<<< Genesis 45 >>>

451
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4501וְלֹֽא־יָכֹ֨ל יוֹסֵ֜ף לְהִתְאַפֵּ֗ק לְכֹ֤ל הַנִּצָּבִים֙ עָלָ֔יו וַיִּקְרָ֕א הוֹצִ֥יאוּ כָל־אִ֖ישׁ מֵעָלָ֑י וְלֹא־עָ֤מַד אִישׁ֙ אִתּ֔וֹ בְּהִתְוַדַּ֥ע יוֹסֵ֖ף אֶל־אֶחָֽיו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4501Καὶ οὐκ ἠδύνατο Ιωσηφ ἀνέχεσθαι πάντων τῶν παρεστηκότων αὐτῷ, ἀλλ᾽ εἶπεν ᾿Εξαποστείλατε πάντας ἀπ᾽ ἐμοῦ. καὶ οὐ παρειστήκει οὐδεὶς ἔτι τῷ Ιωσηφ, ἡνίκα ἀνεγνωρίζετο τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4501Non se poterat ultra cohibere Joseph multis coram astantibus: unde praecepit ut egrederentur cuncti foras, et nullus interesset alienus agnitioni mutuae.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4501Allora Giuseppe non pot pi contenersi dinanzi ai circostanti e grid: "Fate uscire tutti dalla mia presenza!". Cos non rest nessuno presso di lui, mentre Giuseppe si faceva conoscere ai suoi fratelli.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4501NO poda ya Jos contenerse delante de todos los que estaban al lado suyo, y clam: Haced salir de conmigo todos. Y no qued nadie con l, al darse conocer Jos sus hermanos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4501Alors Joseph ne put plus se retenir devant tous ceux qui taient l prsents, et il cria: Faites sortir tout le monde. Et nul ne demeura avec Joseph, quand il se fit connatre ses frres.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4501Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l'entouraient. Il s'cria: Faites sortir tout le monde. Et il ne resta personne avec Joseph, quand il se fit connatre ses frres.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4501Then Joseph, unable to keep back his feelings before those who were with him, gave orders for everyone to be sent away, and no one was present when he made clear to his brothers who he was.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4501And Joseph could not refrain himself when all were standing by him, but said, Dismiss all from me; and no one stood near Joseph, when he made himself known to his brethren.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4501And Joseph could not control himself before all them that stood by him, and he cried, Put every man out from me! And no man stood with him when Joseph made himself known to his brethren.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4501Joseph could no longer refrain himself before many that stood by: whereupon he commanded that all should go out, and no stranger be present at their knowing one another.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4501Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4501Then Joseph couldn't control himself before all those who stood before him, and he called out, "Cause everyone to go out from me!" No one else stood with him, while Joseph made himself known to his brothers.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4501Joseph myyte no lengere absteyne hym silf, while many men stoden bifore; wherfor he comaundide that alle men schulden go out, and that noon alien were present in the knowyng of Joseph and hise britheren.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4501And Joseph hath not been able to refrain himself before all those standing by him, and he calleth, 'Put out every man from me;' and no man hath stood with him when Joseph maketh himself known unto his brethren,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4501Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4501Da konnte sich Joseph nicht lnger enthalten vor allen, die um ihn her standen, und er rief: Lat jedermann von mir hinausgehen! Und kein Mensch stand bei ihm, da sich Joseph seinen Brdern zu erkennen gab.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4501Da vermochte Joseph nicht lnger an sich zu halten vor allen, die um ihn her standen, sondern er rief aus: "Lat jedermann von mir weg hinausgehen!" So war denn niemand zugegen, als Joseph sich seinen Brdern zu erkennen gab.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4501Da konnte Joseph nicht lnger an sich halten, wie er bisher aus Rcksicht auf seine Umgebung gethan, und rief: Lat jedermann hinausgehen! So war niemand weiter zugegen, als sich Joseph seinen Brdern zu erkennen gab.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4501Da konnte Joseph sich nicht mehr bezwingen vor allen, die um ihn standen, und er rief: Lat jedermann von mir hinausgehen! Und es stand niemand bei ihm, als Joseph sich seinen Brdern zu erkennen gab.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4501Nu kon Josef zich voor al de omstanders niet langer bedwingen. Hij riep, dat allen zouden heengaan, zodat er niemand bij was, toen Josef zich aan zijn broeders bekend maakte.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4501Da kunde Josef ikke lnger beherske sig over for alle dem der stod hos ham, og han rbte "Lad alle g ud!" Sledes var der ingen til Stede, da Josef gav sig til Kende for sine Brdre.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4501D kunde Josef icke lngre betvinga sig infr alla dem som stodo omkring honom. Han ropade: "M alla g ut hrifrn." Och ingen fick stanna inne hos Josef, nr han gav sig till knna fr sina brder.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4501Da kunde ikke Josef lenger legge bnd p sig for alle dem som stod hos ham; han ropte: La hver mann g ut fra mig! Og det var ingen tilstede da Josef gav sig til kjenne for sine brdre.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4501Silloin Joosef ei voinut kauemmin hillit itsen kaikkien niiden nhden, jotka seisoivat hnen ymprilln. Hn huusi: "Antakaa kaikkien menn pois minun luotani!" Niin ei ollut ketn saapuvilla, kun Joosef ilmaisi itsens veljilleen.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4501Jozef pak nemoha se dle zdržeti, přede všemi přstojcmi zvolal: Kažte všechněm ven! I nezůstal ždn s nimi, když se znmil Jozef s bratřmi svmi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4501s nem tartztathat magt tovbb Jzsef mindazok eltt, kik krltte llnak s felkilta: Vezessetek ki minden embert melllem. s nem marada senki nla, mikor megismertet magt Jzsef az atyjafiaival.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4501Tada Josif ne mogui se uzdržati pred ostalima koji stajahu oko njega, povika: izaðite svi napolje. Tako ne osta niko kod njega kad se Josif pokaza brai svojoj.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4501Ather Jozefi nuk e prmbajti dot m veten para tr t pranishmve dhe briti: "Nxirrini jasht t gjith nga prania ime!". Kshtu nuk mbeti asnjri me Jozefin kur ai u tregoi vllezrve t tij se kush ishte.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4501Иосиф не мог более удерживаться при всех стоявших около него и закричал: удалите от меня всех. И не оставалось при Иосифе никого, когда он открылся братьям своим.
452
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4502וַיִּתֵּ֥ן אֶת־קֹל֖וֹ בִּבְכִ֑י וַיִּשְׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיִּשְׁמַ֖ע בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4502καὶ ἀφῆκεν φωνὴν μετὰ κλαυθμοῦ· ἤκουσαν δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι, καὶ ἀκουστὸν ἐγένετο εἰς τὸν οἶκον Φαραω.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4502Elevavitque vocem cum fletu, quam audierunt AEgyptii, omnisque domus Pharaonis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4502Ma diede in un grido di pianto e tutti gli Egiziani lo sentirono e la cosa fu risaputa nella casa del faraone.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4502Entonces se di llorar voz en grito; y oyeron los Egipcios, y oy tambin la casa de Faran.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4502Et il leva la voix en pleurant, et les gyptiens l'entendirent, et la maison de Pharaon l'entendit.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4502Il leva la voix, en pleurant. Les gyptiens l'entendirent, et la maison de Pharaon l'entendit.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4502And so loud was his weeping, that it came to the ears of the Egyptians and all Pharaoh's house.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4502And he uttered his voice with weeping; and all the Egyptians heard, and it was reported to the house of Pharao.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4502And he raised his voice in weeping; and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4502And he lifted up his voice with weeping, which the Egyptians and all the house of Pharao heard.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4502And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4502He wept aloud. The Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4502And Joseph reiside the vois with wepyng, which Egipcians herden, and al the hows of Farao.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4502and he giveth forth his voice in weeping, and the Egyptians hear, and the house of Pharaoh heareth.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4502And he wept aloud: and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4502Und er weinte laut, da es die gypter und das Gesinde des Pharao hrten,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4502Er brach aber in ein so lautes Weinen aus, da die gypter es hrten und auch das Haus des Pharaos Kunde davon erhielt.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4502Da brach er in lautes Weinen aus, so da es die gypter und die Hflinge des Pharao hrten.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4502Und er erhob seine Stimme mit Weinen; und die gypter hrten es, und das Haus des Pharao hrte es.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4502Hij begon hardop te schreien, zodat de Egyptenaren en het hof van Farao het hoorden.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4502S brast han i lydelig Grd, s gypterne hrte det, og det spurgtes i Faraos Hus;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4502Och han brast ut i hgljudd grt, s att egyptierna hrde det; ocks Faraos husfolk hrde det.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4502Og han brast i grt og grt s hit at egypterne hrte det, og de hrte det i Faraos hus.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4502Ja hn purskahti neens itkemn, niin ett egyptiliset ja faraon hovivki sen kuulivat.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4502Potom pozdvihl hlasu svho s plčem; a slyšeli to Egyptšt, slyšel tak dům Faraonův.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4502s hangos srsra fakada, gy hogy meghallk az gyiptombeliek, s meghall a Fara hznpe is.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4502Pa briznu plakati tako da uše Misirci, u i dom Faraonov.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4502Dhe qau aq fort sa q e dgjuan edhe vet Egjiptasit, dhe ky lajm arriti edhe n shtpin e Faraonit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4502И громко зарыдал он, и услышали Египтяне, и услышал дом фараонов.
453
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4503וַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל־אֶחָיו֙ אֲנִ֣י יוֹסֵ֔ף הַע֥וֹד אָבִ֖י חָ֑י וְלֹֽא־יָכְל֤וּ אֶחָיו֙ לַעֲנ֣וֹת אֹת֔וֹ כִּ֥י נִבְהֲל֖וּ מִפָּנָֽיו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4503εἶπεν δὲ Ιωσηφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ᾿Εγώ εἰμι Ιωσηφ· ἔτι ὁ πατήρ μου ζῇ; καὶ οὐκ ἐδύναντο οἱ ἀδελφοὶ ἀποκριθῆναι αὐτῷ· ἐταράχθησαν γάρ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4503Et dixit fratribus suis: Ego sum Joseph: adhuc pater meus vivit? Non poterant respondere fratres nimio terrore perterriti.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4503Giuseppe disse ai fratelli: "Io sono Giuseppe! Vive ancora mio padre?". Ma i suoi fratelli non potevano rispondergli, perch atterriti dalla sua presenza.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4503Y dijo Jos sus hermanos: Yo soy Jos: vive an mi padre? Y sus hermanos no pudieron responderle, porque estaban turbados delante de l.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4503Et Joseph dit ses frres: Je suis Joseph! Mon pre vit-il encore? Mais ses frres ne pouvaient lui rpondre; car ils taient troubls de sa prsence.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4503Joseph dit ses frres: Je suis Joseph! Mon pre vit-il encore? Mais ses frres ne purent lui rpondre, car ils taient troubls en sa prsence.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4503And Joseph said to his brothers, I am Joseph: is my father still living? But his brothers were not able to give him an answer for they were troubled before him.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4503And Joseph said to his brethren, I am Joseph; does my father yet live? And his brethren could not answer him, for they were troubled.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4503And Joseph said to his brethren, I am Joseph. Does my father yet live? And his brethren could not answer him, for they were troubled at his presence.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4503And he said to his brethren: I am Joseph: is my father yet living? His brethren could not answer him, being struck with exceeding great fear.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4503And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4503Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Does my father still live?" His brothers couldn't answer him; for they were terrified at his presence.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4503And he seide to hise britheren, Y am Joseph; lyueth my fadir yit? The brithren myyten not answere, and weren agast bi ful myche drede.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4503And Joseph saith unto his brethren, 'I [am] Joseph, is my father yet alive?' and his brethren have not been able to answer him, for they have been troubled at his presence.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4503And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4503und sprach zu seinen Brdern: Ich bin Joseph. Lebt mein Vater noch? und seine Brder konnten ihm nicht antworten, so erschraken sie vor seinem Angesicht.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4503Joseph sagte aber zu seinen Brdern: "Ich bin Joseph! Lebt mein Vater noch?" Seine Brder vermochten aber nicht, ihm zu antworten: so bestrzt standen sie vor ihm.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4503Da sprach Joseph zu seinen Brdern: Ich bin Joseph! Lebt mein Vater noch? Aber seine Brder vermochten ihm nicht zu antworten, so bestrzt waren sie ihm gegenber.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4503Und Joseph sprach zu seinen Brdern: Ich bin Joseph. Lebt mein Vater noch? Und seine Brder konnten ihm nicht antworten, denn sie waren bestrzt vor ihm.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4503Hij zei tot zijn broers: Ik ben Josef! Leeft vader nog? Maar zijn broers waren niet in staat, hem te antwoorden; ze deinsden van schrik voor hem terug.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4503og Josef sagde til sine Brdre: "Jeg er Josef! Lever min Fader endnu?" Men hans Brdre kunde ikke svare ham, s forfrdede var de for ham.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4503Och Josef sade till sina brder: "Jag r Josef. Lever min fader nnu?" Men hans brder kunde icke svara honom, s frskrckta blevo de fr honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4503Og Josef sa til sine brdre: Jeg er Josef, lever min far ennu? Men hans brdre kunde ikke svare ham, s forferdet stod de der foran ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4503Ja Joosef sanoi veljilleen: "Min olen Joosef. Vielk minun isni el?" Mutta hnen veljens eivt voineet vastata hnelle, niin hmmstyksissn he olivat hnen edessn.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4503I řekl Jozef bratřm svm: J jsem Jozef. Ještě-li jest živ otec můj? A nemohli mu odpovědti bratř jeho; nebo se ho velmi ulekli.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4503s monda Jzsef az atyjafiainak: n vagyok Jzsef, l-e mg az n atym? s nem felelhetnek nki az atyjafiai, mert megrettentek vala tle.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4503I ree Josif brai svojoj: ja sam Josif; je li mi otac još u životu? Ali mu braa ne mogahu odgovoriti, jer se prepadoše od njega.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4503Pastaj Jozefi u tha vllezrve t tij: "Un jam Jozefi, a sht ende gjall ati im?". Por vllezrit e tij nuk mund t'i prgjigjeshin, sepse ishin t tronditur thell n pranin e tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4503И сказал Иосиф братьям своим: я - Иосиф, жив ли еще отец мой? Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним.
454
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4504וַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֧ף אֶל־אֶחָ֛יו גְּשׁוּ־נָ֥א אֵלַ֖י וַיִּגָּ֑שׁוּ וַיֹּ֗אמֶר אֲנִי֙ יוֹסֵ֣ף אֲחִיכֶ֔ם אֲשֶׁר־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י מִצְרָֽיְמָה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4504εἶπεν δὲ Ιωσηφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ᾿Εγγίσατε πρός με. καὶ ἤγγισαν. καὶ εἶπεν ᾿Εγώ εἰμι Ιωσηφ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν, ὃν ἀπέδοσθε εἰς Αἴγυπτον.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4504Ad quos ille clementer: Accedite, inquit, ad me. Et cum accessissent prope: Ego sum, ait, Joseph, frater vester, quem vendidistis in AEgyptum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4504Allora Giuseppe disse ai fratelli: "Avvicinatevi a me!". Si avvicinarono e disse loro: "Io sono Giuseppe, il vostro fratello, che voi avete venduto per l'Egitto.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4504Entonces dijo Jos sus hermanos: Llegaos ahora m. Y ellos se llegaron. Y l dijo: Yo soy Jos vuestro hermano el que vendisteis para Egipto.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4504Et Joseph dit ses frres: Approchez donc de moi. Et ils s'approchrent, et il dit: Je suis Joseph votre frre, que vous avez vendu pour tre men en gypte.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4504Joseph dit ses frres: Approchez-vous de moi. Et ils s'approchrent. Il dit: Je suis Joseph, votre frre, que vous avez vendu pour tre men en gypte.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4504Then Joseph said to his brothers, Come near to me. And they came near, And he said, I am Joseph your brother, whom you sent into Egypt.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4504And Joseph said to his brethren, Draw near to me; and they drew near; and he said, I am your brother Joseph, whom you sold into Egypt.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4504And Joseph said to his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4504And he said mildly to them: Come nearer to me. And when they were come near him, he said: I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4504And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4504Joseph said to his brothers, "Come near to me, please." They came near. He said, "I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4504To whiche he seide mekeli, Neiye ye to me. And whanne thei hadden neiyed nyy, he seide, Y am Joseph youre brother, whom ye selden in to Egipt;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4504And Joseph saith unto his brethren, 'Come nigh unto me, I pray you,' and they come nigh; and he saith, 'I [am] Joseph, your brother, whom ye sold into Egypt;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4504And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4504Er aber sprach zu seinen Brdern: Tretet doch her zu mir! Und sie traten herzu. Und er sprach: Ich bin Joseph euer Bruder, den ihr nach gypten verkauft habt.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4504Da sagte er zu seinen Brdern: "Tretet doch nahe an mich heran!" Als sie nun nher getreten waren, sagte er: "Ich bin euer Bruder Joseph, den ihr nach gypten verkauft habt!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4504Da sprach Joseph zu seinen Brdern: Tretet doch her zu mir! Und als sie herzutraten, sprach er: Ich bin euer Bruder Joseph, den ihr nach gypten verkauft habt!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4504Da sprach Joseph zu seinen Brdern: Tretet doch zu mir her! Und sie traten herzu. Und er sprach: Ich bin Joseph, euer Bruder, den ihr nach gypten verkauft habt.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4504Maar Josef sprak tot zijn broers: Komt toch dichter bij me! En toen zij dit hadden gedaan, herhaalde hij: Ik ben Josef, uw broer, dien ge naar Egypte verkocht hebt.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4504S sagde Josef til sine Brdre: "Kom hen til mig!" Og da de kom derhen, sagde Josef: "Jeg er eders Broder Josef, som I solgte til gypten;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4504D sade Josef till sina brder: "Kommen hitfram till mig." Och nr de kommo fram, sade han: "Jag r Josef, eder broder, som I slden till Egypten.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4504Da sa Josef til sine brdre: Kjre, kom hit til mig! S gikk de bort til ham; og han sa: Jeg er Josef, eders bror, som I solgte til Egypten.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4504Mutta Joosef sanoi veljilleen: "Tulkaa tnne luokseni". Ja he tulivat. Niin hn sanoi: "Min olen Joosef, teidn veljenne, jonka myitte Egyptiin.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4504Tedy řekl Jozef bratřm svm: Přistuptež medle ke mně. I přistoupili. A řekl: J jsem Jozef bratr vš, kterhož jste prodali do Egypta.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4504Monda azrt Jzsef az atyjafiainak: Jjjetek kzelebb hozzm! s kzelebb mennek. Akkor monda: n [vagyok] Jzsef, a ti testvretek, kit eladtatok vala gyiptomba.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4504A Josif ree brai svojoj: pristupite bliže k meni. I pristupiše; a on ree: ja sam Josif brat vaš, kojega prodadoste u Misir.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4504Ather Jozefi u tha vllezrve t tij: "Afrohuni, pra, tek un!". Ata iu afruan dhe ai u tha: "Un jam Jozefi, vllai juaj, q ju e shitt q ta onin n Egjipt.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4504И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я - Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет;
455
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4505וְעַתָּ֣ה׀ אַל־תֵּעָ֣צְב֗וּ וְאַל־יִ֙חַר֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם כִּֽי־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י הֵ֑נָּה כִּ֣י לְמִֽחְיָ֔ה שְׁלָחַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים לִפְנֵיכֶֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4505νῦν οὖν μὴ λυπεῖσθε μηδὲ σκληρὸν ὑμῖν φανήτω ὅτι ἀπέδοσθέ με ὧδε· εἰς γὰρ ζωὴν ἀπέστειλέν με ὁ θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4505Nolite pavere, neque vobis durum esse videatur quod vendidistis me in his regionibus: pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in AEgyptum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4505Ma ora non vi rattristate e non vi crucciate per avermi venduto quaggi, perch Dio mi ha mandato qui prima di voi per conservarvi in vita.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4505Ahora pues, no os entristezcis, ni os pese de haberme vendido ac; que para preservacin de vida me envi Dios delante de vosotros:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4505Et maintenant, ne vous affligez pas, et n'ayez point de regret de ce que vous m'avez vendu pour tre amen ici; car c'est pour la conservation de votre vie que Dieu m'a envoy devant vous.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4505Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fchs de m'avoir vendu pour tre conduit ici, car c'est pour vous sauver la vie que Dieu m'a envoy devant vous.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4505Now do not be troubled or angry with yourselves for sending me away, because God sent me before you to be the saviour of your lives.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4505Now then be not grieved, and let it not seem hard to you that you sold me hither, for God sent me before you for life.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4505And now, be not grieved, and be not angry with yourselves, that ye sold me hither, for God sent me before you to preserve life.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4505Be not afraid, and let it not seem to you a hard case that you sold me into these countries: for God sent me before you into Egypt for your preservation.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4505Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4505Now don't be grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here, for God sent me before you to preserve life.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4505nyle ye drede, nether seme it to be hard to you, that ye seelden me in to these cuntreis; for God hath sent me bifore you in to Egipt for youre helthe.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4505and now, be not grieved, nor let it be displeasing in your eyes that ye sold me hither, for to preserve life hath God sent me before you.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4505And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4505Und nun bekmmert euch nicht und denkt nicht, da ich darum zrne, da ihr mich hierher verkauft habt; denn um eures Lebens willen hat mich Gott vor euch her gesandt.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4505Nun beunruhigt euch aber nicht und macht euch keine Vorwrfe darber, da ihr mich hierher verkauft habt! Denn um uns alle am Leben zu erhalten, hat Gott mich euch vorausgesandt."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4505Nun aber lat euch das nicht anfechten und geratet nicht in Unmut darber, da ihr mich hierher verkauft habt; denn um euch am Leben zu erhalten, hat mich Gott euch vorausgesandt.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4505Und nun betrbet euch nicht, und es entbrenne nicht in euren Augen, da ihr mich hierher verkauft habt; denn zur Erhaltung des Lebens hat Gott mich vor euch hergesandt.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4505Weest niet bedroefd en boos op uzelf, dat ge mij hierheen hebt verkocht. Neen, God heeft mij voor u uitgezonden, om uw leven te redden.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4505men I skal ikke grmme eder eller vre forknytte, fordi I solgte mig herhen, thi Gud har sendt mig forud for eder for at opholde Liv;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4505Men varen nu icke bedrvade och grmen eder icke drver att I haven slt mig hit: ty fr att bevara mnniskors liv har Gud snt mig hit fre eder.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4505Men vr nu ikke bekymret og srg ikke over at I solgte mig hit! For holde eder i live har Gud sendt mig hit i forveien for eder;
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4505Mutta lk nyt olko murheissanne lkk pahoitelko sit, ett olette myyneet minut tnne, sill Jumala on minut lhettnyt teidn edellnne pitkseen teidt hengiss.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4505Protož nyn nermuťte se, a neztěžujte sobě toho, že jste mne sem prodali; nebo pro zachovn života vašeho poslal mne Bůh před vmi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4505s most ne bnkdjatok, s ne bosszankodjatok azon, hogy engem ide eladtatok; mert a ti megmaradstokrt kldtt el engem Isten ti elttetek.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4505A sada nemojte žaliti niti se kajati što me prodadoste ovamo, jer Bog mene posla pred vama radi života vašega.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4505Por tani mos u trishtoni dhe mos t'ju vij keq q m shitt me qllim q t ohesha ktu posht, sepse Perndia m ka drguar para jush pr t ruajtur jetn tuaj.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4505но теперь не печальтесь и не жалейте о том, что вы продали меня сюда, потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни;
456
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4506כִּי־זֶ֛ה שְׁנָתַ֥יִם הָרָעָ֖ב בְּקֶ֣רֶב הָאָ֑רֶץ וְעוֹד֙ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר אֵין־חָרִ֖ישׁ וְקָצִּֽיר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4506τοῦτο γὰρ δεύτερον ἔτος λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἔτι λοιπὰ πέντε ἔτη, ἐν οἷς οὐκ ἔσται ἀροτρίασις οὐδὲ ἄμητος·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4506Biennium est enim quod coepit fames esse in terra: et adhuc quinque anni restant, quibus nec arari poterit, nec meti.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4506Perch gia da due anni vi la carestia nel paese e ancora per cinque anni non vi sar n aratura n mietitura.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4506Que ya ha habido dos aos de hambre en medio de la tierra, y aun quedan cinco aos en que ni habr arada ni siega.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4506Car voici deux ans que la famine est sur la terre, et pendant cinq ans encore il n'y aura ni labour, ni moisson.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4506Voil deux ans que la famine est dans le pays; et pendant cinq annes encore, il n'y aura ni labour, ni moisson.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4506For these two years have been years of need, and there are still five more years to come in which there will be no ploughing or cutting of grain.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4506For this second year there is famine on the earth, and there are yet five years remaining, in which there is to be neither ploughing, nor mowing.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4506For the famine has been these two years in the land; and yet there are five years in which there will be neither ploughing nor harvest.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4506For it is two years since the famine began to be upon the land, and five years more remain, wherein there can be neither ploughing nor reaping.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4506For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4506For these two years the famine has been in the land, and there are yet five years, in which there will be no plowing and no harvest.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4506For it is twei yeer that hungur bigan 'to be in the lond, yit fyue yeer suen, in whiche me schal not mow ere, nether repe;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4506Because these two years the famine [is] in the heart of the land, and yet [are] five years, [in] which there is neither ploughing nor harvest;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4506For these two years hath the famine been in the land: and there are yet five years, in which there shall be neither plowing nor harvest.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4506Denn dies sind zwei Jahre, da es teuer im Lande ist; und sind noch fnf Jahre, da kein Pflgen und Ernten sein wird.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4506Denn jetzt herrscht die Hungersnot erst zwei Jahre im Lande, und fnf Jahre stehen noch bevor, in denen kein Pflgen und kein Ernten stattfinden wird.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4506Zwei Jahre lastet nun schon die Hungersnot auf dem Lande, und noch stehen fnf Jahre bevor, in denen es kein Pflgen und kein Ernten geben wird.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4506Denn schon zwei Jahre ist die Hungersnot im Lande, und noch sind fnf Jahre, da kein Pflgen noch Ernten sein wird.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4506Want twee jaren heerst er nu al hongersnood in het land, en nog vijf jaar lang zal men ploegen noch oogsten.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4506i to r har der nu vret Hungersnd i Landet, og fem r endnu skal der hverken pljes eller hstes;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4506I tv r har nu hungersnd varit i landet, och nnu terst fem r under vilka man varken skall plja eller skrda.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4506for nu har det vrt hungersnd i landet i to r, og ennu kommer det fem r da der hverken skal plies eller hstes.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4506Kaksi vuotta on nyt nlnht ollut maassa, ja viel on jljell viisi vuotta, joina ei kynnet eik eloa korjata.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4506Nebo dvě ltě již hlad jest v zemi, a ještě pět let přijde, v nichž nebudou orati, ani žti.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4506Mert immr kt esztendeje, hogy hsg van e fldn, de mg t esztend van htra, melyben sem sznts, sem arats nem lesz.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4506Jer je ve dvije godine dana glad u zemlji, a bie još pet godina, gdje nee biti ni oranja ni žetve.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4506N fakt u bn dy vjet q ra zija e buks n vend; dhe do t ket pes vjet t tjera gjat t cilave as do t lrohet, as do t korret.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4506ибо теперь два года голода на земле: остается еще пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут;
457
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4507וַיִּשְׁלָחֵ֤נִי אֱלֹהִים֙ לִפְנֵיכֶ֔ם לָשׂ֥וּם לָכֶ֛ם שְׁאֵרִ֖ית בָּאָ֑רֶץ וּלְהַחֲי֣וֹת לָכֶ֔ם לִפְלֵיטָ֖ה גְּדֹלָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4507ἀπέστειλεν γάρ με ὁ θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν, ὑπολείπεσθαι ὑμῶν κατάλειμμα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐκθρέψαι ὑμῶν κατάλειψιν μεγάλην.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4507Praemisitque me Deus ut reservemini super terram, et escas ad vivendum habere possitis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4507Dio mi ha mandato qui prima di voi, per assicurare a voi la sopravvivenza nel paese e per salvare in voi la vita di molta gente.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4507Y Dios me envi delante de vosotros, para que vosotros quedaseis en la tierra, y para daros vida por medio de grande salvamento.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4507Mais Dieu m'a envoy devant vous, pour vous faire subsister sur la terre, et pour vous faire vivre par une grande dlivrance.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4507Dieu m'a envoy devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande dlivrance.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4507God sent me before you to keep you and yours living on earth so that you might become a great nation.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4507For God sent me before you, that there might be left to you a remnant upon the earth, even to nourish a great remnant of you.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4507So God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4507And God sent me before, that you may be preserved upon the earth, and may have food to live.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4507And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4507God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4507and God bifor sente me, that ye be reserued on erthe, and moun haue metis to lyue.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4507and God sendeth me before you, to place of you a remnant in the land, and to give life to you by a great escape;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4507And God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4507Aber Gott hat mich vor euch her gesandt, da er euch brig behalte auf Erden und euer Leben errette durch eine groe Errettung.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4507Darum hat Gott mich euch vorausgesandt, um das Fortbestehen eures Geschlechts auf Erden zu sichern und um euch, eine groe Schar von Erretteten, am Leben zu erhalten.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4507Gott aber schickte mich euch voraus, um Sorge zu tragen fr den Fortbestand eures Stammes, und da welche von euch am Leben blieben, da es zu einer groen Errettung kme.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4507Und Gott hat mich vor euch hergesandt, um euch einen berrest zu setzen auf Erden und euch am Leben zu erhalten fr eine groe Errettung.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4507God heeft me voor u uitgezonden, om uw geslacht op aarde te behouden en uw eigen leven te redden.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4507derfor sendte Gud mig forud for eder, for at I kan f Efterkommere p Jorden, og for at mange hos eder kan reddes og holdes i Live.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4507Men Gud snde mig hit fre eder, fr att I skullen bliva kvar p jorden och behllas vid liv, ja, till rddning fr mnga.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4507Men Gud har sendt mig i forveien for eder fordi han vilde levne eder en rest p jorden, og fordi han vilde holde eder i live, s det blev en stor frelse.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4507Niin Jumala lhetti minut teidn edellnne silyttkseen teille jlkelisi maan pll ja pitkseen teidt hengiss, pelastukseksi monille.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4507Poslal mne, pravm, Bůh před vmi, pro zachovn vs ostatků na zemi, a pro zachovn životů vašich vysvobozenm velikm.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4507Az Isten kldtt el engem ti elttetek, hogy mveljem a ti megmaradsotokat e fldn, s hogy megmenthesselek titeket nagy szabadtssal.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4507A Bog me posla pred vama, da vas sauva na zemlji i da vam izbavi život izbavljanjem prevelikim.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4507Por Perndia m ka drguar para jush, me qllim q t ruhet dika mbi tok dhe pr t'ju shptuar jetn me nj lirim t madh.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4507Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле и сохранить вашу жизнь великим избавлением.
458
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4508וְעַתָּ֗ה לֹֽא־אַתֶּ֞ם שְׁלַחְתֶּ֤ם אֹתִי֙ הֵ֔נָּה כִּ֖י הָאֱלֹהִ֑ים וַיְשִׂימֵ֨נִֽי לְאָ֜ב לְפַרְעֹ֗ה וּלְאָדוֹן֙ לְכָל־בֵּית֔וֹ וּמֹשֵׁ֖ל בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4508νῦν οὖν οὐχ ὑμεῖς με ἀπεστάλκατε ὧδε, ἀλλ᾽ ἢ ὁ θεός, καὶ ἐποίησέν με ὡς πατέρα Φαραω καὶ κύριον παντὸς τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἄρχοντα πάσης γῆς Αἰγύπτου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4508Non vestro consilio, sed Dei voluntate huc missus sum: qui fecit me quasi patrem Pharaonis, et dominum universae domus ejus, ac principem in omni terra AEgypti.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4508Dunque non siete stati voi a mandarmi qui, ma Dio ed Egli mi ha stabilito padre per il faraone, signore su tutta la sua casa e governatore di tutto il paese d'Egitto.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4508As pues, no me enviasteis vosotros ac, sino Dios, que me ha puesto por padre de Faran, y por seor de toda su casa, y por gobernador en toda la tierra de Egipto.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4508Et maintenant, ce n'est pas vous qui m'avez envoy ici, mais c'est Dieu; et il m'a tabli pour pre Pharaon, et pour seigneur sur toute sa maison, et gouverneur dans tout le pays d'gypte.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4508Ce n'est donc pas vous qui m'avez envoy ici, mais c'est Dieu; il m'a tabli pre de Pharaon, matre de toute sa maison, et gouverneur de tout le pays d'gypte.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4508So now it was not you who sent me here, but God: and he has made me as a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4508Now then you did not send me hither, but God; and he has made me as a father of Pharao, and lord of all his house, and ruler of all the land of Egypt.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4508And now it was not you [that] sent me here, but God; and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and governor over all the land of Egypt.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4508Not by your counsel was I sent hither, but by the will of God: who hath made me as it were a father to Pharao, and lord of his whole house, and governor in all the land of Egypt.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4508So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4508So now it wasn't you who sent me here, but God, and he has made me a father to Pharaoh, lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4508Y was sent hidur not bi youre counsel, but bi Goddis wille, which made me as the fadir of Farao, and the lord of al his hows, and prince in al the lond of Egipt.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4508and now, ye -- ye have not sent me hither, but God, and He doth set me for a father to Pharaoh, and for lord to all his house, and ruler over all the land of Egypt.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4508So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4508Und nun, ihr habt mich nicht hergesandt, sondern Gott, der hat mich Pharao zum Vater gesetzt und zum Herrn ber all sein Haus und zum Frsten in ganz gyptenland.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4508So habt also nicht ihr mich hierher gebracht, sondern Gott; der hat mich dem Pharao zum Vater gemacht und zum Herrn ber sein ganzes Haus und zum Gebieter im ganzen Lande gypten.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4508Somit habt nicht ihr mich hierher geschickt, sondern Gott; er machte mich zum vertrauten Ratgeber des Pharao und zum Obersten ber seinen ganzen Hof und zum Gebieter ber ganz gypten.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4508Und nun, nicht ihr habt mich hierher gesandt, sondern Gott; und er hat mich zum Vater des Pharao gemacht und zum Herrn seines ganzen Hauses und zum Herrscher ber das ganze Land gypten.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4508Want niet gij hebt mij hierheen gezonden, maar God zelf. Hij heeft mij tot een vader voor Farao gemaakt, tot meester over heel zijn huis en heerser over heel het land van Egypte.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4508Og nu, ikke I, men Gud har sendt mig hid, og han har gjort mig til Fader hos Farao og til Herre over hele hans Hus og til Hersker over hele gypten.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4508S haven nu icke I snt mig hit, utan Gud; och han har gjort mig till Faraos hgste rdgivare och till en herre ver hela hans hus och till en furste ver hela Egyptens land.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4508S er det da ikke I som har sendt mig hit, men Gud; og han har satt mig til far for Farao og til herre over hele hans hus og til hersker i hele Egyptens land.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4508Ette siis te ole lhettneet minua tnne, vaan Jumala; hn asetti minut faraon neuvonantajaksi ja koko hnen hovinsa herraksi ja koko Egyptin maan valtiaaksi.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4508Tak tedy ne vy jste mne poslali sem, ale Bůh, kterž mne dal za otce Faraonovi, a za pna všemu domu jeho, a panovnka po vš zemi Egyptsk.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4508Nem ti kldttetek azrt engem ide, hanem az Isten, ki engem a Fara atyjv tett, s egsz hznak urv, s gyiptom egsz fldnek fejedelmv.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4508I tako nijeste me vi opravili ovamo nego sam Bog, koji me postavi ocem Faraonu i gospodarem od svega doma njegova i starješinom nad svom zemljom Misirskom.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4508Nuk jeni ju, pra, q m drguat ktu, por sht Perndia; ai m caktoi si at i Faraonit, si zot i krejt shtpis s tij dhe si qeveritar i tr vendit t Egjiptit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4508Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцом фараону и господином во всем доме его и владыкою во всей земле Египетской.
459
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4509מַהֲרוּ֮ וַעֲל֣וּ אֶל־אָבִי֒ וַאֲמַרְתֶּ֣ם אֵלָ֗יו כֹּ֤ה אָמַר֙ בִּנְךָ֣ יוֹסֵ֔ף שָׂמַ֧נִי אֱלֹהִ֛ים לְאָד֖וֹן לְכָל־מִצְרָ֑יִם רְדָ֥ה אֵלַ֖י אַֽל־תַּעֲמֹֽד׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4509σπεύσαντες οὖν ἀνάβητε πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ εἴπατε αὐτῷ Τάδε λέγει ὁ υἱός σου Ιωσηφ ᾿Εποίησέν με ὁ θεὸς κύριον πάσης γῆς Αἰγύπτου· κατάβηθι οὖν πρός με καὶ μὴ μείνῃς·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4509Festinate, et ascendite ad patrem meum, et dicetis ei: Haec mandat filius tuus Joseph: Deus fecit me dominum universae terrae AEgypti: descende ad me, ne moreris,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4509Affrettatevi a salire da mio padre e ditegli: Dice il tuo figlio Giuseppe: Dio mi ha stabilito signore di tutto l'Egitto. Vieni quaggi presso di me e non tardare.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4509Daos priesa, id mi padre y decidle: As dice tu hijo Jos: Dios me ha puesto por seor de todo Egipto; ven m, no te detengas:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4509Htez-vous de monter vers mon pre, et dites-lui: Ainsi a dit ton fils Joseph: Dieu m'a tabli seigneur sur toute l'gypte; descends vers moi, ne t'arrte point.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4509Htez-vous de remonter auprs de mon pre, et vous lui direz: Ainsi a parl ton fils Joseph: Dieu m'a tabli seigneur de toute l'gypte; descends vers moi, ne tarde pas!
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4509Now go quickly to my father, and say to him, Your son Joseph says, God has made me ruler over all the land of Egypt: come down to me straight away:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4509Hasten, therefore, and go up to my father, and say to him, These things says your son Joseph; God has made me lord of all the land of Egypt; come down therefore to me, and wait not.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4509Haste and go up to my father, and say to him, Thus says thy son Joseph: God has made me lord of all Egypt; come down to me, tarry not.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4509Make haste, and go ye up to my father, and say to him: Thus saith thy son Joseph: God hath made me lord of the whole land of Egypt: come down to me, linger not.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4509Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4509Hurry, and go up to my father, and tell him, 'This is what your son Joseph says, "God has made me lord of all Egypt. Come down to me. Don't wait.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4509Haste ye, and 'stie ye to my fadir, and ye schulen seie to hym, Thi sone Joseph sendith these thingis; God hath maad me lord of al the lond of Egipt; come doun to me, and tarie not, and dwelle in the lond of Gessen;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4509Haste, and go up unto my father, then ye have said to him, Thus said Joseph thy son, God hath set me for lord to all Egypt; come down unto me, stay not,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4509Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not;
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4509Eilet nun und zieht hinauf zu meinem Vater und sagt ihm: Das lt dir Joseph, dein Sohn, sagen: Gott hat mich zum Herrn in ganz gypten gesetzt; komm herab zu mir, sume nicht;
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4509Zieht nun eilends zu meinem Vater hinauf und meldet ihm: ?So lt dir dein Sohn Joseph sagen: Gott hat mich zum Gebieter von ganz gypten gemacht: komm zu mir herab, sume nicht!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4509Zieht nun eilends hin zu meinem Vater und sagt ihm: So lt dir dein Sohn Joseph sagen: Gott hat mich zum Herrn ber ganz gypten gemacht; komm zu mir, sume nicht!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4509Eilet und ziehet hinauf zu meinem Vater und sprechet zu ihm: So spricht dein Sohn Joseph: Gott hat mich zum Herrn von ganz gypten gemacht; komm zu mir herab, sume nicht!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4509Keert dus terstond terug naar mijn vader, en zegt hem: Zo spreekt uw zoon Josef! God heeft mij tot heer over heel Egypte verheven; talm dus niet, en kom naar mij toe.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4509Skynd jer nu hjem til min Fader og sig til ham: Din Sn Josef lader sige: Gud har sat mig til Hersker over hele gypten; kom uden Tven ned til mig
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4509Skynden eder nu och faren hem till min fader, och sgen till honom: 'S sger din son Josef: Gud har satt mig till en herre ver hela Egypten; kom ned till mig, drj icke.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4509Skynd eder og dra op til min far og si til ham: S sier din snn Josef: Gud har satt mig til herre over hele Egypten; kom ned til mig, dryg ikke!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4509Menk, rientk minun isni tyk ja sanokaa hnelle: 'Nin sanoo poikasi Joosef: Jumala on asettanut minut koko Egyptin herraksi, tule luokseni, l viivyttele!
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4509Pospěšte a vstupte k otci mmu, a rcete jemu: Toto prav syn tvůj Jozef: Učinil mne Bůh pnem všeho Egypta; přijdiž ke mně, neprodlvej.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4509Siessetek s menjetek fel atymhoz, s mondjtok nki: Ezt mondja a te fiad Jzsef: Az Isten engem egsz gyiptomnak urv tett, jjj le n hozzm, ne kssl.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4509Vratite se brže k ocu mojemu i kažite mu: ovako veli sin tvoj Josif: Bog me je postavio gospodarem svemu Misiru, hodi k meni, nemoj oklijevati.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4509Nxitoni t riktheheni tek ati im dhe i thoni: "Kshtu thot biri yt Jozefi: Perndia m ka caktuar si zot i gjith Egjiptit; zbrit tek un, mos u vono;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4509Идите скорее к отцу моему и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли;
4510
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4510וְיָשַׁבְתָּ֣ בְאֶֽרֶץ־גֹּ֗שֶׁן וְהָיִ֤יתָ קָרוֹב֙ אֵלַ֔י אַתָּ֕ה וּבָנֶ֖יךָ וּבְנֵ֣י בָנֶ֑יךָ וְצֹאנְךָ֥ וּבְקָרְךָ֖ וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4510καὶ κατοικήσεις ἐν γῇ Γεσεμ ᾿Αραβίας καὶ ἔσῃ ἐγγύς μου, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν σου, τὰ πρόβατά σου καὶ αἱ βόες σου καὶ ὅσα σοί ἐστιν,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4510et habitabis in terra Gessen: erisque juxta me tu, et filii tui, et filii filiorum tuorum, oves tuae, et armenta tua, et universa quae possides:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4510Abiterai nel paese di Gosen e starai vicino a me tu, i tuoi figli e i figli dei tuoi figli, i tuoi greggi e i tuoi armenti e tutti i tuoi averi.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4510Y habitars en la tierra de Gosn, y estars cerca de m, t y tus hijos, y los hijos de tus hijos, tus ganados y tus vacas, y todo lo que tienes.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4510Tu habiteras au pays de Gossen, et tu seras prs de moi, toi, tes enfants, et les enfants de tes enfants, tes brebis et tes bœufs, et tout ce qui est toi.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4510Tu habiteras dans le pays de Gosen, et tu seras prs de moi, toi, tes fils, et les fils de tes fils, tes brebis et tes boeufs, et tout ce qui est toi.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4510The land of Goshen will be your living-place, and you will be near me; you and your children and your children's children, and your flocks and herds and all you have:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4510And you shall dwell in the land of Gesem of Arabia; and you shall be near me, you and your sons, and your sons' sons, your sheep and your oxen, and whatever things are your.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4510And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near to me, thou, and thy sons, and thy sons' sons, and thy sheep, and thy cattle, and all that thou hast.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4510And thou shalt dwell in the land of Gessen: and thou shalt be near me, thou and thy sons, and thy sons' sons, thy sheep, and thy herds, and all things that thou hast.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4510And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4510You shall dwell in the land of Goshen, and you will be near to me, you, your children, your children's children, your flocks, your herds, and all that you have.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4510and thou schalt be bisidis me, thou, and thi sones, and the sones of thi sones, thi scheep, and thi grete beestis, and alle thingis whiche thou weldist,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4510and thou hast dwelt in the land of Goshen, and been near unto me, thou and thy sons, and thy son's sons, and thy flock, and thy herd, and all that thou hast,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4510and thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4510du sollst im Lande Gosen wohnen und nahe bei mir sein, du und deine Kinder und deine Kindeskinder, dein kleines und dein groes Vieh und alles, was du hast.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4510Du sollst im Lande Gosen wohnen und in meiner Nhe sein, du, deine Kinder und Kindeskinder samt deinem Kleinvieh und deinen Rindern und deinem ganzen Hab und Gut.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4510In der Provinz Gosen sollst du wohnen und du sollst in meiner Nhe sein, samt deinen Shnen und deinen Enkeln, deinen Schafen und Rindern und deinem ganzen Hausstand.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4510Und du sollst im Lande Gosen wohnen und nahe bei mir sein, du und deine Shne und die Shne deiner Shne und dein Kleinvieh und deine Rinder und alles, was du hast.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4510Gij kunt met uw zonen en kleinzonen, uw schapen en runderen en al wat u toebehoort in het land Gsjen gaan wonen, zodat ge dicht bij me zult zijn.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4510og tag Bolig i Gosens Land og bo i min Nrhed med dine Snner og Snnesnner, dit Smkvg og Hornkvg og alt, hvad du ejer og har;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4510Du skall f bo i landet Gosen och vara mig nra, du med dina barn och barnbarn, dina fr och fkreatur och allt vad som tillhr dig.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4510Du skal f bo i landet Gosen og vre mig nr, bde du og dine barn og dine barnebarn med ditt smfe og storfe og alt det du har.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4510Sin saat asettua Goosenin maakuntaan ja olla minun lheisyydessni, sin ja sinun lapsesi ja lastesi lapset, pikkukarjasi ja raavaskarjasi, kaikki, mit sinulla on.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4510A bydliti budeš v zemi Gesen; a budeš blzko mne, ty i synov tvoji, i vnukov tvoji, stda tv, a volov tvoji, a cožkoli mš.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4510s Gsen fldn lakozol, s n hozzm kzel leszesz, mind te, mind fiaid, mind fiaidnak fiai, juhaid, barmaid, s mindened, a mid van.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4510Sjedjeeš u zemlji Gesemskoj i bieš blizu mene, ti i sinovi tvoji i sinovi sinova tvojih, i ovce tvoje i goveda tvoja i što je god tvoje.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4510ti do t banosh n vendin e Goshenit dhe do jesh afr meje; ti dhe bijt e tu, bijt e bijve t tu, kopet e bagtive t imta e t trasha dhe gjithka ti zotron.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4510ты будешь жить в земле Гесем; и будешь близ меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое;
4511
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4511וְכִלְכַּלְתִּ֤י אֹֽתְךָ֙ שָׁ֔ם כִּי־ע֛וֹד חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים רָעָ֑ב פֶּן־תִּוָּרֵ֛שׁ אַתָּ֥ה וּבֵֽיתְךָ֖ וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4511καὶ ἐκθρέψω σε ἐκεῖ? ἔτι γὰρ πέντε ἔτη λιμός?, ἵνα μὴ ἐκτριβῇς, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντά σου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4511ibique te pascam (adhuc enim quinque anni residui sunt famis) ne et tu pereas, et domus tua, et omnia quae possides.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4511L io ti dar sostentamento, poich la carestia durer ancora cinque anni, e non cadrai nell'indigenza tu, la tua famiglia e quanto possiedi.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4511Y all te alimentar, pues aun quedan cinco aos de hambre, porque no perezcas de pobreza t y tu casa, y todo lo que tienes:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4511Et je t'y entretiendrai (car il y a encore cinq ans de famine), de peur que tu ne prisses de pauvret, toi et ta maison, et tout ce qui est toi.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4511L, je te nourrirai, car il y aura encore cinq annes de famine; et ainsi tu ne priras point, toi, ta maison, et tout ce qui est toi.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4511And there I will take care of you, so that you and your family may not be in need, for there are still five bad years to come.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4511And I will nourish you there: for the famine is yet for five years; lest you be consumed, and your sons, and all your possessions.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4511And there will I maintain thee; for yet there are five years of famine; in order that thou be not impoverished, thou, and thy household, and all that thou hast.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4511And there I will feed thee, (for there are yet five years of famine remaining,) lest both thou perish, and thy house, and all things that thou hast.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4511And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4511There I will provide for you; for there are yet five years of famine; lest you come to poverty, you, and your household, and all that you have."'
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4511and there Y schal fede thee; for yit fyue yeer of hungur ben residue, lest bothe thou perische, and thin hows, and alle thingis whiche thou weldist.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4511and I have nourished thee there -- for yet [are] five years of famine -- lest thou become poor, thou and thy household, and all that thou hast.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4511and there will I nourish thee; for there are yet five years of famine; lest thou come to poverty, thou, and thy household, and all that thou hast.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4511Ich will dich daselbst versorgen; denn es sind noch fnf Jahre der Teuerung, auf da du nicht verderbest mit deinem Hause und allem, was du hast.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4511Ich will dich daselbst versorgen, denn noch fnf Jahre wird die Hungersnot dauern, damit du nicht verarmst, du und dein Haus und alles, was du besitzest.?
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4511Und ich werde daselbst fr deinen Unterhalt sorgen. Denn noch fnf Jahre wird die Hungersnot whren; da knntest du verarmen samt deiner Familie und deinem ganzen Hausstand.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4511Und ich will dich daselbst versorgen, denn noch fnf Jahre ist Hungersnot; da du nicht verarmest, du und dein Haus und alles, was du hast.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4511Ik zal u met uw huisgezin en heel uw bezit onderhouden, opdat gij niet tot armoede vervalt; want de hongersnood zal nog vijf jaren duren.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4511der vil jeg srge for dit Underhold - thi Hungersnden vil vare fem r endnu - for at ikke du, dit Hus eller nogen, der hrer dig til, skal g til Grunde!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4511Jag vill dr frsrja dig -- ty nnu terst fem hungerr -- s att varken du eller ditt hus eller ngon som hr dig till skall lida nd.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4511Og jeg vil srge for dig der - for ennu kommer det fem hungersr - forat du ikke skal utarmes, du og ditt hus og alle de som hrer dig til.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4511Min eltn sinua siell - viel on net viisi nlkvuotta - niin ettet sin eik sinun perheesi eik kukaan omaisistasi ole sortuva puutteeseen.'
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4511A budu tě chovati tam, (nebo ještě pět let hlad bude), abys snad pro hlad nezahynul, ty i dům tvůj, a cožkoli mš.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4511s eltartalak ott tged, mert mg t esztendei hsg lesz, hogy tnkre ne juss te, s hzadnpe, s semmi, a mid van.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4511I ja u te hraniti ondje, jer e još pet godina biti glad, da ne pogineš od gladi ti i dom tvoj i što je god tvoje.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4511Dhe atje un do t t ushqej, sepse do t ket edhe pes vjet t tjera zije, me qllim q ti t mos katandisesh n mjerim: ti, familja jote dhe gjithka zotron".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4511и прокормлю тебя там, ибо голод будет еще пять лет, чтобы не обнищал ты и дом твой и все твое.
4512
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4512וְהִנֵּ֤ה עֵֽינֵיכֶם֙ רֹא֔וֹת וְעֵינֵ֖י אָחִ֣י בִנְיָמִ֑ין כִּי־פִ֖י הַֽמְדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4512ἰδοὺ οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν βλέπουσιν καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ Βενιαμιν τοῦ ἀδελφοῦ μου ὅτι τὸ στόμα μου τὸ λαλοῦν πρὸς ὑμᾶς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4512En oculi vestri, et oculi fratris mei Benjamin, vident quod os meum loquatur ad vos.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4512Ed ecco, i vostri occhi lo vedono e lo vedono gli occhi di mio fratello Beniamino: la mia bocca che vi parla!
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4512Y he aqu, vuestros ojos ven, y los ojos de mi hermano Benjamn, que mi boca os habla.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4512Et voici, vous voyez de vos yeux, et Benjamin mon frre voit aussi de ses yeux, que c'est moi qui vous parle de ma propre bouche.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4512Vous voyez de vos yeux, et mon frre Benjamin voit de ses yeux que c'est moi-mme qui vous parle.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4512Now truly, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth which says these things to you.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4512Behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks to you.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4512And behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth which speaks to you.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4512Behold, your eyes, and the eyes of my brother Benjamin see that it is my mouth that speaketh to you.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4512And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4512Behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks to you.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4512Lo! youre iyen, and the iyen of my brother Beniamyn seen, that my mouth spekith to you;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4512And lo, your eyes are seeing, and the eyes of my brother Benjamin, that [it is] my mouth which is speaking unto you;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4512And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4512Siehe, eure Augen sehen und die Augen meines Bruders Benjamin, da ich mndlich mit euch rede.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4512Ihr seht es ja mit eigenen Augen, und auch mein Bruder Benjamin sieht es mit eigenen Augen, da ich persnlich es bin, der zu euch redet.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4512Ihr seht es ja mit leiblichen Augen, und mein Bruder Benjamin sieht es mit leiblichen Augen, da ich in eigner Person zu euch rede.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4512Und siehe, eure Augen sehen es und die Augen meines Bruders Benjamin, da mein Mund es ist, der zu euch redet.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4512Gij ziet het toch met eigen ogen, en mijn broer Benjamin ziet het ook, dat ik in eigen persoon tot u spreek.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4512Nu ser I, ogs min Broder Benjamin, med egne jne, at det er mig, der taler til eder;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4512I sen ju med egna gon, ocks min broder Benjamin ser med egna gon, att det r jag, som med egen mun talar till eder.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4512Og nu ser bde I og min bror Benjamin med egne ine at det er jeg som taler med eder.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4512Te nette omin silmin, ja myskin veljeni Benjamin nkee, ett min itse teille puhun.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4512A aj, oči vaše vid, i oči bratra mho Beniamina, že sta m mluv vm.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4512s m a ti szemeitek ltjk, s az n atymfinak Benjminnak szemei, hogy az n szm szl hozztok.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4512A eto vidite oima svojima, i brat moj Venijamin svojima oima, da vam ja iz usta govorim.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4512Dhe ja, syt tuaja dhe syt e vllait tim Beniaminit shohin q sht goja ime q ju flet.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4512И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это мои уста говорят с вами;
4513
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4513וְהִגַּדְתֶּ֣ם לְאָבִ֗י אֶת־כָּל־כְּבוֹדִי֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְאֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֑ם וּמִֽהַרְתֶּ֛ם וְהוֹרַדְתֶּ֥ם אֶת־אָבִ֖י הֵֽנָּה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4513ἀπαγγείλατε οὖν τῷ πατρί μου πᾶσαν τὴν δόξαν μου τὴν ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ὅσα εἴδετε, καὶ ταχύναντες καταγάγετε τὸν πατέρα μου ὧδε.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4513Nuntiate patri meo universam gloriam meam, et cuncta quae vidistis in AEgypto: festinate, et adducite eum ad me.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4513Riferite a mio padre tutta la gloria che io ho in Egitto e quanto avete visto; affrettatevi a condurre quaggi mio padre".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4513Haris pues saber mi padre toda mi gloria en Egipto, y todo lo que habis visto: y daos priesa, y traed mi padre ac.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4513Racontez donc mon pre toute ma gloire en gypte, et tout ce que vous avez vu; et htez-vous de faire descendre ici mon pre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4513Racontez mon pre toute ma gloire en gypte, et tout ce que vous avez vu; et vous ferez descendre ici mon pre au plus tt.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4513Give my father word of all my glory in Egypt and of all you have seen; and come back quickly with my father.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4513Report, therefore, to my father all my glory in Egypt, and all things that you have seen, and make haste and bring down my father hither.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4513And tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen, and haste and bring down my father hither.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4513You shall tell my father of all my glory, and all things that you have seen in Egypt: make haste and bring him to me.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4513And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4513You shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen. You shall hurry and bring my father down here."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4513telle ye to my fadir al my glorie, and alle thingis whiche ye sien in Egipt; haste ye, and brynge ye hym to me.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4513and ye have declared to my father all my honour in Egypt, and all that ye have seen, and ye have hasted, and have brought down my father hither.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4513And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen: and ye shall haste and bring down my father hither.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4513Verkndigt meinem Vater alle meine Herrlichkeit in gypten und alles, was ihr gesehen habt; eilt und kommt hernieder mit meinem Vater hierher.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4513Berichtet also meinem Vater alle die hohen Ehren, die ich in gypten habe, und alles, was ihr gesehen habt, und bringt meinen Vater eilends hierher!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4513Meinem Vater mt ihr ausfhrlich berichten ber meine hohe Wrde in gypten und ber alles, was ihr gesehen habt, und mt eilends meinen Vater hierher bringen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4513Und berichtet meinem Vater alle meine Herrlichkeit in gypten und alles, was ihr gesehen habt; und eilet und bringet meinen Vater hierher herab.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4513Vertelt dus mijn vader van al de glorie, die ik in Egypte geniet, en van alles wat gij hebt gezien, en brengt dan mijn vader zo spoedig mogelijk hier.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4513og I skal fortlle min Fader om al min Herlighed i gypten og om alt, hvad I har set, og s skal I skynde eder at bringe min Fader herned."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4513Bertten nu fr min fader om all min hrlighet i Egypten och om allt vad I haven sett, och skynden eder att fra min fader hitned."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4513Fortell da min far om all min herlighet i Egypten og om alt det I har sett; og skynd eder fre min far her ned!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4513Kertokaa siis isllenne kaikesta siit kunniasta, joka on tullut minun osakseni Egyptiss, ja kaikesta, mit olette nhneet, ja rientk ja tuokaa isni tnne."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4513Povte tak otci mmu o vš slvě m v Egyptě, a což jste koli viděli; pospěštež tedy, a přiveďte otce mho sem.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4513Beszljtek ht el atymnak minden n dicssgemet gyiptomban, s mindazt, a mit lttatok. s siessetek s hozztok ide az n atymat.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4513Kažite ocu mojemu svu slavu moju u Misiru i što ste god vidjeli; pohitajte i dovedite ovamo oca mojega.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4513Tregojani, pra, atit tim tr lavdin time ktu n Egjipt dhe gjithka pat, shpejtoni ta sillni atin tim ktu".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4513скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте и о всем, что вы видели, и приведите скорее отца моего сюда.
4514
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4514וַיִּפֹּ֛ל עַל־צַוְּארֵ֥י בִנְיָמִֽן־אָחִ֖יו וַיֵּ֑בְךְּ וּבִנְיָמִ֔ן בָּכָ֖ה עַל־צַוָּארָֽיו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4514καὶ ἐπιπεσὼν ἐπὶ τὸν τράχηλον Βενιαμιν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἔκλαυσεν ἐπ᾽ αὐτῷ, καὶ Βενιαμιν ἔκλαυσεν ἐπὶ τῷ τραχήλῳ αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4514Cumque amplexatus recidisset in collum Benjamin fratris sui, flevit: illo quoque similiter flente super collum ejus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4514Allora egli si gett al collo di Beniamino e pianse. Anche Beniamino piangeva stretto al suo collo.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4514Y echse sobre el cuello de Benjamn su hermano, y llor; y tambin Benjamn llor sobre su cuello.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4514Alors il se jeta au cou de Benjamin son frre, et pleura. Et Benjamin pleura sur son cou.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4514Il se jeta au cou de Benjamin, son frre, et pleura; et Benjamin pleura sur son cou.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4514Then, weeping, he took Benjamin in his arms, and Benjamin himself was weeping on Joseph's neck.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4514And he fell on his brother Benjamin's neck, and wept on him; and Benjamin wept on his neck.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4514And he fell on his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept on his neck.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4514And falling upon the neck of his brother Benjamin, he embraced him and wept: and Benjamin in like manner wept also on his neck.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4514And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4514He fell on his brother Benjamin's neck and wept, and Benjamin wept on his neck.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4514And whanne he hadde biclippid, and hadde feld in to the necke of Beniamyn, his brother, he wepte, the while also Benjamin wepte in lijk maner on the necke of Joseph.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4514And he falleth on the neck of Benjamin his brother, and weepeth, and Benjamin hath wept on his neck;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4514And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4514Und er fiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinte; und Benjamin weinte auch an seinem Halse.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4514Darauf fiel er seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinte, und auch Benjamin weinte an seinem Halse;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4514Hierauf fiel er seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinte, und Benjamin weinte an seinem Halse.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4514Und er fiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinte; und Benjamin weinte an seinem Halse.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4514Toen omhelsde hij onder tranen zijn broer Benjamin, en ook zijn broer Benjamin schreide bij de omhelzing.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4514S faldt han grdende sin Broder Benjamin om Halsen, og Benjamin grd i hans Arme.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4514S fll han sin broder Benjamin om halsen och grt, och Benjamin grt vid hans hals.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4514S falt han sin bror Benjamin om halsen og grt, og Benjamin grt i hans armer.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4514Ja hn lankesi veljens Benjaminin kaulaan ja itki, ja myskin Benjamin itki hnen kaulassaan.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4514Tedy padl na šji Beniamina bratra svho, a plakal; Beniamin tak plakal na šji jeho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4514s nyakba borla az ccsnek Benjminnak s sra; Benjmin is sra az nyakn.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4514Tada pade oko vrata Venijaminu bratu svojemu i plaka. I Venijamin plaka o vratu njegovu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4514Pastaj iu hodh n qaf vllait t tij Beniamin dhe qau, dhe Beniamini qau i shtrnguar n qafn e tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4514И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; и Вениамин плакал на шее его.
4515
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4515וַיְנַשֵּׁ֥ק לְכָל־אֶחָ֖יו וַיֵּ֣בְךְּ עֲלֵיהֶ֑ם וְאַ֣חֲרֵי כֵ֔ן דִּבְּר֥וּ אֶחָ֖יו אִתּֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4515καὶ καταφιλήσας πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἔκλαυσεν ἐπ᾽ αὐτοῖς, καὶ μετὰ ταῦτα ἐλάλησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ πρὸς αὐτόν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4515Osculatusque est Joseph omnes fratres suos, et ploravit super singulos: post quae ausi sunt loqui ad eum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4515Poi baci tutti i fratelli e pianse stringendoli a s. Dopo, i suoi fratelli si misero a conversare con lui.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4515Y bes todos sus hermanos, y llor sobre ellos: y despus sus hermanos hablaron con l.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4515Et il baisa tous ses frres, en pleurant. Aprs quoi, ses frres s'entretinrent avec lui.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4515Il embrassa aussi tous ses frres, en pleurant. Aprs quoi, ses frres s'entretinrent avec lui.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4515Then he gave a kiss to all his brothers, weeping over them; and after that his brothers had no fear of talking to him.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4515And he kissed all his brethren, and wept on them; and after these things his brethren spoke to him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4515And he kissed all his brethren, and wept upon them; and after that his brethren talked with him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4515And Joseph kissed all his brethren, and wept upon every one of them: after which they were emboldened to speak to him.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4515Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4515He kissed all his brothers, and wept on them. After that his brothers talked with him.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4515And Joseph kisside alle hise britheren, and wepte on alle; aftir whiche thingis thei weren hardi to speke to hym.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4515and he kisseth all his brethren, and weepeth over them; and afterwards have his brethren spoken with him.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4515And he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4515Und er kte alle seine Brder und weinte ber ihnen. Darnach redeten seine Brder mit ihm.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4515dann kte er alle seine Brder und umarmte sie unter Trnen; nun erst vermochten auch seine Brder mit ihm zu reden.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4515Sodann kte er alle seine Brder und weinte, indem er sie umarmt hielt; darnach besprachen sich seine Brder mit ihm.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4515Und er kte alle seine Brder und weinte an ihnen; und danach redeten seine Brder mit ihm.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4515Dan kuste hij wenend al zijn broers. Toen eerst durfden zijn broers tot hem spreken.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4515Og han kyssede alle sine Brdre og grd ved deres Bryst; og nu kunde hans Brdre tale med ham.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4515Och han kysste alla sina brder och grt i deras armar. Sedan samtalade hans brder med honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4515Og han kysset alle sine brdre og grt ved deres bryst; og siden talte hans brdre med ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4515Ja hn suuteli kaikkia veljin ja itki heidn rinnoillaan. Senjlkeen hnen veljens puhelivat hnen kanssaan.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4515A polbiv všech bratř svch, plakal nad nimi; a potom mluvili bratř jeho s nm.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4515s megcskol mind az testvreit s sra rajtok; azutn beszdbe ereszkednek vele az testvrei.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4515I izljubi svu brau svoju i isplaka se nad njima. Potom se braa njegova razgovarahu s njim.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4515Ai puthi gjithashtu tr vllezrit e tij dhe qau i shtrnguar me ta. Pastaj vllezrit e tij filluan t flasin me t.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4515И целовал всех братьев своих и плакал, обнимая их. Потом говорили с ним братья его.
4516
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4516וְהַקֹּ֣ל נִשְׁמַ֗ע בֵּ֤ית פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֖אוּ אֲחֵ֣י יוֹסֵ֑ף וַיִּיטַב֙ בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּבְעֵינֵ֖י עֲבָדָֽיו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4516Καὶ διεβοήθη ἡ φωνὴ εἰς τὸν οἶκον Φαραω λέγοντες ῞Ηκασιν οἱ ἀδελφοὶ Ιωσηφ. ἐχάρη δὲ Φαραω καὶ ἡ θεραπεία αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4516Auditumque est, et celebri sermone vulgatum in aula regis: Venerunt fratres Joseph: et gavisus est Pharao, atque omnis familia ejus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4516Intanto nella casa del faraone si era diffusa la voce: "Sono venuti i fratelli di Giuseppe!" e questo fece piacere al faraone e ai suoi ministri.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4516Y oyse la noticia en la casa de Faran, diciendo: Los hermanos de Jos han venido. Y plugo en los ojos de Faran y de sus siervos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4516Et ce bruit se rpandit dans la maison de Pharaon: Les frres de Joseph sont venus. Ce qui plut Pharaon et ses serviteurs.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4516Le bruit se rpandit dans la maison de Pharaon que les frres de Joseph taient arrivs: ce qui fut agrable Pharaon et ses serviteurs.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4516And news of these things went through Pharaoh's house, and it was said that Joseph's brothers were come; and it seemed good to Pharaoh and his servants.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4516And the report was carried into the house of Pharao, saying, Joseph's brethren are come; and Pharao was glad, and his household.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4516And the report was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come. And it was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his bondmen.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4516And it was heard, and the fame was abroad in the king's court: The brethren of Joseph are come: and Pharao with all his family was glad.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4516And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4516The report of it was heard in Pharaoh's house, saying, "Joseph's brothers have come." It pleased Pharaoh well, and his servants.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4516And it was herd, and pupplischid bi famouse word in the halle of the kyng, The britheren of Joseph ben comun. And Farao ioiede, and al his meynee;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4516And the sound hath been heard in the house of Pharaoh, saying, 'Come have the brethren of Joseph;' and it is good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4516And the report thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4516Und da das Gercht kam in Pharaos Haus, da Josephs Brder gekommen wren, gefiel es Pharao wohl und allen seinen Knechten.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4516Als nun die Kunde von der Ankunft der Brder Josephs in den Palast des Pharaos drang, war sie dem Pharao und seinen Dienern angenehm.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4516Und die Kunde drang an den Hof des Pharao: die Brder Josephs sind angekommen! Und der Pharao und seine Umgebung waren erfreut darber.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4516Und das Gercht wurde im Hause des Pharao gehrt, indem man sprach: Josephs Brder sind gekommen! Und es war gut in den Augen des Pharao und in den Augen seiner Knechte.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4516Het gerucht, dat de broers van Josef waren gekomen, drong door tot het paleis van Farao, en Farao en zijn hof waren erover verheugd.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4516Men det spurgtes i Faraos Hus, at Josefs Brdre var kommet, og Farao og hans Tjenere gldede sig derover:
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4516Nr nu det ryktet spordes i Faraos hus, att Josefs brder hade kommit, behagade detta Farao och hans tjnare vl.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4516Og da det spurtes i Faraos hus at Josefs brdre var kommet, blev Farao og hans tjenere glade.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4516Kun sanoma siit, ett Joosefin veljet olivat saapuneet, kuului faraon hoviin, oli se faraon ja kaikkien hnen palvelijainsa mieleen.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4516Slyšna pak jest v domě Faraonově pověst tato: Přišli bratř Jozefovi. I bylo to velmi vděčn Faraonovi i všechněm služebnkům jeho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4516s eljuta a hr a Fara hzba is, mondvn: Eljttek a Jzsef atyjafiai; s tetszk e dolog mind a Faranak, mind az szolginak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4516I u se glas u kui Faraonovoj, i rekoše: doðoše braa Josifu. I milo bi Faraonu i slugama njegovijem;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4516Jehona e ksaj ngjarjeje u prhap n shtpin e Faraonit dhe njerzit than: "Kan ardhur vllezrit e Jozefit". Kjo i plqeu Faraonit dhe shrbtorve t tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4516Дошел в дом фараона слух, что пришли братья Иосифа; и приятно было фараону и рабам его.
4517
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4517וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אֱמֹ֥ר אֶל־אַחֶ֖יךָ זֹ֣את עֲשׂ֑וּ טַֽעֲנוּ֙ אֶת־בְּעִ֣ירְכֶ֔ם וּלְכוּ־בֹ֖אוּ אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4517εἶπεν δὲ Φαραω πρὸς Ιωσηφ Εἰπὸν τοῖς ἀδελφοῖς σου Τοῦτο ποιήσατε· γεμίσατε τὰ πορεῖα ὑμῶν καὶ ἀπέλθατε εἰς γῆν Χανααν
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4517Dixitque ad Joseph ut imperaret fratribus suis, dicens: Onerantes jumenta, ite in terram Chanaan,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4517Allora il faraone disse a Giuseppe: "D ai tuoi fratelli: Fate questo: caricate le cavalcature, partite e andate nel paese di Canaan.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4517Y dijo Faran Jos: Di tus hermanos: Haced esto: cargad vuestras bestias, id, volved la tierra de Canan;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4517Pharaon dit Joseph: Dis tes frres: Faites ceci; chargez vos btes, et allez, retournez au pays de Canaan;
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4517Pharaon dit Joseph: Dis tes frres: Faites ceci. Chargez vos btes, et partez pour le pays de Canaan;
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4517And Pharaoh said to Joseph, Say to your brothers, Put your goods on your beasts and go back to the land of Canaan;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4517And Pharao said to Joseph, Say to your brethren, Do this; fill your waggons, and depart into the land of Chanaan.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4517And Pharaoh said to Joseph, Say to thy brethren, Do this: load your beasts and depart, go into the land of Canaan,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4517And he spoke to Joseph that he should give orders to his brethren, saying: Load your beasts, and go into the land of Chanaan.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4517And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4517Pharaoh said to Joseph, "Tell your brothers, 'Do this: Load your animals, and go, travel to the land of Canaan.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4517and Farao seide to Joseph, that he schulde comaunde hise britheren, and 'seie, Charge youre beestis, and go ye in to the lond of Canaan,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4517and Pharaoh saith unto Joseph, 'Say unto thy brethren, This do ye: lade your beasts, and go, enter ye the land of Canaan,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4517And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye: lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4517Und Pharao sprach zu Joseph: Sage deinen Brdern: Tut also, beladet eure Tiere, zieht hin;
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4517Daher sagte der Pharao zu Joseph: "Sage deinen Brdern: ?Tut also: beladet eure Lasttiere und zieht heim ins Land Kanaan,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4517Da sprach der Pharao zu Joseph: Sage deinen Brdern: beladet also nun eure Lasttiere, zieht hin nach Kanaan,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4517Und der Pharao sprach zu Joseph: Sage deinen Brdern: Tut dieses: Beladet eure Tiere und ziehet hin, gehet nach dem Lande Kanaan,
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4517En Farao sprak tot Josef: Zeg aan uw broers, dat ze z moeten doen! Zadelt uw dieren en trekt naar het land Kanan,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4517og Farao sagde til Josef: "Sig til dine Brdre: Sledes skal I gre: Ls eders Dyr og drag til Kana'ans Land,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4517Och Farao sade till Josef: "Sg till dina brder: 'Detta skolen I gra: lasten edra djur och faren hem till Kanaans land;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4517Og Farao sa til Josef: Si til dine brdre: S skal I gjre: I skal lesse p eders dyr og fare hjem til Kana'ans land,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4517Ja farao sanoi Joosefille: "Sano veljillesi: 'Tehk nin: slyttk kuormat juhtainne selkn ja lhtek kotiin Kanaanin maahan,
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4517A řekl Farao Jozefovi: Rci bratřm svm: Toto učiňte: Naložce na hovada sv, jděte, a navraťte se do země Kananejsk.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4517s monda a Fara Jzsefnek: Mondd meg a te atydfiainak: Ezt cselekedjtek: Terheljtek meg a ti barmaitokat, s eredjetek, menjetek el Kanan fldre;
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4517I ree Faraon Josifu: kaži brai svojoj: ovako uinite: natovarite magarce svoje, pa idite i vratite se u zemlju Hanansku,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4517Ather Faraoni i tha Jozefit: "Thuaju vllezrve t tu: "Bni kt: Ngarkoni kafsht tuaja dhe shkoni; kthehuni n vendin e Kanaanit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4517И сказал фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш хлебом и ступайте в землю Ханаанскую;
4518
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4518וּקְח֧וּ אֶת־אֲבִיכֶ֛ם וְאֶת־בָּתֵּיכֶ֖ם וּבֹ֣אוּ אֵלָ֑י וְאֶתְּנָ֣ה לָכֶ֗ם אֶת־טוּב֙ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וְאִכְל֖וּ אֶת־חֵ֥לֶב הָאָֽרֶץ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4518καὶ παραλαβόντες τὸν πατέρα ὑμῶν καὶ τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν ἥκετε πρός με, καὶ δώσω ὑμῖν πάντων τῶν ἀγαθῶν Αἰγύπτου, καὶ φάγεσθε τὸν μυελὸν τῆς γῆς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4518et tollite inde patrem vestrum et cognationem, et venite ad me: et ego dabo vobis omnia bona AEgypti, ut comedatis medullam terrae.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4518Poi prendete vostro padre e le vostre famiglie e venite da me e io vi dar il meglio del paese d'Egitto e mangerete i migliori prodotti della terra.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4518Y tomad vuestro padre y vuestras familias, y venid m, que yo os dar lo bueno de la tierra de Egipto y comeris la grosura de la tierra.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4518Et prenez votre pre et vos familles, et venez vers moi, et je vous donnerai le meilleur du pays d'gypte; et vous mangerez la graisse de la terre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4518prenez votre pre et vos familles, et venez auprs de moi. Je vous donnerai ce qu'il y a de meilleur au pays d'gypte, et vous mangerez la graisse du pays.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4518And get your father and your families and come back to me: and I will give you all the good things of Egypt, and the fat of the land will be your food.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4518And take up your father, and your possessions, and come to me; and I will give you of all the goods of Egypt, and you shall eat the marrow of the land.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4518and take your father and your households, and come to me; and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4518And bring away from thence your father and kindred, and come to me: and I will give you all the good things of Egypt, that you may eat the marrow of the land.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4518And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4518Take your father and your households, and come to me, and I will give you the good of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.'
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4518and take ye fro thennus youre fadir, and kynrede, and come ye to me; and Y schal yyue to you alle the goodis of Egipt, that ye ete the merow of the lond.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4518and take your father, and your households, and come unto me, and I give to you the good of the land of Egypt, and eat ye the fat of the land.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4518and take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4518und wenn ihr kommt ins Land Kanaan, so nehmt euren Vater und alle die Euren und kommt zu mir; ich will euch Gter geben in gyptenland, da ihr essen sollt das Mark im Lande;
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4518holt euren Vater und eure Familien und kommt zu mir! Ich will euch den besten Teil des Landes gypten geben, damit ihr das Fett des Landes genieen knnt.?
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4518holt euren Vater und eure Familien und kommt her zu mir, so will ich euch zur Verfgung stellen, was gypten irgend Gutes bietet; so sollt ihr vom Besten genieen, was das Land erzeugt.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4518und nehmet euren Vater und eure Haushaltungen und kommet zu mir; und ich will euch das Beste des Landes gypten geben, und ihr sollt das Fett des Landes essen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4518om uw vader en uw gezinnen te halen, en komt naar mij terug. Dan zal ik u het puik van Egypte schenken, en ge zult het beste genieten, wat het land opbrengt.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4518hent eders Fader og eders Familier og kom hid til mig, s vil jeg give eder det bedste, der er i gypten, og I skal nyde Landets Fedme.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4518hmten s eder fader och edert folk och kommen hit till mig, s skall jag giva eder det bsta som finnes i Egyptens land, och I skolen f ta av landets fetma.'
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4518og ta s eders far og eders husfolk og kom til mig, og jeg vil gi eder det beste i Egyptens land, og I skal ete av landets fedme.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4518ottakaa isnne ja perheenne ja tulkaa minun luokseni, niin min annan teille parasta, mit Egyptiss on, ja te saatte syd maan lihavuudesta'.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4518A vezmouce otce svho a čeldky sv, přiďte ke mně, a dm vm dobr msto v zemi Egyptsk, a jsti budete tuk země tto.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4518s vegytek fel atytokat s hzatok npt, s jjjetek hozzm; s n nktek adom gyiptom fldnek javt, hogy ljtek e fldnek zsrjt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4518Pa uzmite oca svojega i eljad svoju, i doðite k meni, i dau vam najbolje što ima u zemlji Misirskoj, i ješete najbolje obilje ove zemlje.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4518Pastaj merrni atin tuaj dhe familjet tuaja, dhe ejani tek un; un do t'ju jap m t mirat e vendit t Egjiptit dhe do t hani prodhimet m t zgjedhura t vendit".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4518и возьмите отца вашего и семейства ваши и придите ко мне; я дам вам лучшее место в земле Египетской, и вы будете есть тук земли.
4519
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4519וְאַתָּ֥ה צֻוֵּ֖יתָה זֹ֣את עֲשׂ֑וּ קְחוּ־לָכֶם֩ מֵאֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם עֲגָל֗וֹת לְטַפְּכֶם֙ וְלִנְשֵׁיכֶ֔ם וּנְשָׂאתֶ֥ם אֶת־אֲבִיכֶ֖ם וּבָאתֶֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4519σὺ δὲ ἔντειλαι ταῦτα, λαβεῖν αὐτοῖς ἁμάξας ἐκ γῆς Αἰγύπτου τοῖς παιδίοις ὑμῶν καὶ ταῖς γυναιξίν, καὶ ἀναλαβόντες τὸν πατέρα ὑμῶν παραγίνεσθε·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4519Praecipe etiam ut tollant plaustra de terra AEgypti, ad subvectionem parvulorum suorum ac conjugum: et dicito: Tollite patrem vestrum, et properate quantocius venientes.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4519Quanto a te, d loro questo comando: Fate questo: prendete con voi dal paese d'Egitto carri per i vostri bambini e le vostre donne, prendete vostro padre e venite.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4519Y t manda: Haced esto: tomaos de la tierra de Egipto carros para vuestros nios y vuestras mujeres; y tomad vuestro padre, y venid.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4519Or tu reois l'ordre de leur dire: Faites ceci; prenez pour vous, du pays d'gypte, des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et vous amnerez votre pre, et vous viendrez.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4519Tu as ordre de leur dire: Faites ceci. Prenez dans le pays d'gypte des chars pour vos enfants et pour vos femmes; amenez votre pre, et venez.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4519And say to them, This you are to do: take carts from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and get your father and come back.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4519And do you charge them thus; that they should take for them waggons out of the land of Egypt, for your little ones, and for your wives; and take up your father, and come.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4519And thou art commanded- this do: take waggons out of the land of Egypt for your little ones and for your wives, and take up your father, and come.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4519Give orders also that they take wagons out of the land of Egypt, for the carriage of their children and their wives: and say: Take up your father, and make haste to come with all speed:
GenesisKing James Version (KJV)english5
4519Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4519Now you are commanded to do this: Take wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4519Comaunde thou also, that thei take waynes of the lond of Egipt to the cariage of her litle children, and wyues, and seie thou, 'Take ye youre fadir, and haste ye comynge soone,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4519Yea, thou -- thou hast been commanded: this do ye, take for yourselves out of the land of Egypt, waggons for your infants, and for your wives, and ye have brought your father, and come;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4519Now thou art commanded, this do ye: take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4519und gebiete ihnen: Tut also, nehmet Wagen fr eure Kinder und Weiber und fhret euren Vater und kommt;
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4519Du bist ermchtigt (ihnen zu sagen): ?Tut also: nehmt euch aus gypten Wagen mit fr eure Kinder und Frauen, lat auch euren Vater aufsteigen und kommt hierher!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4519Du aber gebiete ihnen: Thut also! Nehmt euch aus gypten Wagen mit fr eure kleinen Kinder und eure Weiber und lat euren Vater aufsteigen und kommt her.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4519Und du bist beauftragt: Tut dieses: Nehmet euch aus dem Lande gypten Wagen fr eure Kinder und fr eure Weiber, und holet euren Vater und kommet.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4519Ook dit moet ge hun gelasten: Neemt uit Egypte wagens mee voor uw kleine kinderen en vrouwen; vervoert er ook uw vader mee en komt hierheen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4519Byd dem at gre sledes: Tag eder Vogne i gypten til eders Brn og Kvinder, st eders Fader op og kom hid;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4519Allts bjuder jag dig nu att sga: 'Detta skolen I gra: tagen eder vagnar i Egyptens land fr edra spda barn och edra hustrur, och hmten eder fader och kommen hit.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4519Dette byder jeg dig nu si til dem: S skal I gjre: I skal ta med eder vogner fra Egypten til eders barn og hustruer og hente eders far og komme hit,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4519Ja nin sinun on kskettv heit: 'Tehk nin: ottakaa itsellenne vaunuja Egyptin maasta lapsianne ja vaimojanne varten ja tuokaa isnne ja tulkaa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4519Ty pak rozkaž jim: Toto učiňte: Vezměte sobě z země Egyptsk vozy pro děti a ženy sv, a vezměte otce svho, a přiďte.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4519Ez is parancsolatl legyen nked: Ezt mveljtek, vigyetek magatokkal gyiptom fldrl szekereket gyermekeitek s felesgeitek szmra, s vegytek fel atytokat s jjjetek.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4519A ti im zapovjedi: ovako uinite: uzmite sa sobom iz zemlje Misirske kola za djecu svoju i za žene svoje, i povezite oca svojega i doðite ovamo;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4519Ti ke urdhrin t'u thuash atyre: "Bni kt: Merrni me vete nga vendi i Egjiptit qerre pr t vegjlit tuaj dhe pr grat tuaja; merrni atin tuaj dha ejani.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4519Тебе же повелеваю сказать им: сделайте сие: возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших и для жен ваших и привезите отца вашего и придите;
4520
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4520וְעֵ֣ינְכֶ֔ם אַל־תָּחֹ֖ס עַל־כְּלֵיכֶ֑ם כִּי־ט֛וּב כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָכֶ֥ם הֽוּא׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4520καὶ μὴ φείσησθε τοῖς ὀφθαλμοῖς τῶν σκευῶν ὑμῶν, τὰ γὰρ πάντα ἀγαθὰ Αἰγύπτου ὑμῖν ἔσται.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4520Nec dimittatis quidquam de supellectili vestra: quia omnes opes AEgypti vestrae erunt.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4520Non abbiate rincrescimento per la vostra roba, perch il meglio di tutto il paese sar vostro".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4520Y no se os d nada de vuestras alhajas, porque el bien de la tierra de Egipto ser vuestro.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4520Et ne regrettez point vos meubles; car le meilleur de tout le pays d'gypte sera vous.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4520Ne regrettez point ce que vous laisserez, car ce qu'il a de meilleur dans tout le pays d'gypte sera pour vous.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4520And take no thought for your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4520And be not sparing in regard to your property, for all the good of Egypt shall be yours.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4520And let not your eye regret your stuff; for the good of all the land of Egypt shall be yours.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4520And leave nothing of your household stuff: for all the riches of Egypt shall be yours.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4520Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is your's.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4520Also, don't concern yourselves about your belongings, for the good of all the land of Egypt is yours."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4520nether leeue ye ony thing of the purtenaunce of youre hows, for alle the richessis of Egipt schulen be youre.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4520and your eye hath no pity on your vessels, for the good of all the land of Egypt [is] yours.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4520Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4520und sehet euren Hausrat nicht an; denn die Gter des ganzen Landes gypten sollen euer sein.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4520Lat es euch um euren Hausrat nicht leid sein! Denn das Beste vom ganzen Land gypten soll euch zuteil werden.?"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4520Lat euch's aber nicht leid sein um euren Hausrat; denn was gypten irgend Gutes bietet, das soll euer sein.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4520Und lat es euch nicht leid sein um euren Hausrat, denn das Beste des ganzen Landes gypten soll euer sein.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4520Ge behoeft geen spijt om uw huisraad te hebben; want het allerbeste, wat Egypte kan bieden, is voor u!
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4520bryd eder ikke om eders Ejendele, thi det bedste, der er i hele gypten, skal vre eders!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4520Och bekymren eder icke om edert bohag; ty det bsta som finnes i hela Egyptens land skall hra eder till.'"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4520og I skal ikke kvie eder for reise fra eders eiendeler; for det beste i hele Egyptens land skal vre eders.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4520lk surko taloustavaroitanne, sill mit parasta on koko Egyptin maassa, se on oleva teidn omanne.'"
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4520Aniž se ohldejte na nbytky sv; nebo nejlepš msto ve vš zemi Egyptsk vaše bude.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4520A ti hzi eszkzeitekre pedig ne tekintsetek shajtva; mert egsz gyiptom fldnek a legjava a titek.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4520A na pokustvo svoje ne gledajte, jer što ima najbolje u svoj zemlji Misirskoj vaše je.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4520Dhe mos u shqetsoni pr orendit shtpiake, sepse sendet m t mira q ka Egjipti do t jen tuajat"".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4520и не жалейте вещей ваших, ибо лучшее из всей земли Египетской дам вам.
4521
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4521וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֥ם יוֹסֵ֛ף עֲגָל֖וֹת עַל־פִּ֣י פַרְעֹ֑ה וַיִּתֵּ֥ן לָהֶ֛ם צֵדָ֖ה לַדָּֽרֶךְ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4521ἐποίησαν δὲ οὕτως οἱ υἱοὶ Ισραηλ· ἔδωκεν δὲ Ιωσηφ αὐτοῖς ἁμάξας κατὰ τὰ εἰρημένα ὑπὸ Φαραω τοῦ βασιλέως καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐπισιτισμὸν εἰς τὴν ὁδόν,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4521Feceruntque filii Israel ut eis mandatum fuerat. Quibus dedit Joseph plaustra, secundum Pharaonis imperium, et cibaria in itinere.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4521Cos fecero i figli di Israele. Giuseppe diede loro carri secondo l'ordine del faraone e diede loro una provvista per il viaggio.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4521E hicironlo as los hijos de Israel: y diles Jos carros conforme la orden de Faran, y suministrles vveres para el camino.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4521Les fils d'Isral firent ainsi; et Joseph leur donna des chariots, selon l'ordre de Pharaon; et il leur donna des provisions pour le chemin.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4521Les fils d'Isral firent ainsi. Joseph leur donna des chars, selon l'ordre de Pharaon; il leur donna aussi des provisions pour la route.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4521And the children of Israel did as he said; and Joseph gave them carts as had been ordered by Pharaoh, and food for their journey.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4521And the children of Israel did so; and Joseph gave to them waggons, according to the words spoken by king Pharao; and he gave them provision for the journey.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4521And the sons of Israel did so; and Joseph gave them waggons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4521And the sons of Israel did as they were bid. And Joseph gave them wagons according to Pharao's commandment: and provisions for the way.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4521And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4521The sons of Israel did so. Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4521The sones of Israel diden, as it was comaundid to hem; to whiche Joseph yaf waynes, bi the comaundement of Farao, and metis in the weie;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4521And the sons of Israel do so, and Joseph giveth waggons to them by the command of Pharaoh, and he giveth to them provision for the way;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4521And the sons of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4521Die Kinder Israels taten also. Und Joseph gab ihnen Wagen nach dem Befehl Pharaos und Zehrung auf den Weg
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4521So taten denn die Shne Israels also, und Joseph gab ihnen Wagen nach dem Befehl des Pharaos und auerdem Zehrung fr die Reise.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4521Und die Shne Israels thaten also, und Joseph gab ihnen Wagen gem dem Befehl des Pharao und gab ihnen Zehrung fr die Reise.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4521Und die Shne Israels taten also, und Joseph gab ihnen Wagen nach dem Befehl des Pharao und gab ihnen Zehrung auf den Weg.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4521Zo deden de zonen van Isral; Josef gaf hun op bevel van Farao wagens, en verschafte hun levensmiddelen voor de reis.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4521Det gjorde Israels Snner s. Og efter Faraos Bud gav Josef dem Vogne og Rejsekost med;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4521Israels sner gjorde s, och Josef gav dem vagnar, efter Faraos befallning, och gav dem kost fr resan.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4521Og Israels snner gjorde s; og Josef gav dem vogner efter Faraos befaling og gav dem niste med p veien.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4521Israelin pojat tekivt niin, ja Joosef antoi heille vaunuja faraon kskyn mukaan sek evst matkaa varten.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4521I učinili tak synov Izraelovi. A dal jim Jozef vozy podl rozkzan Faraonova; dal tak jim pokrmy na cestu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4521s akpen cselekednek Izrel fiai; s ada nkik Jzsef szekereket a Fara parancsolatja szerint; s enni valt is ada nkik az tra.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4521I sinovi Izrailjevi uiniše tako; i Josif im dade kola po zapovijesti Faraonovoj; dade im i brašnjenice na put.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4521Bijt e Izraelit vepruan kshtu, dhe Jozefi u dha atyre qerre, simbas urdhrit t Faraonit, si edhe ushqime pr udhtimin.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4521Так и сделали сыны Израилевы. И дал им Иосиф колесницы по приказанию фараона, и дал им путевой запас,
4522
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4522לְכֻלָּ֥ם נָתַ֛ן לָאִ֖ישׁ חֲלִפ֣וֹת שְׂמָלֹ֑ת וּלְבִנְיָמִ֤ן נָתַן֙ שְׁלֹ֣שׁ מֵא֣וֹת כֶּ֔סֶף וְחָמֵ֖שׁ חֲלִפֹ֥ת שְׂמָלֹֽת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4522καὶ πᾶσιν ἔδωκεν δισσὰς στολάς, τῷ δὲ Βενιαμιν ἔδωκεν τριακοσίους χρυσοῦς καὶ πέντε ἐξαλλασσούσας στολάς,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4522Singulis quoque proferri jussit binas stolas: Benjamin vero dedit trecentos argenteos cum quinque stolis optimis:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4522Diede a tutti una muta di abiti per ciascuno, ma a Beniamino diede trecento sicli d'argento e cinque mute di abiti.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4522A cada uno de todos ellos di mudas de vestidos, y Benjamn di trescientas piezas de plata, y cinco mudas de vestidos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4522Il leur donna tous des robes de rechange, et Benjamin il donna trois cents pices d'argent, et cinq robes de rechange.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4522Il leur donna tous des vtements de rechange, et il donna Benjamin trois cents sicles d'argent et cinq vtements de rechange.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4522To every one of them he gave three changes of clothing; but to Benjamin he gave three hundred bits of silver and five changes of clothing.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4522And he gave to them all two sets of raiment apiece; but to Benjamin he gave three hundred pieces of gold, and five changes of raiment.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4522To each one of them all he gave changes of clothing; but to Benjamin he gave three hundred [pieces] of silver and five changes of clothing.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4522He ordered also to be brought out for every one of them two robes: but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver with five robes of the best:
GenesisKing James Version (KJV)english5
4522To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4522He gave each one of them changes of clothing, but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of clothing.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4522and he comaundide twei stoolis to be brouyt forth to ech; forsothe he yaf to Beniamyn thre hundrid platis of siluer, with fyue the beste stoolis;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4522to all of them hath he given -- to each changes of garments, and to Benjamin he hath given three hundred silverlings, and five changes of garments;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4522To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4522und gab ihnen allen, einem jeglichem, ein Feierkleid; aber Benjamin gab er dreihundert Silberlinge und fnf Feierkleider.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4522Ihnen allen schenkte er, einem jeden, einen Festtagsanzug; dem Benjamin aber schenkte er dreihundert Silberstcke und fnf Festtagsanzge.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4522Ihnen allen, Mann fr Mann, schenkte er Ehrenkleider, und Benjamin schenkte er 300 Silbersekel und fnf Ehrenkleider.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4522Er gab ihnen allen, einem jeden, Wechselkleider, und Benjamin gab er dreihundert Silbersekel und fnf Wechselkleider.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4522Aan ieder van hen schonk hij een stel feestgewaden, maar aan Benjamin driehonderd zilverstukken en vijf stel feestgewaden.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4522hver isr gav han dem et St Festklder, men Benjamin gav han 300 Sekel Slv og fem St Festklder;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4522Och han gav t dem alla var sin hgtidsdrkt, men t Benjamin gav han tre hundra siklar silver och fem hgtidsdrkter.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4522Og han gav dem alle hver sin hitidskldning, men Benjamin gav han tre hundre sekel slv og fem hitidskldninger. .
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4522Hn antoi kullekin heist juhlapuvun, mutta Benjaminille hn antoi kolmesataa hopeasekeli sek viisi juhlapukua.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4522Všechněm jim dal, každmu dvoje šaty; ale Beniaminovi dal tři sta střbrnch, a patery šaty jin a jin.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4522Valamennyien valnak, mindegyiknek ada egy-egy ltz ruht: Benjminnak pedig ada hromszz ezst pnzt s t ltz ruht.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4522I svakome dade po dvoje haljine, a Venijaminu dade trista srebrnika i petore haljine.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4522T gjithve u dha nj pal rroba pr ndrres pr secilin, por Beniaminit i dha treqind sikla argjendi dhe pes ndrresa veshmbathje;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4522каждому из них он дал перемену одежд, а Вениамину дал триста сребренников и пять перемен одежд;
4523
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4523וּלְאָבִ֞יו שָׁלַ֤ח כְּזֹאת֙ עֲשָׂרָ֣ה חֲמֹרִ֔ים נֹשְׂאִ֖ים מִטּ֣וּב מִצְרָ֑יִם וְעֶ֣שֶׂר אֲתֹנֹ֡ת נֹֽ֠שְׂאֹת בָּ֣ר וָלֶ֧חֶם וּמָז֛וֹן לְאָבִ֖יו לַדָּֽרֶךְ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4523καὶ τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἀπέστειλεν κατὰ τὰ αὐτὰ καὶ δέκα ὄνους αἴροντας ἀπὸ πάντων τῶν ἀγαθῶν Αἰγύπτου καὶ δέκα ἡμιόνους αἰρούσας ἄρτους τῷ πατρὶ αὐτοῦ εἰς ὁδόν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4523tantumdem pecuniae et vestium mittens patri suo, addens et asinos decem, qui subveherent ex omnibus divitiis AEgypti, et totidem asinas, triticum in itinere, panesque portantes.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4523Allo stesso modo mand al padre dieci asini carichi dei migliori prodotti dell'Egitto e dieci asine cariche di grano, pane e viveri per il viaggio del padre.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4523Y su padre envi esto: diez asnos cargados de lo mejor de Egipto, y diez asnas cargadas de trigo, y pan y comida, para su padre en el camino.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4523Il envoya aussi son pre dix nes chargs de ce qu'il y avait de meilleur en gypte, et dix nesses charges de bl, de pain, et de nourriture pour son pre pendant le voyage.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4523Il envoya son pre dix nes chargs de ce qu'il y avait de meilleur en gypte, et dix nesses charges de bl, de pain et de vivres, pour son pre pendant le voyage.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4523And to his father he sent ten asses with good things from Egypt on their backs, and ten she-asses with grain and bread and food for his father on the journey.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4523And to his father he sent presents at the same rate, and ten asses, bearing some of all the good things of Egypt, and ten mules, bearing bread for his father for your journey.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4523And to his father he sent this: ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with corn and bread, and food for his father by the way.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4523Sending to his father as much money and raiment, adding besides ten he asses to carry off all the riches of Egypt, and as many she asses, carrying wheat and bread for the journey.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4523And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4523He sent the following to his father: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and provision for his father by the way.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4523and sente to his fadir so myche of siluer, and of cloothis, and he addide to hem ten male assis, that schulden bere of alle richessis of Egipt, and so many femal assis, berynge wheete and looues in the weie.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4523and to his father he hath sent thus: ten asses bearing of the good things of Egypt, and ten she-asses bearing corn and bread, even food for his father for the way.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4523And to his father he sent after this manner: ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with grain and bread and provision for his father by the way.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4523Und seinem Vater sandte er dabei zehn Esel, mit Gut aus gypten beladen, und zehn Eselinnen mit Getreide und Brot und Speise seinem Vater auf den Weg.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4523Seinem Vater aber sandte er dementsprechend: zehn Esel, die mit den besten Erzeugnissen gyptens beladen waren, und zehn Eselinnen, die Getreide, Brot und Reisekost fr seinen Vater trugen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4523Seinem Vater aber sandte er gleichfalls zehn Esel, beladen mit den besten Erzeugnissen des Landes, sowie zehn Eselinnen, beladen mit Getreide, Brot und Zehrung fr seinen Vater auf die Reise.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4523Und seinem Vater sandte er dieses: zehn Esel, beladen mit dem Besten gyptens, und zehn Eselinnen, beladen mit Getreide und Brot und Nahrung fr seinen Vater auf den Weg.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4523Eveneens zond hij aan zijn vader tien ezels, die de beste gaven van Egypte droegen, en tien ezelinnen beladen met koren en brood, en voedsel als voorraad voor de reis.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4523og sin Fader sendte han ti sler med det bedste, der var i gypten og ti Aseninder med Korn, Brd og Rejsetring til Faderen.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4523Och till sin fader snde han likaledes gvor: tio snor, lastade med det bsta Egypten hade, och tio sninnor, lastade med sd och brd och andra livsmedel t hans fader fr resan.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4523Likeledes sendte han til sin far ti asener som bar av det beste Egypten hadde, og ti aseninner som bar korn og brd og fdevarer for hans far. p reisen.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4523Samoin hn lhetti islleen lahjaksi kymmenen aasia, jotka olivat kuormitetut Egyptin parhaimmilla tavaroilla, ja kymmenen aasintammaa, jotka kantoivat viljaa ja leip sek evit hnen islleen matkaa varten.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4523Otci pak svmu poslal tyto věci: Deset oslů, kteřž nesli z nejlepšch věc Egyptskch, a deset oslic, kterž nesly obil, a chlb a pokrmy otci jeho na cestu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4523Atyjnak pedig klde ilyenkpen: tz szamarat gyiptomi javakkal terhelve, s tz nstny szamarat gabonval, kenyrrel s egyb lelemmel terhelve, az atyjnak az tra.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4523A ocu svojemu posla još deset magaraca natovarenijeh najljepšijeh stvari što ima u Misiru, i deset magarica natovarenijeh žita i hljeba i jestiva ocu na put.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4523atit t tij i drgoi: dhjet gomar t ngarkuar me gjrat m t mira t Egjiptit, dhjet gomarica t ngarkuara me grur, buk dhe ushqime pr atin e tij gjat udhtimit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4523также и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими произведениями Египетскими, и десять ослиц, навьюченных зерном, хлебом и припасами отцу своему на путь.
4524
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4524וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־אֶחָ֖יו וַיֵּלֵ֑כוּ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַֽל־תִּרְגְּז֖וּ בַּדָּֽרֶךְ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4524ἐξαπέστειλεν δὲ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, καὶ ἐπορεύθησαν· καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μὴ ὀργίζεσθε ἐν τῇ ὁδῷ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4524Dimisit ergo fratres suos, et proficiscentibus ait: Ne irascamini in via.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4524Poi conged i fratelli e, mentre partivano, disse loro: "Non litigate durante il viaggio!".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4524Y despidi sus hermanos, y furonse. Y l les dijo: No riis por el camino.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4524Il renvoya donc ses frres, et ils partirent, et il leur dit: Ne vous querellez point en chemin.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4524Puis il congdia ses frres, qui partirent; et il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4524And he sent his brothers on their way, and said to them, See that you have no argument on the road.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4524And he sent away his brethren, and they went; and he said to them, Be not angry by the way.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4524And he sent his brethren away, and they departed. And he said to them, Do not quarrel on the way.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4524So he sent away his brethren, and at their departing said to them: Be not angry in the way.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4524So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4524So he sent his brothers away, and they departed. He said to them, "See that you don't quarrel on the way."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4524Therfor he lefte hise britheren, and seide to hem goynge forth, Be ye not wrooth in the weie.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4524And he sendeth his brethren away, and they go; and he saith unto them, 'Be not angry in the way.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4524So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4524Also lie er seine Brder von sich, und sie zogen hin; und er sprach zu ihnen: Zanket nicht auf dem Wege!
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4524Alsdann entlie er seine Brder, und sie zogen ab, nachdem er sie noch ermahnt hatte: "Erzrnt euch nicht unterwegs!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4524Alsdann verabschiedete er seine Brder, und sie zogen ab, nachdem er sie noch ermahnt hatte: Ereifert euch nicht unterwegs!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4524Und er entlie seine Brder, und sie zogen hin; und er sprach zu ihnen: Erzrnet euch nicht auf dem Wege!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4524Zo liet hij zijn broers vertrekken, en zei hun nog bij hun vertrek: Doet elkaar onderweg geen verwijten.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4524S tog han Afsked med sine Brdre, og da de drog bort, sagde han til dem: "Kives ikke p Vejen!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4524Drefter lt han sina brder fara, och de begvo sig stad; och han sade till dem: "Kiven icke p vgen."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4524S lot han sine brdre fare, og de reiste; og han sa til dem: Trett ikke med hverandre p veien!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4524Sitten hn psti veljens menemn ja sanoi heille: "lk riidelk matkalla".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4524A propouštěje bratř sv, aby odešli, řekl jim: Nevaďtež se na cestě.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4524s elbocst az testvreit, s elmennek, s monda nkik: Ne hborogjatok az ton.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4524Tako opravi brau svoju, i poðoše; i ree im: nemojte se koriti putem.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4524Kshtu i nisi vllezrit e tij dhe, ndrsa ata po iknin, u tha: "Mos u grindni rrugs".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4524И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не ссорьтесь на дороге.
4525
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4525וַֽיַּעֲל֖וּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֶֽל־יַעֲקֹ֖ב אֲבִיהֶֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4525Καὶ ἀνέβησαν ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἦλθον εἰς γῆν Χανααν πρὸς Ιακωβ τὸν πατέρα αὐτῶν
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4525Qui ascendentes ex AEgypto, venerunt in terram Chanaan ad patrem suum Jacob.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4525Cos essi ritornarono dall'Egitto e arrivarono nel paese di Canaan, dal loro padre Giacobbe
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4525Y subieron de Egipto, y llegaron la tierra de Canan Jacob su padre.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4525Et ils remontrent d'gypte, et vinrent au pays de Canaan vers Jacob, leur pre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4525Ils remontrent de l'gypte, et ils arrivrent dans le pays de Canaan, auprs de Jacob, leur pre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4525So they went up from Egypt and came to the land of Canaan, to their father Jacob.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4525And they went up out of Egypt, and came into the land of Chanaan, to Jacob their father.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4525And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan to Jacob their father.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4525And they went up out of Egypt, and came into the land of Chanaan to their father Jacob.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4525And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4525They went up out of Egypt, and came into the land of Canaan, to Jacob their father.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4525Whiche stieden fro Egipt, and camen in to the lond of Canaan, to her fadir Jacob;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4525And they go up out of Egypt, and come in to the land of Canaan, unto Jacob their father,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4525And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4525Also zogen sie hinauf von gypten und kamen ins Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4525So zogen sie denn aus gypten ab und kamen ins Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4525So zogen sie fort aus gypten und gelangten nach Kanaan zu ihrem Vater Jakob.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4525Und sie zogen aus gypten hinauf und kamen in das Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4525Zij vertrokken nu uit Egypte, en gingen naar het land Kanan, naar Jakob hun vader.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4525Sledes drog de hjem fra gypten og kom til deres Fader Jakob i Kana'ans Land;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4525S foro de upp frn Egypten och kommo till sin fader Jakob i Kanaans land;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4525S drog de op fra Egypten og kom til Kana'ans land, til Jakob, sin far.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4525Niin he lhtivt Egyptist ja tulivat isns Jaakobin luo Kanaanin maahan.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4525Tedy brali se z Egypta, a přišli do země Kananejsk k Jkobovi otci svmu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4525Feljvnek azrt gyiptombl: s eljutnak Kanan fldre az atyjokhoz, Jkbhoz.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4525Tako se vratiše iz Misira, i doðoše u zemlju Hanansku k Jakovu ocu svojemu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4525Ather ata u ngjitn prsri nga Egjipti dhe arritn n vendin e Kanaanit te Jakobi, ati i tyre.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4525И пошли они из Египта, и пришли в землю Ханаанскую к Иакову, отцу своему,
4526
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4526וַיַּגִּ֨דוּ ל֜וֹ לֵאמֹ֗ר ע֚וֹד יוֹסֵ֣ף חַ֔י וְכִֽי־ה֥וּא מֹשֵׁ֖ל בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וַיָּ֣פָג לִבּ֔וֹ כִּ֥י לֹא־הֶאֱמִ֖ין לָהֶֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4526καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ῾Ο υἱός σου Ιωσηφ ζῇ, καὶ αὐτὸς ἄρχει πάσης γῆς Αἰγύπτου. καὶ ἐξέστη ἡ διάνοια Ιακωβ· οὐ γὰρ ἐπίστευσεν αὐτοῖς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4526Et nuntiaverunt ei, dicentes: Joseph filius tuus vivit: et ipse dominatur in omni terra AEgypti. Quo audito Jacob, quasi de gravi somno evigilans, tamen non credebat eis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4526e subito gli riferirono: "Giuseppe ancora vivo, anzi governa tutto il paese d'Egitto!". Ma il suo cuore rimase freddo, perch non poteva credere loro.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4526Y dironle las nuevas, diciendo: Jos vive an; y l es seor en toda la tierra de Egipto. Y su corazn se desmay; pues no los crea.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4526Et ils lui firent ce rapport et dirent: Joseph vit encore, et mme c'est lui qui gouverne tout le pays d'gypte. Mais son cœur resta froid, car il ne les crut point.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4526Ils lui dirent: Joseph vit encore, et mme c'est lui qui gouverne tout le pays d'gypte. Mais le coeur de Jacob resta froid, parce qu'il ne les croyait pas.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4526And they said to him, Joseph is living, and is ruler over all the land of Egypt. And at this word Jacob was quite overcome, for he had no faith in it.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4526And they reported to him, saying, Your son Joseph is living, and he is ruler over all the land of Egypt; and Jacob was amazed, for he did not believe them.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4526And they told him, saying, Joseph is still alive, and he is governor over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he did not believe them.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4526And they told him, saying: Joseph thy son is living: and he is ruler in all the land of Egypt. Which when Jacob heard, he awaked as it were out of a deep sleep, yet did not believe them.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4526And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4526They told him, saying, "Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt." His heart fainted, for he didn't believe them.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4526and telden to hym, and seiden, Joseph, thi sone, lyueth, and he is lord in al the lond of Egipt. And whanne this was herd, Jacob wakide as of a greuouse sleep; netheles he bileuyde not to hem.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4526and they declare to him, saying, 'Joseph [is] yet alive,' and that he [is] ruler over all the land of Egypt; and his heart ceaseth, for he hath not given credence to them.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4526And they told him, saying, Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he believed them not.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4526und verkndigten ihm und sprachen: Joseph lebt noch und ist Herr im ganzen gyptenland. Aber sein Herz dachte gar viel anders, denn er glaubte ihnen nicht.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4526dem sie berichteten: "Joseph lebt noch und ist Gebieter ber das ganze Land gypten!" Aber sein Herz blieb kalt dabei, denn er glaubte ihnen nicht.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4526Da berichteten sie ihm: Joseph ist noch am Leben, ja er ist sogar Gebieter ber ganz gypten. Da wurde er ganz starr, denn er konnte ihnen nicht glauben.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4526Und sie berichteten ihm und sprachen: Joseph lebt noch, und er ist Herrscher ber das ganze Land gypten. Da erstarrte sein Herz, denn er glaubte ihnen nicht.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4526Toen zij hem vertelden, dat Josef nog leefde, en over heel Egypte heerste, bleef hij er ongevoelig voor; want hij geloofde hen niet.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4526og de fortalte ham det og sagde: "Josef lever endnu, og han er Hersker over hele gypten." Men hans Hjerte blev koldt, thi han troede dem ikke.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4526och de berttade fr honom och sade: "Josef lever nnu, och han r en furste ver hela Egyptens land." D greps hans hjrta av vanmakt, ty han kunde icke tro dem.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4526Og de fortalte ham at Josef ennu var i live, og at han var hersker over hele Egyptens land. Men hans hjerte var og blev koldt, for han trodde dem ikke.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4526Ja he kertoivat hnelle ja sanoivat: "Joosef on viel elossa ja on koko Egyptin maan valtias". Mutta hnen sydmens pysyi kylmn, sill hn ei uskonut heit.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4526A zvěstovali jemu, řkouce: Jozef ještě živ jest, ano i panuje ve vš zemi Egyptsk. I omdlelo srdce jeho; nebo slyšev to nevěřil jim.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4526s mikor tudtra adk, mondvn: Jzsef mg l, s hogy uralkodik egsz gyiptom fldn; az szve elallt, mert nem hisz vala nkik.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4526I javiše mu i rekoše: još je živ Josif, i zapovjeda nad svom zemljom Misirskom. A u njemu srce prenemože, jer im ne vjerovaše.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4526Dhe i kallzuan gjithka, duke thn: "Jozefi sht ende gjall dhe sht qeveritari i gjith shtetit t Egjiptit". Por zemra e atij nuk iu ngroh, sepse nuk u besonte atyre.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4526и известили его, сказав: Иосиф сын твой жив и теперь владычествует над всею землею Египетскою. Но сердце его смутилось, ибо он не верил им.
4527
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4527וַיְדַבְּר֣וּ אֵלָ֗יו אֵ֣ת כָּל־דִּבְרֵ֤י יוֹסֵף֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם וַיַּרְא֙ אֶת־הָ֣עֲגָל֔וֹת אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח יוֹסֵ֖ף לָשֵׂ֣את אֹת֑וֹ וַתְּחִ֕י ר֖וּחַ יַעֲקֹ֥ב אֲבִיהֶֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4527ἐλάλησαν δὲ αὐτῷ πάντα τὰ ῥηθέντα ὑπὸ Ιωσηφ, ὅσα εἶπεν αὐτοῖς. ἰδὼν δὲ τὰς ἁμάξας, ἃς ἀπέστειλεν Ιωσηφ ὥστε ἀναλαβεῖν αὐτόν, ἀνεζωπύρησεν τὸ πνεῦμα Ιακωβ τοῦ πατρὸς αὐτῶν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4527Illi e contra referebant omnem ordinem rei. Cumque vidisset plaustra et universa quae miserat, revixit spiritus ejus,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4527Quando per essi gli riferirono tutte le parole che Giuseppe aveva detto loro ed egli vide i carri che Giuseppe gli aveva mandati per trasportarlo, allora lo spirito del loro padre Giacobbe si rianim.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4527Y ellos le contaron todas las palabras de Jos, que l les haba hablado; y viendo l los carros que Jos enviaba para llevarlo, el espritu de Jacob su padre revivi.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4527Et ils lui dirent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Et il vit les chariots que Joseph avait envoys pour le porter. Et l'esprit de Jacob, leur pre, se ranima.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4527Ils lui rapportrent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Il vit les chars que Joseph avait envoys pour le transporter. C'est alors que l'esprit de Jacob, leur pre, se ranima;
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4527And they gave him an account of everything Joseph had said to them; and when he saw the carts which Joseph had sent for them, his spirit came back to him:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4527But they spoke to him all the words uttered by Joseph, whatever he said to them; and having seen the chariots which Joseph sent to take him up, the spirit of Jacob their father revived.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4527And they spoke to him all the words of Joseph, which he had spoken to them. And he saw the waggons that Joseph had sent to carry him. And the spirit of Jacob their father revived.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4527They, on the other side, told the whole order of the thing. And when he saw the wagons and all that he had sent his spirit revived,
GenesisKing James Version (KJV)english5
4527And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4527They told him all the words of Joseph, which he had said to them. When he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob, their father, revived.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4527Thei telden ayenward al the ordre of the thing; and whanne Jacob hadde seyn the waynes, and alle thingis whiche Joseph hadde sent, his spirit lyuede ayen,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4527And they speak unto him all the words of Joseph, which he hath spoken unto them, and he seeth the waggons which Joseph hath sent to bear him away, and live doth the spirit of Jacob their father;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4527And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4527Da sagten sie ihm alle Worte Josephs, die er zu ihnen gesagt hatte. Und da er sah die Wagen, die ihm Joseph gesandt hatte, ihn zu fhren, ward der Geist Jakobs, ihres Vaters, lebendig,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4527Als sie ihm aber alles erzhlten, was Joseph ihnen aufgetragen hatte, und als er die Wagen sah, die Joseph geschickt hatte, um ihn zu holen, da kam wieder Leben in den Geist ihres Vaters Jakob,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4527Als sie ihm aber alles berichteten, was Joseph ihnen aufgetragen hatte, und als er die Wagen erblickte, die Joseph gesandt, um ihn hinzubringen, da kam wieder Leben in ihren Vater Jakob.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4527Und sie redeten zu ihm alle Worte Josephs, die er zu ihnen geredet hatte; und er sah die Wagen, die Joseph gesandt hatte, ihn zu holen. Und der Geist ihres Vaters Jakob lebte auf;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4527Maar toen zij hem alles hadden verteld, wat Josef tot hen had gesproken, en hij de wagens zag, die Josef had gezonden, om hem te vervoeren, leefde de geest van hun vader Jakob weer op.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4527S fortalte de ham alt, hvad Josef havde sagt til dem; og da han s Vognene, som Josef havde sendt for at hente ham, oplivedes deres Fader Jakobs nd atter;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4527Men nr de omtalade fr honom allt vad Josef hade sagt till dem, och nr han sg vagnarna som Josef hade snt fr att hmta honom, d fick deras fader Jakobs ande ter liv.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4527S fortalte de ham alt det Josef hadde sagt til dem, og han s vognene som Josef hadde sendt til hente ham i; da oplivedes Jakobs deres fars nd.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4527Niin he kertoivat hnelle kaiken, mit Joosef oli heille puhunut. Ja kun hn nki vaunut, jotka Joosef oli lhettnyt hnt tuomaan, niin elpyi heidn isns Jaakobin henki.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4527Tedy vypravovali jemu všecka slova Jozefova, kterž mluvil jim; a vida vozy, kterž poslal Jozef pro něho, okřl duch Jkoba otce jejich.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4527Elbeszlk azrt nki Jzsef minden beszdt, a melyeket velk beszlt vala, s lt a szekereket is, a melyeket Jzsef kldtt vala, hogy t elvigyk; akkor fllede az atyjoknak, Jkbnak lelke.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4527Ali kad mu kazaše sve rijei Josifove, koje im je Josif rekao, i vidje kola, koja posla Josif po oca, tada oživje duh Jakova oca njihova;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4527Po kur ata i treguan tr fjalt q u kishte thn Jozefi dhe kur pa qerret q Jozefi kishte drguar pr ta marr at, ather shpirti i Jakobit atit t tyre, u ringjall
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4527Когда же они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их,
4528
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4528וַיֹּ֙אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֛ב עוֹד־יוֹסֵ֥ף בְּנִ֖י חָ֑י אֵֽלְכָ֥ה וְאֶרְאֶ֖נּוּ בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4528εἶπεν δὲ Ισραηλ Μέγα μοί ἐστιν, εἰ ἔτι Ιωσηφ ὁ υἱός μου ζῇ· πορευθεὶς ὄψομαι αὐτὸν πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4528et ait: Sufficit mihi si adhuc Joseph filius meus vivit: vadam, et videbo illum antequam moriar.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4528Israele disse: "Basta! Giuseppe, mio figlio, vivo. Andr a vederlo prima di morire!".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4528Entonces dijo Israel: Basta; Jos mi hijo vive todava: ir, y le ver antes que yo muera.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4528Et Isral dit: C'est assez; Joseph mon fils vit encore; j'irai, et je le verrai avant que je meure.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4528et Isral dit: C'est assez! Joseph, mon fils, vit encore! J'irai, et je le verrai avant que je meure.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4528And Israel said, It is enough: Joseph my son is still living; I will go and see him before my death.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4528And Israel said, It is a great thing for me if Joseph my son is yet alive. I will go and see him before I die.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4528And Israel said, It is enough: Joseph my son is yet alive; I will go and see him before I die.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4528And he said: It is enough for me, if Joseph my son be yet living: I will go and see him before I die.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4528And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4528Israel said, "It is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4528and he seide, It suffisith to me, if Joseph my sone lyueth yit, Y schal go and 'Y schal se hym bifore that Y die.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4528and Israel saith, 'Enough! Joseph my son [is] yet alive; I go and see him before I die.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4528and Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4528und Israel sprach: Ich habe genug, da mein Sohn noch lebt; ich will hin und ihn sehen, ehe ich sterbe.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4528so da er ausrief: "Genug! Mein Sohn Joseph lebt noch! Ich will hinziehen und ihn noch einmal sehen, ehe ich sterbe!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4528Da sprach Israel: Genug - mein Sohn Joseph ist noch am Leben! ich will hin und ihn sehen, bevor ich sterbe.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4528und Israel sprach: Genug! Joseph, mein Sohn, lebt noch! Ich will hinziehen und ihn sehen, ehe ich sterbe.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4528En Isral sprak: Genoeg! Mijn zoon Josef leeft nog. Ik wil hem gaan zien, eer ik sterf!
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4528og Israel sagde: "Det er stort, min Sn Josef lever endnu; jeg vil drage hen og se ham, inden jeg dr!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4528Och Israel sade: "Det r nog; min son Josef lever nnu. Jag vill fara och se honom, frrn jag dr."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4528Og Israel sa: Det er nok; Josef, min snn, lever ennu; jeg vil dra avsted og se ham fr jeg dr.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4528Ja Israel sanoi: "Nyt on minulla kyllin; poikani Joosef el viel, min menen hnt katsomaan, ennenkuin kuolen".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4528I řekl Izrael: Dostiť jest, když ještě syn můj živ jest; půjdu a uzřm ho, prv než umru.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4528s monda Izrel: Elg nkem, hogy Jzsef az n fiam mg l: lemegyek ht, hogy meglssam t minekeltte meghalok.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4528I ree Izrailj: dosta mi je kad je još živ sin moj Josif; idem da ga vidim dokle nijesam umro.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4528dhe Izraeli tha: "Mjaft; djali im Jozefi sht ende gjall; un do t shkoj ta shoh para se t vdes".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4528и сказал Израиль: довольно сего для меня, еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока не умру.

<<< Genesis 45 >>>