בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
Genesis Genesi Genčse Génesis
1 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

37

heוַיֵּ֣שֶׁב יַעֲקֹ֔ב בְּאֶ֖רֶץ מְגוּרֵ֣י אָבִ֑יו בְּאֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן׃
grΚατῴκει δὲ Ιακωβ ἐν τῇ γῇ, οὗ παρῴκησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ, ἐν γῇ Χανααν.
lahabitavit autem Iacob in terra Chanaan in qua peregrinatus est pater suus
itGiacobbe si stabilě nel paese dove suo padre era stato forestiero, nel paese di Canaan.
frJacob demeura dans le pays de Canaan, oů avait séjourné son pčre.
esY HABITO Jacob en la tierra donde peregrinó su padre, en la tierra de Canaán.
gbJacob lived in the land of his father's travels, in the land of Canaan.
deJakob aber wohnte im Lande, darin sein Vater ein Fremdling gewesen war, im Lande Kanaan.
dkMen Jakob blev boende i sin Faders Udlćndigheds Land, i Kana'ans Land
seMen Jakob bosatte sig i det land där hans fader hade bott sĺsom främling, nämligen i Kanaans land.
noMen Jakob bodde i det land hvor hans far hadde bodd som fremmed, i Kana'ans land.
fiMutta Jaakob asui siinä maassa, jossa hänen isänsä oli oleskellut muukalaisena, Kanaanin maassa.
huJákób pedig lakozék az ő atyja bujdosásának földén, Kanaán földén.
2
heאֵ֣לֶּה׀ תֹּלְד֣וֹת יַעֲקֹ֗ב יוֹסֵ֞ף בֶּן־שְׁבַֽע־עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ הָיָ֨ה רֹעֶ֤ה אֶת־אֶחָיו֙ בַּצֹּ֔אן וְה֣וּא נַ֗עַר אֶת־בְּנֵ֥י בִלְהָ֛ה וְאֶת־בְּנֵ֥י זִלְפָּ֖ה נְשֵׁ֣י אָבִ֑יו וַיָּבֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־דִּבָּתָ֥ם רָעָ֖ה אֶל־אֲבִיהֶֽם׃
grαὗται δὲ αἱ γενέσεις Ιακωβ· Ιωσηφ δέκα ἑπτὰ ἐτῶν ἦν ποιμαίνων μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ τὰ πρόβατα ὢν νέος, μετὰ τῶν υἱῶν Βαλλας καὶ μετὰ τῶν υἱῶν Ζελφας τῶν γυναικῶν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· κατήνεγκεν δὲ Ιωσηφ ψόγον πονηρὸν πρὸς Ισραηλ τὸν πατέρα αὐτῶν.
laet hae sunt generationes eius Ioseph cum sedecim esset annorum pascebat gregem cum fratribus suis adhuc puer et erat cum filiis Balae et Zelphae uxorum patris sui accusavitque fratres suos apud patrem crimine pessimo
itQuesta č la storia della discendenza di Giacobbe. Giuseppe all'etŕ di diciassette anni pascolava il gregge con i fratelli. Egli era giovane e stava con i figli di Bila e i figli di Zilpa, mogli di suo padre. Ora Giuseppe riferě al loro padre i pettegolezzi sul loro conto.
frVoici la postérité de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître le troupeau avec ses frčres; cet enfant était auprčs des fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son pčre. Et Joseph rapportait ŕ leur pčre leurs mauvais propos.
esEstas fueron las generaciones de Jacob. José, siendo de edad de diez y siete ańos apacentaba las ovejas con sus hermanos; y el joven estaba con los hijos de Bilha, y con los hijos de Zilpa, mujeres de su padre: y noticiaba José á su padre la mala fama de ellos.
gbThis is the history of the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. He was a boy with the sons of Bilhah and Zilpah, his father's wives. Joseph brought an evil report of them to their father.
deUnd dies sind die Geschlechter Jakobs: Joseph war siebzehn Jahre alt, da er ein Hirte des Viehs ward mit seinen Brüdern; und der Knabe war bei den Kinder Bilhas und Silpas, der Weiber seines Vaters, und brachte vor ihren Vater, wo ein böses Geschrei wider sie war.
dkDette er Jakobs Slćgtebog. Da Josef var sytten Ĺr gammel, vogtede han Smĺkvćget sammen med sine Brřdre; som Dreng var han hos sin Faders Hustruer Bilhas og Zilpas Sřnner, og han bragte ondt Rygte om dem til deres Fader.
seDetta är berättelsen om Jakobs släkt. När Josef var sjutton ĺr gammal, gick han, jämte sina bröder, i vall med fĺren; han följde dĺ sĺsom yngling med Bilhas och Silpas, sin faders hustrurs, söner. Och Josef bar fram till deras fader vad ont som sades om dem.
noDette er historien om Jakobs ćtt. Da Josef var sytten ĺr gammel, gjćtte han buskapen sammen med sine brřdre; ung som han var, fulgte han med sřnnene til Bilha og Silpa, sin fars hustruer; alt det onde som blev sagt om dem, gikk han til deres far med.
fiTämä on kertomus Jaakobin suvusta. Kun Joosef oli seitsemäntoista vuoden vanha, oli hän veljiensä kanssa lampaita paimentamassa; hän oli nuorukaisena isänsä vaimojen Bilhan ja Silpan poikien seurassa. Ja hän kertoi isälleen, mitä pahaa kuuli heistä puhuttavan.
huEzek a Jákób nemzetségének dolgai: József tizenhét esztendős korában az ő bátyjaival együtt juhokat őriz vala, bojtár vala Bilhának és Zilpának az ő atyja feleségeinek fiai mellett, és József rossz híreket hord vala felőlük az ő atyjuknak.
3
heוְיִשְׂרָאֵ֗ל אָהַ֤ב אֶת־יוֹסֵף֙ מִכָּל־בָּנָ֔יו כִּֽי־בֶן־זְקֻנִ֥ים ה֖וּא ל֑וֹ וְעָ֥שָׂה ל֖וֹ כְּתֹ֥נֶת פַּסִּֽים׃
grΙακωβ δὲ ἠγάπα τὸν Ιωσηφ παρὰ πάντας τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, ὅτι υἱὸς γήρους ἦν αὐτῷ· ἐποίησεν δὲ αὐτῷ χιτῶνα ποικίλον.
laIsrahel autem diligebat Ioseph super omnes filios suos eo quod in senectute genuisset eum fecitque ei tunicam polymitam
itIsraele amava Giuseppe piů di tutti i suoi figli, perché era il figlio avuto in vecchiaia, e gli aveva fatto una tunica dalle lunghe maniche.
frIsraël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu'il l'avait eu dans sa vieillesse; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs.
esY amaba Israel á José más que á todos sus hijos, porque le había tenido en su vejez: y le hizo una ropa de diversos colores.
gbNow Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age, and he made him a coat of many colors.
deIsrael aber hatte Joseph lieber als alle seine Kinder, darum daß er ihn im Alter gezeugt hatte; und machte ihm einen bunten Rock.
dkIsrael elskede Josef fremfor alle sine andre Sřnner, fordi han var hans Alderdoms Sřn, og han lod gřre en fodsid Kjortel med Ćrmer til ham.
seMen Israel hade Josef kärare än alla sina andra söner, eftersom han hade fött honom pĺ sin ĺlderdom; och han lät göra ĺt honom en fotsid livklädnad.
noMen Israel hadde Josef kjćr fremfor alle sine sřnner, fordi han var hans alderdoms sřnn; og han hadde latt gjřre en sid kjortel til ham.
fiJa Israel rakasti Joosefia enemmän kuin kaikkia muita poikiansa, koska hän oli syntynyt hänelle hänen vanhalla iällänsä, ja hän teetti hänelle pitkäliepeisen, hihallisen ihokkaan.
huIzráel pedig minden fiánál inkább szereti vala Józsefet, mivelhogy vén korában nemzette vala őt; és czifra ruhát csináltat vala néki.
4
heוַיִּרְא֣וּ אֶחָ֗יו כִּֽי־אֹת֞וֹ אָהַ֤ב אֲבִיהֶם֙ מִכָּל־אֶחָ֔יו וַֽיִּשְׂנְא֖וּ אֹת֑וֹ וְלֹ֥א יָכְל֖וּ דַּבְּר֥וֹ לְשָׁלֹֽם׃
grἰδόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ὅτι αὐτὸν ὁ πατὴρ φιλεῖ ἐκ πάντων τῶν υἱῶν αὐτοῦ, ἐμίσησαν αὐτὸν καὶ οὐκ ἐδύναντο λαλεῖν αὐτῷ οὐδὲν εἰρηνικόν.
lavidentes autem fratres eius quod a patre plus cunctis filiis amaretur oderant eum nec poterant ei quicquam pacificum loqui
itI suoi fratelli, vedendo che il loro padre amava lui piů di tutti i suoi figli, lo odiavano e non potevano parlargli amichevolmente.
frSes frčres virent que leur pčre l'aimait plus qu'eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié.
esY viendo sus hermanos que su padre lo amaba más que á todos sus hermanos, aborrecíanle, y no le podían hablar pacíficamente.
gbHis brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and couldn't speak peaceably to him.
deDa nun seine Brüder sahen, daß ihn ihr Vater lieber hatte als alle seine Brüder, waren sie ihm feind und konnten ihm kein freundlich Wort zusprechen.
dkMen da hans Brřdre sĺ, at deres Fader foretrak ham for alle sine andre Sřnner, fattede de Nag til ham og kunde ikke tale venligt til ham.
seDĺ nu hans bröder sĺgo att deras fader hade honom kärare än alla hans bröder, blevo de hätska mot honom och kunde icke tala vänligt till honom.
noOg da hans brřdre sĺ at deres far hadde ham mere kjćr enn alle hans brřdre, hatet de ham og kunde ikke tale vennlig til ham.
fiKun hänen veljensä näkivät, että heidän isänsä rakasti häntä enemmän kuin kaikkia hänen veljiänsä, vihasivat he häntä eivätkä voineet puhutella häntä ystävällisesti.
huMikor pedig láták az ő bátyjai, hogy atyjuk minden testvére közt őt szereti legjobban, meggyűlölik vala, és jó szót sem bírnak vala hozzá szólani.
5
heוַיַּחֲלֹ֤ם יוֹסֵף֙ חֲל֔וֹם וַיַּגֵּ֖ד לְאֶחָ֑יו וַיּוֹסִ֥פוּ ע֖וֹד שְׂנֹ֥א אֹתֽוֹ׃
gr᾿Ενυπνιασθεὶς δὲ Ιωσηφ ἐνύπνιον ἀπήγγειλεν αὐτὸ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ
laaccidit quoque ut visum somnium referret fratribus quae causa maioris odii seminarium fuit
itOra Giuseppe fece un sogno e lo raccontň ai fratelli, che lo odiarono ancor di piů.
frJoseph eut un songe, et il le raconta ŕ ses frčres, qui le haďrent encore davantage.
esY sońó José un sueńo y contólo á sus hermanos; y ellos vinieron á aborrecerle más todavía.
gbJoseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him all the more.
deDazu hatte Joseph einmal einen Traum und sagte zu seinen Brüdern davon; da wurden sie ihm noch feinder.
dkMen Josef havde en Drřm, som han fortalte sine Brřdre, og som yderligere řgede deres Had til ham.
seDärtill hade Josef en gĺng en dröm, som han omtalade för sina bröder; sedan hatade de honom ännu mer.
noEngang hadde Josef en drřm, som han fortalte sine brřdre; da hatet de ham enda mere.
fiKerran Joosef näki unen ja kertoi sen veljilleen; sen jälkeen he vihasivat häntä vielä enemmän.
huÉs álmot álmodék József és elbeszélé az ő bátyjainak; és azok annál inkább gyűlölik vala őt.
6
heוַיֹּ֖אמֶר אֲלֵיהֶ֑ם שִׁמְעוּ־נָ֕א הַחֲל֥וֹם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר חָלָֽמְתִּי׃
grκαὶ εἶπεν αὐτοῖς ᾿Ακούσατε τοῦ ἐνυπνίου τούτου, οὗ ἐνυπνιάσθην·
ladixitque ad eos audite somnium meum quod vidi
itDisse dunque loro: Ascoltate questo sogno che ho fatto.
frIl leur dit: Écoutez donc ce songe que j'ai eu!
esY él les dijo: Oíd ahora este sueńo que he sońado:
gbHe said to them, Please hear this dream which I have dreamed:
deDenn er sprach zu ihnen: Höret doch, was mir geträumt hat:
dkHan sagde til dem Hřr dog, hvad jeg har drřmt!
seHan sade nämligen till dem: Hören vilken dröm jag har haft.
noHan sa til dem: Hřr nu hvad jeg har drřmt:
fiHän näet sanoi heille: Kuulkaa, minkä unen minä olen nähnyt.
huMert monda nékik: Hallgassátok meg, kérlek, ezt az álmot, melyet álmodtam.
7
heוְ֠הִנֵּה אֲנַ֜חְנוּ מְאַלְּמִ֤ים אֲלֻמִּים֙ בְּת֣וֹךְ הַשָּׂדֶ֔ה וְהִנֵּ֛ה קָ֥מָה אֲלֻמָּתִ֖י וְגַם־נִצָּ֑בָה וְהִנֵּ֤ה תְסֻבֶּ֙ינָה֙ אֲלֻמֹּ֣תֵיכֶ֔ם וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖יןָ לַאֲלֻמָּתִֽי׃
grᾤμην ἡμᾶς δεσμεύειν δράγματα ἐν μέσῳ τῷ πεδίῳ, καὶ ἀνέστη τὸ ἐμὸν δράγμα καὶ ὠρθώθη, περιστραφέντα δὲ τὰ δράγματα ὑμῶν προσεκύνησαν τὸ ἐμὸν δράγμα.
laputabam ligare nos manipulos in agro et quasi consurgere manipulum meum et stare vestrosque manipulos circumstantes adorare manipulum meum
itNoi stavamo legando covoni in mezzo alla campagna, quand'ecco il mio covone si alzň e restň diritto e i vostri covoni vennero intorno e si prostrarono davanti al mio.
frNous étions ŕ lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l'entourčrent et se prosternčrent devant elle.
esHe aquí que atábamos manojos en medio del campo, y he aquí que mi manojo se levantaba, y estaba derecho, y que vuestros manojos estaban alrededor, y se inclinaban al mío.
gbfor behold, we were binding sheaves in the field, and behold, my sheaf arose and also stood upright; and behold, your sheaves came around, and bowed down to my sheaf.
deMich deuchte, wir banden Garben auf dem Felde, und meine Garbe richtete sich auf und stand, und eure Garben umher neigten sich vor meiner Garbe.
dkSe, vi bandt Neg ude pĺ Marken, og se, mit Neg rejste sig op og blev stĺende, medens eders Neg stod rundt omkring og břjede sig for det!
seJag tyckte att vi bundo kärvar pĺ fältet; och se, min kärve reste sig upp och blev stĺende, och edra kärvar ställde sig runt omkring och bugade sig för min kärve.
noJeg syntes vi bandt kornbĺnd ute pĺ akeren, og se, mitt kornbĺnd reiste sig op og blev stĺende, og eders kornbĺnd stod rundt omkring og břide sig for mitt kornbĺnd.
fiKatso, me olimme sitovinamme lyhteitä vainiolla, ja katso, minun lyhteeni nousi seisomaan, ja teidän lyhteenne asettuivat ympärille ja kumarsivat minun lyhdettäni.
huÍmé kévéket kötünk vala a mezőben, és ímé az én kévém felkele és felálla; a ti kévéitek pedig körűlállanak, és az én kévém előtt meghajolnak vala.
8
heוַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ אֶחָ֔יו הֲמָלֹ֤ךְ תִּמְלֹךְ֙ עָלֵ֔ינוּ אִם־מָשׁ֥וֹל תִּמְשֹׁ֖ל בָּ֑נוּ וַיּוֹסִ֤פוּ עוֹד֙ שְׂנֹ֣א אֹת֔וֹ עַל־חֲלֹמֹתָ֖יו וְעַל־דְּבָרָֽיו׃
grεἶπαν δὲ αὐτῷ οἱ ἀδελφοί Μὴ βασιλεύων βασιλεύσεις ἐφ᾽ ἡμᾶς ἢ κυριεύων κυριεύσεις ἡμῶν; καὶ προσέθεντο ἔτι μισεῖν αὐτὸν ἕνεκεν τῶν ἐνυπνίων αὐτοῦ καὶ ἕνεκεν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ.?
laresponderunt fratres eius numquid rex noster eris aut subiciemur dicioni tuae haec ergo causa somniorum atque sermonum invidiae et odii fomitem ministravit
itGli dissero i suoi fratelli: Vorrai forse regnare su di noi o ci vorrai dominare?. Lo odiarono ancora di piů a causa dei suoi sogni e delle sue parole.
frSes frčres lui dirent: Est-ce que tu régneras sur nous? est-ce que tu nous gouverneras? Et ils le haďrent encore davantage, ŕ cause de ses songes et ŕ cause de ses paroles.
esY respondiéronle sus hermanos: żHas de reinar tú sobre nosotros, ó te has de enseńorear sobre nosotros? Y le aborrecieron aún más á causa de sus sueńos y de sus palabras.
gbHis brothers said to him, Will you indeed reign over us? Or will you indeed have dominion over us? They hated him all the more for his dreams and for his words.
deDa sprachen seine Brüder zu ihm: Solltest du unser König werden und über uns herrschen? und sie wurden ihm noch feinder um seines Traumes und seiner Rede willen.
dkDa sagde hans Brřdre til ham: Vil du mĺske vćre vor Konge eller herske over os? Og de hadede ham endnu mere for hans Drřmme og hans Ord.
seDĺ sade hans bröder till honom: Skulle du bliva vĺr konung, och skulle du rĺda över oss? Och de hatade honom ännu mer för hans drömmars skull och för vad han hade sagt.
noDa sa hans brřdre til ham: Skal du kanskje vćre vĺr konge og rĺde over oss? Siden hatet de ham enda mere for hans drřmmer og for hans ord.
fiNiin hänen veljensä sanoivat hänelle: Sinäkö tulisit meidän kuninkaaksemme, sinäkö hallitsisit meitä? Ja he vihasivat häntä vielä enemmän hänen uniensa ja puheidensa tähden.
huÉs mondának néki az ő bátyjai: Avagy király akarsz-é lenni felettünk? Vagy uralkodni akarsz-é rajtunk? S annál is inkább gyűlölik vala őt álmáért és beszédéért.
9
heוַיַּחֲלֹ֥ם עוֹד֙ חֲל֣וֹם אַחֵ֔ר וַיְסַפֵּ֥ר אֹת֖וֹ לְאֶחָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֨ה חָלַ֤מְתִּֽי חֲלוֹם֙ ע֔וֹד וְהִנֵּ֧ה הַשֶּׁ֣מֶשׁ וְהַיָּרֵ֗חַ וְאַחַ֤ד עָשָׂר֙ כּֽוֹכָבִ֔ים מִֽשְׁתַּחֲוִ֖ים לִֽי׃
grεἶδεν δὲ ἐνύπνιον ἕτερον καὶ διηγήσατο αὐτὸ τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ εἶπεν ᾿Ιδοὺ ἐνυπνιασάμην ἐνύπνιον ἕτερον, ὥσπερ ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη καὶ ἕνδεκα ἀστέρες προσεκύνουν με.
laaliud quoque vidit somnium quod narrans fratribus ait vidi per somnium quasi solem et lunam et stellas undecim adorare me
itEgli fece ancora un altro sogno e lo narrň al padre e ai fratelli e disse: Ho fatto ancora un sogno, sentite: il sole, la luna e undici stelle si prostravano davanti a me.
frIl eut encore un autre songe, et il le raconta ŕ ses frčres. Il dit: J'ai eu encore un songe! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.
esY sońó aún otro sueńo, y contólo á sus hermanos, diciendo: He aquí que he sońado otro sueńo, y he aquí que el sol y la luna y once estrellas se inclinaban á mí.
gbHe dreamed yet another dream, and told it to his brothers, and said, Behold, I have dreamed yet another dream: and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.
deUnd er hatte noch einen andern Traum, den erzählte er seinen Brüdern und sprach: Siehe, ich habe einen Traum gehabt: Mich deuchte, die Sonne und der Mond und elf Sterne neigten sich vor mir.
dkMen han havde igen en Drřm, som han fortalte sine Brřdre; han sagde: Jeg har haft en ny Drřm, og se, Sol og Mĺne og elleve Stjerner břjede sig for mig!
seSedan hade han ännu en annan dröm som han förtäljde för sina bröder; han sade: Hören, jag har haft ännu en dröm. Jag tyckte att solen och mĺnen och elva stjärnor bugade sig för mig.
noOg han hadde ennu en annen drřm og fortalte den til sine brřdre; han sa: Jeg hadde ennu en drřm, og se, solen og mĺnen og elleve stjerner břide sig for mig.
fiJa hän näki vielä toisenkin unen, jonka hän kertoi veljilleen ja sanoi: Minä näin vielä unen: katso, aurinko ja kuu ja yksitoista tähteä kumarsivat minua.
huMás álmot is álmodék, és elbeszélé azt az ő bátyjainak, mondván: ímé megint álmot álmodtam; ímé a nap és a hold, és tizenegy csillag meghajol vala én előttem.
10
heוַיְסַפֵּ֣ר אֶל־אָבִיו֮ וְאֶל־אֶחָיו֒ וַיִּגְעַר־בּ֣וֹ אָבִ֔יו וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ מָ֛ה הַחֲל֥וֹם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר חָלָ֑מְתָּ הֲב֣וֹא נָב֗וֹא אֲנִי֙ וְאִמְּךָ֣ וְאַחֶ֔יךָ לְהִשְׁתַּחֲוֺ֥ת לְךָ֖ אָֽרְצָה׃
grκαὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τί τὸ ἐνύπνιον τοῦτο, ὃ ἐνυπνιάσθης; ἆρά γε ἐλθόντες ἐλευσόμεθα ἐγώ τε καὶ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου προσκυνῆσαί σοι ἐπὶ τὴν γῆν;
laquod cum patri suo et fratribus rettulisset increpavit eum pater et dixit quid sibi vult hoc somnium quod vidisti num ego et mater tua et fratres adorabimus te super terram
itLo narrň dunque al padre e ai fratelli e il padre lo rimproverň e gli disse: Che sogno č questo che hai fatto! Dovremo forse venire io e tua madre e i tuoi fratelli a prostrarci fino a terra davanti a te?.
frIl le raconta ŕ son pčre et ŕ ses frčres. Son pčre le réprimanda, et lui dit: Que signifie ce songe que tu as eu? Faut-il que nous venions, moi, ta mčre et tes frčres, nous prosterner en terre devant toi?
esY contólo á su padre y á sus hermanos: y su padre le reprendió, y díjole: żQué sueńo es este que sońaste? żHemos de venir yo y tu madre, y tus hermanos, á inclinarnos á ti á tierra?
gbHe told it to his father and to his brothers. His father rebuked him, and said to him, What is this dream that you have dreamed? Will I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves down to you to the earth?
deUnd da das seinem Vater und seinen Brüdern gesagt ward, strafte ihn sein Vater und sprach zu ihm: Was ist das für ein Traum, der dir geträumt hat? Soll ich und deine Mutter und deine Brüder kommen und vor dir niederfallen?
dkDa han fortalte sin Fader og sine Brřdre det, skćndte hans Fader pĺ ham og sagde: Hvad er det for en Drřm, du der har haft Skal virkelig jeg, din Moder og dine Brřdre komme og břje os til Jorden for dig?
seNär han förtäljde detta för sin fader och sina bröder, bannade hans fader honom och sade till honom: Vad är detta för en dröm som du har haft? Skulle dĺ jag och din moder och dina bröder komma och buga oss ned till jorden för dig?
noOg da han fortalte det til sin far og til sine brřdre, skjente hans far pĺ ham og sa til ham: Hvad er dette for en drřm du har hatt? Skal da jeg og din mor og dine brřdre komme og břie oss til jorden for dig?
fiJa kun hän kertoi sen isälleen ja veljilleen, nuhteli hänen isänsä häntä ja sanoi hänelle: Mikä uni se on, jonka sinä olet nähnyt? Olisiko minun ja äitisi ja veljiesi tultava kumartumaan sinun eteesi maahan?
huS elbeszélé atyjának és bátyjainak, és az ő atyja megdorgálá őt, mondván néki: Micsoda álom az a melyet álmodtál? Avagy elmegyünk-é, én és a te anyád és atyádfiai, hogy meghajtsuk magunkat te előtted a földig?
11
heוַיְקַנְאוּ־ב֖וֹ אֶחָ֑יו וְאָבִ֖יו שָׁמַ֥ר אֶת־הַדָּבָֽר׃
grἐζήλωσαν δὲ αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ διετήρησεν τὸ ῥῆμα.
lainvidebant igitur ei fratres sui pater vero rem tacitus considerabat
itI suoi fratelli perciň erano invidiosi di lui, ma suo padre tenne in mente la cosa.
frSes frčres eurent de l'envie contre lui, mais son pčre garda le souvenir de ces choses.
esY sus hermanos le tenían envidia, mas su padre paraba la consideración en ello.
gbHis brothers envied him, but his father kept this saying in mind.
deUnd seine Brüder beneideten ihn. Aber sein Vater behielt diese Worte.
dkOg hans Brřdre fattede Avind til ham, men hans Fader gemte det i sit Minde.
seOch hans bröder avundades honom; men hans fader bevarade detta i sitt minne.
noOg hans brřdre var misunnelige pĺ ham; men hans far gjemte det i sitt minne.
fiJa hänen veljensä kadehtivat häntä; mutta hänen isänsä pani tämän mieleensä.
huIrígykednek vala azért reá az ő bátyjai; az ő atyja pedig elméjében tartja vala e dolgot.
12
heוַיֵּלְכ֖וּ אֶחָ֑יו לִרְע֛וֹת אֶׄתׄ־צֹ֥אן אֲבִיהֶ֖ם בִּשְׁכֶֽם׃
gr᾿Επορεύθησαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ βόσκειν τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν εἰς Συχεμ.
lacumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sychem
itI suoi fratelli andarono a pascolare il gregge del loro padre a Sichem.
frLes frčres de Joseph étant allés ŕ Sichem, pour faire paître le troupeau de leur pčre,
esY fueron sus hermanos á apacentar las ovejas de su padre en Sichęm.
gbHis brothers went to feed their father's flock in Shechem.
deDa nun seine Brüder hingingen, zu weiden das Vieh ihres Vaters in Sichem,
dkDa hans Brřdre engang var gĺet hen for at vogte deres Faders Smĺkvćg ved Sikem,
seDĺ nu en gĺng hans bröder hade gĺtt bort för att vakta sin faders fĺr i Sikem,
noEngang gikk hans brřdre avsted for ĺ gjćte sin fars buskap i Sikem.
fiKun hänen veljensä olivat menneet kaitsemaan isänsä lampaita Sikemiin,
huMikor pedig az ő bátyjai elmenének Sikhembe, hogy az ő atyjok juhait őrizzék;
13
heוַיֹּ֨אמֶר יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־יוֹסֵ֗ף הֲל֤וֹא אַחֶ֙יךָ֙ רֹעִ֣ים בִּשְׁכֶ֔ם לְכָ֖ה וְאֶשְׁלָחֲךָ֣ אֲלֵיהֶ֑ם וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ הִנֵּֽנִי׃
grκαὶ εἶπεν Ισραηλ πρὸς Ιωσηφ Οὐχ οἱ ἀδελφοί σου ποιμαίνουσιν ἐν Συχεμ; δεῦρο ἀποστείλω σε πρὸς αὐτούς. εἶπεν δὲ αὐτῷ ᾿Ιδοὺ ἐγώ.
ladixit ad eum Israhel fratres tui pascunt oves in Sycimis veni mittam te ad eos quo respondente
itIsraele disse a Giuseppe: Sai che i tuoi fratelli sono al pascolo a Sichem? Vieni, ti voglio mandare da loro. Gli rispose: Eccomi!.
frIsraël dit ŕ Joseph: Tes frčres ne font-ils pas paître le troupeau ŕ Sichem? Viens, je veux t'envoyer vers eux. Et il répondit: Me voici!
esY dijo Israel á José: Tus hermanos apacientan las ovejas en Sichęm: ven, y te enviaré á ellos. Y él respondió: Heme aquí.
gbIsrael said to Joseph, Aren't your brothers feeding the flock in Shechem? Come, and I will send you to them. He said to him, Here I am.
desprach Israel zu Joseph: Hüten nicht deine Brüder das Vieh in Sichem? Komm, ich will dich zu ihnen senden. Er aber sprach: Hier bin ich.
dksagde Israel til Josef: Dine Brřdre vogter jo Kvćg ved Sikem; kom, jeg vil sende dig til dem! Han svarede: Her er jeg!
sesade Israel till Josef: Se, dina bröder vakta fĺren i Sikem; gör dig redo, jag vill sända dig till dem. Han svarade honom: Jag är redo.
noDa sa Israel til Josef: Gjćter ikke dine brřdre ved Sikem? Kom, jeg vil sende dig til dem. Og han svarte: Ja, her er jeg.
fisanoi Israel Joosefille: Sinun veljesi ovat paimenessa Sikemissä; tule, minä lähetän sinut heidän luokseen. Hän vastasi: Tässä olen.
huMonda Izráel Józsefnek: A te bátyáid avagy nem Sikhemben legeltetnek-é? Jöszte, és én hozzájok küldelek téged. Ő pedig monda: Ímhol [vagyok].
14
heוַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ לֶךְ־נָ֨א רְאֵ֜ה אֶת־שְׁל֤וֹם אַחֶ֙יךָ֙ וְאֶת־שְׁל֣וֹם הַצֹּ֔אן וַהֲשִׁבֵ֖נִי דָּבָ֑ר וַיִּשְׁלָחֵ֙הוּ֙ מֵעֵ֣מֶק חֶבְר֔וֹן וַיָּבֹ֖א שְׁכֶֽמָה׃
grεἶπεν δὲ αὐτῷ Ισραηλ Πορευθεὶς ἰδὲ εἰ ὑγιαίνουσιν οἱ ἀδελφοί σου καὶ τὰ πρόβατα, καὶ ἀνάγγειλόν μοι. καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν ἐκ τῆς κοιλάδος τῆς Χεβρων, καὶ ἦλθεν εἰς Συχεμ.
lapraesto sum ait vade et vide si cuncta prospera sint erga fratres tuos et pecora et renuntia mihi quid agatur missus de valle Hebron venit in Sychem
itGli disse: Vŕ a vedere come stanno i tuoi fratelli e come sta il bestiame, poi torna a riferirmi. Lo fece dunque partire dalla valle di Ebron ed egli arrivň a Sichem.
frIsraël lui dit: Va, je te prie, et vois si tes frčres sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état; et tu m'en rapporteras des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la vallée d'Hébron; et Joseph alla ŕ Sichem.
esY él le dijo: Ve ahora, mira cómo están tus hermanos y cómo están las ovejas, y tráeme la respuesta. Y enviólo del valle de Hebrón, y llegó á Sichęm.
gbHe said to him, Go now, see whether it is well with your brothers, and well with the flock; and bring me word again. So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem.
deUnd er sprach: Gehe hin und sieh, ob's wohl stehe um deine Brüder und um das Vieh, und sage mir wieder Antwort. Und er sandte ihn aus dem Tal Hebron, daß er gen Sichem ginge.
dkSĺ sagde Israel til ham: Gĺ hen og se, hvorledes det stĺr til med dine Brřdre og Kvćget, og bring mig Bud tilbage! Israel sendte ham sĺ af Sted fra Hebrons Dal, og han kom til Sikem.
seDĺ sade han till honom: Gĺ och se efter, om det stĺr väl till med dina bröder, och om det stĺr väl till med fĺren, och kom tillbaka till mig med svar. Sĺ sände han honom ĺstad frĺn Hebrons dal, och han kom till Sikem.
noDa sa han til ham: Kjćre, gĺ og se om det stĺr vel til med dine brřdre, og om det stĺr vel til med buskapen, og kom sĺ tilbake til mig med svar! Sĺ sendte han ham avsted fra Hebron-dalen, og han kom til Sikem.
fiJa hän sanoi hänelle: Mene katsomaan, kuinka veljesi ja karja voivat, ja kerro sitten minulle. Niin hän lähetti hänet matkalle Hebronin laaksosta, ja hän tuli Sikemiin.
huÉs monda néki: Menj el, nézd meg, hogy s mint vagynak a te bátyáid és a juhok, s hozz hírt nékem. Elküldé tehát őt Hebron völgyéből, és méne Sikhembe.
15
heוַיִּמְצָאֵ֣הוּ אִ֔ישׁ וְהִנֵּ֥ה תֹעֶ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה וַיִּשְׁאָלֵ֧הוּ הָאִ֛ישׁ לֵאמֹ֖ר מַה־תְּבַקֵּֽשׁ׃
grκαὶ εὗρεν αὐτὸν ἄνθρωπος πλανώμενον ἐν τῷ πεδίῳ· ἠρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ ἄνθρωπος λέγων Τί ζητεῖς;
lainvenitque eum vir errantem in agro et interrogavit quid quaereret
itMentr'egli andava errando per la campagna, lo trovň un uomo, che gli domandň: Che cerchi?.
frUn homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant: Que cherches-tu?
esY hallólo un hombre, andando él perdido por el campo, y preguntóle aquel hombre, diciendo: żQué buscas?
gbA certain man found him, and behold, he was wandering in the field. The man asked him, What are you looking for?
deDa fand ihn ein Mann, daß er irreging auf dem Felde; der fragte ihn und sprach: Wen suchst du?
dkSom han nu flakkede om pĺ Marken, var der en Mand, som traf ham og spurgte: Hvad sřger du efter?
seDär mötte han en man, medan han gick omkring villrĺdig pĺ fältet; och mannen frĺgade honom: Vad söker du?
noMens han nu vanket om pĺ marken, mřtte han en mann, og mannen spurte ham: Hvad leter du efter?
fiJa muuan mies kohtasi hänet, hänen harhaillessaan kedolla; ja mies kysyi häneltä: Mitä etsit?
huElőtalálá pedig őt egy ember, mikor a mezőben bolyong vala, és megkérdé őt az az ember, mondván: Mit keressz?
16
seHan svarade: Jag söker efter mina bröder; säg mig var de vakta sin hjord.
noHan svarte: Jeg leter efter mine brřdre; kjćre, si mig hvor de gjćter!
fiHän vastasi: Minä etsin veljiäni; sano minulle, missä he ovat paimentamassa.
huÉs monda: Az én bátyáimat keresem, kérlek, mondd meg nékem, hol legeltetnek?
heוַיֹּ֕אמֶר אֶת־אַחַ֖י אָנֹכִ֣י מְבַקֵּ֑שׁ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י אֵיפֹ֖ה הֵ֥ם רֹעִֽים׃
grὁ δὲ εἶπεν Τοὺς ἀδελφούς μου ζητῶ· ἀνάγγειλόν μοι, ποῦ βόσκουσιν.
laat ille respondit fratres meos quaero indica mihi ubi pascant greges
itRispose: Cerco i miei fratelli. Indicami dove si trovano a pascolare.
frJoseph répondit: Je cherche mes frčres; dis-moi, je te prie, oů ils font paître leur troupeau.
esY él respondió: Busco á mis hermanos: ruégote que me muestres dónde pastan.
gbHe said, I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock.
deEr antwortete: Ich suche meine Brüder; sage mir doch an, wo sie hüten.
dkHan svarede: Efter mine Brřdre; sig mig, hvor de vogter deres Kvćg!
17
heוַיֹּ֤אמֶר הָאִישׁ֙ נָסְע֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֤י שָׁמַ֙עְתִּי֙ אֹֽמְרִ֔ים נֵלְכָ֖ה דֹּתָ֑יְנָה וַיֵּ֤לֶךְ יוֹסֵף֙ אַחַ֣ר אֶחָ֔יו וַיִּמְצָאֵ֖ם בְּדֹתָֽן׃
grεἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ ἄνθρωπος ᾿Απήρκασιν ἐντεῦθεν· ἤκουσα γὰρ αὐτῶν λεγόντων Πορευθῶμεν εἰς Δωθαϊμ. καὶ ἐπορεύθη Ιωσηφ κατόπισθεν τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ εὗρεν αὐτοὺς ἐν Δωθαϊμ.
ladixitque ei vir recesserunt de loco isto audivi autem eos dicentes eamus in Dothain perrexit ergo Ioseph post fratres suos et invenit eos in Dothain
itQuell'uomo disse: Hanno tolto le tende di qui, infatti li ho sentiti dire: Andiamo a Dotan. Allora Giuseppe andň in cerca dei suoi fratelli e li trovň a Dotan.
frEt l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus dire: Allons ŕ Dothan. Joseph alla aprčs ses frčres, et il les trouva ŕ Dothan.
esY aquel hombre respondió: Ya se han ido de aquí; yo les oí decir: Vamos á Dothán. Entonces José fué tras de sus hermanos, y hallólos en Dothán.
gbThe man said, They have left here, for I heard them say, 'Let us go to Dothan.' Joseph went after his brothers, and found them in Dothan.
deDer Mann sprach: Sie sind von dannen gezogen; denn ich hörte, daß sie sagten: Laßt uns gen Dothan gehen. Da folgte Joseph seinen Brüdern nach und fand sie zu Dothan.
dkDa sagde Manden: De er draget bort herfra, thi jeg hřrte dem sige: Lad os gĺ til Dotan! Sĺ gik Josef efter sine Brřdre og fandt dem i Dotan.
seMannen svarade: De hava brutit upp härifrĺn; ty jag hörde dem säga: 'Lĺt oss gĺ till Dotain.' Dĺ gick Josef vidare efter sina bröder och fann dem i Dotan.
noMannen sa: De har draget herfra; jeg hřrte dem si: La oss gĺ til Dotan! Sĺ gikk Josef efter sine brřdre og fant dem i Dotan.
fiMies vastasi: He lähtivät pois täältä, sillä minä kuulin heidän sanovan: 'Menkäämme Dootaniin'. Niin Joosef meni veljiensä jäljissä ja löysi heidät Dootanista.
huÉs monda az ember: Elmentek innen, mert hallám, hogy mondák: Menjünk Dóthánba. Elméne azért József az ő bátyjai után, és megtalálá őket Dóthánban.
18
heוַיִּרְא֥וּ אֹת֖וֹ מֵרָחֹ֑ק וּבְטֶ֙רֶם֙ יִקְרַ֣ב אֲלֵיהֶ֔ם וַיִּֽתְנַכְּל֥וּ אֹת֖וֹ לַהֲמִיתֽוֹ׃
grπροεῖδον δὲ αὐτὸν μακρόθεν πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπονηρεύοντο τοῦ ἀποκτεῖναι αὐτόν.
laqui cum vidissent eum procul antequam accederet ad eos cogitaverunt illum occidere
itEssi lo videro da lontano e, prima che giungesse vicino a loro, complottarono di farlo morire.
frIls le virent de loin; et, avant qu'il fűt prčs d'eux, ils complotčrent de le faire mourir.
esY como ellos lo vieron de lejos, antes que cerca de ellos llegara, proyectaron contra él para matarle.
gbThey saw him afar off, and before he came near to them, they conspired against him to kill him.
deAls sie ihn nun sahen von ferne, ehe er denn nahe zu ihnen kam machten sie einen Anschlag, daß sie ihn töteten,
dkMen da de sĺ ham langt borte, fřr han endnu var kommet hen til dem, lagde de Rĺd op om at drćbe ham
seNär de nu pĺ avstĺnd fingo se honom, innan han ännu hade hunnit fram till dem, lade de rĺd om att döda honom.
noDe sĺ ham langt borte, og fřr han kom nćr til dem, la de op rĺd om ĺ drepe ham.
fiKun he kaukaa näkivät hänet ja ennenkuin hän saapui heidän luokseen, pitivät he neuvoa tappaaksensa hänet.
huMikor távolról megláták, minekelőtte közel ért volna hozzájok, összebeszélének, hogy megölik.
19
heוַיֹּאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו הִנֵּ֗ה בַּ֛עַל הַחֲלֹמ֥וֹת הַלָּזֶ֖ה בָּֽא׃
grεἶπαν δὲ ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ᾿Ιδοὺ ὁ ἐνυπνιαστὴς ἐκεῖνος ἔρχεται·
laet mutuo loquebantur ecce somniator venit
itSi dissero l'un l'altro: Ecco, il sognatore arriva!
frIls se dirent l'un ŕ l'autre: Voici le faiseur de songes qui arrive.
esY dijeron el uno al otro: He aquí viene el sońador;
gbThey said to one another, Behold, this dreamer comes.
deund sprachen untereinander: Seht, der Träumer kommt daher.
dkog sagde til hverandre: Se, der kommer den Drřmmemester!
seDe sade till varandra: Se, där kommer drömmaren.
noDe sa sig imellem: Se, der kommer denne drřmmeren!
fiHe sanoivat toisillensa: Katso, tuolla tulee se unennäkijä!
huÉs szólának egymás között: Ímhol jő az álomlátó!
20
heוְעַתָּ֣ה׀ לְכ֣וּ וְנַֽהַרְגֵ֗הוּ וְנַשְׁלִכֵ֙הוּ֙ בְּאַחַ֣ד הַבֹּר֔וֹת וְאָמַ֕רְנוּ חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְהוּ וְנִרְאֶ֕ה מַה־יִּהְי֖וּ חֲלֹמֹתָֽיו׃
grνῦν οὖν δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ ῥίψωμεν αὐτὸν εἰς ἕνα τῶν λάκκων καὶ ἐροῦμεν Θηρίον πονηρὸν κατέφαγεν αὐτόν· καὶ ὀψόμεθα, τί ἔσται τὰ ἐνύπνια αὐτοῦ.
lavenite occidamus eum et mittamus in cisternam veterem dicemusque fera pessima devoravit eum et tunc apparebit quid illi prosint somnia sua
itOrsů, uccidiamolo e gettiamolo in qualche cisterna! Poi diremo: Una bestia feroce l'ha divorato! Cosě vedremo che ne sarŕ dei suoi sogni!.
frVenez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes; nous dirons qu'une bęte féroce l'a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes.
esAhora pues, venid, y matémoslo y echémosle en una cisterna, y diremos: Alguna mala bestia le devoró: y veremos qué serán sus sueńos.
gbCome now therefore, and let's kill him, and cast him into one of the pits, and we will say, 'An evil animal has devoured him.' We will see what will become of his dreams.
deSo kommt nun und laßt uns ihn erwürgen und in eine Grube werfen und sagen, ein böses Tier habe ihn gefressen, so wird man sehen, was seine Träume sind.
dkKom, lad os slĺ ham ihjel og kaste ham i en Cisterne og sige, at et vildt Dyr har ćdt ham; sĺ skal vi se, hvad der kommer ud af hans Drřmme!
seUpp, lĺt oss dräpa honom och kasta honom i en brunn; sedan kunna vi säga att ett vilddjur har ätit upp honom. Sĺ fĺ vi se huru det gĺr med hans drömmar.
noKom nu og la oss slĺ ham ihjel og kaste ham ned i en av brřnnene her, og sĺ vil vi si: Et vilt dyr har ett ham op. Sĺ fĺr vi se hvad det blir av hans drřmmer.
fiTulkaa, tappakaamme nyt hänet ja heittäkäämme hänet johonkin kaivoon ja sanokaamme: villipeto on hänet syönyt. Saammepa sitten nähdä, mitä hänen unistaan tulee.
huMost hát jertek öljük meg őt, és vessük őt valamelyik kútba; és azt mondjuk, hogy fenevad ette meg, és meglátjuk, mi lesz az ő álmaiból.
21
heוַיִּשְׁמַ֣ע רְאוּבֵ֔ן וַיַּצִּלֵ֖הוּ מִיָּדָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א נַכֶּ֖נּוּ נָֽפֶשׁ׃
grἀκούσας δὲ Ρουβην ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ εἶπεν Οὐ πατάξομεν αὐτὸν εἰς ψυχήν.
laaudiens hoc Ruben nitebatur liberare eum de manibus eorum et dicebat
itMa Ruben sentě e volle salvarlo dalle loro mani, dicendo: Non togliamogli la vita.
frRuben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit: Ne lui ôtons pas la vie.
esY como Rubén oyó esto, librólo de sus manos y dijo: No lo matemos.
gbReuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, Let's not take his life.
deDa das Ruben hörte, wollte er ihn aus ihren Händen erretten, und sprach: Laßt uns ihn nicht töten.
dkMen da Ruben hřrte det, vilde han redde ham af deres Hĺnd og sagde: Lad os ikke tage hans Liv!
seMen när Ruben hörde detta, ville han rädda honom undan deras händer och sade: Lĺt oss icke slĺ ihjäl honom.
noDa Ruben hřrte dette, vilde han fri ham ut av deres hender og sa: La oss ikke slĺ ham ihjel!
fiKun Ruuben sen kuuli, tahtoi hän pelastaa hänet heidän käsistään ja sanoi: Älkäämme lyökö häntä kuoliaaksi.
huMeghallá pedig Rúben és megmenté őt kezökből, és mondá: Ne üssük őt agyon.
22
heוַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֣ם׀ רְאוּבֵן֮ אַל־תִּשְׁפְּכוּ־דָם֒ הַשְׁלִ֣יכוּ אֹת֗וֹ אֶל־הַבּ֤וֹר הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר בַּמִּדְבָּ֔ר וְיָ֖ד אַל־תִּשְׁלְחוּ־ב֑וֹ לְמַ֗עַן הַצִּ֤יל אֹתוֹ֙ מִיָּדָ֔ם לַהֲשִׁיב֖וֹ אֶל־אָבִֽיו׃
grεἶπεν δὲ αὐτοῖς Ρουβην Μὴ ἐκχέητε αἷμα· ἐμβάλετε αὐτὸν εἰς τὸν λάκκον τοῦτον τὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ, χεῖρα δὲ μὴ ἐπενέγκητε αὐτῷ· ὅπως ἐξέληται αὐτὸν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἀποδῷ αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.
lanon interficiamus animam eius nec effundatis sanguinem sed proicite eum in cisternam hanc quae est in solitudine manusque vestras servate innoxias hoc autem dicebat volens eripere eum de manibus eorum et reddere patri suo
itPoi disse loro: Non versate il sangue, gettatelo in questa cisterna che č nel deserto, ma non colpitelo con la vostra mano; egli intendeva salvarlo dalle loro mani e ricondurlo a suo padre.
frRuben leur dit: Ne répandez point de sang; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son pčre.
esY díjoles Rubén: No derraméis sangre; echadlo en esta cisterna que está en el desierto, y no pongáis mano en él; por librarlo así de sus manos, para hacerlo volver á su padre.
gbReuben said to them, Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand on him - that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.
deUnd weiter sprach Ruben zu ihnen: Vergießt nicht Blut, sondern werft ihn in die Grube, die in der Wüste ist, und legt die Hand nicht an ihn. Er wollte ihn aber aus ihrer Hand erretten, daß er ihn seinem Vater wiederbrächte.
dkOg Ruben sagde til dem: Udgyd dog ikke Blod! Kast ham i Cisternen her pĺ Marken, men lćg ikke Hĺnd pĺ ham! Han vilde nemlig redde ham af deres Hĺnd og bringe ham tilbage til Faderen.
seYtterligare sade Ruben till dem: Utgjuten icke blod; kasten honom i brunnen här i öknen, men bären icke hand pĺ honom. Han ville nämligen rädda honom undan deras händer och föra honom tillbaka till hans fader.
noOg han sa til dem: Utřs ikke blod, kast ham ned i denne brřnn her i řrkenen, men legg ikke hĺnd pĺ ham - for han vilde fri ham ut av deres hĺnd og fřre ham tilbake til hans far.
fiVielä Ruuben sanoi heille: Älkää vuodattako verta; heittäkää hänet tähän kaivoon, joka on täällä erämaassa, mutta älkää satuttako kättänne häneen. Hän näet tahtoi pelastaa hänet heidän käsistään, saattaaksensa hänet takaisin isänsä tykö.
huÉs mondá nékik Rúben: Ne ontsatok vért, vessétek őt ebbe a kútba, a mely itt a pusztában van, de kezet ne vessetek reá. Azért, hogy megszabadítsa őt kezökből, hogy visszavigye atyjához.
23
heוַֽיְהִ֕י כַּֽאֲשֶׁר־בָּ֥א יוֹסֵ֖ף אֶל־אֶחָ֑יו וַיַּפְשִׁ֤יטוּ אֶת־יוֹסֵף֙ אֶת־כֻּתָּנְתּ֔וֹ אֶת־כְּתֹ֥נֶת הַפַּסִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָלָֽיו׃
grἐγένετο δὲ ἡνίκα ἦλθεν Ιωσηφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἐξέδυσαν τὸν Ιωσηφ τὸν χιτῶνα τὸν ποικίλον τὸν περὶ αὐτὸν
laconfestim igitur ut pervenit ad fratres nudaverunt eum tunica talari et polymita
itQuando Giuseppe fu arrivato presso i suoi fratelli, essi lo spogliarono della sua tunica, quella tunica dalle lunghe maniche ch'egli indossava,
frLorsque Joseph fut arrivé auprčs de ses frčres, ils le dépouillčrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu'il avait sur lui.
esY sucedió que, cuando llegó José á sus hermanos, ellos hicieron desnudar á José su ropa, la ropa de colores que tenía sobre sí;
gbWhen Joseph came to his brothers, they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;
deAls nun Joseph zu seinen Brüdern kam, zogen sie ihm seinen Rock, den bunten Rock, aus, den er anhatte,
dkDa Josef nu kom hen til sine Brřdre, rev de hans Kjortel af ham, Ćrmekjortelen, han havde pĺ,
seDĺ nu Josef kom fram till sina bröder, togo de av honom hans livklädnad, den fotsida klädnaden som han hade pĺ sig,
noDa nu Josef kom til sine brřdre, klćdde de av ham hans kjortel, den side kjortel som han hadde pĺ.
fiKun Joosef sitten tuli veljiensä luo, riisuivat he Joosefilta hänen ihokkaansa, pitkäliepeisen, hihallisen ihokkaan, joka oli hänen yllään,
huÉs lőn, a mint oda ére József az ő bátyjaihoz, letépték Józsefről az ő felső ruháját, a czifra ruhát, mely rajta vala.
24
heוַיִּ֨קָּחֻ֔הוּ וַיַּשְׁלִ֥כוּ אֹת֖וֹ הַבֹּ֑רָה וְהַבּ֣וֹר רֵ֔ק אֵ֥ין בּ֖וֹ מָֽיִם׃
grκαὶ λαβόντες αὐτὸν ἔρριψαν εἰς τὸν λάκκον· ὁ δὲ λάκκος κενός, ὕδωρ οὐκ εἶχεν.
lamiseruntque in cisternam quae non habebat aquam
itpoi lo afferrarono e lo gettarono nella cisterna: era una cisterna vuota, senz'acqua.
frIls le prirent, et le jetčrent dans la citerne. Cette citerne était vide; il n'y avait point d'eau.
esY tomáronlo, y echáronle en la cisterna; mas la cisterna estaba vacía, no había en ella agua.
gband they took him, and threw him into the pit. The pit was empty. There was no water in it.
deund nahmen ihn und warfen ihn in die Grube; aber die Grube war leer und kein Wasser darin.
dktog ham og kastede ham i Citernen; men Cisternen var tom, der var intet Vand i den.
seoch grepo honom och kastade honom i brunnen; men brunnen var tom, intet vatten fanns däri.
noOg de tok og kastet ham ned i brřnnen; men brřnnen var tom, det var intet vann i den.
fija ottivat hänet ja heittivät hänet kaivoon; mutta kaivo oli tyhjä, siinä ei ollut vettä.
huÉs megragadák őt és beleveték a kútba; a kút pedig üres vala, nem vala víz benne.
25
heוַיֵּשְׁבוּ֮ לֶֽאֱכָל־לֶחֶם֒ וַיִּשְׂא֤וּ עֵֽינֵיהֶם֙ וַיִּרְא֔וּ וְהִנֵּה֙ אֹרְחַ֣ת יִשְׁמְעֵאלִ֔ים בָּאָ֖ה מִגִּלְעָ֑ד וּגְמַלֵּיהֶ֣ם נֹֽשְׂאִ֗ים נְכֹאת֙ וּצְרִ֣י וָלֹ֔ט הוֹלְכִ֖ים לְהוֹרִ֥יד מִצְרָֽיְמָה׃
gr᾿Εκάθισαν δὲ φαγεῖν ἄρτον καὶ ἀναβλέψαντες τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὁδοιπόροι Ισμαηλῖται ἤρχοντο ἐκ Γαλααδ, καὶ αἱ κάμηλοι αὐτῶν ἔγεμον θυμιαμάτων καὶ ῥητίνης καὶ στακτῆς· ἐπορεύοντο δὲ καταγαγεῖν εἰς Αἴγυπτον.
laet sedentes ut comederent panem viderunt viatores Ismahelitas venire de Galaad et camelos eorum portare aromata et resinam et stacten in Aegyptum
itPoi sedettero per prendere cibo. Quando ecco, alzando gli occhi, videro arrivare una carovana di Ismaeliti provenienti da Galaad, con i cammelli carichi di resina, di balsamo e di laudano, che andavano a portare in Egitto.
frIls s'assirent ensuite pour manger. Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d'Ismaélites venant de Galaad; leurs chameaux étaient chargés d'aromates, de baume et de myrrhe, qu'ils transportaient en Égypte.
esY sentáronse á comer pan: y alzando los ojos miraron, y he aquí una compańía de Ismaelitas que venía de Galaad, y sus camellos traían aromas y bálsamo y mirra, é iban á llevarlo á Egipto.
gbThey sat down to eat bread, and they lifted up their eyes and looked, and saw a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spices and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
deUnd setzten sich nieder, zu essen. Indes hoben sie ihre Augen auf und sahen einen Haufen Ismaeliter kommen von Gilead mit ihren Kamelen; die trugen Würze, Balsam und Myrrhe und zogen hinab nach Ägypten.
dkDerpĺ satte de sig til at holde Mĺltid. Og da de sĺ op, fik de Řje pĺ en Karavane af Ismaeliter, der kom fra Gilead, og deres Kameler var belćssede med Tragakantgummi, Mastiksbalsam og Cistusharpiks, som de var pĺ Vej til Ćgypten med.
seDärefter satte de sig ned för att äta. När de dĺ lyfte upp sina ögon, fingo de se ett tĺg av ismaeliter komma frĺn Gilead, och deras kameler voro lastade med dragantgummi, balsam och ladanum; de voro pĺ väg med detta ned till Egypten.
noSĺ satte de sig til ĺ holde mĺltid; og da de sĺ op, fikk de se et reisefřlge av ismaelitter som kom fra Gilead, og deres kameler bar krydderier og balsam og ladanum; de var pĺ vei med dette ned til Egypten.
fiSenjälkeen he istuivat aterioimaan. Ja kun he nostivat silmänsä, näkivät he ismaelilaismatkueen tulevan Gileadista; heidän kamelinsa kuljettivat kumihartsia, balsamia ja hajupihkaa, ja he olivat viemässä niitä Egyptiin.
huAzután leűlének kenyerezni, és felemelék szemeiket, és láták, hogy ímé egy Ismáelita karaván jő vala Gileádból, és azoknak tevéi visznek vala fűszerszámot, balzsamot és mirhát, menvén, hogy alávigyék Égyiptomba.
26
heוַיֹּ֥אמֶר יְהוּדָ֖ה אֶל־אֶחָ֑יו מַה־בֶּ֗צַע כִּ֤י נַהֲרֹג֙ אֶת־אָחִ֔ינוּ וְכִסִּ֖ינוּ אֶת־דָּמֽוֹ׃
grεἶπεν δὲ Ιουδας πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ Τί χρήσιμον, ἐὰν ἀποκτείνωμεν τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ κρύψωμεν τὸ αἷμα αὐτοῦ;
ladixit ergo Iudas fratribus suis quid nobis prodest si occiderimus fratrem nostrum et celaverimus sanguinem ipsius
itAllora Giuda disse ai fratelli: Che guadagno c'č ad uccidere il nostro fratello e a nasconderne il sangue?
frAlors Juda dit ŕ ses frčres: Que gagnerons-nous ŕ tuer notre frčre et ŕ cacher son sang?
esEntonces Judá dijo á sus hermanos: żQué provecho el que matemos á nuestro hermano y encubramos su muerte?
gbJudah said to his brothers, What profit is it if we kill our brother and conceal his blood?
deDa sprach Juda zu seinen Brüdern: Was hilft's uns, daß wir unseren Bruder erwürgen und sein Blut verbergen?
dkSĺ sagde Juda til sine Brřdre: Hvad vinder vi ved at slĺ vor Broder ihjel og skjule Mordet?
seDĺ sade Juda till sina bröder: Vad gagn hava vi därav att vi dräpa vĺr broder och dölja hans blod?
noDa sa Juda til sine brřdre: Hvad gagner det at vi slĺr var bror ihjel og skjuler drapet?
fiSilloin Juuda sanoi veljillensä: Mitä hyötyä meillä on siitä, että surmaamme veljemme ja salaamme hänen verensä?
huÉs monda Júda az ő atyjafiainak: Mi haszna, ha megöljük a mi atyánkfiát, és eltitkoljuk az ő vérét?
27
heלְכ֞וּ וְנִמְכְּרֶ֣נּוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִ֗ים וְיָדֵ֙נוּ֙ אַל־תְּהִי־ב֔וֹ כִּֽי־אָחִ֥ינוּ בְשָׂרֵ֖נוּ ה֑וּא וַֽיִּשְׁמְע֖וּ אֶחָֽיו׃
grδεῦτε ἀποδώμεθα αὐτὸν τοῖς Ισμαηλίταις τούτοις, αἱ δὲ χεῖρες ἡμῶν μὴ ἔστωσαν ἐπ᾽ αὐτόν, ὅτι ἀδελφὸς ἡμῶν καὶ σὰρξ ἡμῶν ἐστιν. ἤκουσαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ.
lamelius est ut vendatur Ismahelitis et manus nostrae non polluantur frater enim et caro nostra est adquieverunt fratres sermonibus eius
itSu, vendiamolo agli Ismaeliti e la nostra mano non sia contro di lui, perché č nostro fratello e nostra carne. I suoi fratelli lo ascoltarono.
frVenez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frčre, notre chair. Et ses frčres l'écoutčrent.
esVenid, y vendámosle á los Ismaelitas, y no sea nuestra mano sobre él; que nuestro hermano es nuestra carne. Y sus hermanos acordaron con él.
gbCome, and let's sell him to the Ishmaelites, and not let our hand be on him; for he is our brother, our flesh. His brothers listened to him.
deKommt, laßt uns ihn den Ismaeliten verkaufen, daß sich unsre Hände nicht an ihm vergreifen; denn er ist unser Bruder, unser Fleisch und Blut. Und sie gehorchten ihm.
dkLad os hellere sćlge ham til Ismaeliterne og ikke lćgge Hĺnd pĺ ham; han er jo dog vor Broder, vort Křd og Blod! Og hans Brřdre gik ind pĺ Forslaget.
seNej, lĺt oss sälja honom till ismaeliterna; mĺ vĺr hand icke komma vid honom, ty han är ju vĺr broder, vĺrt eget kött. Och hans bröder lydde honom.
noKom og la oss selge ham til ismaelittene, men la oss ikke legge hĺnd pĺ ham, han er jo vĺr egen kjřdelige bror. Og hans brřdre gjorde som han sa.
fiTulkaa, myykäämme hänet ismaelilaisille, mutta älköön kätemme sattuko häneen, sillä hän on meidän veljemme, meidän omaa lihaamme. Ja hänen veljensä kuulivat häntä.
huJertek adjuk el őt az Ismáelitáknak, és ne tegyük reá kezünket, mert atyánkfia, vérünkből való ő. És hallgatának rá az ő atyjafiai.
28
heוַיַּֽעַבְרוּ֩ אֲנָשִׁ֨ים מִדְיָנִ֜ים סֹֽחֲרִ֗ים וַֽיִּמְשְׁכוּ֙ וַיַּֽעֲל֤וּ אֶת־יוֹסֵף֙ מִן־הַבּ֔וֹר וַיִּמְכְּר֧וּ אֶת־יוֹסֵ֛ף לַיִּשְׁמְעֵאלִ֖ים בְּעֶשְׂרִ֣ים כָּ֑סֶף וַיָּבִ֥יאוּ אֶת־יוֹסֵ֖ף מִצְרָֽיְמָה׃
grκαὶ παρεπορεύοντο οἱ ἄνθρωποι οἱ Μαδιηναῖοι οἱ ἔμποροι, καὶ ἐξείλκυσαν καὶ ἀνεβίβασαν τὸν Ιωσηφ ἐκ τοῦ λάκκου καὶ ἀπέδοντο τὸν Ιωσηφ τοῖς Ισμαηλίταις εἴκοσι χρυσῶν, καὶ κατήγαγον τὸν Ιωσηφ εἰς Αἴγυπτον.
laet praetereuntibus Madianitis negotiatoribus extrahentes eum de cisterna vendiderunt Ismahelitis viginti argenteis qui duxerunt eum in Aegyptum
itPassarono alcuni mercanti madianiti; essi tirarono su ed estrassero Giuseppe dalla cisterna e per venti sicli d'argento vendettero Giuseppe agli Ismaeliti. Cosě Giuseppe fu condotto in Egitto.
frAu passage des marchands madianites, ils tirčrent et firent remonter Joseph hors de la citerne; et ils le vendirent pour vingt sicles d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenčrent en Égypte.
esY como pasaban los Midianitas mercaderes, sacaron ellos á José de la cisterna, y trajéronle arriba, y le vendieron á los Ismaelitas por veinte piezas de plata. Y llevaron á José á Egipto.
gbMidianites who were merchants passed by, and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. They brought Joseph into Egypt.
deUnd da die Midianiter, die Kaufleute, vorüberreisten, zogen sie ihn heraus aus der Grube und verkauften ihn den Ismaeliten um zwanzig Silberlinge; die brachte ihn nach Ägypten.
dkDa nu midjanitiske Křbmćnd kom der forbi, trak de Josef op af Cisternen. Og de solgte Josef til Ismaeliterne for tyve Sekel Sřlv, og disse bragte ham sĺ til Ćgypten.
seDĺ nu midjanitiska köpmän kommo där förbi, drogo de upp Josef ur brunnen; och de sĺlde Josef för tjugu siklar silver till ismaeliterna. Dessa förde sĺ Josef till Egypten.
noDa nu de midianittiske kjřbmenn kom forbi, drog de Josef op av brřnnen, og sĺ solgte de Josef til ismaelittene for tyve sekel sřlv; og ismaelittene tok Josef med sig til Egypten.
fiKun nyt midianilaiset kauppiaat menivät siitä ohitse, vetivät veljet Joosefin ylös kaivosta; ja he myivät Joosefin kahdestakymmenestä hopeasekelistä ismaelilaisille. Nämä veivät Joosefin Egyptiin.
huÉs menének arra Midiánita kereskedő férfiak, és kivonák és felhozák Józsefet a kútból, és eladák Józsefet az Ismáelitáknak húsz ezüstpénzen: [azok] pedig elvivék Józsefet Égyiptomba.
29
heוַיָּ֤שָׁב רְאוּבֵן֙ אֶל־הַבּ֔וֹר וְהִנֵּ֥ה אֵין־יוֹסֵ֖ף בַּבּ֑וֹר וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָֽיו׃
grἀνέστρεψεν δὲ Ρουβην ἐπὶ τὸν λάκκον καὶ οὐχ ὁρᾷ τὸν Ιωσηφ ἐν τῷ λάκκῳ καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ.
lareversusque Ruben ad cisternam non invenit puerum
itQuando Ruben ritornň alla cisterna, ecco Giuseppe non c'era piů. Allora si stracciň le vesti,
frRuben revint ŕ la citerne; et voici, Joseph n'était plus dans la citerne. Il déchira ses vętements,
esY Rubén volvió á la cisterna, y no halló á José dentro, y rasgó sus vestidos.
gbReuben returned to the pit; and saw that Joseph wasn't in the pit; and he tore his clothes.
deAls nun Ruben wieder zur Grube kam und fand er Joseph nicht darin, zerriß er sein Kleid
dkDa Ruben nu kom tilbage til Cisternen, se, da var Josef der ikke. Sĺ sřnderrev han sine Klćder
seNär sedan Ruben kom tillbaka till brunnen, se, dĺ fanns Josef icke i brunnen. Dĺ rev han sönder sina kläder
noDa Ruben kom tilbake til brřnnen, fikk han se at Josef ikke var i brřnnen. Da sřnderrev han sine klćr,
fiKun sitten Ruuben palasi kaivolle, niin Joosefia ei enää ollut kaivossa. Silloin hän repäisi vaatteensa,
huÉs visszatére Rúben a kúthoz, és ímé József nem vala a kútban, és megszaggatá ruháit.
30
heוַיָּ֥שָׁב אֶל־אֶחָ֖יו וַיֹּאמַ֑ר הַיֶּ֣לֶד אֵינֶ֔נּוּ וַאֲנִ֖י אָ֥נָה אֲנִי־בָֽא׃
grκαὶ ἀνέστρεψεν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν Τὸ παιδάριον οὐκ ἔστιν· ἐγὼ δὲ ποῦ πορεύομαι ἔτι;
laet scissis vestibus pergens ad fratres ait puer non conparet et ego quo ibo
ittornň dai suoi fratelli e disse: Il ragazzo non c'č piů, dove andrň io?.
frretourna vers ses frčres, et dit: L'enfant n'y est plus! Et moi, oů irai-je?
esY tornó á sus hermanos y dijo: El mozo no parece; y yo, żadónde iré yo?
gbHe returned to his brothers, and said, The child is no more; and I, where will I go?
deund kam wieder zu seinen Brüdern und sprach: Der Knabe ist nicht da! Wo soll ich hin?
dkog gik tilbage til sine Brřdre og sagde: Drengen er borte! Hvad skal jeg dog gřre!
seoch vände tillbaka till sina bröder och sade: Gossen är icke där, vart skall jag nu taga vägen?
noog han gikk tilbake til sine brřdre og sa: Gutten er der ikke, og jeg - hvor skal jeg gjřre av mig?
fipalasi veljiensä luo ja sanoi: Poika on kadonnut. Voi minua, minne minä joudun!
huÉs megtére az ő atyjafiaihoz, és monda: Nincsen a gyermek, és én, merre menjek én?
31
heוַיִּקְח֖וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת יוֹסֵ֑ף וַֽיִּשְׁחֲטוּ֙ שְׂעִ֣יר עִזִּ֔ים וַיִּטְבְּל֥וּ אֶת־הַכֻּתֹּ֖נֶת בַּדָּֽם׃
grΛαβόντες δὲ τὸν χιτῶνα τοῦ Ιωσηφ ἔσφαξαν ἔριφον αἰγῶν καὶ ἐμόλυναν τὸν χιτῶνα τῷ αἵματι.
latulerunt autem tunicam eius et in sanguinem hedi quem occiderant tinxerunt
itPresero allora la tunica di Giuseppe, scannarono un capro e intinsero la tunica nel sangue.
frIls prirent alors la tunique de Joseph; et, ayant tué un bouc, ils plongčrent la tunique dans le sang.
esEntonces tomaron ellos la ropa de José, y degollaron un cabrito de las cabras, y tińeron la ropa con la sangre;
gbThey took Joseph's coat, and killed a male goat, and dipped the coat in the blood.
deDa nahmen sie Josephs Rock und schlachteten einen Ziegenbock und tauchten den Rock ins Blut
dkSĺ tog de Josefs Kjortel og dyppede den i Blodet af en Gedebuk, som de slagtede;
seMen de togo Josefs livklädnad och slaktade en bock och doppade klädnaden i blodet;
noSĺ tok de Josefs kjortel og slaktet en gjetebukk og dyppet kjortelen i blodet.
fiNiin he ottivat Joosefin ihokkaan, teurastivat vuohipukin ja kastoivat ihokkaan vereen.
huAkkor vevék a József felső ruháját, és leölének egy kecskebakot, és belemárták a felső ruhát a vérbe.
32
heוַֽיְשַׁלְּח֞וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת הַפַּסִּ֗ים וַיָּבִ֙יאוּ֙ אֶל־אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּאמְר֖וּ זֹ֣את מָצָ֑אנוּ הַכֶּר־נָ֗א הַכְּתֹ֧נֶת בִּנְךָ֛ הִ֖וא אִם־לֹֽא׃
grκαὶ ἀπέστειλαν τὸν χιτῶνα τὸν ποικίλον καὶ εἰσήνεγκαν τῷ πατρὶ αὐτῶν καὶ εἶπαν Τοῦτον εὕρομεν· ἐπίγνωθι εἰ χιτὼν τοῦ υἱοῦ σού ἐστιν ἢ οὔ.
lamittentes qui ferrent ad patrem et dicerent hanc invenimus vide utrum tunica filii tui sit an non
itPoi mandarono al padre la tunica dalle lunghe maniche e gliela fecero pervenire con queste parole: L'abbiamo trovata; riscontra se č o no la tunica di tuo figlio.
frIls envoyčrent ŕ leur pčre la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire: Voici ce que nous avons trouvé! reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non.
esY enviaron la ropa de colores y trajéronla á su padre, y dijeron: Esta hemos hallado, reconoce ahora si es ó no la ropa de tu hijo.
gbThey took the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, We have found this. Examine it, now, whether it is your son's coat or not.
deund schickten den bunten Rock hin und ließen ihn ihrem Vater bringen und sagen: Diesen haben wir gefunden; sieh, ob's deines Sohnes Rock sei oder nicht.
dkog de sendte Ćrmekjortelen hjem til deres Fader med det Bud: Den har vi fundet se efter, om det ikke er din Sřns Kjortel!
sedärefter sände de den fotsida livklädnaden hem till sin fader och läto säga: Denna har vi funnit; se efter, om det är din sons livklädnad eller icke.
noOg de sendte den side kjortel hjem til faren og sa: Denne har vi funnet; se efter om det ikke er din sřnns kjortel!
fiSitten he lähettivät tuon pitkäliepeisen, hihallisen ihokkaan kotiin isälleen ja sanoivat: Tämän me löysimme; tarkasta, onko se poikasi ihokas vai eikö.
huÉs elküldék a czifra ruhát, és elvivék atyjokhoz és mondának: Ezt találtuk, ismerd meg, fiad ruhája-é vagy nem?
33
heוַיַּכִּירָ֤הּ וַיֹּ֙אמֶר֙ כְּתֹ֣נֶת בְּנִ֔י חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְהוּ טָרֹ֥ף טֹרַ֖ף יוֹסֵֽף׃
grκαὶ ἐπέγνω αὐτὸν καὶ εἶπεν Χιτὼν τοῦ υἱοῦ μού ἐστιν· θηρίον πονηρὸν κατέφαγεν αὐτόν, θηρίον ἥρπασεν τὸν Ιωσηφ.
laquam cum agnovisset pater ait tunica filii mei est fera pessima comedit eum bestia devoravit Ioseph
itEgli la riconobbe e disse: E' la tunica di mio figlio! Una bestia feroce l'ha divorato. Giuseppe č stato sbranato.
frJacob la reconnut, et dit: C'est la tunique de mon fils! une bęte féroce l'a dévoré! Joseph a été mis en pičces!
esY él la conoció, y dijo: La ropa de mi hijo es; alguna mala bestia le devoró; José ha sido despedazado.
gbHe recognized it, and said, It is my son's coat. An evil animal has devoured him. Joseph is without doubt torn in pieces.
deEr erkannte ihn aber und sprach: Es ist meines Sohnes Rock; ein böses Tier hat ihn gefressen, ein reißendes Tier hat Joseph zerrissen.
dkDa sĺ han efter og udbrřd: Det er min Sřns Kjortel! Et vildt Dyr har ćdt ham! Josef er visselig revet ihjel!
seOch han kände igen den och sade: Det är min sons livklädnad; ett vilddjur har ätit upp honom, förvisso är Josef ihjälriven.
noOg han kjente den igjen og sa: Jo, det er min sřnns kjortel; et vilt dyr har ett ham op, Josef er visselig revet ihjel!
fiJa tarkastettuaan sen hän sanoi: Tämä on minun poikani ihokas. Villipeto on hänet syönyt; totisesti, Joosef on raadeltu kuoliaaksi.
huÉs megismeré azt, és monda: Fiam felső ruhája ez, fenevad ette meg őt, bizony széllyelszaggatta Józsefet.
34
heוַיִּקְרַ֤ע יַעֲקֹב֙ שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם שַׂ֖ק בְּמָתְנָ֑יו וַיִּתְאַבֵּ֥ל עַל־בְּנ֖וֹ יָמִ֥ים רַבִּֽים׃
grδιέρρηξεν δὲ Ιακωβ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐπέθετο σάκκον ἐπὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἐπένθει τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἡμέρας πολλάς.
lascissisque vestibus indutus est cilicio lugens filium multo tempore
itGiacobbe si stracciň le vesti, si pose un cilicio attorno ai fianchi e fece lutto sul figlio per molti giorni.
frEt il déchira ses vętements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils.
esEntonces Jacob rasgó sus vestidos, y puso saco sobre sus lomos, y enlutóse por su hijo muchos días.
gbJacob tore his clothes, and put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.
deUnd Jakob zerriß sein Kleider und legte einen Sack um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit.
dkSĺ sřnderrev Jakob sine Klćder og bandt Sćk om sine Lćnder, og han sřrgede over sin Sřn i mange Dage.
seOch Jakob rev sönder sina kläder och svepte säcktyg om sina länder och sörjde sin son i lĺng tid.
noOg Jakob sřnderrev sine klćr og bandt sekk om sine lender og sřrget over sin sřnn i lang tid.
fiJa Jaakob repäisi vaatteensa, pani säkin lanteilleen ja suri poikaansa pitkät ajat.
huÉs megszaggatá Jákób ruháit, és zsákba öltözék és gyászolá az ő fiát sokáig.
35
heוַיָּקֻמוּ֩ כָל־בָּנָ֨יו וְכָל־בְּנֹתָ֜יו לְנַחֲמ֗וֹ וַיְמָאֵן֙ לְהִתְנַחֵ֔ם וַיֹּ֕אמֶר כִּֽי־אֵרֵ֧ד אֶל־בְּנִ֛י אָבֵ֖ל שְׁאֹ֑לָה וַיֵּ֥בְךְּ אֹת֖וֹ אָבִֽיו׃
grσυνήχθησαν δὲ πάντες οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ θυγατέρες καὶ ἦλθον παρακαλέσαι αὐτόν, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακαλεῖσθαι λέγων ὅτι Καταβήσομαι πρὸς τὸν υἱόν μου πενθῶν εἰς ᾅδου. καὶ ἔκλαυσεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ.?
lacongregatis autem cunctis liberis eius ut lenirent dolorem patris noluit consolationem recipere et ait descendam ad filium meum lugens in infernum et illo perseverante in fletu
itTutti i suoi figli e le sue figlie vennero a consolarlo, ma egli non volle essere consolato dicendo: No, io voglio scendere in lutto dal figlio mio nella tomba. E il padre suo lo pianse.
frTous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait: C'est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts! Et il pleurait son fils.
esY levantáronse todos sus hijos y todas sus hijas para consolarlo; mas él no quiso tomar consolación, y dijo: Porque yo tengo de descender á mi hijo enlutado hasta la sepultura. Y llorólo su padre.
gbAll his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted. He said, For I will go down to Sheol to my son mourning. His father wept for him.
deUnd alle seine Söhne und Töchter traten auf, daß sie ihn trösteten; aber er wollte sich nicht trösten lassen und sprach: Ich werde mit Leid hinunterfahren in die Grube zu meinem Sohn. Und sein Vater beweinte ihn.
dkOg skřnt alle hans Sřnner og Dřtre kom til ham for at trřste ham, vilde han ikke lade sig trřste, men sagde: Nej, i min Sřrgedragt vil jeg stige ned til min Sřn i Dřdsriget! Og hans Fader begrćd ham.
seOch alla hans söner och alla hans döttrar kommo för att trösta honom; men han ville icke lĺta trösta sig, utan sade: Jag skall med sorg fara ned i dödsriket till min son. Sĺ begrät hans fader honom.
noOg alle hans sřnner og alle hans dřtre kom for ĺ trřste ham; men han vilde ikke la sig trřste; han sa: Med sorg mĺ jeg fare ned til min sřnn i dřdsriket. Og hans far grĺt over ham. .
fiJa kaikki hänen poikansa ja tyttärensä kävivät häntä lohduttamaan, mutta hän ei huolinut lohdutuksesta, vaan sanoi: Murehtien minä menen tuonelaan poikani tykö. Ja hänen isänsä itki häntä.
huFelkelének pedig minden ő fiai, és minden ő leányai, hogy vígasztalják őt, de nem akara vígasztalódni, hanem monda: Sírva megyek fiamhoz a sírba; és siratá őt az atyja.
36
heוְהַ֨מְּדָנִ֔ים מָכְר֥וּ אֹת֖וֹ אֶל־מִצְרָ֑יִם לְפֽוֹטִיפַר֙ סְרִ֣יס פַּרְעֹ֔ה שַׂ֖ר הַטַּבָּחִֽים׃ פ
grοἱ δὲ Μαδιηναῖοι ἀπέδοντο τὸν Ιωσηφ εἰς Αἴγυπτον τῷ Πετεφρη τῷ σπάδοντι Φαραω, ἀρχιμαγείρῳ.
laMadianei vendiderunt Ioseph in Aegypto Putiphar eunucho Pharaonis magistro militiae
itIntanto i Madianiti lo vendettero in Egitto a Potifar, consigliere del faraone e comandante delle guardie.
frLes Madianites le vendirent en Égypte ŕ Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.
esY los Midianitas lo vendieron en Egipto á Potiphar, eunuco de Faraón, capitán de los de la guardia.
gbThe Midianites sold him into Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard.
deAber die Midianiter verkauften ihn in Ägypten dem Potiphar, des Pharao Kämmerer und Hauptmann der Leibwache.
dkMen Midjaniterne solgte ham I Ćgypten til Faraos Hofmand Potifar, Livvagtens Řverste.
seMen medaniterna förde honom till Egypten och sĺlde honom till Potifar, som var hovman hos Farao och hövitsman för drabanterna.
noMen midianittene solgte ham i Egypten til Potifar, som var hoffmann hos Farao og hřvding over livvakten.
fiMutta midianilaiset myivät hänet Egyptiin Potifarille, joka oli faraon hoviherra ja henkivartijain päämies.
huA Midiániták pedig eladák őt Égyiptomba Pótifárnak, a Faraó főemberének, a testőrök főhadnagyának.

<<< operone list >>>