בראשית / ΓΕΝΕΣΙΣ
Genesis / Genesi / Genèse / Génesis / Zanafilla
1 Mose / Mosebog / Mosebok / Mooseksen / Mózes / Mojžíšova

<<< 50 >>>

1
01 hebrew וַיִּפֹּ֥ל יוֹסֵ֖ף עַל־פְּנֵ֣י אָבִ֑יו וַיֵּ֥בְךְּ עָלָ֖יו וַיִּשַּׁק־לֽוֹ׃
02 greek Καὶ ἐπιπεσὼν Ιωσηφ ἐπὶ τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἔκλαυσεν ἐπ᾽ αὐτὸν καὶ ἐφίλησεν αὐτόν.
03 latin Quod cernens Joseph, ruit super faciem patris, flens et deosculans eum.
04 italian Allora Giuseppe si gett sulla faccia di suo padre, pianse su di lui e lo baci.
05 spanish ENTONCES se ech Jos sobre el rostro de su padre, y llor sobre l, y beslo.
06 french Alors Joseph se jeta sur le visage de son pre, et pleura sur lui, et le baisa.
07 french Joseph se jeta sur le visage de son pre, pleura sur lui, et le baisa.
08 english And Joseph put his head down on his father's face, weeping and kissing him.
09 english And Joseph fell upon his father's face, and wept on him, and kissed him.
10 english And Joseph fell upon his father's face, and wept on him, and kissed him.
11 english And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
12 english And when Joseph saw this, he fell upon his father's face weeping and kissing him.
13 english Then Ioseph fell vpon his fathers face and wept vpon him, and kissed him.
14 english And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
15 english Joseph fell on his father's face, wept on him, and kissed him.
21 english And Joseph falleth on his father's face, and weepeth over him, and kisseth him;
22 english And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
26 german Da fiel Joseph auf seines Vaters Angesicht und weinte ber ihn und kte ihn.
28 german Da warf sich Joseph ber seinen Vater hin, weinte ber ihn gebeugt und kte ihn.
31 danish Da kastede Josef sig over sin Faders Ansigt, grd og kyssede ham;
32 swedish D fll Josef ned ver sin faders ansikte och grt ver honom och kysste honom.
33 norwegian Og Josef bide sig ned over sin fars ansikt og grt over ham og kysset ham.
34 finnish Ja Joosef vaipui isns kasvoja vasten, itki siin kumartuneena hnen ylitsens ja suuteli hnt.
36 czech Tedy padl Jozef na tvř otce svho, a plakal nad nm, lbaje ho.
37 hungarian Jzsef pedig az atyja orczjra borla s sirnkozk felette s cskolgat t.
2
01 hebrew וַיְצַ֨ו יוֹסֵ֤ף אֶת־עֲבָדָיו֙ אֶת־הָרֹ֣פְאִ֔ים לַחֲנֹ֖ט אֶת־אָבִ֑יו וַיַּחַנְט֥וּ הָרֹפְאִ֖ים אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃
02 greek καὶ προσέταξεν Ιωσηφ τοῖς παισὶν αὐτοῦ τοῖς ἐνταφιασταῖς ἐνταφιάσαι τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ ἐνεταφίασαν οἱ ἐνταφιασταὶ τὸν Ισραηλ.
03 latin Praecepitque servis suis medicis ut aromatibus condirent patrem.
04 italian Poi Giuseppe ordin ai suoi medici di imbalsamare suo padre. I medici imbalsamarono Israele
05 spanish Y mand Jos sus mdicos familiares que embalsamasen su padre: y los mdicos embalsamaron Israel.
06 french Et Joseph commanda ses serviteurs, aux mdecins, d'embaumer son pre; et les mdecins embaumrent Isral.
07 french Il ordonna aux mdecins son service d'embaumer son pre, et les mdecins embaumrent Isral.
08 english And Joseph gave orders to his servants who had the necessary knowledge, to make his father's body ready, folding it in linen with spices, and they did so.
09 english And Joseph commanded his servants the embalmers to embalm his father; and the embalmers embalmed Israel.
10 english And Joseph commanded his servants the embalmers to embalm his father; and the embalmers embalmed Israel.
11 english And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. And the physicians embalmed Israel.
12 english And he commanded his servants the physicians to embalm his father.
13 english And Ioseph commaunded his seruantes the physicions, to enbaume his father, and the physicions enbaumed Israel.
14 english And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
15 english Joseph commanded his servants, the physicians, to embalm his father; and the physicians embalmed Israel.
21 english and Joseph commandeth his servants, the physicians, to embalm his father, and the physicians embalm Israel;
22 english And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
26 german Und Joseph befahl seinen Knechten, den rzten, das sie seinen Vater salbten. Und die rzte salbten Israel,
28 german Hierauf befahl Joseph den rzten, die in seinem Dienst standen, seinen Vater einzubalsamieren; da balsamierten die rzte Israel ein.
31 danish og Josef befalede de lgekyndige blandt sine Tjenere at balsamere hans Fader, og Lgerne balsamerede Israel.
32 swedish Och Josef bjd lkarna som han hade i sin tjnst att de skulle balsamera hans fader; och lkarna balsamerade Israel.
33 norwegian Og Josef bd lgene som han hadde i sin tjeneste, balsamere hans far; og lgene balsamerte Israel.
34 finnish Sitten Joosef kski lkreit, jotka olivat hnen palveluksessaan, balsamoimaan hnen isns, ja lkrit balsamoivat Israelin.
36 czech A poručil služebnkům svm lkařům, aby vonnmi věcmi pomazali otce jeho. I pomazali lkaři vonnmi věcmi Izraele.
37 hungarian s megparancsol Jzsef az szolginak, az orvosoknak, hogy balzsamozzk be az atyjt; s bebalzsamozk az orvosok Izrelt.
3
01 hebrew וַיִּמְלְאוּ־לוֹ֙ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י הַחֲנֻטִ֑ים וַיִּבְכּ֥וּ אֹת֛וֹ מִצְרַ֖יִם שִׁבְעִ֥ים יֽוֹם׃
02 greek καὶ ἐπλήρωσαν αὐτοῦ τεσσαράκοντα ἡμέρας· οὕτως γὰρ καταριθμοῦνται αἱ ἡμέραι τῆς ταφῆς. καὶ ἐπένθησεν αὐτὸν Αἴγυπτος ἑβδομήκοντα ἡμέρας.
03 latin Quibus jussa explentibus, transierunt quadraginta dies: iste quippe mos erat cadaverum conditorum: flevitque eum AEgyptus septuaginta diebus.
04 italian e vi impiegarono quaranta giorni, perch tanti ne occorrono per l'imbalsamazione. Gli Egiziani lo piansero settanta giorni.
05 spanish Y cumplironle cuarenta das, porque as cumplan los das de los embalsamados, y llorronlo los Egipcios setenta das.
06 french Et quarante jours y furent employs; car c'est le nombre de jours qu'on met embaumer. Et les gyptiens le pleurrent soixante et dix jours.
07 french Quarante jours s'coulrent ainsi, et furent employs l'embaumer. Et les gyptiens le pleurrent soixante-dix jours.
08 english And the forty days needed for making the body ready went by: and there was weeping for him among the Egyptians for seventy days.
09 english And they fulfilled forty days for him, for so are the days of embalming numbered; and Egypt mourned for him seventy days.
10 english And they fulfilled forty days for him, for so are the days of embalming numbered; and Egypt mourned for him seventy days.
11 english And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those who are embalmed. And the Egyptians mourned for him seventy days.
12 english And while they were fulfilling his commands, there passed forty days: for this was the manner with bodies that were embalmed, and Egypt mourned for him seventy days.
13 english So fourtie dayes were accomplished (for so long did the dayes of them that were enbaumed last) and the Egyptians bewayled him seuentie dayes.
14 english And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.
15 english Forty days were used for him, for that is how many the days it takes to embalm. The Egyptians wept for Israel for seventy days.
21 english and they fulfil for him forty days, for so they fulfil the days of the embalmed, and the Egyptians weep for him seventy days.
22 english And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of embalming: and the Egyptians wept for him three-score and ten days.
26 german bis da vierzig Tage um waren; denn so lange whren die Salbetage. Und die gypter beweinten ihn siebzig Tage.
28 german Darber vergingen vierzig Tage; denn so lange Zeit ist zum Einbalsamieren erforderlich; und die gypter trauerten siebzig Tage lang um ihn.
31 danish Dermed gik fyrretyve Dage, thi s lang Tid tager Balsameringen: og gypterne begrd ham i halvfjerdsindstyve Dage.
32 swedish Drtill tgingo fyrtio dagar; s mnga dagar tg nmligen fr balsamering. Och egyptierna begrto honom i sjuttio dagar.
33 norwegian Firti dager gikk med hertil, for s mange dager gr med til balsameringen; og egypterne grt over ham i sytti dager.
34 finnish Siihen kului neljkymment piv, sill niin pitk aika kuluu balsamoimiseen. Ja egyptiliset itkivt hnt seitsemnkymment piv.
36 czech A vyplnilo se při něm čtyřidceti dn; (nebo tak vyplňuj se dnov těch, kteřž mazni bvaj vonnmi věcmi). I plakali ho Egyptšt za sedmdeste dn.
37 hungarian Mikor negyven nap eltelk, mert akkorra telnek be a bebalzsamozs napjai, siratk t az gyiptombeliek hetven napig.
4
01 hebrew וַיַּֽעַבְרוּ֙ יְמֵ֣י בְכִית֔וֹ וַיְדַבֵּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֶל־בֵּ֥ית פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם דַּבְּרוּ־נָ֕א בְּאָזְנֵ֥י פַרְעֹ֖ה לֵאמֹֽר׃
02 greek ᾿Επειδὴ δὲ παρῆλθον αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους, ἐλάλησεν Ιωσηφ πρὸς τοὺς δυνάστας Φαραω λέγων Εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον ὑμῶν, λαλήσατε περὶ ἐμοῦ εἰς τὰ ὦτα Φαραω λέγοντες
03 latin Et expleto planctus tempore, locutus est Joseph ad familiam Pharaonis: Si inveni gratiam in conspectu vestro, loquimini in auribus Pharaonis:
04 italian Passati i giorni del lutto, Giuseppe parl alla casa del faraone: Se ho trovato grazia ai vostri occhi, vogliate riferire agli orecchi del faraone queste parole:
05 spanish Y pasados los das de su luto, habl Jos los de la casa de Faran, diciendo: Si he hallado ahora gracia en vuestros ojos, os ruego que hablis en odos de Faran, diciendo:
06 french Quand les jours de son deuil furent passs, Joseph parla ceux de la maison de Pharaon, en disant: Si j'ai trouv grce vos yeux, faites entendre, je vous prie, Pharaon, ces paroles:
07 french Quand les jours du deuil furent passs, Joseph s'adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit: Si j'ai trouv grce vos yeux, rapportez, je vous prie, Pharaon ce que je vous dis.
08 english And when the days of weeping for him were past, Joseph said to the servants of Pharaoh, If now you have love for me, say these words to Pharaoh:
09 english And when the days of mourning were past, Joseph spoke to the princes of Pharao, saying, If I have found favour in your sight, speak concerning me in the ears of Pharao, saying,
10 english And when the days of mourning were past, Joseph spoke to the princes of Pharao, saying, If I have found favour in your sight, speak concerning me in the ears of Pharao, saying,
11 english And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, If now I have found favour in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
12 english And the time of the mourning being expired, Joseph spoke to the family of Pharao: If I have found favour in your sight, speak in the ears of Pharao:
13 english And when the dayes of his mourning were past, Ioseph spake to the house of Pharaoh, saying, If I haue nowe found fauour in your eyes, speake, I pray you, in the eares of Pharaoh, and say,
14 english And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
15 english When the days of weeping for him were past, Joseph spoke to Pharaoh's staff, saying, "If now I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying,
21 english And the days of his weeping pass away, and Joseph speaketh unto the house of Pharaoh, saying, 'If, I pray you, I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
22 english And when the days of weeping for him were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
26 german Da nun die Leidtage aus waren, redete Joseph mit Pharaos Gesinde und sprach: Habe ich Gnade vor euch gefunden, so redet mit Pharao und sprecht:
28 german Als dann die Zeit der Trauer um ihn vorber war, sagte Joseph zu den Hofbeamten des Pharaos: Wenn ich Gnade bei euch gefunden habe, so bringt doch folgendes zur Kenntnis des Pharaos:
31 danish Da Grdetiden var omme, sagde Josef til Faraos Husfolk: "Hvis I har Godhed for mig, s sig p mine Vegne til Farao:
32 swedish Men nr grtodagarna efter honom voro frbi, talade Josef till Faraos husfolk och sade: Om jag har funnit nd fr edra gon, s framfren till Farao dessa mina ord:
33 norwegian Da srgedagene over ham var til ende, talte Josef til Faraos husfolk og sa: Dersom jeg har funnet nde for eders ine, s tal for mig til Farao og si:
34 finnish Sittenkuin hnen muistoksensa vietetty suruaika oli pttynyt, puhui Joosef faraon hovivelle: "Jos olen saanut armon teidn silmienne edess, niin puhukaa minun puolestani faraolle nin:
36 czech Když pak dnov plče toho pominuli, mluvil Jozef k domu Faraonovu, řka: Jestliže jsem nyn nalezl milost před očima vašima, mluvte, prosm, v uši Faraonovy, a rcete:
37 hungarian s elmlnak az siratsnak napjai, s szla Jzsef a Fara hzanphez, mondvn: Ha kedves vagyok elttetek, szljatok krlek a Faranak, mondvn:
5
01 hebrew אָבִ֞י הִשְׁבִּיעַ֣נִי לֵאמֹ֗ר הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֮ מֵת֒ בְּקִבְרִ֗י אֲשֶׁ֨ר כָּרִ֤יתִי לִי֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן שָׁ֖מָּה תִּקְבְּרֵ֑נִי וְעַתָּ֗ה אֶֽעֱלֶה־נָּ֛א וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־אָבִ֖י וְאָשֽׁוּבָה׃
02 greek ῾Ο πατήρ μου ὥρκισέν με λέγων ᾿Εν τῷ μνημείῳ, ᾧ ὤρυξα ἐμαυτῷ ἐν γῇ Χανααν, ἐκεῖ με θάψεις· νῦν οὖν ἀναβὰς θάψω τὸν πατέρα μου καὶ ἐπανελεύσομαι.
03 latin eo quod pater meus adjuraverit me dicens: En morior: in sepulchro meo, quod fodi mihi in terra Chanaan, sepelies me. Ascendam igitur, et sepeliam patrem meum, ac revertar.
04 italian Mio padre mi ha fatto giurare: Ecco, io sto per morire: tu devi seppellirmi nel sepolcro che mi sono scavato nel paese di Canaan. Ora, possa io andare a seppellire mio padre e tornare.
05 spanish Mi padre me conjur diciendo: He aqu yo muero; en mi sepulcro que yo cav para m en la tierra de Canan, all me sepultars; ruego pues que vaya yo ahora, y sepultar mi padre, y volver.
06 french Mon pre m'a fait jurer, en disant: Voici, je vais mourir; tu m'enseveliras dans mon tombeau que je me suis acquis au pays de Canaan. Maintenant donc, que j'y monte, je te prie, et que j'ensevelisse mon pre; et je reviendrai.
07 french Mon pre m'a fait jurer, en disant: Voici, je vais mourir! Tu m'enterreras dans le spulcre que je me suis achet au pays de Canaan. Je voudrais donc y monter, pour enterrer mon pre; et je reviendrai.
08 english My father made me take an oath, saying, When I am dead, put me to rest in the place I have made ready for myself in the land of Canaan. So now let me go and put my father in his last resting-place, and I will come back again.
09 english My father adjured me, saying, In the sepulchre which I dug for myself in the land of Chanaan, there thou shalt bury me; now then I will go up and bury my father, and return again.
10 english My father adjured me, saying, In the sepulchre which I dug for myself in the land of Chanaan, there you shall bury me; now then I will go up and bury my father, and return again.
11 english My father made me swear, saying, Behold, I die; in my grave which I have dug myself in the land of Canaan, there shalt thou bury me. And now, let me go up, I pray thee, that I may bury my father; and I will come again.
12 english For my father made me swear to him, saying: Behold I die: thou shalt bury me in my sepulchre which I have digged for myself in the land of Chanaan. So I will go up and bury my father, and return.
13 english My father made me sweare, saying, Loe, I die, bury me in my graue, which I haue made me in the land of Canaan: now therefore let me go, I pray thee, & bury my father, & I wil come againe.
14 english My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
15 english 'My father made me swear, saying, "Behold, I am dying. Bury me in my grave which I have dug for myself in the land of Canaan." Now therefore, please let me go up and bury my father, and I will come again.'"
21 english My father caused me to swear, saying, Lo, I am dying; in my burying-place which I have prepared for myself in the land of Canaan, there dost thou bury me; and now, let me go up, I pray thee, and bury my father, and return;'
22 english My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
26 german Mein Vater hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Siehe, ich sterbe; begrabe mich in meinem Grabe, das ich mir im Lande Kanaan gegraben habe. So will ich nun hinaufziehen und meinen Vater begraben und wiederkommen.
28 german Mein Vater hat mir einen Eid abgenommen und mir geboten: ?Wenn ich tot bin, sollst du mich in meinem Grabe beisetzen, das ich mir im Lande Kanaan angelegt habe!? Deshalb mchte ich nun hinaufziehen, um meinen Vater zu begraben; dann kehre ich wieder zurck.
31 danish Min Fader tog mig i Ed, idet han sagde: Nr jeg er dd, s jord mig i den Grav, jeg lod mig grave i Kana'ans Land! Lad mig derfor drage op og jorde min Fader og s vende tilbage hertil!"
32 swedish Min fader har tagit en ed av mig och sagt: 'Nr jag r dd, begrav mig d i den grav som jag har ltit grva t mig i Kanaans land.' S lt mig nu fara ditupp och begrava min fader; sedan skall jag komma tillbaka igen.
33 norwegian Min far tok en ed av mig og sa: Jeg dr; i min grav som jeg lot grave for mig i Kana'ans land, der skal du begrave mig. La mig derfor f dra op og begrave min far og s vende tilbake!
34 finnish Isni vannotti minua sanoen: 'Katso, min kuolen, hautaa minut omaan hautaani, jonka olen kaivanut itselleni Kanaanin maassa'. Anna minun siis nyt menn hautaamaan isni; sitten palaan takaisin."
36 czech Otec můj přsahou mne zavzal, řka: Aj, j umrm; v hrobě mm, kterž jsem sobě vykopal v zemi Kananejsk, tam mne pochovej. Nyn tedy, prosm, nechť vstoupm a pochovm otce svho, a navrtm se zase.
37 hungarian Az n atym engem megesketett, mondvn: m n meghalok; az n sromba, melyet Kanan fldn stam magamnak, oda temess el engem. Most ht krlek, hadd menjek el, s temessem el az n atymat, azutn visszatrek.
6
01 hebrew וַיֹּ֖אמֶר פַּרְעֹ֑ה עֲלֵ֛ה וּקְבֹ֥ר אֶת־אָבִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר הִשְׁבִּיעֶֽךָ׃
02 greek καὶ εἶπεν Φαραω ᾿Ανάβηθι, θάψον τὸν πατέρα σου, καθάπερ ὥρκισέν σε.
03 latin Dixitque ei Pharao: Ascende, et sepeli patrem tuum sicut adjuratus es.
04 italian Il faraone rispose: V e seppellisci tuo padre com'egli ti ha fatto giurare.
05 spanish Y Faran dijo: Ve, y sepulta tu padre, como l te conjur.
06 french Et Pharaon rpondit: Monte, et ensevelis ton pre, comme il te l'a fait jurer.
07 french Pharaon rpondit: Monte, et enterre ton pre, comme il te l'a fait jurer.
08 english And Pharaoh said, Go up and put your father to rest, as you gave your oath to him.
09 english And Pharao said to Joseph, Go up, bury thy father, as he constrained thee to swear.
10 english And Pharao said to Joseph, Go up, bury your father, as he constrained you to swear.
11 english And Pharaoh said, Go up and bury thy father, according as he made thee swear.
12 english And Pharao said to him: Go up and bury thy father according as he made thee swear.
13 english Then Pharaoh said, Goe vp and bury thy father, as he made thee to sweare.
14 english And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
15 english Pharaoh said, "Go up, and bury your father, just like he made you swear."
21 english and Pharaoh saith, 'Go up and bury thy father, as he caused thee to swear.'
22 english And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
26 german Pharao sprach: Zieh hinauf und begrabe deinen Vater, wie du ihm geschworen hast.
28 german Da lie ihm der Pharao sagen: Ziehe hinauf und begrabe deinen Vater, wie du ihm hast schwren mssen!
31 danish Da sagde Farao: "Drag kun op og jord din Fader, som han har ladet dig svrge."
32 swedish Farao svarade: Far ditupp och begrav din fader, efter den ed som han har tagit av dig.
33 norwegian Og Farao sa: Dra op og begrav din far, sledes som du tilsvor ham.
34 finnish Farao vastasi: "Mene hautaamaan issi sen valan mukaan, jonka olet hnelle vannonut".
36 czech I řekl Farao: Vstup a pochovej otce svho tak, jakž tě přsahou zavzal.
37 hungarian s monda a Fara: Eredj el s temesd el a te atydat, a mint megesketett tged.
7
01 hebrew וַיַּ֥עַל יוֹסֵ֖ף לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו וַיַּֽעֲל֨וּ אִתּ֜וֹ כָּל־עַבְדֵ֤י פַרְעֹה֙ זִקְנֵ֣י בֵית֔וֹ וְכֹ֖ל זִקְנֵ֥י אֶֽרֶץ־מִצְרָֽיִם׃
02 greek καὶ ἀνέβη Ιωσηφ θάψαι τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ συνανέβησαν μετ᾽ αὐτοῦ πάντες οἱ παῖδες Φαραω καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ πρεσβύτεροι τῆς γῆς Αἰγύπτου
03 latin Quo ascendente, ierunt cum eo omnes senes domus Pharaonis, cunctique majores natu terrae AEgypti:
04 italian Allora Giuseppe and a seppellire suo padre e con lui andarono tutti i ministri del faraone, gli anziani della sua casa, tutti gli anziani del paese d'Egitto,
05 spanish Entonces Jos subi sepultar su padre; y subieron con l todos los siervos de Faran, los ancianos de su casa, y todos los ancianos de la tierra de Egipto.
06 french Alors Joseph monta pour ensevelir son pre; avec lui montrent tous les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, et tous les anciens du pays d'gypte,
07 french Joseph monta, pour enterrer son pre. Avec lui montrent tous les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, tous les anciens du pays d'gypte,
08 english So Joseph went up to put his father in his last resting-place; and with him went all the servants of Pharaoh, and the chief men of his house and all the chiefs of the land of Egypt,
09 english So Joseph went up to bury his father; and all the servants of Pharao went up with him, and the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt.
10 english So Joseph went up to bury his father; and all the servants of Pharao went up with him, and the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt.
11 english And Joseph went up to bury his father; and with him went up all the bondmen of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
12 english So he went up, and there went with him all the ancients of Pharao's house, and all the elders of the land of Egypt,
13 english So Ioseph went vp to bury his father, and with him went all the seruants of Pharaoh, both the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt.
14 english And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
15 english Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, all the elders of the land of Egypt,
21 english And Joseph goeth up to bury his father, and go up with him do all the servants of Pharaoh, elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
22 english And Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
26 german Also zog Joseph hinauf, seinen Vater zu begraben. Und es zogen mit ihm alle Knechte Pharaos, die ltesten seines Hauses und alle ltesten des Landes gypten,
28 german So zog denn Joseph hin, um seinen Vater zu begraben, und mit ihm zogen alle Diener des Pharaos, die hchsten Beamten seines Hofes und alle Wrdentrger des Landes gypten,
31 danish S drog Josef op for at jorde sin Fader, og med ham drog alle Faraos Tjenere, de ypperste i hans Hus og de ypperste i gypten,
32 swedish D for Josef upp fr att begrava sin fader, och med honom foro alla Faraos tjnare, de ldste i hans hus och alla de ldste i Egyptens land,
33 norwegian S drog Josef op for begrave sin far; og alle Faraos tjenere, de eldste i hans hus, og alle de eldste i Egyptens land drog op med ham,
34 finnish Niin Joosef meni hautaamaan isns, ja hnen kanssaan menivt kaikki faraon palvelijat, hnen hovinsa vanhimmat ja kaikki Egyptin maan vanhimmat
36 czech Tedy vstoupil Jozef, aby pochoval otce svho, a vstoupili s nm všickni služebnci Faraonovi, starš domu jeho a všickni starš země Egyptsk,
37 hungarian Elmne azrt Jzsef, hogy az atyjt eltemesse, s vele egytt felmennek mind a Fara szolgi, az hznak vnei s gyiptom fldnek minden vnei.
8
01 hebrew וְכֹל֙ בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף וְאֶחָ֖יו וּבֵ֣ית אָבִ֑יו רַ֗ק טַפָּם֙ וְצֹאנָ֣ם וּבְקָרָ֔ם עָזְב֖וּ בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃
02 greek καὶ πᾶσα ἡ πανοικία Ιωσηφ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ οἰκία ἡ πατρικὴ αὐτοῦ, καὶ τὴν συγγένειαν καὶ τὰ πρόβατα καὶ τοὺς βόας ὑπελίποντο ἐν γῇ Γεσεμ.
03 latin domus Joseph cum fratribus suis, absque parvulis, et gregibus atque armentis, quae dereliquerant in terra Gessen.
04 italian tutta la casa di Giuseppe e i suoi fratelli e la casa di suo padre. Soltanto i loro bambini e i loro greggi e i loro armenti essi lasciarono nel paese di Gosen.
05 spanish Y toda la casa de Jos, y sus hermanos, y la casa de su padre: solamente dejaron en la tierra de Gosn sus nios, y sus ovejas y sus vacas.
06 french Et toute la maison de Joseph, ses frres, et la maison de son pre; ils ne laissrent dans le pays de Gossen que leurs petits enfants, leurs brebis et leurs b?ufs,
07 french toute la maison de Joseph, ses frres, et la maison de son pre: on ne laissa dans le pays de Gosen que les enfants, les brebis et les boeufs.
08 english And all the family of Joseph, and his brothers and his father's people: only their little ones and their flocks and herds they did not take with them from the land of Goshen.
09 english And all the household of Joseph, and his brethren, and all the house of his father, and his kindred; and they left behind the sheep and the oxen in the land of Gesem.
10 english And all the household of Joseph, and his brethren, and all the house of his father, and his kindred; and they left behind the sheep and the oxen in the land of Gesem.
11 english and all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house; only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
12 english And the house of Joseph with his brethren, except their children, and their flocks and herds, which they left in the land of Gessen.
13 english Likewise all the house of Ioseph, and his brethren, and his fathers house: onely their children, and their sheepe, and their cattell left they in the land of Goshen.
14 english And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
15 english all the house of Joseph, his brothers, and his father's house. Only their little ones, their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
21 english and all the house of Joseph, and his brethren, and the house of his father; only their infants, and their flock, and their herd, have they left in the land of Goshen;
22 english and all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
26 german dazu das ganze Gesinde Josephs und seine Brder und das Gesinde seines Vaters. Allein ihre Kinder, Schafe und Ochsen lieen sie im Lande Gosen.
28 german dazu die ganze Familie Josephs, seine Brder und berhaupt die Angehrigen seines Vaters; nur ihre kleinen Kinder sowie ihr Kleinvieh und ihre Rinder lieen sie im Lande Gosen zurck.
31 danish hele Josefs Hus og hans Brdre og hans Faders Hus, kun deres Kvinder og Brn, Smkvg og Hornkvg lod de blive tilbage i Gosen;
32 swedish drtill allt Josefs husfolk och hans brder och hans faders husfolk; allenast sina kvinnor och barn, och sina fr och fkreatur lmnade de kvar i landet Gosen.
33 norwegian og hele Josefs hus og hans brdre og hans fars hus; bare sine sm barn og sitt smfe og storfe lot de bli tilbake i landet Gosen.
34 finnish sek koko Joosefin perhe, hnen veljens ja hnen isns perhe; ainoastaan vaimonsa, lapsensa, pikkukarjansa ja raavaskarjansa he jttivt Goosenin maakuntaan;
36 czech Všecken tak dům Jozefův, a všickni bratř jeho i dům otce jeho; toliko dět svch, ovec a volů nechali v zemi Gesen.
37 hungarian Jzsefnek is egsz hznpe; s az btyjai, s az atyjnak hznpe; csak gyermekeiket, juhaikat s barmaikat hagytk a Gsen fldn.
9
01 hebrew וַיַּ֣עַל עִמּ֔וֹ גַּם־רֶ֖כֶב גַּם־פָּרָשִׁ֑ים וַיְהִ֥י הַֽמַּחֲנֶ֖ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד׃
02 greek καὶ συνανέβησαν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἅρματα καὶ ἱππεῖς, καὶ ἐγένετο ἡ παρεμβολὴ μεγάλη σφόδρα.
03 latin Habuit quoque in comitatu currus et equites: et facta est turba non modica.
04 italian Andarono con lui anche i carri da guerra e la cavalleria, cos da formare una carovana imponente.
05 spanish Y subieron tambin con l carros y gente de caballo, hzose un escuadrn muy grande.
06 french Il monta aussi avec lui des chars et des cavaliers, et le camp fut trs considrable.
07 french Il y avait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cortge tait trs nombreux.
08 english And carriages went up with him and horsemen, a great army.
09 english And there went up with him also chariots and horsemen; and there was a very great company.
10 english And there went up with him also chariots and horsemen; and there was a very great company.
11 english And there went up with him both chariots and horsemen; and the camp was very great.
12 english He had also in his train chariots and horsemen: and it was a great company.
13 english And there went vp with him both charets and horsemen: and they were an exceeding great company.
14 english And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
15 english Both chariots and horsemen went up with him. It was a very great company.
21 english and there go up with him both chariot and horsemen, and the camp is very great.
22 english And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
26 german Und es zogen mit ihm hinauf Wagen und Reisige, und war ein sehr groes Heer.
28 german Ebenso zogen sowohl Wagen als auch Reiter mit ihm, so da es ein gewaltiger Zug war.
31 danish og med ham fulgte bde Stridsvogne og Ryttere, s det blev en overmde stor Karavane.
32 swedish Och med honom foro ditupp bde vagnar och ryttare; och det var en mycket stor skara.
33 norwegian Og bde vogner og hestfolk drog op med ham, s det blev et meget stort tog.
34 finnish hnen mukanaan meni mys sek vaunuja ett ratsumiehi. Ja niin heit oli sangen suuri joukko.
36 czech Vstoupili s nm tak i vozov a jezdci, a bylo vojsko to velik velmi.
37 hungarian Felmennek annakfelette vele szekerek is s lovagok, gy hogy igen nagy sereg vala.
10
01 hebrew וַיָּבֹ֜אוּ עַד־גֹּ֣רֶנ הָאָטָ֗ד אֲשֶׁר֙ בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּ֨סְפְּדוּ־שָׁ֔ם מִסְפֵּ֛ד גָּד֥וֹל וְכָבֵ֖ד מְאֹ֑ד וַיַּ֧עַשׂ לְאָבִ֛יו אֵ֖בֶל שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃
02 greek καὶ παρεγένοντο ἐφ᾽ ἅλωνα Αταδ, ὅ ἐστιν πέραν τοῦ Ιορδάνου, καὶ ἐκόψαντο αὐτὸν κοπετὸν μέγαν καὶ ἰσχυρὸν σφόδρα· καὶ ἐποίησεν τὸ πένθος τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἑπτὰ ἡμέρας.
03 latin Veneruntque ad Aream Atad, quae sita est trans Jordanem: ubi celebrantes exequias planctu magno atque vehementi impleverunt septem dies.
04 italian Quando arrivarono all'Aia di Atad, che al di l del Giordano, fecero un lamento molto grande e solenne ed egli celebr per suo padre un lutto di sette giorni.
05 spanish Y llegaron hasta la era de Atad, que est la otra parte del Jordn, y endecharon all con grande y muy grave lamentacin: y Jos hizo su padre duelo por siete das.
06 french Ils vinrent jusqu' l'aire d'Atad, qui est au del du Jourdain, et ils y firent de trs grandes et extraordinaires lamentations; et Joseph fit son pre un deuil de sept jours.
07 french Arrivs l'aire d'Athad, qui est au del du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations; et Joseph fit en l'honneur de son pre un deuil de sept jours.
08 english And they came to the grain-floor of Atad on the other side of Jordan, and there they gave the last honours to Jacob, with great and bitter sorrow, weeping for their father for seven days.
09 english And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond Jordan; and they bewailed him with a great and very sore lamentation; and he made a mourning for his father seven days.
10 english And they came to the threshing floor of Atad, which is beyond Jordan; and they bewailed him with a great and very sore lamentation; and he made a mourning for his father seven days.
11 english And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond the Jordan; and there they lamented with a great and very grievous lamentation; and he made a mourning for his father of seven days.
12 english And they came to the threshingfloor of Atad, which is situated beyond the Jordan: where celebrating the exequies with a great and vehement lamentation, they spent full seven days.
13 english And they came to Goren Atad, which is beyond Iorden, and there they made a great and exceeding sore lamentation: and he mourned for his father seuen dayes.
14 english And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
15 english They came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they lamented with a very great and severe lamentation. He mourned for his father seven days.
21 english And they come unto the threshing-floor of Atad, which [is] beyond the Jordan, and they lament there, a lamentation great and very grievous; and he maketh for his father a mourning seven days,
22 english And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they lamented with a very great and sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
26 german Da sie nun an die Tenne Atad kamen, die jenseit des Jordans liegt, da hielten sie eine gar groe und bittere Klage; und er trug ber seinen Vater Leid sieben Tage.
28 german Als sie nun nach Goren-Haatad, das jenseits des Jordans liegt, gekommen waren, veranstalteten sie dort eine groe und sehr feierliche Totenklage, und (Joseph) stellte um seinen Vater eine siebentgige Leichenfeier an.
31 danish Da de kom til Gorenhtad hinsides Jordan, holdt de der en overmde stor og hjtidelig Ddeklage, og han fejrede Srgefest for sin Fader i syv Dage.
32 swedish Nr de nu kommo till Goren-Haatad, p andra sidan Jordan, hllo de dr en mycket stor och hgtidlig ddsklagan, och han anstllde en sorgefest efter sin fader i sju dagar.
33 norwegian Da de kom til Goren-Ha'atad p hin side Jordan, holdt de der en stor og hitidelig srgefest, og han gjorde likferd efter sin far i syv dager.
34 finnish Kun he saapuivat Gooren-Aatadiin, joka on Jordanin tuolla puolella, panivat he siell toimeen ylen suuret ja juhlalliset valittajaiset, ja hn vietti isns surujuhlaa seitsemn piv.
36 czech I přišli až k mstu Atd, kterž jest při brodu Jordnskm, a kvlili tam kvlenm velikm a velmi žalostnm; i držel tu zmutek po otci svm za dnů sedm.
37 hungarian Mikor eljutnak Atd szrjhez, mely a Jordnon tl van, nagy s keserves srssal srnak ott. Jzsef pedig ht napig gyszol az atyjt.
11
01 hebrew וַיַּ֡רְא יוֹשֵׁב֩ הָאָ֨רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֜י אֶת־הָאֵ֗בֶל בְּגֹ֙רֶנ֙ הָֽאָטָ֔ד וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵֽבֶל־כָּבֵ֥ד זֶ֖ה לְמִצְרָ֑יִם עַל־כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ אָבֵ֣ל מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּֽן׃
02 greek καὶ εἶδον οἱ κάτοικοι τῆς γῆς Χανααν τὸ πένθος ἐν ἅλωνι Αταδ καὶ εἶπαν Πένθος μέγα τοῦτό ἐστιν τοῖς Αἰγυπτίοις· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Πένθος Αἰγύπτου, ὅ ἐστιν πέραν τοῦ Ιορδάνου.
03 latin Quod cum vidissent habitatores terrae Chanaan, dixerunt: Planctus magnus est iste AEgyptiis. Et idcirco vocatum est nomen loci illius, Planctus AEgypti.
04 italian I Cananei che abitavano il paese videro il lutto alla Aia di Atad e dissero: E' un lutto grave questo per gli Egiziani. Per questo la si chiam Abel-Mizraim, che si trova al di l del Giordano.
05 spanish Y viendo los moradores de la tierra, los Cananeos, el llanto en la era de Atad, dijeron: Llanto grande es este de los Egipcios: por eso fu llamado su nombre Abelmizraim, que est la otra parte del Jordn.
06 french Et les Cananens, habitants du pays, voyant ce deuil dans l'aire d'Atad, dirent: Voil un grand deuil parmi les gyptiens. C'est pourquoi on l'a nomme Abel-Mitsram (deuil des gyptiens); elle est au del du Jourdain.
07 french Les habitants du pays, les Cananens, furent tmoins de ce deuil dans l'aire d'Athad, et ils dirent: Voil un grand deuil parmi les gyptiens! C'est pourquoi l'on a donn le nom d'Abel Mitsram cette aire qui est au del du Jourdain.
08 english And when the people of the land, the people of Canaan, at the grain-floor of Atad, saw their grief, they said, Great is the grief of the Egyptians: so the place was named Abel-mizraim, on the other side of Jordan.
09 english And the inhabitants of the land of Chanaan saw the mourning at the floor of Atad, and said, This is a great mourning to the Egyptians; therefore he called its name, The mourning of Egypt, which is beyond Jordan.
10 english And the inhabitants of the land of Chanaan saw the mourning at the floor of Atad, and said, This is a great mourning to the Egyptians; therefore he called its name, The mourning of Egypt, which is beyond Jordan.
11 english And the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the threshing-floor of Atad, and they said, This is a grievous mourning of the Egyptians. Therefore the name of it was called Abel-Mizraim, which is beyond the Jordan.
12 english And when the inhabitants of Chanaan saw this, they said: This is a great mourning to the Egyptians. And therefore the name of that place was called, The mourning of Egypt.
13 english And when the Canaanites the inhabitants of the lande sawe the mourning in Goren Atad, they sayde, This is a great mourning vnto the Egyptians: wherefore the name thereof was called Abel Mizraim, which is beyond Iorden.
14 english And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan.
15 english When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, "This is a grievous mourning by the Egyptians." Therefore its name was called Abel Mizraim, which is beyond the Jordan.
21 english and the inhabitant of the land, the Canaanite, see the mourning in the threshing-floor of Atad, and say, A grievous mourning [is] this to the Egyptians;' therefore hath [one] called its name 'The mourning of the Egyptians,' which [is] beyond the Jordan.
22 english And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond the Jordan.
26 german Und da die Leute im Lande, die Kanaaniter, die Klage bei der Tenne Atad sahen, sprachen sie: Die gypter halten da groe Klage. Daher heit man den Ort: Der gypter Klage, welcher liegt jenseit des Jordans.
28 german Als nun die dort wohnenden Kanaaner die Trauerfeier bei Goren-Haatad sahen, sagten sie: Da findet eine ernste Trauerfeier der gypter statt; daher gab man dem Ort den Namen ?Trauerfeier der gypter?; er liegt jenseits des Jordans.
31 danish Men da Landets Indbyggere, Kana'anerne, s denne Srgefest i Gorenhtad, sagde de: "gypterne holder en hjtidelig Srgefest." Derfor gav man det Navnet Abel Mizrajim; det ligger hinsides Jordan.
32 swedish Och nr landets inbyggare, kananerna, sgo sorgefesten i Goren-Haatad, sade de: Det r en hgtidlig sorgefest som egyptierna hr hlla. Drav fick stllet namnet Abel-Misraim; det ligger p andra sidan Jordan.
33 norwegian Og da landets innbyggere, kana'anittene, s likferden i Goren-Ha'atad, sa de: Det er en prektig likferd egypterne holder der. Derfor kalte de stedet Abel Misra'im[a]; det ligger p hin side Jordan.
34 finnish Ja kun maan asukkaat, kanaanilaiset, nkivt surujuhlan Gooren-Aatadissa, sanoivat he: "Siell on egyptilisill suuri surujuhla". Siit sai paikka nimekseen Aabel-Misraim; se on Jordanin tuolla puolella.
36 czech Vidouce pak obyvatel země t, totiž Kananejšt, zmutek na mstě tom Atd, řekli: Těžk to maj zmutek Egyptšt. Protož nazvno jest jmno jeho Abel Mizraim, a to jest při brodu Jordnskm.
37 hungarian s ltk az orszg lakosai, a Kanan npe azt a gyszt Atd szrjnl, s mondnak: Keserves gysza ez az gyiptombelieknek. Azrt nevezk azt a helyet bel Miczrajimnak, mely a Jordnon tl van.
12
01 hebrew וַיַּעֲשׂ֥וּ בָנָ֖יו ל֑וֹ כֵּ֖ן כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּֽם׃
02 greek καὶ ἐποίησαν αὐτῷ οὕτως οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐκεῖ.
03 latin Fecerunt ergo filii Jacob sicut praeceperat eis:
04 italian Poi i suoi figli fecero per lui cos come aveva loro comandato.
05 spanish Hicieron, pues, sus hijos con l, segn les haba mandado:
06 french Les fils de Jacob firent donc ainsi son gard, comme il leur avait command.
07 french C'est ainsi que les fils de Jacob excutrent les ordres de leur pre.
08 english So his sons did as he had given them orders to do:
09 english And thus his sons did to him.
10 english And thus his sons did to him.
11 english And his sons did to him according as he had commanded them;
12 english So the sons of Jacob did as he had commanded them.
13 english So his sonnes did vnto him, according as he had commanded them:
14 english And his sons did unto him according as he commanded them:
15 english His sons did to him just as he commanded them,
21 english And his sons do to him so as he commanded them,
22 english And his sons did unto him according as he commanded them:
26 german Und seine Kinder taten, wie er ihnen befohlen hatte,
28 german Seine Shne hielten es dann mit ihm so, wie er ihnen befohlen hatte:
31 danish Og hans Snner gjorde, som han havde plagt dem;
32 swedish Och hans sner gjorde med honom ssom han hade bjudit dem:
33 norwegian Og hans snner gjorde med ham sledes som han hadde plagt dem;
34 finnish Ja hnen poikansa tekivt hnelle, niinkuin hn oli mrnnyt heille:
36 czech Učinili tedy s nm synov jeho tak, jakž jim byl poručil.
37 hungarian Akpen cselekednek azrt [Jkbbal] az fiai, a mikpen megparancsolta vala nkik.
13
01 hebrew וַיִּשְׂא֨וּ אֹת֤וֹ בָנָיו֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיִּקְבְּר֣וּ אֹת֔וֹ בִּמְעָרַ֖ת שְׂדֵ֣ה הַמַּכְפֵּלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר קָנָה֩ אַבְרָהָ֨ם אֶת־הַשָּׂדֶ֜ה לַאֲחֻזַּת־קֶ֗בֶר מֵאֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַחִתִּ֖י עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵֽא׃
02 greek καὶ ἀνέλαβον αὐτὸν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς γῆν Χανααν καὶ ἔθαψαν αὐτὸν εἰς τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν, ὃ ἐκτήσατο Αβρααμ τὸ σπήλαιον ἐν κτήσει μνημείου παρὰ Εφρων τοῦ Χετταίου κατέναντι Μαμβρη.
03 latin et portantes eum in terram Chanaan, sepelierunt eum in spelunca duplici, quam emerat Abraham cum agro in possessionem sepulchri ab Ephron Hethaeo, contra faciem Mambre.
04 italian I suoi figli lo portarono nel paese di Canaan e lo seppellirono nella caverna del campo di Macpela, quel campo che Abramo aveva acquistato, come propriet sepolcrale, da Efron l'Hittita, e che si trova di fronte a Mamre.
05 spanish Pues llevronlo sus hijos la tierra de Canan, y le sepultaron en la cueva del campo de Macpela, la que haba comprado Abraham con el mismo campo, para heredad de sepultura, de Ephrn el Hetheo, delante de Mamre.
06 french Ils le transportrent au pays de Canaan, et l'ensevelirent dans la caverne du champ de Macpla, qu'Abraham avait acquise d'phron le Hthien, avec le champ, en proprit spulcrale, en face de Mamr.
07 french Ils le transportrent au pays de Canaan, et l'enterrrent dans la caverne du champ de Macpla, qu'Abraham avait achete d'phron, le Hthien, comme proprit spulcrale, et qui est vis--vis de Mamr.
08 english For they took him into the land of Canaan and put him to rest in the hollow rock in the field of Machpelah, which Abraham got with the field, for a resting-place, from Ephron the Hittite at Mamre.
09 english So his sons carried him up into the land of Chanaan, and buried him in the double cave, which cave Abraam bought for possession of a burying place, of Ephrom the Chettite, before Mambre.
10 english So his sons carried him up into the land of Chanaan, and buried him in the double cave, which cave Abraam bought for possession of a burying place, of Ephrom the Chettite, before Mambre.
11 english and his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah which Abraham had bought along with the field, for a possession of a sepulchre, of Ephron the Hittite, opposite to Mamre.
12 english And carrying him into the land of Chanaan, they buried him in the double cave which Abraham had bought together with the field for a possession of a buryingplace, of Ephron the Hethite over against Mambre.
13 english For his sonnes caried him into the lande of Canaan, & buried him in the caue of the fielde of Machpelah, which caue Abraham bought with the fielde, to be a place to bury in, of Ephron the Hittite besides Mamre.
14 english For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.
15 english for his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, as a possession for a burial site, from Ephron the Hittite, near Mamre.
21 english and his sons bear him away to the land of Canaan, and bury him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a burying-place, from Ephron the Hittite, on the front of Mamre.
22 english for his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a burying-place, of Ephron the Hittite, before Mamre.
26 german und fhrten ihn ins Land Kanaan und begruben ihn in der zwiefachen Hhle des Ackers, die Abraham erkauft hatte mit dem Acker zum Erbbegrbnis von Ephron, dem Hethiter, gegenber Mamre.
28 german sie brachten ihn nmlich in das Land Kanaan und bestatteten ihn in der Hhle auf dem Felde Machpela, welche (Hhle) Abraham samt dem Felde zum Erbbegrbnis von dem Hethiter Ephron gekauft hatte, stlich von Mamre.
31 danish hans Snner frte ham til Kana'ans Land og jordede ham i Hulen p Makpelas Mark, den Mark, som Abraham havde kbt til Gravsted af Hetiten Efron over for Mamre.
32 swedish hans sner frde honom till Kanaans land och begrovo honom i grottan p kern i Makpela, den ker som Abraham hade kpt till egen grav av hetiten Efron, gent emot Mamre.
33 norwegian hans snner frte ham til Kana'ans land og begravde ham i hulen p Makpela-marken, den mark som Abraham hadde kjpt av hetitten Efron til eiendoms-gravsted, stenfor Mamre.
34 finnish hnen poikansa veivt hnet Kanaanin maahan ja hautasivat hnet Makpelan vainiolla olevaan luolaan, jonka vainion Aabraham oli ostanut perinthaudaksi heettiliselt Efronilta ja joka oli itn pin Mamresta.
36 czech A donesše ho do země Kananejsk, pochovali ho v jeskyni na poli Machpelah, kterouž byl koupil Abraham s tm polem k dědičnmu pohřbu od Efrona Hetejskho, naproti Mamre.
37 hungarian Elvivk ugyanis t az fiai Kanan fldre s eltemetk t a Makpelah meznek barlangjba, melyet vett vala brahm a mezvel egytt temetsre val rksgnek a Khitteus Efrontl Mamrnak tellenben.
14
01 hebrew וַיָּ֨שָׁב יוֹסֵ֤ף מִצְרַ֙יְמָה֙ ה֣וּא וְאֶחָ֔יו וְכָל־הָעֹלִ֥ים אִתּ֖וֹ לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו אַחֲרֵ֖י קָבְר֥וֹ אֶת־אָבִֽיו׃
02 greek καὶ ἀπέστρεψεν Ιωσηφ εἰς Αἴγυπτον, αὐτὸς καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οἱ συναναβάντες θάψαι τὸν πατέρα αὐτοῦ.
03 latin Reversusque est Joseph in AEgyptum cum fratribus suis, et omni comitatu, sepulto patre.
04 italian Dopo aver sepolto suo padre, Giuseppe torn in Egitto insieme con i suoi fratelli e con quanti erano andati con lui a seppellire suo padre.
05 spanish Y tornse Jos Egipto, l y sus hermanos, y todos los que subieron con l sepultar su padre, despus que le hubo sepultado.
06 french Et aprs que Joseph eut enseveli son pre, il retourna en gypte avec ses frres et tous ceux qui taient monts avec lui pour ensevelir son pre.
07 french Joseph, aprs avoir enterr son pre, retourna en gypte, avec ses frres et tous ceux qui taient monts avec lui pour enterrer son pre.
08 english And when his father had been put to rest, Joseph and his brothers and all who had gone with him, went back to Egypt.
09 english And Joseph returned to Egypt, he and his brethren, and those that had gone up with him to bury his father.
10 english And Joseph returned to Egypt, he and his brethren, and those that had gone up with him to bury his father.
11 english And, after he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brethren, and all that had gone up with him to bury his father.
12 english And Joseph returned into Egypt with his brethren, and all that were in his company, after he had buried his father.
13 english Then Ioseph returned into Egypt, he and his brethren, and al that went vp with him to bury his father, after that he had buried his father.
14 english And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
15 english Joseph returned into Egypt?he, and his brothers, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
21 english And Joseph turneth back to Egypt, he and his brethren, and all who are going up with him to bury his father, after his burying his father.
22 english And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
26 german Als sie ihn nun begraben hatten, zog Joseph wieder nach gypten mit seinen Brdern und mit allen, die mit ihm hinaufgezogen waren, seinen Vater zu begraben.
28 german Hierauf kehrte Joseph, nachdem er seinen Vater bestattet hatte, nach gypten zurck, er und seine Brder und alle, die mit ihm hinaufgezogen waren, um seinen Vater zu bestatten.
31 danish Efter at have jordet sin Fader vendte Josef tilbage til gypten med sine Brdre og alle dem, der var draget op med ham til hans Faders Jordefrd.
32 swedish Och sedan Josef hade begravit sin fader, vnde han tillbaka till Egypten med sina brder och alla dem som hade farit upp med honom fr att begrava hans fader.
33 norwegian Og da Josef hadde begravet sin far, vendte han tilbake til Egypten, bde han og hans brdre og alle de som hadde draget op med ham for begrave hans far.
34 finnish Senjlkeen kuin Joosef oli haudannut isns, palasi hn Egyptiin, hn ja hnen veljens sek kaikki, jotka hnen kanssaan olivat menneet hautaamaan hnen isns.
36 czech A když pochoval Jozef otce svho, navrtil se do Egypta s bratřmi svmi a se všemi, kteřž byli vstoupili s nm, aby pochovali otce jeho.
37 hungarian s visszatre Jzsef gyiptomba, , s az atyjafiai, s mind azok, kik vele flmentek vala az atyjnak temetsre, minekutna eltemette az atyjt.
15
01 hebrew וַיִּרְא֤וּ אֲחֵֽי־יוֹסֵף֙ כִּי־מֵ֣ת אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ ל֥וּ יִשְׂטְמֵ֖נוּ יוֹסֵ֑ף וְהָשֵׁ֤ב יָשִׁיב֙ לָ֔נוּ אֵ֚ת כָּל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר גָּמַ֖לְנוּ אֹתֽוֹ׃
02 greek ᾿Ιδόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ Ιωσηφ ὅτι τέθνηκεν ὁ πατὴρ αὐτῶν, εἶπαν Μήποτε μνησικακήσῃ ἡμῖν Ιωσηφ καὶ ἀνταπόδομα ἀνταποδῷ ἡμῖν πάντα τὰ κακά, ἃ ἐνεδειξάμεθα αὐτῷ.
03 latin Quo mortuo, timentes fratres ejus, et mutuo colloquentes: Ne forte memor sit injuriae quam passus est, et reddat nobis omne malum quod fecimus,
04 italian Ma i fratelli di Giuseppe cominciarono ad aver paura, dato che il loro padre era morto, e dissero: Chiss se Giuseppe non ci tratter da nemici e non ci render tutto il male che noi gli abbiamo fatto?.
05 spanish Y viendo los hermanos de Jos que su padre era muerto, dijeron: Quiz nos aborrecer Jos, y nos dar el pago de todo el mal que le hicimos.
06 french Mais les frres de Joseph, voyant que leur pre tait mort, se dirent: Peut-tre que Joseph nous prendra en aversion, et nous rendra tout le mal que nous lui avons fait.
07 french Quand les frres de Joseph virent que leur pre tait mort, ils dirent: Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait!
08 english Now after the death of their father, Joseph's brothers said to themselves, It may be that Joseph's heart will be turned against us, and he will give us punishment for all the evil which we did to him.
09 english And when the brethren of Joseph saw that their father was dead, they said, Let us take heed, lest at any time Joseph remember evil against us, and recompense to us all the evils which we have done against him.
10 english And when the brethren of Joseph saw that their father was dead, they said, Let us take heed, lest at any time Joseph remember evil against us, and recompense to us all the evils which we have done against him.
11 english And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, If now Joseph should be hostile to us, and should indeed requite us all the evil that we did to him!
12 english Now he being dead, his brethren were afraid, and talked one with another: Lest perhaps he should remember the wrong he suffered, and requite us all the evil that we did to him.
13 english And when Iosephs brethren saw that their father was dead, they sayde, It may be that Ioseph will hate vs, and will pay vs againe all the euill, which we did vnto him.
14 english And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.
15 english When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "It may be that Joseph will hate us, and will fully pay us back for all the evil which we did to him."
21 english And the brethren of Joseph see that their father is dead, and say, 'Peradventure Joseph doth hate us, and doth certainly return to us all the evil which we did with him.'
22 english And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, It may be that Joseph will hate us, and will fully requite us all the evil which we did unto him.
26 german Die Brder aber Josephs frchteten sich, da ihr Vater gestorben war, und sprachen: Joseph mchte uns Gram sein und vergelten alle Bosheit, die wir an ihm getan haben.
28 german Als nun die Brder Josephs sahen, da ihr Vater tot war, sagten sie: Wie nun, wenn Joseph feindselig gegen uns auftrte und uns all das Bse verglte, das wir ihm zugefgt haben?
31 danish Da Josefs Brdre s, at deres Fader var dd, sagde de: "Blot nu ikke Josef vil vise sig fjendsk mod os og genglde os alt det onde, vi har gjort ham!"
32 swedish Men nr Josefs brder sgo att deras fader var dd, tnkte de: Kanhnda skall Josef nu bliva htsk mot oss och vederglla oss allt det onda som vi hava gjort mot honom.
33 norwegian Da Josefs brdre s at deres far var dd, sa de: Bare nu ikke Josef vil hate oss og gjengjelde oss alt det onde vi gjorde mot ham!
34 finnish Mutta kun Joosefin veljet nkivt, ett heidn isns oli kuollut, ajattelivat he: "Ehk Joosef nyt alkaa vainota meit ja kostaa meille kaiken sen pahan, mit me olemme hnelle tehneet".
36 czech Vidouce pak bratř Jozefovi, že umřel otec jejich, řekli: Snad v nenvisti ns mti bude Jozef, a vrchovatě nahrad nm všecko zl, kterž jsme jemu činili.
37 hungarian A mint ltk Jzsef btyjai, hogy az atyjok meghalt, ezt mondjk vala: Htha gyllni fog minket Jzsef, s visszaadja nknk mindazt a gonoszt, a mit rajta elkvettnk.
16
01 hebrew וַיְצַוּ֕וּ אֶל־יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֣יךָ צִוָּ֔ה לִפְנֵ֥י מוֹת֖וֹ לֵאמֹֽר׃
02 greek καὶ παρεγένοντο πρὸς Ιωσηφ λέγοντες ῾Ο πατήρ σου ὥρκισεν πρὸ τοῦ τελευτῆσαι αὐτὸν λέγων
03 latin mandaverunt ei dicentes: Pater tuus praecepit nobis antequam moreretur,
04 italian Allora mandarono a dire a Giuseppe: Tuo padre prima di morire ha dato quest'ordine:
05 spanish Y enviaron decir Jos: Tu padre mand antes de su muerte, diciendo:
06 french Alors ils envoyrent dire Joseph: Ton pre a donn cet ordre avant de mourir:
07 french Et ils firent dire Joseph: Ton pre a donn cet ordre avant de mourir:
08 english So they sent word to Joseph, saying, Your father, before his death, gave us orders, saying,
09 english And they came to Joseph, and said, Thy father adjured us before his death, saying,
10 english And they came to Joseph, and said, Your father adjured us before his death, saying,
11 english And they sent a messenger to Joseph, saying, Thy father commanded before he died, saying,
12 english And they sent a message to him, saying: Thy father commanded us before he died,
13 english Therefore they sent vnto Ioseph, saying, Thy father commanded before his death, saying,
14 english And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
15 english They sent a message to Joseph, saying, "Your father commanded before he died, saying,
21 english And they give a charge for Joseph, saying, 'Thy father commanded before his death, saying,
22 english And they sent a message unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
26 german Darum lieen sie ihm sagen: Dein Vater befahl vor seinem Tod und sprach:
28 german Darum sandten sie zu Joseph und lieen ihm sagen: Dein Vater hat uns vor seinem Tode folgende Weisung gegeben:
31 danish Derfor sendte de Bud til Josef og sagde: "Din Fader plagde os fr sin Dd
32 swedish Drfr snde de bud till Josef och lto sga: Din fader bjd oss s fre sin dd:
33 norwegian S sendte de bud til Josef og lot si: Din far gav oss fr sin dd dette plegg:
34 finnish Niin he lhettivt Joosefille tmn sanan: "Issi kski ennen kuolemaansa ja sanoi:
36 czech Protož vzkzali Jozefovi, řkouce: Otec tvůj ještě před smrt svou přikzal, řka:
37 hungarian Izenetet kldnek azrt Jzsefhez, mondvn: A te atyd megparancsolta nknk az holta eltt, mondvn:
17
01 hebrew כֹּֽה־תֹאמְר֣וּ לְיוֹסֵ֗ף אָ֣נָּ֡א שָׂ֣א נָ֠א פֶּ֣שַׁע אַחֶ֤יךָ וְחַטָּאתָם֙ כִּי־רָעָ֣ה גְמָל֔וּךָ וְעַתָּה֙ שָׂ֣א נָ֔א לְפֶ֥שַׁע עַבְדֵ֖י אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ וַיֵּ֥בְךְּ יוֹסֵ֖ף בְּדַבְּרָ֥ם אֵלָֽיו׃
02 greek Οὕτως εἴπατε Ιωσηφ ῎Αφες αὐτοῖς τὴν ἀδικίαν καὶ τὴν ἁμαρτίαν αὐτῶν, ὅτι πονηρά σοι ἐνεδείξαντο· καὶ νῦν δέξαι τὴν ἀδικίαν τῶν θεραπόντων τοῦ θεοῦ τοῦ πατρός σου. καὶ ἔκλαυσεν Ιωσηφ λαλούντων αὐτῶν πρὸς αὐτόν.
03 latin ut haec tibi verbis illius diceremus: Obsecro ut obliviscaris sceleris fratrum tuorum, et peccati atque malitiae quam exercuerunt in te: nos quoque oramus ut servis Dei patris tui dimittas iniquitatem hanc. Quibus auditis flevit Joseph.
04 italian Direte a Giuseppe: Perdona il delitto dei tuoi fratelli e il loro peccato, perch ti hanno fatto del male! Perdona dunque il delitto dei servi del Dio di tuo padre!. Giuseppe pianse quando gli si parl cos.
05 spanish As diris Jos: Rugote que perdones ahora la maldad de tus hermanos y su pecado, porque mal te trataron: por tanto ahora te rogamos que perdones la maldad de los siervos del Dios de tu padre. Y Jos llor mientras hablaban.
06 french Vous parlerez ainsi Joseph: Oh! pardonne, je te prie, le crime de tes frres et leur pch; car ils t'ont fait du mal; mais maintenant, pardonne, je te prie, le crime des serviteurs du Dieu de ton pre. Et Joseph pleura pendant qu'on lui parlait.
07 french Vous parlerez ainsi Joseph: Oh! pardonne le crime de tes frres et leur pch, car ils t'ont fait du mal! Pardonne maintenant le pch des serviteurs du Dieu de ton pre! Joseph pleura, en entendant ces paroles.
08 english You are to say to Joseph, Let the wrongdoing of your brothers be overlooked, and the evil they did to you: now, if it is your pleasure, let the sin of the servants of your father's God have forgiveness. And at these words, Joseph was overcome with weeping.
09 english Thus say ye to Joseph, Forgive them their injustice and their sin, forasmuch as they have done thee evil; and now pardon the injustice of the servants of the God of thy father. And Joseph wept while they spoke to him.
10 english Thus say you to Joseph, Forgive them their injustice and their sin, forasmuch as they have done you evil; and now pardon the injustice of the servants of the God of your father. And Joseph wept while they spoke to him.
11 english Thus shall ye speak to Joseph: Oh forgive, I pray thee, the transgression of thy brethren, and their sin! for they did evil to thee. And now, we pray thee, forgive the transgression of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spoke to him.
12 english That we should say thus much to thee from him: I beseech thee to forget the wickedness of thy brethren, and the sin and malice they practiced against thee: we also pray thee, to forgive the servants of the God of thy father this wickedness. And when Joseph heard this, he wept.
13 english Thus shal ye say vnto Ioseph, Forgiue now, I pray thee, the trespasse of thy brethren, and their sinne: for they rewarded thee euil. And nowe, we pray thee, forgiue the trespasse of the seruants of thy fathers God. And Ioseph wept, when they spake vnto him.
14 english So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
15 english 'You shall tell Joseph, "Now please forgive the disobedience of your brothers, and their sin, because they did evil to you."' Now, please forgive the disobedience of the servants of the God of your father." Joseph wept when they spoke to him.
21 english Thus ye do say to Joseph, I pray thee, bear, I pray thee, with the transgression of thy brethren, and their sin, for they have done thee evil; and now, bear, we pray thee, with the transgression of the servants of the God of thy father;' and Joseph weepeth in their speaking unto him.
22 english So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the transgression of thy brethren, and their sin, for that they did unto thee evil. And now, we pray thee, forgive the transgression of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
26 german Also sollt ihr Joseph sagen: Vergib doch deinen Brdern die Missetat und ihre Snde, da sie so bel an dir getan haben. So vergib doch nun diese Missetat uns, den Dienern des Gottes deines Vaters. Aber Joseph weinte, da sie solches mit ihm redeten.
28 german So sollt ihr zu Joseph sagen: Ach bitte, vergib doch deinen Brdern ihr Vergehen und ihre Verschuldung, da sie so bel an dir gehandelt haben! So vergib uns nun doch unser Vergehen; wir sind ja doch auch Knechte des Gottes deines Vaters! Da weinte Joseph, als sie ihm das sagen lieen.
31 danish at sige til Josef: Tilgiv dog dine Brdres Brde og Synd, thi de har gjort ondt imod dig! S tilgiv nu din Faders Guds Tjenere deres Brde!" Da grd Josef over deres Ord til ham.
32 swedish 'S skolen I sga till Josef: Kre, frlt dina brder vad de hava brutit och syndat, i det att de hava handlat s illa mot dig.' Frlt allts nu din faders Guds tjnare vad de hava brutit. Och Josef grt, nr de lto sga detta till honom.
33 norwegian S skal I si til Josef: Tilgi, kjre, dine brdres misgjerning og deres synd, at de har gjort ille mot dig! S tilgi nu oss, som ogs tjener din fars Gud, vr misgjerning! Og Josef grt da de talte sledes til ham.
34 finnish 'Sanokaa Joosefille nin: Oi, anna anteeksi veljiesi rikos ja synti, sill pahasti he ovat menetelleet sinua kohtaan'. Anna siis issi Jumalan palvelijoille anteeksi heidn rikoksensa." Ja Joosef itki kuullessaan nm heidn sanansa.
36 czech Takto dte Jozefovi: Prosm, odpusť již bratřm svm přestoupen a hřch jejich; nebo zle učinili tobě. Protož již odpusť, prosm, přestoupen služebnkům Boha, jehož ctil otec tvůj. I rozplakal se Jozef, když k němu mluvili.
37 hungarian gy szljatok Jzsefhez: Krnk tged, bocssd meg a te atydfiainak vtkt s bnket, mert gonoszul cselekedtek te ellened. Most azrt bocssd meg azoknak vtkt, a kik a te atyd Istent szolgljk. Jzsef pedig sr vala, mikor ezt mondk nki.
18
01 hebrew וַיֵּלְכוּ֙ גַּם־אֶחָ֔יו וַֽיִּפְּל֖וּ לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֶּ֥נּֽוּ לְךָ֖ לַעֲבָדִֽים׃
02 greek καὶ ἐλθόντες πρὸς αὐτὸν εἶπαν Οἵδε ἡμεῖς σοι οἰκέται.
03 latin Veneruntque ad eum fratres sui: et proni adorantes in terram, dixerunt: Servi tui sumus.
04 italian E i suoi fratelli andarono e si gettarono a terra davanti a lui e dissero: Eccoci tuoi schiavi!.
05 spanish Y vinieron tambin sus hermanos, y postrronse delante de l, y dijeron: Henos aqu por tus siervos.
06 french Et ses frres vinrent eux-mmes, se jetrent ses pieds, et dirent: Voici, nous sommes tes serviteurs.
07 french Ses frres vinrent eux-mmes se prosterner devant lui, et ils dirent: Nous sommes tes serviteurs.
08 english Then his brothers went, and falling at his feet, said, Truly, we are your servants.
09 english And they came to him and said, We, these persons, are thy servants.
10 english And they came to him and said, We, these persons, are your servants.
11 english And his brethren also went and fell down before his face, and said, Behold, we are thy bondmen.
12 english And his brethren came to him: and worshipping prostrate on the ground they said: We are thy servants.
13 english Also his brethren came vnto him, and fell downe before his face, and sayde, Beholde, we be thy seruants.
14 english And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
15 english His brothers also went and fell down before his face; and they said, "Behold, we are your servants."
21 english And his brethren also go and fall before him, and say, 'Lo, we [are] to thee for servants.'
22 english And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we are thy servants.
26 german Und seine Brder gingen hin und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte.
28 german Hierauf gingen seine Brder selbst hin, warfen sich vor ihm nieder und sagten: Hier sind wir als deine Knechte!
31 danish Siden kom hans Brdre selv og faldt ham til Fode og sagde: "Se, vi vil vre dine Trlle!"
32 swedish Sedan kommo ock hans brder sjlva och fllo ned fr honom och sade: Se, vi vilja vara tjnare t dig.
33 norwegian Siden kom ogs hans brdre selv og falt ned for ham og sa: Se, vi vil vre dine tjenere.
34 finnish Sitten tulivat Joosefin veljet itse, lankesivat maahan hnen eteens ja sanoivat: "Katso, me olemme sinun orjiasi!"
36 czech Přistoupili potom tak bratř jeho, a padše před nm, řekli: Aj, my jsme služebnci tvoji.
37 hungarian Jrulnak pedig hozz az testvrei is, s leborlnak eltte s mondnak: m mi a te szolgid [vagyunk].
19
01 hebrew וַיֹּ֧אמֶר אֲלֵהֶ֛ם יוֹסֵ֖ף אַל־תִּירָ֑אוּ כִּ֛י הֲתַ֥חַת אֱלֹהִ֖ים אָֽנִי׃
02 greek καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ιωσηφ Μὴ φοβεῖσθε· τοῦ γὰρ θεοῦ εἰμι ἐγώ.
03 latin Quibus ille respondit: Nolite timere: num Dei possumus resistere voluntati?
04 italian Ma Giuseppe disse loro: Non temete. Sono io forse al posto di Dio?
05 spanish Y respondiles Jos: No temis: estoy yo en lugar de Dios?
06 french Et Joseph leur dit: Ne craignez point; car suis-je la place de Dieu?
07 french Joseph leur dit: Soyez sans crainte; car suis-je la place de Dieu?
08 english And Joseph said, Have no fear: am I in the place of God?
09 english And Joseph said to them, Fear not, for I am God's.
10 english And Joseph said to them, Fear not, for I am God's.
11 english And Joseph said to them, Fear not: am I then in the place of God?
12 english And he answered them: Fear not: can we resist the will of God?
13 english To whome Ioseph sayde, Feare not: for am not I vnder God?
14 english And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
15 english Joseph said to them, "Don't be afraid, for am I in the place of God?
21 english And Joseph saith unto them, 'Fear not, for [am] I in the place of God?
22 english And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
26 german Joseph sprach zu ihnen: Frchtet euch nicht, denn ich bin unter Gott.
28 german Joseph aber antwortete ihnen: Seid ohne Furcht! Denn stehe ich etwa an Gottes Statt?
31 danish Da sagde Josef til dem: "Frygt ikke, er jeg vel i Guds Sted?
32 swedish Men Josef sade till dem: Frukten icke. Hllen I d mig fr Gud?
33 norwegian Da sa Josef til dem: Vr ikke redde; er vel jeg i Guds sted?
34 finnish Mutta Joosef vastasi heille: "lk peljtk, olenko min Jumalan sijassa?
36 czech Jimž odpověděl Jozef: Nebojte se; nebo zdaliž jsem j vm za Boha?
37 hungarian Jzsef pedig monda: Ne fljetek: avagy Isten gyannt [vagyok- ]n?
20
01 hebrew וְאַתֶּ֕ם חֲשַׁבְתֶּ֥ם עָלַ֖י רָעָ֑ה אֱלֹהִים֙ חֲשָׁבָ֣הּ לְטֹבָ֔ה לְמַ֗עַן עֲשֹׂ֛ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לְהַחֲיֹ֥ת עַם־רָֽב׃
02 greek ὑμεῖς ἐβουλεύσασθε κατ᾽ ἐμοῦ εἰς πονηρά, ὁ δὲ θεὸς ἐβουλεύσατο περὶ ἐμοῦ εἰς ἀγαθά, ὅπως ἂν γενηθῇ ὡς σήμερον, ἵνα διατραφῇ λαὸς πολύς.
03 latin Vos cogitastis de me malum: sed Deus vertit illud in bonum, ut exaltaret me, sicut in praesentiarum cernitis, et salvos faceret multos populos.
04 italian Se voi avevate pensato del male contro di me, Dio ha pensato di farlo servire a un bene, per compiere quello che oggi si avvera: far vivere un popolo numeroso.
05 spanish Vosotros pensasteis mal sobre m, mas Dios lo encamin bien, para hacer lo que vemos hoy, para mantener en vida mucho pueblo.
06 french Vous aviez pens me faire du mal; mais Dieu l'a pens en bien, pour faire ce qui arrive aujourd'hui, pour conserver la vie un peuple nombreux.
07 french Vous aviez mdit de me faire du mal: Dieu l'a chang en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd'hui, pour sauver la vie un peuple nombreux.
08 english As for you, it was in your mind to do me evil, but God has given a happy outcome, the salvation of numbers of people, as you see today.
09 english Ye took counsel against me for evil, but God took counsel for me for good, that the matter might be as it is to-day, and much people might be fed.
10 english You took counsel against me for evil, but God took counsel for me for good, that the matter might be as it is today, and much people might be fed.
11 english Ye indeed meant evil against me: God meant it for good, in order that he might do as [it is] this day, to save a great people alive.
12 english You thought evil against me: but God turned it into good, that he might exalt me, as at present you see, and might save many people.
13 english When ye thought euill against mee, God disposed it to good, that he might bring to passe, as it is this day, and saue much people aliue.
14 english But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
15 english As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to save many people alive, as is happening today.
21 english As for you, ye devised against me evil -- God devised it for good, in order to do as [at] this day, to keep alive a numerous people;
22 english And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
26 german Ihr gedachtet's bse mit mir zu machen; aber Gott gedachte es gut zu machen, da er tte, wie es jetzt am Tage ist, zu erhalten viel Volks.
28 german Ihr freilich hattet Bses gegen mich im Sinn, aber Gott gedachte es zum Guten zu wenden, um das auszufhren, was jetzt klar zutage liegt, nmlich um ein zahlreiches Volk am Leben zu erhalten.
31 danish I tnkte ondt mod mig, men Gud tnkte at vende det til det gode for at gre, hvad nu er sket, og holde mange Folk i Live;
32 swedish I tnkten ont mot mig, men Gud har tnkt det till godo, fr att lta det ske, som nu har skett, och s behlla mycket folk vid liv.
33 norwegian I tenkte ondt mot mig; men Gud tenkte det til det gode for gjre det han nu har gjort, og holde meget folk i live.
34 finnish Te tosin hankitsitte minua vastaan pahaa, mutta Jumala on kntnyt sen hyvksi, ett hn saisi aikaan sen, mik nyt on tapahtunut, ja pitisi hengiss paljon kansaa.
36 czech Vy zajist skldali jste proti mně zl; ale Bůh obrtil to v dobr, aby učinil to, což vidte nyn, a při životu zachoval lid mnoh.
37 hungarian Ti gonoszt gondoltatok n ellenem, [de] Isten azt jra gondolta [fordtani], hogy cselekedjk gy a mint ma, hogy sok np lett megtartsa.
21
01 hebrew וְעַתָּה֙ אַל־תִּירָ֔אוּ אָנֹכִ֛י אֲכַלְכֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם וְאֶֽת־טַפְּכֶ֑ם וַיְנַחֵ֣ם אוֹתָ֔ם וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לִבָּֽם׃
02 greek καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μὴ φοβεῖσθε· ἐγὼ διαθρέψω ὑμᾶς καὶ τὰς οἰκίας ὑμῶν. καὶ παρεκάλεσεν αὐτοὺς καὶ ἐλάλησεν αὐτῶν εἰς τὴν καρδίαν.
03 latin Nolite timere: ego pascam vos et parvulos vestros: consolatusque est eos, et blande ac leniter est locutus.
04 italian Dunque non temete, io provveder al sostentamento per voi e per i vostri bambini. Cos li consol e fece loro coraggio.
05 spanish Ahora, pues, no tengis miedo; yo os sustentar vosotros y vuestros hijos. As los consol, y les habl al corazn.
06 french Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, et parla leur c?ur.
07 french Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant leur coeur.
08 english So now, have no fear: for I will take care of you and your little ones. So he gave them comfort with kind words.
09 english And he said to them, Fear not, I will maintain you, and your families: and he comforted them, and spoke kindly to them.
10 english And he said to them, Fear not, I will maintain you, and your families: and he comforted them, and spoke kindly to them.
11 english And now, fear not: I will maintain you and your little ones. And he comforted them, and spoke consolingly to them.
12 english Fear not: I will feed you and your children. And he comforted them, and spoke gently and mildly.
13 english Feare not nowe therefore, I will nourish you, and your children: and hee comforted them, and spake kindly vnto them.
14 english Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
15 english Now therefore don't be afraid. I will provide for you and your little ones." He comforted them, and spoke kindly to them.
21 english and now, fear not: I do nourish you and your infants;' and he comforteth them, and speaketh unto their heart.
22 english Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
26 german So frchtet euch nun nicht; ich will euch versorgen und eure Kinder. Und er trstete sie und redete freundlich mit ihnen.
28 german Frchtet euch also nicht! Ich selbst werde euch und eure Kinder versorgen. So trstete er sie und redete ihnen freundlich zu.
31 danish frygt ikke, jeg vil srge for eder og eders Kvinder og Brn!" Sledes trstede han dem og satte Mod i dem.
32 swedish Frukten drfr nu icke; jag skall frsrja eder och edra kvinnor och barn. Och han trstade dem och talade vnligt med dem.
33 norwegian S vr da ikke redde, jeg vil srge for eder og eders barn. Og han trstet dem og talte vennlig til dem.
34 finnish lk siis peljtk; min eltn teidt ja teidn vaimonne ja lapsenne." Ja hn lohdutti ja rauhoitti heit.
36 czech Protož nebojte se již; j chovati vs budu i děti vaše. A tak těšil je, a mluvil k srdci jejich.
37 hungarian Most annakokrt ne fljetek: Eltartalak n titeket s a ti gyermekeiteket. s megvgasztal ket s szvkre beszle.
22
01 hebrew וַיֵּ֤שֶׁב יוֹסֵף֙ בְּמִצְרַ֔יִם ה֖וּא וּבֵ֣ית אָבִ֑יו וַיְחִ֣י יוֹסֵ֔ף מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים׃
02 greek Καὶ κατῴκησεν Ιωσηφ ἐν Αἰγύπτῳ, αὐτὸς καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ πανοικία τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. καὶ ἔζησεν Ιωσηφ ἔτη ἑκατὸν δέκα.
03 latin Et habitavit in AEgypto cum omni domo patris sui: vixitque centum decem annis. Et vidit Ephraim filios usque ad tertiam generationem. Filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus Joseph.
04 italian Ora Giuseppe con la famiglia di suo padre abit in Egitto; Giuseppe visse centodieci anni.
05 spanish Y estuvo Jos en Egipto, l y la casa de su padre: y vivi Jos ciento diez aos.
06 french Joseph demeura donc en gypte, lui et la maison de son pre, et il vcut cent dix ans.
07 french Joseph demeura en gypte, lui et la maison de son pre. Il vcut cent dix ans.
08 english Now Joseph and all his father's family went on living in Egypt: and the years of Joseph's life were a hundred and ten.
09 english And Joseph dwelt in Egypt, he and his brethren, and all the family of his father; and Joseph lived a hundred and ten years.
10 english And Joseph lived in Egypt, he and his brethren, and all the family of his father; and Joseph lived a hundred and ten years.
11 english And Joseph dwelt in Egypt, he and his father's house; and Joseph lived a hundred and ten years.
12 english And he dwelt in Egypt with all his father's house: and lived a hundred and ten years. And he saw the children of Ephraim to the third generation. The children also of Machir the son of Manasses were born on Joseph's knees.
13 english So Ioseph dwelt in Egypt, he, and his fathers house: and Ioseph liued an hundreth and tenne yeere.
14 english And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.
15 english Joseph lived in Egypt, he, and his father's house. Joseph lived one hundred ten years.
21 english And Joseph dwelleth in Egypt, he and the house of his father, and Joseph liveth a hundred and ten years,
22 english And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived a hundred and ten years.
26 german Also wohnte Joseph in gypten mit seines Vaters Hause und lebte hundertundzehn Jahre
28 german So wohnte denn Joseph in gypten samt der ganzen Familie seines Vaters, und Joseph wurde 110 Jahre alt.
31 danish Josef blev nu i gypten, bde han og hans Faders Hus, og Josef blev 110 r gammel.
32 swedish Och Josef bodde kvar i Egypten med sin faders hus; och Josef blev ett hundra tio r gammal.
33 norwegian Josef blev boende i Egypten, bde han og hans fars hus; og Josef blev hundre og ti r gammel.
34 finnish Ja Joosef sek hnen isns perhe jivt asumaan Egyptiin. Ja Joosef eli sadan kymmenen vuoden vanhaksi.
36 czech Bydlil pak Jozef v Egyptě, on i dům otce jeho, a živ byl Jozef sto a deset let.
37 hungarian Jzsef pedig gyiptomban lakozk; mind , mind az atyjnak hzanpe. s le Jzsef szz tz esztendeig.
23
01 hebrew וַיַּ֤רְא יוֹסֵף֙ לְאֶפְרַ֔יִם בְּנֵ֖י שִׁלֵּשִׁ֑ים גַּ֗ם בְּנֵ֤י מָכִיר֙ בֶּן־מְנַשֶּׁ֔ה יֻלְּד֖וּ עַל־בִּרְכֵּ֥י יוֹסֵֽף׃
02 greek καὶ εἶδεν Ιωσηφ Εφραιμ παιδία ἕως τρίτης γενεᾶς, καὶ υἱοὶ Μαχιρ τοῦ υἱοῦ Μανασση ἐτέχθησαν ἐπὶ μηρῶν Ιωσηφ.
03 latin Quibus transactis, locutus est fratribus suis: Post mortem meam Deus visitabit vos, et ascendere vos faciet de terra ista ad terram quam juravit Abraham, Isaac et Jacob.
04 italian Cos Giuseppe vide i figli di Efraim fino alla terza generazione e anche i figli di Machir, figlio di Manasse, nacquero sulle ginocchia di Giuseppe.
05 spanish Y vi Jos los hijos de Ephraim hasta la tercera generacin: tambin los hijos de Machr, hijo de Manass, fueron criados sobre las rodillas de Jos.
06 french Et Joseph vit les enfants d'phram jusqu' la troisime gnration. Les enfants de Makir, fils de Manass, naquirent aussi sur les genoux de Joseph.
07 french Joseph vit les fils d'phram jusqu' la troisime gnration; et les fils de Makir, fils de Manass, naquirent sur ses genoux.
08 english And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: and the children of Machir, the son of Manasseh, came to birth on Joseph's knees.
09 english And Joseph saw the children of Ephraim to the third generation; and the sons of Machir the son of Manasse were borne on the sides of Joseph.
10 english And Joseph saw the children of Ephraim to the third generation; and the sons of Machir the son of Manasse were borne on the sides of Joseph.
11 english And Joseph saw Ephraim's children of the third [generation]; the sons also of Machir the son of Manasseh were born on Joseph's knees.
12 english After which he told his brethren: God will visit you after my death, and will make you go up out of this land, to the land which he swore to Abraham, Isaac, and Jacob.
13 english And Ioseph saw Ephraims children, euen vnto the third generation: also the sonnes of Machir the sonne of Manasseh were brought vp on Iosephs knees.
14 english And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees.
15 english Joseph saw Ephraim's children to the third generation. The children also of Machir, the son of Manasseh, were born on Joseph's knees.
21 english and Joseph looketh on Ephraim's sons of the third [generation]; sons also of Machir, son of Manasseh, have been born on the knees of Joseph.
22 english And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were born upon Joseph's knees.
26 german und sah Ephraims Kinder bis ins dritte Glied. Auch wurden dem Machir, Manasses Sohn, Kinder geboren auf den Scho Josephs.
28 german Von Ephraim sah er Urenkel, und auch die Shne Machirs, des Sohnes Manasses, wurden noch bei Lebzeiten Josephs geboren.
31 danish Josef s Brn i tredje Led af Efraim; ogs Brn af Manasses Sn Makir fdtes p Josefs Kn.
32 swedish Och Josef fick se Efraims barn till tredje led; ocks av Makir, Manasses son, fddes barn i Josefs skte.
33 norwegian Og Josef fikk se Efra'ims barn i tredje ledd; ogs barna til Makir, Manasses snn, blev fdt p Josefs knr[b].
34 finnish Ja Joosef sai nhd Efraimin lapsia kolmanteen polveen; myskin Maakirista, Manassen pojasta, syntyi lapsia Joosefin polville.
36 czech A viděl Jozef syny Efraimovy až do třetho pokolen; ano i synov Machira, syna Manassesova, vychovni jsou u Jozefa.
37 hungarian s lt Jzsef Efraimtl harmad zben val fiait. Manasse finak Mkhirnak is szlettek Jzsef trdn gyermekei.
24
01 hebrew וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־אֶחָ֔יו אָנֹכִ֖י מֵ֑ת וֵֽאלֹהִ֞ים פָּקֹ֧ד יִפְקֹ֣ד אֶתְכֶ֗ם וְהֶעֱלָ֤ה אֶתְכֶם֙ מִן־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛ע לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹֽב׃
02 greek καὶ εἶπεν Ιωσηφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ λέγων ᾿Εγὼ ἀποθνῄσκω· ἐπισκοπῇ δὲ ἐπισκέψεται ὑμᾶς ὁ θεὸς καὶ ἀνάξει ὑμᾶς ἐκ τῆς γῆς ταύτης εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσεν ὁ θεὸς τοῖς πατράσιν ἡμῶν Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ.
03 latin Cumque adjurasset eos atque dixisset: Deus visitabit vos, asportate ossa mea vobiscum de loco isto:
04 italian Poi Giuseppe disse ai fratelli: Io sto per morire, ma Dio verr certo a visitarvi e vi far uscire da questo paese verso il paese ch'egli ha promesso con giuramento ad Abramo, a Isacco e a Giacobbe.
05 spanish Y Jos dijo sus hermanos: Yo me muero; mas Dios ciertamente os visitar, y os har subir de aquesta tierra la tierra que jur Abraham, Isaac, y Jacob.
06 french Puis Joseph dit ses frres: Je vais mourir; mais Dieu ne manquera pas de vous visiter, et il vous fera remonter de ce pays, au pays qu'il a promis par serment Abraham, Isaac et Jacob.
07 french Joseph dit ses frres: Je vais mourir! Mais Dieu vous visitera, et il vous fera remonter de ce pays-ci dans le pays qu'il a jur de donner Abraham, Isaac et Jacob.
08 english Then Joseph said to his brothers, The time of my death has come; but God will keep you in mind and take you out of this land into the land which he gave by his oath to Abraham and Isaac and Jacob.
09 english And Joseph spoke to his brethren, saying, I die, and God will surely visit you, and will bring you out of this land to the land concerning which God sware to our fathers, Abraam, Isaac, and Jacob.
10 english And Joseph spoke to his brethren, saying, I die, and God will surely visit you, and will bring you out of this land to the land concerning which God sware to our fathers, Abraam, Isaac, and Jacob.
11 english And Joseph said to his brethren, I die; and God will certainly visit you, and bring you up out of this land, into the land that he swore unto Abraham, to Isaac, and to Jacob.
12 english And he made them swear to him, saying: God will visit you, carry my bones with you out of this place:
13 english And Ioseph sayd vnto his brethren, I am ready to dye, and God will surely visite you, and bring you out of this land, vnto ye land which hee sware vnto Abraha, vnto Izhak, and vnto Iaakob.
14 english And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
15 english Joseph said to his brothers, "I am dying, but God will surely visit you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob."
21 english And Joseph saith unto his brethren, 'I am dying, and God doth certainly inspect you, and hath caused you to go up from this land, unto the land which He hath sworn to Abraham, to Isaac, and to Jacob.'
22 english And Joseph said unto his brethren, I die; but God will surely visit you, and bring you up out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
26 german Und Joseph sprach zu seinen Brdern: Ich sterbe, und Gott wird euch heimsuchen und aus diesem Lande fhren in das Land, das er Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat.
28 german Da sagte Joseph zu seinen Brdern: Ich stehe nun nahe vor dem Tode; Gott aber wird sich euer sicherlich gndig annehmen und euch aus diesem Lande in das Land zurckfhren, das er Abraham, Isaak und Jakob zugeschworen hat.
31 danish Derp sagde Josef til sine Brdre: "Jeg dr snart, men Gud vil se til eder og fre eder fra Landet her til det Land, han tilsvor Abraham, Isak og Jakob."
32 swedish Och Josef sade till sina brder: Jag dr, men Gud skall frvisso se till eder, och fra eder upp frn detta land till det land som han med ed har lovat t Abraham, Isak och Jakob.
33 norwegian Og Josef sa til sine brdre: Jeg dr, men Gud skal visselig se til eder og fre eder op fra dette land til det land han har tilsvoret Abraham, Isak og Jakob.
34 finnish Niin Joosef sanoi veljilleen: "Min kuolen, mutta Jumala pit huolen teist ja johdattaa teidt tst maasta siihen maahan, jonka hn valalla vannoen on luvannut Aabrahamille, Iisakille ja Jaakobille".
36 czech Mluvil potom Jozef bratřm svm: J tudž umru; Bůh pak jistotně navštv vs, a vyvede vs z země tto do země, kterouž přishl Abrahamovi, Izkovi a Jkobovi.
37 hungarian s monda Jzsef az testvreinek: n meghalok, de Isten bizonnyal megltogat titeket s felvisz titeket e fldrl arra a fldre, melyet eskvel grt meg brahmnak, Izsknak s Jkbnak.
25
01 hebrew וַיַּשְׁבַּ֣ע יוֹסֵ֔ף אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַעֲלִתֶ֥ם אֶת־עַצְמֹתַ֖י מִזֶּֽה׃
02 greek καὶ ὥρκισεν Ιωσηφ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγων ᾿Εν τῇ ἐπισκοπῇ, ᾗ ἐπισκέψεται ὑμᾶς ὁ θεός, καὶ συνανοίσετε τὰ ὀστᾶ μου ἐντεῦθεν μεθ᾽ ὑμῶν.
03 latin mortuus est, expletis centum decem vitae suae annis. Et conditus aromatibus, repositus est in loculo in AEgypto.
04 italian Giuseppe fece giurare ai figli di Israele cos: Dio verr certo a visitarvi e allora voi porterete via di qui le mie ossa.
05 spanish Y conjur Jos los hijos de Israel, diciendo: Dios ciertamente os visitar, y haris llevar de aqu mis huesos.
06 french Et Joseph fit jurer les enfants d'Isral, en disant: Certainement Dieu vous visitera; et vous transporterez mes os d'ici.
07 french Joseph fit jurer les fils d'Isral, en disant: Dieu vous visitera; et vous ferez remonter mes os loin d'ici.
08 english Then Joseph made the children of Israel take an oath, saying, God will certainly give effect to his word, and you are to take my bones away from here.
09 english And Joseph adjured the sons of Israel, saying, At the visitation with which God shall visit you, then ye shall carry up my bones hence with you.
10 english And Joseph adjured the sons of Israel, saying, At the visitation with which God shall visit you, then you shall carry up my bones hence with you.
11 english And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will certainly visit you; and ye shall carry up my bones hence.
12 english And he died being a hundred and ten years old. And being embalmed he was laid in a coffin in Egypt.
13 english And Ioseph tooke an oth of the children of Israel, saying, God will surely visite you, and ye shall cary my bones hence.
14 english And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
15 english Joseph took an oath from the children of Israel, saying, "God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here."
21 english And Joseph causeth the sons of Israel to swear, saying, 'God doth certainly inspect you, and ye have brought up my bones from this [place].'
22 english And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
26 german Darum nahm er einen Eid von den Kindern Israel und sprach: Wenn euch Gott heimsuchen wird, so fhret meine Gebeine von dannen.
28 german Hierauf lie Joseph die Shne Israels folgendes beschwren: Wenn Gott sich (dereinst) euer gndig annehmen wird, dann sollt ihr meine Gebeine von hier mitnehmen.
31 danish Og Josef tog Israels Snner i Ed og sagde: "Nr Gud ser til eder, skal I fre mine Ben bort herfra!"
32 swedish Och Josef tog en ed av Israels barn och sade: Nr nu Gud ser till eder, fren d mina ben hrifrn.
33 norwegian Og Josef tok en ed av Israels snner og sa: Gud skal visselig se til eder, og da skal I fre mine ben op herfra.
34 finnish Ja Joosef vannotti Israelin poikia sanoen: "Kun Jumala pit huolen teist, viek silloin minun luuni tlt".
36 czech Protož přsahou zavzal Jozef syny Izraelovy, řka: Když navštv vs Bůh, vynestež kosti m odsud.
37 hungarian s megesket Jzsef Izrel fiait, mondvn: Mikor az Isten titeket bizonnyal megltogat, vigytek fel innen az n tetemeimet magatokkal.
26
01 hebrew וַיָּ֣מָת יוֹסֵ֔ף בֶּן־מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִ֑ים וַיַּחַנְט֣וּ אֹת֔וֹ וַיִּ֥ישֶׂם בָּאָר֖וֹן בְּמִצְרָֽיִם׃
02 greek καὶ ἐτελεύτησεν Ιωσηφ ἐτῶν ἑκατὸν δέκα· καὶ ἔθαψαν αὐτὸν καὶ ἔθηκαν ἐν τῇ σορῷ ἐν Αἰγύπτῳ.
04 italian Poi Giuseppe mor all'et di centodieci anni; lo imbalsamarono e fu posto in un sarcofago in Egitto.
05 spanish Y muri Jos de edad de ciento diez aos; y embalsamronlo, y fu puesto en un atad en Egipto.
06 french Puis Joseph mourut, g de cent dix ans; et on l'embauma, et on le mit dans un cercueil en gypte.
07 french Joseph mourut, g de cent dix ans. On l'embauma, et on le mit dans un cercueil en gypte.
08 english So Joseph came to his death, being a hundred and ten years old: and they made his body ready, and he was put in a chest in Egypt.
09 english And Joseph died, aged an hundred and ten years; and they prepared his corpse, and put him in a coffin in Egypt.
10 english And Joseph died, aged an hundred and ten years; and they prepared his corpse, and put him in a coffin in Egypt.
11 english And Joseph died, a hundred and ten years old; and they embalmed him; and he was put in a coffin in Egypt.
13 english So Ioseph died, when he was an hundreth and ten yere olde: and they enbaumed him & put him in a chest in Egypt.
14 english So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
15 english So Joseph died, being one hundred ten years old, and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
21 english And Joseph dieth, a son of an hundred and ten years, and they embalm him, and he is put into a coffin in Egypt.
22 english So Joseph died, being a hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
26 german Also starb Joseph, da er war hundertundzehn Jahre alt. Und sie salbten ihn und legten ihn in eine Lade in gypten.
28 german Dann starb Joseph im Alter von 110 Jahren; man balsamierte ihn ein und legte ihn in gypten in einen Sarg (eig. Schrein, Lade).
31 danish Josef dde 110 r gammel, og man balsamerede ham og lagde ham i Kiste i gypten.
32 swedish Och Josef dog, nr han var ett hundra tio r gammal. Och man balsamerade honom, och han lades i en kista, i Egypten
33 norwegian Og Josef dde, hundre og ti r gammel; og de balsamerte ham og la ham i kiste i Egypten.
34 finnish Ja Joosef kuoli sadan kymmenen vuoden vanhana. Ja hnet balsamoitiin ja pantiin arkkuun Egyptiss.
36 czech I umřel Jozef, když byl ve stu a v desti letech; a pomazn jsa vonnmi věcmi, vložen jest do truhly v Egyptě.
37 hungarian s meghala Jzsef szz tz esztends korban, s bebalzsamozk, s koporsba tevk gyiptomban.

<<< 50 >>>