<<< Genesis 41 >>>

411
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4101וַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּפַרְעֹ֣ה חֹלֵ֔ם וְהִנֵּ֖ה עֹמֵ֥ד עַל־הַיְאֹֽר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4101᾿Εγένετο δὲ μετὰ δύο ἔτη ἡμερῶν Φαραω εἶδεν ἐνύπνιον. ᾤετο ἑστάναι ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4101Post duos annos vidit Pharao somnium. Putabat se stare super fluvium,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4101Al termine di due anni, il faraone sogn di trovarsi presso il Nilo.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4101Y ACONTECIO que pasados dos aos tuvo Faran un sueo: Parecale que estaba junto al ro;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4101Et il arriva, au bout de deux ans, que Pharaon eut un songe; et voici, il se tenait prs du fleuve.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4101Au bout de deux ans, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait prs du fleuve.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4101Now after two years had gone by, Pharaoh had a dream; and in his dream he was by the side of the Nile;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4101And it came to pass after two full years that Pharao had a dream. He thought he stood upon the bank of the river.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4101And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed, and behold, he stood by the river.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4101After two years Pharao had a dream. He thought he stood by the river,
GenesisKing James Version (KJV)english5
4101And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4101At the end of two full years, Pharaoh dreamed, and behold, he stood by the river.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4101Aftir twei yeer Farao seiy a dreem; he gesside that he stood on a flood,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4101And it cometh to pass, at the end of two years of days that Pharaoh is dreaming, and lo, he is standing by the River,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4101And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4101Und nach zwei Jahren hatte Pharao einen Traum, wie er stnde am Nil
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4101Nun begab es sich nach Verlauf von zwei vollen Jahren, da der Pharao einen Traum hatte: ihm war es, er stehe am Nil.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4101Zwei Jahre darauf trumte einmal dem Pharao und zwar, er stehe am Nil.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4101Und es geschah nach Verlauf von zwei vollen Jahren, da der Pharao trumte: und siehe, er stand am Strome.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4101Twee jaren later had ook Farao een droom. Zie, hij stond aan de Nijl.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4101To r senere hndte det, at Farao havde en drm. Han drmte, at han stod ved Nilen;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4101Tv r drefter hnde sig att Farao hade en drm. Han tyckte sig st vid Nilfloden.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4101S hendte det da to r var omme, at Farao drmte han stod ved elven[a].
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4101Kahden vuoden kuluttua tapahtui, ett farao nki unen; hn oli seisovinaan Niilivirran rannalla.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4101Stalo se pak po dvou letech, měl Farao sen. Zdlo mu se, že stl nad potokem.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4101Ln pedig kt esztend mlvn, hogy a Fara lmot lta, s m ll vala a folyvz mellett.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4101A poslije dvije godine dana usni Faraon, a on stoji na jednoj rijeci.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4101Por ndodhi q mbas dy vitesh t plota Faraoni pa nj ndrr. Ai ndodhej pran nj lumi,
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4101По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки;
412
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4102וְהִנֵּ֣ה מִן־הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת יְפ֥וֹת מַרְאֶ֖ה וּבְרִיאֹ֣ת בָּשָׂ֑ר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4102καὶ ἰδοὺ ὥσπερ ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἀνέβαινον ἑπτὰ βόες καλαὶ τῷ εἴδει καὶ ἐκλεκταὶ ταῖς σαρξὶν καὶ ἐβόσκοντο ἐν τῷ ἄχει·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4102de quo ascendebant septem boves, pulchrae et crassae nimis: et pascebantur in locis palustribus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4102Ed ecco salirono dal Nilo sette vacche, belle di aspetto e grasse e si misero a pascolare tra i giunchi.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4102Y que del ro suban siete vacas, hermosas la vista, y muy gordas, y pacan en el prado:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4102Et voici que du fleuve montaient sept vaches belles et grasses, et elles paissaient dans le marcage.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4102Et voici, sept vaches belles voir et grasses de chair montrent hors du fleuve, et se mirent patre dans la prairie.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4102And out of the Nile came seven cows, good-looking and fat, and their food was the river-grass.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4102And behold, there came up as it were out of the river seven cows, fair in appearance, and choice of flesh, and they fed on the sedge. ?
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4102And behold, there came up out of the river seven kine, fine-looking and fat-fleshed, and they fed in the reed-grass.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4102Out of which came up seven kine, very beautiful and fat: and they fed in marshy places.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4102And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4102Behold, seven cattle came up out of the river. They were sleek and fat, and they fed in the marsh grass.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4102fro which seuene faire kiyn and ful fatte stieden, and weren fed in the places of mareis;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4102and lo, from the River coming up are seven kine, of fair appearance, and fat [in] flesh, and they feed among the reeds;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4102And, behold, there came up out of the river seven kine, well-favored and fat-fleshed; and they fed in the reed-grass.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4102und she aus dem Wasser steigen sieben schne, fette Khe; die gingen auf der Weide im Grase.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4102Da sah er aus dem Strom sieben schne, wohlgenhrte Khe heraufsteigen und im Riedgras weiden.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4102Aus dem Nil aber stiegen sieben Khe herauf von stattlichem Aussehen und fetten Leibes; die weideten im Riedgras.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4102Und siehe, aus dem Strome stiegen sieben Khe herauf, schn von Ansehen und fett an Fleisch, und sie weideten im Riedgrase.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4102Daar klommen uit de Nijl zeven koeien omhoog, prachtig en vet, die in het oevergras gingen weiden.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4102og se, op af Floden steg der syv smukke og fede Ker, som gav sig til at grsse i Engen;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4102Och han sg sju kor, vackra och feta, stiga upp ur floden, och de betade i vassen.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4102Og se, det steg op av elven syv kyr, vakre se til og fete, og de gikk og beitet i elvegresset.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4102Ja katso, virrasta nousi seitsemn kaunista ja lihavaa lehm, jotka kvivt laitumella kaislikossa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4102A aj, z toho potoku vychzelo sedm krav, pěknch na pohleděn a tlustch, kteržto psly se na mokřinch.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4102s m a folyvzbl ht szp s kvr tehn j vala ki, s legel vala a ndasban.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4102I gle, iz rijeke izaðe sedam krava lijepijeh i debelijeh, i stadoše pasti po obali.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4102dhe ja q ndrsa po ngjiten nga lumi shtat lop, t hijshme e t majme, q nisn t kullosin ndr xunkthe.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4102и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике;
413
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4103וְהִנֵּ֞ה שֶׁ֧בַע פָּר֣וֹת אֲחֵר֗וֹת עֹל֤וֹת אַחֲרֵיהֶן֙ מִן־הַיְאֹ֔ר רָע֥וֹת מַרְאֶ֖ה וְדַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר וַֽתַּעֲמֹ֛דְנָה אֵ֥צֶל הַפָּר֖וֹת עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4103ἄλλαι δὲ ἑπτὰ βόες ἀνέβαινον μετὰ ταύτας ἐκ τοῦ ποταμοῦ αἰσχραὶ τῷ εἴδει καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξὶν καὶ ἐνέμοντο παρὰ τὰς βόας παρὰ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4103Aliae quoque septem emergebant de flumine, foedae confectaeque macie: et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4103Ed ecco, dopo quelle, sette altre vacche salirono dal Nilo, brutte di aspetto e magre, e si fermarono accanto alle prime vacche sulla riva del Nilo.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4103Y que otras siete vacas suban tras ellas del ro, de fea vista, y enjutas de carne, y se pararon cerca de las vacas hermosas la orilla del ro:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4103Et voici, sept autres vaches laides et maigres, montaient du fleuve aprs elles, et elles se tinrent auprs des autres vaches sur le bord du fleuve.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4103Sept autres vaches laides voir et maigres de chair montrent derrire elles hors du fleuve, et se tinrent leurs cts sur le bord du fleuve.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4103And after them seven other cows came out of the Nile, poor-looking and thin; and they were by the side of the other cows.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4103And other seven cows came up after these out of the river, ill- favoured and lean- fleshed, and fed by the other cows on the bank of the river.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4103And behold, seven other kine came up after them out of the river, bad-looking and lean-fleshed, and stood by the kine on the bank of the river.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4103Other seven also came up out of the river, ill favoured, and leanfleshed: and they fed on the very bank of the river, in green places:
GenesisKing James Version (KJV)english5
4103And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4103Behold, seven other cattle came up after them out of the river, ugly and thin, and stood by the other cattle on the brink of the river.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4103and othere seuene, foule and leene, camen out of the flood, and weren fed in thilk brenke of the watir, in grene places;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4103and lo, seven other kine are coming up after them out of the River, of bad appearance, and lean [in] flesh, and they stand near the kine on the edge of the River,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4103And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill-favored and lean-fleshed, and stood by the other kine upon the brink of the river.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4103Nach diesen sah er andere sieben Khe aus dem Wasser aufsteigen; die waren hlich und mager und traten neben die Khe an das Ufer am Wasser.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4103Dann sah er nach diesen sieben andere Khe aus dem Strom heraufsteigen, die sahen hlich aus und waren mager am Fleisch und traten neben die anderen Khe am Ufer des Stromes;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4103Nach ihnen aber stiegen sieben andere Khe aus dem Nil herauf, von hlichem Aussehen und mageren Leibes; die stellten sich neben die ersten Khe am Ufer des Nil.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4103Und siehe, sieben andere Khe stiegen nach ihnen aus dem Strome herauf, hlich von Ansehen und mager an Fleisch, und sie standen neben den Khen am Ufer des Stromes.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4103Maar zie, daarna klommen zeven andere koeien uit de Nijl omhoog, lelijk en mager, die naast de eerste gingen staan aan de oever van de Nijl.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4103efter dem steg der syv andre Ker op af Nilen, usle at se til og magre, og de stillede sig ved Siden af de frste Ker p Nilens Bred;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4103Sedan sg han sju andra kor, fula och magra, stiga upp ur floden; och de stllde sig bredvid de frra korna p stranden av floden.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4103Og efter dem steg det op av elven syv andre kyr, stygge se til og magre, og de stod ved siden av de andre kyr p elvebredden.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4103Ja katso, niiden jlkeen nousi virrasta toiset seitsemn lehm, rumia ja laihoja; ne asettuivat edellisten lehmien viereen virran rannalle.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4103A aj, sedm krav jinch vychzelo za nimi z potoku, šerednch na pohleděn a hubench, kteržto stly podl oněch krav při břehu potoka.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4103S m azok utn ms ht tehn j vala ki a folyvzbl, rtak s sztvrek, s oda llanak vala ama tehenek mell a folyvz partjn.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4103I gle, iza njih izaðe iz rijeke sedam drugih krava, ružnijeh i mršavijeh, i stadoše pored onijeh krava na obali.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4103Pas atyre, u ngjitn nga lumi shtat lop t tjera t shmtuara dhe t dobta, dhe u ndaln pran t parave n bregun e lumit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4103но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки;
414
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4104וַתֹּאכַ֣לְנָה הַפָּר֗וֹת רָע֤וֹת הַמַּרְאֶה֙ וְדַקֹּ֣ת הַבָּשָׂ֔ר אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַפָּר֔וֹת יְפֹ֥ת הַמַּרְאֶ֖ה וְהַבְּרִיאֹ֑ת וַיִּיקַ֖ץ פַּרְעֹֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4104καὶ κατέφαγον αἱ ἑπτὰ βόες αἱ αἰσχραὶ καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξὶν τὰς ἑπτὰ βόας τὰς καλὰς τῷ εἴδει καὶ τὰς ἐκλεκτάς. ἠγέρθη δὲ Φαραω.?
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4104devoraveruntque eas, quarum mira species et habitudo corporum erat. Expergefactus Pharao,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4104Ma le vacche brutte di aspetto e magre divorarono le sette vacche belle di aspetto e grasse. E il faraone si svegli.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4104Y que las vacas de fea vista y enjutas de carne devoraban las siete vacas hermosas y muy gordas. Y despert Faran.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4104Et les vaches laides et maigres dvorrent les sept vaches belles et grasses. Et Pharaon s'veilla.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4104Les vaches laides voir et maigres de chair mangrent les sept vaches belles voir et grasses de chair. Et Pharaon s'veilla.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4104And the seven thin cows made a meal of the seven fat cows. Then Pharaoh came out of his sleep.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4104And the seven ill- favoured and lean cows devoured the seven well- favoured and choice- fleshed cows; and Pharao awoke.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4104And the kine that were bad-looking and lean-fleshed ate up the seven kine that were fine-looking and fat. And Pharaoh awoke.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4104And they devoured them, whose bodies were very beautiful and well conditioned. So Pharao awoke.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4104And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4104The ugly and thin cattle ate up the seven sleek and fat cattle. So Pharaoh awoke.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4104and tho deuoureden thilke kien of whiche the fairnesse and comelynesse of bodies was wondurful.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4104and the kine of bad appearance and lean [in] flesh eat up the seven kine of fair appearance, and fat -- and Pharaoh awaketh.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4104And the ill-favored and lean-fleshed kine did eat up the seven well-favored and fat kine. So Pharaoh awoke.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4104Und die hlichen und mageren fraen die sieben schnen, fetten Khe. Da erwachte Pharao.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4104hierauf fraen die hlichen und mageren Khe die sieben schnen und wohlgenhrten Khe auf. Da erwachte der Pharao.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4104Hierauf fraen die hlich aussehenden und mageren Khe die sieben schnen und fetten Khe - da erwachte der Pharao.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4104Und die Khe, die hlich von Ansehen und mager an Fleisch waren, fraen die sieben Khe, die schn von Ansehen und fett waren. Und der Pharao erwachte.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4104De lelijke en magere koeien slokten de zeven prachtige en vette koeien op. Toen ontwaakte Farao.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4104og de usle og magre Ker d de syv smukke og fede Ker. S vgnede Farao.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4104Och de fula och magra korna to upp de sju vackra och feta korna. Drefter vaknade Farao.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4104Og de stygge og magre kyr t op de syv vakre og fete kyr. Da vknet Farao.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4104Ja ne rumat ja laihat lehmt sivt ne seitsemn kaunista ja lihavaa lehm. Siihen farao hersi.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4104A ty krvy na pohleděn šeredn a huben sežraly oněch sedm krav na pohleděn pěknch a tlustch. I proctil Farao.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4104s elnyelk a rt s sztvr tehenek a ht szp s kvr tehenet; s felserkene a Fara.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4104I ove krave ružne i mršave pojedoše onijeh sedam krava lijepijeh i debelijeh. U tom se probudi Faraon.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4104Tani lopt e shmtuara dhe t dobta hngrn lopt e hijshme dhe t majme. Pastaj Faraoni u zgjua.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4104и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон,
415
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4105וַיִּישָׁ֕ן וַֽיַּחֲלֹ֖ם שֵׁנִ֑ית וְהִנֵּ֣ה׀ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹל֛וֹת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד בְּרִיא֥וֹת וְטֹבֽוֹת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4105καὶ ἐνυπνιάσθη τὸ δεύτερον, καὶ ἰδοὺ ἑπτὰ στάχυες ἀνέβαινον ἐν πυθμένι ἑνὶ ἐκλεκτοὶ καὶ καλοί·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4105rursum dormivit, et vidit alterum somnium: septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque formosae:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4105Poi si addorment e sogn una seconda volta: ecco sette spighe spuntavano da un unico stelo, grosse e belle.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4105Durmise de nuevo, y so la segunda vez: Que siete espigas llenas y hermosas suban de una sola caa:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4105Et il s'endormit et songea une seconde fois. Et voici sept pis gras et beaux poussaient sur une mme tige.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4105Il se rendormit, et il eut un second songe. Voici, sept pis gras et beaux montrent sur une mme tige.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4105But he went to sleep again and had a second dream, in which he saw seven heads of grain, full and good, all on one stem.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4105And he dreamt again. And, behold, seven ears came up on one stalk, choice and good.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4105And he slept and dreamed the second time; and behold, seven ears of corn grew up on one stalk, fat and good.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4105He slept again, and dreamed another dream: Seven ears of corn came up upon one stalk full and fair:
GenesisKing James Version (KJV)english5
4105And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4105He slept and dreamed a second time; and behold, seven heads of grain came up on one stalk, healthy and good.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4105Farao wakide, and slepte eft, and seiy another dreem; seuen eeris of corn ful and faire camen forth in o stalke,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4105And he sleepeth, and dreameth a second time, and lo, seven ears are coming up on one stalk, fat and good,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4105And he slept and dreamed a second time: and, behold, seven ears of grain came up upon one stalk, rank and good.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4105Und er schlief wieder ein, und ihn trumte abermals, und er sah, da sieben hren wuchsen an einem Halm, voll und dick.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4105Als er dann wieder eingeschlafen war, hatte er einen zweiten Traum; und zwar sah er sieben hren oben an einem Halme wachsen, dicke und schne;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4105Als er wieder eingeschlafen war, trumte ihm abermals und zwar, es wchsen sieben hren an einem Halme, dick und schn.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4105Und er schlief ein und trumte zum zweiten Male: und siehe, sieben hren wuchsen auf an einem Halme, fett und schn.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4105Hij sliep weer in, en droomde opnieuw. En zie, zeven aren schoten op uit n halm, zwaar en prachtig.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4105Men han sov ind og havde en Drm og s syv tykke og gode Aks skyde frem p et og samme Str;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4105Men han somnade ter in och sg d i drmmen sju ax, frodiga och vackra, vxa p samma str.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4105S sovnet han igjen og drmte annen gang, og se, syv aks, frodige og gode, vokste op p ett str.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4105Mutta hn nukkui uudestaan ja nki toisen kerran unta: seitsemn paksua ja kaunista thkpt kasvoi samassa oljessa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4105A když usnul zase, zdlo se jemu podruh. A aj, sedm klasů vyrostlo z stbla jednoho, plnch a pěknch.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4105s elaluvk s msodszor is lmot lta, s m ht gabonafej nevekedik vala egy szron, mind teljes s szp.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4105Pa opet zaspav usni drugom, a to sedam klasova izraste iz jednoga stabla jedrijeh i lijepijeh;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4105M pas e zuri gjumi prsri dhe pa nj ndrr t dyt; dhe, ja, shtat kallinj t trash dhe t bukur q dilnin nga nj krcell i vetm.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4105и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших;
416
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4106וְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים דַּקּ֖וֹת וּשְׁדוּפֹ֣ת קָדִ֑ים צֹמְח֖וֹת אַחֲרֵיהֶֽן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4106ἄλλοι δὲ ἑπτὰ στάχυες λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι ἀνεφύοντο μετ᾽ αὐτούς·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4106aliae quoque totidem spicae tenues, et percussae uredine oriebantur,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4106Ma ecco sette spighe vuote e arse dal vento d'oriente spuntavano dopo quelle.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4106Y que otras siete espigas menudas y abatidas del Solano, salan despus de ellas:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4106Puis, voici, sept pis maigres et brls par le vent d'Orient germaient aprs ceux-l.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4106Et sept pis maigres et brls par le vent d'orient poussrent aprs eux.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4106And after them came up seven other heads, thin and wasted by the east wind.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4106And, behold, seven ears thin and blasted with the wind, grew up after them.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4106And behold, seven ears, thin and parched with the east wind, sprung up after them.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4106Then seven other ears sprung up thin and blasted,
GenesisKing James Version (KJV)english5
4106And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4106Behold, seven heads of grain, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4106and othere as many eeris of corn, thinne and smytun with corrupcioun of brennynge wynd,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4106and lo, seven ears, thin, and blasted with an east wind, are springing up after them;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4106And, behold, seven ears, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4106Darnach sah er sieben dnnen hren aufgehen, die waren vom Ostwind versengt.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4106nach diesen aber schossen sieben dnne und vom Ostwind versengte hren hervor,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4106Nach ihnen aber sproten sieben drre und vom Ostwind versengte hren auf;
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4106Und siehe, sieben hren, mager und vom Ostwinde versengt, sproten nach ihnen auf.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4106Maar daarna schoten zeven andere aren op, spichtig en door de oostenwind verschroeid.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4106men efter dem volksede der syv golde og vindsvedne Aks frem;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4106Sedan sg han sju andra ax skjuta upp, tunna och svedda av stanvinden;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4106Og efter dem skjt det op syv aks som var tynne og svidd av stenvind.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4106Ja katso, niiden jlkeen kasvoi viel seitsemn thkpt, ohutta ja ittuulen polttamaa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4106A aj, sedm klasů tenkch a vchodnm větrem usvadlch vzchzelo za nimi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4106s m azok utn ht vkony s keleti szltl kiszradt gabonafej nevekedik vala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4106A iza njih isklija sedam klasova malijeh i šturijeh;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4106Pastaj, ja, shtat kallinj t holl dhe t thar nga era lindore, q mbinin pas tyre.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4106но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром;
417
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4107וַתִּבְלַ֙עְנָה֙ הַשִּׁבֳּלִ֣ים הַדַּקּ֔וֹת אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַֽשִּׁבֳּלִ֔ים הַבְּרִיא֖וֹת וְהַמְּלֵא֑וֹת וַיִּיקַ֥ץ פַּרְעֹ֖ה וְהִנֵּ֥ה חֲלֽוֹם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4107καὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς ἐκλεκτοὺς καὶ τοὺς πλήρεις. ἠγέρθη δὲ Φαραω, καὶ ἦν ἐνύπνιον.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4107devorantes omnium priorum pulchritudinem. Evigilans Pharao post quietem,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4107Le spighe vuote inghiottirono le sette spighe grosse e piene. Poi il faraone si svegli: era stato un sogno.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4107Y las siete espigas menudas devoraban las siete espigas gruesas y llenas. Y despert Faran, y he aqu que era sueo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4107Et les pis maigres engloutirent les sept pis gras et pleins; et Pharaon s'veilla, et voici, c'tait un songe.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4107Les pis maigres engloutirent les sept pis gras et pleins. Et Pharaon s'veilla. Voil le songe.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4107And the seven thin heads made a meal of the good heads. And when Pharaoh was awake he saw it was a dream.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4107And the seven thin ears and blasted with the wind devoured the seven choice and full ears; and Pharao awoke, and it was a dream.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4107And the thin ears devoured the seven fat and full ears. And Pharaoh awoke; and behold, it was a dream.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4107And devoured all the beauty of the former. Pharao awaked after his rest:
GenesisKing James Version (KJV)english5
4107And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4107The thin heads of grain swallowed up the seven healthy and full ears. Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4107camen forth, deuourynge al the fairenesse of the firste. Farao wakide aftir reste,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4107and the thin ears swallow the seven fat and full ears -- and Pharaoh awaketh, and lo, a dream.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4107And the thin ears swallowed up the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4107Und die sieben mageren hren verschlangen die sieben dicken und vollen hren. Da erwachte Pharao und merkte, da es ein Traum war.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4107und diese dnnen hren verschlangen die sieben dicken und vollen hren. Da erwachte der Pharao und merkte, da es ein (bedeutungsvoller) Traum war.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4107diese drren hren verschlangen die sieben dicken und vollen hren. Da erwachte der Pharao und merkte, da er getrumt habe.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4107Und die mageren hren verschlangen die sieben fetten und vollen hren. Und der Pharao erwachte, und siehe, es war ein Traum.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4107En de spichtige aren slokten de dikke en volle op. Toen ontwaakte Farao, en merkte dat het een droom was geweest.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4107og de golde Aks slugte de syv tykke og fulde Aks. S vgnede Farao, og se, det var en Drm.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4107och de tunna axen uppslukade de sju frodiga och fulla axen. Drefter vaknade Farao och fann att det var en drm.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4107Og de tynne aks slukte de syv frodige og fulle aks. Da vknet Farao, og skjnte at det var en drm.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4107Ja nm ohuet thkpt nielivt ne seitsemn paksua ja tytelist thkpt. Siihen farao hersi, ja katso, se oli unta.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4107A ti klasov tenc pohltili sedm oněch klasů zdařilch a plnch. I proctiv Farao, a aj, byl sen.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4107s elnyelk a vkony gabonafejek a ht kvr s teljes gabonafejet. s felserkene a Fara, s m lom [vala.]
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4107Pa ovi klasovi mali pojedoše onijeh sedam velikijeh i jedrijeh. U tom se probudi Faraon i vidje da je san.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4107Dhe kallinjt e holl glltitn shtat kallinjt e trash dhe t plot. Ather Faraoni u zgjua dhe, ja, ishte nj ndrr.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4107и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и понял, что это сон.
418
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4108וַיְהִ֤י בַבֹּ֙קֶר֙ וַתִּפָּ֣עֶם רוּח֔וֹ וַיִּשְׁלַ֗ח וַיִּקְרָ֛א אֶת־כָּל־חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם וְאֶת־כָּל־חֲכָמֶ֑יהָ וַיְסַפֵּ֨ר פַּרְעֹ֤ה לָהֶם֙ אֶת־חֲלֹמ֔וֹ וְאֵין־פּוֹתֵ֥ר אוֹתָ֖ם לְפַרְעֹֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4108᾿Εγένετο δὲ πρωὶ καὶ ἐταράχθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, καὶ ἀποστείλας ἐκάλεσεν πάντας τοὺς ἐξηγητὰς Αἰγύπτου καὶ πάντας τοὺς σοφοὺς αὐτῆς, καὶ διηγήσατο αὐτοῖς Φαραω τὸ ἐνύπνιον, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀπαγγέλλων αὐτὸ τῷ Φαραω.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4108et facto mane, pavore perterritus, misit ad omnes conjectores AEgypti, cunctosque sapientes, et accersitis narravit somnium, nec erat qui interpretaretur.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4108Alla mattina il suo spirito ne era turbato, perci convoc tutti gli indovini e tutti i saggi dell'Egitto. Il faraone raccont loro il sogno, ma nessuno lo sapeva interpretare al faraone.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4108Y acaeci que la maana estaba agitado su espritu; y envi hizo llamar todos los magos de Egipto, y todos sus sabios: y contles Faran sus sueos, mas no haba quien Faran los declarase.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4108Et sur le matin son esprit tait agit; et il envoya appeler tous les magiciens et tous les sages d'gypte, et Pharaon leur raconta ses songes; mais il n'y eut personne qui les lui interprta.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4108Le matin, Pharaon eut l'esprit agit, et il fit appeler tous les magiciens et tous les sages de l'gypte. Il leur raconta ses songes. Mais personne ne put les expliquer Pharaon.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4108And in the morning his spirit was troubled; and he sent for all the wise men of Egypt and all the holy men, and put his dream before them, but no one was able to give him the sense of it.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4108And it was morning, and his soul was troubled; and he sent and called all the interpreters of Egypt, and all her wise men; and Pharao related to them his dream, and there was no one to interpret it to Pharao.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4108And it came to pass in the morning, that his spirit was troubled; and he sent and called for all the scribes of Egypt, and all the sages who were therein, and Pharaoh told them his dream; but [there was] none to interpret them to Pharaoh.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4108And when morning was come, being struck with fear, he sent to all the interpreters of Egypt, and to all the wise men: and they being called for, he told them his dream, and there was not any one that could interpret it.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4108And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4108In the morning, his spirit was troubled, and he sent and called for all of Egypt's magicians and wise men. Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4108and whanne morewtid was maad, he was aferd bi inward drede, and he sente to alle the expowneris of Egipt, and to alle wise men; and whanne thei weren clepid, he telde the dreem, and noon was that expownede.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4108And it cometh to pass in the morning, that his spirit is moved, and he sendeth and calleth all the scribes of Egypt, and all its wise men, and Pharaoh recounteth to them his dream, and there is no interpreter of them to Pharaoh.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4108And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4108Und da es Morgen ward, war sein Geist bekmmert; und er schickte aus und lie rufen alle Wahrsager in gypten und alle Weisen und erzhlte ihnen seine Trume. Aber da war keiner, der sie dem Pharao deuten konnte.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4108Am Morgen fhlte er sich darber innerlich beunruhigt, so da er alle Schriftkundigen gyptens und alle Weisen des Landes rufen lie; er erzhlte ihnen seine Trume, aber es war keiner da, der sie dem Pharao zu deuten vermochte.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4108Frhmorgens aber lie es ihm keine Ruhe, da sandte er aus und lie alle Schriftkundigen und Weisen gyptens herbeirufen; denen erzhlte der Pharao seine Trume. Aber da war keiner, der sie dem Pharao deuten konnte.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4108Und es geschah am Morgen, da war sein Geist voll Unruhe, und er sandte hin und lie alle Schriftgelehrten gyptens und alle seine Weisen rufen; und der Pharao erzhlte ihnen seine Trume, aber da war keiner, der sie dem Pharao deutete.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4108De volgende morgen was Farao erover verontrust. Hij ontbood alle geleerden en wijzen van Egypte, en verhaalde hun zijn droom. Maar er was niemand, die Farao uitleg kon geven.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4108Men om Morgenen var hans Sind uroligt; og han sendte Bud efter alle gyptens Tegnsudlggere og Vismnd og fortalte dem sin Drm, men ingen kunde tyde den for Farao.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4108D han nu om morgonen var orolig till sinnes, snde han ut och lt kalla till sig alla spmn och alla vise i Egypten. Och Farao frtljde sina drmmar fr dem; men ingen fanns, som kunde uttyda dem fr Farao.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4108Men om morgenen var han urolig til sinns, og han sendte bud og lot kalle alle tegnsutleggerne og alle vismennene i Egypten; og Farao fortalte dem sine drmmer, men det var ingen som kunde tyde dem for ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4108Mutta aamulla hnen mielens oli levoton, ja hn kutsutti eteens kaikki Egyptin tietjt ja kaikki viisaat; ja farao kertoi heille unensa, mutta ei ollut sit, joka olisi voinut selitt ne faraolle.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4108Když pak bylo rno, zkormoucena byla mysl jeho; a poslav, svolal všecky hadače Egyptsk, a všecky mudrce jejich. I vypravoval jim Farao sny sv; a nebylo ždnho, kdo by je vyložil Faraonovi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4108Reggelre kelvn, nyugtalankodk lelkben, elklde azrt s egybehvat gyiptom minden jvendmondjt, s minden blcst s elbeszl nkik a Fara az lmt, de senki sem vala, ki azokat megmagyarzta volna a Faranak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4108I kad bi ujutru, on se zabrinu u duhu, i poslav sazva sve gatare Misirske i sve mudarce, i pripovjedi im šta je snio; ali niko ne može kazati Faraonu šta znai.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4108N mngjes shpirti i tij qe i trazuar, dhe drgoi e thirri tr magjistart dhe t diturit e Egjiptit; pastaj Faraoni u tregoi ndrrat e tij, por asnjeri prej tyre nuk qe n gjendje t'ia interpretonte Faraonit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4108Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону.
419
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4109וַיְדַבֵּר֙ שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים אֶת־פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אֶת־חֲטָאַ֕י אֲנִ֖י מַזְכִּ֥יר הַיּֽוֹם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4109καὶ ἐλάλησεν ὁ ἀρχιοινοχόος πρὸς Φαραω λέγων Τὴν ἁμαρτίαν μου ἀναμιμνῄσκω σήμερον·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4109Tunc demum reminiscens pincernarum magister, ait: Confiteor peccatum meum:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4109Allora il capo dei coppieri parl al faraone: "Io devo ricordare oggi le mie colpe.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4109Entonces el principal de los coperos habl Faran, diciendo: Acurdome hoy de mis faltas:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4109Alors le grand chanson parla Pharaon, en disant: Je vais rappeler aujourd'hui mes fautes.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4109Alors le chef des chansons prit la parole, et dit Pharaon: Je vais rappeler aujourd'hui le souvenir de ma faute.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4109Then the chief wine-servant said to Pharaoh, The memory of my sin comes back to me now;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4109And the chief cupbearer spoke to Pharao, saying, I this day remember my fault:
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4109Then spoke the chief of the cup-bearers to Pharaoh, saying, I remember mine offences this day.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4109Then at length the chief butler remembering, said: I confess my sin:
GenesisKing James Version (KJV)english5
4109Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4109Then the chief cup bearer spoke to Pharaoh, saying, "I remember my faults today.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4109Thanne at the laste the maistir 'of boteleris bithouyte, and seide, Y knowleche my synne;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4109And the chief of the butlers speaketh with Pharaoh, saying, 'My sin I mention this day:
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4109Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4109Da redete der oberste Schenke zu Pharao und sprach: Ich gedenke heute an meine Snden.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4109Da nahm der Obermundschenk das Wort und sagte zum Pharao: "Ich mu heute meine Verfehlungen in Erinnerung bringen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4109Da nahm der Obermundschenk das Wort und sprach zum Pharao: Ich mu heute meine Verschuldung in Erinnerung bringen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4109Da redete der Oberste der Schenken zum Pharao und sprach: Ich gedenke heute meiner Snden.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4109Toen sprak de opperschenker tot Farao: Nu moet ik eerlijk mijn schuld bekennen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4109Da sagde Overmundsknken til Farao: "Jeg m i Dag minde om mine Synder.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4109D talade verste munsknken till Farao och sade: "Jag mste i dag pminna om mina synder.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4109Da talte den verste munnskjenk til Farao og sa: Jeg m idag minne om mine synder.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4109Silloin puhui ylimminen juomanlaskija faraolle sanoen: "Nyt min muistan rikokseni.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4109Tedy mluvil nejvyšš šeňk Faraonovi takto: Na proviněn sv rozpomnm se dnes.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4109Szla azrt a fpohrnok a Faranak, mondvn: Az n bneimrl emlkezem e napon.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4109Tada progovori starješina nad peharnicima Faraonu i ree: danas se opomenuh grijeha svojega.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4109Ather kryekupmbajtsi i foli Faraonit duke i thn: "Sot kujtoj gabimet e mia.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4109И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне;
4110
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4110פַּרְעֹ֖ה קָצַ֣ף עַל־עֲבָדָ֑יו וַיִּתֵּ֨ן אֹתִ֜י בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֚ית שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים אֹתִ֕י וְאֵ֖ת שַׂ֥ר הָאֹפִֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4110Φαραω ὠργίσθη τοῖς παισὶν αὐτοῦ καὶ ἔθετο ἡμᾶς ἐν φυλακῇ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ ἀρχιμαγείρου, ἐμέ τε καὶ τὸν ἀρχισιτοποιόν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4110iratus rex servis suis, me et magistrum pistorum retrudi jussit in carcerem principis militum:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4110Il faraone si era adirato contro i suoi servi e li aveva messi in carcere nella casa del capo delle guardie, me e il capo dei panettieri.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4110Faran se enoj contra sus siervos, y m me ech la prisin de la casa del capitn de los de la guardia, m y al principal de los panaderos:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4110Pharaon se mit en colre contre ses serviteurs, et me fit mettre en prison, dans la maison du chef des gardes, moi et le grand panetier.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4110Pharaon s'tait irrit contre ses serviteurs; et il m'avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4110Pharaoh had been angry with his servants, and had put me in prison in the house of the captain of the army, together with the chief bread-maker;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4110Pharao was angry with his servants, and put us in prison in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4110Pharaoh was wroth with his bondmen, and put me in custody into the captain of the life-guard's house, me and the chief of the bakers.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4110The king being angry with his servants, commanded me and the chief baker to be cast into the prison of the captain of the soldiers:
GenesisKing James Version (KJV)english5
4110Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4110Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, with the chief baker.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4110the kyng was wrooth to hise seruauntis, and comaundide me and the maister 'of bakeris to be cast doun in to the prisoun of the prince of knyytis,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4110Pharaoh hath been wroth against his servants, and giveth me into charge in the house of the chief of the executioners, me and the chief of the bakers;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4110Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the house of the captain of the guard, me and the chief baker:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4110Da Pharao zornig ward ber seine Knechte, und mich mit dem obersten Bcker ins Gefngnis legte in des Hauptmanns Hause,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4110Als der Pharao (einst) ber seine Diener in Zorn geraten war und mich im Hause des Obersten der Leibwchter in Gewahrsam hatte legen lassen, mich und den Oberbcker,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4110Der Pharao war zornig auf seine Diener und lie sie ins Haus des Anfhrers der Leibwchter gefangen setzen, mich und den Oberbcker.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4110Der Pharao war sehr zornig ber seine Knechte und setzte mich in Gewahrsam in das Haus des Obersten der Leibwache, mich und den Obersten der Bcker.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4110Toen Farao indertijd vertoornd was op zijn dienaren, had hij mij en den hofbakker gevangen gezet in het huis van den overste van de lijfwacht.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4110Den Gang Farao vrededes p sine Tjenere og lod dem stte i Forvaring i Livvagtens verstes Hus, mig og Overbageren,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4110Nr Farao en gng var frtrnad p sina tjnare, satte han mig jmte verste bagaren i fngelse i drabanthvitsmannens hus.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4110Farao blev vred p sine tjenere og satte mig fast hos hvdingen over livvakten, bde mig og den verste baker.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4110Farao oli vihastunut palvelijoihinsa, ja hn pani minut vankeuteen henkivartijain pmiehen taloon, minut ja ylimmisen leipojan.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4110Farao rozhněvav se na služebnky sv, dal mne byl do vězen v domě nejvyššho nad drabanty, mne a sprvce nad pekaři.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4110A Fara megharagudt vala az szolgira, s fogsgba vettetett vala engem a testrk fhadnagynak hzba, engem s a fstmestert.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4110Kad se Faraon rasrdi na sluge svoje i baci u tamnicu u kui zapovjednika stražarskoga mene i starješinu nad hljebarima,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4110Faraoni ishte zemruar me shrbtort e tij dhe m kishte futur n burg n shtpin e kreut t rojeve, mua dhe kryebukpjeksin.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4110фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей;
4111
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4111וַנַּֽחַלְמָ֥ה חֲל֛וֹם בְּלַ֥יְלָה אֶחָ֖ד אֲנִ֣י וָה֑וּא אִ֛ישׁ כְּפִתְר֥וֹן חֲלֹמ֖וֹ חָלָֽמְנוּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4111καὶ εἴδομεν ἐνύπνιον ἐν νυκτὶ μιᾷ, ἐγώ τε καὶ αὐτός, ἕκαστος κατὰ τὸ αὑτοῦ ἐνύπνιον εἴδομεν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4111ubi una nocte uterque vidimus somnium praesagum futurorum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4111Noi facemmo un sogno nella stessa notte, io e lui; ma avemmo ciascuno un sogno con un significato particolare.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4111Y yo y l vimos un sueo una misma noche: cada uno so conforme la declaracin de su sueo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4111Alors nous fmes, lui et moi, un songe dans une mme nuit; nous songemes, chacun selon la signification de son songe.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4111Nous emes l'un et l'autre un songe dans une mme nuit; et chacun de nous reut une explication en rapport avec le songe qu'il avait eu.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4111And we had a dream on the same night, the two of us, and the dreams had a special sense.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4111And we had a dream both in one night, I and he; we saw, each according to his dream.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4111And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each according to the interpretation of his dream.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4111Where in one night both of us dreamed a dream foreboding things to come.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4111And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4111We dreamed a dream in one night, he and I. Each man dreamed according to the interpretation of his dream.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4111where we bothe saien a dreem in o nyyt, biforeschewynge of thingis to comynge.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4111and we dream a dream in one night, I and he, each according to the interpretation of his dream we have dreamed.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4111and we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4111da trumte uns beiden in einer Nacht, einem jeglichen sein Traum, des Deutung ihn betraf.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4111da hatten wir beide in einer und derselben Nacht einen Traum, ich und er, und zwar jeder einen Traum von besonderer Bedeutung.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4111Da hatten wir beide in einer und derselben Nacht einen Traum, und zwar jeder einen Traum von besonderer Bedeutung.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4111Und wir hatten einen Traum in einer Nacht, ich und er; wir trumten ein jeder nach der Deutung seines Traumes.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4111Daar hadden wij in dezelfde nacht een droom; ieder van ons had een droom met eigen betekenis.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4111da drmte vi engang samme Nat hver en Drm med sin srlige Betydning.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4111D hade vi bda, jag och han, under samma natt en drm, och vra drmmar hade var sin srskilda betydelse.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4111Da hadde vi hver sin drm i samme natt, jeg og han, og vre drmmer hadde hver sin mening.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4111Niin me molemmat, min ja hn, nimme samana yn unta; me nimme kumpikin unemme, jolla oli oma selityksens.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4111Měli jsme pak sen jedn noci, on i j, jeden každ podl vyložen snu svho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4111s lmot ltnk egy jjel, n is, az is; mindegyiknk a maga lmnak rtelme szerint lmoda.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4111Usnismo u jednu no ja i on, svaki za sebe po znaenju sna svojega usnismo.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4111Po at nat, un dhe ai pam nj ndrr; secili pa nj ndrr q kishte kuptimin e tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4111и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения;
4112
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4112וְשָׁ֨ם אִתָּ֜נוּ נַ֣עַר עִבְרִ֗י עֶ֚בֶד לְשַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים וַנְּ֨סַפֶּר־ל֔וֹ וַיִּפְתָּר־לָ֖נוּ אֶת־חֲלֹמֹתֵ֑ינוּ אִ֥ישׁ כַּחֲלֹמ֖וֹ פָּתָֽר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4112ἦν δὲ ἐκεῖ μεθ᾽ ἡμῶν νεανίσκος παῖς Εβραῖος τοῦ ἀρχιμαγείρου, καὶ διηγησάμεθα αὐτῷ, καὶ συνέκρινεν ἡμῖν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4112Erat ibi puer hebraeus, ejusdem ducis militum famulus: cui narrantes somnia,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4112Ora era l con noi un giovane ebreo, schiavo del capo delle guardie; noi gli raccontammo i nostri sogni ed egli ce li interpret, dando a ciascuno spiegazione del suo sogno.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4112Y estaba all con nosotros un mozo Hebreo, sirviente del capitn de los de la guardia; y se lo contamos, y l nos declar nuestros sueos, y declar cada uno conforme su sueo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4112Or, il y avait l avec nous un jeune homme hbreu, serviteur du chef des gardes; et nous lui racontmes nos songes, et il nous les interprta; il donna chacun une interprtation d'aprs son songe.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4112Il y avait l avec nous un jeune Hbreu, esclave du chef des gardes. Nous lui racontmes nos songes, et il nous les expliqua.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4112And there was with us a young Hebrew, the captain's servant, and when we put our dreams before him, he gave us the sense of them.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4112And there was there with us a young man, a Hebrew servant of the captain of the guard; and we related to him our dreams, and he interpreted them to us.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4112And there was there with us a Hebrew youth, a bondman of the captain of the life-guard, to whom we told [them], and he interpreted to us our dreams; to each he interpreted according to his dream.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4112There was there a young man a Hebrew, servant to the same captain of the soldiers: to whom we told our dreams,
GenesisKing James Version (KJV)english5
4112And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4112There was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard, and we told him, and he interpreted to us our dreams. He interpreted to each man according to his dream.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4112An Ebrew child, seruaunt of the same duk of knyytis was there, to whom we telden the dremes,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4112And there [is] with us a youth, a Hebrew, servant to the chief of the executioners, and we recount to him, and he interpreteth to us our dreams, [to] each according to his dream hath he interpreted,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4112And there was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4112Da war bei uns ein hebrischer Jngling, des Hauptmanns Knecht, dem erzhlten wir's. Und er deutete uns unsere Trume, einem jeglichen seinen Traum.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4112Nun befand sich dort ein hebrischer junger Mann bei uns, ein Sklave des Obersten der Leibwchter; dem erzhlten wir's, und er deutete uns unsere Trume: er gab dem Traum eines jeden die entsprechende Deutung,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4112Nun war da bei uns ein hebrischer Jngling, ein Sklave des Anfhrers der Leibwchter; dem erzhlten wir unsere Trume, und er deutete sie uns und offenbarte uns genau, was eines jeden Traum bedeutete.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4112Und daselbst war bei uns ein hebrischer Jngling, ein Knecht des Obersten der Leibwache, und wir erzhlten sie ihm; und er deutete uns unsere Trume, einem jeden deutete er nach seinem Traume.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4112Nu was daar bij ons een hebreeuwse jongeman, een slaaf van den overste van de lijfwacht. We vertelden hem onze dromen, en hij legde ze voor ons uit, iedere droom met zijn eigen zin.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4112Sammen med os var der en Hebraisk Yngling, som var Trl hos Livvagtens verste, og da vi fortalte ham vore Drmme, tydede han dem for os, hver p sin Mde;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4112Och jmte oss var dr en ung hebr, som var tjnare hos hvitsmannen fr drabanterna. Fr honom frtljde vi vra drmmar, och han uttydde dem fr oss; efter som var och en hade drmt gav han en uttydning.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4112Og det var en hebraisk gutt sammen med oss der; han var tjener hos hvdingen over livvakten; ham fortalte vi vre drmmer, og han tydet dem for oss; efter som enhver hadde drmt, tydet han dem.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4112Ja siell oli meidn kanssamme hebrealainen nuorukainen, henkivartijain pmiehen palvelija. Hnelle me kerroimme unemme, ja hn selitti ne meille; hn selitti, mit kummankin uni merkitsi.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4112A byl tam s nmi mldenec Hebrejsk, služebnk nejvyššho nad drabanty, jemuž když jsme vypravovali, vykldal nm sny naše; jednomu každmu podl snu jeho vykldal.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4112s [vala] velnk ott egy hber ifj, a testrk fhadnagynak szolgja; elbeszltk vala nki, s megfejt nknk a mi lmainkat; mindegyiknknek az lma szerint fejt meg.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4112A ondje bijaše s nama mome Jevreje, sluga zapovjednika stražarskoga, i mi mu pripovjedismo sne, a on nam kaza šta iji san znai.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4112Me ne ishte edhe nj hebre i ri, shrbtor i kreut t rojeve; atij i treguam ndrrat tona dhe ai na i interpretoi, duke i dhn secilit interpretimin e ndrrs s tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4112там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением;
4113
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4113וַיְהִ֛י כַּאֲשֶׁ֥ר פָּֽתַר־לָ֖נוּ כֵּ֣ן הָיָ֑ה אֹתִ֛י הֵשִׁ֥יב עַל־כַּנִּ֖י וְאֹת֥וֹ תָלָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4113ἐγενήθη δὲ καθὼς συνέκρινεν ἡμῖν, οὕτως καὶ συνέβη, ἐμέ τε ἀποκατασταθῆναι ἐπὶ τὴν ἀρχήν μου, ἐκεῖνον δὲ κρεμασθῆναι.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4113audivimus quidquid postea rei probavit eventus; ego enim redditus sum officio meo, et ille suspensus est in cruce.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4113Proprio come ci aveva interpretato, cos avvenne: io fui restituito alla mia carica e l'altro fu impiccato".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4113Y aconteci que como l nos declar, as fu: m me hizo volver mi puesto, hizo colgar al otro.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4113Et la chose arriva comme il nous l'avait interprte: le roi me rtablit dans ma place, et fit pendre l'autre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4113Les choses sont arrives selon l'explication qu'il nous avait donne. Pharaon me rtablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4113And it came about as he said: I was put back in my place, and the bread-maker was put to death by hanging.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4113And it came to pass, as he interpreted them to us, so also it happened, both that I was restored to my office, and that he was hanged.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4113And it came to pass, just as he interpreted to us, so it came about: me has he restored to my office, and him he hanged.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4113And we heard what afterwards the event of the thing proved to be so. For I was restored to my office: and he was hanged upon a gibbet.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4113And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4113As he interpreted to us, so it was. He restored me to my office, and he hanged him."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4113and herden what euer thing the bifallyng of thing preuede afterward; for Y am restorid to myn office, and he was hangid in a cros.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4113and it cometh to pass, as he hath interpreted to us so it hath been, me he put back on my station, and him he hanged.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4113And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4113Und wie er uns deutete, so ist's ergangen; denn ich bin wieder in mein Amt gesetzt, und jener ist gehenkt.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4113und ganz so, wie er uns die Deutung gegeben hatte, so ist es eingetroffen: mich hat (der Pharao) wieder in mein Amt eingesetzt, und jenen hat er hngen lassen."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4113Und wie er uns vorhergesagt, so ist's geschehen: mich hat man wieder auf meinen Posten gesetzt, und ihn hat man gehenkt.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4113Und es geschah, wie er uns deutete, also ist es geschehen: mich hat der Pharao wieder in meine Stelle eingesetzt, und ihn hat er gehngt.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4113En zoals hij het ons had uitgelegd, is het gebeurd. Men heeft mij in mijn ambt hersteld, hem hing men op.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4113og som han tydede dem for os, sledes gik det: Jeg blev indsat i mit Embede, og Bageren blev hngt."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4113Och ssom han uttydde fr oss, s gick det. Jag blev ter insatt p min plats, och den andre blev upphngd."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4113Og som han tydet dem for oss, sledes gikk det; jeg blev satt i mitt embede igjen, og han blev hengt.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4113Ja niinkuin hn meille oli selittnyt, niin kvikin: minut asetettiin entiseen virkaani, toinen hirtettiin."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4113A stalo se, že jakž vykldal nm, tak bylo: J jsem navrcen k řadu svmu, a on oběšen.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4113s ln, hogy a mikpen megfejt nknk, gy ln: engem visszahelyeze hvatalomba, amazt pedig felakasztat.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4113I zbi se kako nam kaza: mene povrati Faraon u službu, a onoga objesi.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4113Dhe gjrat u zhvilluan pikrisht simbas interpretimit q na kishte dhn ai. Faraoni m rivendosi n detyrn time dhe e vari tjetrin".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4113и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен.
4114
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4114וַיִּשְׁלַ֤ח פַּרְעֹה֙ וַיִּקְרָ֣א אֶת־יוֹסֵ֔ף וַיְרִיצֻ֖הוּ מִן־הַבּ֑וֹר וַיְגַלַּח֙ וַיְחַלֵּ֣ף שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּבֹ֖א אֶל־פַּרְעֹֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4114᾿Αποστείλας δὲ Φαραω ἐκάλεσεν τὸν Ιωσηφ, καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν ἐκ τοῦ ὀχυρώματος καὶ ἐξύρησαν αὐτὸν καὶ ἤλλαξαν τὴν στολὴν αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν πρὸς Φαραω.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4114Protinus ad regis imperium eductum de carcere Joseph totonderunt: ac veste mutata obtulerunt ei.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4114Allora il faraone convoc Giuseppe. Lo fecero uscire in fretta dal sotterraneo ed egli si rase, si cambi gli abiti e si present al faraone.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4114Entonces Faran envi y llam Jos; hicironle salir corriendo de la crcel, y le cortaron el pelo, y mudaron sus vestidos, y vino Faran.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4114Alors Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir en hte de la prison; on le rasa, on le fit changer de vtements, et il vint vers Pharaon.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4114Pharaon fit appeler Joseph. On le fit sortir en hte de prison. Il se rasa, changea de vtements, et se rendit vers Pharaon.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4114Then Pharaoh sent for Joseph, and they took him quickly out of prison; and when his hair had been cut and his dress changed, he came before Pharaoh.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4114And Pharao having sent, called Joseph; and they brought him out from the prison, and shaved him, and changed his dress, and he came to Pharao.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4114Then Pharaoh sent and called Joseph; and they brought him hastily out of the dungeon. And he shaved [himself], and changed his clothes, and came in to Pharaoh.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4114Forthwith at the king's command, Joseph was brought out of the prison, and they shaved him, and changing his apparel, brought him in to him.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4114Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4114Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. He shaved himself, changed his clothing, and came in to Pharaoh.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4114Anoon at the comaundement of the kyng thei polliden Joseph led out of prisoun, and whanne 'the clooth was chaungid, thei brouyten Joseph to the kyng.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4114And Pharaoh sendeth and calleth Joseph, and they cause him to run out of the pit, and he shaveth, and changeth his garments, and cometh in unto Pharaoh.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4114Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4114Da sandte Pharao hin und lie Joseph rufen; und sie lieen ihn eilend aus dem Gefngnis. Und er lie sich scheren und zog andere Kleider an und kam hinein zu Pharao.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4114Da sandte der Pharao hin und lie Joseph rufen; man holte ihn in aller Eile aus dem Gefngnis; er mute sich scheren lassen und andere Kleider anziehen und trat dann vor den Pharao.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4114Da sandte der Pharao hin und lie Joseph rufen. Da entlieen sie ihn schleunigst aus dem Gefngnis, und er lie sich scheren, wechselte seine Kleider und begab sich hinein zum Pharao.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4114Da sandte der Pharao hin und lie Joseph rufen; und sie lieen ihn eilends aus dem Kerker gehen. Und er schor sich und wechselte seine Kleider und kam zu dem Pharao.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4114Toen liet Farao Josef roepen. Men haalde hem vlug uit de gevangenis; en nadat hij zich geschoren had en andere kleren had aangetrokken, begaf hij zich naar Farao.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4114Da sendte Farao Bud efter Josef, og man fik ham hurtigt ud af Fangehullet; og efter at have ladet sig rage og skiftet Klder fremstillede han sig for Farao.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4114D snde Farao och lt kalla Josef till sig; och man skyndade att fra honom ut ur fngelset. Och han lt raka sig och bytte om klder och kom infr Farao.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4114Da sendte Farao bud og lot Josef kalle, og de frte ham skyndsomt ut av fengslet; og han lot sig rake og skiftet klr og trdte frem for Farao.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4114Silloin farao kutsutti Joosefin eteens. Ja hnet tuotiin kiiruusti vankikuopasta. Ja hn ajatti hiuksensa ja muutti vaatteensa ja tuli faraon eteen.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4114Tedy poslav Farao, povolal Jozefa, a rychle vypustili ho z žalře. Kteržto oholiv se, a změniv roucho sv, přišel k Faraonovi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4114Elklde azrt a Fara s hvat Jzsefet, s hamarsggal kihozk t a tmlczbl, s megborotvlkozk, ruht vlta s a Farahoz mne.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4114Tada Faraon posla po Josifa, i brže ga izvedoše iz tamnice, a on se obrija i preobue se, te izaðe pred Faraona.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4114Ather Faraoni drgoi ta thrrisnin Jozefin, q e nxorrn menjher nga burgu nntoksor. Kshtu ai u rrua, ndrroi rrobat dhe erdhi te Faraoni.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4114И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону.
4115
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4115וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף חֲל֣וֹם חָלַ֔מְתִּי וּפֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹת֑וֹ וַאֲנִ֗י שָׁמַ֤עְתִּי עָלֶ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר תִּשְׁמַ֥ע חֲל֖וֹם לִפְתֹּ֥ר אֹתֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4115εἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ ᾿Ενύπνιον ἑώρακα, καὶ ὁ συγκρίνων οὐκ ἔστιν αὐτό· ἐγὼ δὲ ἀκήκοα περὶ σοῦ λεγόντων ἀκούσαντά σε ἐνύπνια συγκρῖναι αὐτά.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4115Cui ille ait: Vidi somnia, nec est qui edisserat: quae audivi te sapientissime conjicere.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4115Il faraone disse a Giuseppe: "Ho fatto un sogno e nessuno lo sa interpretare; ora io ho sentito dire di te che ti basta ascoltare un sogno per interpretarlo subito".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4115Y dijo Faran Jos: Yo he tenido un sueo, y no hay quien lo declare; mas he odo decir de ti, que oyes sueos para declararlos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4115Et Pharaon dit Joseph: J'ai fait un songe, et il n'y a personne qui l'interprte. Or, j'ai entendu dire que tu n'as qu' entendre un songe pour l'interprter.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4115Pharaon dit Joseph: J'ai eu un songe. Personne ne peut l'expliquer; et j'ai appris que tu expliques un songe, aprs l'avoir entendu.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4115And Pharaoh said to Joseph, I have had a dream, and no one is able to give me the sense of it; now it has come to my ears that you are able to give the sense of a dream when it is put before you.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4115And Pharao said to Joseph, I have seen a vision, and there is no one to interpret it; but I have heard *say concerning you that you did hear dreams and interpret them.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4115And Pharaoh said to Joseph, I have dreamt a dream, and there is none to interpret it. And I have heard say of thee, thou understandest a dream to interpret it.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4115And he said to him: I have dreamed dreams, and there is no one that can expound them: Now I have heard that thou art very wise at interpreting them.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4115And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4115Pharaoh said to Joseph, "I have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you, that when you hear a dream you can interpret it."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4115To whom the kyng seide, Y seiye dremes, and noon is that expowneth tho thingis that Y seiy, I haue herd that thou expownest moost prudentli.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4115And Pharaoh saith unto Joseph, A dream I have dreamed, and there is no interpreter of it, and I -- I have heard concerning thee, saying, Thou understandest a dream to interpret it,'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4115And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that when thou hearest a dream thou canst interpret it.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4115Da sprach Pharao zu ihm: Mir hat ein Traum getrumt, und ist niemand, der ihn deuten kann; ich habe aber gehrt von dir sagen, wenn du einen Traum hrst, so kannst du ihn deuten.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4115Da sagte der Pharao zu Joseph: "Ich habe einen Traum gehabt, aber niemand wei ihn zu deuten. Nun habe ich von dir sagen hren, du brauchtest einen Traum nur zu hren, so knntest du ihn schon deuten."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4115Da sprach der Pharao zu Joseph: Ich habe einen Traum gehabt, und es ist niemand da, der ihn zu deuten vermchte. Nun habe ich aber von dir gehrt: du brauchst einen Traum nur zu hren, um ihn alsbald zu deuten.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4115Und der Pharao sprach zu Joseph: Ich habe einen Traum gehabt, und da ist keiner, der ihn deute; ich habe aber von dir sagen hren, du verstehest einen Traum, ihn zu deuten.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4115En Farao sprak Josef toe: Ik heb een droom gehad, en er is niemand, die hem kan uitleggen. Nu heb ik over u horen zeggen, dat gij een droom kunt uitleggen, zodra ge hem hoort.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4115S sagde Farao til Josef: "Jeg har haft en Drm, som ingen kan tyde; og nu har jeg hrt om dig, at du kun behver at hre en Drm, s kan du tyde den."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4115Och Farao sade till Josef: "Jag har haft en drm, och ingen finnes, som kan uttyda den. Men jag har hrt sgas om dig, att allenast du fr hra en drm, kan du uttyda den."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4115Da sa Farao til Josef: Jeg har hatt en drm, og det er ingen som kan tyde den; men jeg har hrt si om dig at s snart du hrer en drm, kan du tyde den.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4115Ja farao sanoi Joosefille: "Min olen nhnyt unen, eik ole sen selittj, mutta olen kuullut kerrottavan sinusta, ett kun kuulet unen, sin voit sen selitt".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4115I řekl Farao Jozefovi: Měl jsem sen, a nen, kdo by jej vyložil; o tobě pak slyšel jsem to, že když uslyšš sen, umš jej vyložiti.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4115s monda a Fara Jzsefnek: lmot lttam s nincs a ki megmagyarzza azt: n pedig azt hallottam rlad beszlni, hogy ha meghallod az lmot, meg is magyarzod azt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4115A Faraon ree Josifu: usnih san, pa mi niko ne umije da kaže šta znai; a za tebe ujem da umiješ kazivati sne.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4115Dhe Faraoni i tha Jozefit: "Kam par nj ndrr dhe askush nuk sht n gjndje ta interpretoj; por kam dgjuar pr ty se, kur ke dgjuar nj ndrr, je n gjendje ta interpretosh".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4115Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны.
4116
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4116וַיַּ֨עַן יוֹסֵ֧ף אֶת־פַּרְעֹ֛ה לֵאמֹ֖ר בִּלְעָדָ֑י אֱלֹהִ֕ים יַעֲנֶ֖ה אֶת־שְׁל֥וֹם פַּרְעֹֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4116ἀποκριθεὶς δὲ Ιωσηφ τῷ Φαραω εἶπεν ῎Ανευ τοῦ θεοῦ οὐκ ἀποκριθήσεται τὸ σωτήριον Φαραω.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4116Respondit Joseph: Absque me Deus respondebit prospera Pharaoni.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4116Giuseppe rispose al faraone: "Non io, ma Dio dar la risposta per la salute del faraone!".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4116Y respondi Jos Faran, diciendo: No est en m; Dios ser el que responda paz Faran.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4116Et Joseph rpondit Pharaon, en disant: Ce n'est pas moi, c'est Dieu qui rpondra touchant la prosprit de Pharaon.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4116Joseph rpondit Pharaon, en disant: Ce n'est pas moi! c'est Dieu qui donnera une rponse favorable Pharaon.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4116Then Joseph said, Without God there will be no answer of peace for Pharaoh.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4116And Joseph answered Pharao and said, Without God an answer of safety shall not be given to Pharao.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4116And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4116Joseph answered: Without me, God shall give Pharao a prosperous answer.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4116And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4116Joseph answered Pharaoh, saying, "It isn't in me. God will give Pharaoh an answer of peace."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4116Joseph answerde, With out me, God schal answere prosperitees to Farao.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4116and Joseph answereth Pharaoh, saying, 'Without me -- God doth answer Pharaoh with peace.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4116And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4116Joseph antwortete Pharao und sprach: Das steht bei mir nicht; Gott wird doch Pharao Gutes weissagen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4116Da antwortete Joseph dem Pharao: "O nein, nicht ich! Aber Gott wird etwas kundtun, was dem Pharao Segen bringt."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4116Da erwiderte Joseph dem Pharao: O nein, ich nicht; aber Gott wird etwas offenbaren, was dem Pharao zum Heile gereicht.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4116Und Joseph antwortete dem Pharao und sprach: Das steht nicht bei mir; Gott wird antworten, was dem Pharao zum Heil ist.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4116Josef gaf Farao ten antwoord: Ik zelf kan niets; maar God zal Farao openbaren, wat hem tot heil strekt.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4116Josef svarede Farao: "Ikke jeg men Gud vil give Farao et gunstigt Svar!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4116Josef svarade Farao och sade: "I min makt str det icke; men Gud skall giva Farao ett lyckosamt svar."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4116Og Josef svarte Farao og sa: Det str ikke til mig; Gud vil gi et svar som spr lykke for Farao.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4116Joosef vastasi faraolle sanoen: "En min; mutta Jumala antaa faraolle suotuisan vastauksen".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4116Odpověděl Jozef Faraonovi, řka: Nen to m věc; Bůh oznm šťastn věci Faraonovi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4116s felele Jzsef a Faranak, mondvn: Nem n, Isten jelenti meg, a mi a Faranak javra van.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4116A Josif odgovori Faraonu i ree: to nije u mojoj vlasti, Bog e javiti dobro Faraonu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4116Jozefi iu prgjegj Faraonit duke i thn: "Nuk jam un, por Perndia do t jap nj prgjigje pr t mirn e Faraonit".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4116И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону.
4117
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4117וַיְדַבֵּ֥ר פַּרְעֹ֖ה אֶל־יוֹסֵ֑ף בַּחֲלֹמִ֕י הִנְנִ֥י עֹמֵ֖ד עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4117ἐλάλησεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ λέγων ᾿Εν τῷ ὕπνῳ μου ᾤμην ἑστάναι παρὰ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4117Narravit ergo Pharao quod viderat: Putabam me stare super ripam fluminis,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4117Allora il faraone disse a Giuseppe: "Nel mio sogno io mi trovavo sulla riva del Nilo.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4117Entonces Faran dijo Jos: En mi sueo parecame que estaba la orilla del ro:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4117Et Pharaon dit Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4117Pharaon dit alors Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4117Then Pharaoh said, In my dream I was by the side of the Nile:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4117And Pharao spoke to Joseph, saying, In my dream I thought I stood by the bank of the river;
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4117And Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold, I stood on the bank of the river.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4117So Pharao told what he had dreamed: Methought I stood upon the bank of the river,
GenesisKing James Version (KJV)english5
4117And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4117Pharaoh spoke to Joseph, "In my dream, behold, I stood on the brink of the river;
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4117Therfor Farao telde that that he seiy; Y gesside that Y stood on the brenke of the flood,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4117And Pharaoh speaketh unto Joseph: 'In my dream, lo, I am standing by the edge of the River,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4117And Pharaoh spake unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the brink of the river:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4117Pharao sprach zu Joseph: Mir trumte ich stand am Ufer bei dem Wasser
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4117Nun sagte der Pharao zu Joseph: "In meinem Traume war es mir, ich stnde am Ufer des Nils;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4117Da erzhlte der Pharao dem Joseph: Mir trumte, ich stehe am Ufer des Nil.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4117Da sprach der Pharao zu Joseph: In meinem Traume, siehe, da stand ich am Ufer des Stromes.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4117Toen sprak Farao tot Josef: In mijn droom stond ik aan de oever van de Nijl.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4117Da sagde Farao til Josef: "Jeg drmte, at jeg stod p Nilens Bred;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4117D sade Farao till Josef: "Jag drmde att jag stod p stranden av Nilfloden.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4117Da sa Farao til Josef: Jeg syntes i drmme at jeg stod p elvebredden.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4117Ja farao puhui Joosefille: "Min nin unen; olin seisovinani Niilivirran rannalla.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4117Tedy řekl Farao Jozefovi: Zdlo mi se ve snch, že jsem stl na břehu potoka.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4117Monda azrt a Fara Jzsefnek: lmomban m llok vala a folyvz partjn.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4117I ree Faraon Josifu: usnih, a ja stojim kraj rijeke na obali.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4117Ather Faraoni i tha Jozefit: "Ja, n ndrrn time un rrija n bregun e lumit,
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4117И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки;
4118
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4118וְהִנֵּ֣ה מִן־הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת בְּרִיא֥וֹת בָּשָׂ֖ר וִיפֹ֣ת תֹּ֑אַר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4118καὶ ὥσπερ ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἀνέβαινον ἑπτὰ βόες καλαὶ τῷ εἴδει καὶ ἐκλεκταὶ ταῖς σαρξὶν καὶ ἐνέμοντο ἐν τῷ ἄχει·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4118et septem boves de amne conscendere, pulchras nimis, et obesis carnibus: quae in pastu paludis virecta carpebant.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4118Quand'ecco salirono dal Nilo sette vacche grasse e belle di forma e si misero a pascolare tra i giunchi.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4118Y que del ro suban siete vacas de gruesas carnes y hermosa apariencia, que pacan en el prado:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4118Et voici que du fleuve montaient sept vaches grasses et belles, et elles paissaient dans le marcage.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4118Et voici, sept vaches grasses de chair et belles d'apparence montrent hors du fleuve, et se mirent patre dans la prairie.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4118And out of the Nile came seven cows, fat and good-looking, and their food was the river-grass;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4118and there came up as it were out of the river, seven cows well- favoured and choice- fleshed, and they fed on the sedge.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4118And behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and of fine form, and they fed in the reed-grass.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4118And seven kine came up out of the river exceeding beautiful and full of flesh: and they grazed on green places in a marshy pasture.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4118And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4118and behold, seven fat and sleek cattle came up out of the river. They fed in the marsh grass;
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4118and seuene kiyn, ful faire and with fleischis able to etyng, stieden fro the watir, whiche kiyn gaderiden grene seggis in the pasture of the marreis;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4118and lo, out of the River coming up are seven kine, fat [in] flesh, and of fair form, and they feed among the reeds;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4118and, behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and well-favored; and they fed in the reed-grass:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4118und sah aus dem Wasser steigen sieben schne, fette Khe; die gingen auf der Weide im Grase.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4118da sah ich sieben wohlgenhrte, schne Khe aus dem Strom heraufsteigen und im Riedgras weiden.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4118Da stiegen aus dem Nil sieben Khe herauf, fetten Leibes und von stattlichem Aussehen, und weideten im Riedgras.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4118Und siehe, aus dem Strome stiegen sieben Khe herauf, fett an Fleisch und schn von Gestalt, und sie weideten im Riedgrase.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4118En zie, uit de Nijl klommen zeven koeien omhoog, vet en prachtig, die in het oevergras gingen weiden.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4118og se, op af Floden steg der syv fede og smukke Ker, som gav sig til at grsse i Engen;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4118Och jag sg sju kor stiga upp ur floden, feta och vackra, och de betade i vassen.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4118Og se, av elven steg det op syv kyr, fete og vakre av skikkelse, og de gikk og beitet i elvegresset.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4118Ja katso, virrasta nousi seitsemn lihavaa ja kaunista lehm, jotka kvivt laitumella kaislikossa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4118A aj, z potoka toho vystupovalo sedm krav tlustch a pěknch, kteržto psly se na mokřinch.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4118s m a folyvzbl ht kvr s szp tehn j vala ki, s legel vala a ndasban.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4118I gle, iz rijeke izaðe sedam krava debelijeh i lijepijeh, te stadoše pasti po obali.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4118kur u ngjitn nga lumi shtat lop t majme dhe t hijshme, q nisn t kullosnin ndr xunkthe.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4118и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике;
4119
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4119וְהִנֵּ֞ה שֶֽׁבַע־פָּר֤וֹת אֲחֵרוֹת֙ עֹל֣וֹת אַחֲרֵיהֶ֔ן דַּלּ֨וֹת וְרָע֥וֹת תֹּ֛אַר מְאֹ֖ד וְרַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר לֹֽא־רָאִ֧יתִי כָהֵ֛נָּה בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָרֹֽעַ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4119καὶ ἰδοὺ ἑπτὰ βόες ἕτεραι ἀνέβαινον ὀπίσω αὐτῶν ἐκ τοῦ ποταμοῦ πονηραὶ καὶ αἰσχραὶ τῷ εἴδει καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξίν, οἵας οὐκ εἶδον τοιαύτας ἐν ὅλῃ γῇ Αἰγύπτῳ αἰσχροτέρας·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4119Et ecce, has sequebantur aliae septem boves, in tantum deformes et macilentae, ut numquam tales in terra AEgypti viderim:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4119Ed ecco sette altre vacche salirono dopo quelle, deboli, brutte di forma e magre: non ne vidi mai di cos brutte in tutto il paese d'Egitto.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4119Y que otras siete vacas suban despus de ellas, flacas y de muy fea traza; tan extenuadas, que no he visto otras semejantes en toda la tierra de Egipto en fealdad:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4119Et voici, sept autres vaches montaient aprs elles, chtives, et trs laides, et dcharnes; je n'en ai jamais vu de semblables en laideur dans tout le pays d'gypte.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4119Sept autres vaches montrent derrire elles, maigres, fort laides d'apparence, et dcharnes: je n'en ai point vu d'aussi laides dans tout le pays d'gypte.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4119Then after them came seven other cows, very thin and poor-looking, worse than any I ever saw in the land of Egypt;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4119And behold seven other cows came up after them out of the river, evil and ill- favoured and lean- fleshed, such that I never saw worse in all the land of Egypt.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4119And behold, seven other kine came up after them, poor, and very ill-formed, and lean-fleshed- such as I never saw in all the land of Egypt for badness.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4119And behold, there followed these, other seven kine, so very ill favoured and lean, that I never saw the like in the land of Egypt:
GenesisKing James Version (KJV)english5
4119And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4119and behold, seven other cattle came up after them, poor and very ugly and thin, such as I never saw in all the land of Egypt for ugliness.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4119and lo! seuene othere kiyn, so foule and leene, sueden these, that Y seiy neuere siche in the lond of Egipt;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4119and lo, seven other kine are coming up after them, thin, and of very bad form, and lean [in] flesh; I have not seen like these in all the land of Egypt for badness.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4119and, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill-favored and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4119Und nach ihnen sah ich andere sieben, drre, sehr hliche und magere Khe heraussteigen. Ich habe in ganz gyptenland nicht so hliche gesehen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4119Nach diesen sah ich sieben andere Khe heraufsteigen, die drr und sehr hlich und mager am Fleisch waren; ich habe in ganz gypten nirgends so hliche gesehen wie diese.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4119Nach ihnen aber stiegen sieben andere Khe herauf, elend und beraus hlich anzusehen und mageren Leibes - nie habe ich in ganz gypten etwas so Hliches gesehen wie sie!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4119Und siehe, sieben andere Khe stiegen nach ihnen herauf, drr und sehr hlich von Gestalt und mager an Fleisch; ich habe wie diese an Hlichkeit keine gesehen im ganzen Lande gypten.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4119Maar zie, daarna klommen zeven andere koeien omhoog, schraal, erg lelijk en mager; zo lelijk, als ik ze in heel Egypte nog nooit heb gezien.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4119efter dem steg der syv andre Ker op, ringe, sre usle og magre, s usle Dyr har jeg ikke set nogensteds i gypten;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4119Sedan sg jag sju andra kor stiga upp, avfallna och mycket fula och magra; i hela Egyptens land har jag icke sett ngra s fula som dessa.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4119Og efter dem steg det op syv andre kyr, tynne og svrt stygge av skikkelse og magre; jeg har aldri sett s stygge kyr i hele Egyptens land.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4119Ja katso, niiden jlkeen nousi virrasta toiset seitsemn lehm, kurjia, kovin rumia ja laihoja; en ole koko Egyptin maassa nhnyt niin rumia kuin ne.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4119A aj, sedm jinch krav vystupovalo za nimi churavch a šerednch velmi a hubench; neviděl jsem tak šerednch ve vš zemi Egyptsk.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4119S m azok utn ms ht tehn j vala ki, nagyon sztvrek, rtak s hitvnyak; egsz gyiptom fldn nem lttam azokhoz hitvnysgra hasonlkat.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4119I gle, iza njih izaðe sedam drugih krava rðavijeh, i vrlo ružnijeh i mršavijeh, kakvijeh nijesam vidio u cijeloj zemlji Misirskoj.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4119Pas tyre u ngjitn shtat lop t tjera t dobta, shum t shmtuara dhe thatime; lop t tilla aq t shmtuara nuk kisha par kurr n gjith shtetin e Egjiptit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4119но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они;
4120
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4120וַתֹּאכַ֙לְנָה֙ הַפָּר֔וֹת הָרַקּ֖וֹת וְהָרָע֑וֹת אֵ֣ת שֶׁ֧בַע הַפָּר֛וֹת הָרִאשֹׁנ֖וֹת הַבְּרִיאֹֽת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4120καὶ κατέφαγον αἱ ἑπτὰ βόες αἱ αἰσχραὶ καὶ λεπταὶ τὰς ἑπτὰ βόας τὰς πρώτας τὰς καλὰς καὶ ἐκλεκτάς,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4120quae, devoratis et consumptis prioribus,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4120Le vacche magre e brutte divorarono le prime sette vacche, quelle grasse.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4120Y las vacas flacas y feas devoraban las siete primeras vacas gruesas:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4120Et les vaches dcharnes et laides dvorrent les sept premires vaches grasses,
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4120Les vaches dcharnes et laides mangrent les sept premires vaches qui taient grasses.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4120And the thin cows made a meal of the seven fat cows who came up first;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4120And the seven ill- favoured and thin cows ate up the seven first good and choice cows.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4120And the lean and bad kine ate up the seven first fat kine;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4120And they devoured and consumed the former,
GenesisKing James Version (KJV)english5
4120And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4120The thin and ugly cattle ate up the first seven fat cattle;
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4120and whanne the formere kien weren deuourid and wastid, tho secounde yauen no steppe of fulnesse,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4120And the lean and the bad kine eat up the first seven fat kine,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4120and the lean and ill-favored kine did eat up the first seven fat kine:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4120Und die sieben mageren und hlichen Khe fraen auf die sieben ersten, fetten Khe.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4120Hierauf fraen die mageren und hlichen Khe die sieben ersten wohlgenhrten Khe auf;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4120Hierauf fraen die mageren und hlichen Khe die sieben ersten, die fetten Khe.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4120Und die mageren und hlichen Khe fraen die sieben ersten fetten Khe;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4120De magere en lelijke koeien slokten de zeven eerste, de vette, op.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4120og de magre og usle Ker d de syv frste, fede Ker;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4120Och de magra och fula korna to upp de sju frsta, feta korna.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4120Og de magre og stygge kyr t op de syv frste, fete kyr.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4120Ja nm laihat ja rumat lehmt sivt ne ensimmiset, ne lihavat lehmt.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4120A sežraly krvy ty huben a šeredn sedm krav prvnějšch tlustch.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4120s elnyelk az sztvr s rt tehenek, az elbbi ht kvr tehenet.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4120I ove krave mršave i ružne pojedoše onijeh sedam debelijeh,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4120Dhe lopt e dobta dhe t shmtuara i hngrn t shtat lopt e para t majme;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4120и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных;
4121
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4121וַתָּבֹ֣אנָה אֶל־קִרְבֶּ֗נָה וְלֹ֤א נוֹדַע֙ כִּי־בָ֣אוּ אֶל־קִרְבֶּ֔נָה וּמַרְאֵיהֶ֣ן רַ֔ע כַּאֲשֶׁ֖ר בַּתְּחִלָּ֑ה וָאִיקָֽץ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4121καὶ εἰσῆλθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτῶν καὶ οὐ διάδηλοι ἐγένοντο ὅτι εἰσῆλθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτῶν, καὶ αἱ ὄψεις αὐτῶν αἰσχραὶ καθὰ καὶ τὴν ἀρχήν. ἐξεγερθεὶς δὲ ἐκοιμήθην
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4121nullum saturitatis dedere vestigium: sed simili macie et squalore torpebant. Evigilans, rursus sopore depressus,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4121Queste entrarono nel loro corpo, ma non si capiva che vi fossero entrate, perch il loro aspetto era brutto come prima. E mi svegliai.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4121Y entraban en sus entraas, mas no se conoca que hubiese entrado en ellas, porque su parecer era an malo, como de primero. Y yo despert.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4121Qui entrrent dans leur ventre sans qu'il part qu'elles y fussent entres, et elles taient aussi laides qu'au commencement.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4121Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu'on s'apert qu'elles y fussent entres; et leur apparence tait laide comme auparavant. Et je m'veillai.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4121And even with the fat cows inside them they seemed as bad as before. And so I came out of my sleep.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4121And they went into their bellies; and ?it was not perceptible that they had gone into their bellies, and their appearance was ill- favoured, as also at the beginning; and after I awoke I slept,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4121and they came into their belly, and it could not be known that they had come into their belly; and their look was bad, as at the beginning. And I awoke.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4121And yet gave no mark of their being full: but were as lean and ill favoured as before. I awoke, and then fell asleep again,
GenesisKing James Version (KJV)english5
4121And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4121and when they had eaten them up, it couldn't be known that they had eaten them, but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4121but weren slowe bi lijk leenesse and palenesse. I wakide, and eft Y was oppressid bi sleep, and Y seiy a dreem;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4121and they come in unto their midst, and it hath not been known that they have come in unto their midst, and their appearance [is] bad as at the commencement; and I awake.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4121and when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4121Und da sie sie hineingefressen hatten, merkte man's nicht an ihnen, da sie die gefressen hatten, und waren hlich gleich wie vorhin. Da wachte ich auf.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4121aber auch als sie in ihren Leib gekommen waren, merkte man ihnen nicht an, da sie in ihren Leib gekommen waren; nein, ihr Aussehen blieb so hlich wie im Anfang. Da wachte ich auf.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4121Aber auch als sie sie hineingefressen hatten, merkte man nichts davon, da sie sie gefressen hatten, vielmehr war ihr Aussehen hlich wie zuvor. Da erwachte ich.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4121und sie kamen in ihren Bauch, und man merkte nicht, da sie in ihren Bauch gekommen waren, und ihr Ansehen war hlich, wie im Anfang. Und ich erwachte.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4121Ze kwamen in haar buik terecht, maar men merkte er niets van; ze bleven even lelijk als vroeger. Toen werd ik wakker.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4121men da de havde slugt dem, var det ikke til at kende p dem; de s lige s usle ud som fr. S vgnede jeg.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4121Men nr de hade svljt ned dem, kunde man icke mrka att de hade svljt ned dem, utan de frblevo fula ssom frut. Drefter vaknade jag.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4121Og da de hadde ftt dem til livs, kunde det ikke merkes p dem, de var like stygge se til som fr. Da vknet jeg.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4121Mutta vaikka ne olivat nielleet nm, ei voinut huomata, ett ne olivat nielleet ne, vaan ne olivat yht rumannkiset kuin ennenkin. Siihen min hersin.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4121A ač dostaly se do břicha jejich, však nebylo znti, by se dostaly v střeva jejich; nebo na pohleděn byly mrzk, jako i před tm. I proctil jsem.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4121s azok gyomrukban valnak, de nem tetszik vala meg, hogy gyomrukban volnnak, mert klsejk oly rt vala, mint az eltt. s felserkenk.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4121I kad im biše u trbuhu, ne poznavaše se da su im u trbuhu, nego opet bjehu onako ružne kao prije. U tom se probudih.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4121por edhe pasi i hngrn, asnjeri nuk mund t dallonte q i kishin ngrn, sepse ato ishin t shmtuara si m par. Kshtu u zgjova.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4121и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.
4122
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4122וָאֵ֖רֶא בַּחֲלֹמִ֑י וְהִנֵּ֣ה׀ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹלֹ֛ת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד מְלֵאֹ֥ת וְטֹבֽוֹת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4122καὶ εἶδον πάλιν ἐν τῷ ὕπνῳ μου, καὶ ὥσπερ ἑπτὰ στάχυες ἀνέβαινον ἐν πυθμένι ἑνὶ πλήρεις καὶ καλοί·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4122vidi somnium. Septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque pulcherrimae.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4122Poi vidi nel sogno che sette spighe spuntavano da un solo stelo, piene e belle.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4122Vi tambin soando, que siete espigas suban en una misma caa llenas y hermosas;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4122Alors je me rveillai. Je vis encore en songeant, et sept pis pleins et beaux poussaient sur une mme tige.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4122Je vis encore en songe sept pis pleins et beaux, qui montrent sur une mme tige.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4122And again in a dream I saw seven heads of grain, full and good, coming up on one stem:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4122and saw again in my sleep, and as it were seven ears came up on one stem, full and good.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4122And I saw in my dream, and behold, seven ears came up on one stalk, full and good.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4122And dreamed a dream: Seven ears of corn grew upon one stalk, full and very fair.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4122And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4122I saw in my dream, and behold, seven heads of grain came up on one stalk, full and good;
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4122seuene eeris of corn, ful and faireste, camen forth in o stalke,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4122And I see in my dream, and lo, seven ears are coming up on one stalk, full and good;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4122And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up upon one stalk, full and good:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4122Und ich sah abermals in einen Traum sieben hren auf einem Halm wachsen, voll und dick.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4122Dann sah ich in meinem Traume sieben hren, die oben an einem Halme wuchsen, volle und schne.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4122Weiter aber sah ich im Traume sieben hren an einem Halme wachsen, die waren voll und schn.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4122Und ich sah in meinem Traume, und siehe, sieben hren wuchsen auf an einem Halme, voll und schn.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4122Opnieuw zag ik in mijn droom. Zie, zeven aren schoten op uit n halm, vol en prachtig.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4122Men jeg sov atter ind og s i Drmme syv fulde og gode Aks skyde frem p et og samme Str;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4122ter drmde jag och sg d sju ax, fulla och vackra, vxa p samma str.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4122S drmte jeg igjen, og se: Syv aks, fulle og gode, vokste op p ett str.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4122Mutta taas min nin unta: seitsemn tytelist ja kaunista thkpt kasvoi samassa oljessa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4122Viděl jsem tak ve snch, ano sedm klasů vyrostlo z stbla jednoho plnch a pěknch.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4122s lttam lmomban, s m ht gabonafej nevekedik vala egy szron, mind teljes s szp.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4122Pa opet usnih, a to sedam klasova izraste iz jednoga stabla jedrijeh i lijepijeh;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4122Pastaj pash n ndrrn time shtat kallinj q dilnin nga nj krcell i vetm, t plot dhe t bukur;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4122Потом снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших;
4123
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4123וְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים צְנֻמ֥וֹת דַּקּ֖וֹת שְׁדֻפ֣וֹת קָדִ֑ים צֹמְח֖וֹת אַחֲרֵיהֶֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4123ἄλλοι δὲ ἑπτὰ στάχυες λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι ἀνεφύοντο ἐχόμενοι αὐτῶν·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4123Aliae quoque septem tenues et percussae uredine, oriebantur e stipula:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4123Ma ecco sette spighe secche, vuote e arse dal vento d'oriente, spuntavano dopo quelle.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4123Y que otras siete espigas menudas, marchitas, abatidas del Solano, suban despus de ellas:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4123Puis, voici, sept pis striles, maigres et brls par le vent d'Orient, germaient aprs ceux-l.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4123Et sept pis vides, maigres, brls par le vent d'orient, poussrent aprs eux.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4123And then I saw seven other heads, dry, thin, and wasted by the east wind, coming up after them:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4123And other seven ears, thin and blasted with the wind, sprang up close to them.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4123And behold, seven ears, withered, thin, parched with the east wind, sprung up after them;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4123Other seven also thin and blasted, sprung of the stock:
GenesisKing James Version (KJV)english5
4123And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4123and behold, seven heads of grain, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4123and othere seuene, thinne and smytun with 'corrupcioun of brennynge wynd, camen forth of the stobil,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4123and lo, seven ears, withered, thin, blasted with an east wind, are springing up after them;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4123and, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4123Darnach gingen auf sieben drre hren, dnn und versengt.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4123Nach diesen aber schossen sieben drre, dnne, vom Ostwind versengte hren hervor;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4123Nach ihnen aber sproten sieben taube, drre, vom Ostwind versengte hren auf,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4123Und siehe, sieben hren, drftig, mager, vom Ostwinde versengt, sproten nach ihnen auf;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4123Maar daarna schoten zeven andere aren op, dor, spichtig en door de oostenwind verschroeid.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4123men efter dem voksede der syv udtrrede, golde og vindsvedne Aks frem,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4123Sedan sg jag sju andra ax skjuta upp, frtorkade, tunna och svedda av stanvinden;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4123Og efter dem skjt det op syv aks som var fortrket og tynne og svidd av stenvind.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4123Ja katso, niiden jlkeen kasvoi viel seitsemn thkpt, kuivunutta, ohutta ja ittuulen polttamaa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4123A aj, sedm klasů drobnch, tenkch a vchodnm větrem usvadlch vychzelo za nimi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4123s m ht sszeaszott, vkony, keleti szltl kiszradt gabonafej nevekedik vala azok utn,
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4123A iza njih isklija sedam malijeh, tankijeh i šturijeh.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4123dhe ja shtat kallinj t tjer t fishkur, t holl dhe t thar nga era lindore, q mbinin pas t parve.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4123но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром;
4124
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4124וַתִּבְלַ֙עְןָ֙ הָשִׁבֳּלִ֣ים הַדַּקֹּ֔ת אֵ֛ת שֶׁ֥בַע הַֽשִׁבֳּלִ֖ים הַטֹּב֑וֹת וָֽאֹמַר֙ אֶל־הַֽחַרְטֻמִּ֔ים וְאֵ֥ין מַגִּ֖יד לִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4124καὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς καλοὺς καὶ τοὺς πλήρεις. εἶπα οὖν τοῖς ἐξηγηταῖς, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀπαγγέλλων μοι.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4124quae priorum pulchritudinem devoraverunt. Narravi conjectoribus somnium, et nemo est qui edisserat.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4124Le spighe vuote inghiottirono le sette spighe belle. Ora io l'ho detto agli indovini, ma nessuno mi d la spiegazione".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4124Y las espigas menudas devoraban las siete espigas hermosas: y helo dicho los magos, mas no hay quien me lo declare.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4124Et les pis maigres engloutirent les sept beaux pis. Et je l'ai dit aux magiciens; mais nul ne me l'explique.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4124Les pis maigres engloutirent les sept beaux pis. Je l'ai dit aux magiciens, mais personne ne m'a donn l'explication.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4124And the seven thin heads made a meal of the seven good heads; and I put this dream before the wise men, but not one of them was able to give me the sense of it.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4124And the seven thin and blasted ears devoured the seven fine and full ears: so I spoke to the interpreters, and there was no one to explain it to me.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4124and the thin ears devoured the seven good ears. And I told it to the scribes; but there was none to make it known to me.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4124And they devoured the beauty of the former: I told this dream to the conjecturers, and there is no man that can expound it.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4124And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4124The thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4124whiche deuouriden the fairenesse of the formere;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4124and the thin ears swallow the seven good ears; and I tell unto the scribes, and there is none declaring to me.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4124and the thin ears swallowed up the seven good ears: and I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4124Und die sieben dnnen hren verschlangen die sieben dicken hren. Und ich habe es den Wahrsagern gesagt; aber die knnen's mir nicht deuten.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4124und die dnnen hren verschlangen die sieben schnen hren. Ich habe dies schon den Schriftkundigen (V.8) mitgeteilt, aber keiner hat mir eine Erklrung geben knnen."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4124und die drren hren verschlangen die sieben schnen hren. Das erzhlte ich den Schriftkundigen, aber keiner kann mir Bescheid geben.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4124und die mageren hren verschlangen die sieben schnen hren. Und ich habe es den Schriftgelehrten gesagt; aber da war keiner, der es mir kundtat.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4124En de spichtige aren slokten de zeven prachtige op. Ik heb het aan de geleerden verhaald, maar niemand kon mij uitleg geven.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4124og de golde Aks slugte de syv gode Aks. Det fortalte jeg mine Tegnsudlggere, men ingen kunde forklare mig det."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4124och de tunna axen uppslukade de sju vackra axen. Detta omtalade jag fr spmnnen; men ingen fanns, som kunde frklara det fr mig."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4124Og de tynne aks slukte de syv gode aks. Og jeg fortalte det til tegnsutleggerne, men ingen kunde forklare det for mig.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4124Ja nm ohuet thkpt nielivt ne seitsemn kaunista thkpt. Min kerroin tmn tietjille, mutta ei kukaan kyennyt sanomaan minulle, mit se merkitsee."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4124I pohltili klasov ti drobn sedm klasů pěknch. Což když jsem vypravoval hadačům, nebyl, kdo by mi vyložil.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4124s elnyelk a vkony gabonafejek a ht szp gabonafejet. s elmondm az rstudknak, de senki sincs, a ki megmagyarzza nkem.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4124I ovi tanki klasovi proždriješe onijeh sedam lijepijeh. I ovo pripovjedih gatarima, ali mi nijedan ne zna kazati šta znai.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4124Pastaj shtat kallinjt e holl glltitn shtat kallinjt e bukur. Kt gj ua tregova magjistarve, por asnjeri prej tyre nuk qe n gjndje t m jepte nj shpjegim".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4124и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне.
4125
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4125וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה חֲל֥וֹם פַּרְעֹ֖ה אֶחָ֣ד ה֑וּא אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הָאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הִגִּ֥יד לְפַרְעֹֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4125Καὶ εἶπεν Ιωσηφ τῷ Φαραω Τὸ ἐνύπνιον Φαραω ἕν ἐστιν· ὅσα ὁ θεὸς ποιεῖ, ἔδειξεν τῷ Φαραω.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4125Respondit Joseph: Somnium regis unum est: quae facturus est Deus, ostendit Pharaoni.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4125Allora Giuseppe disse al faraone: "Il sogno del faraone uno solo: quello che Dio sta per fare, lo ha indicato al faraone.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4125Entonces respondi Jos Faran: El sueo de Faran es uno mismo: Dios ha mostrado Faran lo que va hacer.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4125Et Joseph rpondit Pharaon: Ce qu'a song Pharaon est une seule chose; Dieu a dclar Pharaon ce qu'il va faire.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4125Joseph dit Pharaon: Ce qu'a song Pharaon est une seule chose; Dieu a fait connatre Pharaon ce qu'il va faire.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4125Then Joseph said, These two dreams have the same sense: God has made clear to Pharaoh what he is about to do.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4125And Joseph said to Pharao, The dream of Pharao is one; whatever God does, he has shown to Pharao.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4125And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one. What God will do he has made known to Pharaoh.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4125Joseph answered: The king's dream is one: God hath shewn to Pharao what he is about to do.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4125And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4125Joseph said to Pharaoh, "The dream of Pharaoh is one. What God is about to do he has declared to Pharaoh.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4125Y telde the dreem to expowneris, and no man is that expowneth. Joseph answerde, The dreem of the king is oon; God schewide to Farao what thingis he schal do.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4125And Joseph saith unto Pharaoh, 'The dream of Pharaoh is one: that which God is doing he hath declared to Pharaoh;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4125And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: what God is about to do he hath declared unto Pharaoh.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4125Joseph antwortete Pharao: Beide Trume Pharaos sind einerlei. Gott verkndigt Pharao, was er vorhat.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4125Da sagte Joseph zum Pharao: "(Beides,) was der Pharao getrumt hat, bedeutet ein und dasselbe: Gott hat dem Pharao angekndigt, was er zu tun gedenkt.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4125Da antwortete Joseph dem Pharao: Die Trume des Pharao sind gleichbedeutend; Gott hat dem Pharao vorausverkndigt, was er demnchst thun wird.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4125Und Joseph sprach zum Pharao: Der Traum des Pharao ist einer; was Gott tun will, hat er dem Pharao kundgetan.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4125Nu sprak Josef tot Farao: De dromen van Farao zijn n. God heeft Farao geopenbaard, wat Hij van plan is te doen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4125Da sagde Josef til Farao: "Faraos Drmme betyder begge det samme, og Gud har kundgjort Farao, hvad han vil gre.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4125D sade Josef till Farao: "Faraos drmmar hava en och samma betydelse; vad Gud mnar gra, det har han frkunnat fr Farao.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4125Da sa Josef til Farao: Faraos drmmer har n mening; hvad Gud vil gjre, har han latt Farao f vite.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4125Niin Joosef sanoi faraolle: "Faraon unet merkitsevt kumpikin samaa; Jumala on ilmaissut faraolle, mit hn on tekev.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4125Odpověděl Jozef Faraonovi: Sen Faraonův jednostejn jest. Což Bůh činiti bude, to ukzal Faraonovi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4125s monda Jzsef a Faranak: A Fara lma egy s ugyanaz; a mit Isten cselekedni akar, azt jelentette meg a Faranak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4125A Josif ree Faraonu: oba su sna Faraonova jednaka; Bog javlja Faraonu šta je naumio.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4125Ather Jozefi i tha Faraonit: "ndrrat e Faraonit jan nj ndrr e njjt. Perndia i tregoi Faraonit at q po gatitet t bj.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4125И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону.
4126
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4126שֶׁ֧בַע פָּרֹ֣ת הַטֹּבֹ֗ת שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַֽשִּׁבֳּלִים֙ הַטֹּבֹ֔ת שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים הֵ֑נָּה חֲל֖וֹם אֶחָ֥ד הֽוּא׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4126αἱ ἑπτὰ βόες αἱ καλαὶ ἑπτὰ ἔτη ἐστίν, καὶ οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ καλοὶ ἑπτὰ ἔτη ἐστίν· τὸ ἐνύπνιον Φαραω ἕν ἐστιν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4126Septem boves pulchrae, et septem spicae plenae, septem ubertatis anni sunt: eamdemque vim somnii comprehendunt.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4126Le sette vacche belle sono sette anni e le sette spighe belle sono sette anni: un solo sogno.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4126Las siete vacas hermosas siete aos son; y las espigas hermosas son siete aos: el sueo es uno mismo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4126Les sept belles vaches sont sept ans; et les sept beaux pis sont sept ans; c'est un mme songe.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4126Les sept vaches belles sont sept annes: et les sept pis beaux sont sept annes: c'est un seul songe.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4126The seven fat cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years: the two have the same sense.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4126The seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years; the dream of Pharao is one.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4126The seven fine kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4126The seven beautiful kine, and the seven full ears, are seven years of plenty: and both contain the same meaning of the dream.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4126The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4126The seven good cattle are seven years; and the seven good heads of grain are seven years. The dream is one.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4126Seuene faire kiyn, and seuene ful eeris of corn, ben seuene yeeris of plentee, and tho comprehenden the same strengthe of dreem;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4126the seven good kine are seven years, and the seven good ears are seven years, the dream is one;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4126The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4126Die sieben schnen Khe sind sieben Jahre, und die sieben guten hren sind auch die sieben Jahre. Es ist einerlei Traum.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4126Die sieben schnen Khe bedeuten sieben Jahre, und die sieben schnen hren bedeuten auch sieben Jahre: es ist ein und derselbe Traum.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4126Die sieben schnen Khe bedeuten sieben Jahre, und die sieben schnen hren bedeuten sieben Jahre - beide Trume sind gleichbedeutend.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4126Die sieben schnen Khe sind sieben Jahre, und die sieben schnen hren sind sieben Jahre; ein Traum ist es.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4126De zeven vette koeien betekenen zeven jaren; de zeven vette aren eveneens zeven jaren. Het is maar n droom.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4126De syv gode Ker betyder syv r; de syv gode Aks betyder ligeledes syv r; det er en og samme Drm.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4126De sju vackra korna betyda sju r, de sju vackra axen betyda ock sju r; drmmarna hava en och samma betydelse.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4126De syv gode kyr er syv r, og de syv gode aks er syv r; det er en og samme drm.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4126Seitsemn kaunista lehm merkitsee seitsem vuotta, seitsemn kaunista thkpt merkitsee mys seitsem vuotta; unilla on sama merkitys.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4126Sedm krav pěknch jest sedm let, a sedm klasů pěknch tolikž jest sedm let; sen jest jednostejn.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4126A ht szp tehn, ht esztend, a ht szp gabonafej az is ht esztend; az lom egy s ugyanaz.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4126Sedam lijepijeh krava jesu sedam godina, i sedam lijepijeh klasova jesu sedam godina; oba su sna jednaka.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4126Shtat lopt e bukura jan shtat vite dhe shtat kallinjt e bukur jan shtat vite; sht e njjta ndrr.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4126Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один;
4127
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4127וְשֶׁ֣בַע הַ֠פָּרוֹת הָֽרַקּ֨וֹת וְהָרָעֹ֜ת הָעֹלֹ֣ת אַחֲרֵיהֶ֗ן שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַֽשִׁבֳּלִים֙ הָרֵק֔וֹת שְׁדֻפ֖וֹת הַקָּדִ֑ים יִהְי֕וּ שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י רָעָֽב׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4127καὶ αἱ ἑπτὰ βόες αἱ λεπταὶ αἱ ἀναβαίνουσαι ὀπίσω αὐτῶν ἑπτὰ ἔτη ἐστίν, καὶ οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι ἔσονται ἑπτὰ ἔτη λιμοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4127Septem quoque boves tenues atque macilentae, quae ascenderunt post eas, et septem spicae tenues, et vento urente percussae, septem anni venturae sunt famis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4127E le sette vacche magre e brutte, che salgono dopo quelle, sono sette anni e le sette spighe vuote, arse dal vento d'oriente, sono sette anni: vi saranno sette anni di carestia.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4127Tambin las siete vacas flacas y feas que suban tras ellas, son siete aos; y las siete espigas menudas y marchitas del Solano, siete aos sern de hambre.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4127Et les sept vaches dcharnes et laides, qui montaient aprs celles-l sont sept ans, et les sept pis vides, brls par le vent d'Orient, seront sept ans de famine.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4127Les sept vaches dcharnes et laides, qui montaient derrire les premires, sont sept annes; et les sept pis vides, brls par le vent d'orient, seront sept annes de famine.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4127The seven thin and poor-looking cows who came up after them are seven years; and the seven heads of grain, dry and wasted by the east wind, are seven years when there will be no food.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4127And the seven thin kine that came up after them are seven years; and the seven thin and blasted ears are seven years; there shall be seven years of famine.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4127And the seven lean and bad kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears, parched with the east wind, will be seven years of famine.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4127And the seven lean and thin kine that came up after them, and the seven thin ears that were blasted with the burning wind, are seven years of famine to come:
GenesisKing James Version (KJV)english5
4127And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4127The seven thin and ugly cattle that came up after them are seven years, and also the seven empty heads of grain blasted with the east wind; they will be seven years of famine.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4127and seuene kiyn thinne and leene, that stieden aftir tho, and seuene thinne eeris of corn and smytun with brennynge wynd, ben seuene yeer of hungur to comynge,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4127and the seven thin and bad kine which are coming up after them are seven years, and the seven empty ears, blasted with an east wind, are seven years of famine;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4127And the seven lean and ill-favored kine that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they shall be seven years of famine.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4127Die sieben mageren und hlichen Khe, die nach jenen aufgestiegen sind, das sind sieben Jahre; und die sieben mageren und versengten hren sind sieben Jahre teure Zeit.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4127Auch die sieben mageren und hlichen Khe, die nach ihnen (aus dem Strom) heraufstiegen, sind sieben Jahre, und die sieben leeren, vom Ostwind versengten hren bedeuten, da sieben Hungerjahre kommen werden.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4127Und die sieben mageren und hlichen Khe, die nach ihnen heraufstiegen, bedeuten sieben Jahre, und die sieben leeren, vom Ostwind versengten hren sind, wie sich zeigen wird, sieben Hungerjahre.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4127Und die sieben mageren und hlichen Khe, die nach ihnen heraufstiegen, sind sieben Jahre, so auch die sieben leeren, vom Ostwinde versengten hren: es werden sieben Jahre der Hungersnot sein.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4127Ook de zeven magere en lelijke koeien, die na haar omhoog klommen, betekenen zeven jaren, en de zeven spichtige aren, door de oostenwind verschroeid, eveneens zeven jaren van hongersnood.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4127Og de syv magre og usle Ker, der steg op efter dem, betyder syv r, og de syv golde og vindsvedne Aks betyder syv Hungersndsr.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4127Och de sju magra och fula korna som stego upp efter dessa betyda sju r, s ock de sju tomma axen, de som voro svedda av stanvinden; sju hungerr skola nmligen komma.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4127Og de syv magre og stygge kyr som steg op efter dem, er syv r, og de syv tomme aks som var svidd av stenvinden, er syv hungersr, som skal komme.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4127Ja seitsemn laihaa ja rumaa lehm, jotka nousivat niiden jlkeen, merkitsee seitsem vuotta, ja seitsemn tyhj, ittuulen polttamaa thkpt merkitsee seitsem nlkvuotta.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4127Sedm pak hubench krav a šerednch, vystupujcch za nimi, sedm let jest; a sedm klasů drobnch a větrem vchodnm usvadlch bude sedm let hladu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4127A ht sztvr s rt tehn pedig, melyek amazok utn jttek ki, az is ht esztend, s a ht vkony, keleti szltl kiszradt gabonafej, az az hsgnek ht esztendeje.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4127A sedam krava mršavijeh i ružnijeh, što izaðoše iza onijeh, jesu sedam godina; i sedam klasova sitnijeh i šturijeh bie sedam godina gladnijeh.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4127Edhe shtat lopt e dobta dhe t shmtuara, q ngjiteshin pas atyre, jan shtat vite; edhe shtat kallinjt bosh dhe t thar nga era lindore jan shtat vite zije buke.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4127и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода.
4128
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4128ה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־פַּרְעֹ֑ה אֲשֶׁ֧ר הָאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הֶרְאָ֥ה אֶת־פַּרְעֹֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4128τὸ δὲ ῥῆμα, ὃ εἴρηκα Φαραω ῞Οσα ὁ θεὸς ποιεῖ, ἔδειξεν τῷ Φαραω,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4128Qui hoc ordine complebuntur:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4128E' appunto ci che ho detto al faraone: quanto Dio sta per fare, l'ha manifestato al faraone.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4128Esto es lo que respondo Faran. Lo que Dios va hacer, halo mostrado Faran.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4128C'est ce que j'ai dit Pharaon: Dieu a fait voir Pharaon ce qu'il va faire.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4128Ainsi, comme je viens de le dire Pharaon, Dieu a fait connatre Pharaon ce qu'il va faire.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4128As I said to Pharaoh before, God has made clear to him what he is about to do.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4128And as for the word which I have told Pharao, whatever God intends to do, he has shown to Pharao:
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4128This is the word which I have spoken to Pharaoh: what God is about to do he has let Pharaoh see.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4128Which shall be fulfilled in this order:
GenesisKing James Version (KJV)english5
4128This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4128That is the thing which I have spoken to Pharaoh. God has shown Pharaoh what he is about to do.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4128whiche schulen be fillid bi this ordre.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4128this [is] the thing which I have spoken unto Pharaoh: That which God is doing, he hath shewn Pharaoh.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4128That is the thing which I spake unto Pharaoh: what God is about to do he hath showed unto Pharaoh.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4128Das ist nun, wie ich gesagt habe zu Pharao, da Gott Pharao zeigt, was er vorhat.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4128Das meinte ich, als ich (vorhin) zum Pharao sagte: ?Gott hat dem Pharao geoffenbart, was er zu tun gedenkt.?
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4128Deshalb habe ich vorhin zum Pharao gesagt: Was Gott zu thun vorhat, hat er dem Pharao gezeigt!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4128Das ist das Wort, das ich zu dem Pharao geredet habe: Was Gott tun will, hat er den Pharao sehen lassen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4128Dit bedoelde ik, toen ik tot Farao zeide, dat God aan Farao heeft getoond, wat Hij van plan is te doen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4128Det var det, jeg mente, nr jeg sagde til Farao: Hvad Gud vil gre, har han ladet Farao skue!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4128Detta menade jag, nr jag sade till Farao: Vad Gud mnar gra, det har han ltit Farao veta.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4128Det er som jeg sa til Farao: Hvad Gud vil gjre, har han latt Farao se.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4128Tt min tarkoitin, kun sanoin faraolle: Jumala on antanut faraon nhd, mit hn on tekev.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4128Toť jest, což jsem mluvil Faraonovi: Což Bůh činiti bude, ukazuje Faraonovi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4128Ez az a mit mondk a Faranak, [hogy] a mit Isten cselekedni akar, megmutatta a Faranak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4128To je što rekoh Faraonu: Bog kaže Faraonu šta je naumio.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4128Kto jan ato q i than Faraonit: Perndia i tregoi Faraonit at q po prgatitet t bj.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4128Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону.
4129
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4129הִנֵּ֛ה שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים בָּא֑וֹת שָׂבָ֥ע גָּד֖וֹל בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4129ἰδοὺ ἑπτὰ ἔτη ἔρχεται εὐθηνία πολλὴ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτῳ·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4129ecce septem anni venient fertilitatis magnae in universa terra AEgypti,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4129Ecco stanno per venire sette anni, in cui sar grande abbondanza in tutto il paese d'Egitto.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4129He aqu vienen siete aos de grande hartura en toda la tierra de Egipto:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4129Voici, il va venir sept annes de grande abondance dans tout le pays d'gypte.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4129Voici, il y aura sept annes de grande abondance dans tout le pays d'gypte.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4129Seven years are coming in which there will be great wealth of grain in Egypt;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4129behold, for seven years there is coming great plenty in all the land of Egypt.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4129Behold, there come seven years of great plenty throughout the land of Egypt.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4129Behold, there shall come seven years of great plenty in the whole land of Egypt:
GenesisKing James Version (KJV)english5
4129Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4129Behold, seven years of great plenty throughout all the land of Egypt are coming.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4129Lo! seuene yeer of greet plentee in al the lond of Egipt schulen come,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4129Lo, seven years are coming of great abundance in all the land of Egypt,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4129Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4129Siehe, sieben reiche Jahre werden kommen in ganz gyptenland.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4129Wisse: es werden sieben Jahre mit groem berflu im ganzen Land gypten kommen;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4129Es kommen jetzt sieben Jahre, da wird groer berflu in ganz gypten herrschen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4129Siehe, sieben Jahre kommen, groer berflu wird sein im ganzen Lande gypten.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4129Zie, er gaan voor Egypte zeven jaren van grote overvloed komen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4129Se, der kommer syv r med stor Overflod i hele gypten;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4129Se, sju r skola komma med stor ymnighet ver hela Egyptens land.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4129Det kommer syv r med stor overflod i hele Egyptens land;
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4129Katso, tulee seitsemn vuotta, jolloin on suuri viljavuus koko Egyptin maassa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4129Aj, sedm let nastane, v nichž hojnost velik bude ve vš zemi Egyptsk.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4129m ht esztend j, [s] nagy bsg lesz egsz gyiptomban.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4129Evo doi e sedam godina vrlo rodnijeh svoj zemlji Misirskoj.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4129Ja, po vijn shtat vite bollku t madh n tr vendin e Egjiptit;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4129Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской;
4130
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4130וְ֠קָמוּ שֶׁ֨בַע שְׁנֵ֤י רָעָב֙ אַחֲרֵיהֶ֔ן וְנִשְׁכַּ֥ח כָּל־הַשָּׂבָ֖ע בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְכִלָּ֥ה הָרָעָ֖ב אֶת־הָאָֽרֶץ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4130ἥξει δὲ ἑπτὰ ἔτη λιμοῦ μετὰ ταῦτα, καὶ ἐπιλήσονται τῆς πλησμονῆς ἐν ὅλῃ γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ ἀναλώσει ὁ λιμὸς τὴν γῆν,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4130quos sequentur septem anni alii tantae sterilitatis, ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia: consumptura est enim fames omnem terram,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4130Poi a questi succederanno sette anni di carestia; si dimenticher tutta quella abbondanza nel paese d'Egitto e la carestia consumer il paese.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4130Y levantarse han tras ellos siete aos de hambre; y toda la hartura ser olvidada en la tierra de Egipto; y el hambre consumir la tierra;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4130Mais elles seront suivies de sept ans de famine; et toute cette abondance sera oublie dans le pays d'gypte, et la famine consumera le pays.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4130Sept annes de famine viendront aprs elles; et l'on oubliera toute cette abondance au pays d'gypte, et la famine consumera le pays.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4130And after that will come seven years when there will not be enough food; and the memory of the good years will go from men's minds; and the land will be made waste by the bad years;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4130But there shall come seven years of famine after these, and they shall forget the plenty that shall be in all Egypt, and the famine shall consume the land.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4130And there will arise after them seven years of famine; and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will waste away the land.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4130After which shall follow other seven years of so great scarcity, that all the abundance before shall be forgotten: for the famine shall consume all the land,
GenesisKing James Version (KJV)english5
4130And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4130Seven years of famine will arise after them, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land,
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4130and seuene othre yeer of so greet bareynesse schulen sue tho, that al the abundaunce bifore be youun to foryetyng; for the hungur schal waste al the lond,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4130and seven years of famine have arisen after them, and all the plenty is forgotten in the land of Egypt, and the famine hath finished the land,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4130and there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4130Und nach denselben werden sieben Jahre teure Zeit kommen, da man vergessen wird aller solcher Flle in gyptenland; und die teure Zeit wird das Land verzehren,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4130aber nach diesen werden sieben Hungerjahre eintreten, so da der ganze berflu im Lande gypten vergessen sein wird; und die Hungersnot wird das Land so verzehren,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4130Nach ihnen aber werden sieben Hungerjahre eintreten, so da ganz in Vergessenheit geraten wird, welcher berflu in gypten herrschte, und der Hunger wird das Land aufreiben;
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4130Und nach ihnen werden sieben Jahre der Hungersnot entstehen, und aller berflu wird im Lande gypten vergessen sein, und die Hungersnot wird das Land verzehren.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4130Daarna zullen er zeven jaren van hongersnood aanbreken, waarin heel de overvloed van Egypte zal worden vergeten, en hongersnood het land zal teisteren.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4130men efter dem kommer der syv Hungersndsr, og man skal gemme al Overfloden i gypten; og Hungersnden skal hrge Jorden,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4130Men efter dem skola sju hungerr intrffa, sdana, att man skall frgta all den frra ymnigheten i Egyptens land, och hungersnden skall frtra landet.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4130men efter dem kommer det syv hungersr, s all denne overflod skal bli glemt i Egyptens land, og hungeren skal arme ut landet;
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4130Mutta niit seuraa seitsemn sellaista nlkvuotta, ett Egyptin maan entinen viljavuus kokonaan unhottuu, ja nlnht tuottaa maalle hvin.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4130A po nich nastane sedm let hladu,v nichž v zapomenut přijde všecka ta hojnost v zemi Egyptsk; a zhub hlad zemi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4130Azok utn pedig kvetkezik az hsg ht esztendeje, s minden bsget elfelejtenek gyiptom fldn, s megemszti az hsg a fldet.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4130A iza njih nastae sedam gladnijeh godina, gdje e se zaboraviti sve obilje u zemlji Misirskoj, jer e glad satrti zemlju,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4130por pas ktyre do t vin shtat vite zije buke dhe gjith ai bollk do t harrohet n vendin e Egjiptit; dhe zija do t ligshtoj vendin.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4130после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю,
4131
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4131וְלֹֽא־יִוָּדַ֤ע הַשָּׂבָע֙ בָּאָ֔רֶץ מִפְּנֵ֛י הָרָעָ֥ב הַה֖וּא אַחֲרֵי־כֵ֑ן כִּֽי־כָבֵ֥ד ה֖וּא מְאֹֽד׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4131καὶ οὐκ ἐπιγνωσθήσεται ἡ εὐθηνία ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ λιμοῦ τοῦ ἐσομένου μετὰ ταῦτα· ἰσχυρὸς γὰρ ἔσται σφόδρα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4131et ubertatis magnitudinem perditura est inopiae magnitudo.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4131Si dimenticher che vi era stata l'abbondanza nel paese a causa della carestia venuta in seguito, perch sar molto dura.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4131Y aquella abundancia no se echar de ver causa del hambre siguiente, la cual ser gravsima.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4131Et l'abondance ne paratra plus dans le pays, cause de cette famine qui viendra aprs; car elle sera trs grande.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4131Cette famine qui suivra sera si forte qu'on ne s'apercevra plus de l'abondance dans le pays.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4131And men will have no memory of the good time because of the need which will come after, for it will be very bitter.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4131And the plenty shall not be known in the land by reason of the famine that shall be after this, for it shall be very grievous.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4131And the plenty will not be known afterwards in the land by reason of that famine; for it will be very grievous.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4131And the greatness of the scarcity shall destroy the greatness of the plenty.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4131And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4131and the plenty will not be known in the land by reason of that famine which follows; for it will be very grievous.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4131and the greetnesse of pouert schal leese the greetnesse of plentee.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4131and the plenty is not known in the land because of that famine afterwards, for it [is] very grievous.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4131and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine which followeth; for it shall be very grievous.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4131da man nichts wissen wird von der Flle im Lande vor der teuren Zeit, die hernach kommt; denn sie wird sehr schwer sein.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4131da man von dem frheren berflu im Lande gypten nichts mehr merken wird infolge der spteren Hungersnot; denn diese wird beraus schwer sein.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4131und man wird nichts mehr wissen von dem berflu im Lande infolge dieser Hungersnot, die hinterdrein kommt, denn sie wird beraus drckend sein.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4131Und man wird nichts mehr von dem berflu im Lande wissen vor selbiger Hungersnot danach, denn sie wird sehr schwer sein.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4131Dan zal men in het land niets meer van overvloed merken door de hongersnood, die er op volgt; want die zal zeer hevig zijn.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4131s man intet mrker til Overfloden p Jorden p Grund af den pflgende Hungersnd; thi den bliver sre hrd.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4131Och man skall icke hava ngot minne av den frra ymnigheten i landet, fr den hungersnds skull som sedan kommer, ty den skall bliva mycket svr.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4131og ingen skal minnes den overflod som var i landet, for hungeren bakefter; for den skal bli meget hrd.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4131Eik en tiedet mitn maassa vallinneesta viljavuudesta sit seuraavan nlnhdn vuoksi, sill se on oleva ylen kova.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4131Aniž poznna bude hojnost ta v zemi, pro hlad, kterž přijde potom; nebo velmi velik bude.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4131s nem ismerszik meg az elbbi bsg e fldn az utna kvetkez hsg miatt, mert igen nagy lesz.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4131Te se nee znati to obilje u zemlji od gladi potonje, jer e biti vrlo velika.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4131Dhe n vend nuk do ta kujtojn m bollkun e mparshm pr shkak t zis s buks q do t vij, sepse kjo do t jet shum e rnd.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4131и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел.
41
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
41וְעַ֨ל הִשָּׁנ֧וֹת הַחֲל֛וֹם אֶל־פַּרְעֹ֖ה פַּעֲמָ֑יִם כִּֽי־נָכ֤וֹן הַדָּבָר֙ מֵעִ֣ם הָאֱלֹהִ֔ים וּמְמַהֵ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים לַעֲשֹׂתֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
41περὶ δὲ τοῦ δευτερῶσαι τὸ ἐνύπνιον Φαραω δίς, ὅτι ἀληθὲς ἔσται τὸ ῥῆμα τὸ παρὰ τοῦ θεοῦ, καὶ ταχυνεῖ ὁ θεὸς τοῦ ποιῆσαι αὐτό.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
41Quod autem vidisti secundo ad eamdem rem pertinens somnium: firmitatis indicium est, eo quod fiat sermo Dei, et velocius impleatur.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
41Quanto al fatto che il sogno del faraone si ripetuto due volte, significa che la cosa decisa da Dio e che Dio si affretta ad eseguirla.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
41Y el suceder el sueo Faran dos veces, significa que la cosa es firme de parte de Dios, y que Dios se apresura hacerla.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
41Et quant ce que le songe s'est reproduit deux fois pour Pharaon, c'est que la chose est arrte de Dieu, et que Dieu se hte de l'accomplir.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
41Si Pharaon a vu le songe se rpter une seconde fois, c'est que la chose est arrte de la part de Dieu, et que Dieu se htera de l'excuter.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
41And this dream came to Pharaoh twice, because this thing is certain, and God will quickly make it come about.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
41And concerning the repetition of the dream to Pharao twice, it is because the saying which is from God shall be true, and God will hasten to accomplish it.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
41And as regards the double repetition of the dream to Pharaoh, it is that the thing is established by God, and God will hasten to do it.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
41And for that thou didst see the second time a dream pertaining to the same thing: it is a token of the certainty, and that the word of God cometh to pass, and is fulfilled speedily.
GenesisKing James Version (KJV)english5
41And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
41The dream was doubled to Pharaoh, because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
41Forsothe this that thou siyest the secunde tyme a dreem, perteynynge to the same thing, is a 'schewyng of sadnesse, for the word of God schal be doon, and schal be fillid ful swiftli.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
41And because of the repeating of the dream unto Pharaoh twice, surely the thing is established by God, and God is hastening to do it.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
41And for that the dream was doubled unto Pharaoh, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
41Da aber dem Pharao zum andernmal getrumt hat, bedeutet, da solches Gott gewi und eilend tun wird.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
41Da aber der Traum sich dem Pharao zweimal wiederholt hat, das bedeutet: die Sache ist bei Gott fest beschlossen, und Gott wird sie ohne Verzug ausfhren."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
41Und was das betrifft, da dem Pharao zweimal nacheinander trumte, so wisse: die Sache ist fest beschlossen bei Gott, und Gott wird sie eilends ins Werk setzen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
41Und was die zweimalige Wiederholung des Traumes an den Pharao anlangt, es bedeutet, da die Sache von seiten Gottes fest beschlossen ist und da Gott eilt, sie zu tun.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
41En dat de droom zich voor Farao herhaald heeft, betekent, dat God het vast heeft besloten en het spoedig ten uitvoer zal brengen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
41Men at Drmmen gentog sig to Gange for Farao, betyder, at Sagen er fast besluttet af Gud, og at han snart vil lade det ske.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
41Men att Farao har haft drmmen tv gnger, det betyder att detta r av Gud bestmt, och att Gud skall lta det ske snart.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
41Men at drmmen kom to ganger for Farao, det vil si at saken er fast besluttet av Gud, og at Gud vil gjre det snart.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
41Mutta ett uni toistui faraolle, se tiet, ett Jumala on asian varmasti pttnyt ja ett Jumala antaa sen pian tapahtua.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
41že pak opětovn jest sen Faraonovi podvakrt, znamen, že jist věc jest od Boha, a že tm spše Bůh vykon to.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
41Hogy pedig a Fara lma ketts, ktszeres vala, [onnan van], mert Istennl elvgezett dolog ez, s siet az Isten azt vghez vinni.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
41A što je dva puta zasopce Faraon snio, to je zato što je zacijelo Bog tako naumio, i naskoro e to uiniti Bog.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
41Fakti q kjo ndrr i sht shfaqur Faraonit dy her do t thot q kt vendim e ka marr Perndia, dhe Perndia do t bj q t ndodh shpejt.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
41А что сон повторился фараону дважды, это значит, что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие.
41
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
41וְעַתָּה֙ יֵרֶ֣א פַרְעֹ֔ה אִ֖ישׁ נָב֣וֹן וְחָכָ֑ם וִישִׁיתֵ֖הוּ עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
41νῦν οὖν σκέψαι ἄνθρωπον φρόνιμον καὶ συνετὸν καὶ κατάστησον αὐτὸν ἐπὶ γῆς Αἰγύπτου·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
41Nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium, et praeficiat eum terrae AEgypti:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
41Ora il faraone pensi a trovare un uomo intelligente e saggio e lo metta a capo del paese d'Egitto.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
41Por tanto, provase ahora Faran de un varn prudente y sabio, y pngalo sobre la tierra de Egipto.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
41Or, maintenant, que Pharaon choisisse un homme entendu et sage, et qu'il l'tablisse sur le pays d'gypte.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
41Maintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage, et qu'il le mette la tte du pays d'gypte.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
41And now let Pharaoh make search for a man of wisdom and good sense, and put him in authority over the land of Egypt.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
41Now then, look out a wise and prudent man, and set him over the land of Egypt.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
41And now let Pharaoh look himself out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
41Now therefore let the king provide a wise and industrious man, and make him ruler over the land of Egypt:
GenesisKing James Version (KJV)english5
41Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
41Now therefore let Pharaoh look for a discreet and wise man, and set him over the land of Egypt.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
41Now therfor puruey the kyng a wijs man and a redi, and make the kyng hym souereyn to the lond of Egipt,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
41And now, let Pharaoh provide a man, intelligent and wise, and set him over the land of Egypt;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
41Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
41Nun sehe Pharao nach einem verstndigen und weisen Mann, den er ber gyptenland setze,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
41Und nun mge der Pharao sich nach einem einsichtigen und weisen Manne umsehen, den er ber das Land gypten setze!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
41So wolle sich denn der Pharao einen klugen und weisen Mann ersehen, da er ihm gypten unterstelle.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
41Und nun ersehe sich der Pharao einen verstndigen und weisen Mann und setze ihn ber das Land gypten.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
41Farao moge dus omzien naar een verstandig en kundig man, en dien over Egypteland aanstellen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
41Men nu skulde Farao udse sig en indsigtsfuld og klog Mand og stte ham over gypten,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
41M nu allts Farao utse en frstndig och vis man, som han kan stta ver Egyptens land.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
41Nu skulde Farao utse sig en forstandig og vis mann og sette ham over Egyptens land!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
41Nyt valitkoon siis farao ymmrtvisen ja taitavan miehen ja asettakoon hnet Egyptin hallitusmieheksi.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
41Protož nyn ať vyhled Farao muže opatrnho a moudrho, kterhož by ustanovil nad zem Egyptskou.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
41Most azrt szemeljen ki a Fara egy rtelmes s blcs frfit, s tegye gyiptom fldn gondviselv.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
41Nego sada neka potraži Faraon ovjeka mudra i razumna, pa neka ga postavi nad zemljom Misirskom.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
41Prandaj Faraoni t krkoj nj njeri t zgjuar dhe t urt dhe ta caktoj n krye t Egjiptit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
41И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою.
41
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
41יַעֲשֶׂ֣ה פַרְעֹ֔ה וְיַפְקֵ֥ד פְּקִדִ֖ים עַל־הָאָ֑רֶץ וְחִמֵּשׁ֙ אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י הַשָּׂבָֽע׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
41καὶ ποιησάτω Φαραω καὶ καταστησάτω τοπάρχας ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἀποπεμπτωσάτωσαν πάντα τὰ γενήματα τῆς γῆς Αἰγύπτου τῶν ἑπτὰ ἐτῶν τῆς εὐθηνίας
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
41qui constituat praepositos per cunctas regiones: et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
41Il faraone inoltre proceda ad istituire funzionari sul paese, per prelevare un quinto sui prodotti del paese d'Egitto durante i sette anni di abbondanza.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
41Haga esto Faran, y ponga gobernadores sobre el pas, y quinte la tierra de Egipto en los siete aos de la hartura;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
41Que Pharaon tablisse et institue des commissaires sur le pays, et qu'il prenne le cinquime du revenu du pays d'gypte, durant les sept annes d'abondance.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
41Que Pharaon tablisse des commissaires sur le pays, pour lever un cinquime des rcoltes de l'gypte pendant les sept annes d'abondance.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
41Let Pharaoh do this, and let him put overseers over the land of Egypt to put in store a fifth part of the produce of the land in the good years.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
41And let Pharao make and appoint local governors over the land; and let them take up a fifth part of all the produce of the land of Egypt for the seven years of the plenty.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
41Let Pharaoh do [this]: let him appoint overseers over the land, and take the fifth part of the land of Egypt during the seven years of plenty,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
41That he may appoint overseers over all the countries: and gather into barns the fifth part of the fruits, during the seven fruitful years,
GenesisKing James Version (KJV)english5
41Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
41Let Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt's produce in the seven plenteous years.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
41which man ordeyne gouernouris bi alle cuntreis, and gadere he in to bernys the fyuethe part of fruytis bi seuene yeer of plentee,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
41let Pharaoh make and appoint overseers over the land, and receive a fifth of the land of Egypt in the seven years of plenty,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
41Let Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
41und schaffe, da er Amtleute verordne im Lande und nehme den Fnften in gyptenland in den sieben reichen Jahren
1MoseMenge Bibel (MB)german2
41und der Pharao wolle Vorsorge tragen, da er Aufseher ber das Land bestelle, und erhebe den fnften Teil des Ertrages vom Lande gypten whrend der sieben Jahre des berflusses!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
41Und der Pharao wolle dazu thun und Aufseher ber das Land bestellen, um whrend der sieben Jahre des berflusses den Fnften von gypten erheben zu lassen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
41Dies tue der Pharao, da er Aufseher ber das Land bestelle und den Fnften vom Lande gypten nehme in den sieben Jahren des berflusses;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
41Laat Farao aldus te werk gaan: hij stelle opzichters aan over het land, om in de zeven jaren van overvloed het vijfde deel te heffen van de opbrengst van Egypte.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
41og Farao skulde tage og indstte Tilsynsmnd over Landet og opkrve Femtedelen af gyptens Afgrde i Overflodens syv r;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
41M Farao gra s; m han ock frordna tillsyningsmn ver landet och taga upp femtedelen av avkastningen i Egyptens land under de sju ymniga ren.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
41Det skulde Farao gjre og s sette opsynsmenn over landet og ta femtedelen av avgrden i Egyptens land i de syv overflodsr.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
41Nin tehkn farao: asettakoon pllysmiehi maahan ja ottakoon viidennen osan Egyptin maan sadosta seitsemn viljavuotena.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
41To ať učin Farao, a postav řednky nad zem, a bře pt dl z rod země Egyptsk, po sedm let hojnch.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
41Cselekedje [ezt a] Fara s rendeljen tiszttartkat az orszgnak, s szedjen tdt gyiptom fldn a ht b esztendben.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
41I neka gleda Faraon da postavi starješine po zemlji, i pokupi petinu po zemlji Misirskoj za sedam rodnijeh godina;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
41Faraoni duhet t veproj kshtu: t emroj n vend mbikqyrs pr t mbledhur nj t pestn e prodhimeve t vendit t Egjiptit, gjat shtat viteve t bollkut.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
41Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть всех произведений земли Египетской;
41
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
41וְיִקְבְּצ֗וּ אֶת־כָּל־אֹ֙כֶל֙ הַשָּׁנִ֣ים הַטֹּבֹ֔ת הַבָּאֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה וְיִצְבְּרוּ־בָ֞ר תַּ֧חַת יַד־פַּרְעֹ֛ה אֹ֥כֶל בֶּעָרִ֖ים וְשָׁמָֽרוּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
41καὶ συναγαγέτωσαν πάντα τὰ βρώματα τῶν ἑπτὰ ἐτῶν τῶν ἐρχομένων τῶν καλῶν τούτων, καὶ συναχθήτω ὁ σῖτος ὑπὸ χεῖρα Φαραω, βρώματα ἐν ταῖς πόλεσιν φυλαχθήτω·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
41qui jam nunc futuri sunt, congreget in horrea: et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur, serveturque in urbibus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
41Essi raccoglieranno tutti i viveri di queste annate buone che stanno per venire, ammasseranno il grano sotto l'autorit del faraone e lo terranno in deposito nelle citt.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
41Y junten toda la provisin de estos buenos aos que vienen, y alleguen el trigo bajo la mano de Faran para mantenimiento de las ciudades; y gurdenlo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
41Et qu'ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes annes qui viennent, et qu'ils amassent du froment sous la main de Pharaon, des vivres dans les villes, et qu'ils les gardent.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
41Qu'ils rassemblent tous les produits de ces bonnes annes qui vont venir; qu'ils fassent, sous l'autorit de Pharaon, des amas de bl, des approvisionnements dans les villes, et qu'ils en aient la garde.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
41And let them get together all the food in those good years and make a store of grain under Pharaoh's control for the use of the towns, and let them keep it.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
41And let them gather all the food of these seven good years that are coming, and let the corn be gathered under the hand of Pharao; let food be kept in the cities.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
41and let them gather all the food of these coming good years, and lay up corn under the hand of Pharaoh, for food in the cities, and keep [it].
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
41That shall now presently ensue: and let all the corn be laid up under Pharao's hands and be reserved in the cities.
GenesisKing James Version (KJV)english5
41And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
41Let them gather all the food of these good years that come, and store grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
41that schulen come now; and al the wheete be kept vndur the power of Farao, * and be it kept in citees,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
41and they gather all the food of these good years that are coming, and heap up corn under the hand of Pharaoh -- food in the cities; and they have kept [it],
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
41And let them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
41und sammle alle Speise der guten Jahre, die kommen werden, da sie Getreide aufschtten in Pharaos Kornhuser zum Vorrat in den Stdten und es verwahren,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
41Man sammle so den gesamten Ernteertrag jener guten Jahre, die nun kommen werden, und speichere das Getreide unter der Obhut des Pharaos als Vorrat in den Stdten auf und verwahre es dort.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
41Und zwar soll man den gesamten Ernteertrag der nun kommenden guten Jahre ansammeln und Getreide aufspeichern zur Verfgung des Pharao und soll den Ernteertrag in die Stdte legen und aufbewahren.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
41und man sammle alle Speise dieser kommenden guten Jahre und schtte Getreide auf unter des Pharao Hand zur Speise in den Stdten und bewahre es auf.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
41Ze moeten in de goede jaren, die nu gaan komen, allerlei levensmiddelen verzamelen, en in de steden het koren opslaan en bewaren ter beschikking van Farao.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
41og de skal samle al Afgrden fra de gode r, der kommer, og oplagre Hsten som Faraos Eje og bringe Afgrden under Ls og Lukke i Byerne,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
41M man under dessa kommande goda r samla in allt som kan tjna till fda och hopfra sd under Faraos vrd i stderna, fr att tjna till fda, och m man sedan frvara den,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
41Og de skal samle alt som kan tjene til fde, i disse gode r som kommer, og under Faraos hnd dynge op korn i byene til fde og ta vare p det.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
41Ja koottakoon nin hyvin vuosina, jotka tulevat, kaikki niiden sato ja kasattakoon viljaa faraon haltuun, talletettakoon sato kaupunkeihin ja silytettkn,
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
41Ať shromžd všelik potravy těch rodnch let nastvajcch, a sklid obil k ruce Faraonovi; a potravy v městech ať se chovaj pilně.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
41s takartsk be a kvetkez j esztendk minden termst, s gyjtsenek gabont a Fara keze al, lelml a vrosokban, s tartsk meg,
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
41Neka skupljaju od svakoga žita za rodnijeh godina koje idu, i neka snesu pod ruku Faraonovu svakoga žita u sve gradove, i neka uvaju,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
41Ata t grumbullojn t gjitha ushqimet e ktyre viteve t mbara q po vin dhe t grumbullojn grurin nn autoritetin e Faraonit dhe ta ruajn pr furnizimin e qyteteve.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
41пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут;
41
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
41וְהָיָ֨ה הָאֹ֤כֶל לְפִקָּדוֹן֙ לָאָ֔רֶץ לְשֶׁ֙בַע֙ שְׁנֵ֣י הָרָעָ֔ב אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖יןָ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלֹֽא־תִכָּרֵ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּרָעָֽב׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
41καὶ ἔσται τὰ βρώματα πεφυλαγμένα τῇ γῇ εἰς τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ, ἃ ἔσονται ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ οὐκ ἐκτριβήσεται ἡ γῆ ἐν τῷ λιμῷ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
41Et praeparetur futurae septem annorum fami, quae oppressura est AEgyptum, et non consumetur terra inopia.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
41Questi viveri serviranno al paese di riserva per i sette anni di carestia che verranno nel paese d'Egitto; cos il paese non sar distrutto dalla carestia".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
41Y est aquella provisin en depsito para el pas, para los siete aos del hambre que sern en la tierra de Egipto; y el pas no perecer de hambre.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
41Et ces vivres seront en rserve pour le pays, pour les sept annes de famine qui seront au pays d'gypte, afin que le pays ne soit pas consum par la famine.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
41Ces provisions seront en rserve pour le pays, pour les sept annes de famine qui arriveront dans le pays d'gypte, afin que le pays ne soit pas consum par la famine.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
41And let that food be kept in store for the land till the seven bad years which are to come in Egypt; so that the land may not come to destruction through need of food.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
41And the stored food shall be for the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; and the land shall not be utterly destroyed by the famine.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
41And let the food be as store for the land for the seven years of famine, which will be in the land of Egypt, that the land perish not through the famine.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
41And let it be in readiness, against the famine of seven years to come, which shall oppress Egypt, and the land shall not be consumed with scarcity.
GenesisKing James Version (KJV)english5
41And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
41The food will be to supply the land against the seven years of famine, which will be in the land of Egypt; so that the land will not perish through the famine."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
41and be it maad redi to the hungur to comynge of seuene yeer that schal oppresse Egipt, and the lond be not wastid bi pouert.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
41and the food hath been for a store for the land, for the seven years of famine which are in the land of Egypt; and the land is cut off by the famine.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
41And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
41auf da man Speise verordnet finde dem Lande in den sieben teuren Jahren, die ber gyptenland kommen werden, da nicht das Land vor Hunger verderbe.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
41Dann wird dieser Vorrat dem Lande einen Rckhalt fr die sieben Hungerjahre gewhren, die im Lande gypten eintreten werden, und das Land wird durch die Hungersnot nicht zugrunde gerichtet werden."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
41Dieser Vorrat soll dem Land als Rckhalt dienen fr die sieben Hungerjahre, die ber gypten kommen werden; so wird das Land nicht zu Grunde gehen durch die Hungersnot.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
41Und die Speise sei zum Vorrat fr das Land fr die sieben Jahre der Hungersnot, welche im Lande gypten sein werden, da das Land nicht vertilgt werde durch die Hungersnot.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
41Dan zullen die levensmiddelen de voorraad vormen voor het land voor de zeven jaren van hongersnood, die over Egypte gaan komen, en zal het land niet van honger te gronde gaan.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
41for at Afgrden kan tjene til Forrd for Landet i Hungersndens syv r, som skal komme over gypten, at ikke Landet skal g til Grunde ved Hungersnden."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
41s att dessa fdomnen finnas att tillg fr landet under de sju hungerr som skola komma ver Egyptens land. S skall landet icke behva frgs genom hungersnden."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
41Og kornet skal tjene til forrd for landet i de syv hungersr som skal komme over Egyptens land, s landet ikke skal delegges av hungeren.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
41niin ett maalla on eloa sstss seitsemn nlkvuoden varalle, jotka kohtaavat Egyptin maata. Niin ei maa joudu perikatoon nlnhdn aikana."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
41A budou pokrmov ti za poklad zemi tto k sedmi letům hladu, kterž budou v zemi Egyptsk, aby nebyla zkažena země tato hladem.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
41s legyen az lelem tartalkban az orszg szmra az hsg ht esztendejre, melyek elkvetkeznek gyiptom fldre, hogy el ne vesszen e fld az hsg miatt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
41Da se naðe hrane zemlji za sedam godina gladnijeh, kad nastanu, da ne propadne zemlja od gladi.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
41Kto ushqime do t jen nj rezerv pr vendin n parashikim t shtat viteve t zis s buks q do t bjer n vendin e Egjiptit; kshtu vendi nuk do t humbas nga zija".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
41и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода.
41
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
41וַיִּיטַ֥ב הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֑ה וּבְעֵינֵ֖י כָּל־עֲבָדָֽיו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
41῎Ηρεσεν δὲ τὰ ῥήματα ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον πάντων τῶν παίδων αὐτοῦ,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
41Placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris ejus:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
41La cosa piacque al faraone e a tutti i suoi ministri.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
41Y el negocio pareci bien Faran, y sus siervos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
41Et ce discours plut Pharaon, et tous ses serviteurs.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
41Ces paroles plurent Pharaon et tous ses serviteurs.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
41And this seemed good to Pharaoh and to all his servants.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
41And the word was pleasing in the sight of Pharao, and in the sight of all his servants.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
41And the word was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his bondmen.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
41The counsel pleased Pharao and all his servants.
GenesisKing James Version (KJV)english5
41And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
41The thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
41The counsel pleside Farao,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
41And the thing is good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
41And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
41Die Rede gefiel Pharao und allen seinen Knechten wohl.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
41Diese Darlegung fand den Beifall des Pharaos und aller seiner Diener;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
41Diese Rede fand Beifall bei dem Pharao und bei allen seinen Untergebenen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
41Und das Wort war gut in den Augen des Pharao und in den Augen aller seiner Knechte.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
41Dit voorstel scheen Farao en heel zijn hof verstandig.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
41Bde Farao og alle hans Tjenere syntes godt om den Tale,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
41Det talet behagade Farao och alla hans tjnare.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
41Disse ord syntes Farao og alle hans tjenere godt om.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
41Tm puhe miellytti faraota ja kaikkia hnen palvelijoitansa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
41I lbila se řeč ta Faraonovi i všechněm služebnkům jeho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
41s tetszk e beszd a Faranak s minden szolginak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
41I ovo se uini dobro Faraonu i svijem slugama njegovijem.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
41Kjo gj i plqeu Faraonit dhe gjith npunsve t tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
41Сие понравилось фараону и всем слугам его.
41
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
41וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־עֲבָדָ֑יו הֲנִמְצָ֣א כָזֶ֔ה אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֛ר ר֥וּחַ אֱלֹהִ֖ים בּֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
41καὶ εἶπεν Φαραω πᾶσιν τοῖς παισὶν αὐτοῦ Μὴ εὑρήσομεν ἄνθρωπον τοιοῦτον, ὃς ἔχει πνεῦμα θεοῦ ἐν αὐτῷ;
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
41locutusque est ad eos: Num invenire poterimus talem virum, qui spiritu Dei plenus sit?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
41Il faraone disse ai ministri: "Potremo trovare un uomo come questo, in cui sia lo spirito di Dio?".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
41Y dijo Faran sus siervos: Hemos de hallar otro hombre como ste, en quien haya espritu de Dios?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
41Et Pharaon dit ses serviteurs: Trouverions-nous un homme comme celui-ci, qui a l'esprit de Dieu?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
41Et Pharaon dit ses serviteurs: Trouverions-nous un homme comme celui-ci, ayant en lui l'esprit de Dieu?
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
41Then Pharaoh said to his servants, Where may we get such a man as this, a man in whom is the spirit of God?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
41And Pharao said to all his servants, Shall we find such a man as this, who has the Spirit of God in him?
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
41And Pharaoh said to his bondmen, Shall we find [one] as this, a man in whom the Spirit of God is?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
41And he said to them: Can we find such another man, that is full of the spirit of God?
GenesisKing James Version (KJV)english5
41And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
41Pharaoh said to his servants, "Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?"
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
41and alle his mynystris, and he spak to hem, Wher we moun fynde sich a man which is ful of Goddis spirit?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
41and Pharaoh saith unto his servants, 'Do we find like this, a man in whom the spirit of God [is]?'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
41And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this, a man in whom the spirit of God is?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
41Und Pharao sprach zu seinen Knechten: Wie knnten wir einen solchen Mann finden, in dem der Geist Gottes sei?
1MoseMenge Bibel (MB)german2
41und der Pharao sagte zu seinen Dienern: "Knnten wir wohl noch einen Mann finden, in dem der Geist Gottes wohnt wie in diesem?"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
41Da sprach der Pharao zu seinen Untergebenen: Knnten wir wohl einen finden, in dem der Geist Gottes ist, wie in ihm?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
41Und der Pharao sprach zu seinen Knechten: Werden wir einen finden wie diesen, einen Mann, in welchem der Geist Gottes ist?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
41En Farao sprak tot zijn hovelingen: Zou er een man zijn te vinden, in wien Gods geest is als in hem?
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
41og Farao sagde til sine Tjenere: "Hvor finder vi en Mand, i hvem Guds nd er som i ham?"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
41Och Farao sade till sina tjnare: "Kunna vi finna ngon i vilken Guds Ande s r som i denne?"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
41Og Farao sa til sine tjenere: Mon det finnes nogen som han, en mann som har Guds nd?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
41Ja farao sanoi palvelijoilleen: "Voisimmeko lyt ketn, jossa on Jumalan henki niinkuin tss?"
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
41Tedy řekl Farao služebnkům svm: Najdeme-liž podobnho tomuto muži, v němž by byl Duch Bož?
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
41Monda azrt a Fara az szolginak: Tallhatnnk- ehhez hasonl frfit, a kiben az Isten lelke van?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
41I ree Faraon slugama svojim: možemo li nai ovjeka kakav je ovaj, u kojem bi bio duh Božji?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
41Dhe Faraoni u tha npunsve t tij: "A mund t gjejm nj njeri si ky, tek i cili t gjendet Fryma e Perndis?".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
41И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий?
41
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
41וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אַחֲרֵ֨י הוֹדִ֧יעַ אֱלֹהִ֛ים אוֹתְךָ֖ אֶת־כָּל־זֹ֑את אֵין־נָב֥וֹן וְחָכָ֖ם כָּמֽוֹךָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
41εἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ ᾿Επειδὴ ἔδειξεν ὁ θεός σοι πάντα ταῦτα, οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος φρονιμώτερος καὶ συνετώτερός σου·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
41Dixit ergo ad Joseph: Quia ostendit tibi Deus omnia quae locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
41Poi il faraone disse a Giuseppe: "Dal momento che Dio ti ha manifestato tutto questo, nessuno intelligente e saggio come te.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
41Y dijo Faran Jos: Pues que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay entendido ni sabio como t:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
41Et Pharaon dit Joseph: Puisque Dieu t'a fait connatre tout ceci, nul n'est entendu, ni sage autant que toi.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
41Et Pharaon dit Joseph: Puisque Dieu t'a fait connatre toutes ces choses, il n'y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
41And Pharaoh said to Joseph, Seeing that God has made all this clear to you, there is no other man of such wisdom and good sense as you:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
41And Pharao said to Joseph, Since God has showed you all these things, there is not a wiser or more prudent man than you.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
41And Pharaoh said to Joseph, Since God has made all this known to thee, there is none [so] discreet and wise as thou.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
41He said therefore to Joseph: Seeing God hath shewn thee all that thou hast said, can I find one wiser and one like unto thee?
GenesisKing James Version (KJV)english5
41And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
41Pharaoh said to Joseph, "Because God has shown you all of this, there is no one so discreet and wise as you.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
41Therfor Farao seide to Joseph, For God hath schewid to thee alle thingis whiche thou hast spoke, wher Y mai fynde a wisere man and lijk thee?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
41and Pharaoh saith unto Joseph, After God's causing thee to know all this, there is none intelligent and wise as thou;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
41And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath showed thee all this, there is none so discreet and wise as thou:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
41Und sprach zu Joseph: Weil dir Gott solches alles hat kundgetan, ist keiner so verstndig und weise wie du.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
41Zu Joseph aber sagte der Pharao: "Nachdem Gott dir dieses alles geoffenbart hat, gibt es keinen, der so einsichtig und weise wre wie du.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
41Sodann sprach der Pharao zu Joseph: Nachdem dir Gott dieses alles offenbart hat, giebt es niemand, der so klug und weise wre, wie du.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
41Und der Pharao sprach zu Joseph: Nachdem Gott dir dies alles kundgetan hat, ist keiner so verstndig und weise wie du.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
41En Farao zeide tot Josef: Nu God u dat alles heeft geopenbaard, is er niemand zo verstandig en kundig als gij.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
41Og Farao sagde til Josef: "Efter at Gud har benbaret dig alt dette. kan ingen mle sig med dig i Indsigt og Klgt;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
41Och Farao sade till Josef: "Eftersom Gud har kungjort fr dig allt detta, finnes ingen som r s frstndig och vis som du.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
41S sa Farao til Josef: Siden Gud har latt dig vite alt dette, s er det ingen s forstandig og vis som du.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
41Ja farao sanoi Joosefille: "Koska Jumala on sinulle ilmoittanut kaiken tmn, ei ole ketn niin ymmrtvist ja taitavaa, kuin sin olet.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
41Jozefovi pak řekl: Poněvadž Bůh dal znti tobě všecko toto, nenť ždnho tak rozumnho a moudrho, jako ty jsi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
41s monda a Fara Jzsefnek: Mivelhogy Isten mind ezeket nked jelentette meg, nincs hozzd foghat rtelmes s blcs ember.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
41Pa ree Faraon Josifu: kad je tebi javio Bog sve ovo, nema nikoga tako mudra i razumna kao što si ti.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
41Ather Faraoni i tha Jozefit: "Me qn se Perndia t bri t dish t gjitha kto gjra, nuk ka asnjeri t zgjuar dhe t ditur sa ti.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
41И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты;
41
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
41אַתָּה֙ תִּהְיֶ֣ה עַל־בֵּיתִ֔י וְעַל־פִּ֖יךָ יִשַּׁ֣ק כָּל־עַמִּ֑י רַ֥ק הַכִּסֵּ֖א אֶגְדַּ֥ל מִמֶּֽךָּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
41σὺ ἔσῃ ἐπὶ τῷ οἴκῳ μου, καὶ ἐπὶ τῷ στόματί σου ὑπακούσεται πᾶς ὁ λαός μου· πλὴν τὸν θρόνον ὑπερέξω σου ἐγώ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
41Tu eris super domum meam, et ad tui oris imperium cunctus populus obediet: uno tantum regni solio te praecedam.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
41Tu stesso sarai il mio maggiordomo e ai tuoi ordini si schierer tutto il mio popolo: solo per il trono io sar pi grande di te".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
41T sers sobre mi casa, y por tu dicho se gobernar todo mi pueblo: solamente en el trono ser yo mayor que t.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
41C'est toi qui seras sur ma maison, et tout mon peuple obira ta bouche. Je serai seulement plus grand que toi par le trne.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
41Je t'tablis sur ma maison, et tout mon peuple obira tes ordres. Le trne seul m'lvera au-dessus de toi.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
41You, then, are to be over my house, and all my people will be ruled by your word: only as king will I be greater than you.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
41You shall be over my house, and all my people shall be obedient to your ?word; only in the throne will I excel you.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
41Thou shalt be over my house, and according to thy commandment shall all my people regulate themselves; only concerning the throne will I be greater than thou.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
41Thou shalt be over my house, and at the commandment of thy mouth all the people shall obey: only in the kingly throne will I be above thee.
GenesisKing James Version (KJV)english5
41Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
41You shall be over my house. All my people will be ruled according to your word. Only in the throne I will be greater than you."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
41Therfor thou schalt be ouer myn hous, and al the puple schal obeie to the comaundement of thi mouth; Y schal passe thee onely by o trone of the rewme.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
41thou -- thou art over my house, and at thy mouth do all my people kiss; only in the throne I am greater than thou.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
41thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
41Du sollst ber mein Haus sein, und deinem Wort soll all mein Volk gehorsam sein; allein um den kniglichen Stuhl will ich hher sein als du.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
41Du selber sollst ber mein Haus gesetzt sein, und deinen Befehlen soll mein ganzes Volk sich fgen; nur den Besitz des Thrones will ich vor dir voraushaben."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
41Du sollst meinem Hause vorstehen, und deinem Befehle soll sich mein gesamtes Volk fgen - nur den Besitz des Throns will ich vor dir voraus haben.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
41Du sollst ber mein Haus sein, und deinem Befehle soll mein ganzes Volk sich fgen; nur um den Thron will ich grer sein als du.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
41Gij zult dus niet enkel mijn huis besturen, maar heel het volk zal aan uw bevel gehoorzamen, en alleen door mijn troon zal ik boven u staan.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
41du skal forest mit Hus, og efter dit Ord skal alt mit Folk rette sig; kun Tronen vil jeg have forud for dig."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
41Du skall frest mitt hus, och efter dina befallningar skall allt mitt folk rtta sig; allenast dri att tronen frbliver min vill jag vara frmer n du."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
41Du skal forest mitt hus, og hele mitt folk skal rette sig efter ditt ord; bare tronen vil jeg ha fremfor dig.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
41Hoida sin minun taloani, ja sinun kskysi totelkoon kaikki minun kansani; ainoastaan valtaistuimen puolesta min olen sinua korkeampi."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
41Ty budeš nad domem mm, a lbati bude tvř tvou všecken lid můj; stolic toliko krlovskou vyšš nad tebe budu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
41Te lgy az n hzamon fgondvisel, s minden npem a te szavadra hallgasson, csak a kirlyiszk tesz engem nlad nagyobb.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
41Ti eš biti nad domom mojim, i sav e ti narod moj usta ljubiti; samo u ovijem prijestolom biti vei od tebe.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
41Ti do t jesh mbi shtpin time dhe i tr populli im do t'u bindet urdhrave t tua; vetm pr fronin un do t jem m i madh se ti".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
41ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.
4141
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4141וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־יוֹסֵ֑ף רְאֵה֙ נָתַ֣תִּי אֹֽתְךָ֔ עַ֖ל כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4141εἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ ᾿Ιδοὺ καθίστημί σε σήμερον ἐπὶ πάσης γῆς Αἰγύπτου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4141Dixitque rursus Pharao ad Joseph: Ecce, constitui te super universam terram AEgypti.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4141Il faraone disse a Giuseppe: "Ecco, io ti metto a capo di tutto il paese d'Egitto".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4141Dijo ms Faran Jos: He aqu yo te he puesto sobre toda la tierra de Egipto.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4141Puis Pharaon dit Joseph: Regarde, je t'tablis sur tout le pays d'gypte.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4141Pharaon dit Joseph: Vois, je te donne le commandement de tout le pays d'gypte.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4141And Pharaoh said to Joseph, See, I have put you over all the land of Egypt.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4141And Pharao said to Joseph, Behold, I set you this day over all the land of Egypt.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4141And Pharaoh said to Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4141And again Pharao said to Joseph: Behold, I have appointed thee over the whole land of Egypt.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4141And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4141Pharaoh said to Joseph, "Behold, I have set you over all the land of Egypt."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4141And eft Farao seide to Joseph, Lo! Y haue ordeyned thee on al the lond of Egipt.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4141And Pharaoh saith unto Joseph, 'See, I have put thee over all the land of Egypt.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4141And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4141Und weiter sprach Pharao zu Joseph: Siehe, ich habe dich ber ganz gyptenland gesetzt.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4141Weiter sagte der Pharao zu Joseph: "Hiermit setze ich dich ber das ganze Land gypten!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4141Da sprach der Pharao zu Joseph: Wohlan, ich setze dich ber ganz gypten.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4141Und der Pharao sprach zu Joseph: Siehe, ich habe dich ber das ganze Land gypten gesetzt.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4141En Farao vervolgde tot Josef: Hiermee stel ik u aan over heel het land van Egypte!
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4141Og Farao sagde til Josef: "S stter jeg dig nu over hele gypten!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4141Ytterligare sade Farao till Josef: "Jag stter dig nu ver hela Egyptens land."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4141Og Farao sa fremdeles til Josef: Se, jeg setter dig over hele Egyptens land.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4141Ja farao sanoi Joosefille: "Katso, min asetan sinut koko Egyptin maan hallitusmieheksi".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4141Řekl tak Farao Jozefovi: Aj, ustanovil jsem tě nade vš zemi Egyptskou.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4141Monda tovbb a Fara Jzsefnek: m fejedelemm tettelek az egsz gyiptom fldn.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4141I još ree Faraon Josifu: evo, postavljam te nad svom zemljom Misirskom.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4141Faraoni i tha Jozefit: "Shiko, un t emroj mbi gjith shtetin e Egjiptit".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4141И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою.
4142
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4142וַיָּ֨סַר פַּרְעֹ֤ה אֶת־טַבַּעְתּוֹ֙ מֵעַ֣ל יָד֔וֹ וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֖הּ עַל־יַ֣ד יוֹסֵ֑ף וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתוֹ֙ בִּגְדֵי־שֵׁ֔שׁ וַיָּ֛שֶׂם רְבִ֥ד הַזָּהָ֖ב עַל־צַוָּארֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4142καὶ περιελόμενος Φαραω τὸν δακτύλιον ἀπὸ τῆς χειρὸς αὐτοῦ περιέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν χεῖρα Ιωσηφ καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν στολὴν βυσσίνην καὶ περιέθηκεν κλοιὸν χρυσοῦν περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4142Tulitque annulum de manu sua, et dedit eum in manu ejus: vestivitque eum stola byssina, et collo torquem auream circumposuit.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4142Il faraone si tolse di mano l'anello e lo pose sulla mano di Giuseppe; lo rivest di abiti di lino finissimo e gli pose al collo un monile d'oro.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4142Entonces Faran quit su anillo de su mano, y psolo en la mano de Jos, hzole vestir de ropas de lino finsimo, y puso un collar de oro en su cuello;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4142Alors Pharaon ta son anneau de sa main, et le mit la main de Joseph; et il le fit revtir d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4142Pharaon ta son anneau de la main, et le mit la main de Joseph; il le revtit d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4142Then Pharaoh took off his ring from his hand and put it on Joseph's hand, and he had him clothed with the best linen, and put a chain of gold round his neck;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4142And Pharao took his ring off his hand, and put it on the hand of Joseph, and put on him a robe of fine linen, and put a necklace of gold about his neck.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4142And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in clothes of byssus, and put a gold chain on his neck.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4142And he took his ring from his own hand, and gave it into his hand: and he put upon him a robe of silk, and put a chain of gold about his neck.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4142And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4142Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in robes of fine linen, and put a gold chain about his neck.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4142And Farao took the ryng fro his hond, and yaf it in the hond of Joseph, and he clothide Joseph with a stoole of bijs, and puttide a goldun wrethe aboute the necke;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4142And Pharaoh turneth aside his seal-ring from off his hand, and putteth it on the hand of Joseph, and clotheth him [with] garments of fine linen, and placeth a chain of gold on his neck,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4142And Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4142Und er tat seinen Ring von seiner Hand und gab ihn Joseph an seine Hand und kleidete ihn mit kstlicher Leinwand und hing eine goldene Kette an seinen Hals
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4142Darauf zog der Pharao seinen Siegelring vom Finger und steckte ihn dem Joseph an die Hand, lie ihn in Gewnder von Byssus kleiden und legte ihm die goldene Kette um den Hals.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4142Hierauf zog der Pharao seinen Siegelring von seiner Hand ab und steckte ihn Joseph an; sodann lie er ihn mit Byssusgewndern bekleiden und legte ihm die goldene Kette um den Hals.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4142Und der Pharao nahm seinen Siegelring von seiner Hand und tat ihn an die Hand Josephs, und er kleidete ihn in Kleider von Byssus und legte die goldene Kette um seinen Hals.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4142En Farao trok de zegelring van zijn vinger, stak die aan de hand van Josef, trok hem een kostbaar linnen gewaad aan, en hing hem een gouden keten om de hals.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4142Og Farao tog Seglringen af sin Hnd og satte den p Josefs, kldte ham i fine Linnedklder og hngte Guldkden om hans Hals:
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4142Och Farao tog ringen av sin hand och satte den p Josefs hand och lt klda honom i klder av fint linne och hngde den gyllene kedjan om hans hals.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4142Og Farao tok sin signetring av sin hnd og satte den p Josefs hnd og kldde ham i klr av fint lin og hengte en gullkjede om hans hals.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4142Ja farao otti sinettisormuksensa kdestn ja pani sen Joosefin kteen ja puetti hnen ylleen hienot pellavavaatteet ja ripusti kultakdyt hnen kaulaansa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4142A sňav Farao prsten svůj s ruky sv, dal jej na ruku Jozefovu, a oblkl ho v roucho kmentov, a vložil zlat řetěz na hrdlo jeho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4142s levev a Fara a maga gyrjt kezrl, s ad azt Jzsef kezre; s felltztet t drga gyolcs ruhba, s aranylnczot tn az nyakba.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4142I skide Faraon prsten s ruke svoje i metnu ga Josifu na ruku, i obue ga u haljine od tankoga platna, i objesi mu zlatnu verižicu o vratu,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4142Pastaj Faraoni hoqi unazn nga dora e vet dhe ia vuri n dor Jozefit; e veshi me rroba krejt prej liri dhe i vari n qaf nj gjerdan t art.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4142И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему;
4143
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4143וַיַּרְכֵּ֣ב אֹת֗וֹ בְּמִרְכֶּ֤בֶת הַמִּשְׁנֶה֙ אֲשֶׁר־ל֔וֹ וַיִּקְרְא֥וּ לְפָנָ֖יו אַבְרֵ֑ךְ וְנָת֣וֹן אֹת֔וֹ עַ֖ל כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4143καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἅρμα τὸ δεύτερον τῶν αὐτοῦ, καὶ ἐκήρυξεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ κῆρυξ· καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐφ᾽ ὅλης γῆς Αἰγύπτου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4143Fecitque eum ascendere super currum suum secundum, clamante praecone, ut omnes coram eo genu flecterent, et praepositum esse scirent universae terrae AEgypti.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4143Poi lo fece montare sul suo secondo carro e davanti a lui si gridava: "Abrech". E cos lo si stabil su tutto il paese d'Egitto.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4143E hzolo subir en su segundo carro, y pregonaron delante de l: Doblad la rodilla: y psole sobre toda la tierra de Egipto.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4143Et il le fit monter sur son second char; et l'on criait devant lui: A genoux! Et il l'tablit sur tout le pays d'gypte.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4143Il le fit monter sur le char qui suivait le sien; et l'on criait devant lui: A genoux! C'est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d'gypte.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4143And he made him take his seat in the second of his carriages; and they went before him crying, Make way! So he made him ruler over all the land of Egypt.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4143And he mounted him on the second of his chariots, and a herald made proclamation before him; and he set him over all the land of Egypt.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4143And he caused him to ride in the second chariot that he had; and they cried before him, Bow the knee! and he set him over all the land of Egypt.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4143And he made him go up into his second chariot, the crier proclaiming that all should bow their knee before him, and that they should know he was made governor over the whole land of Egypt.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4143And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4143He made him ride in the second chariot which he had. They cried before him, "Bow the knee!" He set him over all the land of Egypt.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4143and Farao made Joseph to 'stie on his secounde chare, while a bidele criede, that alle men schulden knele bifore hym, and schulden knowe that he was souereyn of al the lond of Egipt.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4143and causeth him to ride in the second chariot which he hath, and they proclaim before him, 'Bow the knee!' and -- to put him over all the land of Egypt.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4143and he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he set him over all the land of Egypt.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4143und lie ihn auf seinem zweiten Wagen fahren und lie vor ihm ausrufen: Der ist des Landes Vater! und setzte ihn ber ganz gyptenland.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4143Auerdem lie er ihn auf seinem zweiten Staatswagen fahren, und man rief vor ihm her aus: "Abrek!" So setzte er ihn ber das ganze Land gypten.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4143Hierauf lie er ihn auf dem Wagen fahren, der im Range dem seinigen folgte, und man rief vor ihm aus: Abrekh! So setzte er ihn ber ganz gypten.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4143Und er lie ihn auf dem zweiten Wagen fahren, den er hatte, und man rief vor ihm her: Werfet euch nieder! Und er setzte ihn ber das ganze Land gypten.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4143Daarna liet hij hem zijn eigen wagen bestijgen, de beste op een na, en men riep voor hem uit: Op de knien! Zo stelde Farao Josef aan over heel het land van Egypte.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4143han lod ham kre i sin nstbedste Vogn, og de rbte Abrek for ham. Sledes satte han ham over hele gypten.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4143Och han lt honom ka i vagnen nrmast efter sin egen, och man utropade framfr honom "abrek". Och han satte honom ver hela Egyptens land.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4143Og han lot ham kjre i den vogn som var nrmest efter hans egen, og de ropte foran ham: Abrek![b] Og han satte ham over hele Egyptens land.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4143Ja hn antoi hnen ajaa omissa, lhinn parhaissa vaunuissaan, ja hnen edelln huudettiin: abrek! Niin asetettiin hnet koko Egyptin maan hallitusmieheksi.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4143A dal ho voziti na svm druhm voze, a volali před nm: Klanějte se! I ustanovil ho nade vš zemi Egyptskou.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4143s meghordoztat t az msodik szekern, s kiltjk vala eltte: Trdet hajtsatok! gy tev t [fejedelemm] az egsz gyiptom fldn.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4143I posadi ga na kola koja bijahu druga za njegovijem, i zapovjedi da pred njim viu: klanjajte se! i da ga je postavio nad svom zemljom Misirskom.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4143E hipi pastaj n karron e tij t dyt, dhe para tij thrrisnin: "N gjunj!". Kshtu Faraoni e vendosi mbi tr shtetin e Egjiptit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4143велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою.
4144
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4144וַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל־יוֹסֵ֖ף אֲנִ֣י פַרְעֹ֑ה וּבִלְעָדֶ֗יךָ לֹֽא־יָרִ֨ים אִ֧ישׁ אֶת־יָד֛וֹ וְאֶת־רַגְל֖וֹ בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4144εἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ ᾿Εγὼ Φαραω· ἄνευ σοῦ οὐκ ἐξαρεῖ οὐθεὶς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4144Dixit quoque rex ad Joseph: Ego sum Pharao: absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra AEgypti.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4144Poi il faraone disse a Giuseppe: "Sono il faraone, ma senza il tuo permesso nessuno potr alzare la mano o il piede in tutto il paese d'Egitto".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4144Y dijo Faran Jos: Yo Faran; y sin ti ninguno alzar su mano ni su pie en toda la tierra de Egipto.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4144Et Pharaon dit Joseph: Je suis Pharaon! et sans toi nul ne lvera la main ni le pied dans tout le pays d'gypte.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4144Il dit encore Joseph: Je suis Pharaon! Et sans toi personne ne lvera la main ni le pied dans tout le pays d'gypte.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4144Then Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh; and without your order no man may do anything in all the land of Egypt.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4144And Pharao said to Joseph, I am Pharao; without you no one shall lift up his hand on all the land of Egypt.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4144And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh; and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4144And the king said to Joseph: I am Pharao; without thy commandment no man shall move hand or foot in all the land of Egypt.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4144And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4144Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh. Without you, no man shall lift up his hand or his foot in all the land of Egypt."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4144And the kyng seide to Joseph, Y am Farao, without thi comaundement no man shal stire hond ether foot in al the lond of Egipt.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4144And Pharaoh saith unto Joseph, 'I [am] Pharaoh, and without thee a man doth not lift up his hand and his foot in all the land of Egypt;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4144And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4144Und Pharao sprach zu Joseph: Ich bin Pharao; ohne deinen Willen soll niemand seine Hand und Fu regen in ganz gyptenland.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4144Sodann sagte der Pharao zu Joseph: "Ich bin der Pharao; aber ohne deine Einwilligung soll niemand die Hand oder den Fu im ganzen Lande gypten rhren."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4144Und der Pharao sprach zu Joseph: ich bin der Pharao - aber ohne deinen Willen soll niemand Hand oder Fu regen in ganz gypten.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4144Und der Pharao sprach zu Joseph: Ich bin der Pharao, und ohne dich soll kein Mensch seine Hand oder seinen Fu aufheben im ganzen Lande gypten.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4144En hij zeide tot hem: Ik blijf Farao; maar buiten uw wil zal niemand hand of voet verroeren in heel het land van Egypte.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4144Og Farao sagde til Josef: "Jeg er Farao, men uden dit Minde skal ingen rre Hnd eller Fod nogensteds i gypten!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4144Och Farao sade till Josef: "Jag r Farao; utan din vilja skall ingen i hela Egyptens land lyfta hand eller fot."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4144Og Farao sa til Josef: Jeg er Farao, og uten din vilje skal ingen mann lfte hnd eller fot i hele Egyptens land.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4144Ja farao sanoi Joosefille: "Min olen farao, mutta sinun tahtomattasi lkn kukaan nostako ktt tai jalkaa koko Egyptin maassa".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4144A řekl Farao Jozefovi: J jsem Farao, a bez dopuštěn tvho nepozdvihne ždn ruky sv ani nohy sv ve vš zemi Egyptsk.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4144s monda a Fara Jzsefnek: n vagyok a Fara; de te nlad nlkl senki se kezt, se lbt fel ne emelhesse egsz gyiptom fldn.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4144I još ree Faraon Josifu: ja sam Faraon, ali bez tebe nee niko mai ruke svoje ni noge svoje u svoj zemlji Misirskoj.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4144Ve ksaj Faraoni i tha Jozefit: "Faraoni jam un, por pa ty asnjeri nuk ka pr t ngritur dorn ose kmbn n tr shtetin e Egjiptit".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4144И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской.
4145
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4145וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֣ה שֵׁם־יוֹסֵף֮ צָֽפְנַ֣ת פַּעְנֵחַ֒ וַיִּתֶּן־ל֣וֹ אֶת־אָֽסְנַ֗ת בַּת־פּ֥וֹטִי פֶ֛רַע כֹּהֵ֥ן אֹ֖ן לְאִשָּׁ֑ה וַיֵּצֵ֥א יוֹסֵ֖ף עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4145καὶ ἐκάλεσεν Φαραω τὸ ὄνομα Ιωσηφ Ψονθομφανηχ· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν Ασεννεθ θυγατέρα Πετεφρη ἱερέως ῾Ηλίου πόλεως αὐτῷ γυναῖκα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4145Vertitque nomen ejus, et vocavit eum, lingua aegyptiaca, Salvatorem mundi. Deditque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos. Egressus est itaque Joseph ad terram AEgypti
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4145E il faraone chiam Giuseppe Zafnat-Paneach e gli diede in moglie Asenat, figlia di Potifera, sacerdote di On. Giuseppe usc per tutto il paese d'Egitto.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4145Y llam Faran el nombre de Jos, Zaphnath-paaneah; y dile por mujer Asenath, hija de Potipherah, sacerdote de On. Y sali Jos por toda la tierra de Egipto.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4145Et Pharaon appela Joseph du nom de Tsophnath-Panach (soutien de la vie), et il lui donna pour femme Asnath, fille de Potiphra, prtre d'On (Hliopolis). Et Joseph alla visiter le pays d'gypte.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4145Pharaon appela Joseph du nom de Tsaphnath Paenach; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti Phra, prtre d'On. Et Joseph partit pour visiter le pays d'gypte.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4145And Pharaoh gave Joseph the name of Zaphnath-paaneah; and he gave him Asenath, the daughter of Poti-phera, the priest of On, to be his wife. So Joseph went through all the land of Egypt.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4145And Pharao called the name of Joseph, Psonthomphanech; and he gave him Aseneth, the daughter of Petephres, priest of Heliopolis, to wife.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4145And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-paaneah, and gave him as wife Asnath the daughter of Potipherah the priest in On. And Joseph went out over the land of Egypt.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4145And he turned his name, and called him in the Egyptian tongue, The saviour of the world. And he gave him to wife Aseneth the daughter of Putiphare priest of Heliopolis. Then Joseph went out to the land of Egypt:
GenesisKing James Version (KJV)english5
4145And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4145Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-Paneah. He gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On as a wife. Joseph went out over the land of Egypt.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4145And he turnede the name of Joseph, and clepide him bi Egipcian langage, the sauyour ? of the world; and he yaf to Joseph a wijf, Asenech, the douyter of Potifar, preest of Heliopoleos. And so Joseph yede out to the lond of Egipt.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4145and Pharaoh calleth Joseph's name Zaphnath-Paaneah, and he giveth to him Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, for a wife, and Joseph goeth out over the land of Egypt.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4145And Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-paneah; and he gave him to wife Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On. And Joseph went out over the land of Egypt.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4145Und nannte ihn den heimlichen Rat und gab ihm ein Weib, Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On. Also zog Joseph aus, das Land gypten zu besehen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4145Auerdem verlieh der Pharao dem Joseph den Titel ?Zaphenath-Paneah? und gab ihm Asenath, die Tochter Potipheras, des Priesters von On zur Frau. So gebot denn Joseph ber das (ganze) Land gypten.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4145Und der Pharao legte Joseph den Namen Zaphenat Paneach bei und gab ihm Asnath, die Tochter Potipheras, des Oberpriesters von On, zum Weibe; und Joseph gebot ber gypten.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4145Und der Pharao gab Joseph den Namen: Zaphnath-Pahneach, und gab ihm Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters von On, zum Weibe. Und Joseph zog aus in das Land gypten.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4145Farao gaf Josef de naam Safenat-Panach, en schonk hem Asenat, de dochter van Poti-Fra, den priester van On, tot vrouw.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4145Derp gav Farao Josef Navnet Zafenat Panea, og han lod ham gte Asenat, en Datter af Prsten Potifera i On; og Josef drog omkring i gypten.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4145Och Farao gav Josef namnet Safenat-Panea och gav honom till hustru Asenat, dotter till Poti-Fera, prsten i On. Och Josef begav sig ut och besg Egyptens land.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4145Og Farao gav Josef navnet Sofnat-Paneah[c] og gav ham til hustru Asnat, en datter av Potifera, presten i On. S drog Josef omkring i Egyptens land.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4145Ja farao nimitti Joosefin Saafenat-Paneahiksi ja antoi hnelle puolisoksi Aasenatin, Oonin papin Poti-Feran tyttren. Niin Joosef lhti tarkastamaan Egyptin maata.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4145A dal Farao jmno Jozefovi Safenat Paneach, a dal mu Asenat dceru Putifera, knžete On, za manželku. I vyšel Jozef na zemi Egyptskou.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4145s nevez a Fara Jzsef nevt Czafent-Pahnekhnak, s ad nki felesgl Aszenthot, Potifernak On papjnak lenyt. s kimne Jzsef gyiptom fldre.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4145I nadje Faraon Josifu ime Psontomfanih, i oženi ga Asenetom kerju Potifere sveštenika Onskoga. I poðe Josif po zemlji Misirskoj.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4145Dhe Faraoni e quajti Jozefin me emrin Cofnath-Paneah dhe i dha pr grua Asenathin, t bijn e Potiferahut, prift i Onit. Dhe Jozefi u nis pr t vizituar shtetin e Egjiptit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4145И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской.
4146
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4146וְיוֹסֵף֙ בֶּן־שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה בְּעָמְד֕וֹ לִפְנֵ֖י פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרָ֑יִם וַיֵּצֵ֤א יוֹסֵף֙ מִלִּפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַֽיַּעְבֹ֖ר בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4146Ιωσηφ δὲ ἦν ἐτῶν τριάκοντα, ὅτε ἔστη ἐναντίον Φαραω βασιλέως Αἰγύπτου. ᾿Εξῆλθεν δὲ Ιωσηφ ἐκ προσώπου Φαραω καὶ διῆλθεν πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4146triginta autem annorum erat quando stetit in conspectu regis Pharaonis, et circuivit omnes regiones AEgypti.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4146Giuseppe aveva trent'anni quando si present al faraone re d'Egitto. Poi Giuseppe si allontan dal faraone e percorse tutto il paese d'Egitto.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4146Y era Jos de edad de treinta aos cuando fu presentado delante de Faran, rey de Egipto: y sali Jos de delante de Faran, y transit por toda la tierra de Egipto.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4146Or, Joseph tait g de trente ans, quand il se prsenta devant Pharaon, roi d'gypte. Joseph sortit donc de devant Pharaon, et parcourut tout le pays d'gypte.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4146Joseph tait g de trente ans lorsqu'il se prsenta devant Pharaon, roi d'gypte; et il quitta Pharaon, et parcourut tout le pays d'gypte.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4146Now Joseph was thirty years old when he came before Pharaoh, king of Egypt. And Joseph went out from before the face of Pharaoh and went through all the land of Egypt.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4146And Joseph was thirty years old when he stood before Pharao, king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharao, and went through all the land of Egypt.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4146And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh, and passed through the whole land of Egypt.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4146Now he was thirty years old when he stood before king Pharao and he went round all the countries of Egypt.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4146And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4146Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4146Forsothe Joseph was of thretti yeer, whanne he stood in the siyt of kyng Farao, and cumpasside alle the cuntreis of Egipt.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4146And Joseph [is] a son of thirty years in his standing before Pharaoh king of Egypt, and Joseph goeth out from the presence of Pharaoh, and passeth over through all the land of Egypt;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4146And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4146Und er war dreiig Jahre alt, da er vor Pharao stand, dem Knig in gypten; und fuhr aus von Pharao und zog durch ganz gyptenland.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4146Dreiig Jahre war Joseph alt, als er in den Dienst des Pharaos, des Knigs von gypten, trat. Nachdem Joseph sich nun vom Pharao wegbegeben hatte, durchzog er das ganze Land gypten.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4146Dreiig Jahre war Joseph alt, als er vor Pharao, dem Knig von gypten, stand. Darnach begab sich Joseph hinweg von dem Pharao und durchzog ganz gypten.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4146Und Joseph war dreiig Jahre alt, als er vor dem Pharao, dem Knige von gypten, stand. Und Joseph ging weg von dem Pharao und zog durch das ganze Land gypten.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4146Josef was dertig jaar oud, toen hij in dienst trad van Farao, den koning van Egypte. Nu ging Josef van Farao heen, en doorreisde heel het land van Egypte.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4146Josef var tredive r gammel. da han stededes for Farao, gyptens Konge. S forlod Josef Farao og drog omkring i hele gypten.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4146Josef var trettio r gammal, nr han stod infr Farao, konungen i Egypten. Och Josef gick ut ifrn Farao och frdades omkring i hela Egyptens land.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4146Josef var tretti r gammel da han stod for Egyptens konge Faraos syn. Og efterat Josef var gtt ut fra Farao, reiste han gjennem hele Egyptens land.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4146Joosef oli kolmenkymmenen vuoden vanha, kun hn tuli faraon, Egyptin kuninkaan, palvelijaksi. Ja Joosef lhti faraon luota ja kulki lpi koko Egyptin maan.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4146Jozef pak byl ve třidcti letech, když stl před Faraonem krlem Egyptskm. A vyšed od tvři Faraonovy, projel všecku zemi Egyptskou.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4146Jzsef pedig harmincz esztends vala, mikor a Fara eltt, az gyiptomi kirly eltt lla. Kimne teht Jzsef a Fara ell, s bejr az egsz gyiptom fldt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4146A bijaše Josifu trideset godina kad izaðe pred Faraona cara Misirskoga. I otišav od Faraona obiðe svu zemlju Misirsku.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4146Tani Jozefi ishte tridhjet vje kur u paraqit para Faraonit, mbretit t Egjiptit. Pastaj Jozefi u largua nga Faraoni dhe i ra anemban Egjiptit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4146Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской.
4147
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4147וַתַּ֣עַשׂ הָאָ֔רֶץ בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע לִקְמָצִֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4147καὶ ἐποίησεν ἡ γῆ ἐν τοῖς ἑπτὰ ἔτεσιν τῆς εὐθηνίας δράγματα·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4147Venitque fertilitas septem annorum: et in manipulos redactae segetes congregatae sunt in horrea AEgypti.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4147Durante i sette anni di abbondanza la terra produsse a profusione.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4147E hizo la tierra en aquellos siete aos de hartura montones.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4147Et la terre rapporta pleines mains durant les sept annes d'abondance.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4147Pendant les sept annes de fertilit, la terre rapporta abondamment.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4147Now in the seven good years the earth gave fruit in masses.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4147And the land produced, in the seven years of plenty, whole handfuls of corn.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4147And in the seven years of plenty the land brought forth by handfuls.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4147And the fruitfulness of the seven years came: and the corn being bound up into sheaves was gathered together into the barns of Egypt.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4147And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4147In the seven plenteous years the earth produced abundantly.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4147And the plente of seuene yeer cam, and ripe corn weren bounden into handfuls, and weren gaderid into the bernys of Egipt,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4147and the land maketh in the seven years of plenty by handfuls.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4147And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4147Und das Land trug in den sieben reichen Jahren die Flle;
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4147Das Land trug aber whrend der sieben Jahre des berflusses (Getreide) in Hlle und Flle.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4147Das Land aber trug in den sieben Jahren des berflusses haufenweise.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4147Und das Land trug in den sieben Jahren des berflusses hndevoll.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4147En terwijl het land in de zeven jaren van overvloed volop droeg,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4147Og Landet bar i bugnende Fylde i Overflodens syv r;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4147Och landet gav under de sju ymniga ren avkastning i verfld
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4147Og jorden bar rikelig i de syv overflodsr.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4147Ja seitsemn viljavuotena maa kasvoi ylen runsaasti.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4147A vydala země po sedm let rodnch obil hojnost.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4147s a fld a ht b esztend alatt tele marokkal ont a termst.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4147I za sedam rodnijeh godina rodi zemlja svašta izobila.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4147Gjat shtat viteve t bollkut, toka prodhoi shum;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4147Земля же в семь лет изобилия приносила из зерна по горсти.
4148
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4148וַיִּקְבֹּ֞ץ אֶת־כָּל־אֹ֣כֶל׀ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הָיוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּתֶּן־אֹ֖כֶל בֶּעָרִ֑ים אֹ֧כֶל שְׂדֵה־הָעִ֛יר אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹתֶ֖יהָ נָתַ֥ן בְּתוֹכָֽהּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4148καὶ συνήγαγεν πάντα τὰ βρώματα τῶν ἑπτὰ ἐτῶν, ἐν οἷς ἦν ἡ εὐθηνία ἐν γῇ Αἰγύπτου, καὶ ἔθηκεν τὰ βρώματα ἐν ταῖς πόλεσιν, βρώματα τῶν πεδίων τῆς πόλεως τῶν κύκλῳ αὐτῆς ἔθηκεν ἐν αὐτῇ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4148Omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4148Egli raccolse tutti i viveri dei sette anni, nei quali vi era stata l'abbondanza nel paese d'Egitto, e ripose i viveri nelle citt, cio in ogni citt ripose i viveri della campagna circostante.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4148Y l junt todo el mantenimiento de los siete aos que fueron en la tierra de Egipto, y guard mantenimiento en las ciudades, poniendo en cada ciudad el mantenimiento del campo de sus alrededores.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4148Et Joseph rassembla tous les vivres des sept annes, qu'il y eut au pays d'gypte; et il mit les vivres dans les villes; il mit dans l'intrieur de chaque ville les vivres du territoire qui l'environnait.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4148Joseph rassembla tous les produits de ces sept annes dans le pays d'gypte; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l'intrieur de chaque ville les productions des champs d'alentour.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4148And Joseph got together all the food of those seven years, and made a store of food in the towns: the produce of the fields round every town was stored up in the town.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4148And he gathered all the food of the seven years, in which was the plenty in the land of Egypt; and he laid up the food in the cities; the food of the fields of a city round about it he laid up in it.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4148And he gathered up all the food of the seven years that was in the land of Egypt, and put the food in the cities; the food of the fields of the city, which were round about it, he laid up in it.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4148And all the abundance of grain was laid up in every city.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4148And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4148He gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities. He stored food in each city from the fields around that city.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4148also al the aboundaunce of cornes weren kept in alle citeis,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4148And he gathereth all the food of the seven years which have been in the land of Egypt, and putteth food in the cities; the food of the field which [is] round about [each] city hath he put in its midst;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4148And he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4148und sie sammelten alle Speise der sieben Jahre, so im Lande gypten waren, und taten sie in die Stdte. Was fr Speise auf dem Felde einer jeglichen Stadt umher wuchs, das taten sie hinein.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4148Da sammelte er den ganzen Ernteertrag der sieben guten Jahre, die ber gypten kamen, und lie das Getreide in die Stdte schaffen: nmlich in jede Stadt brachte er den Ertrag der umliegenden Felder hinein.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4148Da sammelte er den gesamten Ernteertrag der sieben Jahre, whrend welcher in gypten berflu herrschte, und legte Vorrat in die Stdte; in einer jeden Stadt speicherte er den Ertrag der Felder auf, die rings um sie her lagen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4148Und er sammelte alle Speise der sieben Jahre, die im Lande gypten waren, und legte die Speise in die Stdte; die Speise des Gefildes der Stadt, das um sie her war, legte er darein.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4148verzamelde hij in die zeven jaren, dat er overvloed was in Egypte, allerlei levensmiddelen. Hij stapelde ze op in de steden; in iedere stad sloeg hij de oogst op van de velden rondom.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4148og Josef samlede al Afgrden i de syv r, i hvilke der var Overflod i gypten, og bragte den til Byerne; i hver By samlede han Afgrden fra Markerne der omkring.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4148och under dessa sju r som kommo i Egyptens land samlade han in allt som kunde tjna till fda och lade upp det i stderna. I var srskild stad lade han upp de fdomnen som man hmtade ifrn flten dromkring.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4148Og han samlet alle slags grde i de syv gode r som kom i Egyptens land, og la den op i byene; i hver by la han op avgrden fra landet som l omkring.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4148Ja nin seitsemn hyvn vuotena, jotka tulivat Egyptin maahan, hn kokosi kaikkea eloa ja talletti sen kaupunkeihin. Hn talletti kuhunkin kaupunkiin sen elon, joka tuotiin ympristn vainioilta.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4148I nahromždil všelijakch potrav v těch sedmi letech hojnch v zemi Egyptsk, a složil potravu tu v městech; rody poln jednoho každho města, kterž byly okolo něho, složil v něm.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4148s sszegyjt a ht esztendnek minden elesgt, mely vala gyiptom fldn, s a vrosokba takart az lelmet, [minden] vrosba a krlte lev hatr lelmt takart be.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4148I stade Josif kupiti za tijeh sedam godina svakoga žita što bješe po zemlji Misirskoj, i snositi žito u gradove; u svaki grad snošaše žito s njiva koje bjehu oko njega.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4148dhe Jozefi grumbulloi tr ushqimet n vendin e Egjiptit gjat atyre shtat viteve dhe i vendosi npr qytetet; n do qytet vendosi ushqimet e territorit prreth.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4148И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были плодородны в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его.
4149
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4149וַיִּצְבֹּ֨ר יוֹסֵ֥ף בָּ֛ר כְּח֥וֹל הַיָּ֖ם הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד עַ֛ד כִּי־חָדַ֥ל לִסְפֹּ֖ר כִּי־אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4149καὶ συνήγαγεν Ιωσηφ σῖτον ὡσεὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης πολὺν σφόδρα, ἕως οὐκ ἠδύναντο ἀριθμῆσαι, οὐ γὰρ ἦν ἀριθμός.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4149Tantaque fuit abundantia tritici, ut arenae maris coaequaretur, et copia mensuram excederet.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4149Giuseppe ammass il grano come la sabbia del mare, in grandissima quantit, cos che non se ne fece pi il computo, perch era incalcolabile.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4149Y acopi Jos trigo como arena de la mar, mucho en extremo, hasta no poderse contar, porque no tena nmero.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4149Et Joseph amassa une grande quantit de froment, comme le sable de la mer; tellement qu'on cessa de le compter, parce qu'il tait sans nombre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4149Joseph amassa du bl, comme le sable de la mer, en quantit si considrable que l'on cessa de compter, parce qu'il n'y avait plus de nombre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4149So he got together a store of grain like the sand of the sea; so great a store that after a time he gave up measuring it, for it might not be measured.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4149And Joseph gathered very much corn as the sand of the sea, until it could not be numbered, for there was no number of it.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4149And Joseph laid up corn as sand of the sea exceeding much, until they left off numbering; for it was without number.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4149And there was so great abundance of wheat, that it was equal to the sand of the sea, and the plenty exceeded measure.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4149And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4149Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he stopped counting, for it was without number.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4149and so greet aboundaunce was of wheete, that it was maad euene to the grauel of the see, and the plente passide mesure.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4149and Joseph gathereth corn as sand of the sea, multiplying exceedingly, until that he hath ceased to number, for there is no number.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4149And Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he left off numbering; for it was without number.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4149Also schttete Joseph das Getreide auf, ber die Maen viel wie Sand am Meer, also da er aufhrte es zu zhlen; denn man konnte es nicht zhlen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4149So speicherte Joseph Getreide auf wie Sand am Meer, unendlich viel, bis man aufhrte, es zu messen, denn es war nicht mehr zu messen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4149So hufte Joseph Getreide auf, wie Sand am Meer, in ungeheuren Massen, bis er davon abstand, es zu messen, denn es war nicht zu messen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4149Und Joseph schttete Getreide auf wie Sand des Meeres, ber die Maen viel, bis man aufhrte zu zhlen, denn es war ohne Zahl.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4149En Josef hoopte het koren op als het zand aan de zee; zo ontzaggelijk veel, dat men ophield met meten, omdat het niet meer te meten was.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4149Sledes ophobede Josef Korn i vldig Mngde, som Havets Sand, indtil man opgav at mle det, da det ikke var til at mle.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4149S hopfrde Josef sd i stor myckenhet, ssom sanden i havet, till dess man mste upphra att hlla rkning p den, eftersom det var omjligt att hlla rkning p den.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4149S hopet da Josef op korn som havets sand, i svre mengder, inntil de holdt op med telle; for det var ikke tall p det.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4149Niin Joosef kasasi viljaa niinkuin meren hiekkaa, ylen suuret mrt, siihen asti ett lakattiin sit mittaamasta, sill se ei ollut en mitattavissa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4149A tak nahromždil Jozef obil velmi mnoho, jako jest psku mořskho, tak že přestali počtati; nebo mu nebylo počtu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4149s felhalmoz Jzsef a gabont, mint a tenger fvnye, igen sokat, annyira, hogy megszntek azt szmba venni, mivelhogy szma nem [vala].
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4149Tako nakupi Josif žita vrlo mnogo koliko je pijeska morskoga, tako da ga presta mjeriti, jer mu ne bješe broja.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4149Kshtu Jozefi grumbulloi grur, si rra e detit, aq shum sa pushoi s mbajturi llogari sepse sasia e grurit ishte e pallogaritshme.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4149И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета.
4150
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4150וּלְיוֹסֵ֤ף יֻלַּד֙ שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים בְּטֶ֥רֶם תָּב֖וֹא שְׁנַ֣ת הָרָעָ֑ב אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה־לּוֹ֙ אָֽסְנַ֔ת בַּת־פּ֥וֹטִי פֶ֖רַע כֹּהֵ֥ן אֽוֹן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4150Τῷ δὲ Ιωσηφ ἐγένοντο υἱοὶ δύο πρὸ τοῦ ἐλθεῖν τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ, οὓς ἔτεκεν αὐτῷ Ασεννεθ θυγάτηρ Πετεφρη ἱερέως ῾Ηλίου πόλεως.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4150Nati sunt autem Joseph filii duo antequam veniret fames: quos peperit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4150Intanto nacquero a Giuseppe due figli, prima che venisse l'anno della carestia; glieli partor Asenat, figlia di Potifera, sacerdote di On.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4150Y nacieron Jos dos hijos antes que viniese el primer ao del hambre, los cuales le pari Asenath, hija de Potipherah, sacerdote de On.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4150Or, avant qu'arrivt l'anne de famine, il naquit Joseph deux fils, qu'Asnath, fille de Potiphra, prtre d'On, lui enfanta.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4150Avant les annes de famine, il naquit Joseph deux fils, que lui enfanta Asnath, fille de Poti Phra, prtre d'On.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4150And before the time of need, Joseph had two sons, to whom Asenath, the daughter of Poti-phera, priest of On, gave birth.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4150And to Joseph were born two sons, before the seven years of famine came, which Aseneth, the daughter of Petephres, priest of Heliopolis, bore to him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4150And to Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asnath the daughter of Potipherah the priest in On bore to him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4150And before the famine came, Joseph had two sons born: whom Aseneth the daughter of Putiphare priest of Heliopolis bore unto him.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4150And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4150To Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4150Sotheli twei sones were born to Joseph bifor that the hungur came, whiche Asenech, douytir of Putifar, preest of Heliopoleos, childide to hym.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4150And to Joseph were born two sons before the year of famine cometh, whom Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, hath borne to him,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4150And unto Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bare unto him.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4150Und Joseph wurden zwei Shne geboren, ehe denn die teure Zeit kam, welche ihm gebar Asnath, Potipheras, des Priesters zu On, Tochter.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4150Noch ehe das Hungerjahr kam, wurden dem Joseph zwei Shne geboren von Asenath, der Tochter Potipheras, des Priesters von On.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4150Und Joseph wurden zwei Shne geboren, ehe das Hungerjahr anbrach; die gebar ihm Asnath, die Tochter Poti-pheras, des Oberpriesters von On.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4150Und dem Joseph wurden zwei Shne geboren, ehe das Jahr der Hungersnot kam, welche Asnath ihm gebar, die Tochter Potipheras, des Priesters von On.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4150Nog eer het jaar van de hongersnood kwam, kreeg Josef twee zonen, die Asenat, de dochter van Poti-Fra, den priester van On, hem baarde.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4150Fr Hungersndens r kom. fik Josef to Snner med Asenat, Prsten i On Potiferas Datter;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4150Och t Josef fddes tv sner, innan ngot hungerr kom; de fddes t honom av Asenat, dotter till Poti-Fera, prsten i On.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4150Fr det frste hungersr kom, fikk Josef to snner med Asnat, datter av Potifera, presten i On.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4150Joosefille syntyi, ennenkuin nlkvuosi tuli, kaksi poikaa, jotka Aasenat, Oonin papin Poti-Feran tytr, synnytti hnelle.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4150Jozefovi pak narodili se dva synov, prv než přišel rok hladu, kterž mu porodila Asenat, dcera Putifera, knžete On.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4150Jzsefnek pedig szletk kt fia az hsg esztendejnek eljtte eltt, kiket szle nki Aszenth, Potifernak az On papjnak lenya.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4150I dokle još ne nasta gladna godina, rodiše se Josifu dva sina, koje mu rodi Aseneta ki Potifere sveštenika Onskoga.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4150Para se t vinte viti i zis, Jozefit i lindn dy fmij q Asenathi, e bija e Potiferahut, prift i Onit, i lindi.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4150До наступления годов голода у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
4151
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4151וַיִּקְרָ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־שֵׁ֥ם הַבְּכ֖וֹר מְנַשֶּׁ֑ה כִּֽי־נַשַּׁ֤נִי אֱלֹהִים֙ אֶת־כָּל־עֲמָלִ֔י וְאֵ֖ת כָּל־בֵּ֥ית אָבִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4151ἐκάλεσεν δὲ Ιωσηφ τὸ ὄνομα τοῦ πρωτοτόκου Μανασση, ὅτι ᾿Επιλαθέσθαι με ἐποίησεν ὁ θεὸς πάντων τῶν πόνων μου καὶ πάντων τῶν τοῦ πατρός μου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4151Vocavitque nomen primogeniti Manasses, dicens: Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum, et domus patris mei.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4151Giuseppe chiam il primogenito Manasse, "perch - disse - Dio mi ha fatto dimenticare ogni affanno e tutta la casa di mio padre".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4151Y llam Jos el nombre del primognito Manass; porque Dios (dijo) me hizo olvidar todo mi trabajo, y toda la casa de mi padre.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4151Et Joseph nomma le premier-n Manass (celui qui fait oublier); car Dieu, dit-il, m'a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon pre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4151Joseph donna au premier-n le nom de Manass, car, dit-il, Dieu m'a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon pre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4151And to the first he gave the name Manasseh, for he said, God has taken away from me all memory of my hard life and of my father's house.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4151And Joseph called the name of the firstborn, Manasse; for God, said he, has made me forget all my toils, and all my father's house.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4151And Joseph called the name of the firstborn Manasseh- For God has made me forget all my toil, and all my father's house.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4151And he called the name of the firstborn Manasses, saying: God hath made me to forget all my labours, and my father's house.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4151And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4151Joseph called the name of the firstborn Manasseh, "For", he said, "God has made me forget all my toil, and all my father's house."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4151And he clepide the name of the firste gendrid sone, Manasses, and seide, God hath maad me to foryete alle my traueilis, and the hous of my fadir;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4151and Joseph calleth the name of the first-born Manasseh: 'for, God hath made me to forget all my labour, and all the house of my father;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4151And Joseph called the name of the first-born Manasseh: For, said he, God hath made me forget all my toil, and all my father's house.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4151Und er hie den ersten Manasse; denn Gott, sprach er, hat mich lassen vergessen alles meines Unglcks und all meines Vaters Hauses.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4151Joseph nannte seinen erstgeborenen Sohn Manasse; "denn", sagte er, "Gott hat mich all mein Unglck und mein ganzes Vaterhaus vergessen lassen".
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4151Den Erstgeborenen nannte Joseph Manasse; denn Gott, sprach er, hat mich alle meine Not und meine gesamte Familie vergessen lassen!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4151Und Joseph gab dem Erstgeborenen den Namen Manasse: denn Gott hat mich vergessen lassen all meine Mhsal und das ganze Haus meines Vaters.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4151Josef noemde den oudste Manasse; want God heeft me al mijn ellende en heel mijn vaderlijk huis doen vergeten.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4151og Josef gav den frstefdte Navnet Manasse, thi han sagde: "Gud har ladet mig glemme al min Mje og hele min Faders Hus."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4151Och Josef gav t den frstfdde namnet Manasse, "ty", sade han, "Gud har ltit mig frgta all min olycka och hela min faders hus."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4151Og Josef kalte sin frstefdte snn Manasse[d]; for [sa han] Gud har latt mig glemme all min mie og hele min fars hus.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4151Esikoiselle Joosef antoi nimen Manasse, "sill", sanoi hn, "Jumala on saattanut minut unhottamaan kaikki vaivani ja koko isni kodin".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4151A nazval Jozef jmno prvorozenho Manasses, řka: Nebo způsobil to Bůh, abych zapomenul na všecky prce sv, a na všecken dům otce svho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4151s nevez Jzsef az elsszlttnek nevt Manassnak: mert [gymond], elfelejtet n velem Isten minden n veszdsgemet, s az n atymnak egsz hzt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4151I prvencu nadjede Josif ime Manasija, govorei: jer mi Bog dade da zaboravim svu muku svoju i sav dom oca svojega.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4151Jozefi e quajti t parlindurin Manasi, sepse tha: "Perndia bri q t harroj do shqetsim timin dhe tr shtpin e atit tim".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4151И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что говорил он Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего.
4152
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4152וְאֵ֛ת שֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖י קָרָ֣א אֶפְרָ֑יִם כִּֽי־הִפְרַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים בְּאֶ֥רֶץ עָנְיִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4152τὸ δὲ ὄνομα τοῦ δευτέρου ἐκάλεσεν Εφραιμ, ὅτι Ηὔξησέν με ὁ θεὸς ἐν γῇ ταπεινώσεώς μου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4152Nomen quoque secundi appellavit Ephraim, dicens: Crescere me fecit Deus in terra paupertatis meae.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4152E il secondo lo chiam Efraim, "perch - disse - Dio mi ha reso fecondo nel paese della mia afflizione".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4152Y el nombre del segundo llamlo Ephraim; porque Dios (dijo) me hizo frtil en la tierra de mi afliccin.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4152Et il nomma le second phram (double fcondit); car Dieu, dit-il, m'a rendu fcond dans le pays de mon affliction.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4152Et il donna au second le nom d'phram, car, dit-il, Dieu m'a rendu fcond dans le pays de mon affliction.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4152And to the second he gave the name Ephraim, for he said, God has given me fruit in the land of my sorrow.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4152And he called the name of the second, Ephraim; for God, said he, has increased me in the land of my humiliation.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4152And the name of the second he called Ephraim- For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4152And he named the second Ephraim, saying: God hath made me to grow in the land of my poverty.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4152And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4152The name of the second, he called Ephraim: "For God has made me fruitful in the land of my affliction."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4152and he clepide the name of the secunde sone Effraym, and seide, God hath maad me to encreesse in the lond of my pouert.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4152and the name of the second he hath called Ephraim: 'for, God hath caused me to be fruitful in the land of mine affliction.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4152And the name of the second called he Ephraim: For God hath made me fruitful in the land of my affliction.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4152Den andern hie er Ephraim; denn Gott, sprach er, hat mich lassen wachsen in dem Lande meines Elends.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4152Den zweiten aber nannte er Ephraim; "denn", sagte er, "Gott hat mich fruchtbar werden lassen im Land meines Elends".
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4152Den zweiten aber nannte er Ephraim; denn Gott, sprach er, hat mich fruchtbar sein lassen im Lande meiner Trbsal.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4152Und dem Zweiten gab er den Namen Ephraim: denn Gott hat mich fruchtbar gemacht im Lande meines Elends.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4152Den tweede noemde hij Efram; want God heeft mij vruchtbaar gemaakt in het land van mijn ongeluk.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4152Og den anden gav han Navnet Efraim, thi han sagde: "Gud har givet mig Livsfrugt i min Elendigheds Land."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4152Och t den andre gav han namnet Efraim, "ty", sade han, "Gud har gjort mig fruktsam i mitt lidandes land".
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4152Og den andre snn kalte han Efra'im[e]; for [sa han] Gud har gjort mig fruktbar i det land som jeg led ondt i.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4152Toiselle hn antoi nimen Efraim, "sill", sanoi hn, "Jumala on tehnyt minut hedelmlliseksi krsimysteni maassa".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4152Jmno pak druhho nazval Efraim, řka: Nebo dal mi Bůh zrůst v zemi trpen mho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4152A msodiknak nevt pedig nevez Efraimnak: mivel, [gymond], megszaportott engem Isten az n nyomorsgomnak fldn.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4152A drugome nadjede ime Jefrem, govorei: jer mi Bog dade da rastem u zemlji nevolje svoje.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4152T dytit i vuri emrin Efraim, sepse tha: "Perndia m ka br frytdhns n vendin e pikllimit tim".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4152А другому нарек имя: Ефрем, потому что говорил он Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.
4153
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4153וַתִּכְלֶ֕ינָה שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4153Παρῆλθον δὲ τὰ ἑπτὰ ἔτη τῆς εὐθηνίας, ἃ ἐγένοντο ἐν γῇ Αἰγύπτῳ,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4153Igitur transactis septem ubertatis annis, qui fuerant in AEgypto,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4153Poi finirono i sette anni di abbondanza nel paese d'Egitto
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4153Y cumplironse los siete aos de la hartura, que hubo en la tierra de Egipto.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4153Alors finirent les sept annes de l'abondance qu'il y eut au pays d'gypte.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4153Les sept annes d'abondance qu'il y eut au pays d'gypte s'coulrent.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4153And so the seven good years in Egypt came to an end.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4153And the seven years of plenty passed away, which were in the land of Egypt.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4153And the seven years of plenty that were in the land of Egypt were ended;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4153Now when the seven years of the plenty that had been in Egypt were past:
GenesisKing James Version (KJV)english5
4153And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4153The seven years of plenty, that were in the land of Egypt, came to an end.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4153Therfor whanne seuene yeer of plentee that weren in Egipt weren passid,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4153And the seven years of plenty are completed which have been in the land of Egypt,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4153And the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, came to an end.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4153Da nun die sieben reichen Jahre um waren in gypten,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4153Als dann die sieben Jahre des berflusses, der im Lande gypten geherrscht hatte, zu Ende waren,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4153Als nun die sieben Jahre des berflusses in gypten vorber waren,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4153Und es endigten die sieben Jahre des berflusses, der im Lande gypten gewesen war;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4153Toen nu de zeven jaren van overvloed, die in Egypte heerste, ten einde waren,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4153Da Overflodens syv r, som kom over gypten, var omme,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4153Men de sju ymniga ren som frst hade kommit i Egyptens land gingo till nda;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4153Da de syv overflodsr i Egyptens land var til ende,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4153Ne seitsemn viljavuotta, jotka tulivat Egyptin maahan, kuluivat loppuun.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4153Tedy pominulo sedm let hojnch v zemi Egyptsk;
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4153Eltele teht a bsg ht esztendeje, a mely vala gyiptomnak fldn.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4153Ali proðe sedam godina rodnijeh u zemlji Misirskoj;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4153Shtat vitet e bollkut q qen n shtetin e Egjiptit morn fund,
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4153И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской,
4154
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4154וַתְּחִלֶּ֜ינָה שֶׁ֣בַע שְׁנֵ֤י הָרָעָב֙ לָב֔וֹא כַּאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף וַיְהִ֤י רָעָב֙ בְּכָל־הָ֣אֲרָצ֔וֹת וּבְכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם הָ֥יָה לָֽחֶם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4154καὶ ἤρξαντο τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ ἔρχεσθαι, καθὰ εἶπεν Ιωσηφ. καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ, ἐν δὲ πάσῃ γῇ Αἰγύπτου ἦσαν ἄρτοι.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4154coeperunt venire septem anni inopiae, quos praedixerat Joseph: et in universo orbe fames praevaluit, in cuncta autem terra AEgypti panis erat.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4154e cominciarono i sette anni di carestia, come aveva detto Giuseppe. Ci fu carestia in tutti i paesi, ma in tutto l'Egitto c'era il pane.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4154Y comenzaron venir los siete aos del hambre, como Jos haba dicho: y hubo hambre en todos los pases, mas en toda la tierra de Egipto haba pan.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4154Et les sept annes de famine commencrent venir, comme Joseph l'avait dit. Et la famine fut dans tous les pays; mais dans tout le pays d'gypte il y avait du pain.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4154Et les sept annes de famine commencrent venir, ainsi que Joseph l'avait annonc. Il y eut famine dans tous les pays; mais dans tout le pays d'gypte il y avait du pain.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4154Then came the first of the seven years of need as Joseph had said: and in every other land they were short of food; but in the land of Egypt there was bread.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4154And the seven years of famine began to come, as Joseph said; and there was a famine in all the land; but in all the land of Egypt there was bread.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4154and the seven years of the dearth began to come, according as Joseph had said. And there was dearth in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4154The seven years of scarcity, which Joseph had foretold, began to come: and the famine prevailed in the whole world, but there was bread in all the land of Egypt.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4154And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4154The seven years of famine began to come, just as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4154seuene yeer of pouert bigunnen to come, whiche Joseph bifore seide, and hungur hadde the maistri in al the world; also hungur was in al the lond of Egipt;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4154and the seven years of famine begin to come, as Joseph said, and famine is in all the lands, but in all the land of Egypt hath been bread;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4154And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said: and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4154da fingen an die sieben teuren Jahre zu kommen, davon Joseph gesagt hatte. Und es ward eine Teuerung in allen Landen; aber in ganz gyptenland war Brot.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4154da brachen die sieben Hungerjahre an, ganz so wie Joseph es vorausgesagt hatte; und es entstand eine Hungersnot in allen Lndern; aber in ganz gypten hatte man Brot.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4154da brachen die sieben Hungerjahre an, wie Joseph vorhergesagt hatte. Und zwar kam eine Hungersnot ber alle Lnder; aber in ganz gypten gab es Brot.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4154und die sieben Jahre der Hungersnot begannen zu kommen, so wie Joseph gesagt hatte. Und es war Hungersnot in allen Lndern, aber im ganzen Lande gypten war Brot.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4154braken de zeven jaren van hongersnood aan, zoals Josef voorspeld had. In alle landen was er gebrek, maar in heel het land van Egypte was brood.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4154begyndte Hungersndens syv r, som Josef havde sagt; og der opstod Hungersnd i alle Lande, men i hele gypten var der Brd.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4154sedan begynte de sju hungerren, ssom Josef hade frutsagt. Och hungersnd uppstod i alla andra lnder; men i Egyptens land fanns brd verallt.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4154begynte de syv hungersr komme, sledes som Josef hadde sagt. Da blev det hungersnd i alle landene, men i hele Egyptens land var det brd.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4154Senjlkeen alkoi seitsemn nlkvuotta, niinkuin Joosef oli sanonut, ja tuli nlnht kaikkiin maihin, mutta Egyptin maassa oli leipviljaa kaikkialla.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4154A počalo sedm let hladu přichzeti, jakž byl předpověděl Jozef. I byl hlad po všech krajinch, ale po vš zemi Egyptsk byl chlb.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4154s elkezddk az hsg ht esztendeje, mint megmondotta vala Jzsef; s ln hsg minden orszgban; de gyiptom fldn mindentt vala kenyr.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4154I nasta sedam godina gladnijeh, kao što je Josif naprijed kazao. I bješe glad po svijem zemljama, a po svoj zemlji Misirskoj bješe hljeba.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4154dhe filluan shtat vitet e zis, ashtu si kishte thn Jozefi. Kishte munges ushqimesh n t tra vendet, por n tr vendin e Egjiptit kishte buk.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4154и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.
4155
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4155וַתִּרְעַב֙ כָּל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּצְעַ֥ק הָעָ֛ם אֶל־פַּרְעֹ֖ה לַלָּ֑חֶם וַיֹּ֨אמֶר פַּרְעֹ֤ה לְכָל־מִצְרַ֙יִם֙ לְכ֣וּ אֶל־יוֹסֵ֔ף אֲשֶׁר־יֹאמַ֥ר לָכֶ֖ם תַּעֲשֽׂוּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4155καὶ ἐπείνασεν πᾶσα ἡ γῆ Αἰγύπτου, ἐκέκραξεν δὲ ὁ λαὸς πρὸς Φαραω περὶ ἄρτων· εἶπεν δὲ Φαραω πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις Πορεύεσθε πρὸς Ιωσηφ, καὶ ὃ ἐὰν εἴπῃ ὑμῖν, ποιήσατε.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4155Qua esuriente, clamavit populus ad Pharaonem, alimenta petens. Quibus ille respondit: Ite ad Joseph: et quidquid ipse vobis dixerit, facite.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4155Poi tutto il paese d'Egitto cominci a sentire la fame e il popolo grid al faraone per avere il pane. Allora il faraone disse a tutti gli Egiziani: "Andate da Giuseppe; fate quello che vi dir".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4155Y cuando se sinti el hambre en toda la tierra de Egipto, el pueblo clam Faran por pan. Y dijo Faran todos los Egipcios: Id Jos, y haced lo que l os dijere.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4155Ensuite tout le pays d'gypte fut affam; et le peuple cria Pharaon pour avoir du pain. Et Pharaon rpondit tous les gyptiens: Allez Joseph; faites ce qu'il vous dira.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4155Quand tout le pays d'gypte fut aussi affam, le peuple cria Pharaon pour avoir du pain. Pharaon dit tous les gyptiens: Allez vers Joseph, et faites ce qu'il vous dira.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4155And when all the land of Egypt was in need of food, the people came crying to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to the people, Go to Joseph, and whatever he says to you, do it.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4155And all the land of Egypt was hungry; and the people cried to Pharao for bread. And Pharao said to all the Egyptians, Go to Joseph, and do whatever he shall tell you.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4155And all the land of Egypt suffered from the dearth. And the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph: what he says to you, that do.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4155And when there also they began to be famished, the people cried to Pharao for food. And he said to them: Go to Joseph: and do all that he shall say to you.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4155And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4155When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread, and Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph. What he says to you, do."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4155and whanne that lond hungride, the puple criede to Farao, and axide metis; to whiche he answeride, Go ye to Joseph, and do ye what euer thing he seith to you.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4155and all the land of Egypt is famished, and the people crieth unto Pharaoh for bread, and Pharaoh saith to all the Egyptians, 'Go unto Joseph; that which he saith to you -- do.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4155And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4155Da nun das ganze gyptenland auch Hunger litt, schrie das Volk zu Pharao um Brot. Aber Pharao sprach zu allen gyptern: Gehet hin zu Joseph; was euch der sagt, das tut.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4155Als dann aber auch das ganze Land gypten Hunger litt und das Volk zum Pharao um Brot schrie, sagte der Pharao zu allen gyptern: "Wendet euch an Joseph; was der euch sagen wird, das tut!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4155Als nun ganz gypten die Hungersnot empfand, da forderte das Volk ungestm Brot vom Pharao. Da sprach der Pharao zu allen gyptern: Geht hin zu Joseph: was er euch gebieten wird, das thut!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4155Und das ganze Land gypten hungerte; und das Volk schrie zum Pharao um Brot. Da sprach der Pharao zu allen gyptern: Gehet zu Joseph; tut, was er euch sagt!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4155En toen ook heel Egypte honger begon te krijgen, en het volk tot Farao om brood riep, zeide Farao tot alle Egyptenaren: Gaat tot Josef, en doet wat hij u zegt.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4155S hungrede hele gypten; og Folket rbte til Farao om Brd; men Farao sagde til alle gypterne: "G til Josef og gr, hvad han siger eder!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4155Och nr hela Egyptens land begynte hungra och folket ropade till Farao efter brd, sade Farao till alla egyptier: "Gn till Josef, och gren vad han sger eder."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4155Og da hele Egyptens land led hunger, ropte folket til Farao om brd. Da sa Farao til alle egypterne: G til Josef! Hvad han sier eder, skal I gjre.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4155Mutta koko Egyptin maa nki nlk, ja kansa huusi faraolta leip. Silloin farao sanoi kaikille egyptilisille: "Menk Joosefin luo ja tehk, mit hn kskee teidn tehd".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4155Potom tak nedostatek trpěla všecka země Egyptsk, a volal lid k Faraonovi o chlb. I řekl Farao všechněm Egyptskm: Jděte k Jozefovi, což vm rozkže, učinte.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4155De meghezk egsz gyiptom flde is, s kenyrrt kilt vala a np a Farahoz. - Monda pedig a Fara mind az gyiptombelieknek: Menjetek Jzsefhez, s a mit mond nktek, azt mveljtek.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4155Ali najposlije nasta glad i po svoj zemlji Misirskoj, i narod povika k Faraonu za hljeb; a Faraon ree svima Misircima: idite k Josifu, pa što vam on kaže ono inite.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4155Pastaj tr vendi i Egjiptit filloi t vuaj nga uria, dhe populli e ngriti zrin pr t'i krkuar buk Faraonit. Ather Faraoni u tha tr Egjiptasve: "Shkoni tek Jozefi dhe bni si t'ju thot ai".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4155Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет.
4156
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4156וְהָרָעָ֣ב הָיָ֔ה עַ֖ל כָּל־פְּנֵ֣י הָאָ֑רֶץ וַיִּפְתַּ֨ח יוֹסֵ֜ף אֶֽת־כָּל־אֲשֶׁ֤ר בָּהֶם֙ וַיִּשְׁבֹּ֣ר לְמִצְרַ֔יִם וַיֶּחֱזַ֥ק הָֽרָעָ֖ב בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4156καὶ ὁ λιμὸς ἦν ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς· ἀνέῳξεν δὲ Ιωσηφ πάντας τοὺς σιτοβολῶνας καὶ ἐπώλει πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4156Crescebat autem quotidie fames in omni terra: aperuitque Joseph universa horrea, et vendebat AEgyptiis: nam et illos oppresserat fames.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4156La carestia dominava su tutta la terra. Allora Giuseppe apr tutti i depositi in cui vi era grano e vendette il grano agli Egiziani, mentre la carestia si aggravava in Egitto.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4156Y el hambre estaba por toda la extensin del pas. Entonces abri Jos todo granero donde haba, y venda los Egipcios; porque haba crecido el hambre en la tierra de Egipto.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4156La famine fut donc sur toute la surface du pays, et Joseph ouvrit tous les greniers et vendit du bl aux gyptiens. Et la famine fut grande au pays d'gypte.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4156La famine rgnait dans tout le pays. Joseph ouvrit tous les lieux d'approvisionnement, et vendit du bl aux gyptiens. La famine augmentait dans le pays d'gypte.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4156And everywhere on the earth they were short of food; then Joseph, opening all his store-houses, gave the people of Egypt grain for money; so great was the need of food in the land of Egypt.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4156And the famine was on the face of all the earth; and Joseph opened all the granaries, and sold to all the Egyptians.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4156And the famine was on all the earth. And Joseph opened every place in which there was [provision], and sold grain to the Egyptians; and the famine was grievous in the land of Egypt.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4156And the famine increased daily in all the land: and Joseph opened all the barns, and sold to the Egyptians: for the famine had oppressed them also.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4156And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4156The famine was over all the surface of the earth. Joseph opened all the store houses, and sold to the Egyptians. The famine was severe in the land of Egypt.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4156Forsothe hungur encreesside ech dai in al the lond, and Joseph openyde alle the bernys, and seelde to Egipcians, for also hungur oppresside hem;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4156And the famine has been over all the face of the land, and Joseph openeth all [places] which have [corn] in them, and selleth to the Egyptians; and the famine is severe in the land of Egypt,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4156And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the store-houses, and sold unto the Egyptians; and the famine was sore in the land of Egypt.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4156Als nun im ganzen Lande Teuerung war, tat Joseph allenthalben Kornhuser auf und verkaufte den gyptern. Denn die Teuerung ward je lnger, je grer im Lande.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4156Die Hungersnot erstreckte sich aber ber die ganze Erde. Da lie Joseph allenthalben die Kornhuser ffnen und den gyptern Getreide verkaufen; und doch wurde die Hungersnot immer drckender in gypten.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4156Es lastete aber die Hungersnot auf aller Welt. Da erffnete Joseph alle Kornspeicher und verkaufte den gyptern Getreide. Und die Hungersnot wurde immer drckender in gypten.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4156Und die Hungersnot war auf der ganzen Erde; und Joseph tat alles auf, worin Getreide war, und verkaufte es den gyptern; und die Hungersnot war stark im Lande gypten.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4156En toen er hongersnood heerste over het hele land, opende Josef de graanschuren, en verkocht het koren aan de Egyptenaren. En ofschoon er ook in Egypte hongersnood woedde,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4156Og der var Hungersnd over hele Jorden. Da bnede Josef for alle Kornlagrene og solgte Korn til gypterne; men Hungersnden tog til i gypten;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4156Nr nu allts hungersnd var ver hela landet, ppnade Josef alla frrdshus och slde sd t egyptierna. Men hungersnden blev allt strre i Egyptens land;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4156Da det nu var hungersnd over hele landet, pnet Josef alle oplagshusene og solgte korn til egypterne; for hungersnden var hrd i Egyptens land.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4156Kun nlk ahdisti koko maata, avasi Joosef kaikki varastot ja myi viljaa egyptilisille. Mutta nlnht tuli yh kovemmaksi Egyptin maassa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4156A byl hlad na tvři vš země. Tedy otevřel Jozef všecky obilnice, v nichž obil bylo, a prodval Egyptskm; nebo rozmohl se hlad v zemi Egyptsk.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4156s az hsg mind az egsz fldn vala. Akkor mind megnyit Jzsef a [gabons hzakat], s rulja vala az gyiptombelieknek; mert nagyobbodik vala az hsg gyiptom fldn.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4156I kad glad bješe po svoj zemlji, otvori Josif sve žitnice, i prodavaše Misircima. I glad posta vrlo velika u zemlji Misirskoj.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4156Zija ishte prhapur mbi siprfaqen e tr vendit dhe Jozefi i hapi tr depot dhe u shiti grur Egjiptasve. Por zija u b m e rnd n vendin e Egjiptit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4156И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской.
4157
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4157וְכָל־הָאָ֙רֶץ֙ בָּ֣אוּ מִצְרַ֔יְמָה לִשְׁבֹּ֖ר אֶל־יוֹסֵ֑ף כִּֽי־חָזַ֥ק הָרָעָ֖ב בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4157καὶ πᾶσαι αἱ χῶραι ἦλθον εἰς Αἴγυπτον ἀγοράζειν πρὸς Ιωσηφ· ἐπεκράτησεν γὰρ ὁ λιμὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4157Omnesque provinciae veniebant in AEgyptum, ut emerent escas, et malum inopiae temperarent.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4157E da tutti i paesi venivano in Egitto per acquistare grano da Giuseppe, perch la carestia infieriva su tutta la terra.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4157Y toda la tierra vena Egipto para comprar de Jos, porque por toda la tierra haba crecido el hambre.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4157Et de tous les pays on venait en gypte, pour acheter du bl Joseph; car la famine tait grande par toute la terre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4157Et de tous les pays on arrivait en gypte, pour acheter du bl auprs de Joseph; car la famine tait forte dans tous les pays.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4157And all lands sent to Egypt, to Joseph, to get grain, for the need was great over all the earth.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4157And all countries came to Egypt to buy of Joseph, for the famine prevailed in all the earth.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4157And all countries came into Egypt to Joseph, to buy [grain], because the famine was grievous on the whole earth.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4157And all provinces came into Egypt, to buy food, and to seek some relief of their want.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4157And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4157All countries came into Egypt, to Joseph, to buy grain, because the famine was severe in all the earth.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4157and alle prouynces camen in to Egipt to bie metis, and to abate the yuel of nedynesse.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4157and all the earth hath come to Egypt, to buy, unto Joseph, for the famine was severe in all the earth.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4157And all countries came into Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was sore in all the earth.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4157Und alle Lande kamen nach gypten, zu kaufen bei Joseph; denn die Teuerung war gro in allen Landen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4157Da kam die ganze Erdbevlkerung zu Joseph nach gypten, um Getreide zu kaufen; denn auf der ganzen Erde herrschte drckende Hungersnot.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4157Da kam alle Welt zu Joseph nach gypten, um Getreide zu kaufen; denn berall herrschte drckende Hungersnot.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4157Und alle Welt kam nach gypten zu Joseph, um Getreide zu kaufen; denn die Hungersnot war stark auf der ganzen Erde.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4157kwamen alle landen naar Egypte, om van Josef koren te kopen; want de hongersnood teisterde ook de hele wereld.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4157og Alverden kom til gypten for at kbe Korn hos Josef; thi Hungersnden tog til over hele Jorden.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4157och frn alla lnder kom man till Josef i Egypten fr att kpa sd, ty hungersnden blev allt strre i alla lnder.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4157Og fra alle landene kom de til Josef i Egypten for kjpe korn; for hungersnden var hrd i alle landene.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4157Ja kaikista maista tultiin Egyptiin Joosefin luo ostamaan viljaa, sill kaikissa maissa oli kova nlnht.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4157A všickni obyvatel země přichzeli do Egypta k Jozefovi, aby kupovali; nebo rozmohl se byl hlad po vš zemi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4157s mind az egsz fld gyiptomba megy vala Jzsefhez gabont venni; mert nagy vala az hsg az egsz fldn.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4157I iz svijeh zemalja dolažahu u Misir k Josifu da kupuju; jer posta velika glad u svakoj zemlji.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4157Kshtu njerzit e t gjitha vendeve vinin n Egjipt te Jozefi pr t bler grur, sepse zija qe shtuar mbi tr tokn.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4157И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.

<<< Genesis 41 >>>