בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
Genesis Genesi Genčse Génesis
1 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

32

heוַיַּשְׁכֵּ֨ם לָבָ֜ן בַּבֹּ֗קֶר וַיְנַשֵּׁ֧ק לְבָנָ֛יו וְלִבְנוֹתָ֖יו וַיְבָ֣רֶךְ אֶתְהֶ֑ם וַיֵּ֛לֶךְ וַיָּ֥שָׁב לָבָ֖ן לִמְקֹמֽוֹ׃
grἀναστὰς δὲ Λαβαν τὸ πρωὶ κατεφίλησεν τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς θυγατέρας αὐτοῦ καὶ εὐλόγησεν αὐτούς, καὶ ἀποστραφεὶς Λαβαν ἀπῆλθεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
laIacob quoque abiit itinere quo coeperat fueruntque ei obviam angeli Dei
itAlla mattina per tempo Lŕbano si alzň, baciň i figli e le figlie e li benedisse. Poi partě e ritornň a casa.
frJacob poursuivit son chemin; et des anges de Dieu le rencontrčrent.
esY JACOB se fué su camino, y saliéronle al encuentro ángeles de Dios.
gbJacob went on his way, and the angels of God met him.
deJakob aber zog seinen Weg; und es begegneten ihm die Engel Gottes.
dkmen Jakob fortsatte sin Rejse. Og Guds Engle mřdte ham;
seMen när Jakob drog sin väg fram, mötte honom Guds änglar;
noOg Jakob drog videre, og Guds engler mřtte ham.
fiMutta Jaakob kulki tietänsä; ja Jumalan enkeleitä tuli häntä vastaan.
huJákób tovább méne az ő útján, és szembe jövének vele az Isten Angyalai.
2
heוְיַעֲקֹ֖ב הָלַ֣ךְ לְדַרְכּ֑וֹ וַיִּפְגְּעוּ־ב֖וֹ מַלְאֲכֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
grΚαὶ Ιακωβ ἀπῆλθεν εἰς τὴν ἑαυτοῦ ὁδόν. καὶ ἀναβλέψας εἶδεν παρεμβολὴν θεοῦ παρεμβεβληκυῖαν, καὶ συνήντησαν αὐτῷ οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ.
laquos cum vidisset ait castra Dei sunt haec et appellavit nomen loci illius Manaim id est Castra
itMentre Giacobbe continuava il viaggio, gli si fecero incontro gli angeli di Dio.
frEn les voyant, Jacob dit: C'est le camp de Dieu! Et il donna ŕ ce lieu le nom de Mahanaďm.
esY dijo Jacob cuando los vió: El campo de Dios es este: y llamó el nombre de aquel lugar Mahanaim.
gbWhen he saw them, Jacob said, This is God's army. He called the name of that place Mahanaim.
deUnd da er sie sah, sprach er: Es sind Gottes Heere; und hieß die Stätte Mahanaim.
dkog da Jakob sĺ dem, sagde han: Her er Guds Lejr! derfor kaldte han Stedet Mahanajim.
seoch dĺ Jakob sĺg dem, sade han: Detta är Guds skara. Och han gav den platsen namnet Mahanaim.
noDa Jakob sĺ dem, sa han: Dette er Guds leir. Og han kalte stedet Mahana'im.
fiJa nähdessään heidät Jaakob sanoi: Tämä on Jumalan sotajoukkoa. Ja hän antoi sille paikalle nimen Mahanaim.
huÉs monda Jákób mikor azokat látja vala: Isten tábora ez; és nevezé annak a helynek nevét Mahanáimnak.
3
heוַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ כַּאֲשֶׁ֣ר רָאָ֔ם מַחֲנֵ֥ה אֱלֹהִ֖ים זֶ֑ה וַיִּקְרָ֛א שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא מַֽחֲנָֽיִם׃ פ
grεἶπεν δὲ Ιακωβ, ἡνίκα εἶδεν αὐτούς Παρεμβολὴ θεοῦ αὕτη· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Παρεμβολαί.
lamisit autem et nuntios ante se ad Esau fratrem suum in terram Seir regionis Edom
itGiacobbe al vederli disse: Questo č l'accampamento di Dio e chiamň quel luogo Macanaim.
frJacob envoya devant lui des messagers ŕ Ésaü, son frčre, au pays de Séir, dans le territoire d'Édom.
esY envió Jacob mensajeros delante de sí á Esaú su hermano, á la tierra de Seir, campo de Edom.
gbJacob sent messengers in front of him to Esau, his brother, to the land of Seir, the field of Edom.
deJakob aber schickte Boten vor sich her zu seinem Bruder Esau ins Land Seir, in die Gegend Edoms,
dkDerpĺ sendte Jakob Sendebud i Forvejen til sin Broder Esau i Se'irs Land pĺ Edoms Hřjslette,
seOch Jakob sände budbärare framför sig till sin broder Esau i Seirs land, pĺ Edoms mark;
noOg Jakob sendte bud foran sig til sin bror Esau i landet Se'ir, pĺ Edoms mark.
fiSitten Jaakob lähetti sanansaattajat edellään veljensä Eesaun luo Seirin maahan, Edomin alueelle.
huAzután külde Jákób követeket maga előtt Ézsaúhoz az ő bátyjához, Széir földébe, Edóm mezőségébe,
4
heוַיִּשְׁלַ֨ח יַעֲקֹ֤ב מַלְאָכִים֙ לְפָנָ֔יו אֶל־עֵשָׂ֖ו אָחִ֑יו אַ֥רְצָה שֵׂעִ֖יר שְׂדֵ֥ה אֱדֽוֹם׃
gr᾿Απέστειλεν δὲ Ιακωβ ἀγγέλους ἔμπροσθεν αὐτοῦ πρὸς Ησαυ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ εἰς γῆν Σηιρ εἰς χώραν Εδωμ
lapraecepitque eis dicens sic loquimini domino meo Esau haec dicit frater tuus Iacob apud Laban peregrinatus sum et fui usque in praesentem diem
itPoi Giacobbe mandň avanti a sé alcuni messaggeri al fratello Esaů, nel paese di Seir, la campagna di Edom.
frIl leur donna cet ordre: Voici ce que vous direz ŕ mon seigneur Ésaü: Ainsi parle ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban, et j'y suis resté jusqu'ŕ présent;
esY mandóles diciendo: Así diréis á mí seńor Esaú: Así dice tu siervo Jacob: Con Labán he morado, y detenídome hasta ahora;
gbHe commanded them, saying, This is what you shall tell my lord, Esau: 'This is what your servant, Jacob, says. I have lived as a foreigner with Laban, and stayed until now.
deund befahl ihnen und sprach: Also sagt meinem Herrn Esau: Dein Knecht Jakob läßt dir sagen: Ich bin bis daher bei Laban lange außen gewesen
dkog han břd dem: Sig til min Herre Esau: Din Trćl Jakob lader dig vide, at jeg har levet som Gćst hos Laban og boet der indtil nu;
seoch han bjöd dem och sade: Sĺ skolen I säga till min herre Esau: Din tjänare Jakob lĺter säga: Jag har vistats borta hos Laban och dröjt kvar där ända till nu;
noOg han břd dem og sa: Sĺledes skal I si til min herre Esau: Sĺ sier din tjener Jakob: Jeg har opholdt mig hos Laban og vćrt der helt til nu,
fiJa hän käski heitä sanoen: Sanokaa herralleni Eesaulle näin: 'Sinun palvelijasi Jaakob sanoo: Minä olen oleskellut Laabanin luona ja viipynyt siellä tähän saakka;
huÉs parancsola azoknak mondván: Így szóljatok az én uramnak Ézsaúnak: Ezt mondja a te szolgád Jákób: Lábánnál tartózkodtam és időztem mind ekkorig.
5
heוַיְצַ֤ו אֹתָם֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֣ה תֹאמְר֔וּן לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו כֹּ֤ה אָמַר֙ עַבְדְּךָ֣ יַעֲקֹ֔ב עִם־לָבָ֣ן גַּ֔רְתִּי וָאֵחַ֖ר עַד־עָֽתָּה׃
grκαὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων Οὕτως ἐρεῖτε τῷ κυρίῳ μου Ησαυ Οὕτως λέγει ὁ παῖς σου Ιακωβ Μετὰ Λαβαν παρῴκησα καὶ ἐχρόνισα ἕως τοῦ νῦν,
lahabeo boves et asinos oves et servos atque ancillas mittoque nunc legationem ad dominum meum ut inveniam gratiam in conspectu tuo
itDiede loro questo comando: Direte al mio signore Esaů: Dice il tuo servo Giacobbe: Sono stato forestiero presso Lŕbano e vi sono restato fino ad ora.
frj'ai des boeufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j'envoie l'annoncer ŕ mon seigneur, pour trouver grâce ŕ tes yeux.
esY tengo vacas, y asnos, y ovejas, y siervos y siervas; y envío á decirlo á mi seńor, por hallar gracia en tus ojos.
gbI have cattle, donkeys, flocks, male servants, and female servants. I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight.'
deund habe Rinder und Esel, Schafe, Knechte und Mägde; und habe ausgesandt, dir, meinem Herrn, anzusagen, daß ich Gnade vor deinen Augen fände.
dkjeg har samlet mig Okser,Ćsler og Smĺkvćg, Trćlle og Trćlkvinder; og nu sender jeg Bud til min Herre med Efterretning herom i Hĺb om at finde Nĺde for dine Řjne!
seoch jag har fĺtt oxar, ĺsnor, fĺr, tjänare och tjänarinnor. Och jag har nu velat sända bud för att lĺta min herre veta detta, pĺ det att jag mĺ finna nĺd för dina ögon.
noog jeg har fĺtt okser og asener, smĺfe og trćler og trćlkvinner; og nu vilde jeg sende bud til min herre om dette for ĺ finne nĺde for dine řine
fija minä olen saanut raavaita, aaseja, pikkukarjaa, palvelijoita ja palvelijattaria ja lähetän nyt sanan herralleni, että saisin armon sinun silmiesi edessä'.
huVannak pedig nékem ökreim és szamaraim, juhaim, szolgáim és szolgálóim, azért híradásul követséget küldök az én uramhoz, hogy kedvet találjak szemeid előtt.
6
heוַֽיְהִי־לִי֙ שׁ֣וֹר וַחֲמ֔וֹר צֹ֖אן וְעֶ֣בֶד וְשִׁפְחָ֑ה וָֽאֶשְׁלְחָה֙ לְהַגִּ֣יד לַֽאדֹנִ֔י לִמְצֹא־חֵ֖ן בְּעֵינֶֽיךָ׃
grκαὶ ἐγένοντό μοι βόες καὶ ὄνοι καὶ πρόβατα καὶ παῖδες καὶ παιδίσκαι, καὶ ἀπέστειλα ἀναγγεῖλαι τῷ κυρίῳ μου Ησαυ, ἵνα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐναντίον σου.
lareversi sunt nuntii ad Iacob dicentes venimus ad Esau fratrem tuum et ecce properat in occursum tibi cum quadringentis viris
itSono venuto in possesso di buoi, asini e greggi, di schiavi e schiave. Ho mandato ad informarne il mio signore, per trovare grazia ai suoi occhi.
frLes messagers revinrent auprčs de Jacob, en disant: Nous sommes allés vers ton frčre Ésaü; et il marche ŕ ta rencontre, avec quatre cents hommes.
esY los mensajeros volvieron á Jacob, diciendo: Vinimos á tu hermano Esaú, y él también vino á recibirte, y cuatrocientos hombres con él.
gbThe messengers returned to Jacob, saying, We came to your brother Esau. Not only that, but he comes to meet you, and four hundred men with him.
deDie Boten kamen wieder zu Jakob und sprachen: Wir kamen zu deinem Bruder Esau; und er zieht dir auch entgegen mit vierhundert Mann.
dkMen Sendebudene kom tilbage til Jakob og meldte: Vi kom til din Broder Esau, og nu drager han dig i Mřde med 400 Mand!
seNär sedan budbärarna kommo tillbaka till Jakob, sade de: Vi träffade din broder Esau, som redan drager emot dig med fyra hundra man.
noOg budene kom tilbake til Jakob og sa: Vi kom til Esau, din bror, og han drar dig nu selv i mřte, og fire hundre mann med ham.
fiSanansaattajat palasivat Jaakobin luo ja sanoivat: Me tulimme veljesi Eesaun luo; hän on jo matkalla sinua vastaan, neljäsataa miestä mukanaan.
huÉs megtérének Jákóbhoz a követek, mondván: Elmentünk vala a te atyádfiához Ézsaúhoz, és már jön is elődbe, és négyszáz férfi van vele.
7
heוַיָּשֻׁ֙בוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים אֶֽל־יַעֲקֹ֖ב לֵאמֹ֑ר בָּ֤אנוּ אֶל־אָחִ֙יךָ֙ אֶל־עֵשָׂ֔ו וְגַם֙ הֹלֵ֣ךְ לִקְרָֽאתְךָ֔ וְאַרְבַּע־מֵא֥וֹת אִ֖ישׁ עִמּֽוֹ׃
grκαὶ ἀνέστρεψαν οἱ ἄγγελοι πρὸς Ιακωβ λέγοντες ῎Ηλθομεν πρὸς τὸν ἀδελφόν σου Ησαυ, καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἔρχεται εἰς συνάντησίν σοι καὶ τετρακόσιοι ἄνδρες μετ᾽ αὐτοῦ.
latimuit Iacob valde et perterritus divisit populum qui secum erat greges quoque et oves et boves et camelos in duas turmas
itI messaggeri tornarono da Giacobbe, dicendo: Siamo stati da tuo fratello Esaů; ora egli stesso sta venendoti incontro e ha con sé quattrocento uomini.
frJacob fut trčs effrayé, et saisi d'angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis, les boeufs et les chameaux;
esEntonces Jacob tuvo gran temor, y angustióse; y partió el pueblo que tenía consigo, y las ovejas y las vacas y los camellos, en dos cuadrillas;
gbThen Jacob was greatly afraid and was distressed. He divided the people who were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies;
deDa fürchtete sich Jakob sehr, und ihm ward bange; und teilte das Volk, das bei ihm war, und die Schafe und die Rinder und die Kamele in zwei Heere
dkDa blev Jakob sĺre forfćrdet, og i sin Angst delte han sine Folk, Smĺkvćget, Hornkvćget og Kamelerne i to Lejre,
seDĺ blev Jakob mycket förskräckt och betogs av ĺngest; och han delade sitt folk och fĺren och fäkreaturen och kamelerna i tvĺ skaror.
noDa blev Jakob overmĺte forferdet; og han delte folket som var med ham, og smĺfeet og storfeet og kamelene i to leire.
fiSilloin valtasi Jaakobin suuri pelko ja ahdistus. Ja hän jakoi väen, joka oli hänen kanssansa, ja pikkukarjan ja raavaskarjan ja kamelit kahteen joukkoon.
huIgen megíjede Jákób és féltében a népet, mely vele vala, a juhokat, a barmokat és a tevéket két seregre osztá.
8
heוַיִּירָ֧א יַעֲקֹ֛ב מְאֹ֖ד וַיֵּ֣צֶר ל֑וֹ וַיַּ֜חַץ אֶת־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתּ֗וֹ וְאֶת־הַצֹּ֧אן וְאֶת־הַבָּקָ֛ר וְהַגְּמַלִּ֖ים לִשְׁנֵ֥י מַחֲנֽוֹת׃
grἐφοβήθη δὲ Ιακωβ σφόδρα καὶ ἠπορεῖτο. καὶ διεῖλεν τὸν λαὸν τὸν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ τοὺς βόας καὶ τὰ πρόβατα εἰς δύο παρεμβολάς,
ladicens si venerit Esau ad unam turmam et percusserit eam alia turma quae reliqua est salvabitur
itGiacobbe si spaventň molto e si sentě angosciato; allora divise in due accampamenti la gente che era con lui, il gregge, gli armenti e i cammelli.
fret il dit: Si Ésaü vient contre l'un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver.
esY dijo: Si viniere Esaú á la una cuadrilla y la hiriere, la otra cuadrilla escapará.
gband he said, If Esau comes to the one company, and strikes it, then the company which is left will escape.
deund sprach: So Esau kommt auf das eine Heer und schlägt es, so wird das übrige entrinnen.
dkidet han tćnkte: Hvis Esau mřder den ene Lejr og slĺr den, kan dog den anden slippe bort.
seTy han tänkte: Om Esau överfaller den ena skaran och slĺr den, sĺ kan dock den andra skaran undkomma.
noFor han tenkte: Om Esau kommer til den ene leir og slĺr den, da kan den leir som er igjen, fĺ berge sig unda.
fiSillä hän ajatteli: Jos Eesau hyökkää toisen joukon kimppuun ja tuhoaa sen, niin toinen joukko pääsee pakoon.
huÉs monda: Ha eljön Ézsaú az egyik seregre, és azt levágja, a hátramaradt sereg megszabadul.
9
heוַיֹּ֕אמֶר אִם־יָב֥וֹא עֵשָׂ֛ו אֶל־הַמַּחֲנֶ֥ה הָאַחַ֖ת וְהִכָּ֑הוּ וְהָיָ֛ה הַמַּחֲנֶ֥ה הַנִּשְׁאָ֖ר לִפְלֵיטָֽה׃
grκαὶ εἶπεν Ιακωβ ᾿Εὰν ἔλθῃ Ησαυ εἰς παρεμβολὴν μίαν καὶ ἐκκόψῃ αὐτήν, ἔσται ἡ παρεμβολὴ ἡ δευτέρα εἰς τὸ σῴζεσθαι.
ladixitque Iacob Deus patris mei Abraham et Deus patris mei Isaac Domine qui dixisti mihi revertere in terram tuam et in locum nativitatis tuae et benefaciam tibi
itPensň infatti: Se Esaů raggiunge un accampamento e lo batte, l'altro accampamento si salverŕ.
frJacob dit: Dieu de mon pčre Abraham, Dieu de mon pčre Isaac, Éternel, qui m'as dit: Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien!
esY dijo Jacob: Dios de mi padre Abraham, y Dios de mi padre Isaac, Jehová, que me dijiste: Vuélvete á tu tierra y á tu parentela, y yo te haré bien.
gbJacob said, God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Yahweh, who said to me, 'Return to your country, and to your relatives, and I will do you good,'
deWeiter sprach Jakob: Gott meines Vaters Abraham und Gott meines Vaters Isaak, HERR, der du zu mir gesagt hast: Zieh wieder in dein Land und zu deiner Freundschaft, ich will dir wohltun!
dkDerpĺ bad Jakob: Min Fader Abrahams og min Fader Isaks Gud, Herre, du, som sagde til mig: Vend tilbage til dit Land og din Hjemstavn, sĺ vil jeg gřre vel imod dig!
seOch Jakob sade: Min fader Abrahams Gud och min fader Isaks Gud, HERRE, du som sade till mig: 'Vänd tillbaka till ditt land och till din släkt, sĺ skall jag göra dig gott',
noOg Jakob sa: Min far Abrahams Gud og min far Isaks Gud, Herre, du som sa til mig: Dra tilbake til ditt land og til ditt folk, og jeg vil gjřre vel imot dig!
fiJa Jaakob sanoi: Isäni Aabrahamin Jumala ja isäni Iisakin Jumala, Herra, sinä, joka sanoit minulle: 'Palaja maahasi ja sukusi luo, niin minä teen sinulle hyvää!'
huÉs monda Jákób: Óh én atyámnak Ábrahámnak Istene, és én atyámnak Izsáknak Istene, Jehova! ki azt mondád nékem: Térj vissza hazádba, a te rokonságod közé, s jól tészek veled:
10
heוַיֹּאמֶר֮ יַעֲקֹב֒ אֱלֹהֵי֙ אָבִ֣י אַבְרָהָ֔ם וֵאלֹהֵ֖י אָבִ֣י יִצְחָ֑ק יְהוָ֞ה הָאֹמֵ֣ר אֵלַ֗י שׁ֧וּב לְאַרְצְךָ֛ וּלְמוֹלַדְתְּךָ֖ וְאֵיטִ֥יבָה עִמָּֽךְ׃
grεἶπεν δὲ Ιακωβ ῾Ο θεὸς τοῦ πατρός μου Αβρααμ καὶ ὁ θεὸς τοῦ πατρός μου Ισαακ, κύριε ὁ εἴπας μοι ᾿Απότρεχε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεώς σου καὶ εὖ σε ποιήσω,
laminor sum cunctis miserationibus et veritate quam explesti servo tuo in baculo meo transivi Iordanem istum et nunc cum duabus turmis regredior
itPoi Giacobbe disse: Dio del mio padre Abramo e Dio del mio padre Isacco, Signore, che mi hai detto: Ritorna al tuo paese, nella tua patria e io ti farň del bene,
frJe suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur; car j'ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps.
esMenor soy que todas las misericordias, y que toda la verdad que has usado para con tu siervo; que con mi bordón pasé este Jordán, y ahora estoy sobre dos cuadrillas.
gbI am not worthy of the least of all the loving kindnesses, and of all the truth, which you have shown to your servant; for with just my staff I crossed over this Jordan; and now I have become two companies.
deich bin zu gering aller Barmherzigkeit und aller Treue, die du an deinem Knechte getan hast; denn ich hatte nicht mehr als diesen Stab, da ich über den Jordan ging, und nun bin ich zwei Heere geworden.
dkJeg er for ringe til al den Miskundhed og Trofasthed, du har udvist mod din Tjener; thi med min Stav gik jeg over Jordan der, og nu er jeg blevet til to Lejre;
sejag är för ringa till all den nĺd och all den trofasthet som du har bevisat din tjänare; ty jag hade icke mer än min stav, när jag gick över denna Jordan, och nu har jag förökats till tvĺ skaror.
noJeg er ringere enn all den miskunnhet og all den trofasthet som du har vist mot din tjener; for med min stav gikk jeg over Jordan her, og nu er jeg blitt til to leire.
fiMinä olen liian halpa kaikkeen siihen armoon ja kaikkeen siihen uskollisuuteen, jota sinä olet palvelijallesi osoittanut; sillä ainoastaan sauva kädessäni minä kuljin tämän Jordanin yli, ja nyt on minulle karttunut kaksi joukkoa.
huKisebb vagyok minden te jótéteményednél és minden te hűségednél, a melyeket a te szolgáddal cselekedtél; mert csak pálczámmal mentem vala által ezen a Jordánon, most pedig két sereggé lettem.
11
heקָטֹ֜נְתִּי מִכֹּ֤ל הַחֲסָדִים֙ וּמִכָּל־הָ֣אֱמֶ֔ת אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָ אֶת־עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֣י בְמַקְלִ֗י עָבַ֙רְתִּי֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֔ה וְעַתָּ֥ה הָיִ֖יתִי לִשְׁנֵ֥י מַחֲנֽוֹת׃
grἱκανοῦταί μοι ἀπὸ πάσης δικαιοσύνης καὶ ἀπὸ πάσης ἀληθείας, ἧς ἐποίησας τῷ παιδί σου· ἐν γὰρ τῇ ῥάβδῳ μου διέβην τὸν Ιορδάνην τοῦτον, νῦν δὲ γέγονα εἰς δύο παρεμβολάς.
laerue me de manu fratris mei de manu Esau quia valde eum timeo ne forte veniens percutiat matrem cum filiis
itio sono indegno di tutta la benevolenza e di tutta la fedeltŕ che hai usato verso il tuo servo. Con il mio bastone soltanto avevo passato questo Giordano e ora sono divenuto tale da formare due accampamenti.
frDélivre-moi, je te prie, de la main de mon frčre, de la main d'Ésaü! car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, avec la mčre et les enfants.
esLíbrame ahora de la mano de mi hermano, de la mano de Esaú, porque le temo; no venga quizá, y me hiera la madre con los hijos.
gbPlease deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he come and strike me, and the mothers with the children.
deErrette mich von der Hand meines Bruders, von der Hand Esaus; denn ich fürchte mich vor ihm, daß er nicht komme und schlage mich, die Mütter samt den Kindern.
dkfrels mig fra min Broder Esaus Hĺnd, thi jeg frygter for, at han skal komme og slĺ mig, bĺde Moder og Břrn!
seRädda mig undan min broder Esaus hand, ty jag fruktar att han kommer och förgör mig, utan att ens skona mödrar och barn.
noFri mig ut av Esaus, min brors hĺnd; for jeg er redd han skal komme og slĺ ihjel mig og mine, bĺde mor og barn.
fiPelasta minut veljeni Eesaun käsistä, sillä minä pelkään, että hän tulee ja tuhoaa minut ynnä äidit lapsineen.
huSzabadíts meg, kérlek, engem az én bátyám kezéből, Ézsaú kezéből; mert félek ő tőle, hogy rajtam üt és levág engem, az anyát a fiakkal egybe.
12
heהַצִּילֵ֥נִי נָ֛א מִיַּ֥ד אָחִ֖י מִיַּ֣ד עֵשָׂ֑ו כִּֽי־יָרֵ֤א אָנֹכִי֙ אֹת֔וֹ פֶּן־יָב֣וֹא וְהִכַּ֔נִי אֵ֖ם עַל־בָּנִֽים׃
grἐξελοῦ με ἐκ χειρὸς τοῦ ἀδελφοῦ μου Ησαυ, ὅτι φοβοῦμαι ἐγὼ αὐτόν, μήποτε ἐλθὼν πατάξῃ με καὶ μητέρα ἐπὶ τέκνοις.
latu locutus es quod bene mihi faceres et dilatares semen meum sicut harenam maris quae prae multitudine numerari non potest
itSalvami dalla mano del mio fratello Esaů, perché io ho paura di lui: egli non arrivi e colpisca me e tutti, madre e bambini!
frEt toi, tu as dit: Je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité comme le sable de la mer, si abondant qu'on ne saurait le compter.
esY tú has dicho: Yo te haré bien, y pondré tu simiente como la arena del mar, que no se puede contar por la multitud.
gbYou said, 'I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which can't be numbered because there are so many.'
deDu hast gesagt ich will dir wohltun und deinen Samen machen wie den Sand am Meer, den man nicht zählen kann vor der Menge.
dkDu har jo selv sagt, at du vil gřre vel imod mig og gřre mit Afkom som Havets Sand, der ikke kan tćlles for Mćngde!
seDu har själv sagt: 'Jag skall göra dig mycket gott och lĺta din säd bliva sĺsom havets sand, som man icke kan räkna för dess myckenhets skull.'
noDu har jo selv sagt: Jeg vil alltid gjřre vel mot dig og la din ćtt bli som havets sand, som ikke kan telles for mengde.
fiOlethan itse sanonut: 'Minä teen sinulle hyvää ja annan sinun jälkeläistesi luvun tulla paljoksi kuin meren hiekka, jota ei voida lukea sen paljouden tähden'.
huTe pedig azt mondottad: Jól tévén jól tészek te veled, és a te magodat olyanná tészem mint a tenger fövénye, mely meg nem számláltathatik sokasága miatt.
13
heוְאַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ הֵיטֵ֥ב אֵיטִ֖יב עִמָּ֑ךְ וְשַׂמְתִּ֤י אֶֽת־זַרְעֲךָ֙ כְּח֣וֹל הַיָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב׃
grσὺ δὲ εἶπας Καλῶς εὖ σε ποιήσω καὶ θήσω τὸ σπέρμα σου ὡς τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης, ἣ οὐκ ἀριθμηθήσεται ἀπὸ τοῦ πλήθους.
lacumque dormisset ibi nocte illa separavit de his quae habebat munera Esau fratri suo
itEppure tu hai detto: Ti farň del bene e renderň la tua discendenza come la sabbia del mare, tanto numerosa che non si puň contare.
frC'est dans ce lieu-lŕ que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu'il avait sous la main, pour faire un présent ŕ Ésaü, son frčre:
esY durmió allí aquella noche, y tomó de lo que le vino á la mano un presente para su hermano Esaú.
gbHe stayed there that night, and took from that which he had with him, a present for Esau, his brother:
deUnd er blieb die Nacht da und nahm von dem, das er vor Handen hatte, ein Geschenk für seinen Bruder Esau:
dkOg han blev der om Natten. Af hvad han havde, udtog han sĺ en Gave til sin Broder Esau,
seOch han stannade där den natten. Och av det han hade förvärvat tog han ut till skänker ĺt sin broder Esau
noSĺ blev han der den natt, og av alt det han eide, tok han ut en gave til Esau, sin bror:
fiJa hän jäi siihen siksi yöksi. Sitten hän erotti omaisuudestaan lahjaksi veljelleen Eesaulle
huÉs ott hála azon éjjel: és választa abból, a mi kezénél vala, ajándékot Ézsaúnak az ő bátyjának:
14
heוַיָּ֥לֶן שָׁ֖ם בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַיִּקַּ֞ח מִן־הַבָּ֧א בְיָד֛וֹ מִנְחָ֖ה לְעֵשָׂ֥ו אָחִֽיו׃
grκαὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ τὴν νύκτα ἐκείνην. καὶ ἔλαβεν ὧν ἔφερεν δῶρα καὶ ἐξαπέστειλεν Ησαυ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ,
lacapras ducentas hircos viginti oves ducentas arietes viginti
itGiacobbe rimase in quel luogo a passare la notte. Poi prese, di ciň che gli capitava tra mano, di che fare un dono al fratello Esaů:
frdeux cents chčvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,
esDoscientas cabras y veinte machos de cabrío, doscientas ovejas y veinte carneros,
gbtwo hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
dezweihundert Ziegen, zwanzig Böcke, zweihundert Schafe, zwanzig Widder
dk200 Geder og 20 Bukke, 200 Fĺr og 20 Vćdre,
setvĺ hundra getter och tjugu bockar, tvĺ hundra tackor och tjugu vädurar,
noto hundre gjeter og tyve bukker, to hundre fĺr og tyve vćrer,
fikaksisataa vuohta ja kaksikymmentä vuohipukkia, kaksisataa uuhta ja kaksikymmentä oinasta,
huKétszáz kecskét, és húsz bakot; kétszáz juhot, és húsz kost;
15
heעִזִּ֣ים מָאתַ֔יִם וּתְיָשִׁ֖ים עֶשְׂרִ֑ים רְחֵלִ֥ים מָאתַ֖יִם וְאֵילִ֥ים עֶשְׂרִֽים׃
grαἶγας διακοσίας, τράγους εἴκοσι, πρόβατα διακόσια, κριοὺς εἴκοσι,
lacamelos fetas cum pullis suis triginta vaccas quadraginta et tauros viginti asinas viginti et pullos earum decem
itduecento capre e venti capri, duecento pecore e venti montoni,
frtrente femelles de chameaux avec leurs petits qu'elles allaitaient, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânes.
esTreinta camellas paridas, con sus hijos, cuarenta vacas y diez novillos, veinte asnas y diez borricos.
gbthirty milk camels and their colts, forty cows, ten bulls, twenty female donkeys and ten foals.
deund dreißig säugende Kamele mit ihren Füllen, vierzig Kühe und zehn Farren, zwanzig Eselinnen mit zehn Füllen,
dkdiegivende Kamelhopper med deres Fřl, 40 Křer og 10 Tyre, 20 Aseninder og 10 Ćselhingste;
setrettio kamelston som gĺvo di, jämte deras föl, därtill fyrtio kor och tio tjurar samt tjugu ĺsninnor med tio föl.
notretti kameler som gav die, med sine fřll, firti kjřr og ti okser, tyve aseninner og ti asenfoler.
fikolmekymmentä imettävää kamelia varsoinensa, neljäkymmentä lehmää ja kymmenen härkää, kaksikymmentä aasintammaa ja kymmenen aasia.
huHarmincz szoptatós tevét s azok fiait; negyven tehenet, és tíz tulkot: húsz nőstény szamarat, és tíz szamár vemhet.
16
heגְּמַלִּ֧ים מֵינִיק֛וֹת וּבְנֵיהֶ֖ם שְׁלֹשִׁ֑ים פָּר֤וֹת אַרְבָּעִים֙ וּפָרִ֣ים עֲשָׂרָ֔ה אֲתֹנֹ֣ת עֶשְׂרִ֔ים וַעְיָרִ֖ם עֲשָׂרָֽה׃
grκαμήλους θηλαζούσας καὶ τὰ παιδία αὐτῶν τριάκοντα, βόας τεσσαράκοντα, ταύρους δέκα, ὄνους εἴκοσι καὶ πώλους δέκα.
laet misit per manus servorum suorum singulos seorsum greges dixitque pueris suis antecedite me et sit spatium inter gregem et gregem
ittrenta cammelle allattanti con i loro piccoli, quaranta giovenche e dieci torelli, venti asine e dieci asinelli.
frIl les remit ŕ ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit ŕ ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez un intervalle entre chaque troupeau.
esY entrególo en mano de sus siervos, cada manada de por sí; y dijo á sus siervos: Pasad delante de mí, y poned espacio entre manada y manada.
gbHe delivered them into the hands of his servants, every herd by itself, and said to his servants, Pass over before me, and put a space between herd and herd.
deund tat sie unter die Hand seiner Knechte, je eine Herde besonders, und sprach zu ihnen: Gehet vor mir hin und lasset Raum zwischen einer Herde nach der andern;
dkhan delte dem i flere Hjorde og overlod sine Trćlle dem, idet han sagde til dem: Gĺ i Forvejen og lad en Plads ĺben mellem Hjordene!
seOch han lämnade detta i sina tjänares vĺrd, var hjord för sig, och sade till sina tjänare: Gĺn framför mig och lĺten ett mellanrum vara mellan hjordarna.
noOg han lot sine tjenere dra avsted med dem, hver hjord for sig, og han sa til sine tjenere: Far i forveien, og la det vćre et mellemrum mellem hver hjord!
fiJa hän jätti ne palvelijainsa haltuun, kunkin lauman erikseen, ja sanoi palvelijoilleen: Menkää minun edelläni ja jättäkää välimatka kunkin lauman välille.
huÉs szolgái kezébe adá, minden nyájat külön-külön, és monda az ő szolgáinak: Menjetek el én előttem, és közt hagyjatok nyáj és nyáj között.
17
heוַיִּתֵּן֙ בְּיַד־עֲבָדָ֔יו עֵ֥דֶר עֵ֖דֶר לְבַדּ֑וֹ וַ֤יֹּאמֶר אֶל־עֲבָדָיו֙ עִבְר֣וּ לְפָנַ֔י וְרֶ֣וַח תָּשִׂ֔ימוּ בֵּ֥ין עֵ֖דֶר וּבֵ֥ין עֵֽדֶר׃
grκαὶ ἔδωκεν διὰ χειρὸς τοῖς παισὶν αὐτοῦ ποίμνιον κατὰ μόνας. εἶπεν δὲ τοῖς παισὶν αὐτοῦ Προπορεύεσθε ἔμπροσθέν μου καὶ διάστημα ποιεῖτε ἀνὰ μέσον ποίμνης καὶ ποίμνης.
laet praecepit priori dicens si obvium habueris Esau fratrem meum et interrogaverit te cuius es et quo vadis et cuius sunt ista quae sequeris
itEgli affidň ai suoi servi i singoli branchi separatamente e disse loro: Passate davanti a me e lasciate un certo spazio tra un branco e l'altro.
frIl donna cet ordre au premier: Quand Ésaü, mon frčre, te rencontrera, et te demandera: A qui es-tu? oů vas-tu? et ŕ qui appartient ce troupeau devant toi?
esY mandó al primero, diciendo: Si Esaú mi hermano te encontrare, y te preguntare, diciendo żDe quién eres? ży adónde vas? ży para quién es esto que llevas delante de ti?
gbHe commanded the foremost, saying, When Esau, my brother, meets you, and asks you, saying, 'Whose are you? Where are you going? Whose are these before you?'
deund gebot dem ersten und sprach: Wenn dir mein Bruder Esau begegnet und dich fragt: Wem gehörst du an, und wo willst du hin, und wes ist's, was du vor dir treibst?
dkOg han břd den fřrste: Nĺr min Broder Esau mřder dig og spřrger, hvem du tilhřrer, hvor du skal hen, og hvem din Drift tilhřrer,
seOch han bjöd den förste och sade: När min broder Esau möter dig och frĺgar dig: 'Vem tillhör du, och vart gĺr du, och vem tillhöra djuren som du driver framför dig?',
noOg han břd den fřrste og sa: Nĺr min bror Esau mřter dig og han taler til dig og spřr: Hvem hřrer du til, og hvor skal du hen, og hvem eier denne hjord som du driver foran dig?
fiJa hän käski ensimmäistä sanoen: Kun veljeni Eesau kohtaa sinut ja kysyy: 'Kenen sinä olet, ja mihin menet, ja kenen ovat nuo elukat tuolla edelläsi?'
huÉs parancsola az elsőnek, mondván: Ha az én bátyám Ézsaú előtalál és megkérdez téged, mondván: Ki embere vagy? Hová mégy? És kiéi ezek előtted?
18
heוַיְצַ֥ו אֶת־הָרִאשׁ֖וֹן לֵאמֹ֑ר כִּ֣י יִֽפְגָּשְׁךָ֞ עֵשָׂ֣ו אָחִ֗י וִשְׁאֵֽלְךָ֙ לֵאמֹ֔ר לְמִי־אַ֙תָּה֙ וְאָ֣נָה תֵלֵ֔ךְ וּלְמִ֖י אֵ֥לֶּה לְפָנֶֽיךָ׃
grκαὶ ἐνετείλατο τῷ πρώτῳ λέγων ᾿Εάν σοι συναντήσῃ Ησαυ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἐρωτᾷ σε λέγων Τίνος εἶ καὶ ποῦ πορεύῃ, καὶ τίνος ταῦτα τὰ προπορευόμενά σου;
larespondebis servi tui Iacob munera misit domino meo Esau ipse quoque post nos venit
itDiede questo ordine al primo: Quando ti incontrerŕ Esaů, mio fratello, e ti domanderŕ: Di chi sei tu? Dove vai? Di chi sono questi animali che ti camminano davanti?,
frtu répondras: A ton serviteur Jacob; c'est un présent envoyé ŕ mon seigneur Ésaü; et voici, il vient lui-męme derričre nous.
esEntonces dirás: Presente es de tu siervo Jacob, que envía á mi seńor Esaú; y he aquí también él viene tras nosotros.
gbThen you shall say, 'They are your servant, Jacob's. It is a present sent to my lord, Esau. Behold, he also is behind us.'
desollst du sagen: Es gehört deinem Knechte Jakob zu, der sendet Geschenk seinem Herrn Esau und zieht hinter uns her.
dkskal du svare: Den tilhřrer din Trćl Jakob; det er en Gave. han sender min Herre Esau; selv kommer han bagefter!
sedĺ skall du svara: 'De tillhöra din tjänare Jakob; de äro skänker som han sänder till min herre Esau, och själv kommer han här efter oss.'
noda skal du si: Din tjener Jakob; det er en gave han sender til min herre Esau, og snart kommer han selv efter.
finiin vastaa: 'Ne ovat palvelijasi Jaakobin, lähetetyt lahjaksi herralleni Eesaulle; ja katso, myös hän itse tulee jäljessämme'.
huAkkor azt mondjad: Szolgádé Jákóbé; ajándék az, a melyet küld az én uramnak Ézsaúnak, és ímé ő maga is [jön] utánunk.
19
heוְאָֽמַרְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיַעֲקֹ֔ב מִנְחָ֥ה הִוא֙ שְׁלוּחָ֔ה לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו וְהִנֵּ֥ה גַם־ה֖וּא אַחֲרֵֽינוּ׃
grἐρεῖς Τοῦ παιδός σου Ιακωβ· δῶρα ἀπέσταλκεν τῷ κυρίῳ μου Ησαυ, καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ὀπίσω ἡμῶν.
lasimiliter mandata dedit secundo ac tertio et cunctis qui sequebantur greges dicens hisdem verbis loquimini ad Esau cum inveneritis eum
ittu risponderai: Del tuo fratello Giacobbe: č un dono inviato al mio signore Esaů; ecco egli stesso ci segue.
frIl donna le męme ordre au second, au troisičme, et ŕ tous ceux qui suivaient les troupeaux: C'est ainsi que vous parlerez ŕ mon seigneur Ésaü, quand vous le rencontrerez.
esY mandó también al segundo, y al tercero, y á todos los que iban tras aquellas manadas, diciendo: Conforme á esto hablaréis á Esaú, cuando le hallareis.
gbHe commanded also the second, and the third, and all that followed the herds, saying, This is how you shall speak to Esau, when you find him.
deAlso gebot er auch dem andern und dem dritten und allen, die den Herden nachgingen, und sprach: Wie ich euch gesagt habe, so sagt zu Esau, wenn ihr ihm begegnet;
dkOg han břd den anden og den tredje og alle de andre, der fulgte med Hjordene, at sige det samme til Esau, nĺr de traf ham:
seOch han bjöd likaledes den andre och den tredje och alla de övriga som drevo hjordarna: Sĺsom jag nu har sagt eder skolen I säga till Esau, när I kommen fram till honom.
noOg han břd likeledes den annen og den tredje og alle de andre som drev hjordene, og sa: Sĺledes skal I tale til Esau nĺr I mřter ham,
fiSamoin hän käski toista ja kolmatta ja kaikkia muita, jotka laumoja ajoivat, sanoen: Juuri näin on teidän sanottava Eesaulle, kun tapaatte hänet.
huUgyanazt parancsolá a másiknak, a harmadiknak, és mindazoknak, kik a nyájak után mennek vala, mondván: Ilyen szóval szóljatok Ézsaúnak, mikor vele találkoztok.
20
heוַיְצַ֞ו גַּ֣ם אֶת־הַשֵּׁנִ֗י גַּ֚ם אֶת־הַשְּׁלִישִׁ֔י גַּ֚ם אֶת־כָּל־הַהֹ֣לְכִ֔ים אַחֲרֵ֥י הָעֲדָרִ֖ים לֵאמֹ֑ר כַּדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ תְּדַבְּר֣וּן אֶל־עֵשָׂ֔ו בְּמֹצַאֲכֶ֖ם אֹתֽוֹ׃
grκαὶ ἐνετείλατο τῷ πρώτῳ καὶ τῷ δευτέρῳ καὶ τῷ τρίτῳ καὶ πᾶσι τοῖς προπορευομένοις ὀπίσω τῶν ποιμνίων τούτων λέγων Κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο λαλήσατε Ησαυ ἐν τῷ εὑρεῖν ὑμᾶς αὐτὸν
laet addetis ipse quoque servus tuus Iacob iter nostrum insequitur dixit enim placabo illum muneribus quae praecedunt et postea videbo forsitan propitiabitur mihi
itLo stesso ordine diede anche al secondo e anche al terzo e a quanti seguivano i branchi: Queste parole voi rivolgerete ad Esaů quando lo troverete;
frVous direz: Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derričre nous. Car il se disait: Je l'apaiserai par ce présent qui va devant moi; ensuite je le verrai en face, et peut-ętre m'accueillera-t-il favorablement.
esY diréis también: He aquí tu siervo Jacob viene tras nosotros. Porque dijo: Apaciguaré su ira con el presente que va delante de mí, y después veré su rostro: quizá le seré acepto.
gbYou shall say, 'Not only that, but behold, your servant, Jacob, is behind us.' For, he said, I will appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face. Perhaps he will accept me.
deund sagt ja auch: Siehe, dein Knecht Jakob ist hinter uns. Denn er gedachte: Ich will ihn versöhnen mit dem Geschenk, das vor mir her geht; darnach will ich ihn sehen, vielleicht wird er mich annehmen.
dkDin Trćl Jakob kommer selv bagefter! Thi han tćnkte: Jeg vil sřge at forsone ham ved den Gave. der drager foran, og fřrst bagefter vil jeg trćde frem for ham; mĺske han da tager venligt imod mig!
seOch I skolen vidare säga: 'Ocksĺ din tjänare Jakob kommer här efter oss.' Ty han tänkte: Jag vill blidka honom med de skänker som gĺ före mig; sedan vill jag själv komma inför hans ansikte; kanhända tager han dĺ nĺdigt emot mig.
noI skal si: Snart kommer din tjener Jakob selv efter. For han tenkte: Jeg vil forsone ham ved den gave som jeg sender foran mig, og siden vil jeg selv trede frem for ham; kanskje han vil ta nĺdig imot mig.
fiJa sanokaa myös: 'Katso, sinun palvelijasi Jaakob tulee meidän jäljessämme'. Sillä hän ajatteli: Minä koetan lepyttää häntä lahjalla, joka kulkee edelläni. Sitten astun itse hänen kasvojensa eteen; ehkä hän ottaa minut ystävällisesti vastaan.
huEzt is mondjátok: Ímé Jákób a te szolgád utánunk [jő]; mert így gondolkodik vala: Megengesztelem őt az ajándékkal, mely előttem megy, és azután leszek szembe vele, talán kedves lesz személyem előtte.
21
heוַאֲמַרְתֶּ֕ם גַּ֗ם הִנֵּ֛ה עַבְדְּךָ֥ יַעֲקֹ֖ב אַחֲרֵ֑ינוּ כִּֽי־אָמַ֞ר אֲכַפְּרָ֣ה פָנָ֗יו בַּמִּנְחָה֙ הַהֹלֶ֣כֶת לְפָנָ֔י וְאַחֲרֵי־כֵן֙ אֶרְאֶ֣ה פָנָ֔יו אוּלַ֖י יִשָּׂ֥א פָנָֽי׃
grκαὶ ἐρεῖτε ᾿Ιδοὺ ὁ παῖς σου Ιακωβ παραγίνεται ὀπίσω ἡμῶν. εἶπεν γάρ ᾿Εξιλάσομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν τοῖς δώροις τοῖς προπορευομένοις αὐτοῦ, καὶ μετὰ τοῦτο ὄψομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ· ἴσως γὰρ προσδέξεται τὸ πρόσωπόν μου.
lapraecesserunt itaque munera ante eum ipse vero mansit nocte illa in Castris
itgli direte: Anche il tuo servo Giacobbe ci segue. Pensava infatti: Lo placherň con il dono che mi precede e in seguito mi presenterň a lui; forse mi accoglierŕ con benevolenza.
frLe présent passa devant lui; et il resta cette nuit-lŕ dans le camp.
esY pasó el presente delante de él; y él durmió aquella noche en el campamento.
gbSo the present passed over before him, and he himself stayed that night in the camp.
deAlso ging das Geschenk vor ihm her, aber er blieb dieselbe Nacht beim Heer
dkSĺ drog Gaven i Forvejen, medens han selv blev i Lejren om Natten.
seSĺ kommo nu skänkerna före honom, medan han själv den natten stannade i lägret.
noSĺ drog de i forveien med gaven; men selv blev han i leiren den natt.
fiNiin lahja kulki hänen edellänsä, mutta itse hän jäi siksi yöksi leiriin.
huElőlméne tehát az ajándék; ő pedig azon éjjel a seregnél hála.
22
heוַתַּעֲבֹ֥ר הַמִּנְחָ֖ה עַל־פָּנָ֑יו וְה֛וּא לָ֥ן בַּלַּֽיְלָה־הַה֖וּא בַּֽמַּחֲנֶֽה׃
grκαὶ παρεπορεύοντο τὰ δῶρα κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ ἐκοιμήθη τὴν νύκτα ἐκείνην ἐν τῇ παρεμβολῇ.
lacumque mature surrexisset tulit duas uxores suas et totidem famulas cum undecim filiis et transivit vadum Iaboc
itCosě il dono passň prima di lui, mentr'egli trascorse quella notte nell'accampamento.
frIl se leva la męme nuit, prit ses deux femmes, ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.
esY levantóse aquella noche, y tomó sus dos mujeres, y sus dos siervas, y sus once hijos, y pasó el vado de Jaboc.
gbHe rose up that night, and took his two wives, and his two servants, and his eleven sons, and crossed over the ford of the Jabbok.
deund stand auf in der Nacht und nahm seine zwei Weiber und die zwei Mägde und seine elf Kinder und zog an die Furt des Jabbok,
dkSamme Nat tog han sine to Hustruer, sine to Trćlkvinder og sine elleve Břrn og gik over Jakobs Vadested;
seMen under natten stod han upp och tog sina bĺda hustrur och sina bĺda tjänstekvinnor och sina elva söner och gick över Jabboks vad.
nosamme natt stod han op og tok sine hustruer og de to trćlkvinner og sine elleve sřnner og gikk over Jabboks vadested.
fiMutta yöllä hän nousi, otti molemmat vaimonsa ja molemmat orjattarensa ja yksitoista lastansa ja meni kahlauspaikasta Jabbokin yli.
huFelkele pedig ő azon éjszaka és vevé két feleségét, két szolgálóját és tizenegy gyermekét, és általméne a Jabbók révén.
23
heוַיָּ֣קָם׀ בַּלַּ֣יְלָה ה֗וּא וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁתֵּ֤י נָשָׁיו֙ וְאֶת־שְׁתֵּ֣י שִׁפְחֹתָ֔יו וְאֶת־אַחַ֥ד עָשָׂ֖ר יְלָדָ֑יו וַֽיַּעֲבֹ֔ר אֵ֖ת מַעֲבַ֥ר יַבֹּֽק׃
gr᾿Αναστὰς δὲ τὴν νύκτα ἐκείνην ἔλαβεν τὰς δύο γυναῖκας καὶ τὰς δύο παιδίσκας καὶ τὰ ἕνδεκα παιδία αὐτοῦ καὶ διέβη τὴν διάβασιν τοῦ Ιαβοκ·
latransductisque omnibus quae ad se pertinebant
itDurante quella notte egli si alzň, prese le due mogli, le due schiave, i suoi undici figli e passň il guado dello Iabbok.
frIl les prit, leur fit passer le torrent, et le fit passer ŕ tout ce qui lui appartenait.
esTomólos pues, y pasólos el arroyo, é hizo pasar lo que tenía.
gbHe took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
denahm sie und führte sie über das Wasser, daß hinüberkam, was er hatte,
dkhan tog dem og bragte dem over Bćkken; ligeledes bragte han alt. hvad han ejede, over.
seHan tog dem och förde dem över bäcken och förde tillika över vad han eljest ägde.
noHan tok og satte dem over ĺen og fřrte over alt det han eide.
fiJa hän otti heidät ja vei heidät joen yli ja vei sen yli kaiken, mitä hänellä oli.
huVevé hát azokat és átköltözteté a vízen, azután átköltözteté mindenét valamije vala.
24
heוַיִּקָּחֵ֔ם וַיַּֽעֲבִרֵ֖ם אֶת־הַנָּ֑חַל וַֽיַּעֲבֵ֖ר אֶת־אֲשֶׁר־לוֹ׃
grκαὶ ἔλαβεν αὐτοὺς καὶ διέβη τὸν χειμάρρουν καὶ διεβίβασεν πάντα τὰ αὐτοῦ.
laremansit solus et ecce vir luctabatur cum eo usque mane
itLi prese, fece loro passare il torrente e fece passare anche tutti i suoi averi.
frJacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore.
esY quedóse Jacob solo, y luchó con él un varón hasta que rayaba el alba.
gbJacob was left alone, and wrestled with a man there until the breaking of the day.
deund blieb allein. Da rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte anbrach.
dkMen selv blev Jakob alene tilbage. Da var der en, som brřdes, med ham til Morgengry;
seOch Jakob blev ensam kvar. Dĺ brottades en man med honom, till dess morgonrodnaden gick upp.
noSĺ var Jakob alene tilbake. Da kom det en mann og kjempet med ham inntil morgenen grydde.
fiJa Jaakob jäi yksinänsä toiselle puolelle. Silloin painiskeli hänen kanssaan muuan mies päivän koittoon saakka.
huJákób pedig egyedűl marada és tusakodik vala ő vele egy férfiú, egész a hajnal feljöveteléig.
25
itGiacobbe rimase solo e un uomo lottň con lui fino allo spuntare dell'aurora.
frVoyant qu'il ne pouvait le vaincre, cet homme le frappa ŕ l'emboîture de la hanche; et l'emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu'il luttait avec lui.
esY como vió que no podía con él, tocó en el sitio del encaje de su muslo, y descoyuntóse el muslo de Jacob mientras con él luchaba.
gbWhen he saw that he didn't prevail against him, he touched the hollow of his thigh, and the hollow of Jacob's thigh was strained, as he wrestled.
deUnd da er sah, daß er ihn nicht übermochte, rührte er das Gelenk seiner Hüfte an; und das Gelenk der Hüfte Jakobs ward über dem Ringen mit ihm verrenkt.
dkog da han sĺ, at han ikke kunde fĺ Bugt med ham, gav han ham et Slag pĺ Hofteskĺlen; og Jakobs Hofteskĺl gik af Led, da han brřdes med ham.
seOch när denne sĺg att han icke kunde övervinna Jakob, gav han honom ett slag pĺ höftleden, sĺ att höften gick ur led, under det han brottades med honom.
noOg da mannen sĺ at han ikke kunde rĺ med ham, rřrte han ved hans hofteskĺl; og Jakobs hofteskĺl gikk av ledd, mens han kjempet med ham.
fiJa kun mies huomasi, ettei hän häntä voittanut, iski hän häntä lonkkaluuhun, niin että Jaakobin lonkka nyrjähti hänen painiskellessaan hänen kanssaan.
huAki mikor látá, hogy nem vehet rajta erőt, megilleté csípőjének forgócsontját, és kiméne helyéből Jákób csípőjének forgócsontja a vele való tusakodás közben.
heוַיִּוָּתֵ֥ר יַעֲקֹ֖ב לְבַדּ֑וֹ וַיֵּאָבֵ֥ק אִישׁ֙ עִמּ֔וֹ עַ֖ד עֲל֥וֹת הַשָּֽׁחַר׃
grὑπελείφθη δὲ Ιακωβ μόνος, καὶ ἐπάλαιεν ἄνθρωπος μετ᾽ αὐτοῦ ἕως πρωί.
laqui cum videret quod eum superare non posset tetigit nervum femoris eius et statim emarcuit
26
heוַיַּ֗רְא כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ ל֔וֹ וַיִּגַּ֖ע בְּכַף־יְרֵכ֑וֹ וַתֵּ֙קַע֙ כַּף־יֶ֣רֶךְ יַעֲקֹ֔ב בְּהֵֽאָבְק֖וֹ עִמּֽוֹ׃
grεἶδεν δὲ ὅτι οὐ δύναται πρὸς αὐτόν, καὶ ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ αὐτοῦ, καὶ ἐνάρκησεν τὸ πλάτος τοῦ μηροῦ Ιακωβ ἐν τῷ παλαίειν αὐτὸν μετ᾽ αὐτοῦ.
ladixitque ad eum dimitte me iam enim ascendit aurora respondit non dimittam te nisi benedixeris mihi
itVedendo che non riusciva a vincerlo, lo colpě all'articolazione del femore e l'articolazione del femore di Giacobbe si slogň, mentre continuava a lottare con lui.
frIl dit: Laisse-moi aller, car l'aurore se lčve. Et Jacob répondit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni.
esY dijo: Déjame, que raya el alba. Y él dijo: No te dejaré, si no me bendices.
gbThe man said, Let me go, for the day breaks. Jacob said, I won't let you go, unless you bless me.
deUnd er sprach: Laß mich gehen, denn die Morgenröte bricht an. Aber er antwortete: Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn.
dkDa sagde han: Slip mig, thi Morgenen gryr! Men han svarede: Jeg slipper dig ikke, uden du velsigner mig!
seOch mannen sade: Släpp mig, ty morgonrodnaden gĺr upp. Men han svarade: Jag släpper dig icke, med mindre du välsignar mig.
noOg han sa: Slipp mig, for morgenen gryr! Men han sa: Jeg slipper dig ikke, uten du velsigner mig.
fiJa mies sanoi: Päästä minut, sillä päivä koittaa. Mutta hän vastasi: En päästä sinua, ellet siunaa minua.
huÉs monda: Bocsáss el engem, mert feljött a hajnal. És monda [Jákób]: Nem bocsátlak el téged, míg meg nem áldasz engemet.
27
heוַיֹּ֣אמֶר שַׁלְּחֵ֔נִי כִּ֥י עָלָ֖ה הַשָּׁ֑חַר וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֲשַֽׁלֵּחֲךָ֔ כִּ֖י אִם־בֵּרַכְתָּֽנִי׃
grκαὶ εἶπεν αὐτῷ ᾿Απόστειλόν με· ἀνέβη γὰρ ὁ ὄρθρος. ὁ δὲ εἶπεν Οὐ μή σε ἀποστείλω, ἐὰν μή με εὐλογήσῃς.
laait ergo quod nomen est tibi respondit Iacob
itQuegli disse: Lasciami andare, perché č spuntata l'aurora. Giacobbe rispose: Non ti lascerň, se non mi avrai benedetto!.
frIl lui dit: Quel est ton nom? Et il répondit: Jacob.
esY él le dijo: żCuál es tu nombre? Y él respondió: Jacob.
gbHe said to him, What is your name? He said, Jacob.
deEr sprach: Wie heißt du? Er antwortete: Jakob.
dkSĺ spurgte han: Hvad er dit Navn? Han svarede: Jakob!
seDĺ sade han till honom: Vad är ditt namn? Han svarade: Jakob.
noDa sa han til ham: Hvad er ditt navn? Han svarte: Jakob.
fiJa hän sanoi hänelle: Mikä sinun nimesi on? Hän vastasi: Jaakob.
huÉs monda néki: Mi a te neved? És ő monda: Jákób.
28
heוַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו מַה־שְּׁמֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹֽב׃
grεἶπεν δὲ αὐτῷ Τί τὸ ὄνομά σού ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν Ιακωβ.
laat ille nequaquam inquit Iacob appellabitur nomen tuum sed Israhel quoniam si contra Deum fortis fuisti quanto magis contra homines praevalebis
itGli domandň: Come ti chiami?. Rispose: Giacobbe.
frIl dit encore: ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur.
esY él dijo: No se dirá más tu nombre Jacob, sino Israel: porque has peleado con Dios y con los hombres, y has vencido.
gbHe said, Your name will no longer be called Jacob, but Israel; for you have fought with God and with men, and have prevailed.
deEr sprach: Du sollst nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel; denn du hast mit Gott und mit Menschen gekämpft und bist obgelegen.
dkMen han sagde: Dit Navn skal ikke mere vćre Jakob, men Israel; thi du har kćmpet med Gud og Mennesker og sejret!
seHan sade: Du skall icke mer heta Jakob, utan Israel, ty du har kämpat med Gud och med människor och vunnit seger.
noHan sa: Du skal ikke lenger hete Jakob, men Israel; for du har kjempet med Gud og med mennesker og vunnet.
fiSilloin hän sanoi: Sinun nimesi älköön enää olko Jaakob, vaan Israel, sillä sinä olet taistellut Jumalan ja ihmisten kanssa ja olet voittanut.
huAmaz pedig monda: Nem Jákóbnak mondatik ezután a te neved, hanem Izráelnek; mert küzdöttél Istennel és emberekkel, és győztél.
29
heוַיֹּ֗אמֶר לֹ֤א יַעֲקֹב֙ יֵאָמֵ֥ר עוֹד֙ שִׁמְךָ֔ כִּ֖י אִם־יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־שָׂרִ֧יתָ עִם־אֱלֹהִ֛ים וְעִם־אֲנָשִׁ֖ים וַתּוּכָֽל׃
grεἶπεν δὲ αὐτῷ Οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου Ιακωβ, ἀλλὰ Ισραηλ ἔσται τὸ ὄνομά σου, ὅτι ἐνίσχυσας μετὰ θεοῦ καὶ μετὰ ἀνθρώπων δυνατός.
lainterrogavit eum Iacob dic mihi quo appellaris nomine respondit cur quaeris nomen meum et benedixit ei in eodem loco
itRiprese: Non ti chiamerai piů Giacobbe, ma Israele, perché hai combattuto con Dio e con gli uomini e hai vinto!.
frJacob l'interrogea, en disant: Fais-moi je te prie, connaître ton nom. Il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit lŕ.
esEntonces Jacob le preguntó, y dijo: Declárame ahora tu nombre. Y él respondió: żPor qué preguntas por mi nombre? Y bendíjolo allí.
gbJacob asked him, Please tell me your name. He said, Why is it that you ask what my name is? He blessed him there.
deUnd Jakob fragte ihn und sprach: Sage doch, wie heißt du? Er aber sprach: Warum fragst du, wie ich heiße? Und er segnete ihn daselbst.
dkDa sagde Jakob:Sig mig dit Navn! Men han svarede: Hvorfor spřrger du om mit Navn? Og han velsignede ham der.
seDĺ frĺgade Jakob och sade: Lĺt mig veta ditt namn. Han svarade: Varför frĺgar du efter mitt namn? Och han välsignade honom där.
noDa spurte Jakob: Si mig ditt navn! Han svarte: Hvorfor spřr du om mitt navn? Og han velsignet ham der.
fiJa Jaakob kysyi ja sanoi: Ilmoita nimesi. Hän vastasi: Miksi kysyt minun nimeäni? Ja hän siunasi hänet siinä.
huÉs megkérdé Jákób, és monda: Mondd meg, kérlek, a te nevedet. Az pedig monda: Ugyan miért kérded az én nevemet? És megáldá őt ott.
30
heוַיִּשְׁאַ֣ל יַעֲקֹ֗ב וַיֹּ֙אמֶר֙ הַגִּֽידָה־נָּ֣א שְׁמֶ֔ךָ וַיֹּ֕אמֶר לָ֥מָּה זֶּ֖ה תִּשְׁאַ֣ל לִשְׁמִ֑י וַיְבָ֥רֶךְ אֹת֖וֹ שָֽׁם׃
grἠρώτησεν δὲ Ιακωβ καὶ εἶπεν ᾿Ανάγγειλόν μοι τὸ ὄνομά σου. καὶ εἶπεν ῞Ινα τί τοῦτο ἐρωτᾷς τὸ ὄνομά μου; καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν ἐκεῖ.
lavocavitque Iacob nomen loci illius Phanuhel dicens vidi Deum facie ad faciem et salva facta est anima mea
itGiacobbe allora gli chiese: Dimmi il tuo nome. Gli rispose: Perché mi chiedi il nome?. E qui lo benedisse.
frJacob appela ce lieu du nom de Peniel: car, dit-il, j'ai vu Dieu face ŕ face, et mon âme a été sauvée.
esY llamó Jacob el nombre de aquel lugar Peniel: porque vi á Dios cara á cara, y fué librada mi alma.
gbJacob called the name of the place Peniel: for, he said, I have seen God face to face, and my life is preserved.
deUnd Jakob hieß die Stätte Pniel; denn ich habe Gott von Angesicht gesehen, und meine Seele ist genesen.
dkOg Jakob kaldte Stedet Peniel, idet han sagde: Jeg har skuet Gud Ansigt til Ansigt og har mit Liv frelst.
seMen Jakob gav platsen namnet Peniel, ty, sade han, jag har sett Gud ansikte mot ansikte, och dock har mitt liv blivit räddat.
noOg Jakob kalte stedet Pniel; for [sa han] jeg har sett Gud ĺsyn til ĺsyn og enda berget livet.
fiJa Jaakob antoi sille paikalle nimen Penuel, sillä, sanoi hän, minä olen nähnyt Jumalan kasvoista kasvoihin, ja kuitenkin on minun henkeni pelastunut.
huNevezé azért Jákób annak a helynek nevét Peniélnek: mert látám az Istent színről színre, és megszabadult az én lelkem.
31
heוַיִּקְרָ֧א יַעֲקֹ֛ב שֵׁ֥ם הַמָּק֖וֹם פְּנִיאֵ֑ל כִּֽי־רָאִ֤יתִי אֱלֹהִים֙ פָּנִ֣ים אֶל־פָּנִ֔ים וַתִּנָּצֵ֖ל נַפְשִֽׁי׃
grκαὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Εἶδος θεοῦ· εἶδον γὰρ θεὸν πρόσωπον πρὸς πρόσωπον, καὶ ἐσώθη μου ἡ ψυχή.
laortusque est ei statim sol postquam transgressus est Phanuhel ipse vero claudicabat pede
itAllora Giacobbe chiamň quel luogo Penuel Perché - disse - ho visto Dio faccia a faccia, eppure la mia vita č rimasta salva.
frLe soleil se levait, lorsqu'il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche.
esY salióle el sol pasado que hubo á Peniel; y cojeaba de su anca.
gbThe sun rose on him as he passed over Peniel, and he limped because of his thigh.
deUnd als er an Pniel vorüberkam, ging ihm die Sonne auf; und er hinkte an seiner Hüfte.
dkOg Solen stod op, da han drog forbi Penuel, og da haltede han pĺ Hoften.
seOch när han hade kommit förbi Penuel, sĺg han solen gĺ upp; men han haltade pĺ höften.
noOg da han var kommet forbi Pnuel sĺ han solen rinne; og han haltet pĺ sin hofte.
fiJa kun hän oli kulkenut Penuelin ohitse, nousi aurinko; mutta hän ontui lonkkaansa.
huÉs a nap felkél vala rajta, amint elméne Peniél mellett, ő pedig sántít vala csípőjére.
32
heוַיִּֽזְרַֽח־ל֣וֹ הַשֶּׁ֔מֶשׁ כַּאֲשֶׁ֥ר עָבַ֖ר אֶת־פְּנוּאֵ֑ל וְה֥וּא צֹלֵ֖עַ עַל־יְרֵכֽוֹ׃
grἀνέτειλεν δὲ αὐτῷ ὁ ἥλιος, ἡνίκα παρῆλθεν τὸ Εἶδος τοῦ θεοῦ· αὐτὸς δὲ ἐπέσκαζεν τῷ μηρῷ αὐτοῦ.
laquam ob causam non comedunt filii Israhel nervum qui emarcuit in femore Iacob usque in praesentem diem eo quod tetigerit nervum femoris eius et obstipuerit
itSpuntava il sole, quando Giacobbe passň Penuel e zoppicava all'anca.
frC'est pourquoi jusqu'ŕ ce jour, les enfants d'Israël ne mangent point le tendon qui est ŕ l'emboîture de la hanche; car Dieu frappa Jacob ŕ l'emboîture de la hanche, au tendon.
esPor esto no comen los hijos de Israel, hasta hoy día, del tendón que se contrajo, el cual está en el encaje del muslo: porque tocó á Jacob este sitio de su muslo en el tendón que se contrajo.
gbTherefore the children of Israel don't eat the sinew of the hip, which is on the hollow of the thigh, to this day, because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew of the hip.
deDaher essen die Kinder Israel keine Spannader auf dem Gelenk der Hüfte bis auf den heutigen Tag, darum daß die Spannader an dem Gelenk der Hüfte Jakobs angerührt ward.
dkDerfor undlader Israeliterne endnu den Dag i Dag at spise Hoftenerven, der ligger over Hofteskĺlen, thi han gav Jakob et Slag pĺ Hofteskĺlen, pĺ Hoftenerven.
seFördenskull äta Israels barn ännu i dag icke höftsenan som ligger pĺ höftleden, därför nämligen, att han gav Jakob ett slag pĺ höftleden, pĺ höftsenan.
noDerfor er det sĺ den dag idag at Israels barn aldrig eter spennesenen som er pĺ hofteskĺlen, fordi han rřrte ved Jakobs hofteskĺl pĺ spennesenen.
fiSentähden israelilaiset eivät vielä tänäkään päivänä syö reisijännettä, joka kulkee lonkkaluun yli; sillä hän iski Jaakobia lonkkaluuhun, reisijänteen kohdalle.
huAzért nem eszik Izráel fiai a csípő forgócsontjának inahúsát mind e mai napig, mivelhogy illetve vala Jákób csípője forgócsontjának inahúsa.
heעַל־כֵּ֡ן לֹֽא־יֹאכְל֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־גִּ֣יד הַנָּשֶׁ֗ה אֲשֶׁר֙ עַל־כַּ֣ף הַיָּרֵ֔ךְ עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֤י נָגַע֙ בְּכַף־יֶ֣רֶךְ יַעֲקֹ֔ב בְּגִ֖יד הַנָּשֶֽׁה׃
grἕνεκεν τούτου οὐ μὴ φάγωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ νεῦρον, ὃ ἐνάρκησεν, ὅ ἐστιν ἐπὶ τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, ὅτι ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ Ιακωβ τοῦ νεύρου καὶ ἐνάρκησεν.
itPer questo gli Israeliti, fino ad oggi, non mangiano il nervo sciatico, che č sopra l'articolazione del femore, perché quegli aveva colpito l'articolazione del femore di Giacobbe nel nervo sciatico.

<<< operone list >>>