בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
Genesis Genesi Genčse Génesis
1 Mose

41

heוַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּפַרְעֹ֣ה חֹלֵ֔ם וְהִנֵּ֖ה עֹמֵ֥ד עַל־הַיְאֹֽר׃
gr᾿Εγένετο δὲ μετὰ δύο ἔτη ἡμερῶν Φαραω εἶδεν ἐνύπνιον. ᾤετο ἑστάναι ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ,
lapost duos annos vidit Pharao somnium putabat se stare super fluvium
itAl termine di due anni, il faraone sognň di trovarsi presso il Nilo.
frAu bout de deux ans, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait prčs du fleuve.
esY ACONTECIO que pasados dos ańos tuvo Faraón un sueńo: Parecíale que estaba junto al río;
gbAt the end of two full years, Pharaoh dreamed: and behold, he stood by the river.
deUnd nach zwei Jahren hatte Pharao einen Traum, wie er stünde am Nil
dkTo Ĺr senere hćndte det, at Farao havde en drřm. Han drřmte, at han stod ved Nilen;
seTvĺ ĺr därefter hände sig att Farao hade en dröm. Han tyckte sig stĺ vid Nilfloden.
noSĺ hendte det da to ĺr var omme, at Farao drřmte han stod ved elven.
fiKahden vuoden kuluttua tapahtui, että farao näki unen; hän oli seisovinaan Niilivirran rannalla.
huLőn pedig két esztendő múlván, hogy a Faraó álmot láta, s ímé áll vala a folyóvíz mellett.
2
heוְהִנֵּ֣ה מִן־הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת יְפ֥וֹת מַרְאֶ֖ה וּבְרִיאֹ֣ת בָּשָׂ֑ר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ׃
grκαὶ ἰδοὺ ὥσπερ ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἀνέβαινον ἑπτὰ βόες καλαὶ τῷ εἴδει καὶ ἐκλεκταὶ ταῖς σαρξὶν καὶ ἐβόσκοντο ἐν τῷ ἄχει·
lade quo ascendebant septem boves pulchrae et crassae nimis et pascebantur in locis palustribus
itEd ecco salirono dal Nilo sette vacche, belle di aspetto e grasse e si misero a pascolare tra i giunchi.
frEt voici, sept vaches belles ŕ voir et grasses de chair montčrent hors du fleuve, et se mirent ŕ paître dans la prairie.
esY que del río subían siete vacas, hermosas á la vista, y muy gordas, y pacían en el prado:
gbBehold, there came up out of the river seven cattle, sleek and fat, and they fed in the marsh grass.
deund sähe aus dem Wasser steigen sieben schöne, fette Kühe; die gingen auf der Weide im Grase.
dkog se, op af Floden steg der syv smukke og fede Křer, som gav sig til at grćsse i Engen;
seOch han sĺg sju kor, vackra och feta, stiga upp ur floden, och de betade i vassen.
noOg se, det steg op av elven syv kyr, vakre ĺ se til og fete, og de gikk og beitet i elvegresset.
fiJa katso, virrasta nousi seitsemän kaunista ja lihavaa lehmää, jotka kävivät laitumella kaislikossa.
huÉs ímé a folyóvízből hét szép és kövér tehén jő vala ki, és legel vala a nádasban.
3
heוְהִנֵּ֞ה שֶׁ֧בַע פָּר֣וֹת אֲחֵר֗וֹת עֹל֤וֹת אַחֲרֵיהֶן֙ מִן־הַיְאֹ֔ר רָע֥וֹת מַרְאֶ֖ה וְדַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר וַֽתַּעֲמֹ֛דְנָה אֵ֥צֶל הַפָּר֖וֹת עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃
grἄλλαι δὲ ἑπτὰ βόες ἀνέβαινον μετὰ ταύτας ἐκ τοῦ ποταμοῦ αἰσχραὶ τῷ εἴδει καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξὶν καὶ ἐνέμοντο παρὰ τὰς βόας παρὰ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ·
laaliae quoque septem emergebant de flumine foedae confectaeque macie et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus
itEd ecco, dopo quelle, sette altre vacche salirono dal Nilo, brutte di aspetto e magre, e si fermarono accanto alle prime vacche sulla riva del Nilo.
frSept autres vaches laides ŕ voir et maigres de chair montčrent derričre elles hors du fleuve, et se tinrent ŕ leurs côtés sur le bord du fleuve.
esY que otras siete vacas subían tras ellas del río, de fea vista, y enjutas de carne, y se pararon cerca de las vacas hermosas á la orilla del río:
gbBehold, seven other cattle came up after them out of the river, ugly and thin, and stood by the other cattle on the brink of the river.
deNach diesen sah er andere sieben Kühe aus dem Wasser aufsteigen; die waren häßlich und mager und traten neben die Kühe an das Ufer am Wasser.
dkefter dem steg der syv andre Křer op af Nilen, usle at se til og magre, og de stillede sig ved Siden af de fřrste Křer pĺ Nilens Bred;
seSedan sĺg han sju andra kor, fula och magra, stiga upp ur floden; och de ställde sig bredvid de förra korna pĺ stranden av floden.
noOg efter dem steg det op av elven syv andre kyr, stygge ĺ se til og magre, og de stod ved siden av de andre kyr pĺ elvebredden.
fiJa katso, niiden jälkeen nousi virrasta toiset seitsemän lehmää, rumia ja laihoja; ne asettuivat edellisten lehmien viereen virran rannalle.
huS ímé azok után más hét tehén jő vala ki a folyóvízből, rútak és ösztövérek, és oda állanak vala ama tehenek mellé a folyóvíz partján.
4
heוַתֹּאכַ֣לְנָה הַפָּר֗וֹת רָע֤וֹת הַמַּרְאֶה֙ וְדַקֹּ֣ת הַבָּשָׂ֔ר אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַפָּר֔וֹת יְפֹ֥ת הַמַּרְאֶ֖ה וְהַבְּרִיאֹ֑ת וַיִּיקַ֖ץ פַּרְעֹֽה׃
grκαὶ κατέφαγον αἱ ἑπτὰ βόες αἱ αἰσχραὶ καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξὶν τὰς ἑπτὰ βόας τὰς καλὰς τῷ εἴδει καὶ τὰς ἐκλεκτάς. ἠγέρθη δὲ Φαραω.?
ladevoraveruntque eas quarum mira species et habitudo corporum erat expergefactus Pharao
itMa le vacche brutte di aspetto e magre divorarono le sette vacche belle di aspetto e grasse. E il faraone si svegliň.
frLes vaches laides ŕ voir et maigres de chair mangčrent les sept vaches belles ŕ voir et grasses de chair. Et Pharaon s'éveilla.
esY que las vacas de fea vista y enjutas de carne devoraban á las siete vacas hermosas y muy gordas. Y despertó Faraón.
gbThe ugly and thin cattle ate up the seven sleek and fat cattle. So Pharaoh awoke.
deUnd die häßlichen und mageren fraßen die sieben schönen, fetten Kühe. Da erwachte Pharao.
dkog de usle og magre Křer ĺd de syv smukke og fede Křer. Sĺ vĺgnede Farao.
seOch de fula och magra korna ĺto upp de sju vackra och feta korna. Därefter vaknade Farao.
noOg de stygge og magre kyr ĺt op de syv vakre og fete kyr. Da vĺknet Farao.
fiJa ne rumat ja laihat lehmät söivät ne seitsemän kaunista ja lihavaa lehmää. Siihen farao heräsi.
huÉs elnyelék a rút és ösztövér tehenek a hét szép és kövér tehenet; és felserkene a Faraó.
5
heוַיִּישָׁ֕ן וַֽיַּחֲלֹ֖ם שֵׁנִ֑ית וְהִנֵּ֣ה׀ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹל֛וֹת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד בְּרִיא֥וֹת וְטֹבֽוֹת׃
grκαὶ ἐνυπνιάσθη τὸ δεύτερον, καὶ ἰδοὺ ἑπτὰ στάχυες ἀνέβαινον ἐν πυθμένι ἑνὶ ἐκλεκτοὶ καὶ καλοί·
larursum dormivit et vidit alterum somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque formonsae
itPoi si addormentň e sognň una seconda volta: ecco sette spighe spuntavano da un unico stelo, grosse e belle.
frIl se rendormit, et il eut un second songe. Voici, sept épis gras et beaux montčrent sur une męme tige.
esDurmióse de nuevo, y sońó la segunda vez: Que siete espigas llenas y hermosas subían de una sola cańa:
gbHe slept and dreamed a second time: and behold, seven heads of grain came up on one stalk, healthy and good.
deUnd er schlief wieder ein, und ihn träumte abermals, und er sah, daß sieben Ähren wuchsen an einem Halm, voll und dick.
dkMen han sov ind og havde en Drřm og sĺ syv tykke og gode Aks skyde frem pĺ et og samme Strĺ;
seMen han somnade ĺter in och sĺg dĺ i drömmen sju ax, frodiga och vackra, växa pĺ samma strĺ.
noSĺ sovnet han igjen og drřmte annen gang, og se, syv aks, frodige og gode, vokste op pĺ ett strĺ.
fiMutta hän nukkui uudestaan ja näki toisen kerran unta: seitsemän paksua ja kaunista tähkäpäätä kasvoi samassa oljessa.
huÉs elaluvék és másodszor is álmot láta, és ímé hét gabonafej nevekedik vala egy száron, mind teljes és szép.
6
heוְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים דַּקּ֖וֹת וּשְׁדוּפֹ֣ת קָדִ֑ים צֹמְח֖וֹת אַחֲרֵיהֶֽן׃
grἄλλοι δὲ ἑπτὰ στάχυες λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι ἀνεφύοντο μετ᾽ αὐτούς·
laaliae quoque totidem spicae tenues et percussae uredine oriebantur
itMa ecco sette spighe vuote e arse dal vento d'oriente spuntavano dopo quelle.
frEt sept épis maigres et brűlés par le vent d'orient poussčrent aprčs eux.
esY que otras siete espigas menudas y abatidas del Solano, salían después de ellas:
gbBehold, seven heads of grain, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.
deDarnach sah er sieben dünnen Ähren aufgehen, die waren vom Ostwind versengt.
dkmen efter dem volksede der syv golde og vindsvedne Aks frem;
seSedan sĺg han sju andra ax skjuta upp, tunna och svedda av östanvinden;
noOg efter dem skjřt det op syv aks som var tynne og svidd av řstenvind.
fiJa katso, niiden jälkeen kasvoi vielä seitsemän tähkäpäätä, ohutta ja itätuulen polttamaa.
huÉs ímé azok után hét vékony s keleti széltől kiszáradt gabonafej nevekedik vala.
7
heוַתִּבְלַ֙עְנָה֙ הַשִּׁבֳּלִ֣ים הַדַּקּ֔וֹת אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַֽשִּׁבֳּלִ֔ים הַבְּרִיא֖וֹת וְהַמְּלֵא֑וֹת וַיִּיקַ֥ץ פַּרְעֹ֖ה וְהִנֵּ֥ה חֲלֽוֹם׃
grκαὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς ἐκλεκτοὺς καὶ τοὺς πλήρεις. ἠγέρθη δὲ Φαραω, καὶ ἦν ἐνύπνιον.
ladevorantes omnem priorum pulchritudinem evigilans post quietem
itLe spighe vuote inghiottirono le sette spighe grosse e piene. Poi il faraone si svegliň: era stato un sogno.
frLes épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s'éveilla. Voilŕ le songe.
esY las siete espigas menudas devoraban á las siete espigas gruesas y llenas. Y despertó Faraón, y he aquí que era sueńo.
gbThe thin heads of grain swallowed up the seven healthy and full ears. Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
deUnd die sieben mageren Ähren verschlangen die sieben dicken und vollen Ähren. Da erwachte Pharao und merkte, daß es ein Traum war.
dkog de golde Aks slugte de syv tykke og fulde Aks. Sĺ vĺgnede Farao, og se, det var en Drřm.
seoch de tunna axen uppslukade de sju frodiga och fulla axen. Därefter vaknade Farao och fann att det var en dröm.
noOg de tynne aks slukte de syv frodige og fulle aks. Da vĺknet Farao, og skjřnte at det var en drřm.
fiJa nämä ohuet tähkäpäät nielivät ne seitsemän paksua ja täyteläistä tähkäpäätä. Siihen farao heräsi, ja katso, se oli unta.
huÉs elnyelék a vékony gabonafejek a hét kövér és teljes gabonafejet. És felserkene a Faraó, és ímé álom [vala.]
8
heוַיְהִ֤י בַבֹּ֙קֶר֙ וַתִּפָּ֣עֶם רוּח֔וֹ וַיִּשְׁלַ֗ח וַיִּקְרָ֛א אֶת־כָּל־חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם וְאֶת־כָּל־חֲכָמֶ֑יהָ וַיְסַפֵּ֨ר פַּרְעֹ֤ה לָהֶם֙ אֶת־חֲלֹמ֔וֹ וְאֵין־פּוֹתֵ֥ר אוֹתָ֖ם לְפַרְעֹֽה׃
gr᾿Εγένετο δὲ πρωὶ καὶ ἐταράχθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, καὶ ἀποστείλας ἐκάλεσεν πάντας τοὺς ἐξηγητὰς Αἰγύπτου καὶ πάντας τοὺς σοφοὺς αὐτῆς, καὶ διηγήσατο αὐτοῖς Φαραω τὸ ἐνύπνιον, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀπαγγέλλων αὐτὸ τῷ Φαραω.
laet facto mane pavore perterritus misit ad coniectores Aegypti cunctosque sapientes et accersitis narravit somnium nec erat qui interpretaretur
itAlla mattina il suo spirito ne era turbato, perciň convocň tutti gli indovini e tutti i saggi dell'Egitto. Il faraone raccontň loro il sogno, ma nessuno lo sapeva interpretare al faraone.
frLe matin, Pharaon eut l'esprit agité, et il fit appeler tous les magiciens et tous les sages de l'Égypte. Il leur raconta ses songes. Mais personne ne put les expliquer ŕ Pharaon.
esY acaeció que á la mańana estaba agitado su espíritu; y envió é hizo llamar á todos los magos de Egipto, y á todos sus sabios: y contóles Faraón sus sueńos, mas no había quien á Faraón los declarase.
gbIn the morning, his spirit was troubled, and he sent and called for all of Egypt's magicians and wise men. Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.
deUnd da es Morgen ward, war sein Geist bekümmert; und er schickte aus und ließ rufen alle Wahrsager in Ägypten und alle Weisen und erzählte ihnen seine Träume. Aber da war keiner, der sie dem Pharao deuten konnte.
dkMen om Morgenen var hans Sind uroligt; og han sendte Bud efter alle Ćgyptens Tegnsudlćggere og Vismćnd og fortalte dem sin Drřm, men ingen kunde tyde den for Farao.
seDĺ han nu om morgonen var orolig till sinnes, sände han ut och lät kalla till sig alla spĺmän och alla vise i Egypten. Och Farao förtäljde sina drömmar för dem; men ingen fanns, som kunde uttyda dem för Farao.
noMen om morgenen var han urolig til sinns, og han sendte bud og lot kalle alle tegnsutleggerne og alle vismennene i Egypten; og Farao fortalte dem sine drřmmer, men det var ingen som kunde tyde dem for ham.
fiMutta aamulla hänen mielensä oli levoton, ja hän kutsutti eteensä kaikki Egyptin tietäjät ja kaikki viisaat; ja farao kertoi heille unensa, mutta ei ollut sitä, joka olisi voinut selittää ne faraolle.
huReggelre kelvén, nyugtalankodék lelkében, elkülde azért és egybehívatá Égyiptom minden jövendőmondóját, és minden bölcsét és elbeszélé nékik a Faraó az ő álmát, de senki sem vala, ki azokat megmagyarázta volna a Faraónak.
9
heוַיְדַבֵּר֙ שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים אֶת־פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אֶת־חֲטָאַ֕י אֲנִ֖י מַזְכִּ֥יר הַיּֽוֹם׃
grκαὶ ἐλάλησεν ὁ ἀρχιοινοχόος πρὸς Φαραω λέγων Τὴν ἁμαρτίαν μου ἀναμιμνῄσκω σήμερον·
latunc demum reminiscens pincernarum magister ait confiteor peccatum meum
itAllora il capo dei coppieri parlň al faraone: Io devo ricordare oggi le mie colpe.
frAlors le chef des échansons prit la parole, et dit ŕ Pharaon: Je vais rappeler aujourd'hui le souvenir de ma faute.
esEntonces el principal de los coperos habló á Faraón, diciendo: Acuérdome hoy de mis faltas:
gbThen the chief cup bearer spoke to Pharaoh, saying, I remember my faults today.
deDa redete der oberste Schenke zu Pharao und sprach: Ich gedenke heute an meine Sünden.
dkDa sagde Overmundskćnken til Farao: Jeg mĺ i Dag minde om mine Synder.
seDĺ talade överste munskänken till Farao och sade: Jag mĺste i dag pĺminna om mina synder.
noDa talte den řverste munnskjenk til Farao og sa: Jeg mĺ idag minne om mine synder.
fiSilloin puhui ylimmäinen juomanlaskija faraolle sanoen: Nyt minä muistan rikokseni.
huSzóla azért a főpohárnok a Faraónak, mondván: Az én bűneimről emlékezem e napon.
10
heפַּרְעֹ֖ה קָצַ֣ף עַל־עֲבָדָ֑יו וַיִּתֵּ֨ן אֹתִ֜י בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֚ית שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים אֹתִ֕י וְאֵ֖ת שַׂ֥ר הָאֹפִֽים׃
grΦαραω ὠργίσθη τοῖς παισὶν αὐτοῦ καὶ ἔθετο ἡμᾶς ἐν φυλακῇ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ ἀρχιμαγείρου, ἐμέ τε καὶ τὸν ἀρχισιτοποιόν.
lairatus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis militum
itIl faraone si era adirato contro i suoi servi e li aveva messi in carcere nella casa del capo delle guardie, me e il capo dei panettieri.
frPharaon s'était irrité contre ses serviteurs; et il m'avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.
esFaraón se enojó contra sus siervos, y á mí me echó á la prisión de la casa del capitán de los de la guardia, á mí y al principal de los panaderos:
gbPharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, me and the chief baker.
deDa Pharao zornig ward über seine Knechte, und mich mit dem obersten Bäcker ins Gefängnis legte in des Hauptmanns Hause,
dkDen Gang Farao vrededes pĺ sine Tjenere og lod dem sćtte i Forvaring i Livvagtens Řverstes Hus, mig og Overbageren,
seNär Farao en gĺng var förtörnad pĺ sina tjänare, satte han mig jämte överste bagaren i fängelse i drabanthövitsmannens hus.
noFarao blev vred pĺ sine tjenere og satte mig fast hos hřvdingen over livvakten, bĺde mig og den řverste baker.
fiFarao oli vihastunut palvelijoihinsa, ja hän pani minut vankeuteen henkivartijain päämiehen taloon, minut ja ylimmäisen leipojan.
huA Faraó megharagudt vala az ő szolgáira, és fogságba vettetett vala engem a testőrök főhadnagyának házába, engem és a fősütőmestert.
11
heוַנַּֽחַלְמָ֥ה חֲל֛וֹם בְּלַ֥יְלָה אֶחָ֖ד אֲנִ֣י וָה֑וּא אִ֛ישׁ כְּפִתְר֥וֹן חֲלֹמ֖וֹ חָלָֽמְנוּ׃
grκαὶ εἴδομεν ἐνύπνιον ἐν νυκτὶ μιᾷ, ἐγώ τε καὶ αὐτός, ἕκαστος κατὰ τὸ αὑτοῦ ἐνύπνιον εἴδομεν.
laubi una nocte uterque vidimus somnium praesagum futurorum
itNoi facemmo un sogno nella stessa notte, io e lui; ma avemmo ciascuno un sogno con un significato particolare.
frNous eűmes l'un et l'autre un songe dans une męme nuit; et chacun de nous reçut une explication en rapport avec le songe qu'il avait eu.
esY yo y él vimos un sueńo una misma noche: cada uno sońó conforme á la declaración de su sueńo.
gbWe dreamed a dream in one night, I and he. We dreamed each man according to the interpretation of his dream.
deda träumte uns beiden in einer Nacht, einem jeglichen sein Traum, des Deutung ihn betraf.
dkda drřmte vi engang samme Nat hver en Drřm med sin sćrlige Betydning.
seDĺ hade vi bĺda, jag och han, under samma natt en dröm, och vĺra drömmar hade var sin särskilda betydelse.
noDa hadde vi hver sin drřm i samme natt, jeg og han, og vĺre drřmmer hadde hver sin mening.
fiNiin me molemmat, minä ja hän, näimme samana yönä unta; me näimme kumpikin unemme, jolla oli oma selityksensä.
huÉs álmot látánk egy éjjel, én is, az is; mindegyikünk a maga álmának értelme szerint álmoda.
12
heוְשָׁ֨ם אִתָּ֜נוּ נַ֣עַר עִבְרִ֗י עֶ֚בֶד לְשַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים וַנְּ֨סַפֶּר־ל֔וֹ וַיִּפְתָּר־לָ֖נוּ אֶת־חֲלֹמֹתֵ֑ינוּ אִ֥ישׁ כַּחֲלֹמ֖וֹ פָּתָֽר׃
grἦν δὲ ἐκεῖ μεθ᾽ ἡμῶν νεανίσκος παῖς Εβραῖος τοῦ ἀρχιμαγείρου, καὶ διηγησάμεθα αὐτῷ, καὶ συνέκρινεν ἡμῖν.
laerat ibi puer hebraeus eiusdem ducis militum famulus cui narrantes somnia
itOra era lŕ con noi un giovane ebreo, schiavo del capo delle guardie; noi gli raccontammo i nostri sogni ed egli ce li interpretň, dando a ciascuno spiegazione del suo sogno.
frIl y avait lŕ avec nous un jeune Hébreu, esclave du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous les expliqua.
esY estaba allí con nosotros un mozo Hebreo, sirviente del capitán de los de la guardia; y se lo contamos, y él nos declaró nuestros sueńos, y declaró á cada uno conforme á su sueńo.
gbThere was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard, and we told him, and he interpreted to us our dreams. To each man according to his dream he interpreted.
deDa war bei uns ein hebräischer Jüngling, des Hauptmanns Knecht, dem erzählten wir's. Und er deutete uns unsere Träume, einem jeglichen seinen Traum.
dkSammen med os var der en Hebraisk Yngling, som var Trćl hos Livvagtens Řverste, og da vi fortalte ham vore Drřmme, tydede han dem for os, hver pĺ sin Mĺde;
seOch jämte oss var där en ung hebré, som var tjänare hos hövitsmannen för drabanterna. För honom förtäljde vi vĺra drömmar, och han uttydde dem för oss; efter som var och en hade drömt gav han en uttydning.
noOg det var en hebraisk gutt sammen med oss der; han var tjener hos hřvdingen over livvakten; ham fortalte vi vĺre drřmmer, og han tydet dem for oss; efter som enhver hadde drřmt, tydet han dem.
fiJa siellä oli meidän kanssamme hebrealainen nuorukainen, henkivartijain päämiehen palvelija. Hänelle me kerroimme unemme, ja hän selitti ne meille; hän selitti, mitä kummankin uni merkitsi.
huÉs [vala] velünk ott egy héber ifjú, a testőrök főhadnagyának szolgája; elbeszéltük vala néki, és ő megfejté nékünk a mi álmainkat; mindegyikünknek az ő álma szerint fejté meg.
13
heוַיְהִ֛י כַּאֲשֶׁ֥ר פָּֽתַר־לָ֖נוּ כֵּ֣ן הָיָ֑ה אֹתִ֛י הֵשִׁ֥יב עַל־כַּנִּ֖י וְאֹת֥וֹ תָלָֽה׃
grἐγενήθη δὲ καθὼς συνέκρινεν ἡμῖν, οὕτως καὶ συνέβη, ἐμέ τε ἀποκατασταθῆναι ἐπὶ τὴν ἀρχήν μου, ἐκεῖνον δὲ κρεμασθῆναι.
laaudivimus quicquid postea rei probavit eventus ego enim redditus sum officio meo et ille suspensus est in cruce
itProprio come ci aveva interpretato, cosě avvenne: io fui restituito alla mia carica e l'altro fu impiccato.
frLes choses sont arrivées selon l'explication qu'il nous avait donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers.
esY aconteció que como él nos declaró, así fué: á mí me hizo volver á mi puesto, é hizo colgar al otro.
gbAs he interpreted to us, so it was. He restored me to my office, and he hanged him.
deUnd wie er uns deutete, so ist's ergangen; denn ich bin wieder in mein Amt gesetzt, und jener ist gehenkt.
dkog som han tydede dem for os, sĺledes gik det: Jeg blev indsat i mit Embede, og Bageren blev hćngt.
seOch sĺsom han uttydde för oss, sĺ gick det. Jag blev ĺter insatt pĺ min plats, och den andre blev upphängd.
noOg som han tydet dem for oss, sĺledes gikk det; jeg blev satt i mitt embede igjen, og han blev hengt.
fiJa niinkuin hän meille oli selittänyt, niin kävikin: minut asetettiin entiseen virkaani, toinen hirtettiin.
huÉs lőn, hogy a miképen megfejté nékünk, úgy lőn: engem visszahelyeze hívatalomba, amazt pedig felakasztatá.
14
seDĺ sände Farao och lät kalla Josef till sig; och man skyndade att föra honom ut ur fängelset. Och han lät raka sig och bytte om kläder och kom inför Farao.
noDa sendte Farao bud og lot Josef kalle, og de fřrte ham skyndsomt ut av fengslet; og han lot sig rake og skiftet klćr og trĺdte frem for Farao.
fiSilloin farao kutsutti Joosefin eteensä. Ja hänet tuotiin kiiruusti vankikuopasta. Ja hän ajatti hiuksensa ja muutti vaatteensa ja tuli faraon eteen.
huElkülde azért a Faraó és hívatá Józsefet, és hamarsággal kihozák őt a tömlöczből, és megborotválkozék, ruhát válta és a Faraóhoz méne.
heוַיִּשְׁלַ֤ח פַּרְעֹה֙ וַיִּקְרָ֣א אֶת־יוֹסֵ֔ף וַיְרִיצֻ֖הוּ מִן־הַבּ֑וֹר וַיְגַלַּח֙ וַיְחַלֵּ֣ף שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּבֹ֖א אֶל־פַּרְעֹֽה׃
gr᾿Αποστείλας δὲ Φαραω ἐκάλεσεν τὸν Ιωσηφ, καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν ἐκ τοῦ ὀχυρώματος καὶ ἐξύρησαν αὐτὸν καὶ ἤλλαξαν τὴν στολὴν αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν πρὸς Φαραω.
laprotinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt ac veste mutata obtulerunt ei
itAllora il faraone convocň Giuseppe. Lo fecero uscire in fretta dal sotterraneo ed egli si rase, si cambiň gli abiti e si presentň al faraone.
frPharaon fit appeler Joseph. On le fit sortir en hâte de prison. Il se rasa, changea de vętements, et se rendit vers Pharaon.
esEntonces Faraón envió y llamó á José; é hiciéronle salir corriendo de la cárcel, y le cortaron el pelo, y mudaron sus vestidos, y vino á Faraón.
gbThen Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. He shaved himself, changed his clothing, and came in to Pharaoh.
deDa sandte Pharao hin und ließ Joseph rufen; und sie ließen ihn eilend aus dem Gefängnis. Und er ließ sich scheren und zog andere Kleider an und kam hinein zu Pharao.
dkDa sendte Farao Bud efter Josef, og man fik ham hurtigt ud af Fangehullet; og efter at have ladet sig rage og skiftet Klćder fremstillede han sig for Farao.
15
heוַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף חֲל֣וֹם חָלַ֔מְתִּי וּפֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹת֑וֹ וַאֲנִ֗י שָׁמַ֤עְתִּי עָלֶ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר תִּשְׁמַ֥ע חֲל֖וֹם לִפְתֹּ֥ר אֹתֽוֹ׃
grεἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ ᾿Ενύπνιον ἑώρακα, καὶ ὁ συγκρίνων οὐκ ἔστιν αὐτό· ἐγὼ δὲ ἀκήκοα περὶ σοῦ λεγόντων ἀκούσαντά σε ἐνύπνια συγκρῖναι αὐτά.
lacui ille ait vidi somnia nec est qui edisserat quae audivi te prudentissime conicere
itIl faraone disse a Giuseppe: Ho fatto un sogno e nessuno lo sa interpretare; ora io ho sentito dire di te che ti basta ascoltare un sogno per interpretarlo subito.
frPharaon dit ŕ Joseph: J'ai eu un songe. Personne ne peut l'expliquer; et j'ai appris que tu expliques un songe, aprčs l'avoir entendu.
esY dijo Faraón á José: Yo he tenido un sueńo, y no hay quien lo declare; mas he oído decir de ti, que oyes sueńos para declararlos.
gbPharaoh said to Joseph, I have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you, that when you hear a dream you can interpret it.
deDa sprach Pharao zu ihm: Mir hat ein Traum geträumt, und ist niemand, der ihn deuten kann; ich habe aber gehört von dir sagen, wenn du einen Traum hörst, so kannst du ihn deuten.
dkSĺ sagde Farao til Josef: Jeg har haft en Drřm, som ingen kan tyde; og nu har jeg hřrt om dig, at du kun behřver at hřre en Drřm, sĺ kan du tyde den.
seOch Farao sade till Josef: Jag har haft en dröm, och ingen finnes, som kan uttyda den. Men jag har hört sägas om dig, att allenast du fĺr höra en dröm, kan du uttyda den.
noDa sa Farao til Josef: Jeg har hatt en drřm, og det er ingen som kan tyde den; men jeg har hřrt si om dig at sĺ snart du hřrer en drřm, kan du tyde den.
fiJa farao sanoi Joosefille: Minä olen nähnyt unen, eikä ole sen selittäjää, mutta olen kuullut kerrottavan sinusta, että kun kuulet unen, sinä voit sen selittää.
huÉs monda a Faraó Józsefnek: Álmot láttam és nincs a ki megmagyarázza azt: Én pedig azt hallottam rólad beszélni, hogy ha meghallod az álmot, meg is magyarázod azt.
16
heוַיַּ֨עַן יוֹסֵ֧ף אֶת־פַּרְעֹ֛ה לֵאמֹ֖ר בִּלְעָדָ֑י אֱלֹהִ֕ים יַעֲנֶ֖ה אֶת־שְׁל֥וֹם פַּרְעֹֽה׃
grἀποκριθεὶς δὲ Ιωσηφ τῷ Φαραω εἶπεν ῎Ανευ τοῦ θεοῦ οὐκ ἀποκριθήσεται τὸ σωτήριον Φαραω.
larespondit Ioseph absque me Deus respondebit prospera Pharaoni
itGiuseppe rispose al faraone: Non io, ma Dio darŕ la risposta per la salute del faraone!.
frJoseph répondit ŕ Pharaon, en disant: Ce n'est pas moi! c'est Dieu qui donnera une réponse favorable ŕ Pharaon.
esY respondió José á Faraón, diciendo: No está en mí; Dios será el que responda paz á Faraón.
gbJoseph answered Pharaoh, saying, It isn't in me. God will give Pharaoh an answer of peace.
deJoseph antwortete Pharao und sprach: Das steht bei mir nicht; Gott wird doch Pharao Gutes weissagen.
dkJosef svarede Farao: Ikke jeg men Gud vil give Farao et gunstigt Svar!
seJosef svarade Farao och sade: I min makt stĺr det icke; men Gud skall giva Farao ett lyckosamt svar.
noOg Josef svarte Farao og sa: Det stĺr ikke til mig; Gud vil gi et svar som spĺr lykke for Farao.
fiJoosef vastasi faraolle sanoen: En minä; mutta Jumala antaa faraolle suotuisan vastauksen.
huÉs felele József a Faraónak, mondván: Nem én, Isten jelenti meg, a mi a Faraónak javára van.
17
heוַיְדַבֵּ֥ר פַּרְעֹ֖ה אֶל־יוֹסֵ֑ף בַּחֲלֹמִ֕י הִנְנִ֥י עֹמֵ֖ד עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃
grἐλάλησεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ λέγων ᾿Εν τῷ ὕπνῳ μου ᾤμην ἑστάναι παρὰ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ,
lanarravit ergo ille quod viderat putabam me stare super ripam fluminis
itAllora il faraone disse a Giuseppe: Nel mio sogno io mi trovavo sulla riva del Nilo.
frPharaon dit alors ŕ Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve.
esEntonces Faraón dijo á José: En mi sueńo parecíame que estaba á la orilla del río:
gbPharaoh spoke to Joseph, In my dream, behold, I stood on the brink of the river:
dePharao sprach zu Joseph: Mir träumte ich stand am Ufer bei dem Wasser
dkDa sagde Farao til Josef: Jeg drřmte, at jeg stod pĺ Nilens Bred;
seDĺ sade Farao till Josef: Jag drömde att jag stod pĺ stranden av Nilfloden.
noDa sa Farao til Josef: Jeg syntes i drřmme at jeg stod pĺ elvebredden.
fiJa farao puhui Joosefille: Minä näin unen; olin seisovinani Niilivirran rannalla.
huMonda azért a Faraó Józsefnek: Álmomban ímé állok vala a folyóvíz partján.
18
heוְהִנֵּ֣ה מִן־הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת בְּרִיא֥וֹת בָּשָׂ֖ר וִיפֹ֣ת תֹּ֑אַר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ׃
grκαὶ ὥσπερ ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἀνέβαινον ἑπτὰ βόες καλαὶ τῷ εἴδει καὶ ἐκλεκταὶ ταῖς σαρξὶν καὶ ἐνέμοντο ἐν τῷ ἄχει·
laet septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus quae in pastu paludis virecta carpebant
itQuand'ecco salirono dal Nilo sette vacche grasse e belle di forma e si misero a pascolare tra i giunchi.
frEt voici, sept vaches grasses de chair et belles d'apparence montčrent hors du fleuve, et se mirent ŕ paître dans la prairie.
esY que del río subían siete vacas de gruesas carnes y hermosa apariencia, que pacían en el prado:
gband behold, there came up out of the river seven cattle, fat and sleek. They fed in the marsh grass,
deund sah aus dem Wasser steigen sieben schöne, fette Kühe; die gingen auf der Weide im Grase.
dkog se, op af Floden steg der syv fede og smukke Křer, som gav sig til at grćsse i Engen;
seOch jag sĺg sju kor stiga upp ur floden, feta och vackra, och de betade i vassen.
noOg se, av elven steg det op syv kyr, fete og vakre av skikkelse, og de gikk og beitet i elvegresset.
fiJa katso, virrasta nousi seitsemän lihavaa ja kaunista lehmää, jotka kävivät laitumella kaislikossa.
huÉs ímé a folyóvízből hét kövér és szép tehén jő vala ki, és legel vala a nádasban.
19
heוְהִנֵּ֞ה שֶֽׁבַע־פָּר֤וֹת אֲחֵרוֹת֙ עֹל֣וֹת אַחֲרֵיהֶ֔ן דַּלּ֨וֹת וְרָע֥וֹת תֹּ֛אַר מְאֹ֖ד וְרַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר לֹֽא־רָאִ֧יתִי כָהֵ֛נָּה בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָרֹֽעַ׃
grκαὶ ἰδοὺ ἑπτὰ βόες ἕτεραι ἀνέβαινον ὀπίσω αὐτῶν ἐκ τοῦ ποταμοῦ πονηραὶ καὶ αἰσχραὶ τῷ εἴδει καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξίν, οἵας οὐκ εἶδον τοιαύτας ἐν ὅλῃ γῇ Αἰγύπτῳ αἰσχροτέρας·
laet ecce has sequebantur aliae septem boves in tantum deformes et macilentae ut numquam tales in terra Aegypti viderim
itEd ecco sette altre vacche salirono dopo quelle, deboli, brutte di forma e magre: non ne vidi mai di cosě brutte in tutto il paese d'Egitto.
frSept autres vaches montčrent derričre elles, maigres, fort laides d'apparence, et décharnées: je n'en ai point vu d'aussi laides dans tout le pays d'Égypte.
esY que otras siete vacas subían después de ellas, flacas y de muy fea traza; tan extenuadas, que no he visto otras semejantes en toda la tierra de Egipto en fealdad:
gband behold, seven other cattle came up after them, poor and very ugly and thin, such as I never saw in all the land of Egypt for ugliness.
deUnd nach ihnen sah ich andere sieben, dürre, sehr häßliche und magere Kühe heraussteigen. Ich habe in ganz Ägyptenland nicht so häßliche gesehen.
dkefter dem steg der syv andre Křer op, ringe, sĺre usle og magre, sĺ usle Dyr har jeg ikke set nogensteds i Ćgypten;
seSedan sĺg jag sju andra kor stiga upp, avfallna och mycket fula och magra; i hela Egyptens land har jag icke sett nĺgra sĺ fula som dessa.
noOg efter dem steg det op syv andre kyr, tynne og svćrt stygge av skikkelse og magre; jeg har aldri sett sĺ stygge kyr i hele Egyptens land.
fiJa katso, niiden jälkeen nousi virrasta toiset seitsemän lehmää, kurjia, kovin rumia ja laihoja; en ole koko Egyptin maassa nähnyt niin rumia kuin ne.
huS ímé azok után más hét tehén jő vala ki, nagyon ösztövérek, rútak és hitványak; egész Égyiptom földén nem láttam azokhoz hitványságra hasonlókat.
20
heוַתֹּאכַ֙לְנָה֙ הַפָּר֔וֹת הָרַקּ֖וֹת וְהָרָע֑וֹת אֵ֣ת שֶׁ֧בַע הַפָּר֛וֹת הָרִאשֹׁנ֖וֹת הַבְּרִיאֹֽת׃
grκαὶ κατέφαγον αἱ ἑπτὰ βόες αἱ αἰσχραὶ καὶ λεπταὶ τὰς ἑπτὰ βόας τὰς πρώτας τὰς καλὰς καὶ ἐκλεκτάς,
laquae devoratis et consumptis prioribus
itLe vacche magre e brutte divorarono le prime sette vacche, quelle grasse.
frLes vaches décharnées et laides mangčrent les sept premičres vaches qui étaient grasses.
esY las vacas flacas y feas devoraban á las siete primeras vacas gruesas:
gbThe thin and ugly cattle ate up the first seven fat cattle,
deUnd die sieben mageren und häßlichen Kühe fraßen auf die sieben ersten, fetten Kühe.
dkog de magre og usle Křer ĺd de syv fřrste, fede Křer;
seOch de magra och fula korna ĺto upp de sju första, feta korna.
noOg de magre og stygge kyr ĺt op de syv fřrste, fete kyr.
fiJa nämä laihat ja rumat lehmät söivät ne ensimmäiset, ne lihavat lehmät.
huÉs elnyelék az ösztövér és rút tehenek, az elébbi hét kövér tehenet.
21
heוַתָּבֹ֣אנָה אֶל־קִרְבֶּ֗נָה וְלֹ֤א נוֹדַע֙ כִּי־בָ֣אוּ אֶל־קִרְבֶּ֔נָה וּמַרְאֵיהֶ֣ן רַ֔ע כַּאֲשֶׁ֖ר בַּתְּחִלָּ֑ה וָאִיקָֽץ׃
grκαὶ εἰσῆλθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτῶν καὶ οὐ διάδηλοι ἐγένοντο ὅτι εἰσῆλθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτῶν, καὶ αἱ ὄψεις αὐτῶν αἰσχραὶ καθὰ καὶ τὴν ἀρχήν. ἐξεγερθεὶς δὲ ἐκοιμήθην
lanullum saturitatis dedere vestigium sed simili macie et squalore torpebant evigilans rursum sopore depressus
itQueste entrarono nel loro corpo, ma non si capiva che vi fossero entrate, perché il loro aspetto era brutto come prima. E mi svegliai.
frElles les engloutirent dans leur ventre, sans qu'on s'aperçűt qu'elles y fussent entrées; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m'éveillai.
esY entraban en sus entrańas, mas no se conocía que hubiese entrado en ellas, porque su parecer era aún malo, como de primero. Y yo desperté.
gband when they had eaten them up, it couldn't be known that they had eaten them, but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke.
deUnd da sie sie hineingefressen hatten, merkte man's nicht an ihnen, daß sie die gefressen hatten, und waren häßlich gleich wie vorhin. Da wachte ich auf.
dkmen da de havde slugt dem, var det ikke til at kende pĺ dem; de sĺ lige sĺ usle ud som fřr. Sĺ vĺgnede jeg.
seMen när de hade sväljt ned dem, kunde man icke märka att de hade sväljt ned dem, utan de förblevo fula sĺsom förut. Därefter vaknade jag.
noOg da de hadde fĺtt dem til livs, kunde det ikke merkes pĺ dem, de var like stygge ĺ se til som fřr. Da vĺknet jeg.
fiMutta vaikka ne olivat nielleet nämä, ei voinut huomata, että ne olivat nielleet ne, vaan ne olivat yhtä rumannäköiset kuin ennenkin. Siihen minä heräsin.
huÉs azok gyomrukban valának, de nem tetszik vala meg, hogy gyomrukban volnának, mert külsejök oly rút vala, mint az előtt. És felserkenék.
22
heוָאֵ֖רֶא בַּחֲלֹמִ֑י וְהִנֵּ֣ה׀ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹלֹ֛ת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד מְלֵאֹ֥ת וְטֹבֽוֹת׃
grκαὶ εἶδον πάλιν ἐν τῷ ὕπνῳ μου, καὶ ὥσπερ ἑπτὰ στάχυες ἀνέβαινον ἐν πυθμένι ἑνὶ πλήρεις καὶ καλοί·
lavidi somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque pulcherrimae
itPoi vidi nel sogno che sette spighe spuntavano da un solo stelo, piene e belle.
frJe vis encore en songe sept épis pleins et beaux, qui montčrent sur une męme tige.
esVi también sońando, que siete espigas subían en una misma cańa llenas y hermosas;
gbI saw in my dream, and behold, seven heads of grain came up on one stalk, full and good:
deUnd ich sah abermals in einen Traum sieben Ähren auf einem Halm wachsen, voll und dick.
dkMen jeg sov atter ind og sĺ i Drřmme syv fulde og gode Aks skyde frem pĺ et og samme Strĺ;
seĹter drömde jag och sĺg dĺ sju ax, fulla och vackra, växa pĺ samma strĺ.
noSĺ drřmte jeg igjen, og se: Syv aks, fulle og gode, vokste op pĺ ett strĺ.
fiMutta taas minä näin unta: seitsemän täyteläistä ja kaunista tähkäpäätä kasvoi samassa oljessa.
huÉs láttam álmomban, és ímé hét gabonafej nevekedik vala egy száron, mind teljes és szép.
23
heוְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים צְנֻמ֥וֹת דַּקּ֖וֹת שְׁדֻפ֣וֹת קָדִ֑ים צֹמְח֖וֹת אַחֲרֵיהֶֽם׃
grἄλλοι δὲ ἑπτὰ στάχυες λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι ἀνεφύοντο ἐχόμενοι αὐτῶν·
laaliae quoque septem tenues et percussae uredine oriebantur stipula
itMa ecco sette spighe secche, vuote e arse dal vento d'oriente, spuntavano dopo quelle.
frEt sept épis vides, maigres, brűlés par le vent d'orient, poussčrent aprčs eux.
esY que otras siete espigas menudas, marchitas, abatidas del Solano, subían después de ellas:
gband behold, seven heads of grain, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.
deDarnach gingen auf sieben dürre Ähren, dünn und versengt.
dkmen efter dem voksede der syv udtřrrede, golde og vindsvedne Aks frem,
seSedan sĺg jag sju andra ax skjuta upp, förtorkade, tunna och svedda av östanvinden;
noOg efter dem skjřt det op syv aks som var fortřrket og tynne og svidd av řstenvind.
fiJa katso, niiden jälkeen kasvoi vielä seitsemän tähkäpäätä, kuivunutta, ohutta ja itätuulen polttamaa.
huÉs ímé hét összeaszott, vékony, keleti széltől kiszáradt gabonafej nevekedik vala azok után,
24
heוַתִּבְלַ֙עְןָ֙ הָשִׁבֳּלִ֣ים הַדַּקֹּ֔ת אֵ֛ת שֶׁ֥בַע הַֽשִׁבֳּלִ֖ים הַטֹּב֑וֹת וָֽאֹמַר֙ אֶל־הַֽחַרְטֻמִּ֔ים וְאֵ֥ין מַגִּ֖יד לִֽי׃
grκαὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς καλοὺς καὶ τοὺς πλήρεις. εἶπα οὖν τοῖς ἐξηγηταῖς, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀπαγγέλλων μοι.
laquae priorum pulchritudinem devorarunt narravi coniectoribus somnium et nemo est qui edisserat
itLe spighe vuote inghiottirono le sette spighe belle. Ora io l'ho detto agli indovini, ma nessuno mi dŕ la spiegazione.
frLes épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l'ai dit aux magiciens, mais personne ne m'a donné l'explication.
esY las espigas menudas devoraban á las siete espigas hermosas: y helo dicho á los magos, mas no hay quien me lo declare.
gbThe thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.
deUnd die sieben dünnen Ähren verschlangen die sieben dicken Ähren. Und ich habe es den Wahrsagern gesagt; aber die können's mir nicht deuten.
dkog de golde Aks slugte de syv gode Aks. Det fortalte jeg mine Tegnsudlćggere, men ingen kunde forklare mig det.
seoch de tunna axen uppslukade de sju vackra axen. Detta omtalade jag för spĺmännen; men ingen fanns, som kunde förklara det för mig.
noOg de tynne aks slukte de syv gode aks. Og jeg fortalte det til tegnsutleggerne, men ingen kunde forklare det for mig.
fiJa nämä ohuet tähkäpäät nielivät ne seitsemän kaunista tähkäpäätä. Minä kerroin tämän tietäjille, mutta ei kukaan kyennyt sanomaan minulle, mitä se merkitsee.
huÉs elnyelék a vékony gabonafejek a hét szép gabonafejet. És elmondám az írástudóknak, de senki sincs, a ki megmagyarázza nékem.
25
heוַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה חֲל֥וֹם פַּרְעֹ֖ה אֶחָ֣ד ה֑וּא אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הָאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הִגִּ֥יד לְפַרְעֹֽה׃
grΚαὶ εἶπεν Ιωσηφ τῷ Φαραω Τὸ ἐνύπνιον Φαραω ἕν ἐστιν· ὅσα ὁ θεὸς ποιεῖ, ἔδειξεν τῷ Φαραω.
larespondit Ioseph somnium regis unum est quae facturus est Deus ostendit Pharaoni
itAllora Giuseppe disse al faraone: Il sogno del faraone č uno solo: quello che Dio sta per fare, lo ha indicato al faraone.
frJoseph dit ŕ Pharaon: Ce qu'a songé Pharaon est une seule chose; Dieu a fait connaître ŕ Pharaon ce qu'il va faire.
esEntonces respondió José á Faraón: El sueńo de Faraón es uno mismo: Dios ha mostrado á Faraón lo que va á hacer.
gbJoseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one. What God is about to do he has declared to Pharaoh.
deJoseph antwortete Pharao: Beide Träume Pharaos sind einerlei. Gott verkündigt Pharao, was er vorhat.
dkDa sagde Josef til Farao: Faraos Drřmme betyder begge det samme, og Gud har kundgjort Farao, hvad han vil gřre.
seDĺ sade Josef till Farao: Faraos drömmar hava en och samma betydelse; vad Gud ämnar göra, det har han förkunnat för Farao.
noDa sa Josef til Farao: Faraos drřmmer har én mening; hvad Gud vil gjřre, har han latt Farao fĺ vite.
fiNiin Joosef sanoi faraolle: Faraon unet merkitsevät kumpikin samaa; Jumala on ilmaissut faraolle, mitä hän on tekevä.
huÉs monda József a Faraónak: A Faraó álma egy és ugyanaz; a mit Isten cselekedni akar, azt jelentette meg a Faraónak.
26
heשֶׁ֧בַע פָּרֹ֣ת הַטֹּבֹ֗ת שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַֽשִּׁבֳּלִים֙ הַטֹּבֹ֔ת שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים הֵ֑נָּה חֲל֖וֹם אֶחָ֥ד הֽוּא׃
grαἱ ἑπτὰ βόες αἱ καλαὶ ἑπτὰ ἔτη ἐστίν, καὶ οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ καλοὶ ἑπτὰ ἔτη ἐστίν· τὸ ἐνύπνιον Φαραω ἕν ἐστιν.
laseptem boves pulchrae et septem spicae plenae septem ubertatis anni sunt eandemque vim somnii conprehendunt
itLe sette vacche belle sono sette anni e le sette spighe belle sono sette anni: č un solo sogno.
frLes sept vaches belles sont sept années: et les sept épis beaux sont sept années: c'est un seul songe.
esLas siete vacas hermosas siete ańos son; y las espigas hermosas son siete ańos: el sueńo es uno mismo.
gbThe seven good cattle are seven years; and the seven good heads of grain are seven years. The dream is one.
deDie sieben schönen Kühe sind sieben Jahre, und die sieben guten Ähren sind auch die sieben Jahre. Es ist einerlei Traum.
dkDe syv gode Křer betyder syv Ĺr; de syv gode Aks betyder ligeledes syv Ĺr; det er en og samme Drřm.
seDe sju vackra korna betyda sju ĺr, de sju vackra axen betyda ock sju ĺr; drömmarna hava en och samma betydelse.
noDe syv gode kyr er syv ĺr, og de syv gode aks er syv ĺr; det er en og samme drřm.
fiSeitsemän kaunista lehmää merkitsee seitsemää vuotta, seitsemän kaunista tähkäpäätä merkitsee myös seitsemää vuotta; unilla on sama merkitys.
huA hét szép tehén, hét esztendő, a hét szép gabonafej az is hét esztendő; az álom egy és ugyanaz.
27
heוְשֶׁ֣בַע הַ֠פָּרוֹת הָֽרַקּ֨וֹת וְהָרָעֹ֜ת הָעֹלֹ֣ת אַחֲרֵיהֶ֗ן שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַֽשִׁבֳּלִים֙ הָרֵק֔וֹת שְׁדֻפ֖וֹת הַקָּדִ֑ים יִהְי֕וּ שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י רָעָֽב׃
grκαὶ αἱ ἑπτὰ βόες αἱ λεπταὶ αἱ ἀναβαίνουσαι ὀπίσω αὐτῶν ἑπτὰ ἔτη ἐστίν, καὶ οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι ἔσονται ἑπτὰ ἔτη λιμοῦ.
laseptem quoque boves tenues atque macilentae quae ascenderunt post eas et septem spicae tenues et vento urente percussae septem anni sunt venturae famis
itE le sette vacche magre e brutte, che salgono dopo quelle, sono sette anni e le sette spighe vuote, arse dal vento d'oriente, sono sette anni: vi saranno sette anni di carestia.
frLes sept vaches décharnées et laides, qui montaient derričre les premičres, sont sept années; et les sept épis vides, brűlés par le vent d'orient, seront sept années de famine.
esTambién las siete vacas flacas y feas que subían tras ellas, son siete ańos; y las siete espigas menudas y marchitas del Solano, siete ańos serán de hambre.
gbThe seven thin and ugly cattle that came up after them are seven years, and also the seven empty heads of grain blasted with the east wind; they will be seven years of famine.
deDie sieben mageren und häßlichen Kühe, die nach jenen aufgestiegen sind, das sind sieben Jahre; und die sieben mageren und versengten Ähren sind sieben Jahre teure Zeit.
dkOg de syv magre og usle Křer, der steg op efter dem, betyder syv Ĺr, og de syv golde og vindsvedne Aks betyder syv Hungersnřdsĺr.
seOch de sju magra och fula korna som stego upp efter dessa betyda sju ĺr, sĺ ock de sju tomma axen, de som voro svedda av östanvinden; sju hungerĺr skola nämligen komma.
noOg de syv magre og stygge kyr som steg op efter dem, er syv ĺr, og de syv tomme aks som var svidd av řstenvinden, er syv hungersĺr, som skal komme.
fiJa seitsemän laihaa ja rumaa lehmää, jotka nousivat niiden jälkeen, merkitsee seitsemää vuotta, ja seitsemän tyhjää, itätuulen polttamaa tähkäpäätä merkitsee seitsemää nälkävuotta.
huA hét ösztövér és rút tehén pedig, melyek amazok után jöttek ki, az is hét esztendő, és a hét vékony, keleti széltől kiszáradt gabonafej, az az éhségnek hét esztendeje.
28
heה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־פַּרְעֹ֑ה אֲשֶׁ֧ר הָאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הֶרְאָ֥ה אֶת־פַּרְעֹֽה׃
grτὸ δὲ ῥῆμα, ὃ εἴρηκα Φαραω ῞Οσα ὁ θεὸς ποιεῖ, ἔδειξεν τῷ Φαραω,
laqui hoc ordine conplebuntur
itE' appunto ciň che ho detto al faraone: quanto Dio sta per fare, l'ha manifestato al faraone.
frAinsi, comme je viens de le dire ŕ Pharaon, Dieu a fait connaître ŕ Pharaon ce qu'il va faire.
esEsto es lo que respondo á Faraón. Lo que Dios va á hacer, halo mostrado á Faraón.
gbThat is the thing which I spoke to Pharaoh. What God is about to do he has shown to Pharaoh.
deDas ist nun, wie ich gesagt habe zu Pharao, daß Gott Pharao zeigt, was er vorhat.
dkDet var det, jeg mente, nĺr jeg sagde til Farao: Hvad Gud vil gřre, har han ladet Farao skue!
seDetta menade jag, när jag sade till Farao: Vad Gud ämnar göra, det har han lĺtit Farao veta.
noDet er som jeg sa til Farao: Hvad Gud vil gjřre, har han latt Farao se.
fiTätä minä tarkoitin, kun sanoin faraolle: Jumala on antanut faraon nähdä, mitä hän on tekevä.
huEz az a mit mondék a Faraónak, [hogy] a mit Isten cselekedni akar, megmutatta a Faraónak.
29
heהִנֵּ֛ה שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים בָּא֑וֹת שָׂבָ֥ע גָּד֖וֹל בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
grἰδοὺ ἑπτὰ ἔτη ἔρχεται εὐθηνία πολλὴ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτῳ·
laecce septem anni venient fertilitatis magnae in universa terra Aegypti
itEcco stanno per venire sette anni, in cui sarŕ grande abbondanza in tutto il paese d'Egitto.
frVoici, il y aura sept années de grande abondance dans tout le pays d'Égypte.
esHe aquí vienen siete ańos de grande hartura en toda la tierra de Egipto:
gbBehold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt.
deSiehe, sieben reiche Jahre werden kommen in ganz Ägyptenland.
dkSe, der kommer syv Ĺr med stor Overflod i hele Ćgypten;
seSe, sju ĺr skola komma med stor ymnighet över hela Egyptens land.
noDet kommer syv ĺr med stor overflod i hele Egyptens land;
fiKatso, tulee seitsemän vuotta, jolloin on suuri viljavuus koko Egyptin maassa.
huÍmé hét esztendő jő, [és] nagy bőség lesz egész Égyiptomban.
30
heוְ֠קָמוּ שֶׁ֨בַע שְׁנֵ֤י רָעָב֙ אַחֲרֵיהֶ֔ן וְנִשְׁכַּ֥ח כָּל־הַשָּׂבָ֖ע בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְכִלָּ֥ה הָרָעָ֖ב אֶת־הָאָֽרֶץ׃
grἥξει δὲ ἑπτὰ ἔτη λιμοῦ μετὰ ταῦτα, καὶ ἐπιλήσονται τῆς πλησμονῆς ἐν ὅλῃ γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ ἀναλώσει ὁ λιμὸς τὴν γῆν,
laquos sequentur septem anni alii tantae sterilitatis ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia consumptura est enim fames omnem terram
itPoi a questi succederanno sette anni di carestia; si dimenticherŕ tutta quella abbondanza nel paese d'Egitto e la carestia consumerŕ il paese.
frSept années de famine viendront aprčs elles; et l'on oubliera toute cette abondance au pays d'Égypte, et la famine consumera le pays.
esY levantarse han tras ellos siete ańos de hambre; y toda la hartura será olvidada en la tierra de Egipto; y el hambre consumirá la tierra;
gbThere will arise after them seven years of famine, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land,
deUnd nach denselben werden sieben Jahre teure Zeit kommen, daß man vergessen wird aller solcher Fülle in Ägyptenland; und die teure Zeit wird das Land verzehren,
dkmen efter dem kommer der syv Hungersnřdsĺr, og man skal gemme al Overfloden i Ćgypten; og Hungersnřden skal hćrge Jorden,
seMen efter dem skola sju hungerĺr inträffa, sĺdana, att man skall förgäta all den förra ymnigheten i Egyptens land, och hungersnöden skall förtära landet.
nomen efter dem kommer det syv hungersĺr, sĺ all denne overflod skal bli glemt i Egyptens land, og hungeren skal arme ut landet;
fiMutta niitä seuraa seitsemän sellaista nälkävuotta, että Egyptin maan entinen viljavuus kokonaan unhottuu, ja nälänhätä tuottaa maalle häviön.
huAzok után pedig következik az éhség hét esztendeje, s minden bőséget elfelejtenek Égyiptom földén, és megemészti az éhség a földet.
31
heוְלֹֽא־יִוָּדַ֤ע הַשָּׂבָע֙ בָּאָ֔רֶץ מִפְּנֵ֛י הָרָעָ֥ב הַה֖וּא אַחֲרֵי־כֵ֑ן כִּֽי־כָבֵ֥ד ה֖וּא מְאֹֽד׃
grκαὶ οὐκ ἐπιγνωσθήσεται ἡ εὐθηνία ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ λιμοῦ τοῦ ἐσομένου μετὰ ταῦτα· ἰσχυρὸς γὰρ ἔσται σφόδρα.
laet ubertatis magnitudinem perditura inopiae magnitudo
itSi dimenticherŕ che vi era stata l'abbondanza nel paese a causa della carestia venuta in seguito, perché sarŕ molto dura.
frCette famine qui suivra sera si forte qu'on ne s'apercevra plus de l'abondance dans le pays.
esY aquella abundancia no se echará de ver á causa del hambre siguiente, la cual será gravísima.
gband the plenty will not be known in the land by reason of that famine which follows; for it will be very grievous.
dedaß man nichts wissen wird von der Fülle im Lande vor der teuren Zeit, die hernach kommt; denn sie wird sehr schwer sein.
dksĺ man intet mćrker til Overfloden pĺ Jorden pĺ Grund af den pĺfřlgende Hungersnřd; thi den bliver sĺre hĺrd.
seOch man skall icke hava nĺgot minne av den förra ymnigheten i landet, för den hungersnöds skull som sedan kommer, ty den skall bliva mycket svĺr.
noog ingen skal minnes den overflod som var i landet, for hungeren bakefter; for den skal bli meget hĺrd.
fiEikä enää tiedetä mitään maassa vallinneesta viljavuudesta sitä seuraavan nälänhädän vuoksi, sillä se on oleva ylen kova.
huÉs nem ismerszik meg az elébbi bőség e földön az utána következő éhség miatt, mert igen nagy lesz.
32
heוְעַ֨ל הִשָּׁנ֧וֹת הַחֲל֛וֹם אֶל־פַּרְעֹ֖ה פַּעֲמָ֑יִם כִּֽי־נָכ֤וֹן הַדָּבָר֙ מֵעִ֣ם הָאֱלֹהִ֔ים וּמְמַהֵ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים לַעֲשֹׂתֽוֹ׃
grπερὶ δὲ τοῦ δευτερῶσαι τὸ ἐνύπνιον Φαραω δίς, ὅτι ἀληθὲς ἔσται τὸ ῥῆμα τὸ παρὰ τοῦ θεοῦ, καὶ ταχυνεῖ ὁ θεὸς τοῦ ποιῆσαι αὐτό.
laquod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium firmitatis indicium est eo quod fiat sermo Dei et velocius impleatur
itQuanto al fatto che il sogno del faraone si č ripetuto due volte, significa che la cosa č decisa da Dio e che Dio si affretta ad eseguirla.
frSi Pharaon a vu le songe se répéter une seconde fois, c'est que la chose est arrętée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l'exécuter.
esY el suceder el sueńo á Faraón dos veces, significa que la cosa es firme de parte de Dios, y que Dios se apresura á hacerla.
gbThe dream was doubled to Pharaoh, because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
deDaß aber dem Pharao zum andernmal geträumt hat, bedeutet, daß solches Gott gewiß und eilend tun wird.
dkMen at Drřmmen gentog sig to Gange for Farao, betyder, at Sagen er fast besluttet af Gud, og at han snart vil lade det ske.
seMen att Farao har haft drömmen tvĺ gĺnger, det betyder att detta är av Gud bestämt, och att Gud skall lĺta det ske snart.
noMen at drřmmen kom to ganger for Farao, det vil si at saken er fast besluttet av Gud, og at Gud vil gjřre det snart.
fiMutta että uni toistui faraolle, se tietää, että Jumala on asian varmasti päättänyt ja että Jumala antaa sen pian tapahtua.
huHogy pedig a Faraó álma kettős, kétszeres vala, [onnan van], mert Istennél elvégezett dolog ez, és siet az Isten azt véghez vinni.
33
heוְעַתָּה֙ יֵרֶ֣א פַרְעֹ֔ה אִ֖ישׁ נָב֣וֹן וְחָכָ֑ם וִישִׁיתֵ֖הוּ עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
grνῦν οὖν σκέψαι ἄνθρωπον φρόνιμον καὶ συνετὸν καὶ κατάστησον αὐτὸν ἐπὶ γῆς Αἰγύπτου·
lanunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium et praeficiat eum terrae Aegypti
itOra il faraone pensi a trovare un uomo intelligente e saggio e lo metta a capo del paese d'Egitto.
frMaintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage, et qu'il le mette ŕ la tęte du pays d'Égypte.
esPor tanto, provéase ahora Faraón de un varón prudente y sabio, y póngalo sobre la tierra de Egipto.
gbNow therefore let Pharaoh look for a discreet and wise man, and set him over the land of Egypt.
deNun sehe Pharao nach einem verständigen und weisen Mann, den er über Ägyptenland setze,
dkMen nu skulde Farao udse sig en indsigtsfuld og klog Mand og sćtte ham over Ćgypten,
seMĺ nu alltsĺ Farao utse en förstĺndig och vis man, som han kan sätta över Egyptens land.
noNu skulde Farao utse sig en forstandig og vis mann og sette ham over Egyptens land!
fiNyt valitkoon siis farao ymmärtäväisen ja taitavan miehen ja asettakoon hänet Egyptin hallitusmieheksi.
huMost azért szemeljen ki a Faraó egy értelmes és bölcs férfit, és tegye Égyiptom földén gondviselővé.
34
heיַעֲשֶׂ֣ה פַרְעֹ֔ה וְיַפְקֵ֥ד פְּקִדִ֖ים עַל־הָאָ֑רֶץ וְחִמֵּשׁ֙ אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י הַשָּׂבָֽע׃
grκαὶ ποιησάτω Φαραω καὶ καταστησάτω τοπάρχας ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἀποπεμπτωσάτωσαν πάντα τὰ γενήματα τῆς γῆς Αἰγύπτου τῶν ἑπτὰ ἐτῶν τῆς εὐθηνίας
laqui constituat praepositos per singulas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis
itIl faraone inoltre proceda ad istituire funzionari sul paese, per prelevare un quinto sui prodotti del paese d'Egitto durante i sette anni di abbondanza.
frQue Pharaon établisse des commissaires sur le pays, pour lever un cinquičme des récoltes de l'Égypte pendant les sept années d'abondance.
esHaga esto Faraón, y ponga gobernadores sobre el país, y quinte la tierra de Egipto en los siete ańos de la hartura;
gbLet Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt's produce in the seven plenteous years.
deund schaffe, daß er Amtleute verordne im Lande und nehme den Fünften in Ägyptenland in den sieben reichen Jahren
dkog Farao skulde tage og indsćtte Tilsynsmćnd over Landet og opkrćve Femtedelen af Ćgyptens Afgrřde i Overflodens syv Ĺr;
seMĺ Farao göra sĺ; mĺ han ock förordna tillsyningsmän över landet och taga upp femtedelen av avkastningen i Egyptens land under de sju ymniga ĺren.
noDet skulde Farao gjřre og sĺ sette opsynsmenn over landet og ta femtedelen av avgrřden i Egyptens land i de syv overflodsĺr.
fiNäin tehköön farao: asettakoon päällysmiehiä maahan ja ottakoon viidennen osan Egyptin maan sadosta seitsemänä viljavuotena.
huCselekedje [ezt a] Faraó és rendeljen tiszttartókat az országnak, és szedjen ötödöt Égyiptom földén a hét bő esztendőben.
35
heוְיִקְבְּצ֗וּ אֶת־כָּל־אֹ֙כֶל֙ הַשָּׁנִ֣ים הַטֹּבֹ֔ת הַבָּאֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה וְיִצְבְּרוּ־בָ֞ר תַּ֧חַת יַד־פַּרְעֹ֛ה אֹ֥כֶל בֶּעָרִ֖ים וְשָׁמָֽרוּ׃
grκαὶ συναγαγέτωσαν πάντα τὰ βρώματα τῶν ἑπτὰ ἐτῶν τῶν ἐρχομένων τῶν καλῶν τούτων, καὶ συναχθήτω ὁ σῖτος ὑπὸ χεῖρα Φαραω, βρώματα ἐν ταῖς πόλεσιν φυλαχθήτω·
laqui iam nunc futuri sunt congreget in horrea et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus
itEssi raccoglieranno tutti i viveri di queste annate buone che stanno per venire, ammasseranno il grano sotto l'autoritŕ del faraone e lo terranno in deposito nelle cittŕ.
frQu'ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui vont venir; qu'ils fassent, sous l'autorité de Pharaon, des amas de blé, des approvisionnements dans les villes, et qu'ils en aient la garde.
esY junten toda la provisión de estos buenos ańos que vienen, y alleguen el trigo bajo la mano de Faraón para mantenimiento de las ciudades; y guárdenlo.
gbLet them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.
deund sammle alle Speise der guten Jahre, die kommen werden, daß sie Getreide aufschütten in Pharaos Kornhäuser zum Vorrat in den Städten und es verwahren,
dkog de skal samle al Afgrřden fra de gode Ĺr, der kommer, og oplagre Hřsten som Faraos Eje og bringe Afgrřden under Lĺs og Lukke i Byerne,
seMĺ man under dessa kommande goda ĺr samla in allt som kan tjäna till föda och hopföra säd under Faraos vĺrd i städerna, för att tjäna till föda, och mĺ man sedan förvara den,
noOg de skal samle alt som kan tjene til fřde, i disse gode ĺr som kommer, og under Faraos hĺnd dynge op korn i byene til fřde og ta vare pĺ det.
fiJa koottakoon näinä hyvinä vuosina, jotka tulevat, kaikki niiden sato ja kasattakoon viljaa faraon haltuun, talletettakoon sato kaupunkeihin ja säilytettäköön,
huÉs takarítsák be a következő jó esztendők minden termését, és gyűjtsenek gabonát a Faraó keze alá, élelműl a városokban, és tartsák meg,
36
heוְהָיָ֨ה הָאֹ֤כֶל לְפִקָּדוֹן֙ לָאָ֔רֶץ לְשֶׁ֙בַע֙ שְׁנֵ֣י הָרָעָ֔ב אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖יןָ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלֹֽא־תִכָּרֵ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּרָעָֽב׃
grκαὶ ἔσται τὰ βρώματα πεφυλαγμένα τῇ γῇ εἰς τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ, ἃ ἔσονται ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ οὐκ ἐκτριβήσεται ἡ γῆ ἐν τῷ λιμῷ.
laet paretur futurae septem annorum fami quae pressura est Aegyptum et non consumetur terra inopia
itQuesti viveri serviranno al paese di riserva per i sette anni di carestia che verranno nel paese d'Egitto; cosě il paese non sarŕ distrutto dalla carestia.
frCes provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui arriveront dans le pays d'Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.
esY esté aquella provisión en depósito para el país, para los siete ańos del hambre que serán en la tierra de Egipto; y el país no perecerá de hambre.
gbThe food will be for a store to the land against the seven years of famine, which will be in the land of Egypt; that the land not perish through the famine.
deauf daß man Speise verordnet finde dem Lande in den sieben teuren Jahren, die über Ägyptenland kommen werden, daß nicht das Land vor Hunger verderbe.
dkfor at Afgrřden kan tjene til Forrĺd for Landet i Hungersnřdens syv Ĺr, som skal komme over Ćgypten, at ikke Landet skal gĺ til Grunde ved Hungersnřden.
sesĺ att dessa födoämnen finnas att tillgĺ för landet under de sju hungerĺr som skola komma över Egyptens land. Sĺ skall landet icke behöva förgĺs genom hungersnöden.
noOg kornet skal tjene til forrĺd for landet i de syv hungersĺr som skal komme over Egyptens land, sĺ landet ikke skal řdelegges av hungeren.
finiin että maalla on eloa säästössä seitsemän nälkävuoden varalle, jotka kohtaavat Egyptin maata. Niin ei maa joudu perikatoon nälänhädän aikana.
huÉs legyen az élelem tartalékban az ország számára az éhség hét esztendejére, melyek elkövetkeznek Égyiptom földére, hogy el ne vesszen e föld az éhség miatt.
37
heוַיִּיטַ֥ב הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֑ה וּבְעֵינֵ֖י כָּל־עֲבָדָֽיו׃
gr῎Ηρεσεν δὲ τὰ ῥήματα ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον πάντων τῶν παίδων αὐτοῦ,
laplacuit Pharaoni consilium et cunctis ministris eius
itLa cosa piacque al faraone e a tutti i suoi ministri.
frCes paroles plurent ŕ Pharaon et ŕ tous ses serviteurs.
esY el negocio pareció bien á Faraón, y á sus siervos.
gbThe thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
deDie Rede gefiel Pharao und allen seinen Knechten wohl.
dkBĺde Farao og alle hans Tjenere syntes godt om den Tale,
seDet talet behagade Farao och alla hans tjänare.
noDisse ord syntes Farao og alle hans tjenere godt om.
fiTämä puhe miellytti faraota ja kaikkia hänen palvelijoitansa.
huÉs tetszék e beszéd a Faraónak és minden ő szolgáinak.
38
heוַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־עֲבָדָ֑יו הֲנִמְצָ֣א כָזֶ֔ה אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֛ר ר֥וּחַ אֱלֹהִ֖ים בּֽוֹ׃
grκαὶ εἶπεν Φαραω πᾶσιν τοῖς παισὶν αὐτοῦ Μὴ εὑρήσομεν ἄνθρωπον τοιοῦτον, ὃς ἔχει πνεῦμα θεοῦ ἐν αὐτῷ;
lalocutusque est ad eos num invenire poterimus talem virum qui spiritu Dei plenus sit
itIl faraone disse ai ministri: Potremo trovare un uomo come questo, in cui sia lo spirito di Dio?.
frEt Pharaon dit ŕ ses serviteurs: Trouverions-nous un homme comme celui-ci, ayant en lui l'esprit de Dieu?
esY dijo Faraón á sus siervos: żHemos de hallar otro hombre como éste, en quien haya espíritu de Dios?
gbPharaoh said to his servants, Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?
deUnd Pharao sprach zu seinen Knechten: Wie könnten wir einen solchen Mann finden, in dem der Geist Gottes sei?
dkog Farao sagde til sine Tjenere: Hvor finder vi en Mand, i hvem Guds Ĺnd er som i ham?
seOch Farao sade till sina tjänare: Kunna vi finna nĺgon i vilken Guds Ande sĺ är som i denne?
noOg Farao sa til sine tjenere: Mon det finnes nogen som han, en mann som har Guds ĺnd?
fiJa farao sanoi palvelijoilleen: Voisimmeko löytää ketään, jossa on Jumalan henki niinkuin tässä?
huMonda azért a Faraó az ő szolgáinak: Találhatnánk-é ehhez hasonló férfit, a kiben az Isten lelke van?
39
heוַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אַחֲרֵ֨י הוֹדִ֧יעַ אֱלֹהִ֛ים אוֹתְךָ֖ אֶת־כָּל־זֹ֑את אֵין־נָב֥וֹן וְחָכָ֖ם כָּמֽוֹךָ׃
grεἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ ᾿Επειδὴ ἔδειξεν ὁ θεός σοι πάντα ταῦτα, οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος φρονιμώτερος καὶ συνετώτερός σου·
ladixit ergo ad Ioseph quia ostendit Deus tibi omnia quae locutus es numquid sapientiorem et similem tui invenire potero
itPoi il faraone disse a Giuseppe: Dal momento che Dio ti ha manifestato tutto questo, nessuno č intelligente e saggio come te.
frEt Pharaon dit ŕ Joseph: Puisque Dieu t'a fait connaître toutes ces choses, il n'y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi.
esY dijo Faraón á José: Pues que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay entendido ni sabio como tú:
gbPharaoh said to Joseph, Because God has shown you all of this, there is no one so discreet and wise as you.
deUnd sprach zu Joseph: Weil dir Gott solches alles hat kundgetan, ist keiner so verständig und weise wie du.
dkOg Farao sagde til Josef: Efter at Gud har ĺbenbaret dig alt dette. kan ingen mĺle sig med dig i Indsigt og Klřgt;
seOch Farao sade till Josef: Eftersom Gud har kungjort för dig allt detta, finnes ingen som är sĺ förstĺndig och vis som du.
noSĺ sa Farao til Josef: Siden Gud har latt dig vite alt dette, sĺ er det ingen sĺ forstandig og vis som du.
fiJa farao sanoi Joosefille: Koska Jumala on sinulle ilmoittanut kaiken tämän, ei ole ketään niin ymmärtäväistä ja taitavaa, kuin sinä olet.
huÉs monda a Faraó Józsefnek: Mivelhogy Isten mind ezeket néked jelentette meg, nincs hozzád fogható értelmes és bölcs ember.
40
heאַתָּה֙ תִּהְיֶ֣ה עַל־בֵּיתִ֔י וְעַל־פִּ֖יךָ יִשַּׁ֣ק כָּל־עַמִּ֑י רַ֥ק הַכִּסֵּ֖א אֶגְדַּ֥ל מִמֶּֽךָּ׃
grσὺ ἔσῃ ἐπὶ τῷ οἴκῳ μου, καὶ ἐπὶ τῷ στόματί σου ὑπακούσεται πᾶς ὁ λαός μου· πλὴν τὸν θρόνον ὑπερέξω σου ἐγώ.
latu eris super domum meam et ad tui oris imperium cunctus populus oboediet uno tantum regni solio te praecedam
itTu stesso sarai il mio maggiordomo e ai tuoi ordini si schiererŕ tutto il mio popolo: solo per il trono io sarň piů grande di te.
frJe t'établis sur ma maison, et tout mon peuple obéira ŕ tes ordres. Le trône seul m'élčvera au-dessus de toi.
esTú serás sobre mi casa, y por tu dicho se gobernará todo mi pueblo: solamente en el trono seré yo mayor que tú.
gbYou shall be over my house, and according to your word will all my people be ruled. Only in the throne I will be greater than you.
deDu sollst über mein Haus sein, und deinem Wort soll all mein Volk gehorsam sein; allein um den königlichen Stuhl will ich höher sein als du.
dkdu skal forestĺ mit Hus, og efter dit Ord skal alt mit Folk rette sig; kun Tronen vil jeg have forud for dig.
seDu skall förestĺ mitt hus, och efter dina befallningar skall allt mitt folk rätta sig; allenast däri att tronen förbliver min vill jag vara förmer än du.
noDu skal forestĺ mitt hus, og hele mitt folk skal rette sig efter ditt ord; bare tronen vil jeg ha fremfor dig.
fiHoida sinä minun taloani, ja sinun käskyäsi totelkoon kaikki minun kansani; ainoastaan valtaistuimen puolesta minä olen sinua korkeampi.
huTe légy az én házamon főgondviselő, és minden népem a te szavadra hallgasson, csak a királyiszék tesz engem nálad nagyobbá.
41
heוַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־יוֹסֵ֑ף רְאֵה֙ נָתַ֣תִּי אֹֽתְךָ֔ עַ֖ל כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
grεἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ ᾿Ιδοὺ καθίστημί σε σήμερον ἐπὶ πάσης γῆς Αἰγύπτου.
ladicens quoque rursum Pharao ad Ioseph ecce constitui te super universam terram Aegypti
itIl faraone disse a Giuseppe: Ecco, io ti metto a capo di tutto il paese d'Egitto.
frPharaon dit ŕ Joseph: Vois, je te donne le commandement de tout le pays d'Égypte.
esDijo más Faraón á José: He aquí yo te he puesto sobre toda la tierra de Egipto.
gbPharaoh said to Joseph, Behold, I have set you over all the land of Egypt.
deUnd weiter sprach Pharao zu Joseph: Siehe, ich habe dich über ganz Ägyptenland gesetzt.
dkOg Farao sagde til Josef: Sĺ sćtter jeg dig nu over hele Ćgypten!
seYtterligare sade Farao till Josef: Jag sätter dig nu över hela Egyptens land.
noOg Farao sa fremdeles til Josef: Se, jeg setter dig over hele Egyptens land.
fiJa farao sanoi Joosefille: Katso, minä asetan sinut koko Egyptin maan hallitusmieheksi.
huMonda továbbá a Faraó Józsefnek: Ímé fejedelemmé tettelek az egész Égyiptom földén.
42
heוַיָּ֨סַר פַּרְעֹ֤ה אֶת־טַבַּעְתּוֹ֙ מֵעַ֣ל יָד֔וֹ וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֖הּ עַל־יַ֣ד יוֹסֵ֑ף וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתוֹ֙ בִּגְדֵי־שֵׁ֔שׁ וַיָּ֛שֶׂם רְבִ֥ד הַזָּהָ֖ב עַל־צַוָּארֽוֹ׃
grκαὶ περιελόμενος Φαραω τὸν δακτύλιον ἀπὸ τῆς χειρὸς αὐτοῦ περιέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν χεῖρα Ιωσηφ καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν στολὴν βυσσίνην καὶ περιέθηκεν κλοιὸν χρυσοῦν περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ·
latulit anulum de manu sua et dedit in manu eius vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit
itIl faraone si tolse di mano l'anello e lo pose sulla mano di Giuseppe; lo rivestě di abiti di lino finissimo e gli pose al collo un monile d'oro.
frPharaon ôta son anneau de la main, et le mit ŕ la main de Joseph; il le revętit d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou.
esEntonces Faraón quitó su anillo de su mano, y púsolo en la mano de José, é hízole vestir de ropas de lino finísimo, y puso un collar de oro en su cuello;
gbPharaoh took off his signet ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in robes of fine linen, and put a gold chain about his neck,
deUnd er tat seinen Ring von seiner Hand und gab ihn Joseph an seine Hand und kleidete ihn mit köstlicher Leinwand und hing eine goldene Kette an seinen Hals
dkOg Farao tog Seglringen af sin Hĺnd og satte den pĺ Josefs, klćdte ham i fine Linnedklćder og hćngte Guldkćden om hans Hals:
seOch Farao tog ringen av sin hand och satte den pĺ Josefs hand och lät kläda honom i kläder av fint linne och hängde den gyllene kedjan om hans hals.
noOg Farao tok sin signetring av sin hĺnd og satte den pĺ Josefs hĺnd og klćdde ham i klćr av fint lin og hengte en gullkjede om hans hals.
fiJa farao otti sinettisormuksensa kädestään ja pani sen Joosefin käteen ja puetti hänen ylleen hienot pellavavaatteet ja ripusti kultakäädyt hänen kaulaansa.
huÉs levevé a Faraó a maga gyűrűjét kezéről, és adá azt József kezére; és felöltözteté őt drága gyolcs ruhába, és aranylánczot tőn az ő nyakába.
43
heוַיַּרְכֵּ֣ב אֹת֗וֹ בְּמִרְכֶּ֤בֶת הַמִּשְׁנֶה֙ אֲשֶׁר־ל֔וֹ וַיִּקְרְא֥וּ לְפָנָ֖יו אַבְרֵ֑ךְ וְנָת֣וֹן אֹת֔וֹ עַ֖ל כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
grκαὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἅρμα τὸ δεύτερον τῶν αὐτοῦ, καὶ ἐκήρυξεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ κῆρυξ· καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐφ᾽ ὅλης γῆς Αἰγύπτου.
lafecitque ascendere super currum suum secundum clamante praecone ut omnes coram eo genuflecterent et praepositum esse scirent universae terrae Aegypti
itPoi lo fece montare sul suo secondo carro e davanti a lui si gridava: Abrech. E cosě lo si stabilě su tutto il paese d'Egitto.
frIl le fit monter sur le char qui suivait le sien; et l'on criait devant lui: A genoux! C'est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d'Égypte.
esE hízolo subir en su segundo carro, y pregonaron delante de él: Doblad la rodilla: y púsole sobre toda la tierra de Egipto.
gband he made him to ride in the second chariot which he had. They cried before him, Bow the knee! He set him over all the land of Egypt.
deund ließ ihn auf seinem zweiten Wagen fahren und ließ vor ihm ausrufen: Der ist des Landes Vater! und setzte ihn über ganz Ägyptenland.
dkhan lod ham křre i sin nćstbedste Vogn, og de rĺbte Abrek for ham. Sĺledes satte han ham over hele Ćgypten.
seOch han lät honom ĺka i vagnen närmast efter sin egen, och man utropade framför honom abrek. Och han satte honom över hela Egyptens land.
noOg han lot ham kjřre i den vogn som var nćrmest efter hans egen, og de ropte foran ham: Abrek! Og han satte ham over hele Egyptens land.
fiJa hän antoi hänen ajaa omissa, lähinnä parhaissa vaunuissaan, ja hänen edellään huudettiin: abrek! Niin asetettiin hänet koko Egyptin maan hallitusmieheksi.
huÉs meghordoztatá őt az ő második szekerén, és kiáltják vala ő előtte: Térdet hajtsatok! Így tevé őt [fejedelemmé] az egész Égyiptom földén.
44
heוַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל־יוֹסֵ֖ף אֲנִ֣י פַרְעֹ֑ה וּבִלְעָדֶ֗יךָ לֹֽא־יָרִ֨ים אִ֧ישׁ אֶת־יָד֛וֹ וְאֶת־רַגְל֖וֹ בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
grεἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ ᾿Εγὼ Φαραω· ἄνευ σοῦ οὐκ ἐξαρεῖ οὐθεὶς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
ladixit quoque rex ad Ioseph ego sum Pharao absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti
itPoi il faraone disse a Giuseppe: Sono il faraone, ma senza il tuo permesso nessuno potrŕ alzare la mano o il piede in tutto il paese d'Egitto.
frIl dit encore ŕ Joseph: Je suis Pharaon! Et sans toi personne ne lčvera la main ni le pied dans tout le pays d'Égypte.
esY dijo Faraón á José: Yo Faraón; y sin ti ninguno alzará su mano ni su pie en toda la tierra de Egipto.
gbPharaoh said to Joseph, I am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.
deUnd Pharao sprach zu Joseph: Ich bin Pharao; ohne deinen Willen soll niemand seine Hand und Fuß regen in ganz Ägyptenland.
dkOg Farao sagde til Josef: Jeg er Farao, men uden dit Minde skal ingen rřre Hĺnd eller Fod nogensteds i Ćgypten!
seOch Farao sade till Josef: Jag är Farao; utan din vilja skall ingen i hela Egyptens land lyfta hand eller fot.
noOg Farao sa til Josef: Jeg er Farao, og uten din vilje skal ingen mann lřfte hĺnd eller fot i hele Egyptens land.
fiJa farao sanoi Joosefille: Minä olen farao, mutta sinun tahtomattasi älköön kukaan nostako kättä tai jalkaa koko Egyptin maassa.
huÉs monda a Faraó Józsefnek: Én vagyok a Faraó; de te nálad nélkül senki se kezét, se lábát fel ne emelhesse egész Égyiptom földén.
45
heוַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֣ה שֵׁם־יוֹסֵף֮ צָֽפְנַ֣ת פַּעְנֵחַ֒ וַיִּתֶּן־ל֣וֹ אֶת־אָֽסְנַ֗ת בַּת־פּ֥וֹטִי פֶ֛רַע כֹּהֵ֥ן אֹ֖ן לְאִשָּׁ֑ה וַיֵּצֵ֥א יוֹסֵ֖ף עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
grκαὶ ἐκάλεσεν Φαραω τὸ ὄνομα Ιωσηφ Ψονθομφανηχ· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν Ασεννεθ θυγατέρα Πετεφρη ἱερέως ῾Ηλίου πόλεως αὐτῷ γυναῖκα.
lavertitque nomen illius et vocavit eum lingua aegyptiaca Salvatorem mundi dedit quoque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos egressus itaque Ioseph ad terram Aegypti
itE il faraone chiamň Giuseppe Zafnat-Paneach e gli diede in moglie Asenat, figlia di Potifera, sacerdote di On. Giuseppe uscě per tutto il paese d'Egitto.
frPharaon appela Joseph du nom de Tsaphnath Paenéach; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti Phéra, prętre d'On. Et Joseph partit pour visiter le pays d'Égypte.
esY llamó Faraón el nombre de José, Zaphnath-paaneah; y dióle por mujer á Asenath, hija de Potipherah, sacerdote de On. Y salió José por toda la tierra de Egipto.
gbPharaoh called Joseph's name Zaphenath-Paneah; and he gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On as a wife. Joseph went out over the land of Egypt.
deUnd nannte ihn den heimlichen Rat und gab ihm ein Weib, Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On. Also zog Joseph aus, das Land Ägypten zu besehen.
dkDerpĺ gav Farao Josef Navnet Zafenat Panea, og han lod ham ćgte Asenat, en Datter af Prćsten Potifera i On; og Josef drog omkring i Ćgypten.
seOch Farao gav Josef namnet Safenat-Panea och gav honom till hustru Asenat, dotter till Poti-Fera, prästen i On. Och Josef begav sig ut och besĺg Egyptens land.
noOg Farao gav Josef navnet Sofnat-Paneah og gav ham til hustru Asnat, en datter av Potifera, presten i On. Sĺ drog Josef omkring i Egyptens land.
fiJa farao nimitti Joosefin Saafenat-Paneahiksi ja antoi hänelle puolisoksi Aasenatin, Oonin papin Poti-Feran tyttären. Niin Joosef lähti tarkastamaan Egyptin maata.
huÉs nevezé a Faraó József nevét Czafenát-Pahneákhnak, és adá néki feleségűl Aszenáthot, Potiferának On papjának leányát. És kiméne József Égyiptom földére.
46
heוְיוֹסֵף֙ בֶּן־שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה בְּעָמְד֕וֹ לִפְנֵ֖י פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרָ֑יִם וַיֵּצֵ֤א יוֹסֵף֙ מִלִּפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַֽיַּעְבֹ֖ר בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
grΙωσηφ δὲ ἦν ἐτῶν τριάκοντα, ὅτε ἔστη ἐναντίον Φαραω βασιλέως Αἰγύπτου. ᾿Εξῆλθεν δὲ Ιωσηφ ἐκ προσώπου Φαραω καὶ διῆλθεν πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου.
latriginta autem erat annorum quando stetit in conspectu regis Pharaonis circuivit omnes regiones Aegypti
itGiuseppe aveva trent'anni quando si presentň al faraone re d'Egitto. Poi Giuseppe si allontanň dal faraone e percorse tutto il paese d'Egitto.
frJoseph était âgé de trente ans lorsqu'il se présenta devant Pharaon, roi d'Égypte; et il quitta Pharaon, et parcourut tout le pays d'Égypte.
esY era José de edad de treinta ańos cuando fué presentado delante de Faraón, rey de Egipto: y salió José de delante de Faraón, y transitó por toda la tierra de Egipto.
gbJoseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
deUnd er war dreißig Jahre alt, da er vor Pharao stand, dem König in Ägypten; und fuhr aus von Pharao und zog durch ganz Ägyptenland.
dkJosef var tredive Ĺr gammel. da han stededes for Farao, Ćgyptens Konge. Sĺ forlod Josef Farao og drog omkring i hele Ćgypten.
seJosef var trettio ĺr gammal, när han stod inför Farao, konungen i Egypten. Och Josef gick ut ifrĺn Farao och färdades omkring i hela Egyptens land.
noJosef var tretti ĺr gammel da han stod for Egyptens konge Faraos ĺsyn. Og efterat Josef var gĺtt ut fra Farao, reiste han gjennem hele Egyptens land.
fiJoosef oli kolmenkymmenen vuoden vanha, kun hän tuli faraon, Egyptin kuninkaan, palvelijaksi. Ja Joosef lähti faraon luota ja kulki läpi koko Egyptin maan.
huJózsef pedig harmincz esztendős vala, mikor a Faraó előtt, az égyiptomi király előtt álla. Kiméne tehát József a Faraó elől, és bejárá az egész Égyiptom földét.
47
heוַתַּ֣עַשׂ הָאָ֔רֶץ בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע לִקְמָצִֽים׃
grκαὶ ἐποίησεν ἡ γῆ ἐν τοῖς ἑπτὰ ἔτεσιν τῆς εὐθηνίας δράγματα·
lavenitque fertilitas septem annorum et in manipulos redactae segetes congregatae sunt in horrea Aegypti
itDurante i sette anni di abbondanza la terra produsse a profusione.
frPendant les sept années de fertilité, la terre rapporta abondamment.
esE hizo la tierra en aquellos siete ańos de hartura á montones.
gbIn the seven plenteous years the earth produced abundantly.
deUnd das Land trug in den sieben reichen Jahren die Fülle;
dkOg Landet bar i bugnende Fylde i Overflodens syv Ĺr;
seOch landet gav under de sju ymniga ĺren avkastning i överflöd
noOg jorden bar rikelig i de syv overflodsĺr.
fiJa seitsemänä viljavuotena maa kasvoi ylen runsaasti.
huÉs a föld a hét bő esztendő alatt tele marokkal ontá a termést.
48
heוַיִּקְבֹּ֞ץ אֶת־כָּל־אֹ֣כֶל׀ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הָיוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּתֶּן־אֹ֖כֶל בֶּעָרִ֑ים אֹ֧כֶל שְׂדֵה־הָעִ֛יר אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹתֶ֖יהָ נָתַ֥ן בְּתוֹכָֽהּ׃
grκαὶ συνήγαγεν πάντα τὰ βρώματα τῶν ἑπτὰ ἐτῶν, ἐν οἷς ἦν ἡ εὐθηνία ἐν γῇ Αἰγύπτου, καὶ ἔθηκεν τὰ βρώματα ἐν ταῖς πόλεσιν, βρώματα τῶν πεδίων τῆς πόλεως τῶν κύκλῳ αὐτῆς ἔθηκεν ἐν αὐτῇ.
laomnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est
itEgli raccolse tutti i viveri dei sette anni, nei quali vi era stata l'abbondanza nel paese d'Egitto, e ripose i viveri nelle cittŕ, cioč in ogni cittŕ ripose i viveri della campagna circostante.
frJoseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays d'Égypte; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l'intérieur de chaque ville les productions des champs d'alentour.
esY él juntó todo el mantenimiento de los siete ańos que fueron en la tierra de Egipto, y guardó mantenimiento en las ciudades, poniendo en cada ciudad el mantenimiento del campo de sus alrededores.
gbHe gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was around every city, he laid up in the same.
deund sie sammelten alle Speise der sieben Jahre, so im Lande Ägypten waren, und taten sie in die Städte. Was für Speise auf dem Felde einer jeglichen Stadt umher wuchs, das taten sie hinein.
dkog Josef samlede al Afgrřden i de syv Ĺr, i hvilke der var Overflod i Ćgypten, og bragte den til Byerne; i hver By samlede han Afgrřden fra Markerne der omkring.
seoch under dessa sju ĺr som kommo i Egyptens land samlade han in allt som kunde tjäna till föda och lade upp det i städerna. I var särskild stad lade han upp de födoämnen som man hämtade ifrĺn fälten däromkring.
noOg han samlet alle slags grřde i de syv gode ĺr som kom i Egyptens land, og la den op i byene; i hver by la han op avgrřden fra landet som lĺ omkring.
fiJa näinä seitsemänä hyvänä vuotena, jotka tulivat Egyptin maahan, hän kokosi kaikkea eloa ja talletti sen kaupunkeihin. Hän talletti kuhunkin kaupunkiin sen elon, joka tuotiin ympäristön vainioilta.
huÉs összegyűjté a hét esztendőnek minden eleségét, mely vala Égyiptom földén, és a városokba takarítá az élelmet, [minden] városba a körülte levő határ élelmét takarítá be.
49
heוַיִּצְבֹּ֨ר יוֹסֵ֥ף בָּ֛ר כְּח֥וֹל הַיָּ֖ם הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד עַ֛ד כִּי־חָדַ֥ל לִסְפֹּ֖ר כִּי־אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃
grκαὶ συνήγαγεν Ιωσηφ σῖτον ὡσεὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης πολὺν σφόδρα, ἕως οὐκ ἠδύναντο ἀριθμῆσαι, οὐ γὰρ ἦν ἀριθμός.
latantaque fuit multitudo tritici ut harenae maris coaequaretur et copia mensuram excederet
itGiuseppe ammassň il grano come la sabbia del mare, in grandissima quantitŕ, cosě che non se ne fece piů il computo, perché era incalcolabile.
frJoseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l'on cessa de compter, parce qu'il n'y avait plus de nombre.
esY acopió José trigo como arena de la mar, mucho en extremo, hasta no poderse contar, porque no tenía número.
gbJoseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he stopped counting, for it was without number.
deAlso schüttete Joseph das Getreide auf, über die Maßen viel wie Sand am Meer, also daß er aufhörte es zu zählen; denn man konnte es nicht zählen.
dkSĺledes ophobede Josef Korn i vćldig Mćngde, som Havets Sand, indtil man opgav at mĺle det, da det ikke var til at mĺle.
seSĺ hopförde Josef säd i stor myckenhet, sĺsom sanden i havet, till dess man mĺste upphöra att hĺlla räkning pĺ den, eftersom det var omöjligt att hĺlla räkning pĺ den.
noSĺ hopet da Josef op korn som havets sand, i svćre mengder, inntil de holdt op med ĺ telle; for det var ikke tall pĺ det.
fiNiin Joosef kasasi viljaa niinkuin meren hiekkaa, ylen suuret määrät, siihen asti että lakattiin sitä mittaamasta, sillä se ei ollut enää mitattavissa.
huÉs felhalmozá József a gabonát, mint a tenger fövénye, igen sokat, annyira, hogy megszűntek azt számba venni, mivelhogy száma nem [vala].
50
heוּלְיוֹסֵ֤ף יֻלַּד֙ שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים בְּטֶ֥רֶם תָּב֖וֹא שְׁנַ֣ת הָרָעָ֑ב אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה־לּוֹ֙ אָֽסְנַ֔ת בַּת־פּ֥וֹטִי פֶ֖רַע כֹּהֵ֥ן אֽוֹן׃
grΤῷ δὲ Ιωσηφ ἐγένοντο υἱοὶ δύο πρὸ τοῦ ἐλθεῖν τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ, οὓς ἔτεκεν αὐτῷ Ασεννεθ θυγάτηρ Πετεφρη ἱερέως ῾Ηλίου πόλεως.
lanati sunt autem Ioseph filii duo antequam veniret fames quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos
itIntanto nacquero a Giuseppe due figli, prima che venisse l'anno della carestia; glieli partorě Asenat, figlia di Potifera, sacerdote di On.
frAvant les années de famine, il naquit ŕ Joseph deux fils, que lui enfanta Asnath, fille de Poti Phéra, prętre d'On.
esY nacieron á José dos hijos antes que viniese el primer ańo del hambre, los cuales le parió Asenath, hija de Potipherah, sacerdote de On.
gbTo Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.
deUnd Joseph wurden zwei Söhne geboren, ehe denn die teure Zeit kam, welche ihm gebar Asnath, Potipheras, des Priesters zu On, Tochter.
dkFřr Hungersnřdens Ĺr kom. fik Josef to Sřnner med Asenat, Prćsten i On Potiferas Datter;
seOch ĺt Josef föddes tvĺ söner, innan nĺgot hungerĺr kom; de föddes ĺt honom av Asenat, dotter till Poti-Fera, prästen i On.
noFřr det fřrste hungersĺr kom, fikk Josef to sřnner med Asnat, datter av Potifera, presten i On.
fiJoosefille syntyi, ennenkuin nälkävuosi tuli, kaksi poikaa, jotka Aasenat, Oonin papin Poti-Feran tytär, synnytti hänelle.
huJózsefnek pedig születék két fia az éhség esztendejének eljötte előtt, kiket szűle néki Aszenáth, Potiferának az On papjának leánya.
51
itGiuseppe chiamň il primogenito Manasse, perché - disse - Dio mi ha fatto dimenticare ogni affanno e tutta la casa di mio padre.
frJoseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m'a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon pčre.
esY llamó José el nombre del primogénito Manasés; porque Dios (dijo) me hizo olvidar todo mi trabajo, y toda la casa de mi padre.
gbJoseph called the name of the firstborn Manasseh, For, he said, God has made me forget all my toil, and all my father's house.
deUnd er hieß den ersten Manasse; denn Gott, sprach er, hat mich lassen vergessen alles meines Unglücks und all meines Vaters Hauses.
dkog Josef gav den fřrstefřdte Navnet Manasse, thi han sagde: Gud har ladet mig glemme al min Mřje og hele min Faders Hus.
seOch Josef gav ĺt den förstfödde namnet Manasse, ty, sade han, Gud har lĺtit mig förgäta all min olycka och hela min faders hus.
noOg Josef kalte sin fřrstefřdte sřnn Manasse; for [sa han] Gud har latt mig glemme all min mřie og hele min fars hus.
fiEsikoiselle Joosef antoi nimen Manasse, sillä, sanoi hän, Jumala on saattanut minut unhottamaan kaikki vaivani ja koko isäni kodin.
huÉs nevezé József az elsőszülöttnek nevét Manassénak: mert [úgymond], elfelejteté én velem Isten minden én vesződségemet, és az én atyámnak egész házát.
heוַיִּקְרָ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־שֵׁ֥ם הַבְּכ֖וֹר מְנַשֶּׁ֑ה כִּֽי־נַשַּׁ֤נִי אֱלֹהִים֙ אֶת־כָּל־עֲמָלִ֔י וְאֵ֖ת כָּל־בֵּ֥ית אָבִֽי׃
grἐκάλεσεν δὲ Ιωσηφ τὸ ὄνομα τοῦ πρωτοτόκου Μανασση, ὅτι ᾿Επιλαθέσθαι με ἐποίησεν ὁ θεὸς πάντων τῶν πόνων μου καὶ πάντων τῶν τοῦ πατρός μου.
lavocavitque nomen primogeniti Manasse dicens oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domum patris mei
52
heוְאֵ֛ת שֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖י קָרָ֣א אֶפְרָ֑יִם כִּֽי־הִפְרַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים בְּאֶ֥רֶץ עָנְיִֽי׃
grτὸ δὲ ὄνομα τοῦ δευτέρου ἐκάλεσεν Εφραιμ, ὅτι Ηὔξησέν με ὁ θεὸς ἐν γῇ ταπεινώσεώς μου.
lanomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens crescere me fecit Deus in terra paupertatis meae
itE il secondo lo chiamň Efraim, perché - disse - Dio mi ha reso fecondo nel paese della mia afflizione.
frEt il donna au second le nom d'Éphraďm, car, dit-il, Dieu m'a rendu fécond dans le pays de mon affliction.
esY el nombre del segundo llamólo Ephraim; porque Dios (dijo) me hizo fértil en la tierra de mi aflicción.
gbThe name of the second, he called Ephraim: For God has made me fruitful in the land of my affliction.
deDen andern hieß er Ephraim; denn Gott, sprach er, hat mich lassen wachsen in dem Lande meines Elends.
dkOg den anden gav han Navnet Efraim, thi han sagde: Gud har givet mig Livsfrugt i min Elendigheds Land.
seOch ĺt den andre gav han namnet Efraim, ty, sade han, Gud har gjort mig fruktsam i mitt lidandes land.
noOg den andre sřnn kalte han Efra'im; for [sa han] Gud har gjort mig fruktbar i det land som jeg led ondt i.
fiToiselle hän antoi nimen Efraim, sillä, sanoi hän, Jumala on tehnyt minut hedelmälliseksi kärsimysteni maassa.
huA másodiknak nevét pedig nevezé Efraimnak: mivel, [úgymond], megszaporított engem Isten az én nyomorúságomnak földén.
53
heוַתִּכְלֶ֕ינָה שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
grΠαρῆλθον δὲ τὰ ἑπτὰ ἔτη τῆς εὐθηνίας, ἃ ἐγένοντο ἐν γῇ Αἰγύπτῳ,
laigitur transactis septem annis ubertatis qui fuerant in Aegypto
itPoi finirono i sette anni di abbondanza nel paese d'Egitto
frLes sept années d'abondance qu'il y eut au pays d'Égypte s'écoulčrent.
esY cumpliéronse los siete ańos de la hartura, que hubo en la tierra de Egipto.
gbThe seven years of plenty, that were in the land of Egypt, came to an end.
deDa nun die sieben reichen Jahre um waren in Ägypten,
dkDa Overflodens syv Ĺr, som kom over Ćgypten, var omme,
seMen de sju ymniga ĺren som först hade kommit i Egyptens land gingo till ända;
noDa de syv overflodsĺr i Egyptens land var til ende,
fiNe seitsemän viljavuotta, jotka tulivat Egyptin maahan, kuluivat loppuun.
huEltele tehát a bőség hét esztendeje, a mely vala Égyiptomnak földén.
54
heוַתְּחִלֶּ֜ינָה שֶׁ֣בַע שְׁנֵ֤י הָרָעָב֙ לָב֔וֹא כַּאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף וַיְהִ֤י רָעָב֙ בְּכָל־הָ֣אֲרָצ֔וֹת וּבְכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם הָ֥יָה לָֽחֶם׃
grκαὶ ἤρξαντο τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ ἔρχεσθαι, καθὰ εἶπεν Ιωσηφ. καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ, ἐν δὲ πάσῃ γῇ Αἰγύπτου ἦσαν ἄρτοι.
lacoeperunt venire septem anni inopiae quos praedixerat Ioseph et in universo orbe fames praevaluit in cuncta autem terra Aegypti erat panis
ite cominciarono i sette anni di carestia, come aveva detto Giuseppe. Ci fu carestia in tutti i paesi, ma in tutto l'Egitto c'era il pane.
frEt les sept années de famine commencčrent ŕ venir, ainsi que Joseph l'avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays; mais dans tout le pays d'Égypte il y avait du pain.
esY comenzaron á venir los siete ańos del hambre, como José había dicho: y hubo hambre en todos los países, mas en toda la tierra de Egipto había pan.
gbThe seven years of famine began to come, just as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
deda fingen an die sieben teuren Jahre zu kommen, davon Joseph gesagt hatte. Und es ward eine Teuerung in allen Landen; aber in ganz Ägyptenland war Brot.
dkbegyndte Hungersnřdens syv Ĺr, som Josef havde sagt; og der opstod Hungersnřd i alle Lande, men i hele Ćgypten var der Brřd.
sesedan begynte de sju hungerĺren, sĺsom Josef hade förutsagt. Och hungersnöd uppstod i alla andra länder; men i Egyptens land fanns bröd överallt.
nobegynte de syv hungersĺr ĺ komme, sĺledes som Josef hadde sagt. Da blev det hungersnřd i alle landene, men i hele Egyptens land var det brřd.
fiSenjälkeen alkoi seitsemän nälkävuotta, niinkuin Joosef oli sanonut, ja tuli nälänhätä kaikkiin maihin, mutta Egyptin maassa oli leipäviljaa kaikkialla.
huÉs elkezdődék az éhség hét esztendeje, mint megmondotta vala József; és lőn éhség minden országban; de Égyiptom földén mindenütt vala kenyér.
55
heוַתִּרְעַב֙ כָּל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּצְעַ֥ק הָעָ֛ם אֶל־פַּרְעֹ֖ה לַלָּ֑חֶם וַיֹּ֨אמֶר פַּרְעֹ֤ה לְכָל־מִצְרַ֙יִם֙ לְכ֣וּ אֶל־יוֹסֵ֔ף אֲשֶׁר־יֹאמַ֥ר לָכֶ֖ם תַּעֲשֽׂוּ׃
grκαὶ ἐπείνασεν πᾶσα ἡ γῆ Αἰγύπτου, ἐκέκραξεν δὲ ὁ λαὸς πρὸς Φαραω περὶ ἄρτων· εἶπεν δὲ Φαραω πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις Πορεύεσθε πρὸς Ιωσηφ, καὶ ὃ ἐὰν εἴπῃ ὑμῖν, ποιήσατε.
laqua esuriente clamavit populus ad Pharaonem alimenta petens quibus ille respondit ite ad Ioseph et quicquid vobis dixerit facite
itPoi tutto il paese d'Egitto cominciň a sentire la fame e il popolo gridň al faraone per avere il pane. Allora il faraone disse a tutti gli Egiziani: Andate da Giuseppe; fate quello che vi dirŕ.
frQuand tout le pays d'Égypte fut aussi affamé, le peuple cria ŕ Pharaon pour avoir du pain. Pharaon dit ŕ tous les Égyptiens: Allez vers Joseph, et faites ce qu'il vous dira.
esY cuando se sintió el hambre en toda la tierra de Egipto, el pueblo clamó á Faraón por pan. Y dijo Faraón á todos los Egipcios: Id á José, y haced lo que él os dijere.
gbWhen all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread, and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph. What he says to you, do.
deDa nun das ganze Ägyptenland auch Hunger litt, schrie das Volk zu Pharao um Brot. Aber Pharao sprach zu allen Ägyptern: Gehet hin zu Joseph; was euch der sagt, das tut.
dkSĺ hungrede hele Ćgypten; og Folket rĺbte til Farao om Brřd; men Farao sagde til alle Ćgypterne: Gĺ til Josef og gřr, hvad han siger eder!
seOch när hela Egyptens land begynte hungra och folket ropade till Farao efter bröd, sade Farao till alla egyptier: Gĺn till Josef, och gören vad han säger eder.
noOg da hele Egyptens land led hunger, ropte folket til Farao om brřd. Da sa Farao til alle egypterne: Gĺ til Josef! Hvad han sier eder, skal I gjřre.
fiMutta koko Egyptin maa näki nälkää, ja kansa huusi faraolta leipää. Silloin farao sanoi kaikille egyptiläisille: Menkää Joosefin luo ja tehkää, mitä hän käskee teidän tehdä.
huDe megéhezék egész Égyiptom földe is, és kenyérért kiált vala a nép a Faraóhoz. - Monda pedig a Faraó mind az Égyiptombelieknek: Menjetek Józsefhez, [és] a mit mond néktek, azt míveljétek.
56
heוְהָרָעָ֣ב הָיָ֔ה עַ֖ל כָּל־פְּנֵ֣י הָאָ֑רֶץ וַיִּפְתַּ֨ח יוֹסֵ֜ף אֶֽת־כָּל־אֲשֶׁ֤ר בָּהֶם֙ וַיִּשְׁבֹּ֣ר לְמִצְרַ֔יִם וַיֶּחֱזַ֥ק הָֽרָעָ֖ב בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
grκαὶ ὁ λιμὸς ἦν ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς· ἀνέῳξεν δὲ Ιωσηφ πάντας τοὺς σιτοβολῶνας καὶ ἐπώλει πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις.
lacrescebat autem cotidie fames in omni terra aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis nam et illos oppresserat fames
itLa carestia dominava su tutta la terra. Allora Giuseppe aprě tutti i depositi in cui vi era grano e vendette il grano agli Egiziani, mentre la carestia si aggravava in Egitto.
frLa famine régnait dans tout le pays. Joseph ouvrit tous les lieux d'approvisionnement, et vendit du blé aux Égyptiens. La famine augmentait dans le pays d'Égypte.
esY el hambre estaba por toda la extensión del país. Entonces abrió José todo granero donde había, y vendía á los Egipcios; porque había crecido el hambre en la tierra de Egipto.
gbThe famine was over all the surface of the earth. Joseph opened all the store houses, and sold to the Egyptians. The famine was severe in the land of Egypt.
deAls nun im ganzen Lande Teuerung war, tat Joseph allenthalben Kornhäuser auf und verkaufte den Ägyptern. Denn die Teuerung ward je länger, je größer im Lande.
dkOg der var Hungersnřd over hele Jorden. Da ĺbnede Josef for alle Kornlagrene og solgte Korn til Ćgypterne; men Hungersnřden tog til i Ćgypten;
seNär nu alltsĺ hungersnöd var över hela landet, öppnade Josef alla förrĺdshus och sĺlde säd ĺt egyptierna. Men hungersnöden blev allt större i Egyptens land;
noDa det nu var hungersnřd over hele landet, ĺpnet Josef alle oplagshusene og solgte korn til egypterne; for hungersnřden var hĺrd i Egyptens land.
fiKun nälkä ahdisti koko maata, avasi Joosef kaikki varastot ja myi viljaa egyptiläisille. Mutta nälänhätä tuli yhä kovemmaksi Egyptin maassa.
huÉs az éhség mind az egész földön vala. Akkor mind megnyitá József a [gabonás házakat], és árulja vala az Égyiptombelieknek; mert nagyobbodik vala az éhség Égyiptom földén.
57
heוְכָל־הָאָ֙רֶץ֙ בָּ֣אוּ מִצְרַ֔יְמָה לִשְׁבֹּ֖ר אֶל־יוֹסֵ֑ף כִּֽי־חָזַ֥ק הָרָעָ֖ב בְּכָל־הָאָֽרֶץ
grκαὶ πᾶσαι αἱ χῶραι ἦλθον εἰς Αἴγυπτον ἀγοράζειν πρὸς Ιωσηφ· ἐπεκράτησεν γὰρ ὁ λιμὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
laomnesque provinciae veniebant in Aegyptum ut emerent escas et malum inopiae temperarent
itE da tutti i paesi venivano in Egitto per acquistare grano da Giuseppe, perché la carestia infieriva su tutta la terra.
frEt de tous les pays on arrivait en Égypte, pour acheter du blé auprčs de Joseph; car la famine était forte dans tous les pays.
esY toda la tierra venía á Egipto para comprar de José, porque por toda la tierra había crecido el hambre.
gbAll countries came into Egypt, to Joseph, to buy grain, because the famine was severe in all the earth.
deUnd alle Lande kamen nach Ägypten, zu kaufen bei Joseph; denn die Teuerung war groß in allen Landen.
dkog Alverden kom til Ćgypten for at křbe Korn hos Josef; thi Hungersnřden tog til over hele Jorden.
seoch frĺn alla länder kom man till Josef i Egypten för att köpa säd, ty hungersnöden blev allt större i alla länder.
noOg fra alle landene kom de til Josef i Egypten for ĺ kjřpe korn; for hungersnřden var hĺrd i alle landene.
fiJa kaikista maista tultiin Egyptiin Joosefin luo ostamaan viljaa, sillä kaikissa maissa oli kova nälänhätä.
huÉs mind az egész föld Égyiptomba megy vala Józsefhez gabonát venni; mert nagy vala az éhség az egész földön.

<<< operone list >>>