בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
Genesis Genesi Genčse Génesis
1 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

31

heוַיִּשְׁמַ֗ע אֶת־דִּבְרֵ֤י בְנֵֽי־לָבָן֙ לֵאמֹ֔ר לָקַ֣ח יַעֲקֹ֔ב אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֑ינוּ וּמֵאֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔ינוּ עָשָׂ֕ה אֵ֥ת כָּל־הַכָּבֹ֖ד הַזֶּֽה׃
gr῎Ηκουσεν δὲ Ιακωβ τὰ ῥήματα τῶν υἱῶν Λαβαν λεγόντων Εἴληφεν Ιακωβ πάντα τὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ ἐκ τῶν τοῦ πατρὸς ἡμῶν πεποίηκεν πᾶσαν τὴν δόξαν ταύτην.
lapostquam autem audivit verba filiorum Laban dicentium tulit Iacob omnia quae fuerunt patris nostri et de illius facultate ditatus factus est inclitus
itMa Giacobbe venne a sapere che i figli di Lŕbano dicevano: Giacobbe si č preso quanto era di nostro padre e con quanto era di nostro padre si č fatta tutta questa fortuna.
frJacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui était ŕ notre pčre, et c'est avec le bien de notre pčre qu'il s'est acquis toute cette richesse.
esY OIA él las palabras de los hijos de Labán que decían: Jacob ha tomado todo lo que era de nuestro padre; y de lo que era de nuestro padre ha adquirido toda esta grandeza.
gbHe heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken away all that was our father's. From that which was our father's, has he gotten all this wealth.
deUnd es kamen vor ihn die Reden der Kinder Labans, daß sie sprachen: Jakob hat alles Gut unsers Vaters an sich gebracht, und von unsers Vaters Gut hat er solchen Reichtum zuwege gebracht.
dkMen Jakob hřrte Labans Sřnner sige: Jakob har taget al vor Faders Ejendom, og deraf har han skabt sig al den Velstand.
seMen han fick höra huru Labans söner talade sĺ: Jakob har tagit allt vad vĺr fader ägde; av det vĺr fader ägde är det som han har skaffat sig all denna rikedom.
noSĺ fikk han hřre at Labans sřnner hadde sagt: Jakob har tatt alt det som vĺr far eide, og av det som vĺr far eide, har han lagt sig til all denne rikdom.
fiMutta hän sai kuulla, että Laabanin pojat puhuivat näin: Jaakob on anastanut kaikki, mitä isämme omisti; isämme omaisuudesta hän on hankkinut itselleen kaiken tämän rikkauden.
huÉs meghallá a Lábán fiainak beszédét, kik ezt mondják vala: Valamije volt atyánknak, mind elvette Jákób; és atyánkéból szerezte mind e gazdagságot.
2
heוַיַּ֥רְא יַעֲקֹ֖ב אֶת־פְּנֵ֣י לָבָ֑ן וְהִנֵּ֥ה אֵינֶ֛נּוּ עִמּ֖וֹ כִּתְמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃
grκαὶ εἶδεν Ιακωβ τὸ πρόσωπον τοῦ Λαβαν, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν πρὸς αὐτὸν ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν.
laanimadvertit quoque faciem Laban quod non esset erga se sicut heri et nudius tertius
itGiacobbe osservň anche la faccia di Lŕbano e si accorse che non era piů verso di lui come prima.
frJacob remarqua aussi le visage de Laban; et voici, il n'était plus envers lui comme auparavant.
esMiraba también Jacob el semblante de Labán, y veía que no era para con él como ayer y antes de ayer.
gbJacob saw the expression on Laban's face, and, behold, it was not toward him as before.
deUnd Jakob sah an das Angesicht Labans; und siehe, es war nicht gegen ihn wie gestern und ehegestern.
dkOg Jakob lćste i Labans Ansigt, at han ikke var sindet mod ham som tidligere.
seJakob märkte ocksĺ att Laban icke sĺg pĺ honom med samma ögon som förut.
noOg Jakob sĺ pĺ Labans ansikt at han ikke var den samme mot ham som fřr.
fiJa Jaakob huomasi Laabanin kasvoista, ettei hän ollut häntä kohtaan niinkuin ennen.
huÉs látá Jákób a Lábán orczáját, hogy ímé nem olyan ő hozzá mint annakelőtte.
3
heוַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶֽל־יַעֲקֹ֔ב שׁ֛וּב אֶל־אֶ֥רֶץ אֲבוֹתֶ֖יךָ וּלְמוֹלַדְתֶּ֑ךָ וְאֶֽהְיֶ֖ה עִמָּֽךְ׃
grεἶπεν δὲ κύριος πρὸς Ιακωβ ᾿Αποστρέφου εἰς τὴν γῆν τοῦ πατρός σου καὶ εἰς τὴν γενεάν σου, καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ.
lamaxime dicente sibi Domino revertere in terram patrum tuorum et ad generationem tuam eroque tecum
itIl Signore disse a Giacobbe: Torna al paese dei tuoi padri, nella tua patria e io sarň con te.
frAlors l'Éternel dit ŕ Jacob: Retourne au pays de tes pčres et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi.
esTambién Jehová dijo á Jacob: Vuélvete á la tierra de tus padres, y á tu parentela; que yo seré contigo.
gbYahweh said to Jacob, Return to the land of your fathers, and to your relatives, and I will be with you.
deUnd der HERR sprach zu Jakob: Ziehe wieder in deiner Väter Land und zu deiner Freundschaft; ich will mit dir sein.
dkDa sagde Herren til Jakob: Vend tilbage til dine Fćdres Land og din Hjemstavn, sĺ vil jeg vćre med dig!
seOch HERREN sade till Jakob: Vänd tillbaka till dina fäders land och till din släkt; jag skall vara med dig.
noOg Herren sa til Jakob: Vend tilbake til dine fedres land og ditt eget folk, og jeg vil vćre med dig.
fiJa Herra sanoi Jaakobille: Palaja isiesi maahan ja sukusi tykö. Minä olen sinun kanssasi.
huMonda pedig az Úr Jákóbnak: Térj meg atyáid földére, a te rokonságod közé, és veled lészek.
4
heוַיִּשְׁלַ֣ח יַעֲקֹ֔ב וַיִּקְרָ֖א לְרָחֵ֣ל וּלְלֵאָ֑ה הַשָּׂדֶ֖ה אֶל־צֹאנֽוֹ׃
grἀποστείλας δὲ Ιακωβ ἐκάλεσεν Ραχηλ καὶ Λειαν εἰς τὸ πεδίον, οὗ τὰ ποίμνια,
lamisit et vocavit Rahel et Liam in agrum ubi pascebat greges
itAllora Giacobbe mandň a chiamare Rachele e Lia, in campagna presso il suo gregge
frJacob fit appeler Rachel et Léa, qui étaient aux champs vers son troupeau.
esY envió Jacob, y llamó á Rachęl y á Lea al campo á sus ovejas,
gbJacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock,
deDa sandte Jakob hin und ließ rufen Rahel und Lea aufs Feld zu seiner Herde
dkSĺ sendte Jakob Bud og lod Rakel og Lea kalde ud pĺ Marken til sin Hjord;
seDĺ sände Jakob och lät kalla Rakel och Lea ut pĺ marken till sin hjord;
noDa sendte Jakob bud efter Rakel og Lea og bad dem komme ut pĺ marken, hvor han var med sin buskap.
fiNiin Jaakob kutsutti Raakelin ja Leean kedolle laumansa luo,
huElkülde tehát Jákób, és kihívatá magához Rákhelt és Leát a mezőre az ő nyájához.
5
heוַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ן רֹאֶ֤ה אָנֹכִי֙ אֶת־פְּנֵ֣י אֲבִיכֶ֔ן כִּֽי־אֵינֶ֥נּוּ אֵלַ֖י כִּתְמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֑ם וֵֽאלֹהֵ֣י אָבִ֔י הָיָ֖ה עִמָּדִֽי׃
grκαὶ εἶπεν αὐταῖς ῾Ορῶ ἐγὼ τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς ὑμῶν ὅτι οὐκ ἔστιν πρὸς ἐμοῦ ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν· ὁ δὲ θεὸς τοῦ πατρός μου ἦν μετ᾽ ἐμοῦ.
ladixitque eis video faciem patris vestri quod non sit erga me sicut heri et nudius tertius Deus autem patris mei fuit mecum
ite disse loro: Io mi accorgo dal volto di vostro padre che egli verso di me non č piů come prima; eppure il Dio di mio padre č stato con me.
frIl leur dit: Je vois, au visage de votre pčre, qu'il n'est plus envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon pčre a été avec moi.
esY díjoles: Veo que el semblante de vuestro padre no es para conmigo como ayer y antes de ayer: mas el Dios de mi padre ha sido conmigo.
gband said to them, I see the expression on your father's face, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.
deund sprach zu ihnen: Ich sehe eures Vaters Angesicht, daß es nicht gegen mich ist wie gestern und ehegestern; aber der Gott meines Vaters ist mit mir gewesen.
dkog han sagde til dem: Jeg lćser i eders Faders Ansigt, at han ikke er sindet mod mig som tidligere, nu da min Faders Gud har vćret med mig;
seoch han sade till dem: Jag märker att eder fader icke ser pĺ mig med samma ögon som förut, nu dĺ min faders Gud har varit med mig.
noOg han sa til dem: Jeg ser pĺ eders fars ansikt at han ikke er den samme mot mig som fřr; men min fars Gud har vćrt med mig.
fija hän sanoi heille: Minä huomaan isänne kasvoista, ettei hän ole minua kohtaan niinkuin ennen, vaikka isäni Jumala on ollut minun kanssani.
huÉs monda nékik: Látom atyátok orczáját, hogy nem olyan hozzám, mint ennekelőtte; de az én atyám Istene velem volt.
6
fiTe tiedätte, että minä olen palvellut isäänne kaikin voimin,
huTi pedig tudjátok, hogy teljes erőm szerint szolgáltam atyátokat.
heוְאַתֵּ֖נָה יְדַעְתֶּ֑ן כִּ֚י בְּכָל־כֹּחִ֔י עָבַ֖דְתִּי אֶת־אֲבִיכֶֽן׃
grκαὶ αὐταὶ δὲ οἴδατε ὅτι ἐν πάσῃ τῇ ἰσχύι μου δεδούλευκα τῷ πατρὶ ὑμῶν.
laet ipsae nostis quod totis viribus meis servierim patri vestro
itVoi stesse sapete che io ho servito vostro padre con tutte le forze,
frVous savez vous-męmes que j'ai servi votre pčre de tout mon pouvoir.
esY vosotras sabéis que con todas mis fuerzas he servido á vuestro padre:
gbYou know that I have served your father with all of my strength.
deUnd ihr wißt, daß ich aus allen meinen Kräften eurem Vater gedient habe.
dkog I ved jo selv, at jeg har tjent eders Fader af al min Kraft,
seOch I veten själva att jag har tjänat eder fader av alla mina krafter;
noOg I vet selv at jeg av all min evne har tjent eders far.
7
heוַאֲבִיכֶן֙ הֵ֣תֶל בִּ֔י וְהֶחֱלִ֥ף אֶת־מַשְׂכֻּרְתִּ֖י עֲשֶׂ֣רֶת מֹנִ֑ים וְלֹֽא־נְתָנ֣וֹ אֱלֹהִ֔ים לְהָרַ֖ע עִמָּדִֽי׃
grὁ δὲ πατὴρ ὑμῶν παρεκρούσατό με καὶ ἤλλαξεν τὸν μισθόν μου τῶν δέκα ἀμνῶν, καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς κακοποιῆσαί με.
lased pater vester circumvenit me et mutavit mercedem meam decem vicibus et tamen non dimisit eum Deus ut noceret mihi
itmentre vostro padre si č beffato di me e ha cambiato dieci volte il mio salario; ma Dio non gli ha permesso di farmi del male.
frEt votre pčre s'est joué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.
esY vuestro padre me ha engańado, y me ha mudado el salario diez veces: pero Dios no le ha permitido que me hiciese mal.
gbYour father has deceived me, and changed my wages ten times, but God didn't allow him to hurt me.
deUnd er hat mich getäuscht und nun zehnmal meinen Lohn verändert; aber Gott hat ihm nicht gestattet, daß er mir Schaden täte.
dkmedens eders Fader har bedraget mig og forandret min Lřn ti Gange; men Gud tilstedte ham ikke at gřre mig Skade;
semen eder fader har handlat svikligt mot mig och tio gĺnger förändrat min lön. Dock har Gud icke tillstatt honom att göra mig nĺgot ont.
noMen eders far har sveket mig og forandret min lřnn ti ganger; men Gud lot ham ikke fĺ gjřre mig noget ondt.
fimutta isänne on kohdellut minua petollisesti ja muuttanut palkkaani kymmenen kertaa. Jumala ei kuitenkaan ole sallinut hänen tehdä minulle mitään vahinkoa.
huDe atyátok engem megcsalt s tízszer is megváltoztatta béremet; mindazáltal az Isten nem engedte, hogy nékem kárt tehessen.
8
heאִם־כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר נְקֻדִּים֙ יִהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ וְיָלְד֥וּ כָל־הַצֹּ֖אן נְקֻדִּ֑ים וְאִם־כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר עֲקֻדִּים֙ יִהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ וְיָלְד֥וּ כָל־הַצֹּ֖אן עֲקֻדִּֽים׃
grἐὰν οὕτως εἴπῃ Τὰ ποικίλα ἔσται σου μισθός, καὶ τέξεται πάντα τὰ πρόβατα ποικίλα· ἐὰν δὲ εἴπῃ Τὰ λευκὰ ἔσται σου μισθός, καὶ τέξεται πάντα τὰ πρόβατα λευκά·
lasi quando dixit variae erunt mercedes tuae pariebant omnes oves varios fetus quando vero e contrario ait alba quaeque accipies pro mercede omnes greges alba pepererunt
itSe egli diceva: Le bestie punteggiate saranno il tuo salario, tutto il gregge figliava bestie punteggiate; se diceva: Le bestie striate saranno il tuo salario, allora tutto il gregge figliava bestie striate.
frQuand il disait: Les tachetés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait: Les rayés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés.
esSi él decía así: Los pintados serán tu salario; entonces todas las ovejas parían pintados: y si decía así: Los listados serán tu salario; entonces todas las ovejas parían listados.
gbIf he said this, 'The speckled will be your wages,' then all the flock bore speckled. If he said this, 'The streaked will be your wages,' then all the flock bore streaked.
deWenn er sprach: Die Bunten sollen dein Lohn sein, so trug die ganze Herde Bunte. Wenn er aber sprach: Die Sprenkligen sollen dein Lohn sein, so trug die ganze Herde Sprenklinge.
dksagde han, at de spćttede Dyr skulde vćre min Lřn, sĺ fřdte hele Hjorden spćttet Afkom, og sagde han, at de stribede skulde vćre min Lřn, sĺ fřdte hele Hjorden stribet Afkom.
seNär han sade: 'De spräckliga skola vara din lön', dĺ fick hela hjorden spräcklig avföda; och när han sade: 'De strimmiga skola vara din lön', dĺ fick hela jorden strimmig avföda.
noNĺr han sa: Det flekkete skal vćre din lřnn, da fikk alt smĺfeet flekkete unger, og nĺr han sa: Det stripete skal vćre din lřnn, da fikk alt smĺfeet stripete unger.
fiKun hän sanoi: 'Pilkulliset olkoot sinun palkkasi', niin koko lauma kantoi pilkullisia; ja kun hän sanoi: 'Juovikkaat olkoot sinun palkkasi', niin koko lauma kantoi juovikkaita.
huMikor azt mondotta: A pettyegetettek legyenek a te béred, a juhok mind pettyegetetteket ellenek vala. Ha azt mondotta: A csíkos lábúak legyenek a te béred, a juhok mind csíkos lábúakat ellenek vala.
9
heוַיַּצֵּ֧ל אֱלֹהִ֛ים אֶת־מִקְנֵ֥ה אֲבִיכֶ֖ם וַיִּתֶּן־לִֽי׃
grκαὶ ἀφείλατο ὁ θεὸς πάντα τὰ κτήνη τοῦ πατρὸς ὑμῶν καὶ ἔδωκέν μοι αὐτά.
latulitque Deus substantiam patris vestri et dedit mihi
itCosě Dio ha sottratto il bestiame a vostro padre e l'ha dato a me.
frDieu a pris ŕ votre pčre son troupeau, et me l'a donné.
esAsí quitó Dios el ganado de vuestro padre, y diómelo á mí.
gbThus God has taken away your father's livestock, and given them to me.
deAlso hat Gott die Güter eures Vaters ihm entwandt und mir gegeben.
dkSĺledes tog Gud Hjordene fra eders Fader og gav mig dem.
seSĺ tog Gud eder faders boskap och gav den ĺt mig.
noSĺledes tok Gud eders fars fe fra ham og gav mig det.
fiNiin on Jumala ottanut isänne omaisuuden ja antanut minulle.
huÍgy vette el Isten atyátok jószágát és nékem adta.
10
heוַיְהִ֗י בְּעֵת֙ יַחֵ֣ם הַצֹּ֔אן וָאֶשָּׂ֥א עֵינַ֛י וָאֵ֖רֶא בַּחֲל֑וֹם וְהִנֵּ֤ה הָֽעַתֻּדִים֙ הָעֹלִ֣ים עַל־הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּבְרֻדִּֽים׃
grκαὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐνεκίσσων τὰ πρόβατα, καὶ εἶδον τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτὰ ἐν τῷ ὕπνῳ, καὶ ἰδοὺ οἱ τράγοι καὶ οἱ κριοὶ ἀναβαίνοντες ἦσαν ἐπὶ τὰ πρόβατα καὶ τὰς αἶγας διάλευκοι καὶ ποικίλοι καὶ σποδοειδεῖς ῥαντοί.
lapostquam enim conceptus ovium tempus advenerat levavi oculos meos et vidi in somnis ascendentes mares super feminas varios et maculosos et diversorum colorum
itUna volta, quando il piccolo bestiame va in calore, io in sogno alzai gli occhi e vidi che i capri in procinto di montare le bestie erano striati, punteggiati e chiazzati.
frAu temps oů les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.
esY sucedió que al tiempo que las ovejas se recalentaban, alcé yo mis ojos y vi en sueńos, y he aquí los machos que cubrían á las hembras eran listados, pintados y abigarrados.
gbDuring mating season, I lifted up my eyes, and saw in a dream, and behold, the male goats which leaped on the flock were streaked, speckled, and grizzled.
deDenn wenn die Zeit des Laufs kam, hob ich meine Augen auf und sah im Traum, und siehe, die Böcke, die auf die Herde sprangen, waren sprenklig, gefleckt und bunt.
dkOg ved den Tid Dyrene parrede sig, sĺ jeg i Drřmme, at Bukkene, der sprang, var stribede, spćttede og brogede
seTy när parningstiden kom, lyfte jag upp mina ögon och fick se i drömmen att hannarna som betäckte smĺboskapen voro strimmiga, spräckliga och fläckiga.
noOg ved den tid smĺfeet parret sig, sĺ jeg frem for mig i drřmme og fikk se at bukkene som parret sig med smĺfeet, var stripete, flekkete og prikkete.
fiMutta lauman pariutumisen aikana minä nostin silmäni ja näin unessa, että vuohipukit, jotka astuivat laumaa, olivat juovikkaita, pilkullisia ja kirjavia.
huMert lőn a juhok foganásának idejekor, szemeimet felemelém, és látom vala álomban, hogy ímé a juhokat hágó kosok csíkos lábúak, pettyegetettek és tarkák.
11
heוַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י מַלְאַ֧ךְ הָאֱלֹהִ֛ים בַּחֲל֖וֹם יַֽעֲקֹ֑ב וָאֹמַ֖ר הִנֵּֽנִי׃
grκαὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ καθ᾽ ὕπνον Ιακωβ· ἐγὼ δὲ εἶπα Τί ἐστιν;
ladixitque angelus Dei ad me in somnis Iacob et ego respondi adsum
itL'angelo di Dio mi disse in sogno: Giacobbe! Risposi: Eccomi.
frEt l'ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Je répondis: Me voici!
esY díjome el ángel de Dios en sueńos: Jacob. Y yo dije: Heme aquí.
gbThe angel of God said to me in the dream, 'Jacob,' and I said, 'Here I am.'
deUnd der Engel Gottes sprach zu mir im Traum: Jakob! Und ich antwortete: Hier bin ich.
dkog Guds Engel sagde til mig i Drřmme: Jakob! Jeg svarede: Se, her er jeg!
seOch Guds ängel sade till mig i drömmen: 'Jakob!' Jag svarade: 'Här är jag.'
noOg Guds engel sa til mig i drřmmen: Jakob! Og jeg sa: Ja, her er jeg.
fiJa Jumalan enkeli sanoi minulle unessa: 'Jaakob!' Minä vastasin: 'Tässä olen'.
huAkkor monda nékem az Isten Angyala álomban: Jákób. És felelék: Ímhol vagyok.
12
heוַיֹּ֗אמֶר שָׂא־נָ֨א עֵינֶ֤יךָ וּרְאֵה֙ כָּל־הָֽעַתֻּדִים֙ הָעֹלִ֣ים עַל־הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּבְרֻדִּ֑ים כִּ֣י רָאִ֔יתִי אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לָבָ֖ן עֹ֥שֶׂה לָּֽךְ׃
grκαὶ εἶπεν ᾿Ανάβλεψον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἰδὲ τοὺς τράγους καὶ τοὺς κριοὺς ἀναβαίνοντας ἐπὶ τὰ πρόβατα καὶ τὰς αἶγας διαλεύκους καὶ ποικίλους καὶ σποδοειδεῖς ῥαντούς· ἑώρακα γὰρ ὅσα σοι Λαβαν ποιεῖ.
laqui ait leva oculos tuos et vide universos masculos ascendentes super feminas varios respersos atque maculosos vidi enim omnia quae fecit tibi Laban
itRiprese: Alza gli occhi e guarda: tutti i capri che montano le bestie sono striati, punteggiati e chiazzati, perché ho visto quanto Lŕbano ti fa.
frIl dit: Lčve les yeux, et regarde: tous les boucs qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés; car j'ai vu tout ce que te fait Laban.
esY él dijo: Alza ahora tus ojos, y verás todos los machos que cubren á las ovejas listados, pintados y abigarrados; porque yo he visto todo lo que Labán te ha hecho.
gbHe said, 'Now lift up your eyes, and behold, all the male goats which leap on the flock are streaked, speckled, and grizzled, for I have seen all that Laban does to you.
deEr aber sprach: Hebe deine Augen, und siehe, alle Böcke, die auf die Herde springen, sind sprenklig, gefleckt und bunt; denn ich habe alles gesehen, was dir Laban tut.
dkDa sagde han: Lřft dit Blik og se, hvorledes alle Bukkene, der springer, er stribede, spćttede og brogede, thi jeg har set alt, hvad Laban har gjort imod dig.
seDĺ sade han: 'Lyft upp dina ögon och se huru alla hannar som betäcka smĺboskapen äro strimmiga, spräckliga och fläckiga. Jag har ju sett allt vad Laban gör mot dig.
noDa sa han: Se nu frem for dig, sĺ skal du fĺ se at alle bukkene som parrer sig med smĺfeet, er stripete, flekkete og prikkete; for jeg har sett alt det Laban gjřr mot dig.
fiNiin hän sanoi: 'Nosta silmäsi ja katso, kaikki vuohipukit, jotka astuvat laumaa, ovat juovikkaita, pilkullisia ja kirjavia, sillä minä olen nähnyt kaiken, mitä Laaban sinulle tekee.
huÉs ő monda: Emeld fel szemeidet és lásd, hogy a mely kosok a juhokat hágják, azok mind csíkos lábúak, pettyegetettek és tarkák. Mert mindazt láttam, a mit veled Lábán cselekeszik vala.
13
heאָנֹכִ֤י הָאֵל֙ בֵּֽית־אֵ֔ל אֲשֶׁ֨ר מָשַׁ֤חְתָּ שָּׁם֙ מַצֵּבָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נָדַ֥רְתָּ לִּ֛י שָׁ֖ם נֶ֑דֶר עַתָּ֗ה ק֥וּם צֵא֙ מִן־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וְשׁ֖וּב אֶל־אֶ֥רֶץ מוֹלַדְתֶּֽךָ׃
grἐγώ εἰμι ὁ θεὸς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τόπῳ θεοῦ, οὗ ἤλειψάς μοι ἐκεῖ στήλην καὶ ηὔξω μοι ἐκεῖ εὐχήν· νῦν οὖν ἀνάστηθι καὶ ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς ταύτης καὶ ἄπελθε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεώς σου, καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ.
laego sum Deus Bethel ubi unxisti lapidem et votum vovisti mihi nunc ergo surge et egredere de terra hac revertens in terram nativitatis tuae
itIo sono il Dio di Betel, dove tu hai unto una stele e dove mi hai fatto un voto. Ora alzati, parti da questo paese e torna nella tua patria!.
frJe suis le Dieu de Béthel, oů tu as oint un monument, oů tu m'as fait un voeu. Maintenant, lčve-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta naissance.
esYo soy el Dios de Beth-el, donde tú ungiste el título, y donde me hiciste un voto. Levántate ahora, y sal de esta tierra, y vuélvete á la tierra de tu naturaleza.
gbI am the God of Bethel, where you anointed a pillar, where you vowed a vow to me. Now arise, get out from this land, and return to the land of your birth.'
deIch bin der Gott zu Beth-El, da du den Stein gesalbt hast und mir daselbst ein Gelübde getan. Nun mache dich auf und zieh aus diesem Land und zieh wieder in das Land deiner Freundschaft.
dkJeg er den Gud, som ĺbenbarede sig for dig i, Betel, der, hvor du salvede en Stenstřtte og aflagde mig et Lřfte; bryd op og forlad dette Land og vend tilbage til din Hjemstavn!
seJag är den Gud som du sĺg i Betel, där du smorde en stod, och där du gjorde mig ett löfte. Stĺ nu upp och drag ut ur detta land, och vänd tillbaka till ditt fädernesland.'
noJeg er den Gud som du sĺ i Betel, der hvor du salvet en minnesten, og hvor du gjorde mig et lřfte; gjřr dig nu rede og dra bort fra dette land, og vend tilbake til ditt fřdeland.
fiMinä olen Jumala, joka ilmestyin Beetelissä, jossa sinä voitelit patsaan ja jossa teit minulle lupauksen. Nouse nyt ja lähde tästä maasta ja palaja synnyinmaahasi.'
huÉn vagyok ama Béthelnek Istene, a hol emlékoszlopot kentél fel, és a hol fogadást tettél nékem. Most kelj fel, menj ki e földről, és térj vissza szülőföldedre.
14
heוַתַּ֤עַן רָחֵל֙ וְלֵאָ֔ה וַתֹּאמַ֖רְנָה ל֑וֹ הַע֥וֹד לָ֛נוּ חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה בְּבֵ֥ית אָבִֽינוּ׃
grκαὶ ἀποκριθεῖσα Ραχηλ καὶ Λεια εἶπαν αὐτῷ Μὴ ἔστιν ἡμῖν ἔτι μερὶς ἢ κληρονομία ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς ἡμῶν;
laresponderunt Rahel et Lia numquid habemus residui quicquam in facultatibus et hereditate domus patris nostri
itRachele e Lia gli risposero: Abbiamo forse ancora una parte o una ereditŕ nella casa di nostro padre?
frRachel et Léa répondirent, et lui dirent: Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre pčre?
esY respondió Rachęl y Lea, y dijéronle: żTenemos ya parte ni heredad en la casa de nuestro padre?
gbRachel and Leah answered him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
deDa antworteten Rahel und Lea und sprachen zu ihm: Wir haben doch kein Teil noch Erbe mehr in unsers Vaters Hause.
dkSĺ svarede Rakel og Lea ham: Har vi vel mere Lod og Del i vor Faders Hus?
seDĺ svarade Rakel och Lea och sade till honom: Hava vi numera nĺgon lott eller arvedel i vĺr faders hus?
noDa svarte Rakel og Lea og sa til ham: Har vi vel ennu nogen lodd og arv i vĺr fars hus?
fiSilloin Raakel ja Leea vastasivat ja sanoivat hänelle: Ei meillä ole enää osaa eikä perintöä isämme talossa.
huÉs felele Rákhel és Lea, és mondának néki: Vajjon vagyon-é még nékünk valami részünk és örökségünk a mi atyánk házában?
15
heהֲל֧וֹא נָכְרִיּ֛וֹת נֶחְשַׁ֥בְנוּ ל֖וֹ כִּ֣י מְכָרָ֑נוּ וַיֹּ֥אכַל גַּם־אָכ֖וֹל אֶת־כַּסְפֵּֽנוּ׃
grοὐχ ὡς αἱ ἀλλότριαι λελογίσμεθα αὐτῷ; πέπρακεν γὰρ ἡμᾶς καὶ κατέφαγεν καταβρώσει τὸ ἀργύριον ἡμῶν.
lanonne quasi alienas reputavit nos et vendidit comeditque pretium nostrum
itNon siamo forse tenute in conto di straniere da parte sua, dal momento che ci ha vendute e si č anche mangiato il nostro danaro?
frNe sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangčres, puisqu'il nous a vendues, et qu'il a mangé notre argent?
esNo nos tiene ya como por extrańas, pues que nos vendió, y aun se ha comido del todo nuestro precio?
gbAren't we accounted by him as foreigners? For he has sold us, and has also quite devoured our money.
deHat er uns doch gehalten wie die Fremden; denn er hat uns verkauft und unsern Lohn verzehrt;
dkHar han ikke regnet os for fremmede Kvinder, siden han solgte os og selv brugte de Penge, han fik for os?
seBlevo vi icke av honom aktade sĺsom främlingar, när han sĺlde oss? Sedan har han ju ock förtärt vad han fick i betalning för oss.
noHar han ikke aktet oss som fremmede? Han har jo solgt oss og selv fortćrt det han fikk for oss.
fiEikö hän pitänyt meitä kuin vieraita, koska myi meidät ja söi suuhunsa meistä saamansa hinnan.
huAvagy nem úgy tartott-é minket mint idegeneket? midőn minket eladott, és értékünket is teljesen megemésztette.
16
heכִּ֣י כָל־הָעֹ֗שֶׁר אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֤יל אֱלֹהִים֙ מֵֽאָבִ֔ינוּ לָ֥נוּ ה֖וּא וּלְבָנֵ֑ינוּ וְעַתָּ֗ה כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר אָמַ֧ר אֱלֹהִ֛ים אֵלֶ֖יךָ עֲשֵֽׂה׃
grπάντα τὸν πλοῦτον καὶ τὴν δόξαν, ἣν ἀφείλατο ὁ θεὸς τοῦ πατρὸς ἡμῶν, ἡμῖν ἔσται καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν. νῦν οὖν ὅσα εἴρηκέν σοι ὁ θεός, ποίει.
lased Deus tulit opes patris nostri et nobis eas tradidit ac filiis nostris unde omnia quae praecepit fac
itTutta la ricchezza che Dio ha sottratto a nostro padre č nostra e dei nostri figli. Ora fŕ pure quanto Dio ti ha detto.
frToute la richesse que Dieu a ôtée ŕ notre pčre appartient ŕ nous et ŕ nos enfants. Fais maintenant tout ce que Dieu t'a dit.
esPorque toda la riqueza que Dios ha quitado á nuestro padre, nuestra es y de nuestros hijos: ahora pues, haz todo lo que Dios te ha dicho.
gbFor all the riches which God has taken away from our father, that is ours and our children's. Now then, whatever God has said to you, do.
dedarum hat Gott unserm Vater entwandt seinen Reichtum zu uns und unsern Kindern. Alles nun, was Gott dir gesagt hat, das tue.
dkAl den Rigdom, Gud har taget fra vor Fader, tilhřrer os og vore Břrn gřr du kun alt, hvad Gud sagde til dig!
seJa, all den rikedom som Gud har avhänt vĺr fader tillhör oss och vĺra barn. Sĺ gör nu allt vad Gud har sagt dig.
noAll den rikdom Gud har tatt fra vĺr far, den hřrer oss og vĺre barn til; gjřr nu bare du alt det Gud har sagt til dig!
fiNiin, koko se rikkaus, jonka Jumala on ottanut isältämme, meidän se on ja meidän lastemme. Tee siis nyt kaikki, mitä Jumala on sinulle sanonut.
huMert mind ez a gazdagság, melyet Isten vett el a mi atyánktól, miénk és a mi fiainké. Most azért valamit néked az Isten mondott, [azt] cselekedjed.
17
heוַיָּ֖קָם יַעֲקֹ֑ב וַיִּשָּׂ֛א אֶת־בָּנָ֥יו וְאֶת־נָשָׁ֖יו עַל־הַגְּמַלִּֽים׃
gr᾿Αναστὰς δὲ Ιακωβ ἔλαβεν τὰς γυναῖκας αὐτοῦ καὶ τὰ παιδία αὐτοῦ ἐπὶ τὰς καμήλους
lasurrexit itaque Iacob et inpositis liberis et coniugibus suis super camelos abiit
itAllora Giacobbe si alzň, caricň i figli e le mogli sui cammelli
frJacob se leva, et il fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.
esEntonces se levantó Jacob, y subió sus hijos y sus mujeres sobre los camellos.
gbThen Jacob rose up, and set his sons and his wives on the camels,
deAlso machte sich Jakob auf und lud seine Kinder und Weiber auf Kamele
dkSĺ satte Jakob sine Břrn og sine Hustruer pĺ Kamelerne
seDĺ stod Jakob upp och satte sina barn och sina hustrur pĺ kamelerna
noSĺ gjorde Jakob sig ferdig og satte sine barn og hustruer pĺ kamelene,
fiSilloin Jaakob nousi ja nosti lapsensa ja vaimonsa kamelien selkään
huFelkele tehát Jákób, és feltevé gyermekeit és feleségeit a tevékre;
18
heוַיִּנְהַ֣ג אֶת־כָּל־מִקְנֵ֗הוּ וְאֶת־כָּל־רְכֻשׁוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁ מִקְנֵה֙ קִנְיָנ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ בְּפַדַּ֣נ אֲרָ֑ם לָב֛וֹא אֶל־יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃
grκαὶ ἀπήγαγεν πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτοῦ, ἣν περιεποιήσατο ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ, καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ ἀπελθεῖν πρὸς Ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἰς γῆν Χανααν.
latulitque omnem substantiam et greges et quicquid in Mesopotamiam quaesierat pergens ad Isaac patrem suum in terram Chanaan
ite condusse via tutto il bestiame e tutti gli averi che si era acquistati, il bestiame che si era acquistato in Paddan-Aram, per ritornare da Isacco, suo padre, nel paese di Canaan.
frIl emmena tout son troupeau et tous les biens qu'il possédait, le troupeau qui lui appartenait, qu'il avait acquis ŕ Paddan Aram; et il s'en alla vers Isaac, son pčre, au pays de Canaan.
esY puso en camino todo su ganado, y toda su hacienda que había adquirido, el ganado de su ganancia que había obtenido en Padan-aram, para volverse á Isaac su padre en la tierra de Canaán.
gband he took away all his livestock, and all his possessions which he had gathered, including the livestock which he had gained in Paddan Aram, to go to Isaac his father, to the land of Canaan.
deund führte weg all sein Vieh und alle seine Habe, die er zu Mesopotamien erworben hatte, daß er käme zu Isaak, seinem Vater, ins Land Kanaan.
dkog tog alt sit Kvćg med sig, og al den Ejendom, han havde samlet sig, det Kvćg, han ejede og havde samlet sig i Paddan-Aram, for at drage til sin Fader Isak i Kana'ans, Land.
seoch förde bort med sig all boskap och alla ägodelar som han hade förvärvat, den boskap han ägde, och som han hade förvärvat i Paddan-Aram, och begav sig pĺ väg till sin fader Isak i Kanaans land.
noog han tok med sig hele sin buskap og alt det gods som han hadde samlet sig, det fe han eide, og som han hadde lagt sig til i Mesopotamia, og vilde dra til Isak, sin far, i Kana'ans land.
fija kuljetti pois kaiken karjansa ja kaiken omaisuutensa, jonka hän oli koonnut, kaiken omistamansa ja Mesopotamiassa hankkimansa karjan, mennäkseen isänsä Iisakin luo Kanaanin maahan.
huÉs elvivé minden nyáját, és minden keresményét, melyet keresett vala; minden jószágát, melyet szerzett vala Mésopotámiában, hogy elmenjen az ő atyjához Izsákhoz Kanaán földére.
19
heוְלָבָ֣ן הָלַ֔ךְ לִגְזֹ֖ז אֶת־צֹאנ֑וֹ וַתִּגְנֹ֣ב רָחֵ֔ל אֶת־הַתְּרָפִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְאָבִֽיהָ׃
grΛαβαν δὲ ᾤχετο κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ· ἔκλεψεν δὲ Ραχηλ τὰ εἴδωλα τοῦ πατρὸς αὐτῆς.
laeo tempore Laban ierat ad tondendas oves et Rahel furata est idola patris sui
itLŕbano era andato a tosare il gregge e Rachele rubň gli idoli che appartenevano al padre.
frTandis que Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son pčre;
esY Labán había ido á trasquilar sus ovejas: y Rachęl hurtó los ídolos de su padre.
gbNow Laban had gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father's.
deLaban aber war gegangen sein Herde zu scheren. Und Rahel stahl ihres Vaters Götzen.
dkMedens Laban var borte og klippede sine Fĺr, stjal Rakel sin Faders Husgud.
seMen Laban hade gĺtt bort för att klippa sina fĺr; dĺ stal Rakel sin faders husgudar,
noMen Laban hadde draget bort for ĺ klippe sine fĺr; da stjal Rakel sin fars husguder.
fiMutta Laaban oli mennyt keritsemään lampaitaan. Silloin Raakel varasti isänsä kotijumalat.
huLábán pedig elment vala juhait nyírni; azonközben ellopá Rákhel a házi bálványokat, melyek atyjánál valának.
20
heוַיִּגְנֹ֣ב יַעֲקֹ֔ב אֶת־לֵ֥ב לָבָ֖ן הָאֲרַמִּ֑י עַל־בְּלִי֙ הִגִּ֣יד ל֔וֹ כִּ֥י בֹרֵ֖חַ הֽוּא׃
grἔκρυψεν δὲ Ιακωβ Λαβαν τὸν Σύρον τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι αὐτῷ ὅτι ἀποδιδράσκει,
lanoluitque Iacob confiteri socero quod fugeret
itGiacobbe eluse l'attenzione di Lŕbano l'Arameo, non avvertendolo che stava per fuggire;
fret Jacob trompa Laban, l'Araméen, en ne l'avertissant pas de sa fuite.
esY recató Jacob el corazón de Labán Arameo, en no hacerle saber que se huía.
gbJacob deceived Laban the Syrian, in that he didn't tell him that he was running away.
deAlso täuschte Jakob den Laban zu Syrien damit, daß er ihm nicht ansagte, daß er floh.
dkOg Jakob narrede Aramćeren Laban, idet han ikke lod ham mćrke, at han vilde flygte;
seoch Jakob stal sig undan frĺn araméen Laban, sĺ att han icke lät denne märka att han ämnade fly.
noOg Jakob stjal sig bort fra arameeren Laban; han sa ikke noget til ham om at han vilde flykte.
fiJa Jaakob lähti varkain aramilaisen Laabanin luota eikä ilmaissut hänelle pakenemisaiettaan.
huJákób pedig meglopá a Siriabeli Lábánnak szívét, mivelhogy nem adá tudtára, hogy szökni akar.
21
heוַיִּבְרַ֥ח הוּא֙ וְכָל־אֲשֶׁר־ל֔וֹ וַיָּ֖קָם וַיַּעֲבֹ֣ר אֶת־הַנָּהָ֑ר וַיָּ֥שֶׂם אֶת־פָּנָ֖יו הַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃
grκαὶ ἀπέδρα αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ καὶ διέβη τὸν ποταμὸν καὶ ὥρμησεν εἰς τὸ ὄρος Γαλααδ.
lacumque abisset tam ipse quam omnia quae iuris eius erant et amne transmisso pergeret contra montem Galaad
itcosě potč andarsene con tutti i suoi averi. Si alzň dunque, passň il fiume e si diresse verso le montagne di Gŕlaad.
frIl s'enfuit, avec tout ce qui lui appartenait; il se leva, traversa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad.
esHuyó, pues, con todo lo que tenía; y levantóse, y pasó el río, y puso su rostro al monte de Galaad.
gbSo he fled with all that he had. He rose up, passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
deAlso floh er und alles, was sein war, machte sich auf und fuhr über den Strom und richtete sich nach dem Berge Gilead.
dkog han flygtede med alt, hvad han ejede; han brřd op og satte over Floden og vandrede ad Gileads Bjerge til.
seSĺ flydde han med allt sitt; han bröt upp och gick över floden och ställde sin färd mot Gileads berg.
noSĺ flyktet han med alt det han hadde; han gjorde sig ferdig og satte over elven og tok veien til Gileadfjellet.
fiNiin hän pakeni kaikkinensa, lähti ja meni virran yli ja suuntasi kulkunsa Gileadin vuorille päin.
huMegszökék tehát mindenestől, és felkelvén, általméne a folyóvízen, és Gileád hegye felé tarta.
22
heוַיֻּגַּ֥ד לְלָבָ֖ן בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י כִּ֥י בָרַ֖ח יַעֲקֹֽב׃
grἀνηγγέλη δὲ Λαβαν τῷ Σύρῳ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ὅτι ἀπέδρα Ιακωβ,
lanuntiatum est Laban die tertio quod fugeret Iacob
itAl terzo giorno fu riferito a Lŕbano che Giacobbe era fuggito.
frLe troisičme jour, on annonça ŕ Laban que Jacob s'était enfui.
esY fué dicho á Labán al tercero día como Jacob se había huído.
gbLaban was told on the third day that Jacob had fled.
deAm dritten Tage ward Laban angesagt, daß Jakob geflohen wäre.
dkTredjedagen fik Laban Melding om, at Jakob var flygtet;
seMen pĺ tredje dagen fick Laban veta att Jakob hade flytt.
noDen tredje dag efter fikk Laban vite at Jakob var flyktet.
fiMutta kolmantena päivänä Laabanille ilmoitettiin, että Jaakob oli paennut.
huÉs mikor harmad napra megmondák Lábánnak, hogy Jákób elszökött;
23
heוַיִּקַּ֤ח אֶת־אֶחָיו֙ עִמּ֔וֹ וַיִּרְדֹּ֣ף אַחֲרָ֔יו דֶּ֖רֶךְ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וַיַּדְבֵּ֥ק אֹת֖וֹ בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃
grκαὶ παραλαβὼν πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ μεθ᾽ ἑαυτοῦ ἐδίωξεν ὀπίσω αὐτοῦ ὁδὸν ἡμερῶν ἑπτὰ καὶ κατέλαβεν αὐτὸν ἐν τῷ ὄρει τῷ Γαλααδ.
laqui adsumptis fratribus suis persecutus est eum diebus septem et conprehendit in monte Galaad
itAllora egli prese con sé i suoi parenti, lo inseguě per sette giorni di cammino e lo raggiunse sulle montagne di Gŕlaad.
frIl prit avec lui ses frčres, le poursuivit sept journées de marche, et l'atteignit ŕ la montagne de Galaad.
esEntonces tomó á sus hermanos consigo, y fué tras él camino de siete días, y alcanzóle en el monte de Galaad.
gbHe took his relatives with him, and pursued him seven days' journey. He overtook him in the mountain of Gilead.
deUnd er nahm seine Brüder zu sich und jagte ihm nach sieben Tagereisen und ereilte ihn auf dem Berge Gilead.
dkhan tog da sine Frćnder med sig, satte efter ham sĺ langt som syv Dagsrejser og indhentede ham: i Gileads Bjerge
seDĺ tog han med sig sina fränder och satte efter honom sju dagsresor och hann upp honom pĺ Gileads berg.
noDa tok han med sig sine frender og satte efter ham syv dagsreiser, og nĺdde ham igjen pĺ Gilead-fjellet.
fiSilloin hän otti mukaansa heimonsa miehet ja ajoi häntä takaa seitsemän päivänmatkaa ja saavutti hänet Gileadin vuorilla.
huMaga mellé vévén az ő rokonait, hét napi járó földig űzé őket; és eléré a Gileád hegyén.
24
heוַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל־לָבָ֥ן הָאֲרַמִּ֖י בַּחֲלֹ֣ם הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ פֶּן־תְּדַבֵּ֥ר עִֽם־יַעֲקֹ֖ב מִטּ֥וֹב עַד־רָֽע׃
grἦλθεν δὲ ὁ θεὸς πρὸς Λαβαν τὸν Σύρον καθ᾽ ὕπνον τὴν νύκτα καὶ εἶπεν αὐτῷ Φύλαξαι σεαυτόν, μήποτε λαλήσῃς μετὰ Ιακωβ πονηρά.
laviditque in somnis dicentem sibi Dominum cave ne quicquam aspere loquaris contra Iacob
itMa Dio venne da Lŕbano l'Arameo in un sogno notturno e gli disse: Bada di non dir niente a Giacobbe, proprio nulla!.
frMais Dieu apparut la nuit en songe ŕ Laban, l'Araméen, et lui dit: Garde-toi de parler ŕ Jacob ni en bien ni en mal!
esY vino Dios á Labán Arameo en sueńos aquella noche, y le dijo: Guárdate que no hables á Jacob descomedidamente.
gbGod came to Laban, the Syrian, in a dream of the night, and said to him, Be careful that you don't speak to Jacob either good or bad.
deAber Gott kam zu Laban, dem Syrer, im Traum des Nachts und sprach zu ihm: Hüte dich, daß du mit Jakob nicht anders redest als freundlich.
dkMen Gud kom til Aramćeren Laban i en Drřm om Natten og sagde til ham: Vogt dig vel for at sige sĺ meget som et ondt Ord til Jakob!
seMen Gud kom till araméen Laban i en dröm om natten och sade till honom: Tag dig till vara för att tala nĺgot mot Jakob, vad det vara mĺ.
noMen Gud kom til arameeren Laban i en drřm om natten og sa til ham: Vokt dig og si ikke noget til Jakob, hverken godt eller ondt!
fiMutta Jumala tuli aramilaisen Laabanin luo unessa yöllä ja sanoi hänelle: Varo, ettet puhu Jaakobille hyvää etkä pahaa.
huIsten pedig megjelenék a Siriabeli Lábánnak éjjel álomban, és monda néki: Vigyázz magadra, Jákóbnak se jót, se rosszat ne szólj.
25
grκαὶ κατέλαβεν Λαβαν τὸν Ιακωβ· Ιακωβ δὲ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐν τῷ ὄρει· Λαβαν δὲ ἔστησεν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐν τῷ ὄρει Γαλααδ.
laiamque Iacob extenderat in monte tabernaculum cum ille consecutus eum cum fratribus suis in eodem monte Galaad fixit tentorium
itLŕbano andň dunque a raggiungere Giacobbe; ora Giacobbe aveva piantato la tenda sulle montagne e Lŕbano si era accampato con i parenti sulle montagne di Gŕlaad.
frLaban atteignit donc Jacob. Jacob avait dressé sa tente sur la montagne; Laban dressa aussi la sienne, avec ses frčres, sur la montagne de Galaad.
esAlcanzó pues Labán á Jacob, y éste había fijado su tienda en el monte: y Labán plantó la con sus hermanos en el monte de Galaad.
gbLaban caught up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain, and Laban with his relatives encamped in the mountain of Gilead.
deUnd Laban nahte zu Jakob. Jakob aber hatte seine Hütte aufgeschlagen auf dem Berge; und Laban mit seinen Brüdern schlug seine Hütte auch auf auf dem Berge Gilead.
dkDa Laban traf Jakob havde han opslĺet sit Telt pĺ Bjerget. Laban med sine Frćnder sit i Gileads Bjerge
seOch Laban hann upp Jakob. Denne hade dĺ slagit upp sitt tält pĺ berget, och Laban med sina fränder hade ock sitt tält uppslaget pĺ Gileads berg.
noDa Laban nĺdde Jakob igjen, hadde Jakob slĺtt op sitt telt pĺ fjellet, og Laban med sine frender slo ogsĺ op sitt telt pĺ Gilead-fjellet.
fiJa Laaban saavutti Jaakobin. Jaakob oli pystyttänyt telttansa vuorelle, Laaban taas pystytti telttansa Gileadin vuorelle.
huMikor eléré Lábán Jákóbot, s Jákób a hegyen voná fel sátorát; Lábán is a Gileád hegyén voná fel az ő rokonaival egybe.
heוַיַּשֵּׂ֥ג לָבָ֖ן אֶֽת־יַעֲקֹ֑ב וְיַעֲקֹ֗ב תָּקַ֤ע אֶֽת־אָהֳלוֹ֙ בָּהָ֔ר וְלָבָ֛ן תָּקַ֥ע אֶת־אֶחָ֖יו בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃
26
heוַיֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְיַעֲקֹ֔ב מֶ֣ה עָשִׂ֔יתָ וַתִּגְנֹ֖ב אֶת־לְבָבִ֑י וַתְּנַהֵג֙ אֶת־בְּנֹתַ֔י כִּשְׁבֻי֖וֹת חָֽרֶב׃
grεἶπεν δὲ Λαβαν τῷ Ιακωβ Τί ἐποίησας; ἵνα τί κρυφῇ ἀπέδρας καὶ ἐκλοποφόρησάς με καὶ ἀπήγαγες τὰς θυγατέρας μου ὡς αἰχμαλώτιδας μαχαίρᾳ;
laet dixit ad Iacob quare ita egisti ut clam me abigeres filias meas quasi captivas gladio
itDisse allora Lŕbano a Giacobbe: Che hai fatto? Hai eluso la mia attenzione e hai condotto via le mie figlie come prigioniere di guerra!
frAlors Laban dit ŕ Jacob: Qu'as-tu fait? Pourquoi m'as-tu trompé, et emmčnes-tu mes filles comme des captives par l'épée?
esY dijo Labán á Jacob: żQué has hecho, que me hurtaste el corazón, y has traído á mis hijas como prisioneras de guerra?
gbLaban said to Jacob, What have you done, that you have deceived me, and carried away my daughters like captives of the sword?
deDa sprach Laban zu Jakob: Was hast du getan, daß du mich getäuscht hast und hast meine Töchter entführt, als wenn sie durchs Schwert gefangen wären?
dksagde Laban til Jakob: Hvad har du gjort! Mig har du narret, og mine Dřtre har du fřrt bort. som var de Krigsfanger!
seDĺ sade Laban till Jakob: Vad är detta för ett tilltag, att du har stulit dig undan frĺn mig och fört bort mina döttrar, likasom vore de tagna med svärd?
noDa sa Laban til Jakob: Hvad er det du har gjort? Du har stjĺlet dig bort fra mig og fřrt mine dřtre avsted som om de var tatt i krig.
fiJa Laaban sanoi Jaakobille: Mitä oletkaan tehnyt? Sinä olet pettänyt minut ja kuljettanut pois minun tyttäreni niinkuin miekalla otetut!
huÉs monda Lábán Jákóbnak: Mit cselekedtél, hogy megloptad szívemet, és leányaimat fegyverrel nyert foglyokként vitted el?
27
heלָ֤מָּה נַחְבֵּ֙אתָ֙ לִבְרֹ֔חַ וַתִּגְנֹ֖ב אֹתִ֑י וְלֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י וָֽאֲשַׁלֵּחֲךָ֛ בְּשִׂמְחָ֥ה וּבְשִׁרִ֖ים בְּתֹ֥ף וּבְכִנּֽוֹר׃
grκαὶ εἰ ἀνήγγειλάς μοι, ἐξαπέστειλα ἄν σε μετ᾽ εὐφροσύνης καὶ μετὰ μουσικῶν, τυμπάνων καὶ κιθάρας.
lacur ignorante me fugere voluisti nec indicare mihi ut prosequerer te cum gaudio et canticis et tympanis et cithara
itPerché sei fuggito di nascosto, mi hai ingannato e non mi hai avvertito? Io ti avrei congedato con festa e con canti, a suon di timpani e di cetre!
frPourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m'as-tu trompé, et ne m'as-tu point averti? Je t'aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe.
esPor qué te escondiste para huir, y me hurtaste, y no me diste noticia, para que yo te enviara con alegría y con cantares, con tamborín y vihuela?
gbWhy did you flee secretly, and deceive me, and didn't tell me, that I might have sent you away with mirth and with songs, with tambourine and with harp;
deWarum bist du heimlich geflohen und hast dich weggestohlen und hast mir's nicht angesagt, daß ich dich hätte geleitet mit Freuden, mit Singen mit Pauken und Harfen?
dkHvorfor har du holdt din Flugt hemmelig og narret mig og ikke meddelt mig det; sĺ jeg kunde tage Afsked med dig med Lystighed og Sang, med Hĺndpauker og Harper?
seVarför dolde du din flykt och stal dig undan frĺn mig? Därigenom att du icke lät mig veta nĺgot därom hindrades jag att ledsaga dig till vägs med jubel och sĺng, med pukor och harpor.
noHvorfor flyktet du hemmelig og stjal dig bort fra mig og sa ikke noget om det til mig, sĺ jeg kunde ha fulgt dig pĺ veien med gledesrop og sanger, med trommer og harper?
fiMinkätähden pakenit salaa, läksit luotani varkain? Et ilmoittanut minulle mitään, ja niin minä en saanut saattaa sinua matkalle iloiten ja laulaen, vaskirummuin ja kantelein,
huMiért futottál el titkon, s loptál meg engem? miért nem jelentetted nékem, hogy elbocsátottalak volna örömmel, énekszóval, dob- és hegedűszóval?
28
heוְלֹ֣א נְטַשְׁתַּ֔נִי לְנַשֵּׁ֥ק לְבָנַ֖י וְלִבְנֹתָ֑י עַתָּ֖ה הִסְכַּ֥לְתָּֽ עֲשֽׂוֹ׃
grοὐκ ἠξιώθην καταφιλῆσαι τὰ παιδία μου καὶ τὰς θυγατέρας μου. νῦν δὲ ἀφρόνως ἔπραξας.
lanon es passus ut oscularer filios meos ac filias stulte operatus es et nunc
itE non mi hai permesso di baciare i miei figli e le mie figlie! Certo hai agito in modo insensato.
frTu ne m'as pas permis d'embrasser mes fils et mes filles! C'est en insensé que tu as agi.
esQue aun no me dejaste besar mis hijos y mis hijas. Ahora locamente has hecho.
gband didn't allow me to kiss my sons and my daughters? Now have you done foolishly.
deUnd hast mich nicht lassen meine Kinder und Töchter küssen? Nun, du hast töricht getan.
dkDu lod mig ikke kysse mine Sřnner og Dřtre - sandelig, det var dĺrligt gjort af dig!
seDu förunnade mig icke ens att kyssa mina barnbarn och mina döttrar. Du har handlat dĺraktigt.
noDu lot mig ikke engang fĺ kysse mine sřnner og dřtre; det var uforstandig gjort av dig.
fietkä suonut minun suudella lasteni lapsia ja tyttäriäni. Tyhmästi sinä olet menetellyt.
huÉs nem engedted meg, hogy megcsókoljam fiaimat és leányaimat. Ez egyszer bolondul cselekedtél.
29
heיֶשׁ־לְאֵ֣ל יָדִ֔י לַעֲשׂ֥וֹת עִמָּכֶ֖ם רָ֑ע וֵֽאלֹהֵ֨י אֲבִיכֶ֜ם אֶ֣מֶשׁ׀ אָמַ֧ר אֵלַ֣י לֵאמֹ֗ר הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ מִדַּבֵּ֥ר עִֽם־יַעֲקֹ֖ב מִטּ֥וֹב עַד־רָֽע׃
grκαὶ νῦν ἰσχύει ἡ χείρ μου κακοποιῆσαί σε· ὁ δὲ θεὸς τοῦ πατρός σου ἐχθὲς εἶπεν πρός με λέγων Φύλαξαι σεαυτόν, μήποτε λαλήσῃς μετὰ Ιακωβ πονηρά.
lavalet quidem manus mea reddere tibi malum sed Deus patris vestri heri dixit mihi cave ne loquaris cum Iacob quicquam durius
itSarebbe in mio potere di farti del male, ma il Dio di tuo padre mi ha parlato la notte scorsa: Bada di non dir niente a Giacobbe, né in bene né in male!
frMa main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu de votre pčre m'a dit hier: Garde-toi de parler ŕ Jacob ni en bien ni en mal!
esPoder hay en mi mano para haceros mal: mas el Dios de vuestro padre me habló anoche diciendo: Guárdate que no hables á Jacob descomedidamente.
gbIt is in the power of my hand to hurt you, but the God of your father spoke to me last night, saying, 'Be careful that you don't speak to Jacob either good or bad.'
deUnd ich hätte wohl so viel Macht, daß ich euch könnte Übles tun; aber eures Vaters Gott hat gestern zu mir gesagt: Hüte dich, daß du mit Jakob nicht anders als freundlich redest.
dkDet stod nu i min Magt at handle ilde med dig; men din Faders Gud sagde til mig i Nat: Vogt dig vel for at sige sĺ meget som et ondt Ord til Jakob!
seDet stode nu i min makt att göra eder ont; men eder faders Gud sade till mig i natt: 'Tag dig till vara för att tala nĺgot mot Jakob, vad det vara mĺ.'
noJeg har det i min makt ĺ gjřre ondt mot eder; men eders fars Gud sa til mig inatt: Vokt dig og si ikke noget til Jakob, hverken godt eller ondt!
fiMinulla olisi valta tehdä teille pahaa, mutta teidän isänne Jumala sanoi minulle viime yönä näin: 'Varo, ettet puhu Jaakobille hyvää etkä pahaa'.
huVolna erőm hozzá, hogy rosszat tegyek veletek, de a ti atyátok Istene tegnap éjszaka megszólíta engem, ezt mondván: Vigyázz magadra, Jákóbnak se jót, se rosszat ne szólj.
30
heוְעַתָּה֙ הָלֹ֣ךְ הָלַ֔כְתָּ כִּֽי־נִכְסֹ֥ף נִכְסַ֖פְתָּה לְבֵ֣ית אָבִ֑יךָ לָ֥מָּה גָנַ֖בְתָּ אֶת־אֱלֹהָֽי׃
grνῦν οὖν πεπόρευσαι· ἐπιθυμίᾳ γὰρ ἐπεθύμησας ἀπελθεῖν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου· ἵνα τί ἔκλεψας τοὺς θεούς μου;
laesto ad tuos ire cupiebas et desiderio tibi erat domus patris tui cur furatus es deos meos
itCerto, sei partito perché soffrivi di nostalgia per la casa di tuo padre; ma perché mi hai rubato i miei dei?.
frMaintenant que tu es parti, parce que tu languissais aprčs la maison de ton pčre, pourquoi as-tu dérobé mes dieux?
esY ya que te ibas, porque tenías deseo de la casa de tu padre, żpor qué me hurtaste mis dioses?
gbNow, you want to be gone, because you greatly longed for your father's house, but why have you stolen my gods?
deUnd weil du denn ja wolltest ziehen und sehntest dich so sehr nach deines Vaters Hause, warum hast du mir meine Götter gestohlen?
dkNu vel, sĺ drog du altsĺ bort fordi du lćngtes sĺ meget efter din Faders Hus men hvorfor stjal du min Gud?
seOch dĺ du nu äntligen ville fara, eftersom du längtade sĺ mycket till din faders hus, varför skulle du stjäla mina gudar?
noMen nĺr du nu har draget bort, fordi du lengtes sĺ sĺre efter din fars hus, hvorfor stjal du da mine guder?
fiOlkoon: sinä olet nyt lähtenyt matkallesi, koska niin suuresti ikävöit isäsi kotiin, mutta minkätähden olet varastanut minun jumalani?
huHogyha pedig immár el akartál menni, mivelhogy nagy kívánsággal kívánkoztál atyád házához: miért loptad el az én isteneimet?
31
heוַיַּ֥עַן יַעֲקֹ֖ב וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֑ן כִּ֣י יָרֵ֔אתִי כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן־תִּגְזֹ֥ל אֶת־בְּנוֹתֶ֖יךָ מֵעִמִּֽי׃
grἀποκριθεὶς δὲ Ιακωβ εἶπεν τῷ Λαβαν Εἶπα γάρ Μήποτε ἀφέλῃς τὰς θυγατέρας σου ἀπ᾽ ἐμοῦ καὶ πάντα τὰ ἐμά·
larespondit Iacob quod inscio te profectus sum timui ne violenter auferres filias tuas
itGiacobbe rispose a Lŕbano e disse: Perché avevo paura e pensavo che mi avresti tolto con la forza le tue figlie.
frJacob répondit, et dit ŕ Laban: J'avais de la crainte ŕ la pensée que tu m'enlčverais peut-ętre tes filles.
esY Jacob respondió, y dijo á Labán: Porque tuve miedo; pues dije, que quizás me quitarías por fuerza tus hijas.
gbJacob answered Laban, Because I was afraid, for I said, 'Lest you should take your daughters from me by force.'
deJakob antwortete und sprach zu Laban: Ich fürchtete mich und dachte, du würdest deine Töchter von mir reißen.
dkDa svarede Jakob Laban: Jeg var bange; thi jeg tćnkte, du vilde rive dine Dřtre fra mig!
seDĺ svarade Jakob och sade till Laban: Jag fruktade för dig, ty jag tänkte att du skulle med vĺld taga dina döttrar ifrĺn mig.
noDa svarte Jakob og sa til Laban: Jeg var redd; jeg tenkte at du kunde ta dine dřtre fra mig med makt.
fiJaakob vastasi ja sanoi Laabanille: Minä pelkäsin, sillä ajattelin, että sinä riistäisit minulta tyttäresi.
huFelelvén pedig Jákób, monda Lábánnak: Mert féltem, mert gondolom vala, hogy talán elveszed a te leányaidat én tőlem erővel.
32
heעִ֠ם אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֣א אֶת־אֱלֹהֶיךָ֮ לֹ֣א יִֽחְיֶה֒ נֶ֣גֶד אַחֵ֧ינוּ הַֽכֶּר־לְךָ֛ מָ֥ה עִמָּדִ֖י וְקַֽח־לָ֑ךְ וְלֹֽא־יָדַ֣ע יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י רָחֵ֖ל גְּנָבָֽתַם׃
grἐπίγνωθι, τί ἐστιν τῶν σῶν παρ᾽ ἐμοί, καὶ λαβέ. καὶ οὐκ ἐπέγνω παρ᾽ αὐτῷ οὐθέν. καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιακωβ Παρ᾽ ᾧ ἐὰν εὕρῃς τοὺς θεούς σου, οὐ ζήσεται ἐναντίον τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν. οὐκ ᾔδει δὲ Ιακωβ ὅτι Ραχηλ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἔκλεψεν αὐτούς.
laquod autem furti arguis apud quemcumque inveneris deos tuos necetur coram fratribus nostris scrutare quicquid tuorum apud me inveneris et aufer haec dicens ignorabat quod Rahel furata esset idola
itMa quanto a colui presso il quale tu troverai i tuoi dei, non resterŕ in vita! Alla presenza dei nostri parenti riscontra quanto vi puň essere di tuo presso di me e prendilo. Giacobbe non sapeva che li aveva rubati Rachele.
frMais périsse celui auprčs duquel tu trouveras tes dieux! En présence de nos frčres, examine ce qui t'appartient chez moi, et prends-le. Jacob ne savait pas que Rachel les eűt dérobés.
esEn quien hallares tus dioses, no viva: delante de nuestros hermanos reconoce lo que yo tuviere tuyo, y llévatelo. Jacob no sabía que Rachęl los había hurtado.
gbAnyone you find your gods with shall not live. Before our relatives, discern what is yours with me, and take it. For Jacob didn't know that Rachel had stolen them.
deBei welchem du aber deine Götter findest, der sterbe hier vor unsern Brüdern. Suche das Deine bei mir und nimm's hin. Jakob wußte aber nicht, daß sie Rahel gestohlen hatte.
dkMen den, hos hvem du finder din Gud, skal lade sit Liv! Gennemsřg i vore Frćnders Pĺsyn, hvad: jeg har, og tag, hvad dit er! Jakob vidste nemlig ikke, at Rakel havde; stjĺlet den.
seMen den som du finner dina gudar hos, han skall icke fĺ behĺlla livet. I vĺra fränders närvaro mĺ du se efter, om nĺgot är ditt av det jag har i min ägo, och i sĺ fall taga det. Ty Jakob visste icke att Rakel hade stulit dem.
noMen den som du finner dine guder hos, han skal ikke leve. Se nu efter i vĺre frenders nćrvćr, om du kjennes ved noget av det jeg har med mig, og ta det sĺ! Men Jakob visste ikke at Rakel hadde stjĺlet dem.
fiMutta se, jonka hallusta löydät jumalasi, menettäköön henkensä. Heimojemme miesten läsnäollessa tutki, mitä minulla on, ja ota pois, mikä on omaasi. Sillä Jaakob ei tiennyt, että Raakel oli ne varastanut.
huA kinél pedig megtalálod a te isteneidet, ne éljen [az]. Atyánkfiai előtt vizsgáld meg, mid van nálam, és vidd el. Mert nem tudja vala Jákób, hogy Rákhel lopta el azokat.
33
heוַיָּבֹ֨א לָבָ֜ן בְּאֹ֥הֶל יַעֲקֹ֣ב׀ וּבְאֹ֣הֶל לֵאָ֗ה וּבְאֹ֛הֶל שְׁתֵּ֥י הָאֲמָהֹ֖ת וְלֹ֣א מָצָ֑א וַיֵּצֵא֙ מֵאֹ֣הֶל לֵאָ֔ה וַיָּבֹ֖א בְּאֹ֥הֶל רָחֵֽל׃
grεἰσελθὼν δὲ Λαβαν ἠρεύνησεν εἰς τὸν οἶκον Λειας καὶ οὐχ εὗρεν· καὶ ἐξελθὼν ἐκ τοῦ οἴκου Λειας ἠρεύνησεν τὸν οἶκον Ιακωβ καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τῶν δύο παιδισκῶν καὶ οὐχ εὗρεν. εἰσῆλθεν δὲ καὶ εἰς τὸν οἶκον Ραχηλ.
laingressus itaque Laban tabernaculum Iacob et Liae et utriusque famulae non invenit cumque intrasset tentorium Rahelis
itAllora Lŕbano entrň nella tenda di Giacobbe e poi nella tenda di Lia e nella tenda delle due schiave, ma non trovň nulla. Poi uscě dalla tenda di Lia ed entrň nella tenda di Rachele.
frLaban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.
esY entró Labán en la tienda de Jacob, y en la tienda de Lea, y en la tienda de las dos siervas, y no los halló, y salió de la tienda de Lea, y vino á la tienda de Rachęl.
gbLaban went into Jacob's tent, into Leah's tent, and into the tent of the two female servants; but he didn't find them. He went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
deDa ging Laban in die Hütten Jakobs und Leas und der beiden Mägde, und fand nichts; und ging aus der Hütte Leas in die Hütte Rahels.
dkLaban gik nu ind og ledte i Jakobs, i Leas og i de to Tjenestekvinders Telte men fandt intet; og fra Leas gik han, til Rakels, Telt.
seDĺ gick Laban in i Jakobs tält, därefter i Leas tält och i de bĺda tjänstekvinnornas tält, men fann intet. Och när han hade kommit ut ur Leas tält, gick han in i Rakels tält.
noDa gikk Laban inn i Jakobs telt og i Leas telt og i begge trćlkvinnenes telt, men fant ikke noget. Sĺ gikk han ut av Leas telt og inn i Rakels telt.
fiJa Laaban meni Jaakobin telttaan, Leean telttaan ja molempien orjatarten telttaan, mutta ei löytänyt mitään. Ja tultuaan ulos Leean teltasta hän meni Raakelin telttaan.
huBeméne tehát Lábán Jákób sátorába, és Lea sátorába, és a két szolgáló sátorába, és nem találá meg; akkor kiméne Lea sátorából, és méne a Rákhel sátorába.
34
heוְרָחֵ֞ל לָקְחָ֣ה אֶת־הַתְּרָפִ֗ים וַתְּשִׂמֵ֛ם בְּכַ֥ר הַגָּמָ֖ל וַתֵּ֣שֶׁב עֲלֵיהֶ֑ם וַיְמַשֵּׁ֥שׁ לָבָ֛ן אֶת־כָּל־הָאֹ֖הֶל וְלֹ֥א מָצָֽא׃
grΡαχηλ δὲ ἔλαβεν τὰ εἴδωλα καὶ ἐνέβαλεν αὐτὰ εἰς τὰ σάγματα τῆς καμήλου καὶ ἐπεκάθισεν αὐτοῖς
lailla festinans abscondit idola subter stramen cameli et sedit desuper scrutantique omne tentorium et nihil invenienti
itRachele aveva preso gli idoli e li aveva messi nella sella del cammello, poi vi si era seduta sopra, cosě Lŕbano frugň in tutta la tenda, ma non li trovň.
frRachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s'était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien.
esY tomó Rachęl los ídolos, y púsolos en una albarda de un camello, y sentóse sobre ellos: y tentó Labán toda la tienda y no los halló.
gbNow Rachel had taken the teraphim, put them in the camel's saddle, and sat on them. Laban felt around all the tent, but didn't find them.
deDa nahm Rahel die Götzen und legte sie unter den Kamelsattel und setzte sich darauf. Laban aber betastete die ganze Hütte und fand nichts.
dkMen Rakel havde taget Husguden og lagt den i Kamelsadlen og sat sig pĺ den. Da Laban nu havde gennemsřgt hele Teltet og intet fundet,
seMen Rakel hade tagit husgudarna och lagt dem i kamelsadeln och satt sig därovanpĺ. Och Laban sökte igenom hela tältet, men fann dem icke.
noMen Rakel hadde tatt husgudene og lagt dem i kamelsalen og satt sig pĺ dem; og Laban gjennemsřkte hele teltet, men fant ikke noget.
fiMutta Raakel oli ottanut kotijumalat, pannut ne kamelin satulaan ja istunut niiden päälle. Ja Laaban penkoi koko teltan, mutta ei löytänyt mitään.
huRákhel pedig vette vala a házi bálványokat, és tette vala azokat egy tevének a nyergébe, és rájok űle; Lábán pedig felhányá az egész sátort, és nem találta vala meg [azokat.]
35
heוַתֹּ֣אמֶר אֶל־אָבִ֗יהָ אַל־יִ֙חַר֙ בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י כִּ֣י ל֤וֹא אוּכַל֙ לָק֣וּם מִפָּנֶ֔יךָ כִּי־דֶ֥רֶךְ נָשִׁ֖ים לִ֑י וַיְחַפֵּ֕שׂ וְלֹ֥א מָצָ֖א אֶת־הַתְּרָפִֽים׃
grκαὶ εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτῆς Μὴ βαρέως φέρε, κύριε· οὐ δύναμαι ἀναστῆναι ἐνώπιόν σου, ὅτι τὸ κατ᾽ ἐθισμὸν τῶν γυναικῶν μοί ἐστιν. ἠρεύνησεν δὲ Λαβαν ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ καὶ οὐχ εὗρεν τὰ εἴδωλα.
laait ne irascatur dominus meus quod coram te adsurgere nequeo quia iuxta consuetudinem feminarum nunc accidit mihi sic delusa sollicitudo quaerentis est
itEssa parlň al padre: Non si offenda il mio signore se io non posso alzarmi davanti a te, perché ho quello che avviene di regola alle donne. Lŕbano cercň dunque il tutta la tenda e non trovň gli idoli.
frElle dit ŕ son pčre: Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point les théraphim.
esY ella dijo á su padre: No se enoje mi seńor, porque no me puedo levantar delante de ti; pues estoy con la costumbre de las mujeres. Y él buscó, pero no halló los ídolos.
gbShe said to her father, Don't let my lord be angry that I can't rise up before you; for I'm having my period. He searched, but didn't find the teraphim.
deDa sprach sie zu ihrem Vater: Mein Herr, zürne mir nicht, denn ich kann nicht aufstehen vor dir, denn es geht mir nach der Frauen Weise. Also fand er die Götzen nicht, wie sehr er suchte.
dksagde hun til sin Fader: Min Herre tage mig ikke ilde op, at jeg ikke kan rejse mig for dig, da det gĺr mig pĺ Kvinders Vis! Sĺledes ledte han efter Husguden uden at finde den.
seOch hon sade till sin fader: Vredgas icke, min herre, över att jag ej kan stiga upp för dig, ty det är med mig pĺ kvinnors vis. Sĺ sökte han efter husgudarna, men fann dem icke.
noOg hun sa til sin far: Min herre mĺ ikke bli vred fordi jeg ikke kan reise mig for dig; for det gĺr mig pĺ kvinners vis. Sĺ lette han efter husgudene, men fant dem ikke.
fiJa hän sanoi isällensä: Älä vihastu, herrani, siitä etten voi nousta sinun edessäsi, sillä minun on, niinkuin naisten tavallisesti on. Ja Laaban etsi, mutta ei löytänyt kotijumalia.
huAkkor monda az ő atyjának: Ne haragudjék az én uram, hogy fel nem kelhetek előtted, mert asszonyok baja van rajtam. Keresé tehát, de nem találá a házi bálványokat.
36
heוַיִּ֥חַר לְיַעֲקֹ֖ב וַיָּ֣רֶב בְּלָבָ֑ן וַיַּ֤עַן יַעֲקֹב֙ וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֔ן מַה־פִּשְׁעִי֙ מַ֣ה חַטָּאתִ֔י כִּ֥י דָלַ֖קְתָּ אַחֲרָֽי׃
grὠργίσθη δὲ Ιακωβ καὶ ἐμαχέσατο τῷ Λαβαν· ἀποκριθεὶς δὲ Ιακωβ εἶπεν τῷ Λαβαν Τί τὸ ἀδίκημά μου καὶ τί τὸ ἁμάρτημά μου, ὅτι κατεδίωξας ὀπίσω μου
latumensque Iacob cum iurgio ait quam ob culpam meam et ob quod peccatum sic exarsisti post me
itGiacobbe allora si adirň e apostrofň Lŕbano, al quale disse: Qual č il mio delitto, qual č il mio peccato, perché ti sia messo a inseguirmi?
frJacob s'irrita, et querella Laban. Il reprit la parole, et lui dit: Quel est mon crime, quel est mon péché, que tu me poursuives avec tant d'ardeur?
esEntonces Jacob se enojó, y regańó con Labán; y respondió Jacob y dijo á Labán: żQué prevaricación es la mía? żcuál es mi pecado, que con tanto ardor has venido en seguimiento mío?
gbJacob was angry, and argued with Laban. Jacob answered Laban, What is my trespass? What is my sin, that you have hotly pursued me?
deUnd Jakob ward zornig und schalt Laban und sprach zu ihm: Was habe ich mißgehandelt oder gesündigt, daß du so auf mich erhitzt bist?
dkDa blussede Vreden op i Jakob, og han gik i Rette med Laban; og Jakob sagde til Laban: Hvad er min Brřde, og hvad er min Synd, at du satte efter mig!
seDĺ blev Jakob vred och for ut mot Laban; Jakob tog till orda och sade till Laban: Vari har jag dĺ förbrutit mig eller syndat, eftersom du sĺ häftigt förföljer mig?
noDa blev Jakob vred og gikk i rette med Laban. Og Jakob tok til orde og sa til Laban: Hvad er min brřde, hvad er min synd, siden du forfřlger mig sĺ?
fiSilloin Jaakob vihastui ja soimasi Laabania; Jaakob puhkesi puhumaan ja sanoi Laabanille: Mitä minä olen rikkonut, mitä pahaa minä olen tehnyt, että näin minua ahdistat?
huJákób pedig haragra gerjede s feddődék Lábánnal. Megszólala Jákób és monda Lábánnak: Mi a vétkem, és mi a bűnöm, hogy üldözőbe vettél?
37
heכִּֽי־מִשַּׁ֣שְׁתָּ אֶת־כָּל־כֵּלַ֗י מַה־מָּצָ֙אתָ֙ מִכֹּ֣ל כְּלֵי־בֵיתֶ֔ךָ שִׂ֣ים כֹּ֔ה נֶ֥גֶד אַחַ֖י וְאַחֶ֑יךָ וְיוֹכִ֖יחוּ בֵּ֥ין שְׁנֵֽינוּ׃
grκαὶ ὅτι ἠρεύνησας πάντα τὰ σκεύη μου; τί εὗρες ἀπὸ πάντων τῶν σκευῶν τοῦ οἴκου σου; θὲς ὧδε ἐναντίον τῶν ἀδελφῶν μου καὶ τῶν ἀδελφῶν σου, καὶ ἐλεγξάτωσαν ἀνὰ μέσον τῶν δύο ἡμῶν.
laet scrutatus es omnem supellectilem meam quid invenisti de cuncta substantia domus tuae pone hic coram fratribus meis et fratribus tuis et iudicent inter me et te
itOra che hai frugato tra tutti i miei oggetti, che hai trovato di tutte le robe di casa tua? Mettilo qui davanti ai miei e tuoi parenti e siano essi giudici tra noi due.
frQuand tu as fouillé tous mes effets, qu'as-tu trouvé des effets de ta maison? Produis-le ici devant mes frčres et tes frčres, et qu'ils prononcent entre nous deux.
esPues que has tentado todos mis muebles, żqué has hallado de todas las alhajas de tu casa? Ponlo aquí denlante de mis hermanos y tuyos, y juzguen entre nosotros ambos.
gbNow that you have felt around in all my stuff, what have you found of all your household stuff? Set it here before my relatives and your relatives, that they may judge between us two.
deDu hast allen meinen Hausrat betastet. Was hast du von meinem Hausrat gefunden? Lege das dar vor meinen und deinen Brüdern, daß sie zwischen uns beiden richten.
dkDu har jo nu gennemsřgt alle mine Ting! Hvad har du fundet af alle dine Sager? Lćg det frem for mine Frćnder og dine Frćnder, at de kan dřmme os to imellem!
seNu har du genomsökt allt mitt bohag; vad har du där funnit av bohagsting som tillhöra dig? Lägg det fram här inför mina fränder och dina fränder, sĺ att de fĺ döma mellan oss bĺda.
noDu har nu gjennemsřkt alt det jeg har; hvad fant du da som hřrer ditt hus til? Legg det frem her for mine og dine frender, sĺ de kan dřmme mellem oss to!
fiNyt olet penkonut kaikki minun tavarani; mitä olet löytänyt sellaista, joka olisi sinun talosi tavaraa? Tuo se tähän minun heimoni ja sinun heimosi miesten eteen, että he ratkaisisivat meidän molempien välin.
huBezzeg minden holmimat felhánytad, mit találtál a magad házi holmija közűl valót? add elő itt az én rokonaim és a te rokonaid előtt, hogy tegyenek ítéletet kettőnk között.
38
heזֶה֩ עֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ עִמָּ֔ךְ רְחֵלֶ֥יךָ וְעִזֶּ֖יךָ לֹ֣א שִׁכֵּ֑לוּ וְאֵילֵ֥י צֹאנְךָ֖ לֹ֥א אָכָֽלְתִּי׃
grταῦτά μοι εἴκοσι ἔτη ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ· τὰ πρόβατά σου καὶ αἱ αἶγές σου οὐκ ἠτεκνώθησαν· κριοὺς τῶν προβάτων σου οὐ κατέφαγον·
laidcirco viginti annis fui tecum oves tuae et caprae steriles non fuerunt arietes gregis tui non comedi
itVent'anni ho passato con te: le tue pecore e le tue capre non hanno abortito e i montoni del tuo gregge non ho mai mangiato.
frVoilŕ vingt ans que j'ai passés chez toi; tes brebis et tes chčvres n'ont point avorté, et je n'ai point mangé les béliers de ton troupeau.
esEstos veinte ańos he estado contigo: tus ovejas y tus cabras nunca abortaron, ni yo comí carnero de tus ovejas.
gbThese twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not cast their young, and I haven't eaten the rams of your flocks.
deDiese zwanzig Jahre bin ich bei dir gewesen, deine Schafe und Ziegen sind nicht unfruchtbar gewesen; die Widder deiner Herde habe ich nie gegessen;
dkI de tyve Ĺr, jeg har vćret hos dig, fřdte dine Fĺr og Geder ikke i Utide, din Hjords Vćdre fortćrede jeg ikke,
seI tjugu ĺr har jag nu varit hos dig; dina tackor och dina getter hava icke fött i otid, och av vädurarna i din hjord har jag icke ätit.
noNu har jeg vćrt hos dig i tyve ĺr; dine fĺr og dine gjeter har ikke fřdt i utide, og vćrene av ditt smĺfe har jeg ikke ett op;
fiJo kaksikymmentä vuotta minä olen ollut sinun luonasi; sinun uuhesi ja vuohesi eivät ole synnyttäneet keskoisia, enkä minä ole oinaita sinun laumastasi syönyt.
huImmár húsz esztendeje vagyok nálad, juhaid és kecskéid nem vetéltek el, és nyájad kosait nem ettem meg.
39
heטְרֵפָה֙ לֹא־הֵבֵ֣אתִי אֵלֶ֔יךָ אָנֹכִ֣י אֲחַטֶּ֔נָּה מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נָּה גְּנֻֽבְתִ֣י י֔וֹם וּגְנֻֽבְתִ֖י לָֽיְלָה׃
grθηριάλωτον οὐκ ἀνενήνοχά σοι, ἐγὼ ἀπετίννυον παρ᾽ ἐμαυτοῦ κλέμματα ἡμέρας καὶ κλέμματα νυκτός·
lanec captum a bestia ostendi tibi ego damnum omne reddebam quicquid furto perierat a me exigebas
itNessuna bestia sbranata ti ho portato: io ne compensavo il danno e tu reclamavi da me ciň che veniva rubato di giorno e ciň che veniva rubato di notte.
frJe ne t'ai point rapporté de bętes déchirées, j'en ai payé le dommage; tu me redemandais ce qu'on me volait de jour et ce qu'on me volait de nuit.
esNunca te traje lo arrebatado por las fieras; yo pagaba el dańo; lo hurtado así de día como de noche, de mi mano lo requerías.
gbThat which was torn of animals, I didn't bring to you. I bore its loss. Of my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night.
dewas die Tiere zerrissen, brachte ich dir nicht, ich mußte es bezahlen; du fordertest es von meiner Hand, es mochte mir des Tages oder des Nachts gestohlen sein.
dkdet sřnderrevne bragte jeg dig ikke, men erstattede det selv; af min Hĺnd krćvede du, hvad der blev stjĺlet bĺde om Dagen og om Natten;
seIntet ihjälrivet djur förde jag till dig; jag mĺste själv ersätta det; du utkrävde det av mig, evad det var stulet om dagen eller stulet om natten.
nodet som var sřnderrevet, kom jeg ikke hjem til dig med; jeg godtgjorde selv skaden; av mig krevde du det, enten det var stjĺlet om dagen, eller det var stjĺlet om natten.
fiPedon haaskaamaa en ole sinulle tuonut, se oli minun itseni korvattava; minulta sinä sen vaadit, olipa se viety päivällä tai viety yöllä.
huA mit a [vad] megszaggatott, nem vittem hozzád, én fizettem meg azt; tőlem követelted a nappal lopottat, mint az éjjel lopottat is.
40
heהָיִ֧יתִי בַיּ֛וֹם אֲכָלַ֥נִי חֹ֖רֶב וְקֶ֣רַח בַּלָּ֑יְלָה וַתִּדַּ֥ד שְׁנָתִ֖י מֵֽעֵינָֽי׃
grἐγινόμην τῆς ἡμέρας συγκαιόμενος τῷ καύματι καὶ παγετῷ τῆς νυκτός, καὶ ἀφίστατο ὁ ὕπνος ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν μου.
ladie noctuque aestu urebar et gelu fugiebat somnus ab oculis meis
itDi giorno mi divorava il caldo e di notte il gelo e il sonno fuggiva dai miei occhi.
frLa chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.
esDe día me consumía el calor, y de noche la helada, y el sueńo se huía de mis ojos.
gbThis was my situation: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes.
deDes Tages verschmachtete ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und kam kein Schlaf in meine Augen.
dkom Dagen fortćrede Heden mig, om Natten Kulden, og mine Řjne kendte ikke til Sřvn.
seSĺdan var min lott: om dagen förtärdes jag av hetta och om natten av köld, och sömnen flydde mina ögon.
noSlik hadde jeg det: Om dagen fortćrtes jeg av hete og av kulde om natten, og sřvnen flydde fra mine řine.
fiPäivällä vaivasi minua helle, yöllä vilu, ja uni pakeni silmistäni.
huÚgy voltam hogy nappal a hőség emésztett, éjjel pedig a hideg; és az álom távol maradt szemeimtől.
41
heזֶה־לִּ֞י עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָה֮ בְּבֵיתֶךָ֒ עֲבַדְתִּ֜יךָ אַרְבַּֽע־עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ בִּשְׁתֵּ֣י בְנֹתֶ֔יךָ וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים בְּצֹאנֶ֑ךָ וַתַּחֲלֵ֥ף אֶת־מַשְׂכֻּרְתִּ֖י עֲשֶׂ֥רֶת מֹנִֽים׃
grταῦτά μοι εἴκοσι ἔτη ἐγώ εἰμι ἐν τῇ οἰκίᾳ σου· ἐδούλευσά σοι δέκα τέσσαρα ἔτη ἀντὶ τῶν δύο θυγατέρων σου καὶ ἓξ ἔτη ἐν τοῖς προβάτοις σου, καὶ παρελογίσω τὸν μισθόν μου δέκα ἀμνάσιν.
lasic per viginti annos in domo tua servivi tibi quattuordecim pro filiabus et sex pro gregibus tuis inmutasti quoque mercedem meam decem vicibus
itVent'anni sono stato in casa tua: ho servito quattordici anni per le tue due figlie e sei anni per il tuo gregge e tu hai cambiato il mio salario dieci volte.
frVoilŕ vingt ans que j'ai passés dans ta maison; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton troupeau, et tu as changé dix fois mon salaire.
esAsí he estado veinte ańos en tu casa: catorce ańos te serví por tus dos hijas, y seis ańos por tu ganado; y has mudado mi salario diez veces.
gbThese twenty years I have been in your house. I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.
deAlso habe ich diese zwanzig Jahre in deinem Hause gedient, vierzehn um deine Töchter und sechs um deine Herde, und du hast mir meinen Lohn zehnmal verändert.
dkI tyve Ĺr har jeg tjent dig i dit Hus, fjorten Ĺr for dine to Dřtre og seks Ĺr for dit Smĺkvćg, og ti Gange har du forandret min Lřn.
seI tjugu ĺr har jag nu varit i ditt hus; jag har tjänat dig i fjorton ĺr för dina bĺda döttrar och i sex ĺr för din boskap, men du har tio gĺnger förändrat min lön.
noI tyve ĺr har jeg nu vćrt i ditt hus, jeg har tjent dig fjorten ĺr for dine to dřtre og seks ĺr for ditt smĺfe; men du forandret min lřnn ti ganger.
fiJo kaksikymmentä vuotta minä olen ollut sinun talossasi; neljätoista vuotta minä palvelin sinua saadakseni molemmat tyttäresi ja kuusi vuotta saadakseni sinulta karjaa, mutta kymmenen kertaa sinä muutit minun palkkani.
huImmár húsz esztendeje hogy házadnál vagyok; tizennégy esztendeig szolgáltalak két leányodért, és hat esztendeig juhaidért; te pedig béremet tízszer is megváltoztattad.
42
heלוּלֵ֡י אֱלֹהֵ֣י אָבִי֩ אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וּפַ֤חַד יִצְחָק֙ הָ֣יָה לִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה רֵיקָ֣ם שִׁלַּחְתָּ֑נִי אֶת־עָנְיִ֞י וְאֶת־יְגִ֧יעַ כַּפַּ֛י רָאָ֥ה אֱלֹהִ֖ים וַיּ֥וֹכַח אָֽמֶשׁ׃
grεἰ μὴ ὁ θεὸς τοῦ πατρός μου Αβρααμ καὶ ὁ φόβος Ισαακ ἦν μοι, νῦν ἂν κενόν με ἐξαπέστειλας· τὴν ταπείνωσίν μου καὶ τὸν κόπον τῶν χειρῶν μου εἶδεν ὁ θεὸς καὶ ἤλεγξέν σε ἐχθές.
lanisi Deus patris mei Abraham et Timor Isaac adfuisset mihi forsitan modo nudum me dimisisses adflictionem meam et laborem manuum mearum respexit Deus et arguit te heri
itSe non fosse stato con me il Dio di mio padre, il Dio di Abramo e il Terrore di Isacco, tu ora mi avresti licenziato a mani vuote; ma Dio ha visto la mia afflizione e la fatica delle mie mani e la scorsa notte egli ha fatto da arbitro.
frSi je n'eusse pas eu pour moi le Dieu de mon pčre, le Dieu d'Abraham, celui que craint Isaac, tu m'aurais maintenant renvoyé ŕ vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement.
esSi el Dios de mi padre, el Dios de Abraham, y el temor de Isaac, no fuera conmigo, de cierto me enviarías ahora vacío: vió Dios mi aflicción y el trabajo de mis manos, y reprendióte anoche.
gbUnless the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely now you would have sent me away empty. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night.
deWo nicht der Gott meines Vaters, der Gott Abrahams und die Furcht Isaaks, auf meiner Seite gewesen wäre, du hättest mich leer lassen ziehen. Aber Gott hat mein Elend und meine Mühe angesehen und hat dich gestern gestraft.
dkHavde ikke min Faders Gud, Abrahams Gud og Isaks Rćdsel, stĺet mig bi, sĺ havde du ladet mig gĺ med tomme Hćnder; men Gud sĺ min Elendighed og mine Hćnders Mřje, og i Nat afsagde han sin Kendelse!
seOm icke min faders Gud hade varit med mig, Abrahams Gud, han som ock Isak fruktar, sĺ hade du nu säkert lĺtit mig fara med tomma händer. Men Gud sĺg mitt lidande och min möda, och han fällde domen i natt.
noHadde ikke min fars Gud vćrt med mig, han som var Abrahams Gud, og som ogsĺ Isak frykter, sannelig, du hadde nu latt mig fare med tomme hender. Men Gud har sett min mřie og alt mitt strev, og han har dřmt inatt.
fiJos minun isäni Jumala, Aabrahamin Jumala, jota myöskin Iisak pelkää, ei olisi ollut minun puolellani, niin sinä olisit nyt lähettänyt minut tyhjänä tieheni. Jumala on nähnyt minun kurjuuteni ja kätteni vaivannäön, ja hän ratkaisi viime yönä asian.
huHa az én atyám Istene, Ábrahám Istene, és az Izsák félelme velem nem volt volna, bizony most üresen bocsátanál el engem, [de] megtekintette Isten az én nyomorúságomat és kezeim munkáját, és megfeddett [téged] tegnap éjjel.
43
esY respondió Labán, y dijo á Jacob: Las hijas son hijas mías, y los hijos, hijos míos son, y las ovejas son mis ovejas, y todo lo que tú ves es mío: ży que puedo yo hacer hoy á estas mis hijas, ó á sus hijos que ellas han parido?
gbLaban answered Jacob, The daughters are my daughters, the children are my children, the flocks are my flocks, and all that you see is mine: and what can I do today to these my daughters, or to their children whom they have borne?
deLaban antwortete und sprach zu Jakob: Die Töchter sind meine Töchter, und die Kinder sind meine Kinder, und die Herden sind meine Herden, und alles, was du siehst, ist mein. Was kann ich meinen Töchtern heute oder ihren Kindern tun, die sie geboren haben?
dkDa sagde Laban til Jakob: Dřtrene er mine Dřtre, Sřnnerne er mine Sřnner, Hjordene er mine Hjorde, og alt, hvad du ser, er mit men hvad skulde jeg i Dag kunne gřre imod mine Dřtre eller de Sřnner, de har fřdt?
seDĺ svarade Laban och sade till Jakob: Döttrarna äro mina döttrar, och barnen äro mina barn, och hjordarna äro mina hjordar, och allt det du ser är mitt; vad skulle jag dĺ nu kunna göra mot dessa mina döttrar eller mot barnen som de hava fött?
noDa svarte Laban og sa til Jakob: Dřtrene er mine dřtre, og barna er mine barn, og buskapen er min buskap, og alt det du ser, er mitt; hvad skulde jeg da nu kunne gjřre mot disse mine dřtre eller mot deres barn, som de har fřdt?
fiNiin Laaban vastasi ja sanoi Jaakobille: Tyttäret ovat minun tyttäriäni, ja lapset ovat minun lapsiani, ja karja on minun karjaani, ja kaikki, mitä näet, on minun omaani. Mutta minkä minä nyt mahdan näille tyttärilleni tai lapsille, jotka he ovat synnyttäneet!
huFelele pedig Lábán és monda Jákóbnak: A leányok én leányaim és a fiak én fiaim, és a nyáj az én nyájam, s valamit látsz mind az enyim, de mit tehetek ma ezeknek az én leányaimnak, vagy az ő magzatjaiknak, a kiket szűltek?
heוַיַּ֨עַן לָבָ֜ן וַיֹּ֣אמֶר אֶֽל־יַעֲקֹ֗ב הַבָּנ֨וֹת בְּנֹתַ֜י וְהַבָּנִ֤ים בָּנַי֙ וְהַצֹּ֣אן צֹאנִ֔י וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לִי־ה֑וּא וְלִבְנֹתַ֞י מָֽה־אֶֽעֱשֶׂ֤ה לָאֵ֙לֶּה֙ הַיּ֔וֹם א֥וֹ לִבְנֵיהֶ֖ן אֲשֶׁ֥ר יָלָֽדוּ׃
grἀποκριθεὶς δὲ Λαβαν εἶπεν τῷ Ιακωβ Αἱ θυγατέρες θυγατέρες μου, καὶ οἱ υἱοὶ υἱοί μου, καὶ τὰ κτήνη κτήνη μου, καὶ πάντα, ὅσα σὺ ὁρᾷς, ἐμά ἐστιν καὶ τῶν θυγατέρων μου. τί ποιήσω ταύταις σήμερον ἢ τοῖς τέκνοις αὐτῶν, οἷς ἔτεκον;
larespondit ei Laban filiae et filii et greges tui et omnia quae cernis mea sunt quid possum facere filiis et nepotibus meis
itLŕbano allora rispose e disse a Giacobbe: Queste figlie sono mie figlie e questi figli sono miei figli; questo bestiame č il mio bestiame e quanto tu vedi č mio. E che potrei fare oggi a queste mie figlie o ai figli che esse hanno messi al mondo?
frLaban répondit, et dit ŕ Jacob: Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce troupeau est mon troupeau, et tout ce que tu vois est ŕ moi. Et que puis-je faire aujourd'hui pour mes filles, ou pour leurs enfants qu'elles ont mis au monde?
44
heוְעַתָּ֗ה לְכָ֛ה נִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית אֲנִ֣י וָאָ֑תָּה וְהָיָ֥ה לְעֵ֖ד בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ׃
grνῦν οὖν δεῦρο διαθώμεθα διαθήκην ἐγὼ καὶ σύ, καὶ ἔσται εἰς μαρτύριον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ᾿Ιδοὺ οὐθεὶς μεθ᾽ ἡμῶν ἐστιν, ἰδὲ ὁ θεὸς μάρτυς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ.
laveni ergo et ineamus foedus ut sit testimonium inter me et te
itEbbene, vieni, concludiamo un'alleanza io e te e ci sia un testimonio tra me e te.
frViens, faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de témoignage entre moi et toi!
esVen pues ahora, hagamos alianza yo y tú; y sea en testimonio entre mí y entre ti.
gbNow come, let us make a covenant, you and I; and let it be for a witness between me and you.
deSo komm nun und laß uns einen Bund machen, ich und du, der ein Zeugnis sei zwischen mir und dir.
dkLad os to slutte et Forlig, og det skal tjene til Vidne mellem os.
seSĺ kom nu och lĺt oss sluta ett förbund med varandra, och mĺ det vara ett vittne mellan mig och dig.
noSĺ kom nu og la oss gjřre en pakt, jeg og du, og den skal vćre et vidne mellem mig og dig.
fiTule siis, tehkäämme liitto keskenämme, ja olkoon se todistuksena meidän välillämme, minun ja sinun.
huMost tehát jer, kössünk szövetséget, én meg te, hogy az légyen bizonyságul közöttem és közötted.
45
heוַיִּקַּ֥ח יַעֲקֹ֖ב אָ֑בֶן וַיְרִימֶ֖הָ מַצֵּבָֽה׃
grλαβὼν δὲ Ιακωβ λίθον ἔστησεν αὐτὸν στήλην.
latulit itaque Iacob lapidem et erexit illum in titulum
itGiacobbe prese una pietra e la eresse come una stele.
frJacob prit une pierre, et il la dressa pour monument.
esEntonces Jacob tomó una piedra, y levantóla por título.
gbJacob took a stone, and set it up for a pillar.
deDa nahm Jakob einen Stein und richtete ihn auf zu einem Mal.
dkSĺ tog Jakob en Sten og rejste den som en Střtte;
seDĺ tog Jakob en sten och reste den till en stod.
noDa tok Jakob en sten og reiste den op som en minnesten.
fiSilloin Jaakob otti kiven ja nosti sen pystyyn patsaaksi.
huÉs vőn Jákób egy követ, és felemelé azt emlékoszlopul.
46
heוַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב לְאֶחָיו֙ לִקְט֣וּ אֲבָנִ֔ים וַיִּקְח֥וּ אֲבָנִ֖ים וַיַּֽעֲשׂוּ־גָ֑ל וַיֹּ֥אכְלוּ שָׁ֖ם עַל־הַגָּֽל׃
grεἶπεν δὲ Ιακωβ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ Συλλέγετε λίθους. καὶ συνέλεξαν λίθους καὶ ἐποίησαν βουνόν, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον ἐκεῖ ἐπὶ τοῦ βουνοῦ. καὶ εἶπεν αὐτῷ Λαβαν ῾Ο βουνὸς οὗτος μαρτυρεῖ ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ σήμερον.
ladixitque fratribus suis adferte lapides qui congregantes fecerunt tumulum comederuntque super eum
itPoi disse ai suoi parenti: Raccogliete pietre, e quelli presero pietre e ne fecero un mucchio. Poi mangiarono lŕ su quel mucchio.
frJacob dit ŕ ses frčres: Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau; et ils mangčrent lŕ sur le monceau.
esY dijo Jacob á sus hermanos: Coged piedras. Y tomaron piedras é hicieron un majano; y comieron allí sobre aquel majano.
gbJacob said to his relatives, Gather stones. They took stones, and made a heap. They ate there by the heap.
deund sprach zu seinen Brüdern: Leset Steine auf! Und sie nahmen Steine und machten einen Haufen und aßen auf dem Haufen.
dkog Jakob sagde til sine Frćnder: Sank Sten sammen! Og de tog Sten og byggede en Dysse og holdt Mĺltid derpĺ.
seOch Jakob sade till sina fränder: Samlen tillhopa stenar. Och de togo stenar och gjorde ett röse och höllo mĺltid där pĺ röset.
noOg Jakob sa til sine frender: Sank sammen stener! Og de tok stener og laget en rřs; og de holdt mĺltid der ved stenrřsen.
fiJa Jaakob sanoi heimonsa miehille: Kootkaa kiviä. Ja he ottivat kiviä ja rakensivat roukkion ja aterioivat siinä sen kiviroukkion päällä.
huÉs monda Jákób az ő atyjafiainak: Szedjetek köveket! És gyűjtének köveket, és csinálának rakást; és evének ott a rakáson.
47
heוַיִּקְרָא־ל֣וֹ לָבָ֔ן יְגַ֖ר שָׂהֲדוּתָ֑א וְיַֽעֲקֹ֔ב קָ֥רָא ל֖וֹ גַּלְעֵֽד׃
grκαὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν Λαβαν Βουνὸς τῆς μαρτυρίας, Ιακωβ δὲ ἐκάλεσεν αὐτὸν Βουνὸς μάρτυς.
laquem vocavit Laban tumulus Testis et Iacob acervum Testimonii uterque iuxta proprietatem linguae suae
itLŕbano lo chiamň Iegar-Saaduta, mentre Giacobbe lo chiamň Gal-Ed.
frLaban l'appela Jegar Sahadutha, et Jacob l'appela Galed.
esY llamólo Labán Jegar Sahadutha: y lo llamó Jacob Galaad.
gbLaban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
deUnd Laban hieß ihn Jegar-Sahadutha; Jakob aber hieß ihn Gilead.
dkLaban kaldte den Jegar-Sahaduta, og Jakob kaldte den Galed.
seOch Laban kallade det Jegar-Sahaduta, men Jakob kallade det Galed.
noOg Laban kalte den Jegar-Sahaduta, men Jakob kalte den Gal-Ed.
fiJa Laaban antoi sille nimen Jegar-Saahaduta, mutta Jaakob antoi sille nimen Galed.
huÉs nevezé azt Lábán Jegár-Sahaduthának, Jákób pedig nevezé Gálhédnek.
48
heוַיֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן הַגַּ֨ל הַזֶּ֥ה עֵ֛ד בֵּינִ֥י וּבֵינְךָ֖ הַיּ֑וֹם עַל־כֵּ֥ן קָרָֽא־שְׁמ֖וֹ גַּלְעֵֽד׃
grεἶπεν δὲ Λαβαν τῷ Ιακωβ ᾿Ιδοὺ ὁ βουνὸς οὗτος καὶ ἡ στήλη αὕτη, ἣν ἔστησα ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ, μαρτυρεῖ ὁ βουνὸς οὗτος καὶ μαρτυρεῖ ἡ στήλη αὕτη· διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Βουνὸς μαρτυρεῖ
ladixitque Laban tumulus iste testis erit inter me et te hodie et idcirco appellatum est nomen eius Galaad id est tumulus Testis
itLŕbano disse: Questo mucchio sia oggi un testimonio tra me e te; per questo lo chiamň Gal-Ed
frLaban dit: Que ce monceau serve aujourd'hui de témoignage entre moi et toi! C'est pourquoi on lui a donné le nom de Galed.
esPorque Labán dijo: Este majano es testigo hoy entre mí y entre ti; por eso fué llamado su nombre Galaad.
gbLaban said, This heap is witness between me and you today. Therefore it was named Galeed
deDa sprach Laban: Der Haufe sei heute Zeuge zwischen mir und dir (daher heißt man ihn Gilead)
dkDa sagde Laban: Denne Dysse skal i Dag vćre Vidne mellem os to! Derfor kaldte han den Galed
seOch Laban sade: Detta röse vare i dag vittne mellan mig och dig. Därav fick det namnet Galed;
noDa sa Laban: Denne rřs skal vćre et vidne mellem mig og dig idag. Derfor kalte de den Gal-Ed,
fiJa Laaban sanoi: Tämä roukkio olkoon tänään todistajana meidän välillämme, minun ja sinun; sentähden hän antoi sille nimen Galed
huÉs mondja vala Lábán: E rakás bizonyság ma, közöttem és közötted, azért nevezék Gálhédnek.
49
heוְהַמִּצְפָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔ר יִ֥צֶף יְהוָ֖ה בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ כִּ֥י נִסָּתֵ֖ר אִ֥ישׁ מֵרֵעֵֽהוּ׃
grκαὶ ῾Η ὅρασις, ἣν εἶπεν ᾿Επίδοι ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ, ὅτι ἀποστησόμεθα ἕτερος ἀπὸ τοῦ ἑτέρου.
laintueatur Dominus et iudicet inter nos quando recesserimus a nobis
ite anche Mizpa, perché disse: Il Signore starŕ di vedetta tra me e te, quando noi non ci vedremo piů l'un l'altro.
frOn l'appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit: Que l'Éternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l'un et l'autre perdus de vue.
esY Mizpa, por cuanto dijo: Atalaye Jehová entre mí y entre ti, cuando nos apartáremos el uno del otro.
gband Mizpah, for he said, Yahweh watch between me and you, when we are absent one from another.
deund sei eine Warte; denn er sprach: Der HERR sehe darein zwischen mir und dir, wenn wir voneinander kommen,
dkog Mizpa; thi han sagde: Herren skal stĺ Vagt mellem mig og dig, nĺr vi skilles.
semen det kallades ock Mispa, ty han sade: HERREN vare väktare mellan mig och dig, när vi icke mer se varandra.
noog tillike Mispa, fordi han sa: Herren holde vakt mellem mig og dig, nĺr vi kommer hverandre av syne;
fija myöskin nimen Mispa, sillä hän sanoi: Herra olkoon vartija meidän välillämme, minun ja sinun, kun joudumme loitolle toistemme näkyvistä.
huÉs Miczpának, mivelhogy mondá: Az Úr legyen vigyázó közöttem és te közötted, a mikor egymástól elválunk.
50
heאִם־תְּעַנֶּ֣ה אֶת־בְּנֹתַ֗י וְאִם־תִּקַּ֤ח נָשִׁים֙ עַל־בְּנֹתַ֔י אֵ֥ין אִ֖ישׁ עִמָּ֑נוּ רְאֵ֕ה אֱלֹהִ֥ים עֵ֖ד בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ׃
grεἰ ταπεινώσεις τὰς θυγατέρας μου, εἰ λήμψῃ γυναῖκας ἐπὶ ταῖς θυγατράσιν μου, ὅρα οὐθεὶς μεθ᾽ ἡμῶν ἐστιν·
lasi adflixeris filias meas et si introduxeris uxores alias super eas nullus sermonis nostri testis est absque Deo qui praesens respicit
itSe tu maltratterai le mie figlie e se prenderai altre mogli oltre le mie figlie, non un uomo sarŕ con noi, ma bada, Dio sarŕ testimonio tra me e te.
frSi tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d'autres femmes, ce n'est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c'est Dieu qui sera témoin entre moi et toi.
esSi afligieres mis hijas, ó si tomares otras mujeres además de mis hijas, nadie está con nosotros; mira, Dios es testigo entre mí y entre ti.
gbIf you afflict my daughters, or if you take wives besides my daughters, no man is with us; behold, God is witness between me and you.
dewo du meine Töchter bedrückst oder andere Weiber dazunimmst über meine Töchter. Es ist kein Mensch hier mit uns; siehe aber, Gott ist der Zeuge zwischen mir und dir.
dkHvis du handler ilde med mine Dřtre eller tager andre Hustruer ved Siden af dem, da vid, at selv om intet Menneske er til Stede, er dog Gud Vidne mellem mig og dig!
seOm du behandlar mina döttrar illa eller tager andra hustrur jämte mina döttrar, sĺ vet, att om ock ingen människa är tillstädes, sĺ är dock Gud vittne mellan mig och dig.
nodersom du farer ille med mine dřtre eller tar dig andre hustruer foruten mine dřtre, da er det vel intet menneske hos oss, men se, Gud er vidne mellem mig og dig.
fiJos sinä kohtelet pahasti minun tyttäriäni tahi otat toisia vaimoja tyttärieni lisäksi, niin tiedä, että vaikkei ketään ihmistä olekaan läsnä, Jumala kuitenkin on todistajana meidän välillämme, minun ja sinun.
huHa az én leányaimat nyomorgatándod, és ha az én leányaimon kivűl több feleséget veéndesz, senki sincs ugyan velünk; de meglásd: Isten a bizonyság én közöttem és te közötted.
51
heוַיֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן לְיַעֲקֹ֑ב הִנֵּ֣ה׀ הַגַּ֣ל הַזֶּ֗ה וְהִנֵּה֙ הַמַצֵּבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָרִ֖יתִי בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ׃
gr
ladixitque rursus ad Iacob en tumulus hic et lapis quem erexi inter me et te
itSoggiunse Lŕbano a Giacobbe: Ecco questo mucchio ed ecco questa stele, che io ho eretta tra me e te.
frLaban dit ŕ Jacob: Voici ce monceau, et voici ce monument que j'ai élevé entre moi et toi.
esDijo más Labán á Jacob: He aquí este majano, y he aquí este título, que he erigido entre mí y ti.
gbLaban said to Jacob, See this heap, and see the pillar, which I have set between me and you.
deUnd Laban sprach weiter zu Jakob: Siehe, das ist der Haufe, und das ist das Mal, das ich aufgerichtet habe zwischen mir und dir.
dkOg Laban sagde til Jakob: Se denne Stendysse og se denne Stenstřtte, som jeg har rejst mellem mig og dig!
seOch Laban sade ytterligare till Jakob: Se, detta röse och stoden som jag har rest mellan mig och dig -
noSĺ sa Laban til Jakob: Se, denne rřs og denne minnesten som jeg har reist mellem mig og dig -
fiJa Laaban sanoi vielä Jaakobille: Katso, tämä roukkio ja tämä patsas, jonka minä olen pystyttänyt meidän välillemme, minun ja sinun
huÉs monda Lábán Jákóbnak: Ímé e rakás kő és ímé ez emlékoszlop, a melyet raktam én közöttem és te közötted,
52
heעֵ֚ד הַגַּ֣ל הַזֶּ֔ה וְעֵדָ֖ה הַמַּצֵּבָ֑ה אִם־אָ֗נִי לֹֽא־אֶֽעֱבֹ֤ר אֵלֶ֙יךָ֙ אֶת־הַגַּ֣ל הַזֶּ֔ה וְאִם־אַ֠תָּה לֹא־תַעֲבֹ֨ר אֵלַ֜י אֶת־הַגַּ֥ל הַזֶּ֛ה וְאֶת־הַמַּצֵּבָ֥ה הַזֹּ֖את לְרָעָֽה׃
grἐάν τε γὰρ ἐγὼ μὴ διαβῶ πρὸς σὲ μηδὲ σὺ διαβῇς πρός με τὸν βουνὸν τοῦτον καὶ τὴν στήλην ταύτην ἐπὶ κακίᾳ,
latestis erit tumulus inquam iste et lapis sint in testimonio si aut ego transiero illum pergens ad te aut tu praeterieris malum mihi cogitans
itQuesto mucchio č testimonio e questa stele č testimonio che io giuro di non oltrepassare questo mucchio dalla tua parte e che tu giuri di non oltrepassare questo mucchio e questa stele dalla mia parte per fare il male.
frQue ce monceau soit témoin et que ce monument soit témoin que je n'irai point vers toi au delŕ de ce monceau, et que tu ne viendras point vers moi au delŕ de ce monceau et de ce monument, pour agir méchamment.
esTestigo sea este majano, y testigo sea este título, que ni yo pasaré contra ti este majano, ni tú pasarás contra mí este majano ni este título, para mal.
gbMay this heap be a witness, and the pillar be a witness, that I will not pass over this heap to you, and that you will not pass over this heap and this pillar to me, for harm.
deDerselbe Haufe sei Zeuge, und das Mal sei auch Zeuge, wenn ich herüberfahre zu dir oder du herüberfährst zu mir über diesen Haufen und dies Mal, zu beschädigen.
dkVidne er denne Dysse, og Vidne er denne Střtte pĺ, at jeg ikke i fjendtlig Hensigt vil gĺ forbi denne Dysse ind til dig, og at du heller ikke vil gĺ forbi den ind til mig;
sedetta röse vare ett vittne, och stoden vare ett vittne, att jag icke skall draga till dig förbi detta röse, och att icke heller du skall draga till mig förbi detta röse och denna stod, med ont uppsĺt.
novidner skal de vćre, bĺde rřsen og minnestenen, at ikke skal jeg dra til dig forbi denne rřs, og at heller ikke skal du dra til mig forbi denne rřs og denne minnesten med ondt i sinne.
fitämä roukkio olkoon todistuksena, ja myöskin tämä patsas olkoon todistuksena siitä, etten minä kulje tämän roukkion ohi sinun luoksesi ja ettet sinäkään kulje tämän roukkion ja tämän patsaan ohi minun luokseni paha mielessä.
huBizonyság legyen e rakás kő, és bizonyság ez az emlékoszlop, hogy sem én nem megyek el e rakás kő mellett te hozzád, sem te nem jössz át én hozzám e rakás kő, és ez emlékoszlop mellett gonosz végre.
53
heאֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י נָחוֹר֙ יִשְׁפְּט֣וּ בֵינֵ֔ינוּ אֱלֹהֵ֖י אֲבִיהֶ֑ם וַיִּשָּׁבַ֣ע יַעֲקֹ֔ב בְּפַ֖חַד אָבִ֥יו יִצְחָֽק׃
grὁ θεὸς Αβρααμ καὶ ὁ θεὸς Ναχωρ κρινεῖ ἀνὰ μέσον ἡμῶν. καὶ ὤμοσεν Ιακωβ κατὰ τοῦ φόβου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ισαακ.
laDeus Abraham et Deus Nahor iudicet inter nos Deus patris eorum iuravit Iacob per Timorem patris sui Isaac
itIl Dio di Abramo e il Dio di Nacor siano giudici tra di noi. Giacobbe giurň per il Terrore di suo padre Isacco.
frQue le Dieu d'Abraham et de Nachor, que le Dieu de leur pčre soit juge entre nous. Jacob jura par celui que craignait Isaac.
esEl Dios de Abraham, y el Dios de Nachôr juzgue entre nosotros, el Dios de sus padres. Y Jacob juró por el temor de Isaac su padre.
gbThe God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us. Then Jacob swore by the fear of his father, Isaac.
deDer Gott Abrahams und der Gott Nahors, der Gott ihres Vaters sei Richter zwischen uns.
dkAbrahams Gud og Nakors Gud, deres Faders Gud, vćre Dommer imellem os! Sĺ svor Jakob ved sin Fader Isaks Rćdsel,
seAbrahams Gud och Nahors Gud, han som var deras faders Gud, han vare domare mellan oss. Och Jakob svor eden vid honom som hans fader Isak fruktade.
noAbrahams Gud og Nakors Gud skal dřmme mellem oss, han som var deres fars Gud. Sĺ svor Jakob ved ham som hans far Isak fryktet.
fiAabrahamin Jumala ja Naahorin Jumala, heidän isiensä Jumala, olkoon tuomarina meidän välillämme. Ja Jaakob vannoi valansa Jumalan kautta, jota hänen isänsä Iisak pelkäsi.
huAz Ábrahám Istene, és a Nákhor Istene, és az ő atyjok Istene tegyenek ítéletet közöttünk: És megesküvék Jákób az ő atyjának Izsáknak félelmére.
54
heוַיִּזְבַּ֨ח יַעֲקֹ֥ב זֶ֙בַח֙ בָּהָ֔ר וַיִּקְרָ֥א לְאֶחָ֖יו לֶאֱכָל־לָ֑חֶם וַיֹּ֣אכְלוּ לֶ֔חֶם וַיָּלִ֖ינוּ בָּהָֽר׃
grκαὶ ἔθυσεν Ιακωβ θυσίαν ἐν τῷ ὄρει καὶ ἐκάλεσεν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ ἐκοιμήθησαν ἐν τῷ ὄρει.
laimmolatisque victimis in monte vocavit fratres suos ut ederent panem qui cum comedissent manserunt ibi
itPoi offrě un sacrificio sulle montagne e invitň i suoi parenti a prender cibo. Essi mangiarono e passarono la notte sulle montagne.
frJacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frčres ŕ manger; ils mangčrent donc, et passčrent la nuit sur la montagne.
esEntonces Jacob inmoló víctimas en el monte, y llamó á sus hermanos á comer pan: y comieron pan, y durmieron aquella noche en el monte.
gbJacob offered a sacrifice in the mountain, and called his relatives to eat bread. They ate bread, and stayed all night in the mountain.
deUnd Jakob schwur ihm bei der Furcht seines Vaters Isaak. Und Jakob opferte auf dem Berge und lud seine Brüder zum Essen. Und da sie gegessen hatten, blieben sie auf dem Berge über Nacht.
dkog derpĺ holdt Jakob Offerslagtning pĺ Bjerget og indbřd sine Frćnder til Mĺltid; og de holdt Mĺltid og blev pĺ Bjerget Natten over.
seOch Jakob offrade ett slaktoffer pĺ berget och inbjöd sina fränder att hĺlla mĺltid med sig. Och de ĺto och stannade sedan pĺ berget över natten.
noOg Jakob ofret et slaktoffer pĺ fjellet og innbřd sine frender til mĺltid. Og de holdt mĺltid og blev natten over pĺ fjellet.
fiJa Jaakob uhrasi vuorella teurasuhrin ja kutsui heimonsa miehet aterioimaan, ja he aterioivat ja olivat yötä vuorella.
huAkkor Jákób áldozatot öle ott a hegyen, és vendégségbe hívá az ő rokonait. És vendégeskedtek vala, s meghálának a hegyen.
55
laLaban vero de nocte consurgens osculatus est filios et filias suas et benedixit illis reversus in locum suum
frLaban se leva de bon matin, baisa ses fils et ses filles, et les bénit. Ensuite il partit pour retourner dans sa demeure.
esY levantóse Labán de mańana, y besó sus hijos y sus hijas, y los bendijo; y retrocedió y volvióso á su lugar.
gbEarly in the morning, Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them. Laban departed and returned to his place.
deDes Morgens aber stand Laban früh auf, küßte seine Kinder und Töchter und segnete sie und zog hin und kam wieder an seinen Ort.
dkTidligt nćste Morgen kyssede Laban sine Sřnner og Dřtre, velsignede dem og drog bort; og Laban vendte tilbage til sin Hjemstavn,
seMen om morgonen stod Laban bittida upp, och sedan han hade kysst sina barnbarn och sina döttrar och välsignat dem, for han sin väg hem igen. är arameiska, det senare hebreiska.
noMorgenen efter stod Laban tidlig op, og han kysset sine sřnner og sine dřtre og velsignet dem. Sĺ drog Laban hjem igjen.
fiMutta varhain seuraavana aamuna Laaban nousi, suuteli lastensa lapsia ja tyttäriään ja hyvästeli heidät; sitten hän lähti matkaan ja palasi kotiinsa.
huReggel pedig felkele Lábán és megcsókolá fiait és leányait és megáldá őket. Azután elméne Lábán, és visszatére az ő helyére.

<<< operone list >>>