<<< Genesis 32 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

321
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3201וַיַּשְׁכֵּ֨ם לָבָ֜ן בַּבֹּ֗קֶר וַיְנַשֵּׁ֧ק לְבָנָ֛יו וְלִבְנוֹתָ֖יו וַיְבָ֣רֶךְ אֶתְהֶ֑ם וַיֵּ֛לֶךְ וַיָּ֥שָׁב לָבָ֖ן לִמְקֹמֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3201ἀναστὰς δὲ Λαβαν τὸ πρωὶ κατεφίλησεν τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς θυγατέρας αὐτοῦ καὶ εὐλόγησεν αὐτούς, καὶ ἀποστραφεὶς Λαβαν ἀπῆλθεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3201quoque abiit itinere quo coeperat: fueruntque ei obviam angeli Dei.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3201Alla mattina per tempo Lbano si alz, baci i figli e le figlie e li benedisse. Poi part e ritorn a casa.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3201Y JACOB se fu su camino, y salironle al encuentro ngeles de Dios.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3201Et Jacob continua son chemin, et des anges de Dieu le rencontrrent.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3201Jacob poursuivit son chemin; et des anges de Dieu le rencontrrent.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3201And on his way Jacob came face to face with the angels of God.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3201And Jacob departed for his journey; and having looked up, he saw the host of God encamped; and the angels of God met him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3201And Jacob went on his way; and the angels of God met him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3201Jacob also went on the journey he had begun: and the angels of God met him.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3201And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3201Jacob went on his way, and the angels of God met him.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3201Forsothe Jacob wente forth in the weie in which he began, and the aungels of the Lord metten him.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3201And Jacob hath gone on his way, and messengers of God come upon him;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3201And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3201Des Morgens aber stand Laban frh auf, kte seine Kinder und Tchter und segnete sie und zog hin und kam wieder an seinen Ort.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3201Am andern Morgen aber in der Frhe kte Laban seine Enkel und seine Tchter und nahm Abschied von ihnen; dann brach er auf und kehrte an seinen Wohnort zurck.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3201Am andern Morgen frh aber kte Laban seine Enkel und seine Tchter und nahm Abschied von ihnen. Sodann brach Laban auf und kehrte zurck an seinen Wohnsitz.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3201Und Jakob zog seines Weges, und es begegneten ihm Engel Gottes.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3201Toen ook Jakob op weg was gegaan, traden hem Gods engelen tegemoet.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3201men Jakob fortsatte sin Rejse. Og Guds Engle mdte ham;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3201Men nr Jakob drog sin vg fram, mtte honom Guds nglar;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3201Og Jakob drog videre, og Guds engler mtte ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3201Mutta Jaakob kulki tietns; ja Jumalan enkeleit tuli hnt vastaan.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3201Jkob pak odšel cestou svou, a potkali se s nm anděl Bož.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3201Jkb tovbb mne az tjn, s szembe jvnek vele az Isten Angyalai.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3201A Jakov otide svojim putem; i sretoše ga anðeli Božiji;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3201Ndrsa Jakobi vazhdonte rrugn e tij, i doln prpara engjj t Perndis.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3201А Иаков пошел путем своим. И, взглянув, увидел ополчение Божие ополчившееся. И встретили его Ангелы Божии.
322
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3202וְיַעֲקֹ֖ב הָלַ֣ךְ לְדַרְכּ֑וֹ וַיִּפְגְּעוּ־ב֖וֹ מַלְאֲכֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3202Καὶ Ιακωβ ἀπῆλθεν εἰς τὴν ἑαυτοῦ ὁδόν. καὶ ἀναβλέψας εἶδεν παρεμβολὴν θεοῦ παρεμβεβληκυῖαν, καὶ συνήντησαν αὐτῷ οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3202Quos cum vidisset, ait: Castra Dei sunt haec: et appellavit nomen loci illius Mahanaim, id est, Castra.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3202Mentre Giacobbe continuava il viaggio, gli si fecero incontro gli angeli di Dio.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3202Y dijo Jacob cuando los vi: El campo de Dios es este: y llam el nombre de aquel lugar Mahanaim.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3202Et Jacob dit, quand il les eut vus: C'est le camp de Dieu! Et il appela ce lieu-l, Mahanam (les deux camps).
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3202En les voyant, Jacob dit: C'est le camp de Dieu! Et il donna ce lieu le nom de Mahanam.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3202And when he saw them he said, This is the army of God: so he gave that place the name of Mahanaim.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3202And Jacob said, when he saw them, This is the Camp of God; and he called the name of that place, Encampments.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3202And when Jacob saw them he said, This is the camp of God. And he called the name of that place Mahanaim.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3202And when he saw them, he said: These are the camps of God, and he called the name of that place Mahanaim, that is, Camps.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3202And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3202When he saw them, Jacob said, "This is God's army." He called the name of that place Mahanaim.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3202And whanne he hadde seyn hem, he seide, These ben the castels of God; and he clepide the name of that place Manaym, that is, castels.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3202and Jacob saith, when he hath seen them, 'This [is] the camp of God;' and he calleth the name of that place 'Two Camps.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3202And Jacob said when he saw them, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3202Jakob aber zog seinen Weg; und es begegneten ihm die Engel Gottes.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3202Als nun auch Jakob seines Weges zog, begegneten ihm Engel Gottes.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3202Auch Jakob war seines Wegs gezogen; da begegneten ihm die Engel Gottes.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3202Und Jakob sprach, als er sie sah: Dies ist das Heerlager Gottes. Und er gab jenem Orte den Namen Machanaim.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3202Bij hun aanblik riep Jakob uit: Dit is het leger van God! En hij noemde die plaats Machanim.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3202og da Jakob s dem, sagde han: "Her er Guds Lejr!" derfor kaldte han Stedet Mahanajim.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3202och d Jakob sg dem, sade han: "Detta r Guds skara." Och han gav den platsen namnet Mahanaim.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3202Da Jakob s dem, sa han: Dette er Guds leir. Og han kalte stedet Mahana'im[a].
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3202Ja nhdessn heidt Jaakob sanoi: "Tm on Jumalan sotajoukkoa". Ja hn antoi sille paikalle nimen Mahanaim.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3202I řekl Jkob, když je viděl: Vojsko Bož jest toto. A nazval jmno msta toho Mahanaim.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3202s monda Jkb mikor azokat ltja vala: Isten tbora ez; s nevez annak a helynek nevt Mahanimnak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3202A kad ih ugleda Jakov, ree: ovo je oko Božji. I prozva ono mjesto Mahanaim.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3202Mbasi i pa Jakobi, tha: "Ky sht fushimi i Perndis"; dhe e quajti at vend Mahanaim.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3202Иаков, увидев их, сказал: это ополчение Божие. И нарек имя месту тому: Маханаим.
323
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3203וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ כַּאֲשֶׁ֣ר רָאָ֔ם מַחֲנֵ֥ה אֱלֹהִ֖ים זֶ֑ה וַיִּקְרָ֛א שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא מַֽחֲנָֽיִם׃ פ
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3203εἶπεν δὲ Ιακωβ, ἡνίκα εἶδεν αὐτούς Παρεμβολὴ θεοῦ αὕτη· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Παρεμβολαί.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3203Misit autem et nuntios ante se ad Esau fratrem suum in terram Seir, in regionem Edom:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3203Giacobbe al vederli disse: "Questo l'accampamento di Dio" e chiam quel luogo Macanaim.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3203Y envi Jacob mensajeros delante de s Esa su hermano, la tierra de Seir, campo de Edom.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3203Et Jacob envoya des messagers devant lui vers sa, son frre, au pays de Sir, aux champs d'dom.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3203Jacob envoya devant lui des messagers sa, son frre, au pays de Sir, dans le territoire d'dom.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3203Now Jacob sent servants before him to Esau, his brother, in the land of Seir, the country of Edom;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3203And Jacob sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir, to the country of Edom.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3203And Jacob sent messengers before his face to Esau his brother, into the land of Seir, the fields of Edom.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3203And he sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir to the country of Edom:
GenesisKing James Version (KJV)english5
3203And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3203Jacob sent messengers in front of him to Esau, his brother, to the land of Seir, the field of Edom.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3203Sotheli Jacob sente bifore him also messangeris to Esau, his brother, in to the lond of Seir, in the cuntrey of Edom;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3203And Jacob sendeth messengers before him unto Esau his brother, towards the land of Seir, the field of Edom,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3203And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the field of Edom.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3203Und da er sie sah, sprach er: Es sind Gottes Heere; und hie die Sttte Mahanaim.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3203Sobald Jakob sie erblickte, sagte er: "Hier ist Gottes Heerlager!" Darum nannte er jenen Ort ?Mahanaim?.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3203Da sprach Jakob, als er sie erblickte: Das ist das Heerlager Gottes! Daher nannte er jenen Ort Mahanaim.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3203Und Jakob sandte Boten vor sich her zu seinem Bruder Esau, in das Land Seir, das Gefilde Edom.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3203Nu zond Jakob boden voor zich uit naar zijn broer Esau in het land Ser, dat in het gebied van Edom ligt.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3203Derp sendte Jakob Sendebud i Forvejen til sin Broder Esau i Se'irs Land p Edoms Hjslette,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3203Och Jakob snde budbrare framfr sig till sin broder Esau i Seirs land, p Edoms mark;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3203Og Jakob sendte bud foran sig til sin bror Esau i landet Se'ir, p Edoms mark.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3203Sitten Jaakob lhetti sanansaattajat edelln veljens Eesaun luo Seirin maahan, Edomin alueelle.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3203Poslal pak Jkob posly před sebou k bratru svmu Ezau, do země Seir, do kraje Idumejskho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3203Azutn klde Jkb kveteket maga eltt zsahoz az btyjhoz, Szir fldbe, Edm mezsgbe,
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3203I Jakov posla pred sobom glasnike k Isavu bratu svojemu u zemlju Sir, krajinu Edomsku.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3203Pastaj Jakobi drgoi para tij disa lajmtar vllait t tij Esau, n vendin e Seirit, n fushn e Edomit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3203И послал Иаков пред собою вестников к брату своему Исаву в землю Сеир, в область Едом,
324
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3204וַיִּשְׁלַ֨ח יַעֲקֹ֤ב מַלְאָכִים֙ לְפָנָ֔יו אֶל־עֵשָׂ֖ו אָחִ֑יו אַ֥רְצָה שֵׂעִ֖יר שְׂדֵ֥ה אֱדֽוֹם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3204᾿Απέστειλεν δὲ Ιακωβ ἀγγέλους ἔμπροσθεν αὐτοῦ πρὸς Ησαυ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ εἰς γῆν Σηιρ εἰς χώραν Εδωμ
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3204praecepitque eis, dicens: Sic loquimini domino meo Esau: Haec dicit frater tuus Jacob: Apud Laban peregrinatus sum, et fui usque in praesentem diem.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3204Poi Giacobbe mand avanti a s alcuni messaggeri al fratello Esa, nel paese di Seir, la campagna di Edom.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3204Y mandles diciendo: As diris m seor Esa: As dice tu siervo Jacob: Con Labn he morado, y detendome hasta ahora;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3204Et il leur commanda en disant: Vous parlerez ainsi sa mon seigneur: Ainsi a dit ton serviteur Jacob: J'ai sjourn chez Laban, et j'y ai demeur jusqu' prsent.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3204Il leur donna cet ordre: Voici ce que vous direz mon seigneur sa: Ainsi parle ton serviteur Jacob: J'ai sjourn chez Laban, et j'y suis rest jusqu' prsent;
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3204And he gave them orders to say these words to Esau: Your servant Jacob says, Till now I have been living with Laban:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3204And he charged them, saying, Thus shall you say to my lord Esau: Thus says your servant Jacob; I have sojourned with Laban and tarried until now.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3204And he commanded them, saying, Thus shall ye speak to my lord, to Esau: Thy servant Jacob speaks thus- With Laban have I sojourned and tarried until now;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3204And he commanded them, saying: Thus shall ye speak to my lord Esau: Thus saith thy brother Jacob: I have sojourned with Laban, and have been with him until this day.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3204And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3204He commanded them, saying, "This is what you shall tell my lord, Esau: 'This is what your servant, Jacob, says. I have lived as a foreigner with Laban, and stayed until now.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3204and comaundide to hem, and seide, Thus speke ye to my lord Esau, Thi brothir Jacob seith these thingis, Y was a pilgrym at Laban, 'and Y was 'til in to present dai;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3204and commandeth them, saying, 'Thus do ye say to my lord, to Esau: Thus said thy servant Jacob, With Laban I have sojourned, and I tarry until now;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3204And he commanded them, saying, Thus shall ye say unto my lord Esau: Thus saith thy servant Jacob, I have sojourned with Laban, and stayed until now:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3204Jakob aber schickte Boten vor sich her zu seinem Bruder Esau ins Land Seir, in die Gegend Edoms,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3204Hierauf sandte Jakob Boten voraus an seinen Bruder Esau nach der Landschaft Seir, ins Gebiet der Edomiter,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3204Jakob aber sandte Boten voraus an seinen Bruder Esau nach Seir, ins Edomiterland,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3204Und er gebot ihnen und sprach: So sollt ihr zu meinem Herrn, zu Esau, sprechen: So spricht dein Knecht Jakob: Bei Laban habe ich mich aufgehalten und bin geblieben bis jetzt;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3204Hij beval hen: Aldus moet ge spreken tot Esau, mijn heer! Zo spreekt uw dienaar Jakob: Ik heb bij Laban gewoond, en daar tot nu toe vertoefd.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3204og han bd dem: "Sig til min Herre Esau: Din Trl Jakob lader dig vide, at jeg har levet som Gst hos Laban og boet der indtil nu;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3204och han bjd dem och sade: "S skolen I sga till min herre Esau: Din tjnare Jakob lter sga: Jag har vistats borta hos Laban och drjt kvar dr nda till nu;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3204Og han bd dem og sa: Sledes skal I si til min herre Esau: S sier din tjener Jakob: Jeg har opholdt mig hos Laban og vrt der helt til nu,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3204Ja hn kski heit sanoen: "Sanokaa herralleni Eesaulle nin: 'Sinun palvelijasi Jaakob sanoo: Min olen oleskellut Laabanin luona ja viipynyt siell thn saakka;
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3204A přikzal jim, řka: Takto povězte pnu mmu Ezau: Totoť vzkazuje služebnk tvůj Jkob: U Lbana jsem byl pohostinu, a zůstval až do tohoto času.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3204s parancsola azoknak mondvn: gy szljatok az n uramnak zsanak: Ezt mondja a te szolgd Jkb: Lbnnl tartzkodtam s idztem mind ekkorig.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3204I zapovjedi im govorei: ovako kažite gospodaru mojemu Isavu: sluga tvoj Jakov ovako kaže: bio sam došljak kod Lavana i bavio se dosad.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3204Dhe u dha atyre kt urdhr duke thn: "Do t'i thoni kshtu Esaut, zotris tim: "Kshtu thot shrbyesi yt Jakobi: Un kam banuar pran Labanos dhe kam qndruar aty deri tani;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3204и приказал им, сказав: так скажите господину моему Исаву: вот что говорит раб твой Иаков: я жил у Лавана и прожил доныне;
325
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3205וַיְצַ֤ו אֹתָם֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֣ה תֹאמְר֔וּן לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו כֹּ֤ה אָמַר֙ עַבְדְּךָ֣ יַעֲקֹ֔ב עִם־לָבָ֣ן גַּ֔רְתִּי וָאֵחַ֖ר עַד־עָֽתָּה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3205καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων Οὕτως ἐρεῖτε τῷ κυρίῳ μου Ησαυ Οὕτως λέγει ὁ παῖς σου Ιακωβ Μετὰ Λαβαν παρῴκησα καὶ ἐχρόνισα ἕως τοῦ νῦν,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3205Habeo boves, et asinos, et oves, et servos, et ancillas: mittoque nunc legationem ad dominum meum, ut inveniam gratiam in conspectu tuo.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3205Diede loro questo comando: "Direte al mio signore Esa: Dice il tuo servo Giacobbe: Sono stato forestiero presso Lbano e vi sono restato fino ad ora.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3205Y tengo vacas, y asnos, y ovejas, y siervos y siervas; y envo decirlo mi seor, por hallar gracia en tus ojos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3205Et j'ai des bœufs et des nes, des brebis, des serviteurs et des servantes; et j'envoie l'annoncer mon seigneur, afin de trouver grce devant tes yeux.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3205j'ai des boeufs, des nes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j'envoie l'annoncer mon seigneur, pour trouver grce tes yeux.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3205And I have oxen and asses and flocks and men-servants and women-servants: and I have sent to give my lord news of these things so that I may have grace in his eyes.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3205And there were born to me oxen, and asses, and sheep, and menservants and women- servants; and I sent to tell my lord Esau, that your servant might find grace in your sight.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3205and I have oxen, and asses, sheep, and bondmen, and bondwomen; and I have sent to tell my lord, that I may find favour in thine eyes.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3205I have oxen, and asses, and sheep, and menservants, and womenservants: and now I send a message to my lord, that I may find favour in thy sight.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3205And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3205I have cattle, donkeys, flocks, male servants, and female servants. I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight.'"
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3205Y haue oxun, and assis, and scheep, and seruauntis, and hand maydis, and Y sende now a message to my lord, that Y fynde grace in thi siyt.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3205and I have ox, and ass, flock, and man-servant, and maid-servant, and I send to declare to my lord, to find grace in his eyes.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3205and I have oxen, and asses, and flocks, and men-servants, and maid-servants: and I have sent to tell my lord, that I may find favor in thy sight.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3205und befahl ihnen und sprach: Also sagt meinem Herrn Esau: Dein Knecht Jakob lt dir sagen: Ich bin bis daher bei Laban lange auen gewesen
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3205und gab ihnen folgenden Auftrag: "So sollt ihr zu meinem Herrn, zu Esau, sagen: ?Dein Knecht Jakob lt dir folgendes melden: Ich habe bei Laban in der Fremde gelebt und mich bis jetzt dort aufgehalten;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3205und trug ihnen Folgendes auf: So sollt ihr sagen zu meinem Gebieter Esau: Dein Sklave Jakob lt dir sagen: bei Laban habe ich geweilt und verzog dort bis jetzt.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3205und ich habe Rinder und Esel, Kleinvieh und Knechte und Mgde erworben; und ich habe gesandt, es meinem Herrn kundzutun, um Gnade zu finden in deinen Augen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3205Ik bezit runderen, ezels en schapen, slaven en slavinnen. Ik bericht dit aan mijn heer, om genade in uw ogen te vinden.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3205jeg har samlet mig Okser,sler og Smkvg, Trlle og Trlkvinder; og nu sender jeg Bud til min Herre med Efterretning herom i Hb om at finde Nde for dine jne!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3205och jag har ftt oxar, snor, fr, tjnare och tjnarinnor. Och jag har nu velat snda bud fr att lta min herre veta detta, p det att jag m finna nd fr dina gon."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3205og jeg har ftt okser og asener, smfe og trler og trlkvinner; og nu vilde jeg sende bud til min herre om dette for finne nde for dine ine
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3205ja min olen saanut raavaita, aaseja, pikkukarjaa, palvelijoita ja palvelijattaria ja lhetn nyt sanan herralleni, ett saisin armon sinun silmiesi edess'."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3205A mm voly a osly, ovce, a služebnky i děvky; a poslal jsem, abych se ohlsil pnu svmu, a našel milost před očima tvma.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3205Vannak pedig nkem kreim s szamaraim, juhaim, szolgim s szolglim, azrt hradsul kvetsget kldk az n uramhoz, hogy kedvet talljak szemeid eltt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3205A imam volova i magaraca, ovaca i sluga i sluškinja, i poslah da javim tebi gospodaru svojemu, eda bih našao milost pred tobom.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3205kam qe, gomar, kope, shrbyes dhe shrbyese; dhe kt po ja tregoj zotris tim, pr t gjetur hir n syt e tu"".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3205и есть у меня волы и ослы и мелкий скот, и рабы и рабыни; и я послал известить о себе господина моего Исава, дабы приобрести рабу твоему благоволение пред очами твоими.
326
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3206וַֽיְהִי־לִי֙ שׁ֣וֹר וַחֲמ֔וֹר צֹ֖אן וְעֶ֣בֶד וְשִׁפְחָ֑ה וָֽאֶשְׁלְחָה֙ לְהַגִּ֣יד לַֽאדֹנִ֔י לִמְצֹא־חֵ֖ן בְּעֵינֶֽיךָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3206καὶ ἐγένοντό μοι βόες καὶ ὄνοι καὶ πρόβατα καὶ παῖδες καὶ παιδίσκαι, καὶ ἀπέστειλα ἀναγγεῖλαι τῷ κυρίῳ μου Ησαυ, ἵνα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐναντίον σου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3206Reversique sunt nuntii ad Jacob, dicentes: Venimus ad Esau fratrem tuum, et ecce properat tibi in occursum cum quadringentis viris.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3206Sono venuto in possesso di buoi, asini e greggi, di schiavi e schiave. Ho mandato ad informarne il mio signore, per trovare grazia ai suoi occhi".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3206Y los mensajeros volvieron Jacob, diciendo: Vinimos tu hermano Esa, y l tambin vino recibirte, y cuatrocientos hombres con l.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3206Et les messagers revinrent auprs de Jacob, en disant: Nous sommes alls vers ton frre sa; et il marche aussi ta rencontre, avec quatre cents hommes.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3206Les messagers revinrent auprs de Jacob, en disant: Nous sommes alls vers ton frre sa; et il marche ta rencontre, avec quatre cents hommes.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3206When the servants came back they said, We have seen your brother Esau and he is coming out to you, and four hundred men with him.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3206And the messengers returned to Jacob, saying, We came to your brother Esau, and behold! he comes to meet you, and four hundred men with him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3206And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother, to Esau; and he also is coming to meet thee, and four hundred men with him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3206And the messengers returned to Jacob, saying: We came to Esau thy brother, and behold he cometh with speed to meet thee with four hundred men.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3206And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3206The messengers returned to Jacob, saying, "We came to your brother Esau. He is coming to meet you, and four hundred men are with him."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3206And the messageris turneden ayen to Jacob, and seiden, We camen to Esau, thi brother, and lo! he hastith in to thi comyng, with foure hundrid men.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3206And the messengers turn back unto Jacob, saying, 'We came in unto thy brother, unto Esau, and he also is coming to meet thee, and four hundred men with him;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3206And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and moreover he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3206und habe Rinder und Esel, Schafe, Knechte und Mgde; und habe ausgesandt, dir, meinem Herrn, anzusagen, da ich Gnade vor deinen Augen fnde.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3206ich habe mir dort Rinder und Esel, Kleinvieh, Knechte und Mgde erworben und sende nun Boten, um es meinem Herrn mitzuteilen, damit ich Gnade in deinen Augen finde.?"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3206Ich kam aber in den Besitz von Rindern, Eseln und Schafen, Sklaven und Sklavinnen, und sende nun meinem Gebieter Botschaft, damit du mir wohlgeneigt werdest.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3206Und die Boten kehrten zu Jakob zurck und sprachen: Wir sind zu deinem Bruder, zu Esau, gekommen, und er zieht dir auch entgegen und vierhundert Mann mit ihm.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3206Maar de boden keerden tot Jakob terug met de tijding: Wij zijn uw broer Esau al tegen gekomen; hij trok u al met vierhonderd man tegemoet.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3206Men Sendebudene kom tilbage til Jakob og meldte: "Vi kom til din Broder Esau, og nu drager han dig i Mde med 400 Mand!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3206Nr sedan budbrarna kommo tillbaka till Jakob, sade de: "Vi trffade din broder Esau, som redan drager emot dig med fyra hundra man."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3206Og budene kom tilbake til Jakob og sa: Vi kom til Esau, din bror, og han drar dig nu selv i mte, og fire hundre mann med ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3206Sanansaattajat palasivat Jaakobin luo ja sanoivat: "Me tulimme veljesi Eesaun luo; hn on jo matkalla sinua vastaan, neljsataa miest mukanaan".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3206I navrtili se poslov k Jkobovi, řkouce: Přišli jsme k bratru tvmu Ezau, kterž tak jde proti tobě, a čtyři sta mužů s nm.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3206s megtrnek Jkbhoz a kvetek, mondvn: Elmentnk vala a te atydfihoz zsahoz, s mr jn is eldbe, s ngyszz frfi van vele.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3206I vratiše se glasnici k Jakovu i rekoše mu: idosmo do brata tvojega Isava, i eto on ti ide na susret s etiri stotine momaka.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3206Lajmtart u kthyen pastaj te Jakobi, duke i thn: "Vajtm te vllai yt Esau; dhe tani ai po vjen vet q t takohet me ty dhe ka me vete katrqind burra".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3206И возвратились вестники к Иакову и сказали: мы ходили к брату твоему Исаву; он идет навстречу тебе, и с ним четыреста человек.
327
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3207וַיָּשֻׁ֙בוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים אֶֽל־יַעֲקֹ֖ב לֵאמֹ֑ר בָּ֤אנוּ אֶל־אָחִ֙יךָ֙ אֶל־עֵשָׂ֔ו וְגַם֙ הֹלֵ֣ךְ לִקְרָֽאתְךָ֔ וְאַרְבַּע־מֵא֥וֹת אִ֖ישׁ עִמּֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3207καὶ ἀνέστρεψαν οἱ ἄγγελοι πρὸς Ιακωβ λέγοντες ῎Ηλθομεν πρὸς τὸν ἀδελφόν σου Ησαυ, καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἔρχεται εἰς συνάντησίν σοι καὶ τετρακόσιοι ἄνδρες μετ᾽ αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3207Timuit Jacob valde: et perterritus divisit populum qui secum erat, greges quoque et oves, et boves, et camelos, in duas turmas,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3207I messaggeri tornarono da Giacobbe, dicendo: "Siamo stati da tuo fratello Esa; ora egli stesso sta venendoti incontro e ha con s quattrocento uomini".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3207Entonces Jacob tuvo gran temor, y angustise; y parti el pueblo que tena consigo, y las ovejas y las vacas y los camellos, en dos cuadrillas;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3207Alors Jacob fut trs effray et rempli d'angoisse; et il partagea le peuple qui tait avec lui, et les brebis, et les bœufs, et les chameaux, en deux camps, et il dit:
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3207Jacob fut trs effray, et saisi d'angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui taient avec lui, les brebis, les boeufs et les chameaux;
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3207Then Jacob was in great fear and trouble of mind: and he put all the people and the flocks and the herds and the camels into two groups;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3207And Jacob was greatly terrified, and was perplexed; and he divided the people that was with him, and the cows, and the camels, and the sheep, into two camps.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3207Then Jacob was greatly afraid, and was distressed; and he divided the people that were with him, and the sheep and the cattle and the camels, into two troops.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3207Then Jacob was greatly afraid; and in his fear divided the people that was with him, and the flocks, and the sheep, and the oxen, and the camels, into two companies,
GenesisKing James Version (KJV)english5
3207Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3207Then Jacob was greatly afraid and was distressed. He divided the people who were with him, along with the flocks, the herds, and the camels, into two companies.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3207Jacob dredde greetli, and he was aferd, and departide the puple that was with hym, and he departide the flockis, and scheep, and oxun, and camels, in to twei cumpenyes;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3207and Jacob feareth exceedingly, and is distressed, and he divideth the people who [are] with him, and the flock, and the herd, and the camels, into two camps,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3207Then Jacob was greatly afraid and was distressed: and he divided the people that were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies;
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3207Die Boten kamen wieder zu Jakob und sprachen: Wir kamen zu deinem Bruder Esau; und er zieht dir auch entgegen mit vierhundert Mann.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3207Die Boten kehrten dann zu Jakob zurck mit der Meldung: "Wir sind zu deinem Bruder Esau gekommen, und er zieht dir auch schon in Begleitung von vierhundert Mann entgegen."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3207Es kehrten aber die Boten zu Jakob zurck und meldeten: Wir trafen deinen Bruder Esau, als er schon unterwegs war, dir entgegenzuziehen in Begleitung von 400 Mann.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3207Da frchtete sich Jakob sehr, und ihm ward angst; und er teilte das Volk, das bei ihm war, und das Kleinvieh und die Rinder und die Kamele in zwei Zge.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3207Toen raakte Jakob in hevige angst en benauwdheid. Hij verdeelde het volk, dat hem vergezelde, met de schapen, runderen en kamelen in twee groepen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3207Da blev Jakob sre forfrdet, og i sin Angst delte han sine Folk, Smkvget, Hornkvget og Kamelerne i to Lejre,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3207D blev Jakob mycket frskrckt och betogs av ngest; och han delade sitt folk och fren och fkreaturen och kamelerna i tv skaror.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3207Da blev Jakob overmte forferdet; og han delte folket som var med ham, og smfeet og storfeet og kamelene i to leire.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3207Silloin valtasi Jaakobin suuri pelko ja ahdistus. Ja hn jakoi ven, joka oli hnen kanssansa, ja pikkukarjan ja raavaskarjan ja kamelit kahteen joukkoon.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3207Jkob pak bl se velmi, a rmoutil se nramně. Tedy rozdělil lid, kterž s sebou měl, ovce tak a voly, a velbloudy na dva houfy.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3207Igen megjede Jkb s fltben a npet, mely vele vala, a juhokat, a barmokat s a tevket kt seregre oszt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3207A Jakov se uplaši jako i zabrinu se; pa razdijeli svoje ljude i ovce i goveda i kamile u dvije ete.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3207Ather Jakobin e zuri nj frik e madhe dhe nj ankth dhe ndau dysh njerzit q ishin me t, kopet, bagtin e trash dhe devet, dhe tha:
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3207Иаков очень испугался и смутился; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный и верблюдов на два стана.
328
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3208וַיִּירָ֧א יַעֲקֹ֛ב מְאֹ֖ד וַיֵּ֣צֶר ל֑וֹ וַיַּ֜חַץ אֶת־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתּ֗וֹ וְאֶת־הַצֹּ֧אן וְאֶת־הַבָּקָ֛ר וְהַגְּמַלִּ֖ים לִשְׁנֵ֥י מַחֲנֽוֹת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3208ἐφοβήθη δὲ Ιακωβ σφόδρα καὶ ἠπορεῖτο. καὶ διεῖλεν τὸν λαὸν τὸν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ τοὺς βόας καὶ τὰ πρόβατα εἰς δύο παρεμβολάς,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3208dicens: Si venerit Esau ad unam turmam, et percusserit eam, alia turma, quae relicta est, salvabitur.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3208Giacobbe si spavent molto e si sent angosciato; allora divise in due accampamenti la gente che era con lui, il gregge, gli armenti e i cammelli.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3208Y dijo: Si viniere Esa la una cuadrilla y la hiriere, la otra cuadrilla escapar.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3208Si sa attaque l'un des camps et le frappe, le camp qui restera, pourra chapper.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3208et il dit: Si sa vient contre l'un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3208And said, If Esau, meeting one group, makes an attack on them, the others will get away safely.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3208And Jacob said, If Esau should come to one camp, and strike it, the other camp shall be in safety.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3208And he said, If Esau come to the one troop and smite it, then the other troop which is left shall escape.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3208Saying: If Esau come to one company and destroy it, the other company that is left shall escape.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3208And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3208He said, "If Esau comes to the one company, and strikes it, then the company which is left will escape."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3208and seide, If Esau schal come to o cumpeny, and schal smyte it, the tothir cumpeny which is residue schal be saued.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3208and saith, 'If Esau come in unto the one camp, and have smitten it -- then the camp which is left hath been for an escape.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3208and he said, If Esau come to the one company, and smite it, then the company which is left shall escape.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3208Da frchtete sich Jakob sehr, und ihm ward bange; und teilte das Volk, das bei ihm war, und die Schafe und die Rinder und die Kamele in zwei Heere
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3208Da geriet Jakob in groe Angst, und es wurde ihm bange; er teilte daher die Leute, die er bei sich hatte, und ebenso das Kleinvieh sowie die Rinder und Kamele in zwei Heere;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3208Da geriet Jakob in groe Furcht, und es wurde ihm bange. Sodann teilte er die Leute, die er bei sich hatte, sowie die Schafe, die Rinder und die Kamele, in zwei Heerlager.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3208Und er sprach: Wenn Esau wider den einen Zug kommt und ihn schlgt, so wird der briggebliebene Zug entrinnen knnen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3208Want hij dacht: Als Esau de ene groep overvalt en verslaat, dan zal ten minste de andere ontkomen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3208idet han tnkte: "Hvis Esau mder den ene Lejr og slr den, kan dog den anden slippe bort."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3208Ty han tnkte: "Om Esau verfaller den ena skaran och slr den, s kan dock den andra skaran undkomma."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3208For han tenkte: Om Esau kommer til den ene leir og slr den, da kan den leir som er igjen, f berge sig unda.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3208Sill hn ajatteli: "Jos Eesau hykk toisen joukon kimppuun ja tuhoaa sen, niin toinen joukko psee pakoon".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3208Nebo řekl: Jestliže by přišel Ezau k houfu jednomu, a pobil by jej, bude aspoň zadn houf zachovn.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3208s monda: Ha eljn zsa az egyik seregre, s azt levgja, a htramaradt sereg megszabadul.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3208I ree: ako Isav udari na jednu etu i razbije je, da ako druga utee.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3208"N qoft se Esau vjen kundr njerit grup dhe e sulmon, grupi q mbetet do t mund t shptoj".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3208И сказал Иаков: если Исав нападет на один стан и побьет его, то остальной стан может спастись.
329
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3209וַיֹּ֕אמֶר אִם־יָב֥וֹא עֵשָׂ֛ו אֶל־הַמַּחֲנֶ֥ה הָאַחַ֖ת וְהִכָּ֑הוּ וְהָיָ֛ה הַמַּחֲנֶ֥ה הַנִּשְׁאָ֖ר לִפְלֵיטָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3209καὶ εἶπεν Ιακωβ ᾿Εὰν ἔλθῃ Ησαυ εἰς παρεμβολὴν μίαν καὶ ἐκκόψῃ αὐτήν, ἔσται ἡ παρεμβολὴ ἡ δευτέρα εἰς τὸ σῴζεσθαι.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3209Dixitque Jacob: Deus patris mei Abraham, et Deus patris mei Isaac: Domine qui dixisti mihi: Revertere in terram tuam, et in locum nativitatis tuae, et benefaciam tibi:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3209Pens infatti: "Se Esa raggiunge un accampamento e lo batte, l'altro accampamento si salver".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3209Y dijo Jacob: Dios de mi padre Abraham, y Dios de mi padre Isaac, Jehov, que me dijiste: Vulvete tu tierra y tu parentela, y yo te har bien.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3209Puis Jacob dit: Dieu de mon pre Abraham, et Dieu de mon pre Isaac! ternel, qui m'as dit: Retourne en ton pays, et vers ta parent, et je te ferai du bien;
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3209Jacob dit: Dieu de mon pre Abraham, Dieu de mon pre Isaac, ternel, qui m'as dit: Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien!
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3209Then Jacob said, O God of my father Abraham, the God of my father Isaac, the Lord who said to me, Go back to your country and your family and I will be good to you:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3209And Jacob said, God of my father Abraam, and God of my father Isaac, O Lord, you are he that said to me, Depart quickly to the land of your birth, and I will do you good.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3209And Jacob said, God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Jehovah, who saidst unto me: Return into thy country and to thy kindred, and I will do thee good,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3209And Jacob said: O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Lord, who saidst to me: Return to thy land and to the place of thy birth, and I will do well for thee,
GenesisKing James Version (KJV)english5
3209And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the Lord which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3209Jacob said, "God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Yahweh, who said to me, 'Return to your country, and to your relatives, and I will do you good,'
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3209And Jacob seide, A! God of my fadir Abraham, and God of my fadir Isaac, A! Lord, that seidist to me, Turne thou ayen in to thi lond, and in to the place of thi birthe, and Y schal do wel to thee,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3209And Jacob saith, 'God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Jehovah who saith unto me, Turn back to thy land, and to thy kindred, and I do good with thee:
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3209And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Jehovah, who saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will do thee good:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3209und sprach: So Esau kommt auf das eine Heer und schlgt es, so wird das brige entrinnen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3209denn er dachte: "Wenn Esau den einen Zug berfllt und niederschlgt, so wird doch der andere Zug entrinnen knnen."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3209Denn er dachte: Wenn Esau das eine Lager berfllt und niedermetzelt, so kann doch das andere Lager entrinnen!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3209Und Jakob sprach: Gott meines Vaters Abraham und Gott meines Vaters Isaak, Jehova, der du zu mir geredet hast: Kehre zurck in dein Land und zu deiner Verwandtschaft, und ich will dir wohltun!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3209En Jakob sprak: O God van mijn vader Abraham en God van mijn vader Isak, Jahweh, die tot mij hebt gezegd: Keer terug naar uw land en uw familie, en Ik zal u weldaden bewijzen!
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3209Derp bad Jakob: "Min Fader Abrahams og min Fader Isaks Gud, Herre, du, som sagde til mig: Vend tilbage til dit Land og din Hjemstavn, s vil jeg gre vel imod dig!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3209Och Jakob sade: "Min fader Abrahams Gud och min fader Isaks Gud, HERRE, du som sade till mig: 'Vnd tillbaka till ditt land och till din slkt, s skall jag gra dig gott',
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3209Og Jakob sa: Min far Abrahams Gud og min far Isaks Gud, Herre, du som sa til mig: Dra tilbake til ditt land og til ditt folk, og jeg vil gjre vel imot dig!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3209Ja Jaakob sanoi: "Isni Aabrahamin Jumala ja isni Iisakin Jumala, Herra, sin, joka sanoit minulle: 'Palaja maahasi ja sukusi luo, niin min teen sinulle hyv!'
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3209I řekl Jkob: Bože otce mho Abrahama, a Bože otce mho Izka, Hospodine, kterž jsi mi řekl: Navrať se do země sv, a k přbuznosti sv, a dobře učinm tobě,
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3209s monda Jkb: h n atymnak brahmnak Istene, s n atymnak Izsknak Istene, Jehova! ki azt mondd nkem: Trj vissza hazdba, a te rokonsgod kz, s jl tszek veled:
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3209I ree Jakov: Bože oca mojega Avrama i Bože oca mojega Isaka, Gospode, koji si mi kazao: vrati se u zemlju svoju i u rod svoj, i ja u ti biti dobrotvor!
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3209Pastaj Jakobi tha: "O Perndi i atit tim Abraham, Perndi i atit tim Isak, o Zot, q m ke thn: "Ktheu n vendin tnd dhe pran fisit tnd dhe un do t bj t mir",
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3209И сказал Иаков: Боже отца моего Авраама и Боже отца моего Исаака, Господи Боже, сказавший мне: возвратись в землю твою, на родину твою, и Я буду благотворить тебе!
3210
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3210וַיֹּאמֶר֮ יַעֲקֹב֒ אֱלֹהֵי֙ אָבִ֣י אַבְרָהָ֔ם וֵאלֹהֵ֖י אָבִ֣י יִצְחָ֑ק יְהוָ֞ה הָאֹמֵ֣ר אֵלַ֗י שׁ֧וּב לְאַרְצְךָ֛ וּלְמוֹלַדְתְּךָ֖ וְאֵיטִ֥יבָה עִמָּֽךְ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3210εἶπεν δὲ Ιακωβ ῾Ο θεὸς τοῦ πατρός μου Αβρααμ καὶ ὁ θεὸς τοῦ πατρός μου Ισαακ, κύριε ὁ εἴπας μοι ᾿Απότρεχε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεώς σου καὶ εὖ σε ποιήσω,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3210minor sum cunctis miserationibus tuis, et veritate tua quam explevisti servo tuo. In baculo meo transivi Jordanem istum: et nunc cum duabus turmis regredior.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3210Poi Giacobbe disse: "Dio del mio padre Abramo e Dio del mio padre Isacco, Signore, che mi hai detto: Ritorna al tuo paese, nella tua patria e io ti far del bene,
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3210Menor soy que todas las misericordias, y que toda la verdad que has usado para con tu siervo; que con mi bordn pas este Jordn, y ahora estoy sobre dos cuadrillas.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3210Je suis trop petit pour toutes les faveurs et pour toute la fidlit dont tu as us envers ton serviteur; car j'ai pass le Jourdain avec mon bton, et maintenant je forme deux camps.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3210Je suis trop petit pour toutes les grces et pour toute la fidlit dont tu as us envers ton serviteur; car j'ai pass ce Jourdain avec mon bton, et maintenant je forme deux camps.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3210I am less than nothing in comparison with all your mercies and your faith to me your servant; for with only my stick in my hand I went across Jordan, and now I have become two armies.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3210Let there be to me a sufficiency of all the justice and all the truth which you have wrought with your servant; for with this my staff I passed over this Jordan, and now I am become two camps.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3210I am too small for all the loving-kindness and all the faithfulness that thou hast shewn unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan, and now I am become two troops.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3210I am not worthy of the least of all thy mercies, and of thy truth which thou hast fulfilled to thy servant. With my staff I passed over this Jordan; and now I return with two companies.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3210I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3210I am not worthy of the least of all the loving kindnesses, and of all the truth, which you have shown to your servant; for with just my staff I crossed over this Jordan; and now I have become two companies.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3210Y am lesse than alle thi merciful doyngis, and than thi treuthe which thou hast fillid to thi seruaunt; with my staf Y passide this Jordan, and now Y go ayen with twei cumpanyes;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3210I have been unworthy of all the kind acts, and of all the truth which Thou hast done with thy servant -- for, with my staff I passed over this Jordan, and now I have become two camps.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3210I am not worthy of the least of all the lovingkindnesses, and of all the truth, which thou hast showed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two companies.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3210Weiter sprach Jakob: Gott meines Vaters Abraham und Gott meines Vaters Isaak, HERR, der du zu mir gesagt hast: Zieh wieder in dein Land und zu deiner Freundschaft, ich will dir wohltun!
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3210Dann betete Jakob: "Gott meines Vaters Abraham und meines Vaters Isaak, HERR, der du mir geboten hast: ?Kehre in dein Vaterland und zu deiner Verwandtschaft zurck, ich will dir Gutes tun? -
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3210Und Jakob sprach: Du Gott meines Ahnherrn Abraham und meines Vaters Isaak, Jahwe, der du zu mir sprachst: Kehre heim in dein Vaterland und zu deiner Verwandtschaft, und ich will sorgen, da es dir wohlgeht! -
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3210Ich bin zu gering all der Gtigkeiten und all der Treue, die du deinem Knechte erwiesen hast; denn mit meinem Stabe bin ich ber diesen Jordan gegangen, und nun bin ich zu zwei Zgen geworden.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3210Ik ben alle weldaden en goedheid niet waardig, die Gij uw dienaar hebt willen bewijzen; want alleen met mijn stok trok ik over deze Jordaan, en nu bezit ik twee legerscharen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3210Jeg er for ringe til al den Miskundhed og Trofasthed, du har udvist mod din Tjener; thi med min Stav gik jeg over Jordan der, og nu er jeg blevet til to Lejre;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3210jag r fr ringa till all den nd och all den trofasthet som du har bevisat din tjnare; ty jag hade icke mer n min stav, nr jag gick ver denna Jordan, och nu har jag frkats till tv skaror.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3210Jeg er ringere enn all den miskunnhet og all den trofasthet som du har vist mot din tjener; for med min stav gikk jeg over Jordan her, og nu er jeg blitt til to leire.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3210Min olen liian halpa kaikkeen siihen armoon ja kaikkeen siihen uskollisuuteen, jota sin olet palvelijallesi osoittanut; sill ainoastaan sauva kdessni min kuljin tmn Jordanin yli, ja nyt on minulle karttunut kaksi joukkoa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3210Menš jsem všech milosrdenstv a vš pravdy, kterouž jsi učinil s služebnkem svm; nebo s hol svou přešel jsem Jordn tento, nyn pak dva houfy mm.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3210Kisebb vagyok minden te jttemnyednl s minden te hsgednl, a melyeket a te szolgddal cselekedtl; mert csak plczmmal mentem vala ltal ezen a Jordnon, most pedig kt seregg lettem.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3210Nijesam vrijedan tolike milosti i tolike vjere što si uinio sluzi svojemu; jer samo sa štapom svojim prijeðoh preko Jordana, a sada sam gospodar od dvije ete.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3210un nuk jam i denj i t gjitha mirsive dhe i gjith besnikris q ke treguar ndaj shrbyesit tnd, sepse un e kalova kt Jordan vetm me shkopin tim dhe tani jan br dy grupe.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3210Недостоин я всех милостей и всех благодеяний, которые Ты сотворил рабу Твоему, ибо я с посохом моим перешел этот Иордан, а теперь у меня два стана.
3211
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3211קָטֹ֜נְתִּי מִכֹּ֤ל הַחֲסָדִים֙ וּמִכָּל־הָ֣אֱמֶ֔ת אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָ אֶת־עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֣י בְמַקְלִ֗י עָבַ֙רְתִּי֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֔ה וְעַתָּ֥ה הָיִ֖יתִי לִשְׁנֵ֥י מַחֲנֽוֹת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3211ἱκανοῦταί μοι ἀπὸ πάσης δικαιοσύνης καὶ ἀπὸ πάσης ἀληθείας, ἧς ἐποίησας τῷ παιδί σου· ἐν γὰρ τῇ ῥάβδῳ μου διέβην τὸν Ιορδάνην τοῦτον, νῦν δὲ γέγονα εἰς δύο παρεμβολάς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3211Erue me de manu fratris mei Esau, quia valde eum timeo: ne forte veniens percutiat matrem cum filiis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3211io sono indegno di tutta la benevolenza e di tutta la fedelt che hai usato verso il tuo servo. Con il mio bastone soltanto avevo passato questo Giordano e ora sono divenuto tale da formare due accampamenti.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3211Lbrame ahora de la mano de mi hermano, de la mano de Esa, porque le temo; no venga quiz, y me hiera la madre con los hijos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3211Dlivre-moi, je te prie, de la main de mon frre, de la main d'sa; car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, et la mre avec les enfants.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3211Dlivre-moi, je te prie, de la main de mon frre, de la main d'sa! car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, avec la mre et les enfants.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3211Be my saviour from the hand of Esau, my brother: for my fear is that he will make an attack on me, putting to death mother and child.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3211Deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I am afraid of him, lest haply he should come and strike me, and the mother upon the children.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3211Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and smite me, [and] the mother with the children.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3211Deliver me from the hand of my brother Esau, for I am greatly afraid of him: lest perhaps he come, and kill the mother with the children.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3211Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3211Please deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and strike me and the mothers with the children.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3211delyuere thou me fro the hond of my brothir Esau, for Y drede him greetli, lest he come and sle the modris with the sones.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3211Deliver me, I pray Thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I am fearing him, less he come and have smitten me -- mother beside sons;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3211Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he come and smite me, the mother with the children.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3211ich bin zu gering aller Barmherzigkeit und aller Treue, die du an deinem Knechte getan hast; denn ich hatte nicht mehr als diesen Stab, da ich ber den Jordan ging, und nun bin ich zwei Heere geworden.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3211ich bin zu gering fr all die Gnadenerweise und all die Treue, die du deinem Knecht erwiesen hast! Denn nur mit meinem Wanderstabe bin ich (einst) ber den Jordan dort gezogen und bin jetzt zu zwei Heeren geworden.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3211ich bin nicht wert aller der Wohlthaten und aller der Treue, die du deinem Diener bewiesen hast. Denn nur mit meinem Stab berschritt ich den Jordan da, und jetzt gebiete ich ber zwei Heerlager.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3211Rette mich doch von der Hand meines Bruders, von der Hand Esaus! Denn ich frchte ihn, da er etwa komme und mich schlage, die Mutter samt den Kindern.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3211Ach, red mij toch uit de hand van mijn broer, uit Esau's hand; want ik ben bang, dat hij komt, om mij met moeder en kinderen te doden.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3211frels mig fra min Broder Esaus Hnd, thi jeg frygter for, at han skal komme og sl mig, bde Moder og Brn!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3211Rdda mig undan min broder Esaus hand, ty jag fruktar att han kommer och frgr mig, utan att ens skona mdrar och barn.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3211Fri mig ut av Esaus, min brors hnd; for jeg er redd han skal komme og sl ihjel mig og mine, bde mor og barn.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3211Pelasta minut veljeni Eesaun ksist, sill min pelkn, ett hn tulee ja tuhoaa minut ynn idit lapsineen.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3211Vytrhni mne, prosm, z ruky bratra mho, z ruky Ezau; nebť se ho bojm, aby přijda, nepohubil mne i matky s dětmi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3211Szabadts meg, krlek, engem az n btym kezbl, zsa kezbl; mert flek tle, hogy rajtam t s levg engem, az anyt a fiakkal egybe.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3211Izbavi me iz ruke brata mojega, iz ruke Isavove, jer se bojim da ne doðe i ubije mene i mater s djecom.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3211lirom, t lutem, nga duart e vllait tim, nga duart e Esaut, sepse un kam frik nga ai dhe druaj q ai t vij pr t m sulmuar, pa kursyer as nnat as fmijt.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3211Избавь меня от руки брата моего, от руки Исава, ибо я боюсь его, чтобы он, придя, не убил меня и матери с детьми.
3212
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3212הַצִּילֵ֥נִי נָ֛א מִיַּ֥ד אָחִ֖י מִיַּ֣ד עֵשָׂ֑ו כִּֽי־יָרֵ֤א אָנֹכִי֙ אֹת֔וֹ פֶּן־יָב֣וֹא וְהִכַּ֔נִי אֵ֖ם עַל־בָּנִֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3212ἐξελοῦ με ἐκ χειρὸς τοῦ ἀδελφοῦ μου Ησαυ, ὅτι φοβοῦμαι ἐγὼ αὐτόν, μήποτε ἐλθὼν πατάξῃ με καὶ μητέρα ἐπὶ τέκνοις.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3212Tu locutus es quod benefaceres mihi, et dilatares semen meum sicut arenam maris, quae prae multitudine numerari non potest.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3212Salvami dalla mano del mio fratello Esa, perch io ho paura di lui: egli non arrivi e colpisca me e tutti, madre e bambini!
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3212Y t has dicho: Yo te har bien, y pondr tu simiente como la arena del mar, que no se puede contar por la multitud.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3212Cependant, tu as dit: Certaine-ment, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta postrit comme le sable de la mer, qu'on ne saurait compter cause de son grand nombre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3212Et toi, tu as dit: Je te ferai du bien, et je rendrai ta postrit comme le sable de la mer, si abondant qu'on ne saurait le compter.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3212And you said, Truly, I will be good to you, and make your seed like the sand of the sea which may not be numbered.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3212But you said, I will do you good, and will make your seed as the sand of the sea, which shall not be numbered for multitude.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3212And thou saidst, I will certainly deal well with thee, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3212Thou didst say that thou wouldst do well by me, and multiply my seed like the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3212And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3212You said, 'I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which can't be counted because there are so many.'"
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3212Thou spakist that thou schuldist do wel to me, and shuldist alarge my seed as the grauel of the see, that mai not be noumbrid for mychilnesse.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3212and Thou -- Thou hast said, I certainly do good with thee, and have set thy seed as the sand of the sea, which is not numbered because of the multitude.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3212And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3212Errette mich von der Hand meines Bruders, von der Hand Esaus; denn ich frchte mich vor ihm, da er nicht komme und schlage mich, die Mtter samt den Kindern.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3212Ach, errette mich nun aus der Hand meines Bruders, aus der Hand Esaus! Denn ich bin in Angst vor ihm, da er kommt und uns erschlgt, die Mtter samt den Kindern!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3212Ach, errette mich aus der Gewalt meines Bruders, aus der Gewalt Esaus; denn ich frchte mich vor ihm, da er nicht etwa kommt und uns niedermetzelt, Mtter samt Kindern.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3212Du hast ja gesagt: Gewilich werde ich dir wohltun und werde deinen Samen machen wie den Sand des Meeres, der nicht gezhlt wird vor Menge.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3212Gij hebt mij toch beloofd: Ik zal u overvloedige gunsten bewijzen, en uw nageslacht maken als het zand aan de zee, dat niemand vanwege de massa kan tellen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3212Du har jo selv sagt, at du vil gre vel imod mig og gre mit Afkom som Havets Sand, der ikke kan tlles for Mngde!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3212Du har sjlv sagt: 'Jag skall gra dig mycket gott och lta din sd bliva ssom havets sand, som man icke kan rkna fr dess myckenhets skull.'"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3212Du har jo selv sagt: Jeg vil alltid gjre vel mot dig og la din tt bli som havets sand, som ikke kan telles for mengde.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3212Olethan itse sanonut: 'Min teen sinulle hyv ja annan sinun jlkelistesi luvun tulla paljoksi kuin meren hiekka, jota ei voida lukea sen paljouden thden'."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3212Však jsi ty řekl: Dobře učinm tobě, a rozmnožm smě tv jako psek mořsk, kteržto pro množstv sečten bti nemůže.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3212Te pedig azt mondottad: Jl tvn jl tszek te veled, s a te magodat olyann tszem mint a tenger fvnye, mely meg nem szmlltathatik sokasga miatt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3212A ti si kazao: zaista ja u ti biti dobrotvor, i uiniu sjeme tvoje da ga bude kao pijeska morskoga, koji se ne može izbrojiti od množine.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3212Dhe ti the: "Pa tjetr, un do t t bj mir dhe do t'i bj pasardhsit e tu si rra e detit, q nuk mund t llogaritet se sht shum e madhe"".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3212Ты сказал: Я буду благотворить тебе и сделаю потомство твое, как песок морской, которого не исчислить от множества.
3213
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3213וְאַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ הֵיטֵ֥ב אֵיטִ֖יב עִמָּ֑ךְ וְשַׂמְתִּ֤י אֶֽת־זַרְעֲךָ֙ כְּח֣וֹל הַיָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3213σὺ δὲ εἶπας Καλῶς εὖ σε ποιήσω καὶ θήσω τὸ σπέρμα σου ὡς τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης, ἣ οὐκ ἀριθμηθήσεται ἀπὸ τοῦ πλήθους.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3213Cumque dormisset ibi nocte illa, separavit de his quae habebat, munera Esau fratri suo,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3213Eppure tu hai detto: Ti far del bene e render la tua discendenza come la sabbia del mare, tanto numerosa che non si pu contare".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3213Y durmi all aquella noche, y tom de lo que le vino la mano un presente para su hermano Esa.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3213Et il passa la nuit en ce lieu-l, et il prit de ce qui lui vint en la main, pour en faire un prsent sa, son frre
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3213C'est dans ce lieu-l que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu'il avait sous la main, pour faire un prsent sa, son frre:
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3213Then he put up his tent there for the night; and from among his goods he took, as an offering for his brother Esau,
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3213And he slept there that night, and took of the gifts which he carried with him, and sent out to Esau his brother,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3213And he lodged there that night; and took of what came to his hand a gift for Esau his brother-
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3213And when he had slept there that night, he set apart, of the things which he had, presents for his brother Esau.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3213And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3213He stayed there that night, and took from that which he had with him a present for Esau, his brother:
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3213And whanne Jacob hadde slept there in that nyyt, he departide of tho thingis whiche he hadde yiftis to Esau, his brothir,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3213And he lodgeth there during that night, and taketh from that which is coming into his hand, a present for Esau his brother:
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3213And he lodged there that night, and took of that which he had with him a present for Esau his brother:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3213Du hast gesagt ich will dir wohltun und deinen Samen machen wie den Sand am Meer, den man nicht zhlen kann vor der Menge.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3213Du hast mir doch verheien: ?Gewi, ich will dir Gutes tun und deine Nachkommen so zahlreich werden lassen, da sie sind wie der Sand am Meer, den man vor Menge nicht zhlen kann.?"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3213Du aber hast ja verheien: ich will sorgen, da es dir wohlgehe, und will deine Nachkommen so zahlreich werden lassen, wie die Sandkrner am Meere, die nicht zu zhlen sind vor Menge!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3213Und er bernachtete daselbst in jener Nacht; und er nahm von dem, was in seine Hand gekommen war, ein Geschenk fr seinen Bruder Esau:
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3213Terwijl hij daar die nacht nog verbleef, nam hij uit wat hij bezat een geschenk voor zijn broer Esau:
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3213Og han blev der om Natten. Af hvad han havde, udtog han s en Gave til sin Broder Esau,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3213Och han stannade dr den natten. Och av det han hade frvrvat tog han ut till sknker t sin broder Esau
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3213S blev han der den natt, og av alt det han eide, tok han ut en gave til Esau, sin bror:
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3213Ja hn ji siihen siksi yksi. Sitten hn erotti omaisuudestaan lahjaksi veljelleen Eesaulle
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3213I zůstal tu noci t; a vzal z toho, což bylo před rukama, poctu bratru svmu Ezau:
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3213s ott hla azon jjel: s vlaszta abbl, a mi keznl vala, ajndkot zsanak az btyjnak:
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3213I zanoi ondje onu no, i uze što mu doðe do ruke, da pošlje na dar Isavu bratu svojemu,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3213Kshtu Jakobi e kaloi natn n at vend, dhe nga ato q kishte npr duar ai zgjodhi nj dhurat pr vllan e tij Esau:
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3213И ночевал там Иаков в ту ночь. И взял из того, что у него было, и послал в подарок Исаву, брату своему:
3214
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3214וַיָּ֥לֶן שָׁ֖ם בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַיִּקַּ֞ח מִן־הַבָּ֧א בְיָד֛וֹ מִנְחָ֖ה לְעֵשָׂ֥ו אָחִֽיו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3214καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ τὴν νύκτα ἐκείνην. καὶ ἔλαβεν ὧν ἔφερεν δῶρα καὶ ἐξαπέστειλεν Ησαυ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3214capras ducentas, hircos viginti, oves ducentas, et arietes viginti,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3214Giacobbe rimase in quel luogo a passare la notte. Poi prese, di ci che gli capitava tra mano, di che fare un dono al fratello Esa:
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3214Doscientas cabras y veinte machos de cabro, doscientas ovejas y veinte carneros,
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3214Deux cents chvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt bliers,
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3214deux cents chvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt bliers,
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3214Two hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred females and twenty males from the sheep,
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3214two hundred she- goats, twenty he- goats, two hundred sheep, twenty rams,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3214two hundred she-goats, and twenty he-goats; two hundred ewes, and twenty rams;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3214Two hundred she goats, twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,
GenesisKing James Version (KJV)english5
3214Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3214two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3214two hundrid geet, and twenti buckis of geet, two hundrid scheep, and twenti rammys,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3214she-goats two hundred, and he-goats twenty, ewes two hundred, and rams twenty,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3214two hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred ewes and twenty rams,
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3214Und er blieb die Nacht da und nahm von dem, das er vor Handen hatte, ein Geschenk fr seinen Bruder Esau:
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3214Er blieb dann in jener Nacht dort und whlte aus dem Vieh, das ihm gerade zur Hand war, ein Geschenk fr seinen Bruder Esau aus,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3214Und er blieb dort ber Nacht. Hierauf schied er einen Teil seines Besitzes aus zu einem Geschenk fr seinen Bruder Esau:
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3214Zweihundert Ziegen und zwanzig Bcke, zweihundert Mutterschafe und zwanzig Widder,
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3214twee honderd geiten en twintig bokken, twee honderd schapen en twintig rammen,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3214200 Geder og 20 Bukke, 200 Fr og 20 Vdre,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3214tv hundra getter och tjugu bockar, tv hundra tackor och tjugu vdurar,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3214to hundre gjeter og tyve bukker, to hundre fr og tyve vrer,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3214kaksisataa vuohta ja kaksikymment vuohipukkia, kaksisataa uuhta ja kaksikymment oinasta,
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3214Totiž dvě stě koz, a kozlů dvadceti, ovec dvě stě, a beranů dvadceti,
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3214Ktszz kecskt, s hsz bakot; ktszz juhot, s hsz kost;
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3214Dvjesta koza s dvadeset jaraca, dvjesta ovaca s dvadeset ovnova,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3214dyqind dhi, njzet cjep, dyqind dele dhe njzet desh,
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3214двести коз, двадцать козлов, двести овец, двадцать овнов,
3215
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3215עִזִּ֣ים מָאתַ֔יִם וּתְיָשִׁ֖ים עֶשְׂרִ֑ים רְחֵלִ֥ים מָאתַ֖יִם וְאֵילִ֥ים עֶשְׂרִֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3215αἶγας διακοσίας, τράγους εἴκοσι, πρόβατα διακόσια, κριοὺς εἴκοσι,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3215camelos foetas cum pullis suis triginta, vaccas quadraginta, et tauros viginti, asinas viginti et pullos earum decem.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3215duecento capre e venti capri, duecento pecore e venti montoni,
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3215Treinta camellas paridas, con sus hijos, cuarenta vacas y diez novillos, veinte asnas y diez borricos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3215Trente chamelles qui allaitaient, avec leurs petits, quarante vaches et dix taureaux, vingt nesses et dix jeunes nes.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3215trente femelles de chameaux avec leurs petits qu'elles allaitaient, quarante vaches et dix taureaux, vingt nesses et dix nes.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3215Thirty camels with their young ones, forty cows, ten oxen, twenty asses, and ten young asses.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3215milch camels, and their foals, thirty, forty kine, ten bulls, twenty asses, and ten colts.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3215thirty milch camels with their colts; forty kine, and ten bulls; twenty she-asses, and ten young asses.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3215Thirty milch camels with their colts, forty kine, and twenty bulls, twenty she asses, and ten of their foals.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3215Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3215thirty milk camels and their colts, forty cows, ten bulls, twenty female donkeys and ten foals.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3215camels fulle with her foolis thretti, fourti kyen, and twenti boolis, twenti sche assis, and ten foolis of hem.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3215suckling camels and their young ones thirty, cows forty, and bullocks ten, she-asses twenty, and foals ten;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3215thirty milch camels and their colts, forty cows and ten bulls, twenty she-asses and ten foals.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3215zweihundert Ziegen, zwanzig Bcke, zweihundert Schafe, zwanzig Widder
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3215nmlich zweihundert Ziegen und zwanzig Bcke, zweihundert Mutterschafe und zwanzig Widder,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3215200 Ziegen und 20 Bcke, 200 Mutterschafe und 20 Widder,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3215dreiig sugende Kamele mit ihren Fllen, vierzig Khe und zehn Stiere, zwanzig Eselinnen und zehn junge Esel.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3215dertig zogende kamelen met haar jongen, veertig koeien en tien stieren, twintig ezelinnen en tien ezelsveulens.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
321534 diegivende Kamelhopper med deres Fl, 40 Ker og 10 Tyre, 20 Aseninder og 10 selhingste;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3215trettio kamelston som gvo di, jmte deras fl, drtill fyrtio kor och tio tjurar samt tjugu sninnor med tio fl.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3215tretti kameler som gav die, med sine fll, firti kjr og ti okser, tyve aseninner og ti asenfoler.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3215kolmekymment imettv kamelia varsoinensa, neljkymment lehm ja kymmenen hrk, kaksikymment aasintammaa ja kymmenen aasia.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3215Velbloudů s mladmi jich třidceti, krav čtyřidceti, volů deset, oslic dvadceti, a osltek deset.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3215Harmincz szoptats tevt s azok fiait; negyven tehenet, s tz tulkot: hsz nstny szamarat, s tz szamr vemhet.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3215Trideset kamila dojilica s kamiladma, etrdeset krava s desetoro teladi, dvadeset magarica s desetoro magaradi.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3215tridhjet deve qumshtore me t vegjlit e tyre, dyzet lop dhe dhjet dema, njzet gomarica dhe dhjet mza.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3215тридцать верблюдиц дойных с жеребятами их, сорок коров, десять волов, двадцать ослиц, десять ослов.
3216
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3216גְּמַלִּ֧ים מֵינִיק֛וֹת וּבְנֵיהֶ֖ם שְׁלֹשִׁ֑ים פָּר֤וֹת אַרְבָּעִים֙ וּפָרִ֣ים עֲשָׂרָ֔ה אֲתֹנֹ֣ת עֶשְׂרִ֔ים וַעְיָרִ֖ם עֲשָׂרָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3216καμήλους θηλαζούσας καὶ τὰ παιδία αὐτῶν τριάκοντα, βόας τεσσαράκοντα, ταύρους δέκα, ὄνους εἴκοσι καὶ πώλους δέκα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3216Et misit per manus servorum suorum singulos seorsum greges, dixitque pueris suis: Antecedite me, et sit spatium inter gregem et gregem.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3216trenta cammelle allattanti con i loro piccoli, quaranta giovenche e dieci torelli, venti asine e dieci asinelli.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3216Y entreglo en mano de sus siervos, cada manada de por s; y dijo sus siervos: Pasad delante de m, y poned espacio entre manada y manada.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3216Et il mit entre les mains de ses serviteurs chaque troupeau part, et dit ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez de la distance entre un troupeau et l'autre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3216Il les remit ses serviteurs, troupeau par troupeau sparment, et il dit ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez un intervalle entre chaque troupeau.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3216These he gave to his servants, every herd by itself, and he said to his servants, Go on before me, and let there be a space between one herd and another.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3216And he gave them to his servants each drove apart; and he said to his servants, Go on before me, and put a space between drove and drove.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3216And he delivered [them] into the hand of his servants, every drove by itself; and he said to his servants, Go on before me, and put a space between drove and drove.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3216And he sent them by the hands of his servants, every drove by itself, and he said to his servants: Go before me, and let there be a space between drove and drove.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3216And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3216He delivered them into the hands of his servants, every herd by itself, and said to his servants, "Pass over before me, and put a space between herd and herd."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3216And he sente bi the hondis of his seruauntis alle flockis bi hem silf; and he seide to hise children, Go ye bifore me, and a space be betwixe flok and flok.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3216and he giveth into the hand of his servants, every drove by itself, and saith unto his servants, 'Pass over before me, and a space ye do put between drove and drove.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3216And he delivered them into the hand of his servants, every drove by itself, and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3216und dreiig sugende Kamele mit ihren Fllen, vierzig Khe und zehn Farren, zwanzig Eselinnen mit zehn Fllen,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3216dreiig sugende Kamele nebst ihren Fllen, vierzig junge Khe und zehn junge Stiere, zwanzig Eselinnen und zehn Eselfllen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
321630 sugende Kamelinnen mit ihren Fllen, 40 junge Khe und 10 junge Stiere, 20 Eselinnen und 10 Eselsfllen;
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3216Und er gab sie in die Hand seiner Knechte, je eine Herde besonders, und er sprach zu seinen Knechten: Ziehet vor mir her und lasset Raum zwischen Herde und Herde.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3216Elke kudde afzonderlijk vertrouwde hij aan een zijner slaven toe, en zeide hun: Trekt voor mij uit, en laat een afstand open tussen de verschillende kudden.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3216han delte dem i flere Hjorde og overlod sine Trlle dem, idet han sagde til dem: "G i Forvejen og lad en Plads ben mellem Hjordene!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3216Och han lmnade detta i sina tjnares vrd, var hjord fr sig, och sade till sina tjnare: "Gn framfr mig och lten ett mellanrum vara mellan hjordarna."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3216Og han lot sine tjenere dra avsted med dem, hver hjord for sig, og han sa til sine tjenere: Far i forveien, og la det vre et mellemrum mellem hver hjord!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3216Ja hn jtti ne palvelijainsa haltuun, kunkin lauman erikseen, ja sanoi palvelijoilleen: "Menk minun edellni ja jttk vlimatka kunkin lauman vlille".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3216A poručil je služebnkům svm, každ stdo obzvlštně, a řekl služebnkům svm: Jděte přede mnou, a stdo od stda ať jde opodl.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3216s szolgi kezbe ad, minden nyjat kln-kln, s monda az szolginak: Menjetek el n elttem, s kzt hagyjatok nyj s nyj kztt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3216I predade ih slugama svojim, svako stado napose, i ree slugama: idite naprijed preda mnom, ostavljajui dosta mjesta izmeðu jednoga stada i drugoga.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3216Pastaj ua dorzoi shrbyesve t tij, do kope pr llogari t vet, dhe u tha shrbtorve t tij: "Kaloni para meje dhe lini nj far hapsire midis nj kopeje dhe tjetrs".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3216И дал в руки рабам своим каждое стадо особо и сказал рабам своим: пойдите предо мною и оставляйте расстояние от стада до стада.
3217
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3217וַיִּתֵּן֙ בְּיַד־עֲבָדָ֔יו עֵ֥דֶר עֵ֖דֶר לְבַדּ֑וֹ וַ֤יֹּאמֶר אֶל־עֲבָדָיו֙ עִבְר֣וּ לְפָנַ֔י וְרֶ֣וַח תָּשִׂ֔ימוּ בֵּ֥ין עֵ֖דֶר וּבֵ֥ין עֵֽדֶר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3217καὶ ἔδωκεν διὰ χειρὸς τοῖς παισὶν αὐτοῦ ποίμνιον κατὰ μόνας. εἶπεν δὲ τοῖς παισὶν αὐτοῦ Προπορεύεσθε ἔμπροσθέν μου καὶ διάστημα ποιεῖτε ἀνὰ μέσον ποίμνης καὶ ποίμνης.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3217Et praecepit priori, dicens: Si obvium habueris fratrem meum Esau, et interrogaverit te: Cujus es? aut, Quo vadis? aut, Cujus sunt ista quae sequeris?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3217Egli affid ai suoi servi i singoli branchi separatamente e disse loro: "Passate davanti a me e lasciate un certo spazio tra un branco e l'altro".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3217Y mand al primero, diciendo: Si Esa mi hermano te encontrare, y te preguntare, diciendo De quin eres? y adnde vas? y para quin es esto que llevas delante de ti?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3217Et il donna ordre au premier, en disant: Quand sa mon frre, te rencontrera, et te demandera: A qui es-tu, o vas-tu, et qui sont ces btes devant toi?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3217Il donna cet ordre au premier: Quand sa, mon frre, te rencontrera, et te demandera: A qui es-tu? o vas-tu? et qui appartient ce troupeau devant toi?
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3217And he gave orders to the first, saying, When my brother Esau comes to you and says, Whose servant are you, and where are you going, and whose are these herds?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3217And he charged the first, saying, If Esau my brother meet you, and he ask you, saying, Whose are you? and whither would you go, and whose are these possessions advancing before you?
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3217And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meets thee, and asks thee, saying, Whose art thou, and where goest thou, and whose are these before thee?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3217And he commanded the first, saying: If thou meet my brother Esau, and he ask thee: Whose art thou? or whither goest thou? or whose are these before thee?
GenesisKing James Version (KJV)english5
3217And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3217He commanded the foremost, saying, "When Esau, my brother, meets you, and asks you, saying, 'Whose are you? Where are you going? Whose are these before you?'
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3217And he comaundide to the formere, and seide, If thou schalt mete my brothir Esau, and he schal axe thee, whos man thou art, ether whidir thou goist, ether whos ben these thingis whiche thou suest,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3217And he commandeth the first, saying, 'When Esau my brother meeteth thee, and hath asked thee, saying, Whose [art] thou? and whither goest thou? and whose [are] these before thee?
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3217And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3217und tat sie unter die Hand seiner Knechte, je eine Herde besonders, und sprach zu ihnen: Gehet vor mir hin und lasset Raum zwischen einer Herde nach der andern;
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3217Er bergab diese seinen Knechten, jede Herde besonders, und befahl seinen Knechten: "Zieht vor mir her und lat einen Abstand zwischen den einzelnen Herden!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3217diese bergab er seinen Sklaven, jede Herde besonders, und gebot seinen Sklaven: Zieht voraus und lat jedesmal einen Zwischenraum zwischen den Herden!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3217Und er gebot dem ersten und sprach: Wenn mein Bruder Esau dir begegnet und dich fragt und spricht: Wem gehrst du an, und wohin gehst du, und wem gehren diese da vor dir?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3217En hij beval aan den eersten: Wanneer mijn broer Esau u ontmoet en u vraagt: wien behoort ge toe, waar gaat ge heen, en van wien is dit alles, wat gij voor u uitdrijft?
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3217Og han bd den frste: "Nr min Broder Esau mder dig og sprger, hvem du tilhrer, hvor du skal hen, og hvem din Drift tilhrer,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3217Och han bjd den frste och sade: "Nr min broder Esau mter dig och frgar dig: 'Vem tillhr du, och vart gr du, och vem tillhra djuren som du driver framfr dig?',
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3217Og han bd den frste og sa: Nr min bror Esau mter dig og han taler til dig og spr: Hvem hrer du til, og hvor skal du hen, og hvem eier denne hjord som du driver foran dig?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3217Ja hn kski ensimmist sanoen: "Kun veljeni Eesau kohtaa sinut ja kysyy: 'Kenen sin olet, ja mihin menet, ja kenen ovat nuo elukat tuolla edellsi?'
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3217I poručil přednmu, řka: Když se potk s tebou Ezau bratr můj, a opt se tebe, řka Č jsi? a kam jdeš? a č jest to stdo před tebou?
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3217s parancsola az elsnek, mondvn: Ha az n btym zsa eltall s megkrdez tged, mondvn: Ki embere vagy? Hov mgy? s kii ezek eltted?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3217I zapovjedi prvomu govorei: kad sreteš Isava brata mojega, pa te zapita: iji si? i kuda ideš? i ije je to što goniš pred sobom?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3217Dhe i dha urdhr t parit: "Kur vllai im Esau do t t takoj dhe do t t pyes: "I kujt je ti dhe ku shkon? T kujt jan kto kafsh para teje?",
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3217И приказал первому, сказав: когда брат мой Исав встретится тебе и спросит тебя, говоря: чей ты? и куда идешь? и чье это стадо идет пред тобою?
3218
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3218וַיְצַ֥ו אֶת־הָרִאשׁ֖וֹן לֵאמֹ֑ר כִּ֣י יִֽפְגָּשְׁךָ֞ עֵשָׂ֣ו אָחִ֗י וִשְׁאֵֽלְךָ֙ לֵאמֹ֔ר לְמִי־אַ֙תָּה֙ וְאָ֣נָה תֵלֵ֔ךְ וּלְמִ֖י אֵ֥לֶּה לְפָנֶֽיךָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3218καὶ ἐνετείλατο τῷ πρώτῳ λέγων ᾿Εάν σοι συναντήσῃ Ησαυ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἐρωτᾷ σε λέγων Τίνος εἶ καὶ ποῦ πορεύῃ, καὶ τίνος ταῦτα τὰ προπορευόμενά σου;
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3218respondebis: Servi tui Jacob, munera misit domino meo Esau, ipse quoque post nos venit.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3218Diede questo ordine al primo: "Quando ti incontrer Esa, mio fratello, e ti domander: Di chi sei tu? Dove vai? Di chi sono questi animali che ti camminano davanti?,
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3218Entonces dirs: Presente es de tu siervo Jacob, que enva mi seor Esa; y he aqu tambin l viene tras nosotros.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3218Tu diras: A ton serviteur Jacob; c'est un prsent qu'il envoie sa mon seigneur; et le voici qui vient lui-mme aprs nous.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3218tu rpondras: A ton serviteur Jacob; c'est un prsent envoy mon seigneur sa; et voici, il vient lui-mme derrire nous.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3218Then say to him, These are your servant Jacob's; they are an offering for my lord, for Esau; and he himself is coming after us.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3218You shall say, Your servant Jacob's; he has sent gifts to my lord Esau, and behold! he is behind us.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3218then thou shalt say, Thy servant Jacob's: it is a gift sent to my lord, to Esau. And behold, he also is behind us.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3218Thou shalt answer: Thy servant Jacob's: he hath sent them as a present to my lord Esau: and he cometh after us.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3218Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3218Then you shall say, 'They are your servant, Jacob's. It is a present sent to my lord, Esau. Behold, he also is behind us.'"
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3218thou schalt answere, Of thi seruaunt Jacob, he hath sent yiftis to his lord Esau, and he cometh aftir vs.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3218then thou hast said, Thy servant Jacob's: it [is] a present sent to my lord, to Esau; and lo, he also [is] behind us.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3218then thou shalt say, They are thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, he also is behind us.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3218und gebot dem ersten und sprach: Wenn dir mein Bruder Esau begegnet und dich fragt: Wem gehrst du an, und wo willst du hin, und wes ist's, was du vor dir treibst?
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3218Dann gab er dem ersten folgende Weisung: "Wenn mein Bruder Esau dir begegnet und dich fragt: ?Wem gehrst du, und wohin willst du, und wem gehren die Tiere, die du da treibst??,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3218Sodann wies er den vordersten an: Wenn mein Bruder Esau auf dich stt und dich fragt: Wem gehrst du an und wohin willst du und wem gehren diese da vor dir?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3218so sollst du sagen: Deinem Knechte Jakob; es ist ein Geschenk, gesandt meinem Herrn, dem Esau; und siehe, er selbst ist hinter uns.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3218dan moet ge antwoorden: Het is van Jakob, uw dienaar; het is een geschenk, dat hij zendt aan Esau, mijn heer; zie, hij zelf komt achter ons aan.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3218skal du svare: Den tilhrer din Trl Jakob; det er en Gave. han sender min Herre Esau; selv kommer han bagefter!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3218d skall du svara: 'De tillhra din tjnare Jakob; de ro sknker som han snder till min herre Esau, och sjlv kommer han hr efter oss.'"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3218da skal du si: Din tjener Jakob; det er en gave han sender til min herre Esau, og snart kommer han selv efter.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3218niin vastaa: 'Ne ovat palvelijasi Jaakobin, lhetetyt lahjaksi herralleni Eesaulle; ja katso, mys hn itse tulee jljessmme'."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3218Řekneš: Jsem služebnka tvho Jkoba, a dar tento jest posln pnu mmu Ezau; a teď i sm jde za nmi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3218Akkor azt mondjad: Szolgd Jkb; ajndk az, a melyet kld az n uramnak zsanak, s m maga is [jn] utnunk.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3218A ti reci: sluge tvojega Jakova, a ovo šalje na dar gospodaru svojemu Isavu, a eto i sam ide za nama.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3218ti do t prgjigjesh: "Jan t shrbtorit tnd Jakobit; sht nj dhurat e drguar zotris tim Esau; dhe ja, ai vet po vjen mbas nesh"".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3218то скажи: раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моему Исаву; вот, и сам он за нами идет.
3219
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3219וְאָֽמַרְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיַעֲקֹ֔ב מִנְחָ֥ה הִוא֙ שְׁלוּחָ֔ה לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו וְהִנֵּ֥ה גַם־ה֖וּא אַחֲרֵֽינוּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3219ἐρεῖς Τοῦ παιδός σου Ιακωβ· δῶρα ἀπέσταλκεν τῷ κυρίῳ μου Ησαυ, καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ὀπίσω ἡμῶν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3219Similiter dedit mandata secundo, et tertio, et cunctis qui sequebantur greges, dicens: Iisdem verbis loquimini ad Esau cum inveneritis eum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3219tu risponderai: Del tuo fratello Giacobbe: un dono inviato al mio signore Esa; ecco egli stesso ci segue".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3219Y mand tambin al segundo, y al tercero, y todos los que iban tras aquellas manadas, diciendo: Conforme esto hablaris Esa, cuando le hallareis.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3219Il donna le mme ordre au second, et au troisime, et tous ceux qui allaient aprs les troupeaux, en disant: Vous tiendrez ce langage sa, quand vous le rencontrerez;
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3219Il donna le mme ordre au second, au troisime, et tous ceux qui suivaient les troupeaux: C'est ainsi que vous parlerez mon seigneur sa, quand vous le rencontrerez.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3219And he gave the same orders to the second and the third and to all those who were with the herds, saying, This is what you are to say to Esau when you see him;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3219And he charged the first and the second and the third, and all that went before him after these flocks, saying, Thus shall you speak to Esau when you find him;
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3219And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, According to this word shall ye speak to Esau when ye find him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3219In like manner he commanded the second and the third, and all that followed the droves, saying: Speak ye the same words to Esau, when ye find him.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3219And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3219He commanded also the second, and the third, and all that followed the herds, saying, "This is how you shall speak to Esau, when you find him.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3219In lijk maner, he yaf comaundementis to the secounde, and to the thridde, and to alle that sueden flockis; and seide, Speke ye bi the same wordis to Esau,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3219And he commandeth also the second, also the third, also all who are going after the droves, saying, According to this manner do ye speak unto Esau in your finding him,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3219And he commanded also the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him;
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3219sollst du sagen: Es gehrt deinem Knechte Jakob zu, der sendet Geschenk seinem Herrn Esau und zieht hinter uns her.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3219so antworte: ?Sie gehren deinem Knecht Jakob; es ist das ein Geschenk, das er meinem Herrn Esau sendet; er selbst kommt gleich hinter uns her.?"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3219so sprich: Sie sind ein Geschenk deines Sklaven Jakob, das fr meinen Gebieter Esau bestimmt ist; er selbst aber folgt uns auf dem Fue nach.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3219Und er gebot auch dem zweiten, auch dem dritten, auch allen, die hinter den Herden hergingen, und sprach: Nach diesem Worte sollt ihr zu Esau reden, wenn ihr ihn findet,
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3219Ook den tweeden, den derden en allen, die achter de kudde liepen, beval hij: Ge moet juist hetzelfde zeggen, als ge Esau ontmoet;
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3219Og han bd den anden og den tredje og alle de andre, der fulgte med Hjordene, at sige det samme til Esau, nr de traf ham:
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3219Och han bjd likaledes den andre och den tredje och alla de vriga som drevo hjordarna: "Ssom jag nu har sagt eder skolen I sga till Esau, nr I kommen fram till honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3219Og han bd likeledes den annen og den tredje og alle de andre som drev hjordene, og sa: Sledes skal I tale til Esau nr I mter ham,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3219Samoin hn kski toista ja kolmatta ja kaikkia muita, jotka laumoja ajoivat, sanoen: "Juuri nin on teidn sanottava Eesaulle, kun tapaatte hnet.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3219Poručil tak druhmu i třetmu, a všechněm jdoucm za těmi stdy, řka: V tž slova mluvte k Ezau, když byste naň trefili.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3219Ugyanazt parancsol a msiknak, a harmadiknak, s mindazoknak, kik a nyjak utn mennek vala, mondvn: Ilyen szval szljatok zsanak, mikor vele tallkoztok.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3219Tako zapovjedi i drugomu i treemu i svijema koji iðahu za stadom, i ree: tako kažite Isavu kad naiðete na nj.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3219Ai i dha t njjtin urdhr t dytit, t tretit dhe gjith atyre q ndiqnin kopet, duke u thn: "N kt mnyr do t'i flisni Esaut kur do ta takoni;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3219То же что первому приказал он и второму, и третьему, и всем, которые шли за стадами, говоря: так скажите Исаву, когда встретите его;
3220
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3220וַיְצַ֞ו גַּ֣ם אֶת־הַשֵּׁנִ֗י גַּ֚ם אֶת־הַשְּׁלִישִׁ֔י גַּ֚ם אֶת־כָּל־הַהֹ֣לְכִ֔ים אַחֲרֵ֥י הָעֲדָרִ֖ים לֵאמֹ֑ר כַּדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ תְּדַבְּר֣וּן אֶל־עֵשָׂ֔ו בְּמֹצַאֲכֶ֖ם אֹתֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3220καὶ ἐνετείλατο τῷ πρώτῳ καὶ τῷ δευτέρῳ καὶ τῷ τρίτῳ καὶ πᾶσι τοῖς προπορευομένοις ὀπίσω τῶν ποιμνίων τούτων λέγων Κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο λαλήσατε Ησαυ ἐν τῷ εὑρεῖν ὑμᾶς αὐτὸν
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3220Et addetis: Ipse quoque servus tuus Jacob iter nostrum insequitur. Dixit enim: Placabo illum muneribus quae praecedunt, et postea videbo illum: forsitan propitiabitur mihi.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3220Lo stesso ordine diede anche al secondo e anche al terzo e a quanti seguivano i branchi: "Queste parole voi rivolgerete ad Esa quando lo troverete;
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3220Y diris tambin: He aqu tu siervo Jacob viene tras nosotros. Porque dijo: Apaciguar su ira con el presente que va delante de m, y despus ver su rostro: quiz le ser acepto.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3220Et vous direz: Voici mme ton serviteur Jacob qui vient derrire nous. Car il se disait: Je l'apaiserai par ce prsent qui va devant moi, et aprs cela, je verrai sa face; peut-tre qu'il m'accueillera favorablement.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3220Vous direz: Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrire nous. Car il se disait: Je l'apaiserai par ce prsent qui va devant moi; ensuite je le verrai en face, et peut-tre m'accueillera-t-il favorablement.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3220And you are to say further, Jacob, your servant, is coming after us. For he said to himself, I will take away his wrath by the offering which I have sent on, and then I will come before him: it may be that I will have grace in his eyes.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3220and you shall say, Behold your servant Jacob comes after us. For he said, I will propitiate his countenance with the gifts going before his presence, and afterwards I will behold his face, for perhaps he will accept me.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3220And, moreover, ye shall say, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will propitiate him with the gift that goes before me, and afterwards I will see his face: perhaps he will accept me.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3220And ye shall add: Thy servant Jacob himself also followeth after us: for he said: I will appease him with the presents that go before, and afterwards I will see him, perhaps he will be gracious to me.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3220And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3220You shall say, 'Not only that, but behold, your servant, Jacob, is behind us.'" For, he said, "I will appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face. Perhaps he will accept me."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3220whanne ye fynden hym, and ye schulen adde, Also Jacob hym silf thi seruaunt sueth oure weie. For Jacob seide, Y schal plese Esau with yiftis that goon bifore, and aftirward Y schal se hym; in hap he schal be mercyful to me.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3220and ye have said also, Lo, thy servant Jacob [is] behind us;' for he said, 'I pacify his face with the present which is going before me, and afterwards I see his face; it may be he lifteth up my face;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3220and ye shall say, Moreover, behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept me.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3220Also gebot er auch dem andern und dem dritten und allen, die den Herden nachgingen, und sprach: Wie ich euch gesagt habe, so sagt zu Esau, wenn ihr ihm begegnet;
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3220Dieselbe Weisung gab er auch dem zweiten und dem dritten und allen anderen, welche die Herden trieben, nmlich: "Ganz ebenso sollt ihr zu Esau sagen, wenn ihr ihm begegnet,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3220Ebenso wies er auch den zweiten und den dritten und alle brigen an, welche die Herden trieben, und sprach: Ganz ebenso sollt ihr zu Esau sagen, wenn ihr ihn antrefft,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3220und sollt sagen: Siehe, dein Knecht Jakob ist selbst hinter uns. Denn er sagte: Ich will ihn vershnen durch das Geschenk, das vor mir hergeht, und danach will ich sein Angesicht sehen; vielleicht wird er mich annehmen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3220en ge voegt er ook nog aan toe: Zie, uw dienaar Jakob komt achter ons aan. Want hij dacht: ik wil hem eerst door het geschenk, dat mij vooruitgaat, verzoenen, en hem dan onder de ogen komen; misschien dat hij mij dan genadig behandelt.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3220Din Trl Jakob kommer selv bagefter! Thi han tnkte: Jeg vil sge at forsone ham ved den Gave. der drager foran, og frst bagefter vil jeg trde frem for ham; mske han da tager venligt imod mig!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3220Och I skolen vidare sga: 'Ocks din tjnare Jakob kommer hr efter oss.'" Ty han tnkte: "Jag vill blidka honom med de sknker som g fre mig; sedan vill jag sjlv komma infr hans ansikte; kanhnda tager han d ndigt emot mig."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3220I skal si: Snart kommer din tjener Jakob selv efter. For han tenkte: Jeg vil forsone ham ved den gave som jeg sender foran mig, og siden vil jeg selv trede frem for ham; kanskje han vil ta ndig imot mig.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3220Ja sanokaa mys: 'Katso, sinun palvelijasi Jaakob tulee meidn jljessmme'." Sill hn ajatteli: "Min koetan lepytt hnt lahjalla, joka kulkee edellni. Sitten astun itse hnen kasvojensa eteen; ehk hn ottaa minut ystvllisesti vastaan."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3220A dte tak: Aj, služebnk tvůj Jkob za nmi; nebo řekl: Ukrotm tvř jeho darem, kterž jde přede mnou, a potom uzřm tvř jeho; snad přijme tvř mou.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3220Ezt is mondjtok: m Jkb a te szolgd utnunk [j]; mert gy gondolkodik vala: Megengesztelem t az ajndkkal, mely elttem megy, s azutn leszek szembe vele, taln kedves lesz szemlyem eltte.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3220I još kažite: eto, Jakov sluga tvoj ide za nama. Jer govoraše: ublažiu ga darom koji ide preda mnom, pa u mu onda vidjeti lice, da ako me lijepo primi.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3220dhe do t'i thoni: "Ja, shrbtori yt Jakobi sht duke ardhur vet pas nesh"". Sepse thoshte: "Un do ta qetsoj me dhuratn q m paraprin e pastaj do t shikoj fytyrn e tij; ndofta do t m pres mir".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3220и скажите: вот, и раб твой Иаков идет за нами. Ибо он сказал сам в себе: умилостивлю его дарами, которые идут предо мною, и потом увижу лице его; может быть, и примет меня.
3221
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3221וַאֲמַרְתֶּ֕ם גַּ֗ם הִנֵּ֛ה עַבְדְּךָ֥ יַעֲקֹ֖ב אַחֲרֵ֑ינוּ כִּֽי־אָמַ֞ר אֲכַפְּרָ֣ה פָנָ֗יו בַּמִּנְחָה֙ הַהֹלֶ֣כֶת לְפָנָ֔י וְאַחֲרֵי־כֵן֙ אֶרְאֶ֣ה פָנָ֔יו אוּלַ֖י יִשָּׂ֥א פָנָֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3221καὶ ἐρεῖτε ᾿Ιδοὺ ὁ παῖς σου Ιακωβ παραγίνεται ὀπίσω ἡμῶν. εἶπεν γάρ ᾿Εξιλάσομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν τοῖς δώροις τοῖς προπορευομένοις αὐτοῦ, καὶ μετὰ τοῦτο ὄψομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ· ἴσως γὰρ προσδέξεται τὸ πρόσωπόν μου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3221Praecesserunt itaque munera ante eum, ipse vero mansit nocte illa in castris.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3221gli direte: Anche il tuo servo Giacobbe ci segue". Pensava infatti: "Lo placher con il dono che mi precede e in seguito mi presenter a lui; forse mi accoglier con benevolenza".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3221Y pas el presente delante de l; y l durmi aquella noche en el campamento.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3221Le prsent marcha donc devant lui; mais lui, il passa cette nuit-l dans le camp.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3221Le prsent passa devant lui; et il resta cette nuit-l dans le camp.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3221So the servants with the offerings went on in front, and he himself took his rest that night in the tents with his people.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3221So the presents went on before him, but he himself lodged that night in the camp.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3221And the gift went over before him; and he himself lodged that night in the camp.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3221So the presents went before him, but himself lodged that night in the camp.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3221So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3221So the present passed over before him, and he himself stayed that night in the camp.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3221And so the yiftis yeden bifore hym; sotheli he dwellide in that nyyt in the tentis.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3221and the present passeth over before his face, and he hath lodged during that night in the camp.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3221So the present passed over before him: and he himself lodged that night in the company.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3221und sagt ja auch: Siehe, dein Knecht Jakob ist hinter uns. Denn er gedachte: Ich will ihn vershnen mit dem Geschenk, das vor mir her geht; darnach will ich ihn sehen, vielleicht wird er mich annehmen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3221und sollt weiter sagen: ?Dein Knecht Jakob kommt selbst gleich hinter uns her.?" Er dachte nmlich: "Ich will ihn durch das Geschenk vershnen, das mir vorauszieht; erst dann will ich ihm selber vor die Augen treten; vielleicht nimmt er mich dann freundlich an."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3221und sollt sprechen: Dein Sklave Jakob selbst folgt uns auf dem Fue nach. Er dachte nmlich: Ich will ihn besnftigen mit dem Geschenk, das mir vorausgeht; erst dann will ich ihm unter die Augen treten, vielleicht wird er mich gndig aufnehmen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3221Und das Geschenk zog vor ihm her, und er bernachtete in jener Nacht im Lager.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3221Zo trok het geschenk voor hem uit, terwijl hij zelf die nacht in de legerplaats bleef.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3221S drog Gaven i Forvejen, medens han selv blev i Lejren om Natten.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3221S kommo nu sknkerna fre honom, medan han sjlv den natten stannade i lgret.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3221S drog de i forveien med gaven; men selv blev han i leiren den natt.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3221Niin lahja kulki hnen edellns, mutta itse hn ji siksi yksi leiriin.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3221A tak předšel dar před nm; on pak zůstal tu noc při houfu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3221Ellmne teht az ajndk; pedig azon jjel a seregnl hla.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3221Tako otide dar naprijed, a on prenoi onu no kod ete svoje.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3221Kshtu dhurata shkoi para tij, por ai e kaloi natn n fushim.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3221И пошли дары пред ним, а он ту ночь ночевал в стане.
3222
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3222וַתַּעֲבֹ֥ר הַמִּנְחָ֖ה עַל־פָּנָ֑יו וְה֛וּא לָ֥ן בַּלַּֽיְלָה־הַה֖וּא בַּֽמַּחֲנֶֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3222καὶ παρεπορεύοντο τὰ δῶρα κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ ἐκοιμήθη τὴν νύκτα ἐκείνην ἐν τῇ παρεμβολῇ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3222Cumque mature surrexisset, tulit duas uxores suas, et totidem famulas cum undecim filiis, et transivit vadum Jaboc.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3222Cos il dono pass prima di lui, mentr'egli trascorse quella notte nell'accampamento.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3222Y levantse aquella noche, y tom sus dos mujeres, y sus dos siervas, y sus once hijos, y pas el vado de Jaboc.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3222Et il se leva cette nuit, prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gu de Jabbok.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3222Il se leva la mme nuit, prit ses deux femmes, ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gu de Jabbok.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3222And in the night he got up, and taking with him his two wives and the two servant-women and his eleven children, he went over the river Jabbok.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3222And he rose up in that night, and took his two wives and his two servant- maids, and his eleven children, and crossed over the ford of Jaboch.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3222And he rose up that night, and took his two wives, and his two maidservants, and his eleven sons, and passed over the ford of the Jabbok;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3222And rising early he took his two wives, and his two handmaids, with his eleven sons, and passed over the ford of Jaboc.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3222And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3222He rose up that night, and took his two wives, and his two servants, and his eleven sons, and crossed over the ford of the Jabbok.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3222And whanne Jacob hadde arise auysseli, he took hise twei wyues, and so many seruauntessis with enleuen sones, and passide the forthe of Jaboth.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3222And he riseth in that night, and taketh his two wives, and his two maid-servants, and his eleven children, and passeth over the passage of Jabbok;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3222And he rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven children, and passed over the ford of the Jabbok.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3222Also ging das Geschenk vor ihm her, aber er blieb dieselbe Nacht beim Heer
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3222So zog also das Geschenk vor ihm her, whrend er selbst jene Nacht im Lager zubrachte.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3222So ging also das Geschenk voraus, whrend er selbst jene Nacht im Lager zubrachte.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3222Und er stand in jener Nacht auf und nahm seine zwei Weiber und seine zwei Mgde und seine elf Shne und zog ber die Furt des Jabbok;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3222Maar nog in diezelfde nacht stond hij op, nam zijn twee vrouwen, zijn beide slavinnen en zijn elf zonen, en stak het wed van de Jabbok over.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3222Samme Nat tog han sine to Hustruer, sine to Trlkvinder og sine elleve Brn og gik over Jakobs Vadested;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3222Men under natten stod han upp och tog sina bda hustrur och sina bda tjnstekvinnor och sina elva sner och gick ver Jabboks vad.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3222samme natt stod han op og tok sine hustruer og de to trlkvinner og sine elleve snner og gikk over Jabboks vadested.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3222Mutta yll hn nousi, otti molemmat vaimonsa ja molemmat orjattarensa ja yksitoista lastansa ja meni kahlauspaikasta Jabbokin yli.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3222A vstav ještě v noci, vzal obě ženy sv, a dvě děvky sv, a jedencte synů svch, a přešel přes brod Jabok.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3222Felkele pedig azon jszaka s vev kt felesgt, kt szolgljt s tizenegy gyermekt, s ltalmne a Jabbk rvn.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3222I po noi usta, i uze obje žene i dvije robinje i jedanaestoro djece svoje; i prebrodi brod Javok.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3222Por at nat ai u ngrit, mori dy grat e tij, dy shrbtoret dhe t njmbdhjet fmijt e tij dhe e kaloi vaun e lumit Jabbok.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3222И встал в ту ночь, и, взяв двух жен своих и двух рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешел через Иавок вброд;
3223
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3223וַיָּ֣קָם׀ בַּלַּ֣יְלָה ה֗וּא וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁתֵּ֤י נָשָׁיו֙ וְאֶת־שְׁתֵּ֣י שִׁפְחֹתָ֔יו וְאֶת־אַחַ֥ד עָשָׂ֖ר יְלָדָ֑יו וַֽיַּעֲבֹ֔ר אֵ֖ת מַעֲבַ֥ר יַבֹּֽק׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3223᾿Αναστὰς δὲ τὴν νύκτα ἐκείνην ἔλαβεν τὰς δύο γυναῖκας καὶ τὰς δύο παιδίσκας καὶ τὰ ἕνδεκα παιδία αὐτοῦ καὶ διέβη τὴν διάβασιν τοῦ Ιαβοκ·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3223Traductisque omnibus quae ad se pertinebant,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3223Durante quella notte egli si alz, prese le due mogli, le due schiave, i suoi undici figli e pass il guado dello Iabbok.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3223Tomlos pues, y paslos el arroyo, hizo pasar lo que tena.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3223Il les prit donc, et leur fit passer le torrent. Il fit aussi passer ce qu'il avait.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3223Il les prit, leur fit passer le torrent, et le fit passer tout ce qui lui appartenait.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3223He took them and sent them over the stream with all he had.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3223And he took them, and passed over the torrent, and brought over all his possessions.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3223and he took them and led them over the river, and led over what he had.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3223And when all things were brought over that belonged to him,
GenesisKing James Version (KJV)english5
3223And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3223He took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3223And whanne alle thingis that perteyneden to hym weren led ouer, he dwellide aloone, and, lo!
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3223and he taketh them, and causeth them to pass over the brook, and he causeth that which he hath to pass over.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3223And he took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3223und stand auf in der Nacht und nahm seine zwei Weiber und die zwei Mgde und seine elf Kinder und zog an die Furt des Jabbok,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3223Er machte sich aber noch in derselben Nacht auf, nahm seine beiden Frauen und seine beiden Leibmgde samt seinen elf Shnen und setzte ber die Furt des Jabbok.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3223Sodann erhob er sich in jener Nacht und berschritt mit seinen beiden Frauen, seinen beiden Leibmgden und seinen elf Shnen die Furt des Jabbok.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3223und er nahm sie und fhrte sie ber den Flu und fhrte hinber, was er hatte.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3223Hij nam ze mee, en zette ze over de stroom; ook heel zijn bezit bracht hij naar de overkant.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3223han tog dem og bragte dem over Bkken; ligeledes bragte han alt. hvad han ejede, over.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3223Han tog dem och frde dem ver bcken och frde tillika ver vad han eljest gde.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3223Han tok og satte dem over en og frte over alt det han eide.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3223Ja hn otti heidt ja vei heidt joen yli ja vei sen yli kaiken, mit hnell oli.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3223Vzav tedy je, přepravil je přes tu řeku; přepravil tak i vše, což měl.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3223Vev ht azokat s tkltztet a vzen, azutn tkltztet mindent valamije vala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3223A pošto njih uze i prevede preko potoka, preturi i ostalo što imaše.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3223I mori me vete dhe bri q t kalonin prruan t gjitha gjrat q zotronte.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3223и, взяв их, перевел через поток, и перевел все, что у него было.
3224
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3224וַיִּקָּחֵ֔ם וַיַּֽעֲבִרֵ֖ם אֶת־הַנָּ֑חַל וַֽיַּעֲבֵ֖ר אֶת־אֲשֶׁר־לוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3224καὶ ἔλαβεν αὐτοὺς καὶ διέβη τὸν χειμάρρουν καὶ διεβίβασεν πάντα τὰ αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3224mansit solus: et ecce vir luctabatur cum eo usque mane.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3224Li prese, fece loro passare il torrente e fece passare anche tutti i suoi averi.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3224Y quedse Jacob solo, y luch con l un varn hasta que rayaba el alba.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3224Or Jacob demeura seul; et un homme lutta avec lui, jusqu'au lever de l'aurore.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3224Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3224Then Jacob was by himself; and a man was fighting with him till dawn.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3224And Jacob was left alone; and a man wrestled with him till the morning.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3224And Jacob remained alone; and a man wrestled with him until the rising of the dawn.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3224He remained alone: and behold a man wrestled with him till morning.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3224And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3224Jacob was left alone, and wrestled with a man there until the breaking of the day.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3224a man wrastlide with him til to the morwetid.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3224And Jacob is left alone, and one wrestleth with him till the ascending of the dawn;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3224And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3224nahm sie und fhrte sie ber das Wasser, da hinberkam, was er hatte,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3224Er nahm sie also und lie sie ber den Flu fahren, und als er dann auch alle seine Habe hinbergebracht hatte,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3224Hierauf brachte er sie ber den Flu hinber und brachte hinber alles, was ihm gehrte.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3224Und Jakob blieb allein brig; und es rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenrte aufging.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3224Jakob zelf bleef alleen achter, en een man worstelde met hem tot het morgenrood rees.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3224Men selv blev Jakob alene tilbage. Da var der en, som brdes, med ham til Morgengry;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3224Och Jakob blev ensam kvar. D brottades en man med honom, till dess morgonrodnaden gick upp.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3224S var Jakob alene tilbake. Da kom det en mann og kjempet med ham inntil morgenen grydde.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3224Ja Jaakob ji yksinns toiselle puolelle. Silloin painiskeli hnen kanssaan muuan mies pivn koittoon saakka.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3224A zůstal Jkob sm; a tu zpasil s nm muž až do svitn.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3224Jkb pedig egyedl marada s tusakodik vala vele egy frfi, egsz a hajnal feljvetelig.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3224A kad osta Jakov sam, tada se jedan ovjek rvaše s njim do zore.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3224Kshtu Jakobi mbeti vetm dhe nj burr luftoi me t deri n agim.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3224И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари;
3225
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3225וַיִּוָּתֵ֥ר יַעֲקֹ֖ב לְבַדּ֑וֹ וַיֵּאָבֵ֥ק אִישׁ֙ עִמּ֔וֹ עַ֖ד עֲל֥וֹת הַשָּֽׁחַר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3225ὑπελείφθη δὲ Ιακωβ μόνος, καὶ ἐπάλαιεν ἄνθρωπος μετ᾽ αὐτοῦ ἕως πρωί.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3225Qui cum videret quod eum superare non posset, tetigit nervum femoris ejus, et statim emarcuit.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3225Giacobbe rimase solo e un uomo lott con lui fino allo spuntare dell'aurora.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3225Y como vi que no poda con l, toc en el sitio del encaje de su muslo, y descoyuntse el muslo de Jacob mientras con l luchaba.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3225Et quand cet homme vit qu'il ne pouvait le vaincre, il toucha l'emboture de sa hanche; et l'emboture de la hanche de Jacob fut dmise, pendant qu'il luttait avec lui.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3225Voyant qu'il ne pouvait le vaincre, cet homme le frappa l'emboture de la hanche; et l'emboture de la hanche de Jacob se dmit pendant qu'il luttait avec lui.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3225But when the man saw that he was not able to overcome Jacob, he gave him a blow in the hollow part of his leg, so that his leg was damaged.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3225And he saw that he prevailed not against him; and he touched the broad part of his thigh, and the broad part of Jacob's thigh was benumbed in his wrestling with him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3225And when he saw that he did not prevail against him, he touched the joint of his thigh; and the joint of Jacob's thigh was dislocated as he wrestled with him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3225And when he saw that he could not overcome him, he touched the sinew of his thigh, and forthwith it shrank.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3225And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3225When he saw that he didn't prevail against him, the man touched the hollow of his thigh, and the hollow of Jacob's thigh was strained as he wrestled.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3225And whanne the man seiy that he miyte not ouercome Jacob, he touchide the senewe of Jacobis hipe, and it driede anoon.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3225and he seeth that he is not able for him, and he cometh against the hollow of his thigh, and the hollow of Jacob's thigh is disjointed in his wrestling with him;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3225And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was strained, as he wrestled with him.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3225und blieb allein. Da rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenrte anbrach.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3225blieb er allein zurck. Da rang ein Mann mit ihm bis zum Aufgang der Morgenrte.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3225Jakob aber blieb allein zurck. Da rang einer mit ihm bis zum Anbruch der Morgenrte.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3225Und als er sah, da er ihn nicht bermochte, da rhrte er sein Hftgelenk an; und das Hftgelenk Jakobs ward verrenkt, indem er mit ihm rang.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3225Toen deze zag, dat hij hem niet kon overwinnen, stiet hij hem tegen de bovenheup, zodat de heup van Jakob bij de worsteling werd ontwricht.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3225og da han s, at han ikke kunde f Bugt med ham, gav han ham et Slag p Hoftesklen; og Jakobs Hofteskl gik af Led, da han brdes med ham.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3225Och nr denne sg att han icke kunde vervinna Jakob, gav han honom ett slag p hftleden, s att hften gick ur led, under det han brottades med honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3225Og da mannen s at han ikke kunde r med ham, rrte han ved hans hofteskl; og Jakobs hofteskl gikk av ledd, mens han kjempet med ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3225Ja kun mies huomasi, ettei hn hnt voittanut, iski hn hnt lonkkaluuhun, niin ett Jaakobin lonkka nyrjhti hnen painiskellessaan hnen kanssaan.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3225A vida, že ho nepřemůže, obrazil jej v přhb vrchn stehna jeho; i vyvinulo se přhb stehna Jkobova, když zpasil s nm.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3225Aki mikor lt, hogy nem vehet rajta ert, megillet cspjnek forgcsontjt, s kimne helybl Jkb cspjnek forgcsontja a vele val tusakods kzben.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3225I kad vidje da ga ne može svladati, udari ga po zglavku u stegnu, te se Jakovu išaši stegno iz zglavka, kad se ovjek rvaše s njim.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3225Kur ky burr e pa se nuk mund ta mundte, i preku zgavrn e ijs; dhe zgavra e ijes s Jakobit u prdrodh, ndrsa ai luftonte kundr tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3225и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним.
3226
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3226וַיַּ֗רְא כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ ל֔וֹ וַיִּגַּ֖ע בְּכַף־יְרֵכ֑וֹ וַתֵּ֙קַע֙ כַּף־יֶ֣רֶךְ יַעֲקֹ֔ב בְּהֵֽאָבְק֖וֹ עִמּֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3226εἶδεν δὲ ὅτι οὐ δύναται πρὸς αὐτόν, καὶ ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ αὐτοῦ, καὶ ἐνάρκησεν τὸ πλάτος τοῦ μηροῦ Ιακωβ ἐν τῷ παλαίειν αὐτὸν μετ᾽ αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3226Dixitque ad eum: Dimitte me: jam enim ascendit aurora. Respondit: Non dimittam te, nisi benedixeris mihi.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3226Vedendo che non riusciva a vincerlo, lo colp all'articolazione del femore e l'articolazione del femore di Giacobbe si slog, mentre continuava a lottare con lui.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3226Y dijo: Djame, que raya el alba. Y l dijo: No te dejar, si no me bendices.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3226Et cet homme lui dit: Laisse-moi aller, car l'aurore est leve. Mais il dit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies bni.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3226Il dit: Laisse-moi aller, car l'aurore se lve. Et Jacob rpondit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies bni.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3226And he said to him, Let me go now, for the dawn is near. But Jacob said, I will not let you go till you have given me your blessing.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3226And he said to him, Let me go, for the day has dawned; but he said, I will not let you go, except you bless me.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3226And he said, Let me go, for the dawn ariseth. And he said, I will not let thee go except thou bless me.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3226And he said to him: Let me go, for it is break of day. He answered: I will not let thee go except thou bless me.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3226And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3226The man said, "Let me go, for the day breaks." Jacob said, "I won't let you go unless you bless me."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3226And he seide to Jacob, Leeue thou me, for the morewtid stieth now. Jacob answeride, Y schal not leeue thee, no but thou blesse me.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3226and he saith, 'Send me away, for the dawn hath ascended:' and he saith, 'I send thee not away, except thou hast blessed me.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3226And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3226Und da er sah, da er ihn nicht bermochte, rhrte er das Gelenk seiner Hfte an; und das Gelenk der Hfte Jakobs ward ber dem Ringen mit ihm verrenkt.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3226Als dieser nun sah, da er ihn nicht bezwingen konnte, gab er ihm einen Schlag auf das Hftgelenk; dadurch wurde Jakobs Hftgelenk whrend seines Ringens mit ihm verrenkt.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3226Und als er sah, da er ihn nicht bezwingen knne, schlug er ihn auf die Hftpfanne, so da die Hftpfanne Jakobs verrenkt ward, whrend er mit ihm rang.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3226Da sprach er: La mich los, denn die Morgenrte ist aufgegangen; und er sprach: Ich lasse dich nicht los, du habest mich denn gesegnet.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3226Nu sprak de man: Laat mij gaan, want het morgenrood rijst. Maar hij antwoordde: Ik laat u niet gaan, tenzij ge mij zegent.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3226Da sagde han: "Slip mig, thi Morgenen gryr!" Men han svarede: "Jeg slipper dig ikke, uden du velsigner mig!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3226Och mannen sade: "Slpp mig, ty morgonrodnaden gr upp." Men han svarade: "Jag slpper dig icke, med mindre du vlsignar mig."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3226Og han sa: Slipp mig, for morgenen gryr! Men han sa: Jeg slipper dig ikke, uten du velsigner mig.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3226Ja mies sanoi: "Pst minut, sill piv koittaa". Mutta hn vastasi: "En pst sinua, ellet siunaa minua".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3226A řekl: Pusť mne, nebť zasvitv. I řekl: Nepustm tě, leč mi požehnš.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3226s monda: Bocsss el engem, mert feljtt a hajnal. s monda [Jkb]: Nem bocstlak el tged, mg meg nem ldasz engemet.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3226Pa onda ree: pusti me, zora je. A Jakov mu ree: neu te pustiti dokle me ne blagosloviš.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3226Dhe ai tha: "Lrm t shkoj, se po lind agimi". Por Jakobi iu prgjegj: "Nuk do t t l t shkosh, n rast se nuk m bekon m par!".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3226И сказал ему: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня.
3227
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3227וַיֹּ֣אמֶר שַׁלְּחֵ֔נִי כִּ֥י עָלָ֖ה הַשָּׁ֑חַר וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֲשַֽׁלֵּחֲךָ֔ כִּ֖י אִם־בֵּרַכְתָּֽנִי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3227καὶ εἶπεν αὐτῷ ᾿Απόστειλόν με· ἀνέβη γὰρ ὁ ὄρθρος. ὁ δὲ εἶπεν Οὐ μή σε ἀποστείλω, ἐὰν μή με εὐλογήσῃς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3227Ait ergo: Quod nomen est tibi? Respondit: Jacob.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3227Quegli disse: "Lasciami andare, perch spuntata l'aurora". Giacobbe rispose: "Non ti lascer, se non mi avrai benedetto!".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3227Y l le dijo: Cul es tu nombre? Y l respondi: Jacob.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3227Et il lui dit: Quel est ton nom? et il rpondit: Jacob.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3227Il lui dit: Quel est ton nom? Et il rpondit: Jacob.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3227Then he said, What is your name? And he said, Jacob.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3227And he said to him, What is your name? and he answered, Jacob.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3227And he said to him, What is thy name? And he said, Jacob.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3227And he said: What is thy name? He answered: Jacob.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3227And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3227He said to him, "What is your name?" He said, "Jacob".
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3227Therfore he seide, What name is to thee? He answeride, Jacob.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3227And he saith unto him, 'What [is] thy name?' and he saith, 'Jacob.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3227And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3227Und er sprach: La mich gehen, denn die Morgenrte bricht an. Aber er antwortete: Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3227Da sagte jener: "La mich los, denn die Morgenrte ist schon heraufgezogen!" Jakob aber antwortete: "Ich lasse dich nicht los, bevor du mich gesegnet hast."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3227Da sprach jener: La mich los, denn die Morgenrte bricht an! Er antwortete: Ich lasse dich nicht los, auer, du segnest mich!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3227Da sprach er zu ihm: Was ist dein Name? Und er sprach: Jakob.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3227Hij sprak tot hem: Hoe is uw naam? Hij antwoordde: Jakob.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3227S spurgte han: "Hvad er dit Navn?" Han svarede: "Jakob!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3227D sade han till honom: "Vad r ditt namn?" Han svarade: "Jakob."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3227Da sa han til ham: Hvad er ditt navn? Han svarte: Jakob.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3227Ja hn sanoi hnelle: "Mik sinun nimesi on?" Hn vastasi: "Jaakob".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3227I řekl jemu: Jak jest jmno tv? Odpověděl: Jkob.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3227s monda nki: Mi a te neved? s monda: Jkb.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3227A ovjek mu ree: kako ti je ime? A on odgovori: Jakov.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3227Tjetri i tha: "Cili sht emri yt?". Ai u prgjegj: "Jakob".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3227И сказал: как имя твое? Он сказал: Иаков.
3228
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3228וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו מַה־שְּׁמֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹֽב׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3228εἶπεν δὲ αὐτῷ Τί τὸ ὄνομά σού ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν Ιακωβ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3228At ille: Nequaquam, inquit, Jacob appellabitur nomen tuum, sed Israel: quoniam si contra Deum fortis fuisti, quanto magis contra homines praevalebis?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3228Gli domand: "Come ti chiami?". Rispose: "Giacobbe".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3228Y l dijo: No se dir ms tu nombre Jacob, sino Israel: porque has peleado con Dios y con los hombres, y has vencido.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3228Alors il dit: Ton nom ne sera plus Jacob, mais Isral (qui lutte avec Dieu); car tu as lutt avec Dieu et avec les hommes, et tu as vaincu.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3228Il dit encore: ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appel Isral; car tu as lutt avec Dieu et avec des hommes, et tu as t vainqueur.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3228And he said, Your name will no longer be Jacob, but Israel: for in your fight with God and with men you have overcome.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3228And he said to him, Your name shall no longer be called Jacob, but Israel shall be your name; for you have prevailed with God, and shall be mighty with men.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3228And he said, Thy name shall not henceforth be called Jacob, but Israel; for thou hast wrestled with God, and with men, and hast prevailed.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3228But he said: Thy name shall not be called Jacob, but Israel: for if thou hast been strong against God, how much more shalt thou prevail against men?
GenesisKing James Version (KJV)english5
3228And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3228He said, "Your name will no longer be called Jacob, but Israel; for you have fought with God and with men, and have prevailed."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3228And the man seide, Thi name schal no more be clepid Jacob, but Israel; for if thou were strong ayens God, hou miche more schalt thou haue power ayens men.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3228And he saith, 'Thy name is no more called Jacob, but Israel; for thou hast been a prince with God and with men, and dost prevail.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3228And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for thou hast striven with God and with men, and hast prevailed.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3228Er sprach: Wie heit du? Er antwortete: Jakob.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3228Da fragte jener ihn: "Wie heit du?" Er antwortete: "Jakob."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3228Da fragte er ihn: Wie heiest du? Er antwortete: Jakob!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3228Da sprach er: Nicht Jakob soll hinfort dein Name heien, sondern Israel; denn du hast mit Gott und mit Menschen gerungen und hast obsiegt.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3228Hij zeide toen: Voortaan zult ge geen Jakob meer heten, maar Isral; want ge hebt met God en met mensen gestreden, en de overwinning behaald.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3228Men han sagde: "Dit Navn skal ikke mere vre Jakob, men Israel; thi du har kmpet med Gud og Mennesker og sejret!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3228Han sade: "Du skall icke mer heta Jakob, utan Israel, ty du har kmpat med Gud och med mnniskor och vunnit seger."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3228Han sa: Du skal ikke lenger hete Jakob, men Israel[b]; for du har kjempet med Gud og med mennesker og vunnet.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3228Silloin hn sanoi: "Sinun nimesi lkn en olko Jaakob, vaan Israel, sill sin olet taistellut Jumalan ja ihmisten kanssa ja olet voittanut".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3228I d: Nebude vce nazvno jmno tv toliko Jkob, ale tak Izrael; nebo jsi statečně zachzel s Bohem i lidmi, a přemohls.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3228Amaz pedig monda: Nem Jkbnak mondatik ezutn a te neved, hanem Izrelnek; mert kzdttl Istennel s emberekkel, s gyztl.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3228Tada mu ree: otsele se neeš zvati Jakov, nego Izrailj; jer si se junaki borio i s Bogom i s ljudma, i odolio si.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3228Ather ai i tha: "Emri yt nuk do t jet m Jakob, por Israel, sepse ti ke luftuar bashk me Perndin dhe me njerzit, dhe ke fituar".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3228И сказал ему: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь.
3229
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3229וַיֹּ֗אמֶר לֹ֤א יַעֲקֹב֙ יֵאָמֵ֥ר עוֹד֙ שִׁמְךָ֔ כִּ֖י אִם־יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־שָׂרִ֧יתָ עִם־אֱלֹהִ֛ים וְעִם־אֲנָשִׁ֖ים וַתּוּכָֽל׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3229εἶπεν δὲ αὐτῷ Οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου Ιακωβ, ἀλλὰ Ισραηλ ἔσται τὸ ὄνομά σου, ὅτι ἐνίσχυσας μετὰ θεοῦ καὶ μετὰ ἀνθρώπων δυνατός.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3229Interrogavit eum Jacob: Dic mihi, quo appellaris nomine? Respondit: Cur quaeris nomen meum? Et benedixit ei in eodem loco.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3229Riprese: "Non ti chiamerai pi Giacobbe, ma Israele, perch hai combattuto con Dio e con gli uomini e hai vinto!".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3229Entonces Jacob le pregunt, y dijo: Declrame ahora tu nombre. Y l respondi: Por qu preguntas por mi nombre? Y bendjolo all.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3229Et Jacob l'interrogea, et dit: Apprends-moi ton nom, je te prie. Et il rpondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bnit l.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3229Jacob l'interrogea, en disant: Fais-moi je te prie, connatre ton nom. Il rpondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bnit l.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3229Then Jacob said, What is your name? And he said, What is my name to you? Then he gave him a blessing.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3229And Jacob asked and said, Tell me your name; and he said, Therefore do you ask after my name? and he blessed him there.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3229And Jacob asked and said, Tell [me], I pray thee, thy name. And he said, How is it that thou askest after my name? And he blessed him there.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3229Jacob asked him, Tell me by what name art thou called? He answered: Why dost thou ask my name? And he blessed him in the same place.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3229And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3229Jacob asked him, "Please tell me your name." He said, "Why is it that you ask what my name is?" So he blessed him there.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3229Jacob axide him, Seie thou to me bi what name thou art clepid? He answerde, Whi axist thou my name, whiche is wondirful? And he blesside Jacob in the same place.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3229And Jacob asketh, and saith, 'Declare, I pray thee, thy name;' and he saith, 'Why [is] this, thou askest for My name?' and He blesseth him there.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3229And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3229Er sprach: Du sollst nicht mehr Jakob heien, sondern Israel; denn du hast mit Gott und mit Menschen gekmpft und bist obgelegen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3229Da sagte er: "Du sollst hinfort nicht mehr Jakob heien, sondern ?Israel?; denn du hast mit Gott und mit Menschen gekmpft und bist Sieger geblieben."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3229Da sprach er: Du sollst knftig nicht mehr Jakob heien, sondern Israel; denn du hast mit Gott und mit Menschen gekmpft und bist Sieger geblieben.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3229Und Jakob fragte und sprach: Tue mir doch deinen Namen kund! Da sprach er: Warum doch fragst du nach meinem Namen? Und er segnete ihn daselbst.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3229Nu vroeg Jakob: Zeg mij uw naam! Hij sprak: Hoe vraagt ge nog naar mijn naam. Toen gaf hij hem daar zijn zegen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3229Da sagde Jakob:"Sig mig dit Navn!" Men han svarede: "Hvorfor sprger du om mit Navn?" Og han velsignede ham der.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3229D frgade Jakob och sade: "Lt mig veta ditt namn." Han svarade: "Varfr frgar du efter mitt namn?" Och han vlsignade honom dr.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3229Da spurte Jakob: Si mig ditt navn! Han svarte: Hvorfor spr du om mitt navn? Og han velsignet ham der.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3229Ja Jaakob kysyi ja sanoi: "Ilmoita nimesi". Hn vastasi: "Miksi kysyt minun nimeni?" Ja hn siunasi hnet siin.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3229I otzal se Jkob, řka: Oznam, prosm, jmno sv. Kteržto odpověděl: Proč se ptš na jmno m? I dal mu tu požehnn.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3229s megkrd Jkb, s monda: Mondd meg, krlek, a te nevedet. Az pedig monda: Ugyan mirt krded az n nevemet? s megld t ott.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3229A Jakov zapita i ree: kaži mi kako je tebi ime. A on ree: što pitaš kako mi je ime? I blagoslovi ga ondje.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3229Jakobi i tha: "T lutem, tregom emrin tnd". Por ai iu prgjegj: "Pse e do emrin tim?".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3229Спросил и Иаков, говоря: скажи мне имя Твое. И Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? оно чудно. И благословил его там.
3230
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3230וַיִּשְׁאַ֣ל יַעֲקֹ֗ב וַיֹּ֙אמֶר֙ הַגִּֽידָה־נָּ֣א שְׁמֶ֔ךָ וַיֹּ֕אמֶר לָ֥מָּה זֶּ֖ה תִּשְׁאַ֣ל לִשְׁמִ֑י וַיְבָ֥רֶךְ אֹת֖וֹ שָֽׁם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3230ἠρώτησεν δὲ Ιακωβ καὶ εἶπεν ᾿Ανάγγειλόν μοι τὸ ὄνομά σου. καὶ εἶπεν ῞Ινα τί τοῦτο ἐρωτᾷς τὸ ὄνομά μου; καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν ἐκεῖ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3230Vocavitque Jacob nomen loci illius Phanuel, dicens: Vidi Deum facie ad faciem, et salva facta est anima mea.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3230Giacobbe allora gli chiese: "Dimmi il tuo nome". Gli rispose: "Perch mi chiedi il nome?". E qui lo benedisse.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3230Y llam Jacob el nombre de aquel lugar Peniel: porque vi Dios cara cara, y fu librada mi alma.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3230Et Jacob nomma le lieu, Pniel (face de Dieu); car, dit-il, j'ai vu Dieu face face et mon me a t dlivre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3230Jacob appela ce lieu du nom de Peniel: car, dit-il, j'ai vu Dieu face face, et mon me a t sauve.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3230And Jacob gave that place the name of Peniel, saying, I have seen God face to face, and still I am living.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3230And Jacob called the name of that place, the Face of God; for, said he, I have seen God face to face, and my life was preserved.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3230And Jacob called the name of the place Peniel- For I have seen God face to face, and my life has been preserved.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3230And Jacob called the name of the place Phanuel, saying: I have seen God face to face, and my soul has been saved.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3230And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3230Jacob called the name of the place Peniel; for he said, "I have seen God face to face, and my life is preserved."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3230And Jacob clepide the name of that place Fanuel, and seide, Y siy the Lord face to face, and my lijf is maad saaf.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3230And Jacob calleth the name of the place Peniel: for 'I have seen God face unto face, and my life is delivered;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3230And Jacob called the name of the place Peniel: for, said he, I have seen God face to face, and my life is preserved.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3230Und Jakob fragte ihn und sprach: Sage doch, wie heit du? Er aber sprach: Warum fragst du, wie ich heie? Und er segnete ihn daselbst.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3230Da richtete Jakob die Bitte an ihn: "Teile mir doch deinen Namen mit!" Er aber erwiderte: "Warum willst du meinen Namen wissen?" Hierauf segnete er ihn dort.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3230Da bat Jakob: Thue mir doch deinen Namen kund! Er antwortete: Warum fragst du doch nach meinem Namen? Sodann segnete er ihn daselbst.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3230Und Jakob gab dem Orte den Namen Pniel: denn ich habe Gott von Angesicht zu Angesicht gesehen, und meine Seele ist gerettet worden!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3230Jakob noemde die plaats Penoel; want ik heb God gezien van aanschijn tot aanschijn, en ben toch in leven gebleven!
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3230Og Jakob kaldte Stedet Peniel, idet han sagde: "Jeg har skuet Gud Ansigt til Ansigt og har mit Liv frelst."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3230Men Jakob gav platsen namnet Peniel, "ty", sade han, "jag har sett Gud ansikte mot ansikte, och dock har mitt liv blivit rddat".
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3230Og Jakob kalte stedet Pniel[c]; for [sa han] jeg har sett Gud syn til syn og enda berget livet.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3230Ja Jaakob antoi sille paikalle nimen Penuel, "sill", sanoi hn, "min olen nhnyt Jumalan kasvoista kasvoihin, ja kuitenkin on minun henkeni pelastunut".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3230Tedy nazval Jkob jmno msta toho Fanuel; nebo jsem pr viděl Boha tvř v tvř, a zachovna jest duše m.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3230Nevez azrt Jkb annak a helynek nevt Penilnek: mert ltm az Istent sznrl sznre, s megszabadult az n lelkem.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3230I Jakov nadjede ime onomu mjestu Fanuil; jer, veli, Boga vidjeh licem k licu, i duša se moja izbavi.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3230Dhe kshtu ai e bekoi. Ather Jakobi e quajti kt vend Peniel, sepse tha: "E pash Perndin ball pr ball dhe jeta ime u fal".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3230И нарек Иаков имя месту тому: Пенуэл; ибо, говорил он, я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя.
3231
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3231וַיִּקְרָ֧א יַעֲקֹ֛ב שֵׁ֥ם הַמָּק֖וֹם פְּנִיאֵ֑ל כִּֽי־רָאִ֤יתִי אֱלֹהִים֙ פָּנִ֣ים אֶל־פָּנִ֔ים וַתִּנָּצֵ֖ל נַפְשִֽׁי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3231καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Εἶδος θεοῦ· εἶδον γὰρ θεὸν πρόσωπον πρὸς πρόσωπον, καὶ ἐσώθη μου ἡ ψυχή.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3231Ortusque est ei statim sol, postquam transgressus est Phanuel: ipse vero claudicabat pede.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3231Allora Giacobbe chiam quel luogo Penuel "Perch - disse - ho visto Dio faccia a faccia, eppure la mia vita rimasta salva".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3231Y salile el sol pasado que hubo Peniel; y cojeaba de su anca.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3231Et le soleil se leva pour lui, ds qu'il eut pass Pniel; et il boitait de la hanche.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3231Le soleil se levait, lorsqu'il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3231And while he was going past Peniel, the sun came up. And he went with unequal steps because of his damaged leg.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3231And the sun rose upon him, when he passed the Face of God; and he halted upon his thigh.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3231And as he passed over Peniel, the sun rose upon him; and he limped upon his hip.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3231And immediately the sun rose upon him, after he was past Phanuel; but he halted on his foot.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3231And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3231The sun rose on him as he passed over Peniel, and he limped because of his thigh.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3231And anoon the sunne roos to hym, aftir that he passide Fanuel; forsothe he haltide in the foot.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3231and the sun riseth on him when he hath passed over Penuel, and he is halting on his thigh;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3231And the sun rose upon him as he passed over Penuel, and he limped upon his thigh.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3231Und Jakob hie die Sttte Pniel; denn ich habe Gott von Angesicht gesehen, und meine Seele ist genesen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3231Jakob nannte dann jenen Ort ?Pniel?; "denn", sagte er, "ich habe Gott von Angesicht zu Angesicht gesehen und bin doch am Leben geblieben".
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3231Jakob aber nannte jene Sttte Pniel; denn, sprach er, ich habe Gott von Angesicht zu Angesicht gesehen und kam doch mit dem Leben davon.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3231Und die Sonne ging ihm auf, als er ber Pniel hinaus war; und er hinkte an seiner Hfte.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3231De zon ging juist op, toen hij Penoel voorbij was. Hij bleef echter mank aan zijn heup.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3231Og Solen stod op, da han drog forbi Penuel, og da haltede han p Hoften.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3231Och nr han hade kommit frbi Penuel, sg han solen g upp; men han haltade p hften.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3231Og da han var kommet forbi Pnuel s han solen rinne; og han haltet p sin hofte.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3231Ja kun hn oli kulkenut Penuelin ohitse, nousi aurinko; mutta hn ontui lonkkaansa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3231I vzešlo mu slunce, když pominul msta toho Fanuel, a kulhal na nohu svou.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3231s a nap felkl vala rajta, amint elmne Penil mellett, pedig sntt vala cspjre.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3231I sunce mu se rodi kad proðe Fanuil, i hramaše na stegno svoje.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3231Mbasi ai kaloi Penielin, dielli po ngrihej; dhe Jakobi alonte pr shkak t ijs.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3231И взошло солнце, когда он проходил Пенуэл; и хромал он на бедро свое.
32
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
32וַיִּֽזְרַֽח־ל֣וֹ הַשֶּׁ֔מֶשׁ כַּאֲשֶׁ֥ר עָבַ֖ר אֶת־פְּנוּאֵ֑ל וְה֥וּא צֹלֵ֖עַ עַל־יְרֵכֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
32ἀνέτειλεν δὲ αὐτῷ ὁ ἥλιος, ἡνίκα παρῆλθεν τὸ Εἶδος τοῦ θεοῦ· αὐτὸς δὲ ἐπέσκαζεν τῷ μηρῷ αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
32Quam ob causam non comedunt nervum filii Israel, qui emarcuit in femore Jacob, usque in praesentem diem: eo quod tetigerit nervum femoris ejus, et obstupuerit.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
32Spuntava il sole, quando Giacobbe pass Penuel e zoppicava all'anca.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
32Por esto no comen los hijos de Israel, hasta hoy da, del tendn que se contrajo, el cual est en el encaje del muslo: porque toc Jacob este sitio de su muslo en el tendn que se contrajo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
32C'est pourquoi, jusqu' ce jour, les enfants d'Isral ne mangent point le muscle de la cuisse, qui est l'emboture de la hanche, parce que cet homme toucha l'emboture de la hanche de Jacob, au muscle de la cuisse.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
32C'est pourquoi jusqu' ce jour, les enfants d'Isral ne mangent point le tendon qui est l'emboture de la hanche; car Dieu frappa Jacob l'emboture de la hanche, au tendon.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
32For this reason the children of Israel, even today, never take that muscle in the hollow of the leg as food, because the hollow of Jacob's leg was touched.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
32Therefore the children of Israel will by no means eat of the sinew which was benumbed, which is on the broad part of the thigh, until this day, because the angel touched the broad part of the thigh of Jacob- even the sinew which was benumbed.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
32Therefore the children of Israel do not eat of the sinew that is over the joint of the thigh, to this day; because he touched the joint of Jacob's thigh- the sinew.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
32Therefore the children of Israel, unto this day, eat not the sinew, that shrank in Jacob's thigh: because he touched the sinew of his thigh and it shrank.
GenesisKing James Version (KJV)english5
32Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
32Therefore the children of Israel don't eat the sinew of the hip, which is on the hollow of the thigh, to this day, because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew of the hip.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
32For which cause the sones of Israel eten not 'til in to present day the senewe, that driede in the hipe of Jacob; for the man touchide the senewe of Jacobs hipe, and it driede.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
32therefore the sons of Israel do not eat the sinew which shrank, which [is] on the hollow of the thigh, unto this day, because He came against the hollow of Jacob's thigh, against the sinew which shrank.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
32Therefore the children of Israel eat not the sinew of the hip which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew of the hip.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
32Und als er an Pniel vorberkam, ging ihm die Sonne auf; und er hinkte an seiner Hfte.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
32Als er dann an Pniel vorbergezogen war, ging ihm die Sonne auf; er hinkte aber an seiner Hfte.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
32Und als er an Pniel vorber war, ging die Sonne auf; er hinkte aber wegen seiner Hfte.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
32Darum essen die Kinder Israel nicht die Spannader, die ber dem Hftgelenk ist, bis auf den heutigen Tag, weil er das Hftgelenk Jakobs, die Spannader, angerhrt hat.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
32Daarom eten tot heden toe de zonen Israls de heupspier niet, die aan de bovenheup ligt; want hij had Jakob tegen de bovenheup gestoten, tegen de spier van het heupgewricht.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
32Derfor undlader Israeliterne endnu den Dag i Dag at spise Hoftenerven, der ligger over Hoftesklen, thi han gav Jakob et Slag p Hoftesklen, p Hoftenerven.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
32Frdenskull ta Israels barn nnu i dag icke hftsenan som ligger p hftleden, drfr nmligen, att han gav Jakob ett slag p hftleden, p hftsenan.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
32Derfor er det s den dag idag at Israels barn aldrig eter spennesenen som er p hoftesklen, fordi han rrte ved Jakobs hofteskl p spennesenen.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
32Senthden israelilaiset eivt viel tnkn pivn sy reisijnnett, joka kulkee lonkkaluun yli; sill hn iski Jaakobia lonkkaluuhun, reisijnteen kohdalle.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
32Protož nejed synov Izraelšt až do tohoto dne t žily krtk, kterž jest v vrchnm přhb stehna, proto že obrazil přhb stehna Jkobova na žile krtk.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
32Azrt nem eszik Izrel fiai a csp forgcsontjnak inahst mind e mai napig, mivelhogy illetve vala Jkb cspje forgcsontjnak inahsa.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
32Zato sinovi Izrailjevi ne jedu krajeva od mišia na zglavku u stegnu do današnjega dana, što se Jakovu povrijediše krajevi od mišia na zglavku u stegnu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
32Pr kt arsye, deri n ditn e sotme, bijt e Izraelit nuk e han gilcn e kofshs q kalon npr zgavrn e ijs, sepse ai njeri kishte prekur zgavrn e ijs s Jakobit n pikn e gilcs s kofshs.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
32Поэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составе бедра, потому что Боровшийся коснулся жилы на составе бедра Иакова.
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
32עַל־כֵּ֡ן לֹֽא־יֹאכְל֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־גִּ֣יד הַנָּשֶׁ֗ה אֲשֶׁר֙ עַל־כַּ֣ף הַיָּרֵ֔ךְ עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֤י נָגַע֙ בְּכַף־יֶ֣רֶךְ יַעֲקֹ֔ב בְּגִ֖יד הַנָּשֶֽׁה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
32ἕνεκεν τούτου οὐ μὴ φάγωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ νεῦρον, ὃ ἐνάρκησεν, ὅ ἐστιν ἐπὶ τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, ὅτι ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ Ιακωβ τοῦ νεύρου καὶ ἐνάρκησεν.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
32Per questo gli Israeliti, fino ad oggi, non mangiano il nervo sciatico, che sopra l'articolazione del femore, perch quegli aveva colpito l'articolazione del femore di Giacobbe nel nervo sciatico.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
32Darum essen die Israeliten bis auf den heutigen Tag den Muskel nicht, der ber der Hftpfanne liegt, weil er dem Jakob einen Schlag auf die Hftpfanne, den Hftmuskel, versetzt hatte.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
32Darum essen die Israeliten bis auf den heutigen Tag die Spannader nicht, die ber die Hftpfanne luft, weil er Jakob auf die Hftpfanne, die Spannader, geschlagen hat.

<<< Genesis 32 >>>