<<< Genesis 48 >>>

481
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4801וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיֹּ֣אמֶר לְיוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָבִ֖יךָ חֹלֶ֑ה וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁנֵ֤י בָנָיו֙ עִמּ֔וֹ אֶת־מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶת־אֶפְרָֽיִם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4801᾿Εγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἀπηγγέλη τῷ Ιωσηφ ὅτι ῾Ο πατήρ σου ἐνοχλεῖται. καὶ ἀναλαβὼν τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ, τὸν Μανασση καὶ τὸν Εφραιμ, ἦλθεν πρὸς Ιακωβ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4801His ita transactis, nuntiatum est Joseph quod aegrotaret pater suus: qui, assumptis duobus filiis Manasse et Ephraim, ire perrexit.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4801Dopo queste cose, fu riferito a Giuseppe: "Ecco, tuo padre malato!". Allora egli condusse con s i due figli Manasse ed Efraim.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4801Y SUCEDIO despus de estas cosas el haberse dicho Jos: He aqu tu padre est enfermo. Y l tom consigo sus dos hijos Manass y Ephraim.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4801Or, il arriva aprs ces choses, qu'on dit Joseph: Voici, ton pre est malade. Alors il prit ses deux fils avec lui, Manass et phram.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4801Aprs ces choses, l'on vint dire Joseph: Voici, ton pre est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manass et phram.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4801Now after these things, word came to Joseph that his father was ill: and he took with him his sons Manasseh and Ephraim.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4801And it came to pass after these things, that it was reported to Joseph, Behold, your father is ill; and, having taken his two sons, Manasse and Ephraim, he came to Jacob.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4801And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick. And he took with him his two sons Manasseh and Ephraim.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4801After these things, it was told Joseph that his father was sick: and he set out to go to him, taking his two sons Manasses and Ephraim.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4801And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4801After these things, someone said to Joseph, "Behold, your father is sick." He took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4801And so whanne these thingis weren don, it was teld to Joseph, that his fadir was sijk. And he took hise twei sones, Manasses and Effraym, and he disposide to go.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4801And it cometh to pass, after these things, that [one] saith to Joseph, 'Lo, thy father is sick;' and he taketh his two sons with him, Manasseh and Ephraim.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4801And it came to pass after these things, that one said to Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4801Darnach ward Joseph gesagt: Siehe, dein Vater ist krank. Und er nahm mit sich seine beiden Shne, Manasse und Ephraim.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4801Nach diesen Begebenheiten meldete man dem Joseph: "Wisse, dein Vater ist erkrankt"; da nahm er seine beiden Shne Manasse und Ephraim mit sich.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4801Nach diesen Begebenheiten berichtete man Joseph: Dein Vater liegt krank! Da nahm er seine beiden Shne, Manasse und Ephraim, mit sich.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4801Und es geschah nach diesen Dingen, da man dem Joseph sagte: Siehe, dein Vater ist krank. Und er nahm seine beiden Shne, Manasse und Ephraim, mit sich.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4801Enige tijd later berichtte men Josef: Uw vader is ziek. Terstond ging hij naar Jakob, en nam zijn beide zonen, Manasse en Efram, met zich mee.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4801Efter disse Begivenheder fik Josef Melding om, at hans Fader var syg. Da tog han sine Snner, Manasse og Efraim, med sig
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4801En tid hrefter blev det sagt till Josef: "Din fader r nu sjuk." D tog han med sig sina bda sner, Manasse och Efraim.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4801Nogen tid efter kom de og sa til Josef: Din far er syk. Da tok han begge sine snner med sig, Manasse og Efra'im.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4801Tmn jlkeen tuotiin Joosefille sana: "Katso, issi on sairaana". Ja hn otti mukaansa molemmat poikansa, Manassen ja Efraimin.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4801Stalo se pak potom, že povědno jest Jozefovi: Aj, otec tvůj nemocen jest. I vzal s sebou dva syny sv, Manasse a Efraima.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4801s ln ezek utn, megmondk Jzsefnek: m a te atyd beteg; s elviv magval az kt fit Manasst s Efraimot.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4801Poslije javiše Josifu: eno, otac ti je bolestan. A on povede sa sobom dva sina svoja, Manasiju i Jefrema.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4801Mbas ktyre gjrave, ndodhi q i than Jozefit: "Ja, ati yt sht i smur". Kshtu ai mori me vete dy bijt e tij, Manasin dhe Efraimin.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4801После того Иосифу сказали: вот, отец твой болен. И он взял с собою двух сынов своих, Манассию и Ефрема и пошел к Иакову.
482
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4802וַיַּגֵּ֣ד לְיַעֲקֹ֔ב וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה בִּנְךָ֥ יוֹסֵ֖ף בָּ֣א אֵלֶ֑יךָ וַיִּתְחַזֵּק֙ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֵּ֖שֶׁב עַל־הַמִּטָּֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4802ἀπηγγέλη δὲ τῷ Ιακωβ λέγοντες ᾿Ιδοὺ ὁ υἱός σου Ιωσηφ ἔρχεται πρὸς σέ. καὶ ἐνισχύσας Ισραηλ ἐκάθισεν ἐπὶ τὴν κλίνην.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4802Dictumque est seni: Ecce filius tuus Joseph venit ad te. Qui confortatus sedit in lectulo.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4802Fu riferita la cosa a Giacobbe: "Ecco, tuo figlio Giuseppe venuto da te". Allora Israele raccolse le forze e si mise a sedere sul letto.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4802Y se hizo saber Jacob, diciendo: He aqu tu hijo Jos viene ti. Entonces se esforz Israel, y sentse sobre la cama;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4802On le fit savoir Jacob, et on lui dit: Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. Alors Isral rassembla ses forces, et s'assit sur son lit.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4802On avertit Jacob, et on lui dit: Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. Et Isral rassembla ses forces, et s'assit sur son lit.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4802And when they said to Jacob, Your son Joseph is coming to see you: then Israel, getting all his strength together, had himself lifted up in his bed.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4802And it was reported to Jacob, saying, Behold, your son Joseph comes to you; and Israel having strengthened himself, sat upon the bed.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4802And one told Jacob and said, Behold, thy son Joseph is coming to thee. And Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4802And it was told the old man: Behold thy son Joseph cometh to thee. And being strengthened he sat on his bed.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4802And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4802Someone told Jacob, and said, "Behold, your son Joseph comes to you," and Israel strengthened himself, and sat on the bed.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4802And it was seid to the elde man, Lo! thi sone Joseph cometh to thee; which was coumfortid, and sat in the bed.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4802And [one] declareth to Jacob, and saith, 'Lo, thy son Joseph is coming unto thee;' and Israel doth strengthen himself, and sit upon the bed.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4802And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4802Da ward's Jakob angesagt: Siehe, dein Sohn Joseph kommt zu dir. Und Israel machte sich stark und setzte sich im Bette
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4802Als man nun dem Jakob mitteilte: "Dein Sohn Joseph kommt zu dir", da machte Israel sich stark, setzte sich im Bett aufrecht hin
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4802Als man nun Jakob meldete: dein Sohn Joseph ist angekommen, da nahm Israel seine Krfte zusammen und setzte sich im Bette auf.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4802Und man berichtete dem Jakob und sprach: Siehe, dein Sohn Joseph kommt zu dir. Und Israel machte sich stark und setzte sich aufs Bett.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4802Toen men Jakob vertelde, dat zijn zoon Josef was gekomen, verzamelde Isral zijn laatste krachten, en richtte zich in zijn bed overeind.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4802Da det nu meldtes Jakob, at hans Sn Josef var kommet, tog Israel sig sammen og satte sig oprejst p Lejet
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4802Och man berttade fr Jakob och sade: "Din son Josef har nu kommit till dig." D tog Israel styrka till sig och satte sig upp i sngen.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4802Og de meldte det til Jakob og sa: Din snn Josef er kommet til dig. Da gjorde Israel sig sterk og satte sig op i sengen.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4802Ja Jaakobille ilmoitettiin ja sanottiin: "Katso, poikasi Joosef on tullut sinun luoksesi". Niin Israel kokosi voimansa ja nousi istumaan vuoteessaan.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4802Tedy oznmeno jest Jkobovi a povědno: Aj, syn tvůj Jozef přišel k tobě.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4802s tudtra adk Jkbnak, mondvn: m a te fiad Jzsef hozzd j; s sszeszed erejt Izrel, s felle az gyon.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4802I javiše Jakovu i rekoše: evo sin tvoj Josif ide k tebi. A Izrailj se okrijepi, te sjede na postelji svojoj.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4802Kur i than Jakobit: "Ja, biri yt Jozefi po vjen te ti", Izraeli mblodhi tr forcat dhe u ul mbi shtratin e tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4802Иакова известили и сказали: вот, сын твой Иосиф идет к тебе. Израиль собрал силы свои и сел на постели.
483
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4803וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אֵ֥ל שַׁדַּ֛י נִרְאָֽה־אֵלַ֥י בְּל֖וּז בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיְבָ֖רֶךְ אֹתִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4803καὶ εἶπεν Ιακωβ τῷ Ιωσηφ ῾Ο θεός μου ὤφθη μοι ἐν Λουζα ἐν γῇ Χανααν καὶ εὐλόγησέν με
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4803Et ingresso ad se ait: Deus omnipotens apparuit mihi in Luza, quae est in terra Chanaan: benedixitque mihi,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4803Giacobbe disse a Giuseppe: "Dio onnipotente mi apparve a Luz, nel paese di Canaan, e mi benedisse
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4803Y dijo Jos: El Dios Omnipotente me apareci en Luz en la tierra de Canan, y me bendijo,
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4803Et Jacob dit Joseph: Le Dieu Tout-Puissant m'apparut Luz, au pays de Canaan, et me bnit;
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4803Jacob dit Joseph: Le Dieu tout puissant m'est apparu Luz, dans le pays de Canaan, et il m'a bni.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4803And Jacob said to Joseph, God, the Ruler of all, came to me in a vision at Luz in the land of Canaan, and gave me his blessing,
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4803And Jacob said to Joseph, My God appeared to me in Luza, in the land of Chanaan, and blessed me,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4803And Jacob said to Joseph, The Almighty God appeared to me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4803And when Joseph was come in to him, he said: God Almighty appeared to me at Luza, which is in the land of Chanaan: and he blessed me,
GenesisKing James Version (KJV)english5
4803And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4803Jacob said to Joseph, "God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4803And whanne Joseph entride to hym, he seide, Almyyti God apperide to me in Luza, which is in the lond of Canaan, and blesside me,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4803And Jacob saith unto Joseph, 'God Almighty hath appeared unto me, in Luz, in the land of Canaan, and blesseth me,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4803And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4803und sprach zu Joseph: Der allmchtige Gott erschien mir zu Lus im Lande Kanaan und segnete mich
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4803und sagte dann zu Joseph: "Der allmchtige Gott ist mir einst zu Lus im Lande Kanaan erschienen und hat mich gesegnet
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4803Und Jakob sprach zu Joseph: Gott, der Allmchtige, erschien mir zu Lus in Kanaan, segnete mich
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4803Und Jakob sprach zu Joseph: Gott, der Allmchtige, erschien mir zu Lus im Lande Kanaan, und er segnete mich
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4803En Jakob sprak tot Josef: De almachtige God is mij te Loez in het land Kanan verschenen, en heeft mij gezegend.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4803Jakob sagde til Josef: "Gud den Almgtige benbarede sig for mig i Luz i Kana'ans Land og velsignede mig;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4803Och Jakob sade till Josef: "Gud den Allsmktige uppenbarade sig fr mig i Lus i Kanaans land och vlsignade mig
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4803Og Jakob sa til Josef: Den allmektige Gud penbarte sig for mig i Luz i Kana'ans land og velsignet mig
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4803Ja Jaakob sanoi Joosefille: "Jumala, Kaikkivaltias, ilmestyi minulle Luusissa Kanaanin maassa ja siunasi minut
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4803A posilniv se Izrael, usadil se na ložci a řekl Jozefovi: Bůh siln všemohouc ukzav mi se v Lůza v zemi Kananejsk, požehnal mi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4803s monda Jkb Jzsefnek: A mindenhat Isten megjelenk nkem Lzban, a Kanan fldn, s meglda engem.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4803I ree Jakov Josifu: Bog svemogui javi se meni u Luzu u zemlji Hananskoj, i blagoslovi me;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4803Ather Jakobi i tha Jozefit: "Perndia i plotfuqishm m'u shfaq n Luc, n vendin e Kanaanit, m bekoi
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4803И сказал Иаков Иосифу: Бог Всемогущий явился мне в Лузе, в земле Ханаанской, и благословил меня,
484
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4804וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הִנְנִ֤י מַפְרְךָ֙ וְהִרְבִּיתִ֔ךָ וּנְתַתִּ֖יךָ לִקְהַ֣ל עַמִּ֑ים וְנָ֨תַתִּ֜י אֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לְזַרְעֲךָ֥ אַחֲרֶ֖יךָ אֲחֻזַּ֥ת עוֹלָֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4804καὶ εἶπέν μοι ᾿Ιδοὺ ἐγὼ αὐξανῶ σε καὶ πληθυνῶ σε καὶ ποιήσω σε εἰς συναγωγὰς ἐθνῶν καὶ δώσω σοι τὴν γῆν ταύτην καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ εἰς κατάσχεσιν αἰώνιον.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4804et ait: Ego te augebo et multiplicabo, et faciam te in turbas populorum: daboque tibi terram hanc, et semini tuo post te in possessionem sempiternam.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4804dicendomi: Ecco, io ti rendo fecondo: ti moltiplicher e ti far diventare un insieme di popoli e dar questo paese alla tua discendenza dopo di te in possesso perenne.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4804Y djome: He aqu, yo te har crecer, y te multiplicar, y te pondr por estirpe de pueblos: y dar esta tierra tu simiente despus de ti por heredad perpetua.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4804Et il me dit: Voici, je te ferai crotre et multiplier, je te ferai devenir une assemble de peuples, et je donnerai ce pays ta postrit aprs toi, en possession perptuelle.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4804Il m'a dit: Je te rendrai fcond, je te multiplierai, et je ferai de toi une multitude de peuples; je donnerai ce pays ta postrit aprs toi, pour qu'elle le possde toujours.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4804And said to me, Truly, I will make you fertile and give you increase and will make of you a great family of nations: and I will give this land to your seed after you to be their heritage for ever.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4804and said to me, Behold, I will increase you, and multiply you, and will make of you multitudes of nations; and I will give this land to you, and to your seed after you, for an everlasting possession.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4804and he said to me, Behold, I will make thee fruitful and multiply thee, and I will make of thee a company of peoples; and will give this land to thy seed after thee [for] an everlasting possession.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4804And he said: I will cause thee to increase and multiply, and I will make of thee a multitude of people: and I will give this land to thee, and to thy seed after thee for an everlasting possession.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4804And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4804and said to me, 'Behold, I will make you fruitful, and multiply you, and I will make of you a company of peoples, and will give this land to your offspring after you for an everlasting possession.'
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4804and seide, Y schal encreesse and multiplie thee, and Y schal make thee in to cumpanyes of puplis, and Y schal yyue to thee this lond, and to thi seed aftir thee, in to euerlastinge possessioun.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4804and saith unto me, Lo, I am making thee fruitful, and have multiplied thee, and given thee for an assembly of peoples, and given this land to thy seed after thee, a possession age-during.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4804and said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a company of peoples, and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4804und sprach zu mir: Siehe, ich will dich wachsen lassen und mehren und will dich zum Haufen Volks machen und will dies Land zu eigen geben deinem Samen nach dir ewiglich.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4804mit den Worten: ?Ich will dich fruchtbar machen und mehren und dich zu einer Menge von Stmmen werden lassen und will dieses Land deiner Nachkommenschaft nach dir zu ewigem Besitz geben.?
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4804und sprach zu mir: Ich werde dich fruchtbar sein lassen und dir eine zahlreiche Nachkommenschaft verleihen und will einen Haufen von Vlkern aus dir hervorgehen lassen, und dieses Land werde ich deinen Nachkommen fr immer zum Besitz verleihen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4804und sprach zu mir: Siehe, ich will dich fruchtbar machen und dich mehren und dich zu einem Haufen Vlker machen, und ich will dieses Land deinem Samen nach dir zum ewigen Besitztum geben.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4804Hij heeft mij gezegd: Ik zal u vruchtbaar en talrijk maken, u tot een schaar van volken doen groeien, en dit land aan uw nageslacht schenken tot een eeuwig bezit.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4804og han sagde til mig: Jeg vil gre dig frugtbar og give dig et talrigt Afkom og gre dig til en Mngde Stammer, og jeg vil give dit Afkom efter dig Land til evigt Eje!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4804och sade till mig: 'Se, jag skall gra dig fruktsam och frka dig och lta skaror av folk komma av dig, och skall giva t din sd efter dig detta land till evrdlig besittning.'
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4804og sa til mig: Se, jeg vil gjre dig fruktbar og tallrik og gjre dig til en mengde folkeslag, og jeg vil gi din tt efter dig dette land til evig eiendom.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4804ja sanoi minulle: 'Katso, min teen sinut hedelmlliseksi ja annan sinun lisnty, annan tulla sinusta suuren kansojen joukon, ja min annan sinun jlkelisillesi tmn maan ikuiseksi perintmaaksi'.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4804A řekl ke mně: Aj, j rozplodm tě a rozmnožm tebe, a učinm tě v zstupy lid; dm tak zemi tuto semeni tvmu po tobě za dědictv věčn.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4804s monda nkem: m n megszaportlak s megsokastlak s npek sokasgv teszlek tged, s ezt a fldet te utnnad a te magodnak adom rk birtokul.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4804I ree mi: uiniu te da narasteš i namnožiš se; i uiniu od tebe mnoštvo naroda, i dau zemlju ovu sjemenu tvojemu nakon tebe da je njihova dovijeka.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4804dhe m tha: "Ja, un do t t bj frytdhns, do t t shumoj, do t bj prej teje nj shumic popujsh dhe do t'u jap kt vend pasardhsve t tu pas teje, si pron prjet".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4804и сказал мне: вот, Я распложу тебя, и размножу тебя, и произведу от тебя множество народов, и дам землю сию потомству твоему после тебя, в вечное владение.
485
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4805וְעַתָּ֡ה שְׁנֵֽי־בָנֶיךָ֩ הַנּוֹלָדִ֨ים לְךָ֜ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם עַד־בֹּאִ֥י אֵלֶ֛יךָ מִצְרַ֖יְמָה לִי־הֵ֑ם אֶפְרַ֙יִם֙ וּמְנַשֶּׁ֔ה כִּרְאוּבֵ֥ן וְשִׁמְע֖וֹן יִֽהְיוּ־לִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4805νῦν οὖν οἱ δύο υἱοί σου οἱ γενόμενοί σοι ἐν Αἰγύπτῳ πρὸ τοῦ με ἐλθεῖν πρὸς σὲ εἰς Αἴγυπτον ἐμοί εἰσιν, Εφραιμ καὶ Μανασση ὡς Ρουβην καὶ Συμεων ἔσονταί μοι·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4805Duo ergo filii tui, qui nati sunt tibi in terra AEgypti antequam huc venirem ad te, mei erunt: Ephraim et Manasses, sicut Ruben et Simeon reputabuntur mihi.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4805Ora i due figli che ti sono nati nel paese d'Egitto prima del mio arrivo presso di te in Egitto, sono miei: Efraim e Manasse saranno miei come Ruben e Simeone.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4805Y ahora tus dos hijos Ephraim y Manass, que te nacieron en la tierra de Egipto, antes que viniese ti la tierra de Egipto, mos son; como Rubn y Simen, sern mos:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4805Et maintenant tes deux fils qui te sont ns au pays d'gypte, avant que je vinsse vers toi en gypte, sont moi. phram et Manass seront moi comme Ruben et Simon.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4805Maintenant, les deux fils qui te sont ns au pays d'gypte, avant mon arrive vers toi en gypte, seront moi; phram et Manass seront moi, comme Ruben et Simon.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4805And now your two sons who came to birth in Egypt before I came to you here, are mine; Ephraim and Manasseh will be mine, in the same way as Reuben and Simeon are.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4805Now then your two sons, who were born to you in the land of Egypt, before I came to you into Egypt, are mine; Ephraim and Manasse, as Ruben and Symeon they shall be mine.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4805And now thy two sons, who were born to thee in the land of Egypt before I came to thee into Egypt, shall be mine: Ephraim and Manasseh shall be mine, as Reuben and Simeon.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4805So thy two sons who were born to thee in the land of Egypt before I came hither to thee, shall be mine: Ephraim and Manasses shall be reputed to me as Ruben and Simeon.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4805And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4805Now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, will be mine.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4805Therfor thi twei sones, that ben borun to thee in the lond of Egipt bifore that Y cam hidir to thee, schulen be myne, Effraym and Manasses as Ruben and Symeon schulen be arettid to me;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4805And now, thy two sons, who are born to thee in the land of Egypt, before my coming unto thee to Egypt, mine they [are]; Ephraim and Manasseh, as Reuben and Simeon they are mine;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4805And now thy two sons, who were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, shall be mine.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4805So sollen nun deine zwei Shne, Ephraim und Manasse, die dir geboren sind in gyptenland, ehe ich hereingekommen bin zu dir, mein sein gleich wie Ruben und Simeon.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4805Und nun sollen deine beiden Shne, die dir im Lande gypten geboren worden sind, ehe ich zu dir nach gypten kam, mir gehren: Ephraim und Manasse sollen mir gehren wie Ruben und Simeon.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4805Deine beiden Shne aber, die dir in gypten geboren wurden, bevor ich zu dir nach gypten kam, die sollen mir angehren: Ephraim und Manasse - wie Ruben und Simeon sollen sie mir gelten!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4805Und nun, deine beiden Shne, welche dir im Lande gypten geboren sind, ehe ich zu dir nach gypten kam, sollen mein sein; Ephraim und Manasse sollen mein sein wie Ruben und Simeon.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4805Welnu, uw beide zonen, die u in Egypte geboren zijn, voordat ik tot u in Egypte kwam, Efram en Manasse, gelden als zonen van mij; Efram en Manasse staan voor mij gelijk met Ruben en Simeon.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4805Nu skal dine to Snner, der er fdt dig i gypten fr mit komme til dig her i gypten, vre mine, Efraim og Manasse skal vre mine s godt som Ruben og Simeon;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4805Dina bda sner, som ro fdda t dig i Egyptens land, innan jag kom hit till dig i Egypten, de skola nu vara mina: Efraim och Manasse skola vara mina, likasom Ruben och Simeon.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4805Og dine to snner som du har ftt i Egyptens land, fr jeg kom til dig her i Egypten, de skal nu vre mine; Efra'im og Manasse skal tilhre mig likesom Ruben og Simeon.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4805Kaksi poikaasi, jotka ovat sinulle syntyneet Egyptin maassa, ennenkuin min tulin luoksesi Egyptiin, olkoot minun omani; Efraim ja Manasse olkoot minun omani niinkuin Ruuben ja Simeon.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4805Protož nyn, dva synov tvoji, kteřžť jsou se zrodili v zemi Egyptsk, prv než jsem přišel k tobě do Egypta, moji jsou; Efraim a Manasses budou mi jako Ruben a Simeon.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4805Most teht a te kt fiad, a kik nked gyiptom fldn annakeltte szlettek, hogy n hozzd jttem vala gyiptomba, az enyim; Efraim s Manasse, akr csak Rben s Simeon, az enyim lesznek.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4805Sada dakle dva sina tvoja, što ti se rodiše u zemlji Misirskoj prije nego doðoh k tebi u Misir, moji su, Jefrem i Manasija kao Ruvim i Simeun neka budu moji.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4805Tani dy bijt e tu, q t kan lindur n vendin e Egjiptit para se un t vija tek ti n Egjipt, jan t mit. Efraimi dhe Manasi jan t mit, ashtu si Rubeni dhe Simeoni.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4805И ныне два сына твои, родившиеся тебе в земле Египетской, до моего прибытия к тебе в Египет, мои они; Ефрем и Манассия, как Рувим и Симеон, будут мои;
486
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4806וּמוֹלַדְתְּךָ֛ אֲשֶׁר־הוֹלַ֥דְתָּ אַחֲרֵיהֶ֖ם לְךָ֣ יִהְי֑וּ עַ֣ל שֵׁ֧ם אֲחֵיהֶ֛ם יִקָּרְא֖וּ בְּנַחֲלָתָֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4806τὰ δὲ ἔκγονα, ἃ ἐὰν γεννήσῃς μετὰ ταῦτα, σοὶ ἔσονται, ἐπὶ τῷ ὀνόματι τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν κληθήσονται ἐν τοῖς ἐκείνων κλήροις.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4806Reliquos autem quos genueris post eos, tui erunt, et nomine fratrum suorum vocabuntur in possessionibus suis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4806Invece i figli che tu avrai generati dopo di essi, saranno tuoi: saranno chiamati con il nome dei loro fratelli nella loro eredit.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4806Y los que despus de ellos has engendrado, sern tuyos; por el nombre de sus hermanos sern llamados en sus heredades.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4806Mais les enfants que tu auras engendrs aprs eux, seront toi; ils seront appels du nom de leurs frres dans leur hritage.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4806Mais les enfants que tu as engendrs aprs eux seront toi; ils seront appels du nom de leurs frres dans leur hritage.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4806And any other offspring which you have after them, will be yours, and will be named after their brothers in their heritage.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4806And the children which you shall beget hereafter, shall be in the name of their brethren; they shall be named after their inheritances.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4806And thy family which thou hast begotten after them shall be thine: they shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4806But the rest whom thou shalt have after them, shall be thine, and shall be called by the name of their brethren in their possessions.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4806And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4806Your offspring, whom you become the father of after them, will be yours. They will be called after the name of their brothers in their inheritance.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4806forsothe the othere whiche thou schalt gendre aftir hem schulen be thine; and thei schulen be clepid bi the name of her britheren in her possessiouns.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4806and thy family which thou hast begotten after them are thine; by the name of their brethren they are called in their inheritance.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4806And thy issue, that thou begettest after them, shall be thine; they shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4806Welche du aber nach ihnen zeugest, sollen dein sein und genannt werden nach dem Namen ihrer Brder in deren Erbteil.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4806Deine brigen Kinder aber, die dir nach ihnen geboren sind, sollen dir gehren: den Namen (eines) ihrer (beiden) Brder sollen sie in ihrem Erbteil fhren.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4806Die Kinder aber, die du nach ihnen erzeugt hast, sollen dir angehren; den Namen eines ihrer Brder sollen sie fhren in dem ihnen zugewiesenen Erbteil.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4806Aber dein Geschlecht, das du nach ihnen gezeugt hast, soll dein sein; nach dem Namen ihrer Brder sollen sie genannt werden in ihrem Erbteil.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4806Maar de kinderen, die ge na hen zult krijgen, zullen de uwen zijn, en onder de naam van hun broeders hun erfdeel ontvangen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4806derimod skal de Brn, du har fet efter dem, vre dine; men de skal nvnes efter deres Brdres Navne i deres Arvelod
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4806Men de barn som du har ftt efter dem skola vara dina; de skola bra sina brders namn i dessas arvedel.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4806Men de barn som du har ftt efter dem, skal vre dine; de skal kalles efter sine brdre i deres arvelodd.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4806Mutta ne lapsesi, jotka ovat syntyneet sinulle heidn jlkeens, olkoot sinun; nimitettkn heit veljiens nimell heidn perintosassaan.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4806Ale děti, kterž po těchto zplodš, tvoji budou; jmnem bratř svch jmenovni budou v dědictvch svch.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4806Ama szltteid pedig, kiket utnok nemzettl, tiid lsznek, s az btyjaik nevrl neveztessenek az rksgkben.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4806A djeca koju rodiš poslije njih, neka budu tvoja i neka se po imenu brae svoje zovu u našljedstvu svojem.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4806Por bijt q ke lindur mbas tyre do t jen t tut; n territorin e trashgimis s tyre do t thirren me emrin e vllezrve t tyre.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4806дети же твои, которые родятся от тебя после них, будут твои; они под именем братьев своих будут именоваться в их уделе.
487
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4807וַאֲנִ֣י׀ בְּבֹאִ֣י מִפַּדָּ֗ן מֵ֩תָה֩ עָלַ֨י רָחֵ֜ל בְּאֶ֤רֶץ כְּנַ֙עַן֙ בַּדֶּ֔רֶךְ בְּע֥וֹד כִּבְרַת־אֶ֖רֶץ לָבֹ֣א אֶפְרָ֑תָה וָאֶקְבְּרֶ֤הָ שָּׁם֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔ת הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4807ἐγὼ δὲ ἡνίκα ἠρχόμην ἐκ Μεσοποταμίας τῆς Συρίας, ἀπέθανεν Ραχηλ ἡ μήτηρ σου ἐν γῇ Χανααν ἐγγίζοντός μου κατὰ τὸν ἱππόδρομον χαβραθα τῆς γῆς τοῦ ἐλθεῖν Εφραθα, καὶ κατώρυξα αὐτὴν ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἱπποδρόμου (αὕτη ἐστὶν Βαιθλεεμ).?
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4807Mihi enim, quando veniebam de Mesopotamia, mortua est Rachel in terra Chanaan in ipso itinere, eratque vernum tempus: et ingrediebar Ephratam, et sepelivi eam juxta viam Ephratae, quae alio nomine appellatur Bethlehem.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4807Quanto a me, mentre giungevo da Paddan, Rachele, tua madre, mi mor nel paese di Canaan durante il viaggio, quando mancava un tratto di cammino per arrivare a Efrata, e l'ho sepolta l lungo la strada di Efrata, cio Betlemme".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4807Porque cuando yo vena de Padan-aram, se me muri Rachl en la tierra de Canan, en el camino, como media legua de tierra viniendo Ephrata; y sepultla all en el camino de Ephrata, que es Bethlehem.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4807Pour moi, quand je revenais de Paddan, Rachel mourut auprs de moi, au pays de Canaan, en chemin, lorsqu'il y avait encore quelque distance pour arriver phrath, et je l'enterrai l sur le chemin d'phrath (qui est Bthlem).
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4807A mon retour de Paddan, Rachel mourut en route auprs de moi, dans le pays de Canaan, quelque distance d'phrata; et c'est l que je l'ai enterre, sur le chemin d'phrata, qui est Bethlhem.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4807And as for me, when I came from Paddan, death overtook Rachel on the way, when we were still some distance from Ephrath; and I put her to rest there on the road to Ephrath, which is Beth-lehem.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4807And as for me, when I came out of Mesopotamia of Syria, Rachel, your mother, died in the land of Chanaan, as I drew night to the horse- course of Chabratha of the land of Chanaan, so as to come to Ephratha; and I buried her in the road of the course; this is Bethlehem.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4807And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan on the way, when there was yet a certain distance to come to Ephrath; and I buried her there on the way to Ephrath, that is, Bethlehem.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4807For, when I came out of Mesopotamia, Rachel died from me in the land of Chanaan in the very journey, and it was springtime: and I was going to Ephrata, and I buried her near the way of Ephrata, which by another name is called Bethlehem.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4807And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Bethlehem.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4807As for me, when I came from Paddan, Rachel died beside me in the land of Canaan on the way, when there was still some distance to come to Ephrath, and I buried her there on the way to Ephrath (also called Bethlehem)."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4807Forsothe whanne Y cam fro Mesopotamye, Rachel was deed to me in the lond of Canaan, in thilke weie; and it was the bigynnyng of somer; and Y entride in to Effrata, and beriede hir bisidis the weie of Effrata, which bi anothir name is clepid Bethleem.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4807And I -- in my coming in from Padan-[Aram] Rachel hath died by me in the land of Canaan, in the way, while yet a kibrath of land to enter Ephrata, and I bury her there in the way of Ephrata, which [is] Bethlehem.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4807And as for me, when I came from Paddan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when there was still some distance to come unto Ephrath: and I buried her there in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem).
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4807Und da ich aus Mesopotamien kam starb mir Rahel im Lande Kanaan auf dem Weg, da noch ein Feld Weges war gen Ephrath; und ich begrub sie daselbst an dem Wege Ephraths, das nun Bethlehem heit.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4807Was mich aber betrifft: als ich aus Mesopotamien heimkehrte, starb mir Rahel unterwegs im Lande Kanaan, als nur noch eine Strecke Weges bis Ephrath zu gehen war, und ich begrub sie dort am Wege nach Ephrath [das ist Bethlehem]."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4807Als ich aus Mesopotamien zurckkam, da starb mir Rahel unterwegs in Kanaan, als nur noch eine Strecke Wegs bis Ephrath war, und ich begrub sie dort am Wege nach Ephrath, das ist Bethlehem.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4807Denn ich, als ich aus Paddan kam, starb Rahel bei mir im Lande Kanaan auf dem Wege, als noch eine Strecke Landes war, um nach Ephrath zu kommen; und ich begrub sie daselbst auf dem Wege nach Ephrath, das ist Bethlehem.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4807Want toen ik uit Paddan-Aram kwam, is uw moeder Rachel in het land Kanan op enige afstand van Efrta mij ontvallen, en heb ik haar op de weg naar Efrta, dat nu Betlehem heet, moeten begraven.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4807Da jeg kom fra Paddan, dde Rakel for mig, medens jeg var undervejs i Kana'an, da vi endnu var et stykke Vej fra Efrat, og jeg jordede hende der p vejen til Efrat, det er Betlehem".
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4807Se, nr jag kom frn Paddan, dog Rakel ifrn mig i Kanaans land, under resan, d det nnu var ett stycke vg fram till Efrat; och jag begrov henne dr vid vgen till Efrat." Stllet heter nu Bet-Lehem.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4807For da jeg kom fra Mesopotamia, dde Rakel fra mig i Kana'ans land p reisen, da vi ennu hadde et stykke vei igjen til Efrat; og jeg begravde henne der p veien til Efrat, det er Betlehem.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4807Palatessani Mesopotamiasta kuoli minulta Raakel matkalla Kanaanissa, kun viel oli jonkun verran matkaa Efrataan; ja min hautasin hnet siell Efratan" - se on Beetlehemin - "tien varteen".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4807Nebo když jsem se vracel z Pdan, umřela mi Rchel v zemi Kananejsk na cestě, když již nedaleko bylo do Efraty; a pochoval jsem ji tam u cesty k Efratě, jenž jest Betlm.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4807Mert mikor Msopotmibl jvk, meghala mellettem Rkhel Kanan fldn az ton, mikor mg egy dlfldre valk Efrattl, s eltemetm t ott az Efratba (azaz Bethlehembe) vezet ton.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4807Jer kad se vratih iz Padana, umrije mi Rahilja u zemlji Hananskoj na putu, kad bješe još malo do Efrate; i pogreboh je na putu u Efratu, a to je Vitlejem.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4807Sa pr mua, ndrsa po kthehesha nga Padani, Rakela vdiq pran meje gjat udhtimit, n vendin e Kanaanit, aty afr Efrats; dhe e varrosa atje, n rrugn e Efrats, q sht Betlemi".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4807Когда я шел из Месопотамии, умерла у меня Рахиль мать твоя в земле Ханаанской, по дороге, не доходя несколько до Ефрафы, и я похоронил ее там на дороге к Ефрафе, что ныне Вифлеем.
488
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4808וַיַּ֥רְא יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־בְּנֵ֣י יוֹסֵ֑ף וַיֹּ֖אמֶר מִי־אֵֽלֶּה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4808ἰδὼν δὲ Ισραηλ τοὺς υἱοὺς Ιωσηφ εἶπεν Τίνες σοι οὗτοι;
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4808Videns autem filios ejus dixit ad eum: Qui sunt isti?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4808Poi Israele vide i figli di Giuseppe e disse: "Chi sono questi?".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4808Y vi Israel los hijos de Jos, y dijo: Quines son stos?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4808Et Isral vit les fils de Joseph, et dit: Qui sont ceux-ci?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4808Isral regarda les fils de Joseph, et dit: Qui sont ceux-ci?
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4808Then Israel, looking at Joseph's sons, said, Who are these?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4808And when Israel saw the sons of Joseph, he said, Who are these to you?
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4808And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4808Then seeing his sons, he said to him: Who are these?
GenesisKing James Version (KJV)english5
4808And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4808Israel saw Joseph's sons, and said, "Who are these?"
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4808Forsothe Jacob seiy the sones of Joseph, and seide to him, Who ben these?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4808And Israel seeth the sons of Joseph, and saith, 'Who [are] these?'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4808And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4808Und Israel sah die Shne Josephs und sprach: Wer sind die?
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4808Als nun Israel die Shne Josephs sah, fragte er: "Wer sind diese?"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4808Als aber Israel die Shne Josephs erblickte, da fragte er: Wer sind diese da?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4808Und Israel sah die Shne Josephs und sprach: Wer sind diese?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4808Toen Isral de zonen van Josef bemerkte, sprak hij: Wie hebt ge daar?
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4808Da Israel s Josefs Snner, sagde han: "Hvem bringer du der?"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4808D nu Israel fick se Josefs sner, sade han: "Vilka ro dessa?"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4808Da Israel fikk se Josefs snner, spurte han: Hvem er det?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4808Kun nyt Israel huomasi Joosefin pojat, kysyi hn: "Keit nm ovat?"
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4808Uzřev potom Izrael syny Jozefovy, řekl: Kdo jsou onino?
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4808s meglt Izrel a Jzsef fiait s monda: Kicsodk ezek?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4808A vidjev Izrailj sinove Josifove, ree: ko su ovi?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4808Kur Izraeli pa bijt e Jozefit, tha: "Kush jan kta?".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4808И увидел Израиль сыновей Иосифа и сказал: кто это?
489
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4809וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־אָבִ֔יו בָּנַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־נָֽתַן־לִ֥י אֱלֹהִ֖ים בָּזֶ֑ה וַיֹּאמַ֕ר קָֽחֶם־נָ֥א אֵלַ֖י וַאֲבָרֲכֵֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4809εἶπεν δὲ Ιωσηφ τῷ πατρὶ αὐτοῦ Υἱοί μού εἰσιν, οὓς ἔδωκέν μοι ὁ θεὸς ἐνταῦθα. καὶ εἶπεν Ιακωβ Προσάγαγέ μοι αὐτούς, ἵνα εὐλογήσω αὐτούς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4809Respondit: Filii mei sunt, quos donavit mihi Deus in hoc loco. Adduc, inquit, eos ad me, ut benedicam illis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4809Giuseppe disse al padre: "Sono i figli che Dio mi ha dati qui". Riprese: "Portameli perch io li benedica!".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4809Y respondi Jos su padre: Son mis hijos, que Dios me ha dado aqu. Y l dijo: Allgalos ahora m, y los bendecir.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4809Et Joseph rpondit son pre: Ce sont mes fils, que Dieu m'a donns ici. Alors il dit: Amne-les-moi, je te prie, afin que je les bnisse.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4809Joseph rpondit son pre: Ce sont mes fils, que Dieu m'a donns ici. Isral dit: Fais-les, je te prie, approcher de moi, pour que je les bnisse.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4809And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me in this land. And he said, Let them come near me, and I will give them a blessing.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4809And Joseph said to his father, They are my sons, whom God gave me here; and Jacob said, Bring me them, that I may bless them.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4809And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me here. And he said, Bring them, I pray thee, to me, that I may bless them.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4809He answered: They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said: Bring them to me that I may bless them.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4809And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4809Joseph said to his father, "They are my sons, whom God has given me here." He said, "Please bring them to me, and I will bless them."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4809He answeride, Thei ben my sones, whiche God yaf to me in this place. Jacob seide, Brynge hem to me that Y blesse hem.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4809and Joseph saith unto his father, 'They [are] my sons, whom God hath given to me in this [place];' and he saith, 'Bring them, I pray thee, unto me, and I bless them.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4809And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me here. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4809Joseph antwortete seinem Vater: Es sind meine Shne, die mir Gott hier gegeben hat. Er sprach: Bringe sie her zu mir, da ich sie segne.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4809Joseph antwortete seinem Vater: "Es sind meine Shne, die Gott mir hier geschenkt hat." Da sagte er: "Bringe sie her zu mir, damit ich sie segne!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4809Joseph antwortete seinem Vater: Es sind meine Shne, die mir Gott allhier geschenkt hat! Da sprach er: Bringe sie her zu mir, da ich sie segne.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4809Und Joseph sprach zu seinem Vater: Das sind meine Shne, die Gott mir hier gegeben hat. Da sprach er: Bringe sie doch zu mir her, da ich sie segne!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4809Josef gaf zijn vader ten antwoord: Het zijn mijn zonen, die God mij hier heeft gegeven. Hij zeide: Breng ze bij mij; ik wil ze zegenen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4809Josef svarede sin Fader: "Det er mine Snner, som Gud har sknket mig her." Da sagde han:"Bring dem hen til mig, at jeg kan velsignedem!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4809Josef svarade sin fader: "Det r mina sner, som Gud har givit mig hr." D sade han: "Fr dem hit till mig, p det att jag m vlsigna dem."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4809Josef svarte sin far: Det er mine snner, som Gud har gitt mig her. Da sa han: Kjre, kom hit til mig med dem, s vil jeg velsigne dem.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4809Joosef vastasi islleen: "Ne ovat minun poikani, jotka Jumala on minulle tll antanut". Hn sanoi: "Tuo heidt minun luokseni siunatakseni heidt".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4809Odpověděl Jozef otci svmu: Synov moji jsou, kterž dal mi Bůh zde. I řekl:Přiveď je medle ke mně, a požehnm jim
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4809Jzsef pedig monda az atyjnak: Az n fiaim, kiket Isten itt adott nkem. s monda: Hozd ide ket hozzm, hadd ldjam meg.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4809A Josif ree ocu svojemu: moji sinovi, koje mi Bog dade ovdje. A on ree: dovedi ih k meni, da ih blagoslovim.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4809Jozefi iu prgjegj t atit: "Jan fmijt e mi q Perndia m ka dhn ktu". Ather ai tha: "M'i afro dhe un do t'i bekoj".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4809И сказал Иосиф отцу своему: это сыновья мои, которых Бог дал мне здесь. Иаков сказал: подведи их ко мне, и я благословлю их.
4810
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4810וְעֵינֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כָּבְד֣וּ מִזֹּ֔קֶן לֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְא֑וֹת וַיַּגֵּ֤שׁ אֹתָם֙ אֵלָ֔יו וַיִּשַּׁ֥ק לָהֶ֖ם וַיְחַבֵּ֥ק לָהֶֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4810οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ Ισραηλ ἐβαρυώπησαν ἀπὸ τοῦ γήρους, καὶ οὐκ ἠδύνατο βλέπειν· καὶ ἤγγισεν αὐτοὺς πρὸς αὐτόν, καὶ ἐφίλησεν αὐτοὺς καὶ περιέλαβεν αὐτούς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4810Oculi enim Israel caligabant prae nimia senectute, et clare videre non poterat. Applicitosque ad se, deosculatus et circumplexus eos,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4810Ora gli occhi di Israele erano offuscati dalla vecchiaia: non poteva pi distinguere. Giuseppe li avvicin a lui, che li baci e li abbracci.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4810Y los ojos de Israel estaban tan agravados de la vejez, que no poda ver. Hzoles, pues, llegar l, y l los bes y abraz.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4810Or, les yeux d'Isral taient appesantis de vieillesse; il ne pouvait plus voir. Il les fit approcher de lui, et il les baisa et les embrassa.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4810Les yeux d'Isral taient appesantis par la vieillesse; il ne pouvait plus voir. Joseph les fit approcher de lui; et Isral leur donna un baiser, et les embrassa.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4810Now because Israel was old, his eyes were no longer clear, and he was not able to see. So he made them come near to him, and he gave them a kiss, folding them in his arms.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4810Now the eyes of Israel were dim through age, and he could not see; and he brought them near to him, and he kissed them, and embraced them.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4810But the eyes of Israel were heavy from age: he could not see. And he brought them nearer to him; and he kissed them, and embraced them.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4810For Israel's eyes were dim by reason of his great age, and he could not see clearly. And when they were brought to him, he kissed and embraced them.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4810Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4810Now the eyes of Israel were dim for age, so that he couldn't see well. Joseph brought them near to him; and he kissed them, and embraced them.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4810For 'the iyen of Israel, dasewiden for greet eelde, and he myyte not se clereli; and he kisside and collide tho children ioyned to hym, and seide to his sone,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4810And the eyes of Israel have been heavy from age, he is unable to see; and he bringeth them nigh unto him, and he kisseth them, and cleaveth to them;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4810Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4810Denn die Augen Israels waren dunkel geworden vor Alter, und er konnte nicht wohl sehen. Und er brachte sie zu ihm. Er aber kte sie und herzte sie
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4810Israels Augen waren nmlich infolge des Alters schwach geworden, so da er nicht (mehr) sehen konnte. Als er sie nun dicht an ihn herangebracht hatte, kte und umarmte er sie.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4810Es waren aber die Augen Israels stumpf vor Alter, so da er nicht sehen konnte. Als er sie nun nher zu ihm herangebracht hatte, kte und herzte er sie.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4810Die Augen Israels aber waren schwer vor Alter, er konnte nicht sehen. Und er fhrte sie nher zu ihm, und er kte sie und umarmte sie.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4810Want de ogen van Isral waren verzwakt van ouderdom, zodat hij niet kon zien. Toen Josef ze dus dicht bij hem had gebracht, kuste en omhelsde hij hen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4810Men Israels jne var svkkede af Alderdom, s at han ikke kunde se. Da frte han dem hen til ham. og han kyssede og omfavnede dem.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4810Och Israels gon voro skumma av lder, s att han icke kunde se. S frde han dem d fram till honom, och han kysste dem och tog dem i famn.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4810Men Israels ine var slve av alderdom, han kunde ikke se; og Josef frte dem bort til ham, og han kysset dem og tok dem i favn.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4810Mutta Israelin silmt olivat vanhuudesta hmrt, niin ettei hn voinut nhd. Niin Joosef toi heidt hnen luokseen, ja hn suuteli heit ja syleili heit.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4810Oči pak Izraelovy mdl byly pro starost, a nemohl dobře viděti. I přivedl je k němu, a on lbal a objmal je.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4810Mert Izrelnek szemei meghomlyosodnak a vnsg miatt, [s] nem lthat vala. Kzel viv teht ket hozz, pedig megcskolgat s meglelget ket.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4810A oi bjehu Izrailju otežale od starosti, te ne mogaše dobro vidjeti. A kad mu ih privede, cjeliva ih i zagrli.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4810Tani syt e Izraelit ishin venitur pr shkak t moshs dhe nuk shihte fare. Jozefi i afroi ata dhe ai i puthi dhe i prqafoi.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4810Глаза же Израилевы притупились от старости; не мог он видеть ясно. Иосиф подвел их к нему, и он поцеловал их и обнял их.
4811
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4811וַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף רְאֹ֥ה פָנֶ֖יךָ לֹ֣א פִלָּ֑לְתִּי וְהִנֵּ֨ה הֶרְאָ֥ה אֹתִ֛י אֱלֹהִ֖ים גַּ֥ם אֶת־זַרְעֶֽךָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4811καὶ εἶπεν Ισραηλ πρὸς Ιωσηφ ᾿Ιδοὺ τοῦ προσώπου σου οὐκ ἐστερήθην, καὶ ἰδοὺ ἔδειξέν μοι ὁ θεὸς καὶ τὸ σπέρμα σου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4811dixit ad filium suum: Non sum fraudatus aspectu tuo: insuper ostendit mihi Deus semen tuum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4811Israele disse a Giuseppe: "Io non pensavo pi di vedere la tua faccia ed ecco, Dio mi ha concesso di vedere anche la tua prole!".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4811Y dijo Israel Jos: No pensaba yo ver tu rostro, y he aqu Dios me ha hecho ver tambin tu simiente.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4811Et Isral dit Joseph: Je ne croyais plus voir ton visage, et voici, Dieu m'a fait voir mme ta postrit.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4811Isral dit Joseph: Je ne pensais pas revoir ton visage, et voici que Dieu me fait voir mme ta postrit.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4811And Israel said to Joseph, I had no hope of seeing your face again, but God in his mercy has let me see you and your children.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4811And Israel said to Joseph, Behold, I have not been deprived of seeing your face, and behold! God has showed me your seed also.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4811And Israel said to Joseph, I had not thought to see thy face; and behold, God has let me see also thy seed.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4811And said to his son: I am not deprived of seeing thee: moreover God hath shewed me thy seed.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4811And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4811Israel said to Joseph, "I didn't think I would see your face, and behold, God has let me see your offspring also."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4811Y am not defraudid of thi siyt; ferthermore God schewide to me thi seed.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4811and Israel saith unto Joseph, 'To see thy face I had not thought, and lo, God hath shewed me also thy seed.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4811And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath let me see thy seed also.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4811und sprach zu Joseph: Siehe, ich habe dein Angesicht gesehen, was ich nicht gedacht htte; und siehe, Gott hat mich auch deinen Samen sehen lassen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4811Hierauf sagte Israel zu Joseph: "Ich hatte nicht gehofft, dein Angesicht je wiederzusehen; und nun hat Gott mich sogar noch Kinder von dir sehen lassen!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4811Darauf sprach Israel zu Joseph: Ich htte nimmermehr geglaubt, dich wiederzusehen: nun hat mich Gott sogar Nachkommen vor dir schauen lassen!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4811Und Israel sprach zu Joseph: Ich hatte nicht gedacht, dein Angesicht wiederzusehen, und siehe, Gott hat mich sogar deinen Samen sehen lassen!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4811En Isral sprak tot Josef: Ik had niet gedacht, dat ik u nog zou weerzien; en zie, nu laat God mij nog uw kinderen aanschouwen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4811Og Israel sagde til Josef: "Jeg: havde ikke turdet hbe at f dit Ansigt at se, og nu har Gud endog: ladet mig se dit Afkom!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4811Och Israel sade till Josef: "Jag hade icke tnkt att jag skulle f se ditt ansikte, men nu har Gud ltit mig se till och med avkomlingar av dig."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4811Og Israel sa til Josef: Jeg hadde ikke tenkt f se ditt ansikt, og nu har Gud endog latt mig f se dine barn.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4811Ja Israel sanoi Joosefille: "En olisi uskonut saavani nhd sinun kasvojasi; ja katso, Jumala on suonut minun nhd sinun jlkelisisikin".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4811I řekl Izrael Jozefovi: Nemyslilť jsem j, abych měl kdy viděti tvř tvou, a aj, dal mi Bůh, abych viděl i smě tv.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4811s monda Izrel Jzsefnek: Nem gondoltam, hogy orczdat meglthassam, s me az Isten megengedte ltnom magodat is.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4811I ree Izrailj Josifu: nijesam mislio da u vidjeti lice tvoje; a gle, Bog mi dade da vidim i porod tvoj.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4811Pastaj Izraeli i tha Jozefit: "Un nuk mendoja t shikoja prsri fytyrn tnde, por tani Perndia m dha mundsin t shikoj edhe pasardhsit e tu".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4811И сказал Израиль Иосифу: не надеялся я видеть твое лице; но вот, Бог показал мне и детей твоих.
4812
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4812וַיּוֹצֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֹתָ֖ם מֵעִ֣ם בִּרְכָּ֑יו וַיִּשְׁתַּ֥חוּ לְאַפָּ֖יו אָֽרְצָה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4812καὶ ἐξήγαγεν Ιωσηφ αὐτοὺς ἀπὸ τῶν γονάτων αὐτοῦ, καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τῆς γῆς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4812Cumque tulisset eos Joseph de gremio patris, adoravit pronus in terram.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4812Allora Giuseppe li ritir dalle sue ginocchia e si prostr con la faccia a terra.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4812Entonces Jos los sac de entre sus rodillas, inclinse tierra.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4812Et Joseph les retira d'entre les genoux de son pre, et il se prosterna le visage contre terre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4812Joseph les retira des genoux de son pre, et il se prosterna en terre devant lui.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4812Then Joseph took them from between his knees, and went down on his face to the earth.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4812And Joseph brought them out from between his knees, and they did reverence to him, with their face to the ground.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4812And Joseph brought them out from his knees, and bowed down with his face to the earth.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4812And when Joseph had taken them from his father's lap, he bowed down with his face to the ground.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4812And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4812Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4812And whanne Joseph hadde take hem fro 'the fadris lappe, he worschipide lowe to erthe.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4812And Joseph bringeth them out from between his knees, and boweth himself on his face to the earth;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4812And Joseph brought them out from between his knees; and he bowed himself with his face to the earth.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4812Und Joseph nahm sie von seinem Scho und neigte sich zur Erde gegen sein Angesicht.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4812Darauf zog Joseph sie wieder von seinen Knien weg und verneigte sich vor ihm bis zur Erde.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4812Hierauf lie sie Joseph wieder zurcktreten und neigte sich tief vor ihm.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4812Und Joseph fhrte sie von seinen Knien heraus und beugte sich auf sein Angesicht zur Erde nieder.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4812Nu nam Josef ze van zijn knien weg, en zij bogen zich ter aarde neer.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4812Derp tog Josef dem bort fra hans Kn og kastede sig til Jorden. p sit Ansigt.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4812Och Josef frde dem bort ifrn hans knn och fll ned till jorden p sitt ansikte.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4812S frte Josef dem bort fra hans knr og bide sig til jorden for ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4812Ja Joosef otti heidt pois hnen polviltansa ja kumartui maahan kasvoilleen.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4812Tedy vzav je Jozef z klna jeho, sklonil se tvř až k zemi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4812Akkor kivev Jzsef azokat az a[tyjnak] trdei kzl, s leborula arczczal a fldre.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4812A Josif odmae ih od koljena njegovijeh i pokloni se licem do zemlje.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4812Jozefi i trhoqi nga gjunjt e t atit dhe u prul me fytyrn n tok.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4812И отвел их Иосиф от колен его и поклонился ему лицем своим до земли.
4813
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4813וַיִּקַּ֣ח יוֹסֵף֮ אֶת־שְׁנֵיהֶם֒ אֶת־אֶפְרַ֤יִם בִּֽימִינוֹ֙ מִשְּׂמֹ֣אל יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־מְנַשֶּׁ֥ה בִשְׂמֹאל֖וֹ מִימִ֣ין יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּגֵּ֖שׁ אֵלָֽיו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4813λαβὼν δὲ Ιωσηφ τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ, τόν τε Εφραιμ ἐν τῇ δεξιᾷ ἐξ ἀριστερῶν δὲ Ισραηλ, τὸν δὲ Μανασση ἐν τῇ ἀριστερᾷ ἐκ δεξιῶν δὲ Ισραηλ, ἤγγισεν αὐτοὺς αὐτῷ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4813Et posuit Ephraim ad dexteram suam, id est, ad sinistram Israel: Manassen vero in sinistra sua, ad dexteram scilicet patris, applicuitque ambos ad eum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4813Poi li prese tutti e due, Efraim con la sua destra, alla sinistra di Israele, e Manasse con la sua sinistra, alla destra di Israele, e li avvicin a lui.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4813Y tomlos Jos ambos, Ephraim su diestra, la siniestra de Israel; y Manass su izquierda, la derecha de Israel; hzoles llegar l.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4813Puis Joseph les prit tous deux, phram de sa main droite, la gauche d'Isral, et Manass de sa main gauche, la droite d'Isral, et il les fit approcher de lui.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4813Puis Joseph les prit tous deux, phram de sa main droite la gauche d'Isral, et Manass de sa main gauche la droite d'Isral, et il les fit approcher de lui.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4813Then taking Ephraim with his right hand, Joseph put him at Israel's left side, and with his left hand he put Manasseh at Israel's right side, placing them near him.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4813And Joseph took his two sons, both Ephraim in his right hand, but on the left of Israel, and Manasse on his left hand, but on the right of Israel, and brought them near to him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4813And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought [them] near to him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4813And he set Ephraim on his right hand, that is, towards the left hand of Israel; but Manasses on his left hand, to wit, towards his father's right hand, and brought them near to him.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4813And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near unto him.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4813Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near to him.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4813And he sette Effraym on his riyt side, that is, on the lift side of Israel; forsothe he settide Manasses in his lift side, that is, on the riyt side of the fadir; and he ioynede bothe to hym.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4813and Joseph taketh them both, Ephraim in his right hand towards Israel's left, and Manasseh in his left towards Israel's right, and bringeth [them] nigh to him.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4813And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near unto him.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4813Da nahm sie Joseph beide, Ephraim in seine rechte Hand gegen Israels linke Hand und Manasse in seine Linke Hand gegen Israels rechte Hand, und brachte sie zu ihm.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4813Dann nahm Joseph sie beide, Ephraim mit seiner rechten Hand auf der linken Seite Israels und Manasse mit seiner linken Hand auf der rechten Seite Israels, und lie sie so an ihn herantreten.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4813Da nahm Joseph die beiden, Ephraim mit seiner Rechten, so da er zur Linken Israels stand, und Manasse mit seiner Linken, so da er zur Rechten Israels stand, und fhrte sie so zu ihm heran.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4813Und Joseph nahm sie beide, Ephraim mit seiner Rechten, zur Linken Israels, und Manasse mit seiner Linken, zur Rechten Israels, und fhrte sie nher zu ihm.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4813Dan nam Josef hen bij de hand: Efram bij de rechterhand, dus links van Isral; Manasse bij de linkerhand, dus rechts van Isral; zo plaatste hij ze vr hem.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4813Josef tog s dem begge, Efraim i sin hjre Hnd til venstre for Israel og Manasse i sin venstre Hnd til hjre for Israel, og frte dem hen til ham;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4813Sedan tog Josef dem bda vid handen, Efraim i sin hgra hand, till vnster framfr Israel, och Manasse i sin vnstra hand, till hger framfr Israel, och frde dem s fram till honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4813Siden tok Josef dem begge, Efra'im i sin hire hnd mot Israels venstre og Manasse i sin venstre hnd mot Israels hire, og frte dem frem til ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4813Sitten Joosef tarttui heihin molempiin, Efraimiin oikealla kdellns, vasemmalla Israelista, ja Manasseen vasemmalla kdellns, oikealla Israelista, ja toi heidt niin hnen eteens.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4813A vzav oba, Efraima na pravou stranu sobě, Izraelovi pak na levou, a Manassesa na levou sobě, Izraelovi pak na pravou, postavil je před nm.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4813s fog Jzsef mindkettejket, Efraimot jobbkezvel Izrel balkeze fell; Manasst pedig balkezvel Izrelnek jobbkeze fell s kzel viv ket hozz.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4813Pa ih uze Josif obojicu, Jefrema sebi s desne strane a Izrailju s lijeve, Manasiju pak sebi s lijeve strane a Izrailju s desne; i tako ih primae k njemu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4813Pastaj Jozefi i mori q t dy: Efraimin n t djatht t tij dhe n t majt t Izraelit, Manasin n t majt t tij dhe n t djatht t Izraelit, dhe i afroi pran atij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4813И взял Иосиф обоих сыновей своих, Ефрема в правую свою руку против левой Израиля, а Манассию в левую против правой Израиля, и подвел к нему.
4814
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4814וַיִּשְׁלַח֩ יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־יְמִינ֜וֹ וַיָּ֨שֶׁת עַל־רֹ֤אשׁ אֶפְרַ֙יִם֙ וְה֣וּא הַצָּעִ֔יר וְאֶת־שְׂמֹאל֖וֹ עַל־רֹ֣אשׁ מְנַשֶּׁ֑ה שִׂכֵּל֙ אֶת־יָדָ֔יו כִּ֥י מְנַשֶּׁ֖ה הַבְּכֽוֹר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4814ἐκτείνας δὲ Ισραηλ τὴν χεῖρα τὴν δεξιὰν ἐπέβαλεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Εφραιμ? οὗτος δὲ ἦν ὁ νεώτερος? καὶ τὴν ἀριστερὰν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Μανασση, ἐναλλὰξ τὰς χεῖρας.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4814Qui extendens manum dexteram, posuit super caput Ephraim minoris fratris: sinistram autem super caput Manasse qui major natu erat, commutans manus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4814Ma Israele stese la mano destra e la pose sul capo di Efraim, che pure era il pi giovane, e la sua sinistra sul capo di Manasse, incrociando le braccia, bench Manasse fosse il primogenito.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4814Entonces Israel extendi su diestra, y psola sobre la cabeza de Ephraim, que era el menor, y su siniestra sobre la cabeza de Manass, colocando as sus manos adrede, aunque Manass era el primognito.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4814Et Isral avana sa main droite, et la mit sur la tte d'phram, qui tait le cadet, et sa main gauche sur la tte de Manass. Il posa ainsi ses mains de propos dlibr, car Manass tait l'an.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4814Isral tendit sa main droite et la posa sur la tte d'phram qui tait le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tte de Manass: ce fut avec intention qu'il posa ses mains ainsi, car Manass tait le premier-n.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4814And Israel, stretching out his right hand, put it on the head of Ephraim, the younger, and his left hand on the head of Manasseh, crossing his hands on purpose, for Manasseh was the older.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4814But Israel having stretched out his right hand, laid it on the head of Ephraim, and he was the younger; and his left hand on the head of Manasse, guiding his hands crosswise.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4814But Israel stretched out his right hand, and laid [it] on Ephraim's head- now he was the younger- and his left hand on Manasseh's head; guiding his hands intelligently, for Manasseh was the firstborn.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4814But he stretching forth his right hand, put it upon the head of Ephraim the younger brother; and the left upon the head of Manasses who was the elder, changing his hands.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4814And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the firstborn.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4814Israel stretched out his right hand, and laid it on Ephraim's head, who was the younger, and his left hand on Manasseh's head, guiding his hands knowingly, for Manasseh was the firstborn.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4814Which helde forth the riyt hond, and settide on 'the heed of Effraym, the lesse brothir; sotheli he settide the left hond on 'the heed of Manasses, that was the more thury birthe. Jacob chaungide 'the hondes,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4814And Israel putteth out his right hand, and placeth [it] upon the head of Ephraim, who [is] the younger, and his left hand upon the head of Manasseh; he hath guided his hands wisely, for Manasseh [is] the first-born.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4814And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the first-born.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4814Aber Israel streckte seine rechte Hand aus und legte sie auf Ephraims, des Jngeren, Haupt und seine linke auf Manasses Haupt und tat wissend also mit seinen Hnden, denn Manasse war der Erstgeborene.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4814Da streckte Israel seine rechte Hand aus und legte sie auf das Haupt Ephraims, obgleich er der jngere war, und seine linke Hand auf das Haupt Manasses, indem er seine Arme bers Kreuz legte; denn Manasse war der Erstgeborene.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4814Da streckte Israel seine Rechte aus und legte sie auf das Haupt Ephraims, obschon er der Jngere war, und seine Linke auf das Haupt Manasses, legte also seine Hnde bers Kreuz, denn Manasse war der ltere.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4814Und Israel streckte seine Rechte aus und legte sie auf das Haupt Ephraims er war aber der Jngere und seine Linke auf das Haupt Manasses; er legte seine Hnde absichtlich also, denn Manasse war der Erstgeborene.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4814Maar Isral kruiste zijn armen: hij stak zijn rechterhand uit en legde die op het hoofd van Efram, ofschoon hij de jongste was, en zijn linkerhand op het hoofd van Manasse, ofschoon hij de eerstgeborene was.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4814men Israel udrakte sin hjre Hnd og lagde den p Efraims Hoved, uagtet han var den yngste.. og sin venstre Hnd lagde han p Manasses Hoved, s at han lagde Hnderne over Kors; thi Manasse var den frstefdte.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4814Men Israel rckte ut sin hgra hand och lade den p Efraims huvud, fastn han var den yngre, och sin vnstra hand p Manasses huvud; han lade allts sina hnder korsvis, ty Manasse var den frstfdde.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4814Og Israel rakte ut sin hire hnd og la den p Efra'ims hode, enda han var den yngste, og sin venstre hnd p Manasses hode; han la sine hender sledes med vilje, for Manasse var den frstefdte.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4814Mutta Israel ojensi oikean ktens ja laski sen Efraimin pn plle, vaikka tm oli nuorempi, ja vasemman ktens Manassen pn plle; hn pani siis ktens ristikkin, sill Manasse oli esikoinen.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4814Tedy vzth Izrael pravici svou, vložil ji na hlavu Efraimovu, kterž byl mladš, levici pak svou na hlavu Manassesovu, naschvl přeloživ ruce, ačkoli Manasses byl prvorozen.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4814Izrel pedig kinyujt az jobbkezt s rtev Efraim fejre, pedig a kisebbik vala, az balkezt pedig Manasse fejre. Tudva tev gy kezeit, mert az elsszltt Manasse vala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4814A Izrailj pruživ desnu ruku svoju metnu je na glavu Jefremu mlaðemu, a lijevu na glavu Manasiji, tako namjestiv ruke navlaš, ako i jest Manasija bio prvenac.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4814Ather Izraeli zgjati dorn e tij t djatht dhe e vuri mbi kryet e Efraimit q ishte m i riu, dhe vuri dorn e tij t majt mbi kryet e Manasit duke kryqzuar duart, ndonse Manasi ishte i parlinduri.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4814Но Израиль простер правую руку свою и положил на голову Ефрему, хотя сей был меньший, а левую на голову Манассии. С намерением положил он так руки свои, хотя Манассия был первенец.
4815
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4815וַיְבָ֥רֶךְ אֶת־יוֹסֵ֖ף וַיֹּאמַ֑ר הָֽאֱלֹהִ֡ים אֲשֶׁר֩ הִתְהַלְּכ֨וּ אֲבֹתַ֤י לְפָנָיו֙ אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֔ק הָֽאֱלֹהִים֙ הָרֹעֶ֣ה אֹתִ֔י מֵעוֹדִ֖י עַד־הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4815καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν ῾Ο θεός, ᾧ εὐηρέστησαν οἱ πατέρες μου ἐναντίον αὐτοῦ Αβρααμ καὶ Ισαακ, ὁ θεὸς ὁ τρέφων με ἐκ νεότητος ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4815Benedixitque Jacob filiis Joseph, et ait: Deus, in cujus conspectu ambulaverunt patres mei Abraham, et Isaac; Deus qui pascit me ab adolescentia mea usque in praesentem diem:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4815E cos benedisse Giuseppe: "Il Dio, davanti al quale hanno camminato i miei padri Abramo e Isacco, il Dio che stato il mio pastore da quando esisto fino ad oggi,
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4815Y bendijo Jos, y dijo: El Dios en cuya presencia anduvieron mis padres Abraham Isaac, el Dios que me mantiene desde que yo soy hasta este da,
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4815Et il bnit Joseph, et dit: Que le Dieu, devant la face duquel ont march mes pres, Abraham et Isaac, le Dieu qui a t mon berger depuis que j'existe jusqu' ce jour,
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4815Il bnit Joseph, et dit: Que le Dieu en prsence duquel ont march mes pres, Abraham et Isaac, que le Dieu qui m'a conduit depuis que j'existe jusqu' ce jour,
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4815And he gave Joseph a blessing, saying, May the God to whom my fathers, Abraham and Isaac, gave worship, the God who has taken care of me all my life till this day,
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4815And he blessed them and said, The God in whose sight my fathers were well pleasing, even Abraam and Isaac, the God who continues to feed me from my youth until this day;
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4815And he blessed Joseph, and said, The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God that shepherded me all my life long to this day,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4815And Jacob blessed the sons of Joseph, and said: God, in whose sight my fathers Abraham and Isaac walked, God that feedeth me from my youth until this day;
GenesisKing James Version (KJV)english5
4815And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day,
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4815He blessed Joseph, and said, "The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has fed me all my life long to this day,
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4815and blesside his sone Joseph, and seide, God, in whos siyt my fadris Abraham and Isaac yeden; God, that fedith me fro my yong wexynge age til in to present day;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4815And he blesseth Joseph, and saith, 'God, before whom my fathers Abraham and Isaac walked habitually: God who is feeding me from my being unto this day:
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4815And he blessed Joseph, and said, The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who hath fed me all my life long unto this day,
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4815Und er segnete Joseph und sprach: Der Gott, vor dem meine Vter, Abraham und Isaak, gewandelt haben, der Gott, der mein Hirte gewesen ist mein Leben lang bis auf diesen Tag,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4815Dann segnete er Joseph mit den Worten: "Der Gott, vor dessen Angesicht meine Vter Abraham und Isaak gewandelt sind, der Gott, der mein Hirt gewesen ist, seitdem ich lebe, bis auf diesen Tag,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4815Sodann segnete er Joseph und sprach: Der Gott, vor dessen Angesicht meine Vter, Abraham und Isaak, gewandelt haben, der Gott, der mein Hirte war, von meinem ersten Atemzuge an bis auf diesen Tag,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4815Und er segnete Joseph und sprach: Der Gott, vor dessen Angesicht meine Vter, Abraham und Isaak, gewandelt haben, der Gott, der mich geweidet hat, seitdem ich bin bis auf diesen Tag,
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4815Toen zegende hij hen en sprak: De God, voor wiens aanschijn mijn vaderen hebben gewandeld, Abraham en Isak: De God, die mij heeft behoed van mijn geboorte af, Tot heden toe:
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4815Derp velsignede han Josef og sagde: "Den Gud, for hvis syn mine Fdre Abraham og Isak vandrede, den Gud, der har vogtet mig: fra min frste Frd og til nu,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4815Och han vlsignade Josef och sade: "Den Gud infr vilken mina fder, Abraham och Isak, hava vandrat, den Gud som har varit min herde frn min fdelse nda till denna dag,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4815Og han velsignet Josef og sa: Den Gud for hvis syn mine fedre Abraham og Isak vandret, den Gud som var min hyrde, fra jeg blev til og til denne dag,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4815Ja hn siunasi Joosefin sanoen: "Jumala, jonka kasvojen edess minun isni Aabraham ja Iisak ovat vaeltaneet, Jumala, joka on minua kainnut syntymstni hamaan thn pivn asti,
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4815I požehnal Jozefovi, řka: Bůh, před jehož oblčejem ustavičně chodili otcov moji Abraham a Izk, Bůh, kterž mne spravoval po všecken život můj až do dne tohoto;
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4815s megld Jzsefet s monda: Az Isten, a kinek eltte jrtak az n atyim brahm s Izsk; az Isten a ki gondomat viselte, a mita vagyok, mind e napig:
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4815I blagoslovi Josifa govorei: Bog, kojemu su svagda ugaðali oci moji Avram i Isak, Bog, koji me je hranio otkako sam postao do današnjega dana,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4815Kshtu bekoi Jozefi dhe tha: "Perndia, para t cilit ecn etrit e mi Abrahami dhe Isaku, Perndia q m ka ushqyer qysh prej lindjes sime deri m sot,
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4815И благословил Иосифа и сказал: Бог, пред Которым ходили отцы мои Авраам и Исаак, Бог, пасущий меня с тех пор, как я существую, до сего дня,
4816
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4816הַמַּלְאָךְ֩ הַגֹּאֵ֨ל אֹתִ֜י מִכָּל־רָ֗ע יְבָרֵךְ֮ אֶת־הַנְּעָרִים֒ וְיִקָּרֵ֤א בָהֶם֙ שְׁמִ֔י וְשֵׁ֥ם אֲבֹתַ֖י אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֑ק וְיִדְגּ֥וּ לָרֹ֖ב בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4816ὁ ἄγγελος ὁ ῥυόμενός με ἐκ πάντων τῶν κακῶν εὐλογήσαι τὰ παιδία ταῦτα, καὶ ἐπικληθήσεται ἐν αὐτοῖς τὸ ὄνομά μου καὶ τὸ ὄνομα τῶν πατέρων μου Αβρααμ καὶ Ισαακ, καὶ πληθυνθείησαν εἰς πλῆθος πολὺ ἐπὶ τῆς γῆς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4816angelus, qui eruit me de cunctis malis, benedicat pueris istis: et invocetur super eos nomen meum, nomina quoque patrum meorum Abraham et Isaac, et crescant in multitudinem super terram.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4816l'angelo che mi ha liberato da ogni male, benedica questi giovinetti! Sia ricordato in essi il mio nome e il nome dei miei padri Abramo e Isacco e si moltiplichino in gran numero in mezzo alla terra!".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4816El Angel que me liberta de todo mal, bendiga estos mozos: y mi nombre sea llamado en ellos, y el nombre de mis padres Abraham Isaac: y multipliquen en gran manera en medio de la tierra.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4816Que l'ange qui m'a dlivr de tout mal, bnisse ces enfants, et qu'ils portent mon nom et le nom de mes pres Abraham et Isaac, et qu'ils multiplient trs abondamment sur la terre!
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4816que l'ange qui m'a dlivr de tout mal, bnisse ces enfants! Qu'ils soient appels de mon nom et du nom de mes pres, Abraham et Isaac, et qu'ils multiplient en abondance au milieu du pays!
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4816The angel who has been my saviour from all evil, send his blessing on these children: and let my name and the name of my fathers, Abraham and Isaac, be given to them; and let them become a great nation in the earth.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4816the angel who delivers me from all evils, bless these boys, and my name shall be called upon them, and the name of my fathers, Abraam and Isaac; and let them be increased to a great multitude on the earth.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4816the Angel that redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named upon them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the land!
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4816The angel that delivereth me from all evils, bless these boys: and let my name be called upon them, and the names of my fathers Abraham, and Isaac, and may they grow into a multitude upon the earth.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4816The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4816the angel who has redeemed me from all evil, bless the lads, and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac. Let them grow into a multitude upon the earth."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4816the aungel that delyuerede me fro alle yuelis, blesse thes children, and my name be clepid on hem, and the names of my fadris Abraham and Ysaac; and wexe thei in multitude on erthe.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4816the Messenger who is redeeming me from all evil doth bless the youths, and my name is called upon them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and they increase into a multitude in the midst of the land.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4816the angel who hath redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4816der Engel, der mich erlst hat von allem bel, der segne diese Knaben, da sie nach meiner Vter Abrahams und Isaaks, Namen genannt werden, da sie wachsen und viel werden auf Erden.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4816der Engel, der mich aus allem Unglck errettet hat: er segne diese Knaben, da durch sie mein Name und der Name meiner Vter Abraham und Isaak fortlebt und sie sich zu einer groen Menge auf Erden vermehren!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4816der Engel, der mich errettete aus allen Nten, er segne die Knaben, und in ihnen soll mein Name und der meiner Vorvter, Abraham und Isaak, fortleben, und sie sollen sich ungemein vermehren auf Erden.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4816der Engel, der mich erlst hat von allem bel, segne die Knaben; und in ihnen werde mein Name genannt und der Name meiner Vter, Abraham und Isaak, und sie sollen sich mehren zu einer Menge inmitten des Landes!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4816De Engel, die mij uit alle nood heeft verlost, Zegene deze knapen! Moge in hen mijn naam blijven leven, en de naam van mijn vaderen, Abraham en Isak, En mogen zij vruchtbaar en talrijk worden In het land!
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4816den Engel, der har udlst mig fra alt ondt, velsigne Drengene, s at mit Navn og mine Fdre Abrahams og Isaks Navn m blive nvnet ved dem, og de m vokse i Mngde i Landet!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4816den ngel som har frlossat mig frn allt ont, han vlsigne dessa barn; och m de uppkallas efter mitt och mina fders, Abrahams och Isaks, namn, och m de frka sig och bliva talrika p jorden."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4816den engel som forlste mig fra alt ondt, han velsigne guttene, s de m kalles med mitt navn og med mine fedre Abrahams og Isaks navn, og bli meget tallrike i landet.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4816enkeli, joka on minut pelastanut kaikesta pahasta, siunatkoon nit nuorukaisia; heit mainittaessa mainittakoon minun nimeni ja minun isieni Aabrahamin ja Iisakin nimi, ja he lisntykt suuresti keskell maata".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4816Anděl ten, kterž vytrhl mne ze všeho zlho, požehnejž dtek těchto; a ať slovou synov moji a synov otců mch Abrahama a Izka; a ať se jako hmyz rozmnož u prostřed země.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4816Amaz Angyal, ki megszabadtott engem minden gonosztl, ldja meg e gyermekeket, s viseljk az n nevemet s az n atyimnak brahmnak s Izsknak nevt, s mint a halak szaporodjanak e fldn.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4816Anðeo, koji me je izbavljao od svakoga zla, da blagoslovi djecu ovu, i da se po mojemu imenu i po imenu otaca mojih Avrama i Isaka prozovu, i da se kao ribe namnože na zemlji!
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4816Engjlli q m ka liruar nga do e keqe, le t'i bekoj kta fmij! Le t quhen me emrin tim dhe me emrin e etrve t mi Abraham dhe Isak, dhe t shumohen fort mbi tok!".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4816Ангел, избавляющий меня от всякого зла, да благословит отроков сих; да будет на них наречено имя мое и имя отцов моих Авраама и Исаака, и да возрастут они во множество посреди земли.
4817
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4817וַיַּ֣רְא יוֹסֵ֗ף כִּי־יָשִׁ֨ית אָבִ֧יו יַד־יְמִינ֛וֹ עַל־רֹ֥אשׁ אֶפְרַ֖יִם וַיֵּ֣רַע בְּעֵינָ֑יו וַיִּתְמֹ֣ךְ יַד־אָבִ֗יו לְהָסִ֥יר אֹתָ֛הּ מֵעַ֥ל רֹאשׁ־אֶפְרַ֖יִם עַל־רֹ֥אשׁ מְנַשֶּֽׁה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4817ἰδὼν δὲ Ιωσηφ ὅτι ἐπέβαλεν ὁ πατὴρ τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Εφραιμ, βαρὺ αὐτῷ κατεφάνη, καὶ ἀντελάβετο Ιωσηφ τῆς χειρὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀφελεῖν αὐτὴν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς Εφραιμ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Μανασση.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4817Videns autem Joseph quod posuisset pater suus dexteram manum super caput Ephraim, graviter accepit: et apprehensam manum patris levare conatus est de capite Ephraim, et transferre super caput Manasse.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4817Giuseppe not che il padre aveva posato la destra sul capo di Efraim e ci gli spiacque. Prese dunque la mano del padre per toglierla dal capo di Efraim e porla sul capo di Manasse.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4817Entonces viendo Jos que su padre pona la mano derecha sobre la cabeza de Eprhaim, causle esto disgusto; y asi la mano de su padre, para mudarla de sobre la cabeza de Ephraim la cabeza de Manass.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4817Mais Joseph vit que son pre mettait sa main droite sur la tte d'phram, et il en eut du dplaisir; il saisit la main de son pre pour la dtourner de la tte d'phram, sur la tte de Manass.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4817Joseph vit avec dplaisir que son pre posait sa main droite sur la tte d'phram; il saisit la main de son pre, pour la dtourner de dessus la tte d'phram, et la diriger sur celle de Manass.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4817Now when Joseph saw that his father had put his right hand on the head of Ephraim, it did not seem right to him; and lifting his father's hand he would have put it on the head of Manasseh.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4817And Joseph having seen that his father put his right hand on the head of Ephraim- it seemed grievous to him; and Joseph took hold of the hand of his father, to remove it from the head of Ephraim to the head of Manasse.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4817When Joseph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, it was evil in his eyes; and he took hold of his father's hand to remove it from Ephraim's head to Manasseh's head.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4817And Joseph seeing that his father had put his right hand upon the head of Ephraim, was much displeased: and taking his father's hand he tried to lift it from Ephraim's head, and to remove it to the head of Manasses.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4817And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4817When Joseph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, it displeased him. He held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head to Manasseh's head.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4817Forsothe Joseph seiy that his fadir hadde set the riyt hond on the heed of Effraym, and took heuyli, and he enforside to reise the fadris hond takun fro the heed of Effraym, and to bere 'ouer on 'the heed of Manasses.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4817And Joseph seeth that his father setteth his right hand on the head of Ephraim, and it is wrong in his eyes, and he supporteth the hand of his father to turn it aside from off the head of Ephraim to the head of Manasseh;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4817And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4817Da aber Joseph sah, da sein Vater die rechte Hand auf Ephraims Haupt legte, gefiel es ihm bel, und er fate seines Vaters Hand, da er sie von Ephraim Haupt auf Manasses Haupt wendete,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4817Als nun Joseph sah, da sein Vater seine rechte Hand andauernd auf das Haupt Ephraims legte, mifiel ihm dies; er fate daher die Hand seines Vaters, um sie vom Haupt Ephraims auf das Haupt Manasses zu legen,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4817Als nun Joseph wahrnahm, da sein Vater seine rechte Hand auf das Haupt Ephraims legte, da war ihm das strend; daher ergriff er die Hand seines Vaters, um sie vom Haupt Ephraims hinberzulegen auf das Haupt Manasses.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4817Und als Joseph sah, da sein Vater seine rechte Hand auf das Haupt Ephraims legte, war es bel in seinen Augen; und er fate seines Vaters Hand, um sie von dem Haupte Ephraims hinwegzutun auf das Haupt Manasses.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4817Josef zag tot zijn ontsteltenis, dat zijn vader zijn rechterhand op het hoofd van Efram had gelegd. Hij greep de hand van zijn vader, om ze van het hoofd van Efram weg te nemen en op het hoofd van Manasse te leggen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4817Men da Josef s, at hans Fader lagde sin hjre Hnd p Efraims Hoved, var det ham imod,. og han greb sin Faders Hnd for at tage den bort fra Efraims Hoved og lgge den p Manasses;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4817Men nr Josef sg att hans fader lade sin hgra hand p Efraims huvud, misshagade detta honom, och han fattade sin faders hand och ville flytta den frn Efraims huvud p Manasses huvud.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4817Da Josef s at hans far la sin hire hnd p Efra'ims hode, syntes han ille om det, og han grep sin fars hnd for fre den fra Efra'ims hode bort p Manasses hode.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4817Mutta kun Joosef huomasi, ett hnen isns laski oikean ktens Efraimin pn plle, pani hn sen pahakseen ja tarttui isns kteen siirtkseen sen Efraimin pn plt Manassen pn plle.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4817Vida pak Jozef, že vložil otec jeho ruku svou pravou na hlavu Efraimovu, nerd byl tomu. I zdvihl ruku otce svho, aby ji přenesl s hlavy Efraimovy na hlavu Manassesovu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4817Ltvn pedig Jzsef, hogy az atyja jobbkezt Efraim fejre tev, nem tetszk nki, s megfog atyja kezt, hogy Efraim fejrl Manasse fejre tegye t.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4817A Josif kad vidje gdje otac metnu desnu ruku svoju na glavu Jefremu, ne bi mu milo, pa uhvati za ruku oca svojega da je premjesti s glave Jefremove na glavu Manasijinu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4817Kur Jozefi pa q i ati kishte vn dorn e djatht mbi kokn e Efraimit, kjo nuk i plqeu; prandaj ai kapi dorn e atit t tij pr ta hequr nga kryet e Efraimit dhe pr ta vn mbi kryet e Manasit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4817И увидел Иосиф, что отец его положил правую руку свою на голову Ефрема; и прискорбно было ему это. И взял он руку отца своего, чтобы переложить ее с головы Ефрема на голову Манассии,
4818
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4818וַיֹּ֧אמֶר יוֹסֵ֛ף אֶל־אָבִ֖יו לֹא־כֵ֣ן אָבִ֑י כִּי־זֶ֣ה הַבְּכֹ֔ר שִׂ֥ים יְמִינְךָ֖ עַל־רֹאשֽׁוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4818εἶπεν δὲ Ιωσηφ τῷ πατρὶ αὐτοῦ Οὐχ οὕτως, πάτερ· οὗτος γὰρ ὁ πρωτότοκος· ἐπίθες τὴν δεξιάν σου ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4818Dixitque ad patrem: Non ita convenit, pater: quia hic est primogenitus, pone dexteram tuam super caput ejus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4818Disse al padre: "Non cos, padre mio: questo il primogenito, posa la destra sul suo capo!".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4818Y dijo Jos su padre: No as, padre mo, porque ste es el primognito; pon tu diestra sobre su cabeza.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4818Et Joseph dit son pre: Pas ainsi, mon pre; car celui-ci est l'an, mets ta main droite sur sa tte.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4818Et Joseph dit son pre: Pas ainsi, mon pre, car celui-ci est le premier-n; pose ta main droite sur sa tte.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4818And Joseph said to his father, Not so, my father, for this is the older; put your right hand on his head.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4818And Joseph said to his father, Not so, father; for this is the firstborn; lay your right- hand upon his head.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4818And Joseph said to his father, Not so, my father, for this is the firstborn: put thy right hand on his head.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4818And he said to his father: It should not be so, my father: for this is the firstborn, put thy right hand upon his head.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4818And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4818Joseph said to his father, "Not so, my father, for this is the firstborn. Put your right hand on his head."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4818And he seide to the fadir, Fadir, it acordith not so; for this is the firste gendrid; sette thi riyt hond on the heed 'of hym.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4818and Joseph saith unto his father, 'Not so, my father, for this [is] the first-born; set thy right hand on his head.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4818And Joseph said unto his father, Not so, my father; for this is the first-born; put thy right hand upon his head.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4818und sprach zu ihm: Nicht so, mein Vater; dieser ist der Erstgeborene, lege deine rechte Hand auf sein Haupt.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4818indem er dabei zu seinem Vater sagte: "Nicht so, lieber Vater, denn dieser ist der Erstgeborene; lege deine rechte Hand auf sein Haupt!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4818Dabei sprach Joseph zu seinem Vater: Nicht so, lieber Vater, denn dieser da ist der Erstgeborene; lege deine Rechte auf sein Haupt!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4818Und Joseph sprach zu seinem Vater: Nicht also, mein Vater! Denn dieser ist der Erstgeborene; lege deine Rechte auf sein Haupt.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4818En Josef zei tot zijn vader: Zo niet vader; want dit is de oudste: leg uw rechterhand dus op zijn hoofd.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4818og Josef sagde til sin Fader: "Nej, ikke sledes, Fader, thi denne er den frstefdte; lg din hjre Hnd p hans Hoved!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4818Och Josef sade till sin fader: "Icke s, min fader; denne r den frstfdde, lgg din hgra hand p hans huvud."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4818Og Josef sa til sin far: Ikke s, far! For denne er den frstefdte; legg din hire hnd p hans hode!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4818Ja Joosef sanoi islleen: "Ei niin, isni, sill tm on esikoinen; pane oikea ktesi hnen pns plle".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4818A řekl jemu: Ne tak, otče můj; nebo toto jest prvorozen, vložiž pravici svou na hlavu jeho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4818s monda Jzsef az atyjnak: Nem gy atym; mert ez az elsszltt, ennek fejre tedd jobb kezedet.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4818I ree Josif ocu svojemu: ne tako, oe; ovo je prvenac, metni desnicu njemu na glavu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4818Pastaj Jozefi i tha atit t tij: "Jo kshtu, ati im, sepse i parlinduri sht ky ktu; vre dorn tnde t djatht mbi kryet e tij".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4818и сказал Иосиф отцу своему: не так, отец мой, ибо это - первенец; положи на его голову правую руку твою.
4819
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4819וַיְמָאֵ֣ן אָבִ֗יו וַיֹּ֙אמֶר֙ יָדַ֤עְתִּֽי בְנִי֙ יָדַ֔עְתִּי גַּם־ה֥וּא יִהְיֶה־לְּעָ֖ם וְגַם־ה֣וּא יִגְדָּ֑ל וְאוּלָ֗ם אָחִ֤יו הַקָּטֹן֙ יִגְדַּ֣ל מִמֶּ֔נּוּ וְזַרְע֖וֹ יִהְיֶ֥ה מְלֹֽא־הַגּוֹיִֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4819καὶ οὐκ ἠθέλησεν, ἀλλὰ εἶπεν Οἶδα, τέκνον, οἶδα· καὶ οὗτος ἔσται εἰς λαόν, καὶ οὗτος ὑψωθήσεται, ἀλλὰ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ὁ νεώτερος μείζων αὐτοῦ ἔσται, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἔσται εἰς πλῆθος ἐθνῶν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4819Qui renuens, ait: Scio, fili mi, scio: et iste quidem erit in populos, et multiplicabitur: sed frater ejus minor, major erit illo: et semen illius crescet in gentes.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4819Ma il padre ricus e disse: "Lo so, figlio mio, lo so: anch'egli diventer un popolo, anch'egli sar grande, ma il suo fratello minore sar pi grande di lui e la sua discendenza diventer una moltitudine di nazioni".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4819Mas su padre no quiso, y dijo: Lo s, hijo mo, lo s: tambin l vendr ser un pueblo, y ser tambin acrecentado; pero su hermano menor ser ms grande que l, y su simiente ser plenitud de gentes.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4819Mais son pre refusa, et dit: Je le sais, mon fils, je le sais. Lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand; toutefois son frre, le cadet, sera plus grand que lui, et sa postrit sera une multitude de nations.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4819Son pre refusa, et dit: Je le sais, mon fils, je le sais; lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand; mais son frre cadet sera plus grand que lui, et sa postrit deviendra une multitude de nations.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4819But his father would not, saying, I am doing it on purpose, my son; he will certainly become a nation and a great one; but his younger brother will be greater than he, and his seed will become a great family of nations.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4819And he would not, but said, I know it, son, I know it; he also shall be a people, and he shall be exalted, but his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4819But his father refused and said, I know, my son, I know: he also will become a people, and he also will be great; but truly his younger brother will be greater than he; and his seed will become the fulness of nations.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4819But he refusing, said: I know, my son, I know: and this also shall become peoples, and shall be multiplied: but this younger brother shall be greater than he: and his seed shall grow into nations.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4819And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4819His father refused, and said, "I know, my son, I know. He also will become a people, and he also will be great. However, his younger brother will be greater than he, and his offspring will become a multitude of nations."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4819Which forsook and seide, Y woot, my sone, Y woot; and sotheli this child schal be in to puplis, and he schal be multiplied; but his yonger brother schal be more than he, and 'his seed schal encreesse in to folkis.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4819And his father refuseth, and saith, 'I have known, my son, I have known; he also becometh a people, and he also is great, and yet, his young brother is greater than he, and his seed is the fulness of the nations;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4819And his father refused, and said, I know it, my son, I know it; he also shall become a people, and he also shall be great: howbeit his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4819Aber sein Vater weigerte sich und sprach: Ich wei wohl, mein Sohn, ich wei wohl. Dieser soll auch ein Volk werden und wird gro sein; aber sein jngerer Bruder wird grer denn er werden, und sein Same wird ein groes Volk werden.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4819Aber sein Vater wollte nicht und sagte: "Ich wei es wohl, mein Sohn, ich wei es! Auch dieser wird zu einem Volk werden, und auch er wird gro werden; jedoch sein jngerer Bruder wird grer sein als er, und seine Nachkommen werden zu einer Menge von Vlkern werden."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4819Sein Vater aber weigerte sich und sprach: Ich wei wohl, mein Sohn, ich wei wohl! Auch er soll zu einem Volk und auch er soll mchtig werden. Aber bei alledem soll doch sein jngerer Bruder mchtiger werden, als er, und seine Nachkommen sollen eine wahre Vlkermenge werden.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4819Aber sein Vater weigerte sich und sprach: Ich wei es mein Sohn, ich wei es. Auch er wird zu einem Volke werden, und auch er wird gro sein; aber doch wird sein jngerer Bruder grer sein als er, und sein Same wird eine Flle von Nationen werden.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4819Maar zijn vader weigerde het, en sprak: Ik weet het, mijn zoon, ik weet het! Ook hij zal een volk worden, ook hij zal groot zijn; maar zijn jongere broer zal nog groter worden dan hij, en zijn geslacht een ganse schaar van volken.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4819Men hans Fader vgrede sig og sagde: "Jeg ved det, min Sn, jeg ved det! Ogs han skal blive til et Folk, ogs han skal blive stor; men hans yngre Broder skal blive strre end han, og hans Afkom skal blive en Mangfoldighed af Folkeslag!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4819Men hans fader ville icke; han sade: "Jag vet det, min son, jag vet det; ocks av honom skall ett folk komma, ocks han skall bliva stor; men hans yngre broder skall dock bliva strre n han, och hans avkomma skall bliva ett talrikt folk."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4819Men hans far vilde ikke det, og han sa: Jeg vet det, min snn, jeg vet det. Han skal og bli et folk, han skal og bli stor; men enda skal hans yngre bror bli strre enn han, og hans tt skal bli en mengde folkeslag.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4819Mutta hnen isns epsi ja sanoi: "Kyll tiedn, poikani, kyll tiedn; hnestkin on tuleva kansa, hnkin on tuleva suureksi, mutta hnen nuorempi veljens on kuitenkin tuleva hnt suuremmaksi, ja hnen jlkelisistn on tuleva kansan paljous".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4819Ale nepovolil otec jeho, a řekl: Vm, synu můj, vm; takť i on bude v lid, a tak i on vzroste; však bratr jeho mladš vce poroste než on, a smě jeho bude u velik množstv nrodů.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4819Nem akar pedig az atyja s monda: Tudom fiam, tudom, is npp lesz, is megnevekedik; de az ccse nlnl inkbb megnevekedik, s az magja npek sokasgv lesz.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4819Ali otac njegov ne htje, nego ree: znam, sine, znam; i od njega e postati narod, i on e biti velik; ali e mlaði brat njegov biti vei od njega, i sjeme e njegovo biti veliko mnoštvo naroda.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4819Por i ati refuzoi dhe tha: "E di, biri im, e di; edhe ai do t bhet nj popull, edhe ai do t jet i madh; megjithat, vllai yt m i vogl do t bhet m i madh se ai, dhe pasardhsit e tij do t bhen nj mori kombesh".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4819Но отец его не согласился и сказал: знаю, сын мой, знаю; и от него произойдет народ, и он будет велик; но меньший его брат будет больше его, и от семени его произойдет многочисленный народ.
4820
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4820וַיְבָ֨רֲכֵ֜ם בַּיּ֣וֹם הַהוּא֮ לֵאמוֹר֒ בְּךָ֗ יְבָרֵ֤ךְ יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר יְשִֽׂמְךָ֣ אֱלֹהִ֔ים כְּאֶפְרַ֖יִם וְכִמְנַשֶּׁ֑ה וַיָּ֥שֶׂם אֶת־אֶפְרַ֖יִם לִפְנֵ֥י מְנַשֶּֽׁה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4820καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων ᾿Εν ὑμῖν εὐλογηθήσεται Ισραηλ λέγοντες Ποιήσαι σε ὁ θεὸς ὡς Εφραιμ καὶ ὡς Μανασση· καὶ ἔθηκεν τὸν Εφραιμ ἔμπροσθεν τοῦ Μανασση.?
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4820Benedixitque eis in tempore illo, dicens: In te benedicetur Israel, atque dicetur: Faciat tibi Deus sicut Ephraim, et sicut Manasse. Constituitque Ephraim ante Manassen.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4820E li benedisse in quel giorno: "Di voi si servir Israele per benedire, dicendo: Dio ti renda come Efraim e come Manasse!". Cos pose Efraim prima di Manasse.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4820Y bendjolos aquel da, diciendo: En ti bendecir Israel, diciendo: Pngate Dios como Ephraim y como Manass. Y puso Ephraim delante de Manass.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4820Et en ce jour-l il les bnit et dit: Isral bnira par toi, en disant: Dieu te rende tel qu'phram et Manass! Il mit donc phram avant Manass.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4820Il les bnit ce jour-l, et dit: C'est par toi qu'Isral bnira, en disant: Que Dieu te traite comme phram et comme Manass! Et il mit phram avant Manass.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4820So he gave them his blessing that day, saying, You will be the sign of blessing in Israel, for they will say, May God make you like Ephraim and Manasseh; and he put Ephraim before Manasseh.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4820And he blessed them in that day, saying, In you shall Israel be blessed, saying, God make you as Ephraim and Manasse; and he set Ephraim before Manasse.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4820And he blessed them that day, saying, In thee will Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and Manasseh! And he set Ephraim before Manasseh.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4820And he blessed them at that time, saying: In thee shall Israel be blessed, and it shall be said: God do to thee as to Ephraim, and as to Manasses. And he set Ephraim before Manasses.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4820And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4820He blessed them that day, saying, "Israel will bless in you, saying, 'God make you as Ephraim and as Manasseh'" He set Ephraim before Manasseh.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4820And he blesside hem in that tyme, and seide, Israel schal be blessid in thee, Joseph, and it schal be seid, God do to thee as to Effraym and as to Manasses. And he settide Effraym bifore Manasses;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4820and he blesseth them in that day, saying, 'By thee doth Israel bless, saying, God set thee as Ephraim and as Manasseh;' and he setteth Ephraim before Manasseh.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4820And he blessed them that day, saying, In thee will Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4820Also segnete er sie des Tages und sprach: Wer in Israel will jemand segnen, der sage: Gott setze dich wie Ephraim und Manasse! und setzte also Ephraim Manasse vor.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4820So segnete er sie denn an jenem Tage mit den Worten: "Mit deinem Namen werden die Israeliten einen Segenswunsch aussprechen, indem sie sagen: ?Gott mache dich gleich Ephraim und gleich Manasse!?" Damit stellte er Ephraim vor Manasse.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4820Und er segnete sie an jenem Tag, indem er sprach: Deinen Namen sollen die Israeliten brauchen, um Segen zu wnschen, indem sie sprechen: Gott mache dich Ephraim und Manasse gleich! und stellte so Ephraim dem Manasse voran.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4820Und er segnete sie an selbigem Tage und sprach: In dir wird Israel segnen und sprechen: Gott mache dich wie Ephraim und wie Manasse! Und er setzte Ephraim vor Manasse.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4820En hij zegende hen op die dag, en sprak: Met uw naam zal Isral zegen wensen en zeggen: God make u als Efram en Manasse! Zo stelde hij Efram boven Manasse.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4820Sledes velsignede han dem p den Dag og sagde: "Med eder skal Israel velsigne og sige: Gud gre dig som Efraim og Manasse!" Og han stillede Efraim foran Manasse.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4820S vlsignade han dem p den dagen och sade: "Med ditt namn skall Israel vlsigna, s att man skall sga: Gud gre dig lik Efraim och Manasse." S satte han Efraim framfr Manasse.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4820S velsignet han dem samme dag og sa: Ved dig skal Israel velsigne og si: Gud gjre dig som Efra'im og som Manasse! Og han satte Efra'im foran Manasse.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4820Ja niin hn siunasi heidt sin pivn, sanoen: "Sinun nimellsi siunataan Israelissa, sanotaan: Jumala tehkn sinut Efraimin ja Manassen kaltaiseksi". Niin hn asetti Efraimin Manassen edelle.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4820I požehnal jim v ten den, řka: Skrze tebe požehnn bude dvati Izrael takto: Učiniž tobě Bůh jako Efraimovi a jako Manassesovi. I představil Efraima Manassesovi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4820s megld ket azon a napon, mondvn: Ha ld, tged emltsen Izrel, mondvn: Az Isten tged olyann tgyen mint Efraimot s Manasst. s Efraimot eleibe tev Manassnak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4820I blagoslovi ih u onaj dan i ree: tobom e Izrailj blagosiljati govorei: Bog da te uini kao Jefrema i kao Manasiju. Tako postavi Jefrema pred Manasiju.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4820Dhe at dit i bekoi duke thn: "Pr ty Izraeli ka pr t bekuar, duke thn: "Perndia t t bj si Efraimi dhe si Manasi!"". Kshtu ai e vuri Efraimin para Manasit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4820И благословил их в тот день, говоря: тобою будет благословлять Израиль, говоря: Бог да сотворит тебе, как Ефрему и Манассии. И поставил Ефрема выше Манассии.
4821
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4821וַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָנֹכִ֖י מֵ֑ת וְהָיָ֤ה אֱלֹהִים֙ עִמָּכֶ֔ם וְהֵשִׁ֣יב אֶתְכֶ֔ם אֶל־אֶ֖רֶץ אֲבֹתֵיכֶֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4821εἶπεν δὲ Ισραηλ τῷ Ιωσηφ ᾿Ιδοὺ ἐγὼ ἀποθνῄσκω, καὶ ἔσται ὁ θεὸς μεθ᾽ ὑμῶν καὶ ἀποστρέψει ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν τῶν πατέρων ὑμῶν·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4821Et ait ad Joseph filium suum: En ego morior, et erit Deus vobiscum, reducetque vos ad terram patrum vestrorum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4821Poi Israele disse a Giuseppe: "Ecco, io sto per morire, ma Dio sar con voi e vi far tornare al paese dei vostri padri.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4821Y dijo Israel Jos: He aqu, yo muero, mas Dios ser con vosotros, y os har volver la tierra de vuestros padres.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4821Et Isral dit Joseph: Voici, je vais mourir, mais Dieu sera avec vous, et vous fera retourner au pays de vos pres.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4821Isral dit Joseph: Voici, je vais mourir! Mais Dieu sera avec vous, et il vous fera retourner dans le pays de vos pres.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4821Then Israel said to Joseph, Now my death is near; but God will be with you, guiding you back to the land of your fathers.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4821And Israel said to Joseph, Behold, I die; and God shall be with you, and restore you to the land of your fathers.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4821And Israel said to Joseph, Behold, I die; and God will be with you, and bring you again to the land of your fathers.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4821And he said to Joseph his son: Behold I die, and God will be with you, and will bring you back into the land of your fathers.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4821And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4821Israel said to Joseph, "Behold, I am dying, but God will be with you, and bring you again to the land of your fathers.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4821and seide to Joseph, his sone, Lo! Y die, and God schal be with you, and schal lede you ayen to the lond of youre fadris;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4821And Israel saith unto Joseph, 'Lo, I am dying, and God hath been with you, and hath brought you back unto the land of your fathers;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4821And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God will be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4821Und Israel sprach zu Joseph: Siehe, ich sterbe; und Gott wird mit euch sein und wird euch wiederbringen in das Land eurer Vter.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4821Hierauf sagte Israel zu Joseph: "Ich werde nun sterben; aber Gott wird mit euch sein und euch in das Land eurer Vter zurckkehren lassen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4821Hierauf sprach Israel zu Joseph: Ich werde nun bald sterben, aber Gott wird mit euch sein und euch in das Land eurer Vter zurckbringen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4821Und Israel sprach zu Joseph: Siehe, ich sterbe; und Gott wird mit euch sein und euch in das Land eurer Vter zurckbringen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4821Nu sprak Isral tot Josef: Zie, ik ga sterven; maar God zal met u zijn, en u terugleiden naar het land uwer vaderen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4821Da sagde Israel til Josef: "Jeg skal snart d, men Gud skal vre med eder og fre eder tilbage til eders Fdres Land.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4821Och Israel sade till Josef: "Se, jag dr; men Gud skall vara med eder och fra eder tillbaka till edra fders land.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4821Og Israel sa til Josef Se, jeg dr, men Gud skal vre med eder og fre eder tilbake til eders fedres land.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4821Ja Israel sanoi Joosefille: "Katso, min kuolen, mutta Jumala on teidn kanssanne ja vie teidt takaisin isienne maahan.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4821Řekl tak Izrael Jozefovi: Aj, j umrm, a budeť Bůh s vmi, a zase vs přivede do země otců vašich.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4821s mond Izrel Jzsefnek: m n meghalok, de az Isten veletek lesz s vissza visz titeket a ti atyitok fldre.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4821Poslije ree Izrailj Josifu: evo ja u skoro umrijeti; ali e Bog biti s vama i odveše vas opet u zemlju otaca vaših.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4821Pastaj Izraeli i tha Jozefit: "Ja, un kam pr t vdekur pas pak, por Perndia do t jet me ju dhe do t'ju oj prsri n vendin e etrve tuaj.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4821И сказал Израиль Иосифу: вот, я умираю; и Бог будет с вами и возвратит вас в землю отцов ваших;
4822
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4822וַאֲנִ֞י נָתַ֧תִּֽי לְךָ֛ שְׁכֶ֥ם אַחַ֖ד עַל־אַחֶ֑יךָ אֲשֶׁ֤ר לָקַ֙חְתִּי֙ מִיַּ֣ד הָֽאֱמֹרִ֔י בְּחַרְבִּ֖י וּבְקַשְׁתִּֽי׃ פ
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4822ἐγὼ δὲ δίδωμί σοι Σικιμα ἐξαίρετον ὑπὲρ τοὺς ἀδελφούς σου, ἣν ἔλαβον ἐκ χειρὸς Αμορραίων ἐν μαχαίρᾳ μου καὶ τόξῳ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4822Do tibi partem unam extra fratres tuos, quam tuli de manu Amorrhaei in gladio et arcu meo.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4822Quanto a me, io do a te, pi che ai tuoi fratelli, un dorso di monte, che io ho conquistato dalle mani degli Amorrei con la spada e l'arco".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4822Y yo te he dado ti una parte sobre tus hermanos, la cual tom yo de mano del Amorrheo con mi espada y con mi arco.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4822Et je te donne une portion de plus qu' tes frres, celle que j'ai prise de la main de l'Amoren, avec mon pe et mon arc.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4822Je te donne, de plus qu' tes frres, une part que j'ai prise de la main des Amorens avec mon pe et avec mon arc.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4822And I have given you more than your brothers, even Shechem as your heritage, which I took from the Amorites with my sword and my bow.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4822And I give to you Sicima, a select portion above your brethren, which I took out of the hand of the Amorites with my sword and bow.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4822And *I* have given to thee one tract [of land] above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4822I give thee a portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorrhite with my sword and bow.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4822Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4822Moreover I have given to you one portion above your brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4822Y yyue to thee o part ouer thi britheren which Y took fro the hand of Amorei, in my swerd and bowe.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4822and I -- I have given to thee one portion above thy brethren, which I have taken out of the hand of the Amorite by my sword and by my bow.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4822Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4822Ich habe dir ein Stck Land zu geben vor deinen Brdern, das ich mit Schwert und Bogen aus der Amoriter Hand genommen habe.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4822Ich aber gebe dir einen Landstrich, den du vor deinen Brdern voraushaben sollst; ich habe ihn den Amoritern einst mit meinem Schwert und meinem Bogen abgenommen."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4822Ich aber verleihe dir einen Bergrcken, den ich den Amoritern abgenommen habe mit meinem Schwert und Bogen, da du ihn voraus habest vor deinen Brdern.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4822Und ich gebe dir einen Landstrich ber deine Brder hinaus, den ich von der Hand der Amoriter genommen habe mit meinem Schwerte und mit meinem Bogen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4822Ik vermaak u n deel meer dan uw broeders; de bergrug, die ik op de Amorieten met mijn zwaard en mijn boog heb veroverd.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4822Dig giver jeg ud over dine Brdre en Hjderyg, som jeg har fravristet Amonterne med mit Svrd og min Bue!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4822Och utver vad jag giver dina brder giver jag dig en srskild hjdstrcka som jag med mitt svrd och min bge har tagit frn amorerna." "Sikem".
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4822Og jeg gir dig fremfor dine brdre et stykke land som jeg tar fra amorittenes hnd med mitt sverd og min bue.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4822Ja lisksi siihen, mink veljesi saavat, min annan sinulle vuorenharjanteen, jonka olen miekallani ja jousellani ottanut amorilaisilta."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4822J pak dal jsem tobě jeden dl vš nad bratř tv, kterhož jsem mečem svm a lučištěm svm doshl z ruky Amorejskho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4822n pedig adok nked egy osztlyrszt a te atydfiainak rsze felett, melyet az Emoreustl vettem fegyveremmel s kzvemmel.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4822I ja ti dajem jedan dio više nego brai tvojoj, koji uzeh iz ruku Amorejskih maem svojim i lukom svojim.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4822Ve ksaj, ty po t jap nj pjes m t madhe n krahasim me vllezrit e tu, at q fitova nga Amorejt me shpatn dhe harkun tim".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4822я даю тебе, преимущественно пред братьями твоими, один участок, который я взял из рук Аморреев мечом моим и луком моим.

<<< Genesis 48 >>>