<<< Genesis 37 >>>

371
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3701וַיֵּ֣שֶׁב יַעֲקֹ֔ב בְּאֶ֖רֶץ מְגוּרֵ֣י אָבִ֑יו בְּאֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3701Κατῴκει δὲ Ιακωβ ἐν τῇ γῇ, οὗ παρῴκησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ, ἐν γῇ Χανααν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3701Habitavit autem Jacob in terra Chanaan, in qua pater suus peregrinatus est.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3701Giacobbe si stabil nel paese dove suo padre era stato forestiero, nel paese di Canaan.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3701Y HABITO Jacob en la tierra donde peregrin su padre, en la tierra de Canan.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3701Or, Jacob demeura au pays o son pre avait sjourn, au pays de Canaan.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3701Jacob demeura dans le pays de Canaan, o avait sjourn son pre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3701Now Jacob was living in the land where his father had made a place for himself, in the land of Canaan.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3701And these are the generations of Jacob. And Joseph was seventeen years old, feeding the sheep of his father with his brethren, being young; with the sons of Balla, and with the sons of Zelpha, the wives of his father; and Joseph brought to Israel their father their evil reproach.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3701And Jacob dwelt in the land where his father sojourned- in the land of Canaan.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3701And Jacob dwelt in the land of Chanaan wherein his father sojourned.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3701And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3701Jacob lived in the land of his father's travels, in the land of Canaan.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3701Forsothe Jacob dwellide in the lond of Canaan, in which his fadir was a pilgrym; and these weren the generaciouns of hym.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3701And Jacob dwelleth in the land of his father's sojournings -- in the land of Canaan.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3701And Jacob dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3701Jakob aber wohnte im Lande, darin sein Vater ein Fremdling gewesen war, im Lande Kanaan.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3701Jakob aber blieb in dem Lande wohnen, in dem sich sein Vater als Fremdling aufgehalten hatte, im Lande Kanaan.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3701Jakob aber blieb wohnen im Lande, wo sein Vater als Fremdling geweilt hatte, im Lande Kanaan.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3701Und Jakob wohnte in dem Lande, in welchem sein Vater als Fremdling geweilt hatte, im Lande Kanaan.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3701Jakob bleef in het land Kanan wonen, waar ook zijn vader had vertoefd.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3701Men Jakob blev boende i sin Faders Udlndigheds Land, i Kana'ans Land
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3701Men Jakob bosatte sig i det land dr hans fader hade bott ssom frmling, nmligen i Kanaans land.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3701Men Jakob bodde i det land hvor hans far hadde bodd som fremmed, i Kana'ans land.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3701Mutta Jaakob asui siin maassa, jossa hnen isns oli oleskellut muukalaisena, Kanaanin maassa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3701Jkob pak bydlil v zemi putovn otce svho, v zemi Kananejsk.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3701Jkb pedig lakozk az atyja bujdossnak fldn, Kanan fldn.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3701A Jakov življaše u zemlji gdje mu je otac bio došljak, u zemlji Hananskoj.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3701Por Jakobi banoi n vendin ku i ati kishte qndruar, n vendin e Kanaanve.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3701Иаков жил в земле странствования отца своего Исаака, в земле Ханаанской.
372
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3702אֵ֣לֶּה׀ תֹּלְד֣וֹת יַעֲקֹ֗ב יוֹסֵ֞ף בֶּן־שְׁבַֽע־עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ הָיָ֨ה רֹעֶ֤ה אֶת־אֶחָיו֙ בַּצֹּ֔אן וְה֣וּא נַ֗עַר אֶת־בְּנֵ֥י בִלְהָ֛ה וְאֶת־בְּנֵ֥י זִלְפָּ֖ה נְשֵׁ֣י אָבִ֑יו וַיָּבֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־דִּבָּתָ֥ם רָעָ֖ה אֶל־אֲבִיהֶֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3702αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ιακωβ· Ιωσηφ δέκα ἑπτὰ ἐτῶν ἦν ποιμαίνων μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ τὰ πρόβατα ὢν νέος, μετὰ τῶν υἱῶν Βαλλας καὶ μετὰ τῶν υἱῶν Ζελφας τῶν γυναικῶν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· κατήνεγκεν δὲ Ιωσηφ ψόγον πονηρὸν πρὸς Ισραηλ τὸν πατέρα αὐτῶν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3702Et hae sunt generationes ejus: Joseph cum sedecim esset annorum, pascebat gregem cum fratribus suis adhuc puer: et erat cum filiis Balae et Zelphae uxorum patris sui: accusavitque fratres suos apud patrem crimine pessimo.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3702Questa la storia della discendenza di Giacobbe. Giuseppe all'et di diciassette anni pascolava il gregge con i fratelli. Egli era giovane e stava con i figli di Bila e i figli di Zilpa, mogli di suo padre. Ora Giuseppe rifer al loro padre i pettegolezzi sul loro conto.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3702Estas fueron las generaciones de Jacob. Jos, siendo de edad de diez y siete aos apacentaba las ovejas con sus hermanos; y el joven estaba con los hijos de Bilha, y con los hijos de Zilpa, mujeres de su padre: y noticiaba Jos su padre la mala fama de ellos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3702Voici l'histoire des descendants de Jacob. Joseph, g de dix-sept ans, paissait les troupeaux avec ses frres; et il tait jeune berger auprs des fils de Bilha, et auprs des fils de Zilpa, femmes de son pre. Et Joseph rapporta leur pre leurs mauvais discours.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3702Voici la postrit de Jacob. Joseph, g de dix-sept ans, faisait patre le troupeau avec ses frres; cet enfant tait auprs des fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son pre. Et Joseph rapportait leur pre leurs mauvais propos.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3702These are the generations of Jacob: Joseph, a boy seventeen years old, was looking after the flock, together with his brothers, the sons of Bilhah and Zilpah, his father's wives; and Joseph gave their father a bad account of them.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3702These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, fed the flock with his brethren; and he was doing service with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives. And Joseph brought to his father an evil report of them.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3702And these are his generations: Joseph, when he was sixteen years old, was feeding the flock with his brethren, being but a boy: and he was with the sons of Bala and of Zelpha his father's wives: and he accused his brethren to his father of a most wicked crime.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3702These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3702This is the history of the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. He was a boy with the sons of Bilhah and Zilpah, his father's wives. Joseph brought an evil report of them to their father.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3702Joseph whanne he was of sixtene yeer, yit a child, kepte a flok with hise britheren, and was with the sones of Bala and Zelfa, wyues of his fadir; and he accuside his britheren at the fadir of 'the worste synne.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3702These [are] births of Jacob: Joseph, a son of seventeen years, hath been enjoying himself with his brethren among the flock, (and he [is] a youth,) with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives, and Joseph bringeth in an account of their evil unto their father.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3702These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and he was a lad with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought the evil report of them unto their father.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3702Und dies sind die Geschlechter Jakobs: Joseph war siebzehn Jahre alt, da er ein Hirte des Viehs ward mit seinen Brdern; und der Knabe war bei den Kinder Bilhas und Silpas, der Weiber seines Vaters, und brachte vor ihren Vater, wo ein bses Geschrei wider sie war.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3702Dies ist die Geschichte Jakobs: Als Joseph siebzehn Jahre alt war, htete er das Kleinvieh mit seinen Brdern, und zwar war er als junger Bursche bei den Shnen der Bilha und Silpa, der Frauen seines Vaters, und was man diesen bles nachsagte, hinterbrachte er ihrem Vater.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3702Das ist die Geschichte Jakobs: Als Joseph siebzehn Jahre alt war, pflegte er mit seinen Brdern die Schafe zu hten - er war aber noch jung - mit den Shnen Bilhas und Silpas, der Weiber seines Vaters; und wenn man ihnen etwas Schlimmes nachsagte, so hinterbrachte es Joseph ihrem Vater.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3702Dies ist die Geschichte Jakobs: Joseph, siebzehn Jahre alt, weidete die Herde mit seinen Brdern; und er war als Knabe bei den Shnen Bilhas und bei den Shnen Silpas, der Weiber seines Vaters. Und Joseph hinterbrachte ihrem Vater die ble Nachrede von ihnen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3702En dit is de familiegeschiedenis van Jakob: Toen Josef zeventien jaar oud en dus nog een knaap was, en hij met zijn broers, met de zonen van Bilha en de zonen van Zilpa, de vrouwen van zijn vader, de kudde weidde, bracht hij de kwade geruchten, die over hen liepen, aan hun vader over.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3702Dette er Jakobs Slgtebog. Da Josef var sytten r gammel, vogtede han Smkvget sammen med sine Brdre; som Dreng var han hos sin Faders Hustruer Bilhas og Zilpas Snner, og han bragte ondt Rygte om dem til deres Fader.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3702Detta r berttelsen om Jakobs slkt. Nr Josef var sjutton r gammal, gick han, jmte sina brder, i vall med fren; han fljde d ssom yngling med Bilhas och Silpas, sin faders hustrurs, sner. Och Josef bar fram till deras fader vad ont som sades om dem.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3702Dette er historien om Jakobs tt. Da Josef var sytten r gammel, gjtte han buskapen sammen med sine brdre; ung som han var, fulgte han med snnene til Bilha og Silpa, sin fars hustruer; alt det onde som blev sagt om dem, gikk han til deres far med.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3702Tm on kertomus Jaakobin suvusta. Kun Joosef oli seitsemntoista vuoden vanha, oli hn veljiens kanssa lampaita paimentamassa; hn oli nuorukaisena isns vaimojen Bilhan ja Silpan poikien seurassa. Ja hn kertoi islleen, mit pahaa kuuli heist puhuttavan.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3702Tito jsou přběhov Jkobovi: Jozef, když byl v sedmncti letech, psl s bratřmi svmi dobytek, (a byl mldeneček), s syny Bly a Zelfy, žen otce svho. A oznamoval Jozef zlou pověst o nich otci svmu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3702Ezek a Jkb nemzetsgnek dolgai: Jzsef tizenht esztends korban az btyjaival egytt juhokat riz vala, bojtr vala Bilhnak s Zilpnak az atyja felesgeinek fiai mellett, s Jzsef rossz hreket hord vala fellk az atyjuknak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3702Ovo su dogaðaji Jakovljevi. Josif kad bješe momak od sedamnaest godina, pasijaše stoku s braom svojom, koju rodiše Vala i Zelfa žene oca njegova; i donošaše Josif zle glasove o njima ocu svojemu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3702Kta jan pasardhsit e Jakobit. Jozefi, n moshn shtatmbdhjetvjeare, kulloste kopen bashk me vllezrit e tij; i riu rrinte me bijn e Bilhahs dhe me bijt e Zilpahs, q ishin grat e babait t tij. Por Jozefi i tregoi t atit pr namin e keq q prhapej mbi sjelljen e tyre.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3702Вот житие Иакова. Иосиф, семнадцати лет, пас скот отца своего вместе с братьями своими, будучи отроком, с сыновьями Валлы и с сыновьями Зелфы, жен отца своего. И доводил Иосиф худые о них слухи до Израиля, отца их.
373
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3703וְיִשְׂרָאֵ֗ל אָהַ֤ב אֶת־יוֹסֵף֙ מִכָּל־בָּנָ֔יו כִּֽי־בֶן־זְקֻנִ֥ים ה֖וּא ל֑וֹ וְעָ֥שָׂה ל֖וֹ כְּתֹ֥נֶת פַּסִּֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3703Ιακωβ δὲ ἠγάπα τὸν Ιωσηφ παρὰ πάντας τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, ὅτι υἱὸς γήρους ἦν αὐτῷ· ἐποίησεν δὲ αὐτῷ χιτῶνα ποικίλον.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3703Israel autem diligebat Joseph super omnes filios suos, eo quod in senectute genuisset eum: fecitque ei tunicam polymitam.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3703Israele amava Giuseppe pi di tutti i suoi figli, perch era il figlio avuto in vecchiaia, e gli aveva fatto una tunica dalle lunghe maniche.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3703Y amaba Israel Jos ms que todos sus hijos, porque le haba tenido en su vejez: y le hizo una ropa de diversos colores.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3703Or, Isral aimait Joseph plus que tous ses autres fils, car c'tait le fils de sa vieillesse; et il lui fit une robe de diverses couleurs.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3703Isral aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu'il l'avait eu dans sa vieillesse; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3703Now the love which Israel had for Joseph was greater than his love for all his other children, because he got him when he was an old man: and he had a long coat made for him.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3703And Jacob loved Joseph more than all his sons, because he was to him the son of old age; and he made for him a coat of many colours.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3703And Israel loved Joseph more than all his sons, because he was son of his old age; and he made him a vest of many colours.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3703Now Israel loved Joseph above all his sons, because he had him in his old age: and he made him a coat of divers colours.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3703Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3703Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age, and he made him a tunic of many colors.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3703Forsothe Israel louyde Joseph ouer alle hise sones, for he hadde gendrid hym in eelde; and he made to Joseph a cote of many colours.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3703And Israel hath loved Joseph more than any of his sons, for he [is] a son of his old age, and hath made for him a long coat;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3703Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3703Israel aber hatte Joseph lieber als alle seine Kinder, darum da er ihn im Alter gezeugt hatte; und machte ihm einen bunten Rock.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3703Israel hatte aber Joseph lieber als alle seine anderen Shne, weil er ihm in seinem Alter geboren war; und so lie er ihm ein langes rmelkleid machen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3703Israel aber liebte Joseph mehr, als alle seine anderen Shne, weil er ihm in seinem Alter geboren worden war, und er lie ihm rmelkleider machen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3703Und Israel hatte Joseph lieber als alle seine Shne, weil er der Sohn seines Alters war; und er machte ihm einen langen Leibrock.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3703Ook hield Isral meer van Josef dan van zijn andere zonen, omdat hij hem nog op zijn oude dag geboren was; daarom liet hij hem een kleurig gewaad maken.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3703Israel elskede Josef fremfor alle sine andre Snner, fordi han var hans Alderdoms Sn, og han lod gre en fodsid Kjortel med rmer til ham.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3703Men Israel hade Josef krare n alla sina andra sner, eftersom han hade ftt honom p sin lderdom; och han lt gra t honom en fotsid livkldnad.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3703Men Israel hadde Josef kjr fremfor alle sine snner, fordi han var hans alderdoms snn; og han hadde latt gjre en sid kjortel til ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3703Ja Israel rakasti Joosefia enemmn kuin kaikkia muita poikiansa, koska hn oli syntynyt hnelle hnen vanhalla illns, ja hn teetti hnelle pitkliepeisen, hihallisen ihokkaan.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3703Izrael pak miloval Jozefa nad všecky syny sv; nebo v starosti sv zplodil jej. A udělal mu sukni proměnnch barev.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3703Izrel pedig minden finl inkbb szereti vala Jzsefet, mivelhogy vn korban nemzette vala t; s czifra ruht csinltat vala nki.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3703A Izrailj ljubljaše Josifa najvema izmeðu svijeh sinova svojih, jer mu se rodio pod starost; i naini mu šarenu haljinu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3703Por Izraeli e donte Jozefin m tepr se tr bijt e tij, sepse ishte biri i pleqris s tij; dhe i bri nj rrobe t gjat deri te kmbt.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3703Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его,- и сделал ему разноцветную одежду.
374
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3704וַיִּרְא֣וּ אֶחָ֗יו כִּֽי־אֹת֞וֹ אָהַ֤ב אֲבִיהֶם֙ מִכָּל־אֶחָ֔יו וַֽיִּשְׂנְא֖וּ אֹת֑וֹ וְלֹ֥א יָכְל֖וּ דַּבְּר֥וֹ לְשָׁלֹֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3704ἰδόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ὅτι αὐτὸν ὁ πατὴρ φιλεῖ ἐκ πάντων τῶν υἱῶν αὐτοῦ, ἐμίσησαν αὐτὸν καὶ οὐκ ἐδύναντο λαλεῖν αὐτῷ οὐδὲν εἰρηνικόν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3704Videntes autem fratres ejus quod a patre plus cunctis filiis amaretur, oderant eum, nec poterant ei quidquam pacifice loqui.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3704I suoi fratelli, vedendo che il loro padre amava lui pi di tutti i suoi figli, lo odiavano e non potevano parlargli amichevolmente.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3704Y viendo sus hermanos que su padre lo amaba ms que todos sus hermanos, aborrecanle, y no le podan hablar pacficamente.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3704Mais ses frres, voyant que leur pre l'aimait plus que tous ses frres, le hassaient, et ne pouvaient lui parler sans aigreur.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3704Ses frres virent que leur pre l'aimait plus qu'eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amiti.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3704And because his brothers saw that Joseph was dearer to his father than all the others, they were full of hate for him, and would not say a kind word to him.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3704And his brethren having seen that his father loved him more than all his sons, hated him, and could not speak anything peaceful to him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3704And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, and they hated him, and could not greet him with friendliness.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3704And his brethren seeing that he was loved by his father, more than all his sons, hated him, and could not speak peaceably to him.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3704And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3704His brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and couldn't speak peaceably to him.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3704Forsothe hise britheren sien that he was loued of the fader more than alle, and thei hatiden hym, and myyten not speke ony thing pesibli to hym.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3704and his brethren see that their father hath loved him more than any of his brethren, and they hate him, and have not been able to speak [to] him peaceably.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3704And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren; and they hated him, and could not speak peaceably unto him.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3704Da nun seine Brder sahen, da ihn ihr Vater lieber hatte als alle seine Brder, waren sie ihm feind und konnten ihm kein freundlich Wort zusprechen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3704Als nun seine Brder sahen, da ihr Vater ihn lieber hatte als alle seine Brder, faten sie einen Ha gegen ihn und gewannen es nicht ber sich, ein freundliches Wort mit ihm zu reden.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3704Als nun seine Brder gewahrten, da ihr Vater ihn mehr liebte, als alle seine anderen Shne, warfen sie einen Ha auf ihn und brachten es nicht ber sich, ihm ein freundliches Wort zu gnnen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3704Und als seine Brder sahen, da ihr Vater ihn lieber hatte als alle seine Brder, da haten sie ihn und vermochten nicht, ihn zu gren.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3704Toen zijn broeders dus bemerkten, dat hun vader hem meer beminde dan al zijn broers, begonnen zij hem te haten, en gunden hem geen vriendelijk woord meer.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3704Men da hans Brdre s, at deres Fader foretrak ham for alle sine andre Snner, fattede de Nag til ham og kunde ikke tale venligt til ham.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3704D nu hans brder sgo att deras fader hade honom krare n alla hans brder, blevo de htska mot honom och kunde icke tala vnligt till honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3704Og da hans brdre s at deres far hadde ham mere kjr enn alle hans brdre, hatet de ham og kunde ikke tale vennlig til ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3704Kun hnen veljens nkivt, ett heidn isns rakasti hnt enemmn kuin kaikkia hnen veljins, vihasivat he hnt eivtk voineet puhutella hnt ystvllisesti.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3704A když spatřili bratř jeho, že ho miluje otec jejich nad všecky bratř jeho, nenviděli ho, aniž mohli pokojně k němu promluviti.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3704Mikor pedig ltk az btyjai, hogy atyjuk minden testvre kzt t szereti legjobban, meggyllik vala, s j szt sem brnak vala hozz szlani.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3704A braa videi gdje ga otac ljubi najvema izmeðu sve brae njegove, stadoše mrziti na nj tako da mu ne mogahu lijepe rijei progovoriti.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3704Por vllezrit e tij, duke par q i ati i tyre e donte m tepr nga t gjith vllezrit e tjer, filluan ta urrejn dhe nuk mund t'i flisnin n mnyr miqsore.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3704И увидели братья его, что отец их любит его более всех братьев его; и возненавидели его и не могли говорить с ним дружелюбно.
375
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3705וַיַּחֲלֹ֤ם יוֹסֵף֙ חֲל֔וֹם וַיַּגֵּ֖ד לְאֶחָ֑יו וַיּוֹסִ֥פוּ ע֖וֹד שְׂנֹ֥א אֹתֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3705᾿Ενυπνιασθεὶς δὲ Ιωσηφ ἐνύπνιον ἀπήγγειλεν αὐτὸ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3705Accidit quoque ut visum somnium referret fratribus suis: quae causa majoris odii seminarium fuit.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3705Ora Giuseppe fece un sogno e lo raccont ai fratelli, che lo odiarono ancor di pi.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3705Y so Jos un sueo y contlo sus hermanos; y ellos vinieron aborrecerle ms todava.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3705Et Joseph eut un songe, et le fit connatre ses frres, et ils le harent encore plus.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3705Joseph eut un songe, et il le raconta ses frres, qui le harent encore davantage.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3705Now Joseph had a dream, and he gave his brothers an account of it, which made their hate greater than ever.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3705And Joseph dreamt a dream, and reported it to his brethren.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3705And Joseph dreamed a dream, and told [it] to his brethren, and they hated him yet the more.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3705Now it fell out also that he told his brethren a dream, that he had dreamed: which occasioned them to hate him the more.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3705And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3705Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him all the more.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3705And it bifelde that he telde to hise britheren a sweuene seyn, which cause was 'the seed of more hatrede.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3705And Joseph dreameth a dream, and declareth to his brethren, and they add still more to hate him.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3705And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3705Dazu hatte Joseph einmal einen Traum und sagte zu seinen Brdern davon; da wurden sie ihm noch feinder.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3705Einst hatte Joseph einen Traum und teilte ihn seinen Brdern mit; seitdem haten sie ihn noch mehr.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3705Einst hatte Joseph einen Traum, den erzhlte er seinen Brdern; da haten sie ihn noch rger.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3705Und Joseph hatte einen Traum und teilte ihn seinen Brdern mit; und sie haten ihn noch mehr.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3705Bovendien had Josef eens een droom, die hij aan zijn broers vertelde, met het gevolg, dat zij hem nog meer gingen haten.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3705Men Josef havde en Drm, som han fortalte sine Brdre, og som yderligere gede deres Had til ham.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3705Drtill hade Josef en gng en drm, som han omtalade fr sina brder; sedan hatade de honom nnu mer.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3705Engang hadde Josef en drm, som han fortalte sine brdre; da hatet de ham enda mere.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3705Kerran Joosef nki unen ja kertoi sen veljilleen; sen jlkeen he vihasivat hnt viel enemmn.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3705Měl pak Jozef sen, a vypravoval jej bratřm svm; pročež v větš nenvisti ho měli.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3705s lmot lmodk Jzsef s elbeszl az btyjainak; s azok annl inkbb gyllik vala t.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3705Uz to usni Josif san i pripovjedi brai svojoj, te oni još vema omrznu na nj.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3705Por Jozefi pa nj ndrr dhe ua tregoi vllezrve t tij; dhe kta e urryen edhe m tepr.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3705И видел Иосиф сон, и рассказал его братьям своим: и они возненавидели его еще более.
376
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3706וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵיהֶ֑ם שִׁמְעוּ־נָ֕א הַחֲל֥וֹם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר חָלָֽמְתִּי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3706καὶ εἶπεν αὐτοῖς ᾿Ακούσατε τοῦ ἐνυπνίου τούτου, οὗ ἐνυπνιάσθην·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3706Dixitque ad eos: Audite somnium meum quod vidi:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3706Disse dunque loro: "Ascoltate questo sogno che ho fatto.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3706Y l les dijo: Od ahora este sueo que he soado:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3706Il leur dit donc: coutez, je vous prie, ce songe que j'ai eu.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3706Il leur dit: coutez donc ce songe que j'ai eu!
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3706And he said to them, Let me give you the story of my dream.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3706And he said to them, Hear this dream which I have dreamt.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3706And he said to them, Hear, I pray you, this dream, which I have dreamt:
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3706And he said to them: Hear my dream which I dreamed.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3706And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3706He said to them, "Please hear this dream which I have dreamed:
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3706And Joseph seide to his britheren, Here ye the sweuene which Y seiy,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3706And he saith unto them, 'Hear ye, I pray you, this dream which I have dreamed:
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3706And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3706Denn er sprach zu ihnen: Hret doch, was mir getrumt hat:
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3706Er sagte nmlich zu ihnen: "Hrt einmal diesen Traum, den ich gehabt habe!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3706Und er sprach zu ihnen: Hrt einmal, was fr einen Traum ich gehabt habe!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3706Und er sprach zu ihnen: Hret doch diesen Traum, den ich gehabt habe:
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3706Hij sprak tot hen: Luistert eens naar de droom, die ik heb gehad.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3706Han sagde til dem "Hr dog, hvad jeg har drmt!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3706Han sade nmligen till dem: "Hren vilken drm jag har haft.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3706Han sa til dem: Hr nu hvad jeg har drmt:
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3706Hn net sanoi heille: "Kuulkaa, mink unen min olen nhnyt.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3706Nebo pravil jim: Slyšte, prosm, sen, kterž jsem měl.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3706Mert monda nkik: Hallgasstok meg, krlek, ezt az lmot, melyet lmodtam.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3706Jer im ree: da ujete san što sam snio:
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3706Ai u tha atyre: "Dgjoni, ju lutem, ndrrn q pash.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3706Он сказал им: выслушайте сон, который я видел:
377
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3707וְ֠הִנֵּה אֲנַ֜חְנוּ מְאַלְּמִ֤ים אֲלֻמִּים֙ בְּת֣וֹךְ הַשָּׂדֶ֔ה וְהִנֵּ֛ה קָ֥מָה אֲלֻמָּתִ֖י וְגַם־נִצָּ֑בָה וְהִנֵּ֤ה תְסֻבֶּ֙ינָה֙ אֲלֻמֹּ֣תֵיכֶ֔ם וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖יןָ לַאֲלֻמָּתִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3707ᾤμην ἡμᾶς δεσμεύειν δράγματα ἐν μέσῳ τῷ πεδίῳ, καὶ ἀνέστη τὸ ἐμὸν δράγμα καὶ ὠρθώθη, περιστραφέντα δὲ τὰ δράγματα ὑμῶν προσεκύνησαν τὸ ἐμὸν δράγμα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3707putabam nos ligare manipulos in agro: et quasi consurgere manipulum meum, et stare, vestrosque manipulos circumstantes adorare manipulum meum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3707Noi stavamo legando covoni in mezzo alla campagna, quand'ecco il mio covone si alz e rest diritto e i vostri covoni vennero intorno e si prostrarono davanti al mio".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3707He aqu que atbamos manojos en medio del campo, y he aqu que mi manojo se levantaba, y estaba derecho, y que vuestros manojos estaban alrededor, y se inclinaban al mo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3707Voici, nous tions lier des gerbes au milieu des champs. Et voici, ma gerbe se leva et se tint debout. Et voici, vos gerbes l'environnrent et se prosternrent devant ma gerbe.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3707Nous tions lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l'entourrent et se prosternrent devant elle.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3707We were in the field, getting the grain stems together, and my grain kept upright, and yours came round and went down on the earth before mine.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3707I thought you were binding sheaves in the middle of the field, and my sheaf stood up and was erected, and your sheaves turned round, and did obeisance to my sheaf.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3707Behold, we were binding sheaves in the fields, and lo, my sheaf rose up, and remained standing; and behold, your sheaves came round about and bowed down to my sheaf.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3707I thought we were binding sheaves in the field: and my sheaf arose as it were, and stood, and your sheaves standing about, bowed down before my sheaf.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3707For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3707for behold, we were binding sheaves in the field, and behold, my sheaf arose and also stood upright; and behold, your sheaves came around, and bowed down to my sheaf."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3707Y gesside that we bounden to gidere handfuls, and that as myn handful roos, and stood, and that youre handfuls stoden aboute and worschipiden myn handful.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3707that, lo, we are binding bundles in the midst of the field, and lo, my bundle hath arisen, and hath also stood up, and lo, your bundles are round about, and bow themselves to my bundle.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3707for, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves came round about, and made obeisance to my sheaf.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3707Mich deuchte, wir banden Garben auf dem Felde, und meine Garbe richtete sich auf und stand, und eure Garben umher neigten sich vor meiner Garbe.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3707Wir waren gerade damit beschftigt, Garben drauen auf dem Felde zu binden, und denkt nur: meine Garbe richtete sich empor und blieb auch aufrecht stehen, eure Garben aber stellten sich rings im Kreise um sie auf und verneigten sich vor meiner Garbe."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3707Wir waren beschftigt, drauen auf dem Felde Garben zu binden. Da richtete sich meine Garbe auf und blieb stehen; eure Garben aber stellten sich rings herum und warfen sich vor meiner Garbe nieder.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3707Siehe, wir banden Garben auf dem Felde, und siehe, meine Garbe richtete sich auf und blieb auch aufrecht stehen; und siehe, eure Garben kamen ringsum und verneigten sich vor meiner Garbe.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3707Ziet, wij waren op het veld aan het schoven binden, toen mijn schoof overeind rees en recht bleef staan, terwijl uw schoven zich er omheen plaatsten, en voor de mijne begonnen te buigen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3707Se, vi bandt Neg ude p Marken, og se, mit Neg rejste sig op og blev stende, medens eders Neg stod rundt omkring og bjede sig for det!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3707Jag tyckte att vi bundo krvar p fltet; och se, min krve reste sig upp och blev stende, och edra krvar stllde sig runt omkring och bugade sig fr min krve."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3707Jeg syntes vi bandt kornbnd ute p akeren, og se, mitt kornbnd reiste sig op og blev stende, og eders kornbnd stod rundt omkring og bide sig for mitt kornbnd.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3707Katso, me olimme sitovinamme lyhteit vainiolla, ja katso, minun lyhteeni nousi seisomaan, ja teidn lyhteenne asettuivat ymprille ja kumarsivat minun lyhdettni."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3707Hle, vzali jsme snopy na poli, a aj, povstal snop můj, a stl. Vůkol tak stli snopov vaši, a klaněli se snopu mmu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3707m kvket ktnk vala a mezben, s m az n kvm felkele s fellla; a ti kvitek pedig krlllanak, s az n kvm eltt meghajolnak vala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3707Vezasmo snoplje u polju, pa moj snop usta i ispravi se, a vaši snopovi iðahu unaokolo i klanjahu se snopu mojemu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3707Ne ishim duke lidhur duaj n mes t ars, kur papritmas duajt e mi u drejtuan dhe qndruan drejt, kurse duajt tuaja u mblodhn dhe u prkuln prpara duajve t mi".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3707вот, мы вяжем снопы посреди поля; и вот, мой сноп встал и стал прямо; и вот, ваши снопы стали кругом и поклонились моему снопу.
378
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3708וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ אֶחָ֔יו הֲמָלֹ֤ךְ תִּמְלֹךְ֙ עָלֵ֔ינוּ אִם־מָשׁ֥וֹל תִּמְשֹׁ֖ל בָּ֑נוּ וַיּוֹסִ֤פוּ עוֹד֙ שְׂנֹ֣א אֹת֔וֹ עַל־חֲלֹמֹתָ֖יו וְעַל־דְּבָרָֽיו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3708εἶπαν δὲ αὐτῷ οἱ ἀδελφοί Μὴ βασιλεύων βασιλεύσεις ἐφ᾽ ἡμᾶς ἢ κυριεύων κυριεύσεις ἡμῶν; καὶ προσέθεντο ἔτι μισεῖν αὐτὸν ἕνεκεν τῶν ἐνυπνίων αὐτοῦ καὶ ἕνεκεν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ.?
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3708Responderunt fratres ejus: Numquid rex noster eris? aut subjiciemur ditioni tuae? Haec ergo causa somniorum atque sermonum, invidiae et odii fomitem ministravit.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3708Gli dissero i suoi fratelli: "Vorrai forse regnare su di noi o ci vorrai dominare?". Lo odiarono ancora di pi a causa dei suoi sogni e delle sue parole.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3708Y respondironle sus hermanos: Has de reinar t sobre nosotros, te has de enseorear sobre nosotros? Y le aborrecieron an ms causa de sus sueos y de sus palabras.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3708Alors ses frres lui dirent: Rgnerais-tu donc sur nous? ou nous gouvernerais-tu? Et ils le harent encore plus pour ses songes et pour ses paroles.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3708Ses frres lui dirent: Est-ce que tu rgneras sur nous? est-ce que tu nous gouverneras? Et ils le harent encore davantage, cause de ses songes et cause de ses paroles.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3708And his brothers said to him, Are you to be our king? will you have authority over us? And because of his dream and his words, their hate for him became greater than ever.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3708And his brethren said to him, Shall you indeed reign over us, or shall you indeed be lord over us? And they hated him still more for his dreams and for his words.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3708And his brethren said to him, Wilt thou indeed be a king over us? wilt thou indeed rule over us? And they hated him yet the more for his dreams and for his words.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3708His brethren answered: Shalt thou be our king? or shall we be subject to thy dominion? Therefore this matter of his dreams and words ministered nourishment to their envy and hatred.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3708And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3708His brothers asked him, "Will you indeed reign over us? Will you indeed have dominion over us?" They hated him all the more for his dreams and for his words.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3708Hise britheren answerden, Whether thou shalt be oure kyng, ethir we shulen be maad suget to thi lordschip? Therfor this cause of sweuenys and wordis mynystride the nurschyng of enuye, and of hatrede.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3708And his brethren say to him, 'Dost thou certainly reign over us? dost thou certainly rule over us?' and they add still more to hate him, for his dreams, and for his words.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3708And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3708Da sprachen seine Brder zu ihm: Solltest du unser Knig werden und ber uns herrschen? und sie wurden ihm noch feinder um seines Traumes und seiner Rede willen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3708Da sagten seine Brder zu ihm: "Du mchtest wohl gern Knig ber uns werden oder gar Herrscher ber uns sein?" Seitdem haten sie ihn noch mehr wegen seiner Trume und wegen seiner Reden.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3708Da sprachen seine Brder zu ihm: Willst du etwa gar Knig ber uns werden oder ber uns herrschen? Seitdem haten sie ihn noch rger wegen seiner Trume und wegen seiner Reden.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3708Da sprachen seine Brder zu ihm: Solltest du gar Knig ber uns sein, solltest du gar ber uns herrschen? Und sie haten ihn noch mehr um seiner Trume und um seiner Worte willen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3708Maar zijn broers zeiden tot hem: Wilt ge soms koning over ons worden, of over ons heersen? En ze haatten hem nog meer om die droom, die hij had verhaald.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3708Da sagde hans Brdre til ham: "Vil du mske vre vor Konge eller herske over os?" Og de hadede ham endnu mere for hans Drmme og hans Ord.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3708D sade hans brder till honom: "Skulle du bliva vr konung, och skulle du rda ver oss?" Och de hatade honom nnu mer fr hans drmmars skull och fr vad han hade sagt.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3708Da sa hans brdre til ham: Skal du kanskje vre vr konge og rde over oss? Siden hatet de ham enda mere for hans drmmer og for hans ord.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3708Niin hnen veljens sanoivat hnelle: "Sink tulisit meidn kuninkaaksemme, sink hallitsisit meit?" Ja he vihasivat hnt viel enemmn hnen uniensa ja puheidensa thden.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3708Jemužto odpověděli bratř jeho: Zdaliž kralovati budeš nad nmi, aneb pnem našm budeš? Z t přčiny ještě vce nenviděli ho pro sny jeho, a pro slova jeho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3708s mondnak nki az btyjai: Avagy kirly akarsz- lenni felettnk? Vagy uralkodni akarsz- rajtunk? S annl is inkbb gyllik vala t lmrt s beszdrt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3708Tada mu braa rekoše: da neeš još biti car nad nama i zapovijedati nam? Stoga još vema stadoše mrziti na nj radi sanova njegovijeh i radi rijei njegovijeh.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3708Ather vllezrit e tij i than: "A duhet t mbretrosh ti mbi ne, ose do t na sundosh me t vrtet?". Dhe e urryen edhe m tepr pr shkak t ndrrave t tij dhe t fjalve t tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3708И сказали ему братья его: неужели ты будешь царствовать над нами? неужели будешь владеть нами? И возненавидели его еще более за сны его и за слова его.
379
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3709וַיַּחֲלֹ֥ם עוֹד֙ חֲל֣וֹם אַחֵ֔ר וַיְסַפֵּ֥ר אֹת֖וֹ לְאֶחָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֨ה חָלַ֤מְתִּֽי חֲלוֹם֙ ע֔וֹד וְהִנֵּ֧ה הַשֶּׁ֣מֶשׁ וְהַיָּרֵ֗חַ וְאַחַ֤ד עָשָׂר֙ כּֽוֹכָבִ֔ים מִֽשְׁתַּחֲוִ֖ים לִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3709εἶδεν δὲ ἐνύπνιον ἕτερον καὶ διηγήσατο αὐτὸ τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ εἶπεν ᾿Ιδοὺ ἐνυπνιασάμην ἐνύπνιον ἕτερον, ὥσπερ ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη καὶ ἕνδεκα ἀστέρες προσεκύνουν με.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3709Aliud quoque vidit somnium, quod narrans fratribus, ait: Vidi per somnium, quasi solem, et lunam, et stellas undecim adorare me.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3709Egli fece ancora un altro sogno e lo narr al padre e ai fratelli e disse: "Ho fatto ancora un sogno, sentite: il sole, la luna e undici stelle si prostravano davanti a me".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3709Y so an otro sueo, y contlo sus hermanos, diciendo: He aqu que he soado otro sueo, y he aqu que el sol y la luna y once estrellas se inclinaban m.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3709Il eut encore un autre songe et le raconta ses frres, et il dit: Voici, j'ai eu encore un songe. Et voici, le soleil, et la lune, et onze toiles se prosternaient devant moi.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3709Il eut encore un autre songe, et il le raconta ses frres. Il dit: J'ai eu encore un songe! Et voici, le soleil, la lune et onze toiles se prosternaient devant moi.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3709Then he had another dream, and gave his brothers an account of it, saying, I have had another dream: the sun and the moon and eleven stars gave honour to me.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3709And he dreamt another dream, and related it to his father, and to his brethren, and said, Behold, I have dreamt another dream: as it were the sun, and the moon, and the eleven stars did me reverence.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3709And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamt another dream, and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3709He dreamed also another dream, which he told his brethren, saying: I saw in a dream, as it were the sun, and the moon, and eleven stars worshipping me.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3709And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3709He dreamed yet another dream, and told it to his brothers, and said, "Behold, I have dreamed yet another dream: and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3709Also Joseph seiy another sweuene, which he telde to the britheren, and seide, Y seiy bi a sweuene that as the sunne, and moone, and enleuen sterris worschipiden me.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3709And he dreameth yet another dream, and recounteth it to his brethren, and saith, 'Lo, I have dreamed a dream again, and lo, the sun and the moon, and eleven stars, are bowing themselves to me.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3709And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamed yet a dream; and, behold, the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3709Und er hatte noch einen andern Traum, den erzhlte er seinen Brdern und sprach: Siehe, ich habe einen Traum gehabt: Mich deuchte, die Sonne und der Mond und elf Sterne neigten sich vor mir.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3709Ein andermal hatte er wieder einen Traum, den er seinen Brdern so erzhlte: "Hrt, ich habe wieder einen Traum gehabt! Denkt nur: die Sonne, der Mond und elf Sterne verneigten sich vor mir!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3709Und ein andermal hatte er wieder einen Traum, den erzhlte er seinen Brdern und sprach: Hrt, ich habe noch einen Traum gehabt! Da war die Sonne und der Mond und elf Sterne, die warfen sich vor mir nieder.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3709Und er hatte noch einen anderen Traum und erzhlte ihn seinen Brdern und sprach: Siehe, noch einen Traum habe ich gehabt, und siehe, die Sonne und der Mond und elf Sterne beugten sich vor mir nieder.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3709Later had hij nog een andere droom, die hij eveneens aan zijn broers vertelde. Hij sprak: Ik heb een nieuwe droom gehad. Zie, de zon, de maan en elf sterren bogen zich voor mij neer.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3709Men han havde igen en Drm, som han fortalte sine Brdre; han sagde: "Jeg har haft en ny Drm, og se, Sol og Mne og elleve Stjerner bjede sig for mig!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3709Sedan hade han nnu en annan drm som han frtljde fr sina brder; han sade: "Hren, jag har haft nnu en drm. Jag tyckte att solen och mnen och elva stjrnor bugade sig fr mig."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3709Og han hadde ennu en annen drm og fortalte den til sine brdre; han sa: Jeg hadde ennu en drm, og se, solen og mnen og elleve stjerner bide sig for mig.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3709Ja hn nki viel toisenkin unen, jonka hn kertoi veljilleen ja sanoi: "Min nin viel unen: katso, aurinko ja kuu ja yksitoista thte kumarsivat minua".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3709Potom ještě měl jin sen, a vypravoval jej bratřm svm, řka: Hle, opět jsem měl sen, a aj, slunce a měsc, a jedencte hvězd klanělo mi se.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3709Ms lmot is lmodk, s elbeszl azt az btyjainak, mondvn: m megint lmot lmodtam; m a nap s a hold, s tizenegy csillag meghajol vala n elttem.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3709Poslije opet usni drugi san, i pripovjedi brai svojoj govorei: usnih opet san, a to se sunce i mjesec i jedanaest zvijezda klanjahu meni.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3709Ai pa nj ndrr tjetr dhe ua tregoi vllezrve t tij, duke thn: "Pash nj ndrr tjetr! Dhe ja, dielli, hna dhe njmbdhjet yje prkuleshin para meje".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3709И видел он еще другой сон и рассказал его отцу своему и братьям своим, говоря: вот, я видел еще сон: вот, солнце и луна и одиннадцать звезд поклоняются мне.
3710
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3710וַיְסַפֵּ֣ר אֶל־אָבִיו֮ וְאֶל־אֶחָיו֒ וַיִּגְעַר־בּ֣וֹ אָבִ֔יו וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ מָ֛ה הַחֲל֥וֹם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר חָלָ֑מְתָּ הֲב֣וֹא נָב֗וֹא אֲנִי֙ וְאִמְּךָ֣ וְאַחֶ֔יךָ לְהִשְׁתַּחֲוֺ֥ת לְךָ֖ אָֽרְצָה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3710καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τί τὸ ἐνύπνιον τοῦτο, ὃ ἐνυπνιάσθης; ἆρά γε ἐλθόντες ἐλευσόμεθα ἐγώ τε καὶ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου προσκυνῆσαί σοι ἐπὶ τὴν γῆν;
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3710Quod cum patri suo, et fratribus retulisset, increpavit eum pater suus, et dixit: Quid sibi vult hoc somnium quod vidisti? num ego et mater tua, et fratres tui adorabimus te super terram?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3710Lo narr dunque al padre e ai fratelli e il padre lo rimprover e gli disse: "Che sogno questo che hai fatto! Dovremo forse venire io e tua madre e i tuoi fratelli a prostrarci fino a terra davanti a te?".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3710Y contlo su padre y sus hermanos: y su padre le reprendi, y djole: Qu sueo es este que soaste? Hemos de venir yo y tu madre, y tus hermanos, inclinarnos ti tierra?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3710Et il le raconta son pre, et ses frres; mais son pre le reprit, et lui dit: Que veut dire ce songe que tu as eu? Faudra-t-il que nous venions, moi et ta mre et tes frres, nous prosterner en terre devant toi?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3710Il le raconta son pre et ses frres. Son pre le rprimanda, et lui dit: Que signifie ce songe que tu as eu? Faut-il que nous venions, moi, ta mre et tes frres, nous prosterner en terre devant toi?
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3710And he gave word of it to his father and his brothers; but his father protesting said, What sort of a dream is this? am I and your mother and your brothers to go down on our faces to the earth before you?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3710And his father rebuked him, and said to him, What is this dream which you have dreamt? shall indeed both I and your mother and your brethren come and bow before you to the earth?
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3710And he told [it] to his father and to his brethren. And his father rebuked him, and said to him, What is this dream which thou hast dreamt? Shall we indeed come, I and thy mother and thy brethren, to bow down ourselves to thee to the earth?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3710And when he had told this to his father and brethren, his father rebuked him, and said: What meaneth this dream that thou hast dreamed? shall I and thy mother, and thy brethren worship thee upon the earth?
GenesisKing James Version (KJV)english5
3710And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3710He told it to his father and to his brothers. His father rebuked him, and said to him, "What is this dream that you have dreamed? Will I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves down to the earth before you?"
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3710And whanne he hadde teld this sweuene to his fadir, and britheren, his fadir blamyde him, and seide, What wole this sweuene to it silf which thou hast seyn? Whether Y and thi modir, and thi britheren, schulen worschipe thee on erthe?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3710And he recounteth unto his father, and unto his brethren; and his father pusheth against him, and saith to him, 'What [is] this dream which thou hast dreamt? do we certainly come -- I, and thy mother, and thy brethren -- to bow ourselves to thee, to the earth?'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3710And he told it to his father, and to his brethren; and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3710Und da das seinem Vater und seinen Brdern gesagt ward, strafte ihn sein Vater und sprach zu ihm: Was ist das fr ein Traum, der dir getrumt hat? Soll ich und deine Mutter und deine Brder kommen und vor dir niederfallen?
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3710Als er das seinem Vater und seinen Brdern erzhlte, schalt ihn sein Vater und sagte zu ihm: "Was ist das fr ein Traum, den du da gehabt hast! Meinst du, ich und deine Mutter und deine Brder sollen kommen und uns vor dir zur Erde verneigen?"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3710Als er das seinem Vater und seinen Brdern erzhlte, da schalt ihn sein Vater und sprach zu ihm: Was ist das fr ein Traum, den du da gehabt hast? Sollen etwa ich und deine Mutter und deine Brder kommen und uns vor dir niederwerfen auf den Boden?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3710Und er erzhlte es seinem Vater und seinen Brdern. Da schalt ihn sein Vater und sprach zu ihm: Was ist das fr ein Traum, den du gehabt hast? Sollen wir gar kommen, ich und deine Mutter und deine Brder, um uns vor dir zur Erde niederzubeugen?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3710Maar toen hij dit aan zijn vader en zijn broers vertelde, berispte hem zijn vader en zei: Wat moet dat met die droom, die ge gehad hebt; moeten ik, uw moeder en broers ons soms voor u ter aarde komen buigen?
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3710Da han fortalte sin Fader og sine Brdre det, skndte hans Fader p ham og sagde: "Hvad er det for en Drm, du der har haft Skal virkelig jeg, din Moder og dine Brdre komme og bje os til Jorden for dig?"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3710Nr han frtljde detta fr sin fader och sina brder, bannade hans fader honom och sade till honom: "Vad r detta fr en drm som du har haft? Skulle d jag och din moder och dina brder komma och buga oss ned till jorden fr dig?"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3710Og da han fortalte det til sin far og til sine brdre, skjente hans far p ham og sa til ham: Hvad er dette for en drm du har hatt? Skal da jeg og din mor og dine brdre komme og bie oss til jorden for dig?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3710Ja kun hn kertoi sen islleen ja veljilleen, nuhteli hnen isns hnt ja sanoi hnelle: "Mik uni se on, jonka sin olet nhnyt? Olisiko minun ja itisi ja veljiesi tultava kumartumaan sinun eteesi maahan?"
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3710I vypravoval otci svmu a bratřm svm. A domlouval mu otec jeho, a řekl jemu: Jakž jest to sen, kterž jsi měl? Zdaliž přijdeme, j a matka tv i bratř tvoji, abychom se klaněli před tebou až k zemi?
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3710S elbeszl atyjnak s btyjainak, s az atyja megdorgl t, mondvn nki: Micsoda lom az a melyet lmodtl? Avagy elmegynk-, n s a te anyd s atydfiai, hogy meghajtsuk magunkat te eltted a fldig?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3710A pripovjedi i ocu svojemu i brai svojoj; ali ga otac prekori i ree mu: kakav je to san što si snio? eda li emo doi ja i mati tvoja i braa tvoja da se klanjamo tebi do zemlje?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3710Dhe ai ia tregoi kt ndrr atit t tij dhe vllezrve t tij; i ati e qortoi dhe i tha: "'kuptim ka ndrra q ke par? A do t duhet q pikrisht un, nna jote dhe vllezrit e tu t vijn e t prkulemi deri n tok para teje?".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3710И он рассказал отцу своему и братьям своим; и побранил его отец его и сказал ему: что это за сон, который ты видел? неужели я и твоя мать, и твои братья придем поклониться тебе до земли?
3711
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3711וַיְקַנְאוּ־ב֖וֹ אֶחָ֑יו וְאָבִ֖יו שָׁמַ֥ר אֶת־הַדָּבָֽר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3711ἐζήλωσαν δὲ αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ διετήρησεν τὸ ῥῆμα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3711Invidebant ei igitur fratres sui: pater vero rem tacitus considerabat.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3711I suoi fratelli perci erano invidiosi di lui, ma suo padre tenne in mente la cosa.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3711Y sus hermanos le tenan envidia, mas su padre paraba la consideracin en ello.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3711Et ses frres furent jaloux de lui; mais son pre retint ces choses.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3711Ses frres eurent de l'envie contre lui, mais son pre garda le souvenir de ces choses.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3711And his brothers were full of envy; but his father kept his words in mind.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3711And his brethren envied him; but his father observed the saying.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3711And his brethren envied him; but his father kept the saying.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3711His brethren therefore envied him: but his father considered the thing with himself.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3711And his brethren envied him; but his father observed the saying.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3711His brothers envied him, but his father kept this saying in mind.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3711Therfor hise britheren hadden enuye to hym. Forsothe the fadir bihelde pryuely the thing,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3711and his brethren are zealous against him, and his father hath watched the matter.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3711And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3711Und seine Brder beneideten ihn. Aber sein Vater behielt diese Worte.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3711So wurden denn seine Brder eiferschtig auf ihn, sein Vater aber behielt das Wort im Gedchtnis.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3711Seitdem waren seine Brder eiferschtig auf ihn; sein Vater aber merkte sich die Sache.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3711Und seine Brder waren eiferschtig auf ihn; aber sein Vater bewahrte das Wort.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3711Maar terwijl zijn broers nijdig op hem bleven, prentte zijn vader dat verhaal in zijn geheugen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3711Og hans Brdre fattede Avind til ham, men hans Fader gemte det i sit Minde.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3711Och hans brder avundades honom; men hans fader bevarade detta i sitt minne.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3711Og hans brdre var misunnelige p ham; men hans far gjemte det i sitt minne.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3711Ja hnen veljens kadehtivat hnt; mutta hnen isns pani tmn mieleens.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3711Tedy zviděli mu bratř jeho; ale otec jeho měl pozor na tu věc.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3711Irgykednek vala azrt re az btyjai; az atyja pedig elmjben tartja vala e dolgot.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3711I zaviðahu mu braa; ali otac njegov uvaše ove rijei.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3711Dhe vllezrit e tij e kishin zili, por i ati e mbante prbrenda kt gj.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3711Братья его досадовали на него, а отец его заметил это слово.
3712
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3712וַיֵּלְכ֖וּ אֶחָ֑יו לִרְע֛וֹת אֶׄתׄ־צֹ֥אן אֲבִיהֶ֖ם בִּשְׁכֶֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3712᾿Επορεύθησαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ βόσκειν τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν εἰς Συχεμ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3712Cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sichem,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3712I suoi fratelli andarono a pascolare il gregge del loro padre a Sichem.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3712Y fueron sus hermanos apacentar las ovejas de su padre en Sichm.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3712Or, ses frres allrent patre les troupeaux de leur pre Sichem.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3712Les frres de Joseph tant alls Sichem, pour faire patre le troupeau de leur pre,
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3712Now his brothers went to keep watch over their father's flock in Shechem.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3712And his brethren went to feed the sheep of their father to Sychem.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3712And his brethren went to feed their father's flock at Shechem.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3712And when his brethren abode in Sichem feeding their father's flocks,
GenesisKing James Version (KJV)english5
3712And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3712His brothers went to feed their father's flock in Shechem.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3712and whanne his britheren dwelliden in Sichem, aboute flockis of the fadir 'to be kept,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3712And his brethren go to feed the flock of their father in Shechem,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3712And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3712Da nun seine Brder hingingen, zu weiden das Vieh ihres Vaters in Sichem,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3712Als nun seine Brder einst hingegangen waren, um das Kleinvieh ihres Vaters bei Sichem zu weiden,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3712Als nun einst seine Brder hingegangen waren, um bei Sichem die Schafe ihres Vaters zu weiden,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3712Und seine Brder gingen hin, um die Herde ihres Vaters zu weiden zu Sichem.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3712Nu gebeurde het eens, dat zijn broers naar Sikem waren gegaan, om de kudden van hun vader te weiden.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3712Da hans Brdre engang var get hen for at vogte deres Faders Smkvg ved Sikem,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3712D nu en gng hans brder hade gtt bort fr att vakta sin faders fr i Sikem,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3712Engang gikk hans brdre avsted for gjte sin fars buskap i Sikem.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3712Kun hnen veljens olivat menneet kaitsemaan isns lampaita Sikemiin,
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3712Odešli pak bratř jeho, aby psli dobytek otce svho v Sichem.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3712Mikor pedig az btyjai elmennek Sikhembe, hogy az atyjok juhait rizzk;
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3712A kad braa njegova otidoše da pasu stoku oca svojega kod Sihema,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3712Ndrkaq vllezrit e Jozefit kishin vajtur pr t kullotur kopen e atit t tyre n Sikem.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3712Братья его пошли пасти скот отца своего в Сихем.
3713
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3713וַיֹּ֨אמֶר יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־יוֹסֵ֗ף הֲל֤וֹא אַחֶ֙יךָ֙ רֹעִ֣ים בִּשְׁכֶ֔ם לְכָ֖ה וְאֶשְׁלָחֲךָ֣ אֲלֵיהֶ֑ם וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ הִנֵּֽנִי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3713καὶ εἶπεν Ισραηλ πρὸς Ιωσηφ Οὐχ οἱ ἀδελφοί σου ποιμαίνουσιν ἐν Συχεμ; δεῦρο ἀποστείλω σε πρὸς αὐτούς. εἶπεν δὲ αὐτῷ ᾿Ιδοὺ ἐγώ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3713dixit ad eum Israel: Fratres tui pascunt oves in Sichimis: veni, mittam te ad eos. Quo respondente,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3713Israele disse a Giuseppe: "Sai che i tuoi fratelli sono al pascolo a Sichem? Vieni, ti voglio mandare da loro". Gli rispose: "Eccomi!".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3713Y dijo Israel Jos: Tus hermanos apacientan las ovejas en Sichm: ven, y te enviar ellos. Y l respondi: Heme aqu.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3713Et Isral dit Joseph: Tes frres ne paissent-ils pas les troupeaux Sichem? Viens, que je t'envoie vers eux. Et il lui rpondit: Me voici.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3713Isral dit Joseph: Tes frres ne font-ils pas patre le troupeau Sichem? Viens, je veux t'envoyer vers eux. Et il rpondit: Me voici!
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3713And Israel said to Joseph, Are not your brothers with the flock in Shechem? come, I will send you to them. And he said to him, Here am I.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3713And Israel said to Joseph, Do not your brethren feed their flock in Sychem? Come, I will send you to them; and he said to him, Behold, I am here.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3713And Israel said to Joseph, Do not thy brethren feed [the flock] at Shechem? Come, that I may send thee to them. And he said to him, Here am I.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3713Israel said to him: Thy brethren feed the sheep in Sichem: come, I will send thee to them. And when he answered:
GenesisKing James Version (KJV)english5
3713And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3713Israel said to Joseph, "Aren't your brothers feeding the flock in Shechem? Come, and I will send you to them." He said to him, "Here I am."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3713Israel seide to Joseph, Thi britheren kepen scheep in Sichymys; come thou, Y schal sende thee to hem.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3713and Israel saith unto Joseph, Are not thy brethren feeding in Shechem? come, and I send thee unto them;' and he saith to him, 'Here [am] I;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3713And Israel said unto Joseph, Are not thy brethren feeding the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3713sprach Israel zu Joseph: Hten nicht deine Brder das Vieh in Sichem? Komm, ich will dich zu ihnen senden. Er aber sprach: Hier bin ich.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3713sagte Israel zu Joseph: "Du weit, deine Brder sind auf der Weide bei Sichem: komm, ich will dich zu ihnen schicken." Joseph antwortete ihm: "Ich bin bereit!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3713da sprach Israel zu Joseph: Deine Brder weiden bei Sichem; wohlan, ich will dich zu ihnen schicken! Er erwiderte: Ich bin bereit!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3713Und Israel sprach zu Joseph: Weiden nicht deine Brder zu Sichem? Komm, da ich dich zu ihnen sende! Und er sprach zu ihm: Hier bin ich.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3713Toen sprak Isral tot Josef: De broers zijn in Sikem de kudden aan het weiden; ik wilde u er wel eens heen zenden. Hij antwoordde: Heel goed!
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3713sagde Israel til Josef: "Dine Brdre vogter jo Kvg ved Sikem; kom, jeg vil sende dig til dem!" Han svarede: "Her er jeg!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3713sade Israel till Josef: "Se, dina brder vakta fren i Sikem; gr dig redo, jag vill snda dig till dem." Han svarade honom: "Jag r redo."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3713Da sa Israel til Josef: Gjter ikke dine brdre ved Sikem? Kom, jeg vil sende dig til dem. Og han svarte: Ja, her er jeg.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3713sanoi Israel Joosefille: "Sinun veljesi ovat paimenessa Sikemiss; tule, min lhetn sinut heidn luokseen". Hn vastasi: "Tss olen".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3713A řekl Izrael Jozefovi: Zdaliž nepasou bratř tvoji v Sichem: Poď, a pošli tě k nim. Kteržto odpověděl: Aj, teď jsem.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3713Monda Izrel Jzsefnek: A te btyid avagy nem Sikhemben legeltetnek-? Jszte, s n hozzjok kldelek tged. pedig monda: mhol [vagyok].
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3713Ree Izrailj Josifu: ne pasu li braa tvoja stoku kod Sihema? hajde da te pošljem k njima. A on ree: evo me.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3713Dhe Izraeli i tha Jozefit: "Vllezrit e tu a nuk jan ndofta duke kullotur kopen n Sikem? Eja, do t drgoj tek ata". Ai u prgjegj: "Ja ku jam".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3713И сказал Израиль Иосифу: братья твои не пасут ли в Сихеме? пойди, я пошлю тебя к ним. Он отвечал ему: вот я.
3714
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3714וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ לֶךְ־נָ֨א רְאֵ֜ה אֶת־שְׁל֤וֹם אַחֶ֙יךָ֙ וְאֶת־שְׁל֣וֹם הַצֹּ֔אן וַהֲשִׁבֵ֖נִי דָּבָ֑ר וַיִּשְׁלָחֵ֙הוּ֙ מֵעֵ֣מֶק חֶבְר֔וֹן וַיָּבֹ֖א שְׁכֶֽמָה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3714εἶπεν δὲ αὐτῷ Ισραηλ Πορευθεὶς ἰδὲ εἰ ὑγιαίνουσιν οἱ ἀδελφοί σου καὶ τὰ πρόβατα, καὶ ἀνάγγειλόν μοι. καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν ἐκ τῆς κοιλάδος τῆς Χεβρων, καὶ ἦλθεν εἰς Συχεμ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3714Praesto sum, ait ei: Vade, et vide si cuncta prospera sint erga fratres tuos, et pecora: et renuntia mihi quid agatur. Missus de valle Hebron, venit in Sichem:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3714Gli disse: "V a vedere come stanno i tuoi fratelli e come sta il bestiame, poi torna a riferirmi". Lo fece dunque partire dalla valle di Ebron ed egli arriv a Sichem.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3714Y l le dijo: Ve ahora, mira cmo estn tus hermanos y cmo estn las ovejas, y treme la respuesta. Y envilo del valle de Hebrn, y lleg Sichm.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3714Et il lui dit: Va donc; vois comment vont tes frres et comment vont les troupeaux, et rapporte-m'en des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la valle d'Hbron, et il vint Sichem.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3714Isral lui dit: Va, je te prie, et vois si tes frres sont en bonne sant et si le troupeau est en bon tat; et tu m'en rapporteras des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la valle d'Hbron; et Joseph alla Sichem.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3714And he said to him, Go now, and see if your brothers are well and how the flock is; then come back and give me word. So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3714And Israel said to him, Go and see if your brethren and the sheep are well, and bring me word; and he sent him out of the valley of Chebron, and he came to Sychem.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3714And he said to him, Go, I pray thee, see after the welfare of thy brethren, and after the welfare of the flock; and bring me word again. And he sent him out of the vale of Hebron; and he came towards Shechem.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3714I am ready: he said to him: Go, and see if all things be well with thy brethren, and the cattle: and bring me word again what is doing. So being sent from the vale of Hebron, he came to Sichem:
GenesisKing James Version (KJV)english5
3714And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3714He said to him, "Go now, see whether it is well with your brothers, and well with the flock; and bring me word again." So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3714And whanne Joseph answerde, Y am redi, Israel seide, Go thou, and se whether alle thingis ben esi anentis thi britheren, and scheep; and telle thou to me what is doon. He was sent fro the valey of Ebron, and cam into Sichem;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3714and he saith to him, 'Go, I pray thee, see the peace of thy brethren, and the peace of the flock, and bring me back word;' and he sendeth him from the valley of Hebron, and he cometh to Shechem.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3714And he said to him, Go now, see whether it is well with thy brethren, and well with the flock; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3714Und er sprach: Gehe hin und sieh, ob's wohl stehe um deine Brder und um das Vieh, und sage mir wieder Antwort. Und er sandte ihn aus dem Tal Hebron, da er gen Sichem ginge.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3714Da sagte er zu ihm: "Gehe doch hin und sieh zu, wie es deinen Brdern geht und wie es um das Vieh steht, und bringe mir Bescheid!" So sandte er ihn aus dem Tal von Hebron, und Joseph kam nach Sichem.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3714Da sprach er zu ihm: Geh und sieh zu, ob es deinen Brdern und der Herde wohl geht, und bringe mir Bescheid! So schickte er ihn hinweg aus dem Thale von Hebron und er gelangte nach Sichem.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3714Und er sprach zu ihm: Gehe doch hin, sieh nach dem Wohlergehen deiner Brder und nach dem Wohlergehen der Herde und bringe mir Antwort. Und er sandte ihn aus dem Tale von Hebron, und er kam nach Sichem.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3714Hij hernam: Ga dan eens zien, of alles in orde is met uw broers en ook met het vee, en kom het mij dan vertellen. Zo zond hij hem uit de vallei van Hebron op pad. Toen hij bij Sikem was gekomen,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3714S sagde Israel til ham: "G hen og se, hvorledes det str til med dine Brdre og Kvget, og bring mig Bud tilbage!" Israel sendte ham s af Sted fra Hebrons Dal, og han kom til Sikem.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3714D sade han till honom: "G och se efter, om det str vl till med dina brder, och om det str vl till med fren, och kom tillbaka till mig med svar." S snde han honom stad frn Hebrons dal, och han kom till Sikem.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3714Da sa han til ham: Kjre, g og se om det str vel til med dine brdre, og om det str vel til med buskapen, og kom s tilbake til mig med svar! S sendte han ham avsted fra Hebron-dalen, og han kom til Sikem.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3714Ja hn sanoi hnelle: "Mene katsomaan, kuinka veljesi ja karja voivat, ja kerro sitten minulle". Niin hn lhetti hnet matkalle Hebronin laaksosta, ja hn tuli Sikemiin.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3714I řekl jemu: Jdi nyn, zvěz, jak se maj bratř tvoji, a co se děje s dobytkem; a zase mi povš o tom. A tak poslal ho z dol Hebron, a on přišel do Sichem.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3714s monda nki: Menj el, nzd meg, hogy s mint vagynak a te btyid s a juhok, s hozz hrt nkem. Elkld teht t Hebron vlgybl, s mne Sikhembe.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3714A on mu ree: idi, vidi kako su braa tvoja i kako je stoka, pa doði da mi javiš. I opravi ga iz doline Hevronske, i on otide put Sihema.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3714Izraeli i tha: "Shko t shikosh n se vllezrit e tu jan mir dhe n se kopeja shkon mir, dhe kthehu t m japsh prgjigje". Kshtu e nisi n luginn e Hebronit dhe ai arriti n Sikem.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3714Израиль сказал ему: пойди, посмотри, здоровы ли братья твои и цел ли скот, и принеси мне ответ. И послал его из долины Хевронской; и он пришел в Сихем.
3715
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3715וַיִּמְצָאֵ֣הוּ אִ֔ישׁ וְהִנֵּ֥ה תֹעֶ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה וַיִּשְׁאָלֵ֧הוּ הָאִ֛ישׁ לֵאמֹ֖ר מַה־תְּבַקֵּֽשׁ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3715καὶ εὗρεν αὐτὸν ἄνθρωπος πλανώμενον ἐν τῷ πεδίῳ· ἠρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ ἄνθρωπος λέγων Τί ζητεῖς;
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3715invenitque eum vir errantem in agro, et interrogavit quid quaereret.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3715Mentr'egli andava errando per la campagna, lo trov un uomo, che gli domand: "Che cerchi?".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3715Y halllo un hombre, andando l perdido por el campo, y preguntle aquel hombre, diciendo: Qu buscas?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3715Et un homme le trouva errant par les champs; et cet homme l'interrogea, et lui dit: Que cherches-tu?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3715Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant: Que cherches-tu?
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3715And a man saw him wandering in the country, and said to him, What are you looking for?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3715And a man found him wandering in the field; and the man asked him, saying, What seek you?
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3715And a man found him, and behold, he was wandering in the country; and the man asked him, saying, What seekest thou?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3715And a man found him there wandering in the field, and asked what he sought.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3715And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3715A certain man found him, and behold, he was wandering in the field. The man asked him, "What are you looking for?"
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3715and a man foond hym errynge in the feeld, and 'the man axide, what he souyte.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3715And a man findeth him, and lo, he is wandering in the field, and the man asketh him, saying, 'What seekest thou?'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3715And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3715Da fand ihn ein Mann, da er irreging auf dem Felde; der fragte ihn und sprach: Wen suchst du?
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3715Whrend er nun dort auf dem Felde umherirrte, traf ihn ein Mann; der fragte ihn: "Was suchst du?"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3715Da traf ihn jemand, wie er auf freiem Felde umherrirrte, und fragte ihn: Was suchst du?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3715Und ein Mann fand ihn, und siehe, er irrte auf dem Felde umher; und der Mann fragte ihn und sprach: Was suchst du?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3715en daar in de velden ronddoolde, ontmoette hem iemand, die hem vroeg, wat hij zocht.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3715Som han nu flakkede om p Marken, var der en Mand, som traf ham og spurgte: "Hvad sger du efter?"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3715Dr mtte han en man, medan han gick omkring villrdig p fltet; och mannen frgade honom: "Vad sker du?"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3715Mens han nu vanket om p marken, mtte han en mann, og mannen spurte ham: Hvad leter du efter?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3715Ja muuan mies kohtasi hnet, hnen harhaillessaan kedolla; ja mies kysyi hnelt: "Mit etsit?"
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3715Našel ho pak muž nějak, an bloud po poli. I zeptal se ho muž ten, řka: Čeho hledš?
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3715Eltall pedig t egy ember, mikor a mezben bolyong vala, s megkrd t az az ember, mondvn: Mit keressz?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3715I ovjek jedan naðe ga a on luta po polju, te ga zapita govorei: šta tražiš?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3715Ndrsa ai endej n fush, nj burr e gjeti dhe e pyeti: "far krkon?".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3715И нашел его некто блуждающим в поле, и спросил его тот человек, говоря: чего ты ищешь?
3716
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3716וַיֹּ֕אמֶר אֶת־אַחַ֖י אָנֹכִ֣י מְבַקֵּ֑שׁ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י אֵיפֹ֖ה הֵ֥ם רֹעִֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3716ὁ δὲ εἶπεν Τοὺς ἀδελφούς μου ζητῶ· ἀνάγγειλόν μοι, ποῦ βόσκουσιν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3716At ille respondit: Fratres meos quaero: indica mihi ubi pascant greges.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3716Rispose: "Cerco i miei fratelli. Indicami dove si trovano a pascolare".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3716Y l respondi: Busco mis hermanos: rugote que me muestres dnde pastan.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3716Et il rpondit: Je cherche mes frres; enseigne-moi, je te prie, o ils paissent.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3716Joseph rpondit: Je cherche mes frres; dis-moi, je te prie, o ils font patre leur troupeau.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3716And he said, I am looking for my brothers; please give me word of where they are keeping their flock.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3716And he said, I am seeking my brethren; tell me where they feed their flocks.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3716And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they feed [their flocks].
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3716But he answered: I seek my brethren; tell me where they feed the flocks.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3716And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3716He said, "I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3716And he answerde, Y seke my britheren, schewe thou to me where thei kepten flockis.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3716and he saith, 'My brethren I am seeking, declare to me, I pray thee, where they are feeding?'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3716And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they are feeding the flock.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3716Er antwortete: Ich suche meine Brder; sage mir doch an, wo sie hten.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3716Er antwortete: "Meine Brder suche ich; sage mir doch, wo sie jetzt weiden!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3716Er antwortete: Meine Brder suche ich; sage mir doch, wo sie jetzt weiden!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3716Und er sprach: Ich suche meine Brder; tue mir doch kund, wo sie weiden.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3716Hij antwoordde: Ik ben op zoek naar mijn broers; kunt ge me zeggen, waar zij hun kudde weiden?
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3716Han svarede: "Efter mine Brdre; sig mig, hvor de vogter deres Kvg!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3716Han svarade: "Jag sker efter mina brder; sg mig var de vakta sin hjord."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3716Han svarte: Jeg leter efter mine brdre; kjre, si mig hvor de gjter!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3716Hn vastasi: "Min etsin veljini; sano minulle, miss he ovat paimentamassa".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3716Odpověděl: Bratř svch hledm; pověz mi, prosm, kde oni pasou?
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3716s monda: Az n btyimat keresem, krlek, mondd meg nkem, hol legeltetnek?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3716A on ree: tražim brau svoju; kaži mi, molim te, gdje su sa stokom?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3716Ai u prgjegj: "Jam duke krkuar vllezrit e mi; t lutem m trego se ku ndodhen duke kullotur bagtin".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3716Он сказал: я ищу братьев моих; скажи мне, где они пасут?
3717
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3717וַיֹּ֤אמֶר הָאִישׁ֙ נָסְע֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֤י שָׁמַ֙עְתִּי֙ אֹֽמְרִ֔ים נֵלְכָ֖ה דֹּתָ֑יְנָה וַיֵּ֤לֶךְ יוֹסֵף֙ אַחַ֣ר אֶחָ֔יו וַיִּמְצָאֵ֖ם בְּדֹתָֽן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3717εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ ἄνθρωπος ᾿Απήρκασιν ἐντεῦθεν· ἤκουσα γὰρ αὐτῶν λεγόντων Πορευθῶμεν εἰς Δωθαϊμ. καὶ ἐπορεύθη Ιωσηφ κατόπισθεν τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ εὗρεν αὐτοὺς ἐν Δωθαϊμ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3717Dixitque ei vir: Recesserunt de loco isto: audivi autem eos dicentes: Eamus in Dothain. Perrexit ergo Joseph post fratres suos, et invenit eos in Dothain.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3717Quell'uomo disse: "Hanno tolto le tende di qui, infatti li ho sentiti dire: Andiamo a Dotan". Allora Giuseppe and in cerca dei suoi fratelli e li trov a Dotan.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3717Y aquel hombre respondi: Ya se han ido de aqu; yo les o decir: Vamos Dothn. Entonces Jos fu tras de sus hermanos, y halllos en Dothn.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3717Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus dire: Allons Dothan. Joseph alla donc aprs ses frres, et il les trouva Dothan.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3717Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus dire: Allons Dothan. Joseph alla aprs ses frres, et il les trouva Dothan.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3717And the man said, They have gone away from here, for they said in my hearing, Let us go to Dothan. So Joseph went after them and came up with them at Dothan.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3717And the man said to him, They have departed hence, for I heard them saying, Let us go to Dothaim; and Joseph went after his brethren, and found them in Dothaim.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3717And the man said, They have removed from this; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them at Dothan.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3717And the man said to him: They are departed from this place: for I heard them say: Let us go to Dothain. And Joseph went forward after his brethren, and found them in Dothain.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3717And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3717The man said, "They have left here, for I heard them say, 'Let's go to Dothan.'" Joseph went after his brothers, and found them in Dothan.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3717And the man seide to hym, Thei yeden awei fro this place; forsothe Y herde hem seiynge, Go we into Dothaym. And Joseph yede aftir his britheren, and foond hem in Dothaym.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3717And the man saith, 'They have journeyed from this, for I have heard some saying, Let us go to Dothan,' and Joseph goeth after his brethren, and findeth them in Dothan.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3717And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3717Der Mann sprach: Sie sind von dannen gezogen; denn ich hrte, da sie sagten: Lat uns gen Dothan gehen. Da folgte Joseph seinen Brdern nach und fand sie zu Dothan.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3717Der Mann antwortete: "Sie sind von hier weggezogen; denn ich habe sie sagen hren: ?Wir wollen nach Dothan gehen.?" Da ging Joseph hinter seinen Brdern her und fand sie bei Dothan.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3717Der Mann erwiderte: Sie sind von hier weggezogen, denn ich hrte sie sagen: Wir wollen nach Dothan gehen! Da ging Joseph seinen Brder nach und traf sie in Dothan.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3717Und der Mann sprach: Sie sind von hier aufgebrochen, denn ich hrte sie sagen: Lat uns nach Dothan ziehen! Da ging Joseph seinen Brdern nach und fand sie zu Dothan.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3717De man gaf ten antwoord: Zij zijn van hier weg; want ik heb ze horen zeggen, dat ze naar Dotan wilden gaan. Josef ging dus zijn broers achterna, en trof hen in Dotan.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3717Da sagde Manden: "De er draget bort herfra, thi jeg hrte dem sige: Lad os g til Dotan!" S gik Josef efter sine Brdre og fandt dem i Dotan.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3717Mannen svarade: "De hava brutit upp hrifrn; ty jag hrde dem sga: 'Lt oss g till Dotain.'" D gick Josef vidare efter sina brder och fann dem i Dotan.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3717Mannen sa: De har draget herfra; jeg hrte dem si: La oss g til Dotan! S gikk Josef efter sine brdre og fant dem i Dotan.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3717Mies vastasi: "He lhtivt pois tlt, sill min kuulin heidn sanovan: 'Menkmme Dootaniin'." Niin Joosef meni veljiens jljiss ja lysi heidt Dootanista.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3717I řekl muž ten: Odešli odsud; nebo slyšel jsem je, ani prav: Poďme do Dothain. Tedy šel Jozef za bratřmi svmi, a našel je v Dothain.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3717s monda az ember: Elmentek innen, mert hallm, hogy mondk: Menjnk Dthnba. Elmne azrt Jzsef az btyjai utn, s megtall ket Dthnban.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3717A ovjek ree: otišli su odavde, jer uh gdje rekoše: hajdemo u Dotaim. I otide Josif za braom svojom, i naðe ih u Dotaimu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3717Ai burr i tha: "Ata kan ikur s ktejmi, sepse i dgjova q thonin: "T shkojm n Dothan"". Ather Jozefi shkoi t krkoj vllezrit e tij dhe i gjeti n Dothan.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3717И сказал тот человек: они ушли отсюда, ибо я слышал, как они говорили: пойдем в Дофан. И пошел Иосиф за братьями своими и нашел их в Дофане.
3718
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3718וַיִּרְא֥וּ אֹת֖וֹ מֵרָחֹ֑ק וּבְטֶ֙רֶם֙ יִקְרַ֣ב אֲלֵיהֶ֔ם וַיִּֽתְנַכְּל֥וּ אֹת֖וֹ לַהֲמִיתֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3718προεῖδον δὲ αὐτὸν μακρόθεν πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπονηρεύοντο τοῦ ἀποκτεῖναι αὐτόν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3718Qui cum vidissent eum procul, antequam accederet ad eos, cogitaverunt illum occidere:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3718Essi lo videro da lontano e, prima che giungesse vicino a loro, complottarono di farlo morire.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3718Y como ellos lo vieron de lejos, antes que cerca de ellos llegara, proyectaron contra l para matarle.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3718Et ils le virent de loin. Et avant qu'il ft prs d'eux, ils complotrent contre lui de le mettre mort.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3718Ils le virent de loin; et, avant qu'il ft prs d'eux, ils complotrent de le faire mourir.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3718But they saw him when he was a long way off, and before he came near them they made a secret design against him to put him to death;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3718And they spied him from a distance before he drew near to them, and they wickedly took counsel to kill him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3718And when they saw him from afar, and before he came near to them, they conspired against him to put him to death.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3718And when they saw him afar off, before he came nigh them, they thought to kill him.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3718And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3718They saw him afar off, and before he came near to them, they conspired against him to kill him.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3718And whanne thei hadden seyn hym afer, bifor that he neiyede to hem,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3718And they see him from afar, even before he draweth near unto them, and they conspire against him to put him to death.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3718And they saw him afar off, and before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3718Als sie ihn nun sahen von ferne, ehe er denn nahe zu ihnen kam machten sie einen Anschlag, da sie ihn tteten,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3718Als sie ihn nun von weitem sahen, machten sie, ehe er noch in ihre Nhe gekommen war, einen Anschlag auf sein Leben
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3718Als sie ihn nun in der Ferne erblickten, und ehe er noch zu ihnen herangekommen war, da machten sie einen tckischen Anschlag wider ihn, ihn umzubringen;
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3718Und sie sahen ihn von ferne; und ehe er ihnen nahte, da ersannen sie gegen ihn den Anschlag, ihn zu tten.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3718Zij zagen hem al uit de verte. En eer hij hen nog had bereikt, hadden ze al het plan beraamd, hem te doden.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3718Men da de s ham langt borte, fr han endnu var kommet hen til dem, lagde de Rd op om at drbe ham
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3718Nr de nu p avstnd fingo se honom, innan han nnu hade hunnit fram till dem, lade de rd om att dda honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3718De s ham langt borte, og fr han kom nr til dem, la de op rd om drepe ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3718Kun he kaukaa nkivt hnet ja ennenkuin hn saapui heidn luokseen, pitivt he neuvoa tappaaksensa hnet.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3718Kteřžto, jakž ho uzřeli zdaleka, prv než k nim došel, ukldali o něm, aby jej zahubili.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3718Mikor tvolrl megltk, minekeltte kzel rt volna hozzjok, sszebeszlnek, hogy meglik.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3718A oni ga ugledaše izdaleka; i dok još ne doðe blizu njih, stadoše se dogovarati da ga ubiju,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3718Ata e pan s largu, dhe para se t'u afrohej, komplotuan kundr tij pr ta vrar.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3718И увидели они его издали, и прежде нежели он приблизился к ним, стали умышлять против него, чтобы убить его.
3719
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3719וַיֹּאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו הִנֵּ֗ה בַּ֛עַל הַחֲלֹמ֥וֹת הַלָּזֶ֖ה בָּֽא׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3719εἶπαν δὲ ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ᾿Ιδοὺ ὁ ἐνυπνιαστὴς ἐκεῖνος ἔρχεται·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3719et mutuo loquebantur: Ecce somniator venit:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3719Si dissero l'un l'altro: "Ecco, il sognatore arriva!
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3719Y dijeron el uno al otro: He aqu viene el soador;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3719Et ils se dirent l'un l'autre: Voici ce songeur qui vient.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3719Ils se dirent l'un l'autre: Voici le faiseur de songes qui arrive.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3719Saying to one another, See, here comes this dreamer.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3719And each said to his brother, Behold, that dreamer comes.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3719And they said one to another, Behold, there comes that dreamer!
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3719And said one to another: Behold the dreamer cometh.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3719And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3719They said to one another, "Behold, this dreamer comes.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3719thei thouyten to sle hym, and spaken to gidere, Lo! the dremere cometh, come ye,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3719And they say one unto another, 'Lo, this man of the dreams cometh;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3719And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3719und sprachen untereinander: Seht, der Trumer kommt daher.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3719und sagten zueinander: "Da kommt ja der Trumer her!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3719da riefen sie einander zu: Da kommt ja der Trumer her!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3719Und sie sprachen einer zum anderen: Siehe, da kommt jener Trumer!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3719Ze zeiden tot elkander: Zie, daar komt de dromer aan!
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3719og sagde til hverandre: "Se, der kommer den Drmmemester!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3719De sade till varandra: "Se, dr kommer drmmaren.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3719De sa sig imellem: Se, der kommer denne drmmeren!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3719He sanoivat toisillensa: "Katso, tuolla tulee se unennkij!
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3719Nebo řekli jeden druhmu: Ej, mistr snů teď jde.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3719s szlnak egyms kztt: mhol j az lomlt!
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3719I rekoše meðu sobom: gle, evo onoga što sne sanja.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3719Dhe i than njri tjetrit: "Ja ku po vjen ndrruesi!
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3719И сказали друг другу: вот, идет сновидец;
3720
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3720וְעַתָּ֣ה׀ לְכ֣וּ וְנַֽהַרְגֵ֗הוּ וְנַשְׁלִכֵ֙הוּ֙ בְּאַחַ֣ד הַבֹּר֔וֹת וְאָמַ֕רְנוּ חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְהוּ וְנִרְאֶ֕ה מַה־יִּהְי֖וּ חֲלֹמֹתָֽיו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3720νῦν οὖν δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ ῥίψωμεν αὐτὸν εἰς ἕνα τῶν λάκκων καὶ ἐροῦμεν Θηρίον πονηρὸν κατέφαγεν αὐτόν· καὶ ὀψόμεθα, τί ἔσται τὰ ἐνύπνια αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3720venite, occidamus eum, et mittamus in cisternam veterem: dicemusque: Fera pessima devoravit eum: et tunc apparebit quid illi prosint somnia sua.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3720Ors, uccidiamolo e gettiamolo in qualche cisterna! Poi diremo: Una bestia feroce l'ha divorato! Cos vedremo che ne sar dei suoi sogni!".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3720Ahora pues, venid, y matmoslo y echmosle en una cisterna, y diremos: Alguna mala bestia le devor: y veremos qu sern sus sueos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3720Maintenant donc, venez, tuons-le, et le jetons dans quelque fosse, et nous dirons qu'une bte froce l'a dvor; et nous verrons ce que deviendront ses songes.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3720Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes; nous dirons qu'une bte froce l'a dvor, et nous verrons ce que deviendront ses songes.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3720Let us now put him to death and put his body into one of these holes, and we will say, An evil beast has put him to death: then we will see what becomes of his dreams.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3720Now then come, let us kill him, and cast him into one of the pits; and we will say, An evil wild beast has devoured him; and we shall see what his dreams will be.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3720And now come and let us kill him, and cast him into one of the pits, and we will say, An evil beast has devoured him; and we will see what becomes of his dreams.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3720Come, let us kill him, and cast him into some old pit: and we will say: Some evil beast hath devoured him: and then it shall appear what his dreams avail him:
GenesisKing James Version (KJV)english5
3720Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3720Come now therefore, and let's kill him, and cast him into one of the pits, and we will say, 'An evil animal has devoured him.' We will see what will become of his dreams."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3720sle we hym, and sende we into an eld sisterne, and we schulen seie, A wielde beeste ful wickid hath deuourid hym; and thanne it schal appere what hise dremes profiten to hym.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3720and now, come, and we slay him, and cast him into one of the pits, and have said, An evil beast hath devoured him; and we see what his dreams are.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3720Come now therefore, and let us slay him, and cast him into one of the pits, and we will say, An evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3720So kommt nun und lat uns ihn erwrgen und in eine Grube werfen und sagen, ein bses Tier habe ihn gefressen, so wird man sehen, was seine Trume sind.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3720Nun wohlan! Wir wollen ihn totschlagen und in eine der Gruben werfen und dann sagen, ein wildes Tier habe ihn gefressen; dann werden wir ja sehen, was aus seinen Trumen wird!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3720Kommt, wir wollen ihn totschlagen und in die erste beste Zisterne werfen und wollen vorgeben, ein reiendes Tier habe ihn gefressen; dann wird sich zeigen, was an seinen Trumen ist!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3720So kommt nun und lat uns ihn erschlagen und ihn in eine der Gruben werfen, und wir wollen sagen: Ein bses Tier hat ihn gefressen; und wir werden sehen, was aus seinen Trumen wird.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3720Vooruit nu, laten we hem vermoorden, in een van de putten gooien, en zeggen, dat een wild beest hem heeft verslonden; dan zullen we eens zien, wat er van zijn dromen terecht komt.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3720Kom, lad os sl ham ihjel og kaste ham i en Cisterne og sige, at et vildt Dyr har dt ham; s skal vi se, hvad der kommer ud af hans Drmme!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3720Upp, lt oss drpa honom och kasta honom i en brunn; sedan kunna vi sga att ett vilddjur har tit upp honom. S f vi se huru det gr med hans drmmar."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3720Kom nu og la oss sl ham ihjel og kaste ham ned i en av brnnene her, og s vil vi si: Et vilt dyr har ett ham op. S fr vi se hvad det blir av hans drmmer.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3720Tulkaa, tappakaamme nyt hnet ja heittkmme hnet johonkin kaivoon ja sanokaamme: villipeto on hnet synyt. Saammepa sitten nhd, mit hnen unistaan tulee."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3720Nyn tedy poďte, a zabme jej, a uvržeme ho do někter čisterny, a dme: Zvěř lt sežrala jej. I uzřme, nač jemu vyjdou snov jeho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3720Most ht jertek ljk meg t, s vessk t valamelyik ktba; s azt mondjuk, hogy fenevad ette meg, s megltjuk, mi lesz az lmaibl.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3720Hajde sada da ga ubijemo i da ga bacimo u koju od ovijeh jama, pa emo kazati: ljuta ga je zvjerka izjela. Onda emo vidjeti šta e biti od njegovijeh sanova.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3720Ejani, pra, ta vrasim dhe ta hedhim n nj pus; do t themi pastaj q nj kafsh e egr e hngri; kshtu do t shohim se 'prfundim do t ken ndrrat e tij".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3720пойдем теперь, и убьем его, и бросим его в какой-нибудь ров, и скажем, что хищный зверь съел его; и увидим, что будет из его снов.
3721
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3721וַיִּשְׁמַ֣ע רְאוּבֵ֔ן וַיַּצִּלֵ֖הוּ מִיָּדָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א נַכֶּ֖נּוּ נָֽפֶשׁ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3721ἀκούσας δὲ Ρουβην ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ εἶπεν Οὐ πατάξομεν αὐτὸν εἰς ψυχήν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3721Audiens autem hoc Ruben, nitebatur liberare eum de manibus eorum, et dicebat:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3721Ma Ruben sent e volle salvarlo dalle loro mani, dicendo: "Non togliamogli la vita".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3721Y como Rubn oy esto, librlo de sus manos y dijo: No lo matemos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3721Mais Ruben entendit cela, et le dlivra de leurs mains, et dit: Ne lui tons point la vie.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3721Ruben entendit cela, et il le dlivra de leurs mains. Il dit: Ne lui tons pas la vie.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3721But Reuben, hearing these words, got him out of their hands, saying, Let us not take his life.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3721And Ruben having heard it, rescued him out of their hands, and said, Let us not kill him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3721And Reuben heard [it], and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3721And Ruben hearing this, endeavoured to deliver him out of their hands, and said:
GenesisKing James Version (KJV)english5
3721And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3721Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, "Let's not take his life."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3721Sotheli Ruben herde this, and enforside to delyuere hym fro her hondis,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3721And Reuben heareth, and delivereth him out of their hand, and saith, 'Let us not smite the life;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3721And Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3721Da das Ruben hrte, wollte er ihn aus ihren Hnden erretten, und sprach: Lat uns ihn nicht tten.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3721Als Ruben das hrte, suchte er ihn aus ihren Hnden zu retten, indem er sagte: "Wir wollen ihn nicht totschlagen!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3721Als Ruben das hrte, suchte er ihn aus ihren Hnden zu retten und sprach: Nein, totschlagen wollen wir ihn nicht.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3721Und Ruben hrte es und errettete ihn aus ihrer Hand und sprach: Lat uns ihn nicht totschlagen!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3721Toen Ruben dit hoorde, wilde hij hem uit hun handen redden. Daarom zei hij: We moeten hem niet om het leven brengen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3721Men da Ruben hrte det, vilde han redde ham af deres Hnd og sagde: "Lad os ikke tage hans Liv!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3721Men nr Ruben hrde detta, ville han rdda honom undan deras hnder och sade: "Lt oss icke sl ihjl honom."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3721Da Ruben hrte dette, vilde han fri ham ut av deres hender og sa: La oss ikke sl ham ihjel!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3721Kun Ruuben sen kuuli, tahtoi hn pelastaa hnet heidn ksistn ja sanoi: "lkmme lyk hnt kuoliaaksi".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3721A uslyšev to Ruben, aby ho vytrhl z ruky jejich, (nebo řekl: Neodjmejme mu hrdla,)
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3721Meghall pedig Rben s megment t kezkbl, s mond: Ne ssk t agyon.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3721Ali Ruvim kad u to, izbavi ga iz ruku njihovijeh rekav: nemojte da ga ubijemo.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3721Rubeni i dgjoi kto dhe vendosi ta shptoj nga duart e tyre, dhe tha: "Nuk do ta vrasim".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3721И услышал сие Рувим и избавил его от рук их, сказав: не убьем его.
3722
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3722וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֣ם׀ רְאוּבֵן֮ אַל־תִּשְׁפְּכוּ־דָם֒ הַשְׁלִ֣יכוּ אֹת֗וֹ אֶל־הַבּ֤וֹר הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר בַּמִּדְבָּ֔ר וְיָ֖ד אַל־תִּשְׁלְחוּ־ב֑וֹ לְמַ֗עַן הַצִּ֤יל אֹתוֹ֙ מִיָּדָ֔ם לַהֲשִׁיב֖וֹ אֶל־אָבִֽיו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3722εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ρουβην Μὴ ἐκχέητε αἷμα· ἐμβάλετε αὐτὸν εἰς τὸν λάκκον τοῦτον τὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ, χεῖρα δὲ μὴ ἐπενέγκητε αὐτῷ· ὅπως ἐξέληται αὐτὸν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἀποδῷ αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3722Non interficiatis animam ejus, nec effundatis sanguinem: sed projicite eum in cisternam hanc, quae est in solitudine, manusque vestras servate innoxias: hoc autem dicebat, volens eripere eum de manibus eorum, et reddere patri suo.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3722Poi disse loro: "Non versate il sangue, gettatelo in questa cisterna che nel deserto, ma non colpitelo con la vostra mano"; egli intendeva salvarlo dalle loro mani e ricondurlo a suo padre.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3722Y djoles Rubn: No derramis sangre; echadlo en esta cisterna que est en el desierto, y no pongis mano en l; por librarlo as de sus manos, para hacerlo volver su padre.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3722Puis Ruben leur dit: Ne rpandez point le sang; jetez-le dans cette fosse, qui est au dsert, et ne mettez point la main sur lui. C'tait pour le dlivrer de leurs mains, pour le rendre son pre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3722Ruben leur dit: Ne rpandez point de sang; jetez-le dans cette citerne qui est au dsert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le dlivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son pre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3722Do not put him to a violent death, but let him be placed in one of the holes; this he said to keep him safe from their hands, with the purpose of taking him back to his father again.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3722And Ruben said to them, Shed not blood; cast him into one of these pits in the wilderness, but do not lay your hands upon him; that he might rescue him out of their hands, and restore him to his father.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3722And Reuben said to them, Shed no blood: cast him into this pit which is in the wilderness; but lay no hand upon him- in order that he might deliver him out of their hand, to bring him to his father again.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3722Do not take away his life, nor shed his blood: but cast him into this pit, that is in the wilderness, and keep your hands harmless: now he said this, being desirous to deliver him out of their hands and to restore him to his father.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3722And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3722Reuben said to them, "Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand on him"?that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3722and seide, Sle we not the lijf of hym, nether schede we out his blood, but caste ye hym into an eeld cisterne, which is in the wildirnesse, and kepe ye youre hondis gilteles. Forsothe he seide this, willynge to delyuere hym fro her hondis, and to yelde to his fadir.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3722and Reuben saith unto them, 'Shed no blood; cast him into this pit which [is] in the wilderness, and put not forth a hand upon him,' -- in order to deliver him out of their hand, to bring him back unto his father.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3722And Reuben said unto them, Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him: that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3722Und weiter sprach Ruben zu ihnen: Vergiet nicht Blut, sondern werft ihn in die Grube, die in der Wste ist, und legt die Hand nicht an ihn. Er wollte ihn aber aus ihrer Hand erretten, da er ihn seinem Vater wiederbrchte.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3722Dann sagte Ruben weiter zu ihnen: "Vergiet kein Blut! Werft ihn in die Grube dort in der Steppe, aber legt nicht Hand an ihn!" - er wollte ihn nmlich aus ihrer Hand retten und ihn dann wieder zu seinem Vater bringen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3722Da sprach Ruben zu ihnen: Vergiet nur kein Blut! Werft ihn in die Zisterne da auf der Trift, aber legt nicht Hand an ihn! - um ihn aus ihren Hnden zu erretten, um ihn seinem Vater zurckzubringen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3722Und Ruben sprach zu ihnen: Vergieet nicht Blut; werfet ihn in diese Grube, die in der Wste ist, und leget nicht Hand an ihn auf da er ihn aus ihrer Hand errettete, um ihn wieder zu seinem Vater zu bringen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3722En Ruben vervolgde: Ge moet geen bloed vergieten; werpt hem liever in die put daar, in de woestijn, maar raakt hem niet aan. Zo wilde hij hem aan hun handen onttrekken, om hem naar zijn vader terug te brengen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3722Og Ruben sagde til dem: "Udgyd dog ikke Blod! Kast ham i Cisternen her p Marken, men lg ikke Hnd p ham!" Han vilde nemlig redde ham af deres Hnd og bringe ham tilbage til Faderen.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3722Ytterligare sade Ruben till dem: "Utgjuten icke blod; kasten honom i brunnen hr i knen, men bren icke hand p honom." Han ville nmligen rdda honom undan deras hnder och fra honom tillbaka till hans fader.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3722Og han sa til dem: Uts ikke blod, kast ham ned i denne brnn her i rkenen, men legg ikke hnd p ham - for han vilde fri ham ut av deres hnd og fre ham tilbake til hans far.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3722Viel Ruuben sanoi heille: "lk vuodattako verta; heittk hnet thn kaivoon, joka on tll ermaassa, mutta lk satuttako kttnne hneen". Hn net tahtoi pelastaa hnet heidn ksistn, saattaaksensa hnet takaisin isns tyk.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3722Řekl jim Ruben: Nevylvejte krve. Vrzte jej do tto čisterny, kterž jest na poušti, a nevztahujte ruky na něj. Ale on chtěl vysvoboditi ho z ruky jejich, a pomoci mu, aby se navrtil k otci svmu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3722s mond nkik Rben: Ne ontsatok vrt, vesstek t ebbe a ktba, a mely itt a pusztban van, de kezet ne vessetek re. Azrt, hogy megszabadtsa t kezkbl, hogy visszavigye atyjhoz.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3722I još im ree Ruvim: nemojte krvi proljevati; bacite ga u ovu jamu u pustinji, a ne dižite ruke na nj. A on ga šaše izbaviti iz ruku njihovijeh i odvesti k ocu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3722Pastaj Rubeni shtoi: "Mos derdhni gjak, por hidheni n kt pus t shkrettirs dhe mos e goditni me dorn tuaj". Thoshte kshtu pr ta shptuar nga duart e tyre dhe pr t'ia shpn t atit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3722И сказал им Рувим: не проливайте крови; бросьте его в ров, который в пустыне, а руки не налагайте на него. Сие говорил он с тем намерением, чтобы избавить его от рук их и возвратить его к отцу его.
3723
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3723וַֽיְהִ֕י כַּֽאֲשֶׁר־בָּ֥א יוֹסֵ֖ף אֶל־אֶחָ֑יו וַיַּפְשִׁ֤יטוּ אֶת־יוֹסֵף֙ אֶת־כֻּתָּנְתּ֔וֹ אֶת־כְּתֹ֥נֶת הַפַּסִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָלָֽיו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3723ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἦλθεν Ιωσηφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἐξέδυσαν τὸν Ιωσηφ τὸν χιτῶνα τὸν ποικίλον τὸν περὶ αὐτὸν
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3723Confestim igitur ut pervenit ad fratres suos, nudaverunt eum tunica talari et polymita:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3723Quando Giuseppe fu arrivato presso i suoi fratelli, essi lo spogliarono della sua tunica, quella tunica dalle lunghe maniche ch'egli indossava,
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3723Y sucedi que, cuando lleg Jos sus hermanos, ellos hicieron desnudar Jos su ropa, la ropa de colores que tena sobre s;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3723Et ds que Joseph fut arriv auprs de ses frres, ils le dpouillrent de sa robe, de la robe de diverses couleurs qui tait sur lui.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3723Lorsque Joseph fut arriv auprs de ses frres, ils le dpouillrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu'il avait sur lui.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3723So when Joseph came to his brothers, they took off his long coat which he had on;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3723And it came to pass, when Joseph came to his brethren, that they stripped Joseph of his many- coloured coat that was upon him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3723And it came to pass when Joseph came to his brethren, that they stripped Joseph of his vest, the vest of many colours, which he had on;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3723And as soon as he came to his brethren, they forthwith stript him of his outside coat, that was of divers colours:
GenesisKing James Version (KJV)english5
3723And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3723When Joseph came to his brothers, they stripped Joseph of his tunic, the tunic of many colors that was on him;
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3723Therfor anoon as Joseph cam to hise britheren, thei dispuyliden hym of the coote, doun to the heele, and of many colours, and senten into the eeld cisterne,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3723And it cometh to pass, when Joseph hath come unto his brethren, that they strip Joseph of his coat, the long coat which [is] upon him,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3723And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3723Als nun Joseph zu seinen Brdern kam, zogen sie ihm seinen Rock, den bunten Rock, aus, den er anhatte,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3723Sobald nun Joseph bei seinen Brdern angekommen war, zogen sie ihm seinen Rock aus, das lange rmelkleid, das er anhatte,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3723Als nun Joseph zu seinen Brdern herangekommen war, da zogen sie Joseph sein Kleid aus - das rmelkleid, das er anhatte -,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3723Und es geschah, als Joseph zu seinen Brdern kam, da zogen sie Joseph seinen Leibrock aus, den langen Leibrock, den er anhatte;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3723Toen Josef dan bij zijn broers was gekomen, trokken zij hem het veelkleurig kleed uit, dat hij aanhad,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3723Da Josef nu kom hen til sine Brdre, rev de hans Kjortel af ham, rmekjortelen, han havde p,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3723D nu Josef kom fram till sina brder, togo de av honom hans livkldnad, den fotsida kldnaden som han hade p sig,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3723Da nu Josef kom til sine brdre, kldde de av ham hans kjortel, den side kjortel som han hadde p.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3723Kun Joosef sitten tuli veljiens luo, riisuivat he Joosefilta hnen ihokkaansa, pitkliepeisen, hihallisen ihokkaan, joka oli hnen ylln,
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3723A když přišel Jozef k bratřm svm, strhli s něho sukni jeho, sukni proměnnch barev, kterouž měl na sobě.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3723s ln, a mint oda re Jzsef az btyjaihoz, letptk Jzsefrl az fels ruhjt, a czifra ruht, mely rajta vala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3723I kad Josif doðe k brai svojoj, svukoše s njega haljinu njegovu, haljinu šarenu, koju imaše na sebi.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3723Kur Jozefi arriti pran vllezrve t tij, kta e zhveshn nga veshja e tij, nga rrobja e gjat q i arrinte deri te kmbt;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3723Когда Иосиф пришел к братьям своим, они сняли с Иосифа одежду его, одежду разноцветную, которая была на нем,
3724
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3724וַיִּ֨קָּחֻ֔הוּ וַיַּשְׁלִ֥כוּ אֹת֖וֹ הַבֹּ֑רָה וְהַבּ֣וֹר רֵ֔ק אֵ֥ין בּ֖וֹ מָֽיִם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3724καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔρριψαν εἰς τὸν λάκκον· ὁ δὲ λάκκος κενός, ὕδωρ οὐκ εἶχεν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3724miseruntque eum in cisternam veterem, quae non habebat aquam.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3724poi lo afferrarono e lo gettarono nella cisterna: era una cisterna vuota, senz'acqua.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3724Y tomronlo, y echronle en la cisterna; mas la cisterna estaba vaca, no haba en ella agua.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3724Et ils le saisirent, et le jetrent dans la fosse. Or la fosse tait vide; il n'y avait point d'eau.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3724Ils le prirent, et le jetrent dans la citerne. Cette citerne tait vide; il n'y avait point d'eau.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3724And they took him and put him in the hole: now the hole had no water in it.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3724And they took him and cast him into the pit; and the pit was empty, it had not water.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3724and they took him and cast him into the pit; now the pit was empty- there was no water in it.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3724And cast him into an old pit, where there was no water.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3724And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3724and they took him, and threw him into the pit. The pit was empty. There was no water in it.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3724that hadde no water.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3724and take him and cast him into the pit, and the pit [is] empty, there is no water in it.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3724and they took him, and cast him into the pit: and the pit was empty, there was no water in it.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3724und nahmen ihn und warfen ihn in die Grube; aber die Grube war leer und kein Wasser darin.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3724ergriffen ihn hierauf und warfen ihn in die Grube; die Grube war aber leer, es befand sich kein Wasser darin.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3724packten ihn und warfen ihn in die Zisterne; die Zisterne aber war leer und kein Wasser darin.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3724und sie nahmen ihn und warfen ihn in die Grube; die Grube aber war leer, es war kein Wasser darin.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3724grepen hem vast, en wierpen hem in de put. De put was leeg, en er stond geen water in.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3724tog ham og kastede ham i Citernen; men Cisternen var tom, der var intet Vand i den.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3724och grepo honom och kastade honom i brunnen; men brunnen var tom, intet vatten fanns dri.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3724Og de tok og kastet ham ned i brnnen; men brnnen var tom, det var intet vann i den.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3724ja ottivat hnet ja heittivt hnet kaivoon; mutta kaivo oli tyhj, siin ei ollut vett.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3724A pochopivše, uvrhli jej do čisterny. Čisterna pak ta byla przdn, v nž nebylo vody.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3724s megragadk t s belevetk a ktba; a kt pedig res vala, nem vala vz benne.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3724I uhvativši ga baciše ga u jamu; a jama bješe prazna, ne bješe vode u njoj.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3724pastaj e kapn dhe e hodhn n pus. Por pusi ishte bosh, nuk kishte uj brenda.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3724и взяли его и бросили его в ров; ров же тот был пуст; воды в нем не было.
3725
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3725וַיֵּשְׁבוּ֮ לֶֽאֱכָל־לֶחֶם֒ וַיִּשְׂא֤וּ עֵֽינֵיהֶם֙ וַיִּרְא֔וּ וְהִנֵּה֙ אֹרְחַ֣ת יִשְׁמְעֵאלִ֔ים בָּאָ֖ה מִגִּלְעָ֑ד וּגְמַלֵּיהֶ֣ם נֹֽשְׂאִ֗ים נְכֹאת֙ וּצְרִ֣י וָלֹ֔ט הוֹלְכִ֖ים לְהוֹרִ֥יד מִצְרָֽיְמָה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3725᾿Εκάθισαν δὲ φαγεῖν ἄρτον καὶ ἀναβλέψαντες τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὁδοιπόροι Ισμαηλῖται ἤρχοντο ἐκ Γαλααδ, καὶ αἱ κάμηλοι αὐτῶν ἔγεμον θυμιαμάτων καὶ ῥητίνης καὶ στακτῆς· ἐπορεύοντο δὲ καταγαγεῖν εἰς Αἴγυπτον.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3725Et sedentes ut comederent panem, viderunt Ismaelitas viatores venire de Galaad, et camelos eorum portantes aromata, et resinam, et stacten in AEgyptum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3725Poi sedettero per prendere cibo. Quando ecco, alzando gli occhi, videro arrivare una carovana di Ismaeliti provenienti da Galaad, con i cammelli carichi di resina, di balsamo e di laudano, che andavano a portare in Egitto.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3725Y sentronse comer pan: y alzando los ojos miraron, y he aqu una compaa de Ismaelitas que vena de Galaad, y sus camellos traan aromas y blsamo y mirra, iban llevarlo Egipto.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3725Ensuite ils s'assirent pour manger le pain. Et, levant les yeux, ils regardrent, et voici une caravane d'Ismalites qui venait de Galaad; et leurs chameaux, chargs d'aromates, de baume, et de myrrhe, allaient les porter en gypte.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3725Ils s'assirent ensuite pour manger. Ayant lev les yeux, ils virent une caravane d'Ismalites venant de Galaad; leurs chameaux taient chargs d'aromates, de baume et de myrrhe, qu'ils transportaient en gypte.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3725Then seating themselves, they took their meal: and looking up, they saw a travelling band of Ishmaelites, coming from Gilead on their way to Egypt, with spices and perfumes on their camels.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3725And they sat down to eat bread; and having lifted up their eyes they [*]saw, and behold, Ismaelitish travellers came from Galaad, and their camels were heavily loaded with spices, and resin, and myrrh; and they went to bring them to Egypt.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3725And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and behold, a caravan of Ishmaelites came from Gilead; and their camels bore tragacanth, and balsam, and ladanum- going to carry [it] down to Egypt.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3725And sitting down to eat bread, they saw some Ismaelites on their way coming from Galaad, with their camels, carrying spices, and balm, and myrrh to Egypt.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3725And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3725They sat down to eat bread, and they lifted up their eyes and looked, and saw a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spices and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3725And thei saten 'to ete breed; and thei sien that Ismaelitis weigoers camen fro Galaad, and that her camels baren swete smellynge spiceries, and 'rosyn, and stacten, into Egipt.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3725And they sit down to eat bread, and they lift up their eyes, and look, and lo, a company of Ishmaelites coming from Gilead, and their camels bearing spices, and balm, and myrrh, going to take [them] down to Egypt.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3725And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3725Und setzten sich nieder, zu essen. Indes hoben sie ihre Augen auf und sahen einen Haufen Ismaeliter kommen von Gilead mit ihren Kamelen; die trugen Wrze, Balsam und Myrrhe und zogen hinab nach gypten.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3725Als sie sich dann niedergesetzt hatten, um zu essen, und in die Ferne schauten, sahen sie eine Karawane von Ismaelitern, die aus Gilead herkamen und deren Kamele mit Tragakanth, Mastix und Ladanum beladen waren; sie wollten damit nach gypten hinabziehen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3725Als sie sich nun hingesetzt hatten, um ihre Mahlzeit zu halten, da gewahrten sie eine Karawane von Ismaelitern, die eben aus Gilead herberkam; deren Kamele waren beladen mit Tragakanth, Balsam und Ladanum: damit waren sie unterwegs nach gypten.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3725Und sie setzten sich, um zu essen. Und sie hoben ihre Augen auf und sahen: und siehe, ein Zug Ismaeliter kam von Gilead her; und ihre Kamele trugen Tragant und Balsamharz und Ladanum; sie zogen hin, um es nach gypten hinabzubringen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3725Terwijl ze daarna zaten te eten, keken ze op, en bemerkten een karavaan van Jisjmalieten, die van Gilad kwam; hun kamelen waren belast met gom, balsem en hars, en waren op weg naar Egypte.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3725Derp satte de sig til at holde Mltid. Og da de s op, fik de je p en Karavane af Ismaeliter, der kom fra Gilead, og deres Kameler var belssede med Tragakantgummi, Mastiksbalsam og Cistusharpiks, som de var p Vej til gypten med.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3725Drefter satte de sig ned fr att ta. Nr de d lyfte upp sina gon, fingo de se ett tg av ismaeliter komma frn Gilead, och deras kameler voro lastade med dragantgummi, balsam och ladanum; de voro p vg med detta ned till Egypten.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3725S satte de sig til holde mltid; og da de s op, fikk de se et reiseflge av ismaelitter som kom fra Gilead, og deres kameler bar krydderier og balsam og ladanum[a]; de var p vei med dette ned til Egypten.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3725Senjlkeen he istuivat aterioimaan. Ja kun he nostivat silmns, nkivt he ismaelilaismatkueen tulevan Gileadista; heidn kamelinsa kuljettivat kumihartsia, balsamia ja hajupihkaa, ja he olivat viemss niit Egyptiin.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3725I usadili se, aby jedli chlb. A pozdvihše oč svch, uzřeli, a aj, množstv Izmaelitskch přichzejcch z Gald, kteřžto na velbloudch svch nesli vonn věci a kadidlo a mirru do Egypta.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3725Azutn lelnek kenyerezni, s felemelk szemeiket, s ltk, hogy m egy Ismelita karavn j vala Giledbl, s azoknak tevi visznek vala fszerszmot, balzsamot s mirht, menvn, hogy alvigyk gyiptomba.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3725Poslije sjedoše da jedu. I podigavši oi ugledaše, a to gomila Ismailjaca iðaše od Galada s kamilama natovarenim mirisavoga korijenja i tamjana i smirne, te nošahu u Misir.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3725Pastaj u uln pr t ngrn; por, duke ngritur syt, ata pan nj karvan Ismaelitsh q vinte nga Galaadi me devet e tyre t ngarkuara me erza, balsame dhe mirr, dhe udhtonte pr t'i uar n Egjipt.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3725И сели они есть хлеб, и, взглянув, увидели, вот, идет из Галаада караван Измаильтян, и верблюды их несут стираксу, бальзам и ладан: идут они отвезти это в Египет.
3726
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3726וַיֹּ֥אמֶר יְהוּדָ֖ה אֶל־אֶחָ֑יו מַה־בֶּ֗צַע כִּ֤י נַהֲרֹג֙ אֶת־אָחִ֔ינוּ וְכִסִּ֖ינוּ אֶת־דָּמֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3726εἶπεν δὲ Ιουδας πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ Τί χρήσιμον, ἐὰν ἀποκτείνωμεν τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ κρύψωμεν τὸ αἷμα αὐτοῦ;
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3726Dixit ergo Judas fratribus suis: Quid nobis prodest si occiderimus fratrem nostrum, et celaverimus sanguinem ipsius?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3726Allora Giuda disse ai fratelli: "Che guadagno c' ad uccidere il nostro fratello e a nasconderne il sangue?
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3726Entonces Jud dijo sus hermanos: Qu provecho el que matemos nuestro hermano y encubramos su muerte?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3726Et Juda dit ses frres: A quoi nous servira de tuer notre frre et de cacher son sang?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3726Alors Juda dit ses frres: Que gagnerons-nous tuer notre frre et cacher son sang?
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3726And Judah said to his brothers, What profit is there in putting our brother to death and covering up his blood?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3726And Judas said to his brethren, What profit is it if we kill our brother, and conceal his blood?
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3726And Judah said to his brethren, What profit is it that we kill our brother and secrete his blood?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3726And Juda said to his brethren: What will it profit us to kill our brother, and conceal his blood?
GenesisKing James Version (KJV)english5
3726And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3726Judah said to his brothers, "What profit is it if we kill our brother and conceal his blood?
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3726Therfor Judas seide to hise britheren, What schal it profite to vs, if we schulen sle oure brother, and schulen hide his blood?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3726And Judah saith unto his brethren, 'What gain when we slay our brother, and have concealed his blood?
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3726And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother and conceal his blood?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3726Da sprach Juda zu seinen Brdern: Was hilft's uns, da wir unseren Bruder erwrgen und sein Blut verbergen?
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3726Da sagte Juda zu seinen Brdern: "Welchen Vorteil htten wir davon, wenn wir unsern Bruder erschlgen und seine Ermordung verheimlichten?
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3726Da sprach Juda zu seinen Brdern: Was htten wir davon, wenn wir unseren Bruder umbrchten und den Mord verheimlichten?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3726Da sprach Juda zu seinen Brdern: Was fr ein Gewinn ist es, da wir unseren Bruder erschlagen und sein Blut verhehlen?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3726Nu zei Juda tot zijn broers: Wat hebben we er aan, onzen broer te vermoorden en zijn bloed te bedekken?
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3726S sagde Juda til sine Brdre: "Hvad vinder vi ved at sl vor Broder ihjel og skjule Mordet?
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3726D sade Juda till sina brder: "Vad gagn hava vi drav att vi drpa vr broder och dlja hans blod?"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3726Da sa Juda til sine brdre: Hvad gagner det at vi slr var bror ihjel og skjuler drapet?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3726Silloin Juuda sanoi veljillens: "Mit hyty meill on siit, ett surmaamme veljemme ja salaamme hnen verens?
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3726I řekl Juda bratřm svm: Jak zisk mti budeme, zabijeme-li bratra svho, a zatajme-li krve jeho?
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3726s monda Jda az atyjafiainak: Mi haszna, ha megljk a mi atynkfit, s eltitkoljuk az vrt?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3726I ree Juda brai svojoj: kaka e biti korist što emo ubiti brata svojega i zatajiti krv njegovu?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3726Ather Juda u tha vllezrve t tij: "'dobi do t kemi po t vrasim vllan ton dhe t fshehim gjakun e tij?
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3726И сказал Иуда братьям своим: что пользы, если мы убьем брата нашего и скроем кровь его?
3727
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3727לְכ֞וּ וְנִמְכְּרֶ֣נּוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִ֗ים וְיָדֵ֙נוּ֙ אַל־תְּהִי־ב֔וֹ כִּֽי־אָחִ֥ינוּ בְשָׂרֵ֖נוּ ה֑וּא וַֽיִּשְׁמְע֖וּ אֶחָֽיו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3727δεῦτε ἀποδώμεθα αὐτὸν τοῖς Ισμαηλίταις τούτοις, αἱ δὲ χεῖρες ἡμῶν μὴ ἔστωσαν ἐπ᾽ αὐτόν, ὅτι ἀδελφὸς ἡμῶν καὶ σὰρξ ἡμῶν ἐστιν. ἤκουσαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3727melius est ut venundetur Ismaelitis, et manus nostrae non polluantur: frater enim et caro nostra est. Acquieverunt fratres sermonibus illius.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3727Su, vendiamolo agli Ismaeliti e la nostra mano non sia contro di lui, perch nostro fratello e nostra carne". I suoi fratelli lo ascoltarono.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3727Venid, y vendmosle los Ismaelitas, y no sea nuestra mano sobre l; que nuestro hermano es nuestra carne. Y sus hermanos acordaron con l.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3727Venez, et vendons-le aux Ismalites, et que notre main ne soit point sur lui; car il est notre frre, notre chair. Et ses frres lui obirent.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3727Venez, vendons-le aux Ismalites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frre, notre chair. Et ses frres l'coutrent.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3727Let us give him to these Ishmaelites for a price, and let us not put violent hands on him, for he is our brother, our flesh. And his brothers gave ear to him.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3727Come, let us sell him to these Ismaelites, but let not our hands be upon him, because he is our brother and our flesh; and his brethren listened.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3727Come and let us sell him to the Ishmaelites; but let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened [to him].
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3727It is better that he be sold to the Ismaelites, and that our hands be not defiled: for he is our brother and our flesh. His brethren agreed to his words.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3727Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3727Come, and let's sell him to the Ishmaelites, and not let our hand be on him; for he is our brother, our flesh." His brothers listened to him.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3727It is betere that he be seeld to Ismalitis, and oure hondis be not defoulid, for he is oure brother and fleisch. The britheren assentiden to these wordis;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3727Come, and we sell him to the Ishmaelites, and our hands are not on him, for he [is] our brother -- our flesh;' and his brethren hearken.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3727Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened unto him.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3727Kommt, lat uns ihn den Ismaeliten verkaufen, da sich unsre Hnde nicht an ihm vergreifen; denn er ist unser Bruder, unser Fleisch und Blut. Und sie gehorchten ihm.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3727Kommt, wir wollen ihn an die Ismaeliter verkaufen, aber nicht selbst Hand an ihn legen; er ist ja doch unser Bruder, unser Fleisch und Blut!" Seine Brder gingen auf den Vorschlag ein.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3727Kommt, wir wollen ihn an die Ismaeliter verkaufen, nicht aber Hand an ihn legen; denn er ist unser Bruder, unser Fleisch. Seine Brder willigten ein.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3727Kommt, lat uns ihn an die Ismaeliter verkaufen; aber unsere Hand sei nicht an ihm, denn unser Bruder, unser Fleisch ist er! Und seine Brder hrten darauf.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3727Laten we hem liever aan de Jisjmalieten verkopen en niet onze handen aan hem slaan; want hij is toch onze broer en ons eigen vlees. Zijn broers stemden er in toe.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3727Lad os hellere slge ham til Ismaeliterne og ikke lgge Hnd p ham; han er jo dog vor Broder, vort Kd og Blod!" Og hans Brdre gik ind p Forslaget.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3727Nej, lt oss slja honom till ismaeliterna; m vr hand icke komma vid honom, ty han r ju vr broder, vrt eget ktt." Och hans brder lydde honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3727Kom og la oss selge ham til ismaelittene, men la oss ikke legge hnd p ham, han er jo vr egen kjdelige bror. Og hans brdre gjorde som han sa.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3727Tulkaa, myykmme hnet ismaelilaisille, mutta lkn ktemme sattuko hneen, sill hn on meidn veljemme, meidn omaa lihaamme." Ja hnen veljens kuulivat hnt.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3727Poďte, prodejme ho Izmaelitskm, a nevztahujme na něj rukou svch, nebo bratr nš, tělo naše jest. I uposlechli ho bratř jeho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3727Jertek adjuk el t az Ismelitknak, s ne tegyk re keznket, mert atynkfia, vrnkbl val . s hallgatnak r az atyjafiai.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3727Hajde da ga prodamo ovijem Ismailjcima pa da ne dižemo ruke svoje na nj, jer nam je brat, naše je tijelo. I poslušaše ga braa njegova.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3727Ejani, t'ia shesim Ismaelitve dhe t mos e godas dora jon, sepse sht vllai yn, mishi yn". Dhe vllezrit e tij e dgjuan.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3727Пойдем, продадим его Измаильтянам, а руки наши да не будут на нем, ибо он брат наш, плоть наша. Братья его послушались
3728
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3728וַיַּֽעַבְרוּ֩ אֲנָשִׁ֨ים מִדְיָנִ֜ים סֹֽחֲרִ֗ים וַֽיִּמְשְׁכוּ֙ וַיַּֽעֲל֤וּ אֶת־יוֹסֵף֙ מִן־הַבּ֔וֹר וַיִּמְכְּר֧וּ אֶת־יוֹסֵ֛ף לַיִּשְׁמְעֵאלִ֖ים בְּעֶשְׂרִ֣ים כָּ֑סֶף וַיָּבִ֥יאוּ אֶת־יוֹסֵ֖ף מִצְרָֽיְמָה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3728καὶ παρεπορεύοντο οἱ ἄνθρωποι οἱ Μαδιηναῖοι οἱ ἔμποροι, καὶ ἐξείλκυσαν καὶ ἀνεβίβασαν τὸν Ιωσηφ ἐκ τοῦ λάκκου καὶ ἀπέδοντο τὸν Ιωσηφ τοῖς Ισμαηλίταις εἴκοσι χρυσῶν, καὶ κατήγαγον τὸν Ιωσηφ εἰς Αἴγυπτον.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3728Et praetereuntibus Madianitis negotiatoribus, extrahentes eum de cisterna, vendiderunt eum Ismaelitis, viginti argenteis: qui duxerunt eum in AEgyptum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3728Passarono alcuni mercanti madianiti; essi tirarono su ed estrassero Giuseppe dalla cisterna e per venti sicli d'argento vendettero Giuseppe agli Ismaeliti. Cos Giuseppe fu condotto in Egitto.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3728Y como pasaban los Midianitas mercaderes, sacaron ellos Jos de la cisterna, y trajronle arriba, y le vendieron los Ismaelitas por veinte piezas de plata. Y llevaron Jos Egipto.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3728Et comme les marchands Madianites passaient, ils tirrent et firent remonter Joseph de la fosse; et ils vendirent Joseph pour vingt pices d'argent aux Ismalites, qui l'emmenrent en gypte.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3728Au passage des marchands madianites, ils tirrent et firent remonter Joseph hors de la citerne; et ils le vendirent pour vingt sicles d'argent aux Ismalites, qui l'emmenrent en gypte.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3728And some traders from Midian went by; so pulling Joseph up out of the hole, they gave him to the Ishmaelites for twenty bits of silver, and they took him to Egypt.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3728And the men, the merchants of Madian, went by, and they drew and lifted Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ismaelites for twenty pieces of gold; and they brought Joseph down into Egypt.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3728And Midianitish men, merchants, passed by; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty silver-pieces; and they brought Joseph to Egypt.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3728And when the Madianite merchants passed by, they drew him out of the pit, and sold him to the Ismaelites, for twenty pieces of silver: and they led him into Egypt.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3728Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3728Midianites who were merchants passed by, and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. The merchants brought Joseph into Egypt.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3728and whanne marchauntis of Madian passiden forth, thei drowen hym out of the cisterne, and seelden hym to Ismaelitis, for thriytti platis of siluer; whiche ledden hym in to Egipt.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3728And Midianite merchantmen pass by and they draw out and bring up Joseph out of the pit, and sell Joseph to the Ishmaelites for twenty silverlings, and they bring Joseph into Egypt.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3728And there passed by Midianites, merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they brought Joseph into Egypt.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3728Und da die Midianiter, die Kaufleute, vorberreisten, zogen sie ihn heraus aus der Grube und verkauften ihn den Ismaeliten um zwanzig Silberlinge; die brachte ihn nach gypten.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3728Als nun die midianitischen Kaufleute vorberkamen, zogen sie Joseph aus der Grube herauf und verkauften ihn fr zwanzig Silberstcke an die Ismaeliter; diese brachten Joseph dann nach gypten.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3728Es kamen aber midianitische Hndler vorber; und sie zogen ihn heraus und holten Joseph herauf aus der Zisterne und verkauften Joseph an die Ismaeliter fr zwanzig Silberstcke, und sie fhrten Joseph fort nach gypten.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3728Als nun die midianitischen Mnner, die Kaufleute, vorberkamen, da zogen und holten sie Joseph aus der Grube herauf und verkauften Joseph an die Ismaeliter um zwanzig Silbersekel; und sie brachten Joseph nach gypten.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3728En toen de midjanietische kooplieden voorbijkwamen, trokken zij Josef uit de put omhoog, en verkochten hem voor twintig zilverstukken aan de Jisjmalieten, die Josef naar Egypte voerden.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3728Da nu midjanitiske Kbmnd kom der forbi, trak de Josef op af Cisternen. Og de solgte Josef til Ismaeliterne for tyve Sekel Slv, og disse bragte ham s til gypten.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3728D nu midjanitiska kpmn kommo dr frbi, drogo de upp Josef ur brunnen; och de slde Josef fr tjugu siklar silver till ismaeliterna. Dessa frde s Josef till Egypten.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3728Da nu de midianittiske kjbmenn kom forbi, drog de Josef op av brnnen, og s solgte de Josef til ismaelittene for tyve sekel slv; og ismaelittene tok Josef med sig til Egypten.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3728Kun nyt midianilaiset kauppiaat menivt siit ohitse, vetivt veljet Joosefin yls kaivosta; ja he myivt Joosefin kahdestakymmenest hopeasekelist ismaelilaisille. Nm veivt Joosefin Egyptiin.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3728Když pak mimo ně jeli muži ti, kupci Madianšt, vythli a vyvedli Jozefa z t čisterny, a prodali jej Izmaelitskm za dvadceti střbrnch. Ti zavedli Jozefa do Egypta.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3728s mennek arra Midinita keresked frfiak, s kivonk s felhozk Jzsefet a ktbl, s eladk Jzsefet az Ismelitknak hsz ezstpnzen: [azok] pedig elvivk Jzsefet gyiptomba.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3728Pa kad trgovci Madijamski bijahu pored njih, oni izvukoše i izvadiše Josifa iz jame, i prodadoše Josifa Ismailjcima za dvadeset srebrnika; i oni odvedoše Josifa u Misir.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3728Ndrsa po kalonin ata tregtar Madianit, ata e ngritn dhe e nxorn Jozefin jasht pusit dhe ia shitn Ismaelitve pr njzet monedha argjendi. Dhe kta e shpun Jozefin n Egjipt.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3728и, когда проходили купцы Мадиамские, вытащили Иосифа изо рва и продали Иосифа Измаильтянам за двадцать сребренников; а они отвели Иосифа в Египет.
3729
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3729וַיָּ֤שָׁב רְאוּבֵן֙ אֶל־הַבּ֔וֹר וְהִנֵּ֥ה אֵין־יוֹסֵ֖ף בַּבּ֑וֹר וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָֽיו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3729ἀνέστρεψεν δὲ Ρουβην ἐπὶ τὸν λάκκον καὶ οὐχ ὁρᾷ τὸν Ιωσηφ ἐν τῷ λάκκῳ καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3729Reversusque Ruben ad cisternam, non invenit puerum:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3729Quando Ruben ritorn alla cisterna, ecco Giuseppe non c'era pi. Allora si stracci le vesti,
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3729Y Rubn volvi la cisterna, y no hall Jos dentro, y rasg sus vestidos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3729Et Ruben retourna la fosse, et voici, Joseph n'tait plus dans la fosse. Alors il dchira ses vtements;
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3729Ruben revint la citerne; et voici, Joseph n'tait plus dans la citerne. Il dchira ses vtements,
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3729Now when Reuben came back to the hole, Joseph was not there; and giving signs of grief,
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3729And Ruben returned to the pit, and sees not Joseph in the pit; and he tore his garments.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3729And Reuben returned to the pit, and behold, Joseph [was] not in the pit; and he rent his garments,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3729And Ruben, returning to the pit, found not the boy:
GenesisKing James Version (KJV)english5
3729And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3729Reuben returned to the pit, and saw that Joseph wasn't in the pit; and he tore his clothes.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3729And Ruben turnede ayen to the cisterne, and foond not the child;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3729And Reuben returneth unto the pit, and lo, Joseph is not in the pit, and he rendeth his garments,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3729And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3729Als nun Ruben wieder zur Grube kam und fand er Joseph nicht darin, zerri er sein Kleid
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3729Als Ruben nun zu der Grube zurckkehrte und Joseph sich nicht mehr in der Grube befand, da zerri er seine Kleider,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3729Als nun Ruben wieder zur Zisterne kam, da war Joseph nicht mehr in der Zisterne! Da zerri er seine Kleider,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3729Und als Ruben zur Grube zurckkam, und siehe, Joseph war nicht in der Grube, da zerri er seine Kleider.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3729Toen Ruben weer naar de put kwam, maar Josef niet meer in de put was, scheurde hij zijn kleren.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3729Da Ruben nu kom tilbage til Cisternen, se, da var Josef der ikke. S snderrev han sine Klder
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3729Nr sedan Ruben kom tillbaka till brunnen, se, d fanns Josef icke i brunnen. D rev han snder sina klder
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3729Da Ruben kom tilbake til brnnen, fikk han se at Josef ikke var i brnnen. Da snderrev han sine klr,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3729Kun sitten Ruuben palasi kaivolle, niin Joosefia ei en ollut kaivossa. Silloin hn repisi vaatteensa,
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3729A navrtil se Ruben k čisterně, a aj, již nebylo Jozefa v n. I roztrhl roucha sv.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3729s visszatre Rben a kthoz, s m Jzsef nem vala a ktban, s megszaggat ruhit.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3729A kad se Ruvim vrati k jami, a to nema Josifa u jami; tada razdrije haljine svoje,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3729Rubeni u kthye te pusi, por Jozefi nuk ishte m n pus. Ather ai i orri rrobat e tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3729Рувим же пришел опять ко рву; и вот, нет Иосифа во рве. И разодрал он одежды свои,
3730
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3730וַיָּ֥שָׁב אֶל־אֶחָ֖יו וַיֹּאמַ֑ר הַיֶּ֣לֶד אֵינֶ֔נּוּ וַאֲנִ֖י אָ֥נָה אֲנִי־בָֽא׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3730καὶ ἀνέστρεψεν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν Τὸ παιδάριον οὐκ ἔστιν· ἐγὼ δὲ ποῦ πορεύομαι ἔτι;
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3730et scissis vestibus pergens ad fratres suos, ait: Puer non comparet, et ego quo ibo?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3730torn dai suoi fratelli e disse: "Il ragazzo non c' pi, dove andr io?".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3730Y torn sus hermanos y dijo: El mozo no parece; y yo, adnde ir yo?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3730Et il retourna vers ses frres, et dit: L'enfant n'y est plus; et moi, moi, o irai-je?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3730retourna vers ses frres, et dit: L'enfant n'y est plus! Et moi, o irai-je?
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3730He went back to his brothers, and said, The child is gone; what am I to do?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3730And he returned to his brethren and said, The boy is not; and I, whither am I yet to go?
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3730and returned to his brethren, and said, The child is not; and I, where shall I go?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3730And rending his garments he went to his brethren, and said: The boy doth not appear and whither shall I go?
GenesisKing James Version (KJV)english5
3730And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3730He returned to his brothers, and said, "The child is no more; and I, where will I go?"
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3730and he to-rente his closis, and he yede to hise britheren, and seide, The child apperith not, and whidir schal Y go?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3730and he returneth unto his brethren, and saith, 'The lad is not, and I -- whither am I going?'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3730And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3730und kam wieder zu seinen Brdern und sprach: Der Knabe ist nicht da! Wo soll ich hin?
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3730kehrte zu seinen Brdern zurck und rief aus: "Der Knabe ist nicht mehr da! Wohin soll ich nun gehen?"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3730kehrte zurck zu seinen Brdern und rief: Der Knabe ist verschwunden! Wo soll ich nun hin!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3730Und er kehrte zu seinen Brdern zurck und sprach: Der Knabe ist nicht da, und ich, wohin soll ich gehen?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3730Hij liep terug naar zijn broers, en riep: De jongen is weg, wat moet ik nu gaan beginnen!
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3730og gik tilbage til sine Brdre og sagde: "Drengen er borte! Hvad skal jeg dog gre!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3730och vnde tillbaka till sina brder och sade: "Gossen r icke dr, vart skall jag nu taga vgen?"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3730og han gikk tilbake til sine brdre og sa: Gutten er der ikke, og jeg - hvor skal jeg gjre av mig?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3730palasi veljiens luo ja sanoi: "Poika on kadonnut. Voi minua, minne min joudun!"
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3730A navrtiv se k bratřm svm, řekl: Pacholete nen, a j kam se mm podti?
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3730s megtre az atyjafiaihoz, s monda: Nincsen a gyermek, s n, merre menjek n?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3730Pa se vrati k brai svojoj, i ree: nema djeteta; a ja kuda u?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3730Pastaj u kthye te vllezrit e tij dhe tha: "Djali nuk sht m; po un, ku do t shkoj un?".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3730и возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я денусь?
3731
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3731וַיִּקְח֖וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת יוֹסֵ֑ף וַֽיִּשְׁחֲטוּ֙ שְׂעִ֣יר עִזִּ֔ים וַיִּטְבְּל֥וּ אֶת־הַכֻּתֹּ֖נֶת בַּדָּֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3731Λαβόντες δὲ τὸν χιτῶνα τοῦ Ιωσηφ ἔσφαξαν ἔριφον αἰγῶν καὶ ἐμόλυναν τὸν χιτῶνα τῷ αἵματι.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3731Tulerunt autem tunicam ejus, et in sanguine haedi, quem occiderant, tinxerunt:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3731Presero allora la tunica di Giuseppe, scannarono un capro e intinsero la tunica nel sangue.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3731Entonces tomaron ellos la ropa de Jos, y degollaron un cabrito de las cabras, y tieron la ropa con la sangre;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3731Et ils prirent la robe de Joseph, turent un bouc, et tremprent la robe dans le sang.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3731Ils prirent alors la tunique de Joseph; et, ayant tu un bouc, ils plongrent la tunique dans le sang.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3731Then they took Joseph's coat, and put on it some of the blood from a young goat which they had put to death,
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3731And having taken the coat of Joseph, they killed a kid of the goats, and stained the coat with the blood.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3731And they took Joseph's vest, and slaughtered a buck of the goats, and dipped the vest in the blood;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3731And they took his coat, and dipped it in the blood of a kid, which they had killed:
GenesisKing James Version (KJV)english5
3731And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3731They took Joseph's tunic, and killed a male goat, and dipped the tunic in the blood.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3731Forsothe thei token his coote, and dippiden in the blood of a kide, which thei hadden slayn; and senten men that baren to the fadir,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3731And they take the coat of Joseph, and slaughter a kid of the goats, and dip the coat in the blood,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3731And they took Joseph's coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood;
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3731Da nahmen sie Josephs Rock und schlachteten einen Ziegenbock und tauchten den Rock ins Blut
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3731Hierauf nahmen sie Josephs Rock, schlachteten einen Ziegenbock und tauchten den Rock in das Blut;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3731Hierauf nahmen sie das Kleid Josephs, sodann schlachteten sie einen Ziegenbock und tauchten den Rock ins Blut.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3731Und sie nahmen den Leibrock Josephs und schlachteten einen Ziegenbock und tauchten den Leibrock in das Blut;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3731Nu namen zij het kleed van Josef, slachtten een geitebokje, en doopten het kleed in het bloed.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3731S tog de Josefs Kjortel og dyppede den i Blodet af en Gedebuk, som de slagtede;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3731Men de togo Josefs livkldnad och slaktade en bock och doppade kldnaden i blodet;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3731S tok de Josefs kjortel og slaktet en gjetebukk og dyppet kjortelen i blodet.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3731Niin he ottivat Joosefin ihokkaan, teurastivat vuohipukin ja kastoivat ihokkaan vereen.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3731Tedy vzali sukni Jozefovu, a zabivše kozla, smočili sukni tu ve krvi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3731Akkor vevk a Jzsef fels ruhjt, s lelnek egy kecskebakot, s belemrtk a fels ruht a vrbe.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3731Tada uzeše haljinu Josifovu, i zaklavši jare zamoiše haljinu u krv,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3731Kshtu ata muarn rrobn e gjat t Jozefit, thern nj cjap dhe e futn rrobn n gjak.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3731И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью;
37
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
37וַֽיְשַׁלְּח֞וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת הַפַּסִּ֗ים וַיָּבִ֙יאוּ֙ אֶל־אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּאמְר֖וּ זֹ֣את מָצָ֑אנוּ הַכֶּר־נָ֗א הַכְּתֹ֧נֶת בִּנְךָ֛ הִ֖וא אִם־לֹֽא׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
37καὶ ἀπέστειλαν τὸν χιτῶνα τὸν ποικίλον καὶ εἰσήνεγκαν τῷ πατρὶ αὐτῶν καὶ εἶπαν Τοῦτον εὕρομεν· ἐπίγνωθι εἰ χιτὼν τοῦ υἱοῦ σού ἐστιν ἢ οὔ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
37mittentes qui ferrent ad patrem, et dicerent: Hanc invenimus: vide utrum tunica filii tui sit, an non.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
37Poi mandarono al padre la tunica dalle lunghe maniche e gliela fecero pervenire con queste parole: "L'abbiamo trovata; riscontra se o no la tunica di tuo figlio".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
37Y enviaron la ropa de colores y trajronla su padre, y dijeron: Esta hemos hallado, reconoce ahora si es no la ropa de tu hijo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
37Ensuite ils envoyrent et firent parvenir leur pre la robe de diverses couleurs, en lui faisant dire: Nous avons trouv ceci; reconnais si c'est la robe de ton fils, ou non.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
37Ils envoyrent leur pre la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire: Voici ce que nous avons trouv! reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
37And they took the coat to their father, and said, We came across this; is it your son's coat or not?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
37And they sent the coat of many colours; and they brought it to their father, and said, This have we found; know if it be your son's coat or no. And he recognised it, and said, It is my son's coat, an evil wild beast has devoured him; a wild beast has carried off Joseph.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
37and they sent the vest of many colours and had it carried to their father, and said, This have we found: discern now whether it is thy son's vest or not.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
37Sending some to carry it to their father, and to say: This we have found: see whether it be thy son's coat, or not.
GenesisKing James Version (KJV)english5
37And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
37They took the tunic of many colors, and they brought it to their father, and said, "We have found this. Examine it, now, and see if it is your son's tunic or not."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
37and seiden, We han founde this coote, se, whether it is the coote of thi sone, ether nai.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
37and send the long coat, and they bring [it] in unto their father, and say, 'This have we found; discern, we pray thee, whether it [is] thy son's coat or not?'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
37and they sent the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, This have we found: know now whether it is thy son's coat or not.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
37und schickten den bunten Rock hin und lieen ihn ihrem Vater bringen und sagen: Diesen haben wir gefunden; sieh, ob's deines Sohnes Rock sei oder nicht.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
37dann lieen sie das lange rmelkleid durch einen Boten ihrem Vater berbringen und ihm sagen: "Dieses haben wir gefunden: sieh doch genau zu, ob es der Rock deines Sohnes ist oder nicht!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
37Dann schickten sie das rmelkleid, brachten es ihrem Vater und gaben vor: Dies haben wir gefunden - sieh doch zu, ob es der Rock deines Sohnes ist oder nicht!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
37und sie schickten den langen Leibrock hin und lieen ihn ihrem Vater bringen und sagen: Dieses haben wir gefunden; erkenne doch, ob es der Leibrock deines Sohnes ist oder nicht.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
37Ze stuurden het kleurige kleed naar hun vader, en lieten hem zeggen: Dit hebben we gevonden; zie eens, of dit het kleed van uw zoon is, of niet?
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
37og de sendte rmekjortelen hjem til deres Fader med det Bud: "Den har vi fundet se efter, om det ikke er din Sns Kjortel!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
37drefter snde de den fotsida livkldnaden hem till sin fader och lto sga: "Denna har vi funnit; se efter, om det r din sons livkldnad eller icke."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
37Og de sendte den side kjortel hjem til faren og sa: Denne har vi funnet; se efter om det ikke er din snns kjortel!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
37Sitten he lhettivt tuon pitkliepeisen, hihallisen ihokkaan kotiin islleen ja sanoivat: "Tmn me lysimme; tarkasta, onko se poikasi ihokas vai eik".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
37A poslali sukni tu proměnnch barev, a dali ji donsti k otci svmu, aby řekli: Tuto jsme nalezli; pohleď nyn, jest-li sukně syna tvho, či nen?
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
37s elkldk a czifra ruht, s elvivk atyjokhoz s mondnak: Ezt talltuk, ismerd meg, fiad ruhja- vagy nem?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
37Pa onda poslaše šarenu haljinu ocu njegovu poruivši: naðosmo ovu haljinu, vidi je li haljina sina tvojega ili nije.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
37Pastaj e uan rrobn te babai dhe i than: "Kemi gjetur kt; shiko pak nse sht rrobja e birit tnd".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
37и послали разноцветную одежду, и доставили к отцу своему, и сказали: мы это нашли; посмотри, сына ли твоего эта одежда, или нет.
37
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
37וַיַּכִּירָ֤הּ וַיֹּ֙אמֶר֙ כְּתֹ֣נֶת בְּנִ֔י חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְהוּ טָרֹ֥ף טֹרַ֖ף יוֹסֵֽף׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
37καὶ ἐπέγνω αὐτὸν καὶ εἶπεν Χιτὼν τοῦ υἱοῦ μού ἐστιν· θηρίον πονηρὸν κατέφαγεν αὐτόν, θηρίον ἥρπασεν τὸν Ιωσηφ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
37Quam cum agnovisset pater, ait: Tunica filii mei est: fera pessima comedit eum, bestia devoravit Joseph.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
37Egli la riconobbe e disse: "E' la tunica di mio figlio! Una bestia feroce l'ha divorato. Giuseppe stato sbranato".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
37Y l la conoci, y dijo: La ropa de mi hijo es; alguna mala bestia le devor; Jos ha sido despedazado.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
37Et il la reconnut, et dit: C'est la robe de mon fils; une bte froce l'a dvor; certainement Joseph a t mis en pices.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
37Jacob la reconnut, et dit: C'est la tunique de mon fils! une bte froce l'a dvor! Joseph a t mis en pices!
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
37And he saw that it was, and said, It is my son's coat; an evil beast has put him to death; without doubt Joseph has come to a cruel end.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
37And Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
37And he discerned it, and said, [It is] my son's vest! an evil beast has devoured him: Joseph is without doubt rent in pieces!
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
37And the father acknowledging it, said: It is my son's coat, an evil wild beast hath eaten him, a beast hath devoured Joseph.
GenesisKing James Version (KJV)english5
37And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
37He recognized it, and said, "It is my son's tunic. An evil animal has devoured him. Joseph is without doubt torn in pieces."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
37And whanne the fader hadde knowe it, he seide, It is the coote of my sone, a wielde beeste ful wickid hath ete hym, a beeste hath deuourid Joseph.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
37And he discerneth it, and saith, 'My son's coat! an evil beast hath devoured him; torn -- torn is Joseph!'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
37And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
37Er erkannte ihn aber und sprach: Es ist meines Sohnes Rock; ein bses Tier hat ihn gefressen, ein reiendes Tier hat Joseph zerrissen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
37Er sah es genau an und rief aus: "Es ist der Rock meines Sohnes! Ein wildes Tier hat ihn gefressen! Ja, ja, Joseph ist zerfleischt worden!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
37Und als er ihn nher angesehen hatte, da schrie er: Der Rock meines Sohnes! ein reiendes Tier hat ihn gefressen! Ja, ja, zerrissen ist Joseph!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
37Und er erkannte ihn und sprach: Der Leibrock meines Sohnes! Ein bses Tier hat ihn gefressen, Joseph ist gewilich zerrissen worden!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
37Hij herkende het en zei: Het is het kleed van mijn zoon; een wild beest heeft hem verslonden; ach, Josef is in stukken gescheurd!
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
37Da s han efter og udbrd: "Det er min Sns Kjortel! Et vildt Dyr har dt ham! Josef er visselig revet ihjel!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
37Och han knde igen den och sade: "Det r min sons livkldnad; ett vilddjur har tit upp honom, frvisso r Josef ihjlriven."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
37Og han kjente den igjen og sa: Jo, det er min snns kjortel; et vilt dyr har ett ham op, Josef er visselig revet ihjel!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
37Ja tarkastettuaan sen hn sanoi: "Tm on minun poikani ihokas. Villipeto on hnet synyt; totisesti, Joosef on raadeltu kuoliaaksi."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
37A on poznav ji, řekl: Sukně syna mho jest; zvěř lt sežrala jej, konečně roztrhn jest Jozef.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
37s megismer azt, s monda: Fiam fels ruhja ez, fenevad ette meg t, bizony szllyelszaggatta Jzsefet.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
37A on je pozna i ree: sina je mojega haljina; ljuta ga je zvjerka izjela; Josif je doista raskinut.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
37Dhe ai e njohu dhe tha: "sht rrobja e tim biri, e ka ngrn ndonj kafsh e egr; me siguri Jozefin e kan br cop e ik".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
37Он узнал ее и сказал: это одежда сына моего; хищный зверь съел его; верно, растерзан Иосиф.
37
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
37וַיִּקְרַ֤ע יַעֲקֹב֙ שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם שַׂ֖ק בְּמָתְנָ֑יו וַיִּתְאַבֵּ֥ל עַל־בְּנ֖וֹ יָמִ֥ים רַבִּֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
37διέρρηξεν δὲ Ιακωβ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐπέθετο σάκκον ἐπὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἐπένθει τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἡμέρας πολλάς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
37Scissisque vestibus, indutus est cilicio, lugens filium suum multo tempore.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
37Giacobbe si stracci le vesti, si pose un cilicio attorno ai fianchi e fece lutto sul figlio per molti giorni.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
37Entonces Jacob rasg sus vestidos, y puso saco sobre sus lomos, y enlutse por su hijo muchos das.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
37Et Jacob dchira ses vtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils pendant longtemps.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
37Et il dchira ses vtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
37Then Jacob, giving signs of grief, put on haircloth, and went on weeping for his son day after day.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
37And all his sons and his daughters gathered themselves together, and came to comfort him; but he would not be comforted, saying, I will go down to my son mourning to Hades; and his father wept for him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
37And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
37And tearing his garments, he put on sackcloth, mourning for his son a long time.
GenesisKing James Version (KJV)english5
37And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
37Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
37And he to-rente his clothis, and he was clothid with an heire, and biweilide his sone in myche tyme.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
37And Jacob rendeth his raiment, and putteth sackcloth on his loins, and becometh a mourner for his son many days,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
37And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
37Und Jakob zerri sein Kleider und legte einen Sack um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
37Und Jakob zerri seine Kleider, legte ein hrenes Gewand um seine Hften und trauerte um seinen Sohn lange Zeit.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
37Da zerri Jakob seine Kleider, legte ein hrenes Gewand um seine Hften und trauerte um seinen Sohn lange, lange Zeit.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
37Und Jakob zerri seine Kleider und legte Sacktuch um seine Lenden, und er trug Leid um seinen Sohn viele Tage.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
37En Jakob scheurde zijn kleren, deed een zak om zijn lenden, en treurde lange tijd om zijn zoon.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
37S snderrev Jakob sine Klder og bandt Sk om sine Lnder, og han srgede over sin Sn i mange Dage.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
37Och Jakob rev snder sina klder och svepte scktyg om sina lnder och srjde sin son i lng tid.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
37Og Jakob snderrev sine klr og bandt sekk om sine lender og srget over sin snn i lang tid.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
37Ja Jaakob repisi vaatteensa, pani skin lanteilleen ja suri poikaansa pitkt ajat.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
37I roztrhl Jkob roucha sv, a vloživ žni na bedra sv, zmutek nesl po synu svm za mnoho dn.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
37s megszaggat Jkb ruhit, s zskba ltzk s gyszol az fit sokig.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
37I razdrije Jakov haljine svoje, i veza kostrijet oko sebe; i tužaše za sinom svojim dugo vremena.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
37Ather Jakobi i shqeu rrobat e tij, veshi nj grathore dhe mbajti zi pr birin e tij shum dit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
37И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои, и оплакивал сына своего многие дни.
37
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
37וַיָּקֻמוּ֩ כָל־בָּנָ֨יו וְכָל־בְּנֹתָ֜יו לְנַחֲמ֗וֹ וַיְמָאֵן֙ לְהִתְנַחֵ֔ם וַיֹּ֕אמֶר כִּֽי־אֵרֵ֧ד אֶל־בְּנִ֛י אָבֵ֖ל שְׁאֹ֑לָה וַיֵּ֥בְךְּ אֹת֖וֹ אָבִֽיו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
37συνήχθησαν δὲ πάντες οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ θυγατέρες καὶ ἦλθον παρακαλέσαι αὐτόν, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακαλεῖσθαι λέγων ὅτι Καταβήσομαι πρὸς τὸν υἱόν μου πενθῶν εἰς ᾅδου. καὶ ἔκλαυσεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ.?
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
37Congregatis autem cunctis liberis ejus ut lenirent dolorem patris, noluit consolationem accipere, sed ait: Descendam ad filium meum lugens in infernum. Et illo perseverante in fletu,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
37Tutti i suoi figli e le sue figlie vennero a consolarlo, ma egli non volle essere consolato dicendo: "No, io voglio scendere in lutto dal figlio mio nella tomba". E il padre suo lo pianse.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
37Y levantronse todos sus hijos y todas sus hijas para consolarlo; mas l no quiso tomar consolacin, y dijo: Porque yo tengo de descender mi hijo enlutado hasta la sepultura. Y llorlo su padre.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
37Et tous ses fils, et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il refusa d'tre consol, et il dit: Je descendrai en deuil vers mon fils au Spulcre! C'est ainsi que son pre le pleura.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
37Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait: C'est en pleurant que je descendrai vers mon fils au sjour des morts! Et il pleurait son fils.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
37And all his sons and all his daughters came to give him comfort, but he would not be comforted, saying with weeping, I will go down to the underworld to my son. So great was his father's sorrow for him.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
37And the Madianites sold Joseph into Egypt; to Petephres, the eunuch of Pharao, captain of the guard.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
37And all his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted, and said, For I will go down to my son into Sheol mourning. Thus his father wept for him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
37And all his children being gathered together to comfort their father in his sorrow, he would not receive comfort, but said: I will go down to my son into hell, mourning. And whilst he continued weeping,
GenesisKing James Version (KJV)english5
37And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
37All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted. He said, "For I will go down to Sheol to my son, mourning." His father wept for him.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
37Sothely whanne hise fre children weren gaderid to gidere, that thei schulden peese the sorewe of the fadir, he nolde take counfort, but seide, Y schal go doun in to helle, and schal biweile my sone. And the while Jacob contynude in wepyng,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
37and all his sons and all his daughters rise to comfort him, and he refuseth to comfort himself, and saith, 'For -- I go down mourning unto my son, to Sheol,' and his father weepeth for him.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
37And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down to Sheol to my son mourning. And his father wept for him.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
37Und alle seine Shne und Tchter traten auf, da sie ihn trsteten; aber er wollte sich nicht trsten lassen und sprach: Ich werde mit Leid hinunterfahren in die Grube zu meinem Sohn. Und sein Vater beweinte ihn.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
37Alle seine Shne und alle seine Tchter bemhten sich zwar, ihn zu trsten, aber er wies jeden Trost zurck und sagte: "Nein, im Trauerkleid will ich zu meinem Sohn in die Unterwelt hinabfahren!" So beweinte ihn sein Vater.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
37Und ob auch alle seine Shne und Tchter ihn zu trsten suchten, wollte er sich doch nicht trsten lassen, sondern sprach: Trauernd werde ich zu meinem Sohne hinabsteigen in die Unterwelt! So beweinte ihn sein Vater.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
37Und alle seine Shne und alle seine Tchter machten sich auf, um ihn zu trsten; aber er verweigerte es, sich trsten zu lassen, und sprach: Denn leidtragend werde ich zu meinem Sohne hinabfahren in den Scheol! Und sein Vater beweinte ihn.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
37Al zijn zonen en dochters kwamen hem troosten; maar hij wilde geen troost. Want hij sprak: Treurend daal ik naar mijn zoon in het dodenrijk af. Zo bleef zijn vader om hem wenen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
37Og sknt alle hans Snner og Dtre kom til ham for at trste ham, vilde han ikke lade sig trste, men sagde: "Nej, i min Srgedragt vil jeg stige ned til min Sn i Ddsriget!" Og hans Fader begrd ham.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
37Och alla hans sner och alla hans dttrar kommo fr att trsta honom; men han ville icke lta trsta sig, utan sade: "Jag skall med sorg fara ned i ddsriket till min son." S begrt hans fader honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
37Og alle hans snner og alle hans dtre kom for trste ham; men han vilde ikke la sig trste; han sa: Med sorg m jeg fare ned til min snn i ddsriket. Og hans far grt over ham. .
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
37Ja kaikki hnen poikansa ja tyttrens kvivt hnt lohduttamaan, mutta hn ei huolinut lohdutuksesta, vaan sanoi: "Murehtien min menen tuonelaan poikani tyk". Ja hnen isns itki hnt.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
37Sešli se pak všickni synov jeho, a všecky dcery jeho, aby ho těšili. Ale on nedal se potěšiti, a řekl: Nbrž j tak v zmutku sstoupm za synem svm do hrobu. A plakal ho otec jeho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
37Felkelnek pedig minden fiai, s minden lenyai, hogy vgasztaljk t, de nem akara vgasztaldni, hanem monda: Srva megyek fiamhoz a srba; s sirat t az atyja.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
37I svi sinovi njegovi i sve keri njegove ustadoše oko njega tješei ga, ali se on ne dadijaše utješiti, nego govoraše: s tugom u u grob lei za sinom svojim. Pa i njegov otac plakaše za njim.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
37Dhe t gjith bijt dhe t gjitha bijat e tij erdhn pr ta ngushlluar, por ai nuk pranoi t ngushllohet dhe tha: "Un do t zbres n Sheol pran birit tim pr t mbajtur zi". Kshtu e qau i ati.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
37И собрались все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он не хотел утешиться и сказал: с печалью сойду к сыну моему в преисподнюю. Так оплакивал его отец его.
37
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
37וְהַ֨מְּדָנִ֔ים מָכְר֥וּ אֹת֖וֹ אֶל־מִצְרָ֑יִם לְפֽוֹטִיפַר֙ סְרִ֣יס פַּרְעֹ֔ה שַׂ֖ר הַטַּבָּחִֽים׃ פ
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
37οἱ δὲ Μαδιηναῖοι ἀπέδοντο τὸν Ιωσηφ εἰς Αἴγυπτον τῷ Πετεφρη τῷ σπάδοντι Φαραω, ἀρχιμαγείρῳ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
37Madianitae vendiderunt Joseph in AEgypto Putiphari eunucho Pharaonis, magistro militum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
37Intanto i Madianiti lo vendettero in Egitto a Potifar, consigliere del faraone e comandante delle guardie.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
37Y los Midianitas lo vendieron en Egipto Potiphar, eunuco de Faran, capitn de los de la guardia.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
37Et les Madianites le vendirent en gypte Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
37Les Madianites le vendirent en gypte Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
37And in Egypt the men of Midian gave him for a price to Potiphar, a captain of high position in Pharaoh's house.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
37And the Midianites sold him into Egypt, to Potiphar, a chamberlain of Pharaoh, the captain of the life-guard.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
37The Madianites sold Joseph in Egypt to Putiphar, an eunuch of Pharao, captain of the soldiers.
GenesisKing James Version (KJV)english5
37And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
37The Midianites sold him into Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
37Madianytis seelden Joseph into Egipt to Putifar, chast 'and onest seruaunt of Farao, maistir of the chyualrie.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
37And the Medanites have sold him unto Egypt, to Potiphar, a eunuch of Pharaoh, head of the executioners.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
37And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
37Aber die Midianiter verkauften ihn in gypten dem Potiphar, des Pharao Kmmerer und Hauptmann der Leibwache.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
37Die Midianiter aber verkauften Joseph nach gypten an Potiphar, einen Hofbeamten des Pharaos, den Obersten der Leibwchter (eig. der Scharfrichter).
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
37Die Midianiter aber verkauften ihn nach gypten an Potiphar, einen Verschnittenen des Pharao, den Anfhrer der Leibwchter.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
37Und die Midianiter verkauften ihn nach gypten, an Potiphar, einen Kmmerer des Pharao, den Obersten der Leibwache.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
37Intussen hadden de Midjanieten Josef in Egypte verkocht aan Potifar, een hoveling van Farao, en overste van de lijfwacht.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
37Men Midjaniterne solgte ham I gypten til Faraos Hofmand Potifar, Livvagtens verste.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
37Men medaniterna frde honom till Egypten och slde honom till Potifar, som var hovman hos Farao och hvitsman fr drabanterna.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
37Men midianittene solgte ham i Egypten til Potifar, som var hoffmann hos Farao og hvding over livvakten.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
37Mutta midianilaiset myivt hnet Egyptiin Potifarille, joka oli faraon hoviherra ja henkivartijain pmies.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
37Mezi tm Madianšt prodali Jozefa do Egypta Putifarovi, dvořeninu Faraonovu, hejtmanu žoldnřů.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
37A Midinitk pedig eladk t gyiptomba Ptifrnak, a Fara fembernek, a testrk fhadnagynak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
37A Madijanci prodadoše ga u Misir Petefriju, dvoraninu Faraonovu, zapovjedniku stražarskom.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
37Ndrkaq Madianitt e shitn Jozefin n Egjipt dhe ia shitn Potifarit, oficer i Faraonit dhe kapiten i rojeve.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
37Мадианитяне же продали его в Египте Потифару, царедворцу фараонову, начальнику телохранителей.

<<< Genesis 37 >>>