<<< Genesis 44 >>>

441
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4401וַיְצַ֞ו אֶת־אֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּיתוֹ֮ לֵאמֹר֒ מַלֵּ֞א אֶת־אַמְתְּחֹ֤ת הָֽאֲנָשִׁים֙ אֹ֔כֶל כַּאֲשֶׁ֥ר יוּכְל֖וּן שְׂאֵ֑ת וְשִׂ֥ים כֶּֽסֶף־אִ֖ישׁ בְּפִ֥י אַמְתַּחְתּֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4401Καὶ ἐνετείλατο Ιωσηφ τῷ ὄντι ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ λέγων Πλήσατε τοὺς μαρσίππους τῶν ἀνθρώπων βρωμάτων, ὅσα ἐὰν δύνωνται ἆραι, καὶ ἐμβάλατε ἑκάστου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τοῦ στόματος τοῦ μαρσίππου
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4401Praecepit autem Joseph dispensatori domus suae, dicens: Imple saccos eorum frumento, quantum possunt capere: et pone pecuniam singulorum in summitate sacci.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4401Diede poi questo ordine al maggiordomo della sua casa: "Riempi i sacchi di quegli uomini di tanti viveri quanti ne possono contenere e metti il denaro di ciascuno alla bocca del suo sacco.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4401Y MANDO Jos al mayordomo de su casa, diciendo: Hinche los costales de aquestos varones de alimentos, cuanto pudieren llevar, y pon el dinero de cada uno en la boca de su costal:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4401Puis il commanda l'intendant de sa maison, en disant: Remplis les sacs de ces gens d'autant de vivres qu'ils en pourront porter, et mets l'argent de chacun l'entre de son sac.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4401Joseph donna cet ordre l'intendant de sa maison: Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu'ils en pourront porter, et mets l'argent de chacun l'entre de son sac.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4401Then he gave orders to the servant who was over his house, saying, Put as much food into the men's bags as will go into them, and put every man's money in the mouth of his bag;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4401And Joseph charged the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put the money of each in the mouth of his sack.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4401And he commanded him who was over his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry; and put every man's money in the mouth of his sack.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4401And Joseph commanded the steward of his house, saying: Fill their sacks with corn, as much as they can hold: and put the money of every one in the top of his sack.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4401And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4401He commanded the steward of his house, saying, "Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put each man's money in his sack's mouth.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4401Forsothe Joseph comaundid the dispendere of his hous, and seide, Fille thou her sackis with wheete, as myche as tho moun take, and putte thou the money of ech in the hiynesse of the sak;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4401And he commandeth him who [is] over his house, saying, 'Fill the bags of the men [with] food, as they are able to bear, and put the money of each in the mouth of his bag;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4401And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4401Und Joseph befahl seinem Haushalter und sprach: Flle den Mnnern ihre Scke mit Speise, soviel sie fhren knnen, lege jeglichem sein Geld oben in seinen Sack;
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4401Hierauf befahl er (Joseph) seinem Hausverwalter: "Flle den Mnnern ihre Scke mit Getreide, soviel sie fortschaffen knnen, und lege einem jeden sein Geld (wieder) oben in seinen Sack!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4401Hierauf gebot er seinem Hausmeister: Flle den Mnnern ihre Scke mit Getreide, soviel sie fortbringen knnen; lege aber einem jeden sein Geld obenauf in seinen Sack.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4401Und er gebot dem, der ber sein Haus war, und sprach: Flle die Scke der Mnner mit Speise, so viel sie tragen knnen, und lege das Geld eines jeden oben in seinen Sack.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4401Daarna gaf hij zijn hofmeester het volgende bevel: Vul de zakken van die mannen met levensmiddelen, zoveel als ze maar kunnen dragen, en leg het geld van ieder boven in zijn zak.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4401Derefter befalede han sin Hushovmester: "Fyld Mndenes Skke med Korn, s meget de kan have med sig, og lg hvers Pengesum oven i hans Sk
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4401Drefter bjd han sin hovmstare och sade: "Fyll mnnens sckar med sd, s mycket de kunna rymma, och lgg vars och ens penningar verst i hans sck.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4401Siden bd han den som forestod hans hus: Fyll mennenes sekker med korn s meget de kan fre, og legg enhvers penger verst i hans sekk!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4401Sen jlkeen Joosef kski huoneenhaltijaansa sanoen: "Tyt miesten skit viljalla, niin paljon kuin he voivat kuljettaa, ja pane itsekunkin raha hnen skkins suuhun.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4401Rozkzal pak tomu, kterž spravoval dům jeho, řka: Naplň pytle mužů těch potravou, co by jen unsti mohli; a penze každho polož zas do pytle jeho na vrch.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4401Azutn parancsola [Jzsef] az hza gondviseljnek, mondvn: Tltsd meg ez embereknek zskjait elesggel a mennyit elvihetnek; s mindeniknek pnzt tedd zskja szjba.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4401I zapovjedi Josif ovjeku što upravljaše kuom njegovom govorei: naspi ovijem ljudima u vree žita koliko mogu ponijeti, i svakome u vreu metni ozgo novce njegove.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4401Jozefi i dha kt urdhr kryeshrbtorit t shtpis s tij: "Mbushi trastat e ktyre njerzve me aq ushqime sa mund t mbajn dhe vri parat e secilit n grykn e do traste.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4401И приказал Иосиф начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его,
442
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4402וְאֶת־גְּבִיעִ֞י גְּבִ֣יעַ הַכֶּ֗סֶף תָּשִׂים֙ בְּפִי֙ אַמְתַּ֣חַת הַקָּטֹ֔ן וְאֵ֖ת כֶּ֣סֶף שִׁבְר֑וֹ וַיַּ֕עַשׂ כִּדְבַ֥ר יוֹסֵ֖ף אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4402καὶ τὸ κόνδυ μου τὸ ἀργυροῦν ἐμβάλατε εἰς τὸν μάρσιππον τοῦ νεωτέρου καὶ τὴν τιμὴν τοῦ σίτου αὐτοῦ. ἐγενήθη δὲ κατὰ τὸ ῥῆμα Ιωσηφ, καθὼς εἶπεν.?
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4402Scyphum autem meum argenteum, et pretium quod dedit tritici, pone in ore sacci junioris. Factumque est ita.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4402Insieme metterai la mia coppa, la coppa d'argento, alla bocca del sacco del pi giovane, con il denaro del suo grano". Quegli fece secondo l'ordine di Giuseppe.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4402Y pondrs mi copa, la copa de plata, en la boca del costal del menor, con el dinero de su trigo. Y l hizo como dijo Jos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4402Et tu mettras ma coupe, la coupe d'argent l'entre du sac du plus jeune, avec l'argent de son bl. Et il fit comme Joseph lui avait dit.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4402Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d'argent, l'entre du sac du plus jeune, avec l'argent de son bl. L'intendant fit ce que Joseph lui avait ordonn.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4402And put my cup, my silver cup, in the youngest one's bag, with his money. So he did as Joseph said.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4402And put my silver cup into the sack of the youngest, and the price of his corn. And it was done according to the word of Joseph, as he said.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4402And put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his grain-money. And he did according to the word of Joseph which he had spoken.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4402And in the mouth of the younger's sack put my silver cup, and the price which he gave for the wheat. And it was so done.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4402And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4402Put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, with his grain money." He did according to the word that Joseph had spoken.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4402forsothe put thou in the mouth of the sak of the yongere my silueren cuppe, and the prijs of wheete which he yaf; and it was doon so.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4402and my cup, the silver cup, thou dost put in the mouth of the bag of the young one, and his corn-money;' and he doth according to the word of Joseph which he hath spoken.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4402And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his grain money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4402und meinen silbernen Becher lege oben in des Jngsten Sack mit dem Gelde fr das Getreide. Der tat, wie ihm Joseph gesagt hatte.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4402Meinen Becher aber, den silbernen Becher, sollst du dem Jngsten oben in seinen Sack legen samt dem Gelde fr sein Getreide!" Jener tat nach dem von Joseph ihm erteilten Befehl.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4402Und meinen silbernen Becher legst du obenauf in den Sack des Jngsten samt dem Geld fr sein Getreide. Da that jener so, wie Joseph befohlen hatte.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4402Und meinen Kelch, den silbernen Kelch, sollst du oben in den Sack des Jngsten legen mit dem Gelde fr sein Getreide. Und er tat nach den Worte Josephs, das er geredet hatte.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4402Maar mijn eigen zilveren beker moet ge boven in de zak van den jongste leggen bij het geld voor zijn koren. Hij deed, wat Josef hem bevolen had.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4402og lg mit eget Slvbger oven i den yngstes Sk sammen med Pengene for hans Korn!" Og han gjorde, som Josef bd.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4402Och min bgare, silverbgaren, skall du lgga verst i den yngstes sck, tillika med penningarna fr hans sd." Och han gjorde ssom Josef hade sagt.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4402Men mitt beger, slvbegeret, skal du legge verst i den yngstes sekk sammen med pengene for hans korn. Og han gjorde som Josef bd ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4402Ja nuorimman skin suuhun pane minun maljani, tuo hopeamalja, ynn hnen viljarahansa." Ja hn teki, niinkuin Joosef kski.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4402A koflk můj, koflk střbrn, vlož na vrch do pytle mladšho s penězi jeho za obil. I učinil podl řeči Jozefovy, kterouž mluvil.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4402Az n poharamat pedig, az ezst poharat, tedd a legkisebbik zskjnak szjba gabonjnak rval egytt. s az Jzsef beszde szerint cselekedk, a mint beszlt vala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4402I ašu moju, ašu srebrnu, metni najmlaðemu u vreu ozgo i novce za njegovo žito. I uini kako mu Josif ree.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4402Prve ksaj vre kupn time, kupn prej argjndi, n grykn e trasts t m t riut, bashk me parat e grurit t tij". Dhe ai bri ashtu si i tha Jozefi.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4402а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшему вместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказал он.
443
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4403הַבֹּ֖קֶר א֑וֹר וְהָאֲנָשִׁ֣ים שֻׁלְּח֔וּ הֵ֖מָּה וַחֲמֹרֵיהֶֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4403τὸ πρωὶ διέφαυσεν, καὶ οἱ ἄνθρωποι ἀπεστάλησαν, αὐτοὶ καὶ οἱ ὄνοι αὐτῶν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4403Et orto mane, dimissi sunt cum asinis suis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4403Al mattino, fattosi chiaro, quegli uomini furono fatti partire con i loro asini.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4403Venida la maana, los hombres fueron despedidos con sus asnos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4403Le matin, ds qu'il fit jour, on renvoya ces hommes, avec leurs nes.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4403Le matin, ds qu'il fit jour, on renvoya ces gens avec leur nes.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4403And at dawn the men, with their asses, were sent away.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4403The morning dawned, and the men were sent away, they and their asses.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4403In the morning, when it was light, the men were sent away, they and their asses.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4403And when the morning arose, they were sent away with their asses.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4403As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4403As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4403And whanne the morewtid roos, thei weren delyuered with her assis.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4403The morning is bright, and the men have been sent away, they and their asses --
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4403As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4403Des Morgens, da es licht ward, lieen sie die Mnner ziehen mit ihren Eseln.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4403Am andern Morgen, als es hell wurde, lie man die Mnner mit ihren Eseln ziehen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4403Kaum war der Morgen angebrochen, lie man die Mnner samt ihren Eseln ziehen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4403Als der Morgen anbrach, da wurden die Mnner entlassen, sie und ihre Esel.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4403Vroeg in de morgen liet men de mannen met hun ezels vertrekken.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4403Da Morgenen gryede, fik Mndene Lov at drage bort med deres sler.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4403Om morgonen, d det blev dager, fingo mnnen fara med sina snor.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4403Om morgenen, da det blev lyst, lot de mennene med sine asener fare.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4403Aamulla pivn valjetessa miehet saivat aaseinensa lhte matkalle.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4403Rno pak propuštěni jsou ti muži, oni i oslov jejich.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4403Reggel virradatkor, elbocsttatnak azok az emberek, szamaraikkal egytt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4403A ujutru kad svanu, otpustiše ljude s magarcima njihovijem.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4403N mngjes, sa u b dit, i nisn ata njerz me gomart e tyre.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4403Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их.
444
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4404הֵ֠ם יָֽצְא֣וּ אֶת־הָעִיר֮ לֹ֣א הִרְחִיקוּ֒ וְיוֹסֵ֤ף אָמַר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּית֔וֹ ק֥וּם רְדֹ֖ף אַחֲרֵ֣י הָֽאֲנָשִׁ֑ים וְהִשַּׂגְתָּם֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם לָ֛מָּה שִׁלַּמְתֶּ֥ם רָעָ֖ה תַּ֥חַת טוֹבָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4404ἐξελθόντων δὲ αὐτῶν τὴν πόλιν (οὐκ ἀπέσχον μακράν) καὶ Ιωσηφ εἶπεν τῷ ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ ᾿Αναστὰς ἐπιδίωξον ὀπίσω τῶν ἀνθρώπων καὶ καταλήμψῃ αὐτοὺς καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς Τί ὅτι ἀνταπεδώκατε πονηρὰ ἀντὶ καλῶν;
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4404Jamque urbem exierant, et processerant paululum: tunc Joseph accersito dispensatore domus, Surge, inquit, et persequere viros: et apprehensis dicito: Quare reddidistis malum pro bono?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4404Erano appena usciti dalla citt e ancora non si erano allontanati, quando Giuseppe disse al maggiordomo della sua casa: "Su, insegui quegli uomini, raggiungili e d loro: Perch avete reso male per bene?
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4404Habiendo ellos salido de la ciudad, de la que aun no se haban alejado, dijo Jos su mayordomo: Levntate, y sigue esos hombres; y cuando los alcanzares, diles: Por qu habis vuelto mal por bien?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4404Lorsqu'ils furent sortis de la ville, avant qu'ils fussent loin, Joseph dit l'intendant de sa maison: Lve-toi, poursuis ces hommes, et quand tu les auras atteints, tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4404Ils taient sortis de la ville, et ils n'en taient gure loigns, lorsque Joseph dit son intendant: Lve-toi, poursuis ces gens; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien?
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4404And when they had gone only a little way out of the town, Joseph said to the servant who was over his house, Go after them; and when you overtake them, say to them, Why have you done evil in reward for good?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4404And when they had gone out of the city, and were not far off, then Joseph said to his steward, Arise, and pursue after the men; and you shall overtake them, and say to them, Why have you returned evil for good?
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4404They were gone out of the city, [and] not [yet] far off, when Joseph said to him who was over his house, Up! follow after the men; and when thou overtakest them, thou shalt say to them, Why have ye rewarded evil for good?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4404And when they were now departed out of the city, and had gone forward a little way; Joseph sending for the steward of his house, said: Arise, and pursue after the men: and when thou hast overtaken them, say to them: Why have you returned evil for good?
GenesisKing James Version (KJV)english5
4404And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4404When they had gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, "Up, follow after the men. When you overtake them, ask them, 'Why have you rewarded evil for good?
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4404And now thei hadden go out of the citee, and hadden go forth a litil; thanne Joseph seide, whanne the dispendere of his hous was clepid, Rise thou, pursue the men, and seye thou whanne thei ben takun, Whi han ye yolde yuel for good?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4404they have gone out of the city -- they have not gone far off -- and Joseph hath said to him who [is] over his house, 'Rise, pursue after the men; and thou hast overtaken them, and thou hast said unto them, Why have ye recompensed evil for good?
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4404And when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4404Da sie aber zur Stadt hinaus waren und nicht ferne gekommen, sprach Joseph zu seinem Haushalter: Auf jage den Mnnern nach! und wenn du sie ereilst, so sprich zu ihnen: Warum habt ihr Gutes mit Bsem vergolten?
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4404Als sie aber kaum zur Stadt hinausgezogen und noch nicht weit gekommen waren, befahl Joseph seinem Hausverwalter: "Auf! Eile den Mnnern nach! Und hast du sie eingeholt, so sage zu ihnen: ?Warum habt ihr Gutes mit Bsem vergolten?
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4404Eben hatten sie die Stadt verlassen und waren noch nicht weit gekommen, da befahl Joseph seinem Hausmeister: Auf, jage den Mnnern nach, und wenn du sie eingeholt hast, so sprich zu ihnen: Warum habt ihr Gutes mit Bsem vergolten? Warum habt ihr meinen silbernen Becher gestohlen?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4404Sie waren eben zur Stadt hinausgegangen, sie waren noch nicht weit, da sprach Joseph zu dem, der ber sein Haus war: Mache dich auf, jage den Mnnern nach, und hast du sie erreicht, so sage zu ihnen: Warum habt ihr Bses fr Gutes vergolten?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4404Maar zij waren nog niet ver buiten de stad, toen Josef tot zijn hofmeester zeide: Vooruit, jaag die mannen na, en als ge ze ingehaald hebt, zeg hun dan: Waarom vergeldt ge goed met kwaad?
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4404Men fr de var kommet ret langt fra Byen, bd Josef sin Hushovmester: "St efter Mndene, og nr du indhenter dem, sig s til dem: Hvorfor har I gengldt godt med ondt?
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4404Men nr de hade kommit ett litet stycke utom staden, sade Josef till sin hovmstare: "St upp och stt efter mnnen; och nr du hinner upp dem, s sg till dem: 'Varfr haven I lnat gott med ont?
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4404Da de hadde draget ut av byen og ennu ikke var langt kommet, sa Josef til den som forestod hans hus: Ta avsted, sett efter mennene, og nr du nr dem, skal du si til dem: Hvorfor har I gjengjeldt godt med ondt?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4404Mutta kun he olivat ehtineet vhn matkaa kaupungin ulkopuolelle, sanoi Joosef huoneenhaltijalleen: "Nouse ja aja miehi takaa, ja kun saavutat heidt, sano heille: 'Minkthden olette palkinneet hyvn pahalla?
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4404A když vyšli z města, a nedaleko ještě byli, řekl Jozef sprvci domu svho: Vstaň, hoň muže ty, a dohoně se jich, mluv k nim: Pročež jste se odplatili zlm za dobr?
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4404Kimennek a vrosbl, de nem messze haladhatnak, a mikor monda Jzsef az hza gondviseljnek: Kelj fel, siess utnuk azoknak az embereknek s ha elred ket, mondd nkik: Mirt fizettetek gonoszszal a j helybe?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4404A kad izaðoše iz mjesta i još ne bijahu daleko, ree Josif ovjeku što upravljaše kuom njegovom: ustani, idi brže za onijem ljudima, i kad ih stigneš reci im: zašto vraate zlo za dobro?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4404Sapo kishin dal nga qyteti dhe nuk ishin akoma larg, kur Jozefi i tha kryeshrbtorit t shtpis s tij: "ohu, ndiqi ata njerz dhe kur t'i kesh arritur, thuaju atyre: "Pse e shprblyet t mirn me t keqe?
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4404Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро? для чего украли у меня серебряную чашу?
445
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4405הֲל֣וֹא זֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁתֶּ֤ה אֲדֹנִי֙ בּ֔וֹ וְה֕וּא נַחֵ֥שׁ יְנַחֵ֖שׁ בּ֑וֹ הֲרֵעֹתֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4405ἵνα τί ἐκλέψατέ μου τὸ κόνδυ τὸ ἀργυροῦν; οὐ τοῦτό ἐστιν, ἐν ᾧ πίνει ὁ κύριός μου; αὐτὸς δὲ οἰωνισμῷ οἰωνίζεται ἐν αὐτῷ. πονηρὰ συντετέλεσθε, ἃ πεποιήκατε.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4405scyphus, quem furati estis, ipse est in quo bibit dominus meus, et in quo augurari solet: pessimam rem fecistis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4405Non forse questa la coppa in cui beve il mio signore e per mezzo della quale egli suole trarre i presagi? Avete fatto male a fare cos".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4405No es sta en la que bebe mi seor, y por la que suele adivinar? habis hecho mal en lo que hicisteis.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4405N'est-ce pas la coupe dont mon seigneur se sert pour boire et pour deviner? Vous avez fait une mchante action.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4405N'avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner? Vous avez mal fait d'agir ainsi.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4405Is not this the cup from which my lord takes wine and by which he gets knowledge of the future? Truly, you have done evil.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4405Why have you stolen my silver cup? is it not this out of which my lord drinks? and he divines augury with it; you have accomplished evil in that which you have done.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4405Is not this [it] in which my lord drinks, and in which indeed he divines? Ye have done evil [in] what ye have done.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4405The cup which you have stolen is that in which my lord drinketh, and in which he is wont to divine: you have done a very evil thing.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4405Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4405Isn't this that from which my lord drinks, and by which he indeed divines? You have done evil in so doing.'"
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4405The cuppe, which ye han stole, is thilk in which my lord drynkith, and in which he is wont to dyuyne; ye han do a ful wickid thing.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4405Is not this that with which my lord drinketh? and he observeth diligently with it; ye have done evil [in] that which ye have done.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4405Is not this that in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4405Ist's nicht das, daraus mein Herr trinkt und damit er weissagt? Ihr habt bel getan.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4405Warum habt ihr den silbernen Becher gestohlen? Es ist gerade der Becher, aus dem mein Herr trinkt und mittels dessen er auch wahrzusagen pflegt. Ihr habt da schlecht gehandelt!?"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4405Ist's doch derselbe, aus dem mein Gebieter zu trinken pflegt und aus dem er wahrsagt - daran habt ihr sehr bel gethan!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4405Ist es nicht der, aus welchem mein Herr trinkt und aus dem er zu wahrsagen pflegt? Ihr habt bel getan, was ihr getan habt!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4405Waarom hebt ge de zilveren beker gestolen, en nog wel die, waar mijn heer uit drinkt en waaruit hij de toekomst voorspelt. Ge hebt daar slecht mee gedaan.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4405Hvorfor har I stjlet mit Slvbger? Det er jo min Herres Mundbger, som han bruger til at tage Varsler af! Ilde har I handlet ved at gre sledes!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4405Det r ju just den bgaren som min herre dricker ur, och som han plgar sp med. Det r en ond grning I haven gjort.'"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4405Er det ikke det beger som min herre drikker av, og som han spr i? Dette var ille gjort av eder.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4405Onhan se juuri se, josta isntni juo ja josta hn salaisia tiedustelee. Te olette pahoin tehneet menetellessnne nin.'"
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4405Zdaliž to nen ten koflk, z kterhož pj pn můj? A z tohoť on jistm zkušenm pozn, jac jste vy. Zle jste učinili, co jste učinili.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4405Avagy nem abbl iszik- az n uram? s abbl szokott jvendlni! Gonoszul cselekedttek, a mit cselekedtetek!
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4405Nije li to aša iz koje pije moj gospodar? i nee li po njoj zacijelo poznati kakvi ste? zlo ste radili što ste to uinili.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4405A nuk sht ajo kupa me t ciln pi zotria im dhe q e prdor pr t parathn t ardhmen? Keni vepruar keq duke u sjell kshtu"".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4405Не та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали.
446
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4406וַֽיַּשִּׂגֵ֑ם וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4406εὑρὼν δὲ αὐτοὺς εἶπεν αὐτοῖς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4406Fecit ille ut jusserat: et apprehensis per ordinem locutus est.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4406Egli li raggiunse e ripet loro queste parole.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4406Y como l los alcanz, djoles estas palabras.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4406Et il les atteignit, et leur dit ces paroles.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4406L'intendant les atteignit, et leur dit ces mmes paroles.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4406So he overtook them and said these words to them.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4406And he found them, and spoke to them according to these words.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4406And he overtook them, and he spoke to them these words.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4406He did as he had commanded him. And having overtaken them, he spoke to them the same words.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4406And he overtook them, and he spake unto them these same words.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4406He overtook them, and he spoke these words to them.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4406He dide as Joseph comaundid, and whanne thei weren takun, he spak bi ordre.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4406And he overtaketh them, and speaketh unto them these words,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4406And he overtook them, and he spake unto them these words.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4406Und als er sie ereilte, redete er mit ihnen solche Worte.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4406Als er sie nun eingeholt hatte, sagte er diese Worte zu ihnen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4406Als er sie nun eingeholt hatte, redete er solchergestalt mit ihnen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4406Und er erreichte sie und redete diese Worte zu ihnen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4406Toen hij hen had ingehaald, sprak hij hen toe, zoals was bevolen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4406Og da han havde indhentet dem, sagde han det til dem.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4406Nr han nu hann upp dem, sade han detta till dem.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4406Og han innhentet dem og sa dette til dem.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4406Kun hn sitten saavutti heidt, puhui hn heille nm sanat.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4406Tedy dohoniv se jich, mluvil jim slova ta.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4406s utlr ket, s ilyen szavakkal szla nkik.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4406I on ih stiže, i ree im tako.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4406Ai i arriti ata dhe u tha kto fjal.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4406Он догнал их и сказал им эти слова.
447
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4407וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו לָ֚מָּה יְדַבֵּ֣ר אֲדֹנִ֔י כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה חָלִ֙ילָה֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ מֵעֲשׂ֖וֹת כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4407οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ ῞Ινα τί λαλεῖ ὁ κύριος κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα; μὴ γένοιτο τοῖς παισίν σου ποιῆσαι κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4407Qui responderunt: Quare sic loquitur dominus noster, ut servi tui tantum flagitii commiserint?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4407Quelli gli dissero: "Perch il mio signore dice queste cose? Lungi dai tuoi servi il fare una tale cosa!
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4407Y ellos le respondieron: Por qu dice mi seor tales cosas? Nunca tal hagan tus siervos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4407Et ils lui rpondirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi? Loin de tes serviteurs la pense de faire pareille chose!
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4407Ils lui rpondirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il de la sorte? Dieu prserve tes serviteurs d'avoir commis une telle action!
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4407And they said to him, Why does my lord say such words as these? far be it from your servants to do such a thing:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4407And they said to him, Why does our lord speak according to these words? far be it from your servants to do according to this word.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4407And they said to him, Why does my lord speak such words as these? Far be it from thy servants to do such a thing!
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4407And they answered: Why doth our lord speak so, as though thy servants had committed so heinous a fact?
GenesisKing James Version (KJV)english5
4407And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4407They said to him, "Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing!
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4407Whiche answeriden, Whi spekith oure lord so, that thi seruauntis han do so greet trespas?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4407and they say unto him, 'Why doth my lord speak according to these words? far be it from thy servants to do according to this word;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4407And they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4407Sie antworteten ihm: Warum redet mein Herr solche Worte? Es sei ferne von deinen Knechten, ein solches zu tun.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4407Da antworteten sie ihm: "O Herr, wie kannst du so etwas sagen? Es liegt deinen Knechten fern, so etwas zu tun!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4407Sie erwiderten ihm: O Herr! warum sprichst du so? Es liegt deinen Sklaven durchaus fern, so etwas zu thun.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4407Und sie sprachen zu ihm: Warum redet mein Herr solche Worte? Fern sei es von deinen Knechten, eine solche Sache zu tun!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4407Zij antwoordden: Hoe kan mijn heer nu zo iets zeggen? Zo iets zouden uw dienaren zeker niet doen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4407Men de svarede: "Hvor kan min Herre tale sledes? Det vre langt fra dine Trlle at gre sligt!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4407D svarade de honom: "Varfr talar min herre s? Bort det, att dina tjnare skulle gra sdant!
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4407Da sa de til ham: Hvorfor taler min herre sledes? Det vre langt fra dine tjenere gjre noget slikt!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4407He vastasivat hnelle: "Minkthden herramme puhuu nin? Pois se, ett palvelijasi tekisivt niin!
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4407Kteřžto odpověděli jemu: Proč mluv pn můj takov slova? Odstup od služebnků tvch, aby co takovho učinili.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4407Azok pedig mondnak nki: Mirt szl az n uram ilyen szavakkal? Tvol legyen szolgidtl, hogy ilyen dolgot cselekedjenek.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4407A oni mu rekoše: zašto govoriš, gospodaru, take rijei? Sauvaj Bože da sluge tvoje uine tako što!
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4407Ather ata iu prgjegjn: "Pse zotria im na drejton fjal si kto? Shrbyesit e tu duhet t'i shmangen nj qndrimi t till!
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4407Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела.
448
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4408הֵ֣ן כֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֤ר מָצָ֙אנוּ֙ בְּפִ֣י אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ הֱשִׁיבֹ֥נוּ אֵלֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְאֵ֗יךְ נִגְנֹב֙ מִבֵּ֣ית אֲדֹנֶ֔יךָ כֶּ֖סֶף א֥וֹ זָהָֽב׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4408εἰ τὸ μὲν ἀργύριον, ὃ εὕρομεν ἐν τοῖς μαρσίπποις ἡμῶν, ἀπεστρέψαμεν πρὸς σὲ ἐκ γῆς Χανααν, πῶς ἂν κλέψαιμεν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ κυρίου σου ἀργύριον ἢ χρυσίον;
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4408pecuniam, quam invenimus in summitate saccorum, reportavimus ad te de terra Chanaan: et quomodo consequens est ut furati simus de domo domini tui aurum vel argentum?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4408Ecco, il denaro che abbiamo trovato alla bocca dei nostri sacchi te lo abbiamo riportato dal paese di Canaan e come potremmo rubare argento od oro dalla casa del tuo padrone?
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4408He aqu, el dinero que hallamos en la boca de nuestros costales, te lo volvimos traer desde la tierra de Canan; cmo, pues, habamos de hurtar de casa de tu seor plata ni oro?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4408Voici, nous t'avons rapport du pays de Canaan l'argent que nous avions trouv l'entre de nos sacs; comment droberions-nous de la maison de ton matre de l'argent ou de l'or?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4408Voici, nous t'avons rapport du pays de Canaan l'argent que nous avons trouv l'entre de nos sacs; comment aurions-nous drob de l'argent ou de l'or dans la maison de ton seigneur?
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4408See, the money which was in the mouth of our bags we gave back to you when we came again from Canaan: how then might we take silver or gold from your lord's house?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4408If we brought back to you out of the land of Chanaan the money which we found in our sacks, how should we steal silver or gold out of the house of your lord?
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4408Behold, the money that we found in our sacks' mouths we have brought again to thee from the land of Canaan; and how should we steal out of thy lord's house silver or gold?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4408The money, that we found in the top of our sacks, we brought back to thee from the land of Chanaan: how then should it be that we should steal out of thy lord's house, gold or silver?
GenesisKing James Version (KJV)english5
4408Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4408Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again to you out of the land of Canaan. How then should we steal silver or gold out of your lord's house?
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4408We brouyten ayen to thee fro the lond of Chanaan the monei which we founden in the hiynesse of sackis, and hou is it suynge that we han stole fro 'the hows of thi lord gold ether siluer?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4408lo, the money which we found in the mouth of our bags we brought back unto thee from the land of Canaan, and how do we steal from the house of thy lord silver or gold?
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4408Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4408Siehe, das Geld, das wir fanden oben in unsern Scken, haben wir wiedergebracht zu dir aus dem Lande Kanaan. Und wie sollten wir denn aus deines Herrn Hause gestohlen haben Silber und Gold?
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4408Wir haben dir ja doch auch das Geld, das wir oben in unsern Scken gefunden hatten, aus dem Lande Kanaan zurckgebracht: wie sollten wir da jetzt aus dem Hause deines Herrn Silber oder Gold gestohlen haben?
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4408Haben wir dir doch das Geld, das wir oben in unseren Scken fanden, aus Kanaan wieder mitgebracht: wie sollten wir da aus dem Hause deines Gebieters Silber und Gold stehlen?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4408Siehe, das Geld, das wir oben in unseren Scken fanden, haben wir dir aus dem Lande Kanaan zurckgebracht, und wie sollten wir aus dem Hause deines Herrn Silber oder Gold stehlen?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4408Zie, het geld, dat wij boven in onze zakken hadden gevonden, hebben we u uit het land Kanan teruggebracht. Hoe zouden we dan zilver of goud uit het huis van uw heer durven stelen?
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4408Se, de Penge, vi fandt oven i vore Skke, bragte vi tilbage til dig fra Kana'ans Land - hvorfor skulde vi da stjle Guld eller Slv fra din Herres Hus!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4408De penningar som vi funno verst i vra sckar hava vi ju frt tillbaka till dig frn Kanaans land. Huru skulle vi d kunna vilja stjla silver eller guld ur din herres hus?
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4408Se, de penger som vi fant verst i vre sekker, hadde vi med oss tilbake til dig fra Kana'ans land; hvorledes skulde vi da stjele slv eller gull fra din herres hus?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4408Katso, rahan, jonka lysimme skkiemme suusta, me olemme tuoneet takaisin sinulle Kanaanin maasta; kuinka siis olisimme varastaneet hopeata tai kultaa herrasi talosta?
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4408A my ty penze, kterž jsme našli na vrchu v pytlch svch, přinesli jsme tobě zase z země Kananejsk; jakž bychom tedy krsti měli z domu pna tvho střbro neb zlato?
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4408m a pnzt, melyet zskjaink szjban talltunk vala, meghoztuk nked Kanan fldrl; hogy loptunk volna ht urad hzbl ezstt vagy aranyat?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4408Eno smo ti donijeli natrag iz zemlje Hananske novce koje naðosmo ozgo u vreama svojim, pa kako bismo ukrali iz kue gospodara tvojega srebro ili zlato?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4408Ja, pra, ne t kemi rikthyer nga vendi i Kanaanit parat q kishim gjetur n grykn e trastave tona; si mund t vidhnim argjend ose flori nga shtpia e zotris tnd?
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4408Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото?
449
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4409אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֥א אִתּ֛וֹ מֵעֲבָדֶ֖יךָ וָמֵ֑ת וְגַם־אֲנַ֕חְנוּ נִֽהְיֶ֥ה לַֽאדֹנִ֖י לַעֲבָדִֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4409παρ᾽ ᾧ ἂν εὑρεθῇ τὸ κόνδυ τῶν παίδων σου, ἀποθνῃσκέτω· καὶ ἡμεῖς δὲ ἐσόμεθα παῖδες τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4409apud quemcumque fuerit inventum servorum tuorum quod quaeris, moriatur, et nos erimus servi domini nostri.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4409Quello dei tuoi servi, presso il quale si trover, sar messo a morte e anche noi diventeremo schiavi del mio signore".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4409Aquel de tus siervos en quien fuere hallada la copa, que muera, y aun nosotros seremos siervos de mi seor.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4409Que celui de tes serviteurs chez qui on trouvera la coupe, meure, et nous serons nous-mmes esclaves de mon seigneur.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4409Que celui de tes serviteurs sur qui se trouvera la coupe meure, et que nous soyons nous-mmes esclaves de mon seigneur!
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4409If it comes to light that any of your servants has done this, let him be put to death, and we will be your lord's servants.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4409With whoever of your servants you shall find the cup, let him die; and, moreover, we will be servants to our lord.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4409With whomsoever of thy servants it is found, let him die; and we also will be my lord's bondmen.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4409With whomsoever of thy servants shall be found that which thou seekest, let him die, and we will be the bondmen of my lord.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4409With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4409With whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lord's slaves."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4409At whom euere of thi seruauntis this that thou sekist is foundun, die he, and we schulen be seruauntis of my lord.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4409with whomsoever of thy servants it is found, he hath died, and we also are to my lord for servants.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4409With whomsoever of thy servants it be found, let him die, and we also will be my lord's bondmen.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4409Bei welchem er gefunden wird unter deinen Knechten, der sei des Todes; dazu wollen auch wir meines Herrn Knechte sein.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4409Bei wem von deinen Knechten (der Becher) gefunden wird, der soll sterben, und auch wir anderen wollen Sklaven meines Herrn werden!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4409Derjenige deiner Sklaven, bei dem er sich findet, der soll sterben, und wir anderen wollen dir leibeigen werden.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4409Bei welchem von deinen Knechten er gefunden wird, der sterbe; und dazu wollen wir meines Herrn Knechte sein.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4409Hij, bij wien beker gevonden wordt, zal sterven; en de anderen van ons zullen de slaven zijn van uw heer.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4409Den af dine Trlle, det findes hos, skal d, og desuden vil vi andre vre din Herres Trlle!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4409Den bland dina tjnare, som den finnes hos, han m d; drtill vilja vi andra bliva min herres trlar."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4409Den av dine tjenere som det finnes hos, han skal d, og vi andre skal vre min herres trler.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4409Se palvelijoistasi, jolta se lydetn, kuolkoon; ja me muut tulemme herramme orjiksi."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4409U koho z služebnků tvch nalezeno bude, nechžť umře ten; a my tak budeme pna tvho služebnci.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4409Akinl megtalltatik a te szolgid kzl, haljon meg az; st mi is szolgi lesznk uramnak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4409U kojega se izmeðu sluga tvojih naðe, onaj neka pogine, i svrh toga mi emo biti robovi gospodaru mojemu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4409Ai prej shrbtorve t tu t cilit do t'i gjendet kupa, t dnohet me vdekje; edhe gjithashtu ne do t bhemi skllevr t zotris tnd".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4409У кого из рабов твоих найдется чаша, тому смерть, и мы будем рабами господину нашему.
4410
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4410וַיֹּ֕אמֶר גַּם־עַתָּ֥ה כְדִבְרֵיכֶ֖ם כֶּן־ה֑וּא אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֤א אִתּוֹ֙ יִהְיֶה־לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֖ם תִּהְי֥וּ נְקִיִּֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4410ὁ δὲ εἶπεν Καὶ νῦν ὡς λέγετε, οὕτως ἔσται· ὁ ἄνθρωπος, παρ᾽ ᾧ ἂν εὑρεθῇ τὸ κόνδυ, αὐτὸς ἔσται μου παῖς, ὑμεῖς δὲ ἔσεσθε καθαροί.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4410Qui dixit eis: Fiat juxta vestram sententiam: apud quemcumque fuerit inventum, ipse sit servus meus, vos autem eritis innoxii.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4410Rispose: "Ebbene, come avete detto, cos sar: colui, presso il quale si trover, sar mio schiavo e voi sarete innocenti".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4410Y l dijo: Tambin ahora sea conforme vuestras palabras; aqul en quien se hallare, ser mi siervo, y vosotros seris sin culpa.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4410Et il dit: Eh bien! qu'il soit fait selon vos paroles: celui chez qui on la trouvera, sera mon esclave, et vous, vous serez innocents.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4410Il dit: Qu'il en soit donc selon vos paroles! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave; et vous, vous serez innocents.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4410And he said, Let it be as you say: he in whose bag it is seen will become my servant; and you will not be responsible.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4410And he said, Now then it shall be as you say; with whoever the cup shall be found, he shall be my servant, and you shall be clear.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4410And he said, Now also [let] it [be] according to your words: let him with whom it is found be my bondman, but ye shall be blameless.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4410And he said to them: Let it be according to your sentence: with whomsoever it shall be found, let him be my servant, and you shall be blameless.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4410And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4410He said, "Now also let it be according to your words. He with whom it is found will be my slave; and you will be blameless."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4410Which seide to hem, Be it doon bi youre sentence; at whom it is foundun, be he my seruaunt; forsothe ye schulen be gilteles.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4410And he saith, 'Now, also, according to your words, so it [is]; he with whom it is found becometh my servant, and ye are acquitted;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4410And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4410Er sprach: Ja, es sei, wie ihr geredet habt. Bei welchem er gefunden wird, der sei mein Knecht; ihr aber sollt ledig sein.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4410Er antwortete: "Gut! Es sei, wie ihr gesagt habt: bei wem er gefunden wird, der soll mein Sklave sein; ihr anderen aber sollt frei ausgehen!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4410Er antwortete: Gut! wie ihr sagt, soll es geschehen. Der, bei welchem er sich findet, soll mein Sklave werden; ihr aber sollt frei ausgehn.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4410Da sprach er: Nun, nach euren Worten, so sei es auch: bei wem er gefunden wird, der sei mein Knecht, ihr aber sollt schuldlos sein.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4410Hij zeide toen: Eigenlijk moest het gebeuren, zoals ge zegt. Maar zo zal het wezen: bij wien de beker gevonden wordt, hij zal mijn slaaf zijn; maar de anderen van u gaan vrij uit.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4410Han svarede: "Vel, lad det blive, som I siger: Den, Bgeret findes hos, skal vre min Trl, men I andre skal vre sageslse!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4410Han svarade: "Ja, vare det ssom I haven sagt; den som den finnes hos, han skall bliva min trl. Men I andra skolen vara utan skuld."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4410Og han sa: Vel, la det vre som I har sagt! Den som det finnes hos, skal vre min trl, men I skal vre uten skyld.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4410Hn vastasi: "Olkoon niin, kuin olette puhuneet; se, jolta se lydetn, olkoon minun orjani. Mutta te muut psette vapaiksi."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4410I řekl: Nu dobře, nechť jest podl řeči vaš. U koho se nalezne, ten bude mm služebnkem, a vy budete bez viny.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4410s monda: Mostan is legyen beszdetek szerint: a kinl megtalltatik, [az] lgyen nkem szolgm, ti pedig mentek legyetek.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4410A on ree: neka bude kako rekoste; ali u koga se naðe, onaj da mi bude rob, a vi ostali neete biti krivi.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4410Ai tha: "Mir, pra, le t bhet si thoni ju: ai t cilit do t'i gjendet kupa do t bhet skllavi im dhe ju do t jeni t pafaj".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4410Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется чаша, тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты.
4411
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4411וַֽיְמַהֲר֗וּ וַיּוֹרִ֛דוּ אִ֥ישׁ אֶת־אַמְתַּחְתּ֖וֹ אָ֑רְצָה וַֽיִּפְתְּח֖וּ אִ֥ישׁ אַמְתַּחְתּֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4411καὶ ἔσπευσαν καὶ καθεῖλαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἤνοιξαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4411Itaque festinato deponentes in terram saccos, aperuerunt singuli.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4411Ciascuno si affrett a scaricare a terra il suo sacco e lo apr.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4411Ellos entonces se dieron prisa, y derribando cada uno su costal en tierra, abri cada cual el costal suyo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4411Et ils se htrent de dposer chacun leur sac terre, et ils ouvrirent chacun leur sac.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4411Aussitt, chacun descendit son sac terre, et chacun ouvrit son sac.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4411Then every man quickly got his bag down and undid it.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4411And they hasted, and took down every man his sack on the ground, and they opened every man his sack.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4411And they hasted and laid down every man his sack on the ground, and opened every man his sack.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4411Then they speedily took down their sacks to the ground, and every man opened his sack.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4411Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4411Then they hurried, and each man took his sack down to the ground, and each man opened his sack.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4411And so thei diden doun hastili the sackis on erthe, and alle openyden tho whiche he souyte;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4411and they hasten and take down each his bag to the earth, and each openeth his bag;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4411Then they hasted, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4411Und sie eilten, und ein jeglicher legte seinen Sack ab auf die Erde, und ein jeglicher tat seinen Sack auf.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4411Da setzten sie jeder seinen Sack schnell auf die Erde nieder, und jeder ffnete seinen Sack.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4411Da lie ein jeder schnell seinen Sack auf den Boden herab und ein jeder ffnete seinen Sack.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4411Und sie eilten und hoben ein jeder seinen Sack auf die Erde herab und ffneten ein jeder seinen Sack.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4411Toen zette ieder van hen vlug zijn zak op de grond, en maakte hem open.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4411S skyndte de sig at lfte hver sin Sk ned p Jorden og bne den,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4411Och de skyndade sig att lyfta ned var och en sin sck p jorden, och ppnade var och en sin sck.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4411S skyndte de sig og lftet hver sin sekk ned p jorden, og enhver pnet sin sekk.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4411Ja he laskivat nopeasti skkins maahan, ja jokainen avasi skkins.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4411Protož rychle každ složil pytel svůj na zem, a rozvzal každ pytel svůj.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4411s sietnek s lerak kiki az zskjt a fldre, s kiold kiki az zskjt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4411I brže poskidaše svi na zemlju vree svoje, i razdriješiše svaki svoju vreu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4411Kshtu secili prej tyre nxitoi t ul pr tok trastn e vet dhe e hapi.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4411Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок.
4412
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4412וַיְחַפֵּ֕שׂ בַּגָּד֣וֹל הֵחֵ֔ל וּבַקָּטֹ֖ן כִּלָּ֑ה וַיִּמָּצֵא֙ הַגָּבִ֔יעַ בְּאַמְתַּ֖חַת בִּנְיָמִֽן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4412ἠρεύνα δὲ ἀπὸ τοῦ πρεσβυτέρου ἀρξάμενος ἕως ἦλθεν ἐπὶ τὸν νεώτερον, καὶ εὗρεν τὸ κόνδυ ἐν τῷ μαρσίππῳ τῷ Βενιαμιν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4412Quos scrutatus, incipiens a majore usque ad minimum, invenit scyphum in sacco Benjamin.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4412Quegli li frug dal maggiore al pi piccolo, e la coppa fu trovata nel sacco di Beniamino.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4412Y busc; desde el mayor comenz, y acab en el menor; y la copa fu hallada en el costal de Benjamn.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4412Et il les fouilla, en commenant par le plus grand et finissant par le plus jeune. Et la coupe se trouva dans le sac de Benjamin.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4412L'intendant les fouilla, commenant par le plus g et finissant par le plus jeune; et la coupe fut trouve dans le sac de Benjamin.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4412And he made a search, starting with the oldest and ending with the youngest; and the cup was in Benjamin's bag.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4412And he searched, beginning from the oldest, until he came to the youngest; and he found the cup in Benjamin's sack.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4412And he searched carefully: he began at the eldest, and ended at the youngest; and the cup was found in Benjamin's sack.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4412Which when he had searched, beginning at the eldest and ending at the youngest, he found the cup in Benjamin's sack.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4412And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4412He searched, beginning with the oldest, and ending at the youngest. The cup was found in Benjamin's sack.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4412and bigan at the more til to the leeste, and foond the cuppe in 'the sak of Beniamyn.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4412and he searcheth -- at the eldest he hath begun, and at the youngest he hath completed -- and the cup is found in the bag of Benjamin;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4412And he searched, and began at the eldest, and left off at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4412Und er suchte und hob am ltesten an bis auf den Jngsten; da fand sich der Becher in Benjamins Sack.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4412Er aber fing an zu suchen; beim ltesten fing er an, und beim Jngsten hrte er auf: da fand sich der Becher im Sack Benjamins.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4412Er aber fing an zu suchen: bei dem ltesten hob er an und bei dem Jngsten hrte er auf - da fand sich der Becher im Sacke Benjamins.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4412Und er durchsuchte: beim ltesten fing er an, und beim Jngsten hrte er auf; und der Kelch fand sich im Sacke Benjamins.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4412Hij begon zijn onderzoek bij den oudste om te eindigen bij den jongste; en de beker werd in de zak van Benjamin gevonden.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4412og han undersgte dem fra den ldstes til den yngstes, og Bgeret blev fundet i Benjamins Sk.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4412Och han begynte att ska hos den ldste och slutade hos den yngste; och bgaren fanns i Benjamins sck.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4412Og han s efter; han begynte hos den eldste og endte hos den yngste, og begeret blev funnet i Benjamins sekk.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4412Ja hn etsi, alkaen vanhimmasta ja lopettaen nuorimpaan, ja malja lytyi Benjaminin skist.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4412I přehledval, od staršho počal, a na mladšm přestal; i nalezen jest koflk v pytli Beniaminovu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4412s keresgle; a legnagyobbikon kezd s a legkissebbiken vgez, s megtall a poharat a Benjmin zskjban.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4412A on stade tražiti poev od najstarijega, i kad doðe na najmlaðega, naðe se aša u vrei Venijaminovoj.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4412Dhe kryeshrbtori i kontrolloi, duke filluar nga m i moshuari dhe duke mbaruar me m t riun; dhe kupa u gjet n thesin e Beniaminit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4412Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом.
4413
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4413וַֽיִּקְרְע֖וּ שִׂמְלֹתָ֑ם וַֽיַּעֲמֹס֙ אִ֣ישׁ עַל־חֲמֹר֔וֹ וַיָּשֻׁ֖בוּ הָעִֽירָה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4413καὶ διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ ἐπέθηκαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ὄνον αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν πόλιν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4413At illi, scissis vestibus, oneratisque rursum asinis, reversi sunt in oppidum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4413Allora essi si stracciarono le vesti, ricaricarono ciascuno il proprio asino e tornarono in citt.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4413Entonces ellos rasgaron sus vestidos, y carg cada uno su asno, y volvieron la ciudad.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4413Alors ils dchirrent leurs habits, et chacun rechargea son ne, et ils retournrent la ville.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4413Ils dchirrent leurs vtements, chacun rechargea son ne, et ils retournrent la ville.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4413Then in bitter grief they put the bags on the asses again and went back to the town.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4413And they tore their garments, and laid each man his sack on his ass, and returned to the city.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4413Then they rent their clothes, and loaded every man his ass, and they returned to the city.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4413Then they rent their garments, and loading their asses again, returned into the town.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4413Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4413Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey, and returned to the city.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4413And whanne thei hadden 'to-rent her clothis, and hadden chargid eft the assis, thei turneden ayen in to the citee.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4413and they rend their garments, and each ladeth his ass, and they turn back to the city.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4413Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4413Da zerrissen sie ihre Kleider und belud ein jeglicher seinen Esel und zogen wieder in die Stadt.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4413Da zerrissen sie ihre Kleider; ein jeder belud seinen Esel wieder, und sie kehrten in die Stadt zurck.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4413Da zerrissen sie ihre Kleider, beluden ein jeder seinen Esel und kehrten wieder in die Stadt zurck.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4413Da zerrissen sie ihre Kleider, und ein jeder belud seinen Esel, und sie kehrten in die Stadt zurck.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4413Nu scheurden zij allen hun kleren, laadden hun zak weer op hun ezels, en keerden terug naar de stad.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4413Da snderrev de deres Klder, og efter at have lsset Skkene hver p sit sel vendte de tilbage til Byen.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4413D revo de snder sina klder och lastade ter var och en sin sna och vnde tillbaka till staden.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4413Da snderrev de sine klr og lesste hver p sitt asen og vendte tilbake til byen.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4413Silloin he repisivt vaatteensa, kuormasivat kukin tavaransa aasinsa selkn ja palasivat kaupunkiin.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4413Tedy oni roztrhše roucha sv, vložil každ břmě na osla svho, a vrtili se do města.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4413Azok pedig meghasogatk ruhjokat, s kiki megterhel a maga szamart, s visszatrnek a vrosba.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4413Tada razdriješe haljine svoje, i natovarivši svaki svoj tovar na svojega magarca vratiše se u grad.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4413Ather ata i shqyen rrobat e tyre, ringarkuan secili gomarin e vet dhe u kthyen n qytet.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4413И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город.
4414
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4414וַיָּבֹ֨א יְהוּדָ֤ה וְאֶחָיו֙ בֵּ֣יתָה יוֹסֵ֔ף וְה֖וּא עוֹדֶ֣נּוּ שָׁ֑ם וַיִּפְּל֥וּ לְפָנָ֖יו אָֽרְצָה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4414Εἰσῆλθεν δὲ Ιουδας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ πρὸς Ιωσηφ ἔτι αὐτοῦ ὄντος ἐκεῖ καὶ ἔπεσον ἐναντίον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4414Primusque Judas cum fratribus ingressus est ad Joseph (necdum enim de loco abierat) omnesque ante eum pariter in terram corruerunt.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4414Giuda e i suoi fratelli vennero nella casa di Giuseppe, che si trovava ancora l, e si gettarono a terra davanti a lui.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4414Y lleg Jud con sus hermanos casa de Jos, que aun estaba all, y postrronse delante de l en tierra.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4414Et Juda, avec ses frres, vint la maison de Joseph, qui tait encore l, et ils se jetrent terre devant lui.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4414Juda et ses frres arrivrent la maison de Joseph, o il tait encore, et ils se prosternrent en terre devant lui.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4414So Judah and his brothers came to Joseph's house; and he was still there: and they went down on their faces before him.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4414And Judas and his brethren came in to Joseph, while he was yet there, and fell on the ground before him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4414And Judah and his brethren came to Joseph's house; and he was still there; and they fell down before him to the ground.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4414And Juda at the head of his brethren went in to Joseph, (for he was not yet gone out of the place,) and they altogether fell down before him on the ground.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4414And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4414Judah and his brothers came to Joseph's house, and he was still there. They fell on the ground before him.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4414And Judas entride 'the firste with brithren to Joseph; for he hadde not go yit fro the place; and alle felden togidere on erthe bifore hym.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4414And Judah -- his brethren also -- cometh in unto the house of Joseph, and he is yet there, and they fall before him to the earth;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4414And Judah and his brethren came to Joseph's house; and he was yet there: and they fell before him on the ground.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4414Und Juda ging mit seinen Brdern in Josephs Haus, denn er war noch daselbst; und sie fielen vor ihm nieder auf die Erde.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4414Als nun Juda und seine Brder in das Haus Josephs gekommen waren - dieser war aber dort noch anwesend -, warfen sie sich vor ihm auf die Erde nieder.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4414Und als Juda mit seinen Brdern in das Haus Josephs kam - dieser war gerade noch dort anwesend -, da warfen sie sich vor ihm nieder auf den Boden.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4414Und Juda und seine Brder kamen in das Haus Josephs; und er war noch daselbst, und sie fielen vor ihm nieder zur Erde.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4414Zo kwamen Juda en zijn broers aan het huis van Josef, waar deze nog altijd vertoefde, en wierpen zich voor hem op de grond.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4414Da Juda og hans Brdre kom ind i Josefs Hus, hvor han endnu var, kastede de sig til Jorden for ham;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4414Och Juda och hans brder gingo in i Josefs hus, dr denne nnu var kvar; och de fllo ned till jorden fr honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4414Og Juda og hans brdre kom til Josefs hus mens han ennu var der, og de kastet sig til jorden for ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4414Ja Juuda meni veljinens Joosefin taloon, jossa tm viel oli, ja he lankesivat maahan hnen eteens.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4414I přišel Juda s bratřmi svmi do domu Jozefova, (on pak ještě tam byl,) a padli před nm na zemi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4414s bemne Jda s az atyjafiai a Jzsef hzba, ki mg ott vala, s fldre esnek eltte.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4414I doðe Juda s braom svojom Josifu u kuu, dok on još bijaše kod kue, i padoše pred njim na zemlju.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4414Juda dhe vllezrit e tij arritn n shtpin e Jozefit, q gjendej akoma aty, dhe u shtrin pr tok para tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4414И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю.
4415
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4415וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יוֹסֵ֔ף מָֽה־הַמַּעֲשֶׂ֥ה הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֑ם הֲל֣וֹא יְדַעְתֶּ֔ם כִּֽי־נַחֵ֧שׁ יְנַחֵ֛שׁ אִ֖ישׁ אֲשֶׁ֥ר כָּמֹֽנִי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4415εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιωσηφ Τί τὸ πρᾶγμα τοῦτο, ὃ ἐποιήσατε; οὐκ οἴδατε ὅτι οἰωνισμῷ οἰωνιεῖται ἄνθρωπος οἷος ἐγώ;
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4415Quibus ille ait: Cur sic agere voluistis? an ignoratis quod non sit similis mei in augurandi scientia?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4415Giuseppe disse loro: "Che azione avete commessa? Non sapete che un uomo come me capace di indovinare?".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4415Y djoles Jos: Qu obra es esta que habis hecho? no sabis que un hombre como yo sabe adivinar?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4415Et Joseph leur dit: Quelle action avez-vous faite? Ne savez-vous pas qu'un homme tel que moi sait deviner?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4415Joseph leur dit: Quelle action avez-vous faite? Ne savez-vous pas qu'un homme comme moi a le pouvoir de deviner?
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4415And Joseph said, What is this thing which you have done? had you no thought that such a man as I would have power to see what is secret?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4415And Joseph said to them, What is this thing that you have done? know you not that a man such as I can surely divine?
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4415And Joseph said to them, What deed is this which ye have done? Did ye not know that such a man as I can certainly divine?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4415And he said to them: Why would you do so? know you not that there is no one like me in the science of divining.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4415And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4415Joseph said to them, "What deed is this that you have done? Don't you know that such a man as I can indeed do divination?"
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4415To whiche he seide, Whi wolden ye do so? whether ye witen not, that noon is lijk me in the kunnyng of dyuinyng?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4415and Joseph saith to them, 'What [is] this deed that ye have done? have ye not known that a man like me doth diligently observe?'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4415And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? know ye not that such a man as I can indeed divine?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4415Joseph aber sprach zu ihnen: Wie habt ihr das tun drfen? Wit ihr nicht, da ein solcher Mann, wie ich, erraten knne?
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4415Da sagte Joseph zu ihnen: "Was fr eine Tat habt ihr da begangen! Wutet ihr nicht, da ein Mann wie ich sich auf Zeichendeutung versteht?"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4415Joseph aber sprach zu ihnen: Was habt ihr da angestellt! Bedachtet ihr denn nicht, da ein Mann, wie ich, wahrsagen werde?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4415Und Joseph sprach zu ihnen: Was ist das fr eine Tat, die ihr getan habt! Wutet ihr nicht, da solch ein Mann wie ich wahrsagen kann?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4415Josef sprak hen aan: Wat hebt ge gedaan; begreept ge dan niet, dat iemand als ik een goed waarzegger is?
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4415men Josef sagde til dem: "Hvad har I gjort! Ved I ikke, at en Mand som jeg forstr sig p hemmelige Kunster?"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4415D sade Josef till dem: "Vad haven I gjort! Frstoden I icke att en man sdan som jag kan sp?"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4415Da sa Josef til dem: Hvad er det for noget I har gjort? Visste I ikke at en mann som jeg kan sp?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4415Silloin Joosef sanoi heille: "Mit olettekaan tehneet! Ettek tienneet, ett minun kaltaiseni mies saa salatut ilmi?"
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4415I d jim Jozef: Jakž jest to skutek, kter jste učinili? Zdaž nevte, že takov muž, jako jsem j, um poznati?
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4415s monda nkik Jzsef: Mi dolog ez a mit cselekedtetek? Avagy nem tudjtok- hogy az ilyen magamfle ember jvendlni tud?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4415A Josif im ree: šta ste to uinili? zar nijeste znali da ovjek kao što sam ja može zacijelo doznati?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4415Dhe Jozefi u tha atyre: "far veprimi sht ky q keni br? Nuk e dini q nj njeri si un sht n gjndje t parathot t ardhmen?".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4415Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такой человек, как я, конечно угадает?
4416
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4416וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֗ה מַה־נֹּאמַר֙ לַֽאדֹנִ֔י מַה־נְּדַבֵּ֖ר וּמַה־נִּצְטַדָּ֑ק הָאֱלֹהִ֗ים מָצָא֙ אֶת־עֲוֺ֣ן עֲבָדֶ֔יךָ הִנֶּנּ֤וּ עֲבָדִים֙ לַֽאדֹנִ֔י גַּם־אֲנַ֕חְנוּ גַּ֛ם אֲשֶׁר־נִמְצָ֥א הַגָּבִ֖יעַ בְּיָדֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4416εἶπεν δὲ Ιουδας Τί ἀντεροῦμεν τῷ κυρίῳ ἢ τί λαλήσωμεν ἢ τί δικαιωθῶμεν; ὁ δὲ θεὸς εὗρεν τὴν ἀδικίαν τῶν παίδων σου. ἰδού ἐσμεν οἰκέται τῷ κυρίῳ ἡμῶν, καὶ ἡμεῖς καὶ παρ᾽ ᾧ εὑρέθη τὸ κόνδυ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4416Cui Judas: Quid respondebimus, inquit, domino meo? vel quid loquemur, aut juste poterimus obtendere? Deus invenit iniquitatem servorum tuorum: en omnes servi sumus domini mei, et nos, et apud quem inventus est scyphus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4416Giuda disse: "Che diremo al mio signore? Come parlare? Come giustificarci? Dio ha scoperto la colpa dei tuoi servi... Eccoci schiavi del mio signore, noi e colui che stato trovato in possesso della coppa".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4416Entonces dijo Jud: Qu diremos mi seor? qu hablaremos? con qu nos justificaremos? Dios ha hallado la maldad de tus siervos: he aqu, nosotros somos siervos de mi seor, nosotros, y tambin aqul en cuyo poder fu hallada la copa.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4416Et Juda rpondit: Que dirons-nous mon seigneur? comment parlerons-nous? et comment nous justifierons-nous? Dieu a trouv l'iniquit de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, tant nous que celui entre les mains de qui la coupe s'est trouve.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4416Juda rpondit: Que dirons-nous mon seigneur? comment parlerons-nous? comment nous justifierons-nous? Dieu a trouv l'iniquit de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, nous, et celui sur qui s'est trouve la coupe.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4416And Judah said, What are we to say to my lord? how may we put ourselves right in his eyes? God has made clear the sin of your servants: now we are in your hands, we and the man in whose bag your cup was seen.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4416And Judas said, What shall we answer to our lord, or what shall we say, or wherein should we be justified? whereas God has discovered the unrighteousness of your servants; behold, we are slaves to our lord, both we and he with whom the cup has been found.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4416And Judah said, What shall we say to my lord? what shall we speak, and how justify ourselves? God has found out the iniquity of thy servants; behold, we are my lord's bondmen, both we, and he in whose hand the cup has been found.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4416And Juda said to him: What shall we answer my lord? or what shall we say, or be able justly to allege? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are all bondmen to my lord, both we, and he with whom the cup was found.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4416And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4416Judah said, "What will we tell my lord? What will we speak? How will we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants. Behold, we are my lord's slaves, both we and he also in whose hand the cup is found."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4416To whom Judas seide, What schulen we answere to my lord, ether what schulen we speke, ether moun iustli ayenseie? God hath founde the wickidnesse of thi seruauntis; lo! alle we ben the seruauntis of my lord, bothe we and he at whom the cuppe is foundun.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4416And Judah saith, 'What do we say to my lord? what do we speak? and what -- do we justify ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants; lo, we [are] servants to my lord, both we, and he in whose hand the cup hath been found;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4416And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4416Juda sprach: Was sollen wir sagen meinem Herrn, oder wie sollen wir reden, und womit knnen wir uns rechtfertigen? Gott hat die Missetat deiner Knechte gefunden. Siehe da, wir und der, bei dem der Becher gefunden ist, sind meines Herrn Knechte.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4416Da antwortete Juda: "Was sollen wir zu meinem Herrn sagen? Was sollen wir reden und wie uns rechtfertigen? Gott hat die Schuld deiner Knechte ans Licht gebracht: wir (alle) gehren jetzt meinem Herrn als Sklaven, wir ebensogut wie der, in dessen Besitz der Becher gefunden worden ist."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4416Da antwortete Juda: Was sollen wir unserem Gebieter sagen? Was sollen wir reden und wie uns rechtfertigen, nachdem Gott die Schuld deiner Sklaven ausfindig gemacht hat! Wir gehren dir leibeigen, wir, sowie derjenige, in dessen Besitze sich der Becher gefunden hat.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4416Und Juda sprach: Was sollen wir meinem Herrn sagen? Was sollen wir reden und wie uns rechtfertigen? Gott hat die Missetat deiner Knechte gefunden; siehe, wir sind die Knechte meines Herrn, sowohl wir als auch der, in dessen Hand der Kelch gefunden worden ist.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4416Juda zeide: Wat zullen we onzen heer antwoorden, wat zullen we zeggen, hoe ons rechtvaardigen? God wreekt de schuld van uw dienaren. Zie, wij zijn de slaven van onzen heer, wij met hem, bij wien de beker is gevonden.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4416Da sagde Juda: "Hvad skal vi svare min Herre, hvad skal vi sige, og hvorledes skal vi retfrdiggre os? Gud har fundet dine Trlles Brde! Se, vi er min Herres Trlle, bde vi andre og han, Bgeret fandtes hos!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4416Juda svarade: Vad skola vi sga till min herre, vad skola vi tala, och huru skola vi rttfrdiga oss? Gud har funnit dina tjnares missgrning. Se, vi ro min herres trlar, vi andra svl som den som bgaren har blivit funnen hos."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4416Og Juda sa: Hvad skal vi svare min herre? Hvad skal vi si, og hvad skal vi rettferdiggjre oss med? Gud har funnet dine tjeneres misgjerning; se, vi er min herres trler, bde vi og den som begeret blev funnet hos.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4416Juuda vastasi: "Mit sanoisimmekaan herralleni, mit puhuisimme ja mill puolustautuisimme! Jumala on paljastanut palvelijaisi syyllisyyden. Katso, me olemme herrani orjat, niin hyvin me muut kuin se, jolta malja lytyi."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4416Tedy řekl Juda: Což dme pnu svmu? co mluviti budeme? a čm se ospravedlnme? Bůhť jest našel nepravost služebnků tvch. Aj, služebnci jsme pna svho, i my i ten, u něhož nalezen jest koflk.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4416s monda Jda: Mit mondhatunk az n uramnak? Mit szljunk s mivel igazoljuk magunkat? Az Isten bntetse utlrte szolgidat. m mi az n uram szolgi vagyunk, mind mi, mind az, a kinek kezben a pohr talltatott.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4416Tada ree Juda: šta da ti reemo, gospodaru? šta da govorimo? kako li da se pravdamo? Bog je otkrio zloinstvo tvojih sluga. Evo, mi smo svi robovi tvoji, gospodaru, i mi i ovaj u koga se našla aša.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4416Juda u prgjegj: "'do t'i themi zotris tim? far fjal do t prdorim ose si do t mund t justifikohemi? Perndia ka rigjetur paudhsin e shrbtorve t tu. Ja, jemi skllevr t zotris tim, si ne ashtu edhe ai n dorn e t cilit u gjet kupa".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4416Иуда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чем оправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша.
4417
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4417וַיֹּ֕אמֶר חָלִ֣ילָה לִּ֔י מֵעֲשׂ֖וֹת זֹ֑את הָאִ֡ישׁ אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א הַגָּבִ֜יעַ בְּיָד֗וֹ ה֚וּא יִהְיֶה־לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֕ם עֲל֥וּ לְשָׁל֖וֹם אֶל־אֲבִיכֶֽם׃ פ
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4417εἶπεν δὲ Ιωσηφ Μή μοι γένοιτο ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο· ὁ ἄνθρωπος, παρ᾽ ᾧ εὑρέθη τὸ κόνδυ, αὐτὸς ἔσται μου παῖς, ὑμεῖς δὲ ἀνάβητε μετὰ σωτηρίας πρὸς τὸν πατέρα ὑμῶν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4417Respondit Joseph: Absit a me ut sic agam: qui furatus est scyphum, ipse sit servus meus: vos autem abite liberi ad patrem vestrum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4417Ma egli rispose: "Lungi da me il far questo! L'uomo trovato in possesso della coppa, lui sar mio schiavo: quanto a voi, tornate in pace da vostro padre".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4417Y l respondi: Nunca yo tal haga: el varn en cuyo poder fu hallada la copa, l ser mi siervo; vosotros id en paz vuestro padre.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4417Mais il dit: Loin de moi la pense d'agir ainsi! L'homme entre les mains de qui la coupe a t trouve, sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre pre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4417Et Joseph dit: Dieu me garde de faire cela! L'homme sur qui la coupe a t trouve sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre pre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4417Then he said, Far be it from me to do so: but the man who had my cup will be my servant; and you may go back to your father in peace.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4417And Joseph said, Far be it from me to do this thing; the man with whom the cup has been found, he shall be my servant; but do you go up with safety to your father.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4417And he said, Far be it from me to do so! The man in whose hand the cup has been found, he shall be my bondman; but as for you, go up in peace to your father.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4417Joseph answered: God forbid that I should do so: he that stole the cup, he shall be my bondman: and go you away free to your father.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4417And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4417He said, "Far be it from me that I should do so. The man in whose hand the cup is found, he will be my slave; but as for you, go up in peace to your father."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4417Joseph answeride, Fer be it fro me, that Y do so; he be my seruaunt that stal the cuppe; forsothe go ye fre to youre fadir.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4417and he saith, 'Far be it from me to do this; the man in whose hand the cup hath been found, he becometh my servant; and ye, go ye up in peace unto your father.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4417And he said, Far be it from me that I should do so: the man in whose hand the cup is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace unto your father.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4417Er aber sprach: Das sei ferne von mir, solches zu tun! Der Mann, bei dem der Becher gefunden ist, soll mein Knecht sein; ihr aber zieht hinauf mit Frieden zu eurem Vater.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4417Joseph aber antwortete: "Fern sei es von mir, so zu verfahren! Nur der, in dessen Besitz der Becher sich gefunden hat, soll mein Sklave werden; ihr anderen aber mgt ungehindert zu eurem Vater zurckkehren!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4417Er erwiderte: Ferne sei es von mir, so zu verfahren! Derjenige, in dessen Besitze sich der Becher gefunden hat, der soll mir leibeigen werden; ihr aber mgt unangefochten zu eurem Vater ziehn.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4417Und er sprach: Fern sei es von mir, solches zu tun! Der Mann, in dessen Hand der Kelch gefunden worden ist, der soll mein Knecht sein; und ihr, ziehet in Frieden hinauf zu eurem Vater.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4417Hij sprak: Ik denk er niet aan, zo iets te doen; alleen de man, bij wien de beker is gevonden, zal mijn slaaf zijn, maar gij kunt in vrede naar uw vader gaan.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4417Men han svarede: "Det vre langt fra mig at handle sledes; den, Bgeret fandtes hos, skal vre min Trl, men I andre kan i Fred drage hjem til eders Fader."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4417Men han sade: "Bort det, att jag skulle s gra! Den som bgaren har blivit funnen hos, han skall bliva min trl. Men I andra mn i frid fara hem till eder fader."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4417Men han sa: Det vre langt fra mig gjre slikt! Den mann som begeret blev funnet hos, han skal vre min trl, men dra I andre i fred op til eders far!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4417Hn sanoi: "Pois se, ett min tekisin niin! Se, jolta malja lytyi, olkoon minun orjani, mutta te muut menk rauhassa kotiin isnne luo."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4417Odpověděl Jozef: Odstup ode mne, abych to učinil. Muž, u něhož nalezen jest koflk, ten bude mm služebnkem; vy pak jděte u pokoji k otci svmu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4417 pedig monda: Tvol legyen tlem, hogy azt cselekedjem: az a kinek kezben talltatott a pohr, az legyen nkem szolgm, ti pedig bkessggel menjetek el a ti atytokhoz.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4417A Josif ree: Bože sauvaj! neu ja to; u koga se našla aša on neka mi bude rob, a vi idite s mirom ocu svojemu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4417Por Jozefi tha: "Larg meje nj veprim i till! Njeriu, n dorn e t cilit u gjet kupa, do t jet skllavi im; sa pr ju, kthehuni n paqe tek ati juaj".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4417Но Иосиф сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему.
4418
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4418וַיִּגַּ֨שׁ אֵלָ֜יו יְהוּדָ֗ה וַיֹּאמֶר֮ בִּ֣י אֲדֹנִי֒ יְדַבֶּר־נָ֨א עַבְדְּךָ֤ דָבָר֙ בְּאָזְנֵ֣י אֲדֹנִ֔י וְאַל־יִ֥חַר אַפְּךָ֖ בְּעַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י כָמ֖וֹךָ כְּפַרְעֹֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4418᾿Εγγίσας δὲ αὐτῷ Ιουδας εἶπεν Δέομαι, κύριε, λαλησάτω ὁ παῖς σου ῥῆμα ἐναντίον σου, καὶ μὴ θυμωθῇς τῷ παιδί σου, ὅτι σὺ εἶ μετὰ Φαραω.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4418Accedens autem propius Judas, confidenter ait: Oro, domine mi, loquatur servus tuus verbum in auribus tuis, et ne irascaris famulo tuo: tu es enim post Pharaonem
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4418Allora Giuda gli si fece innanzi e disse: "Mio signore, sia permesso al tuo servo di far sentire una parola agli orecchi del mio signore; non si accenda la tua ira contro il tuo servo, perch il faraone come te!
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4418Entonces Jud se lleg l, y dijo: Ay seor mo, rugote que hable tu siervo una palabra en odos de mi seor, y no se encienda tu enojo contra tu siervo, pues que t eres como Faran.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4418Alors Juda s'approcha de lui, et dit: Pardon, mon seigneur! Que ton serviteur dise un mot, je te prie, aux oreilles de mon seigneur, et que ta colre ne s'enflamme point contre ton serviteur; car tu es comme Pharaon.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4418Alors Juda s'approcha de Joseph, et dit: De grce, mon seigneur, que ton serviteur puisse faire entendre une parole mon seigneur, et que sa colre ne s'enflamme point contre ton serviteur! car tu es comme Pharaon.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4418Then Judah came near him, and said, Let your servant say a word in my lord's ears, and let not your wrath be burning against your servant: for you are in the place of Pharaoh to us.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4418And Judas drew near him, and said, I pray, Sir, let your servant speak a word before you, and be not angry with your servant, for you are next to Pharao.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4418Then Judah came near to him, and said, Ah! my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4418Then Juda coming nearer, said boldly: I beseech thee, my lord, let thy servant speak a word in thy ears, and be not angry with thy servant: for after Pharao thou art,
GenesisKing James Version (KJV)english5
4418Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4418Then Judah came near to him, and said, "Oh, my lord, please let your servant speak a word in my lord's ears, and don't let your anger burn against your servant; for you are even as Pharaoh.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4418Sotheli Judas neiyede neer, and seide tristili, My lord, Y preye, thi seruaunt speke a word in thin eeris, and be thou not wrooth to thi seruaunt; for aftir Farao thou art my lord.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4418And Judah cometh nigh unto him, and saith, 'O, my lord, let thy servant speak, I pray thee, a word in the ears of my lord, and let not thine anger burn against thy servant -- for thou art as Pharaoh.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4418Then Judah came near unto him, and said, Oh, my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4418Da trat Juda zu ihm und sprach: Mein Herr, la deinen Knecht ein Wort reden vor den Ohren meines Herrn, und dein Zorn ergrimme nicht ber deinen Knecht; denn du bist wie Pharao.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4418Da trat Juda an ihn heran und sagte: "Bitte, mein Herr! La doch deinen Knecht ein Wort an dich richten, mein Herr, ohne da dein Zorn gegen deinen Knecht entbrennt, obgleich du so hoch stehst wie der Pharao!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4418Da trat Juda zu ihm heran und sprach: Bitte, mein Herr! Mchte doch dein Sklave ein freimtiges Wort an dich richten drfen, ohne da du darum deinem Sklaven zrnst - stehst du doch dem Pharao gleich!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4418Da trat Juda zu ihm und sprach: Bitte, mein Herr, la doch deinen Knecht ein Wort reden zu den Ohren meines Herrn, und es entbrenne nicht dein Zorn gegen deinen Knecht, denn du bist gleich dem Pharao.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4418Nu trad Juda naar voren, en sprak: Met uw verlof, heer! Laat uw dienaar een enkel woord tot mijn heer mogen spreken, zonder dat gij toornig wordt op uw dienaar; want gij zijt verheven als Farao!
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4418Da trdte Juda hen til ham og sagde: "Hr mig, min Herre, lad din Trl tale et Ord for min Herres rer og lad ikke Vreden blusse op i dig mod din Trl, thi du er jo som Farao!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4418D trdde Juda fram till honom och sade: "Hr mig, herre; lt din tjnare tala ett ord infr min herre, och m din vrede icke upptndas mot din tjnare; ty du r ssom Farao.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4418Da gikk Juda frem til ham og sa: Hr mig, herre! La din tjener f tale et ord for min herres rer, og la ikke din vrede optendes mot din tjener; for du er som Farao selv.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4418Silloin Juuda astui hnen eteens ja sanoi: "Oi herrani, salli palvelijasi puhua sananen herrani kuullen, lknk vihasi syttyk palvelijaasi kohtaan, sill sin olet niinkuin itse farao!
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4418I přistoupil k němu Juda a řekl: Slyš mne, pane můj. Prosm, nechažť promluv služebnk tvůj slovo v uši pna svho, a nehněvej se na služebnka svho; nebo jsi ty jako sm Farao.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4418De Jda hozz jrula s monda: Krlek, uram, hadd szlhasson egy szt uram flbe a te szolgd, s ne gerjedjen fel haragod a te szolgd ellen; mert hasonl vagy te a Farahoz.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4418Ali Juda pristupiv k njemu ree: uj me, gospodaru; dopusti da progovori sluga tvoj gospodaru svojemu, i neka se gnjev tvoj ne raspali na slugu tvojega, jer si ti kao sam Faraon.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4418Ather Juda iu afrua Jozefit dhe i tha: "T lutem, zotria im, lejoje shrbtorin tnd q t'i thot nj fjal zotris tim, dhe mos u zemro me shrbtorin tnd, sepse ti je si Faraoni.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4418И подошел Иуда к нему и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же, что фараон.
4419
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4419אֲדֹנִ֣י שָׁאַ֔ל אֶת־עֲבָדָ֖יו לֵאמֹ֑ר הֲיֵשׁ־לָכֶ֥ם אָ֖ב אוֹ־אָֽח׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4419κύριε, σὺ ἠρώτησας τοὺς παῖδάς σου λέγων Εἰ ἔχετε πατέρα ἢ ἀδελφόν;
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4419dominus meus. Interrogasti prius servos tuos: Habetis patrem aut fratrem?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4419Il mio signore aveva interrogato i suoi servi: Avete un padre o un fratello?
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4419Mi seor pregunt sus siervos, diciendo: Tenis padre hermano?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4419Mon seigneur interrogea ses serviteurs, en disant: Avez-vous pre ou frre?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4419Mon seigneur a interrog ses serviteurs, en disant: Avez-vous un pre, ou un frre?
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4419My lord said to his servants, Have you a father or a brother?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4419Sir, you asked your servants, saying, Have you a father or a brother?
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4419My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4419My lord. Thou didst ask thy servants the first time: Have you a father or a brother?
GenesisKing James Version (KJV)english5
4419My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4419My lord asked his servants, saying, 'Have you a father, or a brother?'
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4419Thou axidist first thi seruauntis, Han ye a fadir, ether a brother?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4419My lord hath asked his servants, saying, Have ye a father or brother?
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4419My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4419Mein Herr fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr auch einen Vater oder Bruder?
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4419Mein Herr hat vordem seine Knechte gefragt: ?Habt ihr noch einen Vater oder einen Bruder??
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4419Mein Gebieter fragte seine Sklaven: Habt ihr euren Vater noch oder noch einen Bruder?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4419Mein Herr fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr noch einen Vater oder einen Bruder?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4419Mijn heer heeft aan zijn dienaars gevraagd: Hebt gij nog een vader of een broer?
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4419Min Herre spurgte sine Trlle Har I Fader eller Broder?
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4419Min herre frgade sina tjnare och sade: 'Haven I eder fader eller ngon broder nnu drhemma?'
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4419Min herre spurte sine tjenere: Har I far eller bror?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4419Herrani kysyi palvelijoiltaan sanoen: 'Onko teill is tai velje?'
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4419Pn můj ptal se služebnků svch, řka: Mte-li otce, neb bratra?
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4419Az n uram krdezte vala az szolgit, mondvn: Van- atytok, vagy testvretek?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4419Gospodar moj zapita sluge svoje govorei: imate li oca ili brata?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4419Zotria im i pyeti shrbtort e tij duke thn: "A keni ju baba apo vlla?".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4419Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат?
4420
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4420וַנֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אֲדֹנִ֔י יֶשׁ־לָ֙נוּ֙ אָ֣ב זָקֵ֔ן וְיֶ֥לֶד זְקֻנִ֖ים קָטָ֑ן וְאָחִ֨יו מֵ֜ת וַיִּוָּתֵ֨ר ה֧וּא לְבַדּ֛וֹ לְאִמּ֖וֹ וְאָבִ֥יו אֲהֵבֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4420καὶ εἴπαμεν τῷ κυρίῳ ῎Εστιν ἡμῖν πατὴρ πρεσβύτερος καὶ παιδίον γήρως νεώτερον αὐτῷ, καὶ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἀπέθανεν, αὐτὸς δὲ μόνος ὑπελείφθη τῇ μητρὶ αὐτοῦ, ὁ δὲ πατὴρ αὐτὸν ἠγάπησεν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4420et nos respondimus tibi domino meo: Est nobis pater senex, et puer parvulus, qui in senectute illius natus est: cujus uterinus frater mortuus est: et ipsum solum habet mater sua, pater vero tenere diligit eum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4420E noi avevamo risposto al mio signore: Abbiamo un padre vecchio e un figlio ancor giovane natogli in vecchiaia, suo fratello morto ed egli rimasto il solo dei figli di sua madre e suo padre lo ama.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4420Y nosotros respondimos mi seor: Tenemos un padre anciano, y un mozo que le naci en su vejez, pequeo an; y un hermano suyo muri, y l qued solo de su madre, y su padre lo ama.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4420Et nous rpondmes mon seigneur: Nous avons un pre g, et un jeune enfant qui lui est n en sa vieillesse. Or, son frre est mort, et celui-ci est rest seul de sa mre, et son pre l'aime.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4420Nous avons rpondu: Nous avons un vieux pre, et un jeune frre, enfant de sa vieillesse; cet enfant avait un frre qui est mort, et qui tait de la mme mre; il reste seul, et son pre l'aime.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4420And we said to my lord, We have an old father and a young child, whom he had when he was old; his brother is dead and he is the only son of his mother, and is very dear to his father.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4420And we said to my lord, We have a father, an old man, and he has a son of his old age, a young one, and his brother is dead, and he alone has been left behind to his mother, and his father loves him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4420And we said to my lord, We have an aged father, and a child born to him in his old age, [yet] young; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loves him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4420And we answered thee, my lord: We have a father an old man, and a young boy, that was born in his old age; whose brother by the mother is dead: and he alone is left of his mother, and his father loveth him tenderly.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4420And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4420We said to my lord, 'We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loves him.'
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4420And we answeriden to thee, my lord, An eld fadir is to vs, and a litil child that was borun in his eelde, whos brother of the same wombe is deed, and his modir hath hym aloone; forsothe his fadir loueth hym tendirli.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4420and we say unto my lord, We have a father, an aged one, and a child of old age, a little one; and his brother died, and he is left alone of his mother, and his father hath loved him.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4420And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loveth him.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4420Da antworteten wir: Wir haben einen Vater, der ist alt, und einen jungen Knaben, in seinem Alter geboren; und sein Bruder ist tot, und er ist allein briggeblieben von seiner Mutter, und sein Vater hat ihn lieb.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4420Da antworteten wir meinem Herrn: ?Wir haben noch einen alten Vater und einen noch jungen Bruder, der ihm im Alter geboren ist; dessen rechter Bruder ist tot, und so ist er ihm allein von seiner Mutter briggeblieben und ist deshalb der Liebling seines Vaters.?
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4420Wir antworteten dir: Unser alter Vater lebt noch, und auch ein kleiner sptgeborener Sohn ist vorhanden. Sein leiblicher Bruder ist tot, und so ist er allein brig von seiner Mutter und wurde der Liebling seines Vaters.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4420Und wir sprachen zu meinem Herrn: Wir haben einen alten Vater und einen jungen Knaben, der ihm im Alter geboren wurde; und dessen Bruder ist tot, und er allein ist von seiner Mutter briggeblieben, und sein Vater hat ihn lieb.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4420Wij hebben onzen heer toen geantwoord: Wij hebben een ouden vader en een jongen broer, die hem op zijn oude dag is geboren. Zijn broer is dood, zijn moeder heeft hem alleen nog over, en hij is de lieveling van zijn vader.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4420Og vi svarede min Herre: Ja, vi har en gammel Fader, og der er en Dreng, som blev fdt i hans Alderdom; en Broder til ham er dd, og selv er han den eneste, hans Moder efterlod sig, og hans Fader elsker ham.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4420Och vi svarade min herre: 'Vi hava en ldrig fader och en son till honom, en som r fdd p hans lderdom och nnu r ung; men en broder till denne r dd, s att han allena r kvar efter sin moder, och hans fader har honom kr.'
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4420Da sa vi til min herre: Vi har en gammel far, og han har en ung snn, som er fdt i hans alderdom; hans bror er dd, og han er alene igjen efter sin mor, og hans far har ham s kjr.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4420Me vastasimme herralleni: 'Meill on kotona vanha is ja veli, joka on syntynyt hnen vanhoilla pivillns ja on viel nuori; mutta tmn veli on kuollut, ja niin hn on jnyt yksin idistns, ja hnen isns rakastaa hnt'.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4420A odpověděli jsme pnu mmu: Mme otce starho, a pachole v starosti jeho zplozen mal, jehož bratr umřel, a on sm pozůstal po mateři sv, a otec jeho miluje jej.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4420Akkor mi azt felelnk az n uramnak: Van egy vn atynk, s egy kis gyermek, a ki az vnsgben lett; s ennek btyja megholt, s csak maga maradt az anyjtl, s az atyja szereti t.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4420A mi rekosmo gospodaru svojemu: imamo stara oca i brata najmlaðega, koji mu se rodi u starosti; a njegov je brat umro, i on osta sam od matere svoje, i otac ga pazi.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4420Dhe ne iu prgjegjm zotris tim: "Kemi nj baba q sht plak me nj bir t ri, q i ka lindur n pleqri; i vllai ka vdekur, kshtu ai ka mbetur i vetmi bir i nns s tij dhe i ati e do".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4420Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и у него младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один от матери своей, и отец любит его.
4421
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4421וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ הוֹרִדֻ֖הוּ אֵלָ֑י וְאָשִׂ֥ימָה עֵינִ֖י עָלָֽיו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4421εἶπας δὲ τοῖς παισίν σου Καταγάγετε αὐτὸν πρός με, καὶ ἐπιμελοῦμαι αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4421Dixistique servis tuis: Adducite eum ad me, et ponam oculos meos super illum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4421Tu avevi detto ai tuoi servi: Conducetelo qui da me, perch lo possa vedere con i miei occhi.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4421Y t dijiste tus siervos: Tradmelo, y pondr mis ojos sobre l.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4421Et tu dis tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes yeux.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4421Tu as dit tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4421And you said to your servants, Let him come down to me with you, so that I may see him.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4421And you said to they servants, Bring him down to me, and I will take care of him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4421And thou saidst unto thy servants, Bring him down to me, that I may set mine eye on him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4421And thou saidst to thy servants: Bring him hither to me, and I will set my eyes on him.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4421And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4421You said to your servants, 'Bring him down to me, that I may set my eyes on him.'
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4421And thou seidist to thi seruauntis, Brynge ye hym to me, and Y schal sette myn iyen on hym.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4421And thou sayest unto thy servants, Bring him down unto me, and I set mine eye upon him;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4421And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4421Da sprachst du zu deinen Knechten: Bringet ihn herab zu mir; ich will ihm Gnade erzeigen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4421Da befahlst du deinen Knechten: ?Bringt ihn zu mir her, ich will ihn mit eigenen Augen zu sehen bekommen!?
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4421Da befahlst du deinen Sklaven: Bringt ihn her zu mir, damit ich ihn mit Augen sehe!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4421Und du sprachst zu deinen Knechten: Bringet ihn zu mir herab, da ich mein Auge auf ihn richte.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4421Gij hebt toen tot uw dienaars gezegd: Brengt hem naar mij toe, opdat ik hem met eigen ogen kan zien.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4421S sagde du til dine Trlle: Bring ham med herned til mig, at jeg kan se ham med egne jne!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4421D sade du till dina tjnare: 'Fren honom hitned till mig, s att jag kan lta mitt ga vila p honom.'
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4421Og du sa til dine tjenere: Fr ham ned til mig, s jeg kan f se ham med mine egne ine!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4421Niin sin sanoit palvelijoillesi: 'Tuokaa hnet tnne minun luokseni, ett silmni saisivat katsella hnt'.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4421I řekl jsi služebnkům svm: Přiveďte ho ke mně, a pohledm na něj.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4421s azt mondd a te szolgidnak: Hozztok n hozzm azt, hogy szemeimet re vessem.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4421A ti ree slugama svojim: dovedite mi ga da ga vidim svojim oima.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4421Ather ti u the shrbtorve t tu: "Sillmani ktu q t mund ta shoh me syt e mi".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4421Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него.
4422
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4422וַנֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אֲדֹנִ֔י לֹא־יוּכַ֥ל הַנַּ֖עַר לַעֲזֹ֣ב אֶת־אָבִ֑יו וְעָזַ֥ב אֶת־אָבִ֖יו וָמֵֽת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4422καὶ εἴπαμεν τῷ κυρίῳ Οὐ δυνήσεται τὸ παιδίον καταλιπεῖν τὸν πατέρα· ἐὰν δὲ καταλίπῃ τὸν πατέρα, ἀποθανεῖται.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4422Suggessimus domino meo: Non potest puer relinquere patrem suum: si enim illum dimiserit, morietur.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4422Noi avevamo risposto al mio signore: Il giovinetto non pu abbandonare suo padre: se lascer suo padre, questi morir.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4422Y nosotros dijimos mi seor: El mozo no puede dejar su padre, porque si le dejare, su padre morir.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4422Et nous dmes mon seigneur: L'enfant ne peut quitter son pre; et s'il le quitte, son pre mourra.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4422Nous avons rpondu mon seigneur: L'enfant ne peut pas quitter son pre; s'il le quitte, son pre mourra.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4422And we said to my lord, His father will not let him go; for if he went away his father would come to his death.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4422And we said to my lord, The child will not be able to leave his father; but if he should leave his father, he will die.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4422And we said to my lord, The youth cannot leave his father: if he should leave his father, [his father] would die.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4422We suggested to my lord: The boy cannot leave his father: for if he leave him, he will die.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4422And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4422We said to my lord, 'The boy can't leave his father, for if he should leave his father, his father would die.'
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4422We maden suggestioun to thee, my lord, the child may not forsake his fadir; for if he schal leeue the fadir, he schal die.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4422and we say unto my lord, The youth is not able to leave his father, when he hath left his father, then he hath died;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4422And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4422Wir aber antworteten meinem Herrn: Der Knabe kann nicht von seinem Vater kommen; wo er von ihm kme, wrde er sterben.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4422Da antworteten wir meinem Herrn: ?Der Knabe kann seinen Vater nicht verlassen; denn wenn er seinen Vater verliee, so wrde dieser sterben.?
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4422Wir erwiderten dir: Der Knabe kann seinen Vater nicht verlassen; denn wrde er seinen Vater verlassen, so wrde dieser sterben.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4422Und wir sprachen zu meinem Herrn: Der Knabe kann seinen Vater nicht verlassen; verliee er seinen Vater, so strbe er.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4422Wij hebben onzen heer geantwoord: De jongen kan niet weg van zijn vader; zijn vader zou sterven, als hij hem verliet.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4422Men vi svarede min Herre: Drengen kan ikke forlade sin Fader, thi hans Fader dr, hvis han forlader ham!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4422Och vi svarade min herre: 'Ynglingen kan icke lmna sin fader, ty om han lmnade sin fader, s skulle denne d.'
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4422Da sa vi til min herre: Gutten kan ikke forlate sin far; for hvis han forlater sin far, da vil hans far d.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4422Me vastasimme herralleni: 'Nuorukainen ei saata jtt isns, sill jos hn jttisi isns, niin tm kuolisi'.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4422A řekli jsme pnu mmu: Nemůžeť pachole opustiti otce svho; nebo opust-li otce svho, on umře.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4422s mondnk az n uramnak: Nem hagyhatja el az a fi az atyjt; mert ha elhagyja atyjt, meghal [az].
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4422I rekosmo gospodaru svojemu: nee moi dijete ostaviti oca svojega; da ostavi oca svojega, odmah e otac umrijeti.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4422Dhe ne i tham zotris tim: "Fmija nuk mund ta lr atin e tij, sepse po t duhej ta linte, i ati do t vdiste".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4422Мы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет.
4423
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4423וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ אִם־לֹ֥א יֵרֵ֛ד אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן אִתְּכֶ֑ם לֹ֥א תֹסִפ֖וּן לִרְא֥וֹת פָּנָֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4423σὺ δὲ εἶπας τοῖς παισίν σου ᾿Εὰν μὴ καταβῇ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ᾽ ὑμῶν, οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν τὸ πρόσωπόν μου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4423Et dixisti servis tuis: Nisi venerit frater vester minimus vobiscum, non videbitis amplius faciem meam.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4423Ma tu avevi soggiunto ai tuoi servi: Se il vostro fratello minore non verr qui con voi, non potrete pi venire alla mia presenza.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4423Y dijiste tus siervos: Si vuestro hermano menor no descendiere con vosotros, no veis ms mi rostro.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4423Alors tu dis tes serviteurs: Si votre jeune frre ne descend avec vous, vous ne verrez plus ma face.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4423Tu as dit tes serviteurs: Si votre jeune frre ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4423But you said to your servants, If your youngest brother does not come with you, you will not see my face again.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4423But you said to they servants, Except your younger brother come down with you, you shall not see my face again.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4423And thou saidst to thy servants, Unless your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4423And thou saidst to thy servants: Except your youngest brother come with you, you shall see my face no more.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4423And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4423You said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will see my face no more.'
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4423And thou seidist to thi seruauntis, If youre leeste brother schal not come with you, ye schulen no more se my face.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4423and thou sayest unto thy servants, If your young brother come not down with you, ye add not to see my face.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4423And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4423Da sprachst du zu deinen Knechten: Wo euer jngster Bruder nicht mit euch herkommt, sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4423Aber du antwortetest deinen Knechten: ?Kommt euer jngster Bruder nicht mit euch her, so drft ihr mir nicht wieder vor die Augen treten!?
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4423Da sprachst du zu deinen Sklaven: Wenn ihr euren jngsten Bruder nicht mitbringt, so drft ihr mir nicht mehr unter die Augen kommen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4423Da sprachst du zu deinen Knechten: Wenn euer jngster Bruder nicht mit euch herabkommt, so sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4423Maar gij hebt toen uw dienaars gedreigd: Waagt het niet, mij onder de ogen te komen, als uw jongste broer niet met u mee komt.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4423S sagde du til dine Trlle: Kommer eders yngste Broder ikke med herned, s bliver I ikke mere stedt for mit syn!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4423Men du sade till dina tjnare: 'Om eder yngste broder icke fljer med eder hitned, s fn I icke mer komma infr mitt ansikte.'
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4423Men du sa til dine tjenere: Dersom ikke eders yngste bror kommer ned med eder, skal I ikke mere komme for mine ine.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4423Mutta sin sanoit palvelijoillesi: 'Jos nuorin veljenne ei tule tnne teidn kanssanne, niin lk en nyttytyk minun kasvojeni edess'.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4423Ty pak řekl jsi služebnkům svm: Nepřijde-li bratr vš mladš s vmi, nepokoušejte se vce viděti tvři m.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4423s ezt mondd a te szolgidnak: Ha a ti legkisebbik atytokfia el nem j veletek, sznem el se kerljetek tbb.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4423A ti ree slugama svojim: ako ne doðe s vama brat vaš najmlaði, neete više vidjeti lica mojega.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4423Por ti u the shrbtorve t tu: "N rast se vllai juaj m i ri nuk zbret bashk me ju, ju nuk do ta shihni m fytyrn time".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4423Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь ко мне на лице.
4424
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4424וַיְהִי֙ כִּ֣י עָלִ֔ינוּ אֶֽל־עַבְדְּךָ֖ אָבִ֑י וַנַּ֨גֶּד־ל֔וֹ אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֲדֹנִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4424ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἀνέβημεν πρὸς τὸν παῖδά σου πατέρα δὲ ἡμῶν, ἀπηγγείλαμεν αὐτῷ τὰ ῥήματα τοῦ κυρίου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4424Cum ergo ascendissemus ad famulum tuum patrem nostrum, narravimus ei omnia quae locutus est dominus meus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4424Quando dunque eravamo ritornati dal tuo servo, mio padre, gli riferimmo le parole del mio signore.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4424Aconteci pues, que como llegamos mi padre tu siervo, contmosle las palabras de mi seor.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4424Et lorsque nous fmes remonts vers ton serviteur mon pre, nous lui rapportmes les paroles de mon seigneur.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4424Lorsque nous sommes remonts auprs de ton serviteur, mon pre, nous lui avons rapport les paroles de mon seigneur.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4424And when we went back to your servant, our father, we gave him an account of my lord's words.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4424And it came to pass, when we went up to your servant our father, we reported to him the words of our lord.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4424And it came to pass when we came up to thy servant my father, we told him the words of my lord.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4424Therefore when we were gone up to thy servant our father, we told him all that my lord had said.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4424And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4424When we came up to your servant my father, we told him the words of my lord.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4424Therfor whanne we hadden stied to thi seruaunt, oure fadir, we telden to hym alle thingis whiche my lord spak; and oure fadir seide,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4424And it cometh to pass, that we have come up unto thy servant my father, that we declare to him the words of my lord;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4424And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4424Da zogen wir hinauf zu deinem Knecht, unserm Vater, und sagten ihm meines Herrn Rede.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4424Als wir dann zu deinem Knecht, meinem Vater, zurckgekehrt waren, teilten wir ihm die Worte meines Herrn mit;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4424Als wir nun zu deinem Sklaven, meinem Vater, zurckgekehrt waren, berichteten wir ihm dein Begehren.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4424Und es geschah, als wir hinaufgezogen waren zu deinem Knechte, meinem Vater, da berichteten wir ihm die Worte meines Herrn.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4424Nadat wij dus waren teruggekeerd naar onzen vader, uw dienaar, hebben wij hem de woorden van onzen heer meegedeeld.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4424Vi rejste s op til din Trl. min Fader, og fortalte ham, hvad min Herre havde sagt.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4424Nr vi drefter hade kommit hem till din tjnare, min fader, berttade vi fr honom vad min herre hade sagt.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4424Da vi s kom hjem til din tjener min far, fortalte vi ham hvad min herre hadde sagt
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4424Ja me menimme kotiin palvelijasi, minun isni, luo ja kerroimme hnelle herrani sanat.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4424I stalo se, když jsme se vrtili k služebnku tvmu, otci mmu, a jemu vypravovali slova pna svho,
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4424Mikor azrt felmennk a te szolgdhoz, az n atymhoz s tudtul adjuk vala nki az n uramnak beszdt;
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4424A kad se vratismo k sluzi tvojemu a ocu mojemu, kazasmo mu rijei gospodara mojega.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4424Kshtu q kur u ngjitm prsri te shrbtori yt, ati im, i treguam fjalt e zotris tim.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4424Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего.
4425
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4425וַיֹּ֖אמֶר אָבִ֑ינוּ שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4425εἶπεν δὲ ἡμῖν ὁ πατὴρ ἡμῶν Βαδίσατε πάλιν, ἀγοράσατε ἡμῖν μικρὰ βρώματα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4425Et dixit pater noster: Revertimini, et emite nobis parum tritici.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4425E nostro padre disse: Tornate ad acquistare per noi un p di viveri.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4425Y dijo nuestro padre: Volved comprarnos un poco de alimento.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4425Ensuite notre pre dit: Retournez nous acheter un peu de vivres.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4425Notre pre a dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4425And our father said, Go again and get us a little food.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4425And our father said, Go again, and buy us a little food.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4425And our father said, Go again, buy us a little food.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4425And our father said: Go again, and buy us a little wheat.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4425And our father said, Go again, and buy us a little food.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4425Our father said, 'Go again and buy us a little food.'
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4425Turne ye ayen, and bie ye to you a litil of wheete;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4425and our father saith, Turn back, buy for us a little food,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4425And our father said, Go again, buy us a little food.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4425Da sprach unser Vater: Zieht wieder hin und kauft uns ein wenig Speise.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4425und als spter unser Vater sagte: ?Zieht wieder hin und kauft uns etwas Getreide!?,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4425Als sodann unser Vater gebot: Zieht wieder hin, etwas Getreide fr uns zu kaufen,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4425Und unser Vater sprach: Ziehet wieder hin, kaufet uns ein wenig Speise.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4425En toen onze vader beval: Gaat weer wat levensmiddelen voor ons kopen
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4425Da vor Fader siden sagde: Rejs atter hen og kb os lidt Fde!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4425Och nr sedan vr fader sade: 'Faren tillbaka och kpen litet sd till fda t oss',
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4425Og vr far sa: dra avsted igjen og kjp litt korn til oss!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4425Niin ismme sanoi: 'Menk jlleen ostamaan meille vhn elintarpeita'.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4425že řekl otec nš: Jděte zase, nakupte nm něco potravy.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4425s monda a mi atynk: Menjetek vissza, s vegyetek nknk [egy ]kevs elesget.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4425Poslije ree nam otac: idite opet, kupite nam hrane.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4425Ather ati yn tha: "Kthehuni t na blini pak ushqime".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4425И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи.
4426
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4426וַנֹּ֕אמֶר לֹ֥א נוּכַ֖ל לָרֶ֑דֶת אִם־יֵשׁ֩ אָחִ֨ינוּ הַקָּטֹ֤ן אִתָּ֙נוּ֙ וְיָרַ֔דְנוּ כִּי־לֹ֣א נוּכַ֗ל לִרְאוֹת֙ פְּנֵ֣י הָאִ֔ישׁ וְאָחִ֥ינוּ הַקָּטֹ֖ן אֵינֶ֥נּוּ אִתָּֽנוּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4426ἡμεῖς δὲ εἴπαμεν Οὐ δυνησόμεθα καταβῆναι· ἀλλ᾽ εἰ μὲν ὁ ἀδελφὸς ἡμῶν ὁ νεώτερος καταβαίνει μεθ᾽ ἡμῶν, καταβησόμεθα· οὐ γὰρ δυνησόμεθα ἰδεῖν τὸ πρόσωπον τοῦ ἀνθρώπου, τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ νεωτέρου μὴ ὄντος μεθ᾽ ἡμῶν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4426Cui diximus: Ire non possumus: si frater noster minimus descenderit nobiscum, proficiscemur simul: alioquin illo absente, non audemus videre faciem viri.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4426E noi rispondemmo: Non possiamo ritornare laggi: se c' con noi il nostro fratello minore, andremo; altrimenti, non possiamo essere ammessi alla presenza di quell'uomo senza avere con noi il nostro fratello minore.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4426Y nosotros respondimos: No podemos ir: si nuestro hermano fuere con nosotros, iremos; porque no podemos ver el rostro del varn, no estando con nosotros nuestro hermano el menor.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4426Et nous dmes: Nous ne pouvons descendre; mais si notre jeune frre est avec nous, nous descendrons; car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, que notre jeune frre ne soit avec nous.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4426Nous avons rpondu: Nous ne pouvons pas descendre; mais, si notre jeune frre est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, moins que notre jeune frre ne soit avec nous.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4426And we said, Only if our youngest brother goes with us will we go down; for we may not see the man's face again if our youngest brother is not with us.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4426And we said, We shall not be able to go down; but if our younger brother go down with us, we will go down; for we shall not be able to see the man's face, our younger brother not being with us.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4426But we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down; for we cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4426And we said to him: We cannot go: if our youngest brother go down with us, we will set out together: otherwise, without him we dare not see the man's face.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4426And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4426We said, 'We can't go down. If our youngest brother is with us, then we will go down: for we may not see the man's face, unless our youngest brother is with us.'
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4426to whom we seiden, We moun not go; if oure leeste brother schal go doun with vs, we schulen go forth togidere; ellis, if he is absent, we doren not se the 'face of the lord.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4426and we say, We are not able to go down; if our young brother is with us, then we have gone down; for we are not able to see the man's face, and our young brother not with us.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4426And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down; for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4426Wir aber sprachen: wir knnen nicht hinabziehen, es sei denn unser jngster Bruder mit uns, so wollen wir hinabziehen; denn wir knnen des Mannes Angesicht nicht sehen, wenn unser jngster Bruder nicht mit uns ist.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4426da antworteten wir: ?Wir knnen nicht hinabziehen; nur wenn unser jngster Bruder uns begleitet, wollen wir hinabziehen; denn wir drfen uns vor dem Manne nicht sehen lassen, wenn unser jngster Bruder nicht bei uns ist.?
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4426da antworteten wir: Wir knnen unmglich hinziehn! Wenn unser jngster Bruder mit uns geht, so wollen wir hinziehn; denn wir drfen ja dem Manne nicht mehr unter die Augen kommen, wenn unser jngster Bruder nicht bei uns ist.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4426Wir aber sprachen: Wir knnen nicht hinabziehen. Wenn unser jngster Bruder bei uns ist, so wollen wir hinabziehen; denn wir drfen das Angesicht des Mannes nicht sehen, wenn unser jngster Bruder nicht bei uns ist.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4426hebben we geantwoord: Zo kunnen we niet gaan! Alleen als onze jongste broer met ons meegaat, zullen we vertrekken; want we durven dien man niet meer onder de ogen komen, als onze jongste broeder ons niet vergezelt.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4426svarede vi: Vi kan ikke rejse derned, hvis ikke vor yngste Broder flger med, thi vi bliver ikke stedt for Mandens syn, medmindre vor yngste Broder er med!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4426svarade vi: 'Vi kunna icke fara ditned; allenast p det villkoret vilja vi fara, att vr yngste broder fljer med oss; ty vi f icke komma infr mannens ansikte om vr yngste broder icke r med oss.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4426Da sa vi: Vi kan ikke dra ned, men dersom vr yngste bror er med oss, da vil vi dra ned; for vi kan ikke komme mannen for ie uten at vr yngste bror er med.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4426Me sanoimme: 'Emme voi lhte sinne; ainoastaan jos nuorin veljemme seuraa mukanamme, me lhdemme, sill me emme voi nyttyty sen miehen kasvojen edess, jollei nuorin veljemme ole mukanamme'.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4426Odpověděli jsme: Nemůžeme jti,než bude-li bratr nš mladš s nmi, tedy půjdeme; nebo bychom nemohli viděti tvři toho muže, nebyl-li by bratr nš nejmladš s nmi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4426s mondnk: Nem mehetnk le; ha a mi legkisebbik atynkfia velnk lesz, akkor lemegynk; mert nem mehetnk ama frfi szne el, ha a mi legkisebbik atynkfia velnk nem lesz.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4426A mi rekosmo: ne možemo ii, osim ako bude brat naš najmlaði s nama, onda emo ii, jer ne možemo vidjeti lica onoga ovjeka, ako ne bude s nama brat naš najmlaði.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4426Ne u prgjegjm: "Nuk mund t zbresim atje posht; do t zbresim vetm n rast se vjen me ne vllai yn m i vogl; sepse nuk mund ta shohim fytyrn e atij njeriu po t jet se vllai yn m i vogl nuk sht me ne".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4426Мы сказали: нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего.
4427
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4427וַיֹּ֛אמֶר עַבְדְּךָ֥ אָבִ֖י אֵלֵ֑ינוּ אַתֶּ֣ם יְדַעְתֶּ֔ם כִּ֥י שְׁנַ֖יִם יָֽלְדָה־לִּ֥י אִשְׁתִּֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4427εἶπεν δὲ ὁ παῖς σου ὁ πατὴρ ἡμῶν πρὸς ἡμᾶς ῾Υμεῖς γινώσκετε ὅτι δύο ἔτεκέν μοι ἡ γυνή·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4427Ad quae ille respondit: Vos scitis quod duos genuerit mihi uxor mea.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4427Allora il tuo servo, mio padre, ci disse: Voi sapete che due figli mi aveva procreato mia moglie.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4427Entonces tu siervo mi padre nos dijo: Vosotros sabis que dos me pari mi mujer;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4427Et ton serviteur mon pre nous rpondit: Vous savez que ma femme m'a enfant deux fils;
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4427Ton serviteur, notre pre, nous a dit: Vous savez que ma femme m'a enfant deux fils.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4427And our father said to us, You have knowledge that my wife gave me two sons;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4427And your servant our father said to us, You know that my wife bore me two sons;
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4427And thy servant my father said to us, Ye know that my wife bore me two [sons];
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4427Whereunto he answered: You know that my wife bore me two.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4427And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4427Your servant, my father, said to us, 'You know that my wife bore me two sons.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4427To whiche thingis the fadir answeride, Ye witen that my wiif childide twei sones to me;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4427And thy servant my father saith unto us, Ye -- ye have known that two did my wife bare to me,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4427And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4427Da sprach dein Knecht, mein Vater, zu uns: Ihr wisset, da mir mein Weib zwei Shne geboren hat;
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4427Da erwiderte uns dein Knecht, mein Vater: ?Ihr wit selbst, da meine Frau mir nur zwei Shne geboren hat;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4427Da antwortete uns dein Sklave, mein Vater: Ihr wit ja selbst, da mir mein Weib nur zwei Shne geboren hat.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4427Und dein Knecht, mein Vater, sprach zu uns: Ihr wisset, da mein Weib mir zwei geboren hat;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4427Toen sprak mijn vader, uw dienaar, tot ons: Ge weet, dat mijn vrouw mij maar twee zonen heeft geschonken.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4427S sagde din Trl, min Fader. til os: I ved jo, at min Hustru fdte mig to Snner;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4427Men din tjnare, min fader, sade till oss: 'I veten sjlva att min hustru har ftt t mig tv sner,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4427Men din tjener min far sa til - oss: I vet at min hustru fdte mig to snner,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4427Niin palvelijasi, minun isni, sanoi meille: 'Tiedttehn itse, ett vaimoni synnytti minulle kaksi poikaa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4427I řekl nm služebnk tvůj, otec můj: Vy vte, že dva toliko syny porodila mi žena m.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4427s monda a te szolgd, az n atym, nknk: Ti tudjtok hogy az n felesgem nkem csak kt [fiat] szlt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4427A sluga tvoj, otac moj, ree nam: znate da mi je žena rodila dva sina.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4427Dhe shrbtori yt, ati yn, na u prgjegj: "Ju e dini q gruaja ime m lindi dy bij;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4427И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов;
4428
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4428וַיֵּצֵ֤א הָֽאֶחָד֙ מֵֽאִתִּ֔י וָאֹמַ֕ר אַ֖ךְ טָרֹ֣ף טֹרָ֑ף וְלֹ֥א רְאִיתִ֖יו עַד־הֵֽנָּה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4428καὶ ἐξῆλθεν ὁ εἷς ἀπ᾽ ἐμοῦ, καὶ εἴπατε ὅτι θηριόβρωτος γέγονεν, καὶ οὐκ εἶδον αὐτὸν ἔτι καὶ νῦν·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4428Egressus est unus, et dixistis: Bestia devoravit eum: et hucusque non comparet.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4428Uno part da me e dissi: certo stato sbranato! Da allora non l'ho pi visto.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4428Y el uno sali de conmigo, y pienso de cierto que fu despedazado, y hasta ahora no le he visto;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4428L'un s'en est all d'auprs de moi; et j'ai dit: Certainement, il a t dchir; et je ne l'ai point revu jusqu' prsent.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4428L'un tant sorti de chez moi, je pense qu'il a t sans doute dchir, car je ne l'ai pas revu jusqu' prsent.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4428The one went away from me, and I said, Truly he has come to a violent death; and from that time I have not seen him,
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4428and one is departed from me; and you said that he was devoured of wild beasts, and I have not seen him until now.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4428and the one went out from me, and I said, He must certainly have been torn in pieces; and I have not seen him [again] hitherto.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4428One went out, and you said: A beast devoured him: and hitherto he appeareth not.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4428And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4428One went out from me, and I said, "Surely he is torn in pieces;" and I haven't seen him since.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4428oon yede out, and ye seiden, a beeste deuouride hym, and hidir to he apperith not;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4428and the one goeth out from me, and I say, Surely he is torn -- torn! and I have not seen him since;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4428and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4428einer ging hinaus von mir, und man sagte: Er ist zerrissen; und ich habe ihn nicht gesehen bisher.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4428der eine ist von mir weggegangen, und ich mute mir sagen: Sicherlich hat ihn ein Tier zerrissen!, und ich habe ihn bis heute nicht wiedergesehen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4428Der eine ging fort von mir, und ich mute mir sagen: Sicherlich ist er zerrissen worden! und bis heute habe ich ihn nicht wiedergesehen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4428und der eine ist von mir weggegangen, und ich sprach: Frwahr, er ist gewilich zerrissen worden; und ich habe ihn nicht mehr gesehen bis jetzt.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4428De een is van mij heengegaan; ik denk dat hij verscheurd is, want ik heb hem nooit meer gezien.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4428den ene gik bort fra mig, og jeg sagde: Han er sikkerlig revet ihjel! Og jeg har ikke set ham siden;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4428och den ene gick bort ifrn mig, och jag sade: frvisso r han ihjlriven. Och jag har icke sett honom sedan den tiden.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4428og den ene gikk bort fra mig, og jeg sa: han er visselig revet ihjel; og jeg har aldri sett ham siden.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4428Toinen lhti pois luotani, ja min sanoin: Varmaan hnet on raadeltu kuoliaaksi, enk min ole hnt siit pivin nhnyt.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4428A vyšel jeden ode mne, o němž jsem pravil: Jistě roztrhn jest, a neviděl jsem ho dosavad.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4428Az egyik kimne tlem, s azt mondom vala: bizonyra [fenevad] szaggatta szllyel s attl fogva nem lttam t.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4428I jedan od njih otide od mene, i rekoh: zacijelo ga je raskinula zvjerka; i do sada ga ne vidjeh.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4428njri prej tyre m la dhe un i thash: Me siguri ai sht br cop e ik dhe nuk e kam par m qysh ather;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4428один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне;
4429
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4429וּלְקַחְתֶּ֧ם גַּם־אֶת־זֶ֛ה מֵעִ֥ם פָּנַ֖י וְקָרָ֣הוּ אָס֑וֹן וְהֽוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵׂיבָתִ֛י בְּרָעָ֖ה שְׁאֹֽלָה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4429ἐὰν οὖν λάβητε καὶ τοῦτον ἐκ προσώπου μου καὶ συμβῇ αὐτῷ μαλακία ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ κατάξετέ μου τὸ γῆρας μετὰ λύπης εἰς ᾅδου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4429Si tuleritis et istum, et aliquid ei in via contigerit, deducetis canos meos cum moerore ad inferos.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4429Se ora mi porterete via anche questo e gli capitasse una disgrazia, voi fareste scendere con dolore la mia canizie nella tomba.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4429Y si tomareis tambin ste de delante de m, y le aconteciere algn desastre, haris descender mis canas con dolor la sepultura.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4429Si vous tez aussi celui-ci de ma prsence, et qu'il lui arrive malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au Spulcre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4429Si vous me prenez encore celui-ci, et qu'il lui arrive un malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le sjour des morts.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4429If now you take this one from me, and some evil comes to him, you will make my grey head go down in sorrow to the underworld.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4429If then you take this one also from my presence, and an affliction happen to him by the way, then shall you bring down my old age with sorrow to the grave.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4429And if ye take this one also from me, and mischief should befall him, ye will bring down my grey hairs with misery to Sheol.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4429If you take this also, and any thing befall him in the way you will bring down my gray hairs with sorrow unto hell.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4429And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4429If you take this one also from me, and harm happens to him, you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.'
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4429if ye taken also this sone, and ony thing bifallith to hym in the weye, ye schulen lede forth myn hoor heeris with morenyng to hellis.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4429when ye have taken also this from my presence, and mischief hath met him, then ye have brought down my grey hairs with evil to sheol.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4429and if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4429Werdet ihr diesen auch von mir nehmen und widerfhrt ihm ein Unfall, so werdet ihr meine grauen Haare mit Jammer hinunter in die Grube bringen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4429Wenn ihr mir nun auch diesen noch wegnehmt und ihm ein Unglck zustt, so werdet ihr mein graues Haar mit Jammer in die Unterwelt hinabbringen!?
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4429Wenn ihr mir nun auch diesen noch wegnehmt, und ihm ein Unglck zustoen sollte, so wret ihr schuld daran, wenn ich mit meinem grauen Haar in schwerem Leid hinunter mte in die Unterwelt!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4429Und nehmet ihr auch diesen von mir hinweg, und es begegnet ihm ein Unfall, so werdet ihr mein graues Haar mit Unglck hinabbringen in den Scheol.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4429Als ge nu ook dezen van mij wegneemt, en hem een ongeluk overkomt, dan zoudt ge mijn grijze haren met kommer ten grave doen dalen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4429hvis I nu ogs tager denne fra mig, og der tilstder ham en Ulykke, bringer I mine gr Hr i Ddsriget med Smerte!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4429Om I nu tagen ocks denne ifrn mig och ngon olycka hnder honom, s skolen I bringa mina gr hr med jmmer ned i ddsriket.'
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4429Tar I nu ogs denne fra mig, og det mter ham nogen ulykke, s sender I mine gr hr med sorg ned i ddsriket.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4429Jos te nyt viette minulta tmnkin ja jos onnettomuus kohtaa hnt, niin te saatatte minun harmaat hapseni vaipumaan tuskalla tuonelaan.'
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4429Vezmete-li i tohoto ode mne, a přišlo by na něj něco zlho, tedy uvedete šediny m s trpenm do hrobu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4429Ha ezt is elviszitek szemeim ell, s veszedelem tallja rni, akkor az n sz fejemet kesersgtl bortva bocstjtok al a koporsba.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4429Ako i ovoga odvedete od mene i zadesi ga kakvo zlo, svaliete me stara u grob s tugom.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4429dhe po t ma hiqni edhe kt dhe i ndodh ndonj fatkeqsi, ju do t kallni n varr pleqrin time t dhembshme".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4429если и сего возьмете от глаз моих и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб.
4430
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4430וְעַתָּ֗ה כְּבֹאִי֙ אֶל־עַבְדְּךָ֣ אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶ֣נּוּ אִתָּ֑נוּ וְנַפְשׁ֖וֹ קְשׁוּרָ֥ה בְנַפְשֽׁוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4430νῦν οὖν ἐὰν εἰσπορεύωμαι πρὸς τὸν παῖδά σου πατέρα δὲ ἡμῶν καὶ τὸ παιδάριον μὴ ᾖ μεθ᾽ ἡμῶν? ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ ἐκκρέμαται ἐκ τῆς τούτου ψυχῆς?,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4430Igitur si intravero ad servum tuum patrem nostrum, et puer defuerit (cum anima illius ex hujus anima pendeat),
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4430Ora, quando io arriver dal tuo servo, mio padre, e il giovinetto non sar con noi, mentre la vita dell'uno legata alla vita dell'altro,
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4430Ahora, pues, cuando llegare yo tu siervo mi padre, y el mozo no fuere conmigo, como su alma est ligada al alma de l,
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4430Et maintenant, quand je viendrai vers ton serviteur mon pre, si le jeune homme, dont l'me est lie son me, n'est pas avec nous,
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4430Maintenant, si je retourne auprs de ton serviteur, mon pre, sans avoir avec nous l'enfant l'me duquel son me est attache,
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4430If then I go back to your servant, my father, without the boy, because his life and the boy's life are one,
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4430Now then, if I should go in to they servant, and our father, and the boy should not be with us, (and his life depends on this lad's life)
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4430And now, when I come to thy servant my father, and the lad is not with us,- seeing that his life is bound up with his life,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4430Therefore if I shall go to thy servant our father, and the boy be wanting, (whereas his life dependeth upon the life of him,)
GenesisKing James Version (KJV)english5
4430Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4430Now therefore when I come to your servant my father, and the boy is not with us; since his life is bound up in the boy's life;
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4430Therfor if Y entre to thi seruaunt, oure fadir, and the child faile, sithen his lijf hangith of the lijf of the child,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4430And now, at my coming in unto thy servant my father, and the youth not with us (and his soul is bound up in his soul),
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4430Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4430Nun, so ich heimkme zu deinem Knecht, meinem Vater, und der Knabe wre nicht mit uns, an des Seele seine Seele hanget,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4430Kme ich jetzt also zu deinem Knecht, meinem Vater, heim und der Knabe wre nicht bei uns, an dem doch sein ganzes Herz hngt,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4430Und in der That, wenn ich jetzt zu deinem Sklaven, meinem Vater, kme, und der Knabe, an dem er doch mit ganzer Seele hngt, wre nicht bei uns,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4430Und nun, wenn ich zu deinem Knechte, meinem Vater, komme, und der Knabe ist nicht bei uns und seine Seele hngt an dessen Seele, -
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4430Wanneer ik nu dus terugkom bij mijn vader, uw dienaar, en de knaap, aan wien hij met heel zijn ziel hangt, ons niet vergezelt,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4430Kommer jeg derfor hjem til din Trl, min Fader, uden at Drengen. ved hvem han hnger med hele sin Sjl, er med,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4430Om jag allts kommer hem till din tjnare, min fader, utan att vi hava med oss ynglingen, som vr faders hjrta r s fst vid,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4430Skal jeg nu komme hjem til din tjener min far, og gutten, som han henger ved med hele sin sjel, ikke er med oss,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4430Jos min siis tulisin kotiin palvelijasi, isni, luo eik meill olisi mukanamme nuorukaista, johon hn on kaikesta sielustaan kiintynyt,
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4430Tak tedy, když přijdu k služebnku tvmu, otci svmu, a pacholete nebude s nmi, (ješto duše jeho spojena jest s duš tohoto):
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4430Ha teht most visszamenndek a te szolgdhoz, az n atymhoz, s e fi nem lesz velnk, mivelhogy annak lelke ennek lelkhez van nve,
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4430Pa sada da otidem k sluzi tvojemu, ocu svojemu, a ovo dijete da ne bude s nama, kako je duša onoga vezana za dušu ovoga,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4430Kshtu, pra, kur t arrij te shrbtori yt, ati im, n qoft se fmija nuk sht me ne, sepse jeta e tij sht e lidhur me at t fmijs,
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4430Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его,
4431
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4431וְהָיָ֗ה כִּרְאוֹת֛וֹ כִּי־אֵ֥ין הַנַּ֖עַר וָמֵ֑ת וְהוֹרִ֨ידוּ עֲבָדֶ֜יךָ אֶת־שֵׂיבַ֨ת עַבְדְּךָ֥ אָבִ֛ינוּ בְּיָג֖וֹן שְׁאֹֽלָה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4431καὶ ἔσται ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτὸν μὴ ὂν τὸ παιδάριον μεθ᾽ ἡμῶν τελευτήσει, καὶ κατάξουσιν οἱ παῖδές σου τὸ γῆρας τοῦ παιδός σου πατρὸς δὲ ἡμῶν μετ᾽ ὀδύνης εἰς ᾅδου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4431videritque eum non esse nobiscum, morietur, et deducent famuli tui canos ejus cum dolore ad inferos.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4431appena egli avr visto che il giovinetto non con noi, morir e i tuoi servi avranno fatto scendere con dolore negli inferi la canizie del tuo servo, nostro padre.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4431Suceder que cuando no vea al mozo, morir: y tus siervos harn descender las canas de tu siervo nuestro padre con dolor la sepultura.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4431Il arrivera que, ds qu'il verra que le jeune homme n'y est point, il mourra. Et tes serviteurs feront descendre avec douleur les cheveux blancs de ton serviteur notre pre au Spulcre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4431il mourra, en voyant que l'enfant n'y est pas; et tes serviteurs feront descendre avec douleur dans le sjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre pre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4431When he sees that the boy is not with us, he will come to his death, and our father's grey head will go down in sorrow to the underworld.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4431it shall even come to pass, when he sees the boy is not with us, that he will die, and your servants will bring down the old age of your servant, and our father, with sorrow to the grave.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4431it will come to pass when he sees that the lad is not [there], that he will die; and thy servants will bring down the grey hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4431And he shall see that he is not with us, he will die, and thy servants shall bring down his gray hairs with sorrow unto hell.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4431It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4431it will happen, when he sees that the boy is no more, that he will die. Your servants will bring down the gray hairs of your servant, our father, with sorrow to Sheol.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4431and he se that the child is not with vs, he schal die, and thi seruauntis schulen lede forth hise hoor heeris with sorewe to hellis.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4431then it hath come to pass when he seeth that the youth is not, that he hath died, and thy servants have brought down the grey hairs of thy servant our father with sorrow to sheol;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4431it will come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4431so wird's geschehen, wenn er sieht, da der Knabe nicht da ist, da er stirbt; so wrden wir, deine Knechte, die grauen Haare deines Knechtes, unsers Vaters, mit Herzeleid in die Grube bringen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4431und mte er sehen, da der Knabe nicht da ist, so wrde er sterben, und deine Knechte htten wirklich das graue Haar deines Knechtes, unsers Vaters, mit Herzeleid (42,38) in die Unterwelt hinabgebracht!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4431so wrde er, sobald er gewahr wrde, da der Knabe nicht mehr bei uns ist, sterben, und deine Sklaven wren schuld daran, wenn dein Sklave, unser Vater, mit seinem grauen Haar voller Jammer hinab mte in die Unterwelt.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4431so wird es geschehen, da er stirbt, wenn er sieht, da der Knabe nicht da ist; und deine Knechte werden das graue Haar deines Knechtes, unseres Vaters, mit Kummer hinabbringen in den Scheol.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4431dan zal hij sterven, als hij ziet, dat de jongen er niet is, en uw dienaars zullen de grijze haren van onzen vader, uw dienaar, met kommer ten grave doen dalen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4431s bliver det hans Dd, nr han ser, at Drengen ikke er med. og dine Trlle vil bringe din Trl vor Faders gr Hr i Ddsriget med Sorg.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4431d bliver det hans dd, nr han ser att ynglingen icke r med; och dina tjnare skulle s bringa din tjnares, vr faders, gr hr med sorg ned i ddsriket.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4431s blir det hans dd med det samme han ser at gutten ikke er med, og vi m sende din tjener vr fars gr hr med sorg ned i ddsriket.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4431niin hn nhdessn, ettei nuorukainen ole kanssamme, kuolisi, ja me, sinun palvelijasi, saattaisimme palvelijasi, ismme, harmaat hapset vaipumaan murheella tuonelaan.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4431Přijde na to, když uzř, že pacholete nen, umře; a uvedou služebnci tvoji šediny služebnka tvho, otce svho, s žalost do hrobu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4431Ha megltja, hogy nincs meg a gyermek, meghal s akkor a te szolgid, a te szolgdnak, a mi atynknak sz fejt bba bortva bocstjk al a koporsba.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4431Umrijee kad vidi da nema djeteta, te e sluge tvoje svaliti staroga slugu tvojega a oca svojega s tugom u grob.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4431do t ndodh q, sa t shoh q fmija nuk sht me ne, ai ka pr t vdekur; dhe shrbtort e tu do ta ken kallur n varr pleqrin e shrbtorit tnd, t atit ton.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4431то он, увидев, что нет отрока, умрет; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб.
44
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
44כִּ֤י עַבְדְּךָ֙ עָרַ֣ב אֶת־הַנַּ֔עַר מֵעִ֥ם אָבִ֖י לֵאמֹ֑ר אִם־לֹ֤א אֲבִיאֶ֙נּוּ֙ אֵלֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִי לְאָבִ֖י כָּל־הַיָּמִֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
44ὁ γὰρ παῖς σου ἐκδέδεκται τὸ παιδίον παρὰ τοῦ πατρὸς λέγων ᾿Εὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σὲ καὶ στήσω αὐτὸν ἐναντίον σου, ἡμαρτηκὼς ἔσομαι πρὸς τὸν πατέρα πάσας τὰς ἡμέρας.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
44Ego proprie servus tuus sim qui in meam hunc recepi fidem, et spopondi dicens: Nisi reduxero eum, peccati reus ero in patrem meum omni tempore.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
44Ma il tuo servo si reso garante del giovinetto presso mio padre: Se non te lo ricondurr, sar colpevole verso mio padre per tutta la vita.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
44Como tu siervo sali por fiador del mozo con mi padre, diciendo: Si no te lo volviere, entonces yo ser culpable para mi padre todos los das;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
44Car ton serviteur a rpondu du jeune homme, en le prenant mon pre; et il a dit: Si je ne te le ramne, je serai coupable envers mon pre toujours.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
44Car ton serviteur a rpondu pour l'enfant, en disant mon pre: Si je ne le ramne pas auprs de toi, je serai pour toujours coupable envers mon pre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
44For I made myself responsible for the boy to my father, saying, If I do not give him safely back to you, let mine be the sin for ever.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
44For your servant has received the boy in charge from his father, saying, If I bring him not to you, and place him before you, I shall be guilty towards my father for ever.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
44For thy servant became surety for the lad to my father, saying, If I bring him not to thee, then I shall be guilty toward my father all my days.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
44Let me be thy proper servant, who took him into my trust, and promised, saying: If I bring him not again, I will be guilty of sin against my father for ever.
GenesisKing James Version (KJV)english5
44For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
44For your servant became collateral for the boy to my father, saying, 'If I don't bring him to you, then I will bear the blame to my father forever.'
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
44Be Y propirli thi seruaunt, which resseyuede this child on my feith, and bihiyte, and seide, If Y schal not brynge ayen hym, Y schal be gilti of synne ayens my fadir in al tyme;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
44for thy servant obtained the youth by surety from my father, saying, If I bring him not in unto thee -- then I have sinned against my father all the days.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
44For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
44Denn ich, dein Knecht, bin Brge geworden fr den Knaben gegen meinen Vater und sprach: Bringe ich ihn dir nicht wieder, so will ich mein Leben lang die Schuld tragen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
44Weil nun dein Knecht sich bei meinem Vater fr den Knaben verbrgt und gelobt hat: ?Wenn ich ihn dir nicht zurckbringe, so will ich zeit meines Lebens vor meinem Vater schuldbeladen dastehen!?,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
44Denn dein Sklave hat sich gegenber meinem Vater fr den Knaben verbrgt und gelobt: Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe, so will ich mein Leben lang schuldig dastehen vor meinem Vater.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
44Denn dein Knecht ist fr den Knaben Brge geworden bei meinem Vater, indem ich sprach: Wenn ich ihn nicht zu dir bringe, so will ich alle Tage gegen meinen Vater gesndigt haben.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
44Waarachtig, uw dienaar is borg gebleven voor den knaap bij mijn vader, en heeft hem gezegd: Als ik hem niet bij u terugbreng, blijf ik mijn leven lang schuldig voor mijn vader.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
44Men din Trl skal svare sin Fader for Drengen, og jeg har forpligtet mig til at vre hans Skyldner for bestandig, hvis jeg ikke bringer ham til ham;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
44Ty jag, din tjnare, har lovat min fader att ansvara fr ynglingen och har sagt, att om jag icke fr denne till honom igen, s vill jag vara en syndare infr min fader i all min tid.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
44For din tjener tok p sig svare for gutten hos min far og sa: dersom jeg ikke har ham med tilbake til dig, vil jeg vre min fars skyldner alle mine dager.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
44Sill palvelijasi on luvannut islleen vastata nuorukaisesta ja sanonut: 'Jos en tuo hnt takaisin luoksesi, niin min olen syyllinen isni edess kaiken elinaikani'.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
44Nebo služebnk tvůj slbil za pachole, abych je vzal od otce svho, řka: Jestliže ho nepřivedu zase k tobě, tedy vinen budu hřchem otci mmu po všecky dny.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
44Mivel a te szolgd e firt az atyjnl kezes lett, mondvn: Ha vissza nem hozom t hozzd, mind ltig bns legyek az n atym eltt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
44A tvoj se sluga podjemio za dijete ocu svojemu rekav: ako ti ga ne dovedem natrag, da sam kriv ocu svojemu dovijeka.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
44Tani, me qen se shrbtori yt sht br dorzan pr fmijn pran atit tim dhe i ka thn: "N rast se nuk do ta rikthej do t jem pr gjithnj fajtor ndaj atit tim",
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
44Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе и не поставлю его пред тобою, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни.
44
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
44וְעַתָּ֗ה יֵֽשֶׁב־נָ֤א עַבְדְּךָ֙ תַּ֣חַת הַנַּ֔עַר עֶ֖בֶד לַֽאדֹנִ֑י וְהַנַּ֖עַר יַ֥עַל עִם־אֶחָֽיו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
44νῦν οὖν παραμενῶ σοι παῖς ἀντὶ τοῦ παιδίου, οἰκέτης τοῦ κυρίου· τὸ δὲ παιδίον ἀναβήτω μετὰ τῶν ἀδελφῶν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
44Manebo itaque servus tuus pro puero in ministerio domini mei, et puer ascendat cum fratribus suis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
44Ora, lascia che il tuo servo rimanga invece del giovinetto come schiavo del mio signore e il giovinetto torni lass con i suoi fratelli!
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
44Rugote por tanto que quede ahora tu siervo por el mozo por siervo de mi seor, y que el mozo vaya con sus hermanos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
44Maintenant donc, que ton serviteur demeure, je te prie, esclave de mon seigneur au lieu du jeune homme, et que celui-ci remonte avec ses frres.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
44Permets donc, je te prie, ton serviteur de rester la place de l'enfant, comme esclave de mon seigneur; et que l'enfant remonte avec ses frres.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
44So now let me be my lord's servant here in place of the boy, and let him go back with his brothers.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
44Now then I will remain a servant with you instead of the lad, a domestic of my lord; but let the lad go up with his brethren.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
44And now, let thy servant stay, I pray thee, instead of the lad a bondman to my lord, and let the lad go up with his brethren;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
44Therefore I thy servant will stay instead of the boy in the service of my lord, and let the boy go up with his brethren.
GenesisKing James Version (KJV)english5
44Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
44Now therefore, please let your servant stay instead of the boy, my lord's slave; and let the boy go up with his brothers.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
44and so Y schal dwelle thi seruaunt for the child in to the seruyce of my lord, and the child stie with hise britheren;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
44And now, let thy servant, I pray thee, abide instead of the youth a servant to my lord, and the youth goeth up with his brethren,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
44Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
44Darum la deinen Knecht hier bleiben an des Knaben Statt zum Knecht meines Herrn und den Knaben mit seinen Brdern hinaufziehen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
44so la doch jetzt deinen Knecht anstatt des Knaben als Sklaven meines Herrn hierbleiben, den Knaben aber la mit seinen Brdern heimziehen!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
44Mchte somit dein Sklave an Stelle des Knaben zurckbleiben drfen als Leibeigener meines Gebieters, der Knabe aber heimkehren drfen mit seinen Brdern.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
44Und nun, la doch deinen Knecht anstatt des Knaben bleiben, als Knecht meines Herrn, und der Knabe ziehe hinauf mit seinen Brdern;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
44Laat dus uw dienaar, in plaats van den jongen, als slaaf van mijn heer achterblijven, maar laat de knaap met zijn broers vertrekken.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
44lad derfor din Trl blive tilbage i Drengens Sted som min Herres Trl, men lad Drengen drage hjem med sine Brdre!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
44Lt nu drfr din tjnare stanna kvar hos min herre ssom trl, i ynglingens stlle, men lt ynglingen fara hem med sina brder.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
44La derfor din tjener bli i guttens sted som trl hos min herre, men la gutten dra hjem med sine brdre!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
44Ja jkn siis palvelijasi herralleni orjaksi nuorukaisen sijaan, ja nuorukainen menkn kotiin veljiens kanssa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
44Protož nyn nechť zůstane, prosm, služebnk tvůj msto pacholete tohoto za služebnka pnu svmu, a pachole ať vstoup s bratry svmi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
44Hadd maradjon azrt e gyermek helybe a te szolgd, az n uramnak szolgjl; e gyermek pedig menjen fel az btyjaival.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
44Zato neka sluga tvoj ostane mjesto djeteta da bude rob gospodaru mojemu a dijete neka ide s braom svojom.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
44lejo, pra, tani q shrbtori yt t mbetet skllav i zotris tim n vend t fmijs, dhe q fmija t kthehet me vllezrit e tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
44Итак пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идет с братьями своими:
44
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
44כִּי־אֵיךְ֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶ֣נּוּ אִתִּ֑י פֶּ֚ן אֶרְאֶ֣ה בָרָ֔ע אֲשֶׁ֥ר יִמְצָ֖א אֶת־אָבִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
44πῶς γὰρ ἀναβήσομαι πρὸς τὸν πατέρα, τοῦ παιδίου μὴ ὄντος μεθ᾽ ἡμῶν; ἵνα μὴ ἴδω τὰ κακά, ἃ εὑρήσει τὸν πατέρα μου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
44Non enim possum redire ad patrem meum, absente puero: ne calamitatis, quae oppressura est patrem meum, testis assistam.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
44Perch, come potrei tornare da mio padre senz'avere con me il giovinetto? Ch'io non veda il male che colpirebbe mio padre!".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
44Porque cmo ir yo mi padre sin el mozo? No podr, por no ver el mal que sobrevendr mi padre.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
44Car comment remonterais-je vers mon pre, si le jeune homme n'est avec moi? Ah! que je ne voie point l'affliction de mon pre!
GenèseLouis Segond (LSG)french2
44Comment pourrai-je remonter vers mon pre, si l'enfant n'est pas avec moi? Ah! que je ne voie point l'affliction de mon pre!
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
44For how may I go back to my father without the boy, and see the evil which will come on my father?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
44For how shall I go up to my father, the lad not being with us? lest I behold the evils which will befall my father.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
44for how should I go up to my father if the lad were not with me?- lest I see the evil that would come on my father.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
44For I cannot return to my father without the boy, lest I be a witness of the calamity that will oppress my father.
GenesisKing James Version (KJV)english5
44For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
44For how will I go up to my father, if the boy isn't with me??lest I see the evil that will come on my father."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
44for Y may not go ayen to my fadir, if the child is absent, lest Y stonde a witnesse of the wretchidnesse that schal oppresse my fadir.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
44for how do I go up unto my father, and the youth not with me? lest I look on the evil which doth find my father.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
44For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
44Denn wie soll ich hinaufziehen zu meinem Vater, wenn der Knabe nicht mit mir ist? Ich wrde den Jammer sehen mssen, der meinem Vater begegnen wrde.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
44Denn wie knnte ich zu meinem Vater zurckkehren, ohne da der Knabe bei mir wre? Ich knnte den Jammer nicht mitansehen, der meinen Vater trfe!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
44Denn wie knnte ich heimkehren zu meinem Vater, ohne da der Knabe bei mir wre! Ich knnte den Jammer nicht mit ansehen, der ber meinen Vater kommen wrde!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
44denn wie sollte ich zu meinem Vater hinaufziehen, wenn der Knabe nicht bei mir wre? da ich nicht das Unglck ansehen msse, welches meinen Vater treffen wrde!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
44Want hoe zou ik naar mijn vader durven terugkeren, als de jongen mij niet vergezelt! Ik zou de smart niet kunnen aanzien, die mijn vader zou treffen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
44Thi hvorledes skulde jeg kunne drage hjem til min Fader, nr jeg ikke har Drengen med? Jeg vil ikke kunne vre Vidne til den Ulykke, der rammer min Fader!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
44Ty huru skulle jag kunna fara hem till min fader utan att hava ynglingen med mig? Jag frmr icke se den jmmer som d skulle komma ver min fader."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
44For hvorledes skulde jeg dra hjem til min far uten at gutten var med mig? Jeg kunde ikke se p den sorg som vilde komme over min far.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
44Sill kuinka min voisin menn kotiin isni luo, jollei nuorukainen olisi kanssani? En voisi nhd sit surkeutta, joka tulisi isni osaksi."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
44Nebo jak bych j vstoupil k otci svmu, kdyby tohoto pacholete nebylo se mnou? Leč bych chtěl viděti trpen, kterž by přišlo na otce mho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
44Mert mimdon mehetnk n fel atymhoz, ha e gyermek velem nem lenne, a nlkl, hogy ne lssam a nyomorsgot, mely atymat rn?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
44Jer kako bih se vratio k ocu svojemu bez djeteta, da gledam jade koji bi mi oca zadesili?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
44Sepse si mund t rikthehem tek ati im n qoft se fmija nuk sht me mua? Ah, mos e pafsha dhembjen q do t pushtonte atin tim!".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
44ибо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего.

<<< Genesis 44 >>>