIsäni vannotti minua sanoen: 'Katso, minä kuolen, hautaa minut omaan hautaani, jonka olen kaivanut itselleni Kanaanin maassa'. Anna minun siis nyt mennä hautaamaan isäni; sitten palaan takaisin.
huAz én atyám engem megesketett, mondván: Ímé én meghalok; az én síromba, melyet Kanaán földén ástam magamnak, oda temess el engem. Most hát kérlek, hadd menjek el, és temessem el az én atyámat, azután visszatérek.
6
heוַיֹּ֖אמֶר פַּרְעֹ֑ה עֲלֵ֛ה וּקְבֹ֥ר אֶת־אָבִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר הִשְׁבִּיעֶֽךָ׃
grκαὶ εἶπεν Φαραω ᾿Ανάβηθι, θάψον τὸν πατέρα σου, καθάπερ ὥρκισέν σε.
ladixitque ei Pharao ascende et sepeli patrem tuum sicut adiuratus es
itIl faraone rispose: Vŕ e seppellisci tuo padre com'egli ti ha fatto giurare.
frPharaon répondit: Monte, et enterre ton pčre, comme il te l'a fait jurer.
esY Faraón dijo: Ve, y sepulta á tu padre, como él te conjuró.
gbPharaoh said, Go up, and bury your father, just like he made you swear.
dePharao sprach: Zieh hinauf und begrabe deinen Vater, wie du ihm geschworen hast.
dkDa sagde Farao: Drag kun op og jord din Fader, som han har ladet dig svćrge.
seFarao svarade: Far ditupp och begrav din fader, efter den ed som han har tagit av dig.
noOg Farao sa: Dra op og begrav din far, sĺledes som du tilsvor ham.
fiFarao vastasi: Mene hautaamaan isäsi sen valan mukaan, jonka olet hänelle vannonut.
huÉs monda a Faraó: Eredj el és temesd el a te atyádat, a mint megesketett téged.
7
heוַיַּ֥עַל יוֹסֵ֖ף לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו וַיַּֽעֲל֨וּ אִתּ֜וֹ כָּל־עַבְדֵ֤י פַרְעֹה֙ זִקְנֵ֣י בֵית֔וֹ וְכֹ֖ל זִקְנֵ֥י אֶֽרֶץ־מִצְרָֽיִם׃
grκαὶ ἀνέβη Ιωσηφ θάψαι τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ συνανέβησαν μετ᾽ αὐτοῦ πάντες οἱ παῖδες Φαραω καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ πρεσβύτεροι τῆς γῆς Αἰγύπτου
laquo ascendente ierunt cum eo omnes senes domus Pharaonis cunctique maiores natu terrae Aegypti
itAllora Giuseppe andň a seppellire suo padre e con lui andarono tutti i ministri del faraone, gli anziani della sua casa, tutti gli anziani del paese d'Egitto,
frJoseph monta, pour enterrer son pčre. Avec lui montčrent tous les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, tous les anciens du pays d'Égypte,
esEntonces José subió á sepultar á su padre; y subieron con él todos los siervos de Faraón, los ancianos de su casa, y todos los ancianos de la tierra de Egipto.
gbJoseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, all the elders of the land of Egypt,
deAlso zog Joseph hinauf, seinen Vater zu begraben. Und es zogen mit ihm alle Knechte Pharaos, die Ältesten seines Hauses und alle Ältesten des Landes Ägypten,
dkSĺ drog Josef op for at jorde sin Fader, og med ham drog alle Faraos Tjenere, de ypperste i hans Hus og de ypperste i Ćgypten,
seDĺ for Josef upp för att begrava sin fader, och med honom foro alla Faraos tjänare, de äldste i hans hus och alla de äldste i Egyptens land,
noSĺ drog Josef op for ĺ begrave sin far; og alle Faraos tjenere, de eldste i hans hus, og alle de eldste i Egyptens land drog op med ham,
fiNiin Joosef meni hautaamaan isäänsä, ja hänen kanssaan menivät kaikki faraon palvelijat, hänen hovinsa vanhimmat ja kaikki Egyptin maan vanhimmat
huElméne azért József, hogy az ő atyját eltemesse, és vele együtt felmenének mind a Faraó szolgái, az ő házának vénei és Égyiptom földének minden vénei.
8
heוְכֹל֙ בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף וְאֶחָ֖יו וּבֵ֣ית אָבִ֑יו רַ֗ק טַפָּם֙ וְצֹאנָ֣ם וּבְקָרָ֔ם עָזְב֖וּ בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃
grκαὶ πᾶσα ἡ πανοικία Ιωσηφ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ οἰκία ἡ πατρικὴ αὐτοῦ, καὶ τὴν συγγένειαν καὶ τὰ πρόβατα καὶ τοὺς βόας ὑπελίποντο ἐν γῇ Γεσεμ.
ladomus Ioseph cum fratribus suis absque parvulis et gregibus atque armentis quae dereliquerant in terra Gessen
ittutta la casa di Giuseppe e i suoi fratelli e la casa di suo padre. Soltanto i loro bambini e i loro greggi e i loro armenti essi lasciarono nel paese di Gosen.
frtoute la maison de Joseph, ses frčres, et la maison de son pčre: on ne laissa dans le pays de Gosen que les enfants, les brebis et les boeufs.
esY toda la casa de José, y sus hermanos, y la casa de su padre: solamente dejaron en la tierra de Gosén sus nińos, y sus ovejas y sus vacas.
gbAll the house of Joseph, his brothers, and his father's house. Only their little ones, their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
dedazu das ganze Gesinde Josephs und seine Brüder und das Gesinde seines Vaters. Allein ihre Kinder, Schafe und Ochsen ließen sie im Lande Gosen.
dkhele Josefs Hus og hans Brřdre og hans Faders Hus, kun deres Kvinder og Břrn, Smĺkvćg og Hornkvćg lod de blive tilbage i Gosen;
sedärtill allt Josefs husfolk och hans bröder och hans faders husfolk; allenast sina kvinnor och barn, och sina fĺr och fäkreatur lämnade de kvar i landet Gosen.
noog hele Josefs hus og hans brřdre og hans fars hus; bare sine smĺ barn og sitt smĺfe og storfe lot de bli tilbake i landet Gosen.
fisekä koko Joosefin perhe, hänen veljensä ja hänen isänsä perhe; ainoastaan vaimonsa, lapsensa, pikkukarjansa ja raavaskarjansa he jättivät Goosenin maakuntaan;
huJózsefnek is egész háznépe; és az ő bátyjai, és az ő atyjának háznépe; csak gyermekeiket, juhaikat és barmaikat hagyták a Gósen földén.
9
heוַיַּ֣עַל עִמּ֔וֹ גַּם־רֶ֖כֶב גַּם־פָּרָשִׁ֑ים וַיְהִ֥י הַֽמַּחֲנֶ֖ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד׃
grκαὶ συνανέβησαν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἅρματα καὶ ἱππεῖς, καὶ ἐγένετο ἡ παρεμβολὴ μεγάλη σφόδρα.
lahabuit quoque in comitatu currus et equites et facta est turba non modica
itAndarono con lui anche i carri da guerra e la cavalleria, cosě da formare una carovana imponente.
frIl y avait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cortčge était trčs nombreux.
esY subieron también con él carros y gente de á caballo, é hízose un escuadrón muy grande.
gbThere went up with him both chariots and horsemen. It was a very great company.
deUnd es zogen mit ihm hinauf Wagen und Reisige, und war ein sehr großes Heer.
dkog med ham fulgte bĺde Stridsvogne og Ryttere, sĺ det blev en overmĺde stor Karavane.
seOch med honom foro ditupp bĺde vagnar och ryttare; och det var en mycket stor skara.
noOg bĺde vogner og hestfolk drog op med ham, sĺ det blev et meget stort tog.
fihänen mukanaan meni myös sekä vaunuja että ratsumiehiä. Ja niin heitä oli sangen suuri joukko.
huFelmenének annakfelette ő vele szekerek is és lovagok, úgy hogy igen nagy sereg vala.
10
heוַיָּבֹ֜אוּ עַד־גֹּ֣רֶנ הָאָטָ֗ד אֲשֶׁר֙ בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּ֨סְפְּדוּ־שָׁ֔ם מִסְפֵּ֛ד גָּד֥וֹל וְכָבֵ֖ד מְאֹ֑ד וַיַּ֧עַשׂ לְאָבִ֛יו אֵ֖בֶל שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃
grκαὶ παρεγένοντο ἐφ᾽ ἅλωνα Αταδ, ὅ ἐστιν πέραν τοῦ Ιορδάνου, καὶ ἐκόψαντο αὐτὸν κοπετὸν μέγαν καὶ ἰσχυρὸν σφόδρα· καὶ ἐποίησεν τὸ πένθος τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἑπτὰ ἡμέρας.
laveneruntque ad aream Atad quae sita est trans Iordanem ubi celebrantes exequias planctu magno atque vehementi impleverunt septem dies
itQuando arrivarono all'Aia di Atad, che č al di lŕ del Giordano, fecero un lamento molto grande e solenne ed egli celebrň per suo padre un lutto di sette giorni.
frArrivés ŕ l'aire d'Athad, qui est au delŕ du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations; et Joseph fit en l'honneur de son pčre un deuil de sept jours.
esY llegaron hasta la era de Atad, que está á la otra parte del Jordán, y endecharon allí con grande y muy grave lamentación: y José hizo á su padre duelo por siete días.
gbThey came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they lamented with a very great and severe lamentation. He mourned for his father seven days.
deDa sie nun an die Tenne Atad kamen, die jenseit des Jordans liegt, da hielten sie eine gar große und bittere Klage; und er trug über seinen Vater Leid sieben Tage.
dkDa de kom til Gorenhĺtad hinsides Jordan, holdt de der en overmĺde stor og hřjtidelig Dřdeklage, og han fejrede Sřrgefest for sin Fader i syv Dage.
seNär de nu kommo till Goren-Haatad, pĺ andra sidan Jordan, höllo de där en mycket stor och högtidlig dödsklagan, och han anställde en sorgefest efter sin fader i sju dagar.
noDa de kom til Goren-Ha'atad pĺ hin side Jordan, holdt de der en stor og hřitidelig sřrgefest, og han gjorde likferd efter sin far i syv dager.
fiKun he saapuivat Gooren-Aatadiin, joka on Jordanin tuolla puolella, panivat he siellä toimeen ylen suuret ja juhlalliset valittajaiset, ja hän vietti isänsä surujuhlaa seitsemän päivää.
huMikor eljutának Atád szérűjéhez, mely a Jordánon túl van, nagy és keserves sírással sírának ott. József pedig hét napig gyászolá az ő atyját.
11
heוַיַּ֡רְא יוֹשֵׁב֩ הָאָ֨רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֜י אֶת־הָאֵ֗בֶל בְּגֹ֙רֶנ֙ הָֽאָטָ֔ד וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵֽבֶל־כָּבֵ֥ד זֶ֖ה לְמִצְרָ֑יִם עַל־כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ אָבֵ֣ל מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּֽן׃
grκαὶ εἶδον οἱ κάτοικοι τῆς γῆς Χανααν τὸ πένθος ἐν ἅλωνι Αταδ καὶ εἶπαν Πένθος μέγα τοῦτό ἐστιν τοῖς Αἰγυπτίοις· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Πένθος Αἰγύπτου, ὅ ἐστιν πέραν τοῦ Ιορδάνου.
laquod cum vidissent habitatores terrae Chanaan dixerunt planctus magnus est iste Aegyptiis et idcirco appellaverunt nomen loci illius Planctus Aegypti
itI Cananei che abitavano il paese videro il lutto alla Aia di Atad e dissero: E' un lutto grave questo per gli Egiziani. Per questo la si chiamň Abel-Mizraim, che si trova al di lŕ del Giordano.
frLes habitants du pays, les Cananéens, furent témoins de ce deuil dans l'aire d'Athad, et ils dirent: Voilŕ un grand deuil parmi les Égyptiens! C'est pourquoi l'on a donné le nom d'Abel Mitsraďm ŕ cette aire qui est au delŕ du Jourdain.
esY viendo los moradores de la tierra, los Cananeos, el llanto en la era de Atad, dijeron: Llanto grande es este de los Egipcios: por eso fué llamado su nombre Abelmizraim, que está á la otra parte del Jordán.
gbWhen the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning by the Egyptians. Therefore its name was called Abel Mizraim, which is beyond the Jordan.
deUnd da die Leute im Lande, die Kanaaniter, die Klage bei der Tenne Atad sahen, sprachen sie: Die Ägypter halten da große Klage. Daher heißt man den Ort: Der Ägypter Klage, welcher liegt jenseit des Jordans.
dkMen da Landets Indbyggere, Kana'anćerne, sĺ denne Sřrgefest i Gorenhĺtad, sagde de: Ćgypterne holder en hřjtidelig Sřrgefest. Derfor gav man det Navnet Abel Mizrajim; det ligger hinsides Jordan.
seOch när landets inbyggare, kananéerna, sĺgo sorgefesten i Goren-Haatad, sade de: Det är en högtidlig sorgefest som egyptierna här hĺlla. Därav fick stället namnet Abel-Misraim; det ligger pĺ andra sidan Jordan.
noOg da landets innbyggere, kana'anittene, sĺ likferden i Goren-Ha'atad, sa de: Det er en prektig likferd egypterne holder der. Derfor kalte de stedet Abel Misra'im; det ligger pĺ hin side Jordan.
fiJa kun maan asukkaat, kanaanilaiset, näkivät surujuhlan Gooren-Aatadissa, sanoivat he: Siellä on egyptiläisillä suuri surujuhla. Siitä sai paikka nimekseen Aabel-Misraim; se on Jordanin tuolla puolella.
huÉs láták az ország lakosai, a Kanaán népe azt a gyászt Atád szérűjénél, és mondának: Keserves gyásza ez az Égyiptombelieknek. Azért nevezék azt a helyet Ábel Miczrajimnak, mely a Jordánon túl van.
12
heוַיַּעֲשׂ֥וּ בָנָ֖יו ל֑וֹ כֵּ֖ן כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּֽם׃
grκαὶ ἐποίησαν αὐτῷ οὕτως οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐκεῖ.
lafecerunt ergo filii Iacob sicut praeceperat eis
itPoi i suoi figli fecero per lui cosě come aveva loro comandato.
frC'est ainsi que les fils de Jacob exécutčrent les ordres de leur pčre.
esHicieron, pues, sus hijos con él, según les había mandado:
gbHis sons did to him just as he commanded them,
deUnd seine Kinder taten, wie er ihnen befohlen hatte,
dkOg hans Sřnner gjorde, som han havde pĺlagt dem;
seOch hans söner gjorde med honom sĺsom han hade bjudit dem:
noOg hans sřnner gjorde med ham sĺledes som han hadde pĺlagt dem;
fiJa hänen poikansa tekivät hänelle, niinkuin hän oli määrännyt heille:
huAképen cselekedének azért [Jákóbbal] az ő fiai, a miképen megparancsolta vala nékik.
13
heוַיִּשְׂא֨וּ אֹת֤וֹ בָנָיו֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיִּקְבְּר֣וּ אֹת֔וֹ בִּמְעָרַ֖ת שְׂדֵ֣ה הַמַּכְפֵּלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר קָנָה֩ אַבְרָהָ֨ם אֶת־הַשָּׂדֶ֜ה לַאֲחֻזַּת־קֶ֗בֶר מֵאֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַחִתִּ֖י עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵֽא׃
grκαὶ ἀνέλαβον αὐτὸν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς γῆν Χανααν καὶ ἔθαψαν αὐτὸν εἰς τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν, ὃ ἐκτήσατο Αβρααμ τὸ σπήλαιον ἐν κτήσει μνημείου παρὰ Εφρων τοῦ Χετταίου κατέναντι Μαμβρη.
laet portantes eum in terram Chanaan sepelierunt in spelunca duplici quam emerat Abraham cum agro in possessionem sepulchri ab Ephron Hettheo contra faciem Mambre
itI suoi figli lo portarono nel paese di Canaan e lo seppellirono nella caverna del campo di Macpela, quel campo che Abramo aveva acquistato, come proprietŕ sepolcrale, da Efron l'Hittita, e che si trova di fronte a Mamre.
frIls le transportčrent au pays de Canaan, et l'enterrčrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu'Abraham avait achetée d'Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale, et qui est vis-ŕ-vis de Mamré.
esPues lleváronlo sus hijos á la tierra de Canaán, y le sepultaron en la cueva del campo de Macpela, la que había comprado Abraham con el mismo campo, para heredad de sepultura, de Ephrón el Hetheo, delante de Mamre.
gbfor his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a burial site, from Ephron the Hittite, before Mamre.
deund führten ihn ins Land Kanaan und begruben ihn in der zwiefachen Höhle des Ackers, die Abraham erkauft hatte mit dem Acker zum Erbbegräbnis von Ephron, dem Hethiter, gegenüber Mamre.
dkhans Sřnner fřrte ham til Kana'ans Land og jordede ham i Hulen pĺ Makpelas Mark, den Mark, som Abraham havde křbt til Gravsted af Hetiten Efron over for Mamre.
sehans söner förde honom till Kanaans land och begrovo honom i grottan pĺ ĺkern i Makpela, den ĺker som Abraham hade köpt till egen grav av hetiten Efron, gent emot Mamre.
nohans sřnner fřrte ham til Kana'ans land og begravde ham i hulen pĺ Makpela-marken, den mark som Abraham hadde kjřpt av hetitten Efron til eiendoms-gravsted, řstenfor Mamre.
fihänen poikansa veivät hänet Kanaanin maahan ja hautasivat hänet Makpelan vainiolla olevaan luolaan, jonka vainion Aabraham oli ostanut perintöhaudaksi heettiläiseltä Efronilta ja joka oli itään päin Mamresta.
huElvivék ugyanis őt az ő fiai Kanaán földére és eltemeték őt a Makpelah mezőnek barlangjába, melyet vett vala Ábrahám a mezővel együtt temetésre való örökségnek a Khitteus Efrontól Mamrénak átellenében.
14
heוַיָּ֨שָׁב יוֹסֵ֤ף מִצְרַ֙יְמָה֙ ה֣וּא וְאֶחָ֔יו וְכָל־הָעֹלִ֥ים אִתּ֖וֹ לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו אַחֲרֵ֖י קָבְר֥וֹ אֶת־אָבִֽיו׃
grκαὶ ἀπέστρεψεν Ιωσηφ εἰς Αἴγυπτον, αὐτὸς καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οἱ συναναβάντες θάψαι τὸν πατέρα αὐτοῦ.
lareversusque est Ioseph in Aegyptum cum fratribus suis et omni comitatu sepulto patre
itDopo aver sepolto suo padre, Giuseppe tornň in Egitto insieme con i suoi fratelli e con quanti erano andati con lui a seppellire suo padre.
frJoseph, aprčs avoir enterré son pčre, retourna en Égypte, avec ses frčres et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son pčre.
esY tornóse José á Egipto, él y sus hermanos, y todos los que subieron con él á sepultar á su padre, después que le hubo sepultado.
gbJoseph returned into Egypt - he, and his brothers, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
deAls sie ihn nun begraben hatten, zog Joseph wieder nach Ägypten mit seinen Brüdern und mit allen, die mit ihm hinaufgezogen waren, seinen Vater zu begraben.
dkEfter at have jordet sin Fader vendte Josef tilbage til Ćgypten med sine Brřdre og alle dem, der var draget op med ham til hans Faders Jordefćrd.
seOch sedan Josef hade begravit sin fader, vände han tillbaka till Egypten med sina bröder och alla dem som hade farit upp med honom för att begrava hans fader.
noOg da Josef hadde begravet sin far, vendte han tilbake til Egypten, bĺde han og hans brřdre og alle de som hadde draget op med ham for ĺ begrave hans far.
fiSenjälkeen kuin Joosef oli haudannut isänsä, palasi hän Egyptiin, hän ja hänen veljensä sekä kaikki, jotka hänen kanssaan olivat menneet hautaamaan hänen isäänsä.
huÉs visszatére József Égyiptomba, ő, és az ő atyjafiai, és mind azok, kik vele fölmentek vala az ő atyjának temetésére, minekutána eltemette az ő atyját.
15
frQuand les frčres de Joseph virent que leur pčre était mort, ils dirent: Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait!
esY viendo los hermanos de José que su padre era muerto, dijeron: Quizá nos aborrecerá José, y nos dará el pago de todo el mal que le hicimos.
gbWhen Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, It may be that Joseph will hate us, and will fully pay us back for all the evil which we did to him.
deDie Brüder aber Josephs fürchteten sich, da ihr Vater gestorben war, und sprachen: Joseph möchte uns Gram sein und vergelten alle Bosheit, die wir an ihm getan haben.
dkDa Josefs Brřdre sĺ, at deres Fader var dřd, sagde de: Blot nu ikke Josef vil vise sig fjendsk mod os og gengćlde os alt det onde, vi har gjort ham!
seMen när Josefs bröder sĺgo att deras fader var död, tänkte de: Kanhända skall Josef nu bliva hätsk mot oss och vedergälla oss allt det onda som vi hava gjort mot honom.
noDa Josefs brřdre sĺ at deres far var dřd, sa de: Bare nu ikke Josef vil hate oss og gjengjelde oss alt det onde vi gjorde mot ham!
fiMutta kun Joosefin veljet näkivät, että heidän isänsä oli kuollut, ajattelivat he: Ehkä Joosef nyt alkaa vainota meitä ja kostaa meille kaiken sen pahan, mitä me olemme hänelle tehneet.
huA mint láták József bátyjai, hogy az ő atyjok meghalt, ezt mondják vala: Hátha gyűlölni fog minket József, és visszaadja nékünk mindazt a gonoszt, a mit rajta elkövettünk.
heוַיִּרְא֤וּ אֲחֵֽי־יוֹסֵף֙ כִּי־מֵ֣ת אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ ל֥וּ יִשְׂטְמֵ֖נוּ יוֹסֵ֑ף וְהָשֵׁ֤ב יָשִׁיב֙ לָ֔נוּ אֵ֚ת כָּל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר גָּמַ֖לְנוּ אֹתֽוֹ׃
gr᾿Ιδόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ Ιωσηφ ὅτι τέθνηκεν ὁ πατὴρ αὐτῶν, εἶπαν Μήποτε μνησικακήσῃ ἡμῖν Ιωσηφ καὶ ἀνταπόδομα ἀνταποδῷ ἡμῖν πάντα τὰ κακά, ἃ ἐνεδειξάμεθα αὐτῷ.
laquo mortuo timentes fratres eius et mutuo conloquentes ne forte memor sit iniuriae quam passus est et reddat nobis malum omne quod fecimus
itMa i fratelli di Giuseppe cominciarono ad aver paura, dato che il loro padre era morto, e dissero: Chissŕ se Giuseppe non ci tratterŕ da nemici e non ci renderŕ tutto il male che noi gli abbiamo fatto?.
16
heוַיְצַוּ֕וּ אֶל־יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֣יךָ צִוָּ֔ה לִפְנֵ֥י מוֹת֖וֹ לֵאמֹֽר׃
grκαὶ παρεγένοντο πρὸς Ιωσηφ λέγοντες ῾Ο πατήρ σου ὥρκισεν πρὸ τοῦ τελευτῆσαι αὐτὸν λέγων
lamandaverunt ei pater tuus praecepit nobis antequam moreretur
itAllora mandarono a dire a Giuseppe: Tuo padre prima di morire ha dato quest'ordine:
frEt ils firent dire ŕ Joseph: Ton pčre a donné cet ordre avant de mourir:
esY enviaron á decir á José: Tu padre mandó antes de su muerte, diciendo:
gbThey sent a message to Joseph, saying, Your father commanded before he died, saying,
deDarum ließen sie ihm sagen: Dein Vater befahl vor seinem Tod und sprach:
dkDerfor sendte de Bud til Josef og sagde: Din Fader pĺlagde os fřr sin Dřd
seDärför sände de bud till Josef och läto säga: Din fader bjöd oss sĺ före sin död:
noSĺ sendte de bud til Josef og lot si: Din far gav oss fřr sin dřd dette pĺlegg:
fiNiin he lähettivät Joosefille tämän sanan: Isäsi käski ennen kuolemaansa ja sanoi:
huIzenetet küldének azért Józsefhez, mondván: A te atyád megparancsolta nékünk az ő holta előtt, mondván:
17
heכֹּֽה־תֹאמְר֣וּ לְיוֹסֵ֗ף אָ֣נָּ֡א שָׂ֣א נָ֠א פֶּ֣שַׁע אַחֶ֤יךָ וְחַטָּאתָם֙ כִּי־רָעָ֣ה גְמָל֔וּךָ וְעַתָּה֙ שָׂ֣א נָ֔א לְפֶ֥שַׁע עַבְדֵ֖י אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ וַיֵּ֥בְךְּ יוֹסֵ֖ף בְּדַבְּרָ֥ם אֵלָֽיו׃
grΟὕτως εἴπατε Ιωσηφ ῎Αφες αὐτοῖς τὴν ἀδικίαν καὶ τὴν ἁμαρτίαν αὐτῶν, ὅτι πονηρά σοι ἐνεδείξαντο· καὶ νῦν δέξαι τὴν ἀδικίαν τῶν θεραπόντων τοῦ θεοῦ τοῦ πατρός σου. καὶ ἔκλαυσεν Ιωσηφ λαλούντων αὐτῶν πρὸς αὐτόν.
laut haec tibi verbis illius diceremus obsecro ut obliviscaris sceleris fratrum tuorum et peccati atque malitiae quam exercuerunt in te nos quoque oramus ut servis Dei patris tui dimittas iniquitatem hanc quibus auditis flevit Ioseph
itDirete a Giuseppe: Perdona il delitto dei tuoi fratelli e il loro peccato, perché ti hanno fatto del male! Perdona dunque il delitto dei servi del Dio di tuo padre!. Giuseppe pianse quando gli si parlň cosě.
frVous parlerez ainsi ŕ Joseph: Oh! pardonne le crime de tes frčres et leur péché, car ils t'ont fait du mal! Pardonne maintenant le péché des serviteurs du Dieu de ton pčre! Joseph pleura, en entendant ces paroles.
esAsí diréis á José: Ruégote que perdones ahora la maldad de tus hermanos y su pecado, porque mal te trataron: por tanto ahora te rogamos que perdones la maldad de los siervos del Dios de tu padre. Y José lloró mientras hablaban.
gbYou shall tell Joseph, Now please forgive the disobedience of your brothers, and their sin, because they did evil to you.' Now, please forgive the disobedience of the servants of the God of your father. Joseph wept when they spoke to him.
deAlso sollt ihr Joseph sagen: Vergib doch deinen Brüdern die Missetat und ihre Sünde, daß sie so übel an dir getan haben. So vergib doch nun diese Missetat uns, den Dienern des Gottes deines Vaters. Aber Joseph weinte, da sie solches mit ihm redeten.
dkat sige til Josef: Tilgiv dog dine Brřdres Brřde og Synd, thi de har gjort ondt imod dig! Sĺ tilgiv nu din Faders Guds Tjenere deres Brřde! Da grćd Josef over deres Ord til ham.
seSĺ skolen I säga till Josef: Käre, förlĺt dina bröder vad de hava brutit och syndat, i det att de hava handlat sĺ illa mot dig.' Förlĺt alltsĺ nu din faders Guds tjänare vad de hava brutit. Och Josef grät, när de läto säga detta till honom.
noSĺ skal I si til Josef: Tilgi, kjćre, dine brřdres misgjerning og deres synd, at de har gjort ille mot dig! Sĺ tilgi nu oss, som ogsĺ tjener din fars Gud, vĺr misgjerning! Og Josef grĺt da de talte sĺledes til ham.
fiSanokaa Joosefille näin: Oi, anna anteeksi veljiesi rikos ja synti, sillä pahasti he ovat menetelleet sinua kohtaan'. Anna siis isäsi Jumalan palvelijoille anteeksi heidän rikoksensa. Ja Joosef itki kuullessaan nämä heidän sanansa.
huÍgy szóljatok Józsefhez: Kérünk téged, bocsásd meg a te atyádfiainak vétkét és bűnöket, mert gonoszul cselekedtek te ellened. Most azért bocsásd meg azoknak vétkét, a kik a te atyád Istenét szolgálják. József pedig sír vala, mikor ezt mondák néki.
18
heוַיֵּלְכוּ֙ גַּם־אֶחָ֔יו וַֽיִּפְּל֖וּ לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֶּ֥נּֽוּ לְךָ֖ לַעֲבָדִֽים׃
grκαὶ ἐλθόντες πρὸς αὐτὸν εἶπαν Οἵδε ἡμεῖς σοι οἰκέται.
laveneruntque ad eum fratres sui et proni in terram dixerunt servi tui sumus
itE i suoi fratelli andarono e si gettarono a terra davanti a lui e dissero: Eccoci tuoi schiavi!.
frSes frčres vinrent eux-męmes se prosterner devant lui, et ils dirent: Nous sommes tes serviteurs.
esY vinieron también sus hermanos, y postráronse delante de él, y dijeron: Henos aquí por tus siervos.
gbHis brothers also went and fell down before his face; and they said, Behold, we are your servants.
deUnd seine Brüder gingen hin und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte.
dkSiden kom hans Brřdre selv og faldt ham til Fode og sagde: Se, vi vil vćre dine Trćlle!
seSedan kommo ock hans bröder själva och föllo ned för honom och sade: Se, vi vilja vara tjänare ĺt dig.
noSiden kom ogsĺ hans brřdre selv og falt ned for ham og sa: Se, vi vil vćre dine tjenere.
fiSitten tulivat Joosefin veljet itse, lankesivat maahan hänen eteensä ja sanoivat: Katso, me olemme sinun orjiasi!
huJárulának pedig ő hozzá az ő testvérei is, és leborúlának előtte és mondának: Ímé mi a te szolgáid [vagyunk].
19
heוַיֹּ֧אמֶר אֲלֵהֶ֛ם יוֹסֵ֖ף אַל־תִּירָ֑אוּ כִּ֛י הֲתַ֥חַת אֱלֹהִ֖ים אָֽנִי׃
grκαὶ εἶπεν αὐτοῖς Ιωσηφ Μὴ φοβεῖσθε· τοῦ γὰρ θεοῦ εἰμι ἐγώ.
laquibus ille respondit nolite timere num Dei possumus rennuere voluntatem
itMa Giuseppe disse loro: Non temete. Sono io forse al posto di Dio?
frJoseph leur dit: Soyez sans crainte; car suis-je ŕ la place de Dieu?
esY respondióles José: No temáis: żestoy yo en lugar de Dios?
gbJoseph said to them, Don't be afraid, for am I in the place of God?
deJoseph sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn ich bin unter Gott.
dkDa sagde Josef til dem: Frygt ikke, er jeg vel i Guds Sted?
seMen Josef sade till dem: Frukten icke. Hĺllen I dĺ mig för Gud?
noDa sa Josef til dem: Vćr ikke redde; er vel jeg i Guds sted?
fiMutta Joosef vastasi heille: Älkää peljätkö, olenko minä Jumalan sijassa?
huJózsef pedig monda: Ne féljetek: avagy Isten gyanánt [vagyok-é ]én?
20
heוְאַתֶּ֕ם חֲשַׁבְתֶּ֥ם עָלַ֖י רָעָ֑ה אֱלֹהִים֙ חֲשָׁבָ֣הּ לְטֹבָ֔ה לְמַ֗עַן עֲשֹׂ֛ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לְהַחֲיֹ֥ת עַם־רָֽב׃
grὑμεῖς ἐβουλεύσασθε κατ᾽ ἐμοῦ εἰς πονηρά, ὁ δὲ θεὸς ἐβουλεύσατο περὶ ἐμοῦ εἰς ἀγαθά, ὅπως ἂν γενηθῇ ὡς σήμερον, ἵνα διατραφῇ λαὸς πολύς.
lavos cogitastis de me malum et Deus vertit illud in bonum ut exaltaret me sicut inpraesentiarum cernitis et salvos faceret multos populos
itSe voi avevate pensato del male contro di me, Dio ha pensato di farlo servire a un bene, per compiere quello che oggi si avvera: far vivere un popolo numeroso.
frVous aviez médité de me faire du mal: Dieu l'a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd'hui, pour sauver la vie ŕ un peuple nombreux.
esVosotros pensasteis mal sobre mí, mas Dios lo encaminó á bien, para hacer lo que vemos hoy, para mantener en vida á mucho pueblo.
gbAs for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to bring to pass, as it is today, to save many people alive.
deIhr gedachtet's böse mit mir zu machen; aber Gott gedachte es gut zu machen, daß er täte, wie es jetzt am Tage ist, zu erhalten viel Volks.
dkI tćnkte ondt mod mig, men Gud tćnkte at vende det til det gode for at gřre, hvad nu er sket, og holde mange Folk i Live;
seI tänkten ont mot mig, men Gud har tänkt det till godo, för att lĺta det ske, som nu har skett, och sĺ behĺlla mycket folk vid liv.
noI tenkte ondt mot mig; men Gud tenkte det til det gode for ĺ gjřre det han nu har gjort, og holde meget folk i live.
fiTe tosin hankitsitte minua vastaan pahaa, mutta Jumala on kääntänyt sen hyväksi, että hän saisi aikaan sen, mikä nyt on tapahtunut, ja pitäisi hengissä paljon kansaa.
huTi gonoszt gondoltatok én ellenem, [de] Isten azt jóra gondolta [fordítani], hogy cselekedjék úgy a mint ma, hogy sok nép életét megtartsa.
21
heוְעַתָּה֙ אַל־תִּירָ֔אוּ אָנֹכִ֛י אֲכַלְכֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם וְאֶֽת־טַפְּכֶ֑ם וַיְנַחֵ֣ם אוֹתָ֔ם וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לִבָּֽם׃
grκαὶ εἶπεν αὐτοῖς Μὴ φοβεῖσθε· ἐγὼ διαθρέψω ὑμᾶς καὶ τὰς οἰκίας ὑμῶν. καὶ παρεκάλεσεν αὐτοὺς καὶ ἐλάλησεν αὐτῶν εἰς τὴν καρδίαν.
lanolite metuere ego pascam vos et parvulos vestros consolatusque est eos et blande ac leniter est locutus
itDunque non temete, io provvederň al sostentamento per voi e per i vostri bambini. Cosě li consolň e fece loro coraggio.
frSoyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant ŕ leur coeur.
esAhora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré á vosotros y á vuestros hijos. Así los consoló, y les habló al corazón.
gbNow therefore don't be afraid. I will nourish you and your little ones. He comforted them, and spoke kindly to them.
deSo fürchtet euch nun nicht; ich will euch versorgen und eure Kinder. Und er tröstete sie und redete freundlich mit ihnen.
dkfrygt ikke, jeg vil sřrge for eder og eders Kvinder og Břrn! Sĺledes trřstede han dem og satte Mod i dem.
seFrukten därför nu icke; jag skall försörja eder och edra kvinnor och barn. Och han tröstade dem och talade vänligt med dem.
noSĺ vćr da ikke redde, jeg vil sřrge for eder og eders barn. Og han trřstet dem og talte vennlig til dem.
fiÄlkää siis peljätkö; minä elätän teidät ja teidän vaimonne ja lapsenne. Ja hän lohdutti ja rauhoitti heitä.
huMost annakokáért ne féljetek: Eltartalak én titeket és a ti gyermekeiteket. És megvígasztalá őket és szívökre beszéle.
22
heוַיֵּ֤שֶׁב יוֹסֵף֙ בְּמִצְרַ֔יִם ה֖וּא וּבֵ֣ית אָבִ֑יו וַיְחִ֣י יוֹסֵ֔ף מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים׃
grΚαὶ κατῴκησεν Ιωσηφ ἐν Αἰγύπτῳ, αὐτὸς καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ πανοικία τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. καὶ ἔζησεν Ιωσηφ ἔτη ἑκατὸν δέκα.
laet habitavit in Aegypto cum omni domo patris sui vixitque centum decem annis et vidit Ephraim filios usque ad tertiam generationem filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus Ioseph
itOra Giuseppe con la famiglia di suo padre abitň in Egitto; Giuseppe visse centodieci anni.
frJoseph demeura en Égypte, lui et la maison de son pčre. Il vécut cent dix ans.
esY estuvo José en Egipto, él y la casa de su padre: y vivió José ciento diez ańos.
gbJoseph lived in Egypt, he, and his father's house. Joseph lived one hundred ten years.
deAlso wohnte Joseph in Ägypten mit seines Vaters Hause und lebte hundertundzehn Jahre
dkJosef blev nu i Ćgypten, bĺde han og hans Faders Hus, og Josef blev 110 Ĺr gammel.
seOch Josef bodde kvar i Egypten med sin faders hus; och Josef blev ett hundra tio ĺr gammal.
noJosef blev boende i Egypten, bĺde han og hans fars hus; og Josef blev hundre og ti ĺr gammel.
fiJa Joosef sekä hänen isänsä perhe jäivät asumaan Egyptiin. Ja Joosef eli sadan kymmenen vuoden vanhaksi.
huJózsef pedig Égyiptomban lakozék; mind ő, mind az ő atyjának házanépe. És éle József száz tíz esztendeig.
23
heוַיַּ֤רְא יוֹסֵף֙ לְאֶפְרַ֔יִם בְּנֵ֖י שִׁלֵּשִׁ֑ים גַּ֗ם בְּנֵ֤י מָכִיר֙ בֶּן־מְנַשֶּׁ֔ה יֻלְּד֖וּ עַל־בִּרְכֵּ֥י יוֹסֵֽף׃
grκαὶ εἶδεν Ιωσηφ Εφραιμ παιδία ἕως τρίτης γενεᾶς, καὶ υἱοὶ Μαχιρ τοῦ υἱοῦ Μανασση ἐτέχθησαν ἐπὶ μηρῶν Ιωσηφ.
laquibus transactis locutus est fratribus suis post mortem meam Deus visitabit vos et ascendere faciet de terra ista ad terram quam iuravit Abraham Isaac et Iacob
itCosě Giuseppe vide i figli di Efraim fino alla terza generazione e anche i figli di Machir, figlio di Manasse, nacquero sulle ginocchia di Giuseppe.
frJoseph vit les fils d'Éphraďm jusqu'ŕ la troisičme génération; et les fils de Makir, fils de Manassé, naquirent sur ses genoux.
esY vió José los hijos de Ephraim hasta la tercera generación: también los hijos de Machîr, hijo de Manasés, fueron criados sobre las rodillas de José.
gbJoseph saw Ephraim's children to the third generation. The children also of Machir, the son of Manasseh, were born on Joseph's knees.
deund sah Ephraims Kinder bis ins dritte Glied. Auch wurden dem Machir, Manasses Sohn, Kinder geboren auf den Schoß Josephs.
dkJosef sĺ Břrn i tredje Led af Efraim; ogsĺ Břrn af Manasses Sřn Makir fřdtes pĺ Josefs Knć.
seOch Josef fick se Efraims barn till tredje led; ocksĺ av Makir, Manasses son, föddes barn i Josefs sköte.
noOg Josef fikk se Efra'ims barn i tredje ledd; ogsĺ barna til Makir, Manasses sřnn, blev fřdt pĺ Josefs knćr.
fiJa Joosef sai nähdä Efraimin lapsia kolmanteen polveen; myöskin Maakirista, Manassen pojasta, syntyi lapsia Joosefin polville.
huÉs látá József Efraimtól harmad ízben való fiait. Manasse fiának Mákhirnak is születtek József térdén gyermekei.
24
heוַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־אֶחָ֔יו אָנֹכִ֖י מֵ֑ת וֵֽאלֹהִ֞ים פָּקֹ֧ד יִפְקֹ֣ד אֶתְכֶ֗ם וְהֶעֱלָ֤ה אֶתְכֶם֙ מִן־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛ע לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹֽב׃
grκαὶ εἶπεν Ιωσηφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ λέγων ᾿Εγὼ ἀποθνῄσκω· ἐπισκοπῇ δὲ ἐπισκέψεται ὑμᾶς ὁ θεὸς καὶ ἀνάξει ὑμᾶς ἐκ τῆς γῆς ταύτης εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσεν ὁ θεὸς τοῖς πατράσιν ἡμῶν Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ.
lacumque adiurasset eos atque dixisset Deus visitabit vos asportate vobiscum ossa mea de loco isto
itPoi Giuseppe disse ai fratelli: Io sto per morire, ma Dio verrŕ certo a visitarvi e vi farŕ uscire da questo paese verso il paese ch'egli ha promesso con giuramento ad Abramo, a Isacco e a Giacobbe.
frJoseph dit ŕ ses frčres: Je vais mourir! Mais Dieu vous visitera, et il vous fera remonter de ce pays-ci dans le pays qu'il a juré de donner ŕ Abraham, ŕ Isaac et ŕ Jacob.
esY José dijo á sus hermanos: Yo me muero; mas Dios ciertamente os visitará, y os hará subir de aquesta tierra á la tierra que juró á Abraham, á Isaac, y á Jacob.
gbJoseph said to his brothers, I am dying, but God will surely visit you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
deUnd Joseph sprach zu seinen Brüdern: Ich sterbe, und Gott wird euch heimsuchen und aus diesem Lande führen in das Land, das er Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat.
dkDerpĺ sagde Josef til sine Brřdre: Jeg dřr snart, men Gud vil se til eder og fřre eder fra Landet her til det Land, han tilsvor Abraham, Isak og Jakob.
seOch Josef sade till sina bröder: Jag dör, men Gud skall förvisso se till eder, och föra eder upp frĺn detta land till det land som han med ed har lovat ĺt Abraham, Isak och Jakob.
noOg Josef sa til sine brřdre: Jeg dřr, men Gud skal visselig se til eder og fřre eder op fra dette land til det land han har tilsvoret Abraham, Isak og Jakob.
fiNiin Joosef sanoi veljilleen: Minä kuolen, mutta Jumala pitää huolen teistä ja johdattaa teidät tästä maasta siihen maahan, jonka hän valalla vannoen on luvannut Aabrahamille, Iisakille ja Jaakobille.
huÉs monda József az ő testvéreinek: Én meghalok, de Isten bizonnyal meglátogat titeket és felvisz titeket e földről arra a földre, melyet esküvel ígért meg Ábrahámnak, Izsáknak és Jákóbnak.
25
heוַיַּשְׁבַּ֣ע יוֹסֵ֔ף אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַעֲלִתֶ֥ם אֶת־עַצְמֹתַ֖י מִזֶּֽה׃
grκαὶ ὥρκισεν Ιωσηφ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγων ᾿Εν τῇ ἐπισκοπῇ, ᾗ ἐπισκέψεται ὑμᾶς ὁ θεός, καὶ συνανοίσετε τὰ ὀστᾶ μου ἐντεῦθεν μεθ᾽ ὑμῶν.
lamortuus est expletis centum decem vitae suae annis et conditus aromatibus repositus est in loculo in Aegypto
itGiuseppe fece giurare ai figli di Israele cosě: Dio verrŕ certo a visitarvi e allora voi porterete via di qui le mie ossa.
frJoseph fit jurer les fils d'Israël, en disant: Dieu vous visitera; et vous ferez remonter mes os loin d'ici.
esY conjuró José á los hijos de Israel, diciendo: Dios ciertamente os visitará, y haréis llevar de aquí mis huesos.
gbJoseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here.
deDarum nahm er einen Eid von den Kindern Israel und sprach: Wenn euch Gott heimsuchen wird, so führet meine Gebeine von dannen.
dkOg Josef tog Israels Sřnner i Ed og sagde: Nĺr Gud ser til eder, skal I fřre mine Ben bort herfra!
seOch Josef tog en ed av Israels barn och sade: När nu Gud ser till eder, fören dĺ mina ben härifrĺn.
noOg Josef tok en ed av Israels sřnner og sa: Gud skal visselig se til eder, og da skal I fřre mine ben op herfra.
fiJa Joosef vannotti Israelin poikia sanoen: Kun Jumala pitää huolen teistä, viekää silloin minun luuni täältä.
huÉs megesketé József Izráel fiait, mondván: Mikor az Isten titeket bizonnyal meglátogat, vigyétek fel innen az én tetemeimet magatokkal.
26
heוַיָּ֣מָת יוֹסֵ֔ף בֶּן־מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִ֑ים וַיַּחַנְט֣וּ אֹת֔וֹ וַיִּ֥ישֶׂם בָּאָר֖וֹן בְּמִצְרָֽיִם׃
grκαὶ ἐτελεύτησεν Ιωσηφ ἐτῶν ἑκατὸν δέκα· καὶ ἔθαψαν αὐτὸν καὶ ἔθηκαν ἐν τῇ σορῷ ἐν Αἰγύπτῳ.
dkJosef dřde 110 Ĺr gammel, og man balsamerede ham og lagde ham i Kiste i Ćgypten.
noOg Josef dřde, hundre og ti ĺr gammel; og de balsamerte ham og la ham i kiste i Egypten.
fiJa Joosef kuoli sadan kymmenen vuoden vanhana. Ja hänet balsamoitiin ja pantiin arkkuun Egyptissä.
huÉs meghala József száz tíz esztendős korában, és bebalzsamozák, és koporsóba tevék Égyiptomban.
seOch Josef dog, när han var ett hundra tio ĺr gammal. Och man balsamerade honom, och han lades i en kista, i Egypten.
itPoi Giuseppe morě all'etŕ di centodieci anni; lo imbalsamarono e fu posto in un sarcofago in Egitto.
frJoseph mourut, âgé de cent dix ans. On l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte.
esY murió José de edad de ciento diez ańos; y embalsamáronlo, y fué puesto en un ataúd en Egipto.
gbSo Joseph died, being one hundred ten years old, and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.

<<< operone list >>>