<<< Genesis 33 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

331
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3301וַיִּשָּׂ֨א יַעֲקֹ֜ב עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ וְהִנֵּ֣ה עֵשָׂ֣ו בָּ֔א וְעִמּ֕וֹ אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת אִ֑ישׁ וַיַּ֣חַץ אֶת־הַיְלָדִ֗ים עַל־לֵאָה֙ וְעַל־רָחֵ֔ל וְעַ֖ל שְׁתֵּ֥י הַשְּׁפָחֽוֹת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3301᾿Αναβλέψας δὲ Ιακωβ εἶδεν καὶ ἰδοὺ Ησαυ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐρχόμενος καὶ τετρακόσιοι ἄνδρες μετ᾽ αὐτοῦ. καὶ ἐπιδιεῖλεν Ιακωβ τὰ παιδία ἐπὶ Λειαν καὶ Ραχηλ καὶ τὰς δύο παιδίσκας
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3301Elevans autem Jacob oculos suos, vidit venientem Esau, et cum eo quadringentos viros: divisitque filios Liae et Rachel, ambarumque famularum:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3301Poi Giacobbe alz gli occhi e vide arrivare Esa che aveva con s quattrocento uomini. Allora distribu i figli tra Lia, Rachele e le due schiave;
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3301Y ALZANDO Jacob sus ojos mir, y he aqu vena Esa, y los cuatrocientos hombres con l: entonces reparti l los nios entre Lea y Rachl y las dos siervas.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3301Et Jacob leva les yeux et regarda. Et voici, sa venait, et quatre cents hommes avec lui. Alors il rpartit les enfants entre La, Rachel, et les deux servantes.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3301Jacob leva les yeux, et regarda; et voici, sa arrivait, avec quatre cents hommes. Il rpartit les enfants entre La, Rachel, et les deux servantes.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3301Then Jacob, lifting up his eyes, saw Esau coming with his four hundred men. So he made a division of the children between Leah and Rachel and the two women-servants.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3301And Jacob lifted up his eyes, and [*]saw, and behold! Esau his brother coming, and four hundred men with him; and Jacob divided the children to Lea and to Rachel, and the two handmaidens.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3301And Jacob lifted up his eyes and looked, and behold, Esau was coming, and with him four hundred men. And he distributed the children to Leah, and to Rachel, and to the two maidservants:
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3301And Jacob lifting up his eyes, saw Esau coming, and with him four hundred men: and he divided the children of Lia, and of Rachel, and of the two handmaids:
GenesisKing James Version (KJV)english5
3301And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3301Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and with him four hundred men. He divided the children between Leah, Rachel, and the two servants.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3301Forsothe Jacob reiside hise iyen, and seiy Esau comynge, and foure hundrid men with hym; and he departide the sones of Lia, and of Rachel, and of bothe seruauntessis.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3301And Jacob lifteth up his eyes, and looketh, and lo, Esau is coming, and with him four hundred men; and he divideth the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two maid-servants;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3301And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3301Jakob hob seine Augen auf und sah seinen Bruder Esau kommen mit vierhundert Mann. Und er teilte seine Kinder zu Lea und Rahel und zu den beiden Mgden
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3301Als nun Jakob aufblickte und seinen Bruder Esau mit vierhundert Mann herankommen sah, verteilte er die Kinder auf Lea, auf Rahel und auf die beiden Leibmgde,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3301Als nun Jakob gewahrte, da Esau herankam in Begleitung von 400 Mann, da verteilte er die Kinder auf Lea und Rahel und die beiden Leibmgde.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3301Und Jakob hob seine Augen auf und sah: und siehe, Esau kam und mit ihm vierhundert Mann. Und er verteilte die Kinder auf Lea und auf Rahel und auf die beiden Mgde;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3301Nu sloeg Jakob zijn ogen op en keek rond; en zie, daar kwam Esau aan met vierhonderd man. Toen verdeelde hij zijn kinderen onder Lea, Rachel en zijn beide slavinnen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3301Da Jakob s op, fik han je p Esau, der kom fulgt af 400 Mand. S delte han Brnene mellem Lea, Rakel og de to Trlkvinder,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3301Och Jakob lyfte upp sina gon och fick se Esau komma med fyra hundra man. D frdelade han sina barn p Lea och Rakel och de bda tjnstekvinnorna.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3301Da Jakob s op, fikk han se Esau som kom med fire hundre mann. Da delte han barna mellem Lea og Rakel og begge trlkvinnene,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3301Kun Jaakob nosti silmns ja katseli, niin katso, Eesau oli tulossa, neljsataa miest mukanaan. Silloin hn jakoi lapset Leealle, Raakelille ja molemmille orjattarille.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3301Pozdvih pak oč svch Jkob, uzřel, an Ezau jde, a čtyři sta mužů s nm; i rozdělil syny Le zvlšť a Rchele zvlšť, a obou děvek zvlšť.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3301Jkb pedig felemel szemeit s lt, hogy m zsa j vala, s ngyszz frfi vele; megoszt azrt a gyermekeket Lea mell, Rkhel mell, s kt szolglja mell.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3301A Jakov podigav oi svoje pogleda, a to Isav ide, i etiri stotine ljudi s njim. I razdijeli djecu uz Liju i uz Rahilju i uz dvije robinje.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3301Jakobi ngriti syt, vshtroi dhe pa q po vinte Esau, q kishte me vete katrqind burra. Ather i ndau bijt e tij midis Leas, Rakels dhe dy shrbyeseve t tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3301Взглянул Иаков и увидел, и вот, идет Исав, брат его, и с ним четыреста человек. И разделил Иаков детей Лии, Рахили и двух служанок.
332
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3302וַיָּ֧שֶׂם אֶת־הַשְּׁפָח֛וֹת וְאֶת־יַלְדֵיהֶ֖ן רִֽאשֹׁנָ֑ה וְאֶת־לֵאָ֤ה וִֽילָדֶ֙יהָ֙ אַחֲרֹנִ֔ים וְאֶת־רָחֵ֥ל וְאֶת־יוֹסֵ֖ף אַחֲרֹנִֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3302καὶ ἐποίησεν τὰς δύο παιδίσκας καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν πρώτοις καὶ Λειαν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς ὀπίσω καὶ Ραχηλ καὶ Ιωσηφ ἐσχάτους.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3302et posuit utramque ancillam, et liberos earum, in principio: Liam vero, et filios ejus, in secundo loco: Rachel autem et Joseph novissimos.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3302mise in testa le schiave con i loro figli, pi indietro Lia con i suoi figli e pi indietro Rachele e Giuseppe.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3302Y puso las siervas y sus nios delante; luego Lea y sus nios; y Rachl y Jos los postreros.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3302Et il plaa en tte les servantes et leurs enfants; La et ses enfants ensuite, et Rachel et Joseph au dernier rang.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3302Il plaa en tte les servantes avec leurs enfants, puis La avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3302He put the servants and their children in front, Leah and her children after them, and Rachel and Joseph at the back.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3302And he put the two handmaidens and their children with the first, and Lea and her children behind, and Rachel and Joseph last.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3302and he put the maidservants and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindmost.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3302And he put both the handmaids and their children foremost: and Lia and her children in the second place: and Rachel and Joseph last.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3302And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3302He put the servants and their children in front, Leah and her children after, and Rachel and Joseph at the rear.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3302And he puttide euer either handmaide, and the fre children of hem, in the bigynnyng; sotheli he puttide Lia, and her sones, in the secounde place; forsothe he puttide Rachel and Joseph the laste.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3302and he setteth the maid-servants and their children first, and Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3302And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3302und stellte die Mgde mit ihren Kindern vornean und Lea mit ihren Kindern hernach und Rahel mit Joseph zuletzt.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3302und zwar stellte er die Leibmgde mit ihren Kindern vornan, dann Lea mit ihren Kindern hinter sie und Rahel mit Joseph zuletzt.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3302Und zwar stellte er die Leibmgde mit ihren Kindern an die Spitze, dahinter Lea mit ihren Kindern und dahinter Rahel mit Joseph.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3302und er stellte die Mgde und ihre Kinder vornan und Lea und ihre Kinder dahinter und Rahel und Joseph zuletzt.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3302De slavinnen met haar kinderen plaatste hij voorop, Lea met haar kinderen daar achter, en Rachel met Josef achteraan.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3302idet han stillede Trlkvinderne med deres Brn forrest, Lea med hendes Brn lngere tilbage og bagest Rakel med Josef;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3302Och han lt tjnstekvinnorna med deras barn g frmst, Lea med hennes barn drnst, och Rakel med Josef sist.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3302og han satte trlkvinnene med sine barn fremst og Lea med sine barn bakenfor dem og Rakel med Josef bakerst.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3302Ja hn asetti orjattaret lapsineen ensimmisiksi, niiden jlkeen Leean lapsineen ja Raakelin Joosefin kanssa viimeiseksi.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3302Postavil, pravm, děvky s syny jejich napřed, potom Lu s syny jejmi za nimi, Rchel pak a Jozefa nejzze.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3302s elrellt a szolglkat s azok gyermekeit, ezek utn Let s az gyermekeit, Rkhelt pedig s Jzsefet leghtul.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3302I namjesti naprijed robinje i njihovu djecu, pa Liju i njezinu djecu za njima, a najposlije Rahilju i Josifa.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3302N krye vuri shrbyeset dhe bijt e tyre, pastaj Lean dhe bijt e saj dhe s fundi Rakeln dhe Jozefin.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3302И поставил двух служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, а Рахиль и Иосифа позади.
333
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3303וְה֖וּא עָבַ֣ר לִפְנֵיהֶ֑ם וַיִּשְׁתַּ֤חוּ אַ֙רְצָה֙ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים עַד־גִּשְׁתּ֖וֹ עַד־אָחִֽיו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3303αὐτὸς δὲ προῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῶν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν ἑπτάκις ἕως τοῦ ἐγγίσαι τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3303Et ipse progrediens adoravit pronus in terram septies, donec appropinquaret frater ejus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3303Egli pass davanti a loro e si prostr sette volte fino a terra, mentre andava avvicinandosi al fratello.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3303Y l pas delante de ellos, inclinse tierra siete veces, hasta que lleg su hermano.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3303Quant lui, il passa devant eux, et se prosterna en terre sept fois, jusqu' ce qu'il se ft approch de son frre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3303Lui-mme passa devant eux; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu' ce qu'il ft prs de son frre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3303And he himself, going before them, went down on his face to the earth seven times till he came near his brother.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3303But he advanced himself before them, and did reverence to the ground seven times, until he drew near to his brother.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3303And he passed on before them, and bowed to the earth seven times, until he came near to his brother.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3303And he went forward and bowed down with his face to the ground seven times until his brother came near.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3303And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3303He himself passed over in front of them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3303And Jacob yede bifore, and worschipide lowli to erthe seuensithis, til his brothir neiyede.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3303And he himself passed over before them, and boweth himself to the earth seven times, until his drawing nigh unto his brother,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3303And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3303Und er ging vor ihnen her und neigte sich siebenmal auf die Erde, bis er zu seinem Bruder kam.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3303Er selbst aber ging vor ihnen her und verneigte sich siebenmal bis zur Erde, bis er nahe an seinen Bruder herangekommen war.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3303Er selbst aber ging voraus und verneigte sich siebenmal bis auf den Boden, bis er ganz nahe an seinen Bruder herangekommen war.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3303Er aber ging vor ihnen her und beugte sich siebenmal zur Erde nieder, bis er nahe zu seinem Bruder kam.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3303Zelf stelde hij zich aan hun spits, boog zich zevenmaal ter aarde neer, tot hij zijn broer genaderd was.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3303selv gik han frem foran dem og kastede sig syv Gange til Jorden, fr han nrmede sig sin Broder.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3303Och sjlv gick han framfr dem och bugade sig sju gnger ned till jorden, till dess han kom fram till sin broder.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3303Og selv gikk han foran dem og bide sig syv ganger til jorden, inntil han kom frem til sin bror.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3303Mutta itse hn astui heidn edellns ja kumartui maahan seitsemn kertaa, kunnes oli saapunut veljens eteen.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3303A sm šel před nimi, a poklonil se až k zemi po sedmkrt, až prvě přišel k bratru svmu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3303Maga pedig elttk megy vala, s htszer hajt meg magt a fldig, a mg btyjhoz juta.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3303A sam proðe naprijed, i pokloni se do zemlje sedam puta dokle doðe do brata svojega.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3303Ai vet kaloi para tyre dhe u prkul deri n tok shtat her deri sa arriti pran vllait t vet.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3303А сам пошел пред ними и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему.
334
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3304וַיָּ֨רָץ עֵשָׂ֤ו לִקְרָאתוֹ֙ וַֽיְחַבְּקֵ֔הוּ וַיִּפֹּ֥ל עַל־צַוָּארָ֖ו וַׄיִּׄשָּׁׄקֵ֑ׄהׄוּׄ וַיִּבְכּֽוּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3304καὶ προσέδραμεν Ησαυ εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ περιλαβὼν αὐτὸν ἐφίλησεν καὶ προσέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔκλαυσαν ἀμφότεροι.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3304Currens itaque Esau obviam fratri suo, amplexatus est eum: stringensque collum ejus, et osculans flevit.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3304Ma Esa gli corse incontro, lo abbracci, gli si gett al collo, lo baci e piansero.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3304Y Esa corri su encuentro, y abrazle, y echse sobre su cuello, y le bes; y lloraron.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3304Mais sa courut au-devant de lui, et l'embrassa, et se jeta son cou, et le baisa, et ils pleurrent.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3304sa courut sa rencontre; il l'embrassa, se jeta son cou, et le baisa. Et ils pleurrent.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3304Then Esau came running up to him, and folding him in his arms, gave him a kiss: and the two of them were overcome with weeping.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3304And Esau ran on to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they both wept.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3304And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they wept.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3304Then Esau ran to meet his brother, and embraced him: and clasping him fast about the neck, and kissing him, wept.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3304And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3304Esau ran to meet him, embraced him, fell on his neck, kissed him, and they wept.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3304And so Esau ran ayens his brothir, and collide hym, and Esau helde his necke, and kisside, and wepte.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3304and Esau runneth to meet him, and embraceth him, and falleth on his neck, and kisseth him, and they weep;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3304And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3304Esau aber lief ihm entgegen und herzte ihn und fiel ihm um den Hals und kte ihn; und sie weinten.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3304Esau aber eilte ihm entgegen und umarmte ihn, fiel ihm um den Hals und kte ihn, und sie weinten beide.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3304Da lief ihm Esau entgegen und schlo ihn in seine Arme, fiel ihm um den Hals und kte ihn, und sie weinten.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3304Und Esau lief ihm entgegen und umarmte ihn und fiel ihm um den Hals und kte ihn; und sie weinten.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3304Maar Esau snelde hem tegemoet, en omhelsde hem; hij viel hem om de hals, en kuste hem wenend.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3304Men Esau lb ham i Mde og omfavnede ham, faldt ham om Halsen og kyssede ham, og de grd;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3304Men Esau skyndade emot honom och tog honom i famn och fll honom om halsen och kysste honom; och de grto.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3304Men Esau lp ham i mte og omfavnet ham og falt ham om halsen og kysset ham, og de grt.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3304Mutta Eesau riensi hnt vastaan ja sulki hnet syliins, halasi hnt kaulasta ja suuteli hnt; ja he itkivt.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3304I běžel Ezau proti němu, a objal ho; a pad na šji jeho, lbal ho. I plakali.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3304zsa pedig eleibe futamodk s meglel t, nyakba borla, s megcskol t, s srnak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3304A Isav pritra preda nj i zagrli ga i pade mu oko vrata i cjeliva ga, i obojica se zaplakaše,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3304Ather Esau vrapoi drejt tij, e prqafoi, iu hodh n qaf dhe e puthi; dhe q t dy qan.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3304И побежал Исав к нему навстречу и обнял его, и пал на шею его и целовал его, и плакали оба.
335
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3305וַיִּשָּׂ֣א אֶת־עֵינָ֗יו וַיַּ֤רְא אֶת־הַנָּשִׁים֙ וְאֶת־הַיְלָדִ֔ים וַיֹּ֖אמֶר מִי־אֵ֣לֶּה לָּ֑ךְ וַיֹּאמַ֕ר הַיְלָדִ֕ים אֲשֶׁר־חָנַ֥ן אֱלֹהִ֖ים אֶת־עַבְדֶּֽךָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3305καὶ ἀναβλέψας εἶδεν τὰς γυναῖκας καὶ τὰ παιδία καὶ εἶπεν Τί ταῦτά σοί ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν Τὰ παιδία, οἷς ἠλέησεν ὁ θεὸς τὸν παῖδά σου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3305Levatisque oculis, vidit mulieres et parvulos earum, et ait: Quid sibi volunt isti? et si ad te pertinent? Respondit: Parvuli sunt quos donavit mihi Deus servo tuo.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3305Poi alz gli occhi e vide le donne e i fanciulli e disse: "Chi sono questi con te?". Rispose: "Sono i figli di cui Dio ha favorito il tuo servo".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3305Y alz sus ojos, y vi las mujeres y los nios, y dijo: Qu te tocan stos? Y l respondi: Son los nios que Dios ha dado tu siervo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3305Puis il leva les yeux, et vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui as-tu l? Et il rpondit: Ce sont les enfants que Dieu a accords ton serviteur.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3305sa, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui sont ceux que tu as l? Et Jacob rpondit: Ce sont les enfants que Dieu a accords ton serviteur.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3305Then Esau, lifting up his eyes, saw the women and the children, and said, Who are these with you? And he said, The children whom God in his mercy has given to your servant.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3305And Esau looked up and saw the women and the children, and said, What are these to you? And he said, The children with which God has mercifully blessed your servant.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3305And he lifted up his eyes and saw the women and the children, and said, Who are these with thee? And he said, The children that God has graciously given thy servant.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3305And lifting up his eyes, he saw the women and their children, and said: What mean these? And do they belong to thee? He answered: They are the children which God hath given to me thy servant.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3305And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3305He lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, "Who are these with you?" He said, "The children whom God has graciously given your servant."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3305And whanne the iyen weren reisid, he seiy the wymmen, and the litle children of hem, and seide, What wolen these to hem silf? and wher thei pertenen to thee? Jacob answeride, Thei ben the litle children, whiche God hath youe to me, thi seruaunt.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3305and he lifteth up his eyes, and seeth the women and the children, and saith, 'What [are] these to thee?' And he saith, 'The children with whom God hath favoured thy servant.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3305And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are these with thee? And he said, The children whom God hath graciously given thy servant.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3305Und er hob seine Augen auf und sah die Weiber mit den Kindern und sprach: Wer sind diese bei dir? Er antwortete: Es sind Kinder, die Gott deinem Knecht beschert hat.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3305Als Esau dann aufblickte und die Frauen mit den Kindern gewahrte, fragte er: "Wer sind diese da bei dir?" Er antwortete: "Es sind die Kinder, mit denen Gott deinen Knecht gesegnet hat."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3305Als er aber aufblickte und die Frauen mit den Kindern gewahrte, fragte er: Wer sind denn diese da bei dir? Er antwortete: Die Kinder, die Gott deinem Sklaven geschenkt hat!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3305Und er hob seine Augen auf und sah die Weiber und die Kinder und sprach: Wer sind diese bei dir? Und er sprach: Die Kinder, die Gott deinem Knechte beschert hat.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3305Toen hij zijn ogen opsloeg en de vrouwen met de kinderen zag, vroeg hij: Wie hebt ge daar? Hij antwoordde: Het zijn de kinderen, die het God heeft behaagd, aan uw dienaar te schenken.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3305og da han s op og fik je p Kvinderne og Brnene, sagde han: "Hvem er det, du har der?" Han svarede: "Det er de Brn, Gud ndig har givet din Trl."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3305Och nr han lyfte upp sina gon och fick se kvinnorna och barnen, sade han: "Vilka ro dessa som du har med dig?" Han svarade: "Det r barnen som Gud har beskrt din tjnare."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3305Da han s op, fikk han ie p kvinnene og barna; da sa han: Hvem er det du har der? Han svarte: Det er de barn som Gud har unt din tjener.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3305Ja hn nosti silmns ja nki vaimot ja lapset ja kysyi: "Keit ovat nm, jotka ovat sinun seurassasi?" Hn vastasi: "Ne ovat minun lapseni, jotka Jumala on palvelijallesi lahjoittanut".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3305Pozdvih pak oč svch, a spatřiv ženy s dětmi, řekl: Kdo jsou onino s tebou? Odpověděl: Jsou dtky, kterž Bůh dal z milosti služebnku tvmu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3305s felemel szemeit s lt az asszonyokat s a gyermekeket, s monda: Kicsodk ezek teveled? pedig monda: A gyermekek, kikkel Isten megajndkozta a te szolgdat.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3305I Isav podigav oi ugleda žene i djecu, pa ree: ko su ti ono? A Jakov ree: djeca, koju Bog milostivo darova sluzi tvojemu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3305Pastaj Esau ngriti syt, pa grat e fmijt dhe tha: "Kush jan kta me ty?". Jakobi iu prgjigj: "Jan bijt q Perndia pati mirsin t'i jap shrbyesit tnd".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3305И взглянул Исав и увидел жен и детей и сказал: кто это у тебя? Иаков сказал: дети, которых Бог даровал рабу твоему.?
336
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3306וַתִּגַּ֧שְׁןָ הַשְּׁפָח֛וֹת הֵ֥נָּה וְיַלְדֵיהֶ֖ן וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶֽיןָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3306καὶ προσήγγισαν αἱ παιδίσκαι καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3306Et appropinquantes ancillae et filii earum, incurvati sunt.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3306Allora si fecero avanti le schiave con i loro figli e si prostrarono.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3306Y se llegaron las siervas, ellas y sus nios, inclinronse.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3306Et les servantes s'approchrent, elles et leurs enfants, et se prosternrent.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3306Les servantes s'approchrent, elles et leurs enfants, et se prosternrent;
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3306Then the servants and their children came near, and went down on their faces.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3306And the maidservants and their children drew near and did reverence.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3306And the maidservants drew near, they and their children, and they bowed.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3306Then the handmaids and their children came near, and bowed themselves.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3306Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3306Then the servants came near with their children, and they bowed themselves.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3306And the handmaydis and her sones neiyeden, and weren bowid.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3306And the maid-servants draw nigh, they and their children, and bow themselves;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3306Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed themselves.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3306Und die Mgde traten herzu mit ihren Kindern und neigten sich vor ihm.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3306Da traten die beiden Leibmgde mit ihren Kindern herzu und verneigten sich;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3306Da traten die Leibmgde mit ihren Kindern herzu und verneigten sich;
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3306Und die Mgde traten herzu, sie und ihre Kinder, und verneigten sich.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3306Nu traden de slavinnen met haar kinderen naar voren, en bogen zich voor hem neer.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3306S nrmede Trlkvinderne sig med deres Brn og kastede sig til Jorden,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3306Och tjnstekvinnorna gingo fram med sina barn och bugade sig.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3306S gikk trlkvinnene frem med sine barn og bide sig,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3306Niin orjattaret lhestyivt lapsineen ja kumartuivat maahan.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3306Mezi tm přiblžily se děvky s syny svmi, i poklonili se.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3306s kzeltnek a szolglk, k s gyermekeik s meghajtk magokat.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3306I pristupiše robinje s djecom svojom, i pokloniše se.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3306Ather u afruan shrbyeset, ato dhe bijt e tyre, dhe u prkuln.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3306И подошли служанки и дети их и поклонились;
337
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3307וַתִּגַּ֧שׁ גַּם־לֵאָ֛ה וִילָדֶ֖יהָ וַיִּֽשְׁתַּחֲו֑וּ וְאַחַ֗ר נִגַּ֥שׁ יוֹסֵ֛ף וְרָחֵ֖ל וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3307καὶ προσήγγισεν Λεια καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ προσεκύνησαν, καὶ μετὰ ταῦτα προσήγγισεν Ραχηλ καὶ Ιωσηφ καὶ προσεκύνησαν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3307Accessit quoque Lia cum pueris suis: et cum similiter adorassent, extremi Joseph et Rachel adoraverunt.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3307Poi si fecero avanti anche Lia e i suoi figli e si prostrarono e infine si fecero avanti Rachele e Giuseppe e si prostrarono.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3307Y llegse Lea con sus nios, inclinronse: y despus lleg Jos y Rachl, y tambin se inclinaron.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3307La aussi s'approcha, et ses enfants, et ils se prosternrent. Et ensuite Joseph et Rachel s'approchrent, et ils se prosternrent.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3307La et ses enfants s'approchrent aussi, et se prosternrent; ensuite Joseph et Rachel s'approchrent, et se prosternrent.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3307And Leah came near with her children, and then Joseph and Rachel, and they did the same.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3307And Lea and her children drew near and did reverence; and after this drew near Rachel and Joseph, and did reverence.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3307And Leah also, with her children, drew near, and they bowed. And lastly Joseph drew near, and Rachel, and they bowed.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3307Lia also with her children came near, and bowed down in like manner, and last of all Joseph and Rachel bowed down.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3307And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3307Leah also and her children came near, and bowed themselves. After them, Joseph came near with Rachel, and they bowed themselves.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3307Also Lya neiyede with hir fre children; and whanne thei hadden worschipid in lijk maner, Joseph and Rachel the laste worschipeden.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3307and Leah also draweth nigh, and her children, and they bow themselves; and afterwards Joseph hath drawn nigh with Rachel, and they bow themselves.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3307And Leah also and her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3307Lea trat auch herzu mit ihren Kindern und neigten sich vor ihm. Darnach trat Joseph und Rahel herzu und neigten sich auch vor ihm.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3307dann trat auch Lea mit ihren Kindern herzu, indem sie sich verneigten; zuletzt traten Joseph und Rahel herzu und verneigten sich.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3307sodann traten auch Lea und ihre Kinder herzu und verneigten sich, und darnach trat Joseph herzu und Rahel und verneigten sich.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3307Und auch Lea trat herzu und ihre Kinder, und sie verneigten sich. Und danach traten Joseph und Rahel herzu und verneigten sich.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3307Ook Lea trad met haar kinderen vooruit, en boog zich neer; daarna kwamen ook Josef en Rachel, en bogen zich neer.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3307derefter nrmede Lea sig med sine Brn og kastede sig til Jorden, og til sidst nrmede Josef og Rakel sig og kastede sig til Jorden.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3307Drefter gick ock Lea fram med sina barn, och de bugade sig. Slutligen gingo Josef och Rakel fram och bugade sig.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3307og Lea gikk ogs frem med sine barn, og de bide sig, og derefter gikk Josef og Rakel frem og bide sig.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3307Myskin Leea lapsineen lhestyi, ja he kumartuivat maahan. Viimein lhestyivt Joosef ja Raakel ja kumartuivat maahan.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3307Přiblžila se tak La s syny svmi, a poklonili se; a potom přiblžil se Jozef a Rchel, a tak se poklonili.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3307Elrkezk Lea is az gyermekeivel, s meghajtk magokat; utoljra rkezk Jzsef s Rkhel, s k is meghajtk magokat.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3307Potom pristupi i Lija i djeca njezina, i pokloniše se; a najposlije pristupi Josif i Rahilja, i pokloniše se.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3307U afruan edhe Lea dhe bijt e saj, dhe u prkuln. Pastaj u afruan Jozefi dhe Rakela, dhe u prkuln edhe ata.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3307подошла и Лия и дети ее и поклонились; наконец подошли Иосиф и Рахиль и поклонились.
338
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3308וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י לְךָ֛ כָּל־הַמַּחֲנֶ֥ה הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר פָּגָ֑שְׁתִּי וַיֹּ֕אמֶר לִמְצֹא־חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3308καὶ εἶπεν Τί ταῦτά σοί ἐστιν, πᾶσαι αἱ παρεμβολαὶ αὗται, αἷς ἀπήντηκα; ὁ δὲ εἶπεν ῞Ινα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐναντίον σου, κύριε.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3308Dixitque Esau: Quaenam sunt istae turmae quas obviam habui? Respondit: Ut invenirem gratiam coram domino meo.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3308Domand ancora: "Che tutta questa carovana che ho incontrata?". Rispose: "E' per trovar grazia agli occhi del mio signore".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3308Y l dijo: Qu te propones con todas estas cuadrillas que he encontrado? Y l respondi: El hallar gracia en los ojos de mi seor.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3308Et sa dit: Que veux-tu faire avec tout ce camp que j'ai rencontr? Et il rpondit: C'est pour trouver grce aux yeux de mon seigneur.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3308sa dit: A quoi destines-tu tout ce camp que j'ai rencontr? Et Jacob rpondit: A trouver grce aux yeux de mon seigneur.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3308And he said, What were all those herds which I saw on the way? And Jacob said, They were an offering so that I might have grace in my lord's eyes.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3308And he said, What are these things to you, all these companies that I have met? And he said, That your servant might find grace in your sight, my lord.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3308And he said, What [meanest] thou by all the drove which I met? And he said, To find favour in the eyes of my lord.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3308And Esau said: What are the droves that I met? He answered: That I might find favour before my lord.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3308And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3308Esau said, "What do you mean by all this company which I met?" Jacob said, "To find favor in the sight of my lord."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3308And Esau seide, What ben these cumpanyes, whiche Y mette? Jacob answerde, That Y schulde fynde grace bifore my lord.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3308And he saith, 'What to thee [is] all this camp which I have met?' and he saith, 'To find grace in the eyes of my lord.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3308And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3308Und er sprach: Was willst du mit all dem Heere, dem ich begegnet bin? Er antwortete: Da ich Gnade fnde vor meinem Herrn.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3308Hierauf fragte Esau weiter: "Was hat denn dieser ganze Zug (des Viehs) zu bedeuten, auf den ich gestoen bin?" Jakob antwortete: "Ich wollte dadurch die Gunst meines Herrn gewinnen."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3308Da fragte er: Was wolltest du denn mit diesem ganzen Zug, auf den ich stie? Er erwiderte: Ich wnschte meinen Gebieter freundlich zu stimmen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3308Und er sprach: Was willst du mit diesem ganzen Zug, dem ich begegnet bin? Und er sprach: Da ich Gnade fnde in den Augen meines Herrn.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3308Toen sprak hij: Wat moet ge met heel dat leger, dat ik heb ontmoet? Hij antwoordde: Genade vinden in de ogen van mijn heer!
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3308Nu spurgte han: "Hvad vilde du med hele den Lejr, jeg traf p?" Han svarede: "Finde Nde for min Herres jne!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3308Sedan frgade han: "Vad ville du med hela den skara som jag mtte?" Han svarade: "Jag ville finna nd fr min herres gon."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3308Da sa han: Hvad vilde du med hele den leir som jeg mtte? Han svarte: Jeg vilde finne nde for min herres ine.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3308Sitten hn kysyi: "Mit tarkoitit kaikella sill joukolla, jonka min kohtasin?" Hn vastasi: "Saada armon herrani silmien edess".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3308I řekl Ezau: K čemu jest všecken ten houf, kterž jsem potkal? Odpověděl: Abych nalezl milost před očima pna mho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3308s monda [zsa:] Mire val ez az egsz sereg, melyet elltallk? s felele: Hogy kedvet talljak az n uram szemei eltt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3308A Isav ree: šta e ti itava vojska ona koju sretoh? A on ree: da naðem milost pred gospodarom svojim.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3308Esau tha: "far ke ndrmend t bsh me tr at grup q takova?". Jakobi u prgjigj: "sht pr t gjetur hir n syt e zotris tim".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3308И сказал Исав: для чего у тебя это множество, которое я встретил? И сказал Иаков: дабы рабу твоему приобрести благоволение в очах господина моего.
339
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3309וַיֹּ֥אמֶר עֵשָׂ֖ו יֶשׁ־לִ֣י רָ֑ב אָחִ֕י יְהִ֥י לְךָ֖ אֲשֶׁר־לָֽךְ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3309εἶπεν δὲ Ησαυ ῎Εστιν μοι πολλά, ἄδελφε· ἔστω σοι τὰ σά.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3309At ille ait: Habeo plurima, frater mi, sint tua tibi.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3309Esa disse: "Ne ho abbastanza del mio, fratello, resti per te quello che tuo!".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3309Y dijo Esa: Harto tengo yo, hermano mo: sea para ti lo que es tuyo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3309Et sa dit: Je suis dans l'abondance, mon frre. Garde ce qui est toi.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3309sa dit: Je suis dans l'abondance, mon frre; garde ce qui est toi.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3309But Esau said, I have enough; keep what is yours, my brother, for yourself.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3309And Esau said, I have much, my brother; keep your own.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3309And Esau said, I have enough, my brother; let what thou hast be thine.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3309But he said: I have plenty, my brother, keep what is thine for thyself.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3309And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3309Esau said, "I have enough, my brother; let that which you have be yours."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3309And he seide, My brother, Y haue ful many thingis, thi thingis be to thee.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3309And Esau saith, 'I have abundance, my brother, let it be to thyself that which thou hast.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3309And Esau said, I have enough, my brother; let that which thou hast be thine.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3309Esau sprach: Ich habe genug, mein Bruder; behalte was du hast.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3309Da sagte Esau: "Ich habe Besitz genug, lieber Bruder: behalte, was dir gehrt!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3309Da sprach Esau: Ich habe Besitztum genug; behalte, lieber Bruder, was dir gehrt!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3309Da sprach Esau: Ich habe genug, mein Bruder; es sei dein, was du hast.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3309Maar Esau hernam: Ik bezit meer dan genoeg, mijn broeder; behoud wat ge hebt.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3309Men Esau sagde: "Jeg har nok, Broder; behold du, hvad dit er!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3309Men Esau sade: "Jag har nog; behll du vad du har, min broder."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3309Da sa Esau: Jeg har nok; ha du selv, min bror, det som ditt er!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3309Mutta Eesau sanoi: "Minulla on itsellni kyllin; pid, veljeni, omasi!"
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3309Tedy řekl Ezau: Mm hojně, bratře můj; nech sobě, což tvho jest.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3309s monda zsa: Van nekem elg, j csm, legyen tid, a mi a tid.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3309A Isav ree: ima, brate, u mene dosta; neka tebi što je tvoje.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3309Ather Esau tha: "Kam mjaft pr vete, o vllai im; mbaj pr vete at q sht jotja".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3309Исав сказал: у меня много, брат мой; пусть будет твое у тебя.
3310
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3310וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֗ב אַל־נָא֙ אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וְלָקַחְתָּ֥ מִנְחָתִ֖י מִיָּדִ֑י כִּ֣י עַל־כֵּ֞ן רָאִ֣יתִי פָנֶ֗יךָ כִּרְאֹ֛ת פְּנֵ֥י אֱלֹהִ֖ים וַתִּרְצֵֽנִי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3310εἶπεν δὲ Ιακωβ Εἰ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, δέξαι τὰ δῶρα διὰ τῶν ἐμῶν χειρῶν· ἕνεκεν τούτου εἶδον τὸ πρόσωπόν σου, ὡς ἄν τις ἴδοι πρόσωπον θεοῦ, καὶ εὐδοκήσεις με·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3310Dixitque Jacob: Noli ita, obsecro: sed si inveni gratiam in oculis tuis, accipe munusculum de manibus meis. Sic enim vidi faciem tuam, quasi viderim vultum Dei: esto mihi propitius,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3310Ma Giacobbe disse: "No, se ho trovato grazia ai tuoi occhi, accetta dalla mia mano il mio dono, perch appunto per questo io sono venuto alla tua presenza, come si viene alla presenza di Dio, e tu mi hai gradito.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3310Y dijo Jacob: No, yo te ruego, si he hallado ahora gracia en tus ojos, toma mi presente de mi mano, pues que as he visto tu rostro, como si hubiera visto el rostro de Dios; y hazme placer.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3310Et Jacob rpondit: Non, je te prie, si j'ai trouv grce tes yeux, tu accepteras mon offrande de ma main, puisque j'ai vu ta face comme on voit la face de Dieu, et que tu m'as accueilli favorablement.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3310Et Jacob rpondit: Non, je te prie, si j'ai trouv grce tes yeux, accepte de ma main mon prsent; car c'est pour cela que j'ai regard ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m'as accueilli favorablement.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3310And Jacob said, Not so; but if I have grace in your eyes, take them as a sign of my love, for I have seen your face as one may see the face of God, and you have been pleased with me.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3310And Jacob said, If I have found grace in your sight, receive the gifts through my hands; therefore have I seen your face, as if any one should see the face of God, and you shall be well- pleased with me.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3310And Jacob said, No, I pray thee; if now I have found favour in thine eyes, then receive my gift from my hand; for therefore have I seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou hast received me with pleasure.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3310And Jacob said: Do not so I beseech thee, but if I have found favour in thy eyes, receive a little present at my hands: for I have seen thy face, as if I should have seen the countenance of God: be gracious to me,
GenesisKing James Version (KJV)english5
3310And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3310Jacob said, "Please, no, if I have now found favor in your sight, then receive my present at my hand, because I have seen your face, as one sees the face of God, and you were pleased with me.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3310And Jacob seide, Y biseche, nyle thou so, but if Y foond grace in thin iyen, take thou a litil yifte of myn hondis; for Y seiy so thi face as I seiy the cheer of God;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3310And Jacob saith, 'Nay, I pray thee, if, I pray thee, I have found grace in thine eyes, then thou hast received my present from my hand, because that I have seen thy face, as the seeing of the face of God, and thou art pleased with me;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3310And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found favor in thy sight, then receive my present at my hand; forasmuch as I have seen thy face, as one seeth the face of God, and thou wast pleased with me.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3310Jakob antwortete: Ach, nicht! Habe ich Gnade gefunden vor dir, so nimm mein Geschenk von meiner Hand; denn ich sah dein Angesicht, als she ich Gottes Angesicht; und la dir's wohl gefallen von mir.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3310Aber Jakob erwiderte: "Ach nein! Wenn du mir eine Liebe erweisen willst, so nimm mein Geschenk von mir an! Denn als ich dein Angesicht sah, war es mir, als htte ich Gottes Angesicht gesehen: so freundlich hast du mich angesehen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3310Jakob erwiderte: Nicht doch! Wenn ich dir irgend etwas gelte, so mut du meine Gabe von mir annehmen. Habe ich ja doch dein Antlitz erschaut, wie das eines himmlischen Wesens, indem du mich zu Gnaden annahmst.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3310Und Jakob sprach: Nicht doch; wenn ich anders Gnade gefunden habe in deinen Augen, so nimm mein Geschenk von meiner Hand, da ich nun einmal dein Angesicht gesehen habe, als htte ich Gottes Angesicht gesehen, und du Wohlgefallen an mir gehabt hast.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3310Jakob hield aan: Neen, als ik genade gevonden heb in uw ogen, neem dan het geschenk van mij aan; want, daar gij vriendelijk voor mij waart, heb ik uw gelaat gezien, zoals men Gods aanschijn aanschouwt.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3310Da svarede Jakob: "Nej, hvis jeg har fundet Nde for dine jne, s tag imod min Gave! Da jeg s dit syn, var det jo som Guds syn, og du har taget venligt imod mig!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3310Jakob svarade: "Ack nej; om jag har funnit nd fr dina gon, s tag emot sknkerna av mig, eftersom jag har ftt se ditt ansikte, likasom sge jag ett gudavsens ansikte, d du nu s gunstigt har tagit emot mig.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3310Jakob svarte: Nei, kjre! Dersom jeg har funnet nde for dine ine, s ta imot min gave! For da jeg s ditt ansikt, var det som om jeg s Guds ansikt, siden du var s vennlig mot mig.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3310Jaakob vastasi: "Ei niin; jos olen saanut armon sinun silmiesi edess, niin ota minulta vastaan lahjani; sill olenhan saanut nhd sinun kasvosi, niinkuin nhdn Jumalan kasvot, ja sin olet ottanut minut suosiollisesti vastaan.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3310I řekl Jkob: Nezbraňuj se, prosm; jestliže jsem nyn nalezl milost před očima tvma, přijmi dar můj z ruky m, poněvadž jsem viděl tvř tvou, jako bych viděl tvř Bož, a laskavě jsi mne přijal.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3310Monda pedig Jkb: Ne gy, krlek, hanem ha kedvet talltam szemeid eltt, fogadd el ajndkomat az n kezembl; mert a te orczdat gy nztem, mintha az Isten orczjt ltnm, s te kegyesen fogadl engem.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3310A Jakov ree: ne; ako sam sada našao milost pred tobom, primi dar iz moje ruke, jer vidjeh lice tvoje kao da vidjeh lice Božje, tako si me lijepo doekao.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3310Por Jakobi tha: "Jo, t lutem; n qoft se kam gjetur hir n syt e tu, prano dhuratn time nga dora ime, sepse kur pash fytyrn tnde, pr mua ishte njlloj sikur t shikoja fytyrn e Perndis, dhe ti m ke pritur mir.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3310Иаков сказал: нет, если я приобрел благоволение в очах твоих, прими дар мой от руки моей, ибо я увидел лице твое, как бы кто увидел лице Божие, и ты был благосклонен ко мне;
3311
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3311קַח־נָ֤א אֶת־בִּרְכָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻבָ֣את לָ֔ךְ כִּֽי־חַנַּ֥נִי אֱלֹהִ֖ים וְכִ֣י יֶשׁ־לִי־כֹ֑ל וַיִּפְצַר־בּ֖וֹ וַיִּקָּֽח׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3311λαβὲ τὰς εὐλογίας μου, ἃς ἤνεγκά σοι, ὅτι ἠλέησέν με ὁ θεὸς καὶ ἔστιν μοι πάντα. καὶ ἐβιάσατο αὐτόν, καὶ ἔλαβεν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3311et suscipe benedictionem quam attuli tibi, et quam donavit mihi Deus tribuens omnia. Vix fratre compellente, suscipiens,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3311Accetta il mio dono augurale che ti stato presentato, perch Dio mi ha favorito e sono provvisto di tutto!". Cos egli insistette e quegli accett.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3311Toma, te ruego, mi ddiva que te es trada; porque Dios me ha hecho merced, y todo lo que hay aqu es mo. Y porfi con l, y tomla.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3311Accepte, je te prie, mon prsent qui t'a t offert; car Dieu m'a combl de grces, et j'ai de tout. Il le pressa donc tant, qu'il l'accepta.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3311Accepte donc mon prsent qui t'a t offert, puisque Dieu m'a combl de grces, et que je ne manque de rien. Il insista auprs de lui, et sa accepta.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3311Take my offering then, with my blessing; for God has been very good to me and I have enough: so at his strong request, he took it.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3311Receive my blessings, which I have brought you, because God has had mercy on me, and I have all things; and he constrained him, and he took them.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3311Take, I pray thee, my blessing which has been brought to thee; because God has been gracious to me, and because I have everything. And he urged him, and he took [it].
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3311And take the blessing, which I have brought thee, and which God hath given me, who giveth all things. He took it with much ado at his brother's earnest pressing him,
GenesisKing James Version (KJV)english5
3311Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3311Please take the gift that I brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough." He urged him, and he took it.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3311be thou merciful to me, and resseyue the blessyng which Y brouyte to thee, and which blessyng God yyuynge alle thingis yaf to me. Vnnethis, while the brothir compellide,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3311receive, I pray thee, my blessing, which is brought to thee, because God hath favoured me, and because I have all [things];' and he presseth on him, and he receiveth,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3311Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3311Nimm doch den Segen von mir an, den ich dir zugebracht habe; denn Gott hat mir's beschert, und ich habe alles genug. Also ntigte er ihn, da er's nahm.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3311Nimm doch mein Bewillkommnungsgeschenk an, das dir berbracht worden ist! Gott hat mich ja reich gesegnet, und ich habe alles vollauf." So ntigte er ihn mit Bitten, bis er es annahm.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3311Nimm doch das Begrungs-Geschenk von mir an, das dir berbracht worden ist; denn Gott hat mich reich gesegnet, und ich habe vollauf! So drang er in ihn, bis er es annahm.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3311Nimm doch mein Geschenk, das dir berbracht worden ist; denn Gott hat es mir beschert, und ich habe alles. Und er drang in ihn, und er nahm es.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3311Wil toch het blijk van mijn hulde aanvaarden, dat ik u heb aangeboden; want God is mij genadig geweest, zodat ik overvloed heb. Toen hij zo bij hem aandrong, nam hij het aan.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3311Tag dog den Velsignelse, som er dig bragt, thi Gud har vret mig ndig, og jeg har fuldt op!" Sledes ndte han ham, til han tog det.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3311Tag hlsningssknkerna som jag har skickat emot dig; ty Gud har varit mig ndig, och jag har allt fullt upp." Och han bad honom s entrget, att han tog emot dem.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3311Kjre, ta imot gaven som jeg sendte dig! For Gud har vrt mig ndig, og jeg har nok av alle ting. Og han ndde ham til han tok imot det.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3311Ota siis tervehdyslahjani, joka sinulle tuotiin, sill Jumala on ollut minulle armollinen, ja minulla on yllin kyllin kaikkea." Ja hn pyysi hnt pyytmll, kunnes hn otti sen.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3311Přijmi, prosm, dar můj obětovan tobě, poněvadž štědře obdařil mne Bůh, a mm všeho dosti. Takž ho přinutil, a on vzal.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3311Vedd el krlek az n ajndkomat, melyet hoztam nked, mivelhogy az Isten kegyelmesen cselekedett n velem, s mindenem van nkem. s unszol t, s elvev.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3311Primi dar moj, koji ti je doveden; jer me je obilato obdario Bog, i imam svega. I navali na nj, te primi.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3311Pranoje, pra, dhuratn q t sht sjell, sepse Perndia sht treguar shum i mir me mua dhe un kam gjithka". Dhe nguli kmb aq shum, sa q Esau pranoi.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3311прими благословение мое, которое я принес тебе, потому что Бог даровал мне, и есть у меня все. И упросил его, и тот взял
3312
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3312וַיֹּ֖אמֶר נִסְעָ֣ה וְנֵלֵ֑כָה וְאֵלְכָ֖ה לְנֶגְדֶּֽךָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3312καὶ εἶπεν ᾿Απάραντες πορευσόμεθα ἐπ᾽ εὐθεῖαν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3312ait: Gradiamur simul, eroque socius itineris tui.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3312Poi Esa disse: "Leviamo l'accampamento e mettiamoci in viaggio: io camminer davanti a te".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3312Y dijo: Anda, y vamos; y yo ir delante de ti.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3312Et sa dit: Partons, et marchons; et je marcherai devant toi.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3312sa dit: Partons, mettons-nous en route; j'irai devant toi.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3312And he said, Let us go on our journey together, and I will go in front.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3312And he said, Let us depart, and proceed right onward.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3312And he said, Let us take our journey, and go on, and I will go before thee.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3312And said: Let us go on together, and I will accompany thee in thy journey.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3312And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3312Esau said, "Let's take our journey, and let's go, and I will go before you."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3312he resseyuede, and seide, Go we to gidere, and Y schal be felowe of thi weie.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3312and saith, 'Let us journey and go on, and I go on before thee.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3312And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3312Und er sprach: La uns fortziehen und reisen, ich will mit dir ziehen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3312Hierauf sagte Esau: "La uns nun aufbrechen und weiterziehen! Ich will vor dir herziehen."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3312Hierauf sagte er: La uns aufbrechen und weiter ziehen; ich aber will vor dir herziehen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3312Und Esau sprach: La uns aufbrechen und weiterziehen, und ich will vor dir herziehen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3312Daarop sprak: Laten we opbreken en verder trekken; ik zal u dan begeleiden.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3312Derp sagde Esau: "Lad os nu bryde op og drage af Sted, og jeg vil drage foran dig!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3312Och Esau sade: "Lt oss bryta upp och draga vidare; jag vill g framfr dig."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3312Da sa Esau: La oss bryte op og dra videre, og la mig dra side om side med dig!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3312Sitten Eesau sanoi: "Lhtekmme liikkeelle ja vaeltakaamme eteenpin; min vaellan sinun edellsi".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3312I d: Poď, a jděme; j půjdu s tebou.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3312s monda: Induljunk, menjnk el, s n eltted megyek.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3312Poslije ree Isav: hajde da idemo, ii u i ja s tobom.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3312Pastaj Esau tha: "Le t nisemi, t fillojm t ecim dhe un do t shkoj para teje".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3312и сказал: поднимемся и пойдем; и я пойду пред тобою.
3313
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3313וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אֲדֹנִ֤י יֹדֵ֙עַ֙ כִּֽי־הַיְלָדִ֣ים רַכִּ֔ים וְהַצֹּ֥אן וְהַבָּקָ֖ר עָל֣וֹת עָלָ֑י וּדְפָקוּם֙ י֣וֹם אֶחָ֔ד וָמֵ֖תוּ כָּל־הַצֹּֽאן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3313εἶπεν δὲ αὐτῷ ῾Ο κύριός μου γινώσκει ὅτι τὰ παιδία ἁπαλώτερα καὶ τὰ πρόβατα καὶ αἱ βόες λοχεύονται ἐπ᾽ ἐμέ· ἐὰν οὖν καταδιώξω αὐτοὺς ἡμέραν μίαν, ἀποθανοῦνται πάντα τὰ κτήνη.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3313Dixitque Jacob: Nosti, domine mi, quod parvulos habeam teneros, et oves, et boves foetas mecum: quas si plus in ambulando fecero laborare, morientur una die cuncti greges.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3313Gli rispose: "Il mio signore sa che i fanciulli sono delicati e che ho a mio carico i greggi e gli armenti che allattano: se si affaticano anche un giorno solo, tutte le bestie moriranno.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3313Y l le dijo: Mi seor sabe que los nios son tiernos, y que tengo ovejas y vacas paridas; y si las fatigan, en un da morirn todas las ovejas.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3313Et Jacob lui dit: Mon seigneur sait que les enfants sont dlicats; et je suis charg de brebis et de vaches qui allaitent; si on les presse un seul jour, tout le troupeau mourra.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3313Jacob lui rpondit: Mon seigneur sait que les enfants sont dlicats, et que j'ai des brebis et des vaches qui allaitent; si l'on forait leur marche un seul jour, tout le troupeau prirait.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3313But Jacob said, My lord may see that the children are only small, and there are young ones in my flocks and herds: one day's over-driving will be the destruction of all the flock.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3313And he said to him, My lord knows, that the children are very tender, and the flocks and the herds with me are with young; if then I shall drive them hard one day, all the cattle will die.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3313And he said to him, My lord knows that the children are tender, and the suckling sheep and kine are with me; and if they should overdrive them only one day, all the flock would die.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3313And Jacob said: My lord, thou knowest that I have with me tender children, and sheep, and kine with young: which if I should cause to be overdriven, in one day all the flocks will die.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3313And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3313Jacob said to him, "My lord knows that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young, and if they overdrive them one day, all the flocks will die.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3313And Jacob seide, My lord, thou knowist that Y haue litle children tendre, and scheep, and kien with calue with me, and if Y schal make hem for to trauele more in goynge, alle the flockis schulen die in o dai;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3313And he saith unto him, 'My lord knoweth that the children [are] tender, and the suckling flock and the herd [are] with me; when they have beaten them one day, then hath all the flock died.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3313And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young: and if they overdrive them one day, all the flocks will die.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3313Er aber sprach zu ihm: Mein Herr, du erkennest, da ich zarte Kinder bei mir habe, dazu sugende Schafe und Khe; wenn sie einen Tag bertrieben wrden, wrde mir die ganze Herde sterben.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3313Aber Jakob antwortete ihm: "Mein Herr sieht selbst, da die Kinder noch zart sind und da ich noch Bedacht auf die sugenden Schafe und Khe nehmen mu; wenn man diese auch nur einen Tag bertriebe, so wrde die ganze Herde zugrunde gehen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3313Er antwortete ihm: Mein Gebieter sieht selbst, da die Kinder noch zart sind, und unter den Schafen und Rindern sind sugende Tiere; wollte ich die auch nur einen Tag lang ber Gebhr anstrengen, so wrde die ganze Herde sterben.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3313Und er sprach zu ihm: Mein Herr wei, da die Kinder zart sind und da ich sugende Schafe und Khe bei mir habe; wenn man sie nur einen Tag bertriebe, so wrde die ganze Herde sterben.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3313Maar hij antwoordde: Mijn heer, gij ziet, dat de kinderen nog zwak zijn. Bovendien moet ik voor de schapen en zogende runderen zorgen; als die n dag te veel gejaagd worden, gaat heel de kudde te gronde.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3313Men Jakob svarede: "Min Herre ved jo, at jeg m tage Hensyn til de spde Brn og de Fr og Ker, som giver Die; overanstrenger jeg dem blot en eneste Dag, dr alt Smkvget.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3313Men han svarade honom: "Min herre ser sjlv att barnen ro spda, och att jag har med mig fr och kor som giva di; driver man dessa fr starkt en enda dag, s dr hela hjorden.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3313Men han svarte ham: Min herre vet at barna er svake, og smfeet og storfeet har nylig bret hos mig; og driver en dem bare en eneste dag for sterkt, s dr alt smfeet.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3313Mutta Jaakob sanoi hnelle: "Herrani nkee itse, ett lapset ovat pieni ja ett minulla on imettvi lampaita ja lehmi mukanani; jos nit ajaa kiivaasti pivnkn, kuolee koko lauma.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3313I řekl k němu Jkob: V pn můj, že děti jsou outl, a mm s sebou ovce i krvy břez; kteržto budou-li hnny přes moc jeden den, pomře mi všecken dobytek.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3313Felele nki [Jkb]: Az n uram jl tudja, hogy e gyermekek gyengk, s hogy szoptats juhokkal s barmokkal vagyok krl, a melyeket ha csak egy napig zaklatnak is, a nyjak mind elhullanak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3313A Jakov mu ree: zna gospodar moj da su ova djeca nejaka, i imam ovaca i krava dojilica, pa ako ih ustjeram jedan dan, poginue mi sve stado.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3313Por Jakobi u prgjigj: "Zotria im e di q fmijt jan n mosh t vogl dhe q kam me vete dele dhe lop qumshtore; po t'i mbajm keq qoft edhe nj dit t vetme, tr kafsht kan pr t vdekur.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3313Иаков сказал ему: господин мой знает, что дети нежны, а мелкий и крупный скот у меня дойный: если погнать его один день, то помрет весь скот;
3314
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3314יַעֲבָר־נָ֥א אֲדֹנִ֖י לִפְנֵ֣י עַבְדּ֑וֹ וַאֲנִ֞י אֶֽתְנָהֲלָ֣ה לְאִטִּ֗י לְרֶ֨גֶל הַמְּלָאכָ֤ה אֲשֶׁר־לְפָנַי֙ וּלְרֶ֣גֶל הַיְלָדִ֔ים עַ֛ד אֲשֶׁר־אָבֹ֥א אֶל־אֲדֹנִ֖י שֵׂעִֽירָה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3314προελθέτω ὁ κύριός μου ἔμπροσθεν τοῦ παιδός, ἐγὼ δὲ ἐνισχύσω ἐν τῇ ὁδῷ κατὰ σχολὴν τῆς πορεύσεως τῆς ἐναντίον μου καὶ κατὰ πόδα τῶν παιδαρίων ἕως τοῦ με ἐλθεῖν πρὸς τὸν κύριόν μου εἰς Σηιρ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3314Praecedat dominus meus ante servum suum: et ego sequar paulatim vestigia ejus, sicut videro parvulos meos posse, donec veniam ad dominum meum in Seir.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3314Il mio signore passi prima del suo servo, mentre io mi sposter a tutto mio agio, al passo di questo bestiame che mi precede e al passo dei fanciulli, finch arriver presso il mio signore a Seir".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3314Pase ahora mi seor delante de su siervo, y yo me ir poco poco al paso de la hacienda que va delante de m, y al paso de los nios, hasta que llegue mi seor Seir.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3314Que mon seigneur passe, je te prie, devant son serviteur; et moi, je m'avancerai tout doucement, au pas du btail qui est devant moi, et au pas des enfants, jusqu' ce que j'arrive chez mon seigneur, Sir.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3314Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me prcdera, et au pas des enfants, jusqu' ce que j'arrive chez mon seigneur, Sir.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3314Do you, my lord, go on before your servant; I will come on slowly, at the rate at which the cattle and the children are able to go, till I come to my lord at Seir.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3314Let my lord go on before his servant, and I shall have strength on the road according to the ease of the journey before me, and according to the strength of the children, until I come to my lord to Seir.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3314Let my lord, I pray thee, pass on before his servant, and I will drive on at my ease according to the pace of the cattle that is before me, and according to the pace of the children, until I come to my lord, to Seir.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3314May it please my lord to go before his servant: and I will follow softly after him, as I shall see my children to be able, until I come to my lord in Seir.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3314Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3314Please let my lord pass over before his servant, and I will lead on gently, according to the pace of the livestock that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3314my lord go bifore his seruaunt, and Y schal sue litil and litil hise steppis, as I shal se that my litle children mown, til Y come to my lord, in to Seir.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3314Let my lord, I pray thee, pass over before his servant, and I -- I lead on gently, according to the foot of the work which [is] before me, and to the foot of the children, until that I come unto my lord, to Seir.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3314Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come unto my lord unto Seir.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3314Mein Herr ziehe vor seinem Knechte hin. Ich will gemchlich hintennach treiben, nach dem das Vieh und die Kinder gehen knnen, bis da ich komme zu meinem Herrn nach Seir.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3314Mein Herr wolle doch seinem Knecht vorausziehen; ich aber will ganz langsam weiterziehen, wie eben das Vieh, das ich zu treiben habe, und die Kinder fortkommen knnen, bis ich zu meinem Herrn nach Seir gelange."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3314Mein Gebieter wolle doch vor seinem Sklaven vorausziehen; ich aber werde in aller Gemchlichkeit weiterziehen, so wie es die Krfte der Herde, die ich zu treiben habe, und die Krfte der Kinder zulassen, bis ich zu meinem Gebieter nach Seir gelange.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3314Mein Herr ziehe doch vor seinem Knechte hin, und ich will einherziehen nach meiner Gemchlichkeit, nach dem Gange des Viehes, das vor mir ist, und nach dem Gange der Kinder, bis ich zu meinem Herrn komme nach Seir.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3314Laat dus mijn heer zijn dienaar vooruitgaan; ik zal op mijn gemak mijn tocht vervolgen in de pas van het vee, dat voor mij uittrekt, en in de pas van de kinderen, tot ik in Ser kom bij mijn heer.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3314Vil min Herre drage forud for sin Trl, kommer jeg efter i Ro og Mag, som det passer sig for Kvget, jeg har med, og for Brnene, til jeg kommer til min Herre i Seir."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3314M drfr min herre draga stad fre sin tjnare, s vill jag komma efter i sakta mak, i den mn boskapen, som drives framfr mig, och barnen orka flja med, till dess jag kommer till min herre i Seir."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3314Vil ikke min herre dra foran. sin tjener, s vil jeg dra langsomt efter, som det kan passe for buskapen som drives foran mig, og for barna, inntil jeg kommer til min herre i Se'ir.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3314Kulkekoon siis herrani palvelijansa edell; min seuraan hiljalleen jljess, sen mukaan kuin karja, jota kuljetan, ja lapset jaksavat kyd, kunnes saavun herrani luo Seiriin."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3314Nechžť medle jde pn můj před služebnkem svm, j pak poznenhlu se poberu, tak jakž bude moci jti stdo, kterž před sebou mm, a jakž postačiti budou moci děti, až tak dojdu ku pnu svmu do Seir.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3314Menjen el azrt az n uram az szolgja eltt, n is elballagok lassan, a jszg lpse szerint, a mely elttem van, s a gyermekek lpse szerint, mg eljutok az n uramhoz Szirbe.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3314Nego gospodar moj neka ide pred slugom svojim, a ja u polako ii koliko mogu djeca i stoka, dokle doðem ka gospodaru svojemu u Sir.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3314Le t kaloj zotria im para shrbtorit t tij, dhe un do ta ndjek ngadal me hapin e kafshve q m paraprijn dhe me hapin e fmijve, deri sa t arrij te zotria im n Seir".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3314пусть господин мой пойдет впереди раба своего, а я пойду медленно, как пойдет скот, который предо мною, и как пойдут дети, и приду к господину моему в Сеир.
3315
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3315וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו אַצִּֽיגָה־נָּ֣א עִמְּךָ֔ מִן־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֑י וַיֹּ֙אמֶר֙ לָ֣מָּה זֶּ֔ה אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3315εἶπεν δὲ Ησαυ Καταλείψω μετὰ σοῦ ἀπὸ τοῦ λαοῦ τοῦ μετ᾽ ἐμοῦ. ὁ δὲ εἶπεν ῞Ινα τί τοῦτο; ἱκανὸν ὅτι εὗρον χάριν ἐναντίον σου, κύριε.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3315Respondit Esau: Oro te, ut de populo qui mecum est, saltem socii remaneant viae tuae. Non est, inquit, necesse: hoc uno tantum indigeo, ut inveniam gratiam in conspectu tuo, domine mi.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3315Disse allora Esa: "Almeno possa lasciare con te una parte della gente che ho con me!". Rispose: "Ma perch? Possa io solo trovare grazia agli occhi del mio signore!".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3315Y Esa dijo: Dejar ahora contigo de la gente que viene conmigo. Y l dijo: Para qu esto? halle yo gracia en los ojos de mi seor.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3315Et sa dit: Je te prie, que je fasse demeurer avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il rpondit: Pourquoi cela? Que je trouve grce aux yeux de mon seigneur!
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3315sa dit: Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob rpondit: Pourquoi cela? Que je trouve seulement grce aux yeux de mon seigneur!
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3315And Esau said, Then keep some of my men with you. And he said, What need is there for that, if my lord is pleased with me?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3315And Esau said, I will leave with you some of the people who are with me. And he said, Why so? it is enough that I have found favour before you, my lord.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3315And Esau said, Let me now leave with thee [some] of the people that are with me. And he said, What need? Let me find favour in the eyes of my lord.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3315Esau answered: I beseech thee, that some of the people at least, who are with me, may stay to accompany thee in the way. And he said: There is no necessity: I want nothing else but only to find favour, my lord, in thy sight.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3315And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3315Esau said, "Let me now leave with you some of the people who are with me." He said, "Why? Let me find favor in the sight of my lord."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3315Esau answeride, Y preie thee, that of the puple which is with me, nameli felowis of thi weie dwelle. Jacob seide, It is no nede; Y haue nede to this o thing oneli, that Y fynde grace in thi siyt, my lord.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3315And Esau saith, 'Let me, I pray thee, place with thee some of the people who [are] with me;' and he said, 'Why [is] this? I find grace in the eyes of my lord.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3315And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find favor in the sight of my lord.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3315Esau sprach: So will ich doch etliche bei dir lassen vom Volk, das mit mir ist. Er antwortete: Was ist's vonnten? La mich nur Gnade vor meinem Herrn finden.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3315Da sagte Esau: "So will ich wenigstens einen Teil meiner Leute bei dir zurcklassen." Doch er antwortete: "Wozu das? Mchte ich nur Gnade in den Augen meines Herrn finden!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3315Da erwiderte Esau: So will ich wenigstens einen Teil der Leute, die ich bei mir habe, bei dir lassen! Er antwortete: Wozu doch? Mchte ich nur Gnade in den Augen meines Gebieters finden!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3315Und Esau sprach: Ich will doch von dem Volke bei dir zurcklassen, das bei mir ist. Und er sprach: Wozu das? Mchte ich Gnade finden in den Augen meines Herrn!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3315Esau hernam: Dan zal ik tenminste enkele van de mannen, die mij vergezellen, te uwer beschikking stellen. Maar hij antwoordde: Waar is dat voor nodig; als ik maar genade vind in de ogen van mijn heer?
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3315Da sagde Esau: "S vil jeg i alt Fald lade nogle af mine Folk ledsage dig!" Men han svarede: "Hvorfor dog det mtte jeg blot finde Nde for min Herres jne!":
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3315D sade Esau: "S vill jag tminstone lmna kvar hos dig en del av mitt folk." Men han svarade: "Varfr s? M jag allenast finna nd fr min herres gon."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3315Da sa Esau: S vil jeg f lov til la nogen av de folk jeg har med, bli hos dig. Men han svarte: Hvorfor det? La mig bare finne nde for min herres ine!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3315Eesau vastasi: "Min jtn luoksesi osan vestni". Hn sanoi: "Minkthden niin? Kunhan vain saan armon herrani silmien edess!"
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3315I řekl Ezau: Nechť ale pozůstavm něco lidu, kterž mm s sebou. I odpověděl: K čemu to? Nechť toliko naleznu milost před očima pna svho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3315s monda zsa: Hadd rendeljek melld nhnyat a np kzl, mely velem van. S ez monda: Minek az? csak kedvet talljak az n uram szemei eltt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3315A Isav ree: a ono da ti ostavim nekoliko ljudi što su sa mnom. A on ree: našto? daj da naðem milost pred gospodarom svojim.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3315Ather Esau tha: "M lejo t paktn t l me ty disa nga njerzit q jan me mua". Por Jakobi u prgjigj: "Pse ta bjm kt? Mjafton q un t gjej hir n syt e zotris tim".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3315Исав сказал: оставлю я с тобою несколько из людей, которые при мне. Иаков сказал: к чему это? только бы мне приобрести благоволение в очах господина моего!
3316
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3316וַיָּשָׁב֩ בַּיּ֨וֹם הַה֥וּא עֵשָׂ֛ו לְדַרְכּ֖וֹ שֵׂעִֽירָה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3316ἀπέστρεψεν δὲ Ησαυ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ εἰς Σηιρ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3316Reversus est itaque illo die Esau itinere quo venerat in Seir.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3316Cos in quel giorno stesso Esa ritorn sul suo cammino verso Seir.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3316As se volvi Esa aquel da por su camino Seir.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3316Et sa retourna ce jour-l par son chemin, Sir.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3316Le mme jour, sa reprit le chemin de Sir.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3316So Esau, turning back that day, went on his way to Seir.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3316And Esau returned on that day on his journey to Seir.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3316And Esau returned that day on his way to Seir.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3316So Esau returned, that day, the way that he came, to Seir.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3316So Esau returned that day on his way unto Seir.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3316So Esau returned that day on his way to Seir.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3316And so Esau turnede ayen in that dai in the weie bi which he cam, in to Seir.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3316And turn back on that day doth Esau on his way to Seir;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3316So Esau returned that day on his way unto Seir.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3316Also zog des Tages Esau wiederum seines Weges gen Seir.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3316So kehrte denn Esau an jenem Tage um und zog seines Weges nach Seir zurck.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3316So zog Esau an jenem Tage wiederum seines Wegs nach Seir.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3316Und Esau kehrte an selbigem Tage seines Weges zurck nach Seir.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3316Zo keerde Esau nog diezelfde dag naar Ser terug.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3316S drog Esau samme Dag tilbage til Seir.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3316S vnde Esau om, samma dag, och tog vgen till Seir.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3316S drog Esau samme dag sin vei tilbake til Se'ir
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3316Niin Eesau sin pivn kntyi takaisin ja meni sit tietn Seiriin.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3316Tedy Ezau toho dne navrtil se cestou svou do Seir.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3316Visszatre teht zsa mg az nap az tjn Szir fel.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3316I tako Isav vrati se isti dan svojim putem u Sir.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3316Kshtu po at dit Esau u rikthye n rrugn e tij drejt Seirit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3316И возвратился Исав в тот же день путем своим в Сеир.
3317
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3317וְיַעֲקֹב֙ נָסַ֣ע סֻכֹּ֔תָה וַיִּ֥בֶן ל֖וֹ בָּ֑יִת וּלְמִקְנֵ֙הוּ֙ עָשָׂ֣ה סֻכֹּ֔ת עַל־כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵׁם־הַמָּק֖וֹם סֻכּֽוֹת׃ ס
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3317Καὶ Ιακωβ ἀπαίρει εἰς Σκηνάς· καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ ἐκεῖ οἰκίας καὶ τοῖς κτήνεσιν αὐτοῦ ἐποίησεν σκηνάς· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Σκηναί.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3317Et Jacob venit in Socoth: ubi aedificata domo et fixis tentoriis appellavit nomen loci illius Socoth, id est, Tabernacula.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3317Giacobbe invece si trasport a Succot, dove costru una casa per s e fece capanne per il gregge. Per questo chiam quel luogo Succot.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3317Y Jacob se parti Succoth, y edific all casa para s, hizo cabaas para su ganado: por tanto llam el nombre de aquel lugar Succoth.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3317Mais Jacob partit pour Succoth; et il btit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son btail; c'est pourquoi, il nomma le lieu Succoth (cabanes).
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3317Jacob partit pour Succoth. Il btit une maison pour lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C'est pourquoi l'on a appel ce lieu de nom de Succoth.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3317And Jacob went on to Succoth, where he made a house for himself and put up tents for his cattle: for this reason the place was named Succoth.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3317And Jacob departs to his tents; and he made for himself there habitations, and for his cattle he made booths; therefore he called the name of that place, Booths.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3317And Jacob journeyed to Succoth, and built himself a house, and for his cattle he made booths. Therefore the name of the place was called Succoth.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3317And Jacob came to Socoth: where having built a house, and pitched tents, he called the name of the place Socoth, that is, Tents.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3317And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3317Jacob traveled to Succoth, built himself a house, and made shelters for his livestock. Therefore the name of the place is called Succoth.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3317And Jacob cam in to Sochot, where whanne he hadde bildid an hows, and hadde set tentis, he clepide the name of that place Sochot, that is, tabernaclis.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3317and Jacob hath journeyed to Succoth, and buildeth to himself a house, and for his cattle hath made booths, therefore hath he called the name of the place Succoth.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3317And Jacob journeyed to Succoth, and built him a house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3317Und Jakob zog gen Sukkoth und baute sich ein Haus und machte seinem Vieh Htten; daher heit die Sttte Sukkoth.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3317Jakob aber brach nach Sukkoth auf, wo er sich ein Haus baute und fr sein Vieh Stlle errichtete; daher erhielt der Ort den Namen Sukkoth.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3317Jakob aber zog weiter nach Sukkoth und erbaute sich ein Haus; fr sein Vieh aber errichtete er Laubhtten. Daher nennt man den Ort Sukkoth.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3317Und Jakob brach auf nach Sukkoth und baute sich ein Haus, und seinem Vieh machte er Htten; darum gab er dem Orte den Namen Sukkoth.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3317Maar Jakob trok naar Soekkot; hij bouwde daar een huis voor zichzelf, en maakte er hutten voor zijn vee. Daarom wordt die plaats Soekkot genoemd.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3317Men Jakob brd op og drog til Sukkot, hvor han byggede sig et Hus og indrettede Hytter til sit Kvg; derfor gav han Stedet Navnet Sukkot.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3317Men Jakob brt upp och drog till Suckot och byggde sig dr ett hus. Och t sin boskap gjorde han lvhyddor; drav fick platsen namnet Suckot.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3317Og Jakob drog til Sukkot og bygget sig et hus og gjorde lvhytter til sin buskap; derfor kalte de stedet Sukkot[a].
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3317Mutta Jaakob lhti Sukkotiin ja rakensi siell itsellens majan. Ja karjallensa hn teki tarhoja. Siit tuli sen paikan nimeksi Sukkot.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3317Jkob pak bral se do Sochot, a ustavěl sobě dům, a dobytku svmu zdělal stje; protož nazval jmno msta toho Sochot.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3317Jkb pedig mne Szukkthba s pte magnak hzat, barmainak pedig hajlkokat csinla, s azrt nevez a hely nevt Szukkthnak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3317A Jakov otide u Sokot, i ondje naini sebi kuu a stoci svojoj naini staje; zato nazva ono mjesto Sokot.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3317Jakobi u nis n drejtim t Sukothit, ndrtoi atje nj shtpi pr vete dhe kasolle pr bagtin; prandaj ai vend u quajt Sukoth.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3317А Иаков двинулся в Сокхоф, и построил себе дом, и для скота своего сделал шалаши. От сего он нарек имя месту: Сокхоф.
3318
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3318וַיָּבֹא֩ יַעֲקֹ֨ב שָׁלֵ֜ם עִ֣יר שְׁכֶ֗ם אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בְּבֹא֖וֹ מִפַּדַּ֣נ אֲרָ֑ם וַיִּ֖חַן אֶת־פְּנֵ֥י הָעִֽיר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3318καὶ ἦλθεν Ιακωβ εἰς Σαλημ πόλιν Σικιμων, ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χανααν, ὅτε ἦλθεν ἐκ τῆς Μεσοποταμίας Συρίας, καὶ παρενέβαλεν κατὰ πρόσωπον τῆς πόλεως.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3318Transivitque in Salem urbem Sichimorum, quae est in terra Chanaan, postquam reversus est de Mesopotamia Syriae: et habitavit juxta oppidum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3318Giacobbe arriv sano e salvo alla citt di Sichem, che nel paese di Canaan, quando torn da Paddan-Aram e si accamp di fronte alla citt.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3318Y vino Jacob sano la ciudad de Sichm, que est en la tierra de Canan, cuando vena de Padan-aram; y acamp delante de la ciudad.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3318Et Jacob, venant de Paddan-Aram, arriva sain et sauf la ville de Sichem, au pays de Canaan; et il campa devant la ville.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3318A son retour de Paddan Aram, Jacob arriva heureusement la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant la ville.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3318So Jacob came safely from Paddan-aram to the town of Shechem in the land of Canaan, and put up his tents near the town.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3318And Jacob came to Salem, a city of Secima, which is in the land of Chanaan, when he departed out of Mesopotamia of Syria, and took up a position in front of the city.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3318And Jacob came safely [to the] city Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan-Aram; and he encamped before the city.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3318And he passed over to Salem, a city of the Sichemites, which is in the land of Chanaan, after he returned from Mesopotamia of Syria: and he dwelt by the town:
GenesisKing James Version (KJV)english5
3318And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3318Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan Aram; and encamped before the city.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3318And Jacob passide in to Salem, a citee of Sichimis, whiche is in the lond of Canaan, aftir that he turnede ayen fro Mesopotanye of Sirie, and he dwellide besidis the citee.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3318And Jacob cometh in to Shalem, a city of Shechem, which [is] in the land of Canaan, in his coming from Padan-Aram, and encampeth before the city,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3318And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram; and encamped before the city.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3318Darnach zog Jakob mit Frieden zu der Stadt Sichems, die im Lande Kanaan liegt (nachdem er aus Mesopotamien gekommen war), und machte sein Lager vor der Stadt
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3318Darauf kam Jakob bei seiner Rckkehr aus Nord-Mesopotamien wohlbehalten nach der Stadt Sichem, die im Lande Kanaan liegt, und schlug dort stlich von der Stadt sein Lager auf.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3318Und Jakob gelangte wohlbehalten nach der Stadt Sichems, die im Lande Kanaan liegt, als er aus Mesopotamien kam. Und er schlug vor der Stadt sein Lager auf.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3318Und Jakob kam wohlbehalten nach der Stadt Sichem, die im Lande Kanaan ist, als er aus Paddan-Aram kam, und lagerte vor der Stadt.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3318Na zijn terugkeer uit Paddan-Aram kwam Jakob behouden aan in de stad Sikem, die in het land Kanan ligt, en legerde zich ten oosten der stad.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3318Og Jakob kom p sin Vandring fra Paddan Aram uskadt til Sikems By i Kana'ans Land og slog Lejr uden for Byen;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3318Och Jakob kom p sin frd ifrn Paddan-Aram vlbehllen till Sikems stad i Kanaans land och slog upp sitt lger utanfr staden.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3318Og Jakob kom lykkelig frem til byen Sikem, som ligger i Kana'ans land, da han kom fra Mesopotamia; og han slo leir utenfor byen.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3318Ja Jaakob saapui matkallansa Mesopotamiasta onnellisesti Sikemin kaupunkiin, joka on Kanaanin maassa, ja leiriytyi kaupungin edustalle.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3318A tak Jkob navracuje se z Pdan Syrsk, přišel ve zdrav k městu Sichem, kterž jest v zemi Kananejsk, a položil se před městem.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3318Annakutna minden bnts nlkl mne Jkb Msopotmibl jvet Sekhem vrosba, mely vala a Kanan fldn, s letelepedk a vros eltt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3318Poslije doðe Jakov zdravo u grad Sihem u zemlji Hananskoj, vrativ se iz Padan-Arama, i namjesti se prema gradu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3318Pastaj Jakobi, duke u kthyer nga Padan-Arami, arriti shndosh e mir n qytetin e Sikemit, n vendin e Kanaanit, ku ngriti adrat e tij prball qytetit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3318Иаков, возвратившись из Месопотамии, благополучно пришел в город Сихем, который в земле Ханаанской, и расположился пред городом.
3319
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3319וַיִּ֜קֶן אֶת־חֶלְקַ֣ת הַשָּׂדֶ֗ה אֲשֶׁ֤ר נָֽטָה־שָׁם֙ אָהֳל֔וֹ מִיַּ֥ד בְּנֵֽי־חֲמ֖וֹר אֲבִ֣י שְׁכֶ֑ם בְּמֵאָ֖ה קְשִׂיטָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3319καὶ ἐκτήσατο τὴν μερίδα τοῦ ἀγροῦ, οὗ ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, παρὰ Εμμωρ πατρὸς Συχεμ ἑκατὸν ἀμνῶν
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3319Emitque partem agri, in qua fixerat tabernacula, a filiis Hemor patris Sichem centum agnis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3319Poi acquist dai figli di Camor, padre di Sichem, per cento pezzi d'argento, quella porzione di campagna dove aveva piantato la tenda.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3319Y compr una parte del campo, donde tendi su tienda, de mano de los hijos de Hamor, padre de Sichm, por cien piezas de moneda.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3319Et il acheta, de la main des fils de Hmor, pre de Sichem, pour cent pices d'argent, la portion de champ o il avait dress sa tente.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3319Il acheta la portion du champ o il avait dress sa tente, des fils d'Hamor, pre de Sichem, pour cent kesita.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3319And for a hundred bits of money he got from the children of Hamor, the builder of Shechem, the field in which he had put up his tents.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3319And he bought the portion of the field, where he pitched his tent, of Emmor the father of Sychem, for a hundred lambs.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3319And he bought the portion of the field where he had spread his tent, of the hand of the sons of Hamor, Shechem's father, for a hundred kesitahs.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3319And he bought that part of the field, in which he pitched his tents, of the children of Hemor, the father of Sichem for a hundred lambs.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3319And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3319He bought the parcel of ground where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for one hundred pieces of money.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3319And he bouyte for an hundrid lambren a part of the feeld, in which he settide tabernaclis, of the sones of Emor, fadir of Sichem.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3319and he buyeth the portion of the field where he hath stretched out his tent, from the hand of the sons of Hamor, father of Shechem, for a hundred kesitah;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3319And he bought the parcel of ground, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for a hundred pieces of money.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3319und kaufte ein Stck Acker von den Kindern Hemors, des Vaters Sichems, um hundert Groschen; daselbst richtete er seine Htte auf.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3319Das Stck Land aber, auf dem er sein Zelt aufgeschlagen hatte, kaufte er von den Shnen Hemors, des Vaters Sichems, fr hundert Silberstcke;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3319Das Stck Feld aber, auf dem er sein Zelt aufgeschlagen hatte, erwarb er von den Shnen Hemors, des Vaters Sichems, um den Preis von 100 Kesita.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3319Und er kaufte das Stck Feld, wo er sein Zelt aufgeschlagen hatte, von der Hand der Shne Hemors, des Vaters Sichems, um hundert Kesita.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3319Voor honderd goudstukken kocht hij van de zonen van Hemor, den vader van Sikem, de strook grond, waarop hij zijn tent had gespannen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3319og han kbte det Stykke Jord, hvor han havde rejst sit Telt, af Sikems Pader Hamors Snner for 100 Kesita
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3319Och det jordstycke dr han hade slagit upp sitt tlt kpte han av Hamors, Sikems faders, barn fr hundra kesitor.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3319Og det stykke mark hvor han hadde sltt op sitt telt, kjpte han av snnene til Hemor, Sikems far, for hundre kesitter[b].
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3319Ja hn osti sen maapalstan, johon hn oli pystyttnyt telttansa, Hamorin, Sikemin isn, pojilta sadalla kesitalla.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3319I koupil dl pole toho, na němž byl rozbil stan svůj, od synů Emora, otce Sichemova, za sto ovec.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3319s megvev a meznek azt a rszt, a hol stort felvonta vala, Khmornak a Sekhem atyjnak fiaitl szz pnzen.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3319I kupi komad zemlje, gdje razape šator svoj, od sinova Emora oca Sihemova za sto novaca.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3319Dhe bleu nga bijt e Hamorit, at i Sikemit, pr njqind cop paresh, pjesn e fushs ku kishte ngritur adrat e tij prball qytetit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3319И купил часть поля, на котором раскинул шатер свой, у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет.
3320
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3320וַיַּצֶּב־שָׁ֖ם מִזְבֵּ֑חַ וַיִּ֨קְרָא־ל֔וֹ אֵ֖ל אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3320καὶ ἔστησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν θεὸν Ισραηλ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3320Et erecto ibi altari, invocavit super illud fortissimum Deum Israel.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3320Ivi eresse un altare e lo chiam "El, Dio d'Israele".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3320Y erigi all un altar, y llamle: El Dios de Israel.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3320Et il dressa l un autel, et il l'appela El-Eloh-Isral (Dieu est le Dieu d'Isral).
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3320Et l, il leva un autel, qu'il appela El loh Isral.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3320And there he put up an altar, naming it El, the God of Israel.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3320And he set up there an altar, and called on the God of Israel.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3320And there he set up an altar, and called it El-Elohe-Israel.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3320And raising an altar there, he invoked upon it the most mighty God of Israel.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3320And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3320He erected an altar there, and called it El Elohe Israel.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3320And whanne he hadde reisid an auter there, he inwardly clepide on it the strongeste God of Israel.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3320and he setteth up there an altar, and proclaimeth at it God -- the God of Israel.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3320And he erected there an altar, and called it El-Elohe-Israel.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3320Und er richtete daselbst einen Altar zu und rief an den Namen des starken Gottes Israels.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3320und er baute dort einen Altar, den er ?Allgott ist der Gott Israels? nannte.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3320Und er stellte daselbst einen Altar auf und nannte ihn El, Gott Israels.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3320Und er richtete daselbst einen Altar auf und nannte ihn: Gott, der Gott Israels.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3320Hij richtte daar een altaar op, en riep den God van Isral aan.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3320og byggede der et Alter, som han kaldte: Gud, Israels Gud.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3320Och han reste dr ett altare och kallade det El-Elohe-Israel.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3320Der reiste han et alter og kalte det El Elohe Israel[c].
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3320Ja hn pystytti siihen alttarin ja antoi sille nimen Eel, Israelin Jumala.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3320A postavil tu oltř, ktermužto dal jmno Bůh siln, Bůh Izraelsk.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3320s oltrt llta ott, s nevez azt [ily nvvel:] Isten, Izrel Istene.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3320I naini ondje žrtvenik, i nazva ga: Silni Bog Izrailjev.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3320Pastaj aty ngriti nj altar dhe e quajti El-Elohej-Izrael.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3320И поставил там жертвенник, и призвал имя Господа Бога Израилева.

<<< Genesis 33 >>>