בראשית / ΓΕΝΕΣΙΣ
Genesis / Genesi / Genèse / Génesis / Zanafilla
1 Mose / Mosebog / Mosebok / Mooseksen / Mózes / Mojžíšova

<<< 40 >>>

1
01 hebrew וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה חָ֥טְא֛וּ מַשְׁקֵ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם וְהָאֹפֶ֑ה לַאֲדֹנֵיהֶ֖ם לְמֶ֥לֶךְ מִצְרָֽיִם׃
02 greek ᾿Εγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ἥμαρτεν ὁ ἀρχιοινοχόος τοῦ βασιλέως Αἰγύπτου καὶ ὁ ἀρχισιτοποιὸς τῷ κυρίῳ αὐτῶν βασιλεῖ Αἰγύπτου.
03 latin His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis AEgypti, et pistor, domino suo.
04 italian Dopo queste cose il coppiere del re d'Egitto e il panettiere offesero il loro padrone, il re d'Egitto.
05 spanish Y ACONTECIO despus de estas cosas, que el copero del rey de Egipto y el panadero delinquieron contra su seor el rey de Egipto.
06 french Aprs ces choses, il arriva que l'chanson du roi d'gypte et le panetier offensrent leur seigneur, le roi d'gypte.
07 french Aprs ces choses, il arriva que l'chanson et le panetier du roi d'gypte, offensrent leur matre, le roi d'gypte.
08 english Now after these things the chief servant who had the care of the wine, and the chief bread-maker in Pharaoh's house, did something against Pharaoh's orders;
09 english And it came to pass after these things, that the chief cupbearer of the king of Egypt and the chief baker trespassed against their lord the king of Egypt.
10 english And it came to pass after these things, that the chief cupbearer of the king of Egypt and the chief baker trespassed against their lord the king of Egypt.
11 english And it came to pass after these things, [that] the cup-bearer of the king of Egypt and the baker offended their lord the king of Egypt.
12 english After this, it came to pass, that two eunuchs, the butler and the baker of the king of Egypt, offended their lord.
13 english And after these things, the butler of the King of Egypt and his baker offended their lorde the King of Egypt.
14 english And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
15 english After these things, the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord, the king of Egypt.
21 english And it cometh to pass, after these things -- the butler of the king of Egypt and the baker have sinned against their lord, against the king of Egypt;
22 english And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.
26 german Und es begab sich darnach, da sich der Schenke des Knigs in gypten und der Bcker versndigten an ihrem Herrn, dem Knig von gypten.
28 german Nun begab es sich einige Zeit danach, da der Mundschenk und der Bcker des Knigs von gypten sich gegen ihren Herrn, den Knig von gypten, verfehlten.
31 danish Nogen Tid efter hndte det, at gypterkongens Mundsknk og Bager forbrd sig mod deres Herre gypterkongen,
32 swedish En tid hrefter hnde sig att den egyptiske konungens munsknk och hans bagare frsyndade sig mot sin herre, konungen av Egypten.
33 norwegian Nogen tid derefter hendte det at munnskjenken og bakeren hos kongen i Egypten fors sig mot sin herre, kongen i Egypten.
34 finnish Ja tapahtui jonkun ajan kuluttua, ett Egyptin kuninkaan juomanlaskija ja leipoja rikkoivat herraansa, Egyptin kuningasta, vastaan.
36 czech Stalo se potom, že šeňkř krle Egyptskho a pekař provinili proti pnu svmu, krli Egyptskmu.
37 hungarian s ln ezekutn, hogy az gyiptomi kirly pohrnoka s stmestere vtkeznek az urok ellen, az gyiptomi kirly ellen.
2
01 hebrew וַיִּקְצֹ֣ף פַּרְעֹ֔ה עַ֖ל שְׁנֵ֣י סָרִיסָ֑יו עַ֚ל שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים וְעַ֖ל שַׂ֥ר הָאוֹפִֽים׃
02 greek καὶ ὠργίσθη Φαραω ἐπὶ τοῖς δυσὶν εὐνούχοις αὐτοῦ, ἐπὶ τῷ ἀρχιοινοχόῳ καὶ ἐπὶ τῷ ἀρχισιτοποιῷ,
03 latin Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis praeerat, alter pistoribus),
04 italian Il faraone si adir contro i suoi due eunuchi, contro il capo dei coppieri e contro il capo dei panettieri,
05 spanish Y enojse Faran contra sus dos eunucos, contra el principal de los coperos, y contra el principal de los panaderos:
06 french Et Pharaon se mit en colre contre ses deux officiers, contre le grand chanson et le grand panetier;
07 french Pharaon fut irrit contre ses deux officiers, le chef des chansons et le chef des panetiers.
08 english And Pharaoh was angry with his two servants, with the chief wine-servant and the chief bread-maker;
09 english And Pharao was wroth with his two eunuchs, with his chief cupbearer, and with his chief baker.
10 english And Pharao was angry with his two eunuchs, with his chief cupbearer, and with his chief baker.
11 english And Pharaoh was wroth with his two chamberlains- with the chief of the cup-bearers and with the chief of the bakers;
12 english And Pharao being angry with them (now the one was chief butler, the other chief baker)
13 english And Pharaoh was angrie against his two officers, against the chiefe butler, and against the chiefe baker.
14 english And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
15 english Pharaoh was angry with his two officers, the chief cup bearer and the chief baker.
21 english and Pharaoh is wroth against his two eunuchs, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers,
22 english And Pharaoh was wroth against his two officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
26 german Und Pharao ward zornig ber seine beiden Kmmerer, ber den Amtmann ber die Schenken und ber den Amtmann ber die Bcker,
28 german Da geriet der Pharao ber seine beiden Hofbeamten, den Obermundschenken und den Oberbcker, in Zorn,
31 danish og Farao vrededes p sine to Hofmnd, Overmundsknken og Overbageren,
32 swedish Och Farao blev frtrnad p sina tv hovmn, verste munsknken och verste bagaren,
33 norwegian Og Farao blev vred p sine to hoffmenn, den verste munnskjenk og den verste baker
34 finnish Ja farao vihastui nihin kahteen hoviherraansa, ylimmiseen juomanlaskijaan ja ylimmiseen leipojaan,
36 czech I rozhněval se Farao na oba řednky sv, na vldaře nad šeňkři, a na vldaře nad pekaři.
37 hungarian Megharaguvk azrt a Fara az kt femberre, a fpohrnokra, s a fstmesterre.
3
01 hebrew וַיִּתֵּ֨ן אֹתָ֜ם בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֛ית שַׂ֥ר הַטַבָּחִ֖ים אֶל־בֵּ֣ית הַסֹּ֑הַר מְק֕וֹם אֲשֶׁ֥ר יוֹסֵ֖ף אָס֥וּר שָֽׁם׃
02 greek καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν φυλακῇ παρὰ τῷ δεσμοφύλακι εἰς τὸ δεσμωτήριον, εἰς τὸν τόπον, οὗ Ιωσηφ ἀπῆκτο ἐκεῖ.
03 latin misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Joseph.
04 italian e li fece mettere in carcere nella casa del comandante delle guardie, nella prigione dove Giuseppe era detenuto.
05 spanish Y psolos en prisin en la casa del capitn de los de la guardia, en la casa de la crcel donde Jos estaba preso.
06 french Et il les fit mettre en prison dans la maison du chef des gardes, dans la forteresse, lieu o Joseph tait enferm.
07 french Et il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu o Joseph tait enferm.
08 english And he put them in prison under the care of the captain of the army, in the same prison where Joseph himself was shut up.
09 english And he put them in ward, into the prison, into the place whereinto Joseph had been led.
10 english And he put them in ward, into the prison, into the place whereinto Joseph had been led.
11 english and he put them in custody into the house of the captain of the life-guard, into the tower-house, into the place where Joseph was imprisoned.
12 english He sent them to the prison of the commander of the soldiers, in which Joseph also was prisoner,
13 english Therefore he put them in ward in his chiefe stewardes house, in the prison and place where Ioseph was bound.
14 english And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
15 english He put them in custody in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
21 english and giveth them in charge in the house of the chief of the executioners, unto the round-house, the place where Joseph [is] a prisoner,
22 english And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
26 german und lie sie setzen in des Hauptmanns Haus ins Gefngnis, da Joseph lag.
28 german und er lie sie im Hause des Obersten der Leibwchter in Haft legen, ins Gefngnis, an den Ort, wo auch Joseph gefangen lag.
31 danish og lod dem stte i Forvaring i Livvagtens verstes Hus, i samme Fngsel, hvor Josef sad fngslet;
32 swedish och lt stta dem i frvar i drabanthvitsmannens hus, i samma fngelse dr Josef satt fngen.
33 norwegian og satte dem fast hos hvdingen over livvakten, i fengslet hvor Josef var fange.
34 finnish ja panetti heidt vankeuteen henkivartijain pmiehen taloon, samaan vankilaan, jossa Joosef oli vankina.
36 czech A dal je do vězen v domě nejvyššho nad drabanty, do věže žalřn, v msto, v němž Jozef vězněm byl.
37 hungarian s fogsgba vettet azokat a testrk fhadnagynak hzban lev tmlczbe, arra a helyre, ahol fogva vala Jzsef.
4
01 hebrew וַ֠יִּפְקֹד שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֧ים אֶת־יוֹסֵ֛ף אִתָּ֖ם וַיְשָׁ֣רֶת אֹתָ֑ם וַיִּהְי֥וּ יָמִ֖ים בְּמִשְׁמָֽר׃
02 greek καὶ συνέστησεν ὁ ἀρχιδεσμώτης τῷ Ιωσηφ αὐτούς, καὶ παρέστη αὐτοῖς· ἦσαν δὲ ἡμέρας ἐν τῇ φυλακῇ.?
03 latin At custos carceris tradidit eos Joseph, qui et ministrabat eis: aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur.
04 italian Il comandante delle guardie assegn loro Giuseppe, perch li servisse. Cos essi restarono nel carcere per un certo tempo.
05 spanish Y el capitn de los de la guardia di cargo de ellos Jos, y l les serva: y estuvieron das en la prisin.
06 french Et le chef des gardes tablit Joseph auprs d'eux, et il les servait; et ils furent quelque temps en prison.
07 french Le chef des gardes les plaa sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprs d'eux; et ils passrent un certain temps en prison.
08 english And the captain put them in Joseph's care, and he did what was needed for them; and they were kept in prison for some time.
09 english And the chief keeper of the prison committed them to Joseph, and he stood by them; and they were some days in the prison.
10 english And the chief keeper of the prison committed them to Joseph, and he stood by them; and they were some days in the prison.
11 english And the captain of the life-guard appointed Joseph to them, that he should attend on them. And they were [several] days in custody.
12 english But the keeper of the prison delivered them to Joseph, and he served them. Some little time passed, and they were kept in custody.
13 english And the chiefe steward gaue Ioseph charge ouer them, and he serued them: and they continued a season in warde.
14 english And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.
15 english The captain of the guard assigned them to Joseph, and he took care of them. They stayed in prison many days.
21 english and the chief of the executioners chargeth Joseph with them, and he serveth them; and they are days in charge.
22 english And the captain of the guard charged Joseph with them, and he ministered unto them: and they continued a season in ward.
26 german Und der Hauptmann setzte Joseph ber sie, da er ihnen diente; und sie saen etliche Tage im Gefngnis.
28 german Der Oberste der Leibwchter aber betraute Joseph mit der Frsorge fr sie, so da er sie zu bedienen hatte; und so befanden sie sich eine Zeitlang in Haft.
31 danish og Livvagtens verste gav dem Josef til Opvartning, og han gik dem til Hnde. Da de nu havde vret i Forvaring en Tid lang,
32 swedish Och hvitsmannen fr drabanterna anstllde Josef hos dem till att betjna dem; och de sutto dr i frvar en tid.
33 norwegian Og hvdingen over livvakten satte Josef til vre hos dem, og han gikk dem til hnde; og de blev sittende en tid i fengslet.
34 finnish Ja henkivartijain pmies antoi heille Joosefin heit palvelemaan. Niin he olivat jonkun aikaa vankeudessa.
36 czech I postavil jim nejvyšš nad drabanty Jozefa k službě; a byli drahně dn u vězen.
37 hungarian A testrk fhadnagya pedig Jzsefet rendel melljk s szolgla nkik. s j ideig valnak fogsgban.
5
01 hebrew וַיַּֽחַלְמוּ֩ חֲל֨וֹם שְׁנֵיהֶ֜ם אִ֤ישׁ חֲלֹמוֹ֙ בְּלַ֣יְלָה אֶחָ֔ד אִ֖ישׁ כְּפִתְר֣וֹן חֲלֹמ֑וֹ הַמַּשְׁקֶ֣ה וְהָאֹפֶ֗ה אֲשֶׁר֙ לְמֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר אֲסוּרִ֖ים בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר׃
02 greek καὶ εἶδον ἀμφότεροι ἐνύπνιον, ἑκάτερος ἐνύπνιον, ἐν μιᾷ νυκτὶ ὅρασις τοῦ ἐνυπνίου αὐτοῦ, ὁ ἀρχιοινοχόος καὶ ὁ ἀρχισιτοποιός, οἳ ἦσαν τῷ βασιλεῖ Αἰγύπτου, οἱ ὄντες ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ.
03 latin Videruntque ambo somnium nocte una, juxta interpretationem congruam sibi:
04 italian Ora, in una medesima notte, il coppiere e il panettiere del re d'Egitto, che erano detenuti nella prigione, ebbero tutti e due un sogno, ciascuno il suo sogno, che aveva un significato particolare.
05 spanish Y ambos dos, el copero y el panadero del rey de Egipto, que estaban arrestados en la prisin, vieron un sueo, cada uno su sueo en una misma noche, cada uno conforme la declaracin de su sueo.
06 french Et tous les deux eurent un songe, chacun le sien, dans une mme nuit, chacun un songe d'une signification particulire, tant l'chanson que le panetier du roi d'gypte qui taient enferms dans la forteresse.
07 french Pendant une mme nuit, l'chanson et le panetier du roi d'gypte, qui taient enferms dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte.
08 english And these two had a dream on the same night; the chief wine-servant and the chief bread-maker of the king of Egypt, who were in prison, the two of them had dreams with a special sense.
09 english And they both had a dream in one night; and the vision of the dream of the chief cupbearer and chief baker, who belonged to the king of Egypt, who were in the prison, was this.
10 english And they both had a dream in one night; and the vision of the dream of the chief cupbearer and chief baker, who belonged to the king of Egypt, who were in the prison, was this.
11 english And they dreamed a dream, both of them in one night, each his dream, each according to the interpretation of his dream, the cup-bearer and the baker of the king of Egypt, who were imprisoned in the tower-house.
12 english And they both dreamed a dream the same night, according to the interpretation agreeing to themselves:
13 english And they both dreamed a dreame, eyther of them his dreame in one night, eche one according to the interpretation of his dreame, both the butler and the baker of the King of Egypt, which were bounde in the prison.
14 english And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.
15 english They both dreamed a dream, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the cup bearer and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.
21 english And they dream a dream both of them, each his dream in one night, each according to the interpretation of his dream, the butler and the baker whom the king of Egypt hath, who [are] prisoners in the round-house.
22 english And they dreamed a dream both of them, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.
26 german Und es trumte ihnen beiden, dem Schenken und dem Bcker des Knigs von gypten, in einer Nacht einem jeglichen ein eigener Traum; und eines jeglichen Traum hatte seine Bedeutung.
28 german Da trumten sie beide in einer und derselben Nacht einen Traum, und zwar jeder einen eigenen Traum von besonderer Bedeutung, der Mundschenk und der Bcker des Knigs von gypten, die im Kerker gefangen saen.
31 danish drmte gypterkongens Mundsknk og Bager, som sad i Fngselet, samme Nat hver sin Drm med sin srlige Betydning.
32 swedish Medan nu den egyptiske konungens munsknk och bagare sutto fngna i fngelset, hade de bda under samma natt var sin drm, vardera med sin srskilda betydelse.
33 norwegian Engang drmte begge hver sin drm i samme natt og hver drm med sin mening - munnskjenken og bakeren hos kongen i Egypten, de som satt fanget i fengslet.
34 finnish Ollessaan vankilassa vangittuina he molemmat, Egyptin kuninkaan juomanlaskija ja leipoja, nkivt samana yn unta, kumpikin unensa, ja kummankin unella oli oma selityksens.
36 czech I měli sen oba dva, každ z nich sen svůj noci jedn, každ podl vyložen sna svho, šeňkř i pekař krle Egyptskho, kteřž seděli v věži.
37 hungarian s az gyiptomi kirly pohrnoka s stmestere, a kik a tmlczben fogva valnak, ltnak lmot mindketten; mindegyik kln lmot, azon egy jjel, mindegyik az lmnak rtelme szerint.
6
01 hebrew וַיָּבֹ֧א אֲלֵיהֶ֛ם יוֹסֵ֖ף בַּבֹּ֑קֶר וַיַּ֣רְא אֹתָ֔ם וְהִנָּ֖ם זֹעֲפִֽים׃
02 greek εἰσῆλθεν δὲ πρὸς αὐτοὺς Ιωσηφ τὸ πρωὶ καὶ εἶδεν αὐτούς, καὶ ἦσαν τεταραγμένοι.
03 latin ad quos cum introisset Joseph mane, et vidisset eos tristes,
04 italian Alla mattina Giuseppe venne da loro e vide che erano afflitti.
05 spanish Y vino ellos Jos por la maana, y mirlos, y he aqu que estaban tristes.
06 french Et Joseph, venant vers eux le matin, les regarda, et voici, ils taient tristes.
07 french Joseph, tant venu le matin vers eux, les regarda; et voici, ils taient tristes.
08 english And in the morning when Joseph came to them he saw that they were looking sad.
09 english Joseph went in to them in the morning, and saw them, and they had been troubled.
10 english Joseph went in to them in the morning, and saw them, and they had been troubled.
11 english And Joseph came in to them in the morning, and looked on them, and behold, they were sad.
12 english And when Joseph was come in to them in the morning, and saw them sad,
13 english And when Ioseph came in vnto them in the morning, and looked vpon them, beholde, they were sad.
14 english And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.
15 english Joseph came in to them in the morning, and saw them, and saw that they were sad.
21 english And Joseph cometh in unto them in the morning, and seeth them, and lo, they [are] morose;
22 english And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.
26 german Da nun des Morgens Joseph zu ihnen hereinkam und sah, da sie traurig waren,
28 german Als nun Joseph am Morgen zu ihnen hineinkam und bemerkte, da sie migestimmt waren,
31 danish Da Josef om Morgenen kom ind til Faraos Hofmnd, der sammen med ham var i Forvaring i hans Herres Hus, og s, at de var nedslede,
32 swedish Och nr Josef om morgonen kom in till dem, fick han se att de voro bedrvade.
33 norwegian Da Josef kom inn til dem om morgenen, s han p dem at de var motfalne.
34 finnish Ja kun Joosef aamulla tuli heidn luokseen, huomasi hn heidt alakuloisiksi.
36 czech Tedy přišel k nim Jozef rno, a hleděl na ně; a aj, byli smutn.
37 hungarian s bemne hozzjok Jzsef reggel, lt, hogy m bnkdnak vala.
7
01 hebrew וַיִּשְׁאַ֞ל אֶת־סְרִיסֵ֣י פַרְעֹ֗ה אֲשֶׁ֨ר אִתּ֧וֹ בְמִשְׁמַ֛ר בֵּ֥ית אֲדֹנָ֖יו לֵאמֹ֑ר מַדּ֛וּעַ פְּנֵיכֶ֥ם רָעִ֖ים הַיּֽוֹם׃
02 greek καὶ ἠρώτα τοὺς εὐνούχους Φαραω, οἳ ἦσαν μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ φυλακῇ παρὰ τῷ κυρίῳ αὐτοῦ, λέγων Τί ὅτι τὰ πρόσωπα ὑμῶν σκυθρωπὰ σήμερον;
03 latin sciscitatus est eos, dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra?
04 italian Allora interrog gli eunuchi del faraone che erano con lui in carcere nella casa del suo padrone e disse: Perch quest'oggi avete la faccia cos triste?.
05 spanish Y l pregunt aquellos eunucos de Faran, que estaban con l en la prisin de la casa de su seor, diciendo: Por qu parecen hoy mal vuestros semblantes?
06 french Et il interrogea ces officiers de Pharaon, qui taient avec lui en prison dans la maison de son matre, et leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui?
07 french Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui taient avec lui dans la prison de son matre, et il leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui?
08 english And he said to the servants of Pharaoh who were in prison with him, Why are you looking so sad?
09 english And he asked the eunuchs of Pharao who were with him in the prison with his master, saying, Why is it that your countenances are sad to-day?
10 english And he asked the eunuchs of Pharao who were with him in the prison with his master, saying, Why is it that your countenances are sad today?
11 english And he asked Pharaoh's chamberlains that were with him in custody in his lord's house, saying, Why are your faces [so] sad to-day?
12 english He asked them, saying: Why is your countenance sadder to day than usual?
13 english And he asked Pharaohs officers, that were with him in his masters warde, saying, Wherefore looke ye so sadly to day?
14 english And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?
15 english He asked Pharaoh's officers who were with him in custody in his master's house, saying, "Why do you look so sad today?"
21 english and he asketh Pharaoh's eunuchs who [are] with him in charge in the house of his lord, saying, 'Wherefore [are] your faces sad to-day?'
22 english And he asked Pharaoh's officers that were with him in ward in his master's house, saying, Wherefore look ye so sad to-day?
26 german fragte er sie und sprach: Warum seid ihr heute so traurig?
28 german fragte er sie, die beiden Hofbeamten des Pharaos, die sich mit ihm im Hause seines Herrn in Haft befanden: Warum seht ihr denn heute so mimutig aus?
31 danish spurgte han dem: "Hvorfor ser I s ulykkelige ud i Dag?"
32 swedish D frgade han Faraos hovmn, som med honom sutto i frvar i hans herres hus: Varfr sen I s sorgsna ut i dag?
33 norwegian Da spurte han Faraos hoffmenn, de som satt fengslet med ham hos hans herre: Hvorfor ser I s sorgfulle ut idag?
34 finnish Silloin hn kysyi faraon hoviherroilta, jotka olivat hnen kanssansa vankeudessa hnen isntns talossa: "Miksi te olette tnn niin murheellisen nkiset?"
36 czech I optal se těch řednků Faraonovch, kteřž s nm byli v vězen v domě pna jeho, řka: Proč jsou dnes tvři vaše smutnějš?
37 hungarian s megkrd a Fara fembereit, a kik az ura hznl vele egytt fogva valnak, mondvn: Mirt oly komor ma a ti orcztok?
8
01 hebrew וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו חֲל֣וֹם חָלַ֔מְנוּ וּפֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹת֑וֹ וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם יוֹסֵ֗ף הֲל֤וֹא לֵֽאלֹהִים֙ פִּתְרֹנִ֔ים סַפְּרוּ־נָ֖א לִֽי׃
02 greek οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ ᾿Ενύπνιον εἴδομεν, καὶ ὁ συγκρίνων οὐκ ἔστιν αὐτό. εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιωσηφ Οὐχὶ διὰ τοῦ θεοῦ ἡ διασάφησις αὐτῶν ἐστιν; διηγήσασθε οὖν μοι.?
03 latin Qui responderunt: Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos Joseph: Numquid non Dei est interpretatio? referte mihi quid videritis.
04 italian Gli dissero: Abbiamo fatto un sogno e non c' chi lo interpreti. Giuseppe disse loro: Non forse Dio che ha in suo potere le interpretazioni? Raccontatemi dunque.
05 spanish Y ellos le dijeron: Hemos tenido un sueo, y no hay quien lo declare. Entonces les dijo Jos: No son de Dios las declaraciones? Contdmelo ahora.
06 french Et ils lui rpondirent: Nous avons fait un songe, et il n'y a personne qui l'interprte. Et Joseph leur dit: Les interprtations n'appartiennent-elles pas Dieu? Racontez-moi vos songes, je vous prie.
07 french Ils lui rpondirent: Nous avons eu un songe, et il n'y a personne pour l'expliquer. Joseph leur dit: N'est-ce pas Dieu qu'appartiennent les explications? Racontez-moi donc votre songe.
08 english Then they said to him, We have had a dream, and no one is able to give us the sense. And Joseph said, Does not the sense of dreams come from God? what was your dream?
09 english And they said to him, We have seen a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said to them, Is not the interpretation of them through god? tell them than to me.
10 english And they said to him, We have seen a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said to them, Is not the interpretation of them through god? tell them than to me.
11 english And they said to him, We have dreamt a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said to them, [Do] not interpretations [belong] to God? tell me [your dreams], I pray you.
12 english They answered: We have dreamed a dream, and there is nobody to interpret it to us. And Joseph said to them: Doth not interpretation belong to God? Tell me what you have dreamed.
13 english Who answered him, We haue dreamed, eche one a dreame, and there is none to interprete the same. Then Ioseph saide vnto them, Are not interpretations of God? tell them me nowe.
14 english And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.
15 english They said to him, "We have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it." Joseph said to them, "Don't interpretations belong to God? Please tell it to me."
21 english And they say unto him, A dream we have dreamed, and there is no interpreter of it;' and Joseph saith unto them, Are not interpretations with God? recount, I pray you, to me.'
22 english And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is none that can interpret it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell it me, I pray you.
26 german Sie antworteten: Es hat uns getrumt, und wir haben niemand, der es uns auslege. Joseph sprach: Auslegen gehrt Gott zu; doch erzhlt mir's.
28 german Sie antworteten ihm: Wir haben einen Traum gehabt, und nun ist niemand da, der ihn uns deuten knnte. Da sagte Joseph zu ihnen: Traumdeutungen sind Sache Gottes: erzhlt mir doch eure Trume!
31 danish Besvarede: "Vi har haft en Drm, og her er ingen, som kan tyde den." Da sagde Josef til dem: "Er det ikke Guds Sag at tyde Drmme? Fortl mig det da!"
32 swedish De svarade honom: Vi hava haft en drm, och ingen finnes, som kan uttyda den. Josef sade till dem: Att giva uttydningen r ju Guds sak; frtljen drmmen fr mig.
33 norwegian De svarte: Vi har drmt, og det er ingen som kan tyde det. Da sa Josef til dem: tyde drmmer - er ikke det Guds sak? Fortell mig hvad I har drmt!
34 finnish He vastasivat hnelle: "Olemme kumpikin nhneet unen, eik ole niiden selittj". Ja Joosef sanoi heille: "Unien selitykset ovat Jumalan; kertokaa kuitenkin minulle".
36 czech Kteřžto odpověděli jemu: Měli jsme sen, a nemme, kdo by jej vyložil. I řekl jim Jozef: Zdaliž Bož nejsou vkladov? Pravte mi medle.
37 hungarian s mondnak nki: lmot lttunk s nincsen a ki megfejtse azt. s monda nkik Jzsef: A megfejts nem Isten dolga-? mondjtok el, krlek, nkem.
9
01 hebrew וַיְסַפֵּ֧ר שַֽׂר־הַמַּשְׁקִ֛ים אֶת־חֲלֹמ֖וֹ לְיוֹסֵ֑ף וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ בַּחֲלוֹמִ֕י וְהִנֵּה־גֶ֖פֶן לְפָנָֽי׃
02 greek καὶ διηγήσατο ὁ ἀρχιοινοχόος τὸ ἐνύπνιον αὐτοῦ τῷ Ιωσηφ καὶ εἶπεν ᾿Εν τῷ ὕπνῳ μου ἦν ἄμπελος ἐναντίον μου·
03 latin Narravit prior, praepositus pincernarum, somnium suum: Videbam coram me vitem,
04 italian Allora il capo dei coppieri raccont il suo sogno a Giuseppe e gli disse: Nel mio sogno, ecco mi stava davanti una vite,
05 spanish Entonces el principal de los coperos cont su sueo Jos, y djole: Yo soaba que vea una vid delante de m,
06 french Et le grand chanson raconta son songe Joseph, et lui dit: Je songeais, et voici, un cep tait devant moi;
07 french Le chef des chansons raconta son songe Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi.
08 english Then the chief wine-servant gave Joseph an account of his dream, and said, In my dream I saw a vine before me;
09 english And the chief cupbearer related his dream to Joseph, and said, In my dream a vine was before me.
10 english And the chief cupbearer related his dream to Joseph, and said, In my dream a vine was before me.
11 english Then the chief of the cup-bearers told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
12 english The chief butler first told his dream: I saw before me a vine,
13 english So the chiefe butler tolde his dreame to Ioseph, and said vnto him, In my dreame, behold, a vine was before me,
14 english And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
15 english The chief cup bearer told his dream to Joseph, and said to him, "In my dream, behold, a vine was in front of me,
21 english And the chief of the butlers recounteth his dream to Joseph, and saith to him, 'In my dream, then lo, a vine [is] before me!
22 english And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
26 german Da erzhlte der oberste Schenke seinen Traum Joseph und sprach zu ihm: Mir hat getrumt, da ein Weinstock vor mir wre,
28 german Da erzhlte der Obermundschenk dem Joseph seinen Traum folgendermaen: In meinem Traume war es mir, als ob ich einen Weinstock vor mir stehen she;
31 danish S fortalte Overmundsknken Josef sin Drm og sagde: "Jeg s i Drmme en Vinstok for mig;
32 swedish D frtljde verste munsknken sin drm fr Josef och sade till honom: Jag drmde att ett vintrd stod framfr mig;
33 norwegian Da fortalte den verste munnskjenk Josef sin drm og sa til ham: Jeg s i drmme et vintre som stod foran mig;
34 finnish Niin ylimminen juomanlaskija kertoi unensa Joosefille ja sanoi hnelle: "Min nin unta, ja katso, minun edessni oli viinipuu;
36 czech Tedy sprvce nad šeňkři vypravoval sen svůj Jozefovi, a řekl jemu: Zdlo se mi ve snch, že jsem viděl před sebou vinn kmen,
37 hungarian Elbeszl azrt a fpohrnok az lmt Jzsefnek, s monda nki: lmomban m egy szlt vala elttem;
10
01 hebrew וּבַגֶּ֖פֶן שְׁלֹשָׁ֣ה שָׂרִיגִ֑ם וְהִ֤יא כְפֹרַ֙חַת֙ עָלְתָ֣ה נִצָּ֔הּ הִבְשִׁ֥ילוּ אַשְׁכְּלֹתֶ֖יהָ עֲנָבִֽים׃
02 greek ἐν δὲ τῇ ἀμπέλῳ τρεῖς πυθμένες, καὶ αὐτὴ θάλλουσα ἀνενηνοχυῖα βλαστούς· πέπειροι οἱ βότρυες σταφυλῆς.
03 latin in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas, et post flores uvas maturescere:
04 italian sulla quale erano tre tralci; non appena essa cominci a germogliare, apparvero i fiori e i suoi grappoli maturarono gli acini.
05 spanish Y en la vid tres sarmientos; y ella como que brotaba, y arrojaba su flor, viniendo madurar sus racimos de uvas:
06 french Et ce cep avait trois sarments. Or, il semblait qu'il poussait; sa fleur sortit, et ses grappes donnrent des raisins mrs.
07 french Ce cep avait trois sarments. Quand il eut pouss, sa fleur se dveloppa et ses grappes donnrent des raisins mrs.
08 english And on the vine were three branches; and it seemed as if it put out buds and flowers, and from them came grapes ready for cutting.
09 english And in the vine were three stems; and it budding shot forth blossoms; the clusters of grapes were ripe.
10 english And in the vine were three stems; and it budding shot forth blossoms; the clusters of grapes were ripe.
11 english and in the vine were three branches; and it was as though it budded: its blossoms shot forth, its clusters ripened into grapes.
12 english On which were three branches, which by little and little sent out buds, and after the blossoms brought forth ripe grapes:
13 english And in the vine were three branches, and as it budded, her flowre came foorth: and the clusters of grapes waxed ripe.
14 english And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:
15 english and in the vine were three branches. It was as though it budded, it blossomed, and its clusters produced ripe grapes.
21 english and in the vine [are] three branches, and it [is] as it were flourishing; gone up hath its blossom, its clusters have ripened grapes;
22 english and in the vine were three branches: and it was as though it budded, and its blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:
26 german der hatte drei Reben, und er grnte, wuchs und blhte, und seine Trauben wurden reif;
28 german an diesem Weinstock waren drei Reben; und sowie er anfing zu treiben, brachen auch schon seine Blten hervor, und die Trauben brachten die Beeren zur Reife.
31 danish p Vinstokken var der tre Ranker, og nppe havde den sat Skud. fr Blomsterne sprang ud, og Klaserne bar modne Druer;
32 swedish p vintrdet voro tre rankor, och knappt hade det skjutit skott, s slogo dess blommor ut och dess klasar buro mogna druvor.
33 norwegian og p vintreet var det tre grener, og det skjt knopper, blomstene kom frem, klasene modnedes til druer.
34 finnish viinipuussa oli kolme oksaa, ja samassa kun se alkoi versoa, sen kukat puhkesivat ja marjat sen rypleiss kypsyivt.
36 czech A na tom kmenu tři ratolesti; a ten kmen jako by pupence pouštěl, a vychzel květ jeho, až k sezrn přišli hroznov jeho.
37 hungarian s a szltn hrom szl vessz vala, s alighogy bimbzk, virgozk, s gerzdjei megrlelk a szlszemeket.
11
01 hebrew וְכ֥וֹס פַּרְעֹ֖ה בְּיָדִ֑י וָאֶקַּ֣ח אֶת־הָֽעֲנָבִ֗ים וָֽאֶשְׂחַ֤ט אֹתָם֙ אֶל־כּ֣וֹס פַּרְעֹ֔ה וָאֶתֵּ֥ן אֶת־הַכּ֖וֹס עַל־כַּ֥ף פַּרְעֹֽה׃
02 greek καὶ τὸ ποτήριον Φαραω ἐν τῇ χειρί μου· καὶ ἔλαβον τὴν σταφυλὴν καὶ ἐξέθλιψα αὐτὴν εἰς τὸ ποτήριον καὶ ἔδωκα τὸ ποτήριον εἰς τὰς χεῖρας Φαραω.
03 latin calicemque Pharaonis in manu mea: tuli ergo uvas, et expressi in calicem quem tenebam, et tradidi poculum Pharaoni.
04 italian Io avevo in mano il calice del faraone; presi gli acini, li spremetti nella coppa del faraone e diedi la coppa in mano al faraone.
05 spanish Y que la copa de Faran estaba en mi mano, y tomaba yo las uvas, y las exprima en la copa de Faran, y daba yo la copa en mano de Faran.
06 french Et la coupe de Pharaon tait dans ma main; et je pris les raisins, et je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon.
07 french La coupe de Pharaon tait dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon.
08 english And Pharaoh's cup was in my hand, and I took the grapes and crushing them into Pharaoh's cup, gave the cup into Pharaoh's hand.
09 english And the cup of Pharao was in my hand; and I took the bunch of grapes, and squeezed it into the cup, and gave the cup into Pharao's hand.
10 english And the cup of Pharao was in my hand; and I took the bunch of grapes, and squeezed it into the cup, and gave the cup into Pharao's hand.
11 english And Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and gave the cup into Pharaoh's hand.
12 english And the cup of Pharao was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into the cup which I held, and I gave the cup to Pharao.
13 english And I had Pharaohs cup in mine hande, and I tooke the grapes, & wrung the into Pharaohs cup, and I gaue the cup into Pharaohs hand.
14 english And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.
15 english Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand."
21 english and Pharaoh's cup [is] in my hand, and I take the grapes and press them into the cup of Pharaoh, and I give the cup into the hand of Pharaoh.'
22 english and Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.
26 german und ich hatte den Becher Pharaos in meiner Hand und nahm die Beeren und zerdrckte sie in den Becher und gab den Becher Pharao in die Hand.
28 german Ich aber hielt den Becher des Pharaos in der Hand, nahm die Trauben, prete sie aus in den Becher des Pharaos und gab dann den Becher dem Pharao in die Hand.
31 danish og jeg havde Faraos Bger i Hnden og tog Druerne og pressede dem i Faraos Bger og rakte Farao det."
32 swedish Och jag hade Faraos bgare i min hand, och jag tog druvorna och pressade ut dem i Faraos bgare och gav Farao bgaren i handen.
33 norwegian Og jeg holdt Faraos beger i min hnd, og jeg tok druene og krystet dem ut i Faraos beger, og s rakte jeg Farao begeret.
34 finnish Ja minulla oli faraon malja kdessni, ja min otin marjat ja pusersin niist mehun faraon maljaan ja annoin maljan faraon kteen."
36 czech A j maje koflk Faraonův v ruce sv, bral jsem hrozny, a vytlačoval je do koflka Faraonova, a podval jsem koflka Faraonovi do rukou.
37 hungarian A Fara pohara pedig az n kezemben vala, s n vevm a szlszemeket s facsarm a Fara poharba, s adom vala a poharat a Fara kezbe.
12
01 hebrew וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ יוֹסֵ֔ף זֶ֖ה פִּתְרֹנ֑וֹ שְׁלֹ֙שֶׁת֙ הַשָּׂ֣רִגִ֔ים שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִ֖ים הֵֽם׃
02 greek καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιωσηφ Τοῦτο ἡ σύγκρισις αὐτοῦ· οἱ τρεῖς πυθμένες τρεῖς ἡμέραι εἰσίν·
03 latin Respondit Joseph: Haec est interpretatio somnii: tres propagines, tres adhuc dies sunt:
04 italian Giuseppe gli disse: Eccone la spiegazione: i tre tralci sono tre giorni.
05 spanish Y djole Jos: Esta es su declaracin: Los tres sarmientos son tres das:
06 french Et Joseph lui dit: En voici l'interprtation: Les trois sarments sont trois jours.
07 french Joseph lui dit: En voici l'explication. Les trois sarments sont trois jours.
08 english Then Joseph said, This is the sense of your dream: the three branches are three days;
09 english And Joseph said to him, This is the interpretation of it. The three stems are three days.
10 english And Joseph said to him, This is the interpretation of it. The three stems are three days.
11 english And Joseph said to him, This is the interpretation of it: the three branches are three days.
12 english Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three branches are yet three days:
13 english Then Ioseph sayde vnto him, This is the interpretation of it: The three braunches are three dayes.
14 english And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days:
15 english Joseph said to him, "This is its interpretation: the three branches are three days.
21 english And Joseph saith to him, 'This [is] its interpretation: the three branches are three days;
22 english And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: the three branches are three days;
26 german Joseph sprach zu ihm: Das ist seine Deutung. Drei Reben sind drei Tage.
28 german Da sagte Joseph zu ihm: Dies ist die Deutung: Die drei Weinreben sind drei Tage;
31 danish Da sagde Josef: "Det skal udtydes sledes: De tre Ranker betyder tre Dage;
32 swedish D sade Josef till honom: Detta r uttydningen: de tre rankorna betyda tre dagar;
33 norwegian Da sa Josef til ham: Dette er tydningen: De tre grener er tre dager.
34 finnish Ja Joosef sanoi hnelle: "Tm on sen selitys: kolme oksaa merkitsee kolmea piv.
36 czech I řekl jemu Jozef: Toto jest vyložen jeho: Ti tři rvov jsou tři dnov.
37 hungarian s monda nki Jzsef: Ez annak a megfejtse: a hrom vesszszl, hrom nap.
13
01 hebrew בְּע֣וֹד׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים יִשָּׂ֤א פַרְעֹה֙ אֶת־רֹאשֶׁ֔ךָ וַהֲשִֽׁיבְךָ֖ עַל־כַּנֶּ֑ךָ וְנָתַתָּ֤ כוֹס־פַּרְעֹה֙ בְּיָד֔וֹ כַּמִּשְׁפָּט֙ הָֽרִאשׁ֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָיִ֖יתָ מַשְׁקֵֽהוּ׃
02 greek ἔτι τρεῖς ἡμέραι καὶ μνησθήσεται Φαραω τῆς ἀρχῆς σου καὶ ἀποκαταστήσει σε ἐπὶ τὴν ἀρχιοινοχοΐαν σου, καὶ δώσεις τὸ ποτήριον Φαραω εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ κατὰ τὴν ἀρχήν σου τὴν προτέραν, ὡς ἦσθα οἰνοχοῶν.
03 latin post quos recordabitur Pharao ministerii tui, et restituet te in gradum pristinum: dabisque ei calicem juxta officium tuum, sicut ante facere consueveras.
04 italian Fra tre giorni il faraone sollever la tua testa e ti restituir nella tua carica e tu porgerai il calice al faraone, secondo la consuetudine di prima, quando eri suo coppiere.
05 spanish Al cabo de tres das Faran te har levantar cabeza, y te restituir tu puesto: y dars la copa Faran en su mano, como solas cuando eras su copero.
06 french Dans trois jours, Pharaon lvera ta tte, et te rtablira dans ta charge, et tu mettras la coupe de Pharaon dans sa main, comme tu le faisais auparavant, lorsque tu tais son chanson.
07 french Encore trois jours, et Pharaon relvera ta tte et te rtablira dans ta charge; tu mettras la coupe dans la main de Pharaon, comme tu en avais l'habitude lorsque tu tais son chanson.
08 english After three days Pharaoh will give you honour, and put you back into your place, and you will give him his cup as you did before, when you were his wine-servant.
09 english Yet three days and Pharao shall remember thy office, and he shall restore thee to thy place of chief cupbearer, and thou shalt give the cup of Pharao into his hand, according to thy former high place, as thou wast wont to be cupbearer.
10 english Yet three days and Pharao shall remember your office, and he shall restore you to your place of chief cupbearer, and you shall give the cup of Pharao into his hand, according to your former high place, as you were wont to be cupbearer.
11 english In yet three days will Pharaoh lift up thy head and restore thee to thy place, and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his cup-bearer.
12 english After which Pharao will remember thy service, and will restore thee to thy former place: and thou shalt present him the cup according to thy office, as before thou wast wont to do.
13 english Within three dayes shall Pharaoh lift vp thine head, & restore thee vnto thine office, and thou shalt giue Pharaohs cup into his hand after the olde maner, when thou wast his butler.
14 english Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.
15 english Within three more days, Pharaoh will lift up your head, and restore you to your office. You will give Pharaoh's cup into his hand, the way you did when you were his cup bearer.
21 english yet, within three days doth Pharaoh lift up thy head, and hath put thee back on thy station, and thou hast given the cup of Pharaoh into his hand, according to the former custom when thou wast his butler.
22 english within yet three days shall Pharaoh lift up thy head, and restore thee unto thine office: and thou shalt give Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.
26 german ber drei Tage wird Pharao dein Haupt erheben und dich wieder an dein Amt stellen, da du ihm den Becher in die Hand gebest nach der vorigen Weise, da du sein Schenke warst.
28 german in drei Tagen von heute ab wird der Pharao dir das Haupt erheben, indem er dich wieder in dein Amt einsetzt, so da du ihm den Becher in die Hand gibst ganz nach der frheren Weise, als du noch sein Mundschenk warst.
31 danish om tre Dage skal Farao lfte dit Hoved og genindstte dig i dit Embede, s du atter rkker Farao Bgeret som fr, da du var hans Mundsknk.
32 swedish om tre dagar skall Farao upphja ditt huvud och stta dig ter p din plats, s att du fr giva Farao bgaren i handen likasom frut, d du var hans munsknk.
33 norwegian Om tre dager skal Farao ophie dig og sette dig i ditt embede igjen, og du skal rekke Farao begeret, som du gjorde fr, da du var hans munnskjenk.
34 finnish Kolmen pivn kuluttua farao korottaa sinun psi ja asettaa sinut jlleen virkaasi. Ja sin annat faraon maljan hnen kteens niinkuin ennenkin, kun olit hnen juomanlaskijansa.
36 czech Po třech dnech povš Farao hlavy tv, a k řadu tvmu tě navrt; i budeš podvati koflka Faraonova do ruky jeho podl obyčeje prvnho, když jsi byl šeňkřem jeho.
37 hungarian Harmadnap mlva a Fara felmagasztalja a te fejedet, s visszahelyez tged hivatalodba, s adod a Fara kezbe az pohart, az elbbi tiszted szerint, mikor az pohrnokja vall.
14
01 hebrew כִּ֧י אִם־זְכַרְתַּ֣נִי אִתְּךָ֗ כַּאֲשֶׁר֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְעָשִֽׂיתָ־נָּ֥א עִמָּדִ֖י חָ֑סֶד וְהִזְכַּרְתַּ֙נִי֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה וְהוֹצֵאתַ֖נִי מִן־הַבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃
02 greek ἀλλὰ μνήσθητί μου διὰ σεαυτοῦ, ὅταν εὖ σοι γένηται, καὶ ποιήσεις ἐν ἐμοὶ ἔλεος καὶ μνησθήσῃ περὶ ἐμοῦ Φαραω καὶ ἐξάξεις με ἐκ τοῦ ὀχυρώματος τούτου·
03 latin Tantum memento mei, cum bene tibi fuerit, et facias mecum misericordiam: ut suggeras Pharaoni ut educat me de isto carcere:
04 italian Ma se, quando sarai felice, ti vorrai ricordare che io sono stato con te, fammi questo favore: parla di me al faraone e fammi uscire da questa casa.
05 spanish Acurdate, pues, de m para contigo cuando tuvieres ese bien, y rugote que uses conmigo de misericordia, y hagas mencin de m Faran, y me saques de esta casa:
06 french Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et use de bont envers moi, je te prie; fais mention de moi Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.
07 french Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bont mon gard; parle en ma faveur Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.
08 english But keep me in mind when things go well for you, and be good to me and say a good word for me to Pharaoh and get me out of this prison:
09 english But remember me of thyself, when it shall be well with thee, and thou shalt deal mercifully with me, and thou shalt make mention of me to Pharao, and thou shalt bring me forth out of this dungeon.
10 english But remember me of yourself, when it shall be well with you, and you shall deal mercifully with me, and you shall make mention of me to Pharao, and you shall bring me forth out of this dungeon.
11 english Only bear a remembrance with thee of me when it goes well with thee, and deal kindly, I pray thee, with me, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house;
12 english Only remember me, when it shall be well with thee, and do me this kindness: to put Pharao in mind to take me out of this prison:
13 english But haue me in remeberance wt thee, when thou art in good case, & shew mercie, I pray thee, vnto me, and make mention of me to Pharaoh, that thou mayest bring me out of this house.
14 english But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:
15 english But remember me when it is well with you. Please show kindness to me, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house.
21 english Surely if thou hast remembered me with thee, when it is well with thee, and hast done (I pray thee) kindness with me, and hast made mention of me unto Pharaoh, then hast thou brought me out from this house,
22 english But have me in thy remembrance when it shall be well with thee, and show kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:
26 german Aber gedenke meiner, wenn dir's wohl geht, und tue Barmherzigkeit an mir, da du Pharao erinnerst, da er mich aus diesem Hause fhre.
28 german Aber halte dann auch die Erinnerung an mich fest, wenn es dir wieder gut geht, erweise mir dann die Liebe, den Pharao auf mich aufmerksam zu machen, und bringe mich aus diesem Hause hinaus!
31 danish Vilde du nu blot tnke p mig, nr det gr dig vel, og vise mig Godhed og omtale mig for Farao og sledes hjlpe mig ud af dette Hus;
32 swedish Men tnk p mig, nr det gr dig vl, s att du gr barmhrtighet med mig och nmner om mig fr Farao och skaffar mig ut frn detta hus;
33 norwegian Men kom mig i hu, nr det gr dig vel, og vis barmhjertighet mot mig, s du taler om mig for Farao og hjelper mig ut av dette hus!
34 finnish Mutta muista minua, kun sinun hyvin ky, ja tee minulle laupeus mainitsemalla minusta faraolle ja toimittamalla minut pois tst talosta.
36 czech Ale mějž mne v sv paměti, kdyžť se dobře povede; a učiň, prosm, se mnou to milosrdenstv, abys zmnku učinil o mně před Faraonem, a vysvobodil mne z domu tohoto.
37 hungarian Csakhogy azutn megemlkezzl rlam, mikor nked jl lesz dolgod, s cselekedjl, krlek, irgalmassgot velem, emlkezzl meg rlam a Fara eltt s szabadts meg engem e hzbl.
15
01 hebrew כִּֽי־גֻנֹּ֣ב גֻּנַּ֔בְתִּי מֵאֶ֖רֶץ הָעִבְרִ֑ים וְגַם־פֹּה֙ לֹא־עָשִׂ֣יתִֽי מְא֔וּמָה כִּֽי־שָׂמ֥וּ אֹתִ֖י בַּבּֽוֹר׃
02 greek ὅτι κλοπῇ ἐκλάπην ἐκ γῆς Εβραίων καὶ ὧδε οὐκ ἐποίησα οὐδέν, ἀλλ᾽ ἐνέβαλόν με εἰς τὸν λάκκον τοῦτον.?
03 latin quia furto sublatus sum de terra Hebraeorum, et hic innocens in lacum missus sum.
04 italian Perch io sono stato portato via ingiustamente dal paese degli Ebrei e anche qui non ho fatto nulla perch mi mettessero in questo sotterraneo.
05 spanish Porque hurtado he sido de la tierra de los Hebreos; y tampoco he hecho aqu porqu me hubiesen de poner en la crcel.
06 french Car, certainement, j'ai t drob du pays des Hbreux, et ici non plus je n'ai rien fait pour qu'on me mt dans cette fosse.
07 french Car j'ai t enlev du pays des Hbreux, et ici mme je n'ai rien fait pour tre mis en prison.
08 english For truly I was taken by force from the land of the Hebrews; and I have done nothing for which I might be put in prison.
09 english For surely I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here I have done nothing, but they have cast me into this pit.
10 english For surely I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here I have done nothing, but they have cast me into this pit.
11 english for indeed I was stolen out of the land of the Hebrews, and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
12 english For I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here without any fault was cast into the dungeon.
13 english For I was stollen away by theft out of the land of the Ebrewes, and here also haue I done nothing, wherefore they should put mee in the dungeon.
14 english For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
15 english For indeed, I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here also I have done nothing that they should put me into the dungeon."
21 english for I was really stolen from the land of the Hebrews; and here also have I done nothing that they have put me in the pit.'
22 english for indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
26 german Denn ich bin aus dem Lande der Hebrer heimlich gestohlen; dazu habe ich auch allhier nichts getan, da sie mich eingesetzt haben.
28 german Denn ich bin aus dem Lande der Hebrer heimlich gestohlen worden und habe auch hier gar nichts begangen, da man mich in den Kerker geworfen hat.
31 danish thi jeg er stjlet fra Hebrernes Land og har heller ikke her gjort noget, de kunde stte mig i Fngsel for."
32 swedish ty jag r med ortt bortfrd frn hebrernas land, och icke heller hr har jag gjort ngot varfr jag borde sttas i fngelse.
33 norwegian For de har stjlet mig fra hebreernes land, og heller ikke her har jeg gjort noget som de kunde sette mig i fengslet for.
34 finnish Sill minut on varastettu hebrealaisten maasta, enk min ole tllkn tehnyt mitn, mist minut olisi tullut panna thn vankikuoppaan."
36 czech Nebo kradmo jsem vzat z země židovsk; a zde jsem ničeho neučinil, pročež by mne do tohoto vězen dali.
37 hungarian Mert lopva hoztak el engem a hberek fldrl, s itt sem cselekedtem semmit, hogy a tmlczbe vessenek.
16
01 hebrew וַיַּ֥רְא שַׂר־הָאֹפִ֖ים כִּ֣י ט֣וֹב פָּתָ֑ר וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אַף־אֲנִי֙ בַּחֲלוֹמִ֔י וְהִנֵּ֗ה שְׁלֹשָׁ֛ה סַלֵּ֥י חֹרִ֖י עַל־רֹאשִֽׁי׃
02 greek καὶ εἶδεν ὁ ἀρχισιτοποιὸς ὅτι ὀρθῶς συνέκρινεν, καὶ εἶπεν τῷ Ιωσηφ Κἀγὼ εἶδον ἐνύπνιον καὶ ᾤμην τρία κανᾶ χονδριτῶν αἴρειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς μου·
03 latin Videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset, ait: Et ego vidi somnium: quod tria canistra farinae haberem super caput meum:
04 italian Allora il capo dei panettieri, vedendo che aveva dato un'interpretazione favorevole, disse a Giuseppe: Quanto a me, nel mio sogno mi stavano sulla testa tre canestri di pane bianco
05 spanish Y viendo el principal de los panaderos que haba declarado para bien, dijo Jos: Tambin yo soaba que vea tres canastillos blancos sobre mi cabeza;
06 french Alors le grand panetier, voyant que Joseph avait interprt en bien, lui dit: Moi aussi je songeais, et voici, j'avais trois corbeilles de pain blanc sur la tte;
07 french Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donn une explication favorable, dit: Voici, il y avait aussi, dans mon songe, trois corbeilles de pain blanc sur ma tte.
08 english Now when the chief bread-maker saw that the first dream had a good sense, he said to Joseph, I had a dream; and in my dream there were three baskets of white bread on my head;
09 english And the chief baker saw that he interpreted aright; and he said to Joseph, I also saw a dream, and methought I took up on my head three baskets of mealy food.
10 english And the chief baker saw that he interpreted aright; and he said to Joseph, I also saw a dream, and I thought I took up on my head three baskets of mealy food.
11 english And when the chief of the bakers saw that the interpretation was good, he said to Joseph, I also was in my dream, and behold, three baskets of white bread were on my head.
12 english The chief baker seeing that he had wisely interpreted the dream, said: I also dreamed a dream, That I had three baskets of meal upon my head:
13 english And when the chiefe baker sawe that the interpretation was good, hee saide vnto Ioseph, Also mee thought in my dreame that I had three white baskets on mine head.
14 english When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head:
15 english When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, "I also was in my dream, and behold, three baskets of white bread were on my head.
21 english And the chief of the bakers seeth that he hath interpreted good, and he saith unto Joseph, 'I also [am] in a dream, and lo, three baskets of white bread [are] on my head,
22 english When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, three baskets of white bread were on my head:
26 german Da der oberste Bcker sah, da die Deutung gut war, sprach er zu Joseph: Mir hat auch getrumt, ich trge drei weie Krbe auf meinem Haupt
28 german Als nun der Oberbcker sah, da Joseph eine gnstige Deutung gegeben hatte, sagte er zu Joseph: Auch in meinem Traume war es mir, als trge ich drei Krbe mit feinem Gebck auf meinem Haupte;
31 danish Da nu Overbageren s, at Josef gav Mundsknken en gunstig Tydning, sagde han til ham: "Jeg havde en lignende Drm: Se, jeg bar tre Kurve Hvedebrd p mit Hoved.
32 swedish D nu verste bagaren sg att Josef hade givit en god uttydning, sade han till honom: Ocks jag hade en drm. Jag tyckte att jag bar tre vetebrdskorgar p mitt huvud.
33 norwegian Da den verste baker s at Josef hadde gitt en s god tydning, sa han til ham: Ogs jeg hadde en drm og syntes jeg s at jeg bar tre kurver med hvetebrd p mitt hode.
34 finnish Kun ylimminen leipoja nki, ett Joosef antoi hyvn selityksen, sanoi hn hnelle: "Myskin min nin unen, ja katso, kolme nisuleipkoria oli minun pni pll.
36 czech Vida pak sprvce nad pekaři, že dobře vyložil, řekl Jozefovi: Mně tak zdlo se ve snch, ano tři košov pleten na hlavě m.
37 hungarian s lt a fstmester, hogy jl magyarz vala s monda Jzsefnek: lmodtam n is, hogy m hrom kosr kalcs vala fejemen.
17
01 hebrew וּבַסַּ֣ל הָֽעֶלְי֔וֹן מִכֹּ֛ל מַאֲכַ֥ל פַּרְעֹ֖ה מַעֲשֵׂ֣ה אֹפֶ֑ה וְהָע֗וֹף אֹכֵ֥ל אֹתָ֛ם מִן־הַסַּ֖ל מֵעַ֥ל רֹאשִֽׁי׃
02 greek ἐν δὲ τῷ κανῷ τῷ ἐπάνω ἀπὸ πάντων τῶν γενῶν, ὧν ὁ βασιλεὺς Φαραω ἐσθίει, ἔργον σιτοποιοῦ, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατήσθιεν αὐτὰ ἀπὸ τοῦ κανοῦ τοῦ ἐπάνω τῆς κεφαλῆς μου.
03 latin et in uno canistro quod erat excelsius, portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria, avesque comedere ex eo.
04 italian e nel canestro che stava di sopra era ogni sorta di cibi per il faraone, quali si preparano dai panettieri. Ma gli uccelli li mangiavano dal canestro che avevo sulla testa.
05 spanish Y en el canastillo ms alto haba de todas las viandas de Faran, obra de panadero; y que las aves las coman del canastillo de sobre mi cabeza.
06 french Et dans la plus haute corbeille il y avait pour Pharaon de toutes sortes de mets faits par le boulanger; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille qui tait sur ma tte.
07 french Dans la corbeille la plus leve il y avait pour Pharaon des mets de toute espce, cuits au four; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tte.
08 english And in the top basket were all sorts of cooked meats for Pharaoh; and the birds were taking them out of the baskets on my head.
09 english And in the upper basket there was the work of the baker of every kind which Pharao eats; and the fowls of the air ate them out of the basket that was on my head.
10 english And in the upper basket there was the work of the baker of every kind which Pharao eats; and the fowls of the air ate them out of the basket that was on my head.
11 english And in the uppermost basket there were all manner of victuals for Pharaoh that the baker makes, and the birds ate them out of the basket upon my head.
12 english And that in one basket which was uppermost, I carried all meats that are made by the art of baking, and that the birds ate out of it.
13 english And in the vppermost basket there was of all maner baken meates for Pharaoh: and the birdes did eate them out of the basket vpon mine head.
14 english And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.
15 english In the uppermost basket there were all kinds of baked food for Pharaoh, and the birds ate them out of the basket on my head."
21 english and in the uppermost basket [are] of all [kinds] of Pharaoh's food, work of a baker; and the birds are eating them out of the basket, from off my head.'
22 english and in the uppermost basket there was of all manner of baked food for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.
26 german und im obersten Korbe allerlei gebackene Speise fr den Pharao; und die Vgel aen aus dem Korbe auf meinem Haupt.
28 german und in dem obersten Korb befanden sich allerlei Ewaren fr den Pharao, wie sie der Bcker herstellt; aber die Vgel fraen sie aus dem Korbe auf meinem Haupte weg.
31 danish I den verste Kurv var der alle Hnde Bagvrk til Faraos Bord, men Fuglene d det af Kurven p mit Hoved!"
32 swedish Och i den versta korgen funnos bakverk av alla slag, sdant som Farao plgar ta; men fglarna to drav ur korgen p mitt huvud.
33 norwegian Og i den verste kurv var det allslags bakverk, snt som Farao pleier ete, og fuglene t det av kurven p mitt hode.
34 finnish Ja ylimmss korissa oli kaikenlaisia leivoksia faraon sytvksi, mutta linnut sivt ne korista, joka oli minun pni pll."
36 czech A v koši vrchnm byli všelijac pokrmov Faraonovi dlem pekařskm strojen, a ptci jedli je z koše nad hlavou mou.
37 hungarian A fels kosrban pedig valnak a Faranak mindenfle stemnyei, s a madarak eszik vala azokat a kosrbl, az n fejemrl.
18
01 hebrew וַיַּ֤עַן יוֹסֵף֙ וַיֹּ֔אמֶר זֶ֖ה פִּתְרֹנ֑וֹ שְׁלֹ֙שֶׁת֙ הַסַּלִּ֔ים שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִ֖ים הֵֽם׃
02 greek ἀποκριθεὶς δὲ Ιωσηφ εἶπεν αὐτῷ Αὕτη ἡ σύγκρισις αὐτοῦ· τὰ τρία κανᾶ τρεῖς ἡμέραι εἰσίν·
03 latin Respondit Joseph: Haec est interpretatio somnii: tria canistra, tres adhuc dies sunt:
04 italian Giuseppe rispose e disse: Questa la spiegazione: i tre canestri sono tre giorni.
05 spanish Entonces respondi Jos, y dijo: Esta es su declaracin: Los tres canastillos tres das son;
06 french Et Joseph rpondit, et dit: En voici l'interprtation: Les trois corbeilles sont trois jours.
07 french Joseph rpondit, et dit: En voici l'explication. Les trois corbeilles sont trois jours.
08 english Then Joseph said, This is the sense of your dream: the three baskets are three days;
09 english And Joseph answered and said to him, This is the interpretation of it; The three baskets are three days.
10 english And Joseph answered and said to him, This is the interpretation of it; The three baskets are three days.
11 english And Joseph answered and said, This is the interpretation of it: the three baskets are three days.
12 english Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three baskets are yet three days:
13 english Then Ioseph answered, and saide, This is the interpretation thereof: The three baskets are three dayes:
14 english And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days:
15 english Joseph answered, "This is its interpretation. The three baskets are three days.
21 english And Joseph answereth and saith, 'This [is] its interpretation: the three baskets are three days;
22 english And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: the three baskets are three days;
26 german Joseph antwortete und sprach: Das ist seine Deutung. Drei Krbe sind drei Tage;
28 german Da sagte Joseph: Dies ist die Deutung des Traumes: Die drei Krbe sind drei Tage;
31 danish Da sagde Josef: "Det skal udtydes sledes: De tre Kurve betyder tre Dage;
32 swedish D svarade Josef och sade: Detta r uttydningen: de tre korgarna betyda tre dagar;
33 norwegian Da svarte Josef og sa: Dette er tydningen: De tre kurver er tre dager.
34 finnish Joosef vastasi ja sanoi: "Tm on sen selitys: kolme koria merkitsee kolmea piv.
36 czech I odpověděl Jozef a řekl: Toto jest vyložen jeho: Tři košov jsou tři dnov.
37 hungarian s felele Jzsef s monda: Ez annak a magyarzatja: a hrom kosr, hrom nap.
19
01 hebrew בְּע֣וֹד׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים יִשָּׂ֨א פַרְעֹ֤ה אֶת־רֹֽאשְׁךָ֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְתָלָ֥ה אוֹתְךָ֖ עַל־עֵ֑ץ וְאָכַ֥ל הָע֛וֹף אֶת־בְּשָׂרְךָ֖ מֵעָלֶֽיךָ׃
02 greek ἔτι τριῶν ἡμερῶν ἀφελεῖ Φαραω τὴν κεφαλήν σου ἀπὸ σοῦ καὶ κρεμάσει σε ἐπὶ ξύλου, καὶ φάγεται τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ τὰς σάρκας σου ἀπὸ σοῦ.?
03 latin post quos auferet Pharao caput tuum, ac suspendet te in cruce, et lacerabunt volucres carnes tuas.
04 italian Fra tre giorni il faraone sollever la tua testa e ti impiccher ad un palo e gli uccelli ti mangeranno la carne addosso.
05 spanish Al cabo de tres das quitar Faran tu cabeza de sobre ti, y te har colgar en la horca, y las aves comern tu carne de sobre ti.
06 french Dans trois jours, Pharaon lvera ta tte de dessus toi, et te fera pendre un bois, et les oiseaux mangeront ta chair sur toi.
07 french Encore trois jours, et Pharaon enlvera ta tte de dessus toi, te fera pendre un bois, et les oiseaux mangeront ta chair.
08 english After three days Pharaoh will take you out of prison, hanging you on a tree, so that your flesh will be food for birds.
09 english Yet three days, and Pharao shall take away thy head from off thee, and shall hang thee on a tree, and the birds of the sky shall eat thy flesh from off thee.
10 english Yet three days, and Pharao shall take away your head from off you, and shall hang you on a tree, and the birds of the sky shall eat your flesh from off you.
11 english In yet three days will Pharaoh lift up thy head from off thee, and hang thee on a tree; and the birds will eat thy flesh from off thee.
12 english After which Pharao will take thy head from thee, and hang thee on a cross, and the birds shall tear thy flesh.
13 english Within three dayes shall Pharaoh take thine head from thee, & shal hang thee on a tree, and the birdes shall eate thy flesh from off thee.
14 english Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.
15 english Within three more days, Pharaoh will lift up your head from off you, and will hang you on a tree; and the birds will eat your flesh from off you."
21 english yet, within three days doth Pharaoh lift up thy head from off thee, and hath hanged thee on a tree, and the birds have eaten thy flesh from off thee.'
22 english within yet three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.
26 german und nach drei Tagen wird dir Pharao dein Haupt erheben und dich an den Galgen hngen, und die Vgel werden dein Fleisch von dir essen.
28 german in drei Tagen von heute ab wird der Pharao dir das Haupt erheben, nmlich dich an einen Baum hngen lassen; da werden dann die Vgel das Fleisch von dir oben wegfressen.
31 danish om tre Dage skal Farao lfte dit Hoved og hnge dig op p en Pl, og Fuglene skal de Kdet af din Krop!"
32 swedish om tre dagar skall Farao upphja ditt huvud och taga det av dig; han skall upphnga dig p tr, och fglarna skola ta ditt ktt.
33 norwegian Om tre dager skal Farao ophie dig, hugge hodet av dig og henge dig p et tre, og fuglene skal ete kjttet av dig.
34 finnish Kolmen pivn kuluttua farao korottaa sinun psi ripustamalla sinut hirsipuuhun, ja taivaan linnut syvt sinun lihasi."
36 czech Po třech dnech odejme tobě Farao hlavu tvou, a oběs tě na dřevě; i budou jsti ptci maso tv s tebe.
37 hungarian Harmadnap mlva fejedet vteti a Fara s fra akasztat fel tged, s a madarak leeszik rlad hsodat.
20
01 hebrew וַיְהִ֣י׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י י֚וֹם הֻלֶּ֣דֶת אֶת־פַּרְעֹ֔ה וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּ֖ה לְכָל־עֲבָדָ֑יו וַיִּשָּׂ֞א אֶת־רֹ֣אשׁ׀ שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֗ים וְאֶת־רֹ֛אשׁ שַׂ֥ר הָאֹפִ֖ים בְּת֥וֹךְ עֲבָדָֽיו׃
02 greek ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἡμέρα γενέσεως ἦν Φαραω, καὶ ἐποίει πότον πᾶσι τοῖς παισὶν αὐτοῦ. καὶ ἐμνήσθη τῆς ἀρχῆς τοῦ ἀρχιοινοχόου καὶ τῆς ἀρχῆς τοῦ ἀρχισιτοποιοῦ ἐν μέσῳ τῶν παίδων αὐτοῦ
03 latin Exinde dies tertius natalitius Pharaonis erat: qui faciens grande convivium pueris suis, recordatus est inter epulas magistri pincernarum, et pistorum principis.
04 italian Appunto al terzo giorno - era il giorno natalizio del faraone - egli fece un banchetto a tutti i suoi ministri e allora sollev la testa del capo dei coppieri e la testa del capo dei panettieri in mezzo ai suoi ministri.
05 spanish Y fu el tercero da el da del nacimiento de Faran, hizo banquete todos sus sirvientes: y alz la cabeza del principal de los coperos, y la cabeza del principal de los panaderos, entre sus servidores.
06 french Et le troisime jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin tous ses serviteurs, et il leva la tte du grand chanson et du grand panetier, au milieu de ses serviteurs:
07 french Le troisime jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin tous ses serviteurs; et il leva la tte du chef des chansons et la tte du chef des panetiers, au milieu de ses serviteurs:
08 english Now the third day was Pharaoh's birthday, and he gave a feast for all his servants; and he gave honour to the chief wine-servant and the chief bread-maker among the others.
09 english And it came to pass on the third day that it was Pharao's birth-day, and he made a banquet for all his servants, and he remembered the office of the cupbearer and the office of the baker in the midst of his servants.
10 english And it came to pass on the third day that it was Pharao's birth- day, and he made a banquet for all his servants, and he remembered the office of the cupbearer and the office of the baker in the midst of his servants.
11 english And it came to pass the third day- Pharaoh's birthday- that he made a feast to all his bondmen. And he lifted up the head of the chief of the cup-bearers, and the head of the chief of the bakers among his bondmen.
12 english The third day after this was the birthday of Pharao: and he made a great feast for his servants, and at the banquet remembered the chief butler, and the chief baker.
13 english And so the third day, which was Pharaohs birthday, hee made a feast vnto all his seruants: and hee lifted vp the head of the chiefe butler, and the head of the chiefe baker among his seruants.
14 english And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.
15 english On the third day, which was Pharaoh's birthday, he made a feast for all his servants, and he lifted up the head of the chief cup bearer and the head of the chief baker among his servants.
21 english And it cometh to pass, on the third day, Pharaoh's birthday, that he maketh a banquet to all his servants, and lifteth up the head of the chief of the butlers, and the head of the chief of the bakers among his servants,
22 english And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and the head of the chief baker among his servants.
26 german Und es geschah des dritten Tages, da beging Pharao seinen Jahrestag; und er machte eine Mahlzeit allen seinen Knechten und erhob das Haupt des obersten Schenken und das Haupt des obersten Bckers unter den Knechten,
28 german Drei Tage spter nun war der Geburtstag des Pharaos; da veranstaltete er ein Festmahl fr alle seine Diener und erhob seinem Obermundschenken und seinem Oberbcker das Haupt inmitten seiner Diener;
31 danish Tre Dage efter, da det var Faraos Fdselsdag, gjorde han et Gstebud for alle sine Tjenere, og da lftede han Overmundsknkens og Overbagerens, Hoveder iblandt sine Tjenere.
32 swedish P tredje dagen drefter, d det var Faraos fdelsedag, gjorde denne ett gstabud fr alla sina tjnare. D upphjde han, bland sina tjnare, svl verste munsknkens huvud som verste bagarens.
33 norwegian Den tredje dag, da det var Faraos fdselsdag, gjorde han et gjestebud for alle sine tjenere; og han ophiet den verste munnskjenk og den verste baker iblandt sine tjenere.
34 finnish Kolmantena pivn sen jlkeen, faraon syntympivn, tm laittoi pidot kaikille palvelijoilleen. Silloin hn korotti palvelijainsa joukosta sek ylimmisen juomanlaskijan ett ylimmisen leipojan pn.
36 czech Tedy stalo se v den třet, v den pamatn narozen Faraonova, že učinil hody všechněm služebnkům svm; i počtal hlavu vldaře nad šeňky, i hlavu vldaře nad pekaři, mezi služebnky svmi.
37 hungarian S ln harmadnapon a Fara szletse napja, s vendgsget szerze minden szolginak, s akkor a fpohrnokot s a fstmestert is flvev szolgi kz.
21
01 hebrew וַיָּ֛שֶׁב אֶת־שַׂ֥ר הַמַּשְׁקִ֖ים עַל־מַשְׁקֵ֑הוּ וַיִּתֵּ֥ן הַכּ֖וֹס עַל־כַּ֥ף פַּרְעֹֽה׃
02 greek καὶ ἀπεκατέστησεν τὸν ἀρχιοινοχόον ἐπὶ τὴν ἀρχὴν αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν τὸ ποτήριον εἰς τὴν χεῖρα Φαραω,
03 latin Restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum:
04 italian Restitu il capo dei coppieri al suo ufficio di coppiere, perch porgesse la coppa al faraone,
05 spanish E hizo volver su oficio al principal de los coperos; y di l la copa en mano de Faran.
06 french Il rtablit le grand chanson dans son office d'chanson, afin qu'il mt la coupe dans la main de Pharaon;
07 french il rtablit le chef des chansons dans sa charge d'chanson, pour qu'il mt la coupe dans la main de Pharaon;
08 english And he put the chief wine-servant back in his old place; and he gave the cup into Pharaoh's hand.
09 english And he restored the chief cupbearer to his office, and he gave the cup into Pharao's hand.
10 english And he restored the chief cupbearer to his office, and he gave the cup into Pharao's hand.
11 english And he restored the chief of the cup-bearers to his office of cup-bearer again; and he gave the cup into Pharaoh's hand.
12 english And he restored the one to his place to present him the cup:
13 english And he restored the chiefe butler vnto his butlershippe, who gaue the cup into Pharaohs hande,
14 english And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:
15 english He restored the chief cup bearer to his position again, and he gave the cup into Pharaoh's hand;
21 english and he putteth back the chief of the butlers to his butlership, and he giveth the cup into the hand of Pharaoh;
22 english And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:
26 german und setzte den obersten Schenken wieder in sein Schenkamt, da er den Becher reicht in Pharaos Hand;
28 german den Obermundschenken setzte er wieder in sein Schenkenamt ein, so da er dem Pharao wieder den Becher zu reichen hatte;
31 danish Overmundsknken genindsatte han i hans Embede, s han atter rakte Farao Bgeret,
32 swedish Han insatte verste munsknken ter i hans mbete, s att han fick giva Farao bgaren i handen;
33 norwegian Han satte den verste munnskjenk i hans embede igjen, og han rakte Farao begeret,
34 finnish Ylimmisen juomanlaskijan hn asetti hnen entiseen juomanlaskijan toimeensa, niin ett hn sai antaa maljan faraon kteen;
36 czech A navrtil nejvyššho nad šeňky k mstu jeho, aby podval koflku Faraonovi do ruky.
37 hungarian s a fpohrnokot visszahelyez pohrnoksgba, s nyjtotta a poharat a Fara kezbe.
22
01 hebrew וְאֵ֛ת שַׂ֥ר הָאֹפִ֖ים תָּלָ֑ה כַּאֲשֶׁ֥ר פָּתַ֛ר לָהֶ֖ם יוֹסֵֽף׃
02 greek τὸν δὲ ἀρχισιτοποιὸν ἐκρέμασεν, καθὰ συνέκρινεν αὐτοῖς Ιωσηφ.
03 latin alterum suspendit in patibulo, ut conjectoris veritas probaretur.
04 italian e invece impicc il capo dei panettieri, secondo l'interpretazione che Giuseppe aveva loro data.
05 spanish Mas hizo ahorcar al principal de los panaderos, como le haba declarado Jos.
06 french Mais il fit pendre le grand panetier; comme Joseph le leur avait dclar.
07 french mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l'explication que Joseph leur avait donne.
08 english But the chief bread-maker was put to death by hanging, as Joseph had said.
09 english And he hanged the chief baker, as Joseph, interpreted to them.
10 english And he hanged the chief baker, as Joseph, interpreted to them.
11 english And he hanged the chief of the bakers, as Joseph had interpreted to them.
12 english The other he hanged on a gibbet, that the truth of the interpreter might be shewn.
13 english But he hanged the chiefe baker, as Ioseph had interpreted vnto them.
14 english But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
15 english but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
21 english and the chief of the bakers he hath hanged, as Joseph hath interpreted to them;
22 english but he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
26 german aber den obersten Bcker lie er henken, wie ihnen Joseph gedeutet hatte.
28 german den Oberbcker aber lie er hngen, ganz so, wie Joseph ihnen (die Trume) gedeutet hatte.
31 danish og Overbageren lod han hnge, som Josef havde tydet det for dem.
32 swedish men verste bagaren lt han upphnga, ssom Josef hade sagt dem i sin uttydning.
33 norwegian og den verste baker lot han henge, sledes som Josef hadde tydet drmmene for dem.
34 finnish mutta ylimmisen leipojan hn hirttti, niinkuin Joosef oli heille selityksessn sanonut.
36 czech Vldaře pak nad pekaři oběsil, tak jakž jim byl sen vyložil Jozef.
37 hungarian A fstmestert pedig felakasztat; a mikpen magyarzta vala nkik Jzsef.
23
01 hebrew וְלֹֽא־זָכַ֧ר שַֽׂר־הַמַּשְׁקִ֛ים אֶת־יוֹסֵ֖ף וַיִּשְׁכָּחֵֽהוּ׃ פ
02 greek οὐκ ἐμνήσθη δὲ ὁ ἀρχιοινοχόος τοῦ Ιωσηφ, ἀλλὰ ἐπελάθετο αὐτοῦ.
03 latin Et tamen succedentibus prosperis, praepositus pincernarum oblitus est interpretis sui.
04 italian Ma il capo dei coppieri non si ricord di Giuseppe e lo dimentic.
05 spanish Y el principal de los coperos no se acord de Jos, sino que le olvid.
06 french Or, le grand chanson ne se souvint point de Joseph; mais il l'oublia.
07 french Le chef des chansons ne pensa plus Joseph. Il l'oublia.
08 english But the wine-servant did not keep Joseph in mind or give a thought to him.
09 english Yet did not the chief cupbearer remember Joseph, but forgot him.
10 english Yet did not the chief cupbearer remember Joseph, but forgot him.
11 english But the chief of the cup-bearers did not remember Joseph, and forgot him.
12 english But the chief butler, when things prospered with him, forgot his interpreter.
13 english Yet the chiefe butler did not remember Ioseph, but forgate him.
14 english Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
15 english Yet the chief cup bearer didn't remember Joseph, but forgot him.
21 english and the chief of the butlers hath not remembered Joseph, but forgetteth him.
22 english Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
26 german Aber der oberste Schenke gedachte nicht an Joseph, sondern verga ihn.
28 german Aber der Obermundschenk dachte nicht mehr an Joseph, sondern verga ihn.
31 danish Men Overmundsknken tnkte ikke p Josef; han glemte ham.
32 swedish Men verste munsknken tnkte icke p Josef, utan glmde honom.
33 norwegian Men den verste munnskjenk kom ikke Josef i hu - han glemte ham.
34 finnish Mutta ylimminen juomanlaskija ei muistanut Joosefia, vaan unhotti hnet.
36 czech A nezpomenul sprvce nad šeňky na Jozefa, ale zapomenul na něj.
37 hungarian s nem emlkezk meg a fpohrnok Jzsefrl, hanem elfelejtkezk rla.

<<< 40 >>>