<<< Genesis 38 >>>

381
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3801וַֽיְהִי֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַיֵּ֥רֶד יְהוּדָ֖ה מֵאֵ֣ת אֶחָ֑יו וַיֵּ֛ט עַד־אִ֥ישׁ עֲדֻלָּמִ֖י וּשְׁמ֥וֹ חִירָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3801᾿Εγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ κατέβη Ιουδας ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ ἀφίκετο ἕως πρὸς ἄνθρωπόν τινα Οδολλαμίτην, ᾧ ὄνομα Ιρας.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3801Eodem tempore, descendens Judas a fratribus suis, divertit ad virum Odollamitem, nomine Hiram.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3801In quel tempo Giuda si separ dai suoi fratelli e si stabil presso un uomo di Adullam, di nome Chira.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3801Y ACONTECIO en aquel tiempo, que Jud descendi de con sus hermanos, y fuse un varn Adullamita, que se llamaba Hira.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3801Il arriva qu'en ce temps-l Juda descendit d'avec ses frres, et se retira vers un homme d'Adullam, nomm Hira.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3801En ce temps-l, Juda s'loigna de ses frres, et se retira vers un homme d'Adullam, nomm Hira.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3801Now at that time, Judah went away from his brothers and became the friend of a man of Adullam named Hirah.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3801And it came to pass at that time that Judas went down from his brethren, and came as far as to a certain man of Odollam, whose name was Iras.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3801And it came to pass at that time that Judas went down from his brethren, and came as far as to a certain man of Odollam, whose name was Iras.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3801And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a man of Adullam whose name was Hirah.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3801At that time Juda went down from his brethren, and turned in to a certain Odollamite, named Hiras.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3801And at that time Iudah went downe from his brethren, and turned in to a man called Hirah an Adullamite.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3801And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3801At that time, Judah went down from his brothers, and visited a certain Adullamite, whose name was Hirah.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3801At that time, Judah went down from his brothers, and visited a certain Adullamite, whose name was Hirah.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3801At that time, Judah went down from his brothers, and visited a certain Adullamite, whose name was Hirah.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3801At that time, Judah went down from his brothers, and visited a certain Adullamite, whose name was Hirah.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3801Yn the same tyme Judas yede doun fro his britheren, and turnede to a man of Odolla, Hiram bi name;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3801And it cometh to pass, at that time, that Judah goeth down from his brethren, and turneth aside unto a man, an Adullamite, whose name [is] Hirah;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3801And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3801At that time, Judah went down from his brothers, and visited a certain Adullamite, whose name was Hirah.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3801At that time, Judah went down from his brothers, and visited a certain Adullamite, whose name was Hirah.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3801Es begab sich um dieselbe Zeit, da Juda hinabzog von seinen Brdern und tat sich zu einem Mann von Adullam, der hie Hira.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3801Es begab sich um dieselbe Zeit, da Juda hinabzog von seinen Brdern und tat sich zu einem Mann von Adullam, der hie Hira.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3801Um diese Zeit begab es sich, da Juda sich von seinen Brdern trennte und sich an einen Mann aus Adullam namens Hira anschlo.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3801Um dieselbe Zeit trug es sich zu, da Juda seine Brder verlie und sich an einen Einwohner von Adullam, Namens Hira, anschlo.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3801Und es geschah zu selbiger Zeit, da Juda von seinen Brdern hinabzog und zu einem Manne von Adullam einkehrte mit Namen Hira.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3801Omstreeks diezelfde tijd verliet Juda zijn broers, en begaf zich naar een man in Adoellam, Chira genaamd.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3801Ved den Tid forlod Juda sine Brdre og sluttede sig til en Mand fra Adullam ved Navn Hira.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3801Vid den tiden begav sig Juda stad bort ifrn sina brder och slt sig till en man i Adullam, som hette Hira.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3801P denne tid drog Juda ned fra det sted hvor hans brdre bodde, og han tok inn til en mann i Adullam, som hette Hira.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3801Siihen aikaan Juuda lhti pois veljiens luota ja asettui ern Adullamissa asuvan miehen luo, jonka nimi oli Hiira.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3801Stalo se pak v ten čas, že sstupuje Juda od bratř svch, uchlil se k muži Odolamitskmu, jehož jmno bylo Hra.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3801s ln abban az idben, hogy Jda elmne az atyjafiaitl, s betre egy Adullmbeli frfihoz, kinek neve Khira vala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3801A u to vrijeme dogodi se, te Juda otide od brae svoje i uvrati se kod nekoga Odolamejca, kojemu ime bješe Iras.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3801Por n at koh ndodhi q Juda la vllezrit e tij dhe shkoi t rrij me nj burr nga Adullami, q quhej Hirah.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3801В то время Иуда отошел от братьев своих и поселился близ одного Одолламитянина, которому имя: Хира.
382
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3802וַיַּרְא־שָׁ֧ם יְהוּדָ֛ה בַּת־אִ֥ישׁ כְּנַעֲנִ֖י וּשְׁמ֣וֹ שׁ֑וּעַ וַיִּקָּחֶ֖הָ וַיָּבֹ֥א אֵלֶֽיהָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3802καὶ εἶδεν ἐκεῖ Ιουδας θυγατέρα ἀνθρώπου Χαναναίου, ᾗ ὄνομα Σαυα, καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3802Viditque ibi filiam hominis Chananaei, vocabulo Sue: et accepta uxore, ingressus est ad eam.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3802Qui Giuda vide la figlia di un Cananeo chiamato Sua, la prese in moglie e si un a lei.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3802Y vi all Jud la hija de un hombre Cananeo, el cual se llamaba Sa; y tomla, y entr ella:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3802Et Juda y vit la fille d'un Cananen, nomm Shua; et il la prit, et vint vers elle.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3802L, Juda vit la fille d'un Cananen, nomm Schua; il la prit pour femme, et alla vers elle.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3802And there he saw the daughter of a certain man of Canaan named Shua, and took her as his wife.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3802And Judas saw there the daughter of a Chananitish man, whose name was Sava; and he took her, and went in to her.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3802And Judas saw there the daughter of a Chananitish man, whose name was Sava; and he took her, and went in to her.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3802And Judah saw there the daughter of a Canaanitish man whose name was Shua; and he took her, and went in to her.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3802And he saw there the daughter of a man of Chanaan, called Sue: and taking her to wife, he went in unto her.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3802And Iudah sawe there the daughter of a man called Suah a Canaanite: and he tooke her to wife, and went in vnto her.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3802And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3802There, Judah saw the daughter of a certain Canaanite man named Shua. He took her, and went in to her.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3802There, Judah saw the daughter of a certain Canaanite man named Shua. He took her, and went in to her.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3802There, Judah saw the daughter of a certain Canaanite man named Shua. He took her, and went in to her.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3802There, Judah saw the daughter of a certain Canaanite man named Shua. He took her, and went in to her.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3802and he siy ther a douytir of a man of Canaan, Sue bi name. And whanne he hadde takun hir to wijf,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3802and Judah seeth there the daughter of a man, a Canaanite, whose name [is] Shuah, and taketh her, and goeth in unto her.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3802And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua; and he took her, and went in unto her.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3802There, Judah saw the daughter of a certain Canaanite man named Shua. He took her, and went in to her.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3802There, Judah saw the daughter of a certain Canaanite man named Shua. He took her, and went in to her.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3802Und Juda sah daselbst eines Kanaaniter-Mannes Tochter, der hie Sua, und nahm sie. Und da er zu ihr einging,
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3802Und Juda sah daselbst eines Kanaaniter-Mannes Tochter, der hie Sua, und nahm sie. Und da er zu ihr einging,
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3802Dort sah Juda die Tochter eines Kanaaners namens Sua; die nahm er zur Frau und lebte mit ihr.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3802Dort erblickte Juda die Tochter eines Kanaaniters, Namens Sua; die nahm er zum Weibe und wohnte ihr bei.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3802Und Juda sah daselbst die Tochter eines kanaanitischen Mannes mit Namen Schua; und er nahm sie und ging zu ihr ein.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3802Daar zag Juda de dochter van een Kananiet, die Sjea heette; hij nam haar tot vrouw, en hield gemeenschap met haar.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3802Der s Juda en Datter af Kana'aneren Sjua, og han tog hende til gte og gik ind til hende.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3802Dr fick Juda se dottern till en kananeisk man som hette Sua, och han tog henne till sig och gick in till henne.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3802Der s Juda datteren til en kana'anittisk mann som hette Sua; og han tok henne til hustru og gikk inn til henne.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3802Siell Juuda nki Suua nimisen kanaanilaisen miehen tyttren, ja hn otti tmn luokseen ja yhtyi hneen.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3802I uzřel tam Juda dceru muže Kananejskho, kterž sloul Sua; a pojav ji, všel k n.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3802s meglt ott Jda egy Sah nev Kananbeli frfinak lenyt, s elvev azt, s bemne hozz.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3802I ondje vidje Juda ker nekoga Hananejca, kojemu ime bješe Sava, i uze je i leže s njom;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3802Kur Juda pa vajzn e nj burri Kananean t quajtur Shua e mori pr grua dhe u bashkua me t.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3802И увидел там Иуда дочь одного Хананеянина, которому имя: Шуа; и взял ее и вошел к ней.
383
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3803וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ עֵֽר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3803καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ηρ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3803Quae concepit, et peperit filium, et vocavit nomen ejus Her.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3803Essa concep e partor un figlio e lo chiam Er.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3803La cual concibi, y pari un hijo; y llam su nombre Er.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3803Et elle conut et enfanta un fils; et il le nomma Er.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3803Elle devint enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Er.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3803And she gave birth to a son, and he gave him the name Er.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3803And she conceived and bore a son, and called his name, Er.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3803And she conceived and bore a son, and called his name, Er.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3803And she conceived and bore a son; and he called his name Er.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3803And she conceived, and bore a son, and called his name Her.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3803So she conceiued and bare a sonne, and he called his name Er.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3803And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3803She conceived, and bore a son; and he named him Er.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3803She conceived, and bore a son; and he named him Er.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3803She conceived, and bore a son; and he named him Er.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3803She conceived, and bore a son; and he named him Er.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3803he entride to hir, and sche conseyuede, and childide a sone, and clepide his name Her.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3803And she conceiveth, and beareth a son, and he calleth his name Er;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3803And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3803She conceived, and bore a son; and he named him Er.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3803She conceived, and bore a son; and he named him Er.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3803ward sie schwanger und gebar einen Sohn, den hie er Ger.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3803ward sie schwanger und gebar einen Sohn, den hie er Ger.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3803Sie wurde guter Hoffnung und gebar einen Sohn, den er Ger nannte.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3803Da wurde sie schwanger und gebar einen Sohn; den nannte sie Ger.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3803Und sie wurde schwanger und gebar einen Sohn, und er gab ihm den Namen Gher.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3803Zij werd zwanger, en baarde een zoon, dien ze Er noemde.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3803Hun blev frugtsommelig og fdte en Sn, som hun gav Navnet Er;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3803Och hon blev havande och fdde en son, och han fick namnet Er.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3803Og hun blev fruktsommelig og fdte en snn og kalte ham Er.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3803Ja hn tuli raskaaksi ja synnytti pojan; ja hn antoi hnelle nimen Eer.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3803Kteržto počala a porodila syna; i nazval jmno jeho Her.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3803s az fogada mhben s szle fiat, s nevez nevt Hrnek.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3803I ona zatrudnje i rodi sina, kojemu nadjede ime Ir.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3803Dhe ajo u ngjiz dhe lindi nj bir, q ajo e quajti Er.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3803Она зачала и родила сына; и он нарек ему имя: Ир.
384
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3804וַתַּ֥הַר ע֖וֹד וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ אוֹנָֽן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3804καὶ συλλαβοῦσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αυναν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3804Rursumque concepto foetu, natum filium vocavit Onan.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3804Poi concep ancora e partor un figlio e lo chiam Onan.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3804Y concibi otra vez, y pari un hijo, y llam su nombre Onn.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3804Et elle conut encore, et enfanta un fils, et elle le nomma Onan.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3804Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Onan.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3804And again she gave birth to a son, and he gave him the name Onan.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3804And she conceived and bore a son again; and called his name, Aunan.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3804And she conceived and bore a son again; and called his name, Aunan.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3804And she again conceived and bore a son, and she called his name Onan.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3804And conceiving again, she bore a son, and called him Onan.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3804And she conceiued againe, & bare a sonne, and she called his name Onan.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3804And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3804She conceived again, and bore a son; and she named him Onan.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3804She conceived again, and bore a son; and she named him Onan.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3804She conceived again, and bore a son; and she named him Onan.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3804She conceived again, and bore a son; and she named him Onan.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3804And eft whanne a child was conseyued, sche nemyde the child borun Onam.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3804and she conceiveth again, and beareth a son, and calleth his name Onan;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3804And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3804She conceived again, and bore a son; and she named him Onan.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3804She conceived again, and bore a son; and she named him Onan.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3804Und sie ward abermals schwanger und gebar einen Sohn, den hie sie Onan.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3804Und sie ward abermals schwanger und gebar einen Sohn, den hie sie Onan.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3804Hierauf wurde sie wieder guter Hoffnung und gebar einen Sohn, den sie Onan nannte.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3804Hierauf wurde sie abermals schwanger und gebar einen Sohn; den nannte sie Onan.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3804Und sie wurde abermals schwanger und gebar einen Sohn, und sie gab ihm den Namen Onan.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3804Zij werd nog eens zwanger, en baarde een zoon, dien zij de naam Onan gaf.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3804siden blev hun frugtsommelig igen og fdte en Sn, som hun gav Navnet Onan;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3804ter blev hon havande och fdde en son och gav honom namnet Onan.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3804S blev hun atter fruktsommelig og fdte en snn, og hun kalte ham Onan.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3804Ja taas hn tuli raskaaksi ja synnytti pojan ja antoi hnelle nimen Oonan.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3804A počavši opět, porodila syna; a nazvala jmno jeho Onan.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3804s ismt fogada mhben, s fiat szle, s nevez nevt nnnak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3804I opet zatrudnjevši rodi sina, kojemu nadjede ime Avnan.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3804Pastaj ajo u ngjiz dhe lindi nj bir, q ai e quajti Onan.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3804И зачала опять, и родила сына, и нарекла ему имя: Онан.
385
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3805וַתֹּ֤סֶף עוֹד֙ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ שֵׁלָ֑ה וְהָיָ֥ה בִכְזִ֖יב בְּלִדְתָּ֥הּ אֹתֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3805καὶ προσθεῖσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σηλωμ. αὐτὴ δὲ ἦν ἐν Χασβι, ἡνίκα ἔτεκεν αὐτούς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3805Tertium quoque peperit: quem appellavit Sela; quo nato, parere ultra cessavit.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3805Ancora un'altra volta partor un figlio e lo chiam Sela. Essa si trovava in Chezib, quando lo partor.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3805Y volvi concebir, y pari un hijo, y llam su nombre Sela. Y estaba en Chezib cuando lo pari.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3805Elle enfanta encore un fils, et elle le nomma Shla. Et Juda tait Kezib, quand elle l'enfanta.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3805Elle enfanta de nouveau un fils, qu'elle appela Schla; Juda tait Czib quand elle l'enfanta.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3805Then she had another son, to whom she gave the name Shelah; she was at Chezib when the birth took place.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3805And she again bore a son; and called his name, Selom: and she was in Chasbi when she bore them.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3805And she again bore a son; and called his name, Selom: and she was in Chasbi when she bore them.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3805And again she bore a son, and she called his name Shelah; and he was at Chezib when she bore him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3805She bore also a third: whom she called Sela. After whose birth, she ceased to bear any more.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3805Moreouer she bare yet a sonne, whome she called Shelah: and Iudah was at Chezib when she bare him.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3805And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3805She yet again bore a son, and named him Shelah. He was at Chezib when she bore him.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3805She yet again bore a son, and named him Shelah. He was at Chezib when she bore him.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3805She yet again bore a son, and named him Shelah. He was at Chezib when she bore him.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3805She yet again bore a son, and named him Shelah. He was at Chezib when she bore him.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3805And sche childide the thridde sone, whom sche clepide Cela, and whanne he was borun, sche ceesside to bere child more.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3805and she addeth again, and beareth a son, and calleth his name Shelah; and he was in Chezib in her bearing him.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3805And she yet again bare a son, and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3805She yet again bore a son, and named him Shelah. He was at Chezib when she bore him.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3805She yet again bore a son, and named him Shelah. He was at Chezib when she bore him.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3805Sie gebar abermals einen Sohn, den hie sie Sela; und er war zu Chesib, da sie ihn gebar.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3805Sie gebar abermals einen Sohn, den hie sie Sela; und er war zu Chesib, da sie ihn gebar.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3805Sodann wurde sie nochmals Mutter eines Sohnes, dem sie den Namen Sela gab; sie befand sich aber in Chesib, als sie ihn gebar. -
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3805Sodann gebar sie noch einen Sohn; den nannte sie Sela. Und zwar befand sie sich zu Kesib, als sie ihn gebar.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3805Und wiederum gebar sie einen Sohn, und sie gab ihm den Namen Schela; Juda war aber zu Kesib, als sie ihn gebar.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3805Daarna baarde zij nog een zoon, dien zij Sjela noemde. Zij bevond zich te Kezib, toen zij hem baarde.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3805og hun fdte endnu en Sn, som hun gav Navnet Sjela; da hun fdte ham, var hun i, Kezib.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3805Och hon fdde nnu en son, och t denne gav hon namnet Sela; och nr han fddes, var Juda i Kesib.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3805Siden fdte hun ennu en snn og kalte ham Sela; da han blev fdt, var Juda i Kesib.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3805Ja hn synnytti vielkin pojan ja antoi hnelle nimen Seela; ja synnyttessn hnet hn oli Kesibiss.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3805Porodila pak ještě syna, jehož jmno nazvala Sla. A byl Juda v Chezib, když ona jej porodila.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3805Mg egyszer szle fiat, s nevez nevt Slnak, s mikor azt szl, Khezibben vala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3805I opet rodi sina, i nadjede mu ime Silom; a Juda bijaše u Hasvi kad ona toga rodi.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3805Ajo u ngjiz prsri dhe lindi nj bir, t cilit i vuri emrin Shelah. Juda ishte n Kecib kur ajo lindi.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3805И еще родила сына третьего и нарекла ему имя: Шела. Иуда был в Хезиве, когда она родила его.
386
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3806וַיִּקַּ֧ח יְהוּדָ֛ה אִשָּׁ֖ה לְעֵ֣ר בְּכוֹר֑וֹ וּשְׁמָ֖הּ תָּמָֽר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3806καὶ ἔλαβεν Ιουδας γυναῖκα Ηρ τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ, ᾗ ὄνομα Θαμαρ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3806Dedit autem Judas uxorem primogenito suo Her, nomine Thamar.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3806Giuda prese una moglie per il suo primogenito Er, la quale si chiamava Tamar.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3806Y Jud tom mujer para su primognito Er, la cual se llamaba Thamar.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3806Et Juda prit une femme pour Er, son premier-n; elle s'appelait Tamar.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3806Juda prit pour Er, son premier-n, une femme nomme Tamar.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3806And Judah took a wife for his first son Er, and her name was Tamar.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3806And Judas took a wife for Er his first-born, whose name was Thamar.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3806And Judas took a wife for Er his firstborn, whose name was Thamar.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3806And Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3806And Juda took a wife for Her his firstborn, whose name was Thamar.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3806Then Iudah tooke a wife to Er his first borne sonne whose name was Tamar.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3806And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3806Judah took a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3806Judah took a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3806Judah took a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3806Judah took a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3806Forsothe Judas yaf a wijf, 'Thamar bi name, to his firste gendrid sone Her.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3806And Judah taketh a wife for Er, his first-born, and her name [is] Tamar;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3806And Judah took a wife for Er his first-born, and her name was Tamar.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3806Judah took a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3806Judah took a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3806Und Juda gab seinem ersten Sohn, Ger, ein Weib, die hie Thamar.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3806Und Juda gab seinem ersten Sohn, Ger, ein Weib, die hie Thamar.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3806Juda nahm dann fr seinen erstgeborenen Sohn Ger eine Frau namens Thamar.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3806Juda aber freite fr Ger, seinen Erstgebornen, ein Weib Namens Thamar.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3806Und Juda nahm ein Weib fr Gher, seinen Erstgeborenen, und ihr Name war Tamar.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3806Later nam Juda voor Er, zijn eerstgeborene, een vrouw, Tamar geheten.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3806Juda tog Er, sin frstefdte, en Hustru, der hed Tamar.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3806Och Juda tog t Er, sin frstfdde, en hustru som hette Tamar.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3806Og Juda tok en hustru til Er, sin frstefdte snn; hun hette Tamar.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3806Ja Juuda otti Eerille, esikoisellensa, vaimon, jonka nimi oli Taamar.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3806I dal Juda Herovi prvorozenmu svmu manželku, jmnem Tmar.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3806s vn Jda az elsszltt finak Hrnek felesget, ennek neve Thmr vala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3806I Juda oženi prvenca svojega Ira djevojkom po imenu Tamarom.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3806Pastaj Juda i dha Erit t parlindurit t tij, nj grua t quajtur Tamara.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3806И взял Иуда жену Иру, первенцу своему; имя ей Фамарь.
387
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3807וַיְהִ֗י עֵ֚ר בְּכ֣וֹר יְהוּדָ֔ה רַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיְמִתֵ֖הוּ יְהוָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3807ἐγένετο δὲ Ηρ πρωτότοκος Ιουδα πονηρὸς ἐναντίον κυρίου, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ὁ θεός.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3807Fuit quoque Her primogenitus Judae nequam in conspectu Domini: et ab eo occisus est.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3807Ma Er, primogenito di Giuda, si rese odioso al Signore e il Signore lo fece morire.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3807Y Er, el primognito de Jud, fu malo los ojos de Jehov, y quitle Jehov la vida.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3807Mais Er, premier-n de Juda, fut mchant aux yeux de l'ternel, et l'ternel le fit mourir.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3807Er, premier-n de Juda, tait mchant aux yeux de l'ternel; et l'ternel le fit mourir.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3807Now Er, Judah's first son, did evil in the eyes of the Lord, so that he put him to death.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3807And Er, the first-born of Judas, was wicked before the Lord; and God killed him.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3807And Er, the firstborn of Judas, was wicked before the Lord; and God killed him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3807And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of Jehovah, and Jehovah slew him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3807And Her, the firstborn of Juda, was wicked in the sight of the Lord: and was slain by him.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3807Now Er the first borne of Iudah was wicked in the sight of the Lord: therefore the Lord slewe him.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3807And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the Lord; and the Lord slew him.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3807Er, Judah's firstborn, was wicked in Yahweh's sight. So Yahweh killed him.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3807Er, Judah's firstborn, was wicked in the LORD's sight. So the LORD killed him.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3807Er, Judah's firstborn, was wicked in the LORD's sight. So the LORD killed him.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3807Er, Judah's firstborn, was wicked in the LORD's sight. So the LORD killed him.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3807And Her, the firste gendrid sone of Judas, was weiward in the siyt of the Lord, and therfor he was slayn of the Lord.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3807and Er, Judah's first-born, is evil in the eyes of Jehovah, and Jehovah doth put him to death.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3807And Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of Jehovah; and Jehovah slew him.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3807Er, Judah's firstborn, was wicked in Yahweh's sight. So Yahweh killed him.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3807Er, Judah's firstborn, was wicked in Yahweh's sight. So Yahweh killed him.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3807Aber Ger war bse vor dem HERRN; darum ttete ihn der HERR.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3807Aber Ger war bse vor dem HERRN; darum ttete ihn der HERR.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3807Aber Ger, der Erstgeborene Judas, zog sich das Mifallen des HERRN zu; daher lie der HERR ihn sterben.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3807Nun machte sich aber Ger, der Erstgeborne Judas, Jahwe mifllig; daher lie ihn Jahwe sterben.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3807Und Gher, der Erstgeborene Judas, war bse in den Augen Jehovas, und Jehova ttete ihn.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3807Maar Er, de eerstgeborene van Juda, was slecht in de ogen van Jahweh, zodat Jahweh hem deed sterven.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3807Men Er, Judas frstefdte, vakte Herrens Mishag, derfor lod Herren ham d.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3807Men Er, Judas frstfdde, misshagade HERREN; drfr ddade HERREN honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3807Men Er, Judas frstefdte, mishaget Herren, og Herren lot ham d.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3807Mutta Eer, Juudan esikoinen, ei ollut Herralle otollinen; senthden Herra antoi hnen kuolla.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3807A byl Her, prvorozen Judův, zl před očima Hospodina; i zabil jej Hospodin.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3807De Hr, Jdnak elsszltt fia gonosz vala az r szemei eltt, s megl t az r.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3807Ali Ir prvenac Judin bješe nevaljao pred Gospodom, i ubi ga Gospod.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3807Por Eri, i parlinduri i Juds, ishte i keq n syt e Zotit dhe Zoti e bri t vdes.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3807Ир, первенец Иудин, был неугоден пред очами Господа, и умертвил его Господь.
388
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3808וַיֹּ֤אמֶר יְהוּדָה֙ לְאוֹנָ֔ן בֹּ֛א אֶל־אֵ֥שֶׁת אָחִ֖יךָ וְיַבֵּ֣ם אֹתָ֑הּ וְהָקֵ֥ם זֶ֖רַע לְאָחִֽיךָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3808εἶπεν δὲ Ιουδας τῷ Αυναν Εἴσελθε πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου καὶ γάμβρευσαι αὐτὴν καὶ ἀνάστησον σπέρμα τῷ ἀδελφῷ σου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3808Dixit ergo Judas ad Onan filium suum: Ingredere uxorem fratris tui, et sociare illi, ut suscites semen fratri tuo.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3808Allora Giuda disse a Onan: "Unisciti alla moglie del fratello, compi verso di lei il dovere di cognato e assicura cos una posterit per il fratello".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3808Entonces Jud dijo Onn: Entra la mujer de tu hermano, y despsate con ella, y suscita simiente tu hermano.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3808Alors Juda dit Onan: Viens vers la femme de ton frre; prends-la, comme beau-frre, et suscite une postrit ton frre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3808Alors Juda dit Onan: Va vers la femme de ton frre, prends-la, comme beau-frre, et suscite une postrit ton frre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3808Then Judah said to Onan, Go in to your brother's wife and do what it is right for a husband's brother to do; make her your wife and get offspring for your brother.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3808And Judas said to Aunan, Go in to thy brother's wife, and marry her as her brother-in-law, and raise up seed to thy brother.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3808And Judas said to Aunan, Go in to your brother's wife, and marry her as her brother- in- law, and raise up seed to your brother.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3808Then Judah said to Onan, Go in to thy brother's wife, and fulfil to her the brother-in-law's duty, and raise up seed to thy brother.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3808Juda, therefore said to Onan his son: Go in to thy brother's wife and marry her, that thou mayst raise seed to thy brother.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3808Then Iudah said to Onan, Goe in vnto thy brothers wife, and do the office of a kinsman vnto her, and raise vp seede vnto thy brother.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3808And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3808Judah said to Onan, "Go in to your brother's wife, and perform the duty of a husband's brother to her, and raise up offspring for your brother."
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3808Judah said to Onan, Go in to your brother's wife, and perform the duty of a husband's brother to her, and raise up offspring for your brother.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3808Judah said to Onan, Go in to your brother's wife, and perform the duty of a husband's brother to her, and raise up offspring for your brother.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3808Judah said to Onan, Go in to your brother's wife, and perform the duty of a husband's brother to her, and raise up offspring for your brother.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3808Therfor Judas seide to Onam, his sone, Entre thou to the wijf of thi brothir, and be thou felouschipid to hir, that thou reise seed to thi brothir.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3808And Judah saith to Onan, 'Go in unto the wife of thy brother, and marry her, and raise up seed to thy brother;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3808And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and perform the duty of a husband's brother unto her, and raise up seed to thy brother.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3808Judah said to Onan, Go in to your brother's wife, and perform the duty of a husband's brother to her, and raise up offspring for your brother.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3808Judah said to Onan, Go in to your brother's wife, and perform the duty of a husband's brother to her, and raise up offspring for your brother.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3808Da sprach Juda zu Onan: Gehe zu deines Bruders Weib und nimm sie zur Ehe, da du deinem Bruder Samen erweckest.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3808Da sprach Juda zu Onan: Gehe zu deines Bruders Weib und nimm sie zur Ehe, da du deinem Bruder Samen erweckest.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3808Da sagte Juda zu Onan: "Gehe zu der Frau deines Bruders ein und leiste ihr die Schwagerpflicht, damit du das Geschlecht deines Bruders fortpflanzest!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3808Da gebot Juda dem Onan: Begieb dich zum Weibe deines Bruders und leiste ihr die Schwagerpflicht, damit du deinem Bruder Nachkommen verschaffst.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3808Da sprach Juda zu Onan: Gehe ein zu dem Weibe deines Bruders, und leiste ihr die Schwagerpflicht und erwecke deinem Bruder Samen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3808Toen zeide Juda tot Onan: Ga naar de vrouw van uw broer, sluit een zwagerhuwelijk met haar, en zorg dat ge kinderen verwekt voor uw broer.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3808Da sagde Juda til Onan: "G ind til din Svigerinde og indg Svogergteskab med hende for at skaffe din Broder Afkom!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3808D sade Juda till Onan: "G in till din broders hustru, kta henne i din broders stlle och skaffa avkomma t din broder."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3808Da sa Juda til Onan: G inn til din brors hustru, og ta henne til ekte i din brors sted og opreis din bror avkom.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3808Niin Juuda sanoi Oonanille: "Yhdy veljesi leskeen ja ota hnet avioksesi ja hert siemen veljellesi".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3808Tedy řekl Juda Onanovi: Vejdi k ženě bratra svho, a podl přbuznosti pojmi ji, abys vzbudil smě bratru svmu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3808s monda Jda nnnak: Eredj be a te btyd felesghez, s vedd felesgl mint sgor, s tmaszsz magot btydnak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3808A Juda ree Avnanu: uði k ženi brata svojega i oženi se njom na ime bratovo, da podigneš sjeme bratu svojemu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3808Ather Juda i tha Onanit: "Shko te gruaja e vllait tnd, martohu me t dhe krijoi trashgimtar vllait tnd".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3808И сказал Иуда Онану: войди к жене брата твоего, женись на ней, как деверь, и восстанови семя брату твоему.
389
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3809וַיֵּ֣דַע אוֹנָ֔ן כִּ֛י לֹּ֥א ל֖וֹ יִהְיֶ֣ה הַזָּ֑רַע וְהָיָ֞ה אִם־בָּ֨א אֶל־אֵ֤שֶׁת אָחִיו֙ וְשִׁחֵ֣ת אַ֔רְצָה לְבִלְתִּ֥י נְתָן־זֶ֖רַע לְאָחִֽיו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3809γνοὺς δὲ Αυναν ὅτι οὐκ αὐτῷ ἔσται τὸ σπέρμα, ἐγίνετο ὅταν εἰσήρχετο πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ μὴ δοῦναι σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3809Ille sciens non sibi nasci filios, introiens ad uxorem fratris sui, semen fundebat in terram, ne liberi fratris nomine nascerentur.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3809Ma Onan sapeva che la prole non sarebbe stata considerata come sua; ogni volta che si univa alla moglie del fratello, disperdeva per terra, per non dare una posterit al fratello.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3809Y sabiendo Onn que la simiente no haba de ser suya, suceda que cuando entraba la mujer de su hermano verta en tierra, por no dar simiente su hermano.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3809Mais Onan savait que cette postrit ne serait pas lui, et quand il venait vers la femme de son frre, il se souillait afin de ne point donner de postrit son frre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3809Onan, sachant que cette postrit ne serait pas lui, se souillait terre lorsqu'il allait vers la femme de son frre, afin de ne pas donner de postrit son frre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3809But Onan, seeing that the offspring would not be his, went in to his brother's wife, but let his seed go on to the earth, so that he might not get offspring for his brother.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3809And Aunan, knowing that the seed should not be his?it came to pass when he went in to his brother's wife, that he spilled it upon the ground, so that he should not give seed to his brother's wife.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3809And Aunan, knowing that the seed should not be his- it came to pass when he went in to his brother's wife, that he spilled it upon the ground, so that he should not give seed to his brother's wife.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3809But when Onan knew that the seed should not be his own, it came to pass when he went in to his brother's wife, that he spilled [it] on the ground, in order to give no seed to his brother.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3809He knowing that the children should not be his, when he went in to his brother's wife, spilled his seed upon the ground, lest children should be born in his brother's name.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3809And Onan knewe that the seede should not be his: therefore when he went in vnto his brothers wife, he spilled it on the grounde, least he should giue seede vnto his brother.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3809And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3809Onan knew that the offspring wouldn't be his; and when he went in to his brother's wife, he spilled his semen on the ground, lest he should give offspring to his brother.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3809Onan knew that the offspring wouldn't be his; and when he went in to his brother's wife, he spilled his semen on the ground, lest he should give offspring to his brother.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3809Onan knew that the offspring wouldn't be his; and when he went in to his brother's wife, he spilled his semen on the ground, lest he should give offspring to his brother.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3809Onan knew that the offspring wouldn't be his; and when he went in to his brother's wife, he spilled his semen on the ground, lest he should give offspring to his brother.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3809And he wiste that sones schulden not be borun to him, 'and he entride to the wijf of his brother, and schedde seed in to the erthe, lest the fre children schulden be borun bi the name of the brother;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3809and Onan knoweth that the seed is not [reckoned] his; and it hath come to pass, if he hath gone in unto his brother's wife, that he hath destroyed [it] to the earth, so as not to give seed to his brother;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3809And Onan knew that the seed would not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3809Onan knew that the offspring wouldn't be his; and when he went in to his brother's wife, he spilled his semen on the ground, lest he should give offspring to his brother.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3809Onan knew that the offspring wouldn't be his; and when he went in to his brother's wife, he spilled his semen on the ground, lest he should give offspring to his brother.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3809Aber da Onan wute, da der Same nicht sein eigen sein sollte, wenn er einging zu seines Bruders Weib, lie er's auf die Erde fallen und verderbte es, auf da er seinem Bruder nicht Samen gbe.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3809Aber da Onan wute, da der Same nicht sein eigen sein sollte, wenn er einging zu seines Bruders Weib, lie er's auf die Erde fallen und verderbte es, auf da er seinem Bruder nicht Samen gbe.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3809Da Onan aber wute, da die Kinder nicht als seine eigenen gelten wrden, lie er, sooft er zu der Frau seines Bruders einging, (den Samen) zur Erde fallen, um seinem Bruder keine Nachkommen zu verschaffen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3809Da aber Onan wute, da die Kinder nicht ihm gehren sollten, so lie er es, so oft er dem Weibe seines Bruders beiwohnte, daneben fallen, um seinem Bruder nicht Nachkommen zu verschaffen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3809Da aber Onan wute, da der Same nicht sein eigen sein sollte, so geschah es, wenn er zu dem Weibe seines Bruders einging, da er ihn verderbte zur Erde, um seinem Bruder keinen Samen zu geben.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3809Maar Onan, die wist, dat die kinderen niet aan hem zouden behoren, liet telkens, als hij tot zijn schoonzuster kwam, het zaad op de grond verloren gaan, om geen kinderen voor zijn broer te verwekken.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3809Men Onan, som vidste, at Afkommet ikke vilde blive hans, lod, hver Gang han gik ind til sin Svigerinde, sin Sd spildes p Jorden for ikke at skaffe sin Broder Afkom.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3809Men eftersom Onan visste att avkomman icke skulle bliva hans egen, lt han, nr han gick in till sin broders hustru, det spillas p jorden, fr att icke giva avkomma t sin broder.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3809Men Onan visste at avkommet ikke skulde hre ham til; nr han derfor gikk inn til sin brors hustru, spilte han sden p jorden for ikke gi sin bror avkom.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3809Mutta kun Oonan tiesi, ettei jlkelinen olisi oleva hnen, niin hn antoi, aina kun yhtyi veljens vaimoon, siemenens menn maahan, ettei hankkisi jlkelist veljelleen.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3809Věděl pak Onan, že to smě nebude jeho. Protož kdykoli vchzel k ženě bratra svho, vypouštěl smě na zem, aby nezplodil synů bratru svmu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3809nn pedig tudja vala, hogy a magzat nem lesz az v, azrt valamikor az btyja felesghez bemegy vala, fldre vesztegeti vala el a [magot,] hogy btyjnak magot ne tmaszszon.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3809A Avnan znajui da nee biti njegov porod, kad lijegaše sa ženom brata svojega prosipaše na zemlju, da ne rodi djece bratu svojemu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3809Por Onani, duke ditur se kta pasardhs nuk kishin pr t qn t vett, kur bashkohej me gruan e t vllait, e hidhte farn e tij prtok pr t mos i dhn pasardhs vllait t tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3809Онан знал, что семя будет не ему, и потому, когда входил к жене брата своего, изливал семя на землю, чтобы не дать семени брату своему.
3810
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3810וַיֵּ֛רַע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיָּ֖מֶת גַּם־אֹתֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3810πονηρὸν δὲ ἐφάνη ἐναντίον τοῦ θεοῦ ὅτι ἐποίησεν τοῦτο, καὶ ἐθανάτωσεν καὶ τοῦτον.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3810Et idcirco percussit eum Dominus, quod rem detestabilem faceret.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3810Ci che egli faceva non fu gradito al Signore, il quale fece morire anche lui.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3810Y desagrad en ojos de Jehov lo que haca, y tambin quit l la vida.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3810Et ce qu'il faisait dplut l'ternel; et il le fit mourir aussi.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3810Ce qu'il faisait dplut l'ternel, qui le fit aussi mourir.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3810And what he did was evil in the eyes of the Lord, so that he put him to death, like his brother.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3810And his doing this appeared evil before God; and he slew him also.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3810And his doing this appeared evil before God; and he killed him also.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3810And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah, and he slew him also.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3810And therefore the Lord slew him, because he did a detestable thing.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3810And it was wicked in the eyes of the Lord, which he did: wherefore he slewe him also.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3810And the thing which he did displeased the Lord: wherefore he slew him also.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3810The thing which he did was evil in Yahweh's sight, and he killed him also.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3810The thing which he did was evil in the LORD's sight, and he killed him also.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3810The thing which he did was evil in the LORD's sight, and he killed him also.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3810The thing which he did was evil in the LORD's sight, and he killed him also.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3810and therfor the Lord smoot hym, for he dide abhomynable thing.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3810and that which he hath done is evil in the eyes of Jehovah, and He putteth him also to death.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3810And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah: and he slew him also.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3810The thing which he did was evil in Yahweh's sight, and he killed him also.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3810The thing which he did was evil in Yahweh's sight, and he killed him also.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3810Da gefiel dem HERRN bel, was er tat, und er ttete ihn auch.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3810Da gefiel dem HERRN bel, was er tat, und er ttete ihn auch.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3810Dieses sein Tun mifiel aber dem HERRN, und so lie er auch ihn sterben.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3810Solches Thun aber mifiel Jahwe, daher lie er auch ihn sterben.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3810Und es war bel in den Augen Jehovas, was er tat; und er ttete auch ihn.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3810Zijn gedrag was slecht in de ogen van Jahweh; zodat Hij ook hem liet sterven.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3810Denne hans Adfrd vakte Herrens Mishag, derfor lod han ogs ham d.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3810Men det misshagade HERREN att han gjorde s; drfr ddade han ocks honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3810Men det var ondt i Herrens ine det han gjorde, og han lot ogs ham d.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3810Mutta se, mink hn teki, oli paha Herran silmiss; senthden hn antoi hnenkin kuolla.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3810I nelbilo se Hospodinu to, co dělal Onan; protož ho tak zabil.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3810s gonoszsgnak tetszk az r szemei eltt, a mit cselekeszik vala, annakokrt megl t is.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3810Ali Gospodu ne bi milo što injaše, te ubi i njega.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3810Kjo nuk i plqeu Zotit, q e bri t vdes edhe at.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3810Зло было пред очами Господа то, что он делал; и Он умертвил и его.
3811
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3811וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָה֩ לְתָמָ֨ר כַּלָּת֜וֹ שְׁבִ֧י אַלְמָנָ֣ה בֵית־אָבִ֗יךְ עַד־יִגְדַּל֙ שֵׁלָ֣ה בְנִ֔י כִּ֣י אָמַ֔ר פֶּן־יָמ֥וּת גַּם־ה֖וּא כְּאֶחָ֑יו וַתֵּ֣לֶךְ תָּמָ֔ר וַתֵּ֖שֶׁב בֵּ֥ית אָבִֽיהָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3811εἶπεν δὲ Ιουδας Θαμαρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ Κάθου χήρα ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου, ἕως μέγας γένηται Σηλωμ ὁ υἱός μου· εἶπεν γάρ Μήποτε ἀποθάνῃ καὶ οὗτος ὥσπερ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ. ἀπελθοῦσα δὲ Θαμαρ ἐκάθητο ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτῆς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3811Quam ob rem dixit Judas Thamar nurui suae: Esto vidua in domo patris tui, donec crescat Sela filius meus: timebat enim ne et ipse moreretur, sicut fratres ejus. Quae abiit, et habitavit in domo patris sui.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3811Allora Giuda disse alla nuora Tamar: "Ritorna a casa da tuo padre come vedova fin quando il mio figlio Sela sar cresciuto". Perch pensava: "Che non muoia anche questo come i suoi fratelli!". Cos Tamar se ne and e ritorn alla casa del padre.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3811Y Jud dijo Thamar su nuera: Estte viuda en casa de tu padre, hasta que crezca Sela mi hijo; porque dijo: Que quiz no muera l tambin como sus hermanos. Y fuse Thamar, y estvose en casa de su padre.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3811Et Juda dit Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton pre, jusqu' ce que Shla, mon fils, soit devenu grand. Car il disait: Prenons garde qu'il ne meure, lui aussi, comme ses frres. Et Tamar s'en alla, et demeura dans la maison de son pre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3811Alors Juda dit Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton pre, jusqu' ce que Schla, mon fils, soit grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Schla ne mourt comme ses frres. Tamar s'en alla, et elle habita dans la maison de son pre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3811Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, Go back to your father's house and keep yourself as a widow till my son Shelah becomes a man: for he had in his mind the thought that death might come to him as it had come to his brothers. So Tamar went back to her father's house.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3811And Judas said to Thamar, his daughter-in-law, Sit thou a widow in the house of thy father-in-law, until Selom my son be grown; for he said, lest he also die as his brethren; and Thamar departed, and sat in the house of her father.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3811And Judas said to Thamar, his daughter- in- law, Sit you a widow in the house of your father- in- law, until Selom my son be grown; for he said, lest he also die as his brethren; and Thamar departed, and sat in the house of her father.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3811And Judah said to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow in thy father's house, until Shelah my son is grown; for he said, Lest he die also, as his brethren. And Tamar went and remained in her father's house.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3811Wherefore Juda said to Thamar his daughter in law: Remain a widow in thy father's house, till Sela my son grow up: for he was afraid lest he also might die, as his brethren did. She went her way and dwelt in her father's house.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3811Then said Iudah to Tamar his daughter in lawe, Remaine a widowe in thy fathers house, till Shelah my sonne growe vp (for he thought thus, Least he die as well as his brethren.) So Tamar went and dwelt in her fathers house.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3811Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3811Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, "Remain a widow in your father's house, until Shelah, my son, is grown up;" for he said, "Lest he also die, like his brothers." Tamar went and lived in her father's house.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3811Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, Remain a widow in your father's house, until Shelah, my son, is grown up; for he said, Lest he also die, like his brothers. Tamar went and lived in her father's house.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3811Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, Remain a widow in your father's house, until Shelah, my son, is grown up; for he said, Lest he also die, like his brothers. Tamar went and lived in her father's house.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3811Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, Remain a widow in your father's house, until Shelah, my son, is grown up; for he said, Lest he also die, like his brothers. Tamar went and lived in her father's house.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3811Wherfor Judas seide to Thamar, 'wijf of his sone, Be thou widewe in the hous of thi fadir, til Sela my sone wexe, for he dredde lest also he schulde die as hise britheren. And sche yede, and dwellide in the hous of hir fadir.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3811And Judah saith to Tamar his daughter-in-law, Abide a widow at thy father's house, till Shelah my son groweth up;' for he said, 'Lest he die -- even he -- like his brethren;' and Tamar goeth and dwelleth at her father's house.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3811Then said Judah to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow in thy father's house, till Shelah my son be grown up; for he said, Lest he also die, like his brethren. And Tamar went and dwelt in her father's house.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3811Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, Remain a widow in your father's house, until Shelah, my son, is grown up; for he said, Lest he also die, like his brothers. Tamar went and lived in her father's house.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3811Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, Remain a widow in your father's house, until Shelah, my son, is grown up; for he said, Lest he also die, like his brothers. Tamar went and lived in her father's house.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3811Da sprach Juda zu seiner Schwiegertochter Thamar: Bleibe eine Witwe in deines Vaters Hause, bis mein Sohn Sela gro wird. Denn er gedachte, vielleicht mchte er auch sterben wie seine Brder. Also ging Thamar hin und blieb in ihres Vaters Hause.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3811Da sprach Juda zu seiner Schwiegertochter Thamar: Bleibe eine Witwe in deines Vaters Hause, bis mein Sohn Sela gro wird. Denn er gedachte, vielleicht mchte er auch sterben wie seine Brder. Also ging Thamar hin und blieb in ihres Vaters Hause.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3811Da sagte Juda zu seiner Schwiegertochter Thamar: "Bleibe als Witwe im Hause deines Vaters wohnen, bis mein Sohn Sela herangewachsen ist!" Er frchtete nmlich, da auch dieser sterben wrde wie seine Brder. So ging denn Thamar hin und wohnte im Hause ihres Vaters.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3811Da gebot Juda seiner Schwiegertochter Thamar: Bleibe als Witwe im Hause deines Vaters, bis mein Sohn Sela herangewachsen ist! Er frchtete nmlich, es knne auch dieser sterben, wie seine Brder. Da ging Thamar hin und blieb im Hause ihres Vaters.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3811Da sprach Juda zu Tamar, seiner Schwiegertochter: Bleibe Witwe im Hause deines Vaters, bis mein Sohn Schela gro sein wird. Denn er sagte: Da nicht auch er sterbe wie seine Brder! Und Tamar ging hin und blieb im Hause ihres Vaters.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3811Toen sprak Juda tot zijn schoondochter Tamar: Blijf als weduwe in uw vaderlijk huis, tot mijn zoon Sjela volwassen is. Want hij dacht: anders zal ook hij sterven evenals zijn broers. En Tamar ging heen, en bleef in het huis van haar vader wonen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3811Da sagde Juda til sin Snnekone Tamar: "Bliv som Enke i din Faders Hus, til min Sn Sjela bliver voksen!" Thi han var bange for, at han ogs skulde d ligesom sine Brdre. S gik Tamar hen og blev i sin Faders Hus.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3811D sade Juda till sin sonhustru Tamar: "Stanna ssom nka i din faders hus, till dess min son Sela bliver fullvuxen." Han fruktade nmligen att annars ocks denne skulle d, likasom hans brder. S gick Tamar bort och stannade i sin faders hus.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3811Da sa Juda til Tamar, sin snnekone: Bo som enke i din fars hus, til Sela, min snn, er blitt voksen! For han tenkte: Ellers kommer ogs han til d, som hans brdre. S drog Tamar hjem og bodde i sin fars hus.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3811Silloin Juuda sanoi minillens Taamarille: "Asu lesken issi talossa, kunnes poikani Seela joutuu tysikasvuiseksi". Hn net ajatteli: "Kun ei vain tmkin kuolisi niinkuin hnen veljens". Niin Taamar meni pois ja ji asumaan isns kotiin.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3811Tedy řekl Juda k Tmar nevěstě sv: Pobuď v domě otce svho vdovou, dokudž nedoroste Sla, syn můj. (Nebo řekl: Aby on tak neumřel, jako i bratř jeho.) I odešla Tmar, a bydlila v domě otce svho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3811s monda Jda Thmrnak, az menynek: Maradj zvegyen addig a te atyd hzban, mg az n fiam Sla felnevekedik. Mert gy gondolkodik vala: Netaln ez is meghal, mint az btyjai. Elmne azrt Thmr, s marada az atyja hzban.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3811I Juda ree Tamari snasi svojoj: ostani udovicom u kui oca svojega dokle odraste Silom sin moj. Jer govoraše: da ne umre i on kao braa mu. I otide Tamara, i življaše u kui oca svojega.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3811Ather Juda i tha Tamars, nuses s birit t tij: "Rri si e ve n shtpin e atit tnd, deri sa biri im Shelah t rritet". Sepse mendonte: "Kam frik se edhe ai ka pr t vdekur si vllezrit e tij". Kshtu Tamara u nis dhe banoi n shtpin e t atit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3811И сказал Иуда Фамари, невестке своей по смерти двух сыновей своих: живи вдовою в доме отца твоего, пока подрастет Шела, сын мой. Ибо он сказал в уме своем: не умер бы и он подобно братьям его. Фамарь пошла и стала жить в доме отца своего.
3812
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3812וַיִּרְבּוּ֙ הַיָּמִ֔ים וַתָּ֖מָת בַּת־שׁ֣וּעַ אֵֽשֶׁת־יְהוּדָ֑ה וַיִּנָּ֣חֶם יְהוּדָ֗ה וַיַּ֜עַל עַל־גֹּֽזֲזֵ֤י צֹאנוֹ֙ ה֗וּא וְחִירָ֛ה רֵעֵ֥הוּ הָעֲדֻלָּמִ֖י תִּמְנָֽתָה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3812᾿Επληθύνθησαν δὲ αἱ ἡμέραι καὶ ἀπέθανεν Σαυα ἡ γυνὴ Ιουδα· καὶ παρακληθεὶς Ιουδας ἀνέβη ἐπὶ τοὺς κείροντας τὰ πρόβατα αὐτοῦ, αὐτὸς καὶ Ιρας ὁ ποιμὴν αὐτοῦ ὁ Οδολλαμίτης, εἰς Θαμνα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3812Evolutis autem multis diebus, mortua est filia Sue uxor Judae: qui, post luctum consolatione suscepta, ascendebat ad tonsores ovium suarum, ipse et Hiras opilio gregis Odollamites, in Thamnas.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3812Passarono molti giorni e mor la figlia di Sua, moglie di Giuda. Quando Giuda ebbe finito il lutto, and a Timna da quelli che tosavano il suo gregge e con lui vi era Chira, il suo amico di Adullam.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3812Y pasaron muchos das, y muri la hija de Sa, mujer de Jud; y Jud se consol, y suba los trasquiladores de sus ovejas Timnath, l y su amigo Hira el Adullamita.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3812Et les jours s'coulrent, et la fille de Shua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda se fut consol, il monta vers les tondeurs de ses brebis, Thimna, avec Hira son ami, l'Adullamite.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3812Les jours s'coulrent, et la fille de Schua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda fut consol, il monta Thimna, vers ceux qui tondaient ses brebis, lui et son ami Hira, l'Adullamite.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3812And after a time, Bath-shua, Judah's wife, came to her end; and after Judah was comforted for her loss, he went to Timnah, where they were cutting the wool of his sheep, and his friend Hirah of Adullam went with him.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3812And the days were fulfilled, and Sava the wife of Judas died; and Judas, being comforted, went to them that sheared his sheep, himself and Iras his Shepherd the Odollamite, to Thamna.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3812And the days were fulfilled, and Sava the wife of Judas died; and Judas, being comforted, went to them that sheared his sheep, himself and Iras his Shepherd the Odollamite, to Thamna.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3812And as the days were multiplied, Judah's wife, the daughter of Shua, died. And Judah was comforted, and he went up to his sheep-shearers, to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3812And after many days were past, the daughter of Sue the wife of Juda died: and when he had taken comfort after his mourning, he went up to Thamnas, to the shearers of his sheep, he and Hiras the Odollamite the shepherd of his flock.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3812And in processe of time also the daughter of Shuah Iudahs wife dyed. Then Iudah, when he had left mourning, went vp to his sheepe sherers to Timnah, he, and his neighbour Hirah the Adullamite.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3812And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3812After many days, Shua's daughter, the wife of Judah, died. Judah was comforted, and went up to his sheep shearers to Timnah, he and his friend Hirah, the Adullamite.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3812After many days, Shua's daughter, the wife of Judah, died. Judah was comforted, and went up to his sheep shearers to Timnah, he and his friend Hirah, the Adullamite.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3812After many days, Shua's daughter, the wife of Judah, died. Judah was comforted, and went up to his sheep shearers to Timnah, he and his friend Hirah, the Adullamite.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3812After many days, Shua's daughter, the wife of Judah, died. Judah was comforted, and went up to his sheep shearers to Timnah, he and his friend Hirah, the Adullamite.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3812Forsothe whanne many yeeris weren passid, the douyter of Sue, 'the wijf of Juda, diede, and whanne coumfort was takun aftir morenyng, he stiede to the schereris of hise scheep, he and Iras of Odolla, that was kepere of the floc, stieden in to Thampnas.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3812And the days are multiplied, and the daughter of Shuah, Judah's wife, dieth; and Judah is comforted, and goeth up unto his sheep-shearers, he and Hirah his friend the Adullamite, to Timnath.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3812And in process of time Shua's daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up unto his sheep-shearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3812After many days, Shua's daughter, the wife of Judah, died. Judah was comforted, and went up to his sheep shearers to Timnah, he and his friend Hirah, the Adullamite.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3812After many days, Shua's daughter, the wife of Judah, died. Judah was comforted, and went up to his sheep shearers to Timnah, he and his friend Hirah, the Adullamite.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3812Da nun viele Tage verlaufen waren, starb des Sua Tochter, Juda's Weib. Und nachdem Juda ausgetrauert hatte, ging er hinauf seine Schafe zu scheren, gen Thimnath mit seinem Freunde Hira von Adullam.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3812Da nun viele Tage verlaufen waren, starb des Sua Tochter, Juda's Weib. Und nachdem Juda ausgetrauert hatte, ging er hinauf seine Schafe zu scheren, gen Thimnath mit seinem Freunde Hira von Adullam.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3812Als nun geraume Zeit vergangen war, starb die Tochter Suas, die Frau Judas; und als die Trauerzeit vorber war, ging Juda (einmal) mit seinem Freunde Hira, dem Adullamiter, nach Thimna hinauf, um seine Schafe zu scheren.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3812Als nun lngere Zeit verstrichen war, starb die Tochter Suas, das Weib Judas. Nachdem Juda ausgetrauert hatte, begab er sich mit seinem Freunde, dem Adullamiter Hira, hinauf nach Thimna, um nach seinen Scherern zu sehen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3812Als der Tage viele geworden, da starb die Tochter Schuas, das Weib Judas. Und als Juda getrstet war, ging er zu seinen Schafscherern hinauf, er und Hira, sein Freund, der Adullamiter, nach Timna.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3812Geruime tijd later stierf de dochter van Sjea, Juda's vrouw. Toen de rouwtijd voorbij was, ging Juda eens in gezelschap van zijn vriend Chira uit Adoellam naar Timna, om zijn schapenscheerders te bezoeken.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3812Lang Tid efter dde Judas Hustru, Sjuas Datter; og da Juda var hrt op at srge over hende, rejste han med sin Ven, Hira fra Adullam, up til dem, der klippede hans Fr i Timna.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3812En lng tid drefter dog Suas dotter, Judas hustru. Och efter sorgetidens slut gick Juda med sin vn adullamiten Hira upp till Timna, fr att se efter dem som klippte hans fr.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3812Da nu en lengere tid var gtt, dde Suas datter, Judas hustru, og da srgetiden var over, gikk Juda op til Timna, til dem som klippet hans fr, og hans venn Hira fra Adullam var med ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3812Pitkn aikaa sen jlkeen Suuan tytr, Juudan vaimo, kuoli. Suruajan menty Juuda lhti ystvns adullamilaisen Hiiran kanssa Timnaan lammastensa keritsiisiin.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3812A po mnohch dnech umřela dcera Suova, manželka Judova. Kteržto potěšiv se zas, šel do Tamnas k těm, kteřž střihli ovce jeho, a s nm Hra Odolamitsk, přtel jeho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3812Sok id mlva meghala Sa lenya, a Jda felesge. Jda pedig megvgasztaldk s elmne az juhainak nyrihez, bartjval az Adullmbeli Khirval, Thimnba.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3812A kad proðe mnogo vremena, umrije ki Savina, žena Judina. I kad se Juda utješi, poðe u Tamnu k ljudima što mu strizijahu ovce, sam s Irasom prijateljem svojim Odolamejcem.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3812Mbas nj kohe t gjat vdiq gruaja e Juds, q ishte e bija e Shuas; kur mbaroi zin, Juda u ngjit tek ata q qethnin delet e tij n Timnah bashk me mikun e tij Hirah, i quajtur Adullamiti.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3812Прошло много времени, и умерла дочь Шуи, жена Иудина. Иуда, утешившись, пошел в Фамну к стригущим скот его, сам и Хира, друг его, Одолламитянин.
3813
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3813וַיֻּגַּ֥ד לְתָמָ֖ר לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֥ה חָמִ֛יךְ עֹלֶ֥ה תִמְנָ֖תָה לָגֹ֥ז צֹאנֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3813καὶ ἀπηγγέλη Θαμαρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ λέγοντες ᾿Ιδοὺ ὁ πενθερός σου ἀναβαίνει εἰς Θαμνα κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3813Nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnas ad tondendas oves.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3813Fu portata a Tamar questa notizia: "Ecco, tuo suocero va a Timna per la tosatura del suo gregge".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3813Y fu dado aviso Thamar, diciendo: He aqu tu suegro sube Timnath trasquilar sus ovejas.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3813Et on le fit savoir Tamar, en disant: Voici, ton beau-pre monte Thimna, pour tondre ses brebis.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3813On en informa Tamar, et on lui dit: Voici ton beau-pre qui monte Thimna, pour tondre ses brebis.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3813And when Tamar had news that her father-in-law was going up to Timnah to the wool-cutting,
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3813And it was told Thamar his daughter-in-law, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Thamna, to shear his sheep.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3813And it was told Thamar his daughter- in- law, saying, Behold, your father- in- law goes up to Thamna, to shear his sheep.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3813And it was told Tamar, saying, Behold thy father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3813And it was told Thamar that her father in law was come up to Thamnas to shear his sheep.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3813And it was tolde Tamar, saying, beholde, thy father in lawe goeth vp to Timnah, to shere his sheepe.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3813And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3813Tamar was told, "Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep."
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3813Tamar was told, Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3813Tamar was told, Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3813Tamar was told, Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3813And it was teld to Thamar, that 'the fadir of hir hosebonde stiede to Thampnas, to schere scheep.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3813And it is declared to Tamar, saying, 'Lo, thy husband's father is going up to Timnath to shear his flock;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3813And it was told Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Timnah to shear his sheep.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3813Tamar was told, Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3813Tamar was told, Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3813Da ward der Thamar angesagt: Siehe, dein Schwiegervater geht hinauf gen Thimnath, seine Schafe zu scheren.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3813Da ward der Thamar angesagt: Siehe, dein Schwiegervater geht hinauf gen Thimnath, seine Schafe zu scheren.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3813Als nun der Thamar berichtet wurde, da ihr Schwiegervater sich gerade zur Schafschur nach Thimna hinauf begbe,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3813Als nun Thamar berichtet ward: eben kommt dein Schwiegervater herauf nach Thimna zur Schafschur!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3813Und es wurde der Tamar berichtet und gesagt: Siehe, dein Schwiegervater geht nach Timna hinauf, um seine Schafe zu scheren.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3813Men bracht Tamar het bericht: Uw schoonvader komt naar Timna, om zijn schapen te scheren.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3813Og da Tamar fik at vide, at hendes Svigerfader var p Vej op til Freklipningen i Timna,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3813Nr man nu berttade fr Tamar att hennes svrfader gick upp till Timna fr att klippa sina fr,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3813Da det nu blev fortalt Tamar at hennes svigerfar var p vei op til Timna for klippe sine fr,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3813Niin tuotiin Taamarille tm sanoma: "Katso, appesi menee Timnaan keritsemn lampaitaan".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3813I oznmeno jest Tmar těmito slovy: Aj, tchn tvůj vstupuje do Tamnas, aby střihl ovce sv.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3813Hrl adk pedig Thmrnak mondvn: m a te ipad Thimnba megy juhainak nyrsre.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3813I javiše Tamari govorei: eto svekar tvoj ide u Tamnu da striže ovce svoje.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3813Kt e mori vesh Tamara dhe asaj i than: "Ja, vjehrri yt po ngjitet n Timnah pr t qethur delet e tij".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3813И уведомили Фамарь, говоря: вот, свекор твой идет в Фамну стричь скот свой.
3814
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3814וַתָּסַר֩ בִּגְדֵ֨י אַלְמְנוּתָ֜הּ מֵֽעָלֶ֗יהָ וַתְּכַ֤ס בַּצָּעִיף֙ וַתִּתְעַלָּ֔ף וַתֵּ֙שֶׁב֙ בְּפֶ֣תַח עֵינַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר עַל־דֶּ֣רֶךְ תִּמְנָ֑תָה כִּ֤י רָאֲתָה֙ כִּֽי־גָדַ֣ל שֵׁלָ֔ה וְהִ֕וא לֹֽא־נִתְּנָ֥ה ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3814καὶ περιελομένη τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως ἀφ᾽ ἑαυτῆς περιεβάλετο θέριστρον καὶ ἐκαλλωπίσατο καὶ ἐκάθισεν πρὸς ταῖς πύλαις Αιναν, ἥ ἐστιν ἐν παρόδῳ Θαμνα· εἶδεν γὰρ ὅτι μέγας γέγονεν Σηλωμ, αὐτὸς δὲ οὐκ ἔδωκεν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3814Quae, depositis viduitatis vestibus, assumpsit theristrum: et mutato habitu, sedit in bivio itineris, quod ducit Thamnam: eo quod crevisset Sela, et non eum accepisset maritum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3814Allora Tamar si tolse gli abiti vedovili, si copr con il velo e se lo avvolse intorno, poi si pose a sedere all'ingresso di Enaim, che sulla strada verso Timna. Aveva visto infatti che Sela era ormai cresciuto, ma che lei non gli era stata data in moglie.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3814Entonces quit ella de sobre s los vestidos de su viudez, y cubrise con un velo, y arrebozse, y se puso la puerta de las aguas que estn junto al camino de Timnath; porque vea que haba crecido Sela, y ella no era dada l por mujer.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3814Alors elle quitta ses habits de veuve, et se couvrit d'un voile, et s'en enveloppa, et s'assit l'entre d'nam, qui est sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Shla tait devenu grand, et qu'elle ne lui avait point t donne pour femme.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3814Alors elle ta ses habits de veuve, elle se couvrit d'un voile et s'enveloppa, et elle s'assit l'entre d'nam, sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Schla tait devenu grand, et qu'elle ne lui tait point donne pour femme.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3814She took off her widow's clothing, and covering herself with her veil, she took her seat near Enaim on the road to Timnah; for she saw that Shelah was now a man, but she had not been made his wife.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3814And having taken off the garments of her widowhood from her, she put on a veil, and ornamented her face, and sat by the gates of Aenan, which is in the way to Thamna, for she saw that Selom was grown; but he gave her not to him for a wife.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3814And having taken off the garments of her widowhood from her, she put on a veil, and ornamented her face, and sat by the gates of Aenan, which is in the way to Thamna, for she saw that Selom was grown; but he gave her not to him for a wife.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3814And she put the garments of her widowhood off from her, and covered herself with a veil, and wrapped herself, and sat in the entry of Enaim, which is on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him as wife.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3814And she put off the garments of her widowhood, and took a veil: and changing her dress, sat in the cross way, that leadeth to Thamnas: because Sela was grown up, and she had not been married to him.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3814Then she put her widowes garments off from her, and couered her with a vaile, and wrapped her selfe, and sate downe in Pethah-enaim, which is by the way to Timnah, because she sawe that Shelah was growen, and she was not giuen vnto him to wife.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3814And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3814She took off the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she wasn't given to him as a wife.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3814She took off the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she wasn't given to him as a wife.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3814She took off the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she wasn't given to him as a wife.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3814She took off the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she wasn't given to him as a wife.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3814And sche dide awei the clothis of widewehod, and sche took a roket, and whanne the clothinge was chaungid, sche sat in the weilot that ledith to Tampna; for Sela hadde woxe, and sche hadde not take hym to hosebonde.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3814and she turneth aside the garments of her widowhood from off her, and covereth herself with a vail, and wrappeth herself up, and sitteth in the opening of Enayim, which [is] by the way to Timnath, for she hath seen that Shelah hath grown up, and she hath not been given to him for a wife.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3814And she put off from her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given unto him to wife.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3814She took off the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she wasn't given to him as a wife.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3814She took off the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she wasn't given to him as a wife.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3814Da legte sie die Witwenkleider von sich, die sie trug, deckte sich mit einem Mantel und verhllte sich und setzte sich vor das Tor von Enaim an dem Wege gen Thimnath; denn sie sah, da Sela war gro geworden, und sie ward ihm nicht zum Weibe gegeben.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3814Da legte sie die Witwenkleider von sich, die sie trug, deckte sich mit einem Mantel und verhllte sich und setzte sich vor das Tor von Enaim an dem Wege gen Thimnath; denn sie sah, da Sela war gro geworden, und sie ward ihm nicht zum Weibe gegeben.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3814legte sie ihre Witwenkleidung ab, hllte sich dicht in einen Schleier und setzte sich an den Eingang von Enaim, das am Wege nach Thimna liegt; denn sie hatte gesehen, da Sela erwachsen war, ohne da man sie ihm zur Frau gegeben hatte.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3814da legte sie ihre Witwenkleider ab, bedeckte sich mit dem Schleier, vermummte sich und setzte sich nieder da, wo es nach Enaim hineingeht, das an dem Wege nach Thimna liegt. Denn sie hatte wohl bemerkt, da Sela herangewachsen war, und doch war sie ihm nicht zum Weibe gegeben worden.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3814Da legte sie die Kleider ihrer Witwenschaft von sich und bedeckte sich mit einem Schleier und verhllte sich; und sie setzte sich an den Eingang von Enaim, das am Wege nach Timna liegt; denn sie sah, da Schela gro geworden war und sie ihm nicht zum Weibe gegeben wurde.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3814Nu legde zij haar weduwkleed af, hulde zich in een sluier, en ging vermomd bij de poort van Enim zitten, dat op de weg naar Timna ligt. Want zij wist, dat Sjela groot was geworden, en zij hem toch niet tot vrouw werd gegeven.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3814aflagde hun sine Enkeklder, hyllede sig i et Slr, s det skjulte hende, og satte sig ved indgangen til Enajim ved Vejen til Timna; thi hun s, at hun ikke blev givet Sjela til gte, sknt han nu var voksen.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3814lade hon av sig sina nkeklder och betckte sig med en slja och hljde in sig och satte sig vid porten till Enaim p vgen till Timna. Ty hon sg, att fastn Sela var fullvuxen, blev hon likvl icke given t honom till hustru.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3814tok hun sine enkeklr av og la et slr om sig og hyllet sig inn i det og satte sig ved inngangen til Ena'im, p veien til Timna; for hun s at Sela var blitt voksen, og at hun allikevel ikke var gitt ham til hustru.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3814Silloin hn riisui pois leskenvaatteensa ja verhoutui huntuun peittytyen siihen ja istui Eenaimin portille, Timnaan vievn tien varteen. Sill hn oli nhnyt, ett vaikka Seela oli tysikasvuinen, ei hnt annettu hnelle vaimoksi.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3814Tedy ona složivši s sebe šaty sv vdovsk, zavila se v rouchu, a oděla se a seděla na rozcest, kudy se jde do Tamnas. Nebo viděla, že Sla dorostl, a že nen dna jemu za manželku.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3814Levet azrt magrl zvegyi ruhjt, elftyoloz s beburkol magt, s lele Enajim kapujba, mely a Thimnba vezet ton van; mert ltja vala, hogy felnevekedk Sla, s mg sem adk t annak felesgl.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3814A ona skide sa sebe udoviko ruho svoje, i uze pokrivalo i pokri lice, i sjede na raskrše na putu koji ide u Tamnu. Jer vidje da je Silom odrastao a nju još ne udaše za nj.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3814Ather ajo hoqi rrobat e saj t vejris, u mbulua me nj velo dhe u mbshtoll e tra; pastaj u ul te porta e Enaimit, q ndodhet n rrugn drejt Timnahut; n fakt ajo kishte par q Shelahu ishte rritur m n fund, por ajo nuk i ishte dhn pr grua.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3814И сняла она с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом и, закрывшись, села у ворот Енаима, что на дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, и она не дана ему в жену.
3815
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3815וַיִּרְאֶ֣הָ יְהוּדָ֔ה וַֽיַּחְשְׁבֶ֖הָ לְזוֹנָ֑ה כִּ֥י כִסְּתָ֖ה פָּנֶֽיהָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3815καὶ ἰδὼν αὐτὴν Ιουδας ἔδοξεν αὐτὴν πόρνην εἶναι· κατεκαλύψατο γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτῆς, καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτήν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3815Quam cum vidisset Judas, suspicatus est esse meretricem: operuerat enim vultum suum, ne agnosceretur.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3815Giuda la vide e la credette una prostituta, perch essa si era coperta la faccia.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3815Y vila Jud, y tvola por ramera, porque haba ella cubierto su rostro.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3815Et Juda la vit et la prit pour une prostitue; car elle avait couvert son visage.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3815Juda la vit, et la prit pour une prostitue, parce qu'elle avait couvert son visage.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3815When Judah saw her he took her to be a loose woman of the town, because her face was covered.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3815And when Judas saw her, he thought her to be a harlot; for she covered her face, and he knew her not.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3815And when Judas saw her, he thought her to be a harlot; for she covered her face, and he knew her not.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3815And Judah saw her, and took her for a harlot; because she had covered her face.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3815When Juda saw her, he thought she was a harlot: for she had covered her face, lest she should be known.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3815When Iudah sawe her, he iudged her an whore: for she had couered her face.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3815When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3815When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, for she had covered her face.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3815When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, for she had covered her face.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3815When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, for she had covered her face.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3815When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, for she had covered her face.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3815And whanne Judas hadde seyn hir, he supposide hir to be an hoore, for sche hadde hilid hir face, lest sche were knowun.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3815And Judah seeth her, and reckoneth her for a harlot, for she hath covered her face,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3815When Judah saw her, he thought her to be a harlot; for she had covered her face.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3815When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, for she had covered her face.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3815When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, for she had covered her face.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3815Da sie nun Juda sah, meinte er, sie wre eine Hure; denn sie hatte ihr Angesicht verdeckt.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3815Da sie nun Juda sah, meinte er, sie wre eine Hure; denn sie hatte ihr Angesicht verdeckt.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3815Als nun Juda sie da sitzen sah, hielt er sie fr eine Dirne; denn sie hatte ihr Gesicht verhllt.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3815Als Juda sie erblickte, hielt er sie fr eine Buhldirne; denn sie hatte ihr Gesicht verhllt.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3815Und Juda sah sie und hielt sie fr eine Hure, denn sie hatte ihr Angesicht bedeckt.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3815Toen Juda haar zag, hield hij haar voor een deerne, omdat zij haar gelaat had gesluierd.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3815Da nu Juda s hende, troede han, det var en Skge; hun havde jo tilhyllet sit Ansigt;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3815D nu Juda fick se henne, trodde han att hon var en skka; hon hade ju nmligen sitt ansikte betckt.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3815Da Juda s henne, tenkte han det var en skjge; for hun hadde tilhyllet sitt ansikt.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3815Kun nyt Juuda nki hnet, luuli hn hnt portoksi; sill hn oli peittnyt kasvonsa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3815Kteroužto uzřev Juda, za to měl, že jest nevěstka; nebo zakryla tvř svou.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3815Meglt pedig t Jda, s tiszttalan szemlynek gondol, mivelhogy befedezte vala orczjt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3815A Juda kad je vidje, pomisli da je kurva, jer bješe pokrila lice svoje.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3815Sa e pa Juda mendoi q ajo ishte prostitut, sepse e kishte fytyrn t mbuluar.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3815И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице свое. И не узнал ее.
3816
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3816וַיֵּ֨ט אֵלֶ֜יהָ אֶל־הַדֶּ֗רֶךְ וַיֹּ֙אמֶר֙ הָֽבָה־נָּא֙ אָב֣וֹא אֵלַ֔יִךְ כִּ֚י לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י כַלָּת֖וֹ הִ֑וא וַתֹּ֙אמֶר֙ מַה־תִּתֶּן־לִּ֔י כִּ֥י תָב֖וֹא אֵלָֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3816ἐξέκλινεν δὲ πρὸς αὐτὴν τὴν ὁδὸν καὶ εἶπεν αὐτῇ ῎Εασόν με εἰσελθεῖν πρὸς σέ· οὐ γὰρ ἔγνω ὅτι ἡ νύμφη αὐτοῦ ἐστιν. ἡ δὲ εἶπεν Τί μοι δώσεις, ἐὰν εἰσέλθῃς πρός με;
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3816Ingrediensque ad eam, ait: Dimitte me ut coeam tecum: nesciebat enim quod nurus sua esset. Qua respondente: Quid dabis mihi ut fruaris concubitu meo?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3816Egli si diresse su quella strada verso di lei e disse: "Lascia che io venga con te!". Non sapeva infatti che quella fosse la sua nuora. Essa disse: "Che mi darai per venire con me?".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3816Y apartse del camino hacia ella, y djole: Ea, pues, ahora entrar ti; porque no saba que era su nuera; y ella dijo: Qu me has de dar, si entrares m?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3816Et il se dtourna vers elle sur le chemin, et il dit: Allons, je te prie, que je vienne vers toi; car il ne savait pas que ce ft sa belle-fille. Et elle rpondit: Que me donneras-tu, pour venir vers moi?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3816Il l'aborda sur le chemin, et dit: Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c'tait sa belle-fille. Elle dit: Que me donneras-tu pour venir vers moi?
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3816And turning to her by the roadside, he said to her, Let me come in to you; for he had no idea that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me as my price?
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3816And he went out of his way to her, and said to her, Let me come in to thee; for he knew not that she was his daughter-in-law; and she said, What wilt thou give me if thou shouldest come in to me?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3816And he went out of his way to her, and said to her, Let me come in to you; for he knew not that she was his daughter- in- law; and she said, What will you give me if you should come in to me?
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3816And he turned aside to her by the way, and said, Come, I pray thee, let me go in to thee; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in to me?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3816And going to her, he said: Suffer me to lie with thee: for he knew her not to be his daughter in law. And she answered: What wilt thou give me to enjoy my company?
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3816And he turned to the way towardes her, and saide, Come, I pray thee, let me lie with thee. (for he knewe not that she was his daughter in lawe) And she answered, What wilt thou giue me for to lie with me?
GenesisKing James Version (KJV)english07
3816And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3816He turned to her by the way, and said, "Please come, let me come in to you," for he didn't know that she was his daughter-in-law. She said, "What will you give me, that you may come in to me?"
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3816He turned to her by the way, and said, Please come, let me come in to you, for he didn't know that she was his daughter-in-law. She said, What will you give me, that you may come in to me?
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3816He turned to her by the way, and said, Please come, let me come in to you, for he didn't know that she was his daughter-in-law. She said, What will you give me, that you may come in to me?
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3816He turned to her by the way, and said, Please come, let me come in to you, for he didn't know that she was his daughter-in-law. She said, What will you give me, that you may come in to me?
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3816And Judas entride to hir, and seide, Suffre me that Y ligge with thee; for he wiste not that sche was the wijf of his sone. And whanne sche answeride, What schalt thou yyue to me, that thou ligge bi me?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3816and he turneth aside unto her by the way, and saith, 'Come, I pray thee, let me come in unto thee,' (for he hath not known that she [is] his daughter-in-law); and she saith, 'What dost thou give to me, that thou mayest come in unto me?'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3816And he turned unto her by the way, and said, Come, I pray thee, let me come in unto thee: for he knew not that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3816He turned to her by the way, and said, Please come, let me come in to you, for he didn't know that she was his daughter-in-law. She said, What will you give me, that you may come in to me?
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3816He turned to her by the way, and said, Please come, let me come in to you, for he didn't know that she was his daughter-in-law. She said, What will you give me, that you may come in to me?
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3816Und er machte sich zu ihr am Wege und sprach: La mich doch zu dir kommen; denn er wute nicht, da es seine Schwiegertochter wre. Sie antwortete: Was willst du mir geben, da du zu mir kommst?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3816Und er machte sich zu ihr am Wege und sprach: La mich doch zu dir kommen; denn er wute nicht, da es seine Schwiegertochter wre. Sie antwortete: Was willst du mir geben, da du zu mir kommst?
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3816Er bog also zu ihr ab zu der Stelle des Weges hin, wo sie sa, und sagte: "Komm her, sei mir zu Willen!" Denn er wute nicht, da sie seine Schwiegertochter war. Sie antwortete: "Was willst du mir dafr geben, wenn ich dir zu Willen bin?"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3816Da bog er zu ihr ab und sprach: La mich dir beiwohnen! Denn er wute nicht, da es seine Schwiegertochter war. Sie erwiderte: Was giebst du mir dafr, da du mir beiwohnen darfst?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3816Und er bog zu ihr ab in den Weg und sprach: Wohlan, la mich zu dir eingehen! Denn er wute nicht, da sie seine Schwiegertochter war. Und sie sprach: Was willst du mir geben, da du zu mir eingehst?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3816Hij verliet de weg, ging naar haar toe en sprak: Kom, ik wil met u mee. Hij wist immers niet, dat het zijn schoondochter was. Zij antwoordde: Wat geeft ge mij, als ge bij me moogt komen?
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3816og han bjede af fra Vejen og kom hen til hende og sagde: "Lad mig g ind til dig!" Thi han vidste ikke, at det var hans Snnekone. Men hun sagde: "Hvad giver du mig derfor!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3816Och han vek av till henne, dr hon satt vid vgen, och sade: "Kom, lt mig g in till dig." Ty han visste icke att det var hans sonhustru. Hon svarade: "Vad vill du giva mig fr att f g in till mig?"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3816S bide han av fra veien og gikk bort til henne og sa: Kom, la mig g inn til dig! For han visste ikke at det var hans snnekone. Da sa hun: Hvad vil du gi mig for g inn til mig?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3816Ja hn poikkesi hnen luokseen tiepuoleen ja sanoi: "Anna minun yhty sinuun". Hn net ei tiennyt, ett nainen oli hnen minins. Tm vastasi: "Mit annat minulle saadaksesi yhty minuun?"
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3816Protož uchliv se k n s cesty, řekl: Dopusť medle, ať vejdu k tobě. (Nebo nevěděl, aby nevěsta jeho byla.) I řekla: Co mi dš, jestliže vejdeš ke mně?
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3816s hozz tre az tra s monda: Engedd meg krlek, hogy menjek be te hozzd, mert nem tudja vala, hogy az menye az. Ez pedig monda: Mit adsz nkem ha bejsz hozzm?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3816Pa svrnu s puta k njoj i ree joj: pusti da legnem s tobom. Jer nije poznao da mu je snaha. A ona ree: šta eš mi dati da legneš sa mnom?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3816Prandaj ai iu afrua asaj n rrug dhe i tha: "Lrm t hyj te ti". N t vrtet nuk e dinte se ajo ishte nusja e djalit t tij. Ajo iu prgjegj: "far do t m japsh pr t hyr tek un?"
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3816Он поворотил к ней и сказал: войду я к тебе. Ибо не знал, что это невестка его. Она сказала: что ты дашь мне, если войдешь ко мне?
3817
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3817וַיֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֛י אֲשַׁלַּ֥ח גְּדִֽי־עִזִּ֖ים מִן־הַצֹּ֑אן וַתֹּ֕אמֶר אִם־תִּתֵּ֥ן עֵרָב֖וֹן עַ֥ד שָׁלְחֶֽךָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3817ὁ δὲ εἶπεν ᾿Εγώ σοι ἀποστελῶ ἔριφον αἰγῶν ἐκ τῶν προβάτων. ἡ δὲ εἶπεν ᾿Εὰν δῷς ἀρραβῶνα ἕως τοῦ ἀποστεῖλαί σε.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3817dixit: Mittam tibi haedum de gregibus. Rursumque illa dicente: Patiar quod vis, si dederis mihi arrhabonem, donec mittas quod polliceris.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3817Rispose: "Io ti mander un capretto del gregge". Essa riprese: "Mi dai un pegno fin quando me lo avrai mandato?".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3817El respondi: Yo te enviar del ganado un cabrito de las cabras. Y ella dijo: Hasme de dar prenda hasta que lo enves.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3817Et il dit: J'enverrai un chevreau du troupeau. Et elle rpondit: Me donneras-tu un gage jusqu' ce que tu l'envoies?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3817Il rpondit: Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu' ce que tu l'envoies?
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3817And he said, I will give you a young goat from the flock. And she said, What will you give me as a sign till you send it?
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3817And he said, I will send thee a kid of the goats from my flock; and she said, Well, if thou wilt give me an earnest, until thou send it.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3817And he said, I will send you a kid of the goats from my flock; and she said, Well, if you will give me an earnest, until you send it.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3817And he said, I will send [thee] a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give [me] a pledge, until thou send it?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3817He said: I will send thee a kid out of the flock. And when she said again: I will suffer what thou wilt, if thou give a pledge, till thou send what thou promisest,
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3817Then said he, I will sende thee a kid of the goates from the flocke. and she said, Well, if thou wilt giue me a pledge, till thou sende it.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3817And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3817He said, "I will send you a young goat from the flock." She said, "Will you give me a pledge, until you send it?"
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3817He said, I will send you a young goat from the flock. She said, Will you give me a pledge, until you send it?
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3817He said, I will send you a young goat from the flock. She said, Will you give me a pledge, until you send it?
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3817He said, I will send you a young goat from the flock. She said, Will you give me a pledge, until you send it?
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3817he seide, Y schal sende to thee a kide of the flockis. And eft whanne sche seide, Y schal suffre that that thou wolt, if thou schalt yyue to me a wed, til thou sendist that that thou bihetist.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3817and he saith, 'I -- I send a kid of the goats from the flock.' And she saith, 'Dost thou give a pledge till thou send [it]?'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3817And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3817He said, I will send you a young goat from the flock. She said, Will you give me a pledge, until you send it?
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3817He said, I will send you a young goat from the flock. She said, Will you give me a pledge, until you send it?
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3817Er sprach: Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde senden. Sie antwortete: So gib mir ein Pfand, bis da du mir's sendest.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3817Er sprach: Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde senden. Sie antwortete: So gib mir ein Pfand, bis da du mir's sendest.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3817Er sagte: "Ich will dir ein Bckchen von der Herde herschicken." Sie erwiderte: "Ja, wenn du mir solange ein Pfand gibst, bis du es herschickst."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3817Er antwortete: Ich werde dir ein Ziegenbckchen von der Herde schicken! Sie sprach: Wenn du mir ein Pfand giebst bis dahin, wo du es schicken wirst.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3817Da sprach er: Ich will dir ein Ziegenbcklein von der Herde senden. Und sie sprach: Wenn du ein Pfand gibst, bis du es sendest.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3817Hij zeide: Ik zal u een geitebokje van de kudde sturen. Zij antwoordde: Als ge een pand geeft, tot ge het mij hebt gestuurd.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3817Han svarede: "Jeg vil sende dig et Gedekid fra Hjorden!" Da sagde hun: "Ja, men du skal give mig et Pant, indtil du sender det!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3817Han sade: "Jag vill snda dig en killing ur min hjord." Hon svarade: "Ja, om du giver mig pant, till dess du snder den."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3817Han svarte: Jeg vil sende dig et kje av min buskap. Da sa hun: Ja, dersom du vil gi mig et pant, til du sender mig det.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3817Hn sanoi: "Lhetn sinulle vohlan laumastani". Nainen vastasi: "Annatko minulle pantin, kunnes sen lhett?"
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3817Odpověděl: Pošliť kozelce z stda. D ona: Kdybys něco zastavil, dokavadž nepošleš.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3817s felele: Kldk nked az n nyjambl egy kecskefiat. s az monda: Adsz- zlogot, mg megkldd?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3817A on ree: poslau ti jare iz stada. A ona mu ree: ali da mi daš zalog dokle ga ne pošlješ.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3817Ather ai i tha: "Do t t drgoj nj kec nga kopeja ime". Ajo e pyeti: "A m jep nj peng deri sa t ma drgosh?".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3817Он сказал: я пришлю тебе козленка из стада моего. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь?
3818
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3818וַיֹּ֗אמֶר מָ֣ה הָֽעֵרָבוֹן֮ אֲשֶׁ֣ר אֶתֶּן־לָּךְ֒ וַתֹּ֗אמֶר חֹתָֽמְךָ֙ וּפְתִילֶ֔ךָ וּמַטְּךָ֖ אֲשֶׁ֣ר בְּיָדֶ֑ךָ וַיִּתֶּן־לָּ֛הּ וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ וַתַּ֥הַר לֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3818ὁ δὲ εἶπεν Τίνα τὸν ἀρραβῶνά σοι δώσω; ἡ δὲ εἶπεν Τὸν δακτύλιόν σου καὶ τὸν ὁρμίσκον καὶ τὴν ῥάβδον τὴν ἐν τῇ χειρί σου. καὶ ἔδωκεν αὐτῇ καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν, καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἐξ αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3818Ait Judas: Quid tibi vis pro arrhabone dari? Respondit: Annulum tuum, et armillam, et baculum quem manu tenes. Ad unum igitur coitum mulier concepit,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3818Egli disse: "Qual il pegno che ti devo dare?". Rispose: "Il tuo sigillo, il tuo cordone e il bastone che hai in mano". Allora glieli diede e le si un. Essa concep da lui.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3818Entonces l dijo: Qu prenda te dar? Ella respondi: Tu anillo, y tu manto, y tu bordn que tienes en tu mano. Y l se los di, y entr ella, la cual concibi de l.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3818Et il dit: Quel est le gage que je te donnerai? Et elle rpondit: Ton cachet, ton cordon, et ton bton, que tu as la main. Et il les lui donna, et il vint vers elle; et elle conut de lui.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3818Il rpondit: Quel gage te donnerai-je? Elle dit: Ton cachet, ton cordon, et le bton que tu as la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle; et elle devint enceinte de lui.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3818And he said, What would you have? And she said, Your ring and its cord and the stick in your hand. So he gave them to her and went in to her, and she became with child by him.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3818And he said, What is the earnest that I shall give thee? and she said, Thy ring, and thy bracelet, and the staff in thy hand; and he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3818And he said, What is the earnest that I shall give you? and she said, Your ring, and your bracelet, and the staff in your hand; and he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3818And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy lace, and thy staff which is in thy hand. And he gave [it] her, and went in to her; and she conceived by him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3818Juda said: What wilt thou have for a pledge? She answered: Thy ring and bracelet, and the staff which thou holdest in thy hand. The woman therefore at one copulation conceived.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3818Then he saide, What is the pledge that I shall giue thee? And she answered, Thy signet, and thy cloke, and thy staffe that is in thine hande. So he gaue it her, and lay by her, and she was with childe by him.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3818And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3818He said, "What pledge will I give you?" She said, "Your signet and your cord, and your staff that is in your hand." He gave them to her, and came in to her, and she conceived by him.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3818He said, What pledge will I give you? She said, Your signet and your cord, and your staff that is in your hand. He gave them to her, and came in to her, and she conceived by him.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3818He said, What pledge will I give you? She said, Your signet and your cord, and your staff that is in your hand. He gave them to her, and came in to her, and she conceived by him.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3818He said, What pledge will I give you? She said, Your signet and your cord, and your staff that is in your hand. He gave them to her, and came in to her, and she conceived by him.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3818Judas seide, What wolt thou that be youun to thee for a wed? She answeride, Thi ryng, and thi bie of the arm, and the staaf which thou holdist in the hond. Therfor the womman conseyuide at o liggyng bi, and sche roos, and yede;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3818and he saith, 'What [is] the pledge that I give to thee?' and she saith, 'Thy seal, and thy ribbon, and thy staff which [is] in thy hand;' and he giveth to her, and goeth in unto her, and she conceiveth to him;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3818And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy hand. And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3818He said, What pledge will I give you? She said, Your signet and your cord, and your staff that is in your hand. He gave them to her, and came in to her, and she conceived by him.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3818He said, What pledge will I give you? She said, Your signet and your cord, and your staff that is in your hand. He gave them to her, and came in to her, and she conceived by him.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3818Er sprach: Was willst du fr ein Pfand, das ich dir gebe? Sie antwortete: Deinen Ring und deine Schnur und deinen Stab, den du in den Hnden hast. Da gab er's ihr und kam zu ihr; und sie ward von ihm schwanger.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3818Er sprach: Was willst du fr ein Pfand, das ich dir gebe? Sie antwortete: Deinen Ring und deine Schnur und deinen Stab, den du in den Hnden hast. Da gab er's ihr und kam zu ihr; und sie ward von ihm schwanger.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3818Da fragte er: "Was fr ein Pfand ist es, das ich dir geben soll?" Sie antwortete: "Deinen Siegelring, deine Schnur und den Stab, den du da in der Hand hast." Da gab er es ihr und wohnte ihr bei, und sie wurde schwanger von ihm.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3818Da fragte er: Was fr ein Pfand soll ich dir geben? Sie erwiderte: Deinen Siegelring, deine Schnur und den Stab, den du in der Hand hast. Da gab er es ihr und wohnte ihr bei, und sie wurde schwanger von ihm.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3818Und er sprach: Was fr ein Pfand soll ich dir geben? Und sie sprach: Deinen Siegelring und deine Schnur und deinen Stab, der in deiner Hand ist. Da gab er es ihr und ging zu ihr ein, und sie ward schwanger von ihm.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3818Hij hernam: Wat voor een pand moet ik u geven? Zij antwoordde: Uw zegel met snoer en de staf, die ge in uw hand hebt. Hij gaf ze haar, hield gemeenschap met haar, en zij ontving van hem.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3818Han spurgte: "Hvad skal jeg give dig i Pant?" Hun svarede: "Din Seglring, din Snor og din Stav, som du har i Hnden!" S gav han hende de tre Ting og gik ind til hende, og hun blev frugtsommelig ved ham.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3818Han sade: "Vad skall jag d giva dig i pant?" Hon svarade: "Din signetring, din snodd och staven som du har i din hand." D gav han henne detta och gick in till henne, och hon blev havande genom honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3818Han sa: Hvad skal jeg gi dig til pant? Hun svarte: Ditt signet og din snor og staven som du har i hnden. Det gav han henne og gikk s inn til henne, og hun blev fruktsommelig med ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3818Hn sanoi: "Mit on minun annettava sinulle pantiksi?" Hn vastasi: "Sinettisi, nauhasi ja sauvasi, joka on kdesssi". Niin hn antoi ne hnelle ja yhtyi hneen, ja hn tuli hnest raskaaksi.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3818I řekl: Cožť mm dti v zstavě? Odpověděla ona: Pečetn prsten svůj, a halži svou, a hůl svou, kterouž mš v ruce sv. I dal j, a všel k n; a počala z něho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3818s monda: Micsoda zlogot adjak nked? s monda: Gyrdet, gyrd zsinrjt s plczdat, mely kezedben van. Oda ad azrt nki, s bemne hozz, s teherbe ejt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3818A on ree: kakav zalog da ti dam? A ona ree: eto, prsten i rubac, i štap što ti je u ruci. I on joj dade, te leže s njom, i ona zatrudnje od njega.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3818Ai i tha: "far pengu duhet t t jap?". Ajo u prgjegj: "Vuln tnde, kordonin tnd dhe bastunin q ke n dor". Ai ia dha, hyri te ajo dhe ajo u ngjiz me t.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3818Он сказал: какой дать тебе залог? Она сказала: печать твою, и перевязь твою, и трость твою, которая в руке твоей. И дал он ей и вошел к ней; и она зачала от него.
3819
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3819וַתָּ֣קָם וַתֵּ֔לֶךְ וַתָּ֥סַר צְעִיפָ֖הּ מֵעָלֶ֑יהָ וַתִּלְבַּ֖שׁ בִּגְדֵ֥י אַלְמְנוּתָֽהּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3819καὶ ἀναστᾶσα ἀπῆλθεν καὶ περιείλατο τὸ θέριστρον ἀφ᾽ ἑαυτῆς καὶ ἐνεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως αὐτῆς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3819et surgens abiit: depositoque habitu quem sumpserat, induta est viduitatis vestibus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3819Poi si alz e se ne and; si tolse il velo e rivest gli abiti vedovili.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3819Y levantse, y fuse: y quitse el velo de sobre s, y vistise las ropas de su viudez.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3819Ensuite elle se leva et s'en alla. Et elle quitta son voile, et se revtit de ses habits de veuve.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3819Elle se leva, et s'en alla; elle ta son voile, et remit ses habits de veuve.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3819Then she got up and went away and took off her veil and put on her widow's clothing.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3819And she arose and departed, and took her veil from off her, and put on the garments of her widowhood.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3819And she arose and departed, and took her veil from off her, and put on the garments of her widowhood.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3819And she arose and went away; and she laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3819And she arose and went her way: and putting off the apparel which she had taken, put on the garments of her widowhood.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3819Then she rose, and went and put her vaile from her and put on her widowes raiment.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3819And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3819She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3819She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3819She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3819She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3819and whanne the clooth was 'put awei which sche hadde take, sche was clothid in the clothis of widewhod.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3819and she riseth, and goeth, and turneth aside her vail from off her, and putteth on the garments of her widowhood.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3819And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3819She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3819She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3819Und sie machte sich auf und ging hin und zog ihre Witwenkleider wieder an.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3819Und sie machte sich auf und ging hin und zog ihre Witwenkleider wieder an.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3819Hierauf stand sie auf, entfernte sich, legte ihren Schleier ab und zog ihre Witwenkleidung wieder an.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3819Hierauf ging sie von dannen, legte ihren Schleier ab und zog ihre Witwenkleider an.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3819Und sie stand auf und ging hin, und sie legte ihren Schleier von sich und zog die Kleider ihrer Witwenschaft an.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3819Nu stond zij op, en ging heen; ze legde haar sluier af en trok haar weduwkleed weer aan.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3819Derp gik hun bort, tog Slret af og ifrte sig sine Enkeklder.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3819Och hon stod upp och gick drifrn och lade av sin slja och kldde sig ter i sina nkeklder.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3819Og hun stod op og gikk sin vei, og hun la sitt slr av sig og tok p sig sine enkeklr.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3819Ja hn nousi ja meni sielt ja pani pois huntunsa ja pukeutui leskenvaatteisiinsa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3819Tedy vstavši, odešla, a sňavši rouchu svou s sebe, oblkla se v šaty sv vdovsk.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3819Azutn felkele s elmne, s levet magrl a ftyolt; s felvev az zvegyi ruhjt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3819Poslije ustavši Tamara otide i skide pokrivalo sa sebe i obue udoviko ruho.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3819Pastaj ajo u ngrit dhe iku; hoqi velin dhe veshi prsri rrobat e saj t vejris.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3819И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего.
3820
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3820וַיִּשְׁלַ֨ח יְהוּדָ֜ה אֶת־גְּדִ֣י הָֽעִזִּ֗ים בְּיַד֙ רֵעֵ֣הוּ הָֽעֲדֻלָּמִ֔י לָקַ֥חַת הָעֵרָב֖וֹן מִיַּ֣ד הָאִשָּׁ֑ה וְלֹ֖א מְצָאָֽהּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3820ἀπέστειλεν δὲ Ιουδας τὸν ἔριφον ἐξ αἰγῶν ἐν χειρὶ τοῦ ποιμένος αὐτοῦ τοῦ Οδολλαμίτου κομίσασθαι τὸν ἀρραβῶνα παρὰ τῆς γυναικός, καὶ οὐχ εὗρεν αὐτήν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3820Misit autem Judas haedum per pastorem suum Odollamitem, ut reciperet pignus quod dederat mulieri: qui cum non invenisset eam,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3820Giuda mand il capretto per mezzo del suo amico di Adullam, per riprendere il pegno dalle mani di quella donna, ma quegli non la trov.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3820Y Jud envi el cabrito de las cabras por mano de su amigo el Adullamita, para que tomase la prenda de mano de la mujer; mas no la hall.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3820Et Juda envoya le chevreau par son ami l'Adullamite, pour retirer le gage des mains de cette femme; mais il ne la trouva point.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3820Juda envoya le chevreau par son ami l'Adullamite, pour retirer le gage des mains de la femme. Mais il ne la trouva point.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3820Then Judah sent his friend Hirah with the young goat, to get back the things which he had given as a sign to the woman: but she was not there.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3820And Judas sent the kid of the goats by the hand of his shepherd the Odollamite, to receive the pledge from the woman; and he found her not.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3820And Judas sent the kid of the goats by the hand of his shepherd the Odollamite, to receive the pledge from the woman; and he found her not.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3820And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand; but he found her not.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3820And Juda sent a kid by his shepherd, the Odollamite, that he might receive the pledge again, which he had given to the woman: but he, not finding her,
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3820Afterwarde Iudah sent a kid of the goates by the hande of his neighbour the Adullamite, for to receiue his pledge from the womans hand: but he found her not.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3820And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3820Judah sent the young goat by the hand of his friend, the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand, but he didn't find her.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3820Judah sent the young goat by the hand of his friend, the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand, but he didn't find her.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3820Judah sent the young goat by the hand of his friend, the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand, but he didn't find her.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3820Judah sent the young goat by the hand of his friend, the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand, but he didn't find her.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3820Forsothe Judas sente a kide bi his scheepherde of Odolla, that he schulde resseyue the wed which he hadde youe to the womman; and whanne he hadde not founde hir,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3820And Judah sendeth the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the hand of the woman, and he hath not found her.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3820And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand: but he found her not.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3820Judah sent the young goat by the hand of his friend, the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand, but he didn't find her.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3820Judah sent the young goat by the hand of his friend, the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand, but he didn't find her.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3820Juda aber sandte den Ziegenbock durch seinen Freund Adullam, da er das Pfand wieder holte von dem Weibe; und er fand sie nicht.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3820Juda aber sandte den Ziegenbock durch seinen Freund Adullam, da er das Pfand wieder holte von dem Weibe; und er fand sie nicht.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3820Juda schickte nun das Bckchen durch seinen Freund, den Adullamiter, um das Pfand von dem Weibe zurckzuerhalten; aber der fand sie nicht;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3820Juda aber schickte das Bckchen durch seinen Freund, den Adullamiter, um dagegen das Pfand von dem Weibe in Empfang zu nehmen; aber er fand sie nicht.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3820Und Juda sandte das Ziegenbcklein durch die Hand seines Freundes, des Adullamiters, um das Pfand aus der Hand des Weibes zu nehmen; aber er fand sie nicht.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3820Toen Juda nu door zijn vriend uit Adoellam een geitebokje liet brengen, om het pand uit de handen van de vrouw terug te krijgen, vond deze haar niet.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3820Imidlertid sendte Juda sin Ven fra Adullam med Gedekiddet for at f Pantet tilbage fra Kvinden; men han fandt hende ikke.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3820Och Juda snde killingen med sin vn adullamiten, fr att f igen panten av kvinnan; men denne fann henne icke.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3820Og Juda sendte kjeet med sin venn fra Adullam for f pantet tilbake av kvinnen; men han fant henne ikke.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3820Mutta Juuda lhetti adullamilaisen ystvns viemn vohlaa, saadaksensa takaisin pantin naiselta; mutta hn ei lytnyt hnt.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3820I poslal Juda kozelce po přteli svm Odolamitskm, aby vzal zase zklad od ženy. A nenalezl j.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3820s megkld Jda a kecskefiat az Adullmbeli bartjtl, hogy visszavegye a zlogot az asszonytl, de nem tall azt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3820A Juda posla jare po prijatelju svom Odolamejcu da mu donese natrag od žene zalog. Ali je on ne naðe.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3820Por Juda i drgoi kecin me an t mikut t tij, Adulamitit, pr t rimar pengun nga duart e asaj gruaje; po ai nuk e gjeti at.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3820Иуда же послал козленка чрез друга своего Одолламитянина, чтобы взять залог из руки женщины, но он не нашел ее.
3821
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3821וַיִּשְׁאַ֞ל אֶת־אַנְשֵׁ֤י מְקֹמָהּ֙ לֵאמֹ֔ר אַיֵּ֧ה הַקְּדֵשָׁ֛ה הִ֥וא בָעֵינַ֖יִם עַל־הַדָּ֑רֶךְ וַיֹּ֣אמְר֔וּ לֹא־הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3821ἐπηρώτησεν δὲ τοὺς ἄνδρας τοὺς ἐκ τοῦ τόπου Ποῦ ἐστιν ἡ πόρνη ἡ γενομένη ἐν Αιναν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ; καὶ εἶπαν Οὐκ ἦν ἐνταῦθα πόρνη.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3821interrogavit homines loci illius: Ubi est mulier quae sedebat in bivio? Respondentibus cunctis: Non fuit in loco ista meretrix.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3821Domand agli uomini di quel luogo: "Dov' quella prostituta che stava in Enaim sulla strada?". Ma risposero: "Non c' stata qui nessuna prostituta".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3821Y pregunt los hombres de aquel lugar, diciendo: Dnde est la ramera de las aguas junto al camino? Y ellos le dijeron: No ha estado aqu ramera.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3821Et il interrogea les hommes du lieu o elle tait, en disant: O est cette courtisane qui tait nam, sur le chemin? Et ils rpondirent: Il n'y a point eu ici de courtisane.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3821Il interrogea les gens du lieu, en disant: O est cette prostitue qui se tenait nam, sur le chemin? Ils rpondirent: Il n'y a point eu ici de prostitue.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3821And he put questions to the men of the place, saying, Where is the loose woman who was in Enaim by the wayside? And they said, There was no such woman there.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3821And he asked the men of the place, Where is the harlot who was in Aenan by the way-side? and they said, There was no harlot here.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3821And he asked the men of the place, Where is the harlot who was in Aenan by the wayside? and they said, There was no harlot here.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3821And he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute that was at Enaim, by the way-side? And they said, There was no prostitute here.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3821Asked the men of that place: Where is the woman that sat in the cross way? And when they all made answer: There was no harlot in this place,
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3821Then asked he the men of that place, saying, Where is ye whore, that sate in Enaim by the way side? And they answered, There was no whore here.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3821Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3821Then he asked the men of her place, saying, "Where is the prostitute, that was at Enaim by the road?" They said, "There has been no prostitute here."
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3821Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the road? They said, There has been no prostitute here.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3821Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the road? They said, There has been no prostitute here.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3821Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the road? They said, There has been no prostitute here.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3821he axide men of that place, Where is the womman that sat in the weie lot? And whanne alle men answeriden, An hoore was not in this place; he turnede ayen to Judas,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3821And he asketh the men of her place, saying, 'Where [is] the separated one -- she in Enayim, by the way?' and they say, 'There hath not been in this [place] a separated one.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3821Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the wayside? And they said, There hath been no prostitute here.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3821Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the road? They said, There has been no prostitute here.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3821Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the road? They said, There has been no prostitute here.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3821Da fragte er die Leute: Wo ist die Hure, die zu Enaim am Wege sa? Sie antworteten: Es ist keine Hure da gewesen.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3821Da fragte er die Leute: Wo ist die Hure, die zu Enaim am Wege sa? Sie antworteten: Es ist keine Hure da gewesen.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3821und als er bei den Leuten jenes Ortes nachfragte: "Wo ist die geweihte Buhlerin, die hier bei Enaim am Wege gesessen hat?", antworteten sie ihm: "Hier ist keine geweihte Buhlerin gewesen."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3821Da fragte er die Leute jenes Orts: Wo ist die Lustdirne, die hier bei Enaim am Wege sa? Sie antworteten: Hier ist keine Lustdirne gewesen!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3821Und er fragte die Leute ihres Ortes und sprach: Wo ist jene Buhlerin, die zu Enaim am Wege war? Und sie sprachen: Hier ist keine Buhlerin gewesen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3821Hij ondervroeg de bewoners van die plaats: Waar is de deerne, die hier bij Enim langs de weg zit? Maar zij antwoordden: Er is hier geen deerne.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3821Han spurgte da Folkene p Stedet: "Hvor er den Skge, som sad p Vejen ved Enajim?" Og de svarede: "Her har ikke vret nogen Skge!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3821Och han frgade folket dr p orten och sade: "Var r tempeltrnan, hon som satt i Enaim vid vgen?" De svarade: "Hr har ingen tempeltrna varit."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3821Og han spurte folkene der p stedet og sa: Hvor er skjgen, hun i Ena'im, ved veien? De sa: Det har ikke vrt nogen skjge her.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3821Ja hn kyseli sen paikkakunnan miehilt ja sanoi: "Miss on se pyhkkportto, joka istui Eenaimissa tien varressa?" He vastasivat: "Ei tll ole ollut mitn pyhkkporttoa".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3821I ptal se mužů toho msta, řka: Kde jest ta nevěstka, kterž seděla na rozcest tto cesty? Řekli oni: Nebylotě zde nevěstky.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3821s megkrd a helysg frfiait, mondvn: Hol van az a [felavatott] parzna []n, a ki Enajim mellett az tflen vala? s azok mondnak: Nem volt erre [felavatott] parzna n.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3821Pa pitaše ljude po onom mjestu gdje je ona bila govorei: gdje je ona kurva što je bila na raskršu na ovom putu? A oni rekoše: nije ovdje bilo kurve.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3821Ather pyeti njerzit vendas duke thn: "Ku sht ajo prostitut q rrinte n Enaim, n rrug?". Ata u prgjigjn: "Nuk ka pasur asnj prostitut ktu".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3821И спросил жителей того места, говоря: где блудница, которая была в Енаиме при дороге? Но они сказали: здесь не было блудницы.
3822
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3822וַיָּ֙שָׁב֙ אֶל־יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א מְצָאתִ֑יהָ וְגַ֨ם אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ אָֽמְר֔וּ לֹא־הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3822καὶ ἀπεστράφη πρὸς Ιουδαν καὶ εἶπεν Οὐχ εὗρον, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ἐκ τοῦ τόπου λέγουσιν μὴ εἶναι ὧδε πόρνην.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3822Reversus est ad Judam, et dixit ei: Non inveni eam: sed et homines loci illius dixerunt mihi, numquam sedisse ibi scortum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3822Cos torn da Giuda e disse: "Non l'ho trovata; anche gli uomini di quel luogo dicevano: Non c' stata qui nessuna prostituta".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3822Entonces l se volvi Jud, y dijo: No la he hallado; y tambin los hombres del lugar dijeron: Aqu no ha estado ramera.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3822Et il retourna vers Juda, et dit: Je ne l'ai point trouve, et mme les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de courtisane.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3822Il retourna auprs de Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouve, et mme les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de prostitue.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3822So he went back to Judah, and said, I have not seen her, and the men of the place say that there is no such woman there.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3822And he returned to Judas, and said, I have not found her; and the men of the place say, There is no harlot here.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3822And he returned to Judas, and said, I have not found her; and the men of the place say, There is no harlot here.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3822And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, No prostitute has been here.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3822He returned to Juda, and said to him: I have not found her; moreover the men of that place said to me, that there never sat a harlot there.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3822He came therefore to Iudah againe, and said, I can not finde her, and also the men of the place said, There was no whore there.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3822And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3822He returned to Judah, and said, "I haven't found her; and also the men of the place said, 'There has been no prostitute here.'"
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3822He returned to Judah, and said, I haven't found her; and also the men of the place said, 'There has been no prostitute here.'
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3822He returned to Judah, and said, I haven't found her; and also the men of the place said, 'There has been no prostitute here.'
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3822He returned to Judah, and said, I haven't found her; and also the men of the place said, 'There has been no prostitute here.'
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3822and seide to hym, Y foond not hir, but also men of that place seiden to me, that an hoore sat neuere there.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3822And he turneth back unto Judah, and saith, 'I have not found her; and the men of the place also have said, There hath not been in this [place] a separated one,'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3822And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, There hath been no prostitute here.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3822He returned to Judah, and said, I haven't found her; and also the men of the place said, 'There has been no prostitute here.'
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3822He returned to Judah, and said, I haven't found her; and also the men of the place said, 'There has been no prostitute here.'
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3822Und er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht gefunden; dazu sagen die Leute des Orts, es sei keine Hure da gewesen.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3822Und er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht gefunden; dazu sagen die Leute des Orts, es sei keine Hure da gewesen.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3822So kehrte er denn zu Juda zurck und sagte: "Ich habe sie nicht gefunden; auch haben die Leute des Ortes gesagt, es sei dort keine geweihte Buhlerin gewesen."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3822Da kehrte er zu Juda zurck und berichtete: Ich habe sie nicht gefunden, und die Leute dort haben behauptet: Hier ist keine Lustdirne gewesen!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3822Und er kehrte zu Juda zurck und sprach: Ich habe sie nicht gefunden, und auch sagten die Leute des Ortes: Hier ist keine Buhlerin gewesen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3822Toen keerde hij naar Juda terug, en zeide: Ik heb haar niet kunnen vinden; en de mensen van die plaats beweren, dat daar nooit een deerne geweest is.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3822S vendte han tilbage til Juda og sagde: "Jeg fandt hende ikke, og Folkene p Stedet siger, at der har ikke vret nogen Skge."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3822Och han kom tillbaka till Juda och sade: "Jag har icke funnit henne; drtill sger folket p orten att ingen tempeltrna har varit dr."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3822S kom han tilbake til Juda og sa: Jeg fant henne ikke, og tilmed sa folkene der p stedet: Det har ikke vrt nogen skjge her.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3822Ja hn palasi Juudan luo ja sanoi: "En lytnyt hnt; ja mys sen paikkakunnan miehet sanoivat, ettei siell ole ollutkaan mitn pyhkkporttoa".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3822Tedy navrtiv se k Judovi, řekl: Nenašel jsem j; a tak muži msta toho pravili: Nebylo zde nevěstky.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3822Visszatre teht Jdhoz, s monda: Nem tallm azt meg, a helysg lakosai is azt mondk: Nem volt erre [felavatott] parzna n.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3822I vrati se k Judi i ree: ne naðoh je, nego još rekoše mještani: nije ovdje bilo kurve.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3822Kshtu ai u kthye te Juda dhe i tha: "Nuk e gjeta; ve ksaj vendasit m than: "Nuk ka pasur asnj prostitut ktu"".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3822И возвратился он к Иуде и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы.
3823
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3823וַיֹּ֤אמֶר יְהוּדָה֙ תִּֽקַּֽח־לָ֔הּ פֶּ֖ן נִהְיֶ֣ה לָב֑וּז הִנֵּ֤ה שָׁלַ֙חְתִּי֙ הַגְּדִ֣י הַזֶּ֔ה וְאַתָּ֖ה לֹ֥א מְצָאתָֽהּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3823εἶπεν δὲ Ιουδας ᾿Εχέτω αὐτά, ἀλλὰ μήποτε καταγελασθῶμεν· ἐγὼ μὲν ἀπέσταλκα τὸν ἔριφον τοῦτον, σὺ δὲ οὐχ εὕρηκας.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3823Ait Judas: Habeat sibi, certe mendacii arguere nos non potest, ego misi haedum quem promiseram: et tu non invenisti eam.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3823Allora Giuda disse: "Se li tenga! Altrimenti ci esponiamo agli scherni. Vedi che le ho mandato questo capretto, ma tu non l'hai trovata".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3823Y Jud dijo: Tmeselo para s, porque no seamos menospreciados: he aqu yo he enviado este cabrito, y t no la hallaste.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3823Et Juda dit: Qu'elle garde le gage! Il ne faut pas nous faire mpriser. Voici, j'ai envoy ce chevreau; et tu ne l'as point trouve.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3823Juda dit: Qu'elle garde ce qu'elle a! Ne nous exposons pas au mpris. Voici, j'ai envoy ce chevreau, et tu ne l'as pas trouve.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3823And Judah said, Let her keep the things, so that we may not be shamed; I sent the young goat, but you did not see the woman.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3823And Judas said, Let her have them, but let us not be ridiculed; I sent this kid, but thou hast not found her.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3823And Judas said, Let her have them, but let us not be ridiculed; I sent this kid, but you have not found her.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3823Then Judah said, Let her take [it] for herself, lest we be put to shame. Behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3823Juda said: Let her take it to herself; surely she cannot charge us with a, lie: I sent the kid which I promised: and thou didst not find her.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3823Then Iudah said, Let her take it to her, lest we be shamed: beholde, I sent this kid, and thou hast not found her.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3823And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3823Judah said, "Let her keep it, lest we be shamed. Behold, I sent this young goat, and you haven't found her."
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3823Judah said, Let her keep it, lest we be shamed. Behold, I sent this young goat, and you haven't found her.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3823Judah said, Let her keep it, lest we be shamed. Behold, I sent this young goat, and you haven't found her.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3823Judah said, Let her keep it, lest we be shamed. Behold, I sent this young goat, and you haven't found her.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3823Judas seide, Haue sche to hir silf, certis sche may not repreue vs of a leesyng; Y sente the kyde which Y bihiyte, and thou foundist not hir.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3823and Judah saith, 'Let her take to herself, lest we become despised; lo, I sent this kid, and thou hast not found her.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3823And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3823Judah said, Let her keep it, lest we be shamed. Behold, I sent this young goat, and you haven't found her.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3823Judah said, Let her keep it, lest we be shamed. Behold, I sent this young goat, and you haven't found her.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3823Juda sprach: Sie mag's behalten; sie kann uns doch nicht Schande nachsagen, denn ich habe den Bock gesandt, so hast du sie nicht gefunden.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3823Juda sprach: Sie mag's behalten; sie kann uns doch nicht Schande nachsagen, denn ich habe den Bock gesandt, so hast du sie nicht gefunden.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3823Da erwiderte Juda: "So mag sie es fr sich behalten, damit wir uns nicht den Spott der Leute zuziehen! Du weit ja, da ich dies Bckchen geschickt habe; du hast sie aber nicht gefunden."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3823Juda erwiderte: Mag sie es behalten, wenn wir nur nicht zum Gesptt werden. Ich habe richtig das Bckchen geschickt, du konntest sie aber nicht auffinden!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3823Da sprach Juda: Sie behalte es fr sich, da wir nicht zum Gesptt werden; siehe, ich habe dieses Bcklein gesandt, und du hast sie ja nicht gefunden.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3823Juda sprak: Dan moet zij pand maar houden; we kunnen ons toch niet uit laten lachen. Ik heb het bokje gestuurd, maar gij hebt haar niet kunnen vinden.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3823Da sagde Juda: "S lad hende beholde det, hellere end at vi skal blive til Spot; jeg har nu sendt det Kid, men du fandt hende ikke."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3823D sade Juda: "M hon d behlla det, s att vi icke draga smlek ver oss. Jag har nu snt killingen, men du har icke funnit henne."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3823Da sa Juda: La henne ha det, s vi ikke skal f skam av denne sak! Kjeet har jeg jo sendt henne, men du fant henne ikke.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3823Silloin Juuda sanoi: "Pitkn sen sitten, ettemme joutuisi hpen. Katso, min olen lhettnyt tmn vohlan, mutta sin et ole lytnyt hnt."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3823I řekl Juda: Nechť sobě to m, abychom neuvedli se v lehkost. Jť jsem poslal toho kozelce, ale tys j nenalezl.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3823s monda Jda: Tartsa magnak, hogy csff ne legynk; m n megkldttem volt ezt a kecskefiat, te pedig nem talltad meg t.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3823A Juda ree: neka joj, da se ne sramotimo; ja sam slao jare, ali je ti ne naðe.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3823Ather Juda tha: "Le ta mbaj, pra, pengun q i dhash, sepse nuk duam t mbulohemi me turp. Ja, un i drgova kt kec dhe ti nuk e gjete".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3823Иуда сказал: пусть она возьмет себе, чтобы только не стали над нами смеяться; вот, я посылал этого козленка, но ты не нашел ее.
3824
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3824וַיְהִ֣י׀ כְּמִשְׁלֹ֣שׁ חֳדָשִׁ֗ים וַיֻּגַּ֨ד לִֽיהוּדָ֤ה לֵֽאמֹר֙ זָֽנְתָה֙ תָּמָ֣ר כַּלָּתֶ֔ךָ וְגַ֛ם הִנֵּ֥ה הָרָ֖ה לִזְנוּנִ֑ים וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֔ה הוֹצִיא֖וּהָ וְתִשָּׂרֵֽף׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3824᾿Εγένετο δὲ μετὰ τρίμηνον ἀπηγγέλη τῷ Ιουδα λέγοντες ᾿Εκπεπόρνευκεν Θαμαρ ἡ νύμφη σου καὶ ἰδοὺ ἐν γαστρὶ ἔχει ἐκ πορνείας. εἶπεν δὲ Ιουδας ᾿Εξαγάγετε αὐτήν, καὶ κατακαυθήτω.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3824Ecce autem post tres menses nuntiaverunt Judae, dicentes: Fornicata est Thamar nurus tua, et videtur uterus illius intumescere. Dixitque Judas: Producite eam ut comburatur.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3824Circa tre mesi dopo, fu portata a Giuda questa notizia: "Tamar, la tua nuora, si prostituita e anzi incinta a causa della prostituzione". Giuda disse: "Conducetela fuori e sia bruciata!".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3824Y acaeci que al cabo de unos tres meses fu dado aviso Jud, diciendo: Thamar tu nuera ha fornicado, y aun cierto est preada de las fornicaciones. Y Jud dijo: Sacadla, y sea quemada.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3824Or, il arriva qu'environ trois mois aprs on fit rapport Juda, en disant: Tamar, ta belle-fille, s'est prostitue, et mme la voil enceinte par suite de sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit brle.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3824Environ trois mois aprs, on vint dire Juda: Tamar, ta belle-fille, s'est prostitue, et mme la voil enceinte la suite de sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit brle.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3824Now about three months after this, word came to Judah that Tamar, his daughter-in-law, had been acting like a loose woman and was with child. And Judah said, Take her out and let her be burned.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3824And it came to pass after three months, that it was told Judas, saying, Thamar thy daughter-in-law has grievously played the harlot, and behold she is with child by whoredom; and Judas said, Bring her out, and let her be burnt.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3824And it came to pass after three months, that it was told Judas, saying, Thamar your daughter- in- law has grievously played the harlot, and behold she is with child by whoredom; and Judas said, Bring her out, and let her be burnt.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3824And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law has committed fornication, and behold, she is also with child by fornication. And Judah said, Bring her forth, that she may be burned.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3824And behold after three months they told Juda, saying: Thamar, thy daughter in law hath played the harlot, and she appeareth to have a big belly. And Juda said: Bring her out that she may be burnt.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3824Now after three moneths, one tolde Iudah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the whore, and lo, with playing the whore, she is great with childe. Then Iudah saide, Bring ye her foorth and let her be burnt.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3824And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3824About three months later, Judah was told, "Tamar, your daughter-in-law, has played the prostitute. Moreover, behold, she is with child by prostitution." Judah said, "Bring her out, and let her be burned."
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3824About three months later, Judah was told, Tamar, your daughter-in-law, has played the prostitute. Moreover, behold, she is with child by prostitution. Judah said, Bring her out, and let her be burnt.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3824About three months later, Judah was told, Tamar, your daughter-in-law, has played the prostitute. Moreover, behold, she is with child by prostitution. Judah said, Bring her out, and let her be burned.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3824About three months later, Judah was told, Tamar, your daughter-in-law, has played the prostitute. Moreover, behold, she is with child by prostitution. Judah said, Bring her out, and let her be burnt.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3824Lo! sotheli aftir thre monethis thei telden to Judas, and seiden, Thamar, 'wijf of thi sone, hath do fornycacioun, and hir womb semeth to wexe greet. Judas seide, Brynge ye hir forth, that sche be brent.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3824And it cometh to pass about three months [after], that it is declared to Judah, saying, 'Tamar thy daughter-in-law hath committed fornication; and also, lo, she hath conceived by fornication:' and Judah saith, 'Bring her out -- and she is burnt.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3824And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law hath played the harlot; and moreover, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3824About three months later, Judah was told, Tamar, your daughter-in-law, has played the prostitute. Moreover, behold, she is with child by prostitution. Judah said, Bring her out, and let her be burned.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3824About three months later, Judah was told, Tamar, your daughter-in-law, has played the prostitute. Moreover, behold, she is with child by prostitution. Judah said, Bring her out, and let her be burned.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3824ber drei Monate ward Juda angesagt: Deine Schwiegertochter Thamar hat gehurt; dazu siehe, ist sie von der Hurerei schwanger geworden. Juda spricht: Bringt sie hervor, da sie verbrannt werde.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3824ber drei Monate ward Juda angesagt: Deine Schwiegertochter Thamar hat gehurt; dazu siehe, ist sie von der Hurerei schwanger geworden. Juda spricht: Bringt sie hervor, da sie verbrannt werde.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3824Ungefhr drei Monate spter wurde dem Juda als sicher berichtet: "Deine Schwiegertochter Thamar hat sich verfhren lassen und ist infolge ihrer Ausschweifung schwanger geworden." Da gebot Juda: "Fhrt sie hinaus, damit sie verbrannt wird!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3824Nach Verlauf von ungefhr drei Monaten aber wurde Juda berichtet: Deine Schwiegertochter Thamar hat gehurt und ist richtig dadurch schwanger geworden! Da gebot Juda: Fhrt sie hinaus, da sie verbrannt werde!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3824Und es geschah nach etwa drei Monaten, da wurde dem Juda berichtet und gesagt: Tamar, deine Schwiegertochter, hat gehurt, und siehe, sie ist auch schwanger von Hurerei. Da sprach Juda: Fhret sie hinaus, da sie verbrannt werde!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3824Ongeveer drie maanden later werd aan Juda bericht: Uw schoondochter Tamar heeft ontucht bedreven, en is zwanger geworden. Juda sprak: Brengt ze naar buiten, om ze te verbranden!
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3824En tre Mneders Tid efter meldte man Juda: "Din Snnekone Tamar har vet Utugt og er blevet frugtsommelig!" Da sagde Juda: "Fr hende ud, for at hun kan blive brndt!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3824Vid pass tre mnader drefter blev s berttat fr Juda: "Din sonhustru Tamar har bedrivit otukt, och i otukt har hon blivit havande." Juda sade: "Fren ut henne till att brnnas."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3824S gikk det omkring tre mneder; da kom folk og sa til Juda: Tamar, din snnekone, har drevet hor, og nu er hun ogs blitt fruktsommelig i hor. Og Juda sa: Fr henne ut, hun skal brennes!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3824Noin kolmen kuukauden kuluttua ilmoitettiin Juudalle: "Sinun minisi Taamar on harjoittanut haureutta, ja haureudesta hn on mys tullut raskaaksi". Juuda sanoi: "Viek hnet poltettavaksi".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3824I stalo se okolo tř měsců, že oznmili Judovi, řkouce: Dopustila se smilstv Tmar nevěsta tv, a jest již i těhotn z smilstv. I řekl Juda: Vyveďte ji, aby byla uplena.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3824s ln mintegy hrom hnap mlva, jelentk Jdnak, mondvn: Thmr a te menyed parznlkodott, s m terhes is a parznasg miatt. s monda Jda: Vigytek ki t, s gettessk meg.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3824A kad proðe do tri mjeseca dana, javiše Judi govorei: Tamara snaha tvoja uini preljubu, i evo zatrudnje od preljube. A Juda ree: izvedite je da se spali.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3824Tre muaj m von erdhn dhe i than Juds: "Tamara, nusja e birit tnd, sht br prostitut; dhe, nga ky shkak, ajo ka mbetur gjithashtu me barr". Ather Juda u tha: "Nxirreni jasht dhe digjeni!".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3824Прошло около трех месяцев, и сказали Иуде, говоря: Фамарь, невестка твоя, впала в блуд, и вот, она беременна от блуда. Иуда сказал: выведите ее, и пусть она будет сожжена.
3825
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3825הִ֣וא מוּצֵ֗את וְהִ֨יא שָׁלְחָ֤ה אֶל־חָמִ֙יהָ֙ לֵאמֹ֔ר לְאִישׁ֙ אֲשֶׁר־אֵ֣לֶּה לּ֔וֹ אָנֹכִ֖י הָרָ֑ה וַתֹּ֙אמֶר֙ הַכֶּר־נָ֔א לְמִ֞י הַחֹתֶ֧מֶת וְהַפְּתִילִ֛ים וְהַמַּטֶּ֖ה הָאֵֽלֶּה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3825αὐτὴ δὲ ἀγομένη ἀπέστειλεν πρὸς τὸν πενθερὸν αὐτῆς λέγουσα ᾿Εκ τοῦ ἀνθρώπου, τίνος ταῦτά ἐστιν, ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔχω. καὶ εἶπεν ᾿Επίγνωθι, τίνος ὁ δακτύλιος καὶ ὁ ὁρμίσκος καὶ ἡ ῥάβδος αὕτη.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3825Quae cum duceretur ad poenam, misit ad socerum suum, dicens: De viro, cujus haec sunt, concepi: cognosce cujus sit annulus, et armilla, et baculus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3825Essa veniva gia condotta fuori, quando mand a dire al suocero: "Dell'uomo a cui appartengono questi oggetti io sono incinta". E aggiunse: "Riscontra, dunque, di chi siano questo sigillo, questi cordoni e questo bastone".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3825Y ella cuando la sacaban, envi decir su suegro: Del varn cuyas son estas cosas, estoy preada: y dijo ms: Mira ahora cuyas son estas cosas, el anillo, y el manto, y el bordn.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3825Comme on la faisait sortir, elle envoya dire son beau-pre: Je suis enceinte de l'homme qui ces choses appartiennent. Et elle dit: Reconnais, je te prie, qui sont ce cachet, ces cordons et ce bton.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3825Comme on l'amenait dehors, elle fit dire son beau-pre: C'est de l'homme qui ces choses appartiennent que je suis enceinte; reconnais, je te prie, qui sont ce cachet, ces cordons et ce bton.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3825And while she was being taken out, she sent word to her father-in-law, saying, The man whose property these things are, is the father of my child: say then, whose are this ring and this cord and this stick?
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3825And as they were bringing her, she sent to her father-in-law, saying, I am with child by the man whose these things are; and she said, See whose is this ring and bracelet and staff.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3825And as they were bringing her, she sent to her father- in- law, saying, I am with child by the man whose these things are; and she said, See whose is this ring and bracelet and staff.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3825When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man to whom these [belong] am I with child; and she said, Acknowledge, I pray thee, whose are this signet, and this lace, and this staff.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3825But when she was led to execution, she sent to her father in law, saying: By the man, to whom these things belong, I am with child. See whose ring, and bracelet, and staff this is.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3825When she was brought foorth, she sent to her father in law, saying, By the man, vnto whom these things pertaine, am I with childe: and saide also, Looke, I pray thee, whose these are, the seale, and the cloke, and the staffe.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3825When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3825When she was brought out, she sent to her father-in-law, saying, "I am with child by the man who owns these." She also said, "Please discern whose these are?the signet, and the cords, and the staff."
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3825When she was brought out, she sent to her father-in-law, saying, I am with child by the man who owns these. She also said, Please discern whose these are?the signet, and the cords, and the staff.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3825When she was brought out, she sent to her father-in-law, saying, I am with child by the man who owns these. She also said, Please discern whose these are - the signet, and the cords, and the staff.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3825When she was brought out, she sent to her father-in-law, saying, I am with child by the man who owns these. She also said, Please discern whose these are?the signet, and the cords, and the staff.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3825And whanne sche was led to peyne, sche sente to 'the fadir of hir hosebonde, and seide, Y haue conseyued of the man, whose these thingis ben; knowe thou whose is the ryng, and bie of the arm, and staf?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3825She is brought out, and she hath sent unto her husband's father, saying, 'To a man whose these [are], I [am] pregnant;' and she saith, 'Discern, I pray thee, whose [are] these -- the seal, and the ribbons, and the staff.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3825When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3825When she was brought out, she sent to her father-in-law, saying, I am with child by the man who owns these. She also said, Please discern whose these are - the signet, and the cords, and the staff.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3825When she was brought out, she sent to her father-in-law, saying, I am with child by the man who owns these. She also said, Please discern whose these are?the signet, and the cords, and the staff.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3825Und da man sie hervorbrachte, schickte sie zu ihrem Schwiegervater und sprach: Von dem Mann bin ich schwanger, des dies ist. Und sprach: Kennst du auch, wes dieser Ring und diese Schnur und dieser Stab ist?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3825Und da man sie hervorbrachte, schickte sie zu ihrem Schwiegervater und sprach: Von dem Mann bin ich schwanger, des dies ist. Und sprach: Kennst du auch, wes dieser Ring und diese Schnur und dieser Stab ist?
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3825Als sie nun hinausgefhrt werden sollte, schickte sie zu ihrem Schwiegervater und lie ihm sagen: "Von dem Manne, dem diese Sachen hier gehren, bin ich schwanger"; und weiter lie sie ihm sagen: "Sieh doch genau zu, wem dieser Siegelring, diese Schnur und dieser Stab gehren!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3825Als sie aber schon hinausgefhrt war, da schickte sie zu ihrem Schwiegervater und lie ihm sagen: Von dem Manne, dem diese Gegenstnde gehren, bin ich schwanger! und lie ihm sagen: Sieh doch zu, wem der Siegelring, die Schnre und der Stab da gehren!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3825Als sie hinausgefhrt wurde, da sandte sie zu ihrem Schwiegervater und lie ihm sagen: Von dem Manne, dem dieses gehrt, bin ich schwanger; und sie sprach: Erkenne doch, wem dieser Siegelring und diese Schnur und dieser Stab gehren!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3825Reeds werd ze naar buiten geleid, toen ze haar schoonvader liet zeggen: Van den man, aan wien deze dingen behoren, heb ik ontvangen. En zij liet er aan toevoegen: Kijk eens goed, wien dit zegel met snoer en die staf toebehoren.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3825Men da hun frtes ud, sendte hun Bud til sin Svigerfader og lod sige: "Jeg er blevet frugtsommelig ved den Mand, som ejer disse Ting." Og hun lod sige: "Se dog efter, hvem der ejer denne Ring, denne Snor og denne Stav!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3825Men nr hon frdes ut, snde hon bud till sin svrfader och lt sga: "Genom en man som r gare till detta har jag blivit havande." Och hon lt sga: "Se efter, vem denna signetring, dessa snodder och denna stav tillhra."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3825Men da hun blev frt ut, sendte hun bud til sin svigerfar og lot si: Det er med den mann som eier disse ting, jeg er blitt fruktsommelig. Og hun sa: Se efter hvem som eier dette signet og disse snorer og denne stav!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3825Mutta kun hnt vietiin, lhetti hn sanan apelleen sanoen: "Min olen raskaana siit miehest, jonka nm ovat". Ja hn kski sanoa: "Tarkasta, kenen tm sinetti, nm nauhat ja tm sauva ovat".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3825Když pak vedena byla, poslala k tchnu svmu, řkuci: Z muže, jehož tyto věci jsou, těhotn jsem. A při tom řekla: Pohleď, prosm, č jsou tyto věci, pečetn prsten, halže a hůl tato?
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3825Mikor pedig kivitetnk, elklde az iphoz, mondvn: Attl a frfitl vagyok terhes, a kii ezek. s mond: Ismerd meg, krlek, ki e gyr, e zsinr, s e plcza.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3825A kad je povedoše, posla k svekru svojemu i porui: s ovjekom ije je ovo zatrudnjela sam. I ree: traži iji je ovaj prsten i rubac i štap.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3825Ndrsa po e nxirrnin jasht, ajo i oi fjal t vjehrrit: "Njeriu t cilit i prkasin kto sende, m la me barr". Pastaj tha: "Shiko n se mund t dallosh t kujt jan kto sende: vula, kordoni dhe bastuni".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3825Но когда повели ее, она послала сказать свекру своему: я беременна от того, чьи эти вещи. И сказала: узнавай, чья эта печать и перевязь и трость.
3826
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3826וַיַּכֵּ֣ר יְהוּדָ֗ה וַיֹּ֙אמֶר֙ צָֽדְקָ֣ה מִמֶּ֔נִּי כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן לֹא־נְתַתִּ֖יהָ לְשֵׁלָ֣ה בְנִ֑י וְלֹֽא־יָסַ֥ף ע֖וֹד לְדַעְתָּֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3826ἐπέγνω δὲ Ιουδας καὶ εἶπεν Δεδικαίωται Θαμαρ ἢ ἐγώ, οὗ εἵνεκεν οὐκ ἔδωκα αὐτὴν Σηλωμ τῷ υἱῷ μου. καὶ οὐ προσέθετο ἔτι τοῦ γνῶναι αὐτήν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3826Qui, agnitis muneribus, ait: Justior me est: quia non tradidi eam Sela filio meo. Attamen ultra non cognovit eam.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3826Giuda li riconobbe e disse: "Essa pi giusta di me, perch io non l'ho data a mio figlio Sela". E non ebbe pi rapporti con lei.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3826Entonces Jud los reconoci, y dijo: Ms justa es que yo, por cuanto no la he dado Sela mi hijo. Y nunca ms la conoci.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3826Alors Juda les reconnut, et dit: Elle est plus juste que moi, parce que je ne l'ai point donne Shla mon fils. Et il ne la connut plus.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3826Juda les reconnut, et dit: Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l'ai pas donne Schla, mon fils. Et il ne la connut plus.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3826Then Judah said openly that they were his, and said, She is more upright than I am, for I did not give her to Shelah my son. And he had no more connection with her.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3826And Judas knew them, and said, Thamar is cleared rather than I, forasmuch as I gave her not to Selom my son: and he knew her not again.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3826And Judas knew them, and said, Thamar is cleared rather than I, forasmuch as I gave her not to Selom my son: and he knew her not again.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3826And Judah acknowledged [them], and said, She is more righteous than I, because I have not given her to Shelah my son. And he knew her again no more.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3826But he acknowledging the gifts, said: She is juster than I: because I did not give her to Sela, my son. However, he knew her no more.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3826Then Iudah knewe them, and said, She is more righteous then I: for she hath done it because I gaue her not to Shelah my sonne. So he lay with her no more.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3826And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3826Judah acknowledged them, and said, "She is more righteous than I, because I didn't give her to Shelah, my son." He knew her again no more.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3826Judah acknowledged them, and said, She is more righteous than I, because I didn't give her to Shelah, my son. He knew her again no more.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3826Judah acknowledged them, and said, She is more righteous than I, because I didn't give her to Shelah, my son. He knew her again no more.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3826Judah acknowledged them, and said, She is more righteous than I, because I didn't give her to Shelah, my son. He knew her again no more.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3826And whanne the yiftis weren knowun, he seide, Sche is more iust than Y, for Y yaf not hir to Sela, my sone; netheles Judas knewe hir no more fleischli.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3826And Judah discerneth and saith, 'She hath been more righteous than I, because that I did not give her to Shelah my son;' and he hath not added to know her again.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3826And Judah acknowledged them, and said, She is more righteous than I, forasmuch as I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3826Judah acknowledged them, and said, She is more righteous than I, because I didn't give her to Shelah, my son. He knew her again no more.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3826Judah acknowledged them, and said, She is more righteous than I, because I didn't give her to Shelah, my son. He knew her again no more.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3826Juda erkannte es und sprach: Sie ist gerechter als ich; denn ich habe sie nicht gegeben meinen Sohn Sela. Doch erkannte er sie frder nicht mehr.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3826Juda erkannte es und sprach: Sie ist gerechter als ich; denn ich habe sie nicht gegeben meinen Sohn Sela. Doch erkannte er sie frder nicht mehr.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3826Als nun Juda die Sachen genau angesehen hatte, sagte er: "Sie ist mir gegenber im Recht: warum habe ich sie meinem Sohne Sela nicht zur Frau gegeben!" Er vollzog aber hinfort keine Beiwohnung mehr mit ihr.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3826Und als Juda sie nher angesehen hatte, sprach er: Sie ist in ihrem Rechte gegen mich; warum habe ich sie auch nicht meinem Sohne Sela zum Weibe gegeben! Er hatte aber fortan keinen Umgang mehr mit ihr.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3826Und Juda erkannte es und sprach: Sie ist gerechter als ich, darum da ich sie nicht meinem Sohne Schela gegeben habe; und er erkannte sie hinfort nicht mehr.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3826Juda herkende ze en sprak: Zij is tegenover mij in haar recht; want ik heb haar niet aan mijn zoon Sjela gegeven. Maar hij hield verder geen gemeenschap met haar.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3826Da Juda havde set efter, sagde han: "Retten er p hendes Side og ikke p min, fordi jeg ikke gav hende til min Sn Sjela!" Men siden havde han ikke Omgang med hende.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3826Och Juda knde igen dem och sade: "Hon r i sin rtt mot mig, eftersom jag icke har givit henne t min son Sela." Men han kom icke mer vid henne.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3826Og Juda kjente dem igjen og sa: Hun er i sin gode rett mot mig fordi jeg ikke har gitt henne til min snn Sela. Og han hadde ikke siden omgang med henne.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3826Ja Juuda tunsi ne ja sanoi: "Hn on oikeassa minua vastaan, koska min en antanut hnt pojalleni Seelalle". Ei hn kuitenkaan en yhtynyt hneen.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3826Tedy pohleděv na to Juda, řekl: Spravedlivějšť jest než j, poněvadž jsem nedal j Slovi synu svmu. A vce j nepoznval.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3826s megismer Jda s monda: Igazabb nlamnl, mert bizony nem adm t az n fiamnak Slnak; de nem ismer t [Jda] tbb.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3826A Juda pozna i ree: pravija je od mene, jer je ne dadoh sinu svojemu Silomu. I više ne leže s njom.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3826Juda i njohu dhe i tha: "Ajo sht m e drejt se un, se un nuk ia dhash Shelahut, birit tim". Dhe ai nuk pati m marrdhnie me t.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3826Иуда узнал и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Шеле, сыну моему. И не познавал ее более.
3827
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3827וַיְהִ֖י בְּעֵ֣ת לִדְתָּ֑הּ וְהִנֵּ֥ה תְאוֹמִ֖ים בְּבִטְנָֽהּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3827᾿Εγένετο δὲ ἡνίκα ἔτικτεν, καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ γαστρὶ αὐτῆς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3827Instante autem partu, apparuerunt gemini in utero: atque in ipsa effusione infantium unus protulit manum, in qua obstetrix ligavit coccinum, dicens:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3827Quand'essa fu giunta al momento di partorire, ecco aveva nel grembo due gemelli.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3827Y aconteci que al tiempo del parir, he aqu haba dos en su vientre.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3827Et l'poque o elle devait accoucher, il se trouva qu'il y avait des jumeaux dans son sein;
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3827Quand elle fut au moment d'accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3827And when the time came for her to give birth, it was clear that there were two children in her body.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3827And it came to pass when she was in labour, that she also had twins in her womb.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3827And it came to pass when she was in labour, that she also had twins in her womb.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3827And it came to pass at the time of her delivery, that behold, twins were in her womb.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3827And when she was ready to be brought to bed, there appeared twins in her womb: and in the very delivery of the infants, one put forth a hand, whereon the midwife tied a scarlet thread, saying:
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3827Now, when the time was come that she should be deliuered, beholde, there were twinnes in her wombe.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3827And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3827In the time of her travail, behold, twins were in her womb.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3827In the time of her travail, behold, twins were in her womb.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3827In the time of her travail, behold, twins were in her womb.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3827In the time of her travail, behold, twins were in her womb.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3827Sotheli whanne the childberyng neiyede, twei chyldren apperiden in the wombe, and in that birthe of children, oon brouyte forth the hond, in which the mydwijf boond a reed threed,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3827And it cometh to pass in the time of her bearing, that lo, twins [are] in her womb;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3827And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3827In the time of her travail, behold, twins were in her womb.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3827In the time of her travail, behold, twins were in her womb.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3827Und da sie gebren sollte, wurden Zwillinge in ihrem Leib gefunden.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3827Und da sie gebren sollte, wurden Zwillinge in ihrem Leib gefunden.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3827Als nun die Zeit ihrer Niederkunft da war, ergab es sich, da Zwillinge in ihrem Mutterschoe waren;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3827Als nun die Zeit da war, da sie gebren sollte, da befand sich, da Zwillinge in ihrem Leibe waren.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3827Und es geschah zur Zeit, als sie gebren sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3827Toen de tijd van haar verlossing nabij was, bleek er een tweeling in haar schoot te zijn.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3827Da Tiden kom, at hun skulde fde, se, da var der Tvillinger i hendes Liv.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3827Nr hon nu skulle fda, se, d funnos tvillingar i hennes liv.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3827Da den tid kom at hun skulde fde, se, da var det tvillinger i hennes liv.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3827Kun hnen synnyttmisens aika tuli, katso, hnen kohdussaan oli kaksoiset.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3827Stalo se pak, že když přišel čas porodu jejho, aj, bliženci v životě jejm.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3827s ln az szlsnek idejn, m kettsk valnak az mhben.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3827A kad doðe vrijeme da rodi, a to blizanci u utrobi njezinoj.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3827Kur edhi koha e lindjes, ajo kishte n bark dy binjak.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3827Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее.
3828
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3828וַיְהִ֥י בְלִדְתָּ֖הּ וַיִּתֶּן־יָ֑ד וַתִּקַּ֣ח הַמְיַלֶּ֗דֶת וַתִּקְשֹׁ֨ר עַל־יָד֤וֹ שָׁנִי֙ לֵאמֹ֔ר זֶ֖ה יָצָ֥א רִאשֹׁנָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3828ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τίκτειν αὐτὴν ὁ εἷς προεξήνεγκεν τὴν χεῖρα· λαβοῦσα δὲ ἡ μαῖα ἔδησεν ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ κόκκινον λέγουσα Οὗτος ἐξελεύσεται πρότερος.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3828Iste egredietur prior.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3828Durante il parto, uno di essi mise fuori una mano e la levatrice prese un filo scarlatto e lo leg attorno a quella mano, dicendo: "Questi uscito per primo".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3828Y sucedi, cuando para, que sac la mano el uno, y la partera tom y at su mano un hilo de grana, diciendo: Este sali primero.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3828Et pendant qu'elle enfantait, l'un d'eux donna la main, et la sage-femme la prit et y lia un fil carlate, en disant: Celui-ci est sorti le premier.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3828Et pendant l'accouchement il y en eut un qui prsenta la main; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant: Celui-ci sort le premier.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3828And while she was in the act of giving birth, one of them put out his hand; and the woman who was with her put a red thread round his hand, saying, This one came out first.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3828And it came to pass as she was bringing forth, one thrust forth his hand, and the midwife having taken hold of it, bound upon his hand a scarlet thread, saying, This one shall come out first.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3828And it came to pass as she was bringing forth, one thrust forth his hand, and the midwife having taken hold of it, bound upon his hand a scarlet thread, saying, This one shall come out first.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3828And it came to pass when she brought forth, that one stretched out [his] hand, and the midwife took it and bound round his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3828This shall come forth the first.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3828And when she was in trauell, the one put out his hand: and the midwife tooke and bound a red threde about his hand, saying, This is come out first.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3828And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3828When she travailed, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, "This came out first."
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3828When she travailed, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, This came out first.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3828When she travailed, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, This came out first.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3828When she travailed, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, This came out first.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3828and seide, This schal go out 'the formere.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3828and it cometh to pass in her bearing, that [one] giveth out a hand, and the midwife taketh and bindeth on his hand a scarlet thread, saying, 'This hath come out first.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3828And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3828When she travailed, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, This came out first.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3828When she travailed, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, This came out first.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3828Und als sie jetzt gebar, tat sich eine Hand heraus. Da nahm die Wehmutter einen roten Faden und band ihn darum und sprach: Der wird zuerst herauskommen.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3828Und als sie jetzt gebar, tat sich eine Hand heraus. Da nahm die Wehmutter einen roten Faden und band ihn darum und sprach: Der wird zuerst herauskommen.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3828und bei der Geburt streckte das eine Kind die Hand vor; da griff die Wehmutter zu, band ihm einen roten Faden um die Hand und sagte: "Dieser ist zuerst zum Vorschein gekommen."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3828Whrend der Geburt aber streckte einer eine Hand vor. Da nahm die Geburtshelferin einen roten Faden und band ihm den um die Hand; das wollte sagen: dieser ist zuerst herausgekommen!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3828Und es geschah, whrend sie gebar, da streckte einer die Hand heraus, und die Hebamme nahm sie und band einen Karmesinfaden um seine Hand und sprach: Dieser ist zuerst herausgekommen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3828Tijdens de verlossing stak er een zijn handje uit. De vroedvrouw greep het vast, bond er een purperen draad om, en zeide: Deze is het eerst gekomen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3828Under Fdselen stak der en Hnd frem, og Jordemoderen tog og bandt en rd Snor om den, idet hun sagde: "Det var ham, der frst kom frem."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3828Och i fdslostunden stack den ene fram en hand; d tog hjlpkvinnan en rd trd och band den om hans hand och sade: "Denne kom frst fram."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3828Og i det samme hun fdte, stakk den ene hnden frem; da tok jordmoren og bandt en rd trd om hans hnd og sa: Denne kom frst frem.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3828Ja hnen synnyttessn pisti toinen ktens ulos; ktilvaimo otti punaista lankaa ja sitoi sen hnen kteens ja sanoi: "Tm tuli ensiksi ulos".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3828A když rodila, jeden z nich vyskytl ruku, kteroužto chytivši baba, uvzala na ni červenou nitku, řkuci: Ten vyjde prv.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3828s ln, hogy szlse kzben az egyik kinyjt kezt, s fog a bba s veres fonalat kte re, mondvn: Ez jtt ki elszr.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3828I kad se poraðaše, jedno dijete pomoli ruku, a babica uze i veza mu crven konac oko ruke govorei: ovaj je prvi.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3828Ndrsa po lindte, njeri prej tyre nxori jasht nj dor dhe mamia e kapi dhe i lidhi nj fije t kuqe flak, duke thn: "Ky doli i pari".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3828И во время родов ее показалась рука одного; и взяла повивальная бабка и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел первый.
3829
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3829וַיְהִ֣י׀ כְּמֵשִׁ֣יב יָד֗וֹ וְהִנֵּה֙ יָצָ֣א אָחִ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מַה־פָּרַ֖צְתָּ עָלֶ֣יךָ פָּ֑רֶץ וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ פָּֽרֶץ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3829ὡς δὲ ἐπισυνήγαγεν τὴν χεῖρα, καὶ εὐθὺς ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ. ἡ δὲ εἶπεν Τί διεκόπη διὰ σὲ φραγμός; καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Φαρες.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3829Illo vero retrahente manum, egressus est alter: dixitque mulier: Quare divisa est propter te maceria? et ob hanc causam, vocavit nomen ejus Phares.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3829Ma, quando questi ritir la mano, ecco usc suo fratello. Allora essa disse: "Come ti sei aperta una breccia?" e lo si chiam Perez.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3829Empero fu que tornando l meter la mano, he aqu su hermano sali; y ella dijo: Por qu has hecho sobre ti rotura? Y llam su nombre Phares.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3829Mais comme il retira sa main, voici, son frre sortit. Et elle dit: Quelle brche tu as faite! La brche soit sur toi! Et on le nomma Pharets (brche).
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3829Mais il retira la main, et son frre sortit. Alors la sage-femme dit: Quelle brche tu as faite! Et elle lui donna le nom de Prets.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3829But then he took his hand back again, and his brother came first to birth: and the woman said, What an opening you have made for yourself! So he was named Perez.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3829And when he drew back his hand, then immediately came forth his brother; and she said, Why has the barrier been cut through because of thee? and she called his name, Phares.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3829And when he drew back his hand, then immediately came forth his brother; and she said, Why has the barrier been cut through because of you? and she called his name, Phares.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3829And it came to pass as he drew back his hand, that behold, his brother came out; and she said, How hast thou broken forth! on thee be the breach! And they called his name Pherez.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3829But he drawing back his hand, the other came forth: and the woman said: Why is the partition divided for thee? and therefore called his name Phares.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3829But when he plucked his hand backe againe, loe, his brother came out, and the midwife said, How hast thou broken the breach vpon thee? and his name was called Pharez.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3829And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3829As he drew back his hand, behold, his brother came out, and she said, "Why have you made a breach for yourself?" Therefore his name was called Perez.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3829As he drew back his hand, behold, his brother came out, and she said, Why have you made a breach for yourself? Therefore his name was called Perez.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3829As he drew back his hand, behold, his brother came out, and she said, Why have you made a breach for yourself? Therefore his name was called Perez.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3829As he drew back his hand, behold, his brother came out, and she said, Why have you made a breach for yourself? Therefore his name was called Perez.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3829Sotheli while he withdrowe the hond, the tother yede out, and the womman seide, Whi was the skyn in which the child lay in the wombe departid for thee? And for this cause sche clepide his name Fares.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3829And it cometh to pass as he draweth back his hand, that lo, his brother hath come out, and she saith, 'What! thou hast broken forth -- on thee [is] the breach;' and he calleth his name Pharez;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3829And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, Wherefore hast thou made a breach for thyself? therefore his name was called Perez.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3829As he drew back his hand, behold, his brother came out, and she said, Why have you made a breach for yourself? Therefore his name was called Perez.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3829As he drew back his hand, behold, his brother came out, and she said, Why have you made a breach for yourself? Therefore his name was called Perez.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3829Da aber der seine Hand wieder hineinzog, kam sein Bruder heraus; und sie sprach: Warum hast du um deinetwillen solchen Ri gerissen? Und man hie ihn Perez.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3829Da aber der seine Hand wieder hineinzog, kam sein Bruder heraus; und sie sprach: Warum hast du um deinetwillen solchen Ri gerissen? Und man hie ihn Perez.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3829Doch (das Kind) zog seine Hand wieder zurck, und nun kam sein Bruder zum Vorschein. Da sagte sie: "Was fr einen Ri hast du dir da gerissen!" Daher nannte man ihn ?Perez?.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3829Er zog jedoch seine Hand wieder zurck, und nun kam sein Bruder zum Vorschein. Da rief sie: Was hast du fr einen Ri fr dich gemacht! Daher nannte sie ihn Perez.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3829Und es geschah, als er seine Hand zurckzog, siehe, da kam sein Bruder heraus; und sie sprach: Wie bist du durchgebrochen! Auf dir sei der Bruch! Und man gab ihm den Namen Perez.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3829Maar hij trok zijn handje terug, en toen kwam zijn broertje te voorschijn. Nu sprak ze: Wat voor een bres hebt gij u gemaakt! En zij noemde hem Fares.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3829Men han trak Hnden tilbage. og Broderen kom frem; s sagde hun: "Hvorfor bryder du frem? For din Skyld er der sket et Brud. Derfor gav man ham Navnet Perez.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3829Men nr han drefter ter drog sin hand tillbaka, se, d kom hans broder fram; och hon sade: "Varfr har du trngt dig fram?" Och han fick namnet Peres.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3829Men s drog han sin hnd tilbake, og da kom hans bror frem, og hun sa: Hvor du har brutt dig frem! Og de kalte ham Peres[a].
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3829Mutta kun hn sitten taas veti ktens takaisin, katso, silloin tuli hnen veljens ulos; ja ktilvaimo sanoi: "Mink repemn oletkaan revissyt itsellesi!" Ja hn sai nimen Peres.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3829Když pak vthl ruku svou zase, hle, vyšel bratr jeho. I řekla: Jak jsi protrhl? Tvť jest protržen. I nazvno jest jmno jeho Fres.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3829De ln, hogy a mikor visszavon kezt, m az testvre jve ki. s mond a [bba:] Hogy trtl te magadnak rst? Azrt nevez nevt Precznek.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3829Ali on uvue ruku, i gle izaðe brat njegov, a ona ree: kako prodrije? prodiranje neka ti bude. I nadješe mu ime Fares.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3829Por ai e trhoqi dorn e tij, dhe ja q doli jasht vllai i tij. Ather mamia tha: "Si ia ave rrugn vetes?". Pr kt arsye u quajt Perets.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3829Но он возвратил руку свою; и вот, вышел брат его. И она сказала: как ты расторг себе преграду? И наречено ему имя: Фарес.
3830
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3830וְאַחַר֙ יָצָ֣א אָחִ֔יו אֲשֶׁ֥ר עַל־יָד֖וֹ הַשָּׁנִ֑י וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ זָֽרַח׃ ס
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3830καὶ μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, ἐφ᾽ ᾧ ἦν ἐπὶ τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὸ κόκκινον· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ζαρα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3830Postea egressus est frater ejus, in cujus manu erat coccinum: quem appellavit Zara.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3830Poi usc suo fratello, che aveva il filo scarlatto alla mano, e lo si chiam Zerach.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3830Y despus sali su hermano, el que tena en su mano el hilo de grana, y llam su nombre Zara.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3830Ensuite son frre sortit, qui avait sa main le fil carlate, et on le nomma Zarach.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3830Ensuite sortit son frre, qui avait la main le fil cramoisi; et on lui donna le nom de Zrach.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3830And then his brother came out, with the red thread round his hand, and he was named Zerah.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3830And after this came forth his brother, on whose hand was the scarlet thread; and she called his name, Zara.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3830And after this came forth his brother, on whose hand was the scarlet thread; and she called his name, Zara.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3830And afterwards came out his brother, round whose hand was the scarlet thread; and they called his name Zerah.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3830Afterwards his brother came out, on whose hand was the scarlet thread: and she called him Zara.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3830And afterward came out his brother that had the red threde about his hande, and his name was called Zarah.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3830And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3830Afterward his brother came out, who had the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3830Afterward his brother came out, who had the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.?
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3830Afterward his brother came out, who had the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.?
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3830Afterward his brother came out, who had the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3830Afterward his brothir yede out, in whos hond was the reed threed, whom sche clepide Zaram.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3830and afterwards hath his brother come out, on whose hand [is] the scarlet thread, and he calleth his name Zarah.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3830And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zerah.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3830Afterward his brother came out, who had the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.?
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3830Afterward his brother came out, who had the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.?
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3830Darnach kam sein Bruder heraus, der den roten Faden um seine Hand hatte. Und man hie ihn Serah.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3830Darnach kam sein Bruder heraus, der den roten Faden um seine Hand hatte. Und man hie ihn Serah.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3830Darauf kam sein Bruder zum Vorschein, an dessen Hand der rote Faden war; daher nannte man ihn ?Serah?.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3830Darnach kam sein Bruder zum Vorschein, an dessen Hand der rote Faden war; daher nannte sie ihn Serah.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3830Und danach kam sein Bruder heraus, um dessen Hand der Karmesinfaden war, und man gab ihm den Namen Serach.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3830Daarna kwam zijn broertje, die de purperen draad om zijn handje had, en zij noemde hem Zara.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3830Derefter kom Broderen med den rde snor om Hnden frem, og ham kaldte man Zera.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3830Drefter kom hans broder fram, han som hade den rda trden om sin hand, och han fick namnet Sera.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3830S kom hans bror frem, han som hadde den rde trd om hnden; ham kalte de Serah[b].
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3830Sitten tuli hnen veljens, jonka kdess oli punainen lanka; ja hn sai nimen Serah.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3830A potom vyšel bratr jeho, kterž měl na ruce nitku červenou. I nazvno jest jmno jeho Zra.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3830s utna kijve az testvre kinek veres fonl vala kezn; s nevez nevt Zerkhnak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3830A poslije izaðe brat mu, kojemu oko ruke bijaše crveni konac, i nadješe mu ime Zara.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3830Pastaj doli vllai i tij, q kishte rreth dors fijen ngjyr t kuqe flak; dhe u quajt Zerah.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3830Потом вышел брат его с красной нитью на руке. И наречено ему имя: Зара.

<<< Genesis 38 >>>