בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
Genesis Genesi Genčse Génesis
1 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

34

heוַתֵּצֵ֤א דִינָה֙ בַּת־לֵאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָלְדָ֖ה לְיַעֲקֹ֑ב לִרְא֖וֹת בִּבְנ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃
gr᾿Εξῆλθεν δὲ Δινα ἡ θυγάτηρ Λειας, ἣν ἔτεκεν τῷ Ιακωβ, καταμαθεῖν τὰς θυγατέρας τῶν ἐγχωρίων.
laegressa est autem Dina filia Liae ut videret mulieres regionis illius
itDina, la figlia che Lia aveva partorita a Giacobbe, uscě a vedere le ragazze del paese.
frDina, la fille que Léa avait enfantée ŕ Jacob, sortit pour voir les filles du pays.
esY SALIO Dina la hija de Lea, la cual había ésta parido á Jacob, á ver las hijas del país.
gbDinah, the daughter of Leah, whom she bore to Jacob, went out to see the daughters of the land.
deDina aber, Leas Tochter, die sie Jakob geboren hatte, ging heraus, die Töchter des Landes zu sehen.
dkDa Dina, den Datter, Jakob havde med Lea, engang gik ud for at besřge Landets Dřtre,
seMen Dina, den dotter som Lea hade fött ĺt Jakob, gick ut för att besöka landets döttrar.
noDina, Jakobs datter med Lea, gikk engang ut for ĺ se pĺ landets dřtre.
fiJa Diina, Leean tytär, jonka hän oli synnyttänyt Jaakobille, meni tapaamaan sen maan tyttäriä.
huKiméne pedig Dína, Leának leánya, kit Jákóbnak szűlt vala, hogy meglátogassa annak a földnek leányait.
2
heוַיַּ֨רְא אֹתָ֜הּ שְׁכֶ֧ם בֶּן־חֲמ֛וֹר הַֽחִוִּ֖י נְשִׂ֣יא הָאָ֑רֶץ וַיִּקַּ֥ח אֹתָ֛הּ וַיִּשְׁכַּ֥ב אֹתָ֖הּ וַיְעַנֶּֽהָ׃
grκαὶ εἶδεν αὐτὴν Συχεμ ὁ υἱὸς Εμμωρ ὁ Χορραῖος ὁ ἄρχων τῆς γῆς καὶ λαβὼν αὐτὴν ἐκοιμήθη μετ᾽ αὐτῆς καὶ ἐταπείνωσεν αὐτήν.
laquam cum vidisset Sychem filius Emor Evei princeps terrae illius adamavit et rapuit et dormivit cum illa vi opprimens virginem
itMa la vide Sichem, figlio di Camor l'Eveo, principe di quel paese, e la rapě, si uně a lei e le fece violenza.
frElle fut aperçue de Sichem, fils de Hamor, prince du pays. Il l'enleva, coucha avec elle, et la déshonora.
esY vióla Sichęm, hijo de Hamor Heveo, príncipe de aquella tierra, y tomóla, y echóse con ella, y la deshonró.
gbShechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her. He took her, lay with her, and humbled her.
deDa die sah Sichem, Hemors Sohn, des Heviters, der des Landes Herr war, nahm er sie und lag bei ihr und schwächte sie.
dksĺ Sikem, en Sřn af Egnens Hřvding, Hivviten Hamor, hende og greb hende og lĺ hos hende; og han krćnkede hende;
seOch Sikem, som var son till hivéen Hamor, hövdingen i landet, fick se henne, och han tog henne till sig och lägrade henne och kränkte henne.
noOg Sikem, som var sřnn av hevitten Hemor, hřvdingen i landet, sĺ henne; og han tok henne og lĺ hos henne og krenket henne.
fiJa Sikem, joka oli hivviläisen Hamorin, sen maan ruhtinaan, poika, näki hänet, otti hänet luokseen, makasi hänen kanssaan ja teki hänelle väkivaltaa.
huÉs meglátá őt Sekhem, a Khivveus Khámornak, az ország fejedelmének fia, és elragadá őt, és vele hála és erőszakot tesz vala rajta.
3
heוַתִּדְבַּ֣ק נַפְשׁ֔וֹ בְּדִינָ֖ה בַּֽת־יַעֲקֹ֑ב וַיֶּֽאֱהַב֙ אֶת־הַֽנַּעֲרָ֔ וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לֵ֥ב הַֽנַּעֲרָֽ׃
grκαὶ προσέσχεν τῇ ψυχῇ Δινας τῆς θυγατρὸς Ιακωβ καὶ ἠγάπησεν τὴν παρθένον καὶ ἐλάλησεν κατὰ τὴν διάνοιαν τῆς παρθένου αὐτῇ.
laet conglutinata est anima eius cum ea tristemque blanditiis delinivit
itEgli rimase legato a Dina, figlia di Giacobbe; amň la fanciulla e le rivolse parole di conforto.
frSon coeur s'attacha ŕ Dina, fille de Jacob; il aima la jeune fille, et sut parler ŕ son coeur.
esMas su alma se apegó á Dina la hija de Lea, y enamoróse de la moza, y habló al corazón de la joven.
gbHis soul joined to Dinah, the daughter of Jacob, and he loved the young lady, and spoke kindly to the young lady.
deUnd sein Herz hing an ihr, und er hatte die Dirne lieb und redete freundlich mit ihr.
dkmen hans Hjerte hang ved Jakobs Datter Dina, og han elskede Pigen og talte godt for hende;
seOch hans hjärta fäste sig vid Dina, Jakobs dotter, och flickan blev honom kär, och han talade vänligt med flickan.
noMen hans hjerte hang ved Dina, Jakobs datter, og han elsket piken og talte kjćrlig til henne.
fiJa hänen sydämensä kiintyi Diinaan, Jaakobin tyttäreen, ja hän rakasti tyttöä ja viihdytteli häntä.
huÉs ragaszkodék az ő lelke Dínához a Jákób leányához, és megszereté a leányt és szívéhez szól vala a leánynak.
4
heוַיֹּ֣אמֶר שְׁכֶ֔ם אֶל־חֲמ֥וֹר אָבִ֖יו לֵאמֹ֑ר קַֽח־לִ֛י אֶת־הַיַּלְדָּ֥ה הַזֹּ֖את לְאִשָּֽׁה׃
grεἶπεν δὲ Συχεμ πρὸς Εμμωρ τὸν πατέρα αὐτοῦ λέγων Λαβέ μοι τὴν παιδίσκην ταύτην εἰς γυναῖκα.
laet pergens ad Emor patrem suum accipe mihi inquit puellam hanc coniugem
itPoi disse a Camor suo padre: Prendimi in moglie questa ragazza.
frEt Sichem dit ŕ Hamor, son pčre: Donne-moi cette jeune fille pour femme.
esY habló Sichęm á Hamor su padre, diciendo: Tómame por mujer esta moza.
gbShechem spoke to his father, Hamor, saying, Get me this young lady as a wife.
deUnd Sichem sprach zu seinem Vater Hemor: Nimm mir das Mägdlein zum Weibe.
dkog Sikem sagde til sin Fader Hamor: Skaf mig den Pige til Hustru!
seOch Sikem sade till sin fader Hamor: Skaffa mig denna flicka till hustru.
noSĺ sa Sikem til Hemor, sin far: La mig fĺ denne pike til hustru!
fiJa Sikem puhui isällensä Hamorille sanoen: Hanki minulle tämä tyttö vaimoksi.
huSzóla pedig Sekhem Khámornak az ő atyjának, mondván: Vedd nékem feleségűl ezt a leányt.
5
heוְיַעֲקֹ֣ב שָׁמַ֗ע כִּ֤י טִמֵּא֙ אֶת־דִּינָ֣ה בִתּ֔וֹ וּבָנָ֛יו הָי֥וּ אֶת־מִקְנֵ֖הוּ בַּשָּׂדֶ֑ה וְהֶחֱרִ֥שׁ יַעֲקֹ֖ב עַד־בֹּאָֽם׃
grΙακωβ δὲ ἤκουσεν ὅτι ἐμίανεν ὁ υἱὸς Εμμωρ Διναν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ· οἱ δὲ υἱοὶ αὐτοῦ ἦσαν μετὰ τῶν κτηνῶν αὐτοῦ ἐν τῷ πεδίῳ, παρεσιώπησεν δὲ Ιακωβ ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτούς.
laquod cum audisset Iacob absentibus filiis et in pastu occupatis pecorum siluit donec redirent
itIntanto Giacobbe aveva saputo che quegli aveva disonorato Dina, sua figlia, ma i suoi figli erano in campagna con il suo bestiame. Giacobbe tacque fino al loro arrivo.
frJacob apprit qu'il avait déshonoré Dina, sa fille; et, comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu'ŕ leur retour.
esY oyó Jacob que había Sichęm amancillado á Dina su hija: y estando sus hijos con su ganando en el campo, calló Jacob hasta que ellos viniesen.
gbNow Jacob heard that he had defiled Dinah, his daughter; and his sons were with his livestock in the field. Jacob held his peace until they came.
deUnd Jakob erfuhr, daß seine Tochter Dina geschändet war; und seine Söhne waren mit dem Vieh auf dem Felde, und Jakob schwieg bis daß sie kamen.
dkJakob hřrte, at han havde skćndet hans Datter Dina; men da hans Sřnner dengang var med hans Kvćg pĺ Marken, tav han, til de kom hjem.
seOch Jakob hade fĺtt höra att hans dotter Dina hade blivit skändad. Men eftersom hans söner voro med hans boskap ute pĺ marken, teg Jakob, till dess de kommo hem.
noOg Jakob fikk hřre at han hadde vanćret Dina, hans datter; men hans sřnner var med buskapen ute pĺ marken, og Jakob tidde med det til de kom hjem.
fiJa Jaakob oli saanut kuulla, että Sikem oli raiskannut hänen tyttärensä Diinan; mutta kun hänen poikansa olivat hänen laumansa kanssa kedolla, oli Jaakob vaiti siksi, kunnes he palasivat.
huÉs meghallá Jákób, hogy megszeplősítette Dínát, az ő leányát, fiai pedig a mezőn valának a barommal, azért veszteg marada Jákób, míg azok megjövének.
6
heוַיֵּצֵ֛א חֲמ֥וֹר אֲבִֽי־שְׁכֶ֖ם אֶֽל־יַעֲקֹ֑ב לְדַבֵּ֖ר אִתּֽוֹ׃
grἐξῆλθεν δὲ Εμμωρ ὁ πατὴρ Συχεμ πρὸς Ιακωβ λαλῆσαι αὐτῷ.
laegresso autem Emor patre Sychem ut loqueretur ad Iacob
itVenne dunque Camor, padre di Sichem, da Giacobbe per parlare con lui.
frHamor, pčre de Sichem, se rendit auprčs de Jacob pour lui parler.
esY dirigióse Hamor padre de Sichęm á Jacob, para hablar con él.
gbHamor the father of Shechem went out to Jacob to talk with him.
deDa ging Hemor, Sichems Vater, heraus zu Jakob, mit ihm zu reden.
dkSikems Fader Hamor gik nu til Jakob for at tale med ham.
seSĺ gick nu Hamor, Sikems fader, ut till Jakob för att tala med honom.
noMen Hemor, Sikems far, gikk ut til Jakob for ĺ tale med ham.
fiJa Hamor, Sikemin isä, meni Jaakobin luo puhuttelemaan häntä.
huÉs kiméne Khámor, Sekhem atyja Jákóbhoz, hogy szóljon vele.
7
heוּבְנֵ֨י יַעֲקֹ֜ב בָּ֤אוּ מִן־הַשָּׂדֶה֙ כְּשָׁמְעָ֔ם וַיִּֽתְעַצְּבוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיִּ֥חַר לָהֶ֖ם מְאֹ֑ד כִּֽי־נְבָלָ֞ה עָשָׂ֣ה בְיִשְׂרָאֵ֗ל לִשְׁכַּב֙ אֶת־בַּֽת־יַעֲקֹ֔ב וְכֵ֖ן לֹ֥א יֵעָשֶֽׂה׃
grοἱ δὲ υἱοὶ Ιακωβ ἦλθον ἐκ τοῦ πεδίου· ὡς δὲ ἤκουσαν, κατενύχθησαν οἱ ἄνδρες, καὶ λυπηρὸν ἦν αὐτοῖς σφόδρα ὅτι ἄσχημον ἐποίησεν ἐν Ισραηλ κοιμηθεὶς μετὰ τῆς θυγατρὸς Ιακωβ, καὶ οὐχ οὕτως ἔσται.
laecce filii eius veniebant de agro auditoque quod acciderat irati sunt valde eo quod foedam rem esset operatus in Israhel et violata filia Iacob rem inlicitam perpetrasset
itQuando i figli di Giacobbe tornarono dalla campagna, sentito l'accaduto, ne furono addolorati e s'indignarono molto, perché quelli aveva commesso un'infamia in Israele, unendosi alla figlia di Giacobbe: cosě non si doveva fare!
frEt les fils de Jacob revenaient des champs, lorsqu'ils apprirent la chose; ces hommes furent irrités et se mirent dans une grande colčre, parce que Sichem avait commis une infamie en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui n'aurait pas dű se faire.
esY los hijos de Jacob vinieron del campo cuando lo supieron; y se entristecieron los varones, y se ensańaron mucho, porque hizo vileza en Israel echándose con la hija de Jacob, lo que no se debía haber hecho.
gbThe sons of Jacob came in from the field when they heard it. The men were grieved, and they were very angry, because he had done folly in Israel in lying with Jacob's daughter; a thing ought not to be done.
deIndes kamen die Söhne Jakobs vom Felde. Und da sie es hörten, verdroß es die Männer, und sie wurden sehr zornig, daß er eine Torheit an Israel begangen und bei Jakobs Tochter gelegen hatte, denn so sollte es nicht sein.
dkMen da Jakobs Sřnner hřrte det, kom de hjem fra Marken; og Mćndene grćmmede sig og var sĺre opbragte, fordi han havde řvet Skćndselsdĺd i Israel ved at ligge hos Jakobs Datter; thi sligt břr ikke ske.
seMen när Jakobs söner kommo hem frĺn marken, sedan de hade fĺtt höra vad som hade hänt, blevo de förbittrade och vredgades högeligen över att han hade gjort vad som var en galenskap i Israel, i det han hade lägrat Jakobs dotter - en otillbörlig gärning.
noJakobs sřnner kom hjem fra marken da de fikk hřre om dette; og mennene gremmet sig og var harmfulle; for han hadde gjort en skammelig gjerning mot Israel ved ĺ ligge hos Jakobs datter. Slikt burde ikke skje.
fiJa Jaakobin pojat tulivat kedolta. Kuultuaan, mitä oli tapahtunut, miehet sydäntyivät ja vihastuivat kovin siitä, että hän oli tehnyt häpeällisen teon Israelissa, kun oli maannut Jaakobin tyttären; sillä semmoista ei saa tehdä.
huMikor Jákób fiai megjövének a mezőről és meghallák a [dolgot,] elkeseredének s nagyon megharaguvának azok az emberek, azért hogy ocsmányságot cselekedett Izráelben, Jákób leányával hálván, a minek nem kellett volna történni.
8
heוַיְדַבֵּ֥ר חֲמ֖וֹר אִתָּ֣ם לֵאמֹ֑ר שְׁכֶ֣ם בְּנִ֗י חָֽשְׁקָ֤ה נַפְשׁוֹ֙ בְּבִתְּכֶ֔ם תְּנ֨וּ נָ֥א אֹתָ֛הּ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃
grκαὶ ἐλάλησεν Εμμωρ αὐτοῖς λέγων Συχεμ ὁ υἱός μου προείλατο τῇ ψυχῇ τὴν θυγατέρα ὑμῶν· δότε οὖν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα.
lalocutus est itaque Emor ad eos Sychem filii mei adhesit anima filiae vestrae date eam illi uxorem
itCamor disse loro: Sichem, mio figlio, č innamorato della vostra figlia; dategliela in moglie!
frHamor leur adressa ainsi la parole: Le coeur de Sichem, mon fils, s'est attaché ŕ votre fille; donnez-la-lui pour femme, je vous prie.
esY Hamor habló con ellos, diciendo: El alma de mi hijo Sichęm se ha apegado á vuestra hija; ruégoos que se la deis por mujer.
gbHamor talked with them, saying, The soul of my son, Shechem, longs for your daughter. Please give her to him as a wife.
deDa redete Hemor mit ihnen und sprach: Meines Sohnes Sichem Herz sehnt sich nach eurer Tochter; gebt sie ihm doch zum Weibe.
dkOg Hamor talte med dem og sagde: Min Sřn Sikems Hjerte hćnger ved eders Datter; giv ham hende til Hustru
seDĺ talade Hamor med dem och sade: Min son Sikems hjärta har fäst sig vid eder syster; given henne ĺt honom till hustru.
noDa talte Hemor med dem og sa: Min sřnn Sikems hjerte henger ved eders datter; kjćre, la ham fĺ henne til hustru,
fiNiin Hamor puhui heille sanoen: Poikani Sikemin sydän on mielistynyt teidän sisareenne; antakaa hänet hänelle vaimoksi.
huÉs szóla nékik Khámor, mondván: Az én fiam Sekhem, lelkéből szereti a ti leányotokat, kérlek, adjátok azt néki feleségűl.
9
noog inngĺ svogerskap med oss, gi oss eders dřtre og ta I vĺre dřtre!
fiLankoutukaa meidän kanssamme, antakaa te tyttäriänne meille, ja ottakaa te itsellenne meidän tyttäriämme,
huÉs szerezzetek velünk sógorságot: a ti leányaitokat adjátok nékünk, és a mi leányainkat vegyétek magatoknak,
heוְהִֽתְחַתְּנ֖וּ אֹתָ֑נוּ בְּנֹֽתֵיכֶם֙ תִּתְּנוּ־לָ֔נוּ וְאֶת־בְּנֹתֵ֖ינוּ תִּקְח֥וּ לָכֶֽם׃
grἐπιγαμβρεύσασθε ἡμῖν· τὰς θυγατέρας ὑμῶν δότε ἡμῖν καὶ τὰς θυγατέρας ἡμῶν λάβετε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν.
laet iungamus vicissim conubia filias vestras tradite nobis et filias nostras accipite
itAnzi, alleatevi con noi: voi darete a noi le vostre figlie e vi prenderete per voi le nostre figlie.
frAlliez-vous avec nous; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez pour vous les nôtres.
esY emparentad con nosotros; dadnos vuestras hijas, y tomad vosotros las nuestras.
gbMake marriages with us. Give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
deBefreundet euch mit uns; gebt uns eure Töchter und nehmt ihr unsere Töchter
dkog indgĺ Svogerskab med os; giv os eders Dřtre og gift eder med vore Dřtre;
seOch befrynden eder med oss; given edra döttrar ĺt oss, och tagen I vĺra döttrar till hustrur,
10
heוְאִתָּ֖נוּ תֵּשֵׁ֑בוּ וְהָאָ֙רֶץ֙ תִּהְיֶ֣ה לִפְנֵיכֶ֔ם שְׁבוּ֙ וּסְחָר֔וּהָ וְהֵֽאָחֲז֖וּ בָּֽהּ׃
grκαὶ ἐν ἡμῖν κατοικεῖτε, καὶ ἡ γῆ ἰδοὺ πλατεῖα ἐναντίον ὑμῶν· κατοικεῖτε καὶ ἐμπορεύεσθε ἐπ᾽ αὐτῆς καὶ ἐγκτήσασθε ἐν αὐτῇ.
laet habitate nobiscum terra in potestate vestra est exercete negotiamini et possidete eam
itAbiterete con noi e il paese sarŕ a vostra disposizione; risiedetevi, percorretelo in lungo e in largo e acquistate proprietŕ in esso.
frVous habiterez avec nous, et le pays sera ŕ votre disposition; restez, pour y trafiquer et y acquérir des propriétés.
esY habitad con nostros; porque la tierra estará delante de vosotros; morad y negociad en ella, y tomad en ella posesión.
gbYou shall dwell with us, and the land will be before you. Live and trade in it, and get possessions in it.
deund wohnt bei uns. Das Land soll euch offen sein; wohnt und werbet und gewinnet darin.
dktag Ophold hos os, og Landet skal stĺ eder ĺbent; slĺ eder ned og drag frit omkring og saml eder Ejendom der!
seoch bosätten eder hos oss, ty landet skall ligga öppet för eder; där mĺn I bo och draga omkring och förvärva besittningar.
noBli boende hos oss! Landet skal stĺ ĺpent for eder; bo her og dra omkring og fĺ eder eiendommer her!
fija jääkää asumaan meidän luoksemme. Maa on oleva teille avoinna, asukaa siinä ja kierrelkää siinä ja asettukaa sinne.
huÉs lakjatok velünk; a föld előttetek van, lakjátok, s kereskedjetek rajta és bírjátok azt.
11
heוַיֹּ֤אמֶר שְׁכֶם֙ אֶל־אָבִ֣יה וְאֶל־אַחֶ֔יהָ אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינֵיכֶ֑ם וַאֲשֶׁ֥ר תֹּאמְר֛וּ אֵלַ֖י אֶתֵּֽן׃
grεἶπεν δὲ Συχεμ πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς καὶ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῆς Εὕροιμι χάριν ἐναντίον ὑμῶν, καὶ ὃ ἐὰν εἴπητε, δώσομεν.
lased et Sychem ad patrem et ad fratres eius ait inveniam gratiam coram vobis et quaecumque statueritis dabo
itPoi Sichem disse al padre e ai fratelli di lei: Possa io trovare grazia agli occhi vostri; vi darň quel che mi direte.
frSichem dit au pčre et aux frčres de Dina: Que je trouve grâce ŕ vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz.
esSichęm también dijo á su padre y á sus hermanos: Halle yo gracia en vuestros ojos, y daré lo que me dijereis.
gbShechem said to her father and to her brothers, Let me find favor in your eyes, and whatever you will tell me I will give.
deUnd Sichem sprach zu ihrem Vater und ihren Brüdern: Laßt uns Gnade bei euch finden; was ihr mir sagt, das will ich euch geben.
dkOg Sikem sagde til hendes Fader og Brřdre: Mĺtte jeg finde Nĺde for eders Řjne! Alt, hvad I krćver, vil jeg give
seOch Sikem sade till hennes fader och hennes bröder: Lĺten mig finna nĺd för edra ögon; vad I fordren av mig vill jag giva.
noOg Sikem sa til hennes far og hennes brřdre: La mig finne nĺde for eders řine! Det I krever av mig, vil jeg gi eder.
fiJa Sikem sanoi tytön isälle ja veljille: Suokaa minun saada armo silmienne edessä, ja mitä te vaaditte minulta, sen minä annan.
huSekhem is monda a [Dína] atyjának és az ő bátyjainak: Hadd találjak kedvet előttetek, és valamit mondotok nékem, megadom.
12
heהַרְבּ֨וּ עָלַ֤י מְאֹד֙ מֹ֣הַר וּמַתָּ֔ן וְאֶ֨תְּנָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר תֹּאמְר֖וּ אֵלָ֑י וּתְנוּ־לִ֥י אֶת־הַֽנַּעֲרָ֖ לְאִשָּֽׁה׃
grπληθύνατε τὴν φερνὴν σφόδρα, καὶ δώσω, καθότι ἂν εἴπητέ μοι, καὶ δώσετέ μοι τὴν παῖδα ταύτην εἰς γυναῖκα.
laaugete dotem munera postulate libens tribuam quod petieritis tantum date mihi puellam hanc uxorem
itAlzate pure molto a mio carico il prezzo nuziale e il valore del dono; vi darň quanto mi chiederete, ma datemi la giovane in moglie!.
frExigez de moi une forte dot et beaucoup de présents, et je donnerai ce que vous me direz; mais accordez-moi pour femme la jeune fille.
esAumentad á cargo mío mucho dote y dones, que yo daré cuanto me dijereis, y dadme la moza por mujer.
gbAsk me a great amount for a dowry, and I will give whatever you ask of me, but give me the young lady as a wife.
deFordert nur getrost von mir Morgengabe und Geschenk, ich will's geben, wie ihr heischt; gebt mir nur die Dirne zum Weibe.
dkforlang sĺ hřj en Brudesum og Gave, I vil; jeg giver, hvad I krćver, nĺr I blot vil give mig Pigen til Hustru!
seBegären av mig huru stor brudgĺva och skänk som helst; jag vill giva vad I fordren av mig; given mig allenast flickan till hustru.
noKrev sĺ meget I vil av mig i morgengave og andre gaver! Jeg skal gi det I vil ha; la mig bare fĺ piken til hustru!
fiVaatikaa minulta kuinka suuri morsiamen hinta ja kuinka suuret antimet tahansa: minä annan, mitä te minulta vaaditte. Antakaa minulle vain se tyttö vaimoksi.
huAkármily nagy jegyadományt és ajándékot [kivántok,] megadom a mint mondjátok nékem, [csak] adjátok nékem a leányt feleségűl.
13
heוַיַּעֲנ֨וּ בְנֵֽי־יַעֲקֹ֜ב אֶת־שְׁכֶ֨ם וְאֶת־חֲמ֥וֹר אָבִ֛יו בְּמִרְמָ֖ה וַיְדַבֵּ֑רוּ אֲשֶׁ֣ר טִמֵּ֔א אֵ֖ת דִּינָ֥ה אֲחֹתָֽם׃
grἀπεκρίθησαν δὲ οἱ υἱοὶ Ιακωβ τῷ Συχεμ καὶ Εμμωρ τῷ πατρὶ αὐτοῦ μετὰ δόλου καὶ ἐλάλησαν αὐτοῖς, ὅτι ἐμίαναν Διναν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν,
laresponderunt filii Iacob Sychem et patri eius in dolo saevientes ob stuprum sororis
itAllora i figli di Giacobbe risposero a Sichem e a suo padre Camor e parlarono con astuzia, perché quegli aveva disonorato la loro sorella Dina.
frLes fils de Jacob répondirent et parlčrent avec ruse ŕ Sichem et ŕ Hamor, son pčre, parce que Sichem avait déshonoré Dina, leur soeur.
esY respondieron los hijos de Jacob á Sichęm y á Hamor su padre con engańo; y parlaron, por cuanto había amancillado á Dina su hermana.
gbThe sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with deceit, and spoke, because he had defiled Dinah their sister,
deDa antworteten Jakobs Söhne dem Sichem und seinem Vater Hemor betrüglich, darum daß ihre Schwester Dina geschändet war,
dkDa gav Jakobs Sřnner Sikem og hans Fader Hamor et listigt Svar, fordi. han havde skćndet deres Sřster Dina,
seDĺ svarade Jakobs söner Sikem och hans fader Hamor med listiga ord, eftersom han hade skändat deras syster Dina,
noDa svarte Jakobs sřnner Sikem og Hemor, hans far, med svikefulle ord, fordi han hadde vanćret deres sřster Dina,
fiMutta Jaakobin pojat vastasivat Sikemille ja hänen isällensä Hamorille puhuen petollisesti, sentähden että hän oli raiskannut heidän sisarensa Diinan;
huA Jákób fiai pedig álnokul felelének Sekhemnek és Khámornak az ő atyjának, és szólának, mivelhogy megszeplősítette Dínát az ő húgokat,
14
heוַיֹּאמְר֣וּ אֲלֵיהֶ֗ם לֹ֤א נוּכַל֙ לַעֲשׂוֹת֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה לָתֵת֙ אֶת־אֲחֹתֵ֔נוּ לְאִ֖ישׁ אֲשֶׁר־ל֣וֹ עָרְלָ֑ה כִּֽי־חֶרְפָּ֥ה הִ֖וא לָֽנוּ׃
grκαὶ εἶπαν αὐτοῖς Συμεων καὶ Λευι οἱ ἀδελφοὶ Δινας υἱοὶ δὲ Λειας Οὐ δυνησόμεθα ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο, δοῦναι τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν ἀνθρώπῳ, ὃς ἔχει ἀκροβυστίαν· ἔστιν γὰρ ὄνειδος ἡμῖν.
lanon possumus facere quod petitis nec dare sororem nostram homini incircumciso quod inlicitum et nefarium est apud nos
itDissero loro: Non possiamo fare questo, dare cioč la nostra sorella ad un uomo non circonciso, perché ciň sarebbe un disonore per noi.
frIls leur dirent: C'est une chose que nous ne pouvons pas faire, que de donner notre soeur ŕ un homme incirconcis; car ce serait un opprobre pour nous.
esY dijéronles: No podemos hacer esto de dar nuestra hermana á hombre que tiene prepucio; porque entre nosotros es abominación.
gband said to them, We can't do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised; for that is a reproach to us.
deund sprachen zu ihnen: Wir können das nicht tun, daß wir unsere Schwester einem unbeschnittenem Mann geben; denn das wäre uns eine Schande.
dkog sagde til dem: Vi er ikke i Stand til at give vor Sřster til en uomskĺren Mand, thi det holder vi for en Skćndsel.
seoch sade till dem: Vi kunna icke samtycka till att giva vĺr syster ĺt en man som har förhud; ty sĺdant hĺlla vi för skamligt.
noog sa til dem: Det kan vi ikke gjřre, ĺ gi vĺr sřster til en mann som har forhud; det vilde vćre en skam for oss.
fihe sanoivat heille: Emme voi tehdä sitä, että antaisimme sisaremme ympärileikkaamattomalle miehelle, sillä se olisi meistä häpeällistä.
huÉs mondának nékik: Nem mívelhetjük e dolgot, hogy a mi húgunkat körűlmetélkedetlen férfiúnak adjuk; mert ez nékünk gyalázat volna.
15
heאַךְ־בְּזֹ֖את נֵא֣וֹת לָכֶ֑ם אִ֚ם תִּהְי֣וּ כָמֹ֔נוּ לְהִמֹּ֥ל לָכֶ֖ם כָּל־זָכָֽר׃
grἐν τούτῳ ὁμοιωθησόμεθα ὑμῖν καὶ κατοικήσομεν ἐν ὑμῖν, ἐὰν γένησθε ὡς ἡμεῖς καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ περιτμηθῆναι ὑμῶν πᾶν ἀρσενικόν,
lased in hoc valebimus foederari si esse volueritis nostri similes et circumcidatur in vobis omne masculini sexus
itSolo a questa condizione acconsentiremo alla vostra richiesta, se cioč voi diventerete come noi, circoncidendo ogni vostro maschio.
frNous ne consentirons ŕ votre désir qu'ŕ la condition que vous deveniez comme nous, et que tout mâle parmi vous soit circoncis.
esMas con esta condición os haremos placer: si habéis de ser como nosotros, que se circuncide entre vosotros todo varón;
gbOnly on this condition will we consent to you. If you will be as we are, that every male of you be circumcised;
deDoch dann wollen wir euch zu Willen sein, so ihr uns gleich werdet und alles, was männlich unter euch ist, beschnitten werde;
dkKun pĺ det Vilkĺr vil vi fřje eder, at I bliver som vi og lader alle af Mandkřn iblandt eder omskćre;
seAllenast pĺ det villkoret skola vi göra eder till viljes, att I bliven sĺsom vi, därigenom att allt mankön bland eder omskäres.
noBare pĺ det vilkĺr vil vi vćre eder til vilje, at I blir som vi, og alt mannkjřnn hos eder lar sig omskjćre.
fiMe suostumme ainoastaan sillä ehdolla, että te tulette meidän kaltaisiksemme, niin että kaikki miehenpuolenne ympärileikataan.
huVeletek csak úgy egyezünk, ha hasonlókká lesztek hozzánk, hogy minden férfiú körűlmetélkedjék ti köztetek.
16
heוְנָתַ֤נּוּ אֶת־בְּנֹתֵ֙ינוּ֙ לָכֶ֔ם וְאֶת־בְּנֹתֵיכֶ֖ם נִֽקַּֽח־לָ֑נוּ וְיָשַׁ֣בְנוּ אִתְּכֶ֔ם וְהָיִ֖ינוּ לְעַ֥ם אֶחָֽד׃
grκαὶ δώσομεν τὰς θυγατέρας ἡμῶν ὑμῖν καὶ ἀπὸ τῶν θυγατέρων ὑμῶν λημψόμεθα ἡμῖν γυναῖκας καὶ οἰκήσομεν παρ᾽ ὑμῖν καὶ ἐσόμεθα ὡς γένος ἕν.
latunc dabimus et accipiemus mutuo filias nostras ac vestras et habitabimus vobiscum erimusque unus populus
itAllora noi vi daremo le nostre figlie e ci prenderemo le vostre, abiteremo con voi e diventeremo un solo popolo.
frNous vous donnerons alors nos filles, et nous prendrons pour nous les vôtres; nous habiterons avec vous, et nous formerons un seul peuple.
esEntonces os daremos nuestras hijas, y tomaremos nosotros las vuestras; y habitaremos con vosotros, y seremos un pueblo.
gbthen will we give our daughters to you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
dedann wollen wir unsere Töchter euch geben und eure Töchter uns nehmen und bei euch wohnen und ein Volk sein.
dki sĺ Fald vil vi give eder vore Dřtre og ćgte eders Dřtre og bosćtte os iblandt eder, sĺ vi bliver eet Folk;
seDĺ skola vi giva vĺra döttrar ĺt eder och själva taga edra döttrar till hustrur; och vi skola dĺ bo hos eder och bliva med eder ett enda folk.
noDa vil vi gi eder vĺre dřtre og gifte oss med eders dřtre og bo hos eder, sĺ vi blir ett folk.
fiSilloin me annamme omia tyttäriämme teille ja otamme itsellemme teidän tyttäriänne, ja me asetumme teidän luoksenne ja tulemme yhdeksi kansaksi.
huÍgy a mi leányainkat néktek adjuk, és a ti leányaitokat magunknak vesszük, veletek lakozunk, és egy néppé leszünk;
17
heוְאִם־לֹ֧א תִשְׁמְע֛וּ אֵלֵ֖ינוּ לְהִמּ֑וֹל וְלָקַ֥חְנוּ אֶת־בִּתֵּ֖נוּ וְהָלָֽכְנוּ׃
grἐὰν δὲ μὴ εἰσακούσητε ἡμῶν τοῦ περιτέμνεσθαι, λαβόντες τὰς θυγατέρας ἡμῶν ἀπελευσόμεθα.
lasin autem circumcidi nolueritis tollemus filiam nostram et recedemus
itMa se voi non ci ascoltate a proposito della nostra circoncisione, allora prenderemo la nostra figlia e ce ne andremo.
frMais si vous ne voulez pas nous écouter et vous faire circoncire, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.
esMas si no nos prestareis oído para circuncidaros, tomaremos nuestra hija, y nos iremos.
gbBut if you will not listen to us, to be circumcised, then we will take our sister, and we will be gone.
deWo ihr aber nicht darein willigen wollt, euch zu beschneiden, so wollen wir unsere Tochter nehmen und davonziehen.
dkmen hvis I ikke vil hřre os og lade eder omskćre, sĺ tager vi vor Datter og drager bort
seMen om I icke viljen lyssna till oss och lĺta omskära eder, sĺ skola vi taga vĺr syster och draga bort.
noMen dersom I ikke vil hřre pĺ oss og la eder omskjćre, da tar vi vĺr sřster og drar bort.
fiMutta jos te ette kuule meitä ettekä ympärileikkauta itseänne, niin me otamme sisaremme ja menemme tiehemme.
huHogyha pedig nem hallgattok reánk, hogy körűlmetélkedjetek: felveszszük a mi leányunkat és elmegyünk.
18
heוַיִּֽיטְב֥וּ דִבְרֵיהֶ֖ם בְּעֵינֵ֣י חֲמ֑וֹר וּבְעֵינֵ֖י שְׁכֶ֥ם בֶּן־חֲמֽוֹר׃
grκαὶ ἤρεσαν οἱ λόγοι ἐναντίον Εμμωρ καὶ ἐναντίον Συχεμ τοῦ υἱοῦ Εμμωρ.
laplacuit oblatio eorum Emor et Sychem filio eius
itLe loro parole piacquero a Camor e a Sichem, figlio di Camor.
frLeurs paroles eurent l'assentiment de Hamor et de Sichem, fils de Hamor.
esY parecieron bien sus palabras á Hamor y á Sichęm, hijo de Hamor.
gbTheir words pleased Hamor and Shechem, Hamor's son.
deDie Rede gefiel Hemor und seinem Sohn wohl.
dkDeres Tale tyktes Hamor og Sikem, Hamors Sřn, god;
seOch Hamor och Sikem, Hamors son, voro till freds med vad de begärde.
noOg de syntes godt om deres ord, bĺde Hemor og Sikem, Hemors sřnn.
fiJa heidän puheensa kelpasi Hamorille ja Sikemille, Hamorin pojalle.
huÉs tetszék azoknak beszéde Khámornak, és Sekhemnek a Khámor fiának.
19
heוְלֹֽא־אֵחַ֤ר הַנַּ֙עַר֙ לַעֲשׂ֣וֹת הַדָּבָ֔ר כִּ֥י חָפֵ֖ץ בְּבַֽת־יַעֲקֹ֑ב וְה֣וּא נִכְבָּ֔ד מִכֹּ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽיו׃
grκαὶ οὐκ ἐχρόνισεν ὁ νεανίσκος τοῦ ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο· ἐνέκειτο γὰρ τῇ θυγατρὶ Ιακωβ· αὐτὸς δὲ ἦν ἐνδοξότατος πάντων τῶν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
lanec distulit adulescens quin statim quod petebatur expleret amabat enim puellam valde et ipse erat inclitus in omni domo patris sui
itIl giovane non indugiň ad eseguire la cosa, perché amava la figlia di Giacobbe; d'altra parte era il piů onorato di tutto il casato di suo padre.
frLe jeune homme ne tarda pas ŕ faire la chose, car il aimait la fille de Jacob. Il était considéré de tous dans la maison de son pčre.
esY no dilató el mozo hacer aquello, porque la hija de Jacob le había agradado: y él era el más honrado de toda la casa de su padre.
gbThe young man didn't wait to do this thing, because he had delight in Jacob's daughter, and he was honored above all the house of his father.
deUnd der Jüngling verzog nicht, solches zu tun; denn er hatte Lust zu der Tochter Jakobs. Und er war herrlich gehalten über alle in seines Vaters Hause.
dkog den unge Mand třvede ikke med at gřre sĺledes, thi han var indtaget i Jakobs Datter, og han var den, der havde mest at sige i sin Faders Hus
seOch den unge mannen dröjde icke att göra sĺ, ty han hade fĺtt behag till Jakobs dotter. Och han hade större myndighet än nĺgon annan i hans faders hus.
noOg den unge mann drygde ikke med ĺ gjřre dette, for han var glad i Jakobs datter, og han var den som hadde mest ĺ si i sin fars hus.
fiEikä nuori mies viivytellyt niin tekemästä, sillä hän oli mieltynyt Jaakobin tyttäreen; ja hän oli suuremmassa arvossa kuin kukaan muu hänen isänsä perheessä.
huNem is halasztá az ifjú a dolog véghezvitelét, mivelhogy igen szereti vala a Jákób leányát; néki pedig atyja házanépe között mindenkinél nagyobb becsűlete vala.
20
heוַיָּבֹ֥א חֲמ֛וֹר וּשְׁכֶ֥ם בְּנ֖וֹ אֶל־שַׁ֣עַר עִירָ֑ם וַֽיְדַבְּר֛וּ אֶל־אַנְשֵׁ֥י עִירָ֖ם לֵאמֹֽר׃
grἦλθεν δὲ Εμμωρ καὶ Συχεμ ὁ υἱὸς αὐτοῦ πρὸς τὴν πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν καὶ ἐλάλησαν πρὸς τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως αὐτῶν λέγοντες
laingressique portam urbis locuti sunt populo
itVennero dunque Camor e il figlio Sichem alla porta della loro cittŕ e parlarono agli uomini della cittŕ:
frHamor et Sichem, son fils, se rendirent ŕ la porte de leur ville, et ils parlčrent ainsi aux gens de leur ville:
esEntonces Hamor y Sichęm su hijo vinieron á la puerta de su ciudad, y hablaron á los varones de su ciudad, diciendo:
gbHamor and Shechem, his son, came to the gate of their city, and talked with the men of their city, saying,
deDa kamen sie nun, Hemor und sein Sohn Sichem, unter der Stadt Tor und redeten mit den Bürgern der Stadt und sprachen:
dkog Harnor og hans Sřn Siken gik til deres Bys Port og sagde til, Mćndene i deres By:
seSĺ trädde dĺ Hamor och hans son Sikem upp i sin stads port och talade till männen i staden och sade:
noSĺ gikk Hemor og hans sřnn Sikem til porten i sin by, og de talte til mennene i byen og sa:
fiNiin menivät Hamor ja hänen poikansa Sikem kaupunkinsa porttiin ja puhuivat kaupunkinsa miehille sanoen:
huElméne azért Khámor és Sekhem az ő fia az ő városuk kapujába; és szólának az ő városuk férfiaival, mondván:
21
heהָאֲנָשִׁ֨ים הָאֵ֜לֶּה שְֽׁלֵמִ֧ים הֵ֣ם אִתָּ֗נוּ וְיֵשְׁב֤וּ בָאָ֙רֶץ֙ וְיִסְחֲר֣וּ אֹתָ֔הּ וְהָאָ֛רֶץ הִנֵּ֥ה רַֽחֲבַת־יָדַ֖יִם לִפְנֵיהֶ֑ם אֶת־בְּנֹתָם֙ נִקַּֽח־לָ֣נוּ לְנָשִׁ֔ים וְאֶת־בְּנֹתֵ֖ינוּ נִתֵּ֥ן לָהֶֽם׃
grΟἱ ἄνθρωποι οὗτοι εἰρηνικοί εἰσιν μεθ᾽ ἡμῶν· οἰκείτωσαν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐμπορευέσθωσαν αὐτήν, ἡ δὲ γῆ ἰδοὺ πλατεῖα ἐναντίον αὐτῶν. τὰς θυγατέρας αὐτῶν λημψόμεθα ἡμῖν γυναῖκας καὶ τὰς θυγατέρας ἡμῶν δώσομεν αὐτοῖς.
laviri isti pacifici sunt et volunt habitare nobiscum negotientur in terra et exerceant eam quae spatiosa et lata cultoribus indiget filias eorum accipiemus uxores et nostras illis dabimus
itQuesti uomini sono gente pacifica: abitino pure con noi nel paese e lo percorrano in lungo e in largo; esso č molto ampio per loro in ogni direzione. Noi potremo prendere per mogli le loro figlie e potremo dare a loro le nostre.
frCes hommes sont paisibles ŕ notre égard; qu'ils restent dans le pays, et qu'ils y trafiquent; le pays est assez vaste pour eux. Nous prendrons pour femmes leurs filles, et nous leur donnerons nos filles.
esEstos varones son pacíficos con nosotros, y habitarán en el país, y traficarán en él: pues he aquí la tierra es bastante ancha para ellos: nosotros tomaremos sus hijas por mujeres, y les daremos las nuestras.
gbThese men are peaceful with us. Therefore let them live in the land and trade in it. For behold, the land is large enough for them. Let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
deDiese Leute sind friedsam bei uns und wollen im Lande wohnen und werben; so ist nun das Land weit genug für sie. Wir wollen uns ihre Töchter zu Weibern nehmen und ihnen unser Töchter geben.
dkDisse Mćnd er os velsindede; lad dem bosćtte sig og drage frit om her i Landet, der er jo Plads nok til dem i Landet; deres Dřtre vil vi tage til Hustruer og give dem vore Dřtre til Hustruer!
seDessa män äro fredligt sinnade mot oss; mĺ vi alltsĺ lĺta dem bo i landet och draga omkring där; landet har ju utrymme nog för dem. Vi vilja taga deras döttrar till hustrur ĺt oss och giva dem vĺra döttrar.
noDisse menn vil gjerne vćre venner med oss og vil bo her i landet og dra omkring her, og landet er jo vidt nok for dem; vi vil gifte oss med deres dřtre og gi dem vĺre dřtre.
fiNäillä miehillä on rauha mielessä meitä kohtaan; antakaamme heidän siis asettua tähän maahan ja kierrellä siinä, onhan maa tilava heillekin joka suuntaan. Ottakaamme me heidän tyttäriänsä vaimoiksemme, ja antakaamme me tyttäriämme heille.
huEzek az emberek békességesek velünk, hadd lakjanak e földön, és kereskedjenek benne, mert ímé e föld elég tágas nékik; az ő leányaikat vegyük magunknak feleségűl, és a mi leányainkat adjuk nékik.
22
heאַךְ־בְּ֠זֹאת יֵאֹ֨תוּ לָ֤נוּ הָאֲנָשִׁים֙ לָשֶׁ֣בֶת אִתָּ֔נוּ לִהְי֖וֹת לְעַ֣ם אֶחָ֑ד בְּהִמּ֥וֹל לָ֙נוּ֙ כָּל־זָכָ֔ר כַּאֲשֶׁ֖ר הֵ֥ם נִמֹּלִֽים׃
grμόνον ἐν τούτῳ ὁμοιωθήσονται ἡμῖν οἱ ἄνθρωποι τοῦ κατοικεῖν μεθ᾽ ἡμῶν ὥστε εἶναι λαὸν ἕνα, ἐν τῷ περιτέμνεσθαι ἡμῶν πᾶν ἀρσενικόν, καθὰ καὶ αὐτοὶ περιτέτμηνται.
launum est quod differtur tantum bonum si circumcidamus masculos nostros ritum gentis imitantes
itMa solo ad una condizione questi uomini acconsentiranno ad abitare con noi, a diventare un sol popolo: se cioč noi circoncidiamo ogni nostro maschio come loro stessi sono circoncisi.
frMais ces hommes ne consentiront ŕ habiter avec nous, pour former un seul peuple, qu'ŕ la condition que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-męmes circoncis.
esMas con esta condición nos harán estos hombres el placer de habitar con nosotros, para que seamos un pueblo: si se circuncidare en nosotros todo varón, así como ellos son circuncidados.
gbOnly on this condition will the men consent to us to live with us, to become one people, if every male among us is circumcised, as they are circumcised.
deAber dann wollen sie uns zu Willen sein, daß sie bei uns wohnen und ein Volk mit uns werden, wo wir alles, was männlich unter uns ist, beschneiden, gleich wie sie beschnitten sind.
dkMen kun pĺ det Vilkĺr vil Mćndene fřje os og bosćtte sig hos os, sĺ vi kan blive eet Folk, at alle af Mandkřn hos os lader sig omskćre, sĺledes som de er omskĺrne.
seMen allenast pĺ det villkoret skola männen göra oss till viljes och bo hos oss och bliva ett enda folk med oss, att allt mankön bland oss omskäres, likasom de själva äro omskurna.
noMen bare pĺ det vilkĺr vil mennene vćre oss til vilje og bo hos oss og bli til ett folk med oss, at alt mannkjřnn iblandt oss lar sig omskjćre, likesom de selv er omskĺret.
fiMutta ainoastaan sillä ehdolla miehet suostuvat asettumaan meidän luoksemme, tullaksensa meidän kanssamme yhdeksi kansaksi, että kaikki miehenpuolemme ympärileikataan, niinkuin he itsekin ovat ympärileikatut.
huDe csak úgy egyeznek bele e férfiak, hogy velünk lakjanak és egy néppé legyenek velünk, ha minden férfiú körűlmetélkedik közöttünk, a miképen ők is körűl vannak metélkedve.
23
heמִקְנֵהֶ֤ם וְקִנְיָנָם֙ וְכָל־בְּהֶמְתָּ֔ם הֲל֥וֹא לָ֖נוּ הֵ֑ם אַ֚ךְ נֵא֣וֹתָה לָהֶ֔ם וְיֵשְׁב֖וּ אִתָּֽנוּ׃
grκαὶ τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν καὶ τὰ τετράποδα οὐχ ἡμῶν ἔσται; μόνον ἐν τούτῳ ὁμοιωθῶμεν αὐτοῖς, καὶ οἰκήσουσιν μεθ᾽ ἡμῶν.
laet substantia eorum et pecora et cuncta quae possident nostra erunt tantum in hoc adquiescamus et habitantes simul unum efficiemus populum
itI loro armenti, la loro ricchezza e tutto il loro bestiame non saranno forse nostri? Accontentiamoli dunque e possano abitare con noi!.
frLeurs troupeaux, leurs biens et tout leur bétail, ne seront-ils pas ŕ nous? Acceptons seulement leur condition, pour qu'ils restent avec nous.
esSus ganados, y su hacienda y todas sus bestias, serán nuestras: solamente convengamos con ellos, y habitarán con nosotros.
gbWon't their livestock and their possessions and all their animals be ours? Only let us give our consent to them, and they will dwell with us.
deIhr Vieh und ihre Güter und alles, was sie haben, wird unser sein, so wir nur ihnen zu Willen werden, daß sie bei uns wohnen.
dkDeres Hjorde og deres Gods og alt deres Kvćg bliver jo dog vort; lad os derfor fřje dem, sĺ de kan blive boende hos os!
seOch dĺ bliva ju deras boskap och deras egendom och alla deras dragare vĺr tillhörighet. Mĺ vi fördenskull allenast göra dem till viljes, sĺ skola de bo kvar hos oss.
noDeres buskap og deres gods og alle deres klřvdyr, blir ikke alt det vĺrt nĺr vi bare er dem til vilje, sĺ de blir boende hos oss?
fiTulevathan silloin heidän karjansa ja tavaransa ja kaikki heidän juhtansa meidän omiksemme. Suostukaamme siis, niin he asettuvat luoksemme.
huNyájaik, jószáguk, és minden barmuk nemde nem miéink lesznek-é? csak egyezzünk meg velök, akkor velünk laknak.
24
heוַיִּשְׁמְע֤וּ אֶל־חֲמוֹר֙ וְאֶל־שְׁכֶ֣ם בְּנ֔וֹ כָּל־יֹצְאֵ֖י שַׁ֣עַר עִיר֑וֹ וַיִּמֹּ֙לוּ֙ כָּל־זָכָ֔ר כָּל־יֹצְאֵ֖י שַׁ֥עַר עִירֽוֹ׃
grκαὶ εἰσήκουσαν Εμμωρ καὶ Συχεμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ πάντες οἱ ἐκπορευόμενοι τὴν πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν καὶ περιετέμοντο τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτῶν, πᾶς ἄρσην.
laadsensi sunt omnes circumcisis cunctis maribus
itAllora quanti avevano accesso alla porta della sua cittŕ ascoltarono Camor e il figlio Sichem: tutti i maschi, quanti avevano accesso alla porta della cittŕ, si fecero circoncidere.
frTous ceux qui étaient venus ŕ la porte de la ville écoutčrent Hamor et Sichem, son fils; et tous les mâles se firent circoncire, tous ceux qui étaient venus ŕ la porte de la ville.
esY obedecieron á Hamor y á Sichęm su hijo todos los que salían por la puerta de la ciudad, y circuncidaron á todo varón, á cuantos salían por la puerta de su ciudad.
gbAll who went out of the gate of his city listened to Hamor, and to Shechem his son; and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
deUnd sie gehorchten dem Hemor und Sichem, seinem Sohn, alle, die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen, und beschnitten alles, was männlich war, das zu dieser Stadt aus und ein ging.
dkSĺ adlřd de Hamor og hans Sřn Sikem, sĺ mange som fćrdedes i hans Bys Port, og alle af Mandkřn, alle, som fćrdedes i hans Bys Port, lod sig omskćre.
seOch folket lydde Hamor och hans son Sikem, alla de som bodde inom hans stadsport; allt mankön, sĺ mĺnga som bodde inom hans stadsport, läto omskära sig.
noOg de gjorde som Hemor og hans sřnn Sikem vilde, alle som hřrte hjemme i hans by; og alt mannkjřnn, alle som hřrte hjemme i hans by, blev omskĺret.
fiJa he kuulivat Hamoria ja hänen poikaansa Sikemiä; kaikki, jotka kulkivat hänen kaupunkinsa portista; ja niin kaikki miehenpuolet, kaikki, jotka kulkivat hänen kaupunkinsa portista, ympärileikkauttivat itsensä.
huÉs engedének Khámornak, és Sekhemnek az ő fiának mindenek, a kik az ő városa kapuján kijárnak vala, és körűlmetélkedék minden férfiú, a ki az ő városa kapuján kijár vala.
25
heוַיְהִי֩ בַיּ֨וֹם הַשְּׁלִישִׁ֜י בִּֽהְיוֹתָ֣ם כֹּֽאֲבִ֗ים וַיִּקְח֣וּ שְׁנֵֽי־בְנֵי־יַ֠עֲקֹב שִׁמְע֨וֹן וְלֵוִ֜י אֲחֵ֤י דִינָה֙ אִ֣ישׁ חַרְבּ֔וֹ וַיָּבֹ֥אוּ עַל־הָעִ֖יר בֶּ֑טַח וַיַּֽהַרְג֖וּ כָּל־זָכָֽר׃
grἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ὅτε ἦσαν ἐν τῷ πόνῳ, ἔλαβον οἱ δύο υἱοὶ Ιακωβ Συμεων καὶ Λευι οἱ ἀδελφοὶ Δινας ἕκαστος τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν πόλιν ἀσφαλῶς καὶ ἀπέκτειναν πᾶν ἀρσενικόν·
laet ecce die tertio quando gravissimus vulnerum dolor est arreptis duo Iacob filii Symeon et Levi fratres Dinae gladiis ingressi sunt urbem confidenter interfectisque omnibus masculis
itMa il terzo giorno, quand'essi erano sofferenti, i due figli di Giacobbe, Simeone e Levi, i fratelli di Dina, presero ciascuno una spada, entrarono nella cittŕ con sicurezza e uccisero tutti i maschi.
frLe troisičme jour, pendant qu'ils étaient souffrants, les deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frčres de Dina, prirent chacun leur épée, tombčrent sur la ville qui se croyait en sécurité, et tučrent tous les mâles.
esY sucedió que al tercer día, cuando sentían ellos el mayor dolor, los dos hijos de Jacob, Simeón y Leví, hermanos de Dina, tomaron cada uno su espada, y vinieron contra la ciudad animosamente, y mataron á todo varón.
gbOn the third day, when they were sore, two of Jacob's sons, Simeon and Levi, Dinah's brothers, each took his sword, came upon the unsuspecting city, and killed all the males.
deUnd am dritten Tage, da sie Schmerzen hatten, nahmen die zwei Söhne Jakobs, Simeon und Levi, der Dina Brüder, ein jeglicher sein Schwert und gingen kühn in die Stadt und erwürgten alles, was männlich war.
dkMen Tredjedagen, da de havde Sĺrfeber, tog Jakobs to Sřnner Simeon og Levi, Dinas Brřdre, hver sit Svćrd, trćngte ind i Byen, uden at nogen anede Urĺd, 0g slog alle Mćndene ihjel
seMen pĺ tredje dagen, dĺ de voro sjuka av sĺren, togo Jakobs tvĺ söner Simeon och Levi, Dinas bröder, var sitt svärd och överföllo staden oförtänkt och dräpte allt mankön.
noMen pĺ den tredje dag, da de var syke av sine sĺr, da tok Jakobs to sřnner, Simeon og Levi, Dinas brřdre, hver sitt sverd, og de kom uforvarende over byen og slo alt mannkjřnn ihjel.
fiMutta kolmantena päivänä, kun he olivat kipeimmillään, Jaakobin kaksi poikaa, Simeon ja Leevi, Diinan veljet, ottivat kumpikin miekkansa ja hyökkäsivät, kenenkään aavistamatta, kaupunkiin ja tappoivat jokaisen miehenpuolen.
huÉs lőn harmadnapon, mikor ezek a seb fájdalmában valának, a Jákób két fia, Simeon és Lévi, Dínának bátyjai, fegyvert ragadának s bátran a városra ütének és minden férfit megölének.
26
heוְאֶת־חֲמוֹר֙ וְאֶת־שְׁכֶ֣ם בְּנ֔וֹ הָרְג֖וּ לְפִי־חָ֑רֶב וַיִּקְח֧וּ אֶת־דִּינָ֛ה מִבֵּ֥ית שְׁכֶ֖ם וַיֵּצֵֽאוּ׃
grτόν τε Εμμωρ καὶ Συχεμ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἀπέκτειναν ἐν στόματι μαχαίρας καὶ ἔλαβον τὴν Διναν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ Συχεμ καὶ ἐξῆλθον.
laEmor et Sychem pariter necaverunt tollentes Dinam de domo Sychem sororem suam
itPassarono cosě a fil di spada Camor e suo figlio Sichem, portarono via Dina dalla casa di Sichem e si allontanarono.
frIls passčrent aussi au fil de l'épée Hamor et Sichem, son fils; ils enlevčrent Dina de la maison de Sichem, et sortirent.
esY á Hamor y á Sichęm su hijo los mataron á filo de espada: y tomaron á Dina de casa de Sichęm, y saliéronse.
gbThey killed Hamor and Shechem, his son, with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went away.
deund erwürgten auch Hemor und seinen Sohn Sichem mit der Schärfe des Schwerts und nahmen ihre Schwester Dina aus dem Hause Sichems und gingen davon.
dkog drćbte Hamor og hans Sřn Sikem med Svćrdet, tog Dina ud af Sikems Hus og drog bort.
seOcksĺ Hamor och hans son Sikem dräpte de med svärdsegg och togo Dina ut ur Sikems hus och gingo sin väg.
noOgsĺ Hemor og Sikem, hans sřnn, slo de ihjel med sverdets egg, og de tok Dina ut av Sikems hus og drog bort.
fiMyöskin Hamorin ja hänen poikansa Sikemin he tappoivat miekan terällä, ottivat Diinan Sikemin talosta ja menivät pois.
huKhámort, és az ő fiát Sekhemet fegyver élére hányák, és elvivék Dínát a Sekhem házából, és kimenének.
27
heבְּנֵ֣י יַעֲקֹ֗ב בָּ֚אוּ עַל־הַ֣חֲלָלִ֔ים וַיָּבֹ֖זּוּ הָעִ֑יר אֲשֶׁ֥ר טִמְּא֖וּ אֲחוֹתָֽם׃
grοἱ δὲ υἱοὶ Ιακωβ εἰσῆλθον ἐπὶ τοὺς τραυματίας καὶ διήρπασαν τὴν πόλιν, ἐν ᾗ ἐμίαναν Διναν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν,
laquibus egressis inruerunt super occisos ceteri filii Iacob et depopulati sunt urbem in ultionem stupri
itI figli di Giacobbe si buttarono sui cadaveri e saccheggiarono la cittŕ, perché quelli avevano disonorato la loro sorella.
frLes fils de Jacob se jetčrent sur les morts, et pillčrent la ville, parce qu'on avait déshonoré leur soeur.
esY los hijos de Jacob vinieron á los muertos y saquearon la ciudad; por cuanto habían amancillado á su hermana.
gbJacob's sons came on the dead, and plundered the city, because they had defiled their sister.
deDa kamen die Söhne Jakobs über die erschlagenen und plünderten die Stadt, darum daß sie hatten ihre Schwester geschändet.
dkSĺ kastede Jakobs Sřnner sig over de faldne og plyndrede Byen, fordi de havde skćndet deres Sřster;
seOch Jakobs söner kommo över de slagna och plundrade staden, därför att deras syster hade blivit skändad;
noJakobs sřnner kom over de drepte og plyndret byen, fordi deres sřster var blitt vanćret.
fiJa Jaakobin pojat karkasivat haavoitettujen kimppuun ja ryöstivät kaupungin, sentähden että he olivat raiskanneet heidän sisarensa.
huA Jákób fiai a megölteknek esének és feldúlák a várost, mivelhogy megszeplősítették vala az ő húgokat.
28
heאֶת־צֹאנָ֥ם וְאֶת־בְּקָרָ֖ם וְאֶת־חֲמֹרֵיהֶּ֑ם וְאֵ֧ת אֲשֶׁר־בָּעִ֛יר וְאֶת־אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶ֖ה לָקָֽחוּ׃
grκαὶ τὰ πρόβατα αὐτῶν καὶ τοὺς βόας αὐτῶν καὶ τοὺς ὄνους αὐτῶν, ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει καὶ ὅσα ἦν ἐν τῷ πεδίῳ, ἔλαβον.
laoves eorum et armenta et asinos cunctaque vastantes quae in domibus et in agris erant
itPresero cosě i loro greggi e i loro armenti, i loro asini e quanto era nella cittŕ e nella campagna.
frIls prirent leurs troupeaux, leurs boeufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs;
esTomaron sus ovejas y vacas y sus asnos, y lo que había en la ciudad y en el campo,
gbThey took their flocks, their herds, their donkeys, that which was in the city, that which was in the field,
deUnd nahmen ihre Schafe, Rinder, Esel und was in der Stadt und auf dem Felde war
dkderes Smĺkvćg, Hornkvćg og Ćsler, bĺde hvad der var i Byen og pĺ Markerne, tog de med sig,
sede togo deras fĺr och fäkreatur och ĺsnor, bĺde vad som fanns i staden och vad som fanns pĺ fältet.
noDe tok deres smĺfe og storfe og deres asener, bĺde det som var i byen, og det som var pĺ marken.
fiJa he anastivat heidän pikkukarjansa ja raavaskarjansa ja aasinsa ja kaikki, mitä oli sekä kaupungissa että kedolla.
huAzok juhait, barmait, szamarait, és valami a városban, és a mezőn vala, elvivék.
29
heוְאֶת־כָּל־חֵילָ֤ם וְאֶת־כָּל־טַפָּם֙ וְאֶת־נְשֵׁיהֶ֔ם שָׁב֖וּ וַיָּבֹ֑זּוּ וְאֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר בַּבָּֽיִת׃
grκαὶ πάντα τὰ σώματα αὐτῶν καὶ πᾶσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ᾐχμαλώτευσαν, καὶ διήρπασαν ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει καὶ ὅσα ἦν ἐν ταῖς οἰκίαις.
laparvulos quoque et uxores eorum duxere captivas
itPortarono via come bottino tutte le loro ricchezze, tutti i loro bambini e le loro donne e saccheggiarono quanto era nelle case.
frils emmenčrent comme butin toutes leurs richesses, leurs enfants et leurs femmes, et tout ce qui se trouvait dans les maisons.
esY toda su hacienda; se llevaron cautivos á todos sus nińos y sus mujeres, y robaron todo lo que había en casa.
gband all their wealth. They took captive all their little ones and their wives, and took as plunder everything that was in the house.
deund alle ihre Habe; alle Kinder und Weiber nahmen sie gefangen, und plünderten alles, was in den Häusern war.
dkog al deres Ejendom og alle deres Břrn og Kvinder fřrte de bort som Bytte, og de udplyndrede Byen for alt, hvad der var der.
seOch allt deras gods och alla deras barn och deras kvinnor förde de bort sĺsom byte, tillika med allt annat som fanns i husen.
noOg alt deres gods og alle deres barn og deres kvinner fřrte de bort som bytte, og alt annet som var i husene.
fiJa kaikki heidän tavaransa, kaikki heidän lapsensa ja vaimonsa he veivät saaliinaan, ja he ryöstivät samoin kaiken muun, mitä taloissa oli.
huÉs minden gazdagságukat, minden gyermekeiket és feleségeiket fogva vivék és elrablák, és mindent a mi a házban vala.
30
heוַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֜ב אֶל־שִׁמְע֣וֹן וְאֶל־לֵוִי֮ עֲכַרְתֶּ֣ם אֹתִי֒ לְהַבְאִישֵׁ֙נִי֙ בְּיֹשֵׁ֣ב הָאָ֔רֶץ בַּֽכְּנַעֲנִ֖י וּבַפְּרִזִּ֑י וַאֲנִי֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר וְנֶאֶסְפ֤וּ עָלַי֙ וְהִכּ֔וּנִי וְנִשְׁמַדְתִּ֖י אֲנִ֥י וּבֵיתִֽי׃
grεἶπεν δὲ Ιακωβ Συμεων καὶ Λευι Μισητόν με πεποιήκατε ὥστε πονηρόν με εἶναι πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν γῆν, ἔν τε τοῖς Χαναναίοις καὶ τοῖς Φερεζαίοις· ἐγὼ δὲ ὀλιγοστός εἰμι ἐν ἀριθμῷ, καὶ συναχθέντες ἐπ᾽ ἐμὲ συγκόψουσίν με, καὶ ἐκτριβήσομαι ἐγὼ καὶ ὁ οἶκός μου.
laquibus patratis audacter Iacob dixit ad Symeon et Levi turbastis me et odiosum fecistis Chananeis et Ferezeis habitatoribus terrae huius nos pauci sumus illi congregati percutient me et delebor ego et domus mea
itAllora Giacobbe disse a Simeone e a Levi: Voi mi avete messo in difficoltŕ, rendendomi odioso agli abitanti del paese, ai Cananei e ai Perizziti, mentre io ho pochi uomini; essi si raduneranno contro di me, mi vinceranno e io sarň annientato con la mia casa.
frAlors Jacob dit ŕ Siméon et ŕ Lévi: Vous me troublez, en me rendant odieux aux habitants du pays, aux Cananéens et aux Phérésiens. Je n'ai qu'un petit nombre d'hommes; et ils se rassembleront contre moi, ils me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison.
esEntonces dijo Jacob á Simeón y á Leví: Habéisme turbado con hacerme abominable á los moradores de aquesta tierra, el Cananeo y el Pherezeo; y teniendo yo pocos hombres, juntarse han contra mí, y me herirán, y seré destruido yo y mi casa.
gbJacob said to Simeon and Levi, You have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites. I am few in number. They will gather themselves together against me and strike me, and I will be destroyed, I and my house.
deUnd Jakob sprach zu Simeon und Levi: Ihr habt mir Unglück zugerichtet und mich stinkend gemacht vor den Einwohnern dieses Landes, den Kanaanitern und Pheresitern; und ich bin ein geringer Haufe. Wenn sie sich nun versammeln über mich, so werden sie mich schlagen. Also werde ich vertilgt samt meinem Hause.
dkMen Jakob sagde til Simeon og Levi: I styrter mig i Ulykke ved at lćgge mig for Had hos Landets Indbyggere, Kana'anćerne og Perizziterne; thi jeg rĺder kun over fĺ Folk; samler de sig mod mig og slĺr mig, sĺ er det ude med mig og mit Hus!
seMen Jakob sade till Simeon och Levi: I haven dragit olycka över mig, dĺ I nu haven gjort mig förhatlig för landets inbyggare, kananéerna och perisséerna. Mitt folk är allenast en ringa hop; man skall nu församla sig mot mig och slĺ mig ihjäl; sĺ skall jag med mitt hus förgöras.
noDa sa Jakob til Simeon og Levi: I har gjort mig en stor sorg! I har fřrt mig i vanrykte hos landets innbyggere, Kana'anittene og ferisittene; jeg rĺder jo bare over en liten flokk, og samler de sig imot mig, kommer de til ĺ slĺ mig ihjel, sa bĺde jeg og mitt hus gĺr til grunne.
fiNiin Jaakob sanoi Simeonille ja Leeville: Te olette syösseet minut onnettomuuteen, saattaneet minut tämän maan asukkaiden, kanaanilaisten ja perissiläisten, vihoihin. Minun joukkoni on vähäinen; jos he kokoontuvat minua vastaan, niin he tuhoavat minut, ja niin minut ja minun sukuni hävitetään.
huÉs monda Jákób Simeonnak és Lévinek: Megháborítottatok engem, [és] utálatossá tettetek e föld lakosai előtt, a Kananeusok és Perizeusok előtt; én pedig kevesed magammal vagyok, és ha összegyűlnek ellenem, levágnak, és eltörölnek engem, mind házam népével egybe.
31
heוַיֹּאמְר֑וּ הַכְזוֹנָ֕ה יַעֲשֶׂ֖ה אֶת־אֲחוֹתֵֽנוּ׃ פ
grοἱ δὲ εἶπαν ᾿Αλλ᾽ ὡσεὶ πόρνῃ χρήσωνται τῇ ἀδελφῇ ἡμῶν;
laresponderunt numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra
itRisposero: Si tratta forse la nostra sorella come una prostituta?.
frIls répondirent: Traitera-t-on notre soeur comme une prostituée?
esY ellos respondieron żHabía él de tratar á nuestra hermana como á una ramera?
gbThey said, Should he deal with our sister as with a prostitute?
deSie antworteten aber: Sollten sie denn mit unsrer Schwester wie mit einer Hure handeln?
dkMen de svarede: Skal han behandle vor Sřster som en Skřge!
seMen de svarade: Skulle man dĺ fĺ behandla vĺr syster sĺsom en sköka?
noMen de svarte: Skulde han da fĺ gjřre med vĺr sřster som med en skjřge?
fiMutta he vastasivat: Pitikö hänen kohdella meidän sisartamme niinkuin porttoa!
huAzok pedig mondának: Hát mint tisztátalan személylyel, úgy kellett-é bánni a mi húgunkkal?

<<< operone list >>>