בראשית / ΓΕΝΕΣΙΣ
Genesis / Genesi / Genèse / Génesis / Zanafilla
1 Mose / Mosebog / Mosebok / Mooseksen / Mózes / Mojžíšova

<<< 43 >>>

1
01 hebrew וְהָרָעָ֖ב כָּבֵ֥ד בָּאָֽרֶץ׃
02 greek ῾Ο δὲ λιμὸς ἐνίσχυσεν ἐπὶ τῆς γῆς.
03 latin Interim fames omnem terram vehementer premebat.
04 italian La carestia continuava a gravare sul paese.
05 spanish Y EL hambre era grande en la tierra.
06 french Or, la famine tait fort grande dans le pays.
07 french La famine s'appesantissait sur le pays.
08 english Now the land was in bitter need of food.
09 english But the famine prevailed in the land.
10 english But the famine prevailed in the land.
11 english And the famine was grievous in the land.
12 english In the mean time the famine was heavy upon all the land.
13 english Now great famine was in the land.
14 english And the famine was sore in the land.
15 english The famine was severe in the land.
21 english And the famine [is] severe in the land;
22 english And the famine was sore in the land.
26 german Die Teuerung aber drckte das Land.
28 german Die Hungersnot lag aber schwer auf dem Lande.
31 danish og da de havde fortret det Korn, de havde hentet i gypten, sagde deres Fader til dem: "Kb os igen lidt Fde!"
32 swedish Men hungersnden var svr i landet.
33 norwegian Men hungersnden var hrd i landet.
34 finnish Mutta nlnht oli maassa kova.
36 czech Byl pak hlad velik v krajině t.
37 hungarian Az hsg pedig elhatalmazott vala az orszgon.
2
01 hebrew וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר כִּלּוּ֙ לֶאֱכֹ֣ל אֶת־הַשֶּׁ֔בֶר אֲשֶׁ֥ר הֵבִ֖יאוּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ אֲבִיהֶ֔ם שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל׃
02 greek ἐγένετο δὲ ἡνίκα συνετέλεσαν καταφαγεῖν τὸν σῖτον, ὃν ἤνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν Πάλιν πορευθέντες πρίασθε ἡμῖν μικρὰ βρώματα.
03 latin Consumptisque cibis quos ex AEgypto detulerant, dixit Jacob ad filios suos: Revertimini, et emite nobis pauxillum escarum.
04 italian Quando ebbero finito di consumare il grano che avevano portato dall'Egitto, il padre disse loro: Tornate l e acquistate per noi un p di viveri.
05 spanish Y aconteci que como acabaron de comer el trigo que trajeron de Egipto, djoles su padre: Volved, y comprad para nosotros un poco de alimento.
06 french Et quand ils eurent achev de manger le bl qu'ils avaient apport d'gypte, leur pre leur dit: Retournez nous acheter un peu de vivres.
07 french Quand ils eurent fini de manger le bl qu'ils avaient apport d'gypte, Jacob dit ses fils: Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
08 english And when the grain which they had got in Egypt was all used up, their father said to them, Go again and get us a little food.
09 english And it came to pass, when they had finished eating the corn which they had brought out of Egypt, that their father said to them, Go again; buy us a little food.
10 english And it came to pass, when they had finished eating the corn which they had brought out of Egypt, that their father said to them, Go again; buy us a little food.
11 english And it came to pass, when they had finished eating the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, Go again, buy us a little food.
12 english And when they had eaten up all the corn, which they had brought out of Egypt, Jacob said to his sons: Go again and buy us a little food.
13 english And when they had eaten vp the vitaile, which they had brought from Egypt, their father sayd vnto them, Turne againe, and bye vs a little foode.
14 english And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
15 english When they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said to them, "Go again, buy us a little more food."
21 english and it cometh to pass, when they have finished eating the corn which they brought from Egypt, that their father saith unto them, 'Turn back, buy for us a little food.'
22 english And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
26 german Und da es verzehrt war, was sie an Getreide aus gypten gebracht hatten, sprach ihr Vater zu ihnen: Zieht wieder hin und kauft uns ein wenig Speise.
28 german Als nun das Getreide, das sie aus gypten geholt hatten, vollstndig aufgezehrt war, sagte ihr Vater zu ihnen: Zieht noch einmal hin und kauft uns etwas Getreide zur Nahrung!
31 danish Men Juda svarede ham: "Manden sagde os ganske afgjort: I bliver ikke stedt for mit syn, medmindre eders Broder er med!
32 swedish Och nr de hade frtrt den sd som de hade hmtat frn Egypten, sade deras fader till dem: Faren tillbaka och kpen litet sd till fda t oss.
33 norwegian Og da de hadde brukt op det korn de hadde hentet fra Egypten, sa deres far til dem: Dra atter avsted og kjp oss litt korn!
34 finnish Ja kun he olivat syneet loppuun sen viljan, jonka olivat tuoneet Egyptist, sanoi heidn isns heille: "Menk jlleen ostamaan meille vhn elintarpeita".
36 czech I stalo se, když vytrvili obil, kterž přinesli z Egypta, že řekl k nim otec jejich: Jděte zase, a nakupte nm něco potravy.
37 hungarian s ln mikor fogytn vala az elesg, melyet gyiptombl hoztak vala, monda nkik az atyjok: Menjetek el ismt, vegyetek nknk egy kevs elesget.
3
01 hebrew וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהוּדָ֖ה לֵאמֹ֑ר הָעֵ֣ד הֵעִד֩ בָּ֨נוּ הָאִ֤ישׁ לֵאמֹר֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם׃
02 greek εἶπεν δὲ αὐτῷ Ιουδας λέγων Διαμαρτυρίᾳ διαμεμαρτύρηται ἡμῖν ὁ ἄνθρωπος λέγων Οὐκ ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου, ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ᾽ ὑμῶν ᾖ.
03 latin Respondit Judas: Denuntiavit nobis vir ille sub attestatione jurisjurandi, dicens: Non videbitis faciem meam, nisi fratrem vestrum minimum adduxeritis vobiscum.
04 italian Ma Giuda gli disse: Quell'uomo ci ha dichiarato severamente: Non verrete alla mia presenza, se non avrete con voi il vostro fratello!
05 spanish Y respondi Jud, diciendo: Aquel varn nos protest con nimo resuelto, diciendo: No veris mi rostro sin vuestro hermano con vosotros.
06 french Et Juda lui rpondit: Cet homme nous a expressment protest et dit: Vous ne verrez point ma face, que votre frre ne soit avec vous.
07 french Juda lui rpondit: Cet homme nous a fait cette dclaration formelle: Vous ne verrez pas ma face, moins que votre frre ne soit avec vous.
08 english And Judah said to him, The man said to us with an oath, You are not to come before me again without your brother.
09 english And Judas spoke to him, saying, The man, the lord of the country, positively testified to us, saying, Ye shall not see my face, unless your younger brother be with you.
10 english And Judas spoke to him, saying, The man, the lord of the country, positively testified to us, saying, You shall not see my face, unless your younger brother be with you.
11 english And Judah spoke to him, saying, The man did positively testify to us, saying, Ye shall not see my face, unless your brother be with you.
12 english Juda answered: The man declared unto us with the attestation of an oath, saying: You shall not see my face, unless you bring your youngest brother with you.
13 english And Iudah answered him, saying, The man charged vs by an othe, saying, Neuer see my face, except your brother be with you.
14 english And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
15 english Judah spoke to him, saying, "The man solemnly warned us, saying, 'You shall not see my face, unless your brother is with you.'
21 english And Judah speaketh unto him, saying, 'The man protesting protested to us, saying, Ye do not see my face without your brother [being] with you;
22 english And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
26 german Da antwortete ihm Juda und sprach: Der Mann band uns das hart ein und sprach: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder mit euch.
28 german Da antwortete ihm Juda: Der Mann hat uns eindringlich gewarnt mit den Worten: ?Ihr drft mir nicht mehr vor die Augen treten, wenn euer Bruder nicht bei euch ist!?
31 danish Hvis du derfor vil sende vor Broder med os, vil vi rejse ned og kbe dig Fde;
32 swedish Men Juda svarade honom och sade: Mannen betygade hgtidligt och sade till oss: 'I fn icke komma infr mitt ansikte, med mindre eder broder r med eder.'
33 norwegian Men Juda sa til ham: Mannen sa s alvorlig til oss: I skal ikke komme for mine ine uten eders bror er med.
34 finnish Juuda vastasi hnelle sanoen: "Se mies teroitti meille teroittamalla: 'Ette saa tulla minun kasvojeni eteen, ellei veljenne ole teidn kanssanne'.
36 czech I mluvil k němu Juda těmito slovy: Velice se zařekl muž ten, řka: Neuzřte tvři m, nebude-li bratr vš s vmi.
37 hungarian s felele nki Jda, mondvn: Ersen fogadkozk az a frfi, mondvn: Sznem el ne kerljetek, ha veletek nem lesz a ti atytokfia.
4
01 hebrew אִם־יֶשְׁךָ֛ מְשַׁלֵּ֥חַ אֶת־אָחִ֖ינוּ אִתָּ֑נוּ נֵרְדָ֕ה וְנִשְׁבְּרָ֥ה לְךָ֖ אֹֽכֶל׃
02 greek εἰ μὲν οὖν ἀποστέλλεις τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν μεθ᾽ ἡμῶν, καταβησόμεθα καὶ ἀγοράσωμέν σοι βρώματα·
03 latin Si ergo vis eum mittere nobiscum, pergemus pariter, et ememus tibi necessaria:
04 italian Se tu sei disposto a lasciar partire con noi nostro fratello, andremo laggi e ti compreremo il grano.
05 spanish Si enviares nuestro hermano con nosotros, descenderemos y te compraremos alimento:
06 french Si tu envoies notre frre avec nous, nous descendrons en gypte, et nous t'achterons des vivres.
07 french Si donc tu veux envoyer notre frre avec nous, nous descendrons, et nous t'achterons des vivres.
08 english If you will let our brother go with us, we will go down and get food:
09 english If, then, thou send our brother with us, we will go down, and buy thee food;
10 english If, then, you send our brother with us, we will go down, and buy you food;
11 english If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food;
12 english If therefore thou wilt send him with us, we will set out together, and will buy necessaries for thee.
13 english If thou wilt sende our brother with vs, we will goe downe, and bye thee foode:
14 english If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
15 english If you'll send our brother with us, we'll go down and buy you food;
21 english if thou art sending our brother with us, we go down, and buy for thee food,
22 english If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
26 german Ist's nun, da du unsern Bruder mit uns sendest, so wollen wir hinabziehen und dir zu essen kaufen.
28 german Willst du uns also unsern Bruder mitgeben, dann wollen wir hinabziehen und Lebensmittel fr dich kaufen;
31 danish men sender du ham ikke med, s rejser vi ikke derned, thi Manden sagde til os: I bliver ikke stedt for mit syn, medmindre eders Broder er med!"
32 swedish Om du nu lter vr broder flja med oss, s skola vi fara ned och kpa sd till fda t dig.
33 norwegian Dersom du vil sende vr bror med oss, vil vi dra ned og kjpe korn til dig.
34 finnish Jos annat veljemme seurata meidn mukanamme, niin me lhdemme ostamaan sinulle elintarpeita.
36 czech Jestliže pošleš bratra našeho s nmi, půjdeme a nakoupme tobě potravy;
37 hungarian Ha azrt elbocstod velnk a mi csnket, elmegynk, s vesznk nked elesget;
5
01 hebrew וְאִם־אֵינְךָ֥ מְשַׁלֵּ֖חַ לֹ֣א נֵרֵ֑ד כִּֽי־הָאִ֞ישׁ אָמַ֤ר אֵלֵ֙ינוּ֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם׃
02 greek εἰ δὲ μὴ ἀποστέλλεις τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν μεθ᾽ ἡμῶν, οὐ πορευσόμεθα· ὁ γὰρ ἄνθρωπος εἶπεν ἡμῖν λέγων Οὐκ ὄψεσθέ μου τὸ πρόσωπον, ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ᾽ ὑμῶν ᾖ.
03 latin sin autem non vis, non ibimus: vir enim, ut saepe diximus, denuntiavit nobis, dicens: Non videbitis faciem meam absque fratre vestro minimo.
04 italian Ma se tu non lo lasci partire, noi non ci andremo, perch quell'uomo ci ha detto: Non verrete alla mia presenza, se non avrete con voi il vostro fratello!.
05 spanish Pero si no le enviares, no descenderemos: porque aquel varn nos dijo: No veris mi rostro sin vuestro hermano con vosotros.
06 french Mais si tu ne l'envoies pas, nous n'y descendrons point; car cet homme nous a dit: Vous ne verrez point ma face, que votre frre ne soit avec vous.
07 french Mais si tu ne veux pas l'envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face, moins que votre frre ne soit avec vous.
08 english But if you will not send him, we will not go down: for the man said to us, You are not to come before me if your brother is not with you.
09 english but if thou send not our brother with us, we will not go: for the man spoke to us, saying, Ye shall not see my face, unless your younger brother be with you.
10 english but if you send not our brother with us, we will not go: for the man spoke to us, saying, You shall not see my face, unless your younger brother be with you.
11 english but if thou do not send [him], we will not go down, for the man said to us, Ye shall not see my face, unless your brother be with you.
12 english But if thou wilt not, we will not go: for the man, as we have often said, declared unto us, saying: You shall not see my face without your youngest brother.
13 english But if thou wilt not send him, we wil not go downe: for the man said vnto vs, Looke me not in the face, except your brother be with you.
14 english But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
15 english but if you don't send him, we won't go down, for the man said to us, 'You shall not see my face, unless your brother is with you.'"
21 english and if thou art not sending -- we do not go down, for the man said unto us, Ye do not see my face without your brother [being] with you.'
22 english but if thou wilt not send him, we will not go down; for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
26 german Ist's aber, da du ihn nicht sendest, so ziehen wir nicht hinab. Denn der Mann hat gesagt zu uns: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, euer Bruder sei denn mit euch.
28 german willst du ihn aber nicht mitgehen lassen, so ziehen wir nicht hinab; denn der Mann hat uns gesagt: ?Ihr drft mir nicht vor die Augen treten, wenn euer Bruder nicht bei euch ist!?
31 danish S sagde Israel: "Hvorfor handlede I ilde imod mig og fortalte Manden, at I havde en Broder til?"
32 swedish Men om du icke lter honom flja med oss, s vilja vi icke fara, ty mannen sade till oss: 'I fn icke komma infr mitt ansikte, med mindre eder broder r med eder.'
33 norwegian Men dersom du ikke vil sende ham, vil vi ikke dra ned; for mannen sa til oss: I skal ikke komme for mine ine uten eders bror er med.
34 finnish Mutta jos et anna, niin emme lhde; sill se mies sanoi meille: 'Ette saa tulla minun kasvojeni eteen, ellei veljenne ole teidn kanssanne'."
36 czech Pakli nepošleš, nepůjdeme. Nebo pověděl nm muž ten: Neuzřte tvři m, nebude-li bratr vš s vmi.
37 hungarian Ha pedig el nem bocstod, nem megynk, mert az a frfi megmond nknk: Sznem el ne kerljetek, ha a ti atytokfia veletek nem lesz.
6
01 hebrew וַיֹּ֙אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לָמָ֥ה הֲרֵעֹתֶ֖ם לִ֑י לְהַגִּ֣יד לָאִ֔ישׁ הַע֥וֹד לָכֶ֖ם אָֽח׃
02 greek εἶπεν δὲ Ισραηλ Τί ἐκακοποιήσατέ με ἀναγγείλαντες τῷ ἀνθρώπῳ εἰ ἔστιν ὑμῖν ἀδελφός;
03 latin Dixit eis Israel: In meam hoc fecistis miseriam, ut indicaretis ei et alium habere vos fratrem.
04 italian Israele disse: Perch mi avete fatto questo male, cio far sapere a quell'uomo che avevate ancora un fratello?.
05 spanish Y dijo Israel: Por qu me hicisteis tanto mal, declarando al varn que tenais ms hermano?
06 french Et Isral dit: Pourquoi m'avez-vous fait ce tort, de dclarer cet homme que vous aviez encore un frre?
07 french Isral dit alors: Pourquoi avez-vous mal agi mon gard, en disant cet homme que vous aviez encore un frre?
08 english And Israel said, Why were you so cruel to me as to say to him that you had a brother?
09 english And Israel said, Why did ye harm me, inasmuch as ye told the man that ye had a brother?
10 english And Israel said, Why did you harm me, inasmuch as you told the man that you had a brother?
11 english And Israel said, Why did ye deal [so] ill with me [as] to tell the man whether ye had yet a brother?
12 english Israel said to them: You have done this for my misery in that you told him you had also another brother.
13 english And Israel sayd, Wherefore delt ye so euill with me, as to tell the man, whether ye had yet a brother or no?
14 english And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
15 english Israel said, "Why did you treat me so badly, telling the man that you had another brother?"
21 english And Israel saith, 'Why did ye evil to me, by declaring to the man that ye had yet a brother?'
22 english And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
26 german Israel sprach: Warum habt ihr so bel an mir getan, da ihr dem Mann ansagtet, da ihr noch einen Bruder habt?
28 german Da sagte Israel: Warum habt ihr mir das zuleide getan, dem Manne mitzuteilen, da ihr noch einen Bruder habt?
31 danish De svarede: "Manden spurgte os nje ud om os og vor Slgt og sagde: Lever eders Fader endnu? Har I en Broder til? Og vi svarede ham p hans Sprgsml; kunde vi vide, at han vilde sige: Bring eders Broder herned!"
32 swedish D sade Israel: Varfr gjorden I s illa mot mig och berttaden fr mannen att I haden nnu en broder?
33 norwegian Da sa Israel: Hvorfor har I gjort s ille mot mig og fortalt mannen at I har ennu en bror?
34 finnish Israel sanoi: "Minkthden teitte niin pahasti minua kohtaan, ett ilmaisitte tuolle miehelle teill olevan viel veljen?"
36 czech I řekl Izrael: Proč jste mi tak zle učinili, oznmivše muži tomu, že mte ještě bratra?
37 hungarian s monda Izrel: Mirt cselekedtetek gonoszul velem, hogy megmondttok annak a frfinak, hogy mg van egy cstek?
7
01 hebrew וַיֹּאמְר֡וּ שָׁא֣וֹל שָֽׁאַל־הָ֠אִישׁ לָ֣נוּ וּלְמֽוֹלַדְתֵּ֜נוּ לֵאמֹ֗ר הַע֨וֹד אֲבִיכֶ֥ם חַי֙ הֲיֵ֣שׁ לָכֶ֣ם אָ֔ח וַנַ֨גֶּד־ל֔וֹ עַל־פִּ֖י הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה הֲיָד֣וֹעַ נֵדַ֔ע כִּ֣י יֹאמַ֔ר הוֹרִ֖ידוּ אֶת־אֲחִיכֶֽם׃
02 greek οἱ δὲ εἶπαν ᾿Ερωτῶν ἐπηρώτησεν ἡμᾶς ὁ ἄνθρωπος καὶ τὴν γενεὰν ἡμῶν λέγων Εἰ ἔτι ὁ πατὴρ ὑμῶν ζῇ; εἰ ἔστιν ὑμῖν ἀδελφός; καὶ ἀπηγγείλαμεν αὐτῷ κατὰ τὴν ἐπερώτησιν ταύτην. μὴ ᾔδειμεν εἰ ἐρεῖ ἡμῖν ᾿Αγάγετε τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν;
03 latin At illi responderunt: Interrogavit nos homo per ordinem nostram progeniem: si pater viveret: si haberemus fratrem: et nos respondimus ei consequenter juxta id quod fuerat sciscitatus: numquid scire poteramus quod dicturus esset: Adducite fratrem vestrum vobiscum?
04 italian Risposero: Quell'uomo ci ha interrogati con insistenza intorno a noi e alla nostra parentela: E' ancora vivo vostro padre? Avete qualche fratello? e noi abbiamo risposto secondo queste domande. Potevamo sapere ch'egli avrebbe detto: Conducete qui vostro fratello?.
05 spanish Y ellos respondieron: Aquel varn nos pregunt expresamente por nosotros, y por nuestra parentela, diciendo: Vive an vuestro padre? tenis otro hermano? y declarmosle conforme estas palabras. Podamos nosotros saber que haba de decir: Haced venir vuestro hermano?
06 french Et ils rpondirent: Cet homme s'est enquis avec soin de nous et de notre parent, en disant: Votre pre vit-il encore? Avez-vous encore un frre? Et nous le lui avons dclar, d'aprs ces questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait: Faites descendre votre frre?
07 french Ils rpondirent: Cet homme nous a interrogs sur nous et sur notre famille, en disant: Votre pre vit-il encore? avez-vous un frre? Et nous avons rpondu ces questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait: Faites descendre votre frre?
08 english And they said, The man put a number of questions to us about ourselves and our family, saying, Is your father still living? have you another brother? And we had to give him answers; how were we to have any idea that he would say, Come back with your brother?
09 english And they said, The man closely questioned us about our family also, saying, Does your father yet live, and have ye a brother? and we answered him according to this question: did we know that he would say to us, Bring your brother?
10 english And they said, The man closely questioned us about our family also, saying, Does your father yet live, and have you a brother? and we answered him according to this question: did we know that he would say to us, Bring your brother?
11 english And they said, The man asked very closely after us, and after our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye a brother? And we told him according to the tenor of these words. Could we at all know that he would say, Bring your brother down?
12 english But they answered: The man asked us in order concerning our kindred: if our father lived: if we had a brother: and we answered him regularly, according to what he demanded: could we know that he would say: Bring hither your brother with you?
13 english And they answered, The man asked straitly of our selues and of our kinred, saying, Is your father yet aliue? haue ye any brother? And wee tolde him according to these wordes: could we knowe certainely that he would say, Bring your brother downe?
14 english And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down?
15 english They said, "The man asked directly concerning ourselves, and concerning our relatives, saying, 'Is your father still alive? Have you another brother?' We just answered his questions. Is there any way we could know that he would say, 'Bring your brother down?'"
21 english and they say, 'The man asked diligently concerning us, and concerning our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye a brother? and we declare to him according to the tenor of these things; do we certainly know that he will say, Bring down your brother?'
22 english And they said, The man asked straitly concerning ourselves, and concerning our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we in any wise know that he would say, Bring your brother down?
26 german Sie antworteten: Der Mann forschte so genau nach uns und unsrer Freundschaft und sprach: Lebt euer Vater noch? Habt ihr auch noch einen Bruder? Da sagten wir ihm, wie er uns fragte. Wie konnten wir wissen, da er sagen wrde: Bringt euren Bruder mit hernieder?
28 german Sie antworteten: Der Mann erkundigte sich genau nach uns und unserer Familie und fragte: ?Lebt euer Vater noch? Habt ihr noch einen Bruder?? Da haben wir ihm auf seine Fragen Auskunft gegeben. Konnten wir denn wissen, da er verlangen wrde: ?Bringt euren Bruder her??
31 danish Men Juda sagde til sin Fader Israel: "Send dog Drengen med mig, s vi kan komme af Sted og blive i Live og undg Dden, bde vi og du og vore Brn!
32 swedish De svarade: Mannen frgade noga om oss och vr slkt; han sade: 'Lever eder fader nnu? Haven I ngon broder?' D omtalade vi fr honom huru det frhll sig. Kunde vi veta att han skulle sga: 'Fren eder broder hitned'?
33 norwegian De svarte: Mannen spurte oss nie ut bde om oss og om vr tt og sa: Lever eders far ennu? Har I nogen bror? Og vi svarte ham efter som han spurte; kunde vi vel vite at han vilde si: Kom her ned med eders bror?
34 finnish He vastasivat: "Mies kyseli tuiki tarkasti meit ja meidn sukuamme, sanoen: 'Elk isnne viel? Onko teill viel velje?' Silloin me ilmoitimme hnelle, niinkuin asia on. Saatoimmeko tiet, ett hn sanoisi: 'Tuokaa tnne veljenne'?"
36 czech Odpověděli: Pilně vyptval se muž ten na ns, i na rod nš, mluvě: Jest-li živ ještě otec vš? Mte-li bratra? A dali jsme mu zprvu na ta slova. Zdaž jsme to jak věděti mohli, že d: Přiveďte bratra svho?
37 hungarian Azok pedig mondnak: Nagyon tudakozdk az a frfi fellnk s nemzetsgnk fell, mondvn: l- mg atytok? van- mg testvretek? s mi krdseihez kpest feleltnk nki. Avagy tudhattuk- mi, hogy azt mondja: Hozztok ide a ti atytokfit?
8
01 hebrew וַיֹּ֨אמֶר יְהוּדָ֜ה אֶל־יִשְׂרָאֵ֣ל אָבִ֗יו שִׁלְחָ֥ה הַנַּ֛עַר אִתִּ֖י וְנָק֣וּמָה וְנֵלֵ֑כָה וְנִֽחְיֶה֙ וְלֹ֣א נָמ֔וּת גַּם־אֲנַ֥חְנוּ גַם־אַתָּ֖ה גַּם־טַפֵּֽנוּ׃
02 greek εἶπεν δὲ Ιουδας πρὸς Ισραηλ τὸν πατέρα αὐτοῦ ᾿Απόστειλον τὸ παιδάριον μετ᾽ ἐμοῦ, καὶ ἀναστάντες πορευσόμεθα, ἵνα ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν καὶ ἡμεῖς καὶ σὺ καὶ ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν.
03 latin Judas quoque dixit patri suo: Mitte puerum mecum, ut proficiscamur, et possimus vivere: ne moriamur nos et parvuli nostri.
04 italian Giuda disse a Israele suo padre: Lascia venire il giovane con me; partiremo subito per vivere e non morire, noi, tu e i nostri bambini.
05 spanish Entonces Jud dijo Israel su padre: Enva al mozo conmigo, y nos levantaremos iremos, fin que vivamos y no muramos nosotros, y t, y nuestros nios.
06 french Et Juda dit Isral, son pre: Envoie l'enfant avec moi, et nous nous lverons, et partirons; et nous vivrons et ne mourrons point, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants.
07 french Juda dit Isral, son pre: Laisse venir l'enfant avec moi, afin que nous nous levions et que nous partions; et nous vivrons et ne mourrons pas, nous, toi, et nos enfants.
08 english Then Judah said to Israel, his father, Send the boy with me, and let us be up and going, so that we and you and our little ones may not come to destruction.
09 english And Judas said to his father Israel, Send the boy with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and thou, and our store.
10 english And Judas said to his father Israel, Send the boy with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you, and our store.
11 english And Judah said to Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live, and not die, both we and thou and our little ones.
12 english And Juda said to his father: Send the boy with me, that we may set forward, and may live: lest both we and our children perish.
13 english Then sayde Iudah to Israel his father, Send the boy with mee, that we may rise and goe, and that we may liue and not dye, both we, and thou, and our children.
14 english And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
15 english Judah said to Israel, his father, "Send the boy with me, and we'll get up and go, so that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones.
21 english And Judah saith unto Israel his father, 'Send the youth with me, and we arise, and go, and live, and do not die, both we, and thou, and our infants.
22 english And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
26 german Da sprach Juda zu Israel, seinem Vater: La den Knaben mit mir ziehen, da wir uns aufmachen und reisen, und leben und nicht sterben, wir und du und unsre Kindlein.
28 german Juda aber sagte zu seinem Vater Israel: La den Knaben mit mir gehen; dann wollen wir uns auf den Weg machen und hinziehen, damit wir am Leben bleiben und nicht verhungern, weder wir selbst noch du und unsere Familien!
31 danish Jeg svarer for ham, af min Hnd m du krve ham: bringer jeg ham ikke til dig og stiller ham for dit syn, vil jeg vre din Skyldner for bestandig;
32 swedish Och Juda sade till sin fader Israel: Lt ynglingen flja med mig, s vilja vi st upp och begiva oss stad, fr att vi m leva och icke d, vi sjlva och du och vra kvinnor och barn.
33 norwegian Og Juda sa til Israel, sin far: Send gutten med mig I S vil vi gjre oss rede og dra avsted, s vi kan leve og ikke skal d, bde vi og du og vre sm barn.
34 finnish Ja Juuda sanoi isllens Israelille: "Anna nuorukaisen seurata minun mukanani, niin me nousemme ja lhdemme matkalle, ett jisimme eloon, sek me ett sin ja vaimomme ja lapsemme, emmek kuolisi.
36 czech I řekl Juda Izraelovi, otci svmu: Pošli to pachole se mnou, a vstanouce, půjdeme, abychom živi byli, a nezemřeli, i my, i ty, i maličc naši.
37 hungarian s monda Jda Izrelnek, az atyjnak: Bocssd el azt a fit n velem, s mi azonnal felkelnk s elmegynk, hogy ljnk s meg ne haljunk se mi, se te, se a mi gyermekeink.
9
01 hebrew אָֽנֹכִי֙ אֶֽעֶרְבֶ֔נּוּ מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נּוּ אִם־לֹ֨א הֲבִיאֹתִ֤יו אֵלֶ֙יךָ֙ וְהִצַּגְתִּ֣יו לְפָנֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִֽי לְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים׃
02 greek ἐγὼ δὲ ἐκδέχομαι αὐτόν, ἐκ χειρός μου ζήτησον αὐτόν· ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σὲ καὶ στήσω αὐτὸν ἐναντίον σου, ἡμαρτηκὼς ἔσομαι πρὸς σὲ πάσας τὰς ἡμέρας.
03 latin Ego suscipio puerum: de manu mea require illum: nisi reduxero, et reddidero eum tibi, ero peccati reus in te omni tempore.
04 italian Io mi rendo garante di lui: dalle mie mani lo reclamerai. Se non te lo ricondurr, se non te lo riporter, io sar colpevole contro di te per tutta la vita.
05 spanish Yo lo fo; m me pedirs cuenta de l: si yo no te lo volviere y lo pusiere delante de ti, ser para ti el culpante todos los das:
06 french Je rponds de lui; tu me le redemanderas. Si je ne te le ramne et ne le prsente devant ta face, je serai coupable envers toi toujours.
07 french Je rponds de lui; tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramne pas auprs de toi et si je ne le remets pas devant ta face, je serai pour toujours coupable envers toi.
08 english Put him into my care and make me responsible for him: if I do not give him safely back to you, let mine be the sin for ever.
09 english And I engage for him; at my hand do thou require him; if I bring him not to thee, and place him before thee, I shall be guilty toward thee for ever.
10 english And I engage for him; at my hand do you require him; if I bring him not to you, and place him before you, I shall be guilty towards you for ever.
11 english I will be surety for him: of my hand shalt thou require him; if I bring him not to thee, and set him before thy face, then shall I be guilty toward thee for ever.
12 english I take the boy upon me, require him at my hand: unless I bring him again, and restore him to thee, I will be guilty of sin against thee for ever.
13 english I wil be suertie for him: of mine hand shalt thou require him. If I bring him not to thee, and set him before thee, then let me beare the blame for euer.
14 english I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
15 english I'll be collateral for him. From my hand will you require him. If I don't bring him to you, and set him before you, then let me bear the blame forever;
21 english I -- I am surety [for] him, from my hand thou dost require him; if I have not brought him in unto thee, and set him before thee -- then I have sinned against thee all the days;
22 english I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
26 german Ich will Brge fr ihn sein, von meinen Hnden sollst du ihn fordern. Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe und vor deine Augen stelle, so will ich mein Leben lang die Schuld tragen.
28 german Ich will Brge fr ihn sein; von meiner Hand sollst du ihn zurckfordern! Wenn ich ihn nicht wieder zu dir bringe und ihn dir nicht vor die Augen stelle, so will ich Zeit meines Lebens schuldbeladen vor dir dastehen!
31 danish havde vi nu ikke spildt Tiden, kunde vi have vret tilbage to Gange!"
32 swedish Jag vill ansvara fr honom; av min hand m du utkrva honom. Om jag icke fr honom ter till dig och stller honom infr ditt ansikte, s vill jag vara en syndare infr dig i all min tid.
33 norwegian Jeg skal svare for ham, av mig kan du kreve ham; dersom jeg ikke har ham med tilbake til dig og stiller ham for ditt ansikt, da vil jeg vre din skyldner alle mine dager;
34 finnish Min vastaan hnest; minun kdestni saat vaatia hnet. Jos en tuo hnt takaisin sinun luoksesi ja aseta hnt eteesi, niin min olen syyllinen sinun edesssi kaiken elinaikani.
36 czech J slibuji za něj; z ruky m vyhledvej ho. Jestliže nepřivedu ho k tobě, a nepostavm ho před tebou, vinen budu hřchem tobě po všecky dny.
37 hungarian n leszek kezes rette, az n kezembl krd el. Ha vissza nem hozom t hozzd, s eldbe nem lltom t, mind ltig bns legyek eltted.
10
01 hebrew כִּ֖י לוּלֵ֣א הִתְמַהְמָ֑הְנוּ כִּֽי־עַתָּ֥ה שַׁ֖בְנוּ זֶ֥ה פַעֲמָֽיִם׃
02 greek εἰ μὴ γὰρ ἐβραδύναμεν, ἤδη ἂν ὑπεστρέψαμεν δίς.
03 latin Si non intercessisset dilatio, jam vice alter venissemus.
04 italian Se non avessimo indugiato, ora saremmo gia di ritorno per la seconda volta.
05 spanish Que si no nos hubiramos detenido, cierto ahora hubiramos ya vuelto dos veces.
06 french Car si nous n'avions pas diffr, nous serions maintenant deux fois de retour.
07 french Car si nous n'eussions pas tard, nous serions maintenant deux fois de retour.
08 english Truly, if we had not let the time go by, we might have come back again by now.
09 english For if we had not tarried, we should now have returned twice.
10 english For if we had not tarried, we should now have returned twice.
11 english For had we not lingered, we should now certainly have returned already twice.
12 english If delay had not been made, we had been here again the second time.
13 english For except we had made this tarying, doutlesse by this we had returned the second time.
14 english For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
15 english for if we hadn't delayed, surely we would have returned a second time by now."
21 english for if we had not lingered, surely now we had returned these two times.'
22 english for except we had lingered, surely we had now returned a second time.
26 german Denn wo wir nicht htten verzogen, wren wir schon wohl zweimal wiedergekommen.
28 german Ja, htten wir nicht so lange gezgert, gewi, wir wren jetzt schon zweimal wieder zurckgekehrt.
31 danish S sagde deres Fader Israel til dem: "Kan det ikke vre anderledes, gr da i alt Fald sledes: Tag noget af det bedste, Landet frembringer, med i eders Skke og bring Manden en Gave, lidt Mastiksbalsam, lidt Honning, Tragakantgummi, Cistusharpiks, Pistaciendder og Mandler;
32 swedish Sannerligen, om vi icke hade drjt s lnge, s skulle vi redan hava varit tillbaka fr andra gngen.
33 norwegian for dersom vi ikke hadde dryget s lenge, da kunde vi nu to ganger vrt her igjen.
34 finnish Totisesti, jos emme olisi nin vitkastelleet, niin olisimme jo kaksikin kertaa voineet olla sielt kotona."
36 czech A kdybychom byli neprodlvali, jistě již bychom se byli dvakrt vrtili.
37 hungarian Bizony ha nem kslekednk vala, ez ideig mr ktszer is megjhettnk volna.
11
01 hebrew וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם יִשְׂרָאֵ֣ל אֲבִיהֶ֗ם אִם־כֵּ֣ן׀ אֵפוֹא֮ זֹ֣את עֲשׂוּ֒ קְח֞וּ מִזִּמְרַ֤ת הָאָ֙רֶץ֙ בִּכְלֵיכֶ֔ם וְהוֹרִ֥ידוּ לָאִ֖ישׁ מִנְחָ֑ה מְעַ֤ט צֳרִי֙ וּמְעַ֣ט דְּבַ֔שׁ נְכֹ֣את וָלֹ֔ט בָּטְנִ֖ים וּשְׁקֵדִֽים׃
02 greek εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ισραηλ ὁ πατὴρ αὐτῶν Εἰ οὕτως ἐστίν, τοῦτο ποιήσατε· λάβετε ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς ἐν τοῖς ἀγγείοις ὑμῶν καὶ καταγάγετε τῷ ἀνθρώπῳ δῶρα, τῆς ῥητίνης καὶ τοῦ μέλιτος, θυμίαμα καὶ στακτὴν καὶ τερέμινθον καὶ κάρυα.
03 latin Igitur Israel pater eorum dixit ad eos: Si sic necesse est, facite quod vultis: sumite de optimis terrae fructibus in vasis vestris, et deferte viro munera, modicum resinae, et mellis, et storacis, stactes, et terebinthi, et amygdalarum.
04 italian Israele loro padre rispose: Se cos, fate pure: mettete nei vostri bagagli i prodotti pi scelti del paese e portateli in dono a quell'uomo: un p di balsamo, un p di miele, resina e laudano, pistacchi e mandorle.
05 spanish Entonces Israel su padre les respondi: Pues que as es, hacedlo; tomad de lo mejor de la tierra en vuestros vasos, y llevad aquel varn un presente, un poco de blsamo, y un poco de miel, aromas y mirra, nueces y almendras.
06 french Alors Isral, leur pre, leur dit: S'il en est ainsi, faites donc ceci: Prenez dans vos bagages des produits les plus renomms du pays, et portez cet homme un prsent, un peu de baume et un peu de miel, des aromates et de la myrrhe, des pistaches et des amandes;
07 french Isral, leur pre, leur dit: Puisqu'il le faut, faites ceci. Prenez dans vos sacs des meilleures productions du pays, pour en porter un prsent cet homme, un peu de baume et un peu de miel, des aromates, de la myrrhe, des pistaches et des amandes.
08 english Then their father Israel said to them, If it has to be so, then do this: take of the best fruits of the land in your vessels to give the man, perfumes and honey and spices and nuts:
09 english And Israel, their father, said to them, If it be so, do this; take of the fruits of the earth in your vessels, and carry down to the man presents of gum and honey, and frankincense, and stacte, and turpentine, and walnuts.
10 english And Israel, their father, said to them, If it be so, do this; take of the fruits of the earth in your vessels, and carry down to the man presents of gum and honey, and frankincense, and stacte, and turpentine, and walnuts.
11 english And their father Israel said to them, If it is then so, do this: take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a gift: a little balsam and a little honey, tragacanth and ladanum, pistacia-nuts and almonds.
12 english Then Israel said to them: If it must needs be so, do what you will: take of the best fruits of the land in your vessels, and carry down presents to the man, a little balm, and honey, and storax, myrrh, turpentine, and almonds.
13 english Then their father Israel sayd vnto them, If it must needes be so now, do thus: take of the best fruites of the lande in your vessels, and bring the man a present, a little rosen, & a little hony, spices and myrrhe, nuttes, and almondes:
14 english And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:
15 english Their father, Israel, said to them, "If it must be so, then do this: Take from the choice fruits of the land in your bags, and carry down a present for the man, a little balm, a little honey, spices and myrrh, nuts, and almonds;
21 english And Israel their father saith unto them, 'If so, now, this do: take of the praised thing of the land in your vessels, and take down to the man a present, a little balm, and a little honey, spices and myrrh, nuts and almonds;
22 english And their father Israel said unto them, If it be so now, do this: take of the choice fruits of the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spicery and myrrh, nuts, and almonds;
26 german Da sprach Israel, ihr Vater, zu ihnen: Mu es denn ja also sein, so tut's und nehmt von des Landes besten Frchten in eure Scke und bringt dem Manne Geschenke hinab: ein wenig Balsam und Honig, Wrze und Myrrhe, Datteln und Mandeln.
28 german Da erwiderte ihnen ihr Vater Israel: Wenn es denn sein mu, so macht es folgendermaen: Nehmt von den besten Erzeugnissen des Landes etwas in euren Scken mit und berbringt es dem Manne als Geschenk: etwas Mastixbalsam und etwas Honig, Gewrzkruter und Ladanum, Pistaziennsse und Mandeln!
31 danish og tag dobbelt s mange Penge med, s I bringer de Penge tilbage, som var lagt oven i eders Skke; mske var det en Fejltagelse;
32 swedish D svarade deras fader Israel dem: Mste det s vara, s gren nu p detta stt: tagen av landets bsta frukt i edra sckar och fren det till mannen ssom sknk, litet balsam och litet honung, dragantgummi och ladanum, pistacientter och mandlar.
33 norwegian Da sa Israel, deres far, til dem: Skal det nu s vre, s gjr som jeg sier: Ta i eders sekker av alt det ypperste landet eier, og ha det med til mannen som gave, litt balsam og litt honning, krydderier og ladanum, pistasientter og mandler,
34 finnish Silloin heidn isns Israel sanoi heille: "Jos niin on, tehk ainakin tm: ottakaa skkeihinne maan parhaimpia tuotteita ja viek ne sille miehelle lahjaksi: vhn balsamia ja vhn hunajaa, kumihartsia ja hajupihkaa, phkinit ja manteleita.
36 czech I řekl jim Izrael otec jejich: Jestližeť tak bti mus, učiňtež toto: Nabeřte nejvzcnějšch užitků země do ndob svch, a doneste muži tomu dar, něco kadidla, a trochu strdi, a vonnch věc a mirry, daktylů a mandlů.
37 hungarian s monda nkik Izrel az atyjok: Ha csakugyan gy [kell lenni,] akkor ezt cselekedjtek: Vegyetek e fld vlogatott gymlcseibl a ti ednyeitekbe, s vigyetek ajndkot annak a frfinak; egy kevs balzsamot, egy kevs mzet, fszerszmokat, mirht, dit, mandult.
12
01 hebrew וְכֶ֥סֶף מִשְׁנֶ֖ה קְח֣וּ בְיֶדְכֶ֑ם וְאֶת־הַכֶּ֜סֶף הַמּוּשָׁ֨ב בְּפִ֤י אַמְתְּחֹֽתֵיכֶם֙ תָּשִׁ֣יבוּ בְיֶדְכֶ֔ם אוּלַ֥י מִשְׁגֶּ֖ה הֽוּא׃
02 greek καὶ τὸ ἀργύριον δισσὸν λάβετε ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν· τὸ ἀργύριον τὸ ἀποστραφὲν ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν ἀποστρέψατε μεθ᾽ ὑμῶν· μήποτε ἀγνόημά ἐστιν.
03 latin Pecuniam quoque duplicem ferte vobiscum: et illam, quam invenistis in sacculis, reportate, ne forte errore factum sit:
04 italian Prendete con voi doppio denaro, il denaro cio che stato rimesso nella bocca dei vostri sacchi lo porterete indietro: forse si tratta di un errore.
05 spanish Y tomad en vuestras manos doblado dinero, y llevad en vuestra mano el dinero vuelto en las bocas de vuestros costales; quiz fu yerro.
06 french Et prenez d'autre argent dans vos mains, et reportez dans vos mains l'argent qui a t remis l'entre de vos sacs. Peut-tre est-ce une erreur.
07 french Prenez avec vous de l'argent au double, et remportez l'argent qu'on avait mis l'entre de vos sacs: peut-tre tait-ce une erreur.
08 english And take twice as much money with you; that is to say, take back the money which was put in your bags, for it may have been an error;
09 english And take double money in your hands, and the money that was returned in your sacks, carry back with you, lest peradventure it is a mistake.
10 english And take double money in your hands, and the money that was returned in your sacks, carry back with you, lest perhaps it is a mistake.
11 english And take other money in your hand, and the money that was returned to you in the mouth of your sacks, carry back in your hand: perhaps it is an oversight.
12 english And take with you double money, and carry back what you found in your sacks, lest perhaps it was done by mistake.
13 english And take double money in your hande, and the money, that was brought againe in your sackes mouthes: cary it againe in your hand, lest it were some ouersight.
14 english And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight:
15 english and take double money in your hand, and take back the money that was returned in the mouth of your sacks. Perhaps it was an oversight.
21 english and double money take in your hand, even the money which is brought back in the mouth of your bags, ye take back in your hand, it may be it [is] an oversight.
22 english and take double money in your hand; and the money that was returned in the mouth of your sacks carry again in your hand; peradventure it was an oversight:
26 german Nehmt auch anderes Geld mit euch; und das Geld, das euch oben in euren Scken wieder geworden ist, bringt auch wieder mit euch. Vielleicht ist ein Irrtum da geschehen.
28 german Auerdem nehmt an Geld den doppelten Betrag mit! Denn auch das Geld, das sich oben in euren Scken wiedergefunden hat, mt ihr wieder mit euch nehmen: vielleicht liegt ein Versehen vor.
31 danish og tag s eders Broder og drag atter til Manden!
32 swedish Och tagen dubbla summan penningar med eder, s att I fren tillbaka dit med eder de penningar som I haven ftt igen verst i edra sckar. Kanhnda var det ett misstag.
33 norwegian og ta dobbelt s mange penger med eder, for de penger som kom igjen og l verst i eders sekker, m I ha med tilbake; kanskje det var en feiltagelse.
34 finnish Ja ottakaa mukaanne kaksinkertainen raha, niin ett viette takaisin sen rahan, joka palautettiin skkienne suussa. Ehk se oli erehdys.
36 czech Penze tak dvoje vezměte v ruce sv, a penze vložen na vrch do pytlů vašich zase doneste v rukou svch; snad z omlen to přišlo.
37 hungarian Pnzt pedig kt annyit vigyetek magatokkal, st a mely pnzt meghoztatok a ti zskjaitok szjban, azt is vigytek vissza magatokkal, taln tveds ez.
13
01 hebrew וְאֶת־אֲחִיכֶ֖ם קָ֑חוּ וְק֖וּמוּ שׁ֥וּבוּ אֶל־הָאִֽישׁ׃
02 greek καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν λάβετε καὶ ἀναστάντες κατάβητε πρὸς τὸν ἄνθρωπον.
03 latin sed et fratrem vestrum tollite, et ite ad virum.
04 italian Prendete anche vostro fratello, partite e tornate da quell'uomo.
05 spanish Tomad tambin vuestro hermano, y levantaos, y volved aquel varn.
06 french Prenez aussi votre frre, et levez-vous, retournez vers cet homme.
07 french Prenez votre frre, et levez-vous; retournez vers cet homme.
08 english And take your brother and go back to the man:
09 english And take your brother; and arise, go down to the man.
10 english And take your brother; and arise, go down to the man.
11 english And take your brother, and arise, go again to the man.
12 english And take also your brother, and go to the man.
13 english Take also your brother and arise, and go againe to the man.
14 english Take also your brother, and arise, go again unto the man:
15 english Take your brother also, get up, and return to the man.
21 english And take your brother, and rise, turn back unto the man;
22 english take also your brother, and arise, go again unto the man:
26 german Dazu nehmt euren Bruder, macht euch auf und kommt wieder zu dem Manne.
28 german Auch euren Bruder nehmt mit und macht euch auf den Weg und zieht wieder hin zu dem Manne!
31 danish Gud den Almgtige lade eder finde Barmhjertighed hos Manden, s han lader eders anden Broder og Benjamin fare - men skal jeg vre barnls, s lad mig da blive det!"
32 swedish Tagen ock eder broder med eder, och stn upp och faren tillbaka till mannen.
33 norwegian Ta s eders bror med, og gjr eder rede og dra tilbake til mannen!
34 finnish Ottakaa sitten mukaanne myskin veljenne ja nouskaa ja menk jlleen sen miehen luo.
36 czech Bratra svho tak vezměte, a vstanouce, jděte zase k muži tomu.
37 hungarian csteket is vegytek, keljetek fel s menjetek vissza ahhoz a frfihoz.
14
01 hebrew וְאֵ֣ל שַׁדַּ֗י יִתֵּ֨ן לָכֶ֤ם רַחֲמִים֙ לִפְנֵ֣י הָאִ֔ישׁ וְשִׁלַּ֥ח לָכֶ֛ם אֶת־אֲחִיכֶ֥ם אַחֵ֖ר וְאֶת־בִּנְיָמִ֑ין וַאֲנִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר שָׁכֹ֖לְתִּי שָׁכָֽלְתִּי׃
02 greek ὁ δὲ θεός μου δῴη ὑμῖν χάριν ἐναντίον τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ἀποστείλαι τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν ἕνα καὶ τὸν Βενιαμιν· ἐγὼ μὲν γάρ, καθὰ ἠτέκνωμαι, ἠτέκνωμαι.
03 latin Deus autem meus omnipotens faciat vobis eum placabilem: et remittat vobiscum fratrem vestrum quem tenet, et hunc Benjamin: ego autem quasi orbatus absque liberis ero.
04 italian Dio onnipotente vi faccia trovare misericordia presso quell'uomo, cos che vi rilasci l'altro fratello e Beniamino. Quanto a me, una volta che non avr pi i miei figli, non li avr pi...!.
05 spanish Y el Dios Omnipotente os d misericordias delante de aquel varn, y os suelte al otro vuestro hermano, y este Benjamn. Y si he de ser privado de mis hijos, salo.
06 french Et que le Dieu Tout-Puissant vous fasse trouver grce devant cet homme, qu'il vous relche votre autre frre, et Benjamin! Et s'il faut que je sois priv d'enfants, que j'en sois priv!
07 french Que le Dieu tout puissant vous fasse trouver grce devant cet homme, et qu'il laisse revenir avec vous votre autre frre et Benjamin! Et moi, si je dois tre priv de mes enfants, que j'en sois priv!
08 english And may God, the Ruler of all, give you mercy before the man, so that he may give you back your other brother and Benjamin. If my children are to be taken from me; there is no help for it.
09 english And my God give you favour in the sight of the man, and send away your other brother, and Benjamin, for I accordingly as I have been bereaved, am bereaved.
10 english And my God give you favour in the sight of the man, and send away your other brother, and Benjamin, for I accordingly as I have been bereaved, am bereaved.
11 english And the Almighty God give you mercy before the man, that he may send away your other brother and Benjamin! And I, if I be bereaved of children, am bereaved.
12 english And may my almighty God make him favourable to you; and send back with you your brother, whom he keepeth, and this Benjamin: and as for me I shall be desolate without children.
13 english And God almightie giue you mercie in the sight of the man, that hee may deliuer you your other brother, and Beniamin: but I shall be robbed of my childe, as I haue bene.
14 english And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved.
15 english May God Almighty give you mercy before the man, that he may release to you your other brother and Benjamin. If I am bereaved of my children, I am bereaved."
21 english and God Almighty give to you mercies before the man, so that he hath sent to you your other brother and Benjamin; and I, when I am bereaved -- I am bereaved.'
22 english and God Almighty give you mercy before the man, that he may release unto you your other brother and Benjamin. And if I be bereaved of my children, I am bereaved.
26 german Aber der allmchtige Gott gebe euch Barmherzigkeit vor dem Manne, da er euch lasse euren andern Bruder und Benjamin. Ich aber mu sein wie einer, der seiner Kinder gar beraubt ist.
28 german Der allmchtige Gott aber lasse euch Erbarmen bei dem Manne finden, da er euren andern Bruder wieder mit euch ziehen lt und auch Benjamin! Ich aber - wie ich einstmals kinderlos gewesen bin, so habe ich auch jetzt wieder keine Kinder!
31 danish S tog Mndene deres Gave og dobbelt s mange Penge med; ogs Benjamin tog de med, brd op og drog ned til gypten, hvor de fremstillede sig for Josef.
32 swedish Men Gud den Allsmktige lte eder finna barmhrtighet infr mannen, s att han tillstdjer eder andre broder och Benjamin att tervnda med eder. Men skall jag bliva barnls, s m det d ske.
33 norwegian Og den allmektige Gud la eder finne barmhjertighet hos mannen, s han lar eders andre bror og Benjamin dra hjem igjen med eder; og jeg - skal jeg vre barnls, s fr jeg vre barnls!
34 finnish Jumala, Kaikkivaltias, suokoon, ett se mies tekisi teille laupeuden ja antaisi toisen veljenne sek Benjaminin palata kotiin teidn kanssanne. Mutta jos tulen lapsettomaksi, niin tulen lapsettomaksi."
36 czech A Bůh siln všemohouc dejž vm najti milost před mužem tm, ať propust vm onoho bratra vašeho i tohoto Beniamina. Jť pak zbaven jsa synů, jako osiřel budu.
37 hungarian A mindenhat Isten pedig engedje, hogy kedvet talljatok annl a frfinl, s bocsssa vissza ti veletek a msik atytokfit, s Benjmint. n pedig ha megfosztottnak kell lennem, hadd legyek megfosztva.
15
01 hebrew וַיִּקְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ אֶת־הַמִּנְחָ֣ה הַזֹּ֔את וּמִשְׁנֶה־כֶּ֛סֶף לָקְח֥וּ בְיָדָ֖ם וְאֶת־בִּנְיָמִ֑ן וַיָּקֻ֙מוּ֙ וַיֵּרְד֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י יוֹסֵֽף׃
02 greek Λαβόντες δὲ οἱ ἄνδρες τὰ δῶρα ταῦτα καὶ τὸ ἀργύριον διπλοῦν ἔλαβον ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν καὶ τὸν Βενιαμιν καὶ ἀναστάντες κατέβησαν εἰς Αἴγυπτον καὶ ἔστησαν ἐναντίον Ιωσηφ.
03 latin Tulerunt ergo viri munera, et pecuniam duplicem, et Benjamin: descenderuntque in AEgyptum, et steterunt coram Joseph.
04 italian Presero dunque i nostri uomini questo dono e il doppio del denaro e anche Beniamino, partirono, scesero in Egitto e si presentarono a Giuseppe.
05 spanish Entonces tomaron aquellos varones el presente, y tomaron en su mano doblado dinero, y Benjamn; y se levantaron, y descendieron Egipto, y presentronse delante de Jos.
06 french Ils prirent donc le prsent, et le double d'argent dans leurs mains, et Benjamin. Puis, se levant, ils descendirent en gypte, et se prsentrent devant Joseph.
07 french Ils prirent le prsent; ils prirent avec eux de l'argent au double, ainsi que Benjamin; ils se levrent, descendirent en gypte, et se prsentrent devant Joseph.
08 english So they took what their father said for the man, and twice as much money in their hands, and Benjamin, and went on their journey to Egypt, and came before Joseph.
09 english And the men having taken these presents, and the double money, took in their hands also Benjamin; and they rose up and went down to Egypt, and stood before Joseph.
10 english And the men having taken these presents, and the double money, took in their hands also Benjamin; and they rose up and went down to Egypt, and stood before Joseph.
11 english And the men took that gift, and took double money in their hand, and Benjamin, and rose up, and went down to Egypt, and came before Joseph.
12 english So the men took the presents, and double money, and Benjamin: and went down into Egypt, and stood before Joseph.
13 english Thus the men tooke this present, & tooke twise so much money in their hande with Beniamin, and rose vp, and went downe to Egypt and stoode before Ioseph.
14 english And the men took that present, and they took double money in their hand and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
15 english The men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and got up, went down to Egypt, and stood before Joseph.
21 english And the men take this present, double money also they have taken in their hand, and Benjamin; and they rise, and go down to Egypt, and stand before Joseph;
22 english And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
26 german Da nahmen sie diese Geschenke und das Geld zwiefltig mit sich und Benjamin, machten sich auf, zogen nach gypten und traten vor Joseph.
28 german So nahmen denn die Mnner das betreffende Geschenk und den doppelten Betrag an Geld mit sich, dazu auch den Benjamin, machten sich auf den Weg, zogen nach gypten hinab und traten vor Joseph.
31 danish Da Josef s Benjamin iblandt dem, sagde han til sin Hushovmester: "Bring de Mnd ind i mit Hus, lad slagte og lave til, thi de skal spise til Middag hos mig."
32 swedish D togo mnnen de nmnda sknkerna och togo med sig dubbla summan penningar, drtill ock Benjamin, och stodo upp och foro ned till Egypten och trdde infr Josef.
33 norwegian S tok mennene denne gave, og de tok dobbelte penger med sig, og Benjamin; og de gjorde sig rede og drog ned til Egypten og trdte frem for Josef.
34 finnish Niin miehet ottivat mukaansa lahjan ja kaksinkertaisen rahan sek myskin Benjaminin ja nousivat ja menivt Egyptiin; ja he astuivat Joosefin eteen.
36 czech Tedy vzali muži ti dar ten, a dvoje penze vzali v ruce sv, a Beniamina; a vstavše, sstoupili do Egypta, a postavili se před Jozefem.
37 hungarian Vevk azrt a frfiak azt az ajndkot, s vevnek ktannyi pnzt az kezkbe, s Benjmint, s felkelnek s almennek gyiptomba, s megllnak Jzsef eltt.
16
01 hebrew וַיַּ֨רְא יוֹסֵ֣ף אִתָּם֮ אֶת־בִּנְיָמִין֒ וַיֹּ֙אמֶר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּית֔וֹ הָבֵ֥א אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים הַבָּ֑יְתָה וּטְבֹ֤חַ טֶ֙בַח֙ וְהָכֵ֔ן כִּ֥י אִתִּ֛י יֹאכְל֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים בַּֽצָּהֳרָֽיִם׃
02 greek εἶδεν δὲ Ιωσηφ αὐτοὺς καὶ τὸν Βενιαμιν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον καὶ εἶπεν τῷ ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ Εἰσάγαγε τοὺς ἀνθρώπους εἰς τὴν οἰκίαν καὶ σφάξον θύματα καὶ ἑτοίμασον· μετ᾽ ἐμοῦ γὰρ φάγονται οἱ ἄνθρωποι ἄρτους τὴν μεσημβρίαν.
03 latin Quos cum ille vidisset et Benjamin simul, praecepit dispensatori domus suae, dicens: Introduc viros domum, et occide victimas, et instrue convivium: quoniam mecum sunt comesturi meridie.
04 italian Quando Giuseppe ebbe visto Beniamino con loro, disse al suo maggiordomo: Conduci questi uomini in casa, macella quello che occorre e prepara, perch questi uomini mangeranno con me a mezzogiorno.
05 spanish Y vi Jos Benjamn con ellos, y dijo al mayordomo de su casa: Mete en casa esos hombres, y degella vctima, y aderza la; porque estos hombres comern conmigo al medio da.
06 french Et Joseph vit Benjamin avec eux, et il dit l'intendant de sa maison: Mne ces hommes la maison, tue quelque bte et apprte-la; car ils mangeront avec moi midi.
07 french Ds que Joseph vit avec eux Benjamin, il dit son intendant: Fais entrer ces gens dans la maison, tue et apprte; car ces gens mangeront avec moi midi.
08 english And when Joseph saw Benjamin, he said to his chief servant, Take these men into my house, and make ready a meal, for they will take food with me in the middle of the day.
09 english And Joseph saw them and his brother Benjamin, born of the same mother; and he said to the steward of his household, Bring the men into the house, and slay beasts and make ready, for the men are to eat bread with me at noon.
10 english And Joseph saw them and his brother Benjamin, born of the same mother; and he said to the steward of his household, Bring the men into the house, and kill beasts and make ready, for the men are to eat bread with me at noon.
11 english And Joseph saw Benjamin with them, and said to the [man] who was over his house, Bring the men into the house, and slaughter cattle, and make ready; for the men shall eat with me at noon.
12 english And when he had seen them, and Benjamin with them, he commanded the steward of his house, saying: Bring in the men into the house, and kill victims, and prepare a feast: because they shall eat with me at noon.
13 english And whe Ioseph saw Beniamin with them, he sayde to his stewarde, Bring these men home and kill meate, and make ready: for the men shal eate with me at noone.
14 english And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon.
15 english When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, "Bring the men into the house, and butcher an animal, and prepare; for the men will dine with me at noon."
21 english and Joseph seeth Benjamin with them, and saith to him who [is] over his house, 'Bring the men into the house, and slaughter an animal, and make ready, for with me do the men eat at noon.'
22 english And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Bring the men into the house, and slay, and make ready; for the men shall dine with me at noon.
26 german Da sah sie Joseph mit Benjamin und sprach zu seinem Haushalter: Fhre diese Mnner ins Haus und schlachte und richte zu; denn sie sollen zu Mittag mit mir essen.
28 german Als nun Joseph den Benjamin bei ihnen sah, befahl er seinem Hausverwalter: Fhre die Mnner ins Haus hinein, la ein Schlachttier schlachten und richte zu, denn die Mnner sollen zu Mittag bei mir speisen.
31 danish Manden gjorde, som Josef bd,. og frte Mndene ind i Josefs Hus.
32 swedish D nu Josef sg att Benjamin var med dem, sade han till sin hovmstare: Fr dessa mn in i mitt hus; och lt slakta och tillreda en mltid, ty mnnen skola ta middag med mig.
33 norwegian Da Josef s Benjamin sammen med dem, sa han til den som forestod hans hus: Fr mennene inn i huset og la slakte og lage til; for mennene skal ete til middag hos mig.
34 finnish Kun Joosef nki Benjaminin heidn seurassaan, sanoi hn huoneenhaltijalleen: "Vie nm miehet sisn; teurasta teuras ja valmista se, sill miehet saavat syd pivllist minun kanssani".
36 czech Vida pak Jozef Beniamina s nimi, řekl tomu, kterž spravoval dům jeho: Uveď tyto muže do domu, a zab hovado a připrav; nebo se mnou jsti budou muži ti o poledni.
37 hungarian A mint meglt Jzsef velk Benjmint, monda az hza gondviseljnek: Vidd be azokat az embereket a hzba, s lj barmot, s ksztsd el, mert velem ebdelnek ez emberek [ma] dlben.
17
01 hebrew וַיַּ֣עַשׂ הָאִ֔ישׁ כַּֽאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֥יתָה יוֹסֵֽף׃
02 greek ἐποίησεν δὲ ὁ ἄνθρωπος, καθὰ εἶπεν Ιωσηφ, καὶ εἰσήγαγεν τοὺς ἀνθρώπους εἰς τὸν οἶκον Ιωσηφ.?
03 latin Fecit ille quod sibi fuerat imperatum, et introduxit viros domum.
04 italian Il maggiordomo fece come Giuseppe aveva ordinato e introdusse quegli uomini nella casa di Giuseppe.
05 spanish E hizo el hombre como Jos dijo; y meti aquel hombre los hombres en casa de Jos.
06 french Et l'homme fit comme Joseph avait dit, et il amena ces hommes la maison de Joseph.
07 french Cet homme fit ce que Joseph avait ordonn, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph.
08 english And the servant did as Joseph said, and took the men into Joseph's house.
09 english And the man did as Joseph said; and he brought the men into the house of Joseph.
10 english And the man did as Joseph said; and he brought the men into the house of Joseph.
11 english And the man did as Joseph had said; and the man brought the men into Joseph's house.
12 english He did as he was commanded, and brought the men into the house.
13 english And the man did as Ioseph bad, & brought the men vnto Iosephs house.
14 english And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.
15 english The man did as Joseph commanded, and the man brought the men to Joseph's house.
21 english And the man doth as Joseph hath said, and the man bringeth in the men into the house of Joseph,
22 english And the man did as Joseph bade; and the man brought the men to Joseph's house.
26 german Und der Mann tat, wie ihm Joseph gesagt hatte, und fhrte die Mnner in Josephs Haus.
28 german Der Mann tat, wie Joseph ihm befohlen hatte, und fhrte die Mnner in Josephs Haus.
31 danish Men Mndene blev bange, da de frtes ind i Josefs Hus, og sagde: "Det er for de Penges Skyld, der forrige Gang kom tilbage i vore Skke, at vi fres herind, for at de kan vlte sig ind p os og kaste sig over os, gre os til Trlle og tage vore sler."
32 swedish Och mannen gjorde ssom Josef hade sagt och frde mnnen in i Josefs hus.
33 norwegian Og mannen gjorde som Josef sa, og frte mennene inn i Josefs hus.
34 finnish Ja mies teki, niinkuin Joosef oli kskenyt, ja vei miehet Joosefin taloon.
36 czech I učinil muž ten, jakž rozkzal Jozef, a uvedl ty lidi do domu Jozefova.
37 hungarian s az a frfi akpen cselekedk, amint Jzsef parancsolta vala, s beviv az a frfi azokat az embereket a Jzsef hzba.
18
01 hebrew וַיִּֽירְא֣וּ הָֽאֲנָשִׁ֗ים כִּ֣י הֽוּבְאוּ֮ בֵּ֣ית יוֹסֵף֒ וַיֹּאמְר֗וּ עַל־דְּבַ֤ר הַכֶּ֙סֶף֙ הַשָּׁ֤ב בְּאַמְתְּחֹתֵ֙ינוּ֙ בַּתְּחִלָּ֔ה אֲנַ֖חְנוּ מֽוּבָאִ֑ים לְהִתְגֹּלֵ֤ל עָלֵ֙ינוּ֙ וּלְהִתְנַפֵּ֣ל עָלֵ֔ינוּ וְלָקַ֧חַת אֹתָ֛נוּ לַעֲבָדִ֖ים וְאֶת־חֲמֹרֵֽינוּ׃
02 greek ἰδόντες δὲ οἱ ἄνθρωποι ὅτι εἰσήχθησαν εἰς τὸν οἶκον Ιωσηφ, εἶπαν Διὰ τὸ ἀργύριον τὸ ἀποστραφὲν ἐν τοῖς μαρσίπποις ἡμῶν τὴν ἀρχὴν ἡμεῖς εἰσαγόμεθα τοῦ συκοφαντῆσαι ἡμᾶς καὶ ἐπιθέσθαι ἡμῖν τοῦ λαβεῖν ἡμᾶς εἰς παῖδας καὶ τοὺς ὄνους ἡμῶν.
03 latin Ibique exterriti, dixerunt mutuo: Propter pecuniam, quam retulimus prius in saccis nostris, introducti sumus: ut devolvat in nos calumniam, et violenter subjiciat servituti et nos, et asinos nostros.
04 italian Ma quegli uomini si spaventarono, perch venivano condotti in casa di Giuseppe, e dissero: A causa del denaro, rimesso nei nostri sacchi l'altra volta, ci si vuol condurre l: per assalirci, piombarci addosso e prenderci come schiavi con i nostri asini.
05 spanish Y aquellos hombres tuvieron temor, cuando fueron metidos en casa de Jos, y decan: Por el dinero que fu vuelto en nuestros costales la primera vez nos han metido aqu, para revolver contra nosotros, y dar sobre nosotros, y tomarnos por siervos nosotros, y nuestros asnos.
06 french Et ces hommes eurent peur de ce qu'on les menait la maison de Joseph; et ils dirent: C'est cause de l'argent qui fut remis dans nos sacs la premire fois, qu'on nous emmne; c'est pour se jeter, se prcipiter sur nous et nous prendre pour esclaves, et se saisir de nos nes.
07 french Ils eurent peur lorsqu'ils furent conduits la maison de Joseph, et ils dirent: C'est cause de l'argent remis l'autre fois dans nos sacs qu'on nous emmne; c'est pour se jeter sur nous, se prcipiter sur nous; c'est pour nous prendre comme esclaves, et s'emparer de nos nes.
08 english Now the men were full of fear because they had been taken into Joseph's house and they said, It is because of the money which was put back in our bags the first time; he is looking for something against us, so that he may come down on us and take us and our asses for his use.
09 english And the men, when they perceived that they were brought into the house of Joseph, said, We are brought in because of the money that was returned in our sacks at the first; even in order to inform against us, and lay it to our charge; to take us for servants, and our asses.
10 english And the men, when they perceived that they were brought into the house of Joseph, said, We are brought in because of the money that was returned in our sacks at the first; even in order to inform against us, and lay it to our charge; to take us for servants, and our asses.
11 english And the men were afraid because they were brought into Joseph's house, and said, Because of the money that was returned to us in our sacks at the beginning are we brought in, that he may turn against us, and fall upon us and take us for bondmen, and our asses.
12 english And they being much afraid, said there one to another: Because of the money, which we carried back the first time in our sacks, we are brought in: that he may bring upon us a false accusation, and by violence make slaves of us and our asses.
13 english Nowe when the men were brought into Iosephs house, they were afrayd, & sayd, Because of the money, that came in our sackes mouthes at the first time, are we brought, that hee may picke a quarrell against vs, and lay some thing to our charge, and bring vs in bondage and our asses.
14 english And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
15 english The men were afraid, because they were brought to Joseph's house; and they said, "Because of the money that was returned in our sacks the first time, we're brought in; that he may seek occasion against us, attack us, and seize us as slaves, along with our donkeys."
21 english and the men are afraid because they have been brought into the house of Joseph, and they say, 'For the matter of the money which was put back in our bags at the commencement are we brought in -- to roll himself upon us, and to throw himself on us, and to take us for servants -- our asses also.'
22 english And the men were afraid, because they were brought to Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
26 german Sie frchteten sich aber, da sie in Josephs Haus gefhrt wurden und sprachen: Wir sind hereingefhrt um des Geldes willen, das wir in unsern Scken das erstemal wiedergefunden haben, da er's auf uns bringe und flle ein Urteil ber uns, damit er uns nehme zu eigenen Knechten samt unsern Eseln.
28 german Da frchteten sie sich, da sie in das Haus Josephs gefhrt wurden, und dachten: Wegen des Geldes, das vorigesmal wieder in unsere Scke geraten ist, werden wir hineingefhrt: man will sich auf uns strzen, uns berwltigen und uns zu Sklaven machen samt unsern Eseln.
31 danish Derfor trdte de hen til Josefs Hushovmester ved Dren til Huset
32 swedish Och mnnen blevo frskrckta, nr de frdes in i Josefs hus; de sade: Det r p grund av penningarna vi fras hitin, de penningar som frra gngen kommo tillbaka i vra sckar; ty han vill nu strta sig p oss och verfalla oss och gra oss sjlva till trlar och taga ifrn oss vra snor.
33 norwegian Men mennene blev redde fordi de blev frt inn i Josefs hus, og de sa: Det er vel for de pengers skyld som forrige gang kom tilbake i vre sekker, vi fres inn her, forat han kan velte sig inn p oss og kaste sig over oss og gjre oss til trler og ta vre asener.
34 finnish Mutta miehet pelksivt, kun heit vietiin Joosefin taloon, arvellen: "Sen rahan thden, joka viime kerralla tuli takaisin meidn skeissmme, ne nyt vievt meit tnne hyktkseen ja karatakseen meidn kimppuumme, ottaakseen meidt orjiksi ja anastaakseen aasimme".
36 czech Bli se pak muži ti, když uvedeni byli do domu Jozefova, a řekli: Pro ty penze, kterž prv vloženy byly do pytlů našich, sem uvedeni jsme, aby obvině, obořil se na ns, a vzal ns za služebnky i osly naše.
37 hungarian s megflemlnek azok az emberek, a mirt bevivk ket a Jzsef hzba, s mondnak: A pnzrt hozattatnk ide be, mely elszr a mi zskjainkba ttetett volt, hogy renk rohanjon, megtmadjon s minket rabszolgkk tegyen a mi szamarainkkal egytt.
19
01 hebrew וַֽיִּגְּשׁוּ֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־בֵּ֣ית יוֹסֵ֑ף וַיְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖יו פֶּ֥תַח הַבָּֽיִת׃
02 greek προσελθόντες δὲ πρὸς τὸν ἄνθρωπον τὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου Ιωσηφ ἐλάλησαν αὐτῷ ἐν τῷ πυλῶνι τοῦ οἴκου
03 latin Quam ob rem in ipsis foribus accedentes ad dispensatorem domus,
04 italian Allora si avvicinarono al maggiordomo della casa di Giuseppe e parlarono con lui all'ingresso della casa;
05 spanish Y llegronse al mayordomo de la casa de Jos, y le hablaron la entrada de la casa.
06 french Alors ils s'approchrent de l'intendant de la maison de Joseph, et lui parlrent la porte de la maison, et dirent:
07 french Ils s'approchrent de l'intendant de la maison de Joseph, et lui adressrent la parole, l'entre de la maison.
08 english So they went up to Joseph's chief servant at the door of the house,
09 english And having approached the man who was over the house of Joseph, they spoke to him in the porch of the house,
10 english And having approached the man who was over the house of Joseph, they spoke to him in the porch of the house,
11 english And they came up to the man that was over Joseph's house, and they spoke to him at the door of the house,
12 english Wherefore going up to the steward of the house, at the door,
13 english Therefore came they to Iosephs stewarde, & communed with him at the doore of ye house.
14 english And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house,
15 english They came near to the steward of Joseph's house, and they spoke to him at the door of the house,
21 english And they come nigh unto the man who [is] over the house of Joseph, and speak unto him at the opening of the house,
22 english And they came near to the steward of Joseph's house, and they spake unto him at the door of the house,
26 german Darum traten sie zu Josephs Haushalter und redeten mit ihm vor der Haustr
28 german Darum traten sie an den Hausverwalter Josephs heran und redeten ihn noch am Eingang des Hauses so an:
31 danish og sagde: "Hr os, Herre! Vi drog en Gang fr herned for at kbe Fde,
32 swedish Och de trdde fram till Josefs hovmstare och talade med honom vid ingngen till huset
33 norwegian De gikk derfor til mannen som forestod Josefs hus, og talte til ham ved inngangen til huset
34 finnish Niin he menivt Joosefin huoneenhaltijan luo ja puhuttelivat hnt talon ovella
36 czech A přistoupivše k muži tomu, kterž spravoval v domě Jozefově, mluvili k němu ve dveřch domu,
37 hungarian s jrulnak Jzsef hznak gondviseljhez, s szlnak nki a hz ajtajban.
20
01 hebrew וַיֹּאמְר֖וּ בִּ֣י אֲדֹנִ֑י יָרֹ֥ד יָרַ֛דְנוּ בַּתְּחִלָּ֖ה לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃
02 greek λέγοντες Δεόμεθα, κύριε· κατέβημεν τὴν ἀρχὴν πρίασθαι βρώματα·
03 latin locuti sunt: Oramus, domine, ut audias nos. Jam ante descendimus ut emeremus escas:
04 italian dissero: Mio signore, noi siamo venuti gia un'altra volta per comperare viveri.
05 spanish Y dijeron: Ay, seor mo, nosotros en realidad de verdad descendimos al principio comprar alimentos:
06 french Pardon, mon seigneur! nous sommes descendus une premire fois pour acheter des vivres;
07 french Ils dirent: Pardon! mon seigneur, nous sommes dj descendus une fois pour acheter des vivres.
08 english And said, O my lord, we only came down the first time to get food;
09 english saying, We pray thee, Sir; we came down at first to buy food.
10 english saying, We pray you, Sir; we came down at first to buy food.
11 english and said, Ah! my lord, we came indeed down at the first to buy food.
12 english They said: Sir, we desire thee to hear us: We came down once before to buy food:
13 english And said, Oh syr, we came in deede down hither at the first time to bye foode,
14 english And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
15 english and said, "Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food.
21 english and say, 'O, my lord, we really come down at the commencement to buy food;
22 english and said, Oh, my lord, we came indeed down at the first time to buy food:
26 german und sprachen: Mein Herr, wir sind das erstemal herabgezogen Speise zu kaufen,
28 german Bitte, mein Herr! Wir sind schon einmal hergekommen, um Lebensmittel zu kaufen.
31 danish og da vi kom til vort Natteherberge og bnede vore Skke, se. da l vore Penge oven i hver enkelts Sk, vore Penge til sidste Hvid. Men nu har vi bragt dem med tilbage
32 swedish och sade: Hr oss, herre. Nr vi frra gngen voro hrnere fr att kpa sd till fda t oss
33 norwegian og sa: Hr, herre! Vi kom forrige gang ned her for kjpe korn;
34 finnish ja sanoivat: "Oi kuule, herra, me olemme kerran ennen kyneet tll ostamassa elintarpeita,
36 czech A řekli: Slyš mne, pane můj. Přišli jsme byli ponejprv kupovati potrav.
37 hungarian s mondnak: Krnk uram! Ennekeltte aljttnk vala elesget venni.
21
01 hebrew וַֽיְהִ֞י כִּי־בָ֣אנוּ אֶל־הַמָּל֗וֹן וַֽנִּפְתְּחָה֙ אֶת־אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ וְהִנֵּ֤ה כֶֽסֶף־אִישׁ֙ בְּפִ֣י אַמְתַּחְתּ֔וֹ כַּסְפֵּ֖נוּ בְּמִשְׁקָל֑וֹ וַנָּ֥שֶׁב אֹת֖וֹ בְּיָדֵֽנוּ׃
02 greek ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤλθομεν εἰς τὸ καταλῦσαι καὶ ἠνοίξαμεν τοὺς μαρσίππους ἡμῶν, καὶ τόδε τὸ ἀργύριον ἑκάστου ἐν τῷ μαρσίππῳ αὐτοῦ· τὸ ἀργύριον ἡμῶν ἐν σταθμῷ ἀπεστρέψαμεν νῦν ἐν ταῖς χερσὶν ἡμῶν
03 latin quibus emptis, cum venissemus ad diversorium, aperuimus saccos nostros, et invenimus pecuniam in ore saccorum: quam nunc eodem pondere reportavimus.
04 italian Quando fummo arrivati ad un luogo per passarvi la notte, aprimmo i sacchi ed ecco il denaro di ciascuno si trovava alla bocca del suo sacco: proprio il nostro denaro con il suo peso esatto. Allora noi l'abbiamo portato indietro
05 spanish Y aconteci que como vinimos al mesn y abrimos nuestros costales, he aqu el dinero de cada uno estaba en la boca de su costal, nuestro dinero en su justo peso; y hmoslo vuelto en nuestras manos.
06 french Et lorsque nous arrivmes l'htellerie, et que nous ouvrmes nos sacs, voici, l'argent de chacun tait l'entre de son sac, notre argent selon son poids; et nous l'avons rapport en nos mains.
07 french Puis, quand nous arrivmes, au lieu o nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs; et voici, l'argent de chacun tait l'entre de son sac, notre argent selon son poids: nous le rapportons avec nous.
08 english And when we came to our night's resting-place, on opening our bags we saw that every man's money was in the mouth of his bag, all our money in full weight: and we have it with us to give it back;
09 english And it came to pass, when we came to unlade, and opened our sacks, there was also this money of each in his sack; we have now brought back our money by weight in our hands.
10 english And it came to pass, when we came to unlade, and opened our sacks, there was also this money of each in his sack; we have now brought back our money by weight in our hands.
11 english And it came to pass when we came to the inn, that we opened our sacks, and behold, [every] man's money was in the mouth of his sack, our money according to its weight; and we have brought it again in our hand.
12 english And when we had bought, and come to the inn, we opened our sacks, and found our money in the mouths of the sacks: which we have now brought again in the same weight.
13 english And as wee came to an ynne and opened our sackes, behold, euery mans money was in his sackes mouth, euen our money in full weight, but we haue brought it againe in our handes.
14 english And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.
15 english When we came to the lodging place, we opened our sacks, and behold, each man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight. We have brought it back in our hand.
21 english and it cometh to pass, when we have come in unto the lodging-place, and open our bags, that lo, each one's money [is] in the mouth of his bag, our money in its weight, and we bring it back in our hand;
22 english and it came to pass, when we came to the lodging-place, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.
26 german und da wir in die Herberge kamen und unsere Scke auftaten, siehe, da war eines jeglichen Geld oben in seinem Sack mit vlligem Gewicht; darum haben wir's wieder mit uns gebracht,
28 german Als wir dann aber in die Herberge gekommen waren und unsere Scke ffneten, da fand sich das Geld eines jeden oben in seinem Sack, unser Geld in vollem Betrage. Darum haben wir es jetzt wieder mitgebracht,
31 danish og desuden andre Penge for at kbe Fde. Vi ved ikke, hvem der har lagt Pengene i vore Skke!"
32 swedish och sedan kommo till ett vilostlle och ppnade vra sckar, d fann var och en av oss sina penningar verst i sin sck, penningarna till deras fulla vikt; dem hava vi nu frt tillbaka med oss.
33 norwegian men da vi kom til herberget og pnet vre sekker, se, da l enhvers penger verst i hans sekk, vre penger med sin fulle vekt, og nu har vi dem med oss igjen,
34 finnish ja kun me tulimme ypaikkaan ja avasimme skkimme, niin katso, jokaisen raha oli hnen skkins suussa tysipainoisena; olemme nyt tuoneet ne mukanamme takaisin.
36 czech I přihodilo se, když jsme do hospody přišli, a rozvazovali pytle sv, a aj, penze jednoho každho byly svrchu v pytli jeho, penze naše podl vhy sv; a přinesli jsme je zase v rukou svch.
37 hungarian s ln mikor jjeli szllsra jutnk s kioldjuk vala a mi zskjainkat: m mindeniknknek pnze az zskjnak szjban vala, tulajdon pnznk teljes mrtke szerint; s visszahoztuk azt magunkkal.
22
01 hebrew וְכֶ֧סֶף אַחֵ֛ר הוֹרַ֥דְנוּ בְיָדֵ֖נוּ לִשְׁבָּר־אֹ֑כֶל לֹ֣א יָדַ֔עְנוּ מִי־שָׂ֥ם כַּסְפֵּ֖נוּ בְּאַמְתְּחֹתֵֽינוּ׃
02 greek καὶ ἀργύριον ἕτερον ἠνέγκαμεν μεθ᾽ ἑαυτῶν ἀγοράσαι βρώματα· οὐκ οἴδαμεν, τίς ἐνέβαλεν τὸ ἀργύριον εἰς τοὺς μαρσίππους ἡμῶν.
03 latin Sed et aliud attulimus argentum, ut emamus quae nobis necessaria sunt: non est in nostra conscientia quis posuerit eam in marsupiis nostris.
04 italian e, per acquistare i viveri, abbiamo portato con noi altro denaro. Non sappiamo chi abbia messo nei sacchi il nostro denaro!.
05 spanish Hemos tambin trado en nuestras manos otro dinero para comprar alimentos: nosotros no sabemos quin haya puesto nuestro dinero en nuestros costales.
06 french Et nous avons apport d'autre argent en nos mains, pour acheter des vivres; nous ne savons qui avait remis notre argent dans nos sacs.
07 french Nous avons aussi apport d'autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs.
08 english As well as more money, with which to get food: we have no idea who put our money in our bags.
09 english And we have brought other money with us to buy food; we know not who put the money into our sacks.
10 english And we have brought other money with us to buy food; we know not who put the money into our sacks.
11 english And other money have we brought down in our hand to buy food. We do not know who put our money in our sacks.
12 english And we have brought other money besides, to buy what we want: we cannot tell who put it in our bags.
13 english Also other money haue we brought in our handes to bye foode, but we cannot tell, who put our money in our sackes.
14 english And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
15 english We have brought down other money in our hand to buy food. We don't know who put our money in our sacks."
21 english and other money have we brought down in our hand to buy food; we have not known who put our money in our bags.'
22 english And other money have we brought down in our hand to buy food: we know not who put our money in our sacks.
26 german haben auch anderes Geld mit uns hergebracht, Speise zu kaufen; wir wissen aber nicht, wer uns unser Geld in unsre Scke gesteckt hat.
28 german haben aber auch noch anderes Geld bei uns, um Lebensmittel zu kaufen. Wir wissen nicht, wer uns damals unser Geld in unsere Scke gelegt hat.
31 danish Men han svarede: "Vr ved godt Mod, frygt ikke! Eders Gud og eders Faders Gud har lagt en Skat i eders Skke - eders Penge har jeg modtaget!" Og han frte Simeon ud til dem.
32 swedish Och vi hava tagit andra penningar med oss fr att kpa sd till fda t oss. Vi veta icke vem som hade lagt penningarna i vra sckar.
33 norwegian og vi har tatt andre penger ned med oss til kjpe korn for; vi vet ikke hvem som har lagt vre penger i vre sekker.
34 finnish Ja olemme tuoneet mukanamme toisenkin rahan ostaaksemme viljaa elatukseksemme. Emme tied, kuka on pannut meidn rahamme skkeihimme."
36 czech Jin tak penze přinesli jsme v rukou svch, abychom nakoupili potravy; nevme, kdo jest zase vložil penze naše do pytlů našich.
37 hungarian De ms pnzt is hoztunk le magunkkal elesget venni; nem tudjuk ki tette a mi pnznket zskjainkba.
23
01 hebrew וַיֹּאמֶר֩ שָׁל֨וֹם לָכֶ֜ם אַל־תִּירָ֗אוּ אֱלֹ֨הֵיכֶ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י אֲבִיכֶם֙ נָתַ֨ן לָכֶ֤ם מַטְמוֹן֙ בְּאַמְתְּחֹ֣תֵיכֶ֔ם כַּסְפְּכֶ֖ם בָּ֣א אֵלָ֑י וַיּוֹצֵ֥א אֲלֵהֶ֖ם אֶת־שִׁמְעֽוֹן׃
02 greek εἶπεν δὲ αὐτοῖς ῞Ιλεως ὑμῖν, μὴ φοβεῖσθε· ὁ θεὸς ὑμῶν καὶ ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ἔδωκεν ὑμῖν θησαυροὺς ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν, τὸ δὲ ἀργύριον ὑμῶν εὐδοκιμοῦν ἀπέχω. καὶ ἐξήγαγεν πρὸς αὐτοὺς τὸν Συμεων
03 latin At ille respondit: Pax vobiscum, nolite timere: Deus vester, et Deus patris vestri, dedit vobis thesauros in saccis vestris: nam pecuniam, quam dedistis mihi, probatam ego habeo. Eduxitque ad eos Simeon.
04 italian Ma quegli disse: State in pace, non temete! Il vostro Dio e il Dio dei padri vostri vi ha messo un tesoro nei sacchi; il vostro denaro pervenuto a me. E port loro Simeone.
05 spanish Y l respondi: Paz vosotros, no temis; vuestro Dios y el Dios de vuestro padre os di el tesoro en vuestros costales: vuestro dinero vino m. Y sac Simen ellos.
06 french Et il dit: Tout va bien pour vous! Ne craignez point: C'est votre Dieu, le Dieu de votre pre qui vous a donn un trsor dans vos sacs; votre argent m'est parvenu. Et il leur amena Simon.
07 french L'intendant rpondit: Que la paix soit avec vous! Ne craignez rien. C'est votre Dieu, le Dieu de votre pre, qui vous a donn un trsor dans vos sacs. Votre argent m'est parvenu. Et il leur amena Simon.
08 english Then the servant said, Peace be with you: have no fear: your God, even the God of your father, has put wealth in your bags for you: I had your money. Then he let Simeon come out to them.
09 english And he said to them, God deal mercifully with you; be not afraid; your God, and the God of your fathers, has given you treasures in your sacks, and I have enough of your good money. And he brought Symeon out to them.
10 english And he said to them, God deal mercifully with you; be not afraid; your God, and the God of your fathers, has given you treasures in your sacks, and I have enough of your good money. And he brought Symeon out to them.
11 english And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks; your money came to me. And he brought Simeon out to them.
12 english But he answered: Peace be with you, fear not: your God, and the God of your father hath given you treasure in your sacks. For the money, which you gave me, I have for good. And he brought Simeon out to them.
13 english And he said, Peace be vnto you, feare not: your God and the God of your father hath giuen you that treasure in your sackes, I had your money: and he brought forth Simeon to them.
14 english And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
15 english He said, "Peace be to you. Don't be afraid. Your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks. I received your money." He brought Simeon out to them.
21 english And he saith, 'Peace to you, fear not: your God and the God of your father hath given to you hidden treasure in your bags, your money came unto me;' and he bringeth out Simeon unto them.
22 english And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
26 german Er aber sprach: Gehabt euch wohl, frchtet euch nicht. Euer Gott hat euch einen Schatz gegeben in eure Scke. Euer Geld ist mir geworden. Und er fhrte Simeon zu ihnen heraus
28 german Da antwortete jener: Seid unbesorgt, ihr habt nichts zu frchten! Euer Gott und eures Vaters Gott hat euch da heimlich einen Schatz in eure Scke gelegt; euer Geld ist richtig an mich gekommen. Dann fhrte er Simeon zu ihnen heraus.
31 danish S frte Manden dem ind i Josefs Hus og gav dem Vand til at tvtte deres Fdder og Foder til slerne.
32 swedish D svarade han: Varen vid gott mod, frukten icke; det r eder Gud och eder faders Gud som har ltit eder finna en skatt i edra sckar; edra penningar har jag ftt. Sedan hmtade han Simeon ut till dem.
33 norwegian Da sa han: I kan vre rolige, frykt ikke! Eders Gud og eders fars Gud har gitt eder en skatt i eders sekker; eders penger har jeg ftt. S frte han Simeon ut til dem.
34 finnish Hn vastasi: "Olkaa rauhassa, lk peljtk. Teidn Jumalanne ja teidn isnne Jumala on antanut teidn lyt aarteen skeistnne. Teidn rahanne min olen saanut." Ja hn toi heidn luokseen Simeonin.
36 czech A on odpověděl: Mějte o to pokoj, nebojte se. Bůh vš, a Bůh otce vašeho dal vm poklad do pytlů vašich; penzeť jsem vaše j přijal. I vyvedl k nim Simeona.
37 hungarian s monda: Legyetek bkn, ne fljetek; a ti Istentek s a ti atytok Istene adta nktek azt a kincset zskjaitokba; pnzetek az n kezemhez jutott. s kihoz hozzjok Simeont.
24
01 hebrew וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֣יתָה יוֹסֵ֑ף וַיִּתֶּן־מַ֙יִם֙ וַיִּרְחֲצ֣וּ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיִּתֵּ֥ן מִסְפּ֖וֹא לַחֲמֹֽרֵיהֶֽם׃
02 greek καὶ ἤνεγκεν ὕδωρ νίψαι τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔδωκεν χορτάσματα τοῖς ὄνοις αὐτῶν.
03 latin Et introductis domum, attulit aquam, et laverunt pedes suos, deditque pabulum asinis eorum.
04 italian Quell'uomo fece entrare gli uomini nella casa di Giuseppe, diede loro acqua, perch si lavassero i piedi e diede il foraggio ai loro asini.
05 spanish Y meti aquel varn aquellos hombres en casa de Jos: y diles agua, y lavaron sus pies: y di de comer sus asnos.
06 french Et cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l'eau, et ils lavrent leurs pieds; il donna aussi du fourrage leurs nes.
07 french Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l'eau et ils se lavrent les pieds; il donna aussi du fourrage leurs nes.
08 english And the servant took them into Joseph's house, and gave them water for washing their feet; and he gave their asses food.
09 english And he brought water to wash their feet; and gave provender to their asses.
10 english And he brought water to wash their feet; and gave provender to their asses.
11 english And the man brought the men into Joseph's house, and gave water, and they washed their feet; and he gave their asses food.
12 english And having brought them into the house, he fetched water, and they washed their feet, and he gave provender to their asses.
13 english So the man led them into Iosephs house, & gaue them water to wash their feete, and gaue their asses prouender.
14 english And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
15 english The man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet. He gave their donkeys fodder.
21 english And the man bringeth in the men into Joseph's house, and giveth water, and they wash their feet; and he giveth provender for their asses,
22 english And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
26 german und fhrte sie in Josephs Haus, gab ihnen Wasser, da sie ihre Fe wuschen, und gab ihren Eseln Futter.
28 german Hierauf lie er die Mnner in das Haus Josephs eintreten, gab ihnen Wasser zum Fewaschen und lie ihren Eseln Futter geben.
31 danish Og de fremtog deres Gave, fr Josef kom hjem ved Middagstid, thi de hrte, at de skulde spise der.
32 swedish Och han frde mnnen in i Josefs hus och gav dem vatten till att tv sina ftter och gav foder t deras snor.
33 norwegian Derefter frte mannen dem inn i Josefs hus og gav dem vann, og de tvettet sine ftter, og han gav dem fr til deres asener.
34 finnish Ja hn vei miehet Joosefin taloon ja antoi heille vett jalkain pesemiseksi ja heidn aaseilleen rehua.
36 czech Uved tedy muž ten lidi ty do domu Jozefova, dal jim vody, aby umyli nohy sv, dal tak obrok oslům jejich.
37 hungarian Beviv azutn a frfi azokat az embereket a Jzsef hzba, s vizet hozata, s megmosk lbaikat, s abrakot is ada az szamaraiknak.
25
01 hebrew וַיָּכִ֙ינוּ֙ אֶת־הַמִּנְחָ֔ה עַד־בּ֥וֹא יוֹסֵ֖ף בַּֽצָּהֳרָ֑יִם כִּ֣י שָֽׁמְע֔וּ כִּי־שָׁ֖ם יֹ֥אכְלוּ לָֽחֶם׃
02 greek ἡτοίμασαν δὲ τὰ δῶρα ἕως τοῦ ἐλθεῖν Ιωσηφ μεσημβρίας· ἤκουσαν γὰρ ὅτι ἐκεῖ μέλλει ἀριστᾶν.
03 latin Illi vero parabant munera, donec ingrederetur Joseph meridie: audierant enim quod ibi comesturi essent panem.
04 italian Essi prepararono il dono nell'attesa che Giuseppe arrivasse a mezzogiorno, perch avevano saputo che avrebbero preso cibo in quel luogo.
05 spanish Y ellos prepararon el presente entretanto que vena Jos al medio da, porque haban odo que all haban de comer pan.
06 french Et ils prparrent le prsent, en attendant que Joseph vnt midi; car ils avaient appris qu'ils mangeraient l le pain.
07 french Ils prparrent leur prsent, en attendant que Joseph vienne midi; car on les avait informs qu'ils mangeraient chez lui.
08 english And they got ready the things for Joseph before he came in the middle of the day: for word was given to them that they were to have a meal there.
09 english And they prepared their gifts, until Joseph came at noon, for they heard that he was going to dine there.
10 english And they prepared their gifts, until Joseph came at noon, for they heard that he was going to dine there.
11 english And they made ready the gift for Joseph's coming at noon; for they had heard that they should eat bread there.
12 english But they made ready the presents, against Joseph came at noon: for they had heard that they should eat bread there.
13 english And they made ready their present against Ioseph came at noone, (for they heard say, that they should eate bread there)
14 english And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
15 english They prepared the present for Joseph's coming at noon, for they heard that they should eat bread there.
21 english and they prepare the present until the coming of Joseph at noon, for they have heard that there they do eat bread.
22 english And they made ready the present against Joseph's coming at noon: for they heard that they should eat bread there.
26 german Sie aber bereiteten das Geschenk zu, bis das Joseph kam auf den Mittag; denn sie hatten gehrt, da sie daselbst das Brot essen sollten.
28 german Sie legten aber das Geschenk zurecht und warteten dann, bis Joseph zur Mittagszeit kommen wrde; sie hatten nmlich gehrt, da sie dort speisen sollten.
31 danish Da Josef trdte ind i Huset, bragte de ham den Gave, de havde med, og kastede sig til Jorden for ham.
32 swedish Och de stllde i ordning sina sknker, till dess Josef skulle komma hem om middagen; ty de hade ftt hra att de skulle ta dr.
33 norwegian S la de gaven til rette til Josef skulde komme hjem om middagen; for de hadde hrt at de skulde ete der.
34 finnish He laittoivat lahjansa jrjestykseen siksi, kunnes Joosef tulisi pivlliselle; sill he olivat kuulleet, ett saisivat aterioida siell.
36 czech Mezi tm připravili dar ten, dokudž nepřišel Jozef v poledne; nebo slyšeli, že by tu měli jsti chlb.
37 hungarian k pedig elksztk az ajndkot mire Jzsef dlben megjve; mert megrtettk vala, hogy ott ebdelnek.
26
01 hebrew וַיָּבֹ֤א יוֹסֵף֙ הַבַּ֔יְתָה וַיָּבִ֥יאּוּ ל֛וֹ אֶת־הַמִּנְחָ֥ה אֲשֶׁר־בְּיָדָ֖ם הַבָּ֑יְתָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ־ל֖וֹ אָֽרְצָה׃
02 greek Εἰσῆλθεν δὲ Ιωσηφ εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ τὰ δῶρα, ἃ εἶχον ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν, εἰς τὸν οἶκον καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν.
03 latin Igitur ingressus est Joseph domum suam, obtuleruntque ei munera, tenentes in manibus suis: et adoraverunt proni in terram.
04 italian Quando Giuseppe arriv a casa, gli presentarono il dono, che avevano con s, e si prostrarono davanti a lui con la faccia a terra.
05 spanish Y vino Jos casa, y ellos le trajeron el presente que tenan en su mano dentro de casa, inclinronse l hasta tierra.
06 french Joseph revint la maison. Alors ils lui offrirent dans la maison le prsent qu'ils avaient en leurs mains; et ils se prosternrent en terre devant lui.
07 french Quand Joseph fut arriv la maison, ils lui offrirent le prsent qu'ils avaient apport, et ils se prosternrent en terre devant lui.
08 english And when Joseph came in, they gave him the things which they had for him, and went down to the earth before him.
09 english And Joseph entered into the house, and they brought him the gifts which they had in their hands, into the house; and they did him reverence with their face to the ground.
10 english And Joseph entered into the house, and they brought him the gifts which they had in their hands, into the house; and they did him reverence with their face to the ground.
11 english When Joseph came home, they brought him the gift that was in their hand, into the house, and bowed themselves to him to the earth.
12 english Then Joseph came into his house, and they offered him the presents holding them in their hands, and they bowed down with their face to the ground.
13 english When Ioseph came home, they brought the present into the house to him, which was in their handes, and bowed downe to the grounde before him.
14 english And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
15 english When Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves down to the earth before him.
21 english And Joseph cometh into the house, and they bring to him the present which [is] in their hand, into the house, and bow themselves to him, to the earth;
22 english And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down themselves to him to the earth.
26 german Da nun Joseph zum Hause einging, brachten sie ihm ins Haus das Geschenk in ihren Hnden und fielen vor ihm nieder zur Erde.
28 german Als nun Joseph nach Hause gekommen war, brachten sie ihm das Geschenk, das sie bei sich hatten, ins Zimmer hinein und verneigten sich vor ihm bis zur Erde.
31 danish Han hilste p dem og spurgte: "Gr det eders gamle Fader vel, ham, I talte om? Lever han endnu?"
32 swedish Nr sedan Josef hade kommit hem, frde de sknkerna, som de hade med sig, in till honom i huset och fllo ned fr honom till jorden.
33 norwegian Og da Josef var kommet hjem, bar de inn til ham gaven som de hadde med sig, og kastet sig ned p jorden for ham.
34 finnish Kun Joosef oli tullut kotiin, veivt he hnelle huoneeseen lahjat, jotka heill oli mukanaan, ja kumartuivat maahan hnen edessns.
36 czech Tedy přišel Jozef domů. I přinesli mu dar, kterž měli v rukou svch, a klaněli se jemu až k zemi.
37 hungarian Mikor Jzsef haza jve, bevivk nki az ajndkot, mely kezkben vala, a hzba, s leborulnak eltte a fldig.
27
01 hebrew וַיִּשְׁאַ֤ל לָהֶם֙ לְשָׁל֔וֹם וַיֹּ֗אמֶר הֲשָׁל֛וֹם אֲבִיכֶ֥ם הַזָּקֵ֖ן אֲשֶׁ֣ר אֲמַרְתֶּ֑ם הַעוֹדֶ֖נּוּ חָֽי׃
02 greek ἠρώτησεν δὲ αὐτούς Πῶς ἔχετε; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Εἰ ὑγιαίνει ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ πρεσβύτερος, ὃν εἴπατε; ἔτι ζῇ;
03 latin At ille, clementer resalutatis eis, interrogavit eos, dicens: Salvusne est pater vester senex, de quo dixeratis mihi? adhuc vivit?
04 italian Egli domand loro come stavano e disse: Sta bene il vostro vecchio padre, di cui mi avete parlato? Vive ancora?.
05 spanish Entonces les pregunt l cmo estaban, y dijo: Vuestro padre, el anciano que dijisteis, lo pasa bien? vive todava?
06 french Et il leur demanda comment ils se portaient, et il leur dit: Votre vieux pre, dont vous m'avez parl, se porte-t-il bien? Vit-il encore?
07 french Il leur demanda comment ils se portaient; et il dit: Votre vieux pre, dont vous avez parl, est-il en bonne sant? vit-il encore?
08 english And he said, How are you? is your father well, the old man of whom you were talking to me? is he still living?
09 english And he asked them, How are ye? and he said to them, Is your father, the old man of whom ye spoke, well? Does he yet live?
10 english And he asked them, How are you? and he said to them, Is your father, the old man of whom you spoke, well? Does he yet live?
11 english And he asked them of their welfare, and said, Is your father well- the old man of whom ye spoke? Is he yet alive?
12 english But he, courteously saluting them again, asked them, saying: Is the old man your father in health, of whom you told me? Is he yet living?
13 english And he asked them of their prosperitie, and sayd, Is your father the olde man, of whome ye tolde me, in good health? is he yet aliue?
14 english And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
15 english He asked them of their welfare, and said, "Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?"
21 english and he asketh of them of peace, and saith, 'Is your father well? the aged man of whom ye have spoken, is he yet alive?'
22 english And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
26 german Er aber grte sie freundlich und sprach: Geht es eurem Vater, dem Alten, wohl, von dem ihr mir sagtet? Lebt er noch?
28 german Er begrte sie freundlich und fragte sie: Geht es eurem alten Vater wohl, von dem ihr mir erzhlt habt? Ist er noch am Leben?
31 danish De svarede: "Det gr din Trl, vor Fader, vel; han lever endnu!" Og de bjede sig og kastede sig til Jorden.
32 swedish Och han hlsade dem och frgade: Str det vl till med eder fader, den gamle, som I taladen om? Lever han nnu?
33 norwegian Men han spurte dem om det gikk dem vel, og han sa: Gr det eders far vel, den gamle som I talte om? Lever han ennu?
34 finnish Hn tervehti heit ja kysyi: "Kuinka voi teidn vanha isnne, josta puhuitte? Vielk hn el?"
36 czech I ptal se jich, jak se maj, a řekl: Zdrv-liž jest otec vš star, o němž jste pravili? živ-li jest ještě?
37 hungarian s krdezskdk egszsgk fell, s monda: Egszsgben van- a ti vn atytok, a kirl nkem szltatok? l- mg?
28
01 hebrew וַיֹּאמְר֗וּ שָׁל֛וֹם לְעַבְדְּךָ֥ לְאָבִ֖ינוּ עוֹדֶ֣נּוּ חָ֑י וַֽיִּקְּד֖וּ ׳וַיִּשְׁתַּחוּ׳ ״וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃״
02 greek οἱ δὲ εἶπαν ῾Υγιαίνει ὁ παῖς σου ὁ πατὴρ ἡμῶν, ἔτι ζῇ. καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος τῷ θεῷ. καὶ κύψαντες προσεκύνησαν αὐτῷ.
03 latin Qui responderunt: Sospes est servus tuus pater noster, adhuc vivit. Et incurvati, adoraverunt eum.
04 italian Risposero: Il tuo servo, nostro padre, sta bene, ancora vivo e si inginocchiarono prostrandosi.
05 spanish Y ellos respondieron: Bien va tu siervo nuestro padre; aun vive. Y se inclinaron, hicieron reverencia.
06 french Et ils rpondirent: Ton serviteur notre pre se porte bien; il vit encore. Et ils s'inclinrent, et se prosternrent.
07 french Ils rpondirent: Ton serviteur, notre pre, est en bonne sant; il vit encore. Et ils s'inclinrent et se prosternrent.
08 english And they said, Your servant, our father, is well, he is still living. And they went down on their faces before him.
09 english And they said, Thy servant our father is well; he is yet alive. And he said, Blessed be that man by God; ?and they bowed, and did him reverence.
10 english And they said, Your servant our father is well; he is yet alive. And he said, Blessed be that man by God; - and they bowed, and did him reverence.
11 english And they said, Thy servant our father is well; he is yet alive. And they bowed, and made obeisance.
12 english And they answered: Thy servant our father is in health, he is yet living. And bowing themselves they made obeisance to him.
13 english Who answered, Thy seruant our father is in good health, he is yet aliue: and they bowed downe, and made obeysance.
14 english And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.
15 english They said, "Your servant, our father, is well. He is still alive." They bowed down humbly.
21 english and they say, 'Thy servant our father [is] well, he is yet alive;' and they bow, and do obeisance.
22 english And they said, Thy servant our father is well, he is yet alive. And they bowed the head, and made obeisance.
26 german Sie antworteten: Es geht deinem Knechte, unserm Vater, wohl, und er lebt noch. Und sie neigten sich und fielen vor ihm nieder.
28 german Sie antworteten: Deinem Knecht, unserm Vater, geht es wohl; ja, er ist noch am Leben. Dabei verbeugten sie sich wiederholt tief.
31 danish Da han s fik je p sin kdelige Broder Benjamin, sagde han: "Er det s eders yngste Broder, som I talte til mig om?" Og han sagde: "Gud vre dig ndig, min Sn!"
32 swedish De svarade: Ja, det str vl till med vr fader, din tjnare; han lever nnu. Och de bugade sig och fllo ned fr honom.
33 norwegian De svarte: Ja! Det gr din tjener vr far vel; han lever ennu. Og de bide sig og kastet sig ned for ham.
34 finnish He vastasivat: "Palvelijasi, meidn ismme, voi hyvin; hn el viel". Ja he kumartuivat ja heittytyivt maahan.
36 czech Kteřžto odpověděli: Zdrv jest služebnk tvůj otec nš, a ještě živ jest. A sklnějce hlavy, poklonu mu činili.
37 hungarian Azok pedig mondnak: Egszsgben van a te szolgd, a mi atynk, mg l. s meghajtk magokat s leborulnak.
29
01 hebrew וַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו וַיַּ֞רְא אֶת־בִּנְיָמִ֣ין אָחִיו֮ בֶּן־אִמּוֹ֒ וַיֹּ֗אמֶר הֲזֶה֙ אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹ֔ן אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם אֵלָ֑י וַיֹּאמַ֕ר אֱלֹהִ֥ים יָחְנְךָ֖ בְּנִֽי׃
02 greek ἀναβλέψας δὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς Ιωσηφ εἶδεν Βενιαμιν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον καὶ εἶπεν Οὗτος ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος, ὃν εἴπατε πρός με ἀγαγεῖν; καὶ εἶπεν ῾Ο θεὸς ἐλεήσαι σε, τέκνον.
03 latin Attollens autem Joseph oculos, vidit Benjamin fratrem suum uterinum, et ait: Iste est frater vester parvulus, de quo dixeratis mihi? Et rursum: Deus, inquit, misereatur tui, fili mi.
04 italian Egli alz gli occhi e guard Beniamino, suo fratello, il figlio di sua madre, e disse: E' questo il vostro fratello pi giovane, di cui mi avete parlato? e aggiunse: Dio ti conceda grazia, figlio mio!.
05 spanish Y alzando l sus ojos vi Benjamn su hermano, hijo de su madre, y dijo: Es ste vuestro hermano menor, de quien me hablasteis? Y dijo: Dios tenga misericordia de ti, hijo mo.
06 french Et, levant les yeux, il vit Benjamin son frre, fils de sa mre, et dit: Est-ce l votre jeune frre, dont vous m'avez parl? Et il lui dit: Dieu te fasse misricorde, mon fils!
07 french Joseph leva les yeux; et, jetant un regard sur Benjamin, son frre, fils de sa mre, il dit: Est-ce l votre jeune frre, dont vous m'avez parl? Et il ajouta: Dieu te fasse misricorde, mon fils!
08 english Then, lifting up his eyes, he saw Benjamin, his brother, his mother's son, and he said, Is this your youngest brother of whom you gave me word? And he said, God be good to you, my son.
09 english And Joseph lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, born of the same mother; and he said, Is this your younger brother, whom ye spoke of bringing to me? and he said, God have mercy on thee, my son.
10 english And Joseph lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, born of the same mother; and he said, Is this your younger brother, whom you spoke of bringing to me? and he said, God have mercy on you, my son.
11 english And he lifted up his eyes and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother of whom ye spoke to me? And he said, God be gracious to thee, my son!
12 english And Joseph lifting up his eyes, saw Benjamin his brother, by the same mother, and said: Is this your young brother, of whom you told me? And he said: God be gracious to thee, my son.
13 english And he lifting vp his eyes, beheld his brother Beniamin his mothers sonne, and sayde, Is this your yonger brother, of whome ye tolde me? And he said, God be merciful vnto thee, my sone.
14 english And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
15 english He lifted up his eyes, and saw Benjamin, his brother, his mother's son, and said, "Is this your youngest brother, of whom you spoke to me?" He said, "God be gracious to you, my son."
21 english And he lifteth up his eyes, and seeth Benjamin his brother, his mother's son, and saith, 'Is this your young brother, of whom ye have spoken unto me?' and he saith, 'God favour thee, my son.'
22 english And he lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother, his mother's son, and said, Is this your youngest brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
26 german Und er hob seine Augen auf und sah seinen Bruder Benjamin, seiner Mutter Sohn, und sprach: Ist das euer jngster Bruder, von dem ihr mir sagtet? und sprach weiter: Gott sei dir gndig, mein Sohn!
28 german Als er dann hinblickte und Benjamin, seinen Vollbruder, den Sohn seiner eigenen Mutter, sah, fragte er: Ist dies euer jngster Bruder, von dem ihr mir erzhlt habt? Dann fgte er hinzu: Gott sei dir gndig, mein Sohn!
31 danish Men Josef brd hurtigt af, thi Krligheden til Broderen blussede op i ham, og han kmpede med Grden; derfor gik han ind i sit Kammer og grd der.
32 swedish Och nr han lyfte upp sina gon och fick se sin broder Benjamin, sin moders son, frgade han: r detta eder yngste broder, den som I taladen om med mig? Drp sade han: Gud vare dig ndig, min son.
33 norwegian Og da han s op og fikk ie p Benjamin, sin bror, sin mors snn, sa han: Er dette eders yngste bror, som I talte til mig om? Og han sa: Gud velsigne dig, min snn!
34 finnish Ja hn nosti silmns ja nki veljens Benjaminin, itins pojan, ja kysyi: "Onko tm teidn nuorin veljenne, josta puhuitte?" Sitten hn sanoi: "Jumala olkoon sinulle, poikani, armollinen".
36 czech Pozdvih pak oč svch, viděl Beniamina bratra svho, syna matky sv, a řekl: Tento-li jest bratr vš mladš, o němž jste mi pravili? I řekl: Učiniž Bůh milost s tebou, synu můj!
37 hungarian s felemel szemeit s lt Benjmint az atyjafit, az anyjnak fit, s monda: Ez- a ti legkisebbik atytokfia, a ki fell nkem szltatok vala? s [ismt] monda: Az Isten lgyen hozzd kegyelmes, fiam!
30
01 hebrew וַיְמַהֵ֣ר יוֹסֵ֗ף כִּֽי־נִכְמְר֤וּ רַחֲמָיו֙ אֶל־אָחִ֔יו וַיְבַקֵּ֖שׁ לִבְכּ֑וֹת וַיָּבֹ֥א הַחַ֖דְרָה וַיֵּ֥בְךְּ שָֽׁמָּה׃
02 greek ἐταράχθη δὲ Ιωσηφ? συνεστρέφετο γὰρ τὰ ἔντερα αὐτοῦ ἐπὶ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ? καὶ ἐζήτει κλαῦσαι· εἰσελθὼν δὲ εἰς τὸ ταμιεῖον ἔκλαυσεν ἐκεῖ.
03 latin Festinavitque, quia commota fuerant viscera ejus super fratre suo, et erumpebant lacrimae: et introiens cubiculum flevit.
04 italian Giuseppe usc in fretta, perch si era commosso nell'intimo alla presenza di suo fratello e sentiva il bisogno di piangere; entr nella sua camera e pianse.
05 spanish Entonces Jos se apresur, porque se conmovieron sus entraas causa de su hermano, y procur donde llorar: y entrse en su cmara, y llor all.
06 french Et Joseph se hta, car ses entrailles taient mues pour son frre, et il chercha un lieu pour pleurer; et il entra dans la chambre intrieure et y pleura.
07 french Ses entrailles taient mues pour son frre, et il avait besoin de pleurer; il entra prcipitamment dans une chambre, et il y pleura.
08 english Then Joseph's heart went out to his brother, and he went quickly into his room, for he was overcome with weeping.
09 english And Joseph was troubled, for his bowels yearned over his brother, and he sought to weep; and he went into his chamber, and wept there.
10 english And Joseph was troubled, for his bowels yearned over his brother, and he sought to weep; and he went into his chamber, and wept there.
11 english And Joseph made haste, for his bowels burned for his brother; and he sought [a place] to weep, and he went into the chamber, and wept there.
12 english And he made haste because his heart was moved upon his brother, and tears gushed out: and going into his chamber he wept.
13 english And Ioseph made haste (for his affection was inflamed towarde his brother, and sought where to weepe) and entred into his chamber, and wept there.
14 english And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
15 english Joseph hurried, for his heart yearned over his brother; and he sought a place to weep. He entered into his room, and wept there.
21 english And Joseph hasteth, for his bowels have been moved for his brother, and he seeketh to weep, and entereth the inner chamber, and weepeth there;
22 english And Joseph made haste; for his heart yearned over his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
26 german Und Joseph eilte, denn sein Herz entbrannte ihm gegen seinen Bruder, und suchte, wo er weinte, und ging in seine Kammer und weinte daselbst.
28 german Hierauf aber brach Joseph schnell ab, denn sein Gefhl berwltigte ihn beim Anblick seines Bruders, so da er weinen mute; er ging deshalb ins Innengemach und weinte sich dort aus.
31 danish Men da han havde badet sit Ansigt, kom han ud, og han beherskede sig og sagde: "St Maden frem!"
32 swedish Men Josef brt av sitt tal, ty hans hjrta upprrdes av krlek till brodern, och han skte tillflle att grta ut och gick in i sin kammare och grt dr.
33 norwegian Og Josef skyndte sig bort, for hans hjerte brente mot hans bror, og han skte et sted hvor han kunde grte; og han gikk inn i sitt kammer og grt der.
34 finnish Mutta silloin Joosef keskeytti kki puheensa, sill nhdessn veljens hn tuli sydmessn liikutetuksi ja etsi tilaisuutta itkekseen; niin hn meni sishuoneeseen ja itki siell.
36 czech Tedy pospšil Jozef, (nebo pohnula se střeva jeho nad bratrem jeho,) a hledal, kde by mohl plakati; a všed do pokoje, plakal tam.
37 hungarian Akkor elsiete onnan Jzsef, mert felgerjede szve az cscse irnt, s erlteti vala a srs; bemne azrt szobjba, s ott sra.
31
01 hebrew וַיִּרְחַ֥ץ פָּנָ֖יו וַיֵּצֵ֑א וַיִּ֨תְאַפַּ֔ק וַיֹּ֖אמֶר שִׂ֥ימוּ לָֽחֶם׃
02 greek καὶ νιψάμενος τὸ πρόσωπον ἐξελθὼν ἐνεκρατεύσατο καὶ εἶπεν Παράθετε ἄρτους.
03 latin Rursumque lota facie egressus, continuit se, et ait: Ponite panes.
04 italian Poi si lav la faccia, usc e, facendosi forza, ordin: Servite il pasto.
05 spanish Y lav su rostro, y sali fuera, y reprimise, y dijo: Poned pan.
06 french Puis il se lava le visage et sortit; et, se faisant violence, il dit: Servez le pain.
07 french Aprs s'tre lav le visage, il en sortit; et, faisant des efforts pour se contenir, il dit: Servez manger.
08 english Then, after washing his face, he came out, and controlling his feelings said, Put food before us.
09 english And he washed his face and came out, and refrained himself, and said, Set on bread.
10 english And he washed his face and came out, and refrained himself, and said, Set on bread.
11 english And he washed his face, and came out, and controlled himself, and said, Set on bread.
12 english And when he had washed his face, coming out again, he refrained himself, and said: Set bread on the table.
13 english Afterward he washed his face, & came out, and refrained himselfe, and sayd, Set on meate.
14 english And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
15 english He washed his face, and came out. He controlled himself, and said, "Serve the meal."
21 english and he washeth his face, and goeth out, and refraineth himself, and saith, 'Place bread.'
22 english And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said, Set on bread.
26 german Und da er sein Angesicht gewaschen hatte, ging er heraus und hielt sich fest und sprach: Legt Brot auf!
28 german Dann wusch er sich das Gesicht und kam wieder heraus, nahm sich zusammen und befahl: Tragt das Essen auf!
31 danish S blev Maden sat frem srskilt for ham og for dem og for de gyptere, der spiste hos ham; thi gypterne kan ikke spise sammen med Hebrere, det er dem en Vederstyggelighed.
32 swedish Drefter, sedan han hade tvagit sitt ansikte, gick han ter ut och betvang sig och sade: Stten fram mat.
33 norwegian S tvettet han sitt ansikt og gikk ut, og han gjorde sig sterk og sa: Sett maten frem!
34 finnish Senjlkeen hn pestyn kasvonsa tuli ulos, hillitsi itsens ja kski: "Tarjotkaa ruokaa".
36 czech Potom umyv tvř svou, vyšel zase, a zdržoval se, a řekl: Klaďte chlb.
37 hungarian Azutn megmos orczjt, s kimne, s megtartztat magt, s monda: Hozzatok enni valt.
32
01 hebrew וַיָּשִׂ֥ימוּ ל֛וֹ לְבַדּ֖וֹ וְלָהֶ֣ם לְבַדָּ֑ם וְלַמִּצְרִ֞ים הָאֹכְלִ֤ים אִתּוֹ֙ לְבַדָּ֔ם כִּי֩ לֹ֨א יוּכְל֜וּן הַמִּצְרִ֗ים לֶאֱכֹ֤ל אֶת־הָֽעִבְרִים֙ לֶ֔חֶם כִּי־תוֹעֵבָ֥ה הִ֖וא לְמִצְרָֽיִם׃
02 greek καὶ παρέθηκαν αὐτῷ μόνῳ καὶ αὐτοῖς καθ᾽ ἑαυτοὺς καὶ τοῖς Αἰγυπτίοις τοῖς συνδειπνοῦσιν μετ᾽ αὐτοῦ καθ᾽ ἑαυτούς· οὐ γὰρ ἐδύναντο οἱ Αἰγύπτιοι συνεσθίειν μετὰ τῶν Εβραίων ἄρτους, βδέλυγμα γάρ ἐστιν τοῖς Αἰγυπτίοις.
03 latin Quibus appositis, seorsum Joseph, et seorsum fratribus, AEgyptiis quoque qui vescebantur simul, seorsum (illicitum est enim AEgyptiis comedere cum Hebraeis, et profanum putant hujuscemodi convivium)
04 italian Fu servito per lui a parte, per loro a parte e per i commensali egiziani a parte, perch gli Egiziani non possono prender cibo con gli Ebrei: ci sarebbe per loro un abominio.
05 spanish Y pusieron para l aparte, y separadamente para ellos, y aparte para los Egipcios que con l coman: porque los Egipcios no pueden comer pan con los Hebreos, lo cual es abominacin los Egipcios.
06 french Et on le servit part, et eux part; et les gyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis part, parce que les gyptiens ne peuvent manger le pain avec les Hbreux; car c'est une abomination pour les gyptiens.
07 french On servit Joseph part, et ses frres part; les gyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis part, car les gyptiens ne pouvaient pas manger avec les Hbreux, parce que c'est leurs yeux une abomination.
08 english And they put a meal ready for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians who were with him by themselves; because the Egyptians may not take food with the Hebrews, for that would make them unclean.
09 english And they set on bread for him alone, and for them by themselves, and for the Egyptians feasting with him by themselves, for the Egyptians could not eat bread with the Hebrews, for it is an abomination to the Egyptians.
10 english And they set on bread for him alone, and for them by themselves, and for the Egyptians feasting with him by themselves, for the Egyptians could not eat bread with the Hebrews, for it is an abomination to the Egyptians.
11 english And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians who ate with him by themselves; because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews, for that is an abomination unto the Egyptians.
12 english And when it was set on, for Joseph apart, and for his brethren apart, for the Egyptians also that ate with him, apart, (for it is unlawful for the Egyptians to eat with the Hebrews, and they think such a feast profane:):
13 english And they prepared for him by himselfe, and for them by themselues, and for the Egyptians, which did eate with him, by themselues, because the Egyptians might not eate bread with the Ebrewes: for that was an abomination vnto the Egyptians.
14 english And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians.
15 english They served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because the Egyptians don't eat with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians.
21 english And they place for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians who are eating with him by themselves: for the Egyptians are unable to eat bread with the Hebrews, for it [is] an abomination to the Egyptians.
22 english And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, that did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians.
26 german Und man trug ihm besonders auf und jenen auch besonders und den gyptern, die mit ihm aen auch besonders. Denn die gypter drfen nicht Brot essen mit den Hebrern, denn es ist ein Greuel vor ihnen.
28 german Da trug man fr ihn besonders auf und fr sie besonders und auch fr die gypter, die bei ihm speisten, besonders; denn die gypter drfen nicht mit den Hebrern zusammen speisen, weil das fr die gypter eine Verunreinigung sein wrde.
31 danish De blev bnket foran ham efter Alder, den frstefdte verst og den yngste nederst, og Mndene undrede sig og s p hverandre;
32 swedish Och de satte fram srskilt fr honom och srskilt fr dem och srskilt fr de egyptier som to tillsammans med honom; ty egyptierna f icke ta tillsammans med hebrerna; sdant r nmligen en styggelse fr egyptierna.
33 norwegian Og de satte frem for ham srskilt og for dem srskilt, og for egypterne som t hos ham, srskilt; for egypterne kan ikke ete sammen med hebreerne, det er en vederstyggelighet for egypterne.
34 finnish Ja tarjottiin erikseen hnelle ja erikseen heille ja erikseen egyptilisille, jotka aterioivat hnen kanssaan; egyptiliset net eivt saata syd yhdess hebrealaisten kanssa, sill se on egyptilisille kauhistus.
36 czech I kladli jemu zvlště, a jim obzvlště, Egyptskm tak, kteřž s nm jdali, obzvlštně; nebo nemohou Egyptšt jsti s židy chleba, proto že to ohavnost jest Egyptskm.
37 hungarian s elhozk nki kln, azoknak is kln, s az gyiptombelieknek is, kik vele esznek vala, kln: Mert nem ehettek az gyiptombeliek egytt a hberekkel, mert utlatos az az gyiptombeliek eltt.
33
01 hebrew וַיֵּשְׁב֣וּ לְפָנָ֔יו הַבְּכֹר֙ כִּבְכֹ֣רָת֔וֹ וְהַצָּעִ֖יר כִּצְעִרָת֑וֹ וַיִּתְמְה֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים אִ֥ישׁ אֶל־רֵעֵֽהוּ׃
02 greek ἐκάθισαν δὲ ἐναντίον αὐτοῦ, ὁ πρωτότοκος κατὰ τὰ πρεσβεῖα αὐτοῦ καὶ ὁ νεώτερος κατὰ τὴν νεότητα αὐτοῦ· ἐξίσταντο δὲ οἱ ἄνθρωποι ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
03 latin sederunt coram eo, primogenitus juxta primogenita sua, et minimus juxta aetatem suam. Et mirabantur nimis,
04 italian Presero posto davanti a lui dal primogenito al pi giovane, ciascuno in ordine di et ed essi si guardavano con meraviglia l'un l'altro.
05 spanish Y sentronse delante de l, el mayor conforme su mayora, y el menor conforme su menora; y estaban aquellos hombres atnitos mirndose el uno al otro.
06 french Ils s'assirent donc en sa prsence, l'an selon son droit d'anesse, et le plus jeune selon son ge. Et ces hommes se regardaient l'un l'autre avec tonnement.
07 french Les frres de Joseph s'assirent en sa prsence, le premier-n selon son droit d'anesse, et le plus jeune selon son ge; et ils se regardaient les uns les autres avec tonnement.
08 english And they were all given their seats before him in order of birth, from the oldest to the youngest: so that they were looking at one another in wonder.
09 english And they sat before him, the first-born according to his seniority, and the younger according to his youth; and the men looked with amazement every one at his brother.
10 english And they sat before him, the firstborn according to his seniority, and the younger according to his youth; and the men looked with amazement every one at his brother.
11 english And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth; and the men marvelled one at another.
12 english They sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his age. And they wondered very much:
13 english So they sate before him: the eldest according vnto his age, and the yongest according vnto his youth. and the men marueiled among themselues.
14 english And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.
15 english They sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth, and the men marveled with one another.
21 english And they sit before him, the first-born according to his birthright, and the young one according to his youth, and the men wonder one at another;
22 english And they sat before him, the first-born according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one with another.
26 german Und man setzte sie ihm gegenber, den Erstgeborenen nach seiner Erstgeburt und den Jngsten nach seiner Jugend. Des verwunderten sie sich untereinander.
28 german Sie hatten aber ihre Pltze nach seiner Anweisung, vom ltesten bis zum Jngsten, genau nach ihrem Alter; darber sahen sie sich einander verwundert an.
31 danish og han lod dem bringe Mad fra sit eget Bord, og Benjamin fik fem Gange s meget som hver af de andre. Og de drak og blev lystige sammen med ham.
32 swedish Och de fingo sina platser mitt emot honom, den frstfdde frmst ssom den frstfdde, sedan de yngre, var och en efter sin lder; och mnnen sgo med frundran p varandra.
33 norwegian Og mennene fikk sine plasser midt imot ham efter alderen, den frstefdte verst og den yngste nederst, og de s p hverandre og undret sig.
34 finnish He istuivat vastapt hnt in mukaan, esikoinen ensimmisen ja nuorin viimeisen; ja ihmetellen miehet katselivat toisiaan.
36 czech Tedy seděli proti němu, prvorozen podl prvorozenstv svho, a mladš podl mladšho věku svho. I divili se muži ti vespolek.
37 hungarian Lelnek azrt eltte, az elsszltt az elsszlttsge szerint, s a fiatalabb az fiatalsga szerint. s az emberek lmlkodva nznek egymsra.
34
01 hebrew וַיִּשָּׂ֨א מַשְׂאֹ֜ת מֵאֵ֣ת פָּנָיו֮ אֲלֵהֶם֒ וַתֵּ֜רֶב מַשְׂאַ֧ת בִּנְיָמִ֛ן מִמַּשְׂאֹ֥ת כֻּלָּ֖ם חָמֵ֣שׁ יָד֑וֹת וַיִּשְׁתּ֥וּ וַֽיִּשְׁכְּר֖וּ עִמּֽוֹ׃
02 greek ἦραν δὲ μερίδας παρ᾽ αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· ἐμεγαλύνθη δὲ ἡ μερὶς Βενιαμιν παρὰ τὰς μερίδας πάντων πενταπλασίως πρὸς τὰς ἐκείνων. ἔπιον δὲ καὶ ἐμεθύσθησαν μετ᾽ αὐτοῦ.
03 latin sumptis partibus quas ab eo acceperant: majorque pars venit Benjamin, ita ut quinque partibus excederet. Biberuntque et inebriati sunt cum eo.
04 italian Egli fece portare loro porzioni prese dalla propria mensa, ma la porzione di Beniamino era cinque volte pi abbondante di quella di tutti gli altri. E con lui bevvero fino all'allegria.
05 spanish Y l tom viandas de delante de s para ellos; mas la porcin de Benjamn era cinco veces como cualquiera de las de ellos. Y bebieron, y alegrronse con l.
06 french Et il leur fit porter des mets de devant lui; mais la portion de Benjamin tait cinq fois plus grosse que les portions de tous les autres; et ils burent et firent bonne chre avec lui.
07 french Joseph leur fit porter des mets qui taient devant lui, et Benjamin en eut cinq fois plus que les autres. Ils burent, et s'gayrent avec lui.
08 english And Joseph sent food to them from his table, but he sent five times as much to Benjamin as to any of the others. And they took wine freely with him.
09 english And they took their portions from him to themselves; but Benjamin's portion was *five times as much as the portions of the others. And they drank and were filled with drink with him.
10 english And they took their portions from him to themselves; but Benjamin's portion was *five times as much as the portions of the others. And they drank and were filled with drink with him.
11 english And he had portions carried to them from before him. And Benjamin's portion was five times greater than the portions of them all. And they drank, and made merry with him.
12 english Taking the messes which they received of him: and the greater mess came to Benjamin, so that it exceeded by five parts. And they drank, and were merry with him.
13 english And they tooke meases from before him, and sent to them: but Beniamins mease was fiue times so much as any of theirs: and they drunke, and had of the best drinke with him.
14 english And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of their's. And they drank, and were merry with him.
15 english He sent portions to them from before him, but Benjamin's portion was five times as much as any of theirs. They drank, and were merry with him.
21 english and he lifteth up gifts from before him unto them, and the gift of Benjamin is five hands more than the gifts of all of them; and they drink, yea, they drink abundantly with him.
22 english And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
26 german Und man trug ihnen Essen vor von seinem Tisch; aber dem Benjamin ward fnfmal mehr denn den andern. Und sie tranken und wurden frhlich mit ihm.
28 german Hierauf lie er von den vor ihm stehenden Gerichten Anteile zu ihnen hintragen; es war aber dessen, was man Benjamin vorlegte, fnfmal so viel, als was man allen anderen vorlegte. Und sie tranken mit ihm und wurden guter Dinge.
32 swedish Och han lt bra till dem av rtterna p sitt bord, och Benjamin fick fem gnger s mycket som var och en av de andra. Och de drucko sig glada med honom.
33 norwegian Og han lot bre til dem av maten p sitt bord, og Benjamin fikk fem ganger s meget som enhver av de andre; og de drakk, og drakk sig glade med ham.
34 finnish Ja hn antoi kantaa omasta pydstn ruokia heille, ja Benjaminin annos oli viisi kertaa suurempi kuin kaikkien muiden. Ja he joivat hnen kanssaan ja juopuivat.
36 czech A bera jdlo před sebou, podval jim; Beniaminovi pak dostalo se pětkrt vce než jinm. I hodovali a hojně se s nm napili.
37 hungarian pedig rszt juttata azoknak maga ell s a Benjmin rsze tszrte nagyobb vala mindnyjok rsznl. s ivnak s megittasodnak nla.

<<< 43 >>>