<<< Genesis 46 >>>

461
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4601וַיִּסַּ֤ע יִשְׂרָאֵל֙ וְכָל־אֲשֶׁר־ל֔וֹ וַיָּבֹ֖א בְּאֵ֣רָה שָּׁ֑בַע וַיִּזְבַּ֣ח זְבָחִ֔ים לֵאלֹהֵ֖י אָבִ֥יו יִצְחָֽק׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4601᾿Απάρας δὲ Ισραηλ, αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ, ἦλθεν ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου καὶ ἔθυσεν θυσίαν τῷ θεῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ισαακ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4601Profectusque Israel cum omnibus quae habebat, venit ad Puteum juramenti: et mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4601Israele dunque lev le tende con quanto possedeva e arriv a Bersabea, dove offr sacrifici al Dio di suo padre Isacco.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4601Y PARTIOSE Israel con todo lo que tena, y vino Beer-seba, y ofreci sacrificios al Dios de su padre Isaac.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4601Et Isral partit, avec tout ce qui lui appartenait, et vint Ber-Shba, et offrit des sacrifices au Dieu de son pre Isaac.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4601Isral partit, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva Beer Schba, et il offrit des sacrifices au Dieu de son pre Isaac.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
4601And Israel went on his journey with all he had, and came to Beer-sheba, where he made offerings to the God of his father Isaac.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
4601And Israel departed, he and all that he had, and came to the well of the oath; and he offered sacrifice to the God of his father Isaac.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
4601And Israel departed, he and all that he had, and came to the well of the oath; and he offered sacrifice to the God of his father Isaac.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
4601And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba; and he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
4601And Israel taking his journey, with all that he had, came to the well of the oath, and killing victims there to the God of his father Isaac,
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
4601Then Israel tooke his iourney with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifice vnto the God of his father Izhak.
GenesisKing James Version (KJV)english07
4601And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
4601Israel traveled with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father, Isaac.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
4601Israel travelled with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father, Isaac.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
4601Israel traveled with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father, Isaac.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
4601Israel travelled with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father, Isaac.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
4601And Israel yede forth with alle thingis that he hadde, and he cam to the pit of ooth; and whanne sacrifices weren slayn there to God of his fadir Isaac,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
4601And Israel journeyeth, and all that he hath, and cometh in to Beer-Sheba, and sacrificeth sacrifices to the God of his father Isaac;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
4601And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
4601Israel traveled with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father, Isaac.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
4601Israel traveled with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father, Isaac.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
4601Israel zog hin mit allem, was er hatte. Und da er gen Beer-Seba kam, opferte er dem Gott seines Vaters Isaak.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
4601Israel zog hin mit allem, was er hatte. Und da er gen Beer-Seba kam, opferte er dem Gott seines Vaters Isaak.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
4601So brach denn Israel mit allen seinen Angehrigen auf, und als er nach Beerseba gekommen war, brachte er dort dem Gott seines Vaters Isaak Schlachtopfer dar.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
4601Da brach Israel auf mit seinem ganzen Hausstand und gelangte nach Beerseba; da brachte er dem Gotte seines Vaters Isaak Opfer dar.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
4601Und Israel brach auf und alles, was er hatte, und kam nach Beerseba; und er opferte Schlachtopfer dem Gott seines Vaters Isaak.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4601Toen vertrok Isral met al de zijnen, en ging naar Ber-Sjba. Daar droeg hij een offer op aan den God van zijn vader Isak.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4601Da brd Israel op med alt, hvad han havde, og drog til Be'ersjeba, og han slagtede Ofre for sin Fader Isaks Gud.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4601Och Israel brt upp med allt vad honom tillhrde. Och nr han kom till Beer-Seba, offrade han slaktoffer t sin fader Isaks Gud.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4601Og Israel brt op med alt det han hadde, og da han kom til Be'erseba, ofret han slaktoffer til sin far Isaks Gud.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4601Niin Israel lhti matkalle mukanaan kaikki, mit hnell oli. Ja kun hn saapui Beersebaan, uhrasi hn teurasuhreja isns Iisakin Jumalalle.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4601Tedy bral se Izrael se všm, což měl; a přišed do Bersab, obětoval oběti Bohu otce svho Izka.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4601Elindula azrt Izrel minden hozz tartozival s mne Bersebba; s ldozk ldozatokat az atyja Izsk Istennek.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4601Tada poðe Izrailj sa svijem što imaše, i došav u Virsaveju prinese žrtvu Bogu oca svojega Isaka.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4601Izraeli, pra, u nis me t gjitha ato q kishte dhe, kur arriti n Beer-Sheba, i bri fli Perndis t atit t tij Isak.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4601И отправился Израиль со всем, что у него было, и пришел в Вирсавию, и принес жертвы Богу отца своего Исаака.
462
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4602וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֤ים׀ לְיִשְׂרָאֵל֙ בְּמַרְאֹ֣ת הַלַּ֔יְלָה וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹ֣ב׀ יַעֲקֹ֑ב וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּֽנִי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4602εἶπεν δὲ ὁ θεὸς Ισραηλ ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς εἴπας Ιακωβ, Ιακωβ. ὁ δὲ εἶπεν Τί ἐστιν;
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4602audivit eum per visionem noctis vocantem se, et dicentem sibi: Jacob, Jacob. Cui respondit: Ecce adsum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4602Dio disse a Israele in una visione notturna: "Giacobbe, Giacobbe!". Rispose: "Eccomi!".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4602Y habl Dios Israel en visiones de noche, y dijo: Jacob, Jacob. Y l respondi: Heme aqu.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4602Et Dieu parla Isral dans les visions de la nuit, et il dit: Jacob, Jacob! Et il rpondit: Me voici.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4602Dieu parla Isral dans une vision pendant la nuit, et il dit: Jacob! Jacob! Isral rpondit: Me voici!
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
4602And God said to Israel in a night-vision, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
4602And God spoke to Israel in a night vision, saying, Jacob, Jacob; and he said, What is it?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
4602And God spoke to Israel in a night vision, saying, Jacob, Jacob; and he said, What is it?
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
4602And God spoke to Israel in the visions of the night and said, Jacob, Jacob! And he said, Here am I.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
4602He heard him by a vision in the night calling him, and saying to him: Jacob, Jacob. And he answered him: Lo, here I am.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
4602And God spake vnto Israel in a vision by night, saying, Iaakob, Iaakob. Who answered, I am here.
GenesisKing James Version (KJV)english07
4602And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
4602God spoke to Israel in the visions of the night, and said, "Jacob, Jacob!" He said, "Here I am."
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
4602God spoke to Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob! He said, Here I am.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
4602God spoke to Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob! He said, Here I am.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
4602God spoke to Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob! He said, Here I am.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
4602he herde God bi a visioun in that nyyt clepynge hym, 'and seiynge to hym, Jacob! Jacob! To whom he answeride, Lo! Y am present.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
4602and God speaketh to Israel in visions of the night, and saith, 'Jacob, Jacob;' and he saith, 'Here [am] I.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
4602And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
4602God spoke to Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob! He said, Here I am.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
4602God spoke to Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob! He said, Here I am.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
4602Und Gott sprach zu ihm des Nachts im Gesicht: Jakob, Jakob! Er sprach: Hier bin ich.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
4602Und Gott sprach zu ihm des Nachts im Gesicht: Jakob, Jakob! Er sprach: Hier bin ich.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
4602Da redete Gott mit Israel nachts in einem Gesicht und sagte: "Jakob, Jakob!" Er antwortete: "Hier bin ich!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
4602Da rief Gott in einem nchtlichen Gesicht Israel und sprach: Jakob, Jakob! Er antwortete: Ich hre!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
4602Und Gott sprach zu Israel in den Gesichten der Nacht und sagte: Jakob! Jakob! Und er sprach: Hier bin ich.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4602En God sprak tot Isral in een nachtelijk visioen: Jakob, Jakob! Hij antwoordde: Hier ben ik!
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4602Men Gud sagde i et Nattesyn til Israel: "Jakob, Jakob!" Og han svarede: "Se, her er jeg!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4602Och Gud talade till Israel i en syn om natten; han sade: "Jakob! Jakob!" Han svarade: "Hr r jag."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4602Og Gud sa til Israel i et syn om natten: Jakob, Jakob! Han svarte: Ja, her er jeg.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4602Ja Jumala puhui Israelille nyss yll; hn sanoi: "Jaakob, Jaakob!" Tm vastasi: "Tss olen".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4602I mluvil Bůh Izraelovi u viděn nočnm, řka: Jkobe, Jkobe! Kteržto odpověděl: Aj, teď jsem.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4602s szla Isten Izrelnek jjeli ltomsban, s monda: Jkb, Jkb. pedig monda: mhol vagyok.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4602I Bog ree Izrailju nou u utvari: Jakove! Jakove! A on odgovori: evo me.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4602Dhe Perndia i foli Izraelit n vegime nate dhe tha: "Jakob, Jakob!". Ai u prgjegj: "Ja ku jam".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4602И сказал Бог Израилю в видении ночном: Иаков! Иаков! Он сказал: вот я.
463
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4603וַיֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֥י הָאֵ֖ל אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ אַל־תִּירָא֙ מֵרְדָ֣ה מִצְרַ֔יְמָה כִּֽי־לְג֥וֹי גָּד֖וֹל אֲשִֽׂימְךָ֥ שָֽׁם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4603λέγων ᾿Εγώ εἰμι ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου· μὴ φοβοῦ καταβῆναι εἰς Αἴγυπτον· εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω σε ἐκεῖ,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4603Ait illi Deus: Ego sum fortissimus Deus patris tui: noli timere, descende in AEgyptum, quia in gentem magnam faciam te ibi.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4603Riprese: "Io sono Dio, il Dio di tuo padre. Non temere di scendere in Egitto, perch laggi io far di te un grande popolo.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4603Y dijo: Yo soy Dios, el Dios de tu padre; no temas de descender Egipto, porque yo te pondr all en gran gente.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4603Puis il dit: Je suis Dieu, le Dieu de ton pre. Ne crains point de descendre en gypte; car je t'y ferai devenir une grande nation.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4603Et Dieu dit: Je suis le Dieu, le Dieu de ton pre. Ne crains point de descendre en gypte, car l je te ferai devenir une grande nation.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
4603And he said, I am God, the God of your father: go down to Egypt without fear, for I will make a great nation of you there:
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
4603And he says to him, I am the God of thy fathers; fear not to go down into Egypt, for I will make thee there a great nation.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
4603And he says to him, I am the God of your fathers; fear not to go down into Egypt, for I will make you there a great nation.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
4603And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down to Egypt; for I will there make of thee a great nation.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
4603God said to him: I am the most mighty God of thy father: fear not, go down into Egypt, for I will make a great nation of thee there.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
4603Then hee sayde, I am God, the God of thy father, feare not to goe downe into Egypt: for I will there make of thee a great nation.
GenesisKing James Version (KJV)english07
4603And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
4603He said, "I am God, the God of your father. Don't be afraid to go down into Egypt, for there I will make of you a great nation.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
4603He said, I am God, the God of your father. Don't be afraid to go down into Egypt, for there I will make of you a great nation.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
4603He said, I am God, the God of your father. Don't be afraid to go down into Egypt, for there I will make of you a great nation.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
4603He said, I am God, the God of your father. Don't be afraid to go down into Egypt, for there I will make of you a great nation.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
4603God seide to hym, Y am the strongeste God of thi fadir; nyle thou drede, go doun in to Egipt, for Y schal make thee there in to a greet folk;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
4603And He saith, 'I [am] God, God of thy father, be not afraid of going down to Egypt, for for a great nation I set thee there;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
4603And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
4603He said, I am God, the God of your father. Don't be afraid to go down into Egypt, for there I will make of you a great nation.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
4603He said, I am God, the God of your father. Don't be afraid to go down into Egypt, for there I will make of you a great nation.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
4603Und er sprach: Ich bin Gott, der Gott deines Vaters; frchte dich nicht, nach gypten hinabzuziehen, denn daselbst will ich dich zum groen Volk machen.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
4603Und er sprach: Ich bin Gott, der Gott deines Vaters; frchte dich nicht, nach gypten hinabzuziehen, denn daselbst will ich dich zum groen Volk machen.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
4603Darauf sagte Gott: "Ich bin Gott, der Gott deines Vaters! Frchte dich nicht, nach gypten hinabzuziehen; denn ich will dich dort zu einem groen Volk machen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
4603Da sprach er: Ich bin El, der Gott deines Vaters. Ziehe unbedenklich nach gypten, denn dort will ich dich zu einem groen Volke werden lassen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
4603Und er sprach: Ich bin Gott, der Gott deines Vaters; frchte dich nicht, nach gypten hinabzuziehen; denn zu einer groen Nation will ich dich daselbst machen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4603En Hij zeide: Ik ben God, de God van uw vader! Vrees niet, naar Egypte te trekken; want Ik zal daar een groot volk van u maken.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4603Da sagde han: "Jeg er Gud, din Faders Gud, vr ikke bange for at drage ned til gypten, thi jeg vil gre dig til et stort Folk der;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4603D sade han: "Jag r Gud, din faders Gud; frukta icke fr att draga ned till Egypten, ty dr skall jag gra dig till ett stort folk.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4603Da sa han: Jeg er Gud, din fars Gud; frykt ikke for dra ned til Egypten, for der vil jeg gjre dig til et stort folk.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4603Niin hn sanoi: "Min olen Jumala, sinun issi Jumala; l pelk menn Egyptiin, sill min teen sinut siell suureksi kansaksi.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4603I řekl: J jsem ten Bůh siln, Bůh otce tvho. Neboj se sstoupiti do Egypta, nebo v nrod velik tam tebe učinm.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4603s monda: n vagyok az Isten, a te atydnak Istene: Ne flj lemenni gyiptomba: mert nagy npp teszlek ott tged.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4603I Bog mu ree: ja sam Bog, Bog oca tvojega; ne boj se otii u Misir; jer u ondje nainiti od tebe narod velik.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4603Ather Perndia tha: "Un jam Perndia, Perndia i atit tnd; mos ki frik t zbressh n Egjipt, sepse aty do t t bj nj komb t madh.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4603Бог сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет, ибо там произведу от тебя народ великий;
464
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4604אָנֹכִ֗י אֵרֵ֤ד עִמְּךָ֙ מִצְרַ֔יְמָה וְאָנֹכִ֖י אַֽעַלְךָ֣ גַם־עָלֹ֑ה וְיוֹסֵ֕ף יָשִׁ֥ית יָד֖וֹ עַל־עֵינֶֽיךָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4604καὶ ἐγὼ καταβήσομαι μετὰ σοῦ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐγὼ ἀναβιβάσω σε εἰς τέλος, καὶ Ιωσηφ ἐπιβαλεῖ τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς σου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4604Ego descendam tecum illuc, et ego inde adducam te revertentem: Joseph quoque ponet manus suas super oculos tuos.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4604Io scender con te in Egitto e io certo ti far tornare. Giuseppe ti chiuder gli occhi".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4604Yo descender contigo Egipto, y yo tambin te har volver: y Jos pondr su mano sobre tus ojos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4604Je descendrai avec toi en gypte, et je t'en ferai aussi infailliblement remonter; et Joseph mettra sa main sur tes yeux.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4604Moi-mme je descendrai avec toi en gypte, et moi-mme je t'en ferai remonter; et Joseph te fermera les yeux.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
4604I will go down with you to Egypt, and I will see that you come back again, and at your death Joseph will put his hands on your eyes.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
4604And I will go down with thee into Egypt, and I will bring thee up at the end; and Joseph shall put his hands on thine eyes.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
4604And I will go down with you into Egypt, and I will bring you up at the end; and Joseph shall put his hands on your eyes.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
4604I will go down with thee to Egypt, and I will also certainly bring thee up; and Joseph shall put his hand on thine eyes.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
4604I will go down with thee thither, and will bring thee back again from thence: Joseph also shall put his hands upon thy eyes.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
4604I wil go downe with thee into Egypt, and I will also bring thee vp againe, and Ioseph shal put his hand vpon thine eyes.
GenesisKing James Version (KJV)english07
4604I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
4604I will go down with you into Egypt. I will also surely bring you up again. Joseph's hand will close your eyes."
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
4604I will go down with you into Egypt. I will also surely bring you up again. Joseph's hand will close your eyes.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
4604I will go down with you into Egypt. I will also surely bring you up again. Joseph's hand will close your eyes.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
4604I will go down with you into Egypt. I will also surely bring you up again. Joseph's hand will close your eyes.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
4604Y schal go doun thidir with thee, and Y schal brynge thee turnynge ayen fro thennus, and Joseph schal sette his hond on thin iyen.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
4604I -- I go down with thee to Egypt, and I -- I also certainly bring thee up, and Joseph doth put his hand on thine eyes.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
4604I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
4604I will go down with you into Egypt. I will also surely bring you up again. Joseph's hand will close your eyes.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
4604I will go down with you into Egypt. I will also surely bring you up again. Joseph's hand will close your eyes.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
4604Ich will mit dir hinab nach gypten ziehen und will dich auch wieder herauffhren; und Joseph soll seine Hnde auf deine Augen legen.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
4604Ich will mit dir hinab nach gypten ziehen und will dich auch wieder herauffhren; und Joseph soll seine Hnde auf deine Augen legen.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
4604Ich selbst will mit dir nach gypten hinabziehen, und ich selbst will dich (einst) auch wieder zurckfhren, und Josephs Hand soll dir die Augen zudrcken."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
4604Ich selbst werde mit dir nach gypten ziehn und ich selbst werde dich auch wieder zurckbringen; aber Joseph soll dir die Augen zudrcken.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
4604Ich will mit dir nach gypten hinabziehen, und ich will dich auch gewilich herauffhren; und Joseph soll seine Hand auf deine Augen legen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4604Ik zelf ga met u mee naar Egypte; maar Ik breng u ook terug, en Josef zal u de ogen sluiten.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4604jeg vil selv drage med dig til gypten, og jeg vil ogs fre dig tilbage, og Josef skal lukke dine jne!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4604Jag skall sjlv draga ned med dig till Egypten, jag skall ock fra dig ter upp drifrn; och Josefs hand skall tillsluta dina gon."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4604Jeg skal selv dra ned med dig til Egypten, jeg skal visselig ogs fre dig op igjen; og Josef skal lukke dine ine.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4604Min menen sinun kanssasi Egyptiin, ja min mys johdatan sinut sielt takaisin. Ja Joosefin ksi on sulkeva sinun silmsi."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4604J sstoupm s tebou do Egypta, a j tě tak i zase přivedu; a Jozef polož ruku svou na oči tv.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4604n lemegyek veled gyiptomba, s n bizonynyal fel is hozlak; s Jzsef fogja b a te szemeidet.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4604Ja u ii s tobom u Misir, i ja u te odvesti onamo, i Josif e metnuti ruku svoju na oi tvoje.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4604Un do t zbres bashk me ty n Egjipt dhe do t bj q sigurisht t kthehesh, dhe Jozefi do t t'i mbyll syt".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4604Я пойду с тобою в Египет, Я и выведу тебя обратно. Иосиф своею рукою закроет глаза твои.
465
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4605וַיָּ֥קָם יַעֲקֹ֖ב מִבְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיִּשְׂא֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־יַעֲקֹ֣ב אֲבִיהֶ֗ם וְאֶת־טַפָּם֙ וְאֶת־נְשֵׁיהֶ֔ם בָּעֲגָל֕וֹת אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח פַּרְעֹ֖ה לָשֵׂ֥את אֹתֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4605ἀνέστη δὲ Ιακωβ ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ ὅρκου, καὶ ἀνέλαβον οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸν πατέρα αὐτῶν καὶ τὴν ἀποσκευὴν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἐπὶ τὰς ἁμάξας, ἃς ἀπέστειλεν Ιωσηφ ἆραι αὐτόν,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4605Surrexit autem Jacob a Puteo juramenti: tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris quae miserat Pharao ad portandum senem,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4605Giacobbe si alz da Bersabea e i figli di Israele fecero salire il loro padre Giacobbe, i loro bambini e le loro donne sui carri che il faraone aveva mandati per trasportarlo.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4605Y levantse Jacob de Beer-seba; y tomaron los hijos de Israel su padre Jacob, y sus nios, y sus mujeres, en los carros que Faran haba enviado para llevarlo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4605Alors Jacob partit de Ber-Shba, et les fils d'Isral mirent Jacob leur pre, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les chariots que Pharaon avait envoys pour le porter.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4605Jacob quitta Beer Schba; et les fils d'Isral mirent Jacob, leur pre, avec leurs enfants et leurs femmes, sur les chars que Pharaon avait envoys pour les transporter.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
4605Then Jacob went on from Beer-sheba; and the sons of Jacob took their father and their little ones and their wives in the carts which Pharaoh had sent for them.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
4605And Jacob rose up from the well of the oath; and the sons of Israel took up their father, and the baggage, and their wives on the waggons, which Joseph sent to take them.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
4605And Jacob rose up from the well of the oath; and the sons of Israel took up their father, and the baggage, and their wives on the waggons, which Joseph sent to take them.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
4605And Jacob rose up from Beer-sheba; and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, on the waggons that Pharaoh had sent to carry him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
4605And Jacob rose up from the well of the oath: and his sons took him up, with their children and wives in the wagons, which Pharao had sent to carry the old man,
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
4605Then Iaakob rose vp from Beer-sheba: and the sonnes of Israel caried Iaakob their father, & their children, & their wiues in the charets, which Pharaoh had sent to cary him.
GenesisKing James Version (KJV)english07
4605And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
4605Jacob rose up from Beersheba, and the sons of Israel carried Jacob, their father, their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
4605Jacob rose up from Beersheba, and the sons of Israel carried Jacob, their father, their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
4605Jacob rose up from Beersheba, and the sons of Israel carried Jacob, their father, their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
4605Jacob rose up from Beersheba, and the sons of Israel carried Jacob, their father, their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
4605Jacob roos fro the pit of ooth, and the sones token him, with her litle children, and wyues, in the waynes whiche Farao hadde sent to bere the eld man,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
4605And Jacob riseth from Beer-Sheba, and the sons of Israel bear away Jacob their father, And their infants, and their wives, in the waggons which Pharaoh hath sent to bear him,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
4605And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
4605Jacob rose up from Beersheba, and the sons of Israel carried Jacob, their father, their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
4605Jacob rose up from Beersheba, and the sons of Israel carried Jacob, their father, their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
4605Da machte sich Jakob auf von Beer-Seba; und die Kinder Israels fhrten Jakob, ihren Vater, mit ihren Kindlein und Weibern auf den Wagen, die Pharao gesandt hatte, ihn zu fhren,
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
4605Da machte sich Jakob auf von Beer-Seba; und die Kinder Israels fhrten Jakob, ihren Vater, mit ihren Kindlein und Weibern auf den Wagen, die Pharao gesandt hatte, ihn zu fhren,
1MoseMenge Bibel (MB)german3
4605Da brach Jakob von Beerseba auf, und seine Shne lieen ihren Vater Jakob nebst ihren Kindern und ihren Frauen auf den Wagen fahren, die der Pharao geschickt hatte, um ihn zu holen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
4605Da brach Jakob auf von Beerseba, und die Shne Israels hoben ihren Vater Jakob, ihre kleinen Kinder und ihre Frauen auf die Wagen, die der Pharao gesandt hatte, um ihn hinzubringen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
4605Da machte sich Jakob von Beerseba auf, und die Shne Israels fhrten Jakob, ihren Vater, und ihre Kinder und ihre Weiber auf den Wagen, die der Pharao gesandt hatte, ihn zu holen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4605Daarna trok Jakob uit Ber-Sjba. De zonen van Isral zetten hun vader Jakob met hun kinderen en vrouwen op de wagens, die Farao gezonden had, om hen te vervoeren,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4605Da brd Jakob op fra Be'ersjeba; og Israels Snner satte deres Fader Jakob og deres Brn og Kvinder p de Vogne, Farao havde sendt til at hente ham p.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4605Och Jakob brt upp frn Beer-Seba; och Israels sner satte sin fader Jakob och sina spda barn och sina hustrur p vagnarna som Farao hade snt fr att hmta honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4605S brt Jakob op fra Be'erseba; og Israels snner kjrte Jakob, sin far, og sine barn og sine hustruer i de vogner som Farao hadde sendt til hente ham i.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4605Ja Jaakob lhti Beersebasta, ja Israelin pojat nostivat isns Jaakobin, lapsensa ja vaimonsa vaunuihin, jotka farao oli lhettnyt hnt noutamaan.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4605Vstal tedy Jkob z Bersab; a synov Izraelovi vzali Jkoba otce svho, a děti sv s ženami svmi na vozy, kterž poslal pro něho Farao.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4605Felkerekedk azrt Jkb Bersebbl, s elvivk Izrel fiai Jkbot az atyjokat, s gyermekeiket s felesgeiket a szekereken, melyeket a Fara kldtt vala rette.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4605I poðe Jakov od Virsaveje; i sinovi Izrailjevi posadiše Jakova oca svojega i djecu svoju i žene svoje na kola koja posla Faraon po nj.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4605Ather Jakobi u nis nga Beer-Sheba dhe bijt e Izraelit e hipn Jakobin, atin e tyre, fmijt e vegjl dhe grat e tyre mbi qerret q Faraoni kishte drguar pr t'i mbartur.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4605Иаков отправился из Вирсавии; и повезли сыны Израилевы Иакова, отца своего, и детей своих, и жен своих на колесницах, которые послал фараон, чтобы привезти его.
466
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4606וַיִּקְח֣וּ אֶת־מִקְנֵיהֶ֗ם וְאֶת־רְכוּשָׁם֙ אֲשֶׁ֤ר רָֽכְשׁוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֖אוּ מִצְרָ֑יְמָה יַעֲקֹ֖ב וְכָל־זַרְע֥וֹ אִתּֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4606καὶ ἀναλαβόντες τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν καὶ πᾶσαν τὴν κτῆσιν, ἣν ἐκτήσαντο ἐν γῇ Χανααν, εἰσῆλθον εἰς Αἴγυπτον, Ιακωβ καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4606et omnia quae possederat in terra Chanaan: venitque in AEgyptum cum omni semine suo,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4606Essi presero il loro bestiame e tutti i beni che avevano acquistati nel paese di Canaan e vennero in Egitto; Giacobbe cio e con lui tutti i suoi discendenti;
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4606Y tomaron sus ganados, y su hacienda que haba adquirido en la tierra de Canan, y vinironse Egipto, Jacob, y toda su simiente consigo;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4606Ils emmenrent aussi leur btail et le bien qu'ils avaient acquis au pays de Canaan. Et Jacob et toute sa famille avec lui vinrent en gypte.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4606Ils prirent aussi leurs troupeaux et les biens qu'ils avaient acquis dans le pays de Canaan. Et Jacob se rendit en gypte, avec toute sa famille.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
4606And they took their cattle and all the goods which they had got in the land of Canaan, and came to Egypt, even Jacob and all his seed:
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
4606And they took up their goods, and all their property, which they had gotten in the land of Chanaan; they came into the land of Egypt, Jacob, and all his seed with him.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
4606And they took up their goods, and all their property, which they had gotten in the land of Chanaan; they came into the land of Egypt, Jacob, and all his seed with him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
4606And they took their cattle, and their goods which they had acquired in the land of Canaan, and came to Egypt, Jacob and all his seed with him;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
4606And all that he had in the land of Chanaan, and he came into Egypt with all his seed:
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
4606And they tooke their cattell & their goods, which they had gotten in the lande of Canaan, and came into Egypt, both Iaakob and all his seede with him,
GenesisKing James Version (KJV)english07
4606And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
4606They took their livestock, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt?Jacob, and all his offspring with him,
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
4606They took their livestock, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt?Jacob, and all his offspring with him,
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
4606They took their livestock, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt - Jacob, and all his offspring with him,
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
4606They took their livestock, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt?Jacob, and all his offspring with him,
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
4606and alle thingis whiche he weldide in the lond of Canaan; and he cam in to Egipt with his seed,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
4606and they take their cattle, and their goods which they have acquired in the land of Canaan, and come into Egypt -- Jacob, and all his seed with him,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
4606And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
4606They took their livestock, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt - Jacob, and all his offspring with him,
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
4606They took their livestock, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt?Jacob, and all his offspring with him,
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
4606und nahmen ihr Vieh und ihre Habe, die sie im Lande Kanaan erworben hatten, und kamen also nach gypten, Jakob und all sein Same mit ihm,
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
4606und nahmen ihr Vieh und ihre Habe, die sie im Lande Kanaan erworben hatten, und kamen also nach gypten, Jakob und all sein Same mit ihm,
1MoseMenge Bibel (MB)german3
4606Sie nahmen auch ihr Vieh und ihre Habe mit, die sie im Lande Kanaan erworben hatten, und kamen so nach gypten, Jakob mit seiner gesamten Nachkommenschaft:
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
4606Und sie nahmen ihre Herden und ihre Fahrhabe, die sie in Kanaan erworben hatten, und gelangten nach gypten, Jakob mit seiner gesamten Nachkommenschaft;
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
4606Und sie nahmen ihr Vieh und ihre Habe, die sie im Lande Kanaan erworben hatten, und kamen nach gypten, Jakob und all sein Same mit ihm:
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4606en namen hun vee en hun bezittingen mee, die ze in het land Kanan hadden verworven. Zo trok Jakob met heel zijn geslacht naar Egypte.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4606Og de tog deres Kvg og al deres Ejendom, som de havde erhvervet sig i Kana'ans Land, og drog til gypten, Jakob og alt hans Afkom med ham;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4606Och de togo sin boskap och de godelar som de hade frvrvat i Kanaans land och kommo s till Egypten, Jakob och alla hans avkomlingar med honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4606Og de tok med sig sin buskap og sitt gods som de hadde lagt sig til i Kana'ans land, og de kom til Egypten, Jakob og hele hans tt med ham;
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4606Ja he ottivat karjansa ja tavaransa, jotka he olivat hankkineet Kanaanin maassa, ja tulivat niin Egyptiin, Jaakob ynn kaikki hnen jlkelisens.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4606Pobrali tak dobytek svůj, a zbož sv, kterhož nabyli v zemi Kananejsk; a přišli do Egypta, Jkob i všecko smě jeho s nm.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4606s elvivk nyjaikat s szerzemnyeiket, melyeket Kanan fldn szereztek vala, s jutnak gyiptomba Jkb s minden vele lev magva.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4606I uzeše stoku svoju i blago svoje što bijahu stekli u zemlji Hananskoj; i doðoše u Misir Jakov i sva porodica njegova.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4606Kshtu ata morn me vete bagtin dhe sendet q kishin bler n vendin e Kanaanit dhe erdhn n Egjipt. sht fjala pr Jakobin me tr pasardhsit e tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4606И взяли они скот свой и имущество свое, которое приобрели в земле Ханаанской, и пришли в Египет,- Иаков и весь род его с ним.
467
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4607בָּנָ֞יו וּבְנֵ֤י בָנָיו֙ אִתּ֔וֹ בְּנֹתָ֛יו וּבְנ֥וֹת בָּנָ֖יו וְכָל־זַרְע֑וֹ הֵבִ֥יא אִתּ֖וֹ מִצְרָֽיְמָה׃ ס
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4607υἱοὶ καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ, θυγατέρες καὶ θυγατέρες τῶν υἱῶν αὐτοῦ· καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἤγαγεν εἰς Αἴγυπτον.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4607filii ejus, et nepotes, filiae, et cuncta simul progenies.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4607i suoi figli e i nipoti, le sue figlie e le nipoti, tutti i suoi discendenti egli condusse con s in Egitto.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4607Sus hijos, y los hijos de sus hijos consigo; sus hijas, y las hijas de sus hijos, y toda su simiente trajo consigo Egipto.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4607Il amena avec lui en gypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4607Il emmena avec lui en gypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
4607His sons and his sons' sons, his daughters and his daughters' sons and all his family he took with him into Egypt.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
4607The sons, and the sons of his sons with him; his daughters, and the daughters of his daughters; and he brought all his seed into Egypt.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
4607The sons, and the sons of his sons with him; his daughters, and the daughters of his daughters; and he brought all his seed into Egypt.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
4607his sons and his sons' sons with him, his daughters and his sons' daughters and all his seed he brought with him to Egypt.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
4607His sons, and grandsons, daughters, and all his offspring together.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
4607His sonnes and his sonnes sonnes with him, his daughters and his sonnes daughters, and al his seede brought he with him into Egypt.
GenesisKing James Version (KJV)english07
4607His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
4607his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and he brought all his offspring with him into Egypt.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
4607his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and he brought all his offspring with him into Egypt.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
4607his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and he brought all his offspring with him into Egypt.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
4607his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and he brought all his offspring with him into Egypt.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
4607hise sones, and her sones, and douytris, and al the generacioun togidere.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
4607his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, yea, all his seed he brought with him into Egypt.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
4607his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
4607his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and he brought all his offspring with him into Egypt.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
4607his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and he brought all his offspring with him into Egypt.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
4607seine Shne und seine Kindesshne mit ihm, seine Tchter und seine Kindestchter und all sein Same; die brachte er mit sich nach gypten.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
4607seine Shne und seine Kindesshne mit ihm, seine Tchter und seine Kindestchter und all sein Same; die brachte er mit sich nach gypten.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
4607seine Shne und Enkel, seine Tchter und Enkelinnen, berhaupt seine ganze Nachkommenschaft brachte er mit sich nach gypten.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
4607seine Shne und Enkel, seine Tchter und Enkelinnen und seine gesamte Nachkommenschaft brachte er mit sich nach gypten.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
4607seine Shne und die Shne seiner Shne mit ihm, seine Tchter und die Tchter seiner Shne, und all seinen Samen brachte er mit sich nach gypten.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4607Zijn zonen en kleinzonen, zijn dochters en kleindochters, heel zijn geslacht voerde hij mee naar Egypte.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4607sledes bragte han sine Snner og Snnesnner, sine Dtre og Snnedtre og alt sit Afkom med sig til gypten.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4607Sina sner och sonsner, sina dttrar och sondttrar, alla sina avkomlingar, frde han med sig till Egypten.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4607sine snner og sine snnesnner, sine dtre og sine snnedtre, hele sin tt frte han med sig til Egypten.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4607Poikansa ja poikiensa pojat, tyttrens ja poikiensa tyttret, kaikki jlkelisens, hn vei mukanaan Egyptiin.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4607Syny i vnuky, dcery i vnučky sv, a všecku rodinu svou uvedl s sebou do Egypta.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4607Az fiait s fiainak fiait, az lenyait, s fiainak lenyait s minden vele lev magvt elviv magval gyiptomba.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4607Sinove svoje i sinove sinova svojih, keri svoje i keri sinova svojih, i svu porodicu svoju dovede sa sobom u Misir.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4607Ai mori me vete n Egjipt bijt e tij, bijt e bijve t tij, bijat e tij dhe bijat e bijve t tij dhe tr pasardhsit e tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4607Сынов своих и внуков своих с собою, дочерей своих и внучек своих и весь род свой привел он с собою в Египет.
468
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4608וְאֵ֨לֶּה שְׁמ֧וֹת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל הַבָּאִ֥ים מִצְרַ֖יְמָה יַעֲקֹ֣ב וּבָנָ֑יו בְּכֹ֥ר יַעֲקֹ֖ב רְאוּבֵֽן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4608Ταῦτα δὲ τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ τῶν εἰσελθόντων εἰς Αἴγυπτον. Ιακωβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ· πρωτότοκος Ιακωβ Ρουβην.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4608Haec sunt autem nomina filiorum Israel, qui ingressi sunt in AEgyptum, ipse cum liberis suis. Primogenitus Ruben.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4608Questi sono i nomi dei figli d'Israele che entrarono in Egitto: Giacobbe e i suoi figli, il primogenito di Giacobbe, Ruben.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4608Y estos son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en Egipto, Jacob y sus hijos: Rubn, el primognito de Jacob.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4608Et voici les noms des fils d'Isral qui vinrent en gypte: Jacob et ses fils. Le premier-n de Jacob, Ruben.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4608Voici les noms des fils d'Isral, qui vinrent en gypte. Jacob et ses fils. Premier-n de Jacob: Ruben.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
4608And these are the names of the children of Israel who came into Egypt, even Jacob and all his sons: Reuben, Jacob's oldest son;
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
4608And these are the names of the sons of Israel that went into Egypt with their father Jacob?Jacob and his sons. The first-born of Jacob, Ruben.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
4608And these are the names of the sons of Israel that went into Egypt with their father Jacob- Jacob and his sons. The firstborn of Jacob, Ruben.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
4608And these are the names of the sons of Israel who came into Egypt: Jacob and his sons. Jacob's firstborn, Reuben.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
4608And these are the names of the children of Israel, that entered into Egypt, he and his children. His firstborn Ruben,
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
4608And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, euen Iaakob and his sonnes: Reuben, Iaakobs first borne.
GenesisKing James Version (KJV)english07
4608And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
4608These are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
4608These are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
4608These are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
4608These are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
4608Forsothe thes ben the names of the sones of Israel, that entriden in to Egipte; he with hise fre children. The firste gendrid Ruben;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
4608And these [are] the names of the sons of Israel who are coming into Egypt: Jacob and his sons, Jacob's first-born, Reuben.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
4608And these are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's first-born.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
4608These are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
4608These are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
4608Dies sind die Namen der Kinder Israel, die nach gypten kamen: Jakob, und seine Shne. Der erstgeborene Sohn Jakobs, Ruben.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
4608Dies sind die Namen der Kinder Israel, die nach gypten kamen: Jakob, und seine Shne. Der erstgeborene Sohn Jakobs, Ruben.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
4608Dies aber sind die Namen der Nachkommen Israels, die nach gypten kamen: Jakob und seine Shne. Der erstgeborene Sohn Jakobs war Ruben;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
4608Dies aber sind die Namen der Nachkommen Israels, die nach gypten kamen. Jakob und seine Nachkommen: der erstgeborene Sohn Jakobs Ruben.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
4608Und dies sind die Namen der Shne Israels, die nach gypten kamen: Jakob und seine Shne; der Erstgeborene Jakobs: Ruben.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4608Dit zijn de namen van de zonen van Isral, die naar Egypte kwamen: Jakob en zijn zonen; de oudste zoon van Jakob was Ruben.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4608Flgende er Navnene p Israels Snner, der kom til gypten, Jakob og hans Snner: Ruben, Jakobs frstefdte;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4608Dessa ro namnen p Israels barn som kommo till Egypten: Jakob och hans sner. Jakobs frstfdde var Ruben,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4608Og dette er navnene p Israels barn som kom til Egypten, Jakob og hans snner: Jakobs frstefdte snn Ruben,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4608Nm ovat Israelin lasten nimet, niiden, jotka tulivat Egyptiin: Jaakob ja hnen poikansa. Jaakobin esikoinen oli Ruuben.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4608A tato jsou jmna synů Izraelovch, kteřž vešli do Egypta: Jkob a synov jeho. Prvorozen Jkobův Ruben.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4608Ezek pedig az Izrel fiainak nevei, kik bementek gyiptomba: Jkb s az fiai: Jkbnak elsszltte Rben.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4608A ovo su imena djece Izrailjeve što doðoše u Misir: Jakov i sinovi njegovi. Prvenac Jakovljev Ruvim;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4608Kta jan emrat e bijve t Izraelit q erdhn n Egjipt: Jakobi dhe bijt e tij. I parlinduri i Jakobit: Rubeni.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4608Вот имена сынов Израилевых, пришедших в Египет: Иаков и сыновья его. Первенец Иакова Рувим.
469
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4609וּבְנֵ֖י רְאוּבֵ֑ן חֲנ֥וֹךְ וּפַלּ֖וּא וְחֶצְר֥וֹן וְכַרְמִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4609υἱοὶ δὲ Ρουβην· Ενωχ καὶ Φαλλους, Ασρων καὶ Χαρμι.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4609Filii Ruben: Henoch et Phallu et Hesron et Charmi.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4609I figli di Ruben: Enoch, Pallu, Chezron e Carmi.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4609Y los hijos de Rubn: Hanoch, y Phallu, y Hezrn, y Carmi.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4609Les fils de Ruben: Hnoc, Pallu, Hetsron et Carmi.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4609Fils de Ruben: Hnoc, Pallu, Hetsron et Carmi.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
4609And the sons of Reuben: Hanoch and Pallu and Hezron and Carmi;
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
4609And the sons of Ruben; Enoch, and Phallus, Asron, and Charmi.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
4609And the sons of Ruben; Enoch, and Phallus, Asron, and Charmi.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
4609And the sons of Reuben: Enoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
4609The sons of Ruben: Henoch and Phallu, and Hesron and Charmi.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
4609And the sonnes of Reuben: Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
GenesisKing James Version (KJV)english07
4609And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
4609The sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
4609The sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
4609The sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
4609The sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
4609the sones of Ruben, Enoch, and Fallu, and Esrom, and Carmi.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
4609And sons of Reuben: Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
4609And the sons of Reuben: Hanoch, and Pallu, and Hezron, and Carmi.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
4609The sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
4609The sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
4609Die Kinder Rubens: Henoch, Pallu, Hezron und Charmi.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
4609Die Kinder Rubens: Henoch, Pallu, Hezron und Charmi.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
4609und die Shne Rubens waren Hanoch, Pallu, Hezron und Karmi.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
4609Die Shne Rubens waren: Hanoch, Pallu, Hezron und Karmi.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
4609Und die Shne Rubens: Hanok und Pallu und Hezron und Karmi.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4609De zonen van Ruben waren Chanok, Palloe, Chesron en Karmi.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4609Rubens Snner Hanok, Pallu. Hezron og Karmi;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4609och Rubens sner voro Hanok, Pallu, Hesron och Karmi.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4609og Rubens snner: Hanok og Pallu og Hesron og Karmi,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4609Ruubenin pojat olivat Hanok, Pallu, Hesron ja Karmi.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4609A synov Rubenovi: Enoch, Fallu, Ezron a Charmi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4609Rben fiai pedig: Khnokh, Pallu, Kheczrn, Khrmi.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4609I sinovi Ruvimovi: Enoh, Faluj, Esron i Harmija.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4609Bijt e Rubenit: Hanoku, Pallu, Hetsroni dhe Karmi
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4609Сыны Рувима: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми.
4610
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4610וּבְנֵ֣י שִׁמְע֗וֹן יְמוּאֵ֧ל וְיָמִ֛ין וְאֹ֖הַד וְיָכִ֣ין וְצֹ֑חַר וְשָׁא֖וּל בֶּן־הַֽכְּנַעֲנִֽית׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4610υἱοὶ δὲ Συμεων· Ιεμουηλ καὶ Ιαμιν καὶ Αωδ καὶ Ιαχιν καὶ Σααρ καὶ Σαουλ υἱὸς τῆς Χανανίτιδος.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4610Filii Simeon: Jamuel et Jamin et Ahod, et Jachin et Sohar, et Saul filius Chanaanitidis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4610I figli di Simeone: Iemuel, Iamin, Oad, Iachin, Socar e Saul, figlio della Cananea.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4610Y los hijos de Simen: Jemuel, y Jamn, y Ohad, y Jachn, y Zohar, y Sal, hijo de la Cananea.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4610Les fils de Simon: Jmul, Jamin, Ohad, Jakin, Tsohar, et Sal, fils de la Cananenne.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4610Fils de Simon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et Saul, fils de la Cananenne.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
4610And the sons of Simeon: Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar and Shaul, the son of a woman of Canaan;
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
4610and the sons of Symeon; Jemuel, and Jamin, and Aod, and Achin, and Saar, and Saul, the son of a Chananitish woman.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
4610and the sons of Symeon; Jemuel, and Jamin, and Aod, and Achin, and Saar, and Saul, the son of a Chananitish woman.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
4610And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Saul the son of a Canaanitish woman.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
4610The sons of Simeon: Jamuel and Jamin and Ahod, and Jachin and Sohar, and Saul the son of a woman of Chanaan.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
4610And the sonnes of Simeon: Iemuel, & Iamin, and Ohad, and Iachin, and Zohar; & Shaul the sonne of a Canaanitish woman.
GenesisKing James Version (KJV)english07
4610And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
4610The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
4610The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
4610The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
4610The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
4610The sones of Symeon, Jemuhel, and Jamyn, and Ahoth, and Jachyn, and Sab, and Saber, and Saul, the sone of a womman of Canaan.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
4610And sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul son of the Canaanitess.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
4610And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
4610The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
4610The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
4610Die Kinder Simeons: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar und Saul, der Sohn von dem kanaanitischen Weibe.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
4610Die Kinder Simeons: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar und Saul, der Sohn von dem kanaanitischen Weibe.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
4610Die Shne Simeons waren Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar und Saul, der Sohn der Kanaanerin.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
4610Die Shne Simeons: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar und Saul, der Sohn der Kanaaniterin.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
4610Und die Shne Simeons: Jemuel und Jamin und Ohad und Jakin und Zochar und Saul, der Sohn der Kanaaniterin.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4610De zonen van Simeon: Jemoel, Jamin, Ohad, Jakin, Schar en Sjaoel, de zoon van een kananietische vrouw.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4610Simeons Snner Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar og Kana'anerkvindens Sn Sjaul;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4610Simeons sner voro Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Sohar och Saul, den kananeiska kvinnans son.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4610og Simeons snner: Jemuel og Jamin og Ohad og Jakin og Sohar og Saul, som han hadde ftt med en kana'anitterkvinne,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4610Simeonin pojat olivat Jemuel, Jaamin, Oohad, Jaakin, Soohar ja Saul, kanaanilaisen vaimon poika.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4610Synov pak Simeonovi: Jamuel, Jamin, Ahod, Jachin, Sohar a Saul, syn jedn ženy Kananejsk.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4610Simeon fiai pedig: Jemel, Jmin, Ohad, Jkhin, Czhr s Saul a kanani asszonynak fia.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4610A sinovi Simeunovi: Jemuilo, Jamin, Aod, Jahin, Soar i Saul, sin jedne Hananejke.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4610Bijt e Simeonit: Jemueli, Jamini, Ohadi, Jakini, Tsohari dhe Sauli, biri i nj Kananease.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4610Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул, сын Хананеянки.
4611
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4611וּבְנֵ֖י לֵוִ֑י גֵּרְשׁ֕וֹן קְהָ֖ת וּמְרָרִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4611υἱοὶ δὲ Λευι· Γηρσων, Κααθ καὶ Μεραρι.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4611Filii Levi: Gerson et Caath et Merari.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4611I figli di Levi: Gherson, Keat e Merari.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4611Y los hijos de Lev: Gersn, Coath, y Merari.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4611Les fils de Lvi: Guershon, Khath et Mrari.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4611Fils de Lvi: Guerschon, Kehath et Merari.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
4611And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari;
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
4611And the sons of Levi; Gerson, Cath, and Merari.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
4611And the sons of Levi; Gerson, Cath, and Merari.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
4611And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
4611The sons of Levi: Gerson and Caath and Merari.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
4611Also the sonnes of Leui: Gershon, Kohath, and Merari.
GenesisKing James Version (KJV)english07
4611And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
4611The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
4611The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
4611The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
4611The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
4611The sones of Leuy, Gerson, Caath, and Merarie.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
4611And sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
4611And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
4611The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
4611The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
4611Die Kinder Levis: Gerson, Kahath und Merari.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
4611Die Kinder Levis: Gerson, Kahath und Merari.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
4611Die Shne Levis waren Gerson, Kehath und Merari.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
4611Die Shne Levis: Gerson, Kahath und Merari.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
4611Und die Shne Levis: Gerson, Kehath und Merari.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4611De zonen van Levi: Gersjon, Kehat en Merari.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4611Leois Snner Gerson, Kehat og Merari;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4611Levis sner voro Gerson, Kehat och Merari.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4611og Levis snner: Gerson, Kahat og Merari,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4611Leevin pojat olivat Geerson, Kehat ja Merari.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4611Synov Lv: Gerson, Kahat a Merari.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4611Lvi fiai pedig: Gerson, Keht, Mrri.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4611Sinovi Levijevi: Girson, Kat i Merarije.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4611Bijt e Levit: Gershomi, Kehathi dhe Merari.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4611Сыны Левия: Гирсон, Кааф и Мерари.
4612
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4612וּבְנֵ֣י יְהוּדָ֗ה עֵ֧ר וְאוֹנָ֛ן וְשֵׁלָ֖ה וָפֶ֣רֶץ וָזָ֑רַח וַיָּ֨מָת עֵ֤ר וְאוֹנָן֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן וַיִּהְי֥וּ בְנֵי־פֶ֖רֶץ חֶצְר֥וֹן וְחָמֽוּל׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4612υἱοὶ δὲ Ιουδα· Ηρ καὶ Αυναν καὶ Σηλωμ καὶ Φαρες καὶ Ζαρα· ἀπέθανεν δὲ Ηρ καὶ Αυναν ἐν γῇ Χανααν· ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Φαρες Ασρων καὶ Ιεμουηλ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4612Filii Juda: Her et Onan et Sela et Phares et Zara; mortui sunt autem Her et Onan in terra Chanaan. Natique sunt filii Phares: Hesron et Hamul.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4612I figli di Giuda: Er, Onan, Sela, Perez e Zerach; ma Er e Onan morirono nel paese di Canaan. Furono figli di Perez: Chezron e Amul.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4612Y los hijos de Jud: Er, y Onn, y Sela, y Phares, y Zara: mas Er y Onn, murieron en la tierra de Canan. Y los hijos de Phares fueron Hezrn y Hamul.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4612Les fils de Juda: Er, Onan, Shla, Pharets et Zarach. Mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Et les fils de Pharets furent Hetsron et Hamul.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4612Fils de Juda: Er, Onan, Schla, Prets et Zarach; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Les fils de Prets furent Hetsron et Hamul.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
4612And the sons of Judah: Er and Onan and Shelah and Perez and Zerah: but Er and Onan had come to their death in the land of Canaan; and the sons of Perez were Hezron and Hamul.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
4612And the sons of Judas; Er, and Aunan, and Selom, and Phares, and Zara: and Er and Aunan died in the land of Chanaan.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
4612And the sons of Judas; Er, and Aunan, and Selom, and Phares, and Zara: and Er and Aunan died in the land of Chanaan.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
4612And the sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Pherez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pherez were Hezron and Hamul.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
4612The sons of Juda: Her and Onan and Sela and Phares and Zara. And Her and Onan died in the land of Chanaan. And sons were born to Phares: Hesron and Hamul.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
4612Also the sonnes of Iudah: Er, & Onan, and Shelah, and Pharez, and Zerah: (but Er and Onan died in ye land of Canaan) And the sonnes of Pharez were Hezron and Hamul.
GenesisKing James Version (KJV)english07
4612And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
4612The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. The sons of Perez were Hezron and Hamul.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
4612The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. The sons of Perez were Hezron and Hamul.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
4612The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. The sons of Perez were Hezron and Hamul.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
4612The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. The sons of Perez were Hezron and Hamul.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
4612The sones of Juda, Her and Onam, and Sela, and Fares, and Zara. Forsothe Her and Onam dieden in the lond of Canaan; and the sones of Fares weren borun, Esrom, and Amul.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
4612And sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah, (and Er and Onan die in the land of Canaan.) And sons of Pharez are Hezron and Hamul.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
4612And the sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Perez were Hezron and Hamul.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
4612The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. The sons of Perez were Hezron and Hamul.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
4612The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. The sons of Perez were Hezron and Hamul.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
4612Die Kinder Juda's: Ger, Onan, Sela, Perez und Serah. Aber Ger und Onan waren gestorben im Lande Kanaan. Die Kinder aber des Perez: Hezron und Hamul.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
4612Die Kinder Juda's: Ger, Onan, Sela, Perez und Serah. Aber Ger und Onan waren gestorben im Lande Kanaan. Die Kinder aber des Perez: Hezron und Hamul.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
4612Die Shne Judas waren Ger, Onan, Sela, Perez und Serah; aber Ger und Onan waren schon im Lande Kanaan gestorben, und die Shne des Perez waren Hezron und Hamul.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
4612Die Shne Judas: Ger, Onan, Sela, Perez und Serah; Ger und Onan jedoch starben in Kanaan. Die Shne des Perez aber waren Hezron und Hamul.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
4612Und die Shne Judas: Gher und Onan und Schela und Perez und Serach; Gher und Onan aber starben im Lande Kanaan. Und die Shne des Perez waren Hezron und Hamul.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4612De zonen van Juda: Er, Onan, Sjela, Fares en Zara. Er en Onan stierven in het land Kanan. De zonen van Fares waren Esron en Chamoel.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4612Judos Snner Er, Onan, Sjela, Perez og Zera; men Er og Onan dde i Kana'ans Land. Perezs Snner var Hezron og Hamul.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4612Judas sner voro Er, Onan, Sela, Peres och Sera -- men Er och Onan dogo i Kanaans land -- och Peres' sner voro Hesron och Hamul.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4612og Judas snner: Er og Onan og Sela og Peres og Serah - men Er og Onan dde i Kana'ans land - og Peres' snner var Hesron og Hamul;
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4612Juudan pojat olivat Eer, Oonan, Seela, Peres ja Serah; mutta Eer ja Oonan kuolivat Kanaanin maassa. Pereksen pojat olivat Hesron ja Haamul.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4612Synov Judovi: Her, Onan, Sla, Fres a Zra. (Ale umřel Her a Onan v zemi Kananejsk.) Fres pak měl syny: Ezrona a Hamule.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4612Jda fiai pedig: Hr, nn, Sla, Perecz, Zerkh; de megholt vala Hr s nn a Kanan fldn. Perecznek fiai pedig: Kheczrn s Khmul.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4612Sinovi Judini: Ir, Avnan, Silom, Fares i Zara; a umrli bjehu Ir i Avnan u zemlji Hananskoj, ali bijahu sinovi Faresovi Esrom i Jemuilo.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4612Bijt e Juds: Eri, Onani, Shelahu, Peretsi dhe Zerahu; (por Eri dhe Onani vdiqn n vendin e Kanaanit). Bijt e Peretsit qen: Hetsroni dhe Hamuli.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4612Сыны Иуды: Ир и Онан, и Шела, и Фарес, и Зара; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской. Сыны Фареса были: Есром и Хамул.
4613
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4613וּבְנֵ֖י יִשָׂשכָ֑ר תּוֹלָ֥ע וּפֻוָּ֖ה וְי֥וֹב וְשִׁמְרֽוֹן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4613υἱοὶ δὲ Ισσαχαρ· Θωλα καὶ Φουα καὶ Ιασουβ καὶ Ζαμβραμ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4613Filii Issachar: Thola et Phua et Job et Semron.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4613I figli di Issacar: Tola, Puva, Giobbe e Simron.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4613Y los hijos de Issachr: Thola, y Phua, y Job, y Simrn.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4613Les fils d'Issacar: Thola, Puva, Job et Shimron.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4613Fils d'Issacar: Thola, Puva, Job et Schimron.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
4613And the sons of Issachar: Tola and Puah and Job and Shimron;
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
4613And the sons of Phares were Esron, and Jemuel. And the sons of Issachar; Thola, and Phua, and Asum, and Sambran.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
4613And the sons of Phares were Esron, and Jemuel. And the sons of Issachar; Thola, and Phua, and Asum, and Sambran.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
4613And the sons of Issachar: Tola, and Puah, and Job, and Shimron.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
4613The sons of Issachar: Thola and Phua and Job and Semron.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
4613Also the sonnes of Issachar: Tola, and Phuuah, and Iob, and Shimron.
GenesisKing James Version (KJV)english07
4613And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
4613The sons of Issachar: Tola, Puvah, Iob, and Shimron.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
4613The sons of Issachar: Tola, Puvah, Iob, and Shimron.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
4613The sons of Issachar: Tola, Puvah, Iob, and Shimron.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
4613The sons of Issachar: Tola, Puvah, Iob, and Shimron.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
4613The sones of Isacar, Thola, and Fua, and Jobab, and Semron.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
4613And sons of Issachar: Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
4613And the sons of Issachar: Tola, and Puvah, and Iob, and Shimron.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
4613The sons of Issachar: Tola, Puvah, Iob, and Shimron.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
4613The sons of Issachar: Tola, Puvah, Iob, and Shimron.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
4613Die Kinder Isaschars: Thola, Phuva, Job und Simron.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
4613Die Kinder Isaschars: Thola, Phuva, Job und Simron.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
4613Die Shne Issaschars waren Thola, Puwwa, Job und Simron.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
4613Die Shne Issachars: Tola, Puvva, Job und Simron.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
4613Und die Shne Issaschars: Tola und Puwa und Job und Schimron.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4613De zonen van Issakar: Tola, Poewwa, Job en Sjimron.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4613Issakars Snner Tola, Pua, Jasjub og Sjimron;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4613Isaskars sner voro Tola, Puva, Job och Simron.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4613og Issakars snner: Tola og Puva og Job og Simron,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4613Isaskarin pojat olivat Toola, Puvva, Joob ja Simron.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4613Synov Izacharovi: Tola, Fua, Job a Simron.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4613Izsakhr fiai pedig: Thla, Puvah, Jb s Simrn.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4613Sinovi Isaharovi: Tola, Fuva, Jov i Simron.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4613Bijt e Isakarit: Tola, Puvahu, Jobi dhe Shimroni.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4613Сыны Иссахара: Фола и Фува, Иов и Шимрон.
4614
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4614וּבְנֵ֖י זְבוּלֻ֑ן סֶ֥רֶד וְאֵל֖וֹן וְיַחְלְאֵֽל׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4614υἱοὶ δὲ Ζαβουλων· Σερεδ καὶ Αλλων καὶ Αλοηλ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4614Filii Zabulon: Sared et Elon et Jahelel.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4614I figli di Zbulon: Sered, Elon e Iacleel.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4614Y los hijos de Zabuln: Sered y Eln, y Jahleel.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4614Les fils de Zabulon: Sred, lon et Jahlel.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4614Fils de Zabulon: Sred, lon et Jahleel.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
4614And the sons of Zebulun: Sered and Elon and Jahleel;
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
4614And the sons of Zabulun, Sered, and Allon, and Achoel.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
4614And the sons of Zabulun, Sered, and Allon, and Achoel.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
4614And the sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Jahleel.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
4614The sons of Zabulon: Sared and Elon and Jahelel.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
4614Also the sonnes of Zebulun: Sered, and Elon, and Iahleel.
GenesisKing James Version (KJV)english07
4614And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
4614The sons of Zebulun: Sered, Elon, and Jahleel.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
4614The sons of Zebulun: Sered, Elon, and Jahleel.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
4614The sons of Zebulun: Sered, Elon, and Jahleel.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
4614The sons of Zebulun: Sered, Elon, and Jahleel.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
4614The sones of Zabulon, Sared, and Thelom, and Jahel.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
4614And sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Jahleel.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
4614And the sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Jahleel.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
4614The sons of Zebulun: Sered, Elon, and Jahleel.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
4614The sons of Zebulun: Sered, Elon, and Jahleel.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
4614Die Kinder Sebulons: Sered, Elon und Jahleel.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
4614Die Kinder Sebulons: Sered, Elon und Jahleel.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
4614Die Shne Sebulons waren Sered, Elon und Jahleel.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
4614Die Shne Sebulons: Sered, Elon und Jahleel.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
4614Und die Shne Sebulons: Sered und Elon und Jachleel.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4614De zonen van Zabulon: Sred, Elon en Jachlel.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4614Zedulons Snner Sered, Eloo og Jalel;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4614Sebulons sner voro Sered, Elon och Jaleel.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4614og Sebulons snner: Sered og Elon og Jahle'el;
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4614Sebulonin pojat olivat Sered, Eelon ja Jahleel.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4614A synov Zabulonovi: Sared, Elon a Jahelel.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4614Zebulon fiai pedig: Szered, lon, Jkhlel.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4614Sinovi Zavulonovi: Sered, Alon, i Ahojilo.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4614Bijt e Zabulonit: Seredi, Eloni dhe Jahleeli.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4614Сыны Завулона: Серед и Елон, и Иахлеил.
4615
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4615אֵ֣לֶּה׀ בְּנֵ֣י לֵאָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יָֽלְדָ֤ה לְיַעֲקֹב֙ בְּפַדַּ֣נ אֲרָ֔ם וְאֵ֖ת דִּינָ֣ה בִתּ֑וֹ כָּל־נֶ֧פֶשׁ בָּנָ֛יו וּבְנוֹתָ֖יו שְׁלֹשִׁ֥ים וְשָׁלֹֽשׁ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4615οὗτοι υἱοὶ Λειας, οὓς ἔτεκεν τῷ Ιακωβ ἐν Μεσοποταμίᾳ τῆς Συρίας, καὶ Διναν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ· πᾶσαι αἱ ψυχαί, υἱοὶ καὶ θυγατέρες, τριάκοντα τρεῖς.?
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4615Hi filii Liae quos genuit in Mesopotamia Syriae cum Dina filia sua: omnes animae filiorum ejus et filiarum, triginta tres.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4615Questi sono i figli che Lia partor a Giacobbe in Paddan-Aram insieme con la figlia Dina; tutti i suoi figli e le sue figlie erano trentatr persone.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4615Estos fueron los hijos de Lea, los que pari Jacob en Padan-aram, y adems su hija Dina: treinta y tres las almas todas de sus hijos hijas.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4615Voil les fils de La, qu'elle enfanta Jacob, Paddan-Aram, avec Dina sa fille; ses fils et ses filles taient en tout trente-trois personnes.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4615Ce sont l les fils que La enfanta Jacob Paddan Aram, avec sa fille Dina. Ses fils et ses filles formaient en tout trente-trois personnes.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
4615All these, together with his daughter Dinah, were the children of Leah, whom Jacob had by her in Paddan-aram; they were thirty-three in number.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
4615These are the sons of Lea, which she bore to Jacob in Mesopotamia of Syria, and Dina his daughter; all the souls, sons and daughters, thirty-three.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
4615These are the sons of Lea, which she bore to Jacob in Mesopotamia of Syria, and Dina his daughter; all the souls, sons and daughters, thirty- three.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
4615These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Padan-Aram; and his daughter, Dinah. All the souls of his sons and his daughters were thirty-three.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
4615These are the sons of Lia, whom she bore in Mesopotamia of Syria, with Dina his daughter. All the souls of her sons and daughters, thirty-three.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
4615These bee the sonnes of Leah, which shee bare vnto Iaakob in Padan Aram, wt his daughter Dinah. All the soules of his sonnes & his daughters were thirtie and three.
GenesisKing James Version (KJV)english07
4615These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
4615These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan Aram, with his daughter Dinah. All the souls of his sons and his daughters were thirty-three.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
4615These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan Aram, with his daughter Dinah. All the souls of his sons and his daughters were thirty-three.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
4615These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan Aram, with his daughter Dinah. All the souls of his sons and his daughters were thirty-three.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
4615These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan Aram, with his daughter Dinah. All the souls of his sons and his daughters were thirty-three.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
4615These ben the sones of Lia, whiche sche childide in Mesopotanye of Sirie, with Dyna, hir douyter; alle the soules of hise sones and douytris, thre and thretti.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
4615These [are] sons of Leah whom she bare to Jacob in Padan-Aram, and Dinah his daughter; all the persons of his sons and his daughters [are] thirty and three.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
4615These are the sons of Leah, whom she bare unto Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
4615These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan Aram, with his daughter Dinah. All the souls of his sons and his daughters were thirty-three.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
4615These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan Aram, with his daughter Dinah. All the souls of his sons and his daughters were thirty-three.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
4615Das sind die Kinder von Lea, die sie Jakob gebar in Mesopotamien mit seiner Tochter Dina. Die machen allesamt mit Shnen und Tchtern dreiunddreiig Seelen.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
4615Das sind die Kinder von Lea, die sie Jakob gebar in Mesopotamien mit seiner Tochter Dina. Die machen allesamt mit Shnen und Tchtern dreiunddreiig Seelen.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
4615Dies sind die Shne der Lea, die sie dem Jakob in Nord-Mesopotamien geboren hatte, dazu seine Tochter Dina, insgesamt dreiunddreiig Shne und Tchter. -
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
4615Dies sind die Shne Leas, die sie Jakob in Mesopotamien gebar, samt seiner Tochter Dina, zusammen 33 Shne und Tchter.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
4615Das sind die Shne Leas, welche sie dem Jakob in Paddan-Aram gebar, und Dina, seine Tochter. Aller Seelen seiner Shne und seiner Tchter waren dreiunddreiig. -
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4615Dit waren de zonen van Lea, die zij Jakob in Paddan-Aram had geschonken; bovendien nog zijn dochter Dina. Allen tezamen drie en dertig zonen en dochters.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4615det var Leos Snner, som hun fdte Jakob i Paddan-Aram; desuden fdte hun ham Datteren Dina; det samlede Tal p hans Snner og Dtre var tre og tredive.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4615Dessa voro Leas sner, de som hon fdde t Jakob i Paddan-Aram; tillika fdde hon t honom dottern Dina. Sner och dttrar utgjorde tillsammans trettiotre personer.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4615dette var Leas snner, som hun fdte Jakob i Mesopotamia, og dessuten Dina, hans datter, i alt tre og tretti sjeler, snner og dtre.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4615Nm olivat Leean pojat; ne hn synnytti Jaakobille Mesopotamiassa sek tyttren Diinan. Nit Jaakobin poikia ja tyttri oli kaikkiaan kolmekymment kolme henke.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4615Tiť jsou synov Le, kterž porodila Jkobovi v Pdan Syrsk, a Dnu, dceru jeho. Všech duš synů i dcer jeho bylo třidceti a tři.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4615Ezek Lea fiai, a kiket szlt vala Jkbnak Msopotmiban, Dnval az lenyval egytt. Fiainak s lenyainak sszes szma: harminczhrom llek.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4615To su sinovi Lijini, koje rodi Jakovu u Padan-Aramu, i jošte Dina ki njegova. Svega duša, sinova njegovijeh i keri njegovijeh bješe trideset i tri.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4615Kta qen bijt q Lea i lindi Jakobit n Padan-Aram, prve bijs s saj Dina. Bijt dhe bijat e saj ishin gjithsej tridhjet e tre veta.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4615Это сыны Лии, которых она родила Иакову в Месопотамии, и Дину, дочь его. Всех душ сынов его и дочерей его - тридцать три.
4616
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4616וּבְנֵ֣י גָ֔ד צִפְי֥וֹן וְחַגִּ֖י שׁוּנִ֣י וְאֶצְבֹּ֑ן עֵרִ֥י וַֽאֲרוֹדִ֖י וְאַרְאֵלִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4616υἱοὶ δὲ Γαδ· Σαφων καὶ Αγγις καὶ Σαυνις καὶ Θασοβαν καὶ Αηδις καὶ Αροηδις καὶ Αροηλις.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4616Filii Gad: Sephion et Haggi et Suni et Esebon et Heri et Arodi et Areli.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4616I figli di Gad: Zifion, Agghi, Suni, Esbon, Eri, Arodi e Areli.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4616Y los hijos de Gad: Ziphin, y Aggi, y Ezbn, y Suni, y Heri, y Arodi, y Areli.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4616Les fils de Gad: Tsiphjon et Haggi, Shuni et Etsbon, Eri, Arodi et Arli.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4616Fils de Gad: Tsiphjon, Haggi, Schuni, Etsbon, ri, Arodi et Areli.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
4616And the sons of Gad: Ziphion and Haggi, Shuni and Ezbon, Eri and Arodi and Areli;
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
4616And the sons of Gad; Saphon, and Angis, and Sannis, and Thasoban, and Aedis, and Aroedis, and Areelis.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
4616And the sons of Gad; Saphon, and Angis, and Sannis, and Thasoban, and Aedis, and Aroedis, and Areelis.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
4616And the sons of Gad: Ziphion and Haggi, Shuni and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
4616The sons of Gad: Sephian and Haggi and Suni and Esebon and Heri and Arodi and Areli.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
4616Also the sonnes of Gad: Ziphion, & Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
GenesisKing James Version (KJV)english07
4616And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
4616The sons of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
4616The sons of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
4616The sons of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
4616The sons of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
4616The sones of Gad, Sefion, and Aggi, Suny, and Hesebon, Heri, and Arodi, and Areli.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
4616And sons of Gad: Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
4616And the sons of Gad: Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
4616The sons of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
4616The sons of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
4616Die Kinder Gads: Ziphjon, Haggi, Suni, Ezbon, Eri, Arodi und Areli.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
4616Die Kinder Gads: Ziphjon, Haggi, Suni, Ezbon, Eri, Arodi und Areli.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
4616Die Shne Gads aber waren Ziphjon und Haggi, Suni und Ezbon, Heri, Arodi und Areli.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
4616Die Shne Gads aber waren: Zaphon, Haggi, Suni und Ezbon, Eri, Arodi und Areli.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
4616Und die Shne Gads: Ziphjon und Haggi, Schuni und Ezbon, Eri und Arodi und Areli.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4616De zonen van Gad waren: Sifjon, Chaggi, Sjoeni, Esbon, Eri, Arodi en Areli.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4616Gods Snner Zifjon, Haggi. Sjuni, Ezbon, Eri, Arodi og Areli.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4616Gads sner voro Sifjon och Haggi, Suni och Esbon, Eri och Arodi och Areli.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4616Og Gads snner: Sifion og Haggi, Suni og Esbon, Eri og Arodi og Areli,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4616Gaadin pojat olivat Sifjon ja Haggi, Suuni ja Esbon, Eeri ja Arodi ja Areli.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4616Synov Gd: Sefon, Aggi, Suni, Esebon, Heri, Arodi a Areli.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4616Gd fiai pedig: Czifjon, Khaggi, Sni, Eczbn, Hri, Ardi s Areli.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4616Sinovi Gadovi: Sifon, Agije, Sunije, Esvon, Irije, Arodije i Arilije.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4616Bijt e Gadit: Tsifioni, Haxhi, Shuni, Etsboni, Eri, Arodi dhe Areli.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4616Сыны Гада: Цифион и Хагги, Шуни и Эцбон, Ери и Ароди и Арели.
4617
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4617וּבְנֵ֣י אָשֵׁ֗ר יִמְנָ֧ה וְיִשְׁוָ֛ה וְיִשְׁוִ֥י וּבְרִיעָ֖ה וְשֶׂ֣רַח אֲחֹתָ֑ם וּבְנֵ֣י בְרִיעָ֔ה חֶ֖בֶר וּמַלְכִּיאֵֽל׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4617υἱοὶ δὲ Ασηρ· Ιεμνα καὶ Ιεσουα καὶ Ιεουλ καὶ Βαρια, καὶ Σαρα ἀδελφὴ αὐτῶν. υἱοὶ δὲ Βαρια· Χοβορ καὶ Μελχιηλ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4617Filii Aser: Jamne et Jesua et Jessui et Beria, Sara quoque soror eorum. Filii Beria: Heber et Melchiel.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4617I figli di Aser: Imma, Isva, Isvi, Beria e la loro sorella Serach. I figli di Beria: Eber e Malchiel.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4617Y los hijos de Aser: Jimna, Ishua, Isui y Beria, y Sera, hermana de ellos. Los hijos de Beria: Heber, y Malchel.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4617Les fils d'Asser: Jimna, Jishva, Jishvi, Bria, et Srach leur sœur. Et les enfants de Bria: Hber et Malkiel.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4617Fils d'Aser: Jimna, Jischva, Jischvi et Beria; et Srach, leur soeur. Et les fils de Beria: Hber et Malkiel.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
4617And the sons of Asher: Jimnah and Ishvah and Ishvi and Beriah, and Sarah, their sister; and the sons of Beriah: Heber and Malchiel.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
4617And the sons of Aser; Jemna, Jessua, and Jeul, and Baria, and Sara their sister. And the sons of Baria; Chobor, and Melchiil.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
4617And the sons of Aser; Jemna, Jessua, and Jeul, and Baria, and Sara their sister. And the sons of Baria; Chobor, and Melchiil.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
4617And the sons of Asher: Jimnah, and Jishvah, and Jishvi, and Beriah; and Serah their sister; and the sons of Beriah: Heber and Malchiel.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
4617The sons of Aser: Jamne and Jesua and Jessuri and Beria, and Sara their sister. The sons of Beria: Heber and Melchiel.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
4617Also the sonnes of Asher: Iimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister. And the sonnes of Beriah: Heber, and Malchiel.
GenesisKing James Version (KJV)english07
4617And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
4617The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, and Serah their sister. The sons of Beriah: Heber and Malchiel.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
4617The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, and Serah their sister. The sons of Beriah: Heber and Malchiel.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
4617The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, and Serah their sister. The sons of Beriah: Heber and Malchiel.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
4617The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, and Serah their sister. The sons of Beriah: Heber and Malchiel.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
4617The sones of Aser, Jamne, and Jesua, and Jesui, and Beria; and Sara, the sister of hem. The sones of Beria, Heber and Melchiel.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
4617And sons of Asher: Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister. And sons of Beriah: Heber and Malchiel.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
4617And the sons of Asher: Imnah, and Ishvah, and Ishvi, and Beriah, and Serah their sister; and the sons of Beriah: Heber, and Malchiel.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
4617The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, and Serah their sister. The sons of Beriah: Heber and Malchiel.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
4617The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, and Serah their sister. The sons of Beriah: Heber and Malchiel.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
4617Die Kinder Assers: Jimna, Jiswa, Jiswi, Beria und Serah, ihre Schwester. Aber die Kinder Berias: Heber und Malchiel.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
4617Die Kinder Assers: Jimna, Jiswa, Jiswi, Beria und Serah, ihre Schwester. Aber die Kinder Berias: Heber und Malchiel.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
4617Die Shne Assers waren Jimna, Jiswa, Jiswi, Beria und ihre Schwester Serah; und die Shne Berias waren Heber und Malkiel.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
4617Die Shne Assers: Jimna, Jisva, Jisvi, Bria, dazu ihre Schwester Serah, und die Shne Brias waren Heber und Malkiel.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
4617Und die Shne Asers: Jimna und Jischwa und Jischwi und Beria, und Serach, ihre Schwester. Und die Shne Berias: Heber und Malkiel.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4617De zonen van Aser: Jimna, Jisjwa, Jisjwi en Beria, en Srach hun zuster. De zonen van Beria waren Chber en Malkil.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4617Asers Snner Jimna, Jisjva. Jisjvi og Beria, og deres Sster Sera; og Berias Snner Heber og Mallkiel;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4617Asers sner voro Jimna, Jisva, Jisvi och Beria; och deras syster var Sera; men Berias sner voro Heber och Malkiel.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4617og Asers snner: Jimna og Jisva og Jisvi og Bria og Serah, deres sster, og Brias snner var Heber og Malkiel;
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4617Asserin pojat olivat Jimna, Jisva, Jisvi ja Beria; heidn sisarensa oli Serah. Berian pojat olivat Heber ja Malkiel.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4617Synov Asser: Jemna, Jesua, Jesui, Beria, a Serach sestra jejich. Synov pak Beriovi: Heber a Melchiel.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4617ser fiai pedig: Jimnh, Jisvh, Jisvi, Beriha s Szerakh az hgok; Berihnak fiai pedig: Khber s Mlkhiel.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4617Sinovi Asirovi: Jemna, Jesva, Jesvija i Verija, i sestra njihova Sara. A sinovi Verijini Hovor i Melhilo.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4617Bijt e Asherit: Jmna, Jshua, Jshni, Beriahu dhe Serahu motra e tyre. Dhe bijt e Beriahut: Heberi dhe Malkieli.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4617Сыны Асира: Имна и Ишва, и Ишви, и Бриа, и Серах, сестра их. Сыны Брии: Хевер и Малхиил.
4618
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4618אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י זִלְפָּ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥ן לָבָ֖ן לְלֵאָ֣ה בִתּ֑וֹ וַתֵּ֤לֶד אֶת־אֵ֙לֶּה֙ לְיַעֲקֹ֔ב שֵׁ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה נָֽפֶשׁ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4618οὗτοι υἱοὶ Ζελφας, ἣν ἔδωκεν Λαβαν Λεια τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ, ἣ ἔτεκεν τούτους τῷ Ιακωβ, δέκα ἓξ ψυχάς.?
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4618Hi filii Zelphae, quam dedit Laban Liae filiae suae: et hos genuit Jacob sedecim animas.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4618Questi sono i figli di Zilpa, che Lbano aveva dato alla figlia Lia; essa li partor a Giacobbe: sono sedici persone.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4618Estos fueron los hijos de Zilpa, la que Labn di su hija Lea, y pari estos Jacob; todas diez y seis almas.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4618Voil les fils de Zilpa, que Laban avait donne La, sa fille; et elle les enfanta Jacob: seize personnes.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4618Ce sont l les fils de Zilpa, que Laban avait donne La, sa fille; et elle les enfanta Jacob. En tout, seize personnes.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
4618These are the children of Zilpah, whom Laban gave to his daughter Leah, and Jacob had these sixteen children by her.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
4618These are the sons of Zelpha, which Laban gave to his daughter Lea, who bore these to Jacob, sixteen souls.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
4618These are the sons of Zelpha, which Laban gave to his daughter Lea, who bore these to Jacob, sixteen souls.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
4618These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and she bore these to Jacob: sixteen souls.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
4618These are the sons of Zelpha, whom Laban gave to Lia his daughter. And these she bore to Jacob, sixteen souls.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
4618These are the children of Zilpah, whome Laban gaue to Leah his daughter: and these shee bare vnto Iaakob, euen sixtene soules.
GenesisKing James Version (KJV)english07
4618These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
4618These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah, his daughter, and these she bore to Jacob, even sixteen souls.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
4618These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah, his daughter, and these she bore to Jacob, even sixteen souls.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
4618These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah, his daughter, and these she bore to Jacob, even sixteen souls.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
4618These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah, his daughter, and these she bore to Jacob, even sixteen souls.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
4618These weren the sones of Zelfa, whom Laban yaf to Lia, his douyter, and Jacob gendryde these sixtene persones.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
4618These [are] sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and she beareth these to Jacob -- sixteen persons.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
4618These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
4618These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah, his daughter, and these she bore to Jacob, even sixteen souls.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
4618These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah, his daughter, and these she bore to Jacob, even sixteen souls.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
4618Das sind die Kinder von Silpa, die Laban gab Lea, seiner Tochter, und sie gebar Jakob diese sechzehn Seelen.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
4618Das sind die Kinder von Silpa, die Laban gab Lea, seiner Tochter, und sie gebar Jakob diese sechzehn Seelen.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
4618Dies sind die Shne der Silpa, die Laban seiner Tochter Lea (als Leibmagd) gegeben hatte; diese hatte sie dem Jakob geboren, zusammen sechzehn Seelen. -
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
4618Dies sind die Shne Silpas, die Laban seiner Tochter Lea mitgab; diese gebar sie Jakob, sechzehn Seelen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
4618Das sind die Shne Silpas, die Laban seiner Tochter Lea gab; und sie gebar diese dem Jakob, sechzehn Seelen. -
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4618Dit waren de zonen van Zilpa, die Laban aan zijn dochter Lea had gegeven; deze zestien had zij Jakob geschonken.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4618det var Snnerne af Zilpo, som Laban gav sin Datter Lea, og som fdte Jakob dem, seksten i alt;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4618Dessa voro sner till Silpa, som Laban hade givit t sin dotter Lea, och dessa fdde hon t Jakob, sexton personer.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4618dette var barn av Silpa, som Laban gav sin datter Lea; hun fdte Jakob disse barn, seksten sjeler.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4618Nm olivat Silpan lapset, hnen, jonka Laaban antoi tyttrellens Leealle, ja hn synnytti ne Jaakobille, kuusitoista henke.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4618To jsou synov Zelfy, kterouž Lban dal Le dceři sv; a ty porodila Jkobovi, šestncte duš.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4618Ezek Zilpa fiai, kit Lbn adott vala Lenak az lenynak; s szl ezt a tizenhat lelket Jkbnak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4618To su sinovi Zelfe, koju dade Lavan Liji keri svojoj, i ona ih rodi Jakovu, šesnaest duša.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4618Kta qen bijt e Zilpahut q Labano i kishte dhn bijs s tij Lea; dhe ajo i lindi Jakobit: gjithsej gjashtmbdhjet veta.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4618Это сыны Зелфы, которую Лаван дал Лии, дочери своей; она родила их Иакову шестнадцать душ.
4619
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4619בְּנֵ֤י רָחֵל֙ אֵ֣שֶׁת יַעֲקֹ֔ב יוֹסֵ֖ף וּבִנְיָמִֽן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4619υἱοὶ δὲ Ραχηλ γυναικὸς Ιακωβ· Ιωσηφ καὶ Βενιαμιν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4619Filii Rachel uxoris Jacob: Joseph et Benjamin.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4619I figli di Rachele, moglie di Giacobbe: Giuseppe e Beniamino.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4619Y los hijos de Rachl, mujer de Jacob: Jos y Benjamn.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4619Les fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4619Fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
4619The sons of Jacob's wife Rachel: Joseph and Benjamin.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
4619And the sons of Rachel, the wife of Jacob; Joseph, and Benjamin.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
4619And the sons of Rachel, the wife of Jacob; Joseph, and Benjamin.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
4619The sons of Rachel Jacob's wife: Joseph and Benjamin.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
4619The sons of Rachel Jacob's wife: Joseph and Benjamin.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
4619The sonnes of Rahel Iaakobs wife were Ioseph and Beniamin.
GenesisKing James Version (KJV)english07
4619The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
4619The sons of Rachel, Jacob's wife: Joseph and Benjamin.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
4619The sons of Rachel, Jacob's wife: Joseph and Benjamin.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
4619The sons of Rachel, Jacob's wife: Joseph and Benjamin.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
4619The sons of Rachel, Jacob's wife: Joseph and Benjamin.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
4619The sones of Rachel, 'wijf of Jacob, weren Joseph and Beniamyn.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
4619Sons of Rachel, Jacob's wife: Joseph and Benjamin.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
4619The sons of Rachel Jacob's wife: Joseph and Benjamin.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
4619The sons of Rachel, Jacob's wife: Joseph and Benjamin.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
4619The sons of Rachel, Jacob's wife: Joseph and Benjamin.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
4619Die Kinder Rahels, des Weibes Jakobs: Joseph und Benjamin.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
4619Die Kinder Rahels, des Weibes Jakobs: Joseph und Benjamin.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
4619Die Shne der Rahel, der Frau Jakobs, waren Joseph und Benjamin.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
4619Die Shne Rahels, des Weibes Jakobs, waren Joseph und Benjamin.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
4619Die Shne Rahels, des Weibes Jakobs: Joseph und Benjamin.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4619De zonen van Jakobs vrouw Rachel waren Josef en Benjamin.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4619Rakels, Jakobs Hustrus, Snner Josef og Benjamin;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4619Rakels, Jakobs hustrus, sner voro Josef och Benjamin.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4619Jakobs hustru Rakels snner: Josef og Benjamin;
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4619Raakelin, Jaakobin vaimon, pojat olivat Joosef ja Benjamin.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4619Synov pak Rchel, manželky Jkobovy: Jozef a Beniamin.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4619Rkhelnek, Jkb felesgnek fiai: Jzsef s Benjmin.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4619A sinovi Rahilje žene Jakovljeve: Josif i Venijamin.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4619Bijt e Rakels, gruas s Jakobit: Jozefi dhe Beniamini.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4619Сыны Рахили, жены Иакова: Иосиф и Вениамин.
4620
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4620וַיִּוָּלֵ֣ד לְיוֹסֵף֮ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה־לּוֹ֙ אָֽסְנַ֔ת בַּת־פּ֥וֹטִי פֶ֖רַע כֹּהֵ֣ן אֹ֑ן אֶת־מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶת־אֶפְרָֽיִם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4620ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Ιωσηφ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, οὓς ἔτεκεν αὐτῷ Ασεννεθ θυγάτηρ Πετεφρη ἱερέως ῾Ηλίου πόλεως, τὸν Μανασση καὶ τὸν Εφραιμ. ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Μανασση, οὓς ἔτεκεν αὐτῷ ἡ παλλακὴ ἡ Σύρα, τὸν Μαχιρ· Μαχιρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Γαλααδ. υἱοὶ δὲ Εφραιμ ἀδελφοῦ Μανασση· Σουταλααμ καὶ Τααμ. υἱοὶ δὲ Σουταλααμ· Εδεμ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4620Natique sunt Joseph filii in terra AEgypti, quos genuit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos: Manasses et Ephraim.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4620A Giuseppe nacquero in Egitto Efraim e Manasse, che gli partor Asenat, figlia di Potifera, sacerdote di On.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4620Y nacieron Jos en la tierra de Egipto Manass y Ephraim, los que le pari Asenath, hija de Potipherah, sacerdote de On.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4620Et Joseph eut des fils au pays d'gypte: Manass et phram qu'Asnath, fille de Potiphra, prtre d'On, lui enfanta.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4620Il naquit Joseph, au pays d'gypte, Manass et phram, que lui enfanta Asnath, fille de Poti Phra, prtre d'On.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
4620And Joseph had Manasseh and Ephraim in the land of Egypt, by Asenath, the daughter of Poti-phera, priest of On.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
4620And there were sons born to Joseph in the land of Egypt, whom Aseneth, the daughter of Petephres, priest of Heliopolis, bore to him, even Manasses and Ephraim. And there were sons born to Manasses, which the Syrian concubine bore to him, even Machir. And Machir begot Galaad. And the sons of Ephraim, the brother of Manasses; Sutalaam, and Taam. And the sons of Sutalaam; Edom.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
4620And there were sons born to Joseph in the land of Egypt, whom Aseneth, the daughter of Petephres, priest of Heliopolis, bore to him, even Manasses and Ephraim. And there were sons born to Manasses, which the Syrian concubine bore to him, even Machir. And Machir begot Galaad. And the sons of Ephraim, the brother of Manasses; Sutalaam, and Taam. And the sons of Sutalaam; Edom.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
4620And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asnath bore to him, the daughter of Potipherah the priest in On.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
4620And sons were born to Joseph, in the land of Egypt, whom Aseneth the daughter of Putiphare priest of Heliopolis bore him: Manasses and Ephraim.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
4620And vnto Ioseph in the lande of Egypt were borne Manasseh, and Ephraim, which Asenath the daughter of Poti-pherah prince of On bare vnto him.
GenesisKing James Version (KJV)english07
4620And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
4620To Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
4620To Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
4620To Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
4620To Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
4620And sones weren borun to Joseph in the loond of Egipt, Manasses and Effraym, whiche Asenech, 'douytir of Putifar, preest of Helipoleos, childide to hym.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
4620And born to Joseph in the land of Egypt (whom Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, hath borne to him) [are] Manasseh and Ephraim.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
4620And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On, bare unto him.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
4620To Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
4620To Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
4620Und Joseph wurden geboren in gyptenland Manasse und Ephraim, die ihm gebar Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
4620Und Joseph wurden geboren in gyptenland Manasse und Ephraim, die ihm gebar Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
4620Dem Joseph aber waren in gypten Manasse und Ephraim geboren, die ihm Asenath, die Tochter Potipheras, des Priesters von On, geboren hatte.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
4620Dem Joseph aber wurden in gypten Shne geboren; die gebar ihm Asnath, die Tochter Potipheras, des Oberpriesters von On: Manasse und Ephraim.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
4620Und dem Joseph wurden im Lande gypten Manasse und Ephraim geboren, welche Asnath ihm gebar, die Tochter Potipheras, des Priesters von On.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4620In Egypte werden Manasse en Efram aan Josef geboren uit Asenat, de dochter van Poti-Fra, den priester van On.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4620og Josef fik Brn i gypten med Asenat, en Datter af Potifera, Prsten i On: Manasse og Efraim;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4620Och de sner som fddes t Josef i Egyptens land voro Manasse och Efraim; de fddes t honom av Asenat, dotter till Poti-Fera, prsten i On.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4620og Josef fikk barn i Egyptens land med Asnat, datter til Potifera, presten i On: Manasse og Efra'im;
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4620Ja pojat, jotka syntyivt Joosefille Egyptin maassa, olivat Manasse ja Efraim; nm synnytti hnelle Aasenat, Oonin papin Poti-Feran tytr.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4620A Jozefovi narodili se v zemi Egyptsk z Asenat, dcery Putifera knžete On, Manasses a Efraim.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4620s szletnek Jzsefnek gyiptom fldn Manasse s Efrim, a kiket Asznth, Potifernak, On papjnak lenya szlt nki.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4620A Josifu se rodiše u Misiru od Asenete keri Potifere sveštenika Onskoga: Manasija i Jefrem.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4620Dhe Jozefi n vendin e Egjiptit, i lindn Manasi dhe Efraimi. Nna e tyre ishte Asenathi, e bija e Potiferahut, prift i Onit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4620И родились у Иосифа в земле Египетской Манассия и Ефрем, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
4621
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4621וּבְנֵ֣י בִנְיָמִ֗ן בֶּ֤לַע וָבֶ֙כֶר֙ וְאַשְׁבֵּ֔ל גֵּרָ֥א וְנַעֲמָ֖ן אֵחִ֣י וָרֹ֑אשׁ מֻפִּ֥ים וְחֻפִּ֖ים וָאָֽרְדְּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4621υἱοὶ δὲ Βενιαμιν· Βαλα καὶ Χοβωρ καὶ Ασβηλ. ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Βαλα· Γηρα καὶ Νοεμαν καὶ Αγχις καὶ Ρως καὶ Μαμφιν καὶ Οφιμιν· Γηρα δὲ ἐγέννησεν τὸν Αραδ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4621Filii Benjamin: Bela et Bechor et Asbel et Gera et Naaman et Echi et Ros et Mophim et Ophim et Ared.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4621I figli di Beniamino: Bela, Becher e Asbel, Ghera, Naaman, Echi, Ros, Muppim, Uppim e Arde.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4621Y los hijos de Benjamn fueron Bela, y Bechr y Asbel, y Gera, y Naamn, y Ehi, y Ros y Muppim, y Huppim, y Ard.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4621Les fils de Benjamin: Bla, Bker et Ashbel, Gura et Naaman, Ehi et Rosh, Muppim et Huppim, et Ard.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4621Fils de Benjamin: Bla, Bker, Aschbel, Gura, Naaman, hi, Rosch, Muppim, Huppim et Ard.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
4621And the sons of Benjamin were Belah and Becher and Ashbel, Gera and Naaman, Ehi and Rosh, Muppim and Huppim and Ard.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
4621and the sons of Benjamin; Bala, and Bochor, and Asbel. And the sons of Bala were Gera, and Noeman, and Anchis, and Ros, and Mamphim. And Gera begot Arad.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
4621and the sons of Benjamin; Bala, and Bochor, and Asbel. And the sons of Bala were Gera, and Noeman, and Anchis, and Ros, and Mamphim. And Gera begot Arad.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
4621And the sons of Benjamin: Belah, and Becher, and Ashbel, Gera and Naaman, Ehi and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
4621The sons of Benjamin: Bela and Bechor and Asbel and Gera and Naaman and Echi and Ros and Mophim and Ophim and Ared.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
4621Also the sonnes of Beniamin: Belah, & Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
GenesisKing James Version (KJV)english07
4621And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
4621The sons of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
4621The sons of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
4621The sons of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
4621The sons of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
4621The sones of Beniamin weren Bela, and Becor, and Asbel, Gera, and Naaman, and Jechi, 'Ros, and Mofym, and Ofym, and Ared.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
4621And sons of Benjamin: Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
4621And the sons of Benjamin: Bela, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
4621The sons of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
4621The sons of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
4621Die Kinder Benjamins: Bela, Becher, Asbel, Gera, Naaman, Ehi, Ros, Muppim, Huppim und Ard.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
4621Die Kinder Benjamins: Bela, Becher, Asbel, Gera, Naaman, Ehi, Ros, Muppim, Huppim und Ard.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
4621Die Shne Benjamins waren Bela, Becher und Asbel, Gera und Naaman, Ehi und Ros, Muppim und Huppim und Ard.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
4621Die Shne Benjamins aber waren Bela und Becher und Asbel, Gera und Naaman, Ehi und Ros, Muppim und Huppim und Ard.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
4621Und die Shne Benjamins: Bela und Beker und Aschbel, Gera und Naaman, Echi und Rosch, Muppim und Huppim und Ard.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4621De zonen van Benjamin waren Bla, Bker, Asjbel, Gera, Naman, Echi, Rosj, Moeppim, Choeppim en Ard.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4621Benjomins Snner Bela, Beker, Asjbel, Gera, Nman, Ebi, Rosj, Muppim, Huppim og Ard;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4621Och Benjamins sner voro Bela, Beker och Asbel, Gera och Naaman, Ehi och Ros, Muppim och Huppim och Ard.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4621og Benjamins snner: Bela og Beker og Asbel, Gera og Na'aman, Ehi og Ros, Muppim og Huppim og Ard;
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4621Benjaminin pojat olivat Bela, Beker ja Asbel, Geera ja Naaman, Eehi ja Roos, Muppim ja Huppim ja Ard.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4621Ale synov Beniaminovi: Bla, Becher, Asbel, Gera, Nman, Echi, Roz, Mufim, Chuppim a Ared.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4621Benjmin fiai pedig: Bela, Bekher, Asbl, Gra, Nahamn, Ekhi, Rs, Muppim, Khuppim s Ard.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4621A sinovi Venijaminovi: Vela, Veher, Asvil, Gira, Naman, Ihije, Ros, Mupim, Upim i Arad.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4621Bijt e Beniaminit: Belahu, Bekeri, Ashbeli, Gerau, Naamani, Ehi, Roshi, Mupimi, Hupimi dhe Ardi.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4621Сыны Вениамина: Бела и Бехер и Ашбел; сыны Белы были: Гера и Нааман, Эхи и Рош, Муппим и Хуппим и Ард.
4622
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4622אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י רָחֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר יֻלַּ֖ד לְיַעֲקֹ֑ב כָּל־נֶ֖פֶשׁ אַרְבָּעָ֥ה עָשָֽׂר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4622οὗτοι υἱοὶ Ραχηλ, οὓς ἔτεκεν τῷ Ιακωβ· πᾶσαι ψυχαὶ δέκα ὀκτώ.?
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4622Hi filii Rachel quos genuit Jacob: omnes animae, quatuordecim.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4622Questi sono i figli che Rachele partor a Giacobbe; in tutto sono quattordici persone.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4622Estos fueron los hijos de Rachl, que nacieron Jacob: en todas, catorce almas.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4622Voil les fils de Rachel, qui naquirent Jacob; en tout quatorze personnes.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4622Ce sont l les fils de Rachel, qui naquirent Jacob. En tout, quatorze personnes.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
4622All these were the children of Rachel whom Jacob had by her, fourteen persons.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
4622These are the sons of Rachel, which she bore to Jacob; all the souls eighteen.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
4622These are the sons of Rachel, which she bore to Jacob; all the souls eighteen.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
4622These are the sons of Rachel who were born to Jacob: all the souls were fourteen.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
4622These are the sons of Rachel, whom she bore to Jacob: all the souls, fourteen.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
4622These are the sonnes of Rahel, which were borne vnto Iaakob, fourteene soules in all.
GenesisKing James Version (KJV)english07
4622These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
4622These are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
4622These are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
4622These are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
4622These are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
4622These weren the sones of Rachel, whiche Jacob gendride; alle the persones weren fouretene.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
4622These [are] sons of Rachel, who were born to Jacob; all the persons [are] fourteen.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
4622These are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
4622These are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
4622These are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
4622Das sind die Kinder von Rahel, die Jakob geboren sind, allesamt vierzehn Seelen.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
4622Das sind die Kinder von Rahel, die Jakob geboren sind, allesamt vierzehn Seelen.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
4622Dies sind die Shne der Rahel, die dem Jakob geboren waren, insgesamt vierzehn Seelen. -
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
4622Dies sind die Shne Rahels, die sie Jakob gebar, zusammen vierzehn Seelen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
4622Das sind die Shne Rahels, die dem Jakob geboren wurden; aller Seelen waren vierzehn. -
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4622Dit waren de zonen van Rachel, die zij Jakob had geschonken. In het geheel veertien personen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4622det var Rakels Snner, som hun fdte Jakob, fjorten i alt;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4622Dessa voro Rakels sner, de som fddes t Jakob, tillsammans fjorton personer.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4622dette var de barn som Jakob fikk med Rakel, i alt fjorten sjeler.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4622Nm olivat Raakelin pojat, jotka syntyivt Jaakobille, kaikkiaan neljtoista henke.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4622Tiť jsou synov Rchel, kterž porodila Jkobovi; všech duš čtrnct.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4622Ezek Rkhel fiai, kik szlettek Jkbnak, mindssze tizenngy llek.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4622To su sinovi Rahiljini što se rodiše Jakovu, svega etrnaest duša.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4622Kta qen bijt e Rakels q i lindn Jakobit: gjithsej katrmbdhjet veta.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4622Это сыны Рахили, которые родились у Иакова, всего четырнадцать душ.
4623
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4623וּבְנֵי־דָ֖ן חֻשִֽׁים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4623υἱοὶ δὲ Δαν· Ασομ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4623Filii Dan: Husim.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4623I figli di Dan: Usim.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4623Y los hijos de Dan: Husim.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4623Les fils de Dan: Hushim.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4623Fils de Dan: Huschim.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
4623And the son of Dan was Hushim.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
4623And the sons of Dan; Asom.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
4623And the sons of Dan; Asom.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
4623And the sons of Dan: Hushim.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
4623The sons of Dan: Husim.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
4623Also the sonnes of Dan: Hushim.
GenesisKing James Version (KJV)english07
4623And the sons of Dan; Hushim.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
4623The son of Dan: Hushim.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
4623The son of Dan: Hushim.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
4623The son of Dan: Hushim.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
4623The son of Dan: Hushim.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
4623The sone of Dan, Vsym.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
4623And sons of Dan: Hushim.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
4623And the sons of Dan: Hushim.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
4623The son of Dan: Hushim.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
4623The son of Dan: Hushim.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
4623Die Kinder Dans: Husim.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
4623Die Kinder Dans: Husim.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
4623Die Shne Dans aber waren: Husim;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
4623Die Shne Dans aber waren Husim,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
4623Und die Shne Dans: Huschim.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4623De zoon van Dan was Choesjim.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4623Dons Sn Husjim;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4623Dans sner voro Husim.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4623Og Dans snn: Husim,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4623Daanin poika oli Husim.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4623A syn Danův: Chusim.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4623Dn fia pedig: Khusim.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4623I sin Danov: Asom.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4623Biri i Danit: Hushimi.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4623Сын Дана: Хушим.
4624
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4624וּבְנֵ֖י נַפְתָּלִ֑י יַחְצְאֵ֥ל וְגוּנִ֖י וְיֵ֥צֶר וְשִׁלֵּֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4624καὶ υἱοὶ Νεφθαλι· Ασιηλ καὶ Γωυνι καὶ Ισσααρ καὶ Συλλημ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4624Filii Nephthali: Jasiel et Guni et Jeser et Sallem.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4624I figli di Nftali: Iacseel, Guni, Ieser e Sillem.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4624Y los hijos de Nephtal: Jahzeel, y Guni, y Jezer, y Shillem.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4624Les fils de Nephthali: Jahtsel, Guni, Jetser et Shillem.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4624Fils de Nephthali: Jathtseel, Guni, Jetser et Schillem.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
4624And the sons of Naphtali: Jahzeel and Guni and Jezer and Shillem.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
4624And the sons of Nephthalim; Asiel, and Goni, and Issaar, and Sollem.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
4624And the sons of Nephthalim; Asiel, and Goni, and Issaar, and Sollem.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
4624And the sons of Naphtali: Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
4624The sons of Nephtali: Jaziel and Guni and Jeser and Sallem.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
4624Also the sonnes of Naphtali: Iahzeel, & Guni, and Iezer, and Shillem.
GenesisKing James Version (KJV)english07
4624And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
4624The sons of Naphtali: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
4624The sons of Naphtali: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
4624The sons of Naphtali: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
4624The sons of Naphtali: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
4624The sones of Neptalym, Jasiel, and Guny, and Jeser, and Salem.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
4624And sons of Naphtali: Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
4624And the sons of Naphtali: Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
4624The sons of Naphtali: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
4624The sons of Naphtali: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
4624Die Kinder Naphthalis: Jahzeel, Guni, Jezer und Sillem.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
4624Die Kinder Naphthalis: Jahzeel, Guni, Jezer und Sillem.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
4624und die Shne Naphthalis: Jahzeel, Guni, Jezer und Sillem.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
4624und die Shne Naphthalis: Jahzeel, Guni, Jezer und Sillem.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
4624Und die Shne Naphtalis: Jachzeel und Guni und Jezer und Schillem.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4624De zonen van Neftali: Jachsel, Goeni, Jser en Sjillem.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4624Noffolis Snner Jazeel, Guni, Jezer og Sjillem;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4624Naftalis sner voro Jaseel, Guni, Jeser och Sillem.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4624og Naftalis snner: Jahse'el og Guni og Jeser og Sillem;
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4624Naftalin pojat olivat Jahseel, Guuni, Jeeser ja Sillem.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4624Synov pak Neftalm: Jaziel, Guni, Jezer a Sallem.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4624Nafthali fiai pedig: Jakhczel, Gni, Jczer s Sillm.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4624A sinovi Neftalimovi: Asilo, Gunije, Jeser i Silim.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4624Bijt e Neftalis: Jahtseeli, Guni, Jetseri dhe Shilemi.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4624Сыны Неффалима: Иахцеил и Гуни, и Иецер, и Шиллем.
4625
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4625אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י בִלְהָ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥ן לָבָ֖ן לְרָחֵ֣ל בִּתּ֑וֹ וַתֵּ֧לֶד אֶת־אֵ֛לֶּה לְיַעֲקֹ֖ב כָּל־נֶ֥פֶשׁ שִׁבְעָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4625οὗτοι υἱοὶ Βαλλας, ἣν ἔδωκεν Λαβαν Ραχηλ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ, ἣ ἔτεκεν τούτους τῷ Ιακωβ· πᾶσαι ψυχαὶ ἑπτά.?
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4625Hi filii Balae, quam dedit Laban Racheli filiae suae: et hos genuit Jacob: omnes animae, septem.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4625Questi sono i figli di Bila, che Lbano diede alla figlia Rachele, ed essa li partor a Giacobbe; in tutto sette persone.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4625Estos fueron los hijos de Bilha, la que di Labn Rachl su hija, y pari estos Jacob; todas siete almas.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4625Voil les fils de Bilha, que Laban avait donne Rachel, sa fille, et elle les enfanta Jacob; en tout sept personnes.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4625Ce sont l les fils de Bilha, que Laban avait donne Rachel, sa fille; et elle les enfanta Jacob. En tout, sept personnes.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
4625These were the children of Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel, seven persons.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
4625These are the sons of Balla, whom Laban gave to his daughter Rachel, who bore these to Jacob; all the souls, seven.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
4625These are the sons of Balla, whom Laban gave to his daughter Rachel, who bore these to Jacob; all the souls, seven.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
4625These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter; and she bore these to Jacob: all the souls were seven.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
4625These are the sons of Bala, whom Laban gave to Rachel his daughter: and these she bore to Jacob: all the souls, seven.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
4625These are the sonnes of Bilhah, which Laban gaue vnto Rahel his daughter, and shee bare these to Iaakob, in all, seuen soules.
GenesisKing James Version (KJV)english07
4625These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
4625These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel, his daughter, and these she bore to Jacob: all the souls were seven.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
4625These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel, his daughter, and these she bore to Jacob: all the souls were seven.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
4625These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel, his daughter, and these she bore to Jacob: all the souls were seven.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
4625These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel, his daughter, and these she bore to Jacob: all the souls were seven.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
4625These weren 'the sones of Bala, whom Laban yaf to Rachel his douytir.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
4625These [are] sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter; and she beareth these to Jacob -- all the persons [are] seven.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
4625These are the sons of Bilhah, whom Laban gave unto Rachel his daughter, and these she bare unto Jacob: all the souls were seven.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
4625These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel, his daughter, and these she bore to Jacob: all the souls were seven.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
4625These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel, his daughter, and these she bore to Jacob: all the souls were seven.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
4625Das sind die Kinder Bilhas, die Laban seiner Tochter Rahel gab, und sie gebar Jakob die sieben Seelen.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
4625Das sind die Kinder Bilhas, die Laban seiner Tochter Rahel gab, und sie gebar Jakob die sieben Seelen.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
4625Dies sind die Shne der Bilha, die Laban seiner Tochter Rahel (als Leibmagd) gegeben hatte; diese hatte sie dem Jakob geboren, insgesamt sieben Seelen. -
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
4625Dies sind die Shne Bilhas, welche Laban seiner Tochter Rahel mitgab; diese gebar sie Jakob, zusammen sieben Seelen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
4625Das sind die Shne Bilhas, die Laban seiner Tochter Rahel gab; und sie gebar diese dem Jakob; aller Seelen waren sieben. -
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4625Dit waren de zonen van Bilha, die Laban aan zijn dochter Rachel had gegeven. Dezen had zij Jakob geschonken; in het geheel zeven personen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4625det var Snnerne af Bilha, som Laban gav Rakel, og som fdte Jakob dem, syv i alt.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4625Dessa voro sner till Bilha, som Laban hade givit t sin dotter Rakel, och dessa fdde hon t Jakob, tillsammans sju personer.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4625dette var snnene til Bilha, som Laban gav sin datter Rakel; hun fdte Jakob disse barn, i alt syv sjeler.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4625Nm olivat Bilhan pojat, hnen, jonka Laaban antoi tyttrellens Raakelille, ja hn synnytti ne Jaakobille, kaikkiaan seitsemn henke.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4625Ti jsou synov Bly, kterouž Lban dal Rchel dceři sv, a ty porodila Jkobovi; všech duš sedm.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4625Ezek Bilha fiai, kit adott vala Lbn Rkhelnek az lenynak; s ezeket szlte Jkbnak, mindssze ht lelket.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4625To su sinovi Vale, koju dade Lavan Rahilji keri svojoj i ona ih rodi Jakovu; svega sedam duša.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4625Kta qen bijt e Bilhahut, q Labano ia kishte dhn bijs s tij Rakela dhe q kjo ia lindi Jakobit: gjithsej shtat veta.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4625Это сыны Валлы, которую дал Лаван дочери своей Рахили; она родила их Иакову всего семь душ.
4626
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4626כָּל־הַ֠נֶּפֶשׁ הַבָּאָ֨ה לְיַעֲקֹ֤ב מִצְרַ֙יְמָה֙ יֹצְאֵ֣י יְרֵכ֔וֹ מִלְּבַ֖ד נְשֵׁ֣י בְנֵי־יַעֲקֹ֑ב כָּל־נֶ֖פֶשׁ שִׁשִּׁ֥ים וָשֵֽׁשׁ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4626πᾶσαι δὲ ψυχαὶ αἱ εἰσελθοῦσαι μετὰ Ιακωβ εἰς Αἴγυπτον, οἱ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ, χωρὶς τῶν γυναικῶν υἱῶν Ιακωβ, πᾶσαι ψυχαὶ ἑξήκοντα ἕξ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4626Cunctae animae, quae ingressae sunt cum Jacob in AEgyptum, et egressae sunt de femore illius, absque uxoribus filiorum ejus, sexaginta sex.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4626Tutte le persone che entrarono con Giacobbe in Egitto, uscite dai suoi fianchi, senza le mogli dei figli di Giacobbe, sono sessantasei.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4626Todas las personas que vinieron con Jacob Egipto, procedentes de sus lomos, sin las mujeres de los hijos de Jacob, todas las personas fueron sesenta y seis.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4626Toutes les personnes appartenant Jacob et nes de lui, qui vinrent en gypte (sans les femmes des fils de Jacob), taient en tout soixante-six.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4626Les personnes qui vinrent avec Jacob en gypte, et qui taient issues de lui, taient au nombre de soixante-six en tout, sans compter les femmes des fils de Jacob.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
4626All the persons who came with Jacob into Egypt, the offspring of his body, were sixty-six, without taking into account the wives of Jacob's sons.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
4626And all the souls that came with Jacob into Egypt, who came out of his loins, besides the wives of the sons of Jacob, even all the souls were sixty-six.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
4626And all the souls that came with Jacob into Egypt, who came out of his loins, besides the wives of the sons of Jacob, even all the souls were sixty- six.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
4626All the souls that came with Jacob to Egypt, that had come out of his loins, besides Jacob's sons' wives: all the souls were sixty-six.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
4626All the souls that went with Jacob into Egypt, and that came out of his thigh, besides his sons' wives, sixty-six.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
4626Al the soules, that came with Iaakob into Egypt, which came out of his loynes (beside Iaakobs sonnes wiues) were in the whole, three score and sixe soules.
GenesisKing James Version (KJV)english07
4626All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six;
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
4626All the souls who came with Jacob into Egypt, who were his direct offspring, in addition to Jacob's sons' wives, all the souls were sixty-six.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
4626All the souls who came with Jacob into Egypt, who were his direct offspring, in addition to Jacob's sons' wives, all the souls were sixty-six.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
4626All the souls who came with Jacob into Egypt, who were his direct offspring, in addition to Jacob's sons' wives, all the souls were sixty-six.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
4626All the souls who came with Jacob into Egypt, who were his direct offspring, in addition to Jacob's sons' wives, all the souls were sixty-six.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
4626And Jacob gendride these; alle the soules weren seuene. And alle the men that entriden with Jacob in to Egipt, and yeden out of his thiy, with out 'the wyues of his sones, weren sixti and sixe.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
4626All the persons who are coming to Jacob to Egypt, coming out of his thigh, apart from the wives of Jacob's sons, all the persons [are] sixty and six.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
4626All the souls that came with Jacob into Egypt, that came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six;
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
4626All the souls who came with Jacob into Egypt, who were his direct offspring, in addition to Jacob's sons' wives, all the souls were sixty-six.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
4626All the souls who came with Jacob into Egypt, who were his direct offspring, in addition to Jacob's sons' wives, all the souls were sixty-six.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
4626Alle Seelen, die mit Jakob nach gypten kamen, die aus seinen Lenden gekommen waren (ausgenommen die Weiber seiner Kinder), sind alle zusammen sechundsechzig Seelen,
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
4626Alle Seelen, die mit Jakob nach gypten kamen, die aus seinen Lenden gekommen waren (ausgenommen die Weiber seiner Kinder), sind alle zusammen sechundsechzig Seelen,
1MoseMenge Bibel (MB)german3
4626Die Gesamtzahl der Seelen, die mit Jakob nach gypten kamen, seine leiblichen Nachkommen, ungerechnet die Frauen der Shne Jakobs, betrug sechsundsechzig.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
4626Die Gesamtzahl der leiblichen Nachkommen Jakobs, die nach gypten bersiedelten, ungerechnet die Frauen der Shne Jakobs, betrug 66 Seelen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
4626Aller dem Jakob angehrenden Seelen, die nach gypten kamen, die aus seinen Lenden hervorgegangen waren, ausgenommen die Weiber der Shne Jakobs, aller Seelen waren sechsundsechzig.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4626Het volledig aantal personen uit Jakob geboren, die met hem naar Egypte trokken, bedroeg zes en zestig, behalve de vrouwen van zijn zonen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4626Hele Jakobs Familie, der kom til gypten med ham, fraregnet Jakobs Snnekoner, udgjorde tilsammen seks og tresindstyve;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4626De som kommo med Jakob till Egypten, de som hade utgtt frn hans lnd, utgjorde alla tillsammans sextiosex personer, frutom Jakobs sonhustrur.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4626Alle de som kom med Jakob til Egypten, og som var utgtt av hans lend, foruten Jakobs snnekoner, var i alt seks og seksti sjeler.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4626Kaikkiaan oli niit, jotka Jaakobin kanssa siirtyivt Egyptiin ja olivat lhteneet hnen kupeistansa, paitsi Jaakobin miniit, yhteens kuusikymment kuusi henke.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4626Všech duš, kterž vešly s Jkobem do Egypta, což jich pošlo z bedr jeho, kromě žen synů Jkobovch, všech duš bylo šedeste a šest.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4626Valamennyi Jkbbal gyiptomba jtt llek, kik az gykbl szrmaztak, a Jkb fiainak felesgeit nem szmtva, mindssze hatvanhat llek.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4626A svega duša što doðoše s Jakovom u Misir a izaðoše od bedara njegovijeh, osim žena sinova Jakovljevijeh, svega duša bješe šezdeset i šest.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4626Njerzit q erdhn me Jakobin n Egjipt, pasardhs t tij, pa llogaritur grat e bijve t Jakobit, ishin gjithsej gjashtdhjet e gjasht veta.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4626Всех душ, пришедших с Иаковом в Египет, которые произошли из чресл его, кроме жен сынов Иаковлевых, всего шестьдесят шесть душ.
4627
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4627וּבְנֵ֥י יוֹסֵ֛ף אֲשֶׁר־יֻלַּד־ל֥וֹ בְמִצְרַ֖יִם נֶ֣פֶשׁ שְׁנָ֑יִם כָּל־הַנֶּ֧פֶשׁ לְבֵֽית־יַעֲקֹ֛ב הַבָּ֥אָה מִצְרַ֖יְמָה שִׁבְעִֽים׃ פ
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4627υἱοὶ δὲ Ιωσηφ οἱ γενόμενοι αὐτῷ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ψυχαὶ ἐννέα. πᾶσαι ψυχαὶ οἴκου Ιακωβ αἱ εἰσελθοῦσαι εἰς Αἴγυπτον ἑβδομήκοντα πέντε.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4627Filii autem Joseph, qui nati sunt ei in terra AEgypti, animae duae. Omnes animae domus Jacob, quae ingressae sunt in AEgyptum, fuere septuaginta.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4627I figli che nacquero a Giuseppe in Egitto sono due persone. Tutte le persone della famiglia di Giacobbe, che entrarono in Egitto, sono settanta.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4627Y los hijos de Jos, que le nacieron en Egipto, dos personas. Todas las almas de la casa de Jacob, que entraron en Egipto, fueron setenta.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4627Et les fils de Joseph, qui lui taient ns en gypte, taient deux personnes. Toutes les personnes de la maison de Jacob, qui vinrent en gypte, taient soixante et dix.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4627Et Joseph avait deux fils qui lui taient ns en gypte. Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en gypte tait de soixante-dix.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
4627And the sons of Joseph whom he had in Egypt were two. Seventy persons of the family of Jacob came into Egypt.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
4627And the sons of Joseph, who were born to him in the land of Egypt, were nine souls; all the souls of the house of Jacob who came with Joseph into Egypt, were seventy-five souls.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
4627And the sons of Joseph, who were born to him in the land of Egypt, were nine souls; all the souls of the house of Jacob who came with Joseph into Egypt, were seventy- five souls.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
4627And the sons of Joseph who were born to him in Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob that came to Egypt were seventy.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
4627And the sons of Joseph, that were born to him in the land of Egypt, two souls. All the souls of the house of Jacob, that entered into Egypt, were seventy.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
4627Also the sonnes of Ioseph, which were borne him in Egypt, were two soules: so that al the soules of the house of Iaakob, which came into Egypt, are seuentie.
GenesisKing James Version (KJV)english07
4627And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
4627The sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob, who came into Egypt, were seventy.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
4627The sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob, who came into Egypt, were seventy.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
4627The sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob, who came into Egypt, were seventy.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
4627The sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob, who came into Egypt, were seventy.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
4627Forsothe the sones of Joseph, that weren borun to hym in 'the loond of Egipt, weren two men. Alle the soulis of 'the hows of Jacob, that entriden in to Egipt, weren seuenti.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
4627And the sons of Joseph who have been born to him in Egypt [are] two persons. All the persons of the house of Jacob who are coming into Egypt [are] seventy.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
4627and the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, that came into Egypt, were threescore and ten.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
4627The sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob, who came into Egypt, were seventy.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
4627The sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob, who came into Egypt, were seventy.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
4627Und die Kinder Josephs, die in gypten geboren sind, waren zwei Seelen, also da alle Seelen des Hauses Jakobs, die nach gypten kamen, waren siebzig.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
4627Und die Kinder Josephs, die in gypten geboren sind, waren zwei Seelen, also da alle Seelen des Hauses Jakobs, die nach gypten kamen, waren siebzig.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
4627Die Shne Josephs aber, die ihm in gypten geboren wurden, waren zwei Seelen. Daher betrug die Gesamtzahl der Seelen des Hauses Jakobs, die nach gypten kamen, siebzig.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
4627Die Shne Josephs aber, die ihm in gypten geboren wurden, waren zwei an der Zahl. Die Gesamtzahl der Angehrigen Jakobs, die nach gypten gelangten, betrug siebzig.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
4627Und die Shne Josephs, die ihm in gypten geboren wurden, waren zwei Seelen. Aller Seelen des Hauses Jakob, die nach gypten kamen, waren siebzig.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4627De zonen van Josef in Egypte geboren waren twee in getal. Dus bedroeg het hele geslacht van Jakob, dat naar Egypte kwam, zeventig personen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4627og Josefs Snner, der fdtes ham i gypten, var to; alle de af Jakobs Hus, der kom til gypten, udgjorde halvfjerdsindstyve.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4627Och Josefs sner, vilka fddes t honom i Egypten, voro tv. De personer av Jakobs hus, som kommo till Egypten, utgjorde tillsammans sjuttio.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4627Og Josefs snner, som han fikk i Egypten, var to; alle av Jakobs hus, som kom til Egypten, var sytti sjeler.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4627Ja Joosefin poikia, jotka syntyivt hnelle Egyptiss, oli kaksi. Jaakobin perheen jseni, jotka siirtyivt Egyptiin, oli kaikkiaan seitsemnkymment henke.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4627K tomu synov Jozefovi, kteřž se jemu narodili v Egyptě, dva. A tak všech duš domu Jkobova, kterž vešly do Egypta, bylo sedmdeste.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4627Jzsef fiai pedig, kik gyiptomban szlettek, kt llek. Jkb egsz hzanpe, mely gyiptomba ment vala, hetven llek.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4627I dva sina Josifova koji mu se rodiše u Misiru; svega dakle duša doma Jakovljeva, što doðoše u Misir, bješe sedamdeset.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4627Bijt e Jozefit, q i lindn n Egjipt, ishin dy. Tr personat e familjes s Jakobit q erdhn n Egjipt ishin gjithsej shtatdhjet veta.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4627Сынов Иосифа, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших с Иаковом в Египет, семьдесят пять.
4628
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4628וְאֶת־יְהוּדָ֞ה שָׁלַ֤ח לְפָנָיו֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף לְהוֹרֹ֥ת לְפָנָ֖יו גֹּ֑שְׁנָה וַיָּבֹ֖אוּ אַ֥רְצָה גֹּֽשֶׁן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4628Τὸν δὲ Ιουδαν ἀπέστειλεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ πρὸς Ιωσηφ συναντῆσαι αὐτῷ καθ᾽ ῾Ηρώων πόλιν εἰς γῆν Ραμεσση.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4628Misit autem Judam ante se ad Joseph, ut nuntiaret ei, et occurreret in Gessen.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4628Ora egli aveva mandato Giuda avanti a s da Giuseppe, perch questi desse istruzioni in Gosen prima del suo arrivo. Poi arrivarono al paese di Gosen.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4628Y envi Jud delante de s Jos, para que le viniese ver Gosn; y llegaron la tierra de Gosn.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4628Or, Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour qu'il lui montrt la route de Gossen. Ils vinrent donc au pays de Gossen.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4628Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l'informer qu'il se rendait en Gosen.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
4628Now he had sent Judah before him to Goshen, to get word from Joseph; and so they came to the land of Goshen.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
4628And he sent Judas before him to Joseph, to meet him to the city of Heroes, into the land of Ramesses.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
4628And he sent Judas before him to Joseph, to meet him to the city of Heroes, into the land of Ramesses.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
4628And he sent Judah before him to Joseph, to give notice before he came to Goshen. And they came into the land of Goshen.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
4628And he sent Juda before him to Joseph, to tell him; and that he should meet him in Gessen.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
4628The he sent Iudah before him vnto Ioseph, to direct his way vnto Goshen, and they came into the land of Goshen.
GenesisKing James Version (KJV)english07
4628And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
4628Jacob sent Judah before him to Joseph, to show the way before him to Goshen, and they came into the land of Goshen.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
4628Jacob sent Judah before him to Joseph, to show the way before him to Goshen, and they came into the land of Goshen.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
4628Jacob sent Judah before him to Joseph, to show the way before him to Goshen, and they came into the land of Goshen.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
4628Jacob sent Judah before him to Joseph, to show the way before him to Goshen, and they came into the land of Goshen.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
4628Forsothe Jacob sente Judas bifore hym to Joseph, that he schulde telle to hym, and he schulde 'come in to Gessen.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
4628And Judah he hath sent before him unto Joseph, to direct before him to Goshen, and they come into the land of Goshen;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
4628And he sent Judah before him unto Joseph, to show the way before him unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
4628Jacob sent Judah before him to Joseph, to show the way before him to Goshen, and they came into the land of Goshen.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
4628Jacob sent Judah before him to Joseph, to show the way before him to Goshen, and they came into the land of Goshen.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
4628Und er sandte Juda vor sich hin zu Joseph, das dieser ihn anwiese zu Gosen; und sie kamen in das Land Gosen.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
4628Und er sandte Juda vor sich hin zu Joseph, das dieser ihn anwiese zu Gosen; und sie kamen in das Land Gosen.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
4628Jakob hatte aber Juda zu Joseph vorausgesandt, damit dieser ihm die Landschaft Gosen im voraus anweisen lasse. Als sie nun im Lande Gosen angekommen waren,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
4628Juda aber sandte er voraus zu Joseph, damit er vor ihm nach Gosen Weisung gebe. Als sie nun nach der Provinz Gosen gelangt waren,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
4628Und er sandte Juda vor sich hin zu Joseph, um vor ihm her zu weisen nach Gosen; und sie kamen in das Land Gosen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4628Nadat Jakob Juda vooruit had gezonden naar Josef, om hem bij zich in Gsjen te ontbieden, kwamen zij in het land Gsjen aan.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4628Men Juda sendte han i Forvejen til Josef, for at man skulde vise ham Vej til Gosen, og de kom til Gosens Land.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4628Och han snde Juda framfr sig till Josef, fr att denne skulle visa honom vgen till Gosen. S kommo de till landet Gosen.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4628Og han sendte Juda i forveien til Josef og bad at han skulde vise ham vei til Gosen; s kom de til landet Gosen.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4628Ja hn lhetti Juudan edellns Joosefin luo ilmoittamaan hnelle tulostaan Gooseniin. Niin he tulivat Goosenin maakuntaan.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4628Poslal pak Judu napřed k Jozefovi, aby oznmil jemu prv, než přišel do Gesen. A tak přišli do země Gesen.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4628Jdt pedig elkld maga eltt Jzsefhez, hogy tmutatja legyen Gsen fel. s eljutnak Gsen fldre.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4628A Judu posla Jakov naprijed k Josifu, da mu javi da izaðe preda nj u Gesem. I doðoše u zemlju Gesemsku.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4628Por Jakobi drgoi para tij Judn me qllim q ta fuste n vendin e Goshenit. Dhe kshtu ata arritn n vendin e Goshenit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4628Иуду послал он пред собою к Иосифу, чтобы он указал путь в Гесем. И пришли в землю Гесем.
4629
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4629וַיֶּאְסֹ֤ר יוֹסֵף֙ מֶרְכַּבְתּ֔וֹ וַיַּ֛עַל לִקְרַֽאת־יִשְׂרָאֵ֥ל אָבִ֖יו גֹּ֑שְׁנָה וַיֵּרָ֣א אֵלָ֗יו וַיִּפֹּל֙ עַל־צַוָּארָ֔יו וַיֵּ֥בְךְּ עַל־צַוָּארָ֖יו עֽוֹד׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4629ζεύξας δὲ Ιωσηφ τὰ ἅρματα αὐτοῦ ἀνέβη εἰς συνάντησιν Ισραηλ τῷ πατρὶ αὐτοῦ καθ᾽ ῾Ηρώων πόλιν καὶ ὀφθεὶς αὐτῷ ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσεν κλαυθμῷ πλείονι.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4629Quo cum pervenisset, juncto Joseph curro suo, ascendit obviam patri suo ad eumdem locum: vidensque eum, irruit super collum ejus, et inter amplexus flevit.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4629Allora Giuseppe fece attaccare il suo carro e sal in Gosen incontro a Israele, suo padre. Appena se lo vide davanti, gli si gett al collo e pianse a lungo stretto al suo collo.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4629Y Jos unci su carro y vino recibir Israel su padre Gosn; y se manifest l, y echse sobre su cuello, y llor sobre su cuello bastante.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4629Et Joseph attela son chariot, et monta la rencontre d'Isral son pre vers Gossen; et il se fit voir lui, et se jeta son cou, et pleura longtemps sur son cou.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4629Joseph attela son char et y monta, pour aller en Gosen, la rencontre d'Isral, son pre. Ds qu'il le vit, il se jeta son cou, et pleura longtemps sur son cou.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
4629And Joseph got his carriage ready and went to Goshen for the meeting with his father; and when he came before him, he put his arms round his neck, weeping.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
4629And Joseph having made ready his chariots, went up to meet Israel his father, at the city of Heroes; and having appeared to him, fell on his neck, and wept with abundant weeping.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
4629And Joseph having made ready his chariots, went up to meet Israel his father, at the city of Heroes; and having appeared to him, fell on his neck, and wept with abundant weeping.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
4629Then Joseph yoked his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and he presented himself to him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
4629And when he was come thither, Joseph made ready his chariot, and went up to meet his father, in the same place: and seeing him, he fell upon his neck, and embracing him wept.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
4629Then Ioseph made ready his charet and went vp to Goshen to meete Israel his father, and presented himselfe vnto him and fel on his necke, and wept vpon his necke a good while.
GenesisKing James Version (KJV)english07
4629And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
4629Joseph prepared his chariot, and went up to meet Israel, his father, in Goshen. He presented himself to him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
4629Joseph prepared his chariot, and went up to meet Israel, his father, in Goshen. He presented himself to him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
4629Joseph prepared his chariot, and went up to meet Israel, his father, in Goshen. He presented himself to him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
4629Joseph prepared his chariot, and went up to meet Israel, his father, in Goshen. He presented himself to him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
4629And whanne Jacob hadde come thidir, Joseph stiede in his chare to mete his fadir at the same place. And he siy Jacob, and felde on 'his necke, and wepte bitwixe collyngis.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
4629and Joseph harnesseth his chariot, and goeth up to meet Israel his father, to Goshen, and appeareth unto him, and falleth on his neck, and weepeth on his neck again;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
4629And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen; and he presented himself unto him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
4629Joseph prepared his chariot, and went up to meet Israel, his father, in Goshen. He presented himself to him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
4629Joseph prepared his chariot, and went up to meet Israel, his father, in Goshen. He presented himself to him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
4629Da spannte Joseph seinen Wagen an und zog hinauf, seinem Vater Israel entgegen, nach Gosen. Und da er ihn sah, fiel er ihm um den Hals und weinte lange an seinem Halse.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
4629Da spannte Joseph seinen Wagen an und zog hinauf, seinem Vater Israel entgegen, nach Gosen. Und da er ihn sah, fiel er ihm um den Hals und weinte lange an seinem Halse.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
4629lie Joseph seinen Wagen anspannen und fuhr seinem Vater Israel nach Gosen entgegen; und als er vor ihm erschien, fiel er ihm um den Hals und weinte lange an seinem Halse.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
4629lie Joseph seinen Wagen anspannen und fuhr hin nach Gosen seinem Vater Israel entgegen. Und als er mit ihm zusammentraf, fiel er ihm um den Hals und weinte lange an seinem Halse.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
4629Da spannte Joseph seinen Wagen an und zog hinauf, seinem Vater Israel entgegen nach Gosen; und als er seiner ansichtig wurde, fiel er ihm um den Hals und weinte lange an seinem Halse.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4629En Josef spande zijn wagen in, en reed naar Gsjen, om zijn vader Isral te ontmoeten. Toen hij hem zag, viel hij hem snikkend om de hals.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4629Da lod Josef spnde for sin Vogn og rejste sin Fader i Mde til Gosen; og da han traf ham, omfavnede han ham og grd lnge i hans Arme;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4629Och Josef lt spnna fr sin vagn och for upp till Gosen fr att mta sin fader Israel. Och nr han kom fram till honom, fll han honom om halsen och grt lnge vid hans hals.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4629Og Josef lot spenne for sin vogn og drog op til Gosen for mte Israel, sin far; og da han fikk se ham, falt han ham om halsen og grt lenge i hans armer.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4629Ja Joosef valjastutti vaununsa ja meni isns Israelia vastaan Gooseniin. Ja kun hn saapui hnen eteens, lankesi hn hnen kaulaansa ja itki kauan hnen kaulassaan.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4629Jozef pak zapřh do svho vozu, vyjel vstřc Izraelovi otci svmu do Gesen; a jakž ho Jkob uzřel, padl na jeho šji, a plakal dlouho na šji jeho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4629s befogata Jzsef az szekerbe, s eleibe mne Izrelnek az atyjnak Gsenbe; s a mint maga eltt lt, nyakba borula, s sra az nyakn sok ideig.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4629A Josif upreže u kola svoja, i izaðe na susret Izrailju ocu svojemu u Gesem; i kad ga vidje Jakov, pade mu oko vrata, i plaka dugo o vratu njegovu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4629Ather Jozefi e mbrehu qerren e tij dhe mori t prpjetn pr n Goshen q t takonte Izraelin, atin e tij; sa e pa, iu hodh n qaf dhe qau gjat i shtrnguar pas tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4629Иосиф запряг колесницу свою и выехал навстречу Израилю, отцу своему, в Гесем, и, увидев его, пал на шею его, и долго плакал на шее его.
4630
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4630וַיֹּ֧אמֶר יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־יוֹסֵ֖ף אָמ֣וּתָה הַפָּ֑עַם אַחֲרֵי֙ רְאוֹתִ֣י אֶת־פָּנֶ֔יךָ כִּ֥י עוֹדְךָ֖ חָֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4630καὶ εἶπεν Ισραηλ πρὸς Ιωσηφ ᾿Αποθανοῦμαι ἀπὸ τοῦ νῦν, ἐπεὶ ἑώρακα τὸ πρόσωπόν σου· ἔτι γὰρ σὺ ζῇς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4630Dixitque pater ad Joseph: Jam laetus moriar, quia vidi faciem tuam, et superstitem te relinquo.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4630Israele disse a Giuseppe: "Posso anche morire, questa volta, dopo aver visto la tua faccia, perch sei ancora vivo".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4630Entonces Israel dijo Jos: Muera yo ahora, ya que he visto tu rostro, pues aun vives.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4630Et Isral dit Joseph: Que je meure prsent, puisque j'ai vu ton visage, et que tu vis encore.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4630Isral dit Joseph: Que je meure maintenant, puisque j'ai vu ton visage et que tu vis encore!
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
4630And Israel said to Joseph, Now that I have seen you living again, I am ready for death.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
4630And Israel said to Joseph, After this I will gladly die, since I have seen thy face, for thou art yet living.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
4630And Israel said to Joseph, After this I will gladly die, since I have seen your face, for you are yet living.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
4630And Israel said to Joseph, Now let me die, after I have seen thy face, since thou still livest.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
4630And the father said to Joseph: Now shall I die with joy, because I have seen thy face, and leave thee alive.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
4630And Israel sayde vnto Ioseph, Now let me die, since I haue seene thy face, and that thou art yet aliue.
GenesisKing James Version (KJV)english07
4630And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
4630Israel said to Joseph, "Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive."
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
4630Israel said to Joseph, Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
4630Israel said to Joseph, Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
4630Israel said to Joseph, Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
4630And the fadir seide to Joseph, Now Y schal die ioiful, for Y siy thi face, and Y leeue thee lyuynge.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
4630and Israel saith unto Joseph, 'Let me die this time, after my seeing thy face, for thou [art] yet alive.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
4630And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, that thou art yet alive.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
4630Israel said to Joseph, Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
4630Israel said to Joseph, Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
4630Da sprach Israel zu Joseph: Ich will nun gerne sterben, nachdem ich dein Angesicht gesehen habe, da du noch lebst.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
4630Da sprach Israel zu Joseph: Ich will nun gerne sterben, nachdem ich dein Angesicht gesehen habe, da du noch lebst.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
4630Israel aber sagte zu Joseph: "Nun will ich gern sterben, nachdem ich dein Angesicht gesehen habe (und wei), da du noch am Leben bist."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
4630Israel aber sprach zu Joseph: Nun will ich gern sterben, nachdem ich dich wiedergesehen habe, da du noch am Leben bist.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
4630Und Israel sprach zu Joseph: Nunmehr mag ich sterben, nachdem ich dein Angesicht gesehen habe, da du noch lebst!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4630En Isral sprak tot Josef: Thans kan ik gerust sterven, nu ik u heb teruggezien, en nu ik weet, dat ge nog leeft!
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4630og Israel sagde til Josef: "Lad mig nu kun d, da jeg har set dit Ansigt, at du endnu lever!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4630Och Israel sade till Josef: "Nu vill jag grna d, sedan jag har sett ditt ansikte och sett att du nnu lever."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4630Da sa Israel til Josef: Nu vil jeg gjerne d, efterat jeg har sett ditt ansikt og vet at du ennu lever.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4630Ja Israel sanoi Joosefille: "Nyt min kuolen mielellni, kun olen nhnyt sinun kasvosi ja tiedn, ett sin viel elt".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4630I řekl Izrael Jozefovi: Nechť již umru, když jsem viděl tvř tvou; nebo ty ještě jsi živ.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4630s monda Izrel Jzsefnek: Immr rmest meghalok, minekutna lttam a te orczdat, hogy mg lsz.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4630I ree Izrailj Josifu: sada ne marim umrijeti kad sam te vidio da si jošte živ.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4630Dhe Izraeli i tha Jozefit: "Tani le t vdes, sepse pash fytyrn tnde dhe ti je akoma gjall".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4630И сказал Израиль Иосифу: умру я теперь, увидев лице твое, ибо ты еще жив.
4631
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4631וַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל־אֶחָיו֙ וְאֶל־בֵּ֣ית אָבִ֔יו אֶעֱלֶ֖ה וְאַגִּ֣ידָה לְפַרְעֹ֑ה וְאֹֽמְרָ֣ה אֵלָ֔יו אַחַ֧י וּבֵית־אָבִ֛י אֲשֶׁ֥ר בְּאֶֽרֶץ־כְּנַ֖עַן בָּ֥אוּ אֵלָֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4631εἶπεν δὲ Ιωσηφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ᾿Αναβὰς ἀπαγγελῶ τῷ Φαραω καὶ ἐρῶ αὐτῷ Οἱ ἀδελφοί μου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός μου, οἳ ἦσαν ἐν γῇ Χανααν, ἥκασιν πρός με·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4631At ille locutus est ad fratres suos, et ad omnem domum patris sui: Ascendam, et nuntiabo Pharaoni, dicamque ei: Fratres mei, et domus patris mei, qui erant in terra Chanaan, venerunt ad me:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4631Allora Giuseppe disse ai fratelli e alla famiglia del padre: "Vado ad informare il faraone e a dirgli: I miei fratelli e la famiglia di mio padre, che erano nel paese di Canaan, sono venuti da me.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4631Y Jos dijo sus hermanos, y la casa de su padre: Subir y har saber Faran, y dirle: Mis hermanos y la casa de mi padre, que estaban en la tierra de Canan, han venido m;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4631Puis Joseph dit ses frres et la famille de son pre: Je monterai, pour informer Pharaon, et je lui dirai: Mes frres et la famille de mon pre, qui taient au pays du Canaan, sont venus vers moi;
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4631Joseph dit ses frres et la famille de son pre: Je vais avertir Pharaon, et je lui dirai: Mes frres et la famille de mon pre, qui taient au pays de Canaan, sont arrivs auprs de moi.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
4631And Joseph said to his brothers and to his father's people, I will go and give the news to Pharaoh, and say to him, My brothers and my father's people, from the land of Canaan, have come to me;
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
4631And Joseph said to his brethren, I will go up and tell Pharao, and will say to him, My brethren, and my father's house, who were in the land of Chanaan, are come to me.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
4631And Joseph said to his brethren, I will go up and tell Pharao, and will say to him, My brethren, and my father's house, who were in the land of Chanaan, are come to me.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
4631And Joseph said to his brethren and to his father's house, I will go up, and tell Pharaoh, and say to him, My brethren and my father's house, who were in the land of Canaan, are come to me;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
4631And Joseph said to his brethren, and to all his father's house: I will go up, and will tell Pharao, and will say to him: My brethren and my father's house, that were in the land of Chanaan, are come to me:
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
4631Then Ioseph said to his brethren, & to his fathers house, I wil go vp and shew Pharaoh, and tell him, My brethren & my fathers house, which were in the land of Canaan, are come vnto me,
GenesisKing James Version (KJV)english07
4631And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me;
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
4631Joseph said to his brothers, and to his father's house, "I will go up, and speak with Pharaoh, and will tell him, 'My brothers, and my father's house, who were in the land of Canaan, have come to me.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
4631Joseph said to his brothers, and to his father's house, I will go up, and speak with Pharaoh, and will tell him, 'My brothers, and my father's house, who were in the land of Canaan, have come to me.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
4631Joseph said to his brothers, and to his father's house, I will go up, and speak with Pharaoh, and will tell him, 'My brothers, and my father's house, who were in the land of Canaan, have come to me.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
4631Joseph said to his brothers, and to his father's house, I will go up, and speak with Pharaoh, and will tell him, 'My brothers, and my father's house, who were in the land of Canaan, have come to me.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
4631And Joseph spak to hise brithren, and to al 'the hows of his fadir, I schal stie, and 'Y schal telle to Farao, and Y schal seie to hym, My britheren, and the hows of my fadir, that weren in the lond of Canaan, ben comun to me,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
4631And Joseph saith unto his brethren, and unto the house of his father, 'I go up, and declare to Pharaoh, and say unto him, My brethren, and the house of my father who [are] in the land of Canaan have come in unto me;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
4631And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and tell Pharaoh, and will say unto him, My brethren, and my father's house, who were in the land of Canaan, are come unto me;
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
4631Joseph said to his brothers, and to his father's house, I will go up, and speak with Pharaoh, and will tell him, 'My brothers, and my father's house, who were in the land of Canaan, have come to me.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
4631Joseph said to his brothers, and to his father's house, I will go up, and speak with Pharaoh, and will tell him, 'My brothers, and my father's house, who were in the land of Canaan, have come to me.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
4631Joseph sprach zu seinen Brdern und seines Vaters Hause: Ich will hinaufziehen und Pharao ansagen und zu ihm sprechen: Meine Brder und meines Vaters Haus sind zu mir gekommen aus dem Lande Kanaan,
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
4631Joseph sprach zu seinen Brdern und seines Vaters Hause: Ich will hinaufziehen und Pharao ansagen und zu ihm sprechen: Meine Brder und meines Vaters Haus sind zu mir gekommen aus dem Lande Kanaan,
1MoseMenge Bibel (MB)german3
4631Hierauf sagte Joseph zu seinen Brdern und zu den anderen Angehrigen seines Vaters: "Ich will jetzt hinfahren und dem Pharao Bericht erstatten und ihm melden: ?Meine Brder sowie die Angehrigen meines Vaters, die bisher im Lande Kanaan gewohnt haben, sind zu mir gekommen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
4631Da sprach Joseph zu seinen Brdern und zu den Angehrigen seines Vaters: Ich will hin, dem Pharao Bericht zu erstatten, und will ihm sagen: Meine Brder und die Angehrigen meines Vaters, die in Kanaan waren, sind zu mir gekommen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
4631Und Joseph sprach zu seinen Brdern und zum Hause seines Vaters: Ich will hinaufziehen und dem Pharao berichten und zu ihm sagen: Meine Brder und das Haus meines Vaters, die im Lande Kanaan waren, sind zu mir gekommen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4631Daarna sprak Josef tot zijn broers en tot het gezin van zijn vader: Ik zal Farao gaan berichten: Mijn broeders en het gezin van mijn vader, die in het land Kanan woonden, zijn bij mij aangekomen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4631Men Josef sagde til sine Brdre og sin Faders Hus: "Jeg vil drage hen og melde det til Farao og sige til ham: Mine Brdre og min Faders Hus i Kana'an er kommet til mig;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4631Drefter sade Josef till sina brder och sin faders folk: "Jag vill fara upp och bertta fr Farao och sga till honom: 'Mina brder och min faders folk, som hittills hava bott i Kanaans land, hava kommit till mig.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4631Og Josef sa til sine brdre og til sin fars hus: Jeg vil dra op og melde det til Farao og si til ham: Mine brdre og min fars hus, som var i Kana'ans land, er kommet til mig;
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4631Sen jlkeen Joosef sanoi veljilleen ja isns perheelle: "Min menen ilmoittamaan faraolle ja sanon hnelle: 'Minun veljeni ja minun isni perhe, jotka ovat olleet Kanaanin maassa, ovat saapuneet luokseni.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4631Jozef pak řekl bratřm svm a domu otce svho: Pojedu a zvěstuji Faraonovi, a dm jemu: Bratř moji a dům otce mho, kteřž bydlili v zemi Kananejsk, přišli ke mně.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4631Jzsef pedig monda az testvreinek, s az atyja hzanpnek: Felmegyek s tudtra adom a Faranak, s ezt mondom nki: Az n testvreim s atym hznpe, kik Kanan fldn valnak, eljttek n hozzm.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4631A Josif ree brai svojoj i domu oca svojega: idem da javim Faraonu; ali u mu kazati: braa moja i dom oca mojega iz zemlje Hananske doðoše k meni;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4631Ather Jozefi u tha vllezrve t tij dhe familjes t atit t tij: "Do t ngjitem pr ta njoftuar Faraonin dhe do t'i them: "Vllezrit e mi dhe familja e atit tim, q ishin n vendin e Kanaanit, kan ardhur tek un.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4631И сказал Иосиф братьям своим и дому отца своего: я пойду, извещу фараона и скажу ему: братья мои и дом отца моего, которые были в земле Ханаанской, пришли ко мне;
46
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
46וְהָאֲנָשִׁים֙ רֹ֣עֵי צֹ֔אן כִּֽי־אַנְשֵׁ֥י מִקְנֶ֖ה הָי֑וּ וְצֹאנָ֧ם וּבְקָרָ֛ם וְכָל־אֲשֶׁ֥ר לָהֶ֖ם הֵבִֽיאוּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
46οἱ δὲ ἄνδρες εἰσὶν ποιμένες? ἄνδρες γὰρ κτηνοτρόφοι ἦσαν? καὶ τὰ κτήνη καὶ τοὺς βόας καὶ πάντα τὰ αὐτῶν ἀγειόχασιν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
46et sunt viri pastores ovium, curamque habent alendorum gregum: pecora sua, et armenta, et omnia quae habere potuerunt, adduxerunt secum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
46Ora questi uomini sono pastori di greggi, si occupano di bestiame, e hanno condotto i loro greggi, i loro armenti e tutti i loro averi.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
46Y los hombres son pastores de ovejas, porque son hombres ganaderos: y han trado sus ovejas y sus vacas, y todo lo que tenan.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
46Et ces hommes sont bergers, car ils se sont toujours occups de btail; et ils ont amen leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui est eux.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
46Ces hommes sont bergers, car ils lvent des troupeaux; ils ont amen leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
46And these men are keepers of sheep and owners of cattle, and have with them their flocks and their herds and all they have.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
46And the men are shepherds; for they have been feeders of cattle, and they have brought with them their cattle, and their kine, and all their property.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
46And the men are shepherds; for they have been feeders of cattle, and they have brought with them their cattle, and their kine, and all their property.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
46and the men are shepherds, for they have been occupied with cattle; and they have brought their sheep, and their cattle, and all that they have.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
46And the men are shepherds, and their occupation is to feed cattle: their flocks and herds, and all they have, they have brought with them.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
46And the men are shepheardes, & because they are shepheardes, they haue brought their sheepe and their cattell, and all that they haue.
GenesisKing James Version (KJV)english07
46And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
46These men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.'
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
46These men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.'
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
46These men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.'
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
46These men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.'
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
46and thei ben men kepers of scheep, and han bisynesse of flockis to be fed; thei brouyten with hem her scheep and grete beestis, and alle thingis whiche thei miyten haue.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
46and the men [are] feeders of a flock, for they have been men of cattle; and their flock, and their herd, and all that they have, they have brought.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
46and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
46These men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.'
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
46These men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.'
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
46und sind Viehhirten, denn es sind Leute, die mit Vieh umgehen; Ihr kleines und groes Vieh und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
46und sind Viehhirten, denn es sind Leute, die mit Vieh umgehen; Ihr kleines und groes Vieh und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
46Diese Leute sind Hirten von Kleinvieh - sie sind von jeher Viehzchter gewesen -, und sie haben ihr Kleinvieh, ihre Rinder und ihren gesamten Besitz mitgebracht.?
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
46Und zwar sind diese Leute Schafhirten - denn sie waren Viehzchter - und haben ihre Schafe und Rinder und ihre ganze Habe mit hergebracht.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
46Und die Mnner sind Schafhirten, denn sie haben Viehzucht getrieben; und sie haben ihr Kleinvieh und ihre Rinder und alles, was sie haben, mitgebracht.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
46De mannen willen hun kudde weiden; want het zijn veebezitters, en ze hebben hun schapen en runderen met heel hun bezit met zich meegebracht.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
46disse Mnd er Hyrder, thi de driver Kvgavl, og de har bragt deres Smkvg og Hornkvg og alt, hvad de ejer, med.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
46Och dessa mn ro frherdar, ty de hava idkat boskapssktsel; och sina fr och fkreatur och allt vad de ga hava de frt med sig.'
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
46Og mennene er fehyrder, de er folk som driver feavl, og sitt smfe og sitt storfe og alt det de eier, har de hatt med sig hit.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
46Ja nm miehet ovat paimenia, sill he hoitavat karjaa; ja he ovat tuoneet mukanaan lampaansa, karjansa ja kaiken muun omaisuutensa.'
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
46Ale jsou pastři stda, nebo s dobytkem se obraj; protož ovce sv a voly, i cožkoli maj, přihnali.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
46Azok az emberek pedig juhpsztorok, mert baromtart np valnak, s juhaikat, barmaikat, s mindenket valamijk van, elhoztk.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
46A ti su ljudi pastiri i svagda su se bavili oko stoke, i dovedoše ovce svoje i goveda svoja i što god imaju.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
46Ata jan barinj, sepse kan qen gjithnj rrits bagtish, dhe kan sjell me vete kopet e tyre dhe gjithka zotrojn".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
46эти люди пастухи овец, ибо скотоводы они; и мелкий и крупный скот свой, и все, что у них, привели они.
46
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
46וְהָיָ֕ה כִּֽי־יִקְרָ֥א לָכֶ֖ם פַּרְעֹ֑ה וְאָמַ֖ר מַה־מַּעֲשֵׂיכֶֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
46ἐὰν οὖν καλέσῃ ὑμᾶς Φαραω καὶ εἴπῃ ὑμῖν Τί τὸ ἔργον ὑμῶν ἐστιν;
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
46Cumque vocaverit vos, et dixerit: Quod est opus vestrum?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
46Quando dunque il faraone vi chiamer e vi domander: Qual il vostro mestiere?,
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
46Y cuando Faran os llamare y dijere: cul es vuestro oficio?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
46Et quand Pharaon vous fera appeler, et dira: Quel est votre mtier?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
46Et quand Pharaon vous appellera, et dira:
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
46Now when Pharaoh sends for you and says, What is your business?
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
46If then Pharao call you, and say to you, What is you occupation?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
46If then Pharao call you, and say to you, What is you occupation?
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
46And it shall come to pass that when Pharaoh shall call you and say, What is your occupation?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
46And when he shall call you, and shall say: What is your occupation?
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
46And if Pharaoh call you, and aske you, What is your trade?
GenesisKing James Version (KJV)english07
46And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
46It will happen, when Pharaoh summons you, and will say, 'What is your occupation?'
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
46It will happen, when Pharaoh summons you, and will say, 'What is your occupation?'
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
46It will happen, when Pharaoh summons you, and will say, 'What is your occupation?'
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
46It will happen, when Pharaoh summons you, and will say, 'What is your occupation?'
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
46And whanne Farao schal clepe you, and schal seie, What is youre werk?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
46And it hath come to pass when Pharaoh calleth for you, and hath said, What [are] your works?
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
46And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
46It will happen, when Pharaoh summons you, and will say, 'What is your occupation?'
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
46It will happen, when Pharaoh summons you, and will say, 'What is your occupation?'
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
46Wenn euch nun Pharao wird rufen und sagen: Was ist eure Nahrung?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
46Wenn euch nun Pharao wird rufen und sagen: Was ist eure Nahrung?
1MoseMenge Bibel (MB)german3
46Wenn euch dann der Pharao rufen lt und euch fragt: ?Was ist euer Gewerbe??,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
46Wenn euch nun der Pharao rufen lt und fragt: Welches ist euer Beruf?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
46Und geschieht es, da der Pharao euch ruft und spricht: Was ist eure Hantierung?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
46Wanneer Farao u dus ontbiedt en u vraagt, wat uw beroep is,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
46Nr s Farao lader eder kalde og sprger eder, hvad I er,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
46Nr sedan Farao kallar eder till sig och frgar: 'Vad r edert yrke?',
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
46Og nr Farao kaller eder til sig og sier: Hvad er eders levevei?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
46Kun siis farao kutsuu teidt eteens ja kysyy: 'Mik teidn ammattinne on?'
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
46A když by povolal vs Farao, a řekl:Jak jest obchod vš?
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
46S ha majd a Fara hivat titeket s azt krdi: Mi a ti letmdotok?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
46A kad vas Faraon dozove, rei e vam: kakvu radnju radite?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
46Kur Faraoni do t'ju thrras dhe do t'ju thot: "Me 'pun merreni?", ju do t'i prgjigjeni:
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
46Если фараон призовет вас и скажет: какое занятие ваше?
46
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
46וַאֲמַרְתֶּ֗ם אַנְשֵׁ֨י מִקְנֶ֜ה הָי֤וּ עֲבָדֶ֙יךָ֙ מִנְּעוּרֵ֣ינוּ וְעַד־עַ֔תָּה גַּם־אֲנַ֖חְנוּ גַּם־אֲבֹתֵ֑ינוּ בַּעֲב֗וּר תֵּשְׁבוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן כִּֽי־תוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֖יִם כָּל־רֹ֥עֵה צֹֽאן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
46ἐρεῖτε ῎Ανδρες κτηνοτρόφοι ἐσμὲν οἱ παῖδές σου ἐκ παιδὸς ἕως τοῦ νῦν, καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν, ἵνα κατοικήσητε ἐν γῇ Γεσεμ ᾿Αραβίᾳ· βδέλυγμα γάρ ἐστιν Αἰγυπτίοις πᾶς ποιμὴν προβάτων.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
46respondebitis: Viri pastores sumus servi tui, ab infantia nostra usque in praesens, et nos et patres nostri. Haec autem dicetis, ut habitare possitis in terra Gessen: quia detestantur AEgyptii omnes pastores ovium.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
46voi risponderete: Gente dedita al bestiame sono stati i tuoi servi, dalla nostra fanciullezza fino ad ora, noi e i nostri padri. Questo perch possiate risiedere nel paese di Gosen". Perch tutti i pastori di greggi sono un abominio per gli Egiziani.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
46Entonces diris: Hombres de ganadera han sido tus siervos desde nuestra mocedad hasta ahora, nosotros y nuestros padres; fin que moris en la tierra de Gosn, porque los Egipcios abominan todo pastor de ovejas.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
46Vous direz: Tes serviteurs se sont toujours occups de btail, depuis notre jeunesse et jusqu' maintenant, et nous et nos pres; afin que vous demeuriez dans le pays de Gossen; car les gyptiens ont en abomination tous les bergers.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
46Quelle est votre occupation? vous rpondrez: Tes serviteurs ont lev des troupeaux, depuis notre jeunesse jusqu' prsent, nous et nos pres. De cette manire, vous habiterez dans le pays de Gosen, car tous les bergers sont en abomination aux gyptiens.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
46You are to say, Your servants have been keepers of cattle from our early days up to now, like our fathers; in this way you will be able to have the land of Goshen for yourselves; because keepers of sheep are unclean in the eyes of the Egyptians.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
46Ye shall say, We thy servants are herdsmen from our youth until now, both we and our fathers: that ye may dwell in the land of Gesem of Arabia, for every shepherd is an abomination to the Egyptians.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
46You shall say, We your servants are herdsmen from our youth until now, both we and our fathers: that you may dwell in the land of Gesem of Arabia, for every shepherd is an abomination to the Egyptians.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
46then ye shall say, Thy servants are men that have been occupied with cattle from our youth even until now, both we and our fathers; in order that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
46You shall answer: We thy servants are shepherds, from our infancy until now, both we and our fathers. And this you shall say, that you may dwell in the land of Gessen, because the Egyptians have all shepherds in abomination.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
46Then ye shal say, Thy seruants are men occupied about cattell, from our childehoode euen vnto this time, both we and our fathers: that yee may dwell in the lande of Goshen: for euery sheepe keeper is an abomination vnto the Egyptians.
GenesisKing James Version (KJV)english07
46That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
46that you shall say, 'Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we, and our fathers:' that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians."
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
46that you shall say, 'Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we, and our fathers:' that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
46that you shall say, 'Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we, and our fathers:' that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
46that you shall say, 'Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we, and our fathers:' that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
46ye schulen answere, We ben thi seruauntis, men scheepherdis, fro oure childhed til in to present tyme, bothe we and oure fadris. Sotheli ye schulen seye these thingis, that ye moun dwelle in the lond of Gessen, for Egipcians wlaten alle keperis of scheep.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
46that ye have said, Thy servants have been men of cattle from our youth, even until now, both we and our fathers, -- in order that ye may dwell in the land of Goshen, for the abomination of the Egyptians is every one feeding a flock.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
46that ye shall say, Thy servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
46that you shall say, 'Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we, and our fathers:' that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
46that you shall say, 'Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we, and our fathers:' that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
46so sollt ihr sagen: Deine Knechte sind Leute, die mit Vieh umgehen, von unsrer Jugend auf bis her, beide, wir und unsre Vter, auf da ihr wohnen mget im Lande Gosen. Denn was Viehhirten sind, das ist den gyptern ein Greuel.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
46so sollt ihr sagen: Deine Knechte sind Leute, die mit Vieh umgehen, von unsrer Jugend auf bis her, beide, wir und unsre Vter, auf da ihr wohnen mget im Lande Gosen. Denn was Viehhirten sind, das ist den gyptern ein Greuel.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
46so antwortet: ?Deine Knechte sind von Jugend auf bis jetzt Viehzchter gewesen, wir wie auch schon unsere Vter?, - damit ihr im Lande Gosen wohnen drft; denn alle Hirten von Kleinvieh sind den gyptern ein Greuel."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
46so antwortet: Deine Sklaven sind Viehzchter gewesen von Jugend auf bis heute, sowohl wir, wie unsere Vorfahren - damit ihr in der Provinz Gosen bleiben drft. Die Schafhirten sind nmlich den gyptern ein Gegenstand des Abscheus.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
46so saget: Deine Knechte haben Viehzucht getrieben, von Jugend auf bis jetzt, sowohl wir als auch unsere Vter, auf da ihr wohnen mget im Lande Gosen; denn alle Schafhirten sind den gyptern ein Greuel.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
46moet ge antwoorden: Uw dienaars zijn als onze vaders veebezitters geweest van onze jeugd af tot heden toe. Dan zult gij u in het land Gsjen mogen vestigen; want de Egyptenaren hebben een afkeer van schaapherders.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
46skal I sige: Dine Trlle har drevet Kvgavl fra Barnsben af ligesom vore Fdre! for at I kan komme til at bo i Gosens Land. Thi enhver Hyrde er gypterne en Vederstyggelighed."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
46skolen I svara: 'Vi, dina tjnare, hava idkat boskapssktsel frn vr ungdom nda till nu, vi svl som vra fder.' S skolen I f bo i landet Gosen; ty alla frherdar ro en styggelse fr egyptierna."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
46da skal I si: Dine tjenere har drevet feavl fra vr ungdom av og til nu, bde vi og vre fedre - da fr I bo i landet Gosen; for alle fehyrder er en vederstyggelighet for egypterne.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
46niin vastatkaa: 'Me, sinun palvelijasi, olemme hoitaneet karjaa nuoruudestamme thn asti, me niinkuin meidn ismmekin' - ett saisitte asettua Goosenin maakuntaan. Sill kaikki paimenet ovat egyptilisille kauhistus."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
46Odpovte: Dobytkem se živili služebnci tvoji od mladosti sv až do tto chvle, i my i otcov naši; abyste bydlili v zemi Gesen; nebo v mrzkosti maj Egyptšt všecky pastře stda.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
46Azt mondjtok: Baromtart emberek voltak a te szolgid gyermeksgnktl fogva mind ez ideig, mi is, mint a mi atyink, hogy lakhassatok Gsen fldn; mert minden juhpsztor utlatos az gyiptombeliek eltt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
46A vi kažite: pastiri su bile sluge tvoje od mladosti, i mi i stari naši; da biste ostali u zemlji Gesemskoj; jer su Misircima svi pastiri neisti.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
46"Shrbtort e tu kan qn rrits bagtish nga fmijria e deri sot, si ne ashtu dhe etrit tan", q t keni mundsi t banoni n vendin e Goshenit. Sepse Egjiptasit ndiejn neveri pr tr barinjt".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
46то вы скажите: мы, рабы твои, скотоводами были от юности нашей доныне, и мы и отцы наши, чтобы вас поселили в земле Гесем. Ибо мерзость для Египтян всякий пастух овец.

<<< Genesis 46 >>>