<<< Genesis 35 >>>

351
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3501וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶֽל־יַעֲקֹ֔ב ק֛וּם עֲלֵ֥ה בֵֽית־אֵ֖ל וְשֶׁב־שָׁ֑ם וַעֲשֵׂה־שָׁ֣ם מִזְבֵּ֔חַ לָאֵל֙ הַנִּרְאֶ֣ה אֵלֶ֔יךָ בְּבָרְחֲךָ֔ מִפְּנֵ֖י עֵשָׂ֥ו אָחִֽיךָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3501Εἶπεν δὲ ὁ θεὸς πρὸς Ιακωβ ᾿Αναστὰς ἀνάβηθι εἰς τὸν τόπον Βαιθηλ καὶ οἴκει ἐκεῖ καὶ ποίησον ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ θεῷ τῷ ὀφθέντι σοι ἐν τῷ ἀποδιδράσκειν σε ἀπὸ προσώπου Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3501Interea locutus est Deus ad Jacob: Surge, et ascende Bethel, et habita ibi, facque altare Deo qui apparuit tibi quando fugiebas Esau fratrem tuum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3501Dio disse a Giacobbe: "Alzati, vŕ a Betel e abita lŕ; costruisci in quel luogo un altare al Dio che ti č apparso quando fuggivi Esaů, tuo fratello".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3501Y DIJO Dios á Jacob: Levántate, sube á Beth-el, y estáte allí; y haz allí un altar al Dios que te apareció cuando huías de tu hermano Esaú.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3501Et Dieu dit ŕ Jacob: Lčve-toi, monte ŕ Béthel, et demeures-y, et fais-y un autel au Dieu qui t'apparut lorsque tu fuyais de devant Ésaü, ton frčre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3501Dieu dit ŕ Jacob: Lčve-toi, monte ŕ Béthel, et demeures-y; lŕ, tu dresseras un autel au Dieu qui t'apparut, lorsque tu fuyais Ésaü, ton frčre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3501And God said to Jacob, Go up now to Beth-el and make your living-place there: and put up an altar there to the God who came to you when you were in flight from your brother Esau.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3501And God said to Jacob, Arise, go up to the place, Baethel, and dwell there; and make there an altar to the God that appeared to you, when you fled from the face of Esau your brother.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3501And God said to Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there, and make there an altar unto the God that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3501In the meantime God said to Jacob: Arise, and go up to Bethel, and dwell there, and make there an altar to God, who appeared to thee when thou didst flee from Esau thy brother.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3501And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3501God said to Jacob, "Arise, go up to Bethel, and live there. Make there an altar to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3501Yn the mene tyme the Lord spak to Jacob, Ryse thou, and stie to Bethel, and dwelle thou there, and make thou an auter to the Lord, that apperide to thee whanne thou fleddist Esau, thi brother.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3501And God saith unto Jacob, 'Rise, go up to Bethel, and dwell there, and make there an altar to God, who appeared unto thee in thy fleeing from the face of Esau thy brother.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3501And God said unto Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there: and make there an altar unto God, who appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3501Und Gott sprach zu Jakob: Mache dich auf und ziehe gen Beth-El und wohne daselbst und mache daselbst einen Altar dem Gott, der dir erschien, da du flohest vor deinem Bruder Esau.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3501Da gebot Gott dem Jakob: "Mache dich auf, ziehe nach Bethel hinauf, nimm dort deinen Wohnsitz und errichte dort einen Altar für den Gott, der dir erschienen ist, als du vor deinem Bruder Esau flohst!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3501Da sprach Gott zu Jakob: Auf, ziehe hinauf nach Bethel, verweile dort und errichte dort einen Altar dem Gotte, der dir erschien, als du vor deinem Bruder Esau flohst.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3501Und Gott sprach zu Jakob: Mache dich auf, ziehe hinauf nach Bethel und wohne daselbst, und mache daselbst einen Altar dem Gott, der dir erschienen ist, als du vor deinem Bruder Esau flohest.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3501Nu sprak God tot Jakob: Sta op, vertrek naar Betel, en vestig u daar. Richt daar een altaar op voor den God, die u is verschenen, toen ge op de vlucht waart voor uw broer Esau.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
3501Derpĺ sagde Gud til Jakob: "Drag op til Betel og bliv der og byg der et Alter for Gud, som ĺbenbarede sig for dig, da du flygtede for din Broder Esau!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3501Och Gud sade till Jakob: "Stĺ upp, drag till Betel och stanna där, och res där ett altare ĺt den Gud som uppenbarade sig för dig, när du flydde för din broder Esau."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3501Og Gud sa til Jakob: Gjřr dig rede, dra op til Betel og bli der, og bygg der et alter for den Gud som ĺpenbarte sig for dig da du flyktet for din bror Esau!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3501Ja Jumala sanoi Jaakobille: "Nouse, mene Beeteliin, asetu sinne ja rakenna sinne alttari Jumalalle, joka ilmestyi sinulle paetessasi veljeäsi Eesauta".
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
3501Potom mluvil Bůh k Jákobovi: Vstana, vstup do Bethel, a bydli tam; a udělej tam oltář Bohu silnému, kterýž se ukázal tobě, kdyžs utíkal před Ezau bratrem svým.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
3501Monda pedig az Isten Jákóbnak: Kelj fel, eredj fel Béthelbe és telepedjél le ott; és csinálj ott oltárt amaz Istennek, ki megjelenék néked, mikor a te bátyád Ézsaú előtt futsz vala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3501A Bog reče Jakovu: ustani, idi gore u Vetilj i ondje stani; i načini ondje žrtvenik Bogu, koji ti se javio kad si bježao od Isava brata svojega.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3501Perëndia i tha Jakobit: "Çohu, ngjitu në Bethel dhe vendosu aty; dhe bëj aty një altar Perëndisë që t'u shfaq, kur ikje para vëllait tënd Esau".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3501Бог сказал Иакову: встань, пойди в Вефиль и живи там, и устрой там жертвенник Богу, явившемуся тебе, когда ты бежал от лица Исава, брата твоего.
352
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3502וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־בֵּית֔וֹ וְאֶ֖ל כָּל־אֲשֶׁ֣ר עִמּ֑וֹ הָסִ֜רוּ אֶת־אֱלֹהֵ֤י הַנֵּכָר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּתֹכְכֶ֔ם וְהִֽטַּהֲר֔וּ וְהַחֲלִ֖יפוּ שִׂמְלֹתֵיכֶֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3502εἶπεν δὲ Ιακωβ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ πᾶσιν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ ῎Αρατε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους τοὺς μεθ᾽ ὑμῶν ἐκ μέσου ὑμῶν καὶ καθαρίσασθε καὶ ἀλλάξατε τὰς στολὰς ὑμῶν,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3502Jacob vero convocata omni domo sua, ait: Abjicite deos alienos qui in medio vestri sunt, et mundamini, ac mutate vestimenta vestra.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3502Allora Giacobbe disse alla sua famiglia e a quanti erano con lui: "Eliminate gli dei stranieri che avete con voi, purificatevi e cambiate gli abiti.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3502Entonces Jacob dijo á su familia y á todos los que con él estaban: Quitad los dioses ajenos que hay entre vosotros, y limpiaos, y mudad vuestros vestidos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3502Alors Jacob dit ŕ sa famille, et ŕ tous ceux qui étaient avec lui: Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et purifiez-vous, et changez de vętements;
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3502Jacob dit ŕ sa maison et ŕ tous ceux qui étaient avec lui: Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez de vętements.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3502Then Jacob said to all his people, Put away the strange gods which are among you, and make yourselves clean, and put on a change of clothing:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3502And Jacob said to his house, and to all that were with him, Remove the strange gods that are with you from the midst of you, and purify yourselves, and change your clothes.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3502And Jacob said to his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and cleanse yourselves, and change your garments;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3502And Jacob having called together all his household, said: Cast away the strange gods that are among you, and be cleansed and change your garments.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3502Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3502Then Jacob said to his household, and to all who were with him, "Put away the foreign gods that are among you, purify yourselves, change your garments.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3502Forsothe Jacob seide, whanne al his hous was clepid to gidere, Caste ye a wei alien goddis, that ben 'in the myddis of you, and be ye clensid, and chaunge ye youre clothis;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3502And Jacob saith unto his household, and unto all who [are] with him, 'Turn aside the gods of the stranger which [are] in your midst, and cleanse yourselves, and change your garments;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3502Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the foreign gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3502Da sprach Jakob zu seinem Hause und zu allen, die mit ihm waren: Tut von euch fremde Götter, so unter euch sind, und reinigt euch und ändert eure Kleider
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3502Da befahl Jakob seiner Familie und allen anderen, die bei ihm waren: "Schafft die fremden Götter weg, die ihr bei euch habt, reinigt euch und legt andere Kleider an!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3502Da gebot Jakob seiner Familie und allen, die mit ihm waren: Schafft die ausländischen Götter weg, die ihr bei euch habt, reinigt euch und wechselt eure Kleider,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3502Da sprach Jakob zu seinem Hause und zu allen, die bei ihm waren: Tut die fremden Götter hinweg, die in eurer Mitte sind, und reiniget euch und wechselt eure Kleider;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3502Daarom sprak Jakob tot zijn gezin en tot allen, die hem vergezelden: Verwijdert de vreemde goden, die ge bij u hebt; reinigt u en verwisselt van kleren.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
3502Jakob sagde da til sit Hus og alle sine Folk: "Skaf de fremmede Guder, der findes hos eder, bort, rens eder og skift Klćder,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3502Dĺ sade Jakob till sitt husfolk och till alla som voro med honom: "Skaffen bort de främmande gudar som I haven bland eder, och renen eder och byten om kläder,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3502Da sa Jakob til sine husfolk og alle dem som var med ham: Ha bort de fremmede guder som finnes hos eder, og rens eder og skift klćr,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3502Niin Jaakob sanoi perheellensä ja kaikille, jotka olivat hänen kanssaan: "Poistakaa vieraat jumalat, joita teillä on keskuudessanne, puhdistautukaa ja muuttakaa vaatteenne.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
3502Tedy řekl Jákob čeládce své, a všechněm, kteříž s ním byli: Odvrzte bohy cizí, kteréž máte mezi sebou, a očisťte se, a změňte roucha svá.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
3502Akkor monda Jákób az ő házanépének, és mind azoknak, kik vele valának: Hányjátok el az idegen isteneket, kik köztetek vannak, és tisztítsátok meg magatokat, és változtassátok el öltözeteiteket.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3502I Jakov reče porodici svojoj i svijema koji bijahu s njim: bacite tuðe bogove što su u vas, i očistite se i preobucite se;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3502Atëherë Jakobi i tha familjes së tij dhe gjithë atyre që ishin me të: "Hiqni nga rrethi juaj perënditë e huaja, pastrohuni dhe ndërroni rrobat tuaja;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3502И сказал Иаков дому своему и всем бывшим с ним: бросьте богов чужих, находящихся у вас, и очиститесь, и перемените одежды ваши;
353
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3503וְנָק֥וּמָה וְנַעֲלֶ֖ה בֵּֽית־אֵ֑ל וְאֶֽעֱשֶׂה־שָּׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ לָאֵ֞ל הָעֹנֶ֤ה אֹתִי֙ בְּי֣וֹם צָֽרָתִ֔י וַיְהִי֙ עִמָּדִ֔י בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר הָלָֽכְתִּי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3503καὶ ἀναστάντες ἀναβῶμεν εἰς Βαιθηλ καὶ ποιήσωμεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ θεῷ τῷ ἐπακούσαντί μοι ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως, ὃς ἦν μετ᾽ ἐμοῦ καὶ διέσωσέν με ἐν τῇ ὁδῷ, ᾗ ἐπορεύθην.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3503Surgite, et ascendamus in Bethel, ut faciamus ibi altare Deo: qui exaudivit me in die tribulationis meae, et socius fuit itineris mei.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3503Poi alziamoci e andiamo a Betel, dove io costruirň un altare al Dio che mi ha esaudito al tempo della mia angoscia e che č stato con me nel cammino che ho percorso".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3503Y levantémonos, y subamos á Beth-el; y haré allí altar al Dios que me respondió en el día de mi angustia, y ha sido conmigo en el camino que he andado.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3503Et levons-nous, et montons ŕ Béthel, et j'y ferai un autel au Dieu qui m'a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant mon voyage.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3503Nous nous lčverons, et nous monterons ŕ Béthel; lŕ, je dresserai un autel au Dieu qui m'a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j'ai fait.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3503And let us go up to Beth-el: and there I will make an altar to God, who gave me an answer in the day of my trouble, and was with me wherever I went.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3503And let us rise and go up to Baethel, and let us there make an altar to God who listened to me in the day of calamity, who was with me, and preserved me throughout in the journey, by which I went.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3503and we will arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar to the God that answered me in the day of my distress, and was with me in the way that I went.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3503Arise, and let us go up to Bethel, that we may make there an altar to God: who heard me in the day of my affliction, and accompanied me in my journey.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3503And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3503Let's arise, and go up to Bethel. I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me on the way which I went."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3503rise ye, and stie we into Bethel, that we make there an auter to the Lord, which herde me in the dai of my tribulacioun, and was felowe of my weie.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3503and we rise, and go up to Bethel, and I make there an altar to God, who is answering me in the day of my distress, and is with me in the way that I have gone.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3503and let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3503und laßt uns auf sein und gen Beth-El ziehen, daß ich daselbst einen Altar mache dem Gott, der mich erhört hat zur Zeit meiner Trübsal und ist mit mir gewesen auf dem Wege, den ich gezogen bin.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3503Wir wollen aufbrechen und nach Bethel hinaufziehen: dort will ich einen Altar errichten dem Gott, der mich zur Zeit meiner Not erhört hat und auf dem Wege, den ich gezogen bin, mit mir gewesen ist."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3503damit wir hinauf nach Bethel ziehen. Denn ich will dort einen Altar errichten dem Gott, der mich erhört hat in der Zeit meiner Drangsal und der mit mir war auf dem Wege, den ich gezogen bin.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3503und wir wollen uns aufmachen und nach Bethel hinaufziehen, und ich werde daselbst einen Altar machen dem Gott, der mir geantwortet hat am Tage meiner Drangsal und mit mir gewesen ist auf dem Wege, den ich gewandelt bin.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3503Dan trekken we naar Betel op, waar ik een altaar zal bouwen voor den God, die mij heeft verhoord op de dag van mijn ellende, en die met mij was op de weg, die ik ging.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
3503og lad os drage op til Betel, for at jeg der kan bygge et Alter for Gud, der břnhřrte mig i min Trćngselstid og var med mig pĺ den Vej, jeg vandrede!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3503och lĺt oss sĺ stĺ upp och draga till Betel; där vill jag resa ett altare ĺt den Gud som bönhörde mig, när jag var i nöd, och som var med mig pĺ den väg jag vandrade."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3503og la oss ta avsted og dra op til Betel; der vil jeg bygge et alter for den Gud som břnnhřrte mig den dag jeg var i fare, og som var med mig pĺ min ferd.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3503Ja nouskaamme ja menkäämme Beeteliin, rakentaakseni sinne alttarin Jumalalle, joka kuuli minua ahdistukseni aikana ja oli minun kanssani tiellä, jota vaelsin."
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
3503A vstanouce, vstupme do Bethel, a udělám tam oltář silnému Bohu, kterýž vyslyšel mne v den ssoužení mého, a byl se mnou na cestě, kterouž jsem šel.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
3503És keljünk fel, és menjünk fel Béthelbe, hogy csináljak ott oltárt annak az Istennek, ki meghallgatott engem az én nyomorúságom napján, és velem volt az úton, a melyen jártam.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3503Pa da se dignemo i idemo gore u Vetilj, da načinim ondje žrtvenik Bogu, koji me je čuo u dan nevolje moje i bio sa mnom na putu kojim sam išao.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3503pastaj të ngrihemi dhe të shkojmë në Bethel, dhe unë do t'i bëj një altar Perëndisë që plotësoi dëshirën time ditën e fatkeqësisë sime dhe që më shoqëroi në udhëtimin që kam bërë".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3503встанем и пойдем в Вефиль; там устрою я жертвенник Богу, Который услышал меня в день бедствия моего и был со мною и хранил меня в пути, которым я ходил.
354
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3504וַיִּתְּנ֣וּ אֶֽל־יַעֲקֹ֗ב אֵ֣ת כָּל־אֱלֹהֵ֤י הַנֵּכָר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיָדָ֔ם וְאֶת־הַנְּזָמִ֖ים אֲשֶׁ֣ר בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיִּטְמֹ֤ן אֹתָם֙ יַעֲקֹ֔ב תַּ֥חַת הָאֵלָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עִם־שְׁכֶֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3504καὶ ἔδωκαν τῷ Ιακωβ τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους, οἳ ἦσαν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν, καὶ τὰ ἐνώτια τὰ ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτῶν, καὶ κατέκρυψεν αὐτὰ Ιακωβ ὑπὸ τὴν τερέμινθον τὴν ἐν Σικιμοις καὶ ἀπώλεσεν αὐτὰ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3504Dederunt ergo ei omnes deos alienos quos habebant, et inaures quae erant in auribus eorum: at ille infodit ea subter terebinthum, quae est post urbem Sichem.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3504Essi consegnarono a Giacobbe tutti gli dei stranieri che possedevano e i pendenti che avevano agli orecchi; Giacobbe li sotterrň sotto la quercia presso Sichem.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3504Así dieron á Jacob todos los dioses ajenos que había en poder de ellos, y los zarzillos que estaban en sus orejas; y Jacob los escondió debajo de una encina, que estaba junto á Sichęm.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3504Alors ils donnčrent ŕ Jacob tous les dieux étrangers qu'ils avaient, et les anneaux qui étaient ŕ leurs oreilles; et Jacob les enterra sous le chęne qui était prčs de Sichem.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3504Ils donnčrent ŕ Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains, et les anneaux qui étaient ŕ leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est prčs de Sichem.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3504Then they gave to Jacob all the strange gods which they had, and the rings which were in their ears; and Jacob put them away under the holy tree at Shechem.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3504And they gave to Jacob the strange gods, which were in their hands, and the ear- rings which were in their ears, and Jacob hid them under the turpentine tree which is in Secima, and destroyed them to this day.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3504And they gave to Jacob all the strange gods that were in their hand, and the rings that were in their ears, and Jacob hid them under the terebinth that [is] by Shechem.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3504So they gave him all the strange gods they had, and the earrings which were in their ears: and he buried them under the turpentine tree, that is behind the city of Sichem.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3504And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3504They gave to Jacob all the foreign gods which were in their hands, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3504Therfor thei yauen to hym alle alien goddis which thei hadden, and eere ryngis, that weren in 'the eeris of hem; and he deluyde tho vndur a 'tre, clepid therubynte, which is bihynde the citee of Sichem.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3504And they give unto Jacob all the gods of the stranger that [are] in their hand, and the rings that [are] in their ears, and Jacob hideth them under the oak which [is] by Shechem;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3504And they gave unto Jacob all the foreign gods which were in their hand, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3504Da gaben sie ihm alle fremden Götter, die unter ihren Händen waren, und ihre Ohrenspangen; und er vergrub sie unter einer Eiche, die neben Sichem stand.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3504Darauf übergaben sie dem Jakob alle fremden Götter, die in ihrem Besitz waren, und ebenso ihre Ohrringe, und Jakob vergrub sie unter der Terebinthe, die bei Sichem steht.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3504Da übergaben sie Jakob alle ausländischen Götter, die in ihrem Besitze waren, sowie die Ringe, die sie an ihren Ohren trugen, und Jakob verscharrte sie unter der Terebinthe, die bei Sichem steht.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3504Und sie gaben Jakob alle fremden Götter, die in ihrer Hand, und die Ringe, die in ihren Ohren waren, und Jakob vergrub sie unter der Terebinthe, die bei Sichem ist.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3504Toen leverden zij aan Jakob alle vreemde goden uit, die in hun bezit waren, met de ringen, die ze in de oren droegen; en Jakob begroef ze onder de eik, die bij Sikem stond.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
3504De gav sĺ Jakob alle de fremmede Guder, de fřrte med sig, og alle de Ringe, de havde i Řrene, og han gravede dem ned under Egen ved Sikem.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3504Dĺ gĺvo de ĺt Jakob alla de främmande gudar som de hade hos sig, därtill ock sina örringar; och Jakob grävde ned detta under terebinten vid Sikem.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3504Da lot de Jakob fĺ alle de fremmede guder som de hadde hos sig, og ringene som de hadde i sine řrer; og Jakob gravde dem ned under terebinten ved Sikem.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3504Niin he jättivät Jaakobille kaikki vieraat jumalat, jotka olivat heidän hallussansa, sekä renkaat, jotka olivat heidän korvissaan, ja Jaakob kätki ne maahan tammen alle, joka oli Sikemissä.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
3504Tedy dali Jákobovi všecky bohy cizí, kteréž měli, i náušnice, kteréž byly na uších jejich; i zakopal je Jákob pod tím dubem, kterýž byl u Sichem.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
3504Átadák azért Jákóbnak mind az idegen isteneket, kik nálok valának, és füleikből a függőket, és elásá azokat Jákób a cserfa alatt, mely Sekhem mellett vala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3504I dadoše Jakovu sve bogove tuðe koji bijahu u njihovijem rukama, i oboce, koje imahu u ušima; i Jakov ih zakopa pod hrastom kod Sihema.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3504Atëherë ata i dhanë Jakobit tërë perënditë e huaja që kishin dhe varëset që mbanin në veshë; dhe Jakobi i fshehu nën lisin që ndodhet pranë Sikemit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3504И отдали Иакову всех богов чужих, бывших в руках их, и серьги, бывшие в ушах у них, и закопал их Иаков под дубом, который близ Сихема.
355
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3505וַיִּסָּ֑עוּ וַיְהִ֣י׀ חִתַּ֣ת אֱלֹהִ֗ים עַל־הֶֽעָרִים֙ אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיהֶ֔ם וְלֹ֣א רָֽדְפ֔וּ אַחֲרֵ֖י בְּנֵ֥י יַעֲקֹֽב׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3505καὶ ἐξῆρεν Ισραηλ ἐκ Σικιμων, καὶ ἐγένετο φόβος θεοῦ ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς κύκλῳ αὐτῶν, καὶ οὐ κατεδίωξαν ὀπίσω τῶν υἱῶν Ισραηλ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3505Cumque profecti essent, terror Dei invasit omnes per circuitum civitates, et non sunt ausi persequi recedentes.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3505Poi levarono l'accampamento e un terrore molto forte assalě i popoli che stavano attorno a loro, cosě che non inseguirono i figli di Giacobbe.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3505Y partiéronse, y el terror de Dios fué sobre las ciudades que había en sus alrededores, y no siguieron tras los hijos de Jacob.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3505Ensuite ils partirent. Et Dieu frappa de terreur les villes qui étaient autour d'eux; et ils ne poursuivirent point les fils de Jacob.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3505Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l'on ne poursuivit point les fils de Jacob.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3505So they went on their journey: and the fear of God was on the towns round about, so that they made no attack on the sons of Jacob.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3505So Israel departed from Secima, and the fear of God was upon the cities round about them, and they did not pursue after the children of Israel.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3505And they journeyed; and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3505And when they were departed, the terror of God fell upon all the cities round about, and they durst not pursue after them as they went away.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3505And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3505They traveled, and a terror of God was on the cities that were around them, and they didn't pursue the sons of Jacob.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3505And whanne thei yeden, drede assailide alle men by cumpas of the citee, and thei weren not hardi to pursue hem goynge a wei.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3505and they journey, and the terror of God is on the cities which [are] round about them, and they have not pursued after the sons of Jacob.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3505And they journeyed: and a terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3505Und sie zogen aus. Und es kam die Furcht Gottes über die Städte, die um sie her lagen, daß sie den Söhnen Jakobs nicht nachjagten.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3505Als sie dann aufbrachen, fiel ein Schrecken Gottes auf die Ortschaften der ganzen Umgegend, so daß sie die Söhne Jakobs nicht verfolgten.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3505Sodann brachen sie auf; es lag aber ein von Gott gewirkter Schrecken auf den Städten, die rings um sie her waren, so daß man die Söhne Jakobs nicht verfolgte.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3505Und sie brachen auf. Und der Schrecken Gottes kam über die Städte, die rings um sie her waren, so daß sie den Söhnen Jakobs nicht nachjagten.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3505Daarna trokken zij op. En de schrik Gods kwam over alle steden in het rond, zodat men de zonen van Jakob niet durfde achtervolgen.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
3505Derpĺ brřd de op; og en Guds Rćdsel kom over alle Byerne rundt om, sĺ de ikke forfulgte Jakobs Sřnner.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3505Sedan bröto de upp; och en förskräckelse ifrĺn Gud kom över de kringliggande städerna, sĺ att man icke förföljde Jakobs söner.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3505Sĺ brřt de op, og en redsel fra Gud kom over byene rundt omkring dem, sĺ de ikke forfulgte Jakobs sřnner.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3505Ja he lähtivät liikkeelle; ja Jumalan kauhu valtasi heidän ympärillään olevat kaupungit, niin etteivät nämä ajaneet takaa Jaakobin poikia.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
3505I brali se odtud. (A byl strach Boží na městech, kteráž byla vůkol nich, a nehonili synů Jákobových.)
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
3505És elindulának. De Istennek rettentése vala a körűltök való városokon, és nem üldözék a Jákób fiait.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3505Potom otidoše. A strah Božji doðe na gradove koji bijahu oko njih, te se ne digoše u potjeru za sinovima Izrailjevijem.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3505Pastaj ata u nisën dhe tmerri i Perëndisë ra mbi të gjitha qytetet rreth tyre, kështu që nuk i ndoqën bijtë e Jakobit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3505И отправились они от Сихема. И был ужас Божий на окрестных городах, и не преследовали сынов Иаковлевых.
356
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3506וַיָּבֹ֨א יַעֲקֹ֜ב ל֗וּזָה אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן הִ֖וא בֵּֽית־אֵ֑ל ה֖וּא וְכָל־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־עִמּֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3506ἦλθεν δὲ Ιακωβ εἰς Λουζα, ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χανααν, ἥ ἐστιν Βαιθηλ, αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαός, ὃς ἦν μετ᾽ αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3506Venit igitur Jacob Luzam, quae est in terra Chanaan, cognomento Bethel: ipse et omnis populus cum eo.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3506Giacobbe e tutta la gente ch'era con lui arrivarono a Luz, cioč Betel, che č nel paese di Canaan.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3506Y llegó Jacob á Luz, que está en tierra de Canaán, (esta es Beth-el) él y todo el pueblo que con él estaba;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3506Et Jacob vint ŕ Luz, qui est au pays de Canaan (c'est Béthel), lui et tout le peuple qui était avec lui.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3506Jacob arriva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, ŕ Luz, qui est Béthel, dans le pays de Canaan.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3506And Jacob came to Luz in the land of Canaan (which is the same as Beth-el), he and all his people.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3506And Jacob came to Luza, which is in the land of Chanaan, which is Baethel, he and all the people that were with him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3506And Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3506And Jacob came to Luza, which is in the land of Chanaan, surnamed Bethel: he and all the people that were with him.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3506So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3506So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3506Therfor Jacob cam to Lusa, which is in the lond of Canaan, bi 'sire name Bethel, he and al his puple with hym.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3506And Jacob cometh in to Luz which [is] in the land of Canaan (it [is] Bethel), he and all the people who [are] with him,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3506So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (the same is Beth-el), he and all the people that were with him.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3506Also kam Jakob gen Lus im Lande Kanaan, das da Beth-El heißt, samt all dem Volk, das mit ihm war,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3506So kam denn Jakob nach Lus, das im Lande Kanaan liegt - das ist Bethel -, er samt allen Leuten, die sich bei ihm befanden.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3506Und Jakob gelangte nach Lus, welches im Lande Kanaan liegt, - das ist Bethel - samt allen den Leuten, die er bei sich hatte,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3506Und Jakob kam nach Lus, welches im Lande Kanaan liegt, das ist Bethel, er und alles Volk, das bei ihm war.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3506Zo kwam Jakob met al het volk, dat hem vergezelde, te Loez, ook Betel genoemd, dat in het land Kanaän ligt.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
3506Og Jakob kom med alle sine Folk til Luz i Kana'ans Land, det er Betel;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3506Och Jakob kom till Lus, det är Betel, i Kanaans land, jämte allt det folk som var med honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3506Og Jakob kom til Luz, som ligger i Kana'ans land - nu heter det Betel - han og alt det folk som var med ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3506Ja Jaakob saapui Luusiin, joka on Kanaanin maassa, se on Beeteliin, kaiken väen kanssa, joka oli hänen seurassaan.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
3506Tedy přišel Jákob do Lůz, kteréž jest v zemi Kananejské, (to již slove Bethel,) on i všecken lid, kterýž byl s ním.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
3506Eljuta azért Jákób Lúzba, mely Kanaán földén van, azaz Béthelbe, ő maga és az egész sokaság, mely ő vele vala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3506I Jakov i sva čeljad što bijaše s njim doðoše u Luz u zemlji Hananskoj, a to je Vetilj.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3506Kështu Jakobi arriti në Luc, domethënë në Bethel, që ndodhet në vendin e Kanaanit; erdhi aty me të gjithë njerëzit që ishin me të.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3506И пришел Иаков в Луз, что в земле Ханаанской, то есть в Вефиль, сам и все люди, бывшие с ним,
357
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3507וַיִּ֤בֶן שָׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ וַיִּקְרָא֙ לַמָּק֔וֹם אֵ֖ל בֵּֽית־אֵ֑ל כִּ֣י שָׁ֗ם נִגְל֤וּ אֵלָיו֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים בְּבָרְח֖וֹ מִפְּנֵ֥י אָחִֽיו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3507καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου Βαιθηλ· ἐκεῖ γὰρ ἐπεφάνη αὐτῷ ὁ θεὸς ἐν τῷ ἀποδιδράσκειν αὐτὸν ἀπὸ προσώπου Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3507AEdificavitque ibi altare, et appellavit nomen loci illius, Domus Dei: ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3507Qui egli costruě un altare e chiamň quel luogo "El-Betel", perché lŕ Dio gli si era rivelato, quando sfuggiva al fratello.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3507Y edificó allí un altar, y llamó el lugar El-Beth-el, porque allí le había aparecido Dios, cuando huía de su hermano.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3507Et il y bâtit un autel, et il appela ce lieu: El-Béthel (Dieu de Béthel); car c'est lŕ que Dieu lui était apparu, lorsqu'il fuyait de devant son frčre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3507Il bâtit lŕ un autel, et il appela ce lieu El Béthel; car c'est lŕ que Dieu s'était révélé ŕ lui lorsqu'il fuyait son frčre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3507And there he made an altar, naming the place El-beth-el: because it was there he had the vision of God when he was in flight from his brother.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3507And he built there an altar, and called the name of the place Baethel; for there God appeared to him, when he fled from the face of his brother Esau.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3507And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God had appeared to him when he fled from the face of his brother.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3507And he built there an altar, and called the name of that place, The house of God: for there God appeared to him when he fled from his brother.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3507And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3507He built an altar there, and called the place El Beth El; because there God was revealed to him, when he fled from the face of his brother.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3507And he bildide there an auter to the Lord, and clepide the name of that place The hows of God, for God apperide there to hym, whanne he fledde his brothir.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3507and he buildeth there an altar, and proclaimeth at the place the God of Bethel: for there had God been revealed unto him, in his fleeing from the face of his brother.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3507And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3507und baute daselbst einen Altar und hieß die Stätte El-Beth-El, darum daß ihm daselbst Gott offenbart war, da er floh vor seinem Bruder.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3507Er baute dort einen Altar und nannte die Stätte ?der Gott von Bethel?, weil Gott sich ihm dort geoffenbart hatte, als er vor seinem Bruder floh.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3507und er errichtete daselbst einen Altar und nannte die Stätte "Gott von Bethel", weil sich ihm Gott dort offenbart hatte, als er vor seinem Bruder floh.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3507Und er baute daselbst einen Altar und nannte den Ort El-Bethel: denn Gott hatte sich ihm daselbst geoffenbart, als er vor seinem Bruder floh.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3507Hij bouwde daar een altaar, en noemde die plaats Betel, omdat God zich daar aan hem had geopenbaard, toen hij op de vlucht was voor zijn broer.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
3507og han byggede et Alter der og kaldte Stedet: Betels Gud, thi der havde Gud ĺbenbaret sig for ham, da han flygtede for sin Broder.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3507Och han byggde där ett altare och kallade platsen El-Betel, därför att Gud där hade uppenbarat sig för honom, när han flydde för sin broder.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3507Og han bygget der et alter og kalte stedet El-Betel[a]; for der hadde Gud ĺpenbaret sig for ham da han flyktet for sin bror.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3507Ja hän rakensi sinne alttarin ja nimitti paikan Eel-Beeteliksi, koska Jumala oli siellä ilmestynyt hänelle, silloin kun hän pakeni veljeään.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
3507I vzdělal tu oltář, a nazval to místo Bůh silný Bethel; nebo tu se mu byl zjevil Bůh, když utíkal před bratrem svým.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
3507És építe ott oltárt, és nevezé a helyet Él-Béthelnek, mivelhogy ott jelent meg néki az Isten, mikor az ő bátyja előtt fut vala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3507I ondje načini žrtvenik, i nazva ono mjesto: Bog Vetiljski, jer mu se ondje javi Bog, kad je bježao od brata svojega.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3507Dhe aty ndërtoi një altar dhe këtë vend e quajti El-Bethel, sepse aty i qe çfaqur Perëndia kur po ikte para vëllait të tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3507и устроил там жертвенник, и назвал сие место: Эл-Вефиль, ибо тут явился ему Бог, когда он бежал от лица Исава брата своего.
358
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3508וַתָּ֤מָת דְּבֹרָה֙ מֵינֶ֣קֶת רִבְקָ֔ה וַתִּקָּבֵ֛ר מִתַּ֥חַת לְבֵֽית־אֵ֖ל תַּ֣חַת הָֽאַלּ֑וֹן וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ אַלּ֥וֹן בָּכֽוּת׃ פ
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3508ἀπέθανεν δὲ Δεββωρα ἡ τροφὸς Ρεβεκκας κατώτερον Βαιθηλ ὑπὸ τὴν βάλανον, καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα αὐτῆς Βάλανος πένθους.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3508Eodem tempore mortua est Debora nutrix Rebeccae, et sepulta est ad radices Bethel subter quercum: vocatumque est nomen loci illius, Quercus fletus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3508Allora morě Dčbora, la nutrice di Rebecca, e fu sepolta al disotto di Betel, ai piedi della quercia, che perciň si chiamň Quercia del Pianto.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3508Entonces murió Débora, ama de Rebeca, y fue sepultada á las raíces de Beth-el, debajo de una encina: y llamóse su nombre Allon-Bacuth.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3508Et Débora, nourrice de Rébecca, mourut; et elle fut ensevelie au-dessous de Béthel, sous le chęne, qu'on appela Allon-Bacuth (chęne des pleurs).
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3508Débora, nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chęne auquel on a donné le nom de chęne des pleurs.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3508And Deborah, the servant who had taken care of Rebekah from her birth, came to her end, and was put to rest near Beth-el, under the holy tree: and they gave it the name of Allon-bacuth.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3508And Deborrha, Rebecca's nurse, died, and was buried below Baethel under the oak; and Jacob called its name, The Oak of Mourning.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3508And Deborah, Rebecca's nurse, died; and she was buried beneath Bethel, under the oak; and the name of it was called Allon-bachuth.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3508At the same time Debora the nurse of Rebecca died, and was buried at the foot of Bethel under an oak: and the name of that place was called, The oak of weeping.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3508But Deborah, Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3508Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried below Bethel under the oak; and its name was called Allon Bacuth.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3508Delbora, the nurische of Rebecca, diede in the same tyme, and sche was biried at the roote of Bethel, vndir an ook, and the name of the place was clepid The ook of wepyng.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3508And Deborah, Rebekah's nurse, dieth, and she is buried at the lower part of Bethel, under the oak, and he calleth its name 'Oak of weeping.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3508And Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak: and the name of it was called Allon-bacuth.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3508Da starb Debora, der Rebekka Amme, und ward begraben unterhalb Beth-El unter der Eiche; die ward genannt die Klageeiche.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3508Damals starb Debora, die Amme der Rebekka, und wurde unterhalb Bethels unter der Eiche begraben, die seitdem die ?Klageeiche? heißt.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3508Es starb aber Debora, die Amme der Rebeka, und wurde begraben unterhalb Bethel unter der Eiche; man nennt sie deshalb Klageeiche.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3508Und Debora, die Amme Rebekkas, starb, und sie wurde begraben unterhalb Bethel unter der Eiche; und man gab ihr den Namen Allon Bakuth.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3508Daar stierf Debora, de voedster van Rebekka; zij werd begraven bij Betel onder de eik, die hij daarom Klaageik noemde.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
3508Sĺ dřde Rebekkas Amme Debora, og hun blev jordet neden for Betel under Egen; derfor kaldte han den Grćdeegen.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3508Och Debora, Rebeckas amma, dog och blev begraven nedanför Betel, under en ek; den fick namnet Grĺtoeken.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3508Da dřde Debora, Rebekkas fostermor, og hun blev begravet nedenfor Betel under eken; og han kalte den grĺts - eken.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3508Mutta Debora, Rebekan imettäjä, kuoli, ja hänet haudattiin Beetelin alapuolelle tammen alle, ja se sai siitä nimen "Itkutammi".
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
3508Tehdy umřela Debora, chovačka Rebeky, a pochována jest pod Bethel, pod dubem; i nazval jméno jeho Allon Bachuth.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
3508És meghala Débora, a Rebeka dajkája, és eltemeték Béthelen alól egy cserfa alatt, és nevezék annak nevét Allon-Bákhutnak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3508Tada umrije Devora dojkinja Revečina, i pogreboše je ispod Vetilja pod hrastom, koji nazva Jakov Alon-Vakut.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3508Atëherë vdiq Debora, taja e Rebekës, dhe e varrosën poshtë Bethelit, në këmbët e lisit që u quajt Alon-Bakuth.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3508И умерла Девора, кормилица Ревеккина, и погребена ниже Вефиля под дубом, который и назвал Иаков дубом плача.
359
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3509וַיֵּרָ֨א אֱלֹהִ֤ים אֶֽל־יַעֲקֹב֙ ע֔וֹד בְּבֹא֖וֹ מִפַּדַּ֣נ אֲרָ֑ם וַיְבָ֖רֶךְ אֹתֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3509῎Ωφθη δὲ ὁ θεὸς Ιακωβ ἔτι ἐν Λουζα, ὅτε παρεγένετο ἐκ Μεσοποταμίας τῆς Συρίας, καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν ὁ θεός.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3509Apparuit autem iterum Deus Jacob postquam reversus est de Mesopotamia Syriae, benedixitque ei
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3509Dio apparve un'altra volta a Giacobbe, quando tornava da Paddan-Aram, e lo benedisse.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3509Y aparecióse otra vez Dios á Jacob, cuando se había vuelto de Padan-aram, y bendíjole.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3509Et Dieu apparut encore ŕ Jacob, lorsqu'il venait de Paddan-Aram; et il le bénit.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3509Dieu apparut encore ŕ Jacob, aprčs son retour de Paddan Aram, et il le bénit.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3509Now when Jacob was on his way from Paddan-aram, God came to him again and, blessing him, said,
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3509And God appeared to Jacob once more in Luza, when he came out of Mesopotamia of Syria, and God blessed him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3509And God appeared to Jacob again after he had come from Padan-Aram, and blessed him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3509And God appeared again to Jacob, after he returned from Mesopotamia of Syria, and he blessed him,
GenesisKing James Version (KJV)english5
3509And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3509God appeared to Jacob again, when he came from Paddan Aram, and blessed him.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3509Forsothe God apperide eft to Jacob, aftir that he turnede ayen fro Mesopotanye of Sirie, and cam into Bethel, and blesside hym,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3509And God appeareth unto Jacob again, in his coming from Padan-Aram, and blesseth him;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3509And God appeared unto Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3509Und Gott erschien Jakob abermals, nachdem er aus Mesopotamien gekommen war, und segnete ihn
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3509Da erschien Gott dem Jakob zum zweitenmal seit seiner Rückkehr aus Nord-Mesopotamien und segnete ihn;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3509Da erschien Gott dem Jakob abermals bei seiner Rückkunft aus Mesopotamien und segnete ihn.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3509Und Gott erschien dem Jakob wiederum, als er aus Paddan-Aram kam, und segnete ihn.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3509Toen Jakob dus uit Paddan-Aram was teruggekeerd, verscheen God hem opnieuw, en zegende hem.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
3509Gud ĺbenbarede sig atter for Jakob efter hans Hjemkomst fra Paddan Aram og velsignede ham;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3509Och Gud uppenbarade sig ĺter för Jakob, när han hade kommit tillbaka frĺn Paddan-Aram, och välsignade honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3509Og Gud ĺpenbarte sig atter for Jakob, da han kom fra Mesopotamia, og velsignet ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3509Ja Jumala ilmestyi jälleen Jaakobille hänen palattuaan Mesopotamiasta ja siunasi hänet.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
3509Ukázal se pak opět Bůh Jákobovi, když se navracoval z Pádan Syrské, a požehnal mu.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
3509Az Isten pedig ismét megjelenék Jákóbnak, mikor ez jöve Mésopotámiából, és megáldá őt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3509I javi se Bog Jakovu opet, pošto izide iz Padan-Arama, i blagoslovi ga,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3509Perëndia iu shfaq përsëri Jakobit, kur ky po vinte nga Padam-Arami dhe e bekoi.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3509И явился Бог Иакову в Лузе по возвращении его из Месопотамии, и благословил его,
3510
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3510וַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ אֱלֹהִ֖ים שִׁמְךָ֣ יַעֲקֹ֑ב לֹֽא־יִקָּרֵא֩ שִׁמְךָ֨ ע֜וֹד יַעֲקֹ֗ב כִּ֤י אִם־יִשְׂרָאֵל֙ יִהְיֶ֣ה שְׁמֶ֔ךָ וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ יִשְׂרָאֵֽל׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3510καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός Τὸ ὄνομά σου Ιακωβ· οὐ κληθήσεται ἔτι Ιακωβ, ἀλλ᾽ Ισραηλ ἔσται τὸ ὄνομά σου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3510dicens: Non vocaberis ultra Jacob, sed Israel erit nomen tuum. Et appellavit eum Israel,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3510Dio gli disse: "Il tuo nome č Giacobbe. Non ti chiamerai piů Giacobbe, ma Israele sarŕ il tuo nome". Cosě lo si chiamň Israele.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3510Y díjole Dios: Tu nombre es Jacob; no se llamará más tu nombre Jacob, sino Israel será tu nombre: y llamó su nombre Israel.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3510Et Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. Et il lui donna le nom d'Israël.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3510Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom d'Israël.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3510Jacob is your name, but it will be so no longer; from now your name will be Israel; so he was named Israel.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3510And God said to him, Your name shall not be called Jacob, but Israel shall be your name; and he called his name Israel.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3510And God said to him, Thy name is Jacob: thy name shall not henceforth be called Jacob, but Israel shall be thy name. And he called his name Israel.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3510Saying: Thou shalt not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name. And he called him Israel.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3510And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3510God said to him, "Your name is Jacob. Your name shall not be Jacob any more, but your name will be Israel." He named him Israel.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3510and seide, Thou schalt no more be clepid Jacob, but Israel schal be thi name. And God clepide hym Israel, and seide to hym,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3510and God saith to him, 'Thy name [is] Jacob: thy name is no more called Jacob, but Israel is thy name;' and He calleth his name Israel.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3510And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3510und sprach zu ihm: Du heißt Jakob; aber du sollst nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel sollst du heißen. Und also heißt man ihn Israel.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3510und Gott sagte zu ihm: "Dein Name ist Jakob; aber künftig sollst du nicht mehr Jakob heißen, sondern ?Israel? soll dein Name sein"; so gab er ihm den Namen Israel (32,29).
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3510Und Gott sprach zu ihm: Du heißest Jakob; du sollst fortan nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel soll dein Name sein. Daher nennt man ihn Israel.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3510Und Gott sprach zu ihm: Dein Name ist Jakob; dein Name soll hinfort nicht Jakob heißen, sondern Israel soll dein Name sein. Und er gab ihm den Namen Israel.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3510En God sprak tot hem: Uw naam is Jakob; voortaan zult ge geen Jakob meer heten, maar Israël zult ge worden genoemd. Zo gaf Hij hem de naam Israël.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
3510og Gud sagde til ham: "Dit Navn er Jakob; men herefter skal du ikke mere hedde Jakob; Israel skal vćre dit Navn!" Og han gav ham Navnet Israel.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3510Och Gud sade till honom: "Ditt namn är Jakob; men du skall icke mer heta Jakob, utan Israel skall vara ditt namn." Sĺ fick han namnet Israel.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3510Og Gud sa til ham: Du heter Jakob; herefter skal du ikke mere hete Jakob, men Israel skal vćre ditt navn. Sĺledes fikk han navnet Israel.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3510Ja Jumala sanoi hänelle: "Sinun nimesi on Jaakob; mutta älköön sinua enää kutsuttako Jaakobiksi, vaan nimesi olkoon Israel". - Niin hän sai nimen Israel.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
3510I řekl jemu Bůh: Jméno tvé jest Jákob. Nebude více nazývano jméno tvé toliko Jákob, ale Izrael také bude jméno tvé. Protož nazval jméno jeho Izrael.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
3510És monda néki az Isten: A te neved Jákób; de ne neveztessék többé a te neved Jákóbnak, hanem Izráel légyen neved. És nevezé nevét Izráelnek.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3510I reče mu Bog: ime ti je Jakov; ali se otsele nećeš zvati Jakov, nego će ti ime biti Izrailj. I nadjede mu ime Izrailj.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3510Dhe Perëndia i tha: "Emri yt është Jakob; ti nuk do të quhesh më Jakob, por emri yt do të jetë Izrael". Dhe i vuri emrin Izrael.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3510и сказал ему Бог: имя твое Иаков; отныне ты не будешь называться Иаковом, но будет имя тебе: Израиль. И нарек ему имя: Израиль.
3511
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3511וַיֹּאמֶר֩ ל֨וֹ אֱלֹהִ֜ים אֲנִ֨י אֵ֤ל שַׁדַּי֙ פְּרֵ֣ה וּרְבֵ֔ה גּ֛וֹי וּקְהַ֥ל גּוֹיִ֖ם יִהְיֶ֣ה מִמֶּ֑ךָּ וּמְלָכִ֖ים מֵחֲלָצֶ֥יךָ יֵצֵֽאוּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3511εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός ᾿Εγὼ ὁ θεός σου· αὐξάνου καὶ πληθύνου· ἔθνη καὶ συναγωγαὶ ἐθνῶν ἔσονται ἐκ σοῦ, καὶ βασιλεῖς ἐκ τῆς ὀσφύος σου ἐξελεύσονται.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3511dixitque ei: Ego Deus omnipotens: cresce, et multiplicare: gentes et populi nationum ex te erunt, reges de lumbis tuis egredientur,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3511Dio gli disse: "Io sono Dio onnipotente. Sii fecondo e diventa numeroso, popolo e assemblea di popoli verranno da te, re usciranno dai tuoi fianchi.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3511Y díjole Dios: Yo soy el Dios Omnipotente: crece y multiplícate; una nación y conjunto de naciones procederá de ti, y reyes saldrán de tus lomos:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3511Et Dieu lui dit: Je suis le Dieu Tout-Puissant: augmente et multiplie. Une nation, męme une multitude de nations naîtront de toi; des rois sortiront de tes reins.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3511Dieu lui dit: Je suis le Dieu tout puissant. Sois fécond, et multiplie: une nation et une multitude de nations naîtront de toi, et des rois sortiront de tes reins.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3511And God said to him, I am God, the Ruler of all: be fertile, and have increase; a nation, truly a group of nations, will come from you, and kings will be your offspring;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3511And God said to him, I am your God; increase and multiply; for nations and gatherings of nations shall be of you, and kings shall come out of your loins.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3511And God said to him, I am the Almighty God: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee; and kings shall come out of thy loins.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3511And said to him: I am God Almighty, increase thou and be multiplied. Nations and peoples of nations shall be from thee, and kings shall come out of thy loins.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3511And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3511God said to him, "I am God Almighty. Be fruitful and multiply. A nation and a company of nations will be from you, and kings will come out of your body.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3511Y am God Almyyti, encreesse thou, and be thou multiplied, folkis and puplis of naciouns schulen be of thee, kyngis schulen go out of thi leendis;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3511And God saith to him, 'I [am] God Almighty; be fruitful and multiply, a nation and an assembly of nations is from thee, and kings from thy loins go out;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3511And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3511Und Gott sprach zu ihm: Ich bin der allmächtige Gott; sei fruchtbar und mehre dich; Völker und Völkerhaufen sollen von dir kommen, und Könige sollen aus deinen Lenden kommen;
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3511Weiter sagte Gott zu ihm: "Ich bin der allmächtige Gott; sei fruchtbar und mehre dich! Ein Volk, ja eine ganze Menge von Völkern soll aus dir werden, und Könige sollen unter deinen leiblichen Nachkommen sein.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3511Und Gott sprach zu ihm: Ich bin Gott, der Allmächtige; du sollst fruchtbar sein und zahlreiche Nachkommen haben. Ein Volk, ja eine Schar von Völkern soll von dir abstammen und Könige werden aus deinen Lenden hervorgehn.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3511Und Gott sprach zu ihm: Ich bin Gott, der Allmächtige, sei fruchtbar und mehre dich; eine Nation und ein Haufe von Nationen soll aus dir werden, und Könige sollen aus deinen Lenden hervorkommen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3511En God sprak tot hem: Ik ben de almachtige God! Wees vruchtbaar en vermenigvuldig u. Een volk, een reeks van volken komt uit u voort, En koningen zullen uw lendenen ontspruiten.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
3511Derpĺ sagde Gud til ham: "Jeg er Gud den Almćgtige! Bliv frugtbar og mangfoldig! Et Folk,ja Folk i Hobetal skal nedstamme fra dig, og.Konger skal udgĺ af din Lćnd;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3511Och Gud sade till honom: "Jag är Gud den Allsmäktige; var fruktsam och föröka dig. Ett folk, ja, skaror av folk skola komma av dig, och konungar skola utgĺ frĺn din länd.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3511Og Gud sa til ham: Jeg er Gud den allmektige; vćr fruktbar og bli tallrik! Et folk, ja en mengde med folkeslag skal stamme fra dig, og konger skal utgĺ av dine lender.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3511Ja Jumala sanoi hänelle: "Minä olen Jumala, Kaikkivaltias; ole hedelmällinen ja lisäänny. Kansa, suuri kansojen joukko on sinusta tuleva, ja kuninkaita lähtee sinun kupeistasi.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
3511Řekl ještě Bůh jemu: Já jsem Bůh silný všemohoucí; rostiž a množ se; národ, nýbrž množství národů bude z tebe, i králové z bedr tvých vyjdou.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
3511És monda néki az Isten: Én [vagyok] a mindenható Isten, nevekedjél és sokasodjál, nép és népek sokasága légyen te tőled; és királyok származzanak a te ágyékodból.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3511I još mu reče Bog: ja sam Bog svemogući; rasti i množi se; narod i mnogi će narodi postati od tebe, i carevi će izaći iz bedara tvojih.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3511Pastaj Perëndia i tha: "Unë jam Perëndia i Plotfuqishëm; ti bëhu i frytshëm dhe shumëzo; një komb, madje një tërësi kombesh do të rrjedhin prej teje, dhe disa mbretër kanë për të dalë nga ijët e tua;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3511И сказал ему Бог: Я Бог Всемогущий; плодись и умножайся; народ и множество народов будет от тебя, и цари произойдут из чресл твоих;
3512
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3512וְאֶת־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛תִּי לְאַבְרָהָ֥ם וּלְיִצְחָ֖ק לְךָ֣ אֶתְּנֶ֑נָּה וּֽלְזַרְעֲךָ֥ אַחֲרֶ֖יךָ אֶתֵּ֥ן אֶת־הָאָֽרֶץ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3512καὶ τὴν γῆν, ἣν δέδωκα Αβρααμ καὶ Ισαακ, σοὶ δέδωκα αὐτήν· σοὶ ἔσται, καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ δώσω τὴν γῆν ταύτην.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3512terramque quam dedi Abraham et Isaac, dabo tibi et semini tuo post te.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3512Il paese che ho concesso ad Abramo e a Isacco darň a te e alla tua stirpe dopo di te darň il paese".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3512Y la tierra que yo he dado á Abraham y á Isaac, la daré á ti: y á tu simiente después de ti daré la tierra.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3512Et je te donnerai le pays que j'ai donné ŕ Abraham et ŕ Isaac, et je donnerai ce pays ŕ ta postérité aprčs toi.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3512Je te donnerai le pays que j'ai donné ŕ Abraham et ŕ Isaac, et je donnerai ce pays ŕ ta postérité aprčs toi.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3512And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to you; and to your seed after you I will give the land.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3512And the land which I gave to Abraam and Isaac, I have given it to you; and it shall come to pass that I will give this land also to your seed after you.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3512And the land that I gave Abraham and Isaac, to thee will I give it, and to thy seed after thee will I give the land.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3512And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to thee, and to thy seed after thee.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3512And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3512The land which I gave to Abraham and Isaac, I will give it to you, and to your offspring after you I will give the land."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3512and Y shal yyue to thee, and to thi seed after thee, the lond which Y yaf to Abraham, and Ysaac.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3512and the land which I have given to Abraham and to Isaac -- to thee I give it, yea to thy seed after thee I give the land.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3512and the land which I gave unto Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3512und das Land, das ich Abraham und Isaak gegeben habe, will ich dir geben und will's deinem Samen nach dir geben.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3512Und das Land, das ich Abraham und Isaak gegeben habe, will ich dir geben und es auch deiner Nachkommenschaft nach dir verleihen."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3512Und das Land, welches ich Abraham und Isaak verliehen habe, dir will ich es verleihen und deinen Nachkommen will ich das Land verleihen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3512Und das Land, das ich Abraham und Isaak gegeben habe, dir will ich es geben, und deinem Samen nach dir will ich das Land geben.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3512Het land, dat Ik aan Abraham en Isaäk schonk, Zal Ik geven aan u; En aan uw kroost na u Geef Ik dit land in bezit!
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
3512det Land, jeg gav Abraham og Isak, giver jeg dig, og dit Afkom efter dig giver jeg Landet!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3512Och det land som jag har givit ĺt Abraham och Isak skall jag giva ĺt dig; ĺt din säd efter dig skall jag ock giva det landet.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3512Og det land som jeg gav Abraham og Isak, det vil jeg gi dig; og din ćtt efter dig vil jeg gi landet.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3512Ja maan, jonka minä olen antanut Aabrahamille ja Iisakille, minä annan sinulle; myöskin sinun jälkeläisillesi minä annan sen maan."
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
3512A zemi tu, kterouž jsem dal Abrahamovi a Izákovi, tobě ji dám; semeni také tvému po tobě dám tu zemi.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
3512És a földet, melyet adtam Ábrahámnak és Izsáknak, néked adom azt, utánad pedig a te magodnak adom a földet.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3512I daću ti zemlju koju sam dao Avramu i Isaku, i nakon tebe sjemenu tvojemu daću zemlju ovu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3512dhe do të të jap ty dhe pasardhësve të tu pas teje vendin që i dhashë Abrahamit dhe Isakut".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3512землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я дам тебе, и потомству твоему по тебе дам землю сию.
3513
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3513וַיַּ֥עַל מֵעָלָ֖יו אֱלֹהִ֑ים בַּמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אִתּֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3513ἀνέβη δὲ ὁ θεὸς ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐκ τοῦ τόπου, οὗ ἐλάλησεν μετ᾽ αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3513Et recessit ab eo.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3513Dio scomparve da lui, nel luogo dove gli aveva parlato.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3513Y fuése de él Dios, del lugar donde con él había hablado.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3513Et Dieu remonta d'avec lui, du lieu oů il lui avait parlé.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3513Dieu s'éleva au-dessus de lui, dans le lieu oů il lui avait parlé.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3513Then God went up from him in the place where he had been talking with him.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3513And God went up from him from the place where he spoke with him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3513And God went up from him in the place where he had talked with him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3513And he departed from him.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3513And God went up from him in the place where he talked with him.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3513God went up from him in the place where he spoke with him.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3513And God departide fro hym.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3513And God goeth up from him, in the place where He hath spoken with him.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3513And God went up from him in the place where he spake with him.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3513Also fuhr Gott auf von ihm von dem Ort, da er mit ihm geredet hatte.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3513Hierauf fuhr Gott von ihm in die Höhe empor an der Stätte, wo er mit ihm geredet hatte.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3513Und Gott fuhr auf von ihm an der Stätte, wo er mit ihm geredet hatte.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3513Und Gott fuhr von ihm auf an dem Orte, wo er mit ihm geredet hatte.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3513Toen steeg God op, en verdween uit zijn ogen.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
3513Derpĺ for Gud op fra ham pĺ det Sted, hvor han havde talet med ham;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3513Och Gud for upp frĺn honom, pĺ den plats där han hade talat med honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3513Sĺ fór Gud op fra ham pĺ det sted hvor han hadde talt med ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3513Ja Jumala kohosi ylös hänen luotaan siitä paikasta, jossa hän oli häntä puhutellut.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
3513I vstoupil od něho Bůh z místa, na kterémž mluvil s ním.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
3513És felméne ő tőle az Isten azon a helyen, a hol vele szólott vala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3513Potom otide od njega Bog s mjesta gdje mu govori.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3513Pastaj Perëndia u ngjit më lart nga ai, nga vendi ku i kishte folur.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3513И восшел от него Бог с места, на котором говорил ему.
3514
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3514וַיַּצֵּ֨ב יַעֲקֹ֜ב מַצֵּבָ֗ה בַּמָּק֛וֹם אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אִתּ֖וֹ מַצֶּ֣בֶת אָ֑בֶן וַיַּסֵּ֤ךְ עָלֶ֙יהָ֙ נֶ֔סֶךְ וַיִּצֹ֥ק עָלֶ֖יהָ שָֽׁמֶן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3514καὶ ἔστησεν Ιακωβ στήλην ἐν τῷ τόπῳ, ᾧ ἐλάλησεν μετ᾽ αὐτοῦ, στήλην λιθίνην, καὶ ἔσπεισεν ἐπ᾽ αὐτὴν σπονδὴν καὶ ἐπέχεεν ἐπ᾽ αὐτὴν ἔλαιον.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3514Ille vero erexit titulum lapideum in loco quo locutus fuerat ei Deus: libans super eum libamina, et effundens oleum:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3514Allora Giacobbe eresse una stele, dove gli aveva parlato, una stele di pietra, e su di essa fece una libazione e versň olio.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3514Y Jacob erigió un título en el lugar donde había hablado con él, un título de piedra, y derramó sobre él libación, y echó sobre él aceite.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3514Et Jacob dressa un monument au lieu oů il lui avait parlé, un monument de pierre, et il fit dessus une aspersion, et y versa de l'huile.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3514Et Jacob dressa un monument dans le lieu oů Dieu lui avait parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l'huile.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3514And Jacob put up a pillar in the place where he had been talking with God, and put a drink offering on it, and oil.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3514And Jacob set up a pillar in the place where God spoke with him, even a pillar of stone; and offered a libation upon it, and poured oil upon it.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3514And Jacob set up a pillar in the place where he had talked with him, a pillar of stone, and poured on it a drink-offering, and poured oil on it.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3514But he set up a monument of stone, in the place where God had spoken to him: pouring drink offerings upon it, and pouring oil thereon:
GenesisKing James Version (KJV)english5
3514And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3514Jacob set up a pillar in the place where he spoke with him, a pillar of stone. He poured out a drink offering on it, and poured oil on it.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3514Forsothe Jacob reiside a title ether memorial of stoonys, in the place where ynne God spak to hym, and he sacrifiede ther onne fletynge sacrifices, and schedde out oile,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3514And Jacob setteth up a standing pillar in the place where He hath spoken with him, a standing pillar of stone, and he poureth on it an oblation, and he poureth on it oil;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3514And Jacob set up a pillar in the place where he spake with him, a pillar of stone: and he poured out a drink-offering thereon, and poured oil thereon.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3514Jakob aber richtete ein steinernes Mal auf an dem Ort, da er mit ihm geredet hatte, und goß ein Trankopfer darauf und begoß es mit Öl.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3514Da errichtete Jakob einen Denkstein an der Stätte, wo er mit ihm geredet hatte, ein Denkmal von Stein, und goß ein Trankopfer auf dasselbe aus und begoß es mit Öl.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3514Da errichtete Jakob einen Malstein an der Stätte, wo er mit ihm geredet hatte - ein Steinmal -, und goß ein Trankopfer darüber aus und schüttete Öl darüber.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3514Und Jakob richtete ein Denkmal auf an dem Orte, wo er mit ihm geredet hatte, ein Denkmal von Stein, und spendete darauf ein Trankopfer und goß Öl darauf.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3514Jakob stichtte een stenen gedenkteken op de plaats, waar Hij met hem had gesproken, stortte er een plengoffer op, en goot er olie over uit.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
3514og Jakob rejste en Střtte pĺ det Sted, hvor han havde talet med ham, en Stenstřtte, og hćldte et Drikofer over den og udgřd Olie pĺ den.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3514Men Jakob reste en stod pĺ den plats där han hade talat med honom, en stod av sten; och han offrade drickoffer därpĺ och göt olja över den.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3514Og Jakob reiste op en minnestřtte pĺ det sted hvor han hadde talt med ham, en minnestřtte av sten; og han řste drikkoffer pĺ den og helte olje over den.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3514Ja Jaakob pystytti patsaan siihen paikkaan, jossa hän oli häntä puhutellut, kivipatsaan, ja vuodatti juomauhrin sen päälle ja kaatoi öljyä sen päälle.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
3514Jákob pak vyzdvihl znamení pamětné na místě tom, na kterémž mluvil s ním, sloup kamenný; a pokropil ho skropením, a svrchu polil jej olejem.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
3514Jákób pedig emlékoszlopot állíta azon a helyen, a hol szólott vele, kőoszlopot; és áldozék azon italáldozattal, és önte arra olajat.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3514A Jakov metnu spomenik na istom mjestu gdje mu Bog govori; spomenik od kamena, i pokropi ga kropljenjem, i preli ga uljem.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3514Atëherë Jakobi ndërtoi një përmendore, një përmendore prej guri, në vendin ku Perëndia i kishte folur; mbi të hodhi pak verë dhe derdhi ca vaj sipër.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3514И поставил Иаков памятник на месте, на котором говорил ему Бог, памятник каменный, и возлил на него возлияние, и возлил на него елей;
3515
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3515וַיִּקְרָ֨א יַעֲקֹ֜ב אֶת־שֵׁ֣ם הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר אִתּ֥וֹ שָׁ֛ם אֱלֹהִ֖ים בֵּֽית־אֵֽל׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3515καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου, ἐν ᾧ ἐλάλησεν μετ᾽ αὐτοῦ ἐκεῖ ὁ θεός, Βαιθηλ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3515vocansque nomen loci illius Bethel.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3515Giacobbe chiamň Betel il luogo dove Dio gli aveva parlato.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3515Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar donde Dios había hablado con él, Beth-el.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3515Et Jacob appela le lieu oů Dieu lui avait parlé, Béthel (maison de Dieu).
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3515Jacob donna le nom de Béthel au lieu oů Dieu lui avait parlé.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3515And he gave to the place where God had been talking with him, the name of Beth-el.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3515And Jacob called the name of the place in which God spoke with him, Baethel.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3515And Jacob called the name of the place where God had talked with him, Beth-el.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3515And calling the name of that place Bethel.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3515And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3515Jacob called the name of the place where God spoke with him "Bethel".
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3515and clepide the name of that place Bethel.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3515and Jacob calleth the name of the place where God spake with him Bethel.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3515And Jacob called the name of the place where God spake with him, Beth-el.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3515Und Jakob hieß den Ort, da Gott mit ihm geredet hatte, Beth-El.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3515Und Jakob nannte die Stätte, wo Gott mit ihm geredet hatte, ?Bethel?.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3515Und Jakob nannte die Stätte, woselbst Gott mit ihm geredet hatte, Bethel.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3515Und Jakob gab dem Orte, woselbst Gott mit ihm geredet hatte, den Namen Bethel.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3515En Jakob noemde de plaats, waar God met hem had gesproken, Betel.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
3515Og Jakob kaldte det Sted, hvor Gud havde talet med ham, Betel.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3515Och Jakob gav ĺt platsen där Gud hade talat med honom namnet Betel.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3515Og Jakob kalte det sted hvor Gud hadde talt med ham, Betel.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3515Ja Jaakob nimitti sen paikan, jossa Jumala oli häntä puhutellut, Beeteliksi.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
3515A nazval Jákob jméno místa toho, na kterémž mluvil s ním Bůh, Bethel.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
3515És nevezé Jákób a hely nevét, a hol az Isten szólott vala ő vele, Béthelnek.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3515I Jakov prozva mjesto gdje mu govori Bog Vetilj.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3515Dhe Jakobi e quajti Bethel vendin ku Perëndia i kishte folur.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3515и нарек Иаков имя месту, на котором Бог говорил ему: Вефиль.
3516
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3516וַיִּסְעוּ֙ מִבֵּ֣ית אֵ֔ל וַֽיְהִי־ע֥וֹד כִּבְרַת־הָאָ֖רֶץ לָב֣וֹא אֶפְרָ֑תָה וַתֵּ֥לֶד רָחֵ֖ל וַתְּקַ֥שׁ בְּלִדְתָּֽהּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3516᾿Απάρας δὲ Ιακωβ ἐκ Βαιθηλ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐπέκεινα τοῦ πύργου Γαδερ. ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν χαβραθα εἰς γῆν ἐλθεῖν Εφραθα, ἔτεκεν Ραχηλ καὶ ἐδυστόκησεν ἐν τῷ τοκετῷ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3516Egressus autem inde, venit verno tempore ad terram quae ducit Ephratam: in qua cum parturiret Rachel,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3516Poi levarono l'accampamento da Betel. Mancava ancora un tratto di cammino per arrivare ad Efrata, quando Rachele partorě ed ebbe un parto difficile.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3516Y partieron de Beth-el, y había aún como media legua de tierra para llegar á Ephrata, cuando parió Rachęl, y hubo trabajo en su parto.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3516Et ils partirent de Béthel, et il y avait encore un espace de pays pour arriver ŕ Éphrath, lorsque Rachel enfanta; et elle eut beaucoup de peine ŕ accoucher.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3516Ils partirent de Béthel; et il y avait encore une certaine distance jusqu'ŕ Éphrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible;
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3516So they went on from Beth-el; and while they were still some distance from Ephrath, the pains of birth came on Rachel and she had a hard time.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3516And Jacob removed from Baethel, and pitched his tent beyond the tower of Gader, and it came to pass when he drew near to Chabratha, to enter into Ephratha, Rachel travailed; and in her travail she was in hard labour.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3516And they journeyed from Bethel. And there was yet a certain distance to come to Ephrath, when Rachel travailed in childbirth; and it went hard with her in her childbearing.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3516And going forth from thence, he came in the springtime to the land which leadeth to Ephrata: wherein when Rachel was in travail,
GenesisKing James Version (KJV)english5
3516And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3516They traveled from Bethel. There was still some distance to come to Ephrath, and Rachel travailed. She had hard labor.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3516Forsothe Jacob yede out fro thennus, and cam in the bigynnynge of somer to the lond that ledith to Effrata; in which lond whanne Rachel trauelide in child beryng,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3516And they journey from Bethel, and there is yet a kibrath of land before entering Ephratha, and Rachel beareth, and is sharply pained in her bearing;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3516And they journeyed from Beth-el; and there was still some distance to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3516Und sie zogen von Beth-El. Und da noch ein Feld Weges war von Ephrath, da gebar Rahel.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3516Hierauf zogen sie von Bethel weiter; und als sie nur noch eine Strecke Weges bis nach Ephrath zu gehen hatten, wurde Rahel von Geburtswehen befallen und hatte eine schwere Niederkunft.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3516Sodann zogen sie von Bethel weiter, und als sie nur noch eine Strecke Wegs bis Ephrath hatten, wurde Rahel von Geburtswehen befallen, und sie hatte eine schwere Geburt.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3516Und sie brachen auf von Bethel. Und es war noch eine Strecke Landes, um nach Ephrath zu kommen, da gebar Rahel, und es wurde ihr schwer bei ihrem Gebären.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3516Toen ze nu ook van Betel waren opgetrokken, en nog slechts op korte afstand van Efráta waren, beviel Rachel en had een zware verlossing.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
3516Derpĺ brřd de op fra Betel, Da de endnu var et Stykke Vej fra Efrat, skulde Rakel fřde, og hendes Fřdselsveer var hĺrde.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3516Sedan bröto de upp frĺn Betel. Och när det ännu var ett stycke väg fram till Efrat, kom Rakel i barnsnöd, och barnsnöden blev henne svĺr.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3516Sĺ brřt de op fra Betel, og da det ennu var et stykke vei igjen til Efrat, fřdte Rakel, og hun hadde en hĺrd fřdsel.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3516Sitten he lähtivät liikkeelle Beetelistä. Ja kun vielä oli jonkun verran matkaa Efrataan, joutui Raakel synnytystuskiin, ja hänen synnytystuskansa olivat hyvin kovat.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
3516I brali se z Bethel, a bylo již nedaleko do Efraty. I porodila Ráchel, a těžkosti trpěla roděci.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
3516És elindúlának Béthelből, s mikor Efratától, hogy oda érjenek, már csak egy dűlőföldre valának, szűle Rákhel, és nehéz vala az ő szűlése.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3516I otidoše od Vetilja. A kad im osta još malo puta do Efrate, porodi se Rahilja, i bješe joj težak poroðaj.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3516Pastaj u nisën nga Betheli; kishte edhe një copë rrugë për të arritur në Efratë, kur Rakela lindi. Ajo pati një lindje të vështirë;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3516И отправились из Вефиля. И раскинул он шатер свой за башнею Гадер. И когда еще оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны.
3517
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3517וַיְהִ֥י בְהַקְשֹׁתָ֖הּ בְּלִדְתָּ֑הּ וַתֹּ֨אמֶר לָ֤הּ הַמְיַלֶּ֙דֶת֙ אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־גַם־זֶ֥ה לָ֖ךְ בֵּֽן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3517ἐγένετο δὲ ἐν τῷ σκληρῶς αὐτὴν τίκτειν εἶπεν αὐτῇ ἡ μαῖα Θάρσει, καὶ γὰρ οὗτός σοί ἐστιν υἱός.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3517ob difficultatem partus periclitari coepit. Dixitque ei obstetrix: Noli timere, quia et hunc habebis filium.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3517Mentre penava a partorire, la levatrice le disse: "Non temere: anche questo č un figlio!".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3517Y aconteció, que como había trabajo en su parir, díjole la partera: No temas, que también tendrás este hijo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3517Et comme elle avait beaucoup de peine ŕ accoucher, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3517et pendant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils!
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3517And when her pain was very great, the woman who was helping her said, Have no fear; for now you will have another son.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3517And it came to pass in her hard labour, that the midwife said to her, Be of good courage, for you shall also have this son.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3517And it came to pass when it went hard with her in her childbearing, that the midwife said to her, Fear not; for this also is a son for thee.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3517By reason of her hard labour she began to be in danger, and the midwife said to her: Fear not, for thou shalt have this son also.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3517And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3517When she was in hard labor, the midwife said to her, "Don't be afraid, for now you will have another son."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3517sche bigan to be in perel for the hardnesse of childberyng; and the medewijf seide to hir, Nyle thou drede, for thou schalt haue also this sone.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3517and it cometh to pass, in her being sharply pained in her bearing, that the midwife saith to her, 'Fear not, for this also [is] a son for thee.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3517And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; for now thou shalt have another son.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3517Und es kam sie hart an über der Geburt. Da aber die Geburt so schwer ward, sprach die Wehmutter zu ihr: Fürchte dich nicht, denn diesen Sohn wirst du auch haben.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3517Als sie nun bei der Geburt schwer zu leiden hatte, sagte die Wehmutter zu ihr: "Laß dir nicht bange sein! Denn du wirst auch diesmal einen Sohn haben."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3517Und als ihr die Geburt so schwer wurde, sprach die Geburtshelferin zu ihr: Sei getrost, du hast auch diesmal einen Sohn!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3517Und es geschah, als es ihr schwer wurde bei ihrem Gebären, da sprach die Hebamme zu ihr: Fürchte dich nicht, denn auch dieser ist dir ein Sohn!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3517En terwijl ze in zware barensnood lag, sprak de vroedvrouw tot haar: Wees maar niet bang; want ook ditmaal hebt ge een zoon.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
3517Midt under hendes hĺrde Fřdselsveer sagde Jordemoderen til hende: "Frygt ikke, thi ogsĺ denne Gang fĺr du en Sřn!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3517Dĺ nu hennes barnsnöd var som svĺrast, sade hjälpkvinnan till henne: "Frukta icke; ty ocksĺ denna gĺng fĺr du en son."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3517Og under hennes hĺrde fřdsel sa jordmoren til henne: Frykt ikke; for ogsĺ denne gang fĺr du en sřnn.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3517Ja kun hänen synnytystuskansa olivat kovimmillaan, sanoi kätilövaimo hänelle: "Älä pelkää, sillä tälläkin kertaa sinä saat pojan".
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
3517A když s těžkostí rodila, řekla jí baba: Neboj se, nebo také tohoto syna míti budeš.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
3517S vajudása közben monda néki a bába: Ne félj, mert most is fiad lesz.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3517I kad se veoma mučaše, reče joj babica: ne boj se, imaćeš još jednoga sina.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3517dhe gjatë lindjes së vështirë mamia i tha: "Mos ki frikë, sepse edhe këtë herë ke një djalë".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3517Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: не бойся, ибо и это тебе сын.
3518
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3518וַיְהִ֞י בְּצֵ֤את נַפְשָׁהּ֙ כִּ֣י מֵ֔תָה וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בֶּן־אוֹנִ֑י וְאָבִ֖יו קָֽרָא־ל֥וֹ בִנְיָמִֽין׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3518ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀφιέναι αὐτὴν τὴν ψυχήν? ἀπέθνῃσκεν γάρ? ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Υἱὸς ὀδύνης μου· ὁ δὲ πατὴρ ἐκάλεσεν αὐτὸν Βενιαμιν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3518Egrediente autem anima prae dolore, et imminente jam morte, vocavit nomen filii sui Benomi, id est, Filius doloris mei: pater vero appellavit eum Benjamin, id est, Filius dextrae.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3518Mentre esalava l'ultimo respiro, perché stava morendo, essa lo chiamň Ben-Oni, ma suo padre lo chiamň Beniamino.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3518Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3518Et comme elle rendait l'âme, car elle mourut, elle le nomma Bénoni (fils de ma douleur); mais son pčre l'appela Benjamin (fils de la droite).
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3518Et comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben Oni; mais le pčre l'appela Benjamin.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3518And in the hour when her life went from her (for death came to her), she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3518And it came to pass in her giving up the ghost (for she was dying), that she called his name, The son of my pain; but his father called his name Benjamin.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3518And it came to pass as her soul was departing- for she died- that she called his name Benoni; but his father called him Benjamin.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3518And when her soul was departing for pain, and death was now at hand, she called the name of her son Benoni, that is, The son of my pain: but his father called him Benjamin, that is, The son of the right hand.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3518And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3518As her soul was departing (for she died), she named him Benoni, but his father named him Benjamin.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3518Forsothe while the soule yede out for sorew, and deeth neiyede thanne, she clepide the name of hir sone Bennony, that is, the sone of my sorewe; forsothe the fadir clepide hym Beniamyn, that is the sone of the riyt side.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3518And it cometh to pass in the going out of her soul (for she died), that she calleth his name Ben-Oni; and his father called him Benjamin;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3518And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3518Da ihr aber die Seele ausging, daß sie sterben mußte, hieß sie ihn Ben-Oni; aber sein Vater hieß ihn Ben-Jamin.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3518Als ihr dann aber die Seele entfloh - denn sie mußte sterben -, nannte sie ihn ?Benoni?, sein Vater aber nannte ihn ?Benjamin?.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3518Als aber ihr Leben entfloh - denn sie mußte sterben -, da nannte sie ihn Schmerzenskind; sein Vater aber nannte ihn Benjamin.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3518Und es geschah, als ihre Seele ausging (denn sie starb), da gab sie ihm den Namen Benoni; sein Vater aber nannte ihn Benjamin.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3518Onder het sterven nog, want ze ging dood, noemde ze hem Ben-Oni; maar zijn vader noemde hem Benjamin.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
3518Men da hun droges med Dřden thi det kostede hende Livet gav hun ham Navnet Ben'oni; men Faderen kaldte ham Benjamin".
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3518Men när hon höll pĺ att giva upp andan, ty hon skulle nu dö, gav hon honom namnet Ben-Oni; men hans fader kallade honom Benjamin.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3518Men i det samme hun opgav ĺnden - for hun mĺtte dř - kalte hun ham Benoni[b]; men hans far kalte ham Benjamin[c]
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3518Mutta kun hänen henkensä oli lähtemäisillään, sillä hänen oli kuoltava, antoi hän hänelle nimen Benoni, mutta hänen isänsä antoi hänelle nimen Benjamin.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
3518I stalo se, když k smrti pracovala, (nebo umřela), nazvala jméno jeho Ben Oni; ale otec jeho nazval ho Beniaminem.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
3518És mikor lelke kiméne, mert meghala, nevezé nevét Benóninak, az atyja pedig nevezé őt Benjáminnak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3518A kad se rastavljaše s dušom te umiraše, nazva ga Venonija; ali mu otac nadjede ime Venijamin.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3518Dhe ndërsa shpirti po e linte (sepse vdiq), i vuri emrin Ben-Oni, por i ati e quajti Beniamin.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3518И когда выходила из нее душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его Вениамином.
3519
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3519וַתָּ֖מָת רָחֵ֑ל וַתִּקָּבֵר֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔תָה הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3519ἀπέθανεν δὲ Ραχηλ καὶ ἐτάφη ἐν τῇ ὁδῷ Εφραθα (αὕτη ἐστὶν Βηθλεεμ).
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3519Mortua est ergo Rachel, et sepulta est in via quae ducit Ephratam, haec est Bethlehem.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3519Cosě Rachele morě e fu sepolta lungo la strada verso Efrata, cioč Betlemme.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3519Así murió Rachęl, y fué sepultada en el camino del Ephrata, la cual es Beth-lehem.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3519Rachel mourut donc, et fut ensevelie au chemin d'Éphrath, qui est Bethléhem.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3519Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d'Éphrata, qui est Bethléhem.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3519So Rachel came to her end and was put to rest on the road to Ephrath (which is Beth-lehem).
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3519So Rachel died, and was buried in the way of the course of Ephratha, this is Bethleem.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3519And Rachel died, and was buried on the way to Ephrath, which [is] Bethlehem.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3519So Rachel died, and was buried in the highway that leadeth to Ephrata, this is Bethlehem.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3519And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3519Rachel died, and was buried on the way to Ephrath (also called Bethlehem).
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3519Therfor Rachel diede, and was biriede in the weie that ledith to Effrata, this is Bethleem.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3519and Rachel dieth, and is buried in the way to Ephratha, which [is] Bethlehem,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3519And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem).
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3519Also starb Rahel und ward begraben an dem Wege gen Ephrath, das nun heißt Bethlehem.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3519So starb Rahel und wurde auf dem Wege nach Ephrath, das jetzt Bethlehem heißt, begraben.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3519Hierauf starb Rahel und wurde begraben an der Straße nach Ephrath, das ist Bethlehem.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3519Und Rahel starb und wurde begraben an dem Wege nach Ephrath, das ist Bethlehem.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3519Zo stierf Rachel; zij werd begraven op de weg naar Efráta of Betlehem.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
3519Sĺ dřde Rakel og blev jordet pĺ Vejen til Efrat, det er Betlehem;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3519Sĺ dog Rakel, och hon blev begraven vid vägen till Efrat, det är Bet-Lehem.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3519Sĺ dřde Rakel, og hun blev begravet pĺ veien til Efrat, det er Betlehem.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3519Niin Raakel kuoli siellä, ja hänet haudattiin Efratan tien varteen, se on Beetlehemiin.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
3519I umřela Ráchel, a pochována jest na cestě k Efratě, jenž jest Betlém.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
3519És meghala Rákhel, és eltemetteték az Efratába (azaz Bethlehembe) vivő úton.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3519I umrije Rahilja, i pogreboše je na putu koji ide u Efratu, a to je Vitlejem.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3519Kështu Rakela vdiq dhe u varros në rrugën e Efratës (domethënë të Betlemit).
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3519И умерла Рахиль, и погребена на дороге в Ефрафу, то есть Вифлеем.
3520
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3520וַיַּצֵּ֧ב יַעֲקֹ֛ב מַצֵּבָ֖ה עַל־קְבֻרָתָ֑הּ הִ֛וא מַצֶּ֥בֶת קְבֻרַֽת־רָחֵ֖ל עַד־הַיּֽוֹם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3520καὶ ἔστησεν Ιακωβ στήλην ἐπὶ τοῦ μνημείου αὐτῆς· αὕτη ἐστὶν στήλη μνημείου Ραχηλ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3520Erexitque Jacob titulum super sepulchrum ejus: hic est titulus monumenti Rachel, usque in praesentem diem.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3520Giacobbe eresse sulla sua tomba una stele. Questa stele della tomba di Rachele esiste fino ad oggi.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3520Y puso Jacob un título sobre su sepultura: este es el título de la sepultura de Rachęl hasta hoy.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3520Et Jacob dressa un monument sur sa tombe; c'est le monument de la tombe de Rachel, qui subsiste encore aujourd'hui.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3520Jacob éleva un monument sur son sépulcre; c'est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd'hui.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3520And Jacob put up a pillar on her resting-place; which is named, The Pillar of the resting-place of Rachel, to this day.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3520And Jacob set up a pillar on her tomb; this is the pillar on the tomb of Rachel, until this day.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3520And Jacob erected a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave to [this] day.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3520And Jacob erected a pillar over her sepulchre: this is the pillar of Rachel's monument, to this day.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3520And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3520Jacob set up a pillar on her grave. The same is the Pillar of Rachel's grave to this day.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3520And Jacob bildide a title on the sepulcre of hir; this is the title of biriel of Rachel 'til into present dai.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3520and Jacob setteth up a standing pillar over her grave; which [is] the standing pillar of Rachel's grave unto this day.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3520And Jacob set up a pillar upon her grave: the same is the Pillar of Rachel's grave unto this day.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3520Und Jakob richtete ein Mal auf über ihrem Grabe; dasselbe ist das Grabmal Rahels bis auf diesen Tag.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3520Jakob errichtete dann einen Denkstein auf ihrem Grabe; das ist der Denkstein, der auf dem Grabe Rahels noch heute steht.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3520Und Jakob errichtete einen Malstein auf ihrem Grabe; das ist der Malstein auf dem Grabe Rahels, der noch heute vorhanden ist.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3520Und Jakob richtete über ihrem Grabe ein Denkmal auf, das ist das Grabmal Rahels bis auf diesen Tag.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3520Jakob plaatste een gedenkteken op haar graf; dit grafmonument van Rachel staat er tot op de huidige dag.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
3520og Jakob rejste en Stenstřtte pĺ hendes Grav; det er Rakels Gravstřtte, som stĺr endnu den Dag i Dag.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3520Och Jakob reste en vĺrd pĺ hennes grav; det är den som ännu i dag kallas Rakels gravvĺrd.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3520Og Jakob reiste op en minnesten pĺ hennes grav; det er Rakels gravsten; den stĺr der den dag idag.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3520Ja Jaakob pystytti hänen haudalleen patsaan; tämä Raakelin hautapatsas on olemassa vielä tänäkin päivänä.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
3520A postavil Jákob znamení pamětné nad hrobem jejím; toť jest znamení hrobu Ráchel až do dnešního dne.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
3520És emlékoszlopot állíta Jákób az ő sírja fölött. Rákhel sírjának emlékoszlopa az mind e mai napig.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3520I metnu Jakov spomenik na grob njezin. To je spomenik na grobu Rahiljinu do današnjega dana.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3520Dhe Jakobi ngriti mbi varrin e saj një përmendore. Dhe kjo përmendore ekziston ende sot e kësaj dite mbi varrin e Rakelës.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3520Иаков поставил над гробом ее памятник. Это надгробный памятник Рахили до сего дня.
3521
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3521וַיִּסַּ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּ֣ט אָֽהֳלֹ֔ה מֵהָ֖לְאָה לְמִגְדַּל־עֵֽדֶר׃
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3521Egressus inde, fixit tabernaculum trans Turrem gregis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3521Poi Israele levň l'accampamento e piantň la tenda al di lŕ di Migdal-Eder.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3521Y partió Israel, y tendió su tienda de la otra parte de Migdaleder.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3521Puis Israël partit, et il dressa sa tente au delŕ de Migdal-Eder (tour du troupeau).
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3521Israël partit; et il dressa sa tente au delŕ de Migdal Éder.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3521And Israel went journeying on and put up his tents on the other side of the tower of the flock.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3521And it came to pass when Israel lived in that land, that Ruben went and lay with Balla, the concubine of his father Jacob; and Israel heard, and the thing appeared grievous before him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3521And Israel journeyed, and spread his tent on the other side of Migdal-Eder.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3521Departing thence, he pitched his tent beyond the Flock tower.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3521And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3521Israel traveled, and spread his tent beyond the tower of Eder.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3521Jacob yede fro thennus, and settide tabernacle ouer the tour of the flok.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3521And Israel journeyeth, and stretcheth out his tent beyond the tower of Edar;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3521And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Eder.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3521Und Israel zog aus und richtete seine Hütte auf jenseit des Turms Eder.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3521Hierauf zog Israel weiter und schlug sein Zelt jenseits von Migdal-Eder auf.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3521Hierauf zog Israel weiter und schlug sein Lager auf jenseits von Migdal Eder.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3521Und Israel brach auf und schlug sein Zelt auf jenseit von Migdal-Heder.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3521Israël trok nu verder, en spande zijn tent voorbij Migdal-Éder.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
3521Derpĺ brřd Israel op og opslog sit Telt hinsides Migdal Eder.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3521Och Israel bröt upp därifrĺn och slog upp sitt tält pĺ andra sidan om Herdetornet.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3521Sĺ brřt Israel op igjen og slo op sitt telt bortenfor Migdal-Eder[d].
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3521Ja Israel lähti liikkeelle sieltä ja pystytti telttansa tuolle puolen Karjatornia.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
3521I odebral se odtud Izrael, a rozbil stan svůj za věží Eder.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
3521Azután tovább költözék Izráel, és a Héder tornyán túl voná fel sátorát.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3521Odatle otišav Izrailj razape šator svoj iza kule Migdolederske.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3521Pastaj Izraeli u nis dhe ngriti çadrën përtej Migdal-Ederit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3521И отправился оттуда Израиль и раскинул шатер свой за башнею Гадер.
3522
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3522וַיְהִ֗י בִּשְׁכֹּ֤ן יִשְׂרָאֵל֙ בָּאָ֣רֶץ הַהִ֔וא וַיֵּ֣לֶךְ רְאוּבֵ֔ן וַיִּשְׁכַּ֕ב֙ אֶת־בִּלְהָ֖ה֙ פִּילֶ֣גֶשׁ אָבִ֑֔יו וַיִּשְׁמַ֖ע יִשְׂרָאֵֽ֑ל פ וַיִּֽהְי֥וּ בְנֵֽי־יַעֲקֹ֖ב שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3522᾿Εγένετο δὲ ἡνίκα κατῴκησεν Ισραηλ ἐν τῇ γῇ ἐκείνῃ, ἐπορεύθη Ρουβην καὶ ἐκοιμήθη μετὰ Βαλλας τῆς παλλακῆς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ ἤκουσεν Ισραηλ, καὶ πονηρὸν ἐφάνη ἐναντίον αὐτοῦ. ῏Ησαν δὲ οἱ υἱοὶ Ιακωβ δώδεκα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3522Cumque habitaret in illa regione, abiit Ruben, et dormivit cum Bala concubina patris sui: quod illum minime latuit. Erant autem filii Jacob duodecim.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3522Mentre Israele abitava in quel paese, Ruben andň a unirsi con Bila, concubina del padre, e Israele lo venne a sapere. I figli di Giacobbe furono dodici.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3522Y acaeció, morando Israel en aquella tierra, que fué Rubén y durmió con Bilha la concubina de su padre; lo cual llegó á entender Israel. Ahora bien, los hijos de Israel fueron doce:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3522Et il arriva, pendant qu'Israël demeurait dans ce pays-lŕ, que Ruben vint et coucha avec Bilha, concubine de son pčre; et Israël l'apprit. Or, Jacob avait douze fils.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3522Pendant qu'Israël habitait cette contrée, Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son pčre. Et Israël l'apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3522Now while they were living in that country, Reuben had connection with Bilhah, his father's servant-woman: and Israel had news of it.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3522And the sons of Jacob were twelve.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3522And it came to pass when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah, his father's concubine; and Israel heard of it. And the sons of Jacob were twelve.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3522And when he dwelt in that country, Ruben went, and slept with Bala, the concubine of his father: which he was not ignorant of. Now the sons of Jacob were twelve.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3522And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3522While Israel lived in that land, Reuben went and lay with Bilhah, his father's concubine, and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3522And while he dwellide in that cuntrei, Ruben yede, and slepte with Bala, the secundarie wijf of his fadir, which thing was not hid fro hym. Forsothe the sones of Jacob weren twelue;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3522and it cometh to pass in Israel's dwelling in that land, that Reuben goeth, and lieth with Bilhah his father's concubine; and Israel heareth.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3522And it came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3522Und es begab sich, da Israel im Lande wohnte, ging Ruben hin und schlief bei Bilha, seines Vaters Kebsweib; und das kam vor Israel. Es hatte aber Jakob zwölf Söhne.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3522Während nun Israel sich in jener Gegend aufhielt, ging Ruben hin und verging sich mit Bilha, dem Nebenweibe seines Vaters; und Israel erfuhr es.- Jakob hatte aber zwölf Söhne.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3522Während aber Israel in dieser Gegend wohnte, ging Ruben hin und beschlief Bilha, das Kebsweib seines Vaters. Und Israel hörte es. Es waren aber die Söhne Jakobs ihrer zwölf.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3522Und es geschah, als Israel in jenem Lande wohnte, da ging Ruben hin und lag bei Bilha, dem Kebsweibe seines Vaters. Und Israel hörte es. Und der Söhne Jakobs waren zwölf.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3522Terwijl Israël in deze streek vertoefde, hield Ruben gemeenschap met Bilha, de bijvrouw van zijn vader. Toen Israël het vernam, was hij er hoogst verontwaardigd over. De zonen van Jakob waren twaalf in getal.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
3522Men medens Israel boede i den Egn, gik Ruben hen og lĺ hos sin Faders Medhustru Bilha; og det kom Israel for Řre. Jakobs Sřnner var tolv i Tal;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3522Och medan Israel bodde där i landet, gick Ruben ĺstad och lägrade Bilha, sin faders bihustru; och Israel fick höra det. Och Jakob hade tolv söner.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3522Og mens Israel bodde der i landet, hendte det at Ruben gikk avsted og lĺ hos Bilha, sin fars medhustru; og Israel fikk hřre om det - Jakob hadde tolv sřnner.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3522Ja tapahtui, kun Israel asui siinä maassa, että Ruuben meni ja makasi Bilhan, isänsä sivuvaimon, kanssa. Ja Israel sai sen kuulla.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
3522Stalo se pak také, když bydlil Izrael v té krajině, že Ruben šel, a spal s Bálou, ženinou otce svého; o čemž uslyšel Izrael. Bylo pak synů Jákobových dvanácte.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
3522Lőn pedig, mikor Izráel azon a földön lakozék, elméne Rúben, és hála Bilhával, az ő atyjának ágyasával, s meghallá Izráel. Valának pedig a Jákób fiai tizenketten.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3522I kad Izrailj življaše u onoj zemlji, otide Ruvim i leže s Valom inočom oca svojega. I to doču Izrailj. A imaše Jakov dvanaest sinova.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3522Dhe ndodhi që, ndërsa Izraeli banonte në atë vend, Rubeni shkoi e ra në shtrat me Bilbah, konkubinën e atit të tij. Dhe Izraeli e mori vesh.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3522Во время пребывания Израиля в той стране, Рувим пошел и переспал с Валлою, наложницею отца своего. И услышал Израиль. Сынов же у Иакова было двенадцать.
3523
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3523בְּנֵ֣י לֵאָ֔ה בְּכ֥וֹר יַעֲקֹ֖ב רְאוּבֵ֑ן וְשִׁמְעוֹן֙ וְלֵוִ֣י וִֽיהוּדָ֔ה וְיִשָּׂשכָ֖ר וּזְבוּלֻֽן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3523υἱοὶ Λειας· πρωτότοκος Ιακωβ Ρουβην, Συμεων, Λευι, Ιουδας, Ισσαχαρ, Ζαβουλων.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3523Filii Liae: primogenitus Ruben, et Simeon, et Levi, et Judas, et Issachar, et Zabulon.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3523I figli di Lia: il primogenito di Giacobbe, Ruben, poi Simeone, Levi, Giuda, Issacar e Zŕbulon.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3523Los hijos de Lea: Rubén el primogénito de Jacob, y Simeón, y Leví, y Judá, é Issachâr, y Zabulón.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3523Les fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3523Fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3523Now Jacob had twelve sons: the sons of Leah: Reuben, Jacob's first son, and Simeon and Levi and Judah and Issachar and Zebulun;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3523The sons of Lea, the firstborn of Jacob; Ruben, Symeon, Levi, Judas, Issachar, Zabulon.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3523The sons of Leah: Reuben- Jacob's firstborn- and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3523The sons of Lia: Ruben the firstborn, and Simeon, and Levi, and Juda, and Issachar, and Zabulon.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3523The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3523The sons of Leah: Reuben (Jacob's firstborn), Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3523the sones of Lia weren, the firste gendrid Ruben, and Symeon, and Leuy, and Judas, and Isachar, and Zabulon;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3523And the sons of Jacob are twelve. Sons of Leah: Jacob's first-born Reuben, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3523the sons of Leah: Reuben, Jacob's first-born, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun;
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3523Die Söhne Leas waren diese: Ruben, der erstgeborene Sohn Jakobs, Simeon, Levi, Juda, Isaschar und Sebulon;
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3523Die Söhne der Lea waren: Ruben, der Erstgeborene Jakobs, ferner Simeon, Levi, Juda, Issaschar und Sebulon.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3523Von Lea: Der Erstgeborene Jakobs, Ruben, und Simeon, Levi, Juda, Issachar und Sebulon.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3523Die Söhne Leas: Ruben, der Erstgeborene Jakobs, und Simeon und Levi und Juda und Issaschar und Sebulon.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3523De zonen van Lea waren: Ruben, Jakobs eerstgeborene, Simeon, Levi, Juda, Issakar en Zabulon.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
3523Leas Sřnner: Ruben, Jakobs fřrstefřdte, Simeon, Levi, Juda, Issakar og Zebulon;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3523Leas söner voro Ruben, Jakobs förstfödde, vidare Simeon, Levi, Juda, Isaskar och Sebulon.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3523Leas sřnner var: Ruben, Jakobs fřrstefřdte, og Simeon og Levi og Juda og Issakar og Sebulon.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3523Jaakobilla oli kaksitoista poikaa. Leean pojat olivat Ruuben, Jaakobin esikoinen, Simeon, Leevi, Juuda, Isaskar ja Sebulon.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
3523Synové pak Líe: Prvorozený Jákobův Ruben, potom Simeon, a Léví, a Juda, a Izachar, a Zabulon.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
3523Lea fiai: Jákób elsőszülötte Rúben, azután Simeon, Lévi, Júda, Izsakhár és Zebulon.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3523Sinovi Lijini bjehu: Ruvim prvenac Jakovljev, i Simeun i Levije i Juda i Isahar i Zavulon;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3523Bijtë e Jakobit ishin dymbëdhjetë. Bijtë e Leas ishin: Rubeni, i parëlinduri i Jakobit, Simeoni, Levi, Juda, Isakari dhe Zabuloni.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3523Сыновья Лии: первенец Иакова Рувим, по нем Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон.
3524
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3524בְּנֵ֣י רָחֵ֔ל יוֹסֵ֖ף וּבִנְיָמִֽן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3524υἱοὶ δὲ Ραχηλ· Ιωσηφ καὶ Βενιαμιν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3524Filii Rachel: Joseph et Benjamin.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3524I figli di Rachele: Giuseppe e Beniamino.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3524Los hijos de Rachęl: José, y Benjamín.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3524Les fils de Rachel: Joseph et Benjamin.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3524Fils de Rachel: Joseph et Benjamin.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3524The sons of Rachel: Joseph and Benjamin;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3524And the sons of Rachel; Joseph and Benjamin.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3524The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3524The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3524The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3524The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3524the sones of Rachel weren, Joseph and Beniamyn;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3524Sons of Rachel: Joseph and Benjamin.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3524the sons of Rachel: Joseph and Benjamin;
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3524die Söhne Rahel waren: Joseph und Benjamin;
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3524Die Söhne der Rahel waren: Joseph und Benjamin.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3524Von Rahel: Joseph und Benjamin.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3524Die Söhne Rahels: Joseph und Benjamin.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3524De zonen van Rachel: Josef en Benjamin.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
3524Rakels Sřnner: Josef og Benjamin;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3524Rakels söner voro Josef och Benjamin.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3524Rakels sřnner var: Josef og Benjamin.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3524Raakelin pojat olivat Joosef ja Benjamin.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
3524Synové Ráchel: Jozef a Beniamin.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
3524Rákhel fiai: József és Benjámin.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3524A sinovi Rahiljini: Josif i Venijamin;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3524Bijtë e Rakelës ishin: Jozefi dhe Beniamini.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3524Сыновья Рахили: Иосиф и Вениамин.
3525
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3525וּבְנֵ֤י בִלְהָה֙ שִׁפְחַ֣ת רָחֵ֔ל דָּ֖ן וְנַפְתָּלִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3525υἱοὶ δὲ Βαλλας παιδίσκης Ραχηλ· Δαν καὶ Νεφθαλι.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3525Filii Balae ancillae Rachelis: Dan et Nephthali.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3525I figli di Bila, schiava di Rachele: Dan e Nčftali.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3525Y los hijos de Bilha, sierva de Rachęl: Dan, y Nephtalí.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3525Les fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephthali.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3525Fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephthali.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3525The sons of Bilhah, Rachel's servant: Dan and Naphtali;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3525And the sons of Balla, the handmaid of Rachel; Dan and Nephthalim.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3525And the sons of Bilhah, Rachel's maidservant: Dan and Naphtali.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3525The sons of Bala, Rachel's handmaid: Dan and Nephtali.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3525And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3525The sons of Bilhah (Rachel's servant): Dan and Naphtali.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3525the sones of Bala, handmayde of Rachel, weren Dan, and Neptalym;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3525And sons of Bilhah, Rachel's maid-servant: Dan and Naphtali.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3525and the sons of Bilhah, Rachel's handmaid: Dan and Naphtali;
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3525die Söhne Bilhas, Rahels Magd: Dan und Naphthali;
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3525Die Söhne der Bilha, der Leibmagd Rahels, waren: Dan und Naphthali,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3525Und von Bilha, der Leibmagd Rahels: Dan und Naphtali;
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3525Die Söhne Bilhas, der Magd Rahels: Dan und Naphtali.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3525De zonen van Bilha, de slavin van Rachel: Dan en Neftali.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
3525Rakels Trćlkvinde Bilhas Sřnner: Dan og Naftali;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3525Bilhas, Rakels tjänstekvinnas, söner voro Dan och Naftali.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3525Og Rakels trćlkvinne Bilhas sřnner var: Dan og Naftali.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3525Bilhan, Raakelin orjattaren, pojat olivat Daan ja Naftali.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
3525A synové Bály, děvky Ráchel: Dan a Neftalím.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
3525A Rákhel szolgálójának Bilhának fiai: Dán és Nafthali.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3525A sinovi Vale robinje Rahiljine: Dan i Neftalim;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3525Bijtë e Bilhahut, shërbëtorja e Rakelës, ishin: Dani dhe Neftali.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3525Сыновья Валлы, служанки Рахилиной: Дан и Неффалим.
3526
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3526וּבְנֵ֥י זִלְפָּ֛ה שִׁפְחַ֥ת לֵאָ֖ה גָּ֣ד וְאָשֵׁ֑ר אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֔ב אֲשֶׁ֥ר יֻלַּד־ל֖וֹ בְּפַדַּ֥נ אֲרָֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3526υἱοὶ δὲ Ζελφας παιδίσκης Λειας· Γαδ καὶ Ασηρ. οὗτοι υἱοὶ Ιακωβ, οἳ ἐγένοντο αὐτῷ ἐν Μεσοποταμίᾳ τῆς Συρίας
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3526Filii Zelphae ancillae Liae: Gad et Aser: hi sunt filii Jacob, qui nati sunt ei in Mesopotamia Syriae.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3526I figli di Zilpa, schiava di Lia: Gad e Aser. Questi sono i figli di Giacobbe che gli nacquero in Paddan-Aram.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3526Y los hijos de Zilpa, sierva de Lea: Gad, y Aser. Estos fueron los hijos de Jacob, que le nacieron en Padan-aram.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3526Et les fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Asser. Ce sont lŕ les fils de Jacob, qui lui naquirent ŕ Paddan-Aram.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3526Fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Aser. Ce sont lŕ les fils de Jacob, qui lui naquirent ŕ Paddan Aram.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3526The sons of Zilpah, Leah's servant: Gad and Asher; these are the sons whom Jacob had in Paddan-aram.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3526And the sons of Zelpha, the handmaid of Lea; Gad and Aser. These are the sons of Jacob, which were born to him in Mesopotamia of Syria.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3526And the sons of Zilpah, Leah's maidservant: Gad and Asher. These are the sons of Jacob that were born to him in Padan-Aram.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3526The sons of Zelpha, Lia's handmaid: Gad and Aser: these are the sons of Jacob, that were born to him in Mesopotamia of Syria.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3526And the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3526The sons of Zilpah (Leah's servant): Gad and Asher. These are the sons of Jacob, who were born to him in Paddan Aram.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3526the sones of Zelfa, handmayde of Lya, weren Gad, and Aser. These weren the sones of Jacob, that weren borun to hym in Mesopotanye of Sirie.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3526And sons of Zilpah, Leah's maid-servant: Gad and Asher. These [are] sons of Jacob, who have been born to him in Padan-Aram.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3526and the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad and Asher: these are the sons of Jacob, that were born to him in Paddan-aram.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3526die Söhne Silpas, Leas Magd: Gad und Asser. Das sind die Söhne Jakobs, die ihm geboren sind in Mesopotamien.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3526und die Söhne der Silpa, der Leibmagd Leas, waren: Gad und Asser. Dies sind die Söhne Jakobs, die ihm in Nord-Mesopotamien geboren worden waren.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3526und von Silpa, der Leibmagd Leas: Gad und Asser. Das sind die Söhne Jakobs, die ihm in Mesopotamien geboren wurden.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3526Und die Söhne Silpas, der Magd Leas: Gad und Aser. Das sind die Söhne Jakobs, welche ihm in Paddan-Aram geboren wurden.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3526De zonen van Zilpa, de slavin van Lea: Gad en Aser. Dit waren de zonen van Jakob, die hem geboren waren in Paddan-Aram.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
3526Leas Trćlkvinde Zilpas Sřnner: Gad og Aser. Det var Jakobs Sřnner, der fřdtes ham i Paddan Aram.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3526Silpas, Leas tjänstekvinnas, söner voro Gad och Aser. Dessa voro Jakobs söner, och de föddes ĺt honom i Paddan-Aram.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3526Og Leas trćlkvinne Silpas sřnner var: Gad og Aser. Dette var Jakobs sřnner, som han fikk i Mesopotamia.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3526Silpan, Leean orjattaren, pojat olivat Gaad ja Asser. Nämä ovat ne Jaakobin pojat, jotka syntyivät hänelle Mesopotamiassa.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
3526A synové Zelfy, děvky Líe: Gád a Asser. Tiť jsou synové Jákobovi, kteříž mu zrozeni jsou v Pádan Syrské.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
3526A Lea szolgálójának Zilpának fiai: Gád és Áser. Ezek a Jákób fiai, a kik születtek néki Mésopotámiában.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3526A sinovi Zelfe robinje Lijine: Gad i Asir. To su sinovi Jakovljevi, koji mu se rodiše u Padan-Aramu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3526Bijtë e Zilpahës, shërbëtorja e Leas, ishin: Gadi dhe Asheri. Këta janë bijtë e Jakobit që i lindën në Padan-Aram.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3526Сыновья Зелфы, служанки Лииной: Гад и Асир. Сии сыновья Иакова, родившиеся ему в Месопотамии.
3527
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3527וַיָּבֹ֤א יַעֲקֹב֙ אֶל־יִצְחָ֣ק אָבִ֔יו מַמְרֵ֖א קִרְיַ֣ת הָֽאַרְבַּ֑ע הִ֣וא חֶבְר֔וֹן אֲשֶׁר־גָּֽר־שָׁ֥ם אַבְרָהָ֖ם וְיִצְחָֽק׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3527῏Ηλθεν δὲ Ιακωβ πρὸς Ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἰς Μαμβρη εἰς πόλιν τοῦ πεδίου (αὕτη ἐστὶν Χεβρων) ἐν γῇ Χανααν, οὗ παρῴκησεν Αβρααμ καὶ Ισαακ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3527Venit etiam ad Isaac patrem suum in Mambre, civitatem Arbee, haec est Hebron, in qua peregrinatus est Abraham et Isaac.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3527Poi Giacobbe venne da suo padre Isacco a Mamre, a Kiriat-Arba, cioč Ebron, dove Abramo e Isacco avevano soggiornato come forestieri.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3527Y vino Jacob á Isaac su padre á Mamre, á la ciudad de Arba, que es Hebrón, donde habitaron Abraham é Isaac.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3527Et Jacob vint vers Isaac son pčre, ŕ Mamré, ŕ Kirjath-Arba, qui est Hébron, oů avaient séjourné Abraham et Isaac.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3527Jacob arriva auprčs d'Isaac, son pčre, ŕ Mamré, ŕ Kirjath Arba, qui est Hébron, oů avaient séjourné Abraham et Isaac.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3527And Jacob came to his father Isaac at Mamre, at Kiriath-arba, that is, Hebron, where Abraham and Isaac had been living.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3527And Jacob came to Isaac his father to Mambre, to a city of the plain; this is Chebron in the land of Chanaan, where Abraam and Isaac sojourned.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3527And Jacob came to Isaac his father to Mamre- to Kirjath-Arba, which is Hebron; where Abraham had sojourned, and Isaac.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3527And he came to Isaac his father in Mambre, the city of Arbee, this is Hebron: wherein Abraham and Isaac sojourned.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3527And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3527Jacob came to Isaac his father, to Mamre, to Kiriath Arba (which is Hebron), where Abraham and Isaac lived as foreigners.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3527Also Jacob came to Isaac, his fadir, in to Manbre, a citee Arabee, this is Ebron, in which Manbre Abraham 'and Isaac was a pylgrym.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3527And Jacob cometh unto Isaac his father, at Mamre, the city of Arba (which [is] Hebron), where Abraham and Isaac have sojourned.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3527And Jacob came unto Isaac his father to Mamre, to Kiriath-arba (the same is Hebron), where Abraham and Isaac sojourned.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3527Und Jakob kam zu seinem Vater Isaak gen Mamre zu Kirjat-Arba, das da heißt Hebron, darin Abraham und Isaak Fremdlinge gewesen sind.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3527Jakob kam dann zu seinem Vater Isaak nach Mamre, der Stadt Arbas, das ist Hebron, woselbst Abraham und Isaak als Fremdlinge gewohnt hatten.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3527Und Jakob gelangte zu seinem Vater Isaak nach Mamre, der Stadt der vier - das ist Hebron -, woselbst Abraham und Isaak als Fremdlinge geweilt hatten.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3527Und Jakob kam zu seinem Vater Isaak nach Mamre, nach Kirjath-Arba, das ist Hebron, woselbst Abraham und Isaak als Fremdlinge geweilt hatten.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3527Zo bereikte Jakob zijn vader Isaäk te Mamre bij Kirjat-Arba, of Hebron, waar Abraham en Isaäk zich hadden gevestigd.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
3527Og Jakob kom til sin Fader Isak i Mamre i Kirjat Arba, det er Hebron, hvor Abraham og Isak havde levet som fremmede.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3527Och Jakob kom till sin fader Isak i Mamre vid Kirjat-Arba, det är Hebron, där Abraham och Isak hade bott sĺsom främlingar.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3527Og Jakob kom til sin far Isak i Mamre ved Kirjat-Arba, det er Hebron, hvor Abraham og Isak hadde bodd som fremmede.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3527Ja Jaakob saapui isänsä Iisakin luo Mamreen, Kirjat-Arbaan, se on Hebroniin, jossa Aabraham ja Iisak olivat asuneet muukalaisina.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
3527Tedy přišel Jákob k Izákovi otci svému do Mamre, do města Arbe, jenž jest Hebron, kdežto bydlil pohostinu Abraham a Izák.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
3527És eljuta Jákób Izsákhoz, az ő atyjához Mamréba, Kirját-Arbába, azaz Hebronba, a hol Ábrahám és Izsák tartózkodnak vala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3527I Jakov doðe k Isaku ocu svojemu u Mamriju u Kirijat-Arvu, koje je Hevron, gdje Avram i Isak bijahu došljaci.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3527Pastaj Jakobi erdhi tek Isaku, i ati, në Marme, në Kirjath-Arba (domethënë në Hebron), ku Abrahami dhe Isaku kishin qëndruar ca kohë.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3527И пришел Иаков к Исааку, отцу своему, ибо он был еще жив, в Мамре, в Кириаф-Арбу, то есть Хеврон в земле Ханаанской, где странствовал Авраам и Исаак.
3528
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3528וַיִּֽהְי֖וּ יְמֵ֣י יִצְחָ֑ק מְאַ֥ת שָׁנָ֖ה וּשְׁמֹנִ֥ים שָׁנָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3528ἐγένοντο δὲ αἱ ἡμέραι Ισαακ, ἃς ἔζησεν, ἔτη ἑκατὸν ὀγδοήκοντα·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3528Et completi sunt dies Isaac centum octoginta annorum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3528Isacco raggiunse l'etŕ di centottat'anni.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3528Y fueron los días de Isaac ciento ochenta ańos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3528Et les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3528Les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3528And Isaac was a hundred and eighty years old.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3528And the days of Isaac which he lived were an hundred and eighty years.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3528And the days of Isaac were a hundred and eighty years.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3528And the days of Isaac were a hundred and eighty years.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3528And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3528The days of Isaac were one hundred eighty years.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3528And the daies of Isaac weren fillid an hundrid and foure scoore of yeris;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3528And the days of Isaac are a hundred and eighty years,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3528And the days of Isaac were a hundred and fourscore years.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3528Und Isaak ward hundertundachtzig Jahre alt
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3528Isaak brachte aber sein Leben auf hundertundachtzig Jahre;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3528Es betrug aber die Lebensdauer Isaaks 180 Jahre.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3528Und die Tage Isaaks waren hundertachtzig Jahre.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3528En toen Isaäk honderd tachtig jaar oud was,
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
3528Isaks Leveĺr var 180;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3528Och Isak levde ett hundra ĺttio ĺr;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3528Og Isaks dager blev hundre og ĺtti ĺr.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3528Ja Iisakin elinaika oli sata kahdeksankymmentä vuotta.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
3528A bylo dnů Izákových sto osmdesáte let.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
3528Valának pedig Izsák napjai száz nyolczvan esztendő.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3528A Isaku bješe sto i osamdeset godina;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3528Isaku jetoi njëqind e tetëdhjetë vjet.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3528И было дней жизни Исааковой сто восемьдесят лет.
3529
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3529וַיִּגְוַ֨ע יִצְחָ֤ק וַיָּ֙מָת֙ וַיֵּאָ֣סֶף אֶל־עַמָּ֔יו זָקֵ֖ן וּשְׂבַ֣ע יָמִ֑ים וַיִּקְבְּר֣וּ אֹת֔וֹ עֵשָׂ֥ו וְיַעֲקֹ֖ב בָּנָֽיו׃ פ
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3529καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸ γένος αὐτοῦ πρεσβύτερος καὶ πλήρης ἡμερῶν, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν Ησαυ καὶ Ιακωβ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3529Consumptusque aetate mortuus est: et appositus est populo suo senex et plenus dierum: et sepelierunt eum Esau et Jacob filii sui.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3529Poi Isacco spirň, morě e si riuně al suo parentado, vecchio e sazio di giorni. Lo seppellirono i suoi figli Esaů e Giacobbe.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3529Y exhaló Isaac el espíritu, y murió, y fué recogido á sus pueblos, viejo y harto de días; y sepultáronlo Esaú y Jacob sus hijos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3529Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé et rassasié de jours; et Ésaü et Jacob, ses fils, l'ensevelirent.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3529Il expira et mourut, et il fut recueilli auprčs de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Ésaü et Jacob, ses fils, l'enterrčrent.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3529Then Isaac came to his end and was put to rest with his father's people, an old man after a long life: and Jacob and Esau, his sons, put him in his last resting-place.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3529And Isaac gave up the ghost and died, and was laid to his family, old and full of days; and Esau and Jacob his sons buried him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3529And Isaac expired and died, and was gathered to his peoples, old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3529And being spent with age he died, and was gathered to his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3529And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3529Isaac gave up the spirit and died, and was gathered to his people, old and full of days. Esau and Jacob, his sons, buried him.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3529and he was wastid in age, and diede, and he was put to his puple, and was eeld, and ful of daies; and Esau and Jacob his sones birieden hym.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3529and Isaac expireth, and dieth, and is gathered unto his people, aged and satisfied with days; and bury him do Esau and Jacob his sons.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3529And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, old and full of days: and Esau and Jacob his sons buried him.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3529und nahm ab und starb und ward versammelt zu seinem Volk, alt und des Lebens satt. Und seine Söhne Esau und Jakob begruben ihn.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3529da verschied Isaak und starb und wurde zu seinen Stammesgenossen versammelt, alt und lebenssatt; und seine Söhne Esau und Jakob begruben ihn.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3529Da verschied Isaak und starb und ging ein zu seinen Stammesgenossen, alt und lebenssatt, und seine Söhne Esau und Jakob bestatteten ihn.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3529Und Isaak verschied und starb und wurde versammelt zu seinen Völkern, alt und der Tage satt. Und Esau und Jakob, seine Söhne, begruben ihn.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3529gaf hij de geest en stierf; oud en afgeleefd werd hij bij zijn volk verzameld. Zijn zonen Esau en Jakob begroeven hem.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
3529sĺ gik Isak bort; han dřde og samledes til sin Slćgt, gammel og mćt af Dage. Og hans Sřnner Esau og Jakob jordede ham,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3529därefter gav Isak upp andan och dog och blev samlad till sina fäder, gammal och mätt pĺ att leva. Och hans söner Esau och Jakob begrovo honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3529Da opgav Isak ĺnden og dřde og blev samlet til sine fedre, gammel og mett av dager; og Esau og Jakob, hans sřnner, begravde ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3529Ja Iisak vaipui kuolemaan ja tuli otetuksi heimonsa tykö, vanhana ja elämästä kyllänsä saaneena. Ja hänen poikansa Eesau ja Jaakob hautasivat hänet.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
3529I dokonal Izák, a umřel, a připojen jest k lidu svému, stár jsa a plný dnů; i pochovali ho Ezau a Jákob, synové jeho.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
3529És kimúlék Izsák és meghala, és takaríttaték az ő eleihez vén korban, bételvén az élettel; és eltemeték őt az ő fiai, Ézsaú és Jákób.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3529I onemoćav umrije Isak, i bi pribran k rodu svojemu star i sit života; i pogreboše ga Isav i Jakov sinovi njegovi.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3529Kështu Isaku dha shpirt, vdiq dhe u bashkua me popullin e tij, ishte i plakur dhe i ngopur me ditë; dhe Esau dhe Jakobi, bijtë e tij, e varrosën.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3529И испустил Исаак дух и умер, и приложился к народу своему, будучи стар и насыщен жизнью; и погребли его Исав и Иаков, сыновья его.

<<< Genesis 35 >>>