בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
Genesis Genesi Gense Gnesis
1 Mose

44

heוַיְצַ֞ו אֶת־אֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּיתוֹ֮ לֵאמֹר֒ מַלֵּ֞א אֶת־אַמְתְּחֹ֤ת הָֽאֲנָשִׁים֙ אֹ֔כֶל כַּאֲשֶׁ֥ר יוּכְל֖וּן שְׂאֵ֑ת וְשִׂ֥ים כֶּֽסֶף־אִ֖ישׁ בְּפִ֥י אַמְתַּחְתּֽוֹ׃
grΚαὶ ἐνετείλατο Ιωσηφ τῷ ὄντι ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ λέγων Πλήσατε τοὺς μαρσίππους τῶν ἀνθρώπων βρωμάτων, ὅσα ἐὰν δύνωνται ἆραι, καὶ ἐμβάλατε ἑκάστου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τοῦ στόματος τοῦ μαρσίππου
lapraecepit autem Ioseph dispensatori domus suae dicens imple saccos eorum frumento quantum possunt capere et pone pecuniam singulorum in summitate sacci
itDiede poi questo ordine al maggiordomo della sua casa: Riempi i sacchi di quegli uomini di tanti viveri quanti ne possono contenere e metti il denaro di ciascuno alla bocca del suo sacco.
frJoseph donna cet ordre l'intendant de sa maison: Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu'ils en pourront porter, et mets l'argent de chacun l'entre de son sac.
esY MANDO Jos al mayordomo de su casa, diciendo: Hinche los costales de aquestos varones de alimentos, cuanto pudieren llevar, y pon el dinero de cada uno en la boca de su costal:
gbHe commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put each man's money in his sack's mouth.
deUnd Joseph befahl seinem Haushalter und sprach: Flle den Mnnern ihre Scke mit Speise, soviel sie fhren knnen, lege jeglichem sein Geld oben in seinen Sack;
dkDerefter befalede han sin Hushovmester: Fyld Mndenes Skke med Korn, s meget de kan have med sig, og lg hvers Pengesum oven i hans Sk
seDrefter bjd han sin hovmstare och sade: Fyll mnnens sckar med sd, s mycket de kunna rymma, och lgg vars och ens penningar verst i hans sck.
noSiden bd han den som forestod hans hus: Fyll mennenes sekker med korn s meget de kan fre, og legg enhvers penger verst i hans sekk!
fiSen jlkeen Joosef kski huoneenhaltijaansa sanoen: Tyt miesten skit viljalla, niin paljon kuin he voivat kuljettaa, ja pane itsekunkin raha hnen skkins suuhun.
huAzutn parancsola [Jzsef] az hza gondviseljnek, mondvn: Tltsd meg ez embereknek zskjait elesggel a mennyit elvihetnek; s mindeniknek pnzt tedd zskja szjba.
2
heוְאֶת־גְּבִיעִ֞י גְּבִ֣יעַ הַכֶּ֗סֶף תָּשִׂים֙ בְּפִי֙ אַמְתַּ֣חַת הַקָּטֹ֔ן וְאֵ֖ת כֶּ֣סֶף שִׁבְר֑וֹ וַיַּ֕עַשׂ כִּדְבַ֥ר יוֹסֵ֖ף אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃
grκαὶ τὸ κόνδυ μου τὸ ἀργυροῦν ἐμβάλατε εἰς τὸν μάρσιππον τοῦ νεωτέρου καὶ τὴν τιμὴν τοῦ σίτου αὐτοῦ. ἐγενήθη δὲ κατὰ τὸ ῥῆμα Ιωσηφ, καθὼς εἶπεν.?
lascyphum autem meum argenteum et pretium quod dedit tritici pone in ore sacci iunioris factumque est ita
itInsieme metterai la mia coppa, la coppa d'argento, alla bocca del sacco del pi giovane, con il denaro del suo grano. Quegli fece secondo l'ordine di Giuseppe.
frTu mettras aussi ma coupe, la coupe d'argent, l'entre du sac du plus jeune, avec l'argent de son bl. L'intendant fit ce que Joseph lui avait ordonn.
esY pondrs mi copa, la copa de plata, en la boca del costal del menor, con el dinero de su trigo. Y l hizo como dijo Jos.
gbPut my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, with his grain money. He did according to the word that Joseph had spoken.
deund meinen silbernen Becher lege oben in des Jngsten Sack mit dem Gelde fr das Getreide. Der tat, wie ihm Joseph gesagt hatte.
dkog lg mit eget Slvbger oven i den yngstes Sk sammen med Pengene for hans Korn! Og han gjorde, som Josef bd.
seOch min bgare, silverbgaren, skall du lgga verst i den yngstes sck, tillika med penningarna fr hans sd. Och han gjorde ssom Josef hade sagt.
noMen mitt beger, slvbegeret, skal du legge verst i den yngstes sekk sammen med pengene for hans korn. Og han gjorde som Josef bd ham.
fiJa nuorimman skin suuhun pane minun maljani, tuo hopeamalja, ynn hnen viljarahansa. Ja hn teki, niinkuin Joosef kski.
huAz n poharamat pedig, az ezst poharat, tedd a legkisebbik zskjnak szjba gabonjnak rval egytt. s az Jzsef beszde szerint cselekedk, a mint beszlt vala.
3
heהַבֹּ֖קֶר א֑וֹר וְהָאֲנָשִׁ֣ים שֻׁלְּח֔וּ הֵ֖מָּה וַחֲמֹרֵיהֶֽם׃
grτὸ πρωὶ διέφαυσεν, καὶ οἱ ἄνθρωποι ἀπεστάλησαν, αὐτοὶ καὶ οἱ ὄνοι αὐτῶν.
laet orto mane dimissi sunt cum asinis suis
itAl mattino, fattosi chiaro, quegli uomini furono fatti partire con i loro asini.
frLe matin, ds qu'il fit jour, on renvoya ces gens avec leur nes.
esVenida la maana, los hombres fueron despedidos con sus asnos.
gbAs soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.
deDes Morgens, da es licht ward, lieen sie die Mnner ziehen mit ihren Eseln.
dkDa Morgenen gryede, fik Mndene Lov at drage bort med deres sler.
seOm morgonen, d det blev dager, fingo mnnen fara med sina snor.
noOm morgenen, da det blev lyst, lot de mennene med sine asener fare.
fiAamulla pivn valjetessa miehet saivat aaseinensa lhte matkalle.
huReggel virradatkor, elbocsttatnak azok az emberek, szamaraikkal egytt.
4
heהֵ֠ם יָֽצְא֣וּ אֶת־הָעִיר֮ לֹ֣א הִרְחִיקוּ֒ וְיוֹסֵ֤ף אָמַר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּית֔וֹ ק֥וּם רְדֹ֖ף אַחֲרֵ֣י הָֽאֲנָשִׁ֑ים וְהִשַּׂגְתָּם֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם לָ֛מָּה שִׁלַּמְתֶּ֥ם רָעָ֖ה תַּ֥חַת טוֹבָֽה׃
grἐξελθόντων δὲ αὐτῶν τὴν πόλιν (οὐκ ἀπέσχον μακράν) καὶ Ιωσηφ εἶπεν τῷ ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ ᾿Αναστὰς ἐπιδίωξον ὀπίσω τῶν ἀνθρώπων καὶ καταλήμψῃ αὐτοὺς καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς Τί ὅτι ἀνταπεδώκατε πονηρὰ ἀντὶ καλῶν;
laiamque urbem exierant et processerant paululum tum Ioseph arcessito dispensatore domus surge inquit persequere viros et adprehensis dicito quare reddidistis malum pro bono
itErano appena usciti dalla citt e ancora non si erano allontanati, quando Giuseppe disse al maggiordomo della sua casa: Su, insegui quegli uomini, raggiungili e d loro: Perch avete reso male per bene?
frIls taient sortis de la ville, et ils n'en taient gure loigns, lorsque Joseph dit son intendant: Lve-toi, poursuis ces gens; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien?
esHabiendo ellos salido de la ciudad, de la que aun no se haban alejado, dijo Jos su mayordomo: Levntate, y sigue esos hombres; y cuando los alcanzares, diles: Por qu habis vuelto mal por bien?
gbWhen they had gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, Up, follow after the men. When you overtake them, ask them, 'Why have you rewarded evil for good?
deDa sie aber zur Stadt hinaus waren und nicht ferne gekommen, sprach Joseph zu seinem Haushalter: Auf jage den Mnnern nach! und wenn du sie ereilst, so sprich zu ihnen: Warum habt ihr Gutes mit Bsem vergolten?
dkMen fr de var kommet ret langt fra Byen, bd Josef sin Hushovmester: St efter Mndene, og nr du indhenter dem, sig s til dem: Hvorfor har I gengldt godt med ondt?
seMen nr de hade kommit ett litet stycke utom staden, sade Josef till sin hovmstare: St upp och stt efter mnnen; och nr du hinner upp dem, s sg till dem: 'Varfr haven I lnat gott med ont?
noDa de hadde draget ut av byen og ennu ikke var langt kommet, sa Josef til den som forestod hans hus: Ta avsted, sett efter mennene, og nr du nr dem, skal du si til dem: Hvorfor har I gjengjeldt godt med ondt?
fiMutta kun he olivat ehtineet vhn matkaa kaupungin ulkopuolelle, sanoi Joosef huoneenhaltijalleen: Nouse ja aja miehi takaa, ja kun saavutat heidt, sano heille: 'Minkthden olette palkinneet hyvn pahalla?
huKimennek a vrosbl, de nem messze haladhatnak, a mikor monda Jzsef az hza gondviseljnek: Kelj fel, siess utnuk azoknak az embereknek s ha elred ket, mondd nkik: Mirt fizettetek gonoszszal a j helybe?
5
heהֲל֣וֹא זֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁתֶּ֤ה אֲדֹנִי֙ בּ֔וֹ וְה֕וּא נַחֵ֥שׁ יְנַחֵ֖שׁ בּ֑וֹ הֲרֵעֹתֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶֽם׃
grἵνα τί ἐκλέψατέ μου τὸ κόνδυ τὸ ἀργυροῦν; οὐ τοῦτό ἐστιν, ἐν ᾧ πίνει ὁ κύριός μου; αὐτὸς δὲ οἰωνισμῷ οἰωνίζεται ἐν αὐτῷ. πονηρὰ συντετέλεσθε, ἃ πεποιήκατε.
lascyphum quem furati estis ipse est in quo bibit dominus meus et in quo augurari solet pessimam rem fecistis
itNon forse questa la coppa in cui beve il mio signore e per mezzo della quale egli suole trarre i presagi? Avete fatto male a fare cos.
frN'avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner? Vous avez mal fait d'agir ainsi.
esNo es sta en la que bebe mi seor, y por la que suele adivinar? habis hecho mal en lo que hicisteis.
gbIsn't this that from which my lord drinks, and by which he indeed divines? You have done evil in so doing.'
deIst's nicht das, daraus mein Herr trinkt und damit er weissagt? Ihr habt bel getan.
dkHvorfor har I stjlet mit Slvbger? Det er jo min Herres Mundbger, som han bruger til at tage Varsler af! Ilde har I handlet ved at gre sledes!
seDet r ju just den bgaren som min herre dricker ur, och som han plgar sp med. Det r en ond grning I haven gjort.'
noEr det ikke det beger som min herre drikker av, og som han spr i? Dette var ille gjort av eder.
fiOnhan se juuri se, josta isntni juo ja josta hn salaisia tiedustelee. Te olette pahoin tehneet menetellessnne nin.'
huAvagy nem abbl iszik- az n uram? s abbl szokott jvendlni! Gonoszul cselekedttek, a mit cselekedtetek!
6
heוַֽיַּשִּׂגֵ֑ם וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
grεὑρὼν δὲ αὐτοὺς εἶπεν αὐτοῖς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
lafecit ille ut iusserat et adprehensis per ordinem locutus est
itEgli li raggiunse e ripet loro queste parole.
frL'intendant les atteignit, et leur dit ces mmes paroles.
esY como l los alcanz, djoles estas palabras.
gbHe overtook them, and he spoke these words to them.
deUnd als er sie ereilte, redete er mit ihnen solche Worte.
dkOg da han havde indhentet dem, sagde han det til dem.
seNr han nu hann upp dem, sade han detta till dem.
noOg han innhentet dem og sa dette til dem.
fiKun hn sitten saavutti heidt, puhui hn heille nm sanat.
hus utlr ket, s ilyen szavakkal szla nkik.
7
heוַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו לָ֚מָּה יְדַבֵּ֣ר אֲדֹנִ֔י כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה חָלִ֙ילָה֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ מֵעֲשׂ֖וֹת כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
grοἱ δὲ εἶπον αὐτῷ ῞Ινα τί λαλεῖ ὁ κύριος κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα; μὴ γένοιτο τοῖς παισίν σου ποιῆσαι κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο.
laqui responderunt quare sic loquitur dominus noster ut servi tui tantum flagitii commiserint
itQuelli gli dissero: Perch il mio signore dice queste cose? Lungi dai tuoi servi il fare una tale cosa!
frIls lui rpondirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il de la sorte? Dieu prserve tes serviteurs d'avoir commis une telle action!
esY ellos le respondieron: Por qu dice mi seor tales cosas? Nunca tal hagan tus siervos.
gbThey said to him, Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing!
deSie antworteten ihm: Warum redet mein Herr solche Worte? Es sei ferne von deinen Knechten, ein solches zu tun.
dkMen de svarede: Hvor kan min Herre tale sledes? Det vre langt fra dine Trlle at gre sligt!
seD svarade de honom: Varfr talar min herre s? Bort det, att dina tjnare skulle gra sdant!
noDa sa de til ham: Hvorfor taler min herre sledes? Det vre langt fra dine tjenere gjre noget slikt!
fiHe vastasivat hnelle: Minkthden herramme puhuu nin? Pois se, ett palvelijasi tekisivt niin!
huAzok pedig mondnak nki: Mirt szl az n uram ilyen szavakkal? Tvol legyen szolgidtl, hogy ilyen dolgot cselekedjenek.
8
heהֵ֣ן כֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֤ר מָצָ֙אנוּ֙ בְּפִ֣י אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ הֱשִׁיבֹ֥נוּ אֵלֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְאֵ֗יךְ נִגְנֹב֙ מִבֵּ֣ית אֲדֹנֶ֔יךָ כֶּ֖סֶף א֥וֹ זָהָֽב׃
grεἰ τὸ μὲν ἀργύριον, ὃ εὕρομεν ἐν τοῖς μαρσίπποις ἡμῶν, ἀπεστρέψαμεν πρὸς σὲ ἐκ γῆς Χανααν, πῶς ἂν κλέψαιμεν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ κυρίου σου ἀργύριον ἢ χρυσίον;
lapecuniam quam invenimus in summitate saccorum reportavimus ad te de terra Chanaan et quomodo consequens est ut furati simus de domo domini tui aurum vel argentum
itEcco, il denaro che abbiamo trovato alla bocca dei nostri sacchi te lo abbiamo riportato dal paese di Canaan e come potremmo rubare argento od oro dalla casa del tuo padrone?
frVoici, nous t'avons rapport du pays de Canaan l'argent que nous avons trouv l'entre de nos sacs; comment aurions-nous drob de l'argent ou de l'or dans la maison de ton seigneur?
esHe aqu, el dinero que hallamos en la boca de nuestros costales, te lo volvimos traer desde la tierra de Canan; cmo, pues, habamos de hurtar de casa de tu seor plata ni oro?
gbBehold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again to you out of the land of Canaan. How then should we steal silver or gold out of your lord's house?
deSiehe, das Geld, das wir fanden oben in unsern Scken, haben wir wiedergebracht zu dir aus dem Lande Kanaan. Und wie sollten wir denn aus deines Herrn Hause gestohlen haben Silber und Gold?
dkSe, de Penge, vi fandt oven i vore Skke, bragte vi tilbage til dig fra Kana'ans Land - hvorfor skulde vi da stjle Guld eller Slv fra din Herres Hus!
seDe penningar som vi funno verst i vra sckar hava vi ju frt tillbaka till dig frn Kanaans land. Huru skulle vi d kunna vilja stjla silver eller guld ur din herres hus?
noSe, de penger som vi fant verst i vre sekker, hadde vi med oss tilbake til dig fra Kana'ans land; hvorledes skulde vi da stjele slv eller gull fra din herres hus?
fiKatso, rahan, jonka lysimme skkiemme suusta, me olemme tuoneet takaisin sinulle Kanaanin maasta; kuinka siis olisimme varastaneet hopeata tai kultaa herrasi talosta?
hum a pnzt, melyet zskjaink szjban talltunk vala, meghoztuk nked Kanan fldrl; hogy loptunk volna ht urad hzbl ezstt vagy aranyat?
9
heאֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֥א אִתּ֛וֹ מֵעֲבָדֶ֖יךָ וָמֵ֑ת וְגַם־אֲנַ֕חְנוּ נִֽהְיֶ֥ה לַֽאדֹנִ֖י לַעֲבָדִֽים׃
grπαρ᾽ ᾧ ἂν εὑρεθῇ τὸ κόνδυ τῶν παίδων σου, ἀποθνῃσκέτω· καὶ ἡμεῖς δὲ ἐσόμεθα παῖδες τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
laapud quemcumque fuerit inventum servorum tuorum quod quaeris moriatur et nos servi erimus domini nostri
itQuello dei tuoi servi, presso il quale si trover, sar messo a morte e anche noi diventeremo schiavi del mio signore.
frQue celui de tes serviteurs sur qui se trouvera la coupe meure, et que nous soyons nous-mmes esclaves de mon seigneur!
esAquel de tus siervos en quien fuere hallada la copa, que muera, y aun nosotros seremos siervos de mi seor.
gbWith whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lord's slaves.
deBei welchem er gefunden wird unter deinen Knechten, der sei des Todes; dazu wollen auch wir meines Herrn Knechte sein.
dkDen af dine Trlle, det findes hos, skal d, og desuden vil vi andre vre din Herres Trlle!
seDen bland dina tjnare, som den finnes hos, han m d; drtill vilja vi andra bliva min herres trlar.
noDen av dine tjenere som det finnes hos, han skal d, og vi andre skal vre min herres trler.
fiSe palvelijoistasi, jolta se lydetn, kuolkoon; ja me muut tulemme herramme orjiksi.
huAkinl megtalltatik a te szolgid kzl, haljon meg az; st mi is szolgi lesznk uramnak.
10
heוַיֹּ֕אמֶר גַּם־עַתָּ֥ה כְדִבְרֵיכֶ֖ם כֶּן־ה֑וּא אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֤א אִתּוֹ֙ יִהְיֶה־לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֖ם תִּהְי֥וּ נְקִיִּֽם׃
grὁ δὲ εἶπεν Καὶ νῦν ὡς λέγετε, οὕτως ἔσται· ὁ ἄνθρωπος, παρ᾽ ᾧ ἂν εὑρεθῇ τὸ κόνδυ, αὐτὸς ἔσται μου παῖς, ὑμεῖς δὲ ἔσεσθε καθαροί.
laqui dixit fiat iuxta vestram sententiam apud quem fuerit inventum ipse sit servus meus vos autem eritis innoxii
itRispose: Ebbene, come avete detto, cos sar: colui, presso il quale si trover, sar mio schiavo e voi sarete innocenti.
frIl dit: Qu'il en soit donc selon vos paroles! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave; et vous, vous serez innocents.
esY l dijo: Tambin ahora sea conforme vuestras palabras; aqul en quien se hallare, ser mi siervo, y vosotros seris sin culpa.
gbHe said, Now also let it be according to your words: he with whom it is found will be my slave; and you will be blameless.
deEr sprach: Ja, es sei, wie ihr geredet habt. Bei welchem er gefunden wird, der sei mein Knecht; ihr aber sollt ledig sein.
dkHan svarede: Vel, lad det blive, som I siger: Den, Bgeret findes hos, skal vre min Trl, men I andre skal vre sageslse!
seHan svarade: Ja, vare det ssom I haven sagt; den som den finnes hos, han skall bliva min trl. Men I andra skolen vara utan skuld.
noOg han sa: Vel, la det vre som I har sagt! Den som det finnes hos, skal vre min trl, men I skal vre uten skyld.
fiHn vastasi: Olkoon niin, kuin olette puhuneet; se, jolta se lydetn, olkoon minun orjani. Mutta te muut psette vapaiksi.
hus monda: Mostan is legyen beszdetek szerint: a kinl megtalltatik, [az] lgyen nkem szolgm, ti pedig mentek legyetek.
11
heוַֽיְמַהֲר֗וּ וַיּוֹרִ֛דוּ אִ֥ישׁ אֶת־אַמְתַּחְתּ֖וֹ אָ֑רְצָה וַֽיִּפְתְּח֖וּ אִ֥ישׁ אַמְתַּחְתּֽוֹ׃
grκαὶ ἔσπευσαν καὶ καθεῖλαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἤνοιξαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ.
laitaque festinato deponentes in terram saccos aperuerunt singuli
itCiascuno si affrett a scaricare a terra il suo sacco e lo apr.
frAussitt, chacun descendit son sac terre, et chacun ouvrit son sac.
esEllos entonces se dieron prisa, y derribando cada uno su costal en tierra, abri cada cual el costal suyo.
gbThen they hurried, and each man took his sack down to the ground, and each man opened his sack.
deUnd sie eilten, und ein jeglicher legte seinen Sack ab auf die Erde, und ein jeglicher tat seinen Sack auf.
dkS skyndte de sig at lfte hver sin Sk ned p Jorden og bne den,
seOch de skyndade sig att lyfta ned var och en sin sck p jorden, och ppnade var och en sin sck.
noS skyndte de sig og lftet hver sin sekk ned p jorden, og enhver pnet sin sekk.
fiJa he laskivat nopeasti skkins maahan, ja jokainen avasi skkins.
hus sietnek s lerak kiki az zskjt a fldre, s kiold kiki az zskjt.
12
heוַיְחַפֵּ֕שׂ בַּגָּד֣וֹל הֵחֵ֔ל וּבַקָּטֹ֖ן כִּלָּ֑ה וַיִּמָּצֵא֙ הַגָּבִ֔יעַ בְּאַמְתַּ֖חַת בִּנְיָמִֽן׃
grἠρεύνα δὲ ἀπὸ τοῦ πρεσβυτέρου ἀρξάμενος ἕως ἦλθεν ἐπὶ τὸν νεώτερον, καὶ εὗρεν τὸ κόνδυ ἐν τῷ μαρσίππῳ τῷ Βενιαμιν.
laquos scrutatus incipiens a maiore usque ad minimum invenit scyphum in sacco Beniamin
itQuegli li frug dal maggiore al pi piccolo, e la coppa fu trovata nel sacco di Beniamino.
frL'intendant les fouilla, commenant par le plus g et finissant par le plus jeune; et la coupe fut trouve dans le sac de Benjamin.
esY busc; desde el mayor comenz, y acab en el menor; y la copa fu hallada en el costal de Benjamn.
gbHe searched, beginning with the oldest, and ending at the youngest. The cup was found in Benjamin's sack.
deUnd er suchte und hob am ltesten an bis auf den Jngsten; da fand sich der Becher in Benjamins Sack.
dkog han undersgte dem fra den ldstes til den yngstes, og Bgeret blev fundet i Benjamins Sk.
seOch han begynte att ska hos den ldste och slutade hos den yngste; och bgaren fanns i Benjamins sck.
noOg han s efter; han begynte hos den eldste og endte hos den yngste, og begeret blev funnet i Benjamins sekk.
fiJa hn etsi, alkaen vanhimmasta ja lopettaen nuorimpaan, ja malja lytyi Benjaminin skist.
hus keresgle; a legnagyobbikon kezd s a legkissebbiken vgez, s megtall a poharat a Benjmin zskjban.
13
huAzok pedig meghasogatk ruhjokat, s kiki megterhel a maga szamart, s visszatrnek a vrosba.
heוַֽיִּקְרְע֖וּ שִׂמְלֹתָ֑ם וַֽיַּעֲמֹס֙ אִ֣ישׁ עַל־חֲמֹר֔וֹ וַיָּשֻׁ֖בוּ הָעִֽירָה׃
grκαὶ διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ ἐπέθηκαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ὄνον αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν πόλιν.
laat illi scissis vestibus oneratisque rursum asinis reversi sunt in oppidum
itAllora essi si stracciarono le vesti, ricaricarono ciascuno il proprio asino e tornarono in citt.
frIls dchirrent leurs vtements, chacun rechargea son ne, et ils retournrent la ville.
esEntonces ellos rasgaron sus vestidos, y carg cada uno su asno, y volvieron la ciudad.
gbThen they tore their clothes, and each man loaded his donkey, and returned to the city.
deDa zerrissen sie ihre Kleider und belud ein jeglicher seinen Esel und zogen wieder in die Stadt.
dkDa snderrev de deres Klder, og efter at have lsset Skkene hver p sit sel vendte de tilbage til Byen.
seD revo de snder sina klder och lastade ter var och en sin sna och vnde tillbaka till staden.
noDa snderrev de sine klr og lesste hver p sitt asen og vendte tilbake til byen.
fiSilloin he repisivt vaatteensa, kuormasivat kukin tavaransa aasinsa selkn ja palasivat kaupunkiin.
14
heוַיָּבֹ֨א יְהוּדָ֤ה וְאֶחָיו֙ בֵּ֣יתָה יוֹסֵ֔ף וְה֖וּא עוֹדֶ֣נּוּ שָׁ֑ם וַיִּפְּל֥וּ לְפָנָ֖יו אָֽרְצָה׃
grΕἰσῆλθεν δὲ Ιουδας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ πρὸς Ιωσηφ ἔτι αὐτοῦ ὄντος ἐκεῖ καὶ ἔπεσον ἐναντίον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν.
laprimusque Iudas cum fratribus ingressus est ad Ioseph necdum enim de loco abierat omnesque ante eum in terra pariter corruerunt
itGiuda e i suoi fratelli vennero nella casa di Giuseppe, che si trovava ancora l, e si gettarono a terra davanti a lui.
frJuda et ses frres arrivrent la maison de Joseph, o il tait encore, et ils se prosternrent en terre devant lui.
esY lleg Jud con sus hermanos casa de Jos, que aun estaba all, y postrronse delante de l en tierra.
gbJudah and his brothers came to Joseph's house, and he was still there. They fell on the ground before him.
deUnd Juda ging mit seinen Brdern in Josephs Haus, denn er war noch daselbst; und sie fielen vor ihm nieder auf die Erde.
dkDa Juda og hans Brdre kom ind i Josefs Hus, hvor han endnu var, kastede de sig til Jorden for ham;
seOch Juda och hans brder gingo in i Josefs hus, dr denne nnu var kvar; och de fllo ned till jorden fr honom.
noOg Juda og hans brdre kom til Josefs hus mens han ennu var der, og de kastet sig til jorden for ham.
fiJa Juuda meni veljinens Joosefin taloon, jossa tm viel oli, ja he lankesivat maahan hnen eteens.
hus bemne Jda s az atyjafiai a Jzsef hzba, ki mg ott vala, s fldre esnek eltte.
15
heוַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יוֹסֵ֔ף מָֽה־הַמַּעֲשֶׂ֥ה הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֑ם הֲל֣וֹא יְדַעְתֶּ֔ם כִּֽי־נַחֵ֧שׁ יְנַחֵ֛שׁ אִ֖ישׁ אֲשֶׁ֥ר כָּמֹֽנִי׃
grεἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιωσηφ Τί τὸ πρᾶγμα τοῦτο, ὃ ἐποιήσατε; οὐκ οἴδατε ὅτι οἰωνισμῷ οἰωνιεῖται ἄνθρωπος οἷος ἐγώ;
laquibus ille ait cur sic agere voluistis an ignoratis quod non sit similis mei in augurandi scientia
itGiuseppe disse loro: Che azione avete commessa? Non sapete che un uomo come me capace di indovinare?.
frJoseph leur dit: Quelle action avez-vous faite? Ne savez-vous pas qu'un homme comme moi a le pouvoir de deviner?
esY djoles Jos: Qu obra es esta que habis hecho? no sabis que un hombre como yo sabe adivinar?
gbJoseph said to them, What deed is this that you have done? Don't you know that such a man as I can indeed divine?
deJoseph aber sprach zu ihnen: Wie habt ihr das tun drfen? Wit ihr nicht, da ein solcher Mann, wie ich, erraten knne?
dkmen Josef sagde til dem: Hvad har I gjort! Ved I ikke, at en Mand som jeg forstr sig p hemmelige Kunster?
seD sade Josef till dem: Vad haven I gjort! Frstoden I icke att en man sdan som jag kan sp?
noDa sa Josef til dem: Hvad er det for noget I har gjort? Visste I ikke at en mann som jeg kan sp?
fiSilloin Joosef sanoi heille: Mit olettekaan tehneet! Ettek tienneet, ett minun kaltaiseni mies saa salatut ilmi?
hus monda nkik Jzsef: Mi dolog ez a mit cselekedtetek? Avagy nem tudjtok- hogy az ilyen magamfle ember jvendlni tud?
16
heוַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֗ה מַה־נֹּאמַר֙ לַֽאדֹנִ֔י מַה־נְּדַבֵּ֖ר וּמַה־נִּצְטַדָּ֑ק הָאֱלֹהִ֗ים מָצָא֙ אֶת־עֲוֺ֣ן עֲבָדֶ֔יךָ הִנֶּנּ֤וּ עֲבָדִים֙ לַֽאדֹנִ֔י גַּם־אֲנַ֕חְנוּ גַּ֛ם אֲשֶׁר־נִמְצָ֥א הַגָּבִ֖יעַ בְּיָדֽוֹ׃
grεἶπεν δὲ Ιουδας Τί ἀντεροῦμεν τῷ κυρίῳ ἢ τί λαλήσωμεν ἢ τί δικαιωθῶμεν; ὁ δὲ θεὸς εὗρεν τὴν ἀδικίαν τῶν παίδων σου. ἰδού ἐσμεν οἰκέται τῷ κυρίῳ ἡμῶν, καὶ ἡμεῖς καὶ παρ᾽ ᾧ εὑρέθη τὸ κόνδυ.
lacui Iudas quid respondebimus inquit domino meo vel quid loquemur aut iusti poterimus obtendere Deus invenit iniquitatem servorum tuorum en omnes servi sumus domini mei et nos et apud quem inventus est scyphus
itGiuda disse: Che diremo al mio signore? Come parlare? Come giustificarci? Dio ha scoperto la colpa dei tuoi servi... Eccoci schiavi del mio signore, noi e colui che stato trovato in possesso della coppa.
frJuda rpondit: Que dirons-nous mon seigneur? comment parlerons-nous? comment nous justifierons-nous? Dieu a trouv l'iniquit de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, nous, et celui sur qui s'est trouve la coupe.
esEntonces dijo Jud: Qu diremos mi seor? qu hablaremos? con qu nos justificaremos? Dios ha hallado la maldad de tus siervos: he aqu, nosotros somos siervos de mi seor, nosotros, y tambin aqul en cuyo poder fu hallada la copa.
gbJudah said, What will we tell my lord? What will we speak? Or how will we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants. Behold, we are my lord's slaves, both we, and he also in whose hand the cup is found.
deJuda sprach: Was sollen wir sagen meinem Herrn, oder wie sollen wir reden, und womit knnen wir uns rechtfertigen? Gott hat die Missetat deiner Knechte gefunden. Siehe da, wir und der, bei dem der Becher gefunden ist, sind meines Herrn Knechte.
dkDa sagde Juda: Hvad skal vi svare min Herre, hvad skal vi sige, og hvorledes skal vi retfrdiggre os? Gud har fundet dine Trlles Brde! Se, vi er min Herres Trlle, bde vi andre og han, Bgeret fandtes hos!
seJuda svarade: Vad skola vi sga till min herre, vad skola vi tala, och huru skola vi rttfrdiga oss? Gud har funnit dina tjnares missgrning. Se, vi ro min herres trlar, vi andra svl som den som bgaren har blivit funnen hos.
noOg Juda sa: Hvad skal vi svare min herre? Hvad skal vi si, og hvad skal vi rettferdiggjre oss med? Gud har funnet dine tjeneres misgjerning; se, vi er min herres trler, bde vi og den som begeret blev funnet hos.
fiJuuda vastasi: Mit sanoisimmekaan herralleni, mit puhuisimme ja mill puolustautuisimme! Jumala on paljastanut palvelijaisi syyllisyyden. Katso, me olemme herrani orjat, niin hyvin me muut kuin se, jolta malja lytyi.
hus monda Jda: Mit mondhatunk az n uramnak? Mit szljunk s mivel igazoljuk magunkat? Az Isten bntetse utlrte szolgidat. m mi az n uram szolgi vagyunk, mind mi, mind az, a kinek kezben a pohr talltatott.
17
heוַיֹּ֕אמֶר חָלִ֣ילָה לִּ֔י מֵעֲשׂ֖וֹת זֹ֑את הָאִ֡ישׁ אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א הַגָּבִ֜יעַ בְּיָד֗וֹ ה֚וּא יִהְיֶה־לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֕ם עֲל֥וּ לְשָׁל֖וֹם אֶל־אֲבִיכֶֽם׃ פ
grεἶπεν δὲ Ιωσηφ Μή μοι γένοιτο ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο· ὁ ἄνθρωπος, παρ᾽ ᾧ εὑρέθη τὸ κόνδυ, αὐτὸς ἔσται μου παῖς, ὑμεῖς δὲ ἀνάβητε μετὰ σωτηρίας πρὸς τὸν πατέρα ὑμῶν.
larespondit Ioseph absit a me ut sic agam qui furatus est scyphum ipse sit servus meus vos autem abite liberi ad patrem vestrum
itMa egli rispose: Lungi da me il far questo! L'uomo trovato in possesso della coppa, lui sar mio schiavo: quanto a voi, tornate in pace da vostro padre.
frEt Joseph dit: Dieu me garde de faire cela! L'homme sur qui la coupe a t trouve sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre pre.
esY l respondi: Nunca yo tal haga: el varn en cuyo poder fu hallada la copa, l ser mi siervo; vosotros id en paz vuestro padre.
gbHe said, Far be it from me that I should do so. The man in whose hand the cup is found, he will be my slave; but as for you, go up in peace to your father.
deEr aber sprach: Das sei ferne von mir, solches zu tun! Der Mann, bei dem der Becher gefunden ist, soll mein Knecht sein; ihr aber zieht hinauf mit Frieden zu eurem Vater.
dkMen han svarede: Det vre langt fra mig at handle sledes; den, Bgeret fandtes hos, skal vre min Trl, men I andre kan i Fred drage hjem til eders Fader.
seMen han sade: Bort det, att jag skulle s gra! Den som bgaren har blivit funnen hos, han skall bliva min trl. Men I andra mn i frid fara hem till eder fader.
noMen han sa: Det vre langt fra mig gjre slikt! Den mann som begeret blev funnet hos, han skal vre min trl, men dra I andre i fred op til eders far!
fiHn sanoi: Pois se, ett min tekisin niin! Se, jolta malja lytyi, olkoon minun orjani, mutta te muut menk rauhassa kotiin isnne luo.
hu pedig monda: Tvol legyen tlem, hogy azt cselekedjem: az a kinek kezben talltatott a pohr, az legyen nkem szolgm, ti pedig bkessggel menjetek el a ti atytokhoz.
18
heוַיִּגַּ֨שׁ אֵלָ֜יו יְהוּדָ֗ה וַיֹּאמֶר֮ בִּ֣י אֲדֹנִי֒ יְדַבֶּר־נָ֨א עַבְדְּךָ֤ דָבָר֙ בְּאָזְנֵ֣י אֲדֹנִ֔י וְאַל־יִ֥חַר אַפְּךָ֖ בְּעַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י כָמ֖וֹךָ כְּפַרְעֹֽה׃
gr᾿Εγγίσας δὲ αὐτῷ Ιουδας εἶπεν Δέομαι, κύριε, λαλησάτω ὁ παῖς σου ῥῆμα ἐναντίον σου, καὶ μὴ θυμωθῇς τῷ παιδί σου, ὅτι σὺ εἶ μετὰ Φαραω.
laaccedens propius Iudas confidenter ait oro domine mi loquatur servus tuus verbum in auribus tuis et ne irascaris famulo tuo tu es enim post Pharaonem
itAllora Giuda gli si fece innanzi e disse: Mio signore, sia permesso al tuo servo di far sentire una parola agli orecchi del mio signore; non si accenda la tua ira contro il tuo servo, perch il faraone come te!
frAlors Juda s'approcha de Joseph, et dit: De grce, mon seigneur, que ton serviteur puisse faire entendre une parole mon seigneur, et que sa colre ne s'enflamme point contre ton serviteur! car tu es comme Pharaon.
esEntonces Jud se lleg l, y dijo: Ay seor mo, rugote que hable tu siervo una palabra en odos de mi seor, y no se encienda tu enojo contra tu siervo, pues que t eres como Faran.
gbThen Judah came near to him, and said, Oh, my lord, please let your servant speak a word in my lord's ears, and don't let your anger burn against your servant; for you are even as Pharaoh.
deDa trat Juda zu ihm und sprach: Mein Herr, la deinen Knecht ein Wort reden vor den Ohren meines Herrn, und dein Zorn ergrimme nicht ber deinen Knecht; denn du bist wie Pharao.
dkDa trdte Juda hen til ham og sagde: Hr mig, min Herre, lad din Trl tale et Ord for min Herres rer og lad ikke Vreden blusse op i dig mod din Trl, thi du er jo som Farao!
seD trdde Juda fram till honom och sade: Hr mig, herre; lt din tjnare tala ett ord infr min herre, och m din vrede icke upptndas mot din tjnare; ty du r ssom Farao.
noDa gikk Juda frem til ham og sa: Hr mig, herre! La din tjener f tale et ord for min herres rer, og la ikke din vrede optendes mot din tjener; for du er som Farao selv.
fiSilloin Juuda astui hnen eteens ja sanoi: Oi herrani, salli palvelijasi puhua sananen herrani kuullen, lknk vihasi syttyk palvelijaasi kohtaan, sill sin olet niinkuin itse farao!
huDe Jda hozz jrula s monda: Krlek, uram, hadd szlhasson egy szt uram flbe a te szolgd, s ne gerjedjen fel haragod a te szolgd ellen; mert hasonl vagy te a Farahoz.
19
heאֲדֹנִ֣י שָׁאַ֔ל אֶת־עֲבָדָ֖יו לֵאמֹ֑ר הֲיֵשׁ־לָכֶ֥ם אָ֖ב אוֹ־אָֽח׃
grκύριε, σὺ ἠρώτησας τοὺς παῖδάς σου λέγων Εἰ ἔχετε πατέρα ἢ ἀδελφόν;
ladominus meus interrogasti prius servos tuos habetis patrem aut fratrem
itIl mio signore aveva interrogato i suoi servi: Avete un padre o un fratello?
frMon seigneur a interrog ses serviteurs, en disant: Avez-vous un pre, ou un frre?
esMi seor pregunt sus siervos, diciendo: Tenis padre hermano?
gbMy lord asked his servants, saying, 'Have you a father, or a brother?'
deMein Herr fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr auch einen Vater oder Bruder?
dkMin Herre spurgte sine Trlle Har I Fader eller Broder?
seMin herre frgade sina tjnare och sade: 'Haven I eder fader eller ngon broder nnu drhemma?'
noMin herre spurte sine tjenere: Har I far eller bror?
fiHerrani kysyi palvelijoiltaan sanoen: 'Onko teill is tai velje?'
huAz n uram krdezte vala az szolgit, mondvn: Van- atytok, vagy testvretek?
20
heוַנֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אֲדֹנִ֔י יֶשׁ־לָ֙נוּ֙ אָ֣ב זָקֵ֔ן וְיֶ֥לֶד זְקֻנִ֖ים קָטָ֑ן וְאָחִ֨יו מֵ֜ת וַיִּוָּתֵ֨ר ה֧וּא לְבַדּ֛וֹ לְאִמּ֖וֹ וְאָבִ֥יו אֲהֵבֽוֹ׃
grκαὶ εἴπαμεν τῷ κυρίῳ ῎Εστιν ἡμῖν πατὴρ πρεσβύτερος καὶ παιδίον γήρως νεώτερον αὐτῷ, καὶ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἀπέθανεν, αὐτὸς δὲ μόνος ὑπελείφθη τῇ μητρὶ αὐτοῦ, ὁ δὲ πατὴρ αὐτὸν ἠγάπησεν.
laet nos respondimus tibi domino meo est nobis pater senex et puer parvulus qui in senecta illius natus est cuius uterinus frater est mortuus et ipsum solum habet mater sua pater vero tenere diligit eum
itE noi avevamo risposto al mio signore: Abbiamo un padre vecchio e un figlio ancor giovane natogli in vecchiaia, suo fratello morto ed egli rimasto il solo dei figli di sua madre e suo padre lo ama.
frNous avons rpondu: Nous avons un vieux pre, et un jeune frre, enfant de sa vieillesse; cet enfant avait un frre qui est mort, et qui tait de la mme mre; il reste seul, et son pre l'aime.
esY nosotros respondimos mi seor: Tenemos un padre anciano, y un mozo que le naci en su vejez, pequeo an; y un hermano suyo muri, y l qued solo de su madre, y su padre lo ama.
gbWe said to my lord, 'We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loves him.'
deDa antworteten wir: Wir haben einen Vater, der ist alt, und einen jungen Knaben, in seinem Alter geboren; und sein Bruder ist tot, und er ist allein briggeblieben von seiner Mutter, und sein Vater hat ihn lieb.
dkOg vi svarede min Herre: Ja, vi har en gammel Fader, og der er en Dreng, som blev fdt i hans Alderdom; en Broder til ham er dd, og selv er han den eneste, hans Moder efterlod sig, og hans Fader elsker ham.
seOch vi svarade min herre: 'Vi hava en ldrig fader och en son till honom, en som r fdd p hans lderdom och nnu r ung; men en broder till denne r dd, s att han allena r kvar efter sin moder, och hans fader har honom kr.'
noDa sa vi til min herre: Vi har en gammel far, og han har en ung snn, som er fdt i hans alderdom; hans bror er dd, og han er alene igjen efter sin mor, og hans far har ham s kjr.
fiMe vastasimme herralleni: 'Meill on kotona vanha is ja veli, joka on syntynyt hnen vanhoilla pivillns ja on viel nuori; mutta tmn veli on kuollut, ja niin hn on jnyt yksin idistns, ja hnen isns rakastaa hnt'.
huAkkor mi azt felelnk az n uramnak: Van egy vn atynk, s egy kis gyermek, a ki az vnsgben lett; s ennek btyja megholt, s csak maga maradt az anyjtl, s az atyja szereti t.
21
heוַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ הוֹרִדֻ֖הוּ אֵלָ֑י וְאָשִׂ֥ימָה עֵינִ֖י עָלָֽיו׃
grεἶπας δὲ τοῖς παισίν σου Καταγάγετε αὐτὸν πρός με, καὶ ἐπιμελοῦμαι αὐτοῦ.
ladixistique servis tuis adducite eum ad me et ponam oculos meos super illum
itTu avevi detto ai tuoi servi: Conducetelo qui da me, perch lo possa vedere con i miei occhi.
frTu as dit tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux.
esY t dijiste tus siervos: Tradmelo, y pondr mis ojos sobre l.
gbYou said to your servants, 'Bring him down to me, that I may set my eyes on him.'
deDa sprachst du zu deinen Knechten: Bringet ihn herab zu mir; ich will ihm Gnade erzeigen.
dkS sagde du til dine Trlle: Bring ham med herned til mig, at jeg kan se ham med egne jne!
seD sade du till dina tjnare: 'Fren honom hitned till mig, s att jag kan lta mitt ga vila p honom.'
noOg du sa til dine tjenere: Fr ham ned til mig, s jeg kan f se ham med mine egne ine!
fiNiin sin sanoit palvelijoillesi: 'Tuokaa hnet tnne minun luokseni, ett silmni saisivat katsella hnt'.
hus azt mondd a te szolgidnak: Hozztok n hozzm azt, hogy szemeimet re vessem.
22
heוַנֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אֲדֹנִ֔י לֹא־יוּכַ֥ל הַנַּ֖עַר לַעֲזֹ֣ב אֶת־אָבִ֑יו וְעָזַ֥ב אֶת־אָבִ֖יו וָמֵֽת׃
grκαὶ εἴπαμεν τῷ κυρίῳ Οὐ δυνήσεται τὸ παιδίον καταλιπεῖν τὸν πατέρα· ἐὰν δὲ καταλίπῃ τὸν πατέρα, ἀποθανεῖται.
lasuggessimus domino meo non potest puer relinquere patrem suum si enim illum dimiserit morietur
itNoi avevamo risposto al mio signore: Il giovinetto non pu abbandonare suo padre: se lascer suo padre, questi morir.
frNous avons rpondu mon seigneur: L'enfant ne peut pas quitter son pre; s'il le quitte, son pre mourra.
esY nosotros dijimos mi seor: El mozo no puede dejar su padre, porque si le dejare, su padre morir.
gbWe said to my lord, 'The boy can't leave his father: for if he should leave his father, his father would die.'
deWir aber antworteten meinem Herrn: Der Knabe kann nicht von seinem Vater kommen; wo er von ihm kme, wrde er sterben.
dkMen vi svarede min Herre: Drengen kan ikke forlade sin Fader, thi hans Fader dr, hvis han forlader ham!
seOch vi svarade min herre: 'Ynglingen kan icke lmna sin fader, ty om han lmnade sin fader, s skulle denne d.'
noDa sa vi til min herre: Gutten kan ikke forlate sin far; for hvis han forlater sin far, da vil hans far d.
fiMe vastasimme herralleni: 'Nuorukainen ei saata jtt isns, sill jos hn jttisi isns, niin tm kuolisi'.
hus mondnk az n uramnak: Nem hagyhatja el az a fi az atyjt; mert ha elhagyja atyjt, meghal [az].
23
heוַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ אִם־לֹ֥א יֵרֵ֛ד אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן אִתְּכֶ֑ם לֹ֥א תֹסִפ֖וּן לִרְא֥וֹת פָּנָֽי׃
grσὺ δὲ εἶπας τοῖς παισίν σου ᾿Εὰν μὴ καταβῇ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ᾽ ὑμῶν, οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν τὸ πρόσωπόν μου.
laet dixisti servis tuis nisi venerit frater vester minimus vobiscum non videbitis amplius faciem meam
itMa tu avevi soggiunto ai tuoi servi: Se il vostro fratello minore non verr qui con voi, non potrete pi venire alla mia presenza.
frTu as dit tes serviteurs: Si votre jeune frre ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face.
esY dijiste tus siervos: Si vuestro hermano menor no descendiere con vosotros, no veis ms mi rostro.
gbYou said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will see my face no more.'
deDa sprachst du zu deinen Knechten: Wo euer jngster Bruder nicht mit euch herkommt, sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen.
dkS sagde du til dine Trlle: Kommer eders yngste Broder ikke med herned, s bliver I ikke mere stedt for mit syn!
seMen du sade till dina tjnare: 'Om eder yngste broder icke fljer med eder hitned, s fn I icke mer komma infr mitt ansikte.'
noMen du sa til dine tjenere: Dersom ikke eders yngste bror kommer ned med eder, skal I ikke mere komme for mine ine.
fiMutta sin sanoit palvelijoillesi: 'Jos nuorin veljenne ei tule tnne teidn kanssanne, niin lk en nyttytyk minun kasvojeni edess'.
hus ezt mondd a te szolgidnak: Ha a ti legkisebbik atytokfia el nem j veletek, sznem el se kerljetek tbb.
24
heוַיְהִי֙ כִּ֣י עָלִ֔ינוּ אֶֽל־עַבְדְּךָ֖ אָבִ֑י וַנַּ֨גֶּד־ל֔וֹ אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֲדֹנִֽי׃
grἐγένετο δὲ ἡνίκα ἀνέβημεν πρὸς τὸν παῖδά σου πατέρα δὲ ἡμῶν, ἀπηγγείλαμεν αὐτῷ τὰ ῥήματα τοῦ κυρίου.
lacum ergo ascendissemus ad famulum tuum patrem nostrum narravimus ei omnia quae locutus est dominus meus
itQuando dunque eravamo ritornati dal tuo servo, mio padre, gli riferimmo le parole del mio signore.
frLorsque nous sommes remonts auprs de ton serviteur, mon pre, nous lui avons rapport les paroles de mon seigneur.
esAconteci pues, que como llegamos mi padre tu siervo, contmosle las palabras de mi seor.
gbWhen we came up to your servant my father, we told him the words of my lord.
deDa zogen wir hinauf zu deinem Knecht, unserm Vater, und sagten ihm meines Herrn Rede.
dkVi rejste s op til din Trl. min Fader, og fortalte ham, hvad min Herre havde sagt.
seNr vi drefter hade kommit hem till din tjnare, min fader, berttade vi fr honom vad min herre hade sagt.
noDa vi s kom hjem til din tjener min far, fortalte vi ham hvad min herre hadde sagt
fiJa me menimme kotiin palvelijasi, minun isni, luo ja kerroimme hnelle herrani sanat.
huMikor azrt felmennk a te szolgdhoz, az n atymhoz s tudtul adjuk vala nki az n uramnak beszdt;
25
heוַיֹּ֖אמֶר אָבִ֑ינוּ שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל׃
grεἶπεν δὲ ἡμῖν ὁ πατὴρ ἡμῶν Βαδίσατε πάλιν, ἀγοράσατε ἡμῖν μικρὰ βρώματα.
laet dixit pater noster revertimini et emite nobis parum tritici
itE nostro padre disse: Tornate ad acquistare per noi un p di viveri.
frNotre pre a dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
esY dijo nuestro padre: Volved comprarnos un poco de alimento.
gbOur father said, 'Go again, buy us a little food.'
deDa sprach unser Vater: Zieht wieder hin und kauft uns ein wenig Speise.
dkDa vor Fader siden sagde: Rejs atter hen og kb os lidt Fde!
seOch nr sedan vr fader sade: 'Faren tillbaka och kpen litet sd till fda t oss',
noOg vr far sa: dra avsted igjen og kjp litt korn til oss!
fiNiin ismme sanoi: 'Menk jlleen ostamaan meille vhn elintarpeita'.
hus monda a mi atynk: Menjetek vissza, s vegyetek nknk [egy ]kevs elesget.
26
heוַנֹּ֕אמֶר לֹ֥א נוּכַ֖ל לָרֶ֑דֶת אִם־יֵשׁ֩ אָחִ֨ינוּ הַקָּטֹ֤ן אִתָּ֙נוּ֙ וְיָרַ֔דְנוּ כִּי־לֹ֣א נוּכַ֗ל לִרְאוֹת֙ פְּנֵ֣י הָאִ֔ישׁ וְאָחִ֥ינוּ הַקָּטֹ֖ן אֵינֶ֥נּוּ אִתָּֽנוּ׃
grἡμεῖς δὲ εἴπαμεν Οὐ δυνησόμεθα καταβῆναι· ἀλλ᾽ εἰ μὲν ὁ ἀδελφὸς ἡμῶν ὁ νεώτερος καταβαίνει μεθ᾽ ἡμῶν, καταβησόμεθα· οὐ γὰρ δυνησόμεθα ἰδεῖν τὸ πρόσωπον τοῦ ἀνθρώπου, τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ νεωτέρου μὴ ὄντος μεθ᾽ ἡμῶν.
lacui diximus ire non possumus si frater noster minimus descendet nobiscum proficiscemur simul alioquin illo absente non audemus videre faciem viri
itE noi rispondemmo: Non possiamo ritornare laggi: se c' con noi il nostro fratello minore, andremo; altrimenti, non possiamo essere ammessi alla presenza di quell'uomo senza avere con noi il nostro fratello minore.
frNous avons rpondu: Nous ne pouvons pas descendre; mais, si notre jeune frre est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, moins que notre jeune frre ne soit avec nous.
esY nosotros respondimos: No podemos ir: si nuestro hermano fuere con nosotros, iremos; porque no podemos ver el rostro del varn, no estando con nosotros nuestro hermano el menor.
gbWe said, 'We can't go down. If our youngest brother is with us, then we will go down: for we may not see the man's face, unless our youngest brother is with us.'
deWir aber sprachen: wir knnen nicht hinabziehen, es sei denn unser jngster Bruder mit uns, so wollen wir hinabziehen; denn wir knnen des Mannes Angesicht nicht sehen, wenn unser jngster Bruder nicht mit uns ist.
dksvarede vi: Vi kan ikke rejse derned, hvis ikke vor yngste Broder flger med, thi vi bliver ikke stedt for Mandens syn, medmindre vor yngste Broder er med!
sesvarade vi: 'Vi kunna icke fara ditned; allenast p det villkoret vilja vi fara, att vr yngste broder fljer med oss; ty vi f icke komma infr mannens ansikte om vr yngste broder icke r med oss.
noDa sa vi: Vi kan ikke dra ned, men dersom vr yngste bror er med oss, da vil vi dra ned; for vi kan ikke komme mannen for ie uten at vr yngste bror er med.
fiMe sanoimme: 'Emme voi lhte sinne; ainoastaan jos nuorin veljemme seuraa mukanamme, me lhdemme, sill me emme voi nyttyty sen miehen kasvojen edess, jollei nuorin veljemme ole mukanamme'.
hus mondnk: Nem mehetnk le; ha a mi legkisebbik atynkfia velnk lesz, akkor lemegynk; mert nem mehetnk ama frfi szne el, ha a mi legkisebbik atynkfia velnk nem lesz.
27
heוַיֹּ֛אמֶר עַבְדְּךָ֥ אָבִ֖י אֵלֵ֑ינוּ אַתֶּ֣ם יְדַעְתֶּ֔ם כִּ֥י שְׁנַ֖יִם יָֽלְדָה־לִּ֥י אִשְׁתִּֽי׃
grεἶπεν δὲ ὁ παῖς σου ὁ πατὴρ ἡμῶν πρὸς ἡμᾶς ῾Υμεῖς γινώσκετε ὅτι δύο ἔτεκέν μοι ἡ γυνή·
laatque ille respondit vos scitis quod duos genuerit mihi uxor mea
itAllora il tuo servo, mio padre, ci disse: Voi sapete che due figli mi aveva procreato mia moglie.
frTon serviteur, notre pre, nous a dit: Vous savez que ma femme m'a enfant deux fils.
esEntonces tu siervo mi padre nos dijo: Vosotros sabis que dos me pari mi mujer;
gbYour servant, my father, said to us, 'You know that my wife bore me two sons:
deDa sprach dein Knecht, mein Vater, zu uns: Ihr wisset, da mir mein Weib zwei Shne geboren hat;
dkS sagde din Trl, min Fader. til os: I ved jo, at min Hustru fdte mig to Snner;
seMen din tjnare, min fader, sade till oss: 'I veten sjlva att min hustru har ftt t mig tv sner,
noMen din tjener min far sa til - oss: I vet at min hustru fdte mig to snner,
fiNiin palvelijasi, minun isni, sanoi meille: 'Tiedttehn itse, ett vaimoni synnytti minulle kaksi poikaa.
hus monda a te szolgd, az n atym, nknk: Ti tudjtok hogy az n felesgem nkem csak kt [fiat] szlt.
28
heוַיֵּצֵ֤א הָֽאֶחָד֙ מֵֽאִתִּ֔י וָאֹמַ֕ר אַ֖ךְ טָרֹ֣ף טֹרָ֑ף וְלֹ֥א רְאִיתִ֖יו עַד־הֵֽנָּה׃
grκαὶ ἐξῆλθεν ὁ εἷς ἀπ᾽ ἐμοῦ, καὶ εἴπατε ὅτι θηριόβρωτος γέγονεν, καὶ οὐκ εἶδον αὐτὸν ἔτι καὶ νῦν·
laegressus est unus et dixistis bestia devoravit eum et hucusque non conparet
itUno part da me e dissi: certo stato sbranato! Da allora non l'ho pi visto.
frL'un tant sorti de chez moi, je pense qu'il a t sans doute dchir, car je ne l'ai pas revu jusqu' prsent.
esY el uno sali de conmigo, y pienso de cierto que fu despedazado, y hasta ahora no le he visto;
gband the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I haven't seen him since.
deeiner ging hinaus von mir, und man sagte: Er ist zerrissen; und ich habe ihn nicht gesehen bisher.
dkden ene gik bort fra mig, og jeg sagde: Han er sikkerlig revet ihjel! Og jeg har ikke set ham siden;
seoch den ene gick bort ifrn mig, och jag sade: frvisso r han ihjlriven. Och jag har icke sett honom sedan den tiden.
noog den ene gikk bort fra mig, og jeg sa: han er visselig revet ihjel; og jeg har aldri sett ham siden.
fiToinen lhti pois luotani, ja min sanoin: Varmaan hnet on raadeltu kuoliaaksi, enk min ole hnt siit pivin nhnyt.
huAz egyik kimne tlem, s azt mondom vala: bizonyra [fenevad] szaggatta szllyel s attl fogva nem lttam t.
29
heוּלְקַחְתֶּ֧ם גַּם־אֶת־זֶ֛ה מֵעִ֥ם פָּנַ֖י וְקָרָ֣הוּ אָס֑וֹן וְהֽוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵׂיבָתִ֛י בְּרָעָ֖ה שְׁאֹֽלָה׃
grἐὰν οὖν λάβητε καὶ τοῦτον ἐκ προσώπου μου καὶ συμβῇ αὐτῷ μαλακία ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ κατάξετέ μου τὸ γῆρας μετὰ λύπης εἰς ᾅδου.
lasi tuleritis et istum et aliquid ei in via contigerit deducetis canos meos cum maerore ad inferos
itSe ora mi porterete via anche questo e gli capitasse una disgrazia, voi fareste scendere con dolore la mia canizie nella tomba.
frSi vous me prenez encore celui-ci, et qu'il lui arrive un malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le sjour des morts.
esY si tomareis tambin ste de delante de m, y le aconteciere algn desastre, haris descender mis canas con dolor la sepultura.
gbIf you take this one also from me, and harm happens to him, you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.'
deWerdet ihr diesen auch von mir nehmen und widerfhrt ihm ein Unfall, so werdet ihr meine grauen Haare mit Jammer hinunter in die Grube bringen.
dkhvis I nu ogs tager denne fra mig, og der tilstder ham en Ulykke, bringer I mine gr Hr i Ddsriget med Smerte!
seOm I nu tagen ocks denne ifrn mig och ngon olycka hnder honom, s skolen I bringa mina gr hr med jmmer ned i ddsriket.'
noTar I nu ogs denne fra mig, og det mter ham nogen ulykke, s sender I mine gr hr med sorg ned i ddsriket.
fiJos te nyt viette minulta tmnkin ja jos onnettomuus kohtaa hnt, niin te saatatte minun harmaat hapseni vaipumaan tuskalla tuonelaan.'
huHa ezt is elviszitek szemeim ell, s veszedelem tallja rni, akkor az n sz fejemet kesersgtl bortva bocstjtok al a koporsba.
30
heוְעַתָּ֗ה כְּבֹאִי֙ אֶל־עַבְדְּךָ֣ אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶ֣נּוּ אִתָּ֑נוּ וְנַפְשׁ֖וֹ קְשׁוּרָ֥ה בְנַפְשֽׁוֹ׃
grνῦν οὖν ἐὰν εἰσπορεύωμαι πρὸς τὸν παῖδά σου πατέρα δὲ ἡμῶν καὶ τὸ παιδάριον μὴ ᾖ μεθ᾽ ἡμῶν? ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ ἐκκρέμαται ἐκ τῆς τούτου ψυχῆς?,
laigitur si intravero ad servum tuum patrem nostrum et puer defuerit cum anima illius ex huius anima pendeat
itOra, quando io arriver dal tuo servo, mio padre, e il giovinetto non sar con noi, mentre la vita dell'uno legata alla vita dell'altro,
frMaintenant, si je retourne auprs de ton serviteur, mon pre, sans avoir avec nous l'enfant l'me duquel son me est attache,
esAhora, pues, cuando llegare yo tu siervo mi padre, y el mozo no fuere conmigo, como su alma est ligada al alma de l,
gbNow therefore when I come to your servant my father, and the boy is not with us; since his life is bound up in the boy's life;
deNun, so ich heimkme zu deinem Knecht, meinem Vater, und der Knabe wre nicht mit uns, an des Seele seine Seele hanget,
dkKommer jeg derfor hjem til din Trl, min Fader, uden at Drengen. ved hvem han hnger med hele sin Sjl, er med,
seOm jag allts kommer hem till din tjnare, min fader, utan att vi hava med oss ynglingen, som vr faders hjrta r s fst vid,
noSkal jeg nu komme hjem til din tjener min far, og gutten, som han henger ved med hele sin sjel, ikke er med oss,
fiJos min siis tulisin kotiin palvelijasi, isni, luo eik meill olisi mukanamme nuorukaista, johon hn on kaikesta sielustaan kiintynyt,
huHa teht most visszamenndek a te szolgdhoz, az n atymhoz, s e fi nem lesz velnk, mivelhogy annak lelke ennek lelkhez van nve,
31
heוְהָיָ֗ה כִּרְאוֹת֛וֹ כִּי־אֵ֥ין הַנַּ֖עַר וָמֵ֑ת וְהוֹרִ֨ידוּ עֲבָדֶ֜יךָ אֶת־שֵׂיבַ֨ת עַבְדְּךָ֥ אָבִ֛ינוּ בְּיָג֖וֹן שְׁאֹֽלָה׃
grκαὶ ἔσται ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτὸν μὴ ὂν τὸ παιδάριον μεθ᾽ ἡμῶν τελευτήσει, καὶ κατάξουσιν οἱ παῖδές σου τὸ γῆρας τοῦ παιδός σου πατρὸς δὲ ἡμῶν μετ᾽ ὀδύνης εἰς ᾅδου.
lavideritque eum non esse nobiscum morietur et deducent famuli tui canos eius cum dolore ad inferos
itappena egli avr visto che il giovinetto non con noi, morir e i tuoi servi avranno fatto scendere con dolore negli inferi la canizie del tuo servo, nostro padre.
fril mourra, en voyant que l'enfant n'y est pas; et tes serviteurs feront descendre avec douleur dans le sjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre pre.
esSuceder que cuando no vea al mozo, morir: y tus siervos harn descender las canas de tu siervo nuestro padre con dolor la sepultura.
gbit will happen, when he sees that the boy is no more, that he will die. Your servants will bring down the gray hairs of your servant, our father, with sorrow to Sheol.
deso wird's geschehen, wenn er sieht, da der Knabe nicht da ist, da er stirbt; so wrden wir, deine Knechte, die grauen Haare deines Knechtes, unsers Vaters, mit Herzeleid in die Grube bringen.
dks bliver det hans Dd, nr han ser, at Drengen ikke er med. og dine Trlle vil bringe din Trl vor Faders gr Hr i Ddsriget med Sorg.
sed bliver det hans dd, nr han ser att ynglingen icke r med; och dina tjnare skulle s bringa din tjnares, vr faders, gr hr med sorg ned i ddsriket.
nos blir det hans dd med det samme han ser at gutten ikke er med, og vi m sende din tjener vr fars gr hr med sorg ned i ddsriket.
finiin hn nhdessn, ettei nuorukainen ole kanssamme, kuolisi, ja me, sinun palvelijasi, saattaisimme palvelijasi, ismme, harmaat hapset vaipumaan murheella tuonelaan.
huHa megltja, hogy nincs meg a gyermek, meghal s akkor a te szolgid, a te szolgdnak, a mi atynknak sz fejt bba bortva bocstjk al a koporsba.
32
laego proprie servus tuus qui in meam hunc recepi fidem et spopondi dicens nisi reduxero eum peccati reus ero in patrem meum omni tempore
itMa il tuo servo si reso garante del giovinetto presso mio padre: Se non te lo ricondurr, sar colpevole verso mio padre per tutta la vita.
frCar ton serviteur a rpondu pour l'enfant, en disant mon pre: Si je ne le ramne pas auprs de toi, je serai pour toujours coupable envers mon pre.
esComo tu siervo sali por fiador del mozo con mi padre, diciendo: Si no te lo volviere, entonces yo ser culpable para mi padre todos los das;
gbFor your servant became collateral for the boy to my father, saying, 'If I don't bring him to you, then I will bear the blame to my father forever.'
deDenn ich, dein Knecht, bin Brge geworden fr den Knaben gegen meinen Vater und sprach: Bringe ich ihn dir nicht wieder, so will ich mein Leben lang die Schuld tragen.
dkMen din Trl skal svare sin Fader for Drengen, og jeg har forpligtet mig til at vre hans Skyldner for bestandig, hvis jeg ikke bringer ham til ham;
seTy jag, din tjnare, har lovat min fader att ansvara fr ynglingen och har sagt, att om jag icke fr denne till honom igen, s vill jag vara en syndare infr min fader i all min tid.
noFor din tjener tok p sig svare for gutten hos min far og sa: dersom jeg ikke har ham med tilbake til dig, vil jeg vre min fars skyldner alle mine dager.
fiSill palvelijasi on luvannut islleen vastata nuorukaisesta ja sanonut: 'Jos en tuo hnt takaisin luoksesi, niin min olen syyllinen isni edess kaiken elinaikani'.
huMivel a te szolgd e firt az atyjnl kezes lett, mondvn: Ha vissza nem hozom t hozzd, mind ltig bns legyek az n atym eltt.
heכִּ֤י עַבְדְּךָ֙ עָרַ֣ב אֶת־הַנַּ֔עַר מֵעִ֥ם אָבִ֖י לֵאמֹ֑ר אִם־לֹ֤א אֲבִיאֶ֙נּוּ֙ אֵלֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִי לְאָבִ֖י כָּל־הַיָּמִֽים׃
grὁ γὰρ παῖς σου ἐκδέδεκται τὸ παιδίον παρὰ τοῦ πατρὸς λέγων ᾿Εὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σὲ καὶ στήσω αὐτὸν ἐναντίον σου, ἡμαρτηκὼς ἔσομαι πρὸς τὸν πατέρα πάσας τὰς ἡμέρας.
33
heוְעַתָּ֗ה יֵֽשֶׁב־נָ֤א עַבְדְּךָ֙ תַּ֣חַת הַנַּ֔עַר עֶ֖בֶד לַֽאדֹנִ֑י וְהַנַּ֖עַר יַ֥עַל עִם־אֶחָֽיו׃
grνῦν οὖν παραμενῶ σοι παῖς ἀντὶ τοῦ παιδίου, οἰκέτης τοῦ κυρίου· τὸ δὲ παιδίον ἀναβήτω μετὰ τῶν ἀδελφῶν.
lamanebo itaque servus tuus pro puero in ministerium domini mei et puer ascendat cum fratribus suis
itOra, lascia che il tuo servo rimanga invece del giovinetto come schiavo del mio signore e il giovinetto torni lass con i suoi fratelli!
frPermets donc, je te prie, ton serviteur de rester la place de l'enfant, comme esclave de mon seigneur; et que l'enfant remonte avec ses frres.
esRugote por tanto que quede ahora tu siervo por el mozo por siervo de mi seor, y que el mozo vaya con sus hermanos.
gbNow therefore, please let your servant stay instead of the boy, my lord's slave; and let the boy go up with his brothers.
deDarum la deinen Knecht hier bleiben an des Knaben Statt zum Knecht meines Herrn und den Knaben mit seinen Brdern hinaufziehen.
dklad derfor din Trl blive tilbage i Drengens Sted som min Herres Trl, men lad Drengen drage hjem med sine Brdre!
seLt nu drfr din tjnare stanna kvar hos min herre ssom trl, i ynglingens stlle, men lt ynglingen fara hem med sina brder.
noLa derfor din tjener bli i guttens sted som trl hos min herre, men la gutten dra hjem med sine brdre!
fiJa jkn siis palvelijasi herralleni orjaksi nuorukaisen sijaan, ja nuorukainen menkn kotiin veljiens kanssa.
huHadd maradjon azrt e gyermek helybe a te szolgd, az n uramnak szolgjl; e gyermek pedig menjen fel az btyjaival.
34
heכִּי־אֵיךְ֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶ֣נּוּ אִתִּ֑י פֶּ֚ן אֶרְאֶ֣ה בָרָ֔ע אֲשֶׁ֥ר יִמְצָ֖א אֶת־אָבִֽי׃
grπῶς γὰρ ἀναβήσομαι πρὸς τὸν πατέρα, τοῦ παιδίου μὴ ὄντος μεθ᾽ ἡμῶν; ἵνα μὴ ἴδω τὰ κακά, ἃ εὑρήσει τὸν πατέρα μου.
lanon enim possum redire ad patrem absente puero ne calamitatis quae oppressura est patrem meum testis adsistam
itPerch, come potrei tornare da mio padre senz'avere con me il giovinetto? Ch'io non veda il male che colpirebbe mio padre!.
frComment pourrai-je remonter vers mon pre, si l'enfant n'est pas avec moi? Ah! que je ne voie point l'affliction de mon pre!
esPorque cmo ir yo mi padre sin el mozo? No podr, por no ver el mal que sobrevendr mi padre.
gbFor how will I go up to my father, if the boy isn't with me? - lest I see the evil that will come on my father.
deDenn wie soll ich hinaufziehen zu meinem Vater, wenn der Knabe nicht mit mir ist? Ich wrde den Jammer sehen mssen, der meinem Vater begegnen wrde.
dkThi hvorledes skulde jeg kunne drage hjem til min Fader, nr jeg ikke har Drengen med? Jeg vil ikke kunne vre Vidne til den Ulykke, der rammer min Fader!
seTy huru skulle jag kunna fara hem till min fader utan att hava ynglingen med mig? Jag frmr icke se den jmmer som d skulle komma ver min fader.
noFor hvorledes skulde jeg dra hjem til min far uten at gutten var med mig? Jeg kunde ikke se p den sorg som vilde komme over min far.
fiSill kuinka min voisin menn kotiin isni luo, jollei nuorukainen olisi kanssani? En voisi nhd sit surkeutta, joka tulisi isni osaksi.
huMert mimdon mehetnk n fel atymhoz, ha e gyermek velem nem lenne, a nlkl, hogy ne lssam a nyomorsgot, mely atymat rn?

<<< operone list >>>