בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
Genesis Genesi Genčse Génesis
1 Mose

43

heוְהָרָעָ֖ב כָּבֵ֥ד בָּאָֽרֶץ׃
gr῾Ο δὲ λιμὸς ἐνίσχυσεν ἐπὶ τῆς γῆς.
lainterim fames omnem terram vehementer premebat
itLa carestia continuava a gravare sul paese.
frLa famine s'appesantissait sur le pays.
esY EL hambre era grande en la tierra.
gbThe famine was severe in the land.
deDie Teuerung aber drückte das Land.
dkog da de havde fortćret det Korn, de havde hentet i Ćgypten, sagde deres Fader til dem: Křb os igen lidt Fřde!
seMen hungersnöden var svĺr i landet.
noMen hungersnřden var hĺrd i landet.
fiMutta nälänhätä oli maassa kova.
huAz éhség pedig elhatalmazott vala az országon.
2
heוַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר כִּלּוּ֙ לֶאֱכֹ֣ל אֶת־הַשֶּׁ֔בֶר אֲשֶׁ֥ר הֵבִ֖יאוּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ אֲבִיהֶ֔ם שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל׃
grἐγένετο δὲ ἡνίκα συνετέλεσαν καταφαγεῖν τὸν σῖτον, ὃν ἤνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν Πάλιν πορευθέντες πρίασθε ἡμῖν μικρὰ βρώματα.
laconsumptisque cibis quos ex Aegypto detulerant dixit Iacob ad filios suos revertimini et emite pauxillum escarum
itQuando ebbero finito di consumare il grano che avevano portato dall'Egitto, il padre disse loro: Tornate lŕ e acquistate per noi un pň di viveri.
frQuand ils eurent fini de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Égypte, Jacob dit ŕ ses fils: Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
esY aconteció que como acabaron de comer el trigo que trajeron de Egipto, díjoles su padre: Volved, y comprad para nosotros un poco de alimento.
gbWhen they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said to them, Go again, buy us a little more food.
deUnd da es verzehrt war, was sie an Getreide aus Ägypten gebracht hatten, sprach ihr Vater zu ihnen: Zieht wieder hin und kauft uns ein wenig Speise.
dkMen Juda svarede ham: Manden sagde os ganske afgjort: I bliver ikke stedt for mit Ĺsyn, medmindre eders Broder er med!
seOch när de hade förtärt den säd som de hade hämtat frĺn Egypten, sade deras fader till dem: Faren tillbaka och köpen litet säd till föda ĺt oss.
noOg da de hadde brukt op det korn de hadde hentet fra Egypten, sa deres far til dem: Dra atter avsted og kjřp oss litt korn!
fiJa kun he olivat syöneet loppuun sen viljan, jonka olivat tuoneet Egyptistä, sanoi heidän isänsä heille: Menkää jälleen ostamaan meille vähän elintarpeita.
huÉs lőn mikor fogytán vala az eleség, melyet Égyiptomból hoztak vala, monda nékik az ő atyjok: Menjetek el ismét, vegyetek nékünk egy kevés eleséget.
3
heוַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהוּדָ֖ה לֵאמֹ֑ר הָעֵ֣ד הֵעִד֩ בָּ֨נוּ הָאִ֤ישׁ לֵאמֹר֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם׃
grεἶπεν δὲ αὐτῷ Ιουδας λέγων Διαμαρτυρίᾳ διαμεμαρτύρηται ἡμῖν ὁ ἄνθρωπος λέγων Οὐκ ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου, ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ᾽ ὑμῶν ᾖ.
larespondit Iudas denuntiavit nobis vir ille sub testificatione iurandi dicens non videbitis faciem meam nisi fratrem vestrum minimum adduxeritis vobiscum
itMa Giuda gli disse: Quell'uomo ci ha dichiarato severamente: Non verrete alla mia presenza, se non avrete con voi il vostro fratello!
frJuda lui répondit: Cet homme nous a fait cette déclaration formelle: Vous ne verrez pas ma face, ŕ moins que votre frčre ne soit avec vous.
esY respondió Judá, diciendo: Aquel varón nos protestó con ánimo resuelto, diciendo: No veréis mi rostro sin vuestro hermano con vosotros.
gbJudah spoke to him, saying, The man solemnly warned us, saying, 'You shall not see my face, unless your brother is with you.'
deDa antwortete ihm Juda und sprach: Der Mann band uns das hart ein und sprach: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder mit euch.
dkHvis du derfor vil sende vor Broder med os, vil vi rejse ned og křbe dig Fřde;
seMen Juda svarade honom och sade: Mannen betygade högtidligt och sade till oss: 'I fĺn icke komma inför mitt ansikte, med mindre eder broder är med eder.'
noMen Juda sa til ham: Mannen sa sĺ alvorlig til oss: I skal ikke komme for mine řine uten eders bror er med.
fiJuuda vastasi hänelle sanoen: Se mies teroitti meille teroittamalla: 'Ette saa tulla minun kasvojeni eteen, ellei veljenne ole teidän kanssanne'.
huÉs felele néki Júda, mondván: Erősen fogadkozék az a férfiú, mondván: Színem elé ne kerűljetek, ha veletek nem lesz a ti atyátokfia.
4
heאִם־יֶשְׁךָ֛ מְשַׁלֵּ֥חַ אֶת־אָחִ֖ינוּ אִתָּ֑נוּ נֵרְדָ֕ה וְנִשְׁבְּרָ֥ה לְךָ֖ אֹֽכֶל׃
grεἰ μὲν οὖν ἀποστέλλεις τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν μεθ᾽ ἡμῶν, καταβησόμεθα καὶ ἀγοράσωμέν σοι βρώματα·
lasi ergo vis mittere eum nobiscum pergemus pariter et ememus tibi necessaria
itSe tu sei disposto a lasciar partire con noi nostro fratello, andremo laggiů e ti compreremo il grano.
frSi donc tu veux envoyer notre frčre avec nous, nous descendrons, et nous t'achčterons des vivres.
esSi enviares á nuestro hermano con nosotros, descenderemos y te compraremos alimento:
gbIf you'll send our brother with us, we'll go down and buy you food,
deIst's nun, daß du unsern Bruder mit uns sendest, so wollen wir hinabziehen und dir zu essen kaufen.
dkmen sender du ham ikke med, sĺ rejser vi ikke derned, thi Manden sagde til os: I bliver ikke stedt for mit Ĺsyn, medmindre eders Broder er med!
seOm du nu lĺter vĺr broder följa med oss, sĺ skola vi fara ned och köpa säd till föda ĺt dig.
noDersom du vil sende vĺr bror med oss, vil vi dra ned og kjřpe korn til dig.
fiJos annat veljemme seurata meidän mukanamme, niin me lähdemme ostamaan sinulle elintarpeita.
huHa azért elbocsátod velünk a mi öcsénket, elmegyünk, és veszünk néked eleséget;
5
heוְאִם־אֵינְךָ֥ מְשַׁלֵּ֖חַ לֹ֣א נֵרֵ֑ד כִּֽי־הָאִ֞ישׁ אָמַ֤ר אֵלֵ֙ינוּ֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם׃
grεἰ δὲ μὴ ἀποστέλλεις τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν μεθ᾽ ἡμῶν, οὐ πορευσόμεθα· ὁ γὰρ ἄνθρωπος εἶπεν ἡμῖν λέγων Οὐκ ὄψεσθέ μου τὸ πρόσωπον, ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ᾽ ὑμῶν ᾖ.
lasi autem non vis non ibimus vir enim ut saepe diximus denuntiavit nobis dicens non videbitis faciem meam absque fratre vestro minimo
itMa se tu non lo lasci partire, noi non ci andremo, perché quell'uomo ci ha detto: Non verrete alla mia presenza, se non avrete con voi il vostro fratello!.
frMais si tu ne veux pas l'envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face, ŕ moins que votre frčre ne soit avec vous.
esPero si no le enviares, no descenderemos: porque aquel varón nos dijo: No veréis mi rostro sin vuestro hermano con vosotros.
gbbut if you'll not send him, we'll not go down, for the man said to us, 'You shall not see my face, unless your brother is with you.'
deIst's aber, daß du ihn nicht sendest, so ziehen wir nicht hinab. Denn der Mann hat gesagt zu uns: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, euer Bruder sei denn mit euch.
dkSĺ sagde Israel: Hvorfor handlede I ilde imod mig og fortalte Manden, at I havde en Broder til?
seMen om du icke lĺter honom följa med oss, sĺ vilja vi icke fara, ty mannen sade till oss: 'I fĺn icke komma inför mitt ansikte, med mindre eder broder är med eder.'
noMen dersom du ikke vil sende ham, vil vi ikke dra ned; for mannen sa til oss: I skal ikke komme for mine řine uten eders bror er med.
fiMutta jos et anna, niin emme lähde; sillä se mies sanoi meille: 'Ette saa tulla minun kasvojeni eteen, ellei veljenne ole teidän kanssanne'.
huHa pedig el nem bocsátod, nem megyünk, mert az a férfiú megmondá nékünk: Színem elé ne kerűljetek, ha a ti atyátokfia veletek nem lesz.
6
heוַיֹּ֙אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לָמָ֥ה הֲרֵעֹתֶ֖ם לִ֑י לְהַגִּ֣יד לָאִ֔ישׁ הַע֥וֹד לָכֶ֖ם אָֽח׃
grεἶπεν δὲ Ισραηλ Τί ἐκακοποιήσατέ με ἀναγγείλαντες τῷ ἀνθρώπῳ εἰ ἔστιν ὑμῖν ἀδελφός;
ladixit eis Israhel in meam hoc fecistis miseriam ut indicaretis ei et alium habere vos fratrem
itIsraele disse: Perché mi avete fatto questo male, cioč far sapere a quell'uomo che avevate ancora un fratello?.
frIsraël dit alors: Pourquoi avez-vous mal agi ŕ mon égard, en disant ŕ cet homme que vous aviez encore un frčre?
esY dijo Israel: żPor qué me hicisteis tanto mal, declarando al varón que teníais más hermano?
gbIsrael said, Why did you treat me so badly, telling the man that you had another brother?
deIsrael sprach: Warum habt ihr so übel an mir getan, daß ihr dem Mann ansagtet, daß ihr noch einen Bruder habt?
dkDe svarede: Manden spurgte os nřje ud om os og vor Slćgt og sagde: Lever eders Fader endnu? Har I en Broder til? Og vi svarede ham pĺ hans Spřrgsmĺl; kunde vi vide, at han vilde sige: Bring eders Broder herned!
seDĺ sade Israel: Varför gjorden I sĺ illa mot mig och berättaden för mannen att I haden ännu en broder?
noDa sa Israel: Hvorfor har I gjort sĺ ille mot mig og fortalt mannen at I har ennu en bror?
fiIsrael sanoi: Minkätähden teitte niin pahasti minua kohtaan, että ilmaisitte tuolle miehelle teillä olevan vielä veljen?
huÉs monda Izráel: Miért cselekedtetek gonoszul velem, hogy megmondtátok annak a férfiúnak, hogy még van egy öcsétek?
7
heוַיֹּאמְר֡וּ שָׁא֣וֹל שָֽׁאַל־הָ֠אִישׁ לָ֣נוּ וּלְמֽוֹלַדְתֵּ֜נוּ לֵאמֹ֗ר הַע֨וֹד אֲבִיכֶ֥ם חַי֙ הֲיֵ֣שׁ לָכֶ֣ם אָ֔ח וַנַ֨גֶּד־ל֔וֹ עַל־פִּ֖י הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה הֲיָד֣וֹעַ נֵדַ֔ע כִּ֣י יֹאמַ֔ר הוֹרִ֖ידוּ אֶת־אֲחִיכֶֽם׃
grοἱ δὲ εἶπαν ᾿Ερωτῶν ἐπηρώτησεν ἡμᾶς ὁ ἄνθρωπος καὶ τὴν γενεὰν ἡμῶν λέγων Εἰ ἔτι ὁ πατὴρ ὑμῶν ζῇ; εἰ ἔστιν ὑμῖν ἀδελφός; καὶ ἀπηγγείλαμεν αὐτῷ κατὰ τὴν ἐπερώτησιν ταύτην. μὴ ᾔδειμεν εἰ ἐρεῖ ἡμῖν ᾿Αγάγετε τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν;
laat illi responderunt interrogavit nos homo per ordinem nostram progeniem si pater viveret si haberemus fratrem et nos respondimus ei consequenter iuxta id quod fuerat sciscitatus numquid scire poteramus quod dicturus esset adducite vobiscum fratrem vestrum
itRisposero: Quell'uomo ci ha interrogati con insistenza intorno a noi e alla nostra parentela: E' ancora vivo vostro padre? Avete qualche fratello? e noi abbiamo risposto secondo queste domande. Potevamo sapere ch'egli avrebbe detto: Conducete qui vostro fratello?.
frIls répondirent: Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre famille, en disant: Votre pčre vit-il encore? avez-vous un frčre? Et nous avons répondu ŕ ces questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait: Faites descendre votre frčre?
esY ellos respondieron: Aquel varón nos preguntó expresamente por nosotros, y por nuestra parentela, diciendo: żVive aún vuestro padre? żtenéis otro hermano? y declarámosle conforme á estas palabras. żPodíamos nosotros saber que había de decir: Haced venir á vuestro hermano?
gbThey said, The man asked directly concerning ourselves, and concerning our relatives, saying, 'Is your father still alive? Have you another brother?' We just answered his questions. Is there any way we could know that he would say, 'Bring your brother down?'
deSie antworteten: Der Mann forschte so genau nach uns und unsrer Freundschaft und sprach: Lebt euer Vater noch? Habt ihr auch noch einen Bruder? Da sagten wir ihm, wie er uns fragte. Wie konnten wir wissen, daß er sagen würde: Bringt euren Bruder mit hernieder?
dkMen Juda sagde til sin Fader Israel: Send dog Drengen med mig, sĺ vi kan komme af Sted og blive i Live og undgĺ Dřden, bĺde vi og du og vore Břrn!
seDe svarade: Mannen frĺgade noga om oss och vĺr släkt; han sade: 'Lever eder fader ännu? Haven I nĺgon broder?' Dĺ omtalade vi för honom huru det förhöll sig. Kunde vi veta att han skulle säga: 'Fören eder broder hitned'?
noDe svarte: Mannen spurte oss nřie ut bĺde om oss og om vĺr ćtt og sa: Lever eders far ennu? Har I nogen bror? Og vi svarte ham efter som han spurte; kunde vi vel vite at han vilde si: Kom her ned med eders bror?
fiHe vastasivat: Mies kyseli tuiki tarkasti meitä ja meidän sukuamme, sanoen: 'Elääkö isänne vielä? Onko teillä vielä veljeä?' Silloin me ilmoitimme hänelle, niinkuin asia on. Saatoimmeko tietää, että hän sanoisi: 'Tuokaa tänne veljenne'?
huAzok pedig mondának: Nagyon tudakozódék az a férfiú felőlünk és nemzetségünk felől, mondván: Él-é még atyátok? van-é még testvéretek? És mi kérdéseihez képest feleltünk néki. Avagy tudhattuk-é mi, hogy azt mondja: Hozzátok ide a ti atyátokfiát?
8
heוַיֹּ֨אמֶר יְהוּדָ֜ה אֶל־יִשְׂרָאֵ֣ל אָבִ֗יו שִׁלְחָ֥ה הַנַּ֛עַר אִתִּ֖י וְנָק֣וּמָה וְנֵלֵ֑כָה וְנִֽחְיֶה֙ וְלֹ֣א נָמ֔וּת גַּם־אֲנַ֥חְנוּ גַם־אַתָּ֖ה גַּם־טַפֵּֽנוּ׃
grεἶπεν δὲ Ιουδας πρὸς Ισραηλ τὸν πατέρα αὐτοῦ ᾿Απόστειλον τὸ παιδάριον μετ᾽ ἐμοῦ, καὶ ἀναστάντες πορευσόμεθα, ἵνα ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν καὶ ἡμεῖς καὶ σὺ καὶ ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν.
laIudas quoque dixit patri suo mitte puerum mecum ut proficiscamur et possimus vivere ne moriamur nos et parvuli nostri
itGiuda disse a Israele suo padre: Lascia venire il giovane con me; partiremo subito per vivere e non morire, noi, tu e i nostri bambini.
frJuda dit ŕ Israël, son pčre: Laisse venir l'enfant avec moi, afin que nous nous levions et que nous partions; et nous vivrons et ne mourrons pas, nous, toi, et nos enfants.
esEntonces Judá dijo á Israel su padre: Envía al mozo conmigo, y nos levantaremos é iremos, á fin que vivamos y no muramos nosotros, y tú, y nuestros nińos.
gbJudah said to Israel, his father, Send the boy with me, and we'll get up and go, so that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones.
deDa sprach Juda zu Israel, seinem Vater: Laß den Knaben mit mir ziehen, daß wir uns aufmachen und reisen, und leben und nicht sterben, wir und du und unsre Kindlein.
dkJeg svarer for ham, af min Hĺnd mĺ du krćve ham: bringer jeg ham ikke til dig og stiller ham for dit Ĺsyn, vil jeg vćre din Skyldner for bestandig;
seOch Juda sade till sin fader Israel: Lĺt ynglingen följa med mig, sĺ vilja vi stĺ upp och begiva oss ĺstad, för att vi mĺ leva och icke dö, vi själva och du och vĺra kvinnor och barn.
noOg Juda sa til Israel, sin far: Send gutten med mig I Sĺ vil vi gjřre oss rede og dra avsted, sĺ vi kan leve og ikke skal dř, bĺde vi og du og vĺre smĺ barn.
fiJa Juuda sanoi isällensä Israelille: Anna nuorukaisen seurata minun mukanani, niin me nousemme ja lähdemme matkalle, että jäisimme eloon, sekä me että sinä ja vaimomme ja lapsemme, emmekä kuolisi.
huÉs monda Júda Izráelnek, az ő atyjának: Bocsásd el azt a fiút én velem, és mi azonnal felkelünk és elmegyünk, hogy éljünk és meg ne haljunk se mi, se te, se a mi gyermekeink.
9
heאָֽנֹכִי֙ אֶֽעֶרְבֶ֔נּוּ מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נּוּ אִם־לֹ֨א הֲבִיאֹתִ֤יו אֵלֶ֙יךָ֙ וְהִצַּגְתִּ֣יו לְפָנֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִֽי לְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים׃
grἐγὼ δὲ ἐκδέχομαι αὐτόν, ἐκ χειρός μου ζήτησον αὐτόν· ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σὲ καὶ στήσω αὐτὸν ἐναντίον σου, ἡμαρτηκὼς ἔσομαι πρὸς σὲ πάσας τὰς ἡμέρας.
laego suscipio puerum de manu mea require illum nisi reduxero et tradidero eum tibi ero peccati in te reus omni tempore
itIo mi rendo garante di lui: dalle mie mani lo reclamerai. Se non te lo ricondurrň, se non te lo riporterň, io sarň colpevole contro di te per tutta la vita.
frJe réponds de lui; tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramčne pas auprčs de toi et si je ne le remets pas devant ta face, je serai pour toujours coupable envers toi.
esYo lo fío; á mí me pedirás cuenta de él: si yo no te lo volviere y lo pusiere delante de ti, seré para ti el culpante todos los días:
gbI'll be collateral for him. From my hand will you require him. If I don't bring him to you, and set him before you, then let me bear the blame forever,
deIch will Bürge für ihn sein, von meinen Händen sollst du ihn fordern. Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe und vor deine Augen stelle, so will ich mein Leben lang die Schuld tragen.
dkhavde vi nu ikke spildt Tiden, kunde vi have vćret tilbage to Gange!
seJag vill ansvara för honom; av min hand mĺ du utkräva honom. Om jag icke för honom ĺter till dig och ställer honom inför ditt ansikte, sĺ vill jag vara en syndare inför dig i all min tid.
noJeg skal svare for ham, av mig kan du kreve ham; dersom jeg ikke har ham med tilbake til dig og stiller ham for ditt ansikt, da vil jeg vćre din skyldner alle mine dager;
fiMinä vastaan hänestä; minun kädestäni saat vaatia hänet. Jos en tuo häntä takaisin sinun luoksesi ja aseta häntä eteesi, niin minä olen syyllinen sinun edessäsi kaiken elinaikani.
huÉn leszek kezes érette, az én kezemből kérd elő. Ha vissza nem hozom őt hozzád, és elődbe nem állítom őt, mind éltig bűnös legyek előtted.
10
heכִּ֖י לוּלֵ֣א הִתְמַהְמָ֑הְנוּ כִּֽי־עַתָּ֥ה שַׁ֖בְנוּ זֶ֥ה פַעֲמָֽיִם׃
grεἰ μὴ γὰρ ἐβραδύναμεν, ἤδη ἂν ὑπεστρέψαμεν δίς.
lasi non intercessisset dilatio iam vice altera venissemus
itSe non avessimo indugiato, ora saremmo gia di ritorno per la seconda volta.
frCar si nous n'eussions pas tardé, nous serions maintenant deux fois de retour.
esQue si no nos hubiéramos detenido, cierto ahora hubiéramos ya vuelto dos veces.
gbfor if we hadn't delayed, surely we would have returned a second time by now.
deDenn wo wir nicht hätten verzogen, wären wir schon wohl zweimal wiedergekommen.
dkSĺ sagde deres Fader Israel til dem: Kan det ikke vćre anderledes, gřr da i alt Fald sĺledes: Tag noget af det bedste, Landet frembringer, med i eders Sćkke og bring Manden en Gave, lidt Mastiksbalsam, lidt Honning, Tragakantgummi, Cistusharpiks, Pistacienřdder og Mandler;
seSannerligen, om vi icke hade dröjt sĺ länge, sĺ skulle vi redan hava varit tillbaka för andra gĺngen.
nofor dersom vi ikke hadde dryget sĺ lenge, da kunde vi nu to ganger vćrt her igjen.
fiTotisesti, jos emme olisi näin vitkastelleet, niin olisimme jo kaksikin kertaa voineet olla sieltä kotona.
huBizony ha nem késlekedünk vala, ez ideig már kétszer is megjöhettünk volna.
11
laigitur Israhel pater eorum dixit ad eos si sic necesse est facite quod vultis sumite de optimis terrae fructibus in vasis vestris et deferte viro munera modicum resinae et mellis et styracis et stactes et terebinthi et amigdalarum
itIsraele loro padre rispose: Se č cosě, fate pure: mettete nei vostri bagagli i prodotti piů scelti del paese e portateli in dono a quell'uomo: un pň di balsamo, un pň di miele, resina e laudano, pistacchi e mandorle.
frIsraël, leur pčre, leur dit: Puisqu'il le faut, faites ceci. Prenez dans vos sacs des meilleures productions du pays, pour en porter un présent ŕ cet homme, un peu de baume et un peu de miel, des aromates, de la myrrhe, des pistaches et des amandes.
esEntonces Israel su padre les respondió: Pues que así es, hacedlo; tomad de lo mejor de la tierra en vuestros vasos, y llevad á aquel varón un presente, un poco de bálsamo, y un poco de miel, aromas y mirra, nueces y almendras.
gbTheir father, Israel, said to them, If it must be so, then do this. Take from the choice fruits of the land in your bags, and carry down a present for the man, a little balm, a little honey, spices and myrrh, nuts, and almonds;
deDa sprach Israel, ihr Vater, zu ihnen: Muß es denn ja also sein, so tut's und nehmt von des Landes besten Früchten in eure Säcke und bringt dem Manne Geschenke hinab: ein wenig Balsam und Honig, Würze und Myrrhe, Datteln und Mandeln.
dkog tag dobbelt sĺ mange Penge med, sĺ I bringer de Penge tilbage, som var lagt oven i eders Sćkke; mĺske var det en Fejltagelse;
seDĺ svarade deras fader Israel dem: Mĺste det sĺ vara, sĺ gören nu pĺ detta sätt: tagen av landets bästa frukt i edra säckar och fören det till mannen sĺsom skänk, litet balsam och litet honung, dragantgummi och ladanum, pistacienötter och mandlar.
noDa sa Israel, deres far, til dem: Skal det nu sĺ vćre, sĺ gjřr som jeg sier: Ta i eders sekker av alt det ypperste landet eier, og ha det med til mannen som gave, litt balsam og litt honning, krydderier og ladanum, pistasienřtter og mandler,
fiSilloin heidän isänsä Israel sanoi heille: Jos niin on, tehkää ainakin tämä: ottakaa säkkeihinne maan parhaimpia tuotteita ja viekää ne sille miehelle lahjaksi: vähän balsamia ja vähän hunajaa, kumihartsia ja hajupihkaa, pähkinöitä ja manteleita.
huÉs monda nékik Izráel az ő atyjok: Ha csakugyan így [kell lenni,] akkor ezt cselekedjétek: Vegyetek e föld válogatott gyümölcseiből a ti edényeitekbe, és vigyetek ajándékot annak a férfiúnak; egy kevés balzsamot, egy kevés mézet, fűszerszámokat, mirhát, diót, mandulát.
heוַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם יִשְׂרָאֵ֣ל אֲבִיהֶ֗ם אִם־כֵּ֣ן׀ אֵפוֹא֮ זֹ֣את עֲשׂוּ֒ קְח֞וּ מִזִּמְרַ֤ת הָאָ֙רֶץ֙ בִּכְלֵיכֶ֔ם וְהוֹרִ֥ידוּ לָאִ֖ישׁ מִנְחָ֑ה מְעַ֤ט צֳרִי֙ וּמְעַ֣ט דְּבַ֔שׁ נְכֹ֣את וָלֹ֔ט בָּטְנִ֖ים וּשְׁקֵדִֽים׃
grεἶπεν δὲ αὐτοῖς Ισραηλ ὁ πατὴρ αὐτῶν Εἰ οὕτως ἐστίν, τοῦτο ποιήσατε· λάβετε ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς ἐν τοῖς ἀγγείοις ὑμῶν καὶ καταγάγετε τῷ ἀνθρώπῳ δῶρα, τῆς ῥητίνης καὶ τοῦ μέλιτος, θυμίαμα καὶ στακτὴν καὶ τερέμινθον καὶ κάρυα.
12
heוְכֶ֥סֶף מִשְׁנֶ֖ה קְח֣וּ בְיֶדְכֶ֑ם וְאֶת־הַכֶּ֜סֶף הַמּוּשָׁ֨ב בְּפִ֤י אַמְתְּחֹֽתֵיכֶם֙ תָּשִׁ֣יבוּ בְיֶדְכֶ֔ם אוּלַ֥י מִשְׁגֶּ֖ה הֽוּא׃
grκαὶ τὸ ἀργύριον δισσὸν λάβετε ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν· τὸ ἀργύριον τὸ ἀποστραφὲν ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν ἀποστρέψατε μεθ᾽ ὑμῶν· μήποτε ἀγνόημά ἐστιν.
lapecuniamque duplicem ferte vobiscum et illam quam invenistis in sacculis reportate ne forte errore factum sit
itPrendete con voi doppio denaro, il denaro cioč che č stato rimesso nella bocca dei vostri sacchi lo porterete indietro: forse si tratta di un errore.
frPrenez avec vous de l'argent au double, et remportez l'argent qu'on avait mis ŕ l'entrée de vos sacs: peut-ętre était-ce une erreur.
esY tomad en vuestras manos doblado dinero, y llevad en vuestra mano el dinero vuelto en las bocas de vuestros costales; quizá fué yerro.
gband take double money in your hand, and take back the money that was returned in the mouth of your sacks. Perhaps it was an oversight.
deNehmt auch anderes Geld mit euch; und das Geld, das euch oben in euren Säcken wieder geworden ist, bringt auch wieder mit euch. Vielleicht ist ein Irrtum da geschehen.
dkog tag sĺ eders Broder og drag atter til Manden!
seOch tagen dubbla summan penningar med eder, sĺ att I fören tillbaka dit med eder de penningar som I haven fĺtt igen överst i edra säckar. Kanhända var det ett misstag.
noog ta dobbelt sĺ mange penger med eder, for de penger som kom igjen og lĺ řverst i eders sekker, mĺ I ha med tilbake; kanskje det var en feiltagelse.
fiJa ottakaa mukaanne kaksinkertainen raha, niin että viette takaisin sen rahan, joka palautettiin säkkienne suussa. Ehkä se oli erehdys.
huPénzt pedig két annyit vigyetek magatokkal, sőt a mely pénzt meghoztatok a ti zsákjaitok szájában, azt is vigyétek vissza magatokkal, talán tévedés ez.
13
heוְאֶת־אֲחִיכֶ֖ם קָ֑חוּ וְק֖וּמוּ שׁ֥וּבוּ אֶל־הָאִֽישׁ׃
grκαὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν λάβετε καὶ ἀναστάντες κατάβητε πρὸς τὸν ἄνθρωπον.
lased et fratrem vestrum tollite et ite ad virum
itPrendete anche vostro fratello, partite e tornate da quell'uomo.
frPrenez votre frčre, et levez-vous; retournez vers cet homme.
esTomad también á vuestro hermano, y levantaos, y volved á aquel varón.
gbTake your brother also, get up, and return to the man.
deDazu nehmt euren Bruder, macht euch auf und kommt wieder zu dem Manne.
dkGud den Almćgtige lade eder finde Barmhjertighed hos Manden, sĺ han lader eders anden Broder og Benjamin fare - men skal jeg vćre barnlřs, sĺ lad mig da blive det!
seTagen ock eder broder med eder, och stĺn upp och faren tillbaka till mannen.
noTa sĺ eders bror med, og gjřr eder rede og dra tilbake til mannen!
fiOttakaa sitten mukaanne myöskin veljenne ja nouskaa ja menkää jälleen sen miehen luo.
huÖcséteket is vegyétek, keljetek fel és menjetek vissza ahhoz a férfiúhoz.
14
heוְאֵ֣ל שַׁדַּ֗י יִתֵּ֨ן לָכֶ֤ם רַחֲמִים֙ לִפְנֵ֣י הָאִ֔ישׁ וְשִׁלַּ֥ח לָכֶ֛ם אֶת־אֲחִיכֶ֥ם אַחֵ֖ר וְאֶת־בִּנְיָמִ֑ין וַאֲנִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר שָׁכֹ֖לְתִּי שָׁכָֽלְתִּי׃
grὁ δὲ θεός μου δῴη ὑμῖν χάριν ἐναντίον τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ἀποστείλαι τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν ἕνα καὶ τὸν Βενιαμιν· ἐγὼ μὲν γάρ, καθὰ ἠτέκνωμαι, ἠτέκνωμαι.
laDeus autem meus omnipotens faciat vobis eum placabilem et remittat vobiscum fratrem vestrum quem tenet et hunc Beniamin ego autem quasi orbatus absque liberis ero
itDio onnipotente vi faccia trovare misericordia presso quell'uomo, cosě che vi rilasci l'altro fratello e Beniamino. Quanto a me, una volta che non avrň piů i miei figli, non li avrň piů...!.
frQue le Dieu tout puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, et qu'il laisse revenir avec vous votre autre frčre et Benjamin! Et moi, si je dois ętre privé de mes enfants, que j'en sois privé!
esY el Dios Omnipotente os dé misericordias delante de aquel varón, y os suelte al otro vuestro hermano, y á este Benjamín. Y si he de ser privado de mis hijos, séalo.
gbMay God Almighty give you mercy before the man, that he may release to you your other brother and Benjamin. If I am bereaved of my children, I am bereaved.
deAber der allmächtige Gott gebe euch Barmherzigkeit vor dem Manne, daß er euch lasse euren andern Bruder und Benjamin. Ich aber muß sein wie einer, der seiner Kinder gar beraubt ist.
dkSĺ tog Mćndene deres Gave og dobbelt sĺ mange Penge med; ogsĺ Benjamin tog de med, brřd op og drog ned til Ćgypten, hvor de fremstillede sig for Josef.
seMen Gud den Allsmäktige lĺte eder finna barmhärtighet inför mannen, sĺ att han tillstädjer eder andre broder och Benjamin att ĺtervända med eder. Men skall jag bliva barnlös, sĺ mĺ det dĺ ske.
noOg den allmektige Gud la eder finne barmhjertighet hos mannen, sĺ han lar eders andre bror og Benjamin dra hjem igjen med eder; og jeg - skal jeg vćre barnlřs, sĺ fĺr jeg vćre barnlřs!
fiJumala, Kaikkivaltias, suokoon, että se mies tekisi teille laupeuden ja antaisi toisen veljenne sekä Benjaminin palata kotiin teidän kanssanne. Mutta jos tulen lapsettomaksi, niin tulen lapsettomaksi.
huA mindenható Isten pedig engedje, hogy kedvet találjatok annál a férfiúnál, és bocsássa vissza ti veletek a másik atyátokfiát, és Benjámint. Én pedig ha megfosztottnak kell lennem, hadd legyek megfosztva.
15
heוַיִּקְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ אֶת־הַמִּנְחָ֣ה הַזֹּ֔את וּמִשְׁנֶה־כֶּ֛סֶף לָקְח֥וּ בְיָדָ֖ם וְאֶת־בִּנְיָמִ֑ן וַיָּקֻ֙מוּ֙ וַיֵּרְד֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י יוֹסֵֽף׃
grΛαβόντες δὲ οἱ ἄνδρες τὰ δῶρα ταῦτα καὶ τὸ ἀργύριον διπλοῦν ἔλαβον ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν καὶ τὸν Βενιαμιν καὶ ἀναστάντες κατέβησαν εἰς Αἴγυπτον καὶ ἔστησαν ἐναντίον Ιωσηφ.
latulerunt ergo viri munera et pecuniam duplicem et Beniamin descenderuntque in Aegyptum et steterunt coram Ioseph
itPresero dunque i nostri uomini questo dono e il doppio del denaro e anche Beniamino, partirono, scesero in Egitto e si presentarono a Giuseppe.
frIls prirent le présent; ils prirent avec eux de l'argent au double, ainsi que Benjamin; ils se levčrent, descendirent en Égypte, et se présentčrent devant Joseph.
esEntonces tomaron aquellos varones el presente, y tomaron en su mano doblado dinero, y á Benjamín; y se levantaron, y descendieron á Egipto, y presentáronse delante de José.
gbThe men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and got up, went down to Egypt, and stood before Joseph.
deDa nahmen sie diese Geschenke und das Geld zwiefältig mit sich und Benjamin, machten sich auf, zogen nach Ägypten und traten vor Joseph.
dkDa Josef sĺ Benjamin iblandt dem, sagde han til sin Hushovmester: Bring de Mćnd ind i mit Hus, lad slagte og lave til, thi de skal spise til Middag hos mig.
seDĺ togo männen de nämnda skänkerna och togo med sig dubbla summan penningar, därtill ock Benjamin, och stodo upp och foro ned till Egypten och trädde inför Josef.
noSĺ tok mennene denne gave, og de tok dobbelte penger med sig, og Benjamin; og de gjorde sig rede og drog ned til Egypten og trĺdte frem for Josef.
fiNiin miehet ottivat mukaansa lahjan ja kaksinkertaisen rahan sekä myöskin Benjaminin ja nousivat ja menivät Egyptiin; ja he astuivat Joosefin eteen.
huVevék azért a férfiak azt az ajándékot, és vevének kétannyi pénzt az ő kezökbe, és Benjámint, és felkelének és alámenének Égyiptomba, és megállának József előtt.
16
heוַיַּ֨רְא יוֹסֵ֣ף אִתָּם֮ אֶת־בִּנְיָמִין֒ וַיֹּ֙אמֶר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּית֔וֹ הָבֵ֥א אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים הַבָּ֑יְתָה וּטְבֹ֤חַ טֶ֙בַח֙ וְהָכֵ֔ן כִּ֥י אִתִּ֛י יֹאכְל֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים בַּֽצָּהֳרָֽיִם׃
grεἶδεν δὲ Ιωσηφ αὐτοὺς καὶ τὸν Βενιαμιν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον καὶ εἶπεν τῷ ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ Εἰσάγαγε τοὺς ἀνθρώπους εἰς τὴν οἰκίαν καὶ σφάξον θύματα καὶ ἑτοίμασον· μετ᾽ ἐμοῦ γὰρ φάγονται οἱ ἄνθρωποι ἄρτους τὴν μεσημβρίαν.
laquos cum ille vidisset et Beniamin simul praecepit dispensatori domus suae dicens introduc viros domum et occide victimas et instrue convivium quoniam mecum sunt comesuri meridie
itQuando Giuseppe ebbe visto Beniamino con loro, disse al suo maggiordomo: Conduci questi uomini in casa, macella quello che occorre e prepara, perché questi uomini mangeranno con me a mezzogiorno.
frDčs que Joseph vit avec eux Benjamin, il dit ŕ son intendant: Fais entrer ces gens dans la maison, tue et appręte; car ces gens mangeront avec moi ŕ midi.
esY vió José á Benjamín con ellos, y dijo al mayordomo de su casa: Mete en casa á esos hombres, y degüella víctima, y aderéza la; porque estos hombres comerán conmigo al medio día.
gbWhen Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Bring the men into the house, and butcher an animal, and prepare; for the men will dine with me at noon.
deDa sah sie Joseph mit Benjamin und sprach zu seinem Haushalter: Führe diese Männer ins Haus und schlachte und richte zu; denn sie sollen zu Mittag mit mir essen.
dkManden gjorde, som Josef břd,. og fřrte Mćndene ind i Josefs Hus.
seDĺ nu Josef sĺg att Benjamin var med dem, sade han till sin hovmästare: För dessa män in i mitt hus; och lĺt slakta och tillreda en mĺltid, ty männen skola äta middag med mig.
noDa Josef sĺ Benjamin sammen med dem, sa han til den som forestod hans hus: Fřr mennene inn i huset og la slakte og lage til; for mennene skal ete til middag hos mig.
fiKun Joosef näki Benjaminin heidän seurassaan, sanoi hän huoneenhaltijalleen: Vie nämä miehet sisään; teurasta teuras ja valmista se, sillä miehet saavat syödä päivällistä minun kanssani.
huA mint meglátá József ő velök Benjámint, monda az ő háza gondviselőjének: Vidd be azokat az embereket a házba, és ölj barmot, s készítsd el, mert velem ebédelnek ez emberek [ma] délben.
17
heוַיַּ֣עַשׂ הָאִ֔ישׁ כַּֽאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֥יתָה יוֹסֵֽף׃
grἐποίησεν δὲ ὁ ἄνθρωπος, καθὰ εἶπεν Ιωσηφ, καὶ εἰσήγαγεν τοὺς ἀνθρώπους εἰς τὸν οἶκον Ιωσηφ.?
lafecit ille sicut fuerat imperatum et introduxit viros domum
itIl maggiordomo fece come Giuseppe aveva ordinato e introdusse quegli uomini nella casa di Giuseppe.
frCet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph.
esE hizo el hombre como José dijo; y metió aquel hombre á los hombres en casa de José.
gbThe man did as Joseph commanded, and the man brought the men to Joseph's house.
deUnd der Mann tat, wie ihm Joseph gesagt hatte, und führte die Männer in Josephs Haus.
dkMen Mćndene blev bange, da de fřrtes ind i Josefs Hus, og sagde: Det er for de Penges Skyld, der forrige Gang kom tilbage i vore Sćkke, at vi fřres herind, for at de kan vćlte sig ind pĺ os og kaste sig over os, gřre os til Trćlle og tage vore Ćsler.
seOch mannen gjorde sĺsom Josef hade sagt och förde männen in i Josefs hus.
noOg mannen gjorde som Josef sa, og fřrte mennene inn i Josefs hus.
fiJa mies teki, niinkuin Joosef oli käskenyt, ja vei miehet Joosefin taloon.
huÉs az a férfiú aképen cselekedék, amint József parancsolta vala, és bevivé az a férfiú azokat az embereket a József házába.
18
heוַיִּֽירְא֣וּ הָֽאֲנָשִׁ֗ים כִּ֣י הֽוּבְאוּ֮ בֵּ֣ית יוֹסֵף֒ וַיֹּאמְר֗וּ עַל־דְּבַ֤ר הַכֶּ֙סֶף֙ הַשָּׁ֤ב בְּאַמְתְּחֹתֵ֙ינוּ֙ בַּתְּחִלָּ֔ה אֲנַ֖חְנוּ מֽוּבָאִ֑ים לְהִתְגֹּלֵ֤ל עָלֵ֙ינוּ֙ וּלְהִתְנַפֵּ֣ל עָלֵ֔ינוּ וְלָקַ֧חַת אֹתָ֛נוּ לַעֲבָדִ֖ים וְאֶת־חֲמֹרֵֽינוּ׃
grἰδόντες δὲ οἱ ἄνθρωποι ὅτι εἰσήχθησαν εἰς τὸν οἶκον Ιωσηφ, εἶπαν Διὰ τὸ ἀργύριον τὸ ἀποστραφὲν ἐν τοῖς μαρσίπποις ἡμῶν τὴν ἀρχὴν ἡμεῖς εἰσαγόμεθα τοῦ συκοφαντῆσαι ἡμᾶς καὶ ἐπιθέσθαι ἡμῖν τοῦ λαβεῖν ἡμᾶς εἰς παῖδας καὶ τοὺς ὄνους ἡμῶν.
laibique exterriti dixerunt mutuo propter pecuniam quam rettulimus prius in saccis nostris introducti sumus ut devolvat in nos calumniam et violenter subiciat servituti et nos et asinos nostros
itMa quegli uomini si spaventarono, perché venivano condotti in casa di Giuseppe, e dissero: A causa del denaro, rimesso nei nostri sacchi l'altra volta, ci si vuol condurre lŕ: per assalirci, piombarci addosso e prenderci come schiavi con i nostri asini.
frIls eurent peur lorsqu'ils furent conduits ŕ la maison de Joseph, et ils dirent: C'est ŕ cause de l'argent remis l'autre fois dans nos sacs qu'on nous emmčne; c'est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous; c'est pour nous prendre comme esclaves, et s'emparer de nos ânes.
esY aquellos hombres tuvieron temor, cuando fueron metidos en casa de José, y decían: Por el dinero que fué vuelto en nuestros costales la primera vez nos han metido aquí, para revolver contra nosotros, y dar sobre nosotros, y tomarnos por siervos á nosotros, y á nuestros asnos.
gbThe men were afraid, because they were brought to Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time, we're brought in; that he may seek occasion against us, attack us, and seize us as slaves, along with our donkeys.
deSie fürchteten sich aber, daß sie in Josephs Haus geführt wurden und sprachen: Wir sind hereingeführt um des Geldes willen, das wir in unsern Säcken das erstemal wiedergefunden haben, daß er's auf uns bringe und fälle ein Urteil über uns, damit er uns nehme zu eigenen Knechten samt unsern Eseln.
dkDerfor trĺdte de hen til Josefs Hushovmester ved Dřren til Huset
seOch männen blevo förskräckta, när de fördes in i Josefs hus; de sade: Det är pĺ grund av penningarna vi föras hitin, de penningar som förra gĺngen kommo tillbaka i vĺra säckar; ty han vill nu störta sig pĺ oss och överfalla oss och göra oss själva till trälar och taga ifrĺn oss vĺra ĺsnor.
noMen mennene blev redde fordi de blev fřrt inn i Josefs hus, og de sa: Det er vel for de pengers skyld som forrige gang kom tilbake i vĺre sekker, vi fřres inn her, forat han kan velte sig inn pĺ oss og kaste sig over oss og gjřre oss til trćler og ta vĺre asener.
fiMutta miehet pelkäsivät, kun heitä vietiin Joosefin taloon, arvellen: Sen rahan tähden, joka viime kerralla tuli takaisin meidän säkeissämme, ne nyt vievät meitä tänne hyökätäkseen ja karatakseen meidän kimppuumme, ottaakseen meidät orjiksi ja anastaakseen aasimme.
huÉs megfélemlének azok az emberek, a miért bevivék őket a József házába, és mondának: A pénzért hozattatánk ide be, mely először a mi zsákjainkba tétetett volt, hogy reánk rohanjon, megtámadjon és minket rabszolgákká tegyen a mi szamarainkkal együtt.
19
heוַֽיִּגְּשׁוּ֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־בֵּ֣ית יוֹסֵ֑ף וַיְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖יו פֶּ֥תַח הַבָּֽיִת׃
grπροσελθόντες δὲ πρὸς τὸν ἄνθρωπον τὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου Ιωσηφ ἐλάλησαν αὐτῷ ἐν τῷ πυλῶνι τοῦ οἴκου
laquam ob rem in ipsis foribus accedentes ad dispensatorem
itAllora si avvicinarono al maggiordomo della casa di Giuseppe e parlarono con lui all'ingresso della casa;
frIls s'approchčrent de l'intendant de la maison de Joseph, et lui adressčrent la parole, ŕ l'entrée de la maison.
esY llegáronse al mayordomo de la casa de José, y le hablaron á la entrada de la casa.
gbThey came near to the steward of Joseph's house, and they spoke to him at the door of the house,
deDarum traten sie zu Josephs Haushalter und redeten mit ihm vor der Haustür
dkog sagde: Hřr os, Herre! Vi drog en Gang fřr herned for at křbe Fřde,
seOch de trädde fram till Josefs hovmästare och talade med honom vid ingĺngen till huset
noDe gikk derfor til mannen som forestod Josefs hus, og talte til ham ved inngangen til huset
fiNiin he menivät Joosefin huoneenhaltijan luo ja puhuttelivat häntä talon ovella
huÉs járulának József házának gondviselőjéhez, és szólának néki a ház ajtajában.
20
heוַיֹּאמְר֖וּ בִּ֣י אֲדֹנִ֑י יָרֹ֥ד יָרַ֛דְנוּ בַּתְּחִלָּ֖ה לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃
grλέγοντες Δεόμεθα, κύριε· κατέβημεν τὴν ἀρχὴν πρίασθαι βρώματα·
lalocuti sunt oramus domine ut audias iam ante descendimus ut emeremus escas
itdissero: Mio signore, noi siamo venuti gia un'altra volta per comperare viveri.
frIls dirent: Pardon! mon seigneur, nous sommes déjŕ descendus une fois pour acheter des vivres.
esY dijeron: Ay, seńor mío, nosotros en realidad de verdad descendimos al principio á comprar alimentos:
gband said, Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food.
deund sprachen: Mein Herr, wir sind das erstemal herabgezogen Speise zu kaufen,
dkog da vi kom til vort Natteherberge og ĺbnede vore Sćkke, se. da lĺ vore Penge oven i hver enkelts Sćk, vore Penge til sidste Hvid. Men nu har vi bragt dem med tilbage
seoch sade: Hör oss, herre. När vi förra gĺngen voro härnere för att köpa säd till föda ĺt oss
noog sa: Hřr, herre! Vi kom forrige gang ned her for ĺ kjřpe korn;
fija sanoivat: Oi kuule, herra, me olemme kerran ennen käyneet täällä ostamassa elintarpeita,
huÉs mondának: Kérünk uram! Ennekelőtte alájöttünk vala eleséget venni.
21
heוַֽיְהִ֞י כִּי־בָ֣אנוּ אֶל־הַמָּל֗וֹן וַֽנִּפְתְּחָה֙ אֶת־אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ וְהִנֵּ֤ה כֶֽסֶף־אִישׁ֙ בְּפִ֣י אַמְתַּחְתּ֔וֹ כַּסְפֵּ֖נוּ בְּמִשְׁקָל֑וֹ וַנָּ֥שֶׁב אֹת֖וֹ בְּיָדֵֽנוּ׃
grἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤλθομεν εἰς τὸ καταλῦσαι καὶ ἠνοίξαμεν τοὺς μαρσίππους ἡμῶν, καὶ τόδε τὸ ἀργύριον ἑκάστου ἐν τῷ μαρσίππῳ αὐτοῦ· τὸ ἀργύριον ἡμῶν ἐν σταθμῷ ἀπεστρέψαμεν νῦν ἐν ταῖς χερσὶν ἡμῶν
laquibus emptis cum venissemus ad diversorium aperuimus sacculos nostros et invenimus pecuniam in ore saccorum quam nunc eodem pondere reportamus
itQuando fummo arrivati ad un luogo per passarvi la notte, aprimmo i sacchi ed ecco il denaro di ciascuno si trovava alla bocca del suo sacco: proprio il nostro denaro con il suo peso esatto. Allora noi l'abbiamo portato indietro
frPuis, quand nous arrivâmes, au lieu oů nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs; et voici, l'argent de chacun était ŕ l'entrée de son sac, notre argent selon son poids: nous le rapportons avec nous.
esY aconteció que como vinimos al mesón y abrimos nuestros costales, he aquí el dinero de cada uno estaba en la boca de su costal, nuestro dinero en su justo peso; y hémoslo vuelto en nuestras manos.
gbWhen we came to the lodging place, we opened our sacks, and behold, each man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight. We have brought it back in our hand.
deund da wir in die Herberge kamen und unsere Säcke auftaten, siehe, da war eines jeglichen Geld oben in seinem Sack mit völligem Gewicht; darum haben wir's wieder mit uns gebracht,
dkog desuden andre Penge for at křbe Fřde. Vi ved ikke, hvem der har lagt Pengene i vore Sćkke!
seoch sedan kommo till ett viloställe och öppnade vĺra säckar, dĺ fann var och en av oss sina penningar överst i sin säck, penningarna till deras fulla vikt; dem hava vi nu fört tillbaka med oss.
nomen da vi kom til herberget og ĺpnet vĺre sekker, se, da lĺ enhvers penger řverst i hans sekk, vĺre penger med sin fulle vekt, og nu har vi dem med oss igjen,
fija kun me tulimme yöpaikkaan ja avasimme säkkimme, niin katso, jokaisen raha oli hänen säkkinsä suussa täysipainoisena; olemme nyt tuoneet ne mukanamme takaisin.
huÉs lőn mikor éjjeli szállásra jutánk és kioldjuk vala a mi zsákjainkat: ímé mindenikünknek pénze az ő zsákjának szájában vala, tulajdon pénzünk teljes mértéke szerint; és visszahoztuk azt magunkkal.
22
heוְכֶ֧סֶף אַחֵ֛ר הוֹרַ֥דְנוּ בְיָדֵ֖נוּ לִשְׁבָּר־אֹ֑כֶל לֹ֣א יָדַ֔עְנוּ מִי־שָׂ֥ם כַּסְפֵּ֖נוּ בְּאַמְתְּחֹתֵֽינוּ׃
grκαὶ ἀργύριον ἕτερον ἠνέγκαμεν μεθ᾽ ἑαυτῶν ἀγοράσαι βρώματα· οὐκ οἴδαμεν, τίς ἐνέβαλεν τὸ ἀργύριον εἰς τοὺς μαρσίππους ἡμῶν.
lased et aliud adtulimus argentum ut emamus quae necessaria sunt non est in nostra conscientia quis eam posuerit in marsuppiis nostris
ite, per acquistare i viveri, abbiamo portato con noi altro denaro. Non sappiamo chi abbia messo nei sacchi il nostro denaro!.
frNous avons aussi apporté d'autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs.
esHemos también traído en nuestras manos otro dinero para comprar alimentos: nosotros no sabemos quién haya puesto nuestro dinero en nuestros costales.
gbWe have brought down other money in our hand to buy food. We don't know who put our money in our sacks.
dehaben auch anderes Geld mit uns hergebracht, Speise zu kaufen; wir wissen aber nicht, wer uns unser Geld in unsre Säcke gesteckt hat.
dkMen han svarede: Vćr ved godt Mod, frygt ikke! Eders Gud og eders Faders Gud har lagt en Skat i eders Sćkke - eders Penge har jeg modtaget! Og han fřrte Simeon ud til dem.
seOch vi hava tagit andra penningar med oss för att köpa säd till föda ĺt oss. Vi veta icke vem som hade lagt penningarna i vĺra säckar.
noog vi har tatt andre penger ned med oss til ĺ kjřpe korn for; vi vet ikke hvem som har lagt vĺre penger i vĺre sekker.
fiJa olemme tuoneet mukanamme toisenkin rahan ostaaksemme viljaa elatukseksemme. Emme tiedä, kuka on pannut meidän rahamme säkkeihimme.
huDe más pénzt is hoztunk le magunkkal eleséget venni; nem tudjuk ki tette a mi pénzünket zsákjainkba.
23
heוַיֹּאמֶר֩ שָׁל֨וֹם לָכֶ֜ם אַל־תִּירָ֗אוּ אֱלֹ֨הֵיכֶ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י אֲבִיכֶם֙ נָתַ֨ן לָכֶ֤ם מַטְמוֹן֙ בְּאַמְתְּחֹ֣תֵיכֶ֔ם כַּסְפְּכֶ֖ם בָּ֣א אֵלָ֑י וַיּוֹצֵ֥א אֲלֵהֶ֖ם אֶת־שִׁמְעֽוֹן׃
grεἶπεν δὲ αὐτοῖς ῞Ιλεως ὑμῖν, μὴ φοβεῖσθε· ὁ θεὸς ὑμῶν καὶ ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ἔδωκεν ὑμῖν θησαυροὺς ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν, τὸ δὲ ἀργύριον ὑμῶν εὐδοκιμοῦν ἀπέχω. καὶ ἐξήγαγεν πρὸς αὐτοὺς τὸν Συμεων
laat ille respondit pax vobiscum nolite timere Deus vester et Deus patris vestri dedit vobis thesauros in sacculis vestris nam pecuniam quam dedistis mihi probatam ego habeo eduxitque ad eos Symeon
itMa quegli disse: State in pace, non temete! Il vostro Dio e il Dio dei padri vostri vi ha messo un tesoro nei sacchi; il vostro denaro č pervenuto a me. E portň loro Simeone.
frL'intendant répondit: Que la paix soit avec vous! Ne craignez rien. C'est votre Dieu, le Dieu de votre pčre, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m'est parvenu. Et il leur amena Siméon.
esY él respondió: Paz á vosotros, no temáis; vuestro Dios y el Dios de vuestro padre os dió el tesoro en vuestros costales: vuestro dinero vino á mí. Y sacó á Simeón á ellos.
gbHe said, Peace be to you. Don't be afraid. Your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks. I received your money. He brought Simeon out to them.
deEr aber sprach: Gehabt euch wohl, fürchtet euch nicht. Euer Gott hat euch einen Schatz gegeben in eure Säcke. Euer Geld ist mir geworden. Und er führte Simeon zu ihnen heraus
dkSĺ fřrte Manden dem ind i Josefs Hus og gav dem Vand til at tvćtte deres Fřdder og Foder til Ćslerne.
seDĺ svarade han: Varen vid gott mod, frukten icke; det är eder Gud och eder faders Gud som har lĺtit eder finna en skatt i edra säckar; edra penningar har jag fĺtt. Sedan hämtade han Simeon ut till dem.
noDa sa han: I kan vćre rolige, frykt ikke! Eders Gud og eders fars Gud har gitt eder en skatt i eders sekker; eders penger har jeg fĺtt. Sĺ fřrte han Simeon ut til dem.
fiHän vastasi: Olkaa rauhassa, älkää peljätkö. Teidän Jumalanne ja teidän isänne Jumala on antanut teidän löytää aarteen säkeistänne. Teidän rahanne minä olen saanut. Ja hän toi heidän luokseen Simeonin.
huÉs monda: Legyetek békén, ne féljetek; a ti Istentek és a ti atyátok Istene adta néktek azt a kincset zsákjaitokba; pénzetek az én kezemhez jutott. És kihozá hozzájok Simeont.
24
heוַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֣יתָה יוֹסֵ֑ף וַיִּתֶּן־מַ֙יִם֙ וַיִּרְחֲצ֣וּ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיִּתֵּ֥ן מִסְפּ֖וֹא לַחֲמֹֽרֵיהֶֽם׃
grκαὶ ἤνεγκεν ὕδωρ νίψαι τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔδωκεν χορτάσματα τοῖς ὄνοις αὐτῶν.
laet introductis domum adtulit aquam et laverunt pedes suos deditque pabula asinis eorum
itQuell'uomo fece entrare gli uomini nella casa di Giuseppe, diede loro acqua, perché si lavassero i piedi e diede il foraggio ai loro asini.
frCet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l'eau et ils se lavčrent les pieds; il donna aussi du fourrage ŕ leurs ânes.
esY metió aquel varón á aquellos hombres en casa de José: y dióles agua, y lavaron sus pies: y dió de comer á sus asnos.
gbThe man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet. He gave their donkeys fodder.
deund führte sie in Josephs Haus, gab ihnen Wasser, daß sie ihre Füße wuschen, und gab ihren Eseln Futter.
dkOg de fremtog deres Gave, fřr Josef kom hjem ved Middagstid, thi de hřrte, at de skulde spise der.
seOch han förde männen in i Josefs hus och gav dem vatten till att tvĺ sina fötter och gav foder ĺt deras ĺsnor.
noDerefter fřrte mannen dem inn i Josefs hus og gav dem vann, og de tvettet sine fřtter, og han gav dem fôr til deres asener.
fiJa hän vei miehet Joosefin taloon ja antoi heille vettä jalkain pesemiseksi ja heidän aaseilleen rehua.
huBevivé azután a férfiú azokat az embereket a József házába, és vizet hozata, és megmosák lábaikat, és abrakot is ada az ő szamaraiknak.
25
heוַיָּכִ֙ינוּ֙ אֶת־הַמִּנְחָ֔ה עַד־בּ֥וֹא יוֹסֵ֖ף בַּֽצָּהֳרָ֑יִם כִּ֣י שָֽׁמְע֔וּ כִּי־שָׁ֖ם יֹ֥אכְלוּ לָֽחֶם׃
grἡτοίμασαν δὲ τὰ δῶρα ἕως τοῦ ἐλθεῖν Ιωσηφ μεσημβρίας· ἤκουσαν γὰρ ὅτι ἐκεῖ μέλλει ἀριστᾶν.
lailli vero parabant munera donec ingrederetur Ioseph meridie audierant enim quod ibi comesuri essent panem
itEssi prepararono il dono nell'attesa che Giuseppe arrivasse a mezzogiorno, perché avevano saputo che avrebbero preso cibo in quel luogo.
frIls préparčrent leur présent, en attendant que Joseph vienne ŕ midi; car on les avait informés qu'ils mangeraient chez lui.
esY ellos prepararon el presente entretanto que venía José al medio día, porque habían oído que allí habían de comer pan.
gbThey prepared the present for Joseph's coming at noon, for they heard that they should eat bread there.
deSie aber bereiteten das Geschenk zu, bis das Joseph kam auf den Mittag; denn sie hatten gehört, daß sie daselbst das Brot essen sollten.
dkDa Josef trĺdte ind i Huset, bragte de ham den Gave, de havde med, og kastede sig til Jorden for ham.
seOch de ställde i ordning sina skänker, till dess Josef skulle komma hem om middagen; ty de hade fĺtt höra att de skulle äta där.
noSĺ la de gaven til rette til Josef skulde komme hjem om middagen; for de hadde hřrt at de skulde ete der.
fiHe laittoivat lahjansa järjestykseen siksi, kunnes Joosef tulisi päivälliselle; sillä he olivat kuulleet, että saisivat aterioida siellä.
huŐk pedig elkészíték az ajándékot mire József délben megjöve; mert megértették vala, hogy ott ebédelnek.
26
heוַיָּבֹ֤א יוֹסֵף֙ הַבַּ֔יְתָה וַיָּבִ֥יאּוּ ל֛וֹ אֶת־הַמִּנְחָ֥ה אֲשֶׁר־בְּיָדָ֖ם הַבָּ֑יְתָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ־ל֖וֹ אָֽרְצָה׃
grΕἰσῆλθεν δὲ Ιωσηφ εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ τὰ δῶρα, ἃ εἶχον ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν, εἰς τὸν οἶκον καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν.
laigitur ingressus est Ioseph domum suam obtuleruntque ei munera tenentes in manibus et adoraverunt proni in terram
itQuando Giuseppe arrivň a casa, gli presentarono il dono, che avevano con sé, e si prostrarono davanti a lui con la faccia a terra.
frQuand Joseph fut arrivé ŕ la maison, ils lui offrirent le présent qu'ils avaient apporté, et ils se prosternčrent en terre devant lui.
esY vino José á casa, y ellos le trajeron el presente que tenían en su mano dentro de casa, é inclináronse á él hasta tierra.
gbWhen Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves down to him to the earth.
deDa nun Joseph zum Hause einging, brachten sie ihm ins Haus das Geschenk in ihren Händen und fielen vor ihm nieder zur Erde.
dkHan hilste pĺ dem og spurgte: Gĺr det eders gamle Fader vel, ham, I talte om? Lever han endnu?
seNär sedan Josef hade kommit hem, förde de skänkerna, som de hade med sig, in till honom i huset och föllo ned för honom till jorden.
noOg da Josef var kommet hjem, bar de inn til ham gaven som de hadde med sig, og kastet sig ned pĺ jorden for ham.
fiKun Joosef oli tullut kotiin, veivät he hänelle huoneeseen lahjat, jotka heillä oli mukanaan, ja kumartuivat maahan hänen edessänsä.
huMikor József haza jöve, bevivék néki az ajándékot, mely kezökben vala, a házba, és leborulának előtte a földig.
27
heוַיִּשְׁאַ֤ל לָהֶם֙ לְשָׁל֔וֹם וַיֹּ֗אמֶר הֲשָׁל֛וֹם אֲבִיכֶ֥ם הַזָּקֵ֖ן אֲשֶׁ֣ר אֲמַרְתֶּ֑ם הַעוֹדֶ֖נּוּ חָֽי׃
grἠρώτησεν δὲ αὐτούς Πῶς ἔχετε; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Εἰ ὑγιαίνει ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ πρεσβύτερος, ὃν εἴπατε; ἔτι ζῇ;
laat ille clementer resalutatis eis interrogavit dicens salvusne est pater vester senex de quo dixeratis mihi adhuc vivit
itEgli domandň loro come stavano e disse: Sta bene il vostro vecchio padre, di cui mi avete parlato? Vive ancora?.
frIl leur demanda comment ils se portaient; et il dit: Votre vieux pčre, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé? vit-il encore?
esEntonces les preguntó él cómo estaban, y dijo: żVuestro padre, el anciano que dijisteis, lo pasa bien? żvive todavía?
gbHe asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?
deEr aber grüßte sie freundlich und sprach: Geht es eurem Vater, dem Alten, wohl, von dem ihr mir sagtet? Lebt er noch?
dkDe svarede: Det gĺr din Trćl, vor Fader, vel; han lever endnu! Og de břjede sig og kastede sig til Jorden.
seOch han hälsade dem och frĺgade: Stĺr det väl till med eder fader, den gamle, som I taladen om? Lever han ännu?
noMen han spurte dem om det gikk dem vel, og han sa: Gĺr det eders far vel, den gamle som I talte om? Lever han ennu?
fiHän tervehti heitä ja kysyi: Kuinka voi teidän vanha isänne, josta puhuitte? Vieläkö hän elää?
huÉs kérdezősködék egészségök felől, s monda: Egészségben van-é a ti vén atyátok, a kiről nékem szóltatok? él-é még?
28
heוַיֹּאמְר֗וּ שָׁל֛וֹם לְעַבְדְּךָ֥ לְאָבִ֖ינוּ עוֹדֶ֣נּוּ חָ֑י וַֽיִּקְּד֖וּ ׳וַיִּשְׁתַּחוּ׳ ״וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃״
grοἱ δὲ εἶπαν ῾Υγιαίνει ὁ παῖς σου ὁ πατὴρ ἡμῶν, ἔτι ζῇ. καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος τῷ θεῷ. καὶ κύψαντες προσεκύνησαν αὐτῷ.
laqui responderunt sospes est servus tuus pater noster adhuc vivit et incurvati adoraverunt eum
itRisposero: Il tuo servo, nostro padre, sta bene, č ancora vivo e si inginocchiarono prostrandosi.
frIls répondirent: Ton serviteur, notre pčre, est en bonne santé; il vit encore. Et ils s'inclinčrent et se prosternčrent.
esY ellos respondieron: Bien va á tu siervo nuestro padre; aun vive. Y se inclinaron, é hicieron reverencia.
gbThey said, Your servant, our father, is well. He is still alive. They bowed down humbly.
deSie antworteten: Es geht deinem Knechte, unserm Vater, wohl, und er lebt noch. Und sie neigten sich und fielen vor ihm nieder.
dkDa han sĺ fik Řje pĺ sin křdelige Broder Benjamin, sagde han: Er det sĺ eders yngste Broder, som I talte til mig om? Og han sagde: Gud vćre dig nĺdig, min Sřn!
seDe svarade: Ja, det stĺr väl till med vĺr fader, din tjänare; han lever ännu. Och de bugade sig och föllo ned för honom.
noDe svarte: Ja! Det gĺr din tjener vĺr far vel; han lever ennu. Og de břide sig og kastet sig ned for ham.
fiHe vastasivat: Palvelijasi, meidän isämme, voi hyvin; hän elää vielä. Ja he kumartuivat ja heittäytyivät maahan.
huAzok pedig mondának: Egészségben van a te szolgád, a mi atyánk, még él. És meghajták magokat és leborulának.
29
gbHe lifted up his eyes, and saw Benjamin, his brother, his mother's son, and said, Is this your youngest brother, of whom you spoke to me? He said, God be gracious to you, my son.
deUnd er hob seine Augen auf und sah seinen Bruder Benjamin, seiner Mutter Sohn, und sprach: Ist das euer jüngster Bruder, von dem ihr mir sagtet? und sprach weiter: Gott sei dir gnädig, mein Sohn!
dkMen Josef brřd hurtigt af, thi Kćrligheden til Broderen blussede op i ham, og han kćmpede med Grĺden; derfor gik han ind i sit Kammer og grćd der.
seOch när han lyfte upp sina ögon och fick se sin broder Benjamin, sin moders son, frĺgade han: Är detta eder yngste broder, den som I taladen om med mig? Därpĺ sade han: Gud vare dig nĺdig, min son.
noOg da han sĺ op og fikk řie pĺ Benjamin, sin bror, sin mors sřnn, sa han: Er dette eders yngste bror, som I talte til mig om? Og han sa: Gud velsigne dig, min sřnn!
fiJa hän nosti silmänsä ja näki veljensä Benjaminin, äitinsä pojan, ja kysyi: Onko tämä teidän nuorin veljenne, josta puhuitte? Sitten hän sanoi: Jumala olkoon sinulle, poikani, armollinen.
huÉs felemelé szemeit és látá Benjámint az ő atyjafiát, az ő anyjának fiát, és monda: Ez-é a ti legkisebbik atyátokfia, a ki felől nékem szóltatok vala? És [ismét] monda: Az Isten légyen hozzád kegyelmes, fiam!
heוַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו וַיַּ֞רְא אֶת־בִּנְיָמִ֣ין אָחִיו֮ בֶּן־אִמּוֹ֒ וַיֹּ֗אמֶר הֲזֶה֙ אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹ֔ן אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם אֵלָ֑י וַיֹּאמַ֕ר אֱלֹהִ֥ים יָחְנְךָ֖ בְּנִֽי׃
grἀναβλέψας δὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς Ιωσηφ εἶδεν Βενιαμιν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον καὶ εἶπεν Οὗτος ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος, ὃν εἴπατε πρός με ἀγαγεῖν; καὶ εἶπεν ῾Ο θεὸς ἐλεήσαι σε, τέκνον.
laadtollens autem oculos Ioseph vidit Beniamin fratrem suum uterinum et ait iste est frater vester parvulus de quo dixeratis mihi et rursum Deus inquit misereatur tui fili mi
itEgli alzň gli occhi e guardň Beniamino, suo fratello, il figlio di sua madre, e disse: E' questo il vostro fratello piů giovane, di cui mi avete parlato? e aggiunse: Dio ti conceda grazia, figlio mio!.
frJoseph leva les yeux; et, jetant un regard sur Benjamin, son frčre, fils de sa mčre, il dit: Est-ce lŕ votre jeune frčre, dont vous m'avez parlé? Et il ajouta: Dieu te fasse miséricorde, mon fils!
esY alzando él sus ojos vió á Benjamín su hermano, hijo de su madre, y dijo: żEs éste vuestro hermano menor, de quien me hablasteis? Y dijo: Dios tenga misericordia de ti, hijo mío.
30
heוַיְמַהֵ֣ר יוֹסֵ֗ף כִּֽי־נִכְמְר֤וּ רַחֲמָיו֙ אֶל־אָחִ֔יו וַיְבַקֵּ֖שׁ לִבְכּ֑וֹת וַיָּבֹ֥א הַחַ֖דְרָה וַיֵּ֥בְךְּ שָֽׁמָּה׃
grἐταράχθη δὲ Ιωσηφ? συνεστρέφετο γὰρ τὰ ἔντερα αὐτοῦ ἐπὶ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ? καὶ ἐζήτει κλαῦσαι· εἰσελθὼν δὲ εἰς τὸ ταμιεῖον ἔκλαυσεν ἐκεῖ.
lafestinavitque quia commota fuerant viscera eius super fratre suo et erumpebant lacrimae et introiens cubiculum flevit
itGiuseppe uscě in fretta, perché si era commosso nell'intimo alla presenza di suo fratello e sentiva il bisogno di piangere; entrň nella sua camera e pianse.
frSes entrailles étaient émues pour son frčre, et il avait besoin de pleurer; il entra précipitamment dans une chambre, et il y pleura.
esEntonces José se apresuró, porque se conmovieron sus entrańas á causa de su hermano, y procuró donde llorar: y entróse en su cámara, y lloró allí.
gbJoseph hurried, for his heart yearned over his brother; and he sought a place to weep. He entered into his room, and wept there.
deUnd Joseph eilte, denn sein Herz entbrannte ihm gegen seinen Bruder, und suchte, wo er weinte, und ging in seine Kammer und weinte daselbst.
dkMen da han havde badet sit Ansigt, kom han ud, og han beherskede sig og sagde: Sćt Maden frem!
seMen Josef bröt av sitt tal, ty hans hjärta upprördes av kärlek till brodern, och han sökte tillfälle att grĺta ut och gick in i sin kammare och grät där.
noOg Josef skyndte sig bort, for hans hjerte brente mot hans bror, og han sřkte et sted hvor han kunde grĺte; og han gikk inn i sitt kammer og grĺt der.
fiMutta silloin Joosef keskeytti äkkiä puheensa, sillä nähdessään veljensä hän tuli sydämessään liikutetuksi ja etsi tilaisuutta itkeäkseen; niin hän meni sisähuoneeseen ja itki siellä.
huAkkor elsiete onnan József, mert felgerjede szíve az ő öcscse iránt, és erőlteti vala a sírás; beméne azért szobájába, és ott síra.
31
heוַיִּרְחַ֥ץ פָּנָ֖יו וַיֵּצֵ֑א וַיִּ֨תְאַפַּ֔ק וַיֹּ֖אמֶר שִׂ֥ימוּ לָֽחֶם׃
grκαὶ νιψάμενος τὸ πρόσωπον ἐξελθὼν ἐνεκρατεύσατο καὶ εἶπεν Παράθετε ἄρτους.
larursusque lota facie egressus continuit se et ait ponite panes
itPoi si lavň la faccia, uscě e, facendosi forza, ordinň: Servite il pasto.
frAprčs s'ętre lavé le visage, il en sortit; et, faisant des efforts pour se contenir, il dit: Servez ŕ manger.
esY lavó su rostro, y salió fuera, y reprimióse, y dijo: Poned pan.
gbHe washed his face, and came out. He controlled himself, and said, Serve the meal.
deUnd da er sein Angesicht gewaschen hatte, ging er heraus und hielt sich fest und sprach: Legt Brot auf!
dkSĺ blev Maden sat frem sćrskilt for ham og for dem og for de Ćgyptere, der spiste hos ham; thi Ćgypterne kan ikke spise sammen med Hebrćere, det er dem en Vederstyggelighed.
seDärefter, sedan han hade tvagit sitt ansikte, gick han ĺter ut och betvang sig och sade: Sätten fram mat.
noSĺ tvettet han sitt ansikt og gikk ut, og han gjorde sig sterk og sa: Sett maten frem!
fiSenjälkeen hän pestyään kasvonsa tuli ulos, hillitsi itsensä ja käski: Tarjotkaa ruokaa.
huAzután megmosá orczáját, és kiméne, és megtartóztatá magát, és monda: Hozzatok enni valót.
32
heוַיָּשִׂ֥ימוּ ל֛וֹ לְבַדּ֖וֹ וְלָהֶ֣ם לְבַדָּ֑ם וְלַמִּצְרִ֞ים הָאֹכְלִ֤ים אִתּוֹ֙ לְבַדָּ֔ם כִּי֩ לֹ֨א יוּכְל֜וּן הַמִּצְרִ֗ים לֶאֱכֹ֤ל אֶת־הָֽעִבְרִים֙ לֶ֔חֶם כִּי־תוֹעֵבָ֥ה הִ֖וא לְמִצְרָֽיִם׃
grκαὶ παρέθηκαν αὐτῷ μόνῳ καὶ αὐτοῖς καθ᾽ ἑαυτοὺς καὶ τοῖς Αἰγυπτίοις τοῖς συνδειπνοῦσιν μετ᾽ αὐτοῦ καθ᾽ ἑαυτούς· οὐ γὰρ ἐδύναντο οἱ Αἰγύπτιοι συνεσθίειν μετὰ τῶν Εβραίων ἄρτους, βδέλυγμα γάρ ἐστιν τοῖς Αἰγυπτίοις.
laquibus adpositis seorsum Ioseph et seorsum fratribus Aegyptiis quoque qui vescebantur simul seorsum inlicitum est enim Aegyptiis comedere cum Hebraeis et profanum putant huiuscemodi convivium
itFu servito per lui a parte, per loro a parte e per i commensali egiziani a parte, perché gli Egiziani non possono prender cibo con gli Ebrei: ciň sarebbe per loro un abominio.
frOn servit Joseph ŕ part, et ses frčres ŕ part; les Égyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis ŕ part, car les Égyptiens ne pouvaient pas manger avec les Hébreux, parce que c'est ŕ leurs yeux une abomination.
esY pusieron para él aparte, y separadamente para ellos, y aparte para los Egipcios que con él comían: porque los Egipcios no pueden comer pan con los Hebreos, lo cual es abominación á los Egipcios.
gbThey served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians, that ate with him, by themselves, because the Egyptians don't eat bread with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians.
deUnd man trug ihm besonders auf und jenen auch besonders und den Ägyptern, die mit ihm aßen auch besonders. Denn die Ägypter dürfen nicht Brot essen mit den Hebräern, denn es ist ein Greuel vor ihnen.
dkDe blev bćnket foran ham efter Alder, den fřrstefřdte řverst og den yngste nederst, og Mćndene undrede sig og sĺ pĺ hverandre;
seOch de satte fram särskilt för honom och särskilt för dem och särskilt för de egyptier som ĺto tillsammans med honom; ty egyptierna fĺ icke äta tillsammans med hebréerna; sĺdant är nämligen en styggelse för egyptierna.
noOg de satte frem for ham sćrskilt og for dem sćrskilt, og for egypterne som ĺt hos ham, sćrskilt; for egypterne kan ikke ete sammen med hebreerne, det er en vederstyggelighet for egypterne.
fiJa tarjottiin erikseen hänelle ja erikseen heille ja erikseen egyptiläisille, jotka aterioivat hänen kanssaan; egyptiläiset näet eivät saata syödä yhdessä hebrealaisten kanssa, sillä se on egyptiläisille kauhistus.
huÉs elhozák néki külön, azoknak is külön, és az Égyiptombelieknek is, kik vele esznek vala, külön: Mert nem ehettek az Égyiptombeliek együtt a héberekkel, mert utálatos az az Égyiptombeliek előtt.
33
heוַיֵּשְׁב֣וּ לְפָנָ֔יו הַבְּכֹר֙ כִּבְכֹ֣רָת֔וֹ וְהַצָּעִ֖יר כִּצְעִרָת֑וֹ וַיִּתְמְה֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים אִ֥ישׁ אֶל־רֵעֵֽהוּ׃
grἐκάθισαν δὲ ἐναντίον αὐτοῦ, ὁ πρωτότοκος κατὰ τὰ πρεσβεῖα αὐτοῦ καὶ ὁ νεώτερος κατὰ τὴν νεότητα αὐτοῦ· ἐξίσταντο δὲ οἱ ἄνθρωποι ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
lasederunt coram eo primogenitus iuxta primogenita sua et minimus iuxta aetatem suam et mirabantur nimis
itPresero posto davanti a lui dal primogenito al piů giovane, ciascuno in ordine di etŕ ed essi si guardavano con meraviglia l'un l'altro.
frLes frčres de Joseph s'assirent en sa présence, le premier-né selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon son âge; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement.
esY sentáronse delante de él, el mayor conforme á su mayoría, y el menor conforme á su menoría; y estaban aquellos hombres atónitos mirándose el uno al otro.
gbThey sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth, and the men marveled one with another.
deUnd man setzte sie ihm gegenüber, den Erstgeborenen nach seiner Erstgeburt und den Jüngsten nach seiner Jugend. Des verwunderten sie sich untereinander.
dkog han lod dem bringe Mad fra sit eget Bord, og Benjamin fik fem Gange sĺ meget som hver af de andre. Og de drak og blev lystige sammen med ham.
seOch de fingo sina platser mitt emot honom, den förstfödde främst sĺsom den förstfödde, sedan de yngre, var och en efter sin ĺlder; och männen sĺgo med förundran pĺ varandra.
noOg mennene fikk sine plasser midt imot ham efter alderen, den fřrstefřdte řverst og den yngste nederst, og de sĺ pĺ hverandre og undret sig.
fiHe istuivat vastapäätä häntä iän mukaan, esikoinen ensimmäisenä ja nuorin viimeisenä; ja ihmetellen miehet katselivat toisiaan.
huLeűlének azért ő előtte, az elsőszülött az ő elsőszülöttsége szerint, és a fiatalabb az ő fiatalsága szerint. És az emberek álmélkodva nézének egymásra.
34
heוַיִּשָּׂ֨א מַשְׂאֹ֜ת מֵאֵ֣ת פָּנָיו֮ אֲלֵהֶם֒ וַתֵּ֜רֶב מַשְׂאַ֧ת בִּנְיָמִ֛ן מִמַּשְׂאֹ֥ת כֻּלָּ֖ם חָמֵ֣שׁ יָד֑וֹת וַיִּשְׁתּ֥וּ וַֽיִּשְׁכְּר֖וּ עִמּֽוֹ׃
grἦραν δὲ μερίδας παρ᾽ αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· ἐμεγαλύνθη δὲ ἡ μερὶς Βενιαμιν παρὰ τὰς μερίδας πάντων πενταπλασίως πρὸς τὰς ἐκείνων. ἔπιον δὲ καὶ ἐμεθύσθησαν μετ᾽ αὐτοῦ.
lasumptis partibus quas ab eo acceperant maiorque pars venit Beniamin ita ut quinque partibus excederet biberuntque et inebriati sunt cum eo
itEgli fece portare loro porzioni prese dalla propria mensa, ma la porzione di Beniamino era cinque volte piů abbondante di quella di tutti gli altri. E con lui bevvero fino all'allegria.
frJoseph leur fit porter des mets qui étaient devant lui, et Benjamin en eut cinq fois plus que les autres. Ils burent, et s'égayčrent avec lui.
esY él tomó viandas de delante de sí para ellos; mas la porción de Benjamín era cinco veces como cualquiera de las de ellos. Y bebieron, y alegráronse con él.
gbHe sent portions to them from before him, but Benjamin's portion was five times as much as any of theirs. They drank, and were merry with him.
deUnd man trug ihnen Essen vor von seinem Tisch; aber dem Benjamin ward fünfmal mehr denn den andern. Und sie tranken und wurden fröhlich mit ihm.
seOch han lät bära till dem av rätterna pĺ sitt bord, och Benjamin fick fem gĺnger sĺ mycket som var och en av de andra. Och de drucko sig glada med honom.
noOg han lot bćre til dem av maten pĺ sitt bord, og Benjamin fikk fem ganger sĺ meget som enhver av de andre; og de drakk, og drakk sig glade med ham.
fiJa hän antoi kantaa omasta pöydästään ruokia heille, ja Benjaminin annos oli viisi kertaa suurempi kuin kaikkien muiden. Ja he joivat hänen kanssaan ja juopuivat.
huŐ pedig részt juttata azoknak maga elől és a Benjámin része ötszörte nagyobb vala mindnyájok részénél. És ivának és megittasodának ő nála.

<<< operone list >>>