בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
Genesis Genesi Genčse Génesis
1 Mose

46

heוַיִּסַּ֤ע יִשְׂרָאֵל֙ וְכָל־אֲשֶׁר־ל֔וֹ וַיָּבֹ֖א בְּאֵ֣רָה שָּׁ֑בַע וַיִּזְבַּ֣ח זְבָחִ֔ים לֵאלֹהֵ֖י אָבִ֥יו יִצְחָֽק׃
gr᾿Απάρας δὲ Ισραηλ, αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ, ἦλθεν ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου καὶ ἔθυσεν θυσίαν τῷ θεῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ισαακ.
laprofectusque Israhel cum omnibus quae habebat venit ad puteum Iuramenti et mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac
itIsraele dunque levň le tende con quanto possedeva e arrivň a Bersabea, dove offrě sacrifici al Dio di suo padre Isacco.
frIsraël partit, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva ŕ Beer Schéba, et il offrit des sacrifices au Dieu de son pčre Isaac.
esY PARTIOSE Israel con todo lo que tenía, y vino á Beer-seba, y ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac.
gbIsrael traveled with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father, Isaac.
deIsrael zog hin mit allem, was er hatte. Und da er gen Beer-Seba kam, opferte er dem Gott seines Vaters Isaak.
dkDa brřd Israel op med alt, hvad han havde, og drog til Be'ersjeba, og han slagtede Ofre for sin Fader Isaks Gud.
seOch Israel bröt upp med allt vad honom tillhörde. Och när han kom till Beer-Seba, offrade han slaktoffer ĺt sin fader Isaks Gud.
noOg Israel brřt op med alt det han hadde, og da han kom til Be'erseba, ofret han slaktoffer til sin far Isaks Gud.
fiNiin Israel lähti matkalle mukanaan kaikki, mitä hänellä oli. Ja kun hän saapui Beersebaan, uhrasi hän teurasuhreja isänsä Iisakin Jumalalle.
huElindula azért Izráel minden hozzá tartozóival és méne Beérsebába; és áldozék áldozatokat az ő atyja Izsák Istenének.
2
heוַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֤ים׀ לְיִשְׂרָאֵל֙ בְּמַרְאֹ֣ת הַלַּ֔יְלָה וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹ֣ב׀ יַעֲקֹ֑ב וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּֽנִי׃
grεἶπεν δὲ ὁ θεὸς Ισραηλ ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς εἴπας Ιακωβ, Ιακωβ. ὁ δὲ εἶπεν Τί ἐστιν;
laaudivit eum per visionem nocte vocantem se et dicentem sibi Iacob Iacob cui respondit ecce adsum
itDio disse a Israele in una visione notturna: Giacobbe, Giacobbe!. Rispose: Eccomi!.
frDieu parla ŕ Israël dans une vision pendant la nuit, et il dit: Jacob! Jacob! Israël répondit: Me voici!
esY habló Dios á Israel en visiones de noche, y dijo: Jacob, Jacob. Y él respondió: Heme aquí.
gbGod spoke to Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob! He said, Here I am.
deUnd Gott sprach zu ihm des Nachts im Gesicht: Jakob, Jakob! Er sprach: Hier bin ich.
dkMen Gud sagde i et Nattesyn til Israel: Jakob, Jakob! Og han svarede: Se, her er jeg!
seOch Gud talade till Israel i en syn om natten; han sade: Jakob! Jakob! Han svarade: Här är jag.
noOg Gud sa til Israel i et syn om natten: Jakob, Jakob! Han svarte: Ja, her er jeg.
fiJa Jumala puhui Israelille näyssä yöllä; hän sanoi: Jaakob, Jaakob! Tämä vastasi: Tässä olen.
huÉs szóla Isten Izráelnek éjjeli látomásban, és monda: Jákób, Jákób. Ő pedig monda: Ímhol vagyok.
3
heוַיֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֥י הָאֵ֖ל אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ אַל־תִּירָא֙ מֵרְדָ֣ה מִצְרַ֔יְמָה כִּֽי־לְג֥וֹי גָּד֖וֹל אֲשִֽׂימְךָ֥ שָֽׁם׃
grλέγων ᾿Εγώ εἰμι ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου· μὴ φοβοῦ καταβῆναι εἰς Αἴγυπτον· εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω σε ἐκεῖ,
laait illi Deus ego sum Fortissimus Deus patris tui noli timere et descende in Aegyptum quia in gentem magnam faciam te ibi
itRiprese: Io sono Dio, il Dio di tuo padre. Non temere di scendere in Egitto, perché laggiů io farň di te un grande popolo.
frEt Dieu dit: Je suis le Dieu, le Dieu de ton pčre. Ne crains point de descendre en Égypte, car lŕ je te ferai devenir une grande nation.
esY dijo: Yo soy Dios, el Dios de tu padre; no temas de descender á Egipto, porque yo te pondré allí en gran gente.
gbHe said, I am God, the God of your father. Don't be afraid to go down into Egypt, for there I will make of you a great nation.
deUnd er sprach: Ich bin Gott, der Gott deines Vaters; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen, denn daselbst will ich dich zum großen Volk machen.
dkDa sagde han: Jeg er Gud, din Faders Gud, vćr ikke bange for at drage ned til Ćgypten, thi jeg vil gřre dig til et stort Folk der;
seDĺ sade han: Jag är Gud, din faders Gud; frukta icke för att draga ned till Egypten, ty där skall jag göra dig till ett stort folk.
noDa sa han: Jeg er Gud, din fars Gud; frykt ikke for ĺ dra ned til Egypten, for der vil jeg gjřre dig til et stort folk.
fiNiin hän sanoi: Minä olen Jumala, sinun isäsi Jumala; älä pelkää mennä Egyptiin, sillä minä teen sinut siellä suureksi kansaksi.
huÉs monda: Én vagyok az Isten, a te atyádnak Istene: Ne félj lemenni Égyiptomba: mert nagy néppé teszlek ott téged.
4
heאָנֹכִ֗י אֵרֵ֤ד עִמְּךָ֙ מִצְרַ֔יְמָה וְאָנֹכִ֖י אַֽעַלְךָ֣ גַם־עָלֹ֑ה וְיוֹסֵ֕ף יָשִׁ֥ית יָד֖וֹ עַל־עֵינֶֽיךָ׃
grκαὶ ἐγὼ καταβήσομαι μετὰ σοῦ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐγὼ ἀναβιβάσω σε εἰς τέλος, καὶ Ιωσηφ ἐπιβαλεῖ τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς σου.
laego descendam tecum illuc et ego inde adducam te revertentem Ioseph quoque ponet manum suam super oculos tuos
itIo scenderň con te in Egitto e io certo ti farň tornare. Giuseppe ti chiuderŕ gli occhi.
frMoi-męme je descendrai avec toi en Égypte, et moi-męme je t'en ferai remonter; et Joseph te fermera les yeux.
esYo descenderé contigo á Egipto, y yo también te haré volver: y José pondrá su mano sobre tus ojos.
gbI will go down with you into Egypt. I will also surely bring you up again. Joseph will close your eyes.
deIch will mit dir hinab nach Ägypten ziehen und will dich auch wieder heraufführen; und Joseph soll seine Hände auf deine Augen legen.
dkjeg vil selv drage med dig til Ćgypten, og jeg vil ogsĺ fřre dig tilbage, og Josef skal lukke dine Řjne!
seJag skall själv draga ned med dig till Egypten, jag skall ock föra dig ĺter upp därifrĺn; och Josefs hand skall tillsluta dina ögon.
noJeg skal selv dra ned med dig til Egypten, jeg skal visselig ogsĺ fřre dig op igjen; og Josef skal lukke dine řine.
fiMinä menen sinun kanssasi Egyptiin, ja minä myös johdatan sinut sieltä takaisin. Ja Joosefin käsi on sulkeva sinun silmäsi.
huÉn lemegyek veled Égyiptomba, és én bizonynyal fel is hozlak; és József fogja bé a te szemeidet.
5
heוַיָּ֥קָם יַעֲקֹ֖ב מִבְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיִּשְׂא֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־יַעֲקֹ֣ב אֲבִיהֶ֗ם וְאֶת־טַפָּם֙ וְאֶת־נְשֵׁיהֶ֔ם בָּעֲגָל֕וֹת אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח פַּרְעֹ֖ה לָשֵׂ֥את אֹתֽוֹ׃
grἀνέστη δὲ Ιακωβ ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ ὅρκου, καὶ ἀνέλαβον οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸν πατέρα αὐτῶν καὶ τὴν ἀποσκευὴν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἐπὶ τὰς ἁμάξας, ἃς ἀπέστειλεν Ιωσηφ ἆραι αὐτόν,
lasurrexit Iacob a puteo Iuramenti tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris quae miserat Pharao ad portandum senem
itGiacobbe si alzň da Bersabea e i figli di Israele fecero salire il loro padre Giacobbe, i loro bambini e le loro donne sui carri che il faraone aveva mandati per trasportarlo.
frJacob quitta Beer Schéba; et les fils d'Israël mirent Jacob, leur pčre, avec leurs enfants et leurs femmes, sur les chars que Pharaon avait envoyés pour les transporter.
esY levantóse Jacob de Beer-seba; y tomaron los hijos de Israel á su padre Jacob, y á sus nińos, y á sus mujeres, en los carros que Faraón había enviado para llevarlo.
gbJacob rose up from Beersheba, and the sons of Israel carried Jacob, their father, their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
deDa machte sich Jakob auf von Beer-Seba; und die Kinder Israels führten Jakob, ihren Vater, mit ihren Kindlein und Weibern auf den Wagen, die Pharao gesandt hatte, ihn zu führen,
dkDa brřd Jakob op fra Be'ersjeba; og Israels Sřnner satte deres Fader Jakob og deres Břrn og Kvinder pĺ de Vogne, Farao havde sendt til at hente ham pĺ.
seOch Jakob bröt upp frĺn Beer-Seba; och Israels söner satte sin fader Jakob och sina späda barn och sina hustrur pĺ vagnarna som Farao hade sänt för att hämta honom.
noSĺ brřt Jakob op fra Be'erseba; og Israels sřnner kjřrte Jakob, sin far, og sine barn og sine hustruer i de vogner som Farao hadde sendt til ĺ hente ham i.
fiJa Jaakob lähti Beersebasta, ja Israelin pojat nostivat isänsä Jaakobin, lapsensa ja vaimonsa vaunuihin, jotka farao oli lähettänyt häntä noutamaan.
huFelkerekedék azért Jákób Beérsebából, és elvivék Izráel fiai Jákóbot az ő atyjokat, és gyermekeiket és feleségeiket a szekereken, melyeket a Faraó küldött vala érette.
6
huÉs elvivék nyájaikat és szerzeményeiket, melyeket Kanaán földén szereztek vala, és jutának Égyiptomba Jákób és minden vele levő magva.
heוַיִּקְח֣וּ אֶת־מִקְנֵיהֶ֗ם וְאֶת־רְכוּשָׁם֙ אֲשֶׁ֤ר רָֽכְשׁוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֖אוּ מִצְרָ֑יְמָה יַעֲקֹ֖ב וְכָל־זַרְע֥וֹ אִתּֽוֹ׃
grκαὶ ἀναλαβόντες τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν καὶ πᾶσαν τὴν κτῆσιν, ἣν ἐκτήσαντο ἐν γῇ Χανααν, εἰσῆλθον εἰς Αἴγυπτον, Ιακωβ καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ,
laet omnia quae possederat in terra Chanaan venitque in Aegyptum cum omni semine suo
itEssi presero il loro bestiame e tutti i beni che avevano acquistati nel paese di Canaan e vennero in Egitto; Giacobbe cioč e con lui tutti i suoi discendenti;
frIls prirent aussi leurs troupeaux et les biens qu'ils avaient acquis dans le pays de Canaan. Et Jacob se rendit en Égypte, avec toute sa famille.
esY tomaron sus ganados, y su hacienda que había adquirido en la tierra de Canaán, y viniéronse á Egipto, Jacob, y toda su simiente consigo;
gbThey took their livestock, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt - Jacob, and all his offspring with him,
deund nahmen ihr Vieh und ihre Habe, die sie im Lande Kanaan erworben hatten, und kamen also nach Ägypten, Jakob und all sein Same mit ihm,
dkOg de tog deres Kvćg og al deres Ejendom, som de havde erhvervet sig i Kana'ans Land, og drog til Ćgypten, Jakob og alt hans Afkom med ham;
seOch de togo sin boskap och de ägodelar som de hade förvärvat i Kanaans land och kommo sĺ till Egypten, Jakob och alla hans avkomlingar med honom.
noOg de tok med sig sin buskap og sitt gods som de hadde lagt sig til i Kana'ans land, og de kom til Egypten, Jakob og hele hans ćtt med ham;
fiJa he ottivat karjansa ja tavaransa, jotka he olivat hankkineet Kanaanin maassa, ja tulivat niin Egyptiin, Jaakob ynnä kaikki hänen jälkeläisensä.
7
heבָּנָ֞יו וּבְנֵ֤י בָנָיו֙ אִתּ֔וֹ בְּנֹתָ֛יו וּבְנ֥וֹת בָּנָ֖יו וְכָל־זַרְע֑וֹ הֵבִ֥יא אִתּ֖וֹ מִצְרָֽיְמָה׃ ס
grυἱοὶ καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ, θυγατέρες καὶ θυγατέρες τῶν υἱῶν αὐτοῦ· καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἤγαγεν εἰς Αἴγυπτον.
lafilii eius et nepotes filiae et cuncta simul progenies
iti suoi figli e i nipoti, le sue figlie e le nipoti, tutti i suoi discendenti egli condusse con sé in Egitto.
frIl emmena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.
esSus hijos, y los hijos de sus hijos consigo; sus hijas, y las hijas de sus hijos, y á toda su simiente trajo consigo á Egipto.
gbhis sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and he brought all his offspring with him into Egypt.
deseine Söhne und seine Kindessöhne mit ihm, seine Töchter und seine Kindestöchter und all sein Same; die brachte er mit sich nach Ägypten.
dksĺledes bragte han sine Sřnner og Sřnnesřnner, sine Dřtre og Sřnnedřtre og alt sit Afkom med sig til Ćgypten.
seSina söner och sonsöner, sina döttrar och sondöttrar, alla sina avkomlingar, förde han med sig till Egypten.
nosine sřnner og sine sřnnesřnner, sine dřtre og sine sřnnedřtre, hele sin ćtt fřrte han med sig til Egypten.
fiPoikansa ja poikiensa pojat, tyttärensä ja poikiensa tyttäret, kaikki jälkeläisensä, hän vei mukanaan Egyptiin.
huAz ő fiait és fiainak fiait, az ő leányait, és fiainak leányait és minden vele levő magvát elvivé magával Égyiptomba.
8
heוְאֵ֨לֶּה שְׁמ֧וֹת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל הַבָּאִ֥ים מִצְרַ֖יְמָה יַעֲקֹ֣ב וּבָנָ֑יו בְּכֹ֥ר יַעֲקֹ֖ב רְאוּבֵֽן׃
grΤαῦτα δὲ τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ τῶν εἰσελθόντων εἰς Αἴγυπτον. Ιακωβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ· πρωτότοκος Ιακωβ Ρουβην.
lahaec sunt autem nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt in Aegyptum ipse cum liberis suis primogenitus Ruben
itQuesti sono i nomi dei figli d'Israele che entrarono in Egitto: Giacobbe e i suoi figli, il primogenito di Giacobbe, Ruben.
frVoici les noms des fils d'Israël, qui vinrent en Égypte. Jacob et ses fils. Premier-né de Jacob: Ruben.
esY estos son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en Egipto, Jacob y sus hijos: Rubén, el primogénito de Jacob.
gbThese are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.
deDies sind die Namen der Kinder Israel, die nach Ägypten kamen: Jakob, und seine Söhne. Der erstgeborene Sohn Jakobs, Ruben.
dkFřlgende er Navnene pĺ Israels Sřnner, der kom til Ćgypten, Jakob og hans Sřnner: Ruben, Jakobs fřrstefřdte;
seDessa äro namnen pĺ Israels barn som kommo till Egypten: Jakob och hans söner. Jakobs förstfödde var Ruben,
noOg dette er navnene pĺ Israels barn som kom til Egypten, Jakob og hans sřnner: Jakobs fřrstefřdte sřnn Ruben,
fiNämä ovat Israelin lasten nimet, niiden, jotka tulivat Egyptiin: Jaakob ja hänen poikansa. Jaakobin esikoinen oli Ruuben.
huEzek pedig az Izráel fiainak nevei, kik bementek Égyiptomba: Jákób és az ő fiai: Jákóbnak elsőszülötte Rúben.
9
heוּבְנֵ֖י רְאוּבֵ֑ן חֲנ֥וֹךְ וּפַלּ֖וּא וְחֶצְר֥וֹן וְכַרְמִֽי׃
grυἱοὶ δὲ Ρουβην· Ενωχ καὶ Φαλλους, Ασρων καὶ Χαρμι.
lafilii Ruben Enoch et Phallu et Esrom et Charmi
itI figli di Ruben: Enoch, Pallu, Chezron e Carmi.
frFils de Ruben: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.
esY los hijos de Rubén: Hanoch, y Phallu, y Hezrón, y Carmi.
gbThe sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
deDie Kinder Rubens: Henoch, Pallu, Hezron und Charmi.
dkRubens Sřnner Hanok, Pallu. Hezron og Karmi;
seoch Rubens söner voro Hanok, Pallu, Hesron och Karmi.
noog Rubens sřnner: Hanok og Pallu og Hesron og Karmi,
fiRuubenin pojat olivat Hanok, Pallu, Hesron ja Karmi.
huRúben fiai pedig: Khánokh, Pallu, Kheczrón, Khármi.
10
heוּבְנֵ֣י שִׁמְע֗וֹן יְמוּאֵ֧ל וְיָמִ֛ין וְאֹ֖הַד וְיָכִ֣ין וְצֹ֑חַר וְשָׁא֖וּל בֶּן־הַֽכְּנַעֲנִֽית׃
grυἱοὶ δὲ Συμεων· Ιεμουηλ καὶ Ιαμιν καὶ Αωδ καὶ Ιαχιν καὶ Σααρ καὶ Σαουλ υἱὸς τῆς Χανανίτιδος.
lafilii Symeon Iemuhel et Iamin et Ahod et Iachin et Saher et Saul filius Chananitidis
itI figli di Simeone: Iemuel, Iamin, Oad, Iachin, Socar e Saul, figlio della Cananea.
frFils de Siméon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et Saul, fils de la Cananéenne.
esY los hijos de Simeón: Jemuel, y Jamín, y Ohad, y Jachîn, y Zohar, y Saúl, hijo de la Cananea.
gbThe sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman.
deDie Kinder Simeons: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar und Saul, der Sohn von dem kanaanitischen Weibe.
dkSimeons Sřnner Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar og Kana'anćerkvindens Sřn Sjaul;
seSimeons söner voro Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Sohar och Saul, den kananeiska kvinnans son.
noog Simeons sřnner: Jemuel og Jamin og Ohad og Jakin og Sohar og Saul, som han hadde fĺtt med en kana'anitterkvinne,
fiSimeonin pojat olivat Jemuel, Jaamin, Oohad, Jaakin, Soohar ja Saul, kanaanilaisen vaimon poika.
huSimeon fiai pedig: Jemúel, Jámin, Ohad, Jákhin, Czóhár és Saul a kanaáni asszonynak fia.
11
heוּבְנֵ֖י לֵוִ֑י גֵּרְשׁ֕וֹן קְהָ֖ת וּמְרָרִֽי׃
grυἱοὶ δὲ Λευι· Γηρσων, Κααθ καὶ Μεραρι.
lafilii Levi Gerson Caath et Merari
itI figli di Levi: Gherson, Keat e Merari.
frFils de Lévi: Guerschon, Kehath et Merari.
esY los hijos de Leví: Gersón, Coath, y Merari.
gbThe sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
deDie Kinder Levis: Gerson, Kahath und Merari.
dkLeois Sřnner Gerson, Kehat og Merari;
seLevis söner voro Gerson, Kehat och Merari.
noog Levis sřnner: Gerson, Kahat og Merari,
fiLeevin pojat olivat Geerson, Kehat ja Merari.
huLévi fiai pedig: Gerson, Kehát, Mérári.
12
heוּבְנֵ֣י יְהוּדָ֗ה עֵ֧ר וְאוֹנָ֛ן וְשֵׁלָ֖ה וָפֶ֣רֶץ וָזָ֑רַח וַיָּ֨מָת עֵ֤ר וְאוֹנָן֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן וַיִּהְי֥וּ בְנֵי־פֶ֖רֶץ חֶצְר֥וֹן וְחָמֽוּל׃
grυἱοὶ δὲ Ιουδα· Ηρ καὶ Αυναν καὶ Σηλωμ καὶ Φαρες καὶ Ζαρα· ἀπέθανεν δὲ Ηρ καὶ Αυναν ἐν γῇ Χανααν· ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Φαρες Ασρων καὶ Ιεμουηλ.
lafilii Iuda Her et Onan et Sela et Phares et Zara mortui sunt autem Her et Onan in terra Chanaan natique sunt filii Phares Esrom et Amul
itI figli di Giuda: Er, Onan, Sela, Perez e Zerach; ma Er e Onan morirono nel paese di Canaan. Furono figli di Perez: Chezron e Amul.
frFils de Juda: Er, Onan, Schéla, Pérets et Zarach; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul.
esY los hijos de Judá: Er, y Onán, y Sela, y Phares, y Zara: mas Er y Onán, murieron en la tierra de Canaán. Y los hijos de Phares fueron Hezrón y Hamul.
gbThe sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. The sons of Perez were Hezron and Hamul.
deDie Kinder Juda's: Ger, Onan, Sela, Perez und Serah. Aber Ger und Onan waren gestorben im Lande Kanaan. Die Kinder aber des Perez: Hezron und Hamul.
dkJudos Sřnner Er, Onan, Sjela, Perez og Zera; men Er og Onan dřde i Kana'ans Land. Perezs Sřnner var Hezron og Hamul.
seJudas söner voro Er, Onan, Sela, Peres och Sera - men Er och Onan dogo i Kanaans land - och Peres' söner voro Hesron och Hamul.
noog Judas sřnner: Er og Onan og Sela og Peres og Serah - men Er og Onan dřde i Kana'ans land - og Peres' sřnner var Hesron og Hamul;
fiJuudan pojat olivat Eer, Oonan, Seela, Peres ja Serah; mutta Eer ja Oonan kuolivat Kanaanin maassa. Pereksen pojat olivat Hesron ja Haamul.
huJúda fiai pedig: Hér, Ónán, Séla, Perecz, Zerákh; de megholt vala Hér és Ónán a Kanaán földén. Perecznek fiai pedig: Kheczrón és Khámul.
13
heוּבְנֵ֖י יִשָׂשכָ֑ר תּוֹלָ֥ע וּפֻוָּ֖ה וְי֥וֹב וְשִׁמְרֽוֹן׃
grυἱοὶ δὲ Ισσαχαρ· Θωλα καὶ Φουα καὶ Ιασουβ καὶ Ζαμβραμ.
lafilii Isachar Thola et Phua et Iob et Semron
itI figli di Issacar: Tola, Puva, Giobbe e Simron.
frFils d'Issacar: Thola, Puva, Job et Schimron.
esY los hijos de Issachâr: Thola, y Phua, y Job, y Simrón.
gbThe sons of Issachar: Tola, Puvah, Iob, and Shimron.
deDie Kinder Isaschars: Thola, Phuva, Job und Simron.
dkIssakars Sřnner Tola, Pua, Jasjub og Sjimron;
seIsaskars söner voro Tola, Puva, Job och Simron.
noog Issakars sřnner: Tola og Puva og Job og Simron,
fiIsaskarin pojat olivat Toola, Puvva, Joob ja Simron.
huIzsakhár fiai pedig: Thóla, Puvah, Jób és Simrón.
14
heוּבְנֵ֖י זְבוּלֻ֑ן סֶ֥רֶד וְאֵל֖וֹן וְיַחְלְאֵֽל׃
grυἱοὶ δὲ Ζαβουλων· Σερεδ καὶ Αλλων καὶ Αλοηλ.
lafilii Zabulon Sared et Helon et Iahelel
itI figli di Zŕbulon: Sered, Elon e Iacleel.
frFils de Zabulon: Séred, Élon et Jahleel.
esY los hijos de Zabulón: Sered y Elón, y Jahleel.
gbThe sons of Zebulun: Sered, Elon, and Jahleel.
deDie Kinder Sebulons: Sered, Elon und Jahleel.
dkZedulons Sřnner Sered, Eloo og Jalel;
seSebulons söner voro Sered, Elon och Jaleel.
noog Sebulons sřnner: Sered og Elon og Jahle'el;
fiSebulonin pojat olivat Sered, Eelon ja Jahleel.
huZebulon fiai pedig: Szered, Élon, Jákhleél.
15
heאֵ֣לֶּה׀ בְּנֵ֣י לֵאָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יָֽלְדָ֤ה לְיַעֲקֹב֙ בְּפַדַּ֣נ אֲרָ֔ם וְאֵ֖ת דִּינָ֣ה בִתּ֑וֹ כָּל־נֶ֧פֶשׁ בָּנָ֛יו וּבְנוֹתָ֖יו שְׁלֹשִׁ֥ים וְשָׁלֹֽשׁ׃
grοὗτοι υἱοὶ Λειας, οὓς ἔτεκεν τῷ Ιακωβ ἐν Μεσοποταμίᾳ τῆς Συρίας, καὶ Διναν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ· πᾶσαι αἱ ψυχαί, υἱοὶ καὶ θυγατέρες, τριάκοντα τρεῖς.?
lahii filii Liae quos genuit in Mesopotamiam Syriae cum Dina filia sua omnes animae filiorum eius et filiarum triginta tres
itQuesti sono i figli che Lia partorě a Giacobbe in Paddan-Aram insieme con la figlia Dina; tutti i suoi figli e le sue figlie erano trentatrč persone.
frCe sont lŕ les fils que Léa enfanta ŕ Jacob ŕ Paddan Aram, avec sa fille Dina. Ses fils et ses filles formaient en tout trente-trois personnes.
esEstos fueron los hijos de Lea, los que parió á Jacob en Padan-aram, y además su hija Dina: treinta y tres las almas todas de sus hijos é hijas.
gbThese are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan Aram, with his daughter Dinah. All the souls of his sons and his daughters were thirty-three.
deDas sind die Kinder von Lea, die sie Jakob gebar in Mesopotamien mit seiner Tochter Dina. Die machen allesamt mit Söhnen und Töchtern dreiunddreißig Seelen.
dkdet var Leos Sřnner, som hun fřdte Jakob i Paddan-Aram; desuden fřdte hun ham Datteren Dina; det samlede Tal pĺ hans Sřnner og Dřtre var tre og tredive.
seDessa voro Leas söner, de som hon födde ĺt Jakob i Paddan-Aram; tillika födde hon ĺt honom dottern Dina. Söner och döttrar utgjorde tillsammans trettiotre personer.
nodette var Leas sřnner, som hun fřdte Jakob i Mesopotamia, og dessuten Dina, hans datter, i alt tre og tretti sjeler, sřnner og dřtre.
fiNämä olivat Leean pojat; ne hän synnytti Jaakobille Mesopotamiassa sekä tyttären Diinan. Näitä Jaakobin poikia ja tyttäriä oli kaikkiaan kolmekymmentä kolme henkeä.
huEzek Lea fiai, a kiket szűlt vala Jákóbnak Mésopotámiában, Dínával az ő leányával együtt. Fiainak és leányainak összes száma: harminczhárom lélek.
16
heוּבְנֵ֣י גָ֔ד צִפְי֥וֹן וְחַגִּ֖י שׁוּנִ֣י וְאֶצְבֹּ֑ן עֵרִ֥י וַֽאֲרוֹדִ֖י וְאַרְאֵלִֽי׃
grυἱοὶ δὲ Γαδ· Σαφων καὶ Αγγις καὶ Σαυνις καὶ Θασοβαν καὶ Αηδις καὶ Αροηδις καὶ Αροηλις.
lafilii Gad Sephion et Haggi Suni et Esebon Heri et Arodi et Areli
itI figli di Gad: Zifion, Agghi, Suni, Esbon, Eri, Arodi e Areli.
frFils de Gad: Tsiphjon, Haggi, Schuni, Etsbon, Éri, Arodi et Areéli.
esY los hijos de Gad: Ziphión, y Aggi, y Ezbón, y Suni, y Heri, y Arodi, y Areli.
gbThe sons of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.
deDie Kinder Gads: Ziphjon, Haggi, Suni, Ezbon, Eri, Arodi und Areli.
dkGods Sřnner Zifjon, Haggi. Sjuni, Ezbon, Eri, Arodi og Areli.
seGads söner voro Sifjon och Haggi, Suni och Esbon, Eri och Arodi och Areli.
noOg Gads sřnner: Sifion og Haggi, Suni og Esbon, Eri og Arodi og Areli,
fiGaadin pojat olivat Sifjon ja Haggi, Suuni ja Esbon, Eeri ja Arodi ja Areli.
huGád fiai pedig: Czifjon, Khaggi, Súni, Eczbón, Héri, Aródi és Areéli.
17
heוּבְנֵ֣י אָשֵׁ֗ר יִמְנָ֧ה וְיִשְׁוָ֛ה וְיִשְׁוִ֥י וּבְרִיעָ֖ה וְשֶׂ֣רַח אֲחֹתָ֑ם וּבְנֵ֣י בְרִיעָ֔ה חֶ֖בֶר וּמַלְכִּיאֵֽל׃
grυἱοὶ δὲ Ασηρ· Ιεμνα καὶ Ιεσουα καὶ Ιεουλ καὶ Βαρια, καὶ Σαρα ἀδελφὴ αὐτῶν. υἱοὶ δὲ Βαρια· Χοβορ καὶ Μελχιηλ.
lafilii Aser Iamne et Iesua et Iesui et Beria Sara quoque soror eorum filii Beria Heber et Melchihel
itI figli di Aser: Imma, Isva, Isvi, Beria e la loro sorella Serach. I figli di Beria: Eber e Malchiel.
frFils d'Aser: Jimna, Jischva, Jischvi et Beria; et Sérach, leur soeur. Et les fils de Beria: Héber et Malkiel.
esY los hijos de Aser: Jimna, é Ishua, é Isui y Beria, y Sera, hermana de ellos. Los hijos de Beria: Heber, y Malchîel.
gbThe sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, and Serah their sister. The sons of Beriah: Heber and Malchiel.
deDie Kinder Assers: Jimna, Jiswa, Jiswi, Beria und Serah, ihre Schwester. Aber die Kinder Berias: Heber und Malchiel.
dkAsers Sřnner Jimna, Jisjva. Jisjvi og Beria, og deres Sřster Sera; og Berias Sřnner Heber og Mallkiel;
seAsers söner voro Jimna, Jisva, Jisvi och Beria; och deras syster var Sera; men Berias söner voro Heber och Malkiel.
noog Asers sřnner: Jimna og Jisva og Jisvi og Bria og Serah, deres sřster, og Brias sřnner var Heber og Malkiel;
fiAsserin pojat olivat Jimna, Jisva, Jisvi ja Beria; heidän sisarensa oli Serah. Berian pojat olivat Heber ja Malkiel.
huÁser fiai pedig: Jimnáh, Jisváh, Jisvi, Beriha és Szerakh az ő húgok; Berihának fiai pedig: Khéber és Málkhiel.
18
heאֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י זִלְפָּ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥ן לָבָ֖ן לְלֵאָ֣ה בִתּ֑וֹ וַתֵּ֤לֶד אֶת־אֵ֙לֶּה֙ לְיַעֲקֹ֔ב שֵׁ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה נָֽפֶשׁ׃
grοὗτοι υἱοὶ Ζελφας, ἣν ἔδωκεν Λαβαν Λεια τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ, ἣ ἔτεκεν τούτους τῷ Ιακωβ, δέκα ἓξ ψυχάς.?
lahii filii Zelphae quam dedit Laban Liae filiae suae et hos genuit Iacob sedecim animas
itQuesti sono i figli di Zilpa, che Lŕbano aveva dato alla figlia Lia; essa li partorě a Giacobbe: sono sedici persone.
frCe sont lŕ les fils de Zilpa, que Laban avait donnée ŕ Léa, sa fille; et elle les enfanta ŕ Jacob. En tout, seize personnes.
esEstos fueron los hijos de Zilpa, la que Labán dió á su hija Lea, y parió estos á Jacob; todas diez y seis almas.
gbThese are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah, his daughter, and these she bore to Jacob, even sixteen souls.
deDas sind die Kinder von Silpa, die Laban gab Lea, seiner Tochter, und sie gebar Jakob diese sechzehn Seelen.
dkdet var Sřnnerne af Zilpo, som Laban gav sin Datter Lea, og som fřdte Jakob dem, seksten i alt;
seDessa voro söner till Silpa, som Laban hade givit ĺt sin dotter Lea, och dessa födde hon ĺt Jakob, sexton personer.
nodette var barn av Silpa, som Laban gav sin datter Lea; hun fřdte Jakob disse barn, seksten sjeler.
fiNämä olivat Silpan lapset, hänen, jonka Laaban antoi tyttärellensä Leealle, ja hän synnytti ne Jaakobille, kuusitoista henkeä.
huEzek Zilpa fiai, kit Lábán adott vala Leának az ő leányának; és ő szűlé ezt a tizenhat lelket Jákóbnak.
19
heבְּנֵ֤י רָחֵל֙ אֵ֣שֶׁת יַעֲקֹ֔ב יוֹסֵ֖ף וּבִנְיָמִֽן׃
grυἱοὶ δὲ Ραχηλ γυναικὸς Ιακωβ· Ιωσηφ καὶ Βενιαμιν.
lafilii Rahel uxoris Iacob Ioseph et Beniamin
itI figli di Rachele, moglie di Giacobbe: Giuseppe e Beniamino.
frFils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin.
esY los hijos de Rachęl, mujer de Jacob: José y Benjamín.
gbThe sons of Rachel, Jacob's wife: Joseph and Benjamin.
deDie Kinder Rahels, des Weibes Jakobs: Joseph und Benjamin.
dkRakels, Jakobs Hustrus, Sřnner Josef og Benjamin;
seRakels, Jakobs hustrus, söner voro Josef och Benjamin.
noJakobs hustru Rakels sřnner: Josef og Benjamin;
fiRaakelin, Jaakobin vaimon, pojat olivat Joosef ja Benjamin.
huRákhelnek, Jákób feleségének fiai: József és Benjámin.
20
heוַיִּוָּלֵ֣ד לְיוֹסֵף֮ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה־לּוֹ֙ אָֽסְנַ֔ת בַּת־פּ֥וֹטִי פֶ֖רַע כֹּהֵ֣ן אֹ֑ן אֶת־מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶת־אֶפְרָֽיִם׃
grἐγένοντο δὲ υἱοὶ Ιωσηφ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, οὓς ἔτεκεν αὐτῷ Ασεννεθ θυγάτηρ Πετεφρη ἱερέως ῾Ηλίου πόλεως, τὸν Μανασση καὶ τὸν Εφραιμ. ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Μανασση, οὓς ἔτεκεν αὐτῷ ἡ παλλακὴ ἡ Σύρα, τὸν Μαχιρ· Μαχιρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Γαλααδ. υἱοὶ δὲ Εφραιμ ἀδελφοῦ Μανασση· Σουταλααμ καὶ Τααμ. υἱοὶ δὲ Σουταλααμ· Εδεμ.
lanatique sunt Ioseph filii in terra Aegypti quos genuit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos Manasses et Ephraim
itA Giuseppe nacquero in Egitto Efraim e Manasse, che gli partorě Asenat, figlia di Potifera, sacerdote di On.
frIl naquit ŕ Joseph, au pays d'Égypte, Manassé et Éphraďm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti Phéra, prętre d'On.
esY nacieron á José en la tierra de Egipto Manasés y Ephraim, los que le parió Asenath, hija de Potipherah, sacerdote de On.
gbTo Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.
deUnd Joseph wurden geboren in Ägyptenland Manasse und Ephraim, die ihm gebar Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On.
dkog Josef fik Břrn i Ćgypten med Asenat, en Datter af Potifera, Prćsten i On: Manasse og Efraim;
seOch de söner som föddes ĺt Josef i Egyptens land voro Manasse och Efraim; de föddes ĺt honom av Asenat, dotter till Poti-Fera, prästen i On.
noog Josef fikk barn i Egyptens land med Asnat, datter til Potifera, presten i On: Manasse og Efra'im;
fiJa pojat, jotka syntyivät Joosefille Egyptin maassa, olivat Manasse ja Efraim; nämä synnytti hänelle Aasenat, Oonin papin Poti-Feran tytär.
huÉs születének Józsefnek Égyiptom földén Manasse és Efráim, a kiket Asznáth, Potiferának, On papjának leánya szűlt néki.
21
heוּבְנֵ֣י בִנְיָמִ֗ן בֶּ֤לַע וָבֶ֙כֶר֙ וְאַשְׁבֵּ֔ל גֵּרָ֥א וְנַעֲמָ֖ן אֵחִ֣י וָרֹ֑אשׁ מֻפִּ֥ים וְחֻפִּ֖ים וָאָֽרְדְּ׃
grυἱοὶ δὲ Βενιαμιν· Βαλα καὶ Χοβωρ καὶ Ασβηλ. ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Βαλα· Γηρα καὶ Νοεμαν καὶ Αγχις καὶ Ρως καὶ Μαμφιν καὶ Οφιμιν· Γηρα δὲ ἐγέννησεν τὸν Αραδ.
lafilii Beniamin Bela et Bechor et Asbel Gera et Naaman et Ehi et Ros Mophim et Opphim et Ared
itI figli di Beniamino: Bela, Becher e Asbel, Ghera, Naaman, Echi, Ros, Muppim, Uppim e Arde.
frFils de Benjamin: Béla, Béker, Aschbel, Guéra, Naaman, Éhi, Rosch, Muppim, Huppim et Ard.
esY los hijos de Benjamín fueron Bela, y Bechęr y Asbel, y Gera, y Naamán, y Ehi, y Ros y Muppim, y Huppim, y Ard.
gbThe sons of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.
deDie Kinder Benjamins: Bela, Becher, Asbel, Gera, Naaman, Ehi, Ros, Muppim, Huppim und Ard.
dkBenjomins Sřnner Bela, Beker, Asjbel, Gera, Nĺman, Ebi, Rosj, Muppim, Huppim og Ard;
seOch Benjamins söner voro Bela, Beker och Asbel, Gera och Naaman, Ehi och Ros, Muppim och Huppim och Ard.
noog Benjamins sřnner: Bela og Beker og Asbel, Gera og Na'aman, Ehi og Ros, Muppim og Huppim og Ard;
fiBenjaminin pojat olivat Bela, Beker ja Asbel, Geera ja Naaman, Eehi ja Roos, Muppim ja Huppim ja Ard.
huBenjámin fiai pedig: Bela, Bekher, Asbél, Géra, Nahamán, Ekhi, Rós, Muppim, Khuppim és Ard.
22
heאֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י רָחֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר יֻלַּ֖ד לְיַעֲקֹ֑ב כָּל־נֶ֖פֶשׁ אַרְבָּעָ֥ה עָשָֽׂר׃
grοὗτοι υἱοὶ Ραχηλ, οὓς ἔτεκεν τῷ Ιακωβ· πᾶσαι ψυχαὶ δέκα ὀκτώ.?
lahii filii Rahel quos genuit Iacob omnes animae quattuordecim
itQuesti sono i figli che Rachele partorě a Giacobbe; in tutto sono quattordici persone.
frCe sont lŕ les fils de Rachel, qui naquirent ŕ Jacob. En tout, quatorze personnes.
esEstos fueron los hijos de Rachęl, que nacieron á Jacob: en todas, catorce almas.
gbThese are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen.
deDas sind die Kinder von Rahel, die Jakob geboren sind, allesamt vierzehn Seelen.
dkdet var Rakels Sřnner, som hun fřdte Jakob, fjorten i alt;
seDessa voro Rakels söner, de som föddes ĺt Jakob, tillsammans fjorton personer.
nodette var de barn som Jakob fikk med Rakel, i alt fjorten sjeler.
fiNämä olivat Raakelin pojat, jotka syntyivät Jaakobille, kaikkiaan neljätoista henkeä.
huEzek Rákhel fiai, kik születtek Jákóbnak, mindössze tizennégy lélek.
23
heוּבְנֵי־דָ֖ן חֻשִֽׁים׃
grυἱοὶ δὲ Δαν· Ασομ.
lafilii Dan Usim
itI figli di Dan: Usim.
frFils de Dan: Huschim.
esY los hijos de Dan: Husim.
gbThe son of Dan: Hushim.
deDie Kinder Dans: Husim.
dkDons Sřn Husjim;
seDans söner voro Husim.
noOg Dans sřnn: Husim,
fiDaanin poika oli Husim.
huDán fia pedig: Khusim.
24
heוּבְנֵ֖י נַפְתָּלִ֑י יַחְצְאֵ֥ל וְגוּנִ֖י וְיֵ֥צֶר וְשִׁלֵּֽם׃
grκαὶ υἱοὶ Νεφθαλι· Ασιηλ καὶ Γωυνι καὶ Ισσααρ καὶ Συλλημ.
lafilii Nepthalim Iasihel et Guni et Hieser et Sallem
itI figli di Nčftali: Iacseel, Guni, Ieser e Sillem.
frFils de Nephthali: Jathtseel, Guni, Jetser et Schillem.
esY los hijos de Nephtalí: Jahzeel, y Guni, y Jezer, y Shillem.
gbThe sons of Naphtali: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.
deDie Kinder Naphthalis: Jahzeel, Guni, Jezer und Sillem.
dkNoffolis Sřnner Jazeel, Guni, Jezer og Sjillem;
seNaftalis söner voro Jaseel, Guni, Jeser och Sillem.
noog Naftalis sřnner: Jahse'el og Guni og Jeser og Sillem;
fiNaftalin pojat olivat Jahseel, Guuni, Jeeser ja Sillem.
huNafthali fiai pedig: Jakhczeél, Gúni, Jéczer és Sillém.
25
lahii filii Balae quam dedit Laban Raheli filiae suae et hos genuit Iacob omnes animae septem
itQuesti sono i figli di Bila, che Lŕbano diede alla figlia Rachele, ed essa li partorě a Giacobbe; in tutto sette persone.
frCe sont lŕ les fils de Bilha, que Laban avait donnée ŕ Rachel, sa fille; et elle les enfanta ŕ Jacob. En tout, sept personnes.
esEstos fueron los hijos de Bilha, la que dió Labán á Rachęl su hija, y parió estos á Jacob; todas siete almas.
gbThese are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel, his daughter, and these she bore to Jacob: all the souls were seven.
deDas sind die Kinder Bilhas, die Laban seiner Tochter Rahel gab, und sie gebar Jakob die sieben Seelen.
dkdet var Sřnnerne af Bilha, som Laban gav Rakel, og som fřdte Jakob dem, syv i alt.
seDessa voro söner till Bilha, som Laban hade givit ĺt sin dotter Rakel, och dessa födde hon ĺt Jakob, tillsammans sju personer.
nodette var sřnnene til Bilha, som Laban gav sin datter Rakel; hun fřdte Jakob disse barn, i alt syv sjeler.
fiNämä olivat Bilhan pojat, hänen, jonka Laaban antoi tyttärellensä Raakelille, ja hän synnytti ne Jaakobille, kaikkiaan seitsemän henkeä.
huEzek Bilha fiai, kit adott vala Lábán Rákhelnek az ő leányának; és ezeket szűlte Jákóbnak, mindössze hét lelket.
heאֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י בִלְהָ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥ן לָבָ֖ן לְרָחֵ֣ל בִּתּ֑וֹ וַתֵּ֧לֶד אֶת־אֵ֛לֶּה לְיַעֲקֹ֖ב כָּל־נֶ֥פֶשׁ שִׁבְעָֽה׃
grοὗτοι υἱοὶ Βαλλας, ἣν ἔδωκεν Λαβαν Ραχηλ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ, ἣ ἔτεκεν τούτους τῷ Ιακωβ· πᾶσαι ψυχαὶ ἑπτά.?
26
heכָּל־הַ֠נֶּפֶשׁ הַבָּאָ֨ה לְיַעֲקֹ֤ב מִצְרַ֙יְמָה֙ יֹצְאֵ֣י יְרֵכ֔וֹ מִלְּבַ֖ד נְשֵׁ֣י בְנֵי־יַעֲקֹ֑ב כָּל־נֶ֖פֶשׁ שִׁשִּׁ֥ים וָשֵֽׁשׁ׃
grπᾶσαι δὲ ψυχαὶ αἱ εἰσελθοῦσαι μετὰ Ιακωβ εἰς Αἴγυπτον, οἱ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ, χωρὶς τῶν γυναικῶν υἱῶν Ιακωβ, πᾶσαι ψυχαὶ ἑξήκοντα ἕξ.
lacunctae animae quae ingressae sunt cum Iacob in Aegyptum et egressae de femore illius absque uxoribus filiorum sexaginta sex
itTutte le persone che entrarono con Giacobbe in Egitto, uscite dai suoi fianchi, senza le mogli dei figli di Giacobbe, sono sessantasei.
frLes personnes qui vinrent avec Jacob en Égypte, et qui étaient issues de lui, étaient au nombre de soixante-six en tout, sans compter les femmes des fils de Jacob.
esTodas las personas que vinieron con Jacob á Egipto, procedentes de sus lomos, sin las mujeres de los hijos de Jacob, todas las personas fueron sesenta y seis.
gbAll the souls who came with Jacob into Egypt, who were his direct offspring, besides Jacob's sons' wives, all the souls were sixty-six.
deAlle Seelen, die mit Jakob nach Ägypten kamen, die aus seinen Lenden gekommen waren (ausgenommen die Weiber seiner Kinder), sind alle zusammen sechundsechzig Seelen,
dkHele Jakobs Familie, der kom til Ćgypten med ham, fraregnet Jakobs Sřnnekoner, udgjorde tilsammen seks og tresindstyve;
seDe som kommo med Jakob till Egypten, de som hade utgĺtt frĺn hans länd, utgjorde alla tillsammans sextiosex personer, förutom Jakobs sonhustrur.
noAlle de som kom med Jakob til Egypten, og som var utgĺtt av hans lend, foruten Jakobs sřnnekoner, var i alt seks og seksti sjeler.
fiKaikkiaan oli niitä, jotka Jaakobin kanssa siirtyivät Egyptiin ja olivat lähteneet hänen kupeistansa, paitsi Jaakobin miniöitä, yhteensä kuusikymmentä kuusi henkeä.
huValamennyi Jákóbbal Égyiptomba jött lélek, kik az ő ágyékából származtak, a Jákób fiainak feleségeit nem számítva, mindössze hatvanhat lélek.
27
heוּבְנֵ֥י יוֹסֵ֛ף אֲשֶׁר־יֻלַּד־ל֥וֹ בְמִצְרַ֖יִם נֶ֣פֶשׁ שְׁנָ֑יִם כָּל־הַנֶּ֧פֶשׁ לְבֵֽית־יַעֲקֹ֛ב הַבָּ֥אָה מִצְרַ֖יְמָה שִׁבְעִֽים׃ פ
grυἱοὶ δὲ Ιωσηφ οἱ γενόμενοι αὐτῷ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ψυχαὶ ἐννέα. πᾶσαι ψυχαὶ οἴκου Ιακωβ αἱ εἰσελθοῦσαι εἰς Αἴγυπτον ἑβδομήκοντα πέντε.
lafilii autem Ioseph qui nati sunt ei in terra Aegypti animae duae omnis anima domus Iacob quae ingressa est Aegyptum fuere septuaginta
itI figli che nacquero a Giuseppe in Egitto sono due persone. Tutte le persone della famiglia di Giacobbe, che entrarono in Egitto, sono settanta.
frEt Joseph avait deux fils qui lui étaient nés en Égypte. Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Égypte était de soixante-dix.
esY los hijos de José, que le nacieron en Egipto, dos personas. Todas las almas de la casa de Jacob, que entraron en Egipto, fueron setenta.
gbThe sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob, who came into Egypt, were seventy.
deUnd die Kinder Josephs, die in Ägypten geboren sind, waren zwei Seelen, also daß alle Seelen des Hauses Jakobs, die nach Ägypten kamen, waren siebzig.
dkog Josefs Sřnner, der fřdtes ham i Ćgypten, var to; alle de af Jakobs Hus, der kom til Ćgypten, udgjorde halvfjerdsindstyve.
seOch Josefs söner, vilka föddes ĺt honom i Egypten, voro tvĺ. De personer av Jakobs hus, som kommo till Egypten, utgjorde tillsammans sjuttio.
noOg Josefs sřnner, som han fikk i Egypten, var to; alle av Jakobs hus, som kom til Egypten, var sytti sjeler.
fiJa Joosefin poikia, jotka syntyivät hänelle Egyptissä, oli kaksi. Jaakobin perheen jäseniä, jotka siirtyivät Egyptiin, oli kaikkiaan seitsemänkymmentä henkeä.
huJózsef fiai pedig, kik Égyiptomban születtek, két lélek. Jákób egész házanépe, mely Égyiptomba ment vala, hetven lélek.
28
heוְאֶת־יְהוּדָ֞ה שָׁלַ֤ח לְפָנָיו֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף לְהוֹרֹ֥ת לְפָנָ֖יו גֹּ֑שְׁנָה וַיָּבֹ֖אוּ אַ֥רְצָה גֹּֽשֶׁן׃
grΤὸν δὲ Ιουδαν ἀπέστειλεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ πρὸς Ιωσηφ συναντῆσαι αὐτῷ καθ᾽ ῾Ηρώων πόλιν εἰς γῆν Ραμεσση.
lamisit autem Iudam ante se ad Ioseph ut nuntiaret ei et ille occurreret in Gessen
itOra egli aveva mandato Giuda avanti a sé da Giuseppe, perché questi desse istruzioni in Gosen prima del suo arrivo. Poi arrivarono al paese di Gosen.
frJacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l'informer qu'il se rendait en Gosen.
esY envió á Judá delante de sí á José, para que le viniese á ver á Gosén; y llegaron á la tierra de Gosén.
gbHe sent Judah before him to Joseph, to show the way before him to Goshen, and they came into the land of Goshen.
deUnd er sandte Juda vor sich hin zu Joseph, das dieser ihn anwiese zu Gosen; und sie kamen in das Land Gosen.
dkMen Juda sendte han i Forvejen til Josef, for at man skulde vise ham Vej til Gosen, og de kom til Gosens Land.
seOch han sände Juda framför sig till Josef, för att denne skulle visa honom vägen till Gosen. Sĺ kommo de till landet Gosen.
noOg han sendte Juda i forveien til Josef og bad at han skulde vise ham vei til Gosen; sĺ kom de til landet Gosen.
fiJa hän lähetti Juudan edellänsä Joosefin luo ilmoittamaan hänelle tulostaan Gooseniin. Niin he tulivat Goosenin maakuntaan.
huJúdát pedig elküldé maga előtt Józsefhez, hogy útmutatója legyen Gósen felé. És eljutának Gósen földére.
29
heוַיֶּאְסֹ֤ר יוֹסֵף֙ מֶרְכַּבְתּ֔וֹ וַיַּ֛עַל לִקְרַֽאת־יִשְׂרָאֵ֥ל אָבִ֖יו גֹּ֑שְׁנָה וַיֵּרָ֣א אֵלָ֗יו וַיִּפֹּל֙ עַל־צַוָּארָ֔יו וַיֵּ֥בְךְּ עַל־צַוָּארָ֖יו עֽוֹד׃
grζεύξας δὲ Ιωσηφ τὰ ἅρματα αὐτοῦ ἀνέβη εἰς συνάντησιν Ισραηλ τῷ πατρὶ αὐτοῦ καθ᾽ ῾Ηρώων πόλιν καὶ ὀφθεὶς αὐτῷ ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσεν κλαυθμῷ πλείονι.
laquo cum pervenisset iuncto Ioseph curru suo ascendit obviam patri ad eundem locum vidensque eum inruit super collum eius et inter amplexus flevit
itAllora Giuseppe fece attaccare il suo carro e salě in Gosen incontro a Israele, suo padre. Appena se lo vide davanti, gli si gettň al collo e pianse a lungo stretto al suo collo.
frJoseph attela son char et y monta, pour aller en Gosen, ŕ la rencontre d'Israël, son pčre. Dčs qu'il le vit, il se jeta ŕ son cou, et pleura longtemps sur son cou.
esY José unció su carro y vino á recibir á Israel su padre á Gosén; y se manifestó á él, y echóse sobre su cuello, y lloró sobre su cuello bastante.
gbJoseph prepared his chariot, and went up to meet Israel, his father, in Goshen. He presented himself to him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.
deDa spannte Joseph seinen Wagen an und zog hinauf, seinem Vater Israel entgegen, nach Gosen. Und da er ihn sah, fiel er ihm um den Hals und weinte lange an seinem Halse.
dkDa lod Josef spćnde for sin Vogn og rejste sin Fader i Mřde til Gosen; og da han traf ham, omfavnede han ham og grćd lćnge i hans Arme;
seOch Josef lät spänna för sin vagn och for upp till Gosen för att möta sin fader Israel. Och när han kom fram till honom, föll han honom om halsen och grät länge vid hans hals.
noOg Josef lot spenne for sin vogn og drog op til Gosen for ĺ mřte Israel, sin far; og da han fikk se ham, falt han ham om halsen og grĺt lenge i hans armer.
fiJa Joosef valjastutti vaununsa ja meni isäänsä Israelia vastaan Gooseniin. Ja kun hän saapui hänen eteensä, lankesi hän hänen kaulaansa ja itki kauan hänen kaulassaan.
huÉs befogata József az ő szekerébe, és eleibe méne Izráelnek az ő atyjának Gósenbe; s a mint maga előtt látá, nyakába borula, és síra az ő nyakán sok ideig.
30
heוַיֹּ֧אמֶר יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־יוֹסֵ֖ף אָמ֣וּתָה הַפָּ֑עַם אַחֲרֵי֙ רְאוֹתִ֣י אֶת־פָּנֶ֔יךָ כִּ֥י עוֹדְךָ֖ חָֽי׃
grκαὶ εἶπεν Ισραηλ πρὸς Ιωσηφ ᾿Αποθανοῦμαι ἀπὸ τοῦ νῦν, ἐπεὶ ἑώρακα τὸ πρόσωπόν σου· ἔτι γὰρ σὺ ζῇς.
ladixitque pater ad Ioseph iam laetus moriar quia vidi faciem tuam et superstitem te relinquo
itIsraele disse a Giuseppe: Posso anche morire, questa volta, dopo aver visto la tua faccia, perché sei ancora vivo.
frIsraël dit ŕ Joseph: Que je meure maintenant, puisque j'ai vu ton visage et que tu vis encore!
esEntonces Israel dijo á José: Muera yo ahora, ya que he visto tu rostro, pues aun vives.
gbIsrael said to Joseph, Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive.
deDa sprach Israel zu Joseph: Ich will nun gerne sterben, nachdem ich dein Angesicht gesehen habe, daß du noch lebst.
dkog Israel sagde til Josef: Lad mig nu kun dř, da jeg har set dit Ansigt, at du endnu lever!
seOch Israel sade till Josef: Nu vill jag gärna dö, sedan jag har sett ditt ansikte och sett att du ännu lever.
noDa sa Israel til Josef: Nu vil jeg gjerne dř, efterat jeg har sett ditt ansikt og vet at du ennu lever.
fiJa Israel sanoi Joosefille: Nyt minä kuolen mielelläni, kun olen nähnyt sinun kasvosi ja tiedän, että sinä vielä elät.
huÉs monda Izráel Józsefnek: Immár örömest meghalok, minekutána láttam a te orczádat, hogy még élsz.
31
heוַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל־אֶחָיו֙ וְאֶל־בֵּ֣ית אָבִ֔יו אֶעֱלֶ֖ה וְאַגִּ֣ידָה לְפַרְעֹ֑ה וְאֹֽמְרָ֣ה אֵלָ֔יו אַחַ֧י וּבֵית־אָבִ֛י אֲשֶׁ֥ר בְּאֶֽרֶץ־כְּנַ֖עַן בָּ֥אוּ אֵלָֽי׃
grεἶπεν δὲ Ιωσηφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ᾿Αναβὰς ἀπαγγελῶ τῷ Φαραω καὶ ἐρῶ αὐτῷ Οἱ ἀδελφοί μου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός μου, οἳ ἦσαν ἐν γῇ Χανααν, ἥκασιν πρός με·
laet ille locutus est ad fratres et ad omnem domum patris sui ascendam et nuntiabo Pharaoni dicamque ei fratres mei et domus patris mei qui erant in terra Chanaan venerunt ad me
itAllora Giuseppe disse ai fratelli e alla famiglia del padre: Vado ad informare il faraone e a dirgli: I miei fratelli e la famiglia di mio padre, che erano nel paese di Canaan, sono venuti da me.
frJoseph dit ŕ ses frčres et ŕ la famille de son pčre: Je vais avertir Pharaon, et je lui dirai: Mes frčres et la famille de mon pčre, qui étaient au pays de Canaan, sont arrivés auprčs de moi.
esY José dijo á sus hermanos, y á la casa de su padre: Subiré y haré saber á Faraón, y diréle: Mis hermanos y la casa de mi padre, que estaban en la tierra de Canaán, han venido á mí;
gbJoseph said to his brothers, and to his father's house, I will go up, and speak with Pharaoh, and will tell him, 'My brothers, and my father's house, who were in the land of Canaan, have come to me.
deJoseph sprach zu seinen Brüdern und seines Vaters Hause: Ich will hinaufziehen und Pharao ansagen und zu ihm sprechen: Meine Brüder und meines Vaters Haus sind zu mir gekommen aus dem Lande Kanaan,
dkMen Josef sagde til sine Brřdre og sin Faders Hus: Jeg vil drage hen og melde det til Farao og sige til ham: Mine Brřdre og min Faders Hus i Kana'an er kommet til mig;
seDärefter sade Josef till sina bröder och sin faders folk: Jag vill fara upp och berätta för Farao och säga till honom: 'Mina bröder och min faders folk, som hittills hava bott i Kanaans land, hava kommit till mig.
noOg Josef sa til sine brřdre og til sin fars hus: Jeg vil dra op og melde det til Farao og si til ham: Mine brřdre og min fars hus, som var i Kana'ans land, er kommet til mig;
fiSen jälkeen Joosef sanoi veljilleen ja isänsä perheelle: Minä menen ilmoittamaan faraolle ja sanon hänelle: 'Minun veljeni ja minun isäni perhe, jotka ovat olleet Kanaanin maassa, ovat saapuneet luokseni.
huJózsef pedig monda az ő testvéreinek, és az ő atyja házanépének: Felmegyek és tudtára adom a Faraónak, és ezt mondom néki: Az én testvéreim és atyám háznépe, kik Kanaán földén valának, eljöttek én hozzám.
32
heוְהָאֲנָשִׁים֙ רֹ֣עֵי צֹ֔אן כִּֽי־אַנְשֵׁ֥י מִקְנֶ֖ה הָי֑וּ וְצֹאנָ֧ם וּבְקָרָ֛ם וְכָל־אֲשֶׁ֥ר לָהֶ֖ם הֵבִֽיאוּ׃
grοἱ δὲ ἄνδρες εἰσὶν ποιμένες? ἄνδρες γὰρ κτηνοτρόφοι ἦσαν? καὶ τὰ κτήνη καὶ τοὺς βόας καὶ πάντα τὰ αὐτῶν ἀγειόχασιν.
laet sunt viri pastores ovium curamque habent alendorum gregum pecora sua et armenta et omnia quae habere potuerunt adduxerunt secum
itOra questi uomini sono pastori di greggi, si occupano di bestiame, e hanno condotto i loro greggi, i loro armenti e tutti i loro averi.
frCes hommes sont bergers, car ils élčvent des troupeaux; ils ont amené leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient.
esY los hombres son pastores de ovejas, porque son hombres ganaderos: y han traído sus ovejas y sus vacas, y todo lo que tenían.
gbThese men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.'
deund sind Viehhirten, denn es sind Leute, die mit Vieh umgehen; Ihr kleines und großes Vieh und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht.
dkdisse Mćnd er Hyrder, thi de driver Kvćgavl, og de har bragt deres Smĺkvćg og Hornkvćg og alt, hvad de ejer, med.
seOch dessa män äro fĺrherdar, ty de hava idkat boskapsskötsel; och sina fĺr och fäkreatur och allt vad de äga hava de fört med sig.'
noOg mennene er fehyrder, de er folk som driver feavl, og sitt smĺfe og sitt storfe og alt det de eier, har de hatt med sig hit.
fiJa nämä miehet ovat paimenia, sillä he hoitavat karjaa; ja he ovat tuoneet mukanaan lampaansa, karjansa ja kaiken muun omaisuutensa.'
huAzok az emberek pedig juhpásztorok, mert baromtartó nép valának, és juhaikat, barmaikat, és mindenöket valamijök van, elhozták.
33
heוְהָיָ֕ה כִּֽי־יִקְרָ֥א לָכֶ֖ם פַּרְעֹ֑ה וְאָמַ֖ר מַה־מַּעֲשֵׂיכֶֽם׃
grἐὰν οὖν καλέσῃ ὑμᾶς Φαραω καὶ εἴπῃ ὑμῖν Τί τὸ ἔργον ὑμῶν ἐστιν;
lacumque vocaverit vos et dixerit quod est opus vestrum
itQuando dunque il faraone vi chiamerŕ e vi domanderŕ: Qual č il vostro mestiere?,
frEt quand Pharaon vous appellera, et dira:
esY cuando Faraón os llamare y dijere: żcuál es vuestro oficio?
gbIt will happen, when Pharaoh summons you, and will say, 'What is your occupation?'
deWenn euch nun Pharao wird rufen und sagen: Was ist eure Nahrung?
dkNĺr sĺ Farao lader eder kalde og spřrger eder, hvad I er,
seNär sedan Farao kallar eder till sig och frĺgar: 'Vad är edert yrke?',
noOg nĺr Farao kaller eder til sig og sier: Hvad er eders levevei?
fiKun siis farao kutsuu teidät eteensä ja kysyy: 'Mikä teidän ammattinne on?'
huS ha majd a Faraó hivat titeket és azt kérdi: Mi a ti életmódotok?
34
heוַאֲמַרְתֶּ֗ם אַנְשֵׁ֨י מִקְנֶ֜ה הָי֤וּ עֲבָדֶ֙יךָ֙ מִנְּעוּרֵ֣ינוּ וְעַד־עַ֔תָּה גַּם־אֲנַ֖חְנוּ גַּם־אֲבֹתֵ֑ינוּ בַּעֲב֗וּר תֵּשְׁבוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן כִּֽי־תוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֖יִם כָּל־רֹ֥עֵה צֹֽאן׃
grἐρεῖτε ῎Ανδρες κτηνοτρόφοι ἐσμὲν οἱ παῖδές σου ἐκ παιδὸς ἕως τοῦ νῦν, καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν, ἵνα κατοικήσητε ἐν γῇ Γεσεμ ᾿Αραβίᾳ· βδέλυγμα γάρ ἐστιν Αἰγυπτίοις πᾶς ποιμὴν προβάτων.
larespondebitis viri pastores sumus servi tui ab infantia nostra usque in praesens et nos et patres nostri haec autem dicetis ut habitare possitis in terra Gessen quia detestantur Aegyptii omnes pastores ovium
itvoi risponderete: Gente dedita al bestiame sono stati i tuoi servi, dalla nostra fanciullezza fino ad ora, noi e i nostri padri. Questo perché possiate risiedere nel paese di Gosen. Perché tutti i pastori di greggi sono un abominio per gli Egiziani.
frQuelle est votre occupation? vous répondrez: Tes serviteurs ont élevé des troupeaux, depuis notre jeunesse jusqu'ŕ présent, nous et nos pčres. De cette maničre, vous habiterez dans le pays de Gosen, car tous les bergers sont en abomination aux Égyptiens.
esEntonces diréis: Hombres de ganadería han sido tus siervos desde nuestra mocedad hasta ahora, nosotros y nuestros padres; á fin que moréis en la tierra de Gosén, porque los Egipcios abominan todo pastor de ovejas.
gbthat you shall say, 'Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we, and our fathers:' that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.
deso sollt ihr sagen: Deine Knechte sind Leute, die mit Vieh umgehen, von unsrer Jugend auf bis her, beide, wir und unsre Väter, auf daß ihr wohnen möget im Lande Gosen. Denn was Viehhirten sind, das ist den Ägyptern ein Greuel.
dkskal I sige: Dine Trćlle har drevet Kvćgavl fra Barnsben af ligesom vore Fćdre! for at I kan komme til at bo i Gosens Land. Thi enhver Hyrde er Ćgypterne en Vederstyggelighed.
seskolen I svara: 'Vi, dina tjänare, hava idkat boskapsskötsel frĺn vĺr ungdom ända till nu, vi sĺväl som vĺra fäder.' Sĺ skolen I fĺ bo i landet Gosen; ty alla fĺrherdar äro en styggelse för egyptierna.
noda skal I si: Dine tjenere har drevet feavl fra vĺr ungdom av og til nu, bĺde vi og vĺre fedre - da fĺr I bo i landet Gosen; for alle fehyrder er en vederstyggelighet for egypterne.
finiin vastatkaa: 'Me, sinun palvelijasi, olemme hoitaneet karjaa nuoruudestamme tähän asti, me niinkuin meidän isämmekin' - että saisitte asettua Goosenin maakuntaan. Sillä kaikki paimenet ovat egyptiläisille kauhistus.
huAzt mondjátok: Baromtartó emberek voltak a te szolgáid gyermekségünktől fogva mind ez ideig, mi is, mint a mi atyáink, hogy lakhassatok Gósen földén; mert minden juhpásztor utálatos az Égyiptombeliek előtt.

<<< operone list >>>