<<< Genesis 30 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

301
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3001וַתֵּ֣רֶא רָחֵ֗ל כִּ֣י לֹ֤א יָֽלְדָה֙ לְיַעֲקֹ֔ב וַתְּקַנֵּ֥א רָחֵ֖ל בַּאֲחֹתָ֑הּ וַתֹּ֤אמֶר אֶֽל־יַעֲקֹב֙ הָֽבָה־לִּ֣י בָנִ֔ים וְאִם־אַ֖יִן מֵתָ֥ה אָנֹֽכִי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3001᾿Ιδοῦσα δὲ Ραχηλ ὅτι οὐ τέτοκεν τῷ Ιακωβ, καὶ ἐζήλωσεν Ραχηλ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ εἶπεν τῷ Ιακωβ Δός μοι τέκνα· εἰ δὲ μή, τελευτήσω ἐγώ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3001Cernens autem Rachel quod infecunda esset, invidit sorori suae, et ait marito suo: Da mihi liberos, alioquin moriar.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3001Rachele, vedendo che non le era concesso di procreare figli a Giacobbe, divenne gelosa della sorella e disse a Giacobbe: "Dammi dei figli, se no io muoio!".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3001Y VIENDO Rachl que no daba hijos Jacob, tuvo envidia de su hermana, y deca Jacob: Dame hijos, si no, me muero.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3001Alors Rachel, voyant qu'elle ne donnait point d'enfant Jacob, fut jalouse de sa sœur, et dit Jacob: Donne-moi des enfants; sinon je suis morte.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3001Lorsque Rachel vit qu'elle ne donnait point d'enfants Jacob, elle porta envie sa soeur, et elle dit Jacob: Donne-moi des enfants, ou je meurs!
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3001Now Rachel, because she had no children, was full of envy of her sister; and she said to Jacob, If you do not give me children I will not go on living.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3001And Rachel having perceived that she bore Jacob no children, was jealous of her sister; and said to Jacob, Give me children; and if not, I shall die.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3001And Rachel having perceived that she bore Jacob no children, was jealous of her sister; and said to Jacob, Give me children; and if not, I shall die.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3001And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, Give me children, or else I die.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3001And Rachel, seeing herself without children, envied her sister, and said to her husband: Give me children, otherwise I shall die.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3001And when Rahel saw that she bare Iaakob no children, Rahel enuied her sister, and said vnto Iaakob, Giue me children, or els I dye.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3001And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3001When Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister. She said to Jacob, "Give me children, or else I will die."
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3001When Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister. She said to Jacob, Give me children, or else I will die.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3001When Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister. She said to Jacob, Give me children, or else I will die.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3001When Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister. She said to Jacob, Give me children, or else I will die.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3001Forsothe Rachel seiy, that sche was vnfruytful, and hadde enuye * to the sister, and seide to hir hosebonde, Yyue thou fre children to me, ellis Y schal die.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3001And Rachel seeth that she hath not borne to Jacob, and Rachel is envious of her sister, and saith unto Jacob, 'Give me sons, and if there is none -- I die.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3001And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob, Give me children, or else I die.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3001When Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister. She said to Jacob, Give me children, or else I will die.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3001When Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister. She said to Jacob, Give me children, or else I will die.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3001Da Rahel sah, da sie dem Jakob kein Kind gebar, beneidete sie ihre Schwester und sprach zu Jakob: Schaffe mir Kinder, wo nicht, so sterbe ich.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3001Da Rahel sah, da sie dem Jakob kein Kind gebar, beneidete sie ihre Schwester und sprach zu Jakob: Schaffe mir Kinder, wo nicht, so sterbe ich.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3001Als nun Rahel sah, da sie dem Jakob keine Kinder gebar, wurde sie auf ihre Schwester neidisch und sagte zu Jakob: "Schaffe mir Kinder, oder ich sterbe!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3001Als nun Rahel sah, da sie dem Jakob kein Kind gebar, da wurde Rahel eiferschtig auf ihre Schwester und sprach zu Jakob: Schaffe mir Kinder - wo nicht, so sterbe ich!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3001Und als Rahel sah, da sie dem Jakob nicht gebar, da beneidete Rahel ihre Schwester und sprach zu Jakob: Gib mir Kinder! Und wenn nicht, so sterbe ich.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3001Toen Rachel zag, dat zij Jakob geen kinderen schonk, werd zij jaloers op haar zuster, en zei tegen Jakob: Geef mij zonen, anders ga ik dood.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3001Da Rakel s, at hun ikke fdte Jakob noget Barn, blev hun skinsyg p sin Sster og sagde til Jakob: "Skaf mig Brn, ellers dr jeg!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3001D nu Rakel sg att hon icke fdde barn t Jakob, avundades hon sin syster och sade till Jakob: "Skaffa mig barn, eljest dr jag."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3001Da Rakel s at hun og Jakob ikke fikk barn, blev hun misunnelig p sin sster og sa til Jakob: La mig f barn! Ellers dr jeg.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3001Kun Raakel nki, ettei hn synnyttnyt Jaakobille, kadehti hn sisartaan ja sanoi Jaakobille: "Hanki minulle lapsia, muuten min kuolen".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3001Viduci pak Rchel, že by nerodila Jkobovi, zviděla sestře sv, a řekla Jkobovi: Dej mi syny; pakli nedš, umru.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3001s lt Rkhel, hogy nem szle Jkbnak, irigykedni kezde Rkhel az nnjre, s monda Jkbnak: Adj nkem gyermekeket, mert ha nem, meghalok.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3001A Rahilja vidjevši gdje ne raða djece Jakovu, pozavidje sestri svojoj; i ree Jakovu: daj mi djece, ili u umrijeti.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3001Kur Rakela pa q nuk po i bnte fmij Jakobit, u b ziliqare e motrs s saj dhe i tha Jakobit: "M bj me fmij prndryshe un po vdes".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3001И увидела Рахиль, что она не рождает детей Иакову, и позавидовала Рахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей, а если не так, я умираю.
302
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3002וַיִּֽחַר־אַ֥ף יַעֲקֹ֖ב בְּרָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר הֲתַ֤חַת אֱלֹהִים֙ אָנֹ֔כִי אֲשֶׁר־מָנַ֥ע מִמֵּ֖ךְ פְּרִי־בָֽטֶן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3002ἐθυμώθη δὲ Ιακωβ τῇ Ραχηλ καὶ εἶπεν αὐτῇ Μὴ ἀντὶ θεοῦ ἐγώ εἰμι, ὃς ἐστέρησέν σε καρπὸν κοιλίας;
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3002Cui iratus respondit Jacob: Num pro Deo ego sum, qui privavit te fructu ventris tui?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3002Giacobbe s'irrit contro Rachele e disse: "Tengo forse io il posto di Dio, il quale ti ha negato il frutto del grembo?".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3002Y Jacob se enojaba contra Rachl, y deca: Soy yo en lugar de Dios, que te impidi el fruto de tu vientre?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3002Et la colre de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je la place de Dieu, qui t'a refus la fcondit
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3002La colre de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je la place de Dieu, qui t'empche d'tre fconde?
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3002But Jacob was angry with Rachel, and said, Am I in the place of God, who has kept your body from having fruit?
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3002And Jacob was angry with Rachel, and said to her, Am I in the place of God, who has deprived thee of the fruit of the womb?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3002And Jacob was angry with Rachel, and said to her, Am I in the place of God, who has deprived you of the fruit of the womb?
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3002And Jacob's anger was kindled against Rachel, and he said, Am I in God's stead, who has withheld from thee the fruit of the womb?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3002And Jacob being angry with her, answered: Am I as God, who hath deprived thee of the fruit of thy womb?
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3002Then Iaakobs anger was kindled against Rahel, and he sayde, Am I in Gods steade, which hath withholden from thee the fruite of the wombe?
GenesisKing James Version (KJV)english07
3002And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3002Jacob's anger burned against Rachel, and he said, "Am I in God's place, who has withheld from you the fruit of the womb?"
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3002Jacob's anger burnt against Rachel, and he said, Am I in God's place, who has withheld from you the fruit of the womb?
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3002Jacob's anger burned against Rachel, and he said, Am I in God's place, who has withheld from you the fruit of the womb?
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3002Jacob's anger burnt against Rachel, and he said, Am I in God's place, who has withheld from you the fruit of the womb?
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3002To whom Jacob was wrooth, and answerde, Wher Y am for God, which haue priued thee fro the fruyt of thi wombe?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3002And Jacob's anger burneth against Rachel, and he saith, Am I in stead of God who hath withheld from thee the fruit of the womb?'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3002And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3002Jacob's anger burned against Rachel, and he said, Am I in God's place, who has withheld from you the fruit of the womb?
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3002Jacob's anger burned against Rachel, and he said, Am I in God's place, who has withheld from you the fruit of the womb?
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3002Jakob aber ward sehr zornig auf Rahel und sprach: Bin ich doch nicht Gott, der dir deines Leibes Frucht nicht geben will.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3002Jakob aber ward sehr zornig auf Rahel und sprach: Bin ich doch nicht Gott, der dir deines Leibes Frucht nicht geben will.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3002Da geriet Jakob in Zorn gegen Rahel und sagte: "Stehe ich etwa an Gottes Statt, der dir Kindersegen versagt hat?"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3002Da wurde Jakob zornig ber Rahel und sprach: Bin ich denn an Gottes statt, der dir Leibesfrucht versagt hat?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3002Da entbrannte der Zorn Jakobs wider Rahel, und er sprach: Bin ich an Gottes Statt, der dir die Leibesfrucht versagt hat?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3002Toornig gaf Jakob Rachel ten antwoord: Neem ik soms de plaats in van God, die een vrucht aan uw schoot heeft geweigerd?
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3002Men Jakob blev vred p Rakel og sagde: "Er jeg i Guds Sted? Det er jo ham, der har ngtet dig Livsfrugt!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3002D upptndes Jakobs vrede mot Rakel, och han svarade: "Hller du d mig fr Gud? Det r ju han som frmenar dig livsfrukt."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3002Da optendtes Jakobs vrede mot Rakel, og han sa: Er jeg i Guds sted, som har nektet dig livsfrukt?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3002Niin Jaakob vihastui Raakeliin ja sanoi: "Mink olen Jumala, joka on kieltnyt sinulta kohdun hedelmn?"
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3002Pročež rozhněval se velmi Jkob na Rchel, a řekl: Zdali j jsem za Boha, kteržť nedal plodu života?
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3002Felgerjede azrt Jkb haragja Rkhel ellen, s monda: Avagy Isten [vagyok-] n, ki megtagadta tled a mhnek gymlcst.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3002A Jakov se rasrdi na Rahilju, i ree: zar sam ja a ne Bog koji ti ne da poroda?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3002Jakobi u mbush tr inat kundr Rakels dhe i tha: "Se mos jam un n vend t Perndis q nuk t lejon t kesh fmij?".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3002Иаков разгневался на Рахиль и сказал ей: разве я Бог, Который не дал тебе плода чрева?
303
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3003וַתֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה אֲמָתִ֥י בִלְהָ֖ה בֹּ֣א אֵלֶ֑יהָ וְתֵלֵד֙ עַל־בִּרְכַּ֔י וְאִבָּנֶ֥ה גַם־אָנֹכִ֖י מִמֶּֽנָּה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3003εἶπεν δὲ Ραχηλ τῷ Ιακωβ ᾿Ιδοὺ ἡ παιδίσκη μου Βαλλα· εἴσελθε πρὸς αὐτήν, καὶ τέξεται ἐπὶ τῶν γονάτων μου, καὶ τεκνοποιήσομαι κἀγὼ ἐξ αὐτῆς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3003At illa: Habeo, inquit, famulam Balam: ingredere ad illam, ut pariat super genua mea, et habeam ex illa filios.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3003Allora essa rispose: "Ecco la mia serva Bila: unisciti a lei, cos che partorisca sulle mie ginocchia e abbia anch'io una mia prole per mezzo di lei".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3003Y ella dijo: He aqu mi sierva Bilha; entra ella, y parir sobre mis rodillas, y yo tambin tendr hijos de ella.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3003Et elle dit: Voici ma servante Bilha; viens vers elle, et elle enfantera sur mes genoux, et j'aurai, moi aussi, des enfants par elle.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3003Elle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu'elle enfante sur mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3003Then she said, Here is my servant Bilhah, go in to her, so that she may have a child on my knees, and I may have a family by her.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3003And Rachel said to Jacob, Behold my handmaid Balla, go in to her, and she shall bear upon my knees, and I also shall have children by her.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3003And Rachel said to Jacob, Behold my handmaid Balla, go in to her, and she shall bear upon my knees, and I also shall have children by her.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3003And she said, Behold, there is my maid, Bilhah: go in to her, in order that she may bear on my knees, and I may also be built up by her.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3003But she said: I have here my servant Bala: go in unto her, that she may bear upon my knees, and I may have children by her.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3003And she said, Behold my maide Bilhah, goe in to her, and she shal beare vpon my knees, and I shal haue children also by her.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3003And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3003She said, "Behold, my maid Bilhah. Go in to her, that she may bear on my knees, and I also may obtain children by her."
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3003She said, Behold, my maid Bilhah. Go in to her, that she may bear on my knees, and I also may obtain children by her.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3003She said, Behold, my maid Bilhah. Go in to her, that she may bear on my knees, and I also may obtain children by her.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3003She said, Behold, my maid Bilhah. Go in to her, that she may bear on my knees, and I also may obtain children by her.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3003And sche seide, Y haue 'a seruauntesse Bala, entre thou to hir that she childe on my knees, and that Y haue sones of hir.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3003And she saith, 'Lo, my handmaid Bilhah, go in unto her, and she doth bear on my knees, and I am built up, even I, from her;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3003And she said, Behold, my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may obtain children by her.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3003She said, Behold, my maid Bilhah. Go in to her, that she may bear on my knees, and I also may obtain children by her.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3003She said, Behold, my maid Bilhah. Go in to her, that she may bear on my knees, and I also may obtain children by her.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3003Sie aber sprach: Siehe, da ist meine Magd Bilha; gehe zu ihr, da sie auf meinen Scho gebre und ich doch durch sie aufgebaut werde.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3003Sie aber sprach: Siehe, da ist meine Magd Bilha; gehe zu ihr, da sie auf meinen Scho gebre und ich doch durch sie aufgebaut werde.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3003Da erwiderte sie: "Hier hast du meine Leibmagd Bilha; gehe zu ihr ein, damit sie auf meinen Knien gebiert und auch ich durch sie zu Kindern komme!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3003Da sprach sie: Hier ist meine Leibmagd Bilha: wohne ihr bei, damit sie auf meinem Scho gebre, und auch ich durch sie zu Kindern komme!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3003Und sie sprach: Siehe, da ist meine Magd Bilha; gehe zu ihr ein, da sie auf meine Kniee gebre und auch ich aus ihr erbaut werde.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3003Nu sprak ze: Hier hebt ge Bilha, mijn slavin; houd gemeenschap met haar, dan kan zij op mijn knien baren, en ook ik door middel van haar uw geslacht opbouwen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3003S sagde hun: "Der er min Trlkvinde Bilha; g ind til hende, s hun kan fde p mine Kn og jeg f Snner ved hende!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3003Hon sade: "Se, dr r min tjnarinna Bilha; g in till henne, fr att hon m fda barn i mitt skte, s att genom henne ocks jag fr avkomma."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3003Da sa hun: Se, der er min trlkvinne Bilha; g inn til henne, forat hun kan fde p mine knr[a], s ogs jeg kan f barn ved henne!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3003Mutta Raakel sanoi: "Tss on orjattareni Bilha; yhdy hneen, ett hn synnyttisi minun helmaani ja minkin siten saisin lapsia hnest".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3003Řekla ona: Hle, děvka m Bla; vejdi k n, aby rodila na kolena m, a budu mti j tak syny z n.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3003s monda ez: mhol az n szolglm Bilha, menj be hozz, hogy szljn az n trdeimen, s n is megpljek ltala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3003A ona ree: eto robinje moje Vale, lezi s njom, neka rodi na mojim koljenima, pa u i ja imati djece od nje.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3003Ajo u prgjegj: "Ja shrbyesja ime Bilhah; hyr tek ajo, q ajo t lind mbi gjunjt e mi; kshtu nprmjet saj do t mund t bhem me fmij".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3003Она сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит на колени мои, чтобы и я имела детей от нее.
304
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3004וַתִּתֶּן־ל֛וֹ אֶת־בִּלְהָ֥ה שִׁפְחָתָ֖הּ לְאִשָּׁ֑ה וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ יַעֲקֹֽב׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3004καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Βαλλαν τὴν παιδίσκην αὐτῆς αὐτῷ γυναῖκα· εἰσῆλθεν δὲ πρὸς αὐτὴν Ιακωβ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3004Deditque illi Balam in conjugium: quae,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3004Cos essa gli diede in moglie la propria schiava Bila e Giacobbe si un a lei.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3004As le di Bilha su sierva por mujer; y Jacob entr ella.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3004Elle lui donna donc pour femme Bilha, sa servante; et Jacob vint vers elle.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3004Et elle lui donna pour femme Bilha, sa servante; et Jacob alla vers elle.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3004So she gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3004And she gave him Balla her maid, for a wife to him; and Jacob went in to her.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3004And she gave him Balla her maid, for a wife to him; and Jacob went in to her.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3004And she gave him Bilhah her maidservant as wife, and Jacob went in to her.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3004And she gave him Bala in marriage: who,
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3004Then shee gaue him Bilhah her mayde to wife, and Iaakob went in to her.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3004And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3004She gave him Bilhah her servant as wife, and Jacob went in to her.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3004She gave him Bilhah her servant as wife, and Jacob went in to her.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3004She gave him Bilhah her servant as wife, and Jacob went in to her.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3004She gave him Bilhah her servant as wife, and Jacob went in to her.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3004And sche yaf to hym Bala in to matrimony;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3004and she giveth to him Bilhah her maid-servant for a wife, and Jacob goeth in unto her;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3004And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3004She gave him Bilhah her servant as wife, and Jacob went in to her.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3004She gave him Bilhah her servant as wife, and Jacob went in to her.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3004Und sie gab ihm also Bilha, ihre Magd, zum Weibe, und Jakob ging zu ihr.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3004Und sie gab ihm also Bilha, ihre Magd, zum Weibe, und Jakob ging zu ihr.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3004So gab sie ihm ihre Leibmagd Bilha zum (Neben-) Weib, und Jakob ging zu ihr ein;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3004Da gab sie ihm ihre Leibmagd Bilha zum Weibe und Jakob wohnte ihr bei.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3004Und sie gab ihm ihre Magd Bilha zum Weibe; und Jakob ging zu ihr ein.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3004Zij gaf hem dus haar slavin Bilha tot vrouw, en Jakob hield gemeenschap met haar.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3004Og hun gav ham sin Trlkvinde Bilha til Hustru, og Jakob gik ind til hende.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3004S gav hon honom sin tjnstekvinna Bilha till hustru, och Jakob gick in till henne.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3004S gav hun sin trlkvinne Bilha til hustru, og Jakob gikk inn til henne.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3004Ja hn antoi hnelle orjattarensa Bilhan vaimoksi ja Jaakob yhtyi hneen.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3004I dala mu Blu děvku svou za ženu; a všel k n Jkob.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3004Ad teht nki az szolgljt Bilht felesgl, s bemne ahhoz Jkb.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3004I dade mu Valu robinju svoju za ženu, i Jakov leže s njom.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3004Kshtu ajo i dha pr grua shrbyesen e vet Bilhah dhe Jakobi hyri tek ajo.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3004И дала она Валлу, служанку свою, в жену ему; и вошел к ней Иаков.
305
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3005וַתַּ֣הַר בִּלְהָ֔ה וַתֵּ֥לֶד לְיַעֲקֹ֖ב בֵּֽן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3005καὶ συνέλαβεν Βαλλα ἡ παιδίσκη Ραχηλ καὶ ἔτεκεν τῷ Ιακωβ υἱόν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3005ingresso ad se viro, concepit, et peperit filium.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3005Bila concep e partor a Giacobbe un figlio.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3005Y concibi Bilha, y pari Jacob un hijo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3005Et Bilha conut, et enfanta un fils Jacob.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3005Bilha devint enceinte, et enfanta un fils Jacob.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3005And Bilhah became with child, and gave birth to a son.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3005And Balla, Rachel's maid, conceived, and bore Jacob a son.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3005And Balla, Rachel's maid, conceived, and bore Jacob a son.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3005And Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3005When her husband had gone in unto her, conceived and bore a son.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3005So Bilhah conceiued and bare Iaakob a sonne.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3005And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3005Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3005Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3005Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3005Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3005and whanne the hosebonde hadde entrid to hir, sche conseyuede, and childide a sone.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3005and Bilhah conceiveth, and beareth to Jacob a son,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3005And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3005Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3005Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3005Also ward Bilha schwanger und gebar Jakob einen Sohn.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3005Also ward Bilha schwanger und gebar Jakob einen Sohn.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3005da wurde Bilha guter Hoffnung und gebar dem Jakob einen Sohn.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3005Da wurde Bilha schwanger und gebar dem Jakob einen Sohn.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3005Und Bilha ward schwanger und gebar Jakob einen Sohn.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3005Bilha werd zwanger, en baarde Jakob een zoon.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3005S blev Bilha frugtsommelig og fdte Jakob en Sn,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3005Och Bilha blev havande och fdde t Jakob en son.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3005Og Bilha blev fruktsommelig og fdte Jakob en snn.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3005Ja Bilha tuli raskaaksi ja synnytti Jaakobille pojan.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3005Tedy počavši Bla, porodila Jkobovi syna.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3005s teherbe esk Bilha s szle Jkbnak fiat.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3005I zatrudnje Vala, i rodi Jakovu sina.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3005Dhe Bilhah u ngjiz dhe i dha nj bir Jakobit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3005Валла служанка Рахилина зачала и родила Иакову сына.
306
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3006וַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ דָּנַ֣נִּי אֱלֹהִ֔ים וְגַם֙ שָׁמַ֣ע בְּקֹלִ֔י וַיִּתֶּן־לִ֖י בֵּ֑ן עַל־כֵּ֛ן קָרְאָ֥ה שְׁמ֖וֹ דָּֽן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3006καὶ εἶπεν Ραχηλ ῎Εκρινέν μοι ὁ θεὸς καὶ ἐπήκουσεν τῆς φωνῆς μου καὶ ἔδωκέν μοι υἱόν· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Δαν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3006Dixitque Rachel: Judicavit mihi Dominus, et exaudivit vocem meam, dans mihi filium, et idcirco appellavit nomen ejus Dan.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3006Rachele disse: "Dio mi ha fatto giustizia e ha anche ascoltato la mia voce, dandomi un figlio". Per questo essa lo chiam Dan.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3006Y dijo Rachl: Juzgme Dios, y tambin oy mi voz, y dime un hijo. Por tanto llam su nombre Dan.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3006Et Rachel dit: Dieu m'a rendu justice, et il a aussi exauc ma voix, et m'a donn un fils; c'est pourquoi elle l'appela Dan (juge).
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3006Rachel dit: Dieu m'a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m'a donn un fils. C'est pourquoi elle l'appela du nom de Dan.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3006Then Rachel said, God has been my judge, and has given ear to my voice, and has given me a son; so he was named Dan.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3006And Rachel said, God has given judgment for me, and hearkened to my voice, and has given me a son; therefore she called his name, Dan.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3006And Rachel said, God has given judgement for me, and listened to my voice, and has given me a son; therefore she called his name, Dan.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3006And Rachel said, God has done me justice, and has also heard my voice, and given me a son; therefore she called his name Dan.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3006And Rachel said: The Lord hath judged for me, and hath heard my voice, giving me a son, and therefore she called his name Dan.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3006Then said Rahel, God hath giuen sentence on my side, and hath also heard my voyce, and hath giuen mee a sonne: therefore called shee his name, Dan.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3006And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3006Rachel said, "God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son." Therefore she called his name Dan.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3006Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son. Therefore she called his name Dan.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3006Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son. Therefore she called his name Dan.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3006Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son. Therefore she called his name Dan.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3006And Rachel seide, the Lord demede to me, and herde my preier, and yaf a sone to me; and therfor sche clepide his name Dan.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3006and Rachel saith, 'God hath decided for me, and also hath hearkened to my voice, and giveth to me a son;' therefore hath she called his name Dan.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3006And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3006Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son. Therefore she called his name Dan.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3006Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son. Therefore she called his name Dan.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3006Da sprach Rahel: Gott hat meine Sache gerichtet und meine Stimme erhrt und mir einen Sohn gegeben. Darum hie sie ihn Dan.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3006Da sprach Rahel: Gott hat meine Sache gerichtet und meine Stimme erhrt und mir einen Sohn gegeben. Darum hie sie ihn Dan.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3006Rahel aber sagte: "Gott hat mich mein Recht finden lassen und auch meine Bitte erhrt und mir einen Sohn geschenkt!" Darum gab sie ihm den Namen Dan.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3006Rahel aber sprach: Gott hat mir Recht geschafft und hat mich erhrt und mir einen Sohn geschenkt! Darum nannte sie ihn Dan.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3006Da sprach Rahel: Gott hat mir Recht verschafft und auch auf meine Stimme gehrt und mir einen Sohn gegeben! Darum gab sie ihm den Namen Dan.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3006En Rachel sprak: God heeft mij recht gedaan; Hij heeft ook naar mijn smeken geluisterd en mij een zoon geschonken; daarom noemde ze hem Dan.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3006og Rakel sagde: "Gud har hjulpet mig til min Ret, han har hrt min Rst og givet mig en Sn." Derfor gav hun ham Navnet Dan.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3006D sade Rakel: "Gud har skaffat rtt t mig; han har hrt min rst och givit mig en son." Drfr gav hon honom namnet Dan.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3006Da sa Rakel: Gud har dmt i min sak; han har hrt min bnn og gitt mig en snn. Derfor kalte hun ham Dan[b].
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3006Niin Raakel sanoi: "Jumala hankki minulle oikeuden, ja hn kuuli minun neni ja antoi minulle pojan". Senthden hn antoi hnelle nimen Daan.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3006I řekla Rchel: Soudil Bůh při mou, a uslyšel tak hlas můj, a dal mi syna. Protož nazvala jmno jeho Dan.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3006s monda Rkhel: tlt fellem az Isten, s meg is hallgatta szavamat, s adott nnkem fiat: azrt nevez nevt Dnnak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3006A Rahilja ree: Gospod mi je sudio i uo glas moj, te mi dade sina. Zato mu nadjede ime Dan.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3006Ather Rakela tha: "Perndia m dha t drejt; ai dgjoi gjithashtu zrin tim dhe m dha nj bir". Prandaj i vuri emrin Dan.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3006И сказала Рахиль: судил мне Бог, и услышал голос мой, и дал мне сына. Посему нарекла ему имя: Дан.
307
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3007וַתַּ֣הַר ע֔וֹד וַתֵּ֕לֶד בִּלְהָ֖ה שִׁפְחַ֣ת רָחֵ֑ל בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְיַעֲקֹֽב׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3007καὶ συνέλαβεν ἔτι Βαλλα ἡ παιδίσκη Ραχηλ καὶ ἔτεκεν υἱὸν δεύτερον τῷ Ιακωβ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3007Rursumque Bala concipiens, peperit alterum,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3007Poi Bila, la schiava di Rachele, concep ancora e partor a Giacobbe un secondo figlio.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3007Y concibi otra vez Bilha, la sierva de Rachl, y pari el hijo segundo Jacob.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3007Et Bilha, servante de Rachel, conut encore et enfanta un second fils Jacob.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3007Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second fils Jacob.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3007And again Bilhah, Rachel's servant, was with child, and gave birth to a second son.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3007And Balla, Rachel's maid, conceived yet again, and bore a second son to Jacob.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3007And Balla, Rachel's maid, conceived yet again, and bore a second son to Jacob.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3007And Bilhah Rachel's maidservant again conceived, and bore Jacob a second son.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3007And again Bala conceived and bore another,
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3007And Bilhah Rahels maide coceiued againe, and bare Iaakob the second sonne.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3007And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3007Bilhah, Rachel's servant, conceived again, and bore Jacob a second son.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3007Bilhah, Rachel's servant, conceived again, and bore Jacob a second son.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3007Bilhah, Rachel's servant, conceived again, and bore Jacob a second son.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3007Bilhah, Rachel's servant, conceived again, and bore Jacob a second son.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3007And eft Bala conseyuede, and childide anothir sone,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3007And Bilhah, Rachel's maid-servant, conceiveth again, and beareth a second son to Jacob,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3007And Bilhah Rachel's handmaid conceived again, and bare Jacob a second son.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3007Bilhah, Rachel's servant, conceived again, and bore Jacob a second son.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3007Bilhah, Rachel's servant, conceived again, and bore Jacob a second son.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3007Abermals ward Bilha, Rahels Magd, schwanger und gebar Jakob den andern Sohn.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3007Abermals ward Bilha, Rahels Magd, schwanger und gebar Jakob den andern Sohn.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3007Hierauf wurde Bilha, die Leibmagd Rahels, wieder guter Hoffnung und gebar dem Jakob einen zweiten Sohn.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3007Hierauf wurde Bilha, die Leibmagd Rahels, abermals schwanger und gebar dem Jakob einen zweiten Sohn.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3007Und Bilha, die Magd Rahels, ward wiederum schwanger und gebar dem Jakob einen zweiten Sohn.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3007Weer werd Bilha, de slavin van Rachel, zwanger en baarde Jakob een tweeden zoon.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3007Siden blev Rakels Trlkvinde Bilha frugtsommelig igen og fdte Jakob en anden Sn;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3007ter blev Bilha, Rakels tjnstekvinna, havande, och hon fdde t Jakob en andre son.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3007Og Bilha, Rakels trlkvinne, blev atter fruktsommelig og fdte Jakob ennu en snn.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3007Ja Bilha, Raakelin orjatar, tuli jlleen raskaaksi ja synnytti Jaakobille toisen pojan.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3007Opět počavši Bla, děvka Rchel, porodila syna druhho Jkobovi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3007Ismt fogada az mhben, s szle Bilha, a Rkhel szolglja ms fiat is Jkbnak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3007I Vala robinja Rahiljina zatrudnje opet, i rodi drugoga sina Jakovu;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3007Pastaj Bilhah, shrbyesja e Rakels, u ngjiz prsri dhe i lindi nj bir t dyt Jakobit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3007И еще зачала и родила Валла, служанка Рахилина, другого сына Иакову.
308
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3008וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל נַפְתּוּלֵ֨י אֱלֹהִ֧ים׀ נִפְתַּ֛לְתִּי עִם־אֲחֹתִ֖י גַּם־יָכֹ֑לְתִּי וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ נַפְתָּלִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3008καὶ εἶπεν Ραχηλ Συνελάβετό μοι ὁ θεός, καὶ συνανεστράφην τῇ ἀδελφῇ μου καὶ ἠδυνάσθην· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Νεφθαλι.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3008pro quo ait Rachel: Comparavit me Deus cum sorore mea, et invalui: vocavitque eum Nephthali.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3008Rachele disse: "Ho sostenuto contro mia sorella lotte difficili e ho vinto!". Perci lo chiam Nftali.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3008Y dijo Rachl: Con luchas de Dios he contendido con mi hermana, y he vencido. Y llam su nombre Nephtal.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3008Et Rachel dit: J'ai soutenu contre ma sœur des luttes de Dieu; j'ai mme eu la victoire; et elle lui donna le nom de Nephthali (ma lutte).
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3008Rachel dit: J'ai lutt divinement contre ma soeur, et j'ai vaincu. Et elle l'appela du nom de Nephthali.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3008And Rachel said, I have had a great fight with my sister, and I have overcome her: and she gave the child the name Naphtali.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3008And Rachel said, God has helped me, and I contended with my sister and prevailed; and she called his name, Nephthalim.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3008And Rachel said, God has helped me, and I contended with my sister and prevailed; and she called his name, Nephthalim.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3008And Rachel said, Wrestlings of God have I wrestled with my sister, and have prevailed; and she called his name Naphtali.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3008For whom Rachel said: God hath compared me with my sister, and I have prevailed: and she called him Nephtali.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3008Then Rahel said, with excellent wrestlings haue I wrestled with my sister, & haue gotten the vpper hande: and shee called his name, Naphtali.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3008And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3008Rachel said, "I have wrestled with my sister with mighty wrestlings, and have prevailed." She named him Naphtali.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3008Rachel said, I have wrestled with my sister with mighty wrestlings, and have prevailed. She named him Naphtali.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3008Rachel said, I have wrestled with my sister with mighty wrestlings, and have prevailed. She named him Naphtali.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3008Rachel said, I have wrestled with my sister with mighty wrestlings, and have prevailed. She named him Naphtali.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3008for whom Rachel seide, The Lord hath maad me lijk to my sistir, and Y wexide strong; and sche clepide hym Neptalym.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3008and Rachel saith, 'With wrestlings of God I have wrestled with my sister, yea, I have prevailed;' and she calleth his name Napthali.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3008And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed: and she called his name Naphtali.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3008Rachel said, I have wrestled with my sister with mighty wrestlings, and have prevailed. She named him Naphtali.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3008Rachel said, I have wrestled with my sister with mighty wrestlings, and have prevailed. She named him Naphtali.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3008Da sprach Rahel: Gott hat es gewandt mit mir und meiner Schwester, und ich werde es ihr zuvortun. Und hie ihn Naphthali.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3008Da sprach Rahel: Gott hat es gewandt mit mir und meiner Schwester, und ich werde es ihr zuvortun. Und hie ihn Naphthali.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3008Da sagte Rahel: "Gotteskmpfe habe ich mit meiner Schwester gekmpft und habe auch gesiegt!" Darum nannte sie ihn Naphthali.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3008Da sprach Rahel: Einen Kampf um Gott habe ich gekmpft mit meiner Schwester und habe gesiegt! Darum nannte sie ihn Naphtali.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3008Da sprach Rahel: Kmpfe Gottes habe ich mit meiner Schwester gekmpft, habe auch obsiegt! Und sie gab ihm den Namen Naphtali.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3008Nu sprak Rachel: Een heftige kamp heb ik met mijn zuster gestreden, en ik heb overwonnen. En ze noemde hem Neftali.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3008og Rakel sagde: "Gudskampe har jeg kmpet med min Sster og sejret." Derfor gav hun ham Navnet Naftali.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3008D sade Rakel: "Strider om Gud har jag stritt med min syster och har vunnit seger." Och hon gav honom namnet Naftali.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3008Da sa Rakel: Jeg har kjempet Guds kamper med min sster, og nu har jeg vunnet. Og hun kalte ham Naftali[c].
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3008Niin Raakel sanoi: "Jumalan taisteluja min olen taistellut sisareni kanssa ja olen voittanut". Ja hn antoi hnelle nimen Naftali.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3008I řekla Rchel: Tuh jsem odpory měla s sestrou svou, a všakť jsem přemohla. A nazvala jmno jeho Neftalm.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3008s monda Rkhel: Nagy tusakodssal tusakodtam az n nnmmel, s gyztem; azrt nevez nevt Nafthalinak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3008A Rahilja ree: borah se žestoko sa sestrom svojom, ali odoljeh. I nadjede mu ime Neftalim.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3008Ather Rakela tha: "Kam luftuar shum me motrn time dhe kam dal fitimtare". Prandaj e quajti djalin Neftali.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3008И сказала Рахиль: борьбою сильною боролась я с сестрою моею и превозмогла. И нарекла ему имя: Неффалим.
309
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3009וַתֵּ֣רֶא לֵאָ֔ה כִּ֥י עָמְדָ֖ה מִלֶּ֑דֶת וַתִּקַּח֙ אֶת־זִלְפָּ֣ה שִׁפְחָתָ֔הּ וַתִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ לְיַעֲקֹ֖ב לְאִשָּֽׁה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3009Εἶδεν δὲ Λεια ὅτι ἔστη τοῦ τίκτειν, καὶ ἔλαβεν Ζελφαν τὴν παιδίσκην αὐτῆς καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ Ιακωβ γυναῖκα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3009Sentiens Lia quod parere desiisset, Zelpham ancillam suam marito tradidit.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3009Allora Lia, vedendo che aveva cessato di aver figli, prese la propria schiava Zilpa e la diede in moglie e Giacobbe.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3009Y viendo Lea que haba dejado de parir, tom Zilpa su sierva, y dila Jacob por mujer.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3009Alors La, voyant qu'elle avait cess d'avoir des enfants, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme Jacob.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3009La voyant qu'elle avait cess d'enfanter, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme Jacob.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3009When it was clear to Leah that she would have no more children for a time, she gave Zilpah, her servant, to Jacob as a wife.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3009And Lea saw that she ceased from bearing, and she took Zelpha her maid, and gave her to Jacob for a wife; and he went in to her.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3009And Lea saw that she ceased from bearing, and she took Zelpha her maid, and gave her to Jacob for a wife; and he went in to her.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3009And when Leah saw that she had ceased to bear, she took Zilpah her maidservant and gave her to Jacob as wife.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3009Lia, perceiving that she had left off bearing, gave Zelpha her handmaid to her husband.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3009And when Leah saw that she had left bearing, shee tooke Zilpah her mayde, and gaue her Iaakob to wife.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3009When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3009When Leah saw that she had finished bearing, she took Zilpah, her servant, and gave her to Jacob as a wife.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3009When Leah saw that she had finished bearing, she took Zilpah, her servant, and gave her to Jacob as a wife.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3009When Leah saw that she had finished bearing, she took Zilpah, her servant, and gave her to Jacob as a wife.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3009When Leah saw that she had finished bearing, she took Zilpah, her servant, and gave her to Jacob as a wife.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3009Lya feelide that sche ceesside to bere child, and sche yaf Selfa, hir handmayde, to the hosebonde.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3009And Leah seeth that she hath ceased from bearing, and she taketh Zilpah her maid-servant, and giveth her to Jacob for a wife;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3009When Leah saw that she had left off bearing, she took Zilpah her handmaid, and gave her to Jacob to wife.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3009When Leah saw that she had finished bearing, she took Zilpah, her servant, and gave her to Jacob as a wife.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3009When Leah saw that she had finished bearing, she took Zilpah, her servant, and gave her to Jacob as a wife.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3009Da nun Lea sah, da sie aufgehrt hatte zu gebren, nahm sie ihre Magd Silpa und gab sie Jakob zum Weibe.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3009Da nun Lea sah, da sie aufgehrt hatte zu gebren, nahm sie ihre Magd Silpa und gab sie Jakob zum Weibe.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3009Als nun Lea sah, da sie nicht mehr Mutter wurde, nahm sie ihre Leibmagd Silpa und gab sie dem Jakob zum (Neben-) Weibe.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3009Als nun Lea sah, da sie kein Kind weiter gebar, nahm sie ihre Leibmagd Silpa und gab sie dem Jakob zum Weibe.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3009Und als Lea sah, da sie aufhrte zu gebren, da nahm sie ihre Magd Silpa und gab sie Jakob zum Weibe.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3009Toen Lea zag, dat zij geen kinderen meer kreeg, nam zij Zilpa haar dienstmaagd, en gaf haar aan Jakob tot vrouw.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3009Men da Lea s, at hun ikke fik flere Brn, tog hun sin Trlkvinde Zilpa og gav Jakob hende til Hustru;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3009D Lea nu sg att hon hade upphrt att fda, tog hon sin tjnstekvinna Silpa och gav henne t Jakob till hustru.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3009Da Lea s at hun ikke fikk flere barn, tok hun sin trlkvinne Silpa og gav Jakob til hustru.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3009Kun Leea nki lakanneensa synnyttmst, otti hn orjattarensa Silpan ja antoi hnet Jaakobille vaimoksi.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3009Viduci pak La, že by přestala roditi, vzala Zelfu děvku svou, a dala ji Jkobovi za ženu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3009Ltvn pedig Lea hogy megsznt a szlstl, vev az szolgljt Zilpt, s ad azt Jkbnak felesgl.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3009A Lija vidjevši gdje presta raðati uze Zelfu robinju svoju i dade je Jakovu za ženu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3009Por Lea, duke par q nuk po bnte m fmij, mori shrbyesen e saj Zilpah dhe ia dha pr grua Jakobit
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3009Лия увидела, что перестала рождать, и взяла служанку свою Зелфу, и дала ее Иакову в жену, и он вошел к ней.
3010
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3010וַתֵּ֗לֶד זִלְפָּ֛ה שִׁפְחַ֥ת לֵאָ֖ה לְיַעֲקֹ֥ב בֵּֽן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3010εἰσῆλθεν δὲ πρὸς αὐτὴν Ιακωβ, καὶ συνέλαβεν Ζελφα ἡ παιδίσκη Λειας καὶ ἔτεκεν τῷ Ιακωβ υἱόν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3010Qua post conceptum edente filium,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3010Zilpa, la schiava di Lia, partor a Giacobbe un figlio.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3010Y Zilpa, sierva de Lea, pari Jacob un hijo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3010Et Zilpa, servante de La, enfanta un fils Jacob.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3010Zilpa, servante de La, enfanta un fils Jacob.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3010And Zilpah, Leah's servant, gave birth to a son.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3010And Zelpha the maid of Lea conceived, and bore Jacob a son.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3010And Zelpha the maid of Lea conceived, and bore Jacob a son.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3010And Zilpah Leah's maidservant bore Jacob a son.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3010And when she had conceived and brought forth a son,
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3010And Zilpah Leahs mayde bare Iaakob a sonne.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3010And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3010Zilpah, Leah's servant, bore Jacob a son.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3010Zilpah, Leah's servant, bore Jacob a son.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3010Zilpah, Leah's servant, bore Jacob a son.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3010Zilpah, Leah's servant, bore Jacob a son.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3010And whanne Selfa aftir conseyuyng childide a sone, Lya seide, Blessidly;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3010and Zilpah, Leah's maid-servant, beareth to Jacob a son,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3010And Zilpah Leah's handmaid bare Jacob a son.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3010Zilpah, Leah's servant, bore Jacob a son.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3010Zilpah, Leah's servant, bore Jacob a son.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3010Also gebar Silpa, Leas Magd, Jakob einen Sohn.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3010Also gebar Silpa, Leas Magd, Jakob einen Sohn.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3010So gebar denn Silpa, die Leibmagd Leas, dem Jakob einen Sohn.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3010Da gebar Silpa, die Leibmagd Leas, dem Jakob einen Sohn.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3010Und Silpa, die Magd Leas, gebar dem Jakob einen Sohn.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3010Ook Zilpa, de slavin van Lea, baarde Jakob een zoon.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3010og da Leas Trlkvinde Zilpa fdte Jakob en Sn,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3010Och Silpa, Leas tjnstekvinna, fdde t Jakob en son.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3010Og Silpa, Leas trlkvinne, fdte Jakob en snn.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3010Ja Silpa, Leean orjatar, synnytti Jaakobille pojan.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3010A porodila Zelfa, děvka Le, Jkobovi syna.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3010s szle Zilpa, Lea szolglja, fiat Jkbnak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3010I rodi Zelfa robinja Lijina Jakovu sina;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3010Kshtu Zilpah, shrbyesja e Leas, i lindi nj bir Jakobit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3010И Зелфа, служанка Лиина, зачала и родила Иакову сына.
3011
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3011וַתֹּ֥אמֶר לֵאָ֖ה ׳בְּגָד׳ ״בָּ֣א״ ״גָ֑ד״ וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ גָּֽד׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3011καὶ εἶπεν Λεια ᾿Εν τύχῃ· καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Γαδ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3011dixit: Feliciter, et idcirco vocavit nomen ejus Gad.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3011Lia disse: "Per fortuna!" e lo chiam Gad.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3011Y dijo Lea: Vino la ventura. Y llam su nombre Gad.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3011Et La dit: Quel bonheur! Et elle l'appela Gad (bonheur).
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3011La dit: Quel bonheur! Et elle l'appela du nom de Gad.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3011And Leah said, It has gone well for me: and she gave him the name Gad.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3011And Lea said, It is happily: and she called his name, Gad.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3011And Lea said, It is happily: and she called his name, Gad.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3011And Leah said, Fortunately! and she called his name Gad.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3011She said: Happily. And therefore called his name Gad.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3011Then sayd Leah, A companie commeth: and she called his name, Gad.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3011And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3011Leah said, "How fortunate!" She named him Gad.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3011Leah said, How fortunate! She named him Gad.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3011Leah said, How fortunate! She named him Gad.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3011Leah said, How fortunate! She named him Gad.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3011and therfor sche clepide his name Gad.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3011and Leah saith, A troop is coming;' and she calleth his name Gad.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3011And Leah said, Fortunate! and she called his name Gad.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3011Leah said, How fortunate! She named him Gad.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3011Leah said, How fortunate! She named him Gad.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3011Da sprach Lea: Rstig! Und hie ihn Gad.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3011Da sprach Lea: Rstig! Und hie ihn Gad.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3011Da sagte Lea: "Glckauf!" und gab ihm den Namen Gad.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3011Da sprach Lea: Glck auf! und nannte ihn Gad.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3011Da sprach Lea: Zum Glck! Und sie gab ihm den Namen Gad.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3011En Lea zeide: Wat een weelde! En ze noemde hem Gad.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3011sagde Lea: "Hvilken Lykke!" Derfor gav hun ham Navnet Gad.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3011D sade Lea: "Till lycka!" Och hon gav honom namnet Gad.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3011Da sa Lea: Til lykke! Og hun kalte ham Gad[d].
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3011Niin Leea sanoi: "Onneksi!" Ja hn antoi hnelle nimen Gaad.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3011Protož řekla La: Již přišel zstup. A nazvala jmno jeho Gd.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3011s monda Lea: Szerencsre! s nevez nevt Gdnak!
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3011I Lija ree: doðe eta. I nadjede mu ime Gad.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3011dhe Lea tha: "'fat!". Dhe i vuri emrin Gad.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3011И сказала Лия: прибавилось. И нарекла ему имя: Гад.
3012
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3012וַתֵּ֗לֶד זִלְפָּה֙ שִׁפְחַ֣ת לֵאָ֔ה בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְיַעֲקֹֽב׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3012καὶ συνέλαβεν Ζελφα ἡ παιδίσκη Λειας καὶ ἔτεκεν ἔτι τῷ Ιακωβ υἱὸν δεύτερον.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3012Peperit quoque Zelpha alterum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3012Poi Zilpa, la schiava di Lia, partor un secondo figlio a Giacobbe.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3012Y Zilpa, la sirva de Lea, pari otro hijo Jacob.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3012Et Zilpa, servante de La, enfanta un second fils Jacob.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3012Zilpa, servante de La, enfanta un second fils Jacob.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3012And Zilpah, Leah's servant, gave birth to a second son.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3012And Zelpha the maid of Lea conceived yet again, and bore Jacob a second son.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3012And Zelpha the maid of Lea conceived yet again, and bore Jacob a second son.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3012And Zilpah Leah's maidservant bore Jacob a second son.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3012Zelpha also bore another.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3012Againe Zilpah Leahs mayde bare Iaakob another sonne.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3012And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3012Zilpah, Leah's servant, bore Jacob a second son.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3012Zilpah, Leah's servant, bore Jacob a second son.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3012Zilpah, Leah's servant, bore Jacob a second son.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3012Zilpah, Leah's servant, bore Jacob a second son.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3012Also Selfa childide anothir sone,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3012And Zilpah, Leah's maid-servant, beareth a second son to Jacob,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3012And Zilpah Leah's handmaid bare Jacob a second son.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3012Zilpah, Leah's servant, bore Jacob a second son.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3012Zilpah, Leah's servant, bore Jacob a second son.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3012Darnach gebar Silpa, Leas Magd, Jakob den andern Sohn.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3012Darnach gebar Silpa, Leas Magd, Jakob den andern Sohn.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3012Hierauf gebar Silpa, die Leibmagd Leas, dem Jakob noch einen zweiten Sohn.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3012Hierauf gebar Silpa, die Leibmagd Leas, dem Jakob einen zweiten Sohn.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3012Und Silpa, die Magd Leas, gebar dem Jakob einen zweiten Sohn.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3012Nog baarde Zilpa, de slavin van Lea, Jakob een zoon.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3012Siden fdte Leas Trlkvinde Zilpa Jakob en anden Sn;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3012Och Silpa, Leas tjnstekvinna, fdde t Jakob en andre son.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3012Og Silpa, Leas trlkvinne, fdte Jakob ennu en snn.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3012Ja Silpa, Leean orjatar, synnytti Jaakobille toisen pojan.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3012Porodila tak Zelfa děvka Le syna druhho Jkobovi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3012s szle Zilpa, Lea szolglja, ms fiat is Jkbnak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3012Opet rodi Zelfa robinja Lijina drugoga sina Jakovu;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3012Pastaj Zilpah, shrbtore e Leas, i lindi Jakobit nj bir t dyt.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3012И еще зачала Зелфа, служанка Лии, и родила другого сына Иакову.
3013
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3013וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֔ה בְּאָשְׁרִ֕י כִּ֥י אִשְּׁר֖וּנִי בָּנ֑וֹת וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ אָשֵֽׁר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3013καὶ εἶπεν Λεια Μακαρία ἐγώ, ὅτι μακαρίζουσίν με αἱ γυναῖκες· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ασηρ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3013Dixitque Lia: Hoc pro beatitudine mea: beatam quippe me dicent mulieres: propterea appellavit eum Aser.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3013Lia disse: "Per mia felicit! Perch le donne mi diranno felice". Perci lo chiam Aser.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3013Y dijo Lea: Para dicha ma; porque las mujeres me dirn dichosa: y llam su nombre Aser.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3013Et La dit: Que je suis heureuse! car les filles me diront heureuse; et elle l'appela Asser (heureux).
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3013La dit: Que je suis heureuse! car les filles me diront heureuse. Et elle l'appela du nom d'Aser.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3013And Leah said, Happy am I! and all women will give witness to my joy: and she gave him the name Asher.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3013And Lea said, I am blessed, for the women will pronounce me blessed; and she called his name, Aser.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3013And Lea said, I am blessed, for the women will pronounce me blessed; and she called his name, Aser.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3013And Leah said, Happy am I; for the daughters will call me blessed! and she called his name Asher.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3013And Lia said: This is for my happiness: for women will call me blessed. Therefore she called him Aser.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3013Then sayde Leah, Ah, blessed am I, for the daughters will blesse me. and she called his name, Asher.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3013And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3013Leah said, "Happy am I, for the daughters will call me happy." She named him Asher.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3013Leah said, Happy am I, for the daughters will call me happy. She named him Asher.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3013Leah said, Happy am I, for the daughters will call me happy. She named him Asher.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3013Leah said, Happy am I, for the daughters will call me happy. She named him Asher.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3013and Lia seide, This is for my blis, for alle wymmen schulen seie me blessid; therfor sche clepide hym Aser.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3013and Leah saith, 'Because of my happiness, for daughters have pronounced me happy;' and she calleth his name Asher.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3013And Leah said, Happy am I! for the daughters will call me happy: and she called his name Asher.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3013Leah said, Happy am I, for the daughters will call me happy. She named him Asher.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3013Leah said, Happy am I, for the daughters will call me happy. She named him Asher.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3013Da sprach Lea: Wohl mir! denn mich werden selig preisen die Tchter. Und hie ihn Asser.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3013Da sprach Lea: Wohl mir! denn mich werden selig preisen die Tchter. Und hie ihn Asser.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3013Da sagte Lea: "Ich Glckliche! Ja, glcklich werden mich die Tchter des Volkes preisen!" Darum nannte sie ihn Asser.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3013Da sprach Lea: Ich Glckliche! Ja, glcklich werden mich die Weiber preisen! Daher nannte sie ihn Asser.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3013Da sprach Lea: Zu meiner Glckseligkeit! Denn glckselig preisen mich die Tchter. Und sie gab ihm den Namen Aser.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3013Nu sprak Lea: Wat een geluk! Nu prijzen de vrouwen mij gelukkig. En ze noemde hem Aser.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3013og Lea sagde: "Held mig! Kvinderne vil prise mit Held!" Derfor gav hun ham Navnet Aser.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3013D sade Lea: "Till sllhet fr mig! Ja, jungfrur skola prisa mig sll." Och hon gav honom namnet Aser.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3013Da sa Lea: Hvor lykkelig jeg er! For alle kvinner vil prise mig lykkelig. Og hun kalte ham Aser[e].
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3013Niin Leea sanoi: "Onnellista minua! Niin, naiset ylistvt minua onnelliseksi." Ja hn antoi hnelle nimen Asser.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3013A řekla La: To na m štěst; nebo šťastnou mne nazvati budou ženy. A nazvala jmno jeho Asser.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3013s monda Lea: Oh n boldogsgom! bizony boldognak mondanak engem az asszonyok: s nevez nevt sernek.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3013I ree Lija: blago meni, jer e me blaženom zvati žene. Zato mu nadjede ime Asir.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3013Dhe Lea tha: "Sa e lumtur jam! Sepse grat do t m quajn t lumtur". Prandaj i vuri emrin Asher.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3013И сказала Лия: к благу моему, ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир.
3014
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3014וַיֵּ֨לֶךְ רְאוּבֵ֜ן בִּימֵ֣י קְצִיר־חִטִּ֗ים וַיִּמְצָ֤א דֽוּדָאִים֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּבֵ֣א אֹתָ֔ם אֶל־לֵאָ֖ה אִמּ֑וֹ וַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ אֶל־לֵאָ֔ה תְּנִי־נָ֣א לִ֔י מִדּוּדָאֵ֖י בְּנֵֽךְ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3014᾿Επορεύθη δὲ Ρουβην ἐν ἡμέραις θερισμοῦ πυρῶν καὶ εὗρεν μῆλα μανδραγόρου ἐν τῷ ἀγρῷ καὶ ἤνεγκεν αὐτὰ πρὸς Λειαν τὴν μητέρα αὐτοῦ. εἶπεν δὲ Ραχηλ τῇ Λεια Δός μοι τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ σου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3014Egressus autem Ruben tempore messis triticeae in agrum, reperit mandragoras, quas matri Liae detulit. Dixitque Rachel: Da mihi partem de mandragoris filii tui.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3014Al tempo della mietitura del grano, Ruben usc e trov mandragore, che port alla madre Lia. Rachele disse a Lia: "Dammi un p delle mandragore di tuo figlio".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3014Y fu Rubn en tiempo de la siega de los trigos, y hall mandrgoras en el campo, y trjolas Lea su madre: y dijo Rachl Lea: Rugote que me des de las mandrgoras de tu hijo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3014Et Ruben s'en alla au temps de la moisson des bls, et trouva des mandragores dans les champs, et les apporta La, sa mre. Et Rachel dit La: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3014Ruben sortit au temps de la moisson des bls, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta La, sa mre. Alors Rachel dit La: Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3014Now at the time of the grain-cutting, Reuben saw some love-fruits in the field, and took them to his mother Leah. And Rachel said to her, Let me have some of your son's love-fruits.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3014And Ruben went in the day of barley-harvest, and found apples of mandrakes in the field, and brought them to his mother Lea; and Rachel said to Lea her sister, Give me of thy son's mandrakes.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3014And Ruben went in the day of barley harvest, and found apples of mandrakes in the field, and brought them to his mother Lea; and Rachel said to Lea her sister, Give me of your son's mandrakes.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3014And Reuben went out in the days of wheat-harvest, and found mandrakes in the fields; and he brought them to his mother Leah. And Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3014And Ruben, going out in the time of the wheat harvest into the field, found mandrakes: which he brought to his mother Lia. And Rachel said: Give me part of thy son's mandrakes.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3014Nowe Reuben went in the dayes of the wheateharuest, and founde mandrakes in the fielde and brought them vnto his mother Leah. Then sayde Rahel to Leah, Giue me, I pray thee, of thy sonnes mandrakes.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3014And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3014Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother, Leah. Then Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes."
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3014Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother, Leah. Then Rachel said to Leah, Please give me some of your son's mandrakes.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3014Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother, Leah. Then Rachel said to Leah, Please give me some of your son's mandrakes.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3014Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother, Leah. Then Rachel said to Leah, Please give me some of your son's mandrakes.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3014Forsothe Ruben yede out in to the feeld in the tyme of wheete heruest, and foond mandragis, whiche he brouyte to Lya, his modir. And Rachel seide, Yyue thou to me a part of the mandragis of thi sone.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3014And Reuben goeth in the days of wheat-harvest, and findeth love-apples in the field, and bringeth them in unto Leah, his mother, and Rachel saith unto Leah, 'Give to me, I pray thee, of the love-apples of thy son.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3014And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3014Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother, Leah. Then Rachel said to Leah, Please give me some of your son's mandrakes.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3014Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother, Leah. Then Rachel said to Leah, Please give me some of your son's mandrakes.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3014Ruben ging aus zur Zeit der Weizenernte und fand Liebespfel auf dem Felde und brachte sie heim seiner Mutter Lea. Da sprach Rahel zu Lea: Gib mir von den Liebespfeln deines Sohnes einen Teil.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3014Ruben ging aus zur Zeit der Weizenernte und fand Liebespfel auf dem Felde und brachte sie heim seiner Mutter Lea. Da sprach Rahel zu Lea: Gib mir von den Liebespfeln deines Sohnes einen Teil.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3014Als nun Ruben einmal in den Tagen der Weizenernte ausging, fand er Liebespfel auf dem Felde und brachte sie seiner Mutter Lea. Da sagte Rahel zu Lea: "Gib mir doch einige von den Liebespfeln deines Sohnes!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3014Ruben aber ging einst aus um die Zeit der Weizenernte und fand Liebespfel auf dem Felde; die brachte er seiner Mutter Lea. Da sprach Rahel zu Lea: Gieb mir doch ein paar von den Liebespfeln deines Sohnes!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3014Und Ruben ging aus in den Tagen der Weizenernte und fand Dudaim auf dem Felde; und er brachte sie seiner Mutter Lea. Und Rahel sprach zu Lea: Gib mir doch von den Dudaim deines Sohnes.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3014Eens ging Ruben in de tijd van de tarweoogst het veld in, en vond er liefdesappeltjes, die hij naar zijn moeder Lea bracht. Nu vroeg Rachel aan Lea: Geef mij een paar appeltjes van uw zoon.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3014Men da Ruben engang i Hvedehstens Tid gik p Marken, fandt han nogle Krlighedsbler og bragte dem til sin Moder Lea. Da sagde Rakel til Lea: "Giv mig nogle af din Sns Krlighedsbler!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3014Men Ruben gick ut en gng vid tiden fr veteskrden och fann d krlekspplen p marken och bar dem till sin moder Lea. D sade Rakel till Lea: "Giv mig ngra av din sons krlekspplen."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3014En dag i hvetehstens tid gikk Ruben ut og fant alruner[f] p marken og bar dem hjem til Lea, sin mor; da sa Rakel til Lea: Kjre, gi mig nogen av din snns alruner!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3014Mutta Ruuben meni kerran ulos nisunleikkuun aikana ja lysi lemmenmarjoja vainiolta ja toi ne idillens Leealle. Niin Raakel sanoi Leealle: "Anna minulle poikasi lemmenmarjoja".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3014Vyšel pak Ruben v čas žně pšeničn, a nalezl pěkn jablečka na poli, a přinesl je Le matce sv. I řekla Rchel Le: Dej mi, prosm, těch jableček syna svho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3014s kimne Rben bzaaratskor, s talla a mezn mandragra-bogykat s viv azokat az anyjnak, Lenak. s monda Rkhel Lenak: Adj nkem krlek a fiad mandragra-bogyibl.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3014A Ruvim izide u vrijeme žetve pšenine i naðe mandragoru u polju, i donese je Liji materi svojoj. A Rahilja ree Liji: daj mi mandragoru sina svojega.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3014N kohn e korrjes s grurit, Rubeni doli dhe gjeti n fushat mandragora dhe ia oi nns s tij, Leas. Ather Rakela i tha Leas: "M jep edhe mua ca mandragora t birit tnd!".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3014Рувим пошел во время жатвы пшеницы, и нашел мандрагоровые яблоки в поле, и принес их Лии, матери своей. И Рахиль сказала Лии сестре своей: дай мне мандрагоров сына твоего.
3015
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3015וַתֹּ֣אמֶר לָ֗הּ הַמְעַט֙ קַחְתֵּ֣ךְ אֶת־אִישִׁ֔י וְלָקַ֕חַת גַּ֥ם אֶת־דּוּדָאֵ֖י בְּנִ֑י וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל לָכֵן֙ יִשְׁכַּ֤ב עִמָּךְ֙ הַלַּ֔יְלָה תַּ֖חַת דּוּדָאֵ֥י בְנֵֽךְ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3015εἶπεν δὲ Λεια Οὐχ ἱκανόν σοι ὅτι ἔλαβες τὸν ἄνδρα μου; μὴ καὶ τοὺς μανδραγόρας τοῦ υἱοῦ μου λήμψῃ; εἶπεν δὲ Ραχηλ Οὐχ οὕτως· κοιμηθήτω μετὰ σοῦ τὴν νύκτα ταύτην ἀντὶ τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ σου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3015Illa respondit: Parumne tibi videtur quod praeripueris maritum mihi, nisi etiam mandragoras filii mei tuleris? Ait Rachel: Dormiat tecum hac nocte pro mandragoris filii tui.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3015Ma Lia rispose: "E' forse poco che tu mi abbia portato via il marito perch voglia portar via anche le mandragore di mio figlio?". Riprese Rachele: "Ebbene, si corichi pure con te questa notte, in cambio delle mandragore di tuo figlio".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3015Y ella respondi: Es poco que hayas tomado mi marido, sino que tambin te has de llevar las mandrgoras de mi hijo? Y dijo Rachl: Pues dormir contigo esta noche por las mandrgoras de tu hijo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3015Et elle lui rpondit: Est-ce peu d'avoir pris mon mari, que tu veuilles encore prendre les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! qu'il couche avec toi cette nuit en change des mandragores de ton fils.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3015Elle lui rpondit: Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3015But Leah said to her, Is it a small thing that you have taken my husband from me? and now would you take my son's love-fruits? Then Rachel said, You may have him tonight in exchange for your son's love-fruits.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3015And Lea said, Is it not enough for thee that thou hast taken my husband, wilt thou also take my son's mandrakes? And Rachel said, Not so: let him lie with thee to-night for thy son's mandrakes.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3015And Lea said, Is it not enough for you that you have taken my husband, will you also take my son's mandrakes? And Rachel said, Not so: let him lie with you tonight for your son's mandrakes.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3015And she said to her, Is it [too] little that thou hast taken my husband, that thou wilt take my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3015She answered: Dost thou think it a small matter, that thou hast taken my husband from me, unless thou take also my son's mandrakes? Rachel said: He shall sleep with thee this night, for thy son's mandrakes.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3015But shee answered her, Is it a small matter for thee to take mine husband, except thou take my sonnes mandrakes also? Then sayde Rahel, Therefore he shall sleepe with thee this night for thy sonnes mandrakes.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3015And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3015Leah said to her, "Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son's mandrakes, also?" Rachel said, "Therefore he will lie with you tonight for your son's mandrakes."
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3015Leah said to her, Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son's mandrakes, also? Rachel said, Therefore he will lie with you tonight for your son's mandrakes.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3015Leah said to her, Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son's mandrakes, also? Rachel said, Therefore he will lie with you tonight for your son's mandrakes.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3015Leah said to her, Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son's mandrakes, also? Rachel said, Therefore he will lie with you tonight for your son's mandrakes.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3015Lya answeride, Whether it semeth litil to thee, that thou hast rauyschid the hosebonde fro me, no but thou take also the mandragis of my sone? Rachel seide, The hosebonde sleepe with thee in this nyyt for the mandragis of thi sone.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3015And she saith to her, 'Is thy taking my husband a little thing, that thou hast taken also the love-apples of my son?' and Rachel saith, 'Therefore doth he lie with thee to-night, for thy son's love-apples.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3015And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken away my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3015Leah said to her, Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son's mandrakes, also? Rachel said, Therefore he will lie with you tonight for your son's mandrakes.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3015Leah said to her, Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son's mandrakes, also? Rachel said, Therefore he will lie with you tonight for your son's mandrakes.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3015Sie antwortete: Hast du nicht genug, da du mir meinen Mann genommen hast, und willst auch die Liebespfel meines Sohnes nehmen? Rahel sprach: Wohlan, la ihn diese Nacht bei dir schlafen um die Liebespfel deines Sohnes.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3015Sie antwortete: Hast du nicht genug, da du mir meinen Mann genommen hast, und willst auch die Liebespfel meines Sohnes nehmen? Rahel sprach: Wohlan, la ihn diese Nacht bei dir schlafen um die Liebespfel deines Sohnes.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3015Aber sie antwortete ihr: "Ist es nicht genug, da du mir meinen Mann genommen hast? Willst du mir nun auch noch die Liebespfel meines Sohnes nehmen?" Darauf antwortete Rahel: "So mag Jakob denn diese Nacht bei dir verbringen zum Entgelt fr die Liebespfel deines Sohnes!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3015Sie antwortete: ist es nicht genug, da du mir meinen Mann wegnimmst, da du nun auch die Liebespfel meines Sohnes wegnehmen willst? Da sprach Rahel: Meinetwegen mag er diese Nacht bei dir schlafen zum Entgelt fr die Liebespfel deines Sohnes.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3015Und sie sprach zu ihr: Ist es zu wenig, da du meinen Mann genommen hast, da du auch die Dudaim meines Sohnes nehmen willst? Da sprach Rahel: So mag er denn diese Nacht bei dir liegen fr die Dudaim deines Sohnes.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3015Maar zij gaf haar ten antwoord: Is het al niet genoeg, dat ge mij mijn man hebt ontstolen; wilt ge me nu ook nog de appeltjes van mijn zoon ontroven? Rachel zeide: Dan mag hij vannacht bij u slapen, in ruil voor de appeltjes van uw zoon.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3015Lea svarede: "Er det ikke nok, at du har taget min Mand fra mig? Vil du nu ogs tage min Sns Krlighedsbler?" Men Rakel sagde: "Til Gengld for din Sns Krlighedsbler m han ligge hos dig i Nat!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3015Men hon svarade henne: "r det icke nog att du har tagit min man? Vill du ock taga min sons krlekspplen?" Rakel sade: "M han d i natt ligga hos dig, om jag fr din sons krlekspplen."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3015Men hun svarte henne: Er det ikke nok at du har tatt min mann? Vil du nu ogs ta min snns alruner? Da sa Rakel: Nu vel, han kan sove hos dig inatt, hvis jeg fr din snns alruner!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3015Leea vastasi hnelle: "Eik riit, ett olet vienyt minulta mieheni, koska tahdot ottaa viel poikani lemmenmarjatkin?" Raakel sanoi: "Olkoon, maatkoon hn tmn yn sinun kanssasi, kunhan saan poikasi lemmenmarjat".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3015Jžto ona odpověděla: Mloť se snad zd, že jsi vzala muže mho; chceš tak užvati jableček syna mho? I řekla Rchel: Nechažť tedy sp s tebou tto noci za jablečka syna tvho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3015Az pedig monda nki: Taln keveselled, hogy elvetted tlem az n frjemet, s a fiam mandragra-bogyit is elvennd tlem? s monda Rkhel: Hljon veled ht az jjel a te fiad mandragra-bogyirt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3015A ona joj ree: malo li ti je što si mi uzela muža? hoeš da mi uzmeš i mandragoru sina mojega? A Rahilja joj ree: neka noas spava s tobom za mandragoru sina tvojega.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3015Ajo iu prgjegj: "T duket gj e vogl q m more burrin, dhe tani krkon t marrsh edhe mandragorat e djalit tim?". Rakela tha: "Mir, pra, si shprblim pr mandragorat e birit tnd, sonte ai do t bjer n shtrat me ty".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3015Но Лия сказала ей: неужели мало тебе завладеть мужем моим, что ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль сказала: так пусть он ляжет с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего.
3016
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3016וַיָּבֹ֨א יַעֲקֹ֣ב מִן־הַשָּׂדֶה֮ בָּעֶרֶב֒ וַתֵּצֵ֨א לֵאָ֜ה לִקְרָאת֗וֹ וַתֹּ֙אמֶר֙ אֵלַ֣י תָּב֔וֹא כִּ֚י שָׂכֹ֣ר שְׂכַרְתִּ֔יךָ בְּדוּדָאֵ֖י בְּנִ֑י וַיִּשְׁכַּ֥ב עִמָּ֖הּ בַּלַּ֥יְלָה הֽוּא׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3016εἰσῆλθεν δὲ Ιακωβ ἐξ ἀγροῦ ἑσπέρας, καὶ ἐξῆλθεν Λεια εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ εἶπεν Πρός με εἰσελεύσῃ σήμερον· μεμίσθωμαι γάρ σε ἀντὶ τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ μου. καὶ ἐκοιμήθη μετ᾽ αὐτῆς τὴν νύκτα ἐκείνην.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3016Redeuntique ad vesperam Jacob de agro, egressa est in occursum ejus Lia, et Ad me, inquit, intrabis: quia mercede conduxi te pro mandragoris filii mei. Dormivitque cum ea nocte illa.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3016Alla sera, quando Giacobbe arriv dalla campagna, Lia gli usc incontro e gli disse: "Da me devi venire, perch io ho pagato il diritto di averti con le mandragore di mio figlio". Cos egli si coric con lei quella notte.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3016Y cuando Jacob volva del campo la tarde, sali Lea l, y le dijo: A m has de entrar, porque la verdad te he alquilado por las mandrgoras de mi hijo. Y durmi con ella aquella noche.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3016Et lorsque Jacob revint des champs le soir, La alla au-devant de lui, et dit: Tu viendras vers moi; car je t'ai lou pour les mandragores de mon fils; et il coucha avec elle cette nuit-l.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3016Le soir, comme Jacob revenait des champs, La sortit sa rencontre, et dit: C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai achet pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3016In the evening, when Jacob came in from the field, Leah went out to him and said, Tonight you are to come to me, for I have given my son's love-fruits as a price for you. And he went in to her that night.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3016And Jacob came in out of the field at even; and Lea went forth to meet him, and said, Thou shalt come in to me this day, for I have hired thee for my son's mandrakes; and he lay with her that night.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3016And Jacob came in out of the field at even; and Lea went forth to meet him, and said, You shall come in to me this day, for I have hired you for my son's mandrakes; and he lay with her that night.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3016And when Jacob came from the fields in the evening, Leah went out to meet him, and said, Thou must come in to me, for indeed I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3016And when Jacob returned at even from the field, Lia went out to meet him, and said: Thou shalt come in unto me, because I have hired thee for my son's mandrakes. And he slept with her that night.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3016And Iaakob came from the fielde in the euening, and Leah went out to meete him, and sayde, Come in to mee, for I haue bought and payed for thee with my sonnes mandrakes: and he slept with her that night.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3016And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3016Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, "You must come in to me; for I have surely hired you with my son's mandrakes." He lay with her that night.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3016Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, You must come in to me; for I have surely hired you with my son's mandrakes. He lay with her that night.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3016Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, You must come in to me; for I have surely hired you with my son's mandrakes. He lay with her that night.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3016Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, You must come in to me; for I have surely hired you with my son's mandrakes. He lay with her that night.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3016And whanne Jacob cam ayen fro the feeld at euentid, Lya yede out in to his comyng, and seide, Thou shalt entre to me, for Y haue hired thee with hire for the mandragis of my sone. He slepte with hir in that nyyt;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3016And Jacob cometh in from the field at evening; and Leah goeth to meet him, and saith, 'Unto me dost thou come in, for hiring I have hired thee with my son's love-apples;' and he lieth with her during that night.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3016And Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for I have surely hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3016Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, You must come in to me; for I have surely hired you with my son's mandrakes. He lay with her that night.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3016Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, You must come in to me; for I have surely hired you with my son's mandrakes. He lay with her that night.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3016Da nun Jakob des Abends vom Felde kam, ging ihm Lea hinaus entgegen und sprach: Zu mir sollst du kommen; denn ich habe dich erkauft um die Liebespfel meines Sohnes. Und er schlief die Nacht bei ihr.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3016Da nun Jakob des Abends vom Felde kam, ging ihm Lea hinaus entgegen und sprach: Zu mir sollst du kommen; denn ich habe dich erkauft um die Liebespfel meines Sohnes. Und er schlief die Nacht bei ihr.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3016Als Jakob nun am Abend vom Felde heimkam, ging Lea hinaus ihm entgegen und sagte: "Zu mir mut du eingehen; denn ich habe dich um vollen Preis mit den Liebespfeln meines Sohnes erkauft!" So verbrachte er denn jene Nacht bei ihr;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3016Als nun Jakob des Abends vom Felde kam, ging ihm Lea entgegen und sprach: Herein zu mir mut du kommen, denn ich habe vollen Lohn fr dich gezahlt mit den Liebespfeln meines Sohnes! Und er schlief in jener Nacht bei ihr.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3016Und als Jakob am Abend vom Felde kam, da ging Lea hinaus, ihm entgegen, und sprach: Zu mir sollst du eingehen, denn ich habe dich gewilich gedungen um die Dudaim meines Sohnes. Und er lag bei ihr in selbiger Nacht.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3016Toen Jakob dus in de avond van het veld kwam, ging Lea hem tegemoet en sprak: Bij mij moet ge komen; want ik heb er eerlijk voor betaald met de appeltjes van mijn zoon. Die nacht sliep hij dus bij haar.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3016Da s Jakob kom fra Marken om Aftenen, gik Lea ham i Mde og sagde: "Kom ind til mig i Nat, thi jeg har kbt dig for min Sns Krlighedsbler!" Og han l hos hende den Nat.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3016Nr nu Jakob om aftonen kom hem frn marken, gick Lea honom till mtes och sade: "Till mig skall du g in; ty jag har givit min sons krlekspplen ssom ln fr dig." S lg han hos henne den natten.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3016Da Jakob om aftenen kom hjem fra marken, gikk Lea ham i mte og sa: Det er hos mig du skal vre inatt; jeg har tinget dig for min snns alruner. S l han hos henne den natt.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3016Kun Jaakob illalla palasi vainiolta, meni Leea hnt vastaan ja sanoi: "Minun luokseni sinun on tultava, sill min olen ostanut sinut poikani lemmenmarjoilla". Ja hn makasi sen yn hnen kanssaan.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3016Když pak navracoval se Jkob s pole večer, vyšla La proti němu, a řekla: Ke mně vejdeš; nebo ze mzdy najala jsem tě za jablečka syna svho. I spal s n t noci.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3016Mikor Jkb este a mezrl jve, eleibe mne Lea, s monda: n hozzm jjj be, mert megvettelek a fiam mandragra-bogyirt; s nla hla azon jszaka.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3016I uvee kad se Jakov vraaše iz polja, izide mu Lija na susret i ree: spavaeš kod mene, jer te kupih za mandragoru sina svojega. I spava kod nje onu no.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3016Kur n mbrmje Jakobi u kthye nga arat, Lea doli ta takoj dhe i tha: "Duhet t hysh tek un, se t kam shtn n dor me mandragorat e birit tim". Kshtu, at nat, ai ra n shtrat me t.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3016Иаков пришел с поля вечером, и Лия вышла ему навстречу и сказала: войди ко мне сегодня, ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. И лег он с нею в ту ночь.
3017
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3017וַיִּשְׁמַ֥ע אֱלֹהִ֖ים אֶל־לֵאָ֑ה וַתַּ֛הַר וַתֵּ֥לֶד לְיַעֲקֹ֖ב בֵּ֥ן חֲמִישִֽׁי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3017καὶ ἐπήκουσεν ὁ θεὸς Λειας, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τῷ Ιακωβ υἱὸν πέμπτον.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3017Et exaudivit Deus preces ejus, concepitque et peperit filium quintum,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3017Il Signore esaud Lia, la quale concep e partor a Giacobbe un quinto figlio.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3017Y oy Dios Lea: y concibi, y pari Jacob el quinto hijo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3017Et Dieu exaua La, et elle conut, et enfanta Jacob un cinquime fils.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3017Dieu exaua La, qui devint enceinte, et enfanta un cinquime fils Jacob.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3017And God gave ear to her and she became with child, and gave Jacob a fifth son.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3017And God hearkened to Lea, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3017And God listened to Lea, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3017And God hearkened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3017And God heard her prayers: and she conceived and bore the fifth son,
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3017And God heard Leah and shee conceiued, and bare vnto Iaakob the fift sonne.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3017And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3017God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3017God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3017God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3017God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3017and God herde hir preiers, and sche conseyuede, and childide the fyuethe sone;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3017And God hearkeneth unto Leah, and she conceiveth, and beareth to Jacob a son, a fifth,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3017And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob a fifth son.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3017God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3017God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3017Und Gott erhrte Lea, und sie ward schwanger und gebar Jakob den fnften Sohn
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3017Und Gott erhrte Lea, und sie ward schwanger und gebar Jakob den fnften Sohn
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3017und Gott erhrte die Bitte der Lea, so da sie guter Hoffnung wurde und dem Jakob einen fnften Sohn gebar.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3017Gott aber erhrte Lea, so da sie schwanger wurde und Jakob einen fnften Sohn gebar.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3017Und Gott hrte auf Lea, und sie ward schwanger und gebar dem Jakob einen fnften Sohn.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3017En God verhoorde Lea: zij werd zwanger, en baarde Jakob een vijfden zoon.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3017S bnhrte Gud Lea, og hun blev frugtsommelig og fdte Jakob en femte Sn;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3017Och Gud hrde Lea, s att hon blev havande, och hon fdde t Jakob en femte son.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3017Og Gud hrte Lea, og hun blev fruktsommelig og fdte Jakob en femte snn.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3017Ja Jumala kuuli Leeaa, ja Leea tuli raskaaksi ja synnytti Jaakobille viidennen pojan.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3017A uslyšel Bůh Lu; kteržto počala a porodila Jkobovi syna ptho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3017s meghallgat Isten Let, mert fogada az mhben s szle Jkbnak tdik fiat.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3017A Bog usliši Liju, te ona zatrudnje, i rodi Jakovu petoga sina.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3017Kshtu Perndia ia plotsoi dshirn Leas, e cila u ngjiz dhe i lindi Jakobit birin e pest.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3017И услышал Бог Лию, и она зачала и родила Иакову пятого сына.
3018
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3018וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה נָתַ֤ן אֱלֹהִים֙ שְׂכָרִ֔י אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי שִׁפְחָתִ֖י לְאִישִׁ֑י וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יִשָּׂשכָֽר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3018καὶ εἶπεν Λεια ῎Εδωκεν ὁ θεὸς τὸν μισθόν μου ἀνθ᾽ οὗ ἔδωκα τὴν παιδίσκην μου τῷ ἀνδρί μου· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ισσαχαρ, ὅ ἐστιν Μισθός.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3018et ait: Dedit Deus mercedem mihi, quia dedi ancillam meam viro meo: appellavitque nomen ejus Issachar.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3018Lia disse: "Dio mi ha dato il mio salario, per avere io dato la mia schiava a mio marito". Perci lo chiam Issacar.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3018Y dijo Lea: Dios me ha dado mi recompensa, por cuanto d mi sierva mi marido: por eso llam su nombre Issachr.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3018Et elle dit: Dieu m'a donn mon salaire, pour avoir donn ma servante mon mari; et elle l'appela Issacar (il y a salaire).
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3018La dit: Dieu m'a donn mon salaire parce que j'ai donn ma servante mon mari. Et elle l'appela du nom d'Issacar.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3018Then Leah said, God has made payment to me for giving my servant-girl to my husband: so she gave her son the name Issachar.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3018And Lea said, God has given me my reward, because I gave my maid to my husband; and she called his name Issachar, which is, Reward.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3018And Lea said, God has given me my reward, because I gave my maid to my husband; and she called his name Issachar, which is, Reward.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3018And Leah said, God has given me my hire, because I have given my maidservant to my husband; and she called his name Issachar.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3018And said: God hath given me a reward, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3018Then said Leah, God hath giuen me my reward, because I gaue my mayde to my husband, and she called his name Issachar.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3018And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3018Leah said, "God has given me my hire, because I gave my servant to my husband." She named him Issachar.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3018Leah said, God has given me my hire, because I gave my servant to my husband. She named him Issachar.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3018Leah said, God has given me my hire, because I gave my servant to my husband. She named him Issachar.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3018Leah said, God has given me my hire, because I gave my servant to my husband. She named him Issachar.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3018and seide, God yaf meede to me, for Y yaf myn handmayde to myn hosebond; and sche clepide his name Isacar.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3018and Leah saith, 'God hath given my hire, because I have given my maid-servant to my husband;' and she calleth his name Issachar.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3018And Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband: and she called his name Issachar.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3018Leah said, God has given me my hire, because I gave my servant to my husband. She named him Issachar.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3018Leah said, God has given me my hire, because I gave my servant to my husband. She named him Issachar.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3018und sprach Gott hat mir gelohnt, da ich meine Magd meinem Manne gegeben habe. Und hie ihn Isaschar.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3018und sprach Gott hat mir gelohnt, da ich meine Magd meinem Manne gegeben habe. Und hie ihn Isaschar.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3018Da sagte Lea: "Gott hat mir meinen Lohn dafr gegeben, da ich meine Leibmagd meinem Manne berlassen habe"; darum gab sie ihm den Namen Issaschar.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3018Da sprach Lea: Gott hat mir meinen Lohn dafr gegeben, da ich meinem Manne meine Leibmagd abgetreten habe. Daher nannte sie ihn Issachar.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3018Da sprach Lea: Gott hat mir meinen Lohn gegeben, da ich meine Magd meinem Manne gegeben habe! Und sie gab ihm den Namen Issaschar.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3018En Lea sprak: God heeft mij er voor beloond, dat ik mijn slavin aan mijn man heb gegeven. En zij noemde hem Issakar.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3018og Lea sagde: "Gud har lnnet mig, fordi jeg gav min Mand min Trlkvinde." Derfor gav hun ham Navnet Issakar.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3018D sade Lea: "Gud har givit mig min ln, fr det att jag gav min tjnstekvinna t min man." Och hon gav honom namnet Isaskar.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3018Da sa Lea: Gud har gitt mig min lnn, fordi jeg lot min mann f min trlkvinne. Og hun kalte ham Issakar[g].
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3018Niin Leea sanoi: "Jumala on palkinnut minulle sen, ett annoin orjattareni miehelleni". Ja hn antoi hnelle nimen Isaskar.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3018I řekla La: Dal mi Bůh mzdu mou, i potom, když jsem dala děvku svou muži svmu. Pročež nazvala jmno jeho Izachar.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3018s monda Lea: Megadta az Isten jutalmamat, a mirt szolglmat frjemnek adtam; azrt nevez nevt Izsakhrnak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3018I ree Lija: Gospod mi dade platu moju što dadoh robinju svoju mužu svojemu. I nadjede mu ime Isahar.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3018Dhe ajo tha: "Perndia m dha shprblimin q m takonte, sepse i dhash shrbyesen time burrit tim". Dhe e quajti Isakar.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3018И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар что значит возмездие.
3019
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3019וַתַּ֤הַר עוֹד֙ לֵאָ֔ה וַתֵּ֥לֶד בֵּן־שִׁשִּׁ֖י לְּיַעֲקֹֽב׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3019καὶ συνέλαβεν ἔτι Λεια καὶ ἔτεκεν υἱὸν ἕκτον τῷ Ιακωβ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3019Rursum Lia concipiens, peperit sextum filium,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3019Poi Lia concep e partor ancora un sesto figlio a Giacobbe.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3019Y concibi Lea otra vez, y pari el sexto hijo Jacob.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3019Et La conut encore, et enfanta un sixime fils Jacob,
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3019La devint encore enceinte, et enfanta un sixime fils Jacob.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3019And again Leah became with child, and she gave Jacob a sixth son.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3019And Lea conceived again, and bore Jacob a sixth son.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3019And Lea conceived again, and bore Jacob a sixth son.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3019And Leah again conceived, and bore Jacob a sixth son;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3019And Lia conceived again, and bore the sixth son,
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3019After, Leah conceiued againe, & bare Iaakob the sixt sonne.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3019And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3019Leah conceived again, and bore a sixth son to Jacob.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3019Leah conceived again, and bore a sixth son to Jacob.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3019Leah conceived again, and bore a sixth son to Jacob.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3019Leah conceived again, and bore a sixth son to Jacob.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3019Eft Lia conseyuede, and childide the sixte sone,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3019And conceive again doth Leah, and she beareth a sixth son to Jacob,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3019And Leah conceived again, and bare a sixth son to Jacob.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3019Leah conceived again, and bore a sixth son to Jacob.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3019Leah conceived again, and bore a sixth son to Jacob.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3019Abermals ward Lea schwanger und gebar Jakob den sechsten Sohn,
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3019Abermals ward Lea schwanger und gebar Jakob den sechsten Sohn,
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3019Hierauf wurde Lea noch einmal guter Hoffnung und gebar dem Jakob einen sechsten Sohn.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3019Hierauf wurde Lea abermals schwanger und gebar dem Jakob einen sechsten Sohn.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3019Und Lea ward wiederum schwanger und gebar dem Jakob einen sechsten Sohn.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3019Wederom werd Lea zwanger, en baarde Jakob een zesden zoon.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3019Siden blev Lea frugtsommelig igen og fdte Jakob en sjette Sn;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3019ter blev Lea havande, och hon fdde t Jakob en sjtte son.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3019Og Lea blev atter fruktsommelig og fdte Jakob en sjette snn.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3019Ja Leea tuli jlleen raskaaksi ja synnytti Jaakobille kuudennen pojan.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3019A počala opět La, a porodila šestho syna Jkobovi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3019s ismt fogada az mhben Lea, s szle hatodik fiat Jkbnak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3019I zatrudnje Lija opet, i rodi Jakovu šestoga sina;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3019Pastaj Lea u ngjiz prsri dhe i dha Jakobit nj bir t gjasht.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3019И еще зачала Лия и родила Иакову шестого сына.
3020
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3020וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה זְבָדַ֨נִי אֱלֹהִ֥ים׀ אֹתִי֮ זֵ֣בֶד טוֹב֒ הַפַּ֙עַם֙ יִזְבְּלֵ֣נִי אִישִׁ֔י כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי ל֖וֹ שִׁשָּׁ֣ה בָנִ֑ים וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ זְבֻלֽוּן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3020καὶ εἶπεν Λεια Δεδώρηταί μοι ὁ θεὸς δῶρον καλόν· ἐν τῷ νῦν καιρῷ αἱρετιεῖ με ὁ ἀνήρ μου, ἔτεκον γὰρ αὐτῷ υἱοὺς ἕξ· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ζαβουλων.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3020et ait: Dotavit me Deus dote bona: etiam hac vice mecum erit maritus meus, eo quod genuerim ei sex filios: et idcirco appellavit nomen ejus Zabulon.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3020Lia disse: "Dio mi ha fatto un bel regalo: questa volta mio marito mi preferir, perch gli ho partorito sei figli". Perci lo chiam Zbulon.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3020Y dijo Lea: Dios me ha dado una buena dote: ahora morar conmigo mi marido, porque le he parido seis hijos: y llam su nombre Zabuln.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3020Et La dit: Dieu m'a donn un bon douaire; cette fois mon mari habitera avec moi; car je lui ai enfant six fils. Et elle l'appela Zabulon (habitation).
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3020La dit: Dieu m'a fait un beau don; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfant six fils. Et elle l'appela du nom de Zabulon.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3020And she said, God has given me a good bride-price; now at last will I have my husband living with me, for I have given him six sons: and she gave him the name Zebulun.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3020And Lea said, God has given me a good gift in this time; my husband will choose me, for I have born him six sons: and she called his name, Zabulon.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3020And Lea said, God has given me a good gift in this time; my husband will choose me, for I have born him six sons: and she called his name, Zabulon.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3020and Leah said, God has endowed me with a good dowry; this time will my husband dwell with me, because I have borne him six sons. And she called his name Zebulun.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3020And said: God hath endowed me with a good dowry: this turn also my husband will be with me, because I have borne him six sons: and therefore she called his name Zabulon.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3020Then Leah said, God hath endued me with a good dowrie: nowe will mine husbande dwell with me, because I haue borne him sixe sonnes: & she called his name Zebulun.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3020And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3020Leah said, "God has endowed me with a good dowry. Now my husband will live with me, because I have borne him six sons." She named him Zebulun.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3020Leah said, God has endowed me with a good dowry. Now my husband will live with me, because I have borne him six sons. She named him Zebulun.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3020Leah said, God has endowed me with a good dowry. Now my husband will live with me, because I have borne him six sons. She named him Zebulun.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3020Leah said, God has endowed me with a good dowry. Now my husband will live with me, because I have borne him six sons. She named him Zebulun.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3020and seide, The Lord hath maad me riche with a good dower, also in this tyme myn hosebonde schal be with me, for Y childide sixe sones to hym; and therfore sche clepide his name Sabulon.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3020and Leah saith, 'God hath endowed me -- a good dowry; this time doth my husband dwell with me, for I have borne to him six sons;' and she calleth his name Zebulun;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3020And Leah said, God hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3020Leah said, God has endowed me with a good dowry. Now my husband will live with me, because I have borne him six sons. She named him Zebulun.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3020Leah said, God has endowed me with a good dowry. Now my husband will live with me, because I have borne him six sons. She named him Zebulun.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3020und sprach: Gott hat mich wohl beraten; nun wird mein Mann doch bei mir wohnen, denn ich habe ihm sechs Shne geboren. Und hie ihn Sebulon.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3020und sprach: Gott hat mich wohl beraten; nun wird mein Mann doch bei mir wohnen, denn ich habe ihm sechs Shne geboren. Und hie ihn Sebulon.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3020Da sagte Lea: "Gott hat mich mit einem schnen Geschenk bedacht: nun endlich wird mein Mann bei mir wohnen; denn ich habe ihm sechs Shne geboren!" Darum nannte sie ihn Sebulon.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3020Da sprach Lea: Gott hat mich beschenkt mit einem schnen Geschenk; nunmehr wird mein Mann mich hochhalten, weil ich ihm sechs Shne geboren habe! Darum nannte sie ihn Sebulon.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3020Da sprach Lea: Mir hat Gott ein schnes Geschenk gegeben; diesmal wird mein Mann bei mir wohnen, denn ich habe ihm sechs Shne geboren! Und sie gab ihm den Namen Sebulon.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3020Nu sprak Lea: God heeft mij een mooi geschenk gegeven; nu zal mijn man wel bij me blijven, want ik heb hem zes zonen gebaard. En ze noemde hem Zabulon.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3020og Lea sagde: "Gud har givet mig en god Gave, nu vil min Mand blive hos mig, fordi jeg har fdt ham seks Snner." Derfor gav hun ham Navnet Zebulon.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3020D sade Lea: "Gud har givit mig en god gva. Nu skall min man frbliva boende hos mig, ty jag har ftt honom sex sner." Och hon gav honom namnet Sebulon.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3020Da sa Lea: Gud har gitt mig en god gave; nu kommer min mann til bo hos mig, for jeg har fdt ham seks snner. Og hun kalte ham Sebulon[h].
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3020Silloin Leea sanoi: "Jumala on antanut minulle hyvn lahjan. Nyt mieheni on asuva minun luonani, sill min olen synnyttnyt hnelle kuusi poikaa." Ja hn antoi hnelle nimen Sebulon.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3020I řekla La: Obdařil mne Bůh darem dobrm; již nyn bydliti bude se mnou muž můj, nebo porodila jsem mu šest synů. A nazvala jmno jeho Zabulon.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3020s monda Lea: Megajndkozott az Isten engem j ajndkkal; most mr velem lakik az n frjem, mert hat fiat szltem nki, s nevez nevt Zebulonnak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3020I ree Lija: dariva me Gospod darom dobrijem; da ako se sada ve priljubi k meni muž moj, jer mu rodih šest sinova. Zato mu nadjede ime Zavulon.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3020Ather Lea tha: "Perndia m ka dhn nj dhunti t mir; kt radh burri im do t banoj me mua, sepse i kam lindur gjasht bij". Dhe i vuri emrin Zabulon.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3020И сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить у меня муж мой, ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон.
3021
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3021וְאַחַ֖ר יָ֣לְדָה בַּ֑ת וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖הּ דִּינָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3021καὶ μετὰ τοῦτο ἔτεκεν θυγατέρα καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτῆς Δινα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3021Post quem peperit filiam, nomine Dinam.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3021In seguito partor una figlia e la chiam Dina.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3021Y despus pari una hija, y llam su nombre Dina.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3021Ensuite elle enfanta une fille, et elle l'appela Dina.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3021Ensuite, elle enfanta une fille, qu'elle appela du nom de Dina.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3021After that she had a daughter, to whom she gave the name Dinah.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3021And after this she bore a daughter; and she called her name, Dina.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3021And after this she bore a daughter; and she called her name, Dina.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3021And afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3021After whom she bore a daughter, named Dina.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3021After that, shee bare a daughter, and shee called her name Dinah.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3021And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3021Afterwards, she bore a daughter, and named her Dinah.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3021Afterwards, she bore a daughter, and named her Dinah.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3021Afterwards, she bore a daughter, and named her Dinah.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3021Afterwards, she bore a daughter, and named her Dinah.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3021Aftir whom sche childide a douyter, Dyna bi name.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3021and afterwards hath she born a daughter, and calleth her name Dinah.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3021And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3021Afterwards, she bore a daughter, and named her Dinah.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3021Afterwards, she bore a daughter, and named her Dinah.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3021Darnach gebar sie eine Tochter, die hie sie Dina.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3021Darnach gebar sie eine Tochter, die hie sie Dina.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3021Spter gebar sie noch eine Tochter, die sie Dina (vgl. Kap. 34) nannte.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3021Darnach aber gebar sie eine Tochter, die nannte sie Dina.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3021Und danach gebar sie eine Tochter und gab ihr den Namen Dina.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3021Daarna baarde ze nog een dochter, die ze Dina noemde.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3021Siden fdte hun en Datter, som hun gav Navnet Dina.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3021Drefter fdde hon en dotter och gav henne namnet Dina.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3021Siden fdte hun en datter og kalte henne Dina.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3021Sitten hn synnytti tyttren ja antoi hnelle nimen Diina.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3021Potom porodila dceru; a nazvala jmno jej Dna.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3021Annakutna szle lenyt, s nevez nevt Dnnak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3021Najposlije rodi ker, i nadjede joj ime Dina.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3021Pastaj lindi nj bij dhe e quajti Dina.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3021Потом родила дочь и нарекла ей имя: Дина.
3022
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3022וַיִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶת־רָחֵ֑ל וַיִּשְׁמַ֤ע אֵלֶ֙יהָ֙ אֱלֹהִ֔ים וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־רַחְמָֽהּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3022᾿Εμνήσθη δὲ ὁ θεὸς τῆς Ραχηλ, καὶ ἐπήκουσεν αὐτῆς ὁ θεὸς καὶ ἀνέῳξεν αὐτῆς τὴν μήτραν,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3022Recordatus quoque Dominus Rachelis, exaudivit eam, et aperuit vulvam ejus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3022Poi Dio si ricord anche di Rachele; Dio la esaud e la rese feconda.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3022Y acordse Dios de Rachl, y oyla Dios, y abri su matriz.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3022Et Dieu se souvint de Rachel, et Dieu l'exaua et la rendit fconde.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3022Dieu se souvint de Rachel, il l'exaua, et il la rendit fconde.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3022Then God gave thought to Rachel, and hearing her prayer he made her fertile.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3022And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and he opened her womb.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3022And God remembered Rachel, and God listened to her, and he opened her womb.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3022And God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3022The Lord also remembering Rachel, heard her, and opened her womb.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3022And God remembred Rahel, and God heard her, and opened her wombe.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3022And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3022God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3022God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3022God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3022God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3022Also the Lord hadde mynde on Rachel, and herde hir, and openyde hir wombe.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3022And God remembereth Rachel, and God hearkeneth unto her, and openeth her womb,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3022And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3022God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3022God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3022Gott gedachte aber an Rahel und erhrte sie und machte sie fruchtbar.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3022Gott gedachte aber an Rahel und erhrte sie und machte sie fruchtbar.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3022Nun dachte Gott auch an Rahel: Gott erhrte sie und vergnnte ihr Mutterfreuden;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3022Da gedachte Gott an Rahel und Gott erhrte sie und machte sie fruchtbar.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3022Und Gott gedachte an Rahel, und Gott hrte auf sie und ffnete ihren Mutterleib.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3022Nu gedacht God ook Rachel; Hij verhoorde haar, en opende haar schoot.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3022S kom Gud Rakel i Hu, og Gud bnhrte hende og bnede hendes Moderliv,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3022Men Gud tnkte p Rakel; Gud hrde henne och gjorde henne fruktsam.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3022Da kom Gud Rakel i hu, og Gud hrte henne og pnet hennes morsliv.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3022Mutta Jumala muisti Raakeliakin, ja Jumala kuuli hnt ja avasi hnen kohtunsa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3022A rozpomenuv se Bůh na Rchel,uslyšel j, a otevřel život jej.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3022Megemlkezk pedig az Isten Rkhelrl; s meghallgat t az Isten s megnyit az mht.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3022Ali se Gospod opomenu Rahilje; i uslišiv je otvori joj matericu;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3022Perndia u kujtua edhe pr Rakeln; dhe Perndia ia plotsoi dshirn dhe e bri t frytshme;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3022И вспомнил Бог о Рахили, и услышал ее Бог, и отверз утробу ее.
3023
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3023וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֹּ֕אמֶר אָסַ֥ף אֱלֹהִ֖ים אֶת־חֶרְפָּתִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3023καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τῷ Ιακωβ υἱόν. εἶπεν δὲ Ραχηλ ᾿Αφεῖλεν ὁ θεός μου τὸ ὄνειδος·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3023Quae concepit, et peperit filium, dicens: Abstulit Deus opprobrium meum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3023Essa concep e partor un figlio e disse: "Dio ha tolto il mio disonore".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3023Y concibi, y pari un hijo: y dijo: Quitado ha Dios mi afrenta:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3023Et elle conut, et enfanta un fils, et dit: Dieu a t mon opprobre;
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3023Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a enlev mon opprobre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3023And she was with child, and gave birth to a son: and she said, God has taken away my shame.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3023And she conceived, and bore Jacob a son; and Rachel said, God has taken away my reproach.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3023And she conceived, and bore Jacob a son; and Rachel said, God has taken away my reproach.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3023And she conceived, and bore a son, and said, God has taken away my reproach.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3023And she conceived, and bore a son, saying: God hath taken away my reproach.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3023So she conceiued & bare a sonne, and said, God hath taken away my rebuke.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3023And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3023She conceived, bore a son, and said, "God has taken away my reproach."
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3023She conceived, bore a son, and said, God has taken away my reproach.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3023She conceived, bore a son, and said, God has taken away my reproach.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3023She conceived, bore a son, and said, God has taken away my reproach.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3023And sche conseyuede, and childide a sone, and seide, God hath take a wey my schenschipe; and sche clepid his name Joseph,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3023and she conceiveth and beareth a son, and saith, 'God hath gathered up my reproach;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3023And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach:
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3023She conceived, bore a son, and said, God has taken away my reproach.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3023She conceived, bore a son, and said, God has taken away my reproach.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3023Da ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine Schmach von mir genommen.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3023Da ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine Schmach von mir genommen.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3023sie wurde guter Hoffnung und gebar einen Sohn. Da sagte sie: "Gott hat meine Schmach hinweggenommen!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3023Da wurde sie schwanger und gebar einen Sohn. Da sprach sie: Gott hat meine Schmach hinweggenommen!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3023Und sie ward schwanger und gebar einen Sohn; und sie sprach: Gott hat meine Schmach weggenommen!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3023Ook zij werd zwanger, en baarde een zoon. Nu zeide ze: God heeft mijn schande weggenomen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3023s hun blev frugtsommelig og fdte en Sn; og hun sagde: "Gud har borttaget min Skndsel."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3023Hon blev havande och fdde en son. D sade hon: "Gud har tagit bort min smlek."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3023Hun blev fruktsommelig og fdte en snn. Da sa hun: Gud har tatt bort min skam.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3023Niin hn tuli raskaaksi ja synnytti pojan ja sanoi: "Jumala on ottanut pois minun hpeni".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3023Tedy počala a porodila syna, a řekla: Odjal Bůh pohaněn m.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3023s fogada mhben, s szle fiat, s monda: Elvev Isten az n gyalzatomat.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3023I zatrudnje, i rodi sina, i ree: uze Bog sramotu moju.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3023kshtu ajo u ngjiz dhe lindi nj djal, dhe tha: "Perndia e hoqi turpin tim".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3023Она зачала и родила Иакову сына, и сказала Рахиль: снял Бог позор мой.
3024
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3024וַתִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמ֛וֹ יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר יֹסֵ֧ף יְהוָ֛ה לִ֖י בֵּ֥ן אַחֵֽר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3024καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιωσηφ λέγουσα Προσθέτω ὁ θεός μοι υἱὸν ἕτερον.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3024Et vocavit nomen ejus Joseph, dicens: Addat mihi Dominus filium alterum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3024E lo chiam Giuseppe dicendo: "Il Signore mi aggiunga un altro figlio!".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3024Y llam su nombre Jos, diciendo: Adame Jehov otro hijo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3024Et elle l'appela Joseph (il te ou il ajoute), en disant: Que l'ternel m'ajoute encore un autre fils!
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3024Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant: Que l'ternel m'ajoute un autre fils!
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3024And she gave him the name Joseph, saying, May the Lord give me another son.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3024And she called his name Joseph, saying, Let God add to me another son.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3024And she called his name Joseph, saying, Let God add to me another son.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3024And she called his name Joseph; and said, Jehovah will add to me another son.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3024And she called his name Joseph, saying: The Lord give me also another son.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3024And shee called his name Ioseph, saying, The Lord wil giue me yet another sonne.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3024And she called his name Joseph; and said, The Lord shall add to me another son.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3024She named him Joseph, saying, "May Yahweh add another son to me."
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3024She named him Joseph, saying, May the LORD add another son to me.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3024She named him Joseph, saying, May the LORD add another son to me.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3024She named him Joseph, saying, May the LORD add another son to me.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3024and seide, The Lord yyue to me another sone.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3024and she calleth his name Joseph, saying, 'Jehovah is adding to me another son.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3024and she called his name Joseph, saying, Jehovah add to me another son.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3024She named him Joseph, saying, May Yahweh add another son to me.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3024She named him Joseph, saying, May Yahweh add another son to me.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3024Und hie ihn Joseph und sprach: Der HERR wolle mir noch einen Sohn dazugeben!
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3024Und hie ihn Joseph und sprach: Der HERR wolle mir noch einen Sohn dazugeben!
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3024Darum gab sie ihm den Namen Joseph, indem sie sagte: "Der HERR mge mir noch einen Sohn hinzufgen!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3024Darum nannte sie ihn Joseph, indem sie sprach: Mge mir Jahwe noch einen Sohn schenken!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3024Und sie gab ihm den Namen Joseph und sprach: Jehova fge mir einen anderen Sohn hinzu!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3024Zij noemde hem Josef; want ze sprak: Jahweh geve me nog een anderen zoon.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3024Derfor gav hun ham Navnet Josef; thi hun sagde: "Herren give mig endnu en Sn!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3024Och hon gav honom namnet Josef, i det hon sade: "HERREN give mig nnu en son."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3024Og hun kalte ham Josef[i] og sa: Herren gi mig ennu en snn!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3024Ja hn antoi hnelle nimen Joosef, sanoen: "Herra antakoon minulle viel toisen pojan".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3024A nazvala jmno jeho Jozef, řkuci: Přidejž mi Hospodin syna jinho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3024s nevez nevt Jzsefnek, mondvn: Adjon ehhez az r nkem ms fiat is.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3024I nadjede mu ime Josif, govorei: neka mi doda Gospod još jednoga sina.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3024Dhe e quajti Jozef, duke thn: "Zoti m shtoft nj bir tjetr".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3024И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Господь даст мне и другого сына.
3025
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3025וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר יָלְדָ֥ה רָחֵ֖ל אֶת־יוֹסֵ֑ף וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־לָבָ֔ן שַׁלְּחֵ֙נִי֙ וְאֵ֣לְכָ֔ה אֶל־מְקוֹמִ֖י וּלְאַרְצִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3025᾿Εγένετο δὲ ὡς ἔτεκεν Ραχηλ τὸν Ιωσηφ, εἶπεν Ιακωβ τῷ Λαβαν ᾿Απόστειλόν με, ἵνα ἀπέλθω εἰς τὸν τόπον μου καὶ εἰς τὴν γῆν μου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3025Nato autem Joseph, dixit Jacob socero suo: Dimitte me ut revertar in patriam, et ad terram meam.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3025Dopo che Rachele ebbe partorito Giuseppe, Giacobbe disse a Lbano: "Lasciami andare e tornare a casa mia, nel mio paese.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3025Y aconteci, cuando Rachl hubo parido Jos, que Jacob dijo Labn: Envame, ir mi lugar, y mi tierra.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3025Et lorsque Rachel eut enfant Joseph, Jacob dit Laban: Donne-moi mon cong, que je m'en aille en mon lieu, dans mon pays.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3025Lorsque Rachel eut enfant Joseph, Jacob dit Laban: Laisse-moi partir, pour que je m'en aille chez moi, dans mon pays.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3025Now after the birth of Joseph, Jacob said to Laban, Let me go away to my place and my country.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3025And it came to pass when Rachel had born Joseph, Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my place and to my land.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3025And it came to pass when Rachel had born Joseph, Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my place and to my land.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3025And it came to pass when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my place and to my country.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3025And when Joseph was born, Jacob said to his father in law: Send me away that I may return into my country, and to my land.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3025And assoone as Rahel had borne Ioseph, Iaakob said to Laban, Sende me away that I may go vnto my place and to my countrey.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3025And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3025When Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own place, and to my country.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3025When Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my own place, and to my country.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3025When Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my own place, and to my country.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3025When Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my own place, and to my country.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3025Sotheli whanne Joseph was borun, Jacob seide to his wyues fadir, Delyuere thou me, that Y turne ayen in to my cuntrey and to my lond.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3025And it cometh to pass, when Rachel hath borne Joseph, that Jacob saith unto Laban, 'Send me away, and I go unto my place, and to my land;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3025And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3025When Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my own place, and to my country.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3025When Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my own place, and to my country.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3025Da nun Rahel den Joseph geboren hatte, sprach Jakob zu Laban: La mich ziehen und reisen an meinen Ort in mein Land.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3025Da nun Rahel den Joseph geboren hatte, sprach Jakob zu Laban: La mich ziehen und reisen an meinen Ort in mein Land.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3025Als nun Rahel den Joseph geboren hatte, sagte Jakob zu Laban: "La mich ziehen! Ich mchte in meine Heimat und in mein Vaterland zurckkehren.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3025Als nun Rahel den Joseph geboren hatte, sprach Jakob zu Laban: La mich heimziehen in mein Vaterland!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3025Und es geschah, als Rahel den Joseph geboren hatte, da sprach Jakob zu Laban: Entla mich, da ich an meinen Ort und in mein Land ziehe.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3025Toen Rachel dan Josef had gebaard, zei Jakob tot Laban: Laat mij nu heengaan, en naar mijn stad en vaderland trekken.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3025Da Rakel havde fdt Josef. sagde Jakob til Laban: "Lad mig fare, at jeg kan drage til min Hjemstavn og mit Land;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3025D nu Rakel hade ftt Josef, sade Jakob till Laban: "Lt mig fara; jag vill draga hem till min ort och till mitt land.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3025Da nu Rakel hadde fdt Josef, sa Jakob til Laban: La mig fare, s jeg kan dra hjem til mitt eget land!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3025Ja kun Raakel oli synnyttnyt Joosefin, sanoi Jaakob Laabanille: "Pst minut menemn kotiini ja omaan maahani.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3025Stalo se pak, když porodila Rchel Jozefa, řekl Jkob Lbanovi: Propusť mne, ať odejdu na msto sv a do země sv.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3025s ln, a mint szlte vala Rkhel Jzsefet, monda Jkb Lbnnak: Bocsss el engemet, hadd menjek el az n helyembe, az n hazmba.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3025A kad Rahilja rodi Josifa, ree Jakov Lavanu: pusti me da idem u svoje mjesto i u svoju zemlju.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3025Mbas lindjes s Jozefit nga Rakela, Jakobi i tha Labanos: "M lejo t iki, q t shkoj n shtpin time, n vendin tim.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3025После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, и пойду я в свое место и в свою землю;
3026
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3026תְּנָ֞ה אֶת־נָשַׁ֣י וְאֶת־יְלָדַ֗י אֲשֶׁ֨ר עָבַ֧דְתִּי אֹֽתְךָ֛ בָּהֵ֖ן וְאֵלֵ֑כָה כִּ֚י אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֶת־עֲבֹדָתִ֖י אֲשֶׁ֥ר עֲבַדְתִּֽיךָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3026ἀπόδος τὰς γυναῖκάς μου καὶ τὰ παιδία, περὶ ὧν δεδούλευκά σοι, ἵνα ἀπέλθω· σὺ γὰρ γινώσκεις τὴν δουλείαν, ἣν δεδούλευκά σοι.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3026Da mihi uxores, et liberos meos, pro quibus servivi tibi, ut abeam: tu nosti servitutem qua servivi tibi.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3026Dammi le mogli, per le quali ti ho servito, e i miei bambini perch possa partire: tu conosci il servizio che ti ho prestato".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3026Dame mis mujeres y mis hijos, por las cuales he servido contigo, y djame ir; pues t sabes los servicios que te he hecho.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3026Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et que je m'en aille; car tu sais le service que j'ai fait pour toi.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3026Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai; car tu sais quel service j'ai fait pour toi.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3026Give me my wives and my children, for whom I have been your servant, and let me go: for you have knowledge of all the work I have done for you.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3026Restore my wives and my children, for whom I have served thee, that I may depart, for thou knowest the service wherewith I have served thee.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3026Restore my wives and my children, for whom I have served you, that I may depart, for you know the service wherewith I have served you.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3026Give [me] my wives for whom I have served thee, and my children; that I may go away, for thou knowest my service which I have served thee.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3026Give me my wives, and my children, for whom I have served thee, that I may depart: thou knowest the service that I have rendered thee.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3026Giue me my wiues and my children, for whom I haue serued thee, and let me go: for thou knowest what seruice I haue done thee.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3026Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3026Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service with which I have served you."
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3026Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service with which I have served you.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3026Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service with which I have served you.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3026Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service with which I have served you.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3026Yyue thou to me my wyues and fre children for whiche Y seruede thee, that Y go; forsothe thou knowist the seruyce bi which Y seruede thee.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3026give up my wives and my children, for whom I have served thee, and I go; for thou -- thou hast known my service which I have served thee.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3026Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service wherewith I have served thee.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3026Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service with which I have served you.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3026Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service with which I have served you.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3026Gib mir meine Weiber und meine Kinder um die ich dir gedient habe, da ich ziehe; denn du weit, wie ich dir gedient habe.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3026Gib mir meine Weiber und meine Kinder um die ich dir gedient habe, da ich ziehe; denn du weit, wie ich dir gedient habe.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3026Gib mir meine Frauen und meine Kinder, um die ich dir gedient habe, damit ich hinziehen kann; du weit ja selbst, welche Dienste ich dir geleistet habe."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3026Gieb mir meine Weiber und meine Kinder, um die ich dir gedient habe, da ich abziehe; denn du weit ja selbst, wie ich dir gedient habe!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3026Gib mir meine Weiber und meine Kinder, um welche ich dir gedient habe, da ich hinziehe; denn du kennst ja meinen Dienst, womit ich dir gedient habe.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3026Geef mij mijn vrouwen en kinderen, voor wie ik u heb gediend; dan kan ik vertrekken. Want ge weet, hoe ik voor u heb gezwoegd.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3026giv mig mine Hustruer og mine Brn som jeg har tjent dig for, og lad mig drage bort; du ved jo selv, hvorledes jeg har tjent dig!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3026Giv mig mina hustrur och mina barn, som jag har tjnat dig fr, och lt mig draga hem; du vet ju sjlv huru jag har tjnat dig."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3026Gi mig mine hustruer og mine barn, som jeg har tjent dig for, s vil jeg dra bort; du vet jo selv hvorledes jeg har tjent dig.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3026Anna minulle vaimoni ja lapseni, joiden vuoksi olen sinua palvellut, mennkseni pois; sill tiedthn itse, kuinka olen sinua palvellut."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3026Dej mi ženy m a dtky m, za kterž jsem sloužil tobě, ať odejdu; nebo ty znš službu mou, kterouž jsem sloužil tobě.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3026Add meg nkem az n felesgeimet s magzatimat, a kikrt szolgltalak tged, hadd menjek el, mert te tudod az n szolglatomat, a melylyel szolgltalak tged.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3026Daj mi žene moje, za koje sam ti služio, i djecu moju, da idem, jer znaš kako sam ti služio.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3026M jep grat e mia dhe bijt e mi, pr t cilt t kam shrbyer dhe lerm t iki, mbasi ti e njeh mir shrbimin q t kam br".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3026отдай мне жен моих и детей моих, за которых я служил тебе, и я пойду, ибо ты знаешь службу мою, какую я служил тебе.
3027
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3027וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ לָבָ֔ן אִם־נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ נִחַ֕שְׁתִּי וַיְבָרֲכֵ֥נִי יְהוָ֖ה בִּגְלָלֶֽךָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3027εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβαν Εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον σου, οἰωνισάμην ἄν· εὐλόγησεν γάρ με ὁ θεὸς τῇ σῇ εἰσόδῳ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3027Ait illi Laban: Inveniam gratiam in conspectu tuo, experimento didici, quia benedixerit mihi Deus propter te:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3027Gli disse Lbano: "Se ho trovato grazia ai tuoi occhi... Per divinazione ho saputo che il Signore mi ha benedetto per causa tua".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3027Y Labn le respondi: Halle yo ahora gracia en tus ojos, y qudate; experimentado he que Jehov me ha bendecido por tu causa.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3027Et Laban lui rpondit: Puiss-je avoir trouv grce tes yeux; car j'ai devin que l'ternel m'a bni cause de toi.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3027Laban lui dit: Puiss-je trouver grce tes yeux! Je vois bien que l'ternel m'a bni cause de toi;
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3027And Laban said, If you will let me say so, do not go away; for I have seen by the signs that the Lord has been good to me because of you.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3027And Laban said to him, If I have found grace in thy sight, I would augur well, for the Lord has blessed me at thy coming in.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3027And Laban said to him, If I have found grace in your sight, I would augur well, for the Lord has blessed me at your coming in.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3027And Laban said to him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes- I have discovered that Jehovah has blessed me for thy sake.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3027Laban said to him: Let me find favour in thy sight: I have learned by experience, that God hath blessed me for thy sake.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3027To whom Laban answered, If I haue nowe found fauour in thy sight tarie: I haue perceiued that the Lord hath blessed me for thy sake.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3027And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the Lord hath blessed me for thy sake.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3027Laban said to him, "If now I have found favor in your eyes, stay here, for I have divined that Yahweh has blessed me for your sake."
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3027Laban said to him, If now I have found favour in your eyes, stay here, for I have divined that the LORD has blessed me for your sake.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3027Laban said to him, If now I have found favor in your eyes, stay here, for I have divined that the LORD has blessed me for your sake.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3027Laban said to him, If now I have found favour in your eyes, stay here, for I have divined that the LORD has blessed me for your sake.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3027Laban seide to hym, Fynde Y grace in thi siyt, Y haue lerned bi experience that God blesside me for thee;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3027And Laban saith unto him, 'If, I pray thee, I have found grace in thine eyes -- I have observed diligently that Jehovah doth bless me for thy sake.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3027And Laban said unto him, If now I have found favor in thine eyes, tarry: for I have divined that Jehovah hath blessed me for thy sake.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3027Laban said to him, If now I have found favor in your eyes, stay here, for I have divined that Yahweh has blessed me for your sake.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3027Laban said to him, If now I have found favor in your eyes, stay here, for I have divined that Yahweh has blessed me for your sake.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3027Laban sprach zu ihm: La mich Gnade vor deinen Augen finden. Ich spre, da mich der HERR segnet um deinetwillen;
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3027Laban sprach zu ihm: La mich Gnade vor deinen Augen finden. Ich spre, da mich der HERR segnet um deinetwillen;
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3027Da antwortete ihm Laban: "Erweise mir doch eine Liebe! Es ist mir klargeworden, da der HERR mich um deinetwillen gesegnet hat."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3027Da antwortete ihm Laban: Wenn ich dir irgend etwas gelte - ich spre, da mich Jahwe gesegnet hat um deinetwillen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3027Und Laban sprach zu ihm: Wenn ich doch Gnade gefunden habe in deinen Augen...! Ich habe gesprt, da Jehova mich um deinetwillen gesegnet hat.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3027Maar Laban zeide hem: Laat mij genade vinden in uw ogen; want ik heb de tekens waargenomen, dat Jahweh mij om uwentwille heeft gezegend.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3027Men Laban svarede: "Mtte jeg have fundet Nde for dine jne! Jeg har udfundet, at Herren bar velsignet mig for din Skyld."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3027Laban svarade honom: "Lt mig finna nd fr dina gon; jag vet genom hemliga tecken att HERREN fr din skull har vlsignat mig."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3027Da sa Laban til ham: Om du bare hadde nogen godhet for mig! Jeg er blitt varslet om at det er for din skyld Herren har velsignet mig.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3027Laaban vastasi hnelle: "Jospa saisin armon silmiesi edess! Merkkini ilmoittavat, ett Herra sinun thtesi on siunannut minua."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3027I řekl mu Lban: Jestliže nyn nalezl jsem milost před očima tvma, zůstaň se mnou, nebo v skutku jsem poznal, že požehnal mi Hospodin pro tebe.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3027s monda nki Lbn: Vajha kedvet talltam volna szemeid eltt! gy sejtem, hogy te retted ldott meg engem az r.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3027A Lavan mu ree: nemoj, ako sam našao milost pred tobom; vidim da me je blagoslovio Gospod tebe radi.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3027Por Labano i tha: "N rast se kam gjetur hir n syt e tu, qndro, sepse kam prekur me dor q Zoti m ka bekuar pr shkakun tnd".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3027И сказал ему Лаван: о, если бы я нашел благоволение пред очами твоими! я примечаю, что за тебя Господь благословил меня.
3028
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3028וַיֹּאמַ֑ר נָקְבָ֧ה שְׂכָרְךָ֛ עָלַ֖י וְאֶתֵּֽנָה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3028διάστειλον τὸν μισθόν σου πρός με, καὶ δώσω.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3028constitue mercedem tuam quam dem tibi.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3028E aggiunse: "Fissami il tuo salario e te lo dar".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3028Y dijo: Selame tu salario, que yo lo dar.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3028Puis il dit: Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3028fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3028Say then what your payment is to be and I will give it.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3028Appoint me thy wages, and I will give them.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3028Appoint me your wages, and I will give them.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3028And he said, Appoint to me thy wages, and I will give it.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3028Appoint thy wages which I shall give thee.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3028Also he said, Appoynt vnto me thy wages, and I will giue it thee.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3028And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3028He said, "Appoint me your wages, and I will give it."
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3028He said, Appoint me your wages, and I will give it.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3028He said, Appoint me your wages, and I will give it.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3028He said, Appoint me your wages, and I will give it.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3028ordeyne thou the meede which Y schal yyue to thee.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3028He saith also, 'Define thy hire to me, and I give.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3028And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3028He said, Appoint me your wages, and I will give it.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3028He said, Appoint me your wages, and I will give it.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3028bestimme den Lohn, den ich dir geben soll.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3028bestimme den Lohn, den ich dir geben soll.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3028Dann fuhr er fort: "Bestimme nur den Lohn, den du von mir verlangst, so will ich ihn dir geben."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3028Da erwiderte er: Nenne den Lohn, den du von mir forderst, so will ich dir ihn geben!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3028Und er sprach: Bestimme mir deinen Lohn, und ich will ihn geben.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3028En hij ging voort: Bepaal zelf het loon, dat ge van mij wilt hebben, en ik zal het u geven.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3028Og han sagde: "Bestem, hvad du vil have i Ln af mig, s vil jeg give dig den!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3028Och han sade ytterligare: "Bestm vad du vill hava i ln av mig, s skall jag giva dig det."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3028S sa han: Si selv hvad du vil ha i lnn, s skal jeg gi dig det.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3028Ja hn sanoi viel: "Mr palkka, joka minun on sinulle maksettava, niin min sen annan".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3028Řekl tak: Oznam mi ze jmna mzdu svou a dmť ji.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3028s monda: Szabj brt magadnak s n megadom.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3028I još ree: išti koliko hoeš plate, i ja u ti dati.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3028Pastaj tha: "Ma cakto pagesn tnde dhe un do t ta jap".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3028И сказал: назначь себе награду от меня, и я дам тебе.
3029
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3029וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֵ֖ת אֲשֶׁ֣ר עֲבַדְתִּ֑יךָ וְאֵ֛ת אֲשֶׁר־הָיָ֥ה מִקְנְךָ֖ אִתִּֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3029εἶπεν δὲ αὐτῷ Ιακωβ Σὺ γινώσκεις ἃ δεδούλευκά σοι καὶ ὅσα ἦν κτήνη σου μετ᾽ ἐμοῦ·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3029At ille respondit: Tu nosti quomodo servierim tibi, et quanta in manibus meis fuerit possessio tua.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3029Gli rispose: "Tu stesso sai come ti ho servito e quanti sono diventati i tuoi averi per opera mia.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3029Y l respondi: T sabes cmo te he servido, y cmo ha estado tu ganado conmigo;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3029Et il lui rpondit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton btail avec moi.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3029Jacob lui dit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton troupeau avec moi;
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3029Then Jacob said, You have seen what I have done for you, and how your cattle have done well under my care.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3029And Jacob said, Thou knowest in what things I have served thee, and how many cattle of thine are with me.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3029And Jacob said, You know in what things I have served you, and how many cattle of your are with me.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3029And he said to him, Thou knowest how I have served thee, and what thy cattle has become with me.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3029But he answered: Thou knowest how I have served thee, and how great thy possession hath been in my hands.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3029But he sayd vnto him, Thou knowest, what seruice I haue done thee, and in what taking thy cattell hath bene vnder me.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3029And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3029Jacob said to him, "You know how I have served you, and how your livestock have fared with me.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3029Jacob said to him, You know how I have served you, and how your livestock have fared with me.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3029Jacob said to him, You know how I have served you, and how your livestock have fared with me.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3029Jacob said to him, You know how I have served you, and how your livestock have fared with me.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3029And he answeride, Thou woost hou Y seruede thee, and hou greet thi possessioun was in myn hondis;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3029And he saith unto him, 'Thou -- thou hast known that which I have served thee [in], and that which thy substance was with me;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3029And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3029Jacob said to him, You know how I have served you, and how your livestock have fared with me.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3029Jacob said to him, You know how I have served you, and how your livestock have fared with me.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3029Er aber sprach zu ihm: Du weit, wie ich dir gedient habe und was du fr Vieh hast unter mir.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3029Er aber sprach zu ihm: Du weit, wie ich dir gedient habe und was du fr Vieh hast unter mir.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3029Da antwortete er ihm: "Du weit selbst, wie ich dir gedient habe und was aus deinem Viehbesitz unter meiner Hut geworden ist.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3029Da erwiderte er ihm: Du weit, wie ich dir gedient habe, und was aus deinem Viehstand bei mir geworden ist.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3029Da sprach er zu ihm: Du weit ja, wie ich dir gedient habe und was dein Vieh bei mir geworden ist.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3029Hij gaf hem ten antwoord: Gij weet, hoe ik u heb gediend, en hoe het onder mijn hoede met uw kudde is gegaan.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3029S sagde Jakob: "Du ved jo selv, hvorledes jeg har tjent dig, og hvad din Ejendom er blevet til under mine Hnder;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3029Han svarade honom: "Du vet sjlv huru jag har tjnat dig, och vad det har blivit av din boskap under min vrd.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3029Og Jakob sa til ham: Du vet selv hvorledes jeg har tjent dig, og hvad din buskap er blitt til under mine hender.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3029Hn vastasi hnelle: "Itsehn tiedt, kuinka min olen sinua palvellut ja millaiseksi karjasi on tullut minun hoidossani.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3029Jemužto odpověděl: Ty vš, jak jsem sloužil tobě, a jak byl dobytek tvůj při mně.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3029Ez pedig monda: Te tudod mimdon szolgltalak tged, s hogy miv lett nlam a te jszgod.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3029A Jakov mu odgovori: ti znaš kako sam ti služio i kakva ti je stoka postala kod mene.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3029Jakobi iu prgjegj: "Ti e di si t kam shrbyer, dhe far i ka ndodhur bagtis sate n duart e mia.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3029И сказал ему Иаков: ты знаешь, как я служил тебе, и каков стал скот твой при мне;
3030
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3030כִּ֡י מְעַט֩ אֲשֶׁר־הָיָ֨ה לְךָ֤ לְפָנַי֙ וַיִּפְרֹ֣ץ לָרֹ֔ב וַיְבָ֧רֶךְ יְהוָ֛ה אֹתְךָ֖ לְרַגְלִ֑י וְעַתָּ֗ה מָתַ֛י אֶֽעֱשֶׂ֥ה גַם־אָנֹכִ֖י לְבֵיתִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3030μικρὰ γὰρ ἦν ὅσα σοι ἦν ἐναντίον ἐμοῦ, καὶ ηὐξήθη εἰς πλῆθος, καὶ ηὐλόγησέν σε κύριος ἐπὶ τῷ ποδί μου. νῦν οὖν πότε ποιήσω κἀγὼ ἐμαυτῷ οἶκον;
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3030Modicum habuisti antequam venirem ad te, et nunc dives effectus es: benedixitque tibi Dominus ad introitum meum. Justum est igitur ut aliquando provideam etiam domui meae.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3030Perch il poco che avevi prima della mia venuta cresciuto oltre misura e il Signore ti ha benedetto sui miei passi. Ma ora, quando lavorer anch'io per la mia casa?".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3030Porque poco tenas antes de mi venida, y ha crecido en gran nmero; y Jehov te ha bendecido con mi llegada: y ahora cundo tengo de hacer yo tambin por mi propia casa?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3030Car ce que tu avais avant moi tait peu de chose; mais depuis il s'est fort accru, et l'ternel t'a bni depuis que j'ai mis le pied chez toi; et maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3030car le peu que tu avais avant moi s'est beaucoup accru, et l'ternel t'a bni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison?
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3030For before I came you had little, and it has been greatly increased; and the Lord has given you a blessing in everything I have done; but when am I to do something for my family?
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3030For it was little thou hadst before my time, and it is increased to a multitude, and the Lord God has blessed thee since my coming; now then, when shall I set up also my own house?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3030For it was little you had before my time, and it is increased to a multitude, and the Lord God has blessed you since my coming; now then, when shall I set up also my own house?
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3030For it was little that thou hadst before me, and it is increased to a multitude, and Jehovah has blessed thee from the time I came; and now, when shall I also provide for my house?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3030Thou hadst but little before I came to thee, and now thou art become rich: and the Lord hath blessed thee at my coming. It is reasonable therefore that I should now provide also for my own house.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3030For the litle, that thou haddest before I came, is increased into a multitude: and the Lorde hath blessed thee by my comming: but nowe when shall I trauell for mine owne house also?
GenesisKing James Version (KJV)english07
3030For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the Lord hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3030For it was little which you had before I came, and it has increased to a multitude. Yahweh has blessed you wherever I turned. Now when will I provide for my own house also?"
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3030For it was little which you had before I came, and it has increased to a multitude. The LORD has blessed you wherever I turned. Now when will I provide for my own house also?
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3030For it was little which you had before I came, and it has increased to a multitude. The LORD has blessed you wherever I turned. Now when will I provide for my own house also?
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3030For it was little which you had before I came, and it has increased to a multitude. The LORD has blessed you wherever I turned. Now when will I provide for my own house also?
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3030thou haddist litil bifore that Y cam to thee, and now thou art maad riche, and the Lord blesside thee at myn entryng; therfor it is iust that Y purueye sum tyme also to myn hows.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3030for [it is] little which thou hast had at my appearance, and it breaketh forth into a multitude, and Jehovah blesseth thee at my coming; and now, when do I make, I also, for mine own house?'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3030For it was little which thou hadst before I came, and it hath increased unto a multitude; and Jehovah hath blessed thee whithersoever I turned: and now when shall I provide for mine own house also?
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3030For it was little which you had before I came, and it has increased to a multitude. Yahweh has blessed you wherever I turned. Now when will I provide for my own house also?
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3030For it was little which you had before I came, and it has increased to a multitude. Yahweh has blessed you wherever I turned. Now when will I provide for my own house also?
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3030Du hattest wenig, ehe ich her kam, nun aber ist's ausgebreitet in die Menge, und der HERR hat dich gesegnet durch meinen Fu. Und nun, wann soll ich auch mein Haus versorgen?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3030Du hattest wenig, ehe ich her kam, nun aber ist's ausgebreitet in die Menge, und der HERR hat dich gesegnet durch meinen Fu. Und nun, wann soll ich auch mein Haus versorgen?
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3030Du besaest ja vor meiner Ankunft nur wenig; aber nun hat er sich gewaltig vermehrt, und der HERR hat dich bei allem, was ich unternommen habe, gesegnet. Nun aber - wann soll auch ich fr meine Familie sorgen?"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3030Denn wenig war, was du besaest, ehe ich herkam; aber es wuchs mit Macht, und Jahwe lie jedem meiner Tritte Segen fr dich nachfolgen - nun aber, wann soll denn ich fr meine Familie sorgen?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3030Denn wenig war, was du vor mir hattest, und es hat sich ausgebreitet zu einer Menge, und Jehova hat dich gesegnet auf jedem meiner Tritte; und nun, wann soll ich auch fr mein Haus schaffen?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3030Want vr mijn komst was uw bezit slechts gering, maar sedert dien is het geweldig vermeerderd; Jahweh heeft u gezegend bij iedere stap, die ik zette. Wanneer zal ik nu eindelijk eens voor mijn eigen gezin kunnen zorgen?
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3030thi fr jeg kom, ejede du kun lidet, men nu har du Overflod; Herren har velsignet dig, hvor som helst jeg satte min Fod. Men nr kan jeg komme til at gre noget for mit eget Hus?"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3030Ty helt litet var det som du hade, frrn jag kom, men det har frkat sig och blivit mycket, ty HERREN har vlsignat dig, varhelst jag har gtt fram. Men nr skall jag nu ocks f gra ngot fr mitt eget hus?"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3030For det var lite det du hadde fr jeg kom, men nu har det ket til en stor mengde, og Herren har velsignet dig hvor jeg satte min fot. Men nr skal jeg nu ogs f gjre noget for mitt eget hus?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3030Sill vhn sinulla oli ennen minun tuloani, mutta sitten se on karttunut suureksi, ja Herra on siunannut sinua, miss vain min liikuin. Mutta milloin saan ruveta tekemn tyt minkin oman perheeni hyvksi?"
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3030Nebo to mlo, kterž jsi měl přede mnou, zrostlo velmi, a požehnalť Hospodin, jakž jsem k tobě nohou vkročil. A nyn, kdy pak j sv hospodřstv opatrovati budu?
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3030Mert a mi kevesed vala n elttem, sokra szaporodott, s megldott az r tged az n lbam nyomn. Immr mikor tehetek valamit a magam hzrt is?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3030Jer je malo bilo što si imao dokle ja ne doðoh; ali se umnoži veoma, jer te Gospod blagoslovi kad ja doðoh. Pa kad u i ja tako sebi kuu kuiti?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3030Sepse ajo q ti kishe para se t vija un ishte pak, por tani sht rritur shum; dhe Zoti t ka bekuar kudo q kam qn un. Por tani kur do t punoj edhe pr shtpin time?".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3030ибо мало было у тебя до меня, а стало много; Господь благословил тебя с приходом моим; когда же я буду работать для своего дома?
3031
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3031וַיֹּ֖אמֶר מָ֣ה אֶתֶּן־לָ֑ךְ וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ לֹא־תִתֶּן־לִ֣י מְא֔וּמָה אִם־תַּֽעֲשֶׂה־לִּי֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה אָשׁ֛וּבָה אֶרְעֶ֥ה צֹֽאנְךָ֖ אֶשְׁמֹֽר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3031καὶ εἶπεν αὐτῷ Λαβαν Τί σοι δώσω; εἶπεν δὲ αὐτῷ Ιακωβ Οὐ δώσεις μοι οὐθέν· ἐὰν ποιήσῃς μοι τὸ ῥῆμα τοῦτο, πάλιν ποιμανῶ τὰ πρόβατά σου καὶ φυλάξω.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3031Dixitque Laban: Quid tibi dabo? At ille ait: Nihil volo: sed si feceris quod postulo, iterum pascam, et custodiam pecora tua.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3031Riprese Lbano: "Che ti devo dare?". Giacobbe rispose: "Non mi devi nulla; se tu farai per me quanto ti dico, ritorner a pascolare il tuo gregge e a custodirlo.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3031Y l dijo: Qu te dar? Y respondi Jacob: No me des nada: si hicieres por m esto, volver apacentar tus ovejas.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3031Et Laban lui dit: Que te donnerai-je? Et Jacob rpondit: Tu ne me donneras rien. Je patrai encore tes troupeaux, et je les garderai, si tu fais ceci pour moi:
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3031Laban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob rpondit: Tu ne me donneras rien. Si tu consens ce que je vais te dire, je ferai patre encore ton troupeau, et je le garderai.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3031And Laban said, What am I to give you? And Jacob said, Do not give me anything; but I will again take up the care of your flock if you will only do this for me:
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3031And Laban said to him, What shall I give thee? and Jacob said to him, Thou shalt not give me anything; if thou wilt do this thing for me, I will again tend thy flocks and keep them.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3031And Laban said to him, What shall I give you? and Jacob said to him, You shall not give me anything; if you will do this thing for me, I will again tend your flocks and keep them.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3031And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me anything. If thou doest this for me, I will again feed [and] keep thy flock:
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3031And Laban said: What shall I give thee? But he said: I require nothing: but if thou wilt do what I demand, I will feed, and keep thy sheep again.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3031Then he saide, What shal I giue thee? And Iaakob answered, Thou shalt giue mee nothing at all: if thou wilt doe this thing for mee, I will returne, feede, and keepe thy sheepe.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3031And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3031Laban said, "What shall I give you?" Jacob said, "You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed your flock and keep it.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3031Laban said, What shall I give you? Jacob said, You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed your flock and keep it.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3031Laban said, What shall I give you? Jacob said, You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed your flock and keep it.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3031Laban said, What shall I give you? Jacob said, You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed your flock and keep it.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3031And Laban seide, What schal Y yyue to thee? And Jacob seide, Y wole no thing ? but if thou doist that that Y axe, eft Y schal fede and kepe thi scheep.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3031And he saith, 'What do I give to thee?' And Jacob saith, 'Thou dost not give me anything; if thou do for me this thing, I turn back; I have delight; thy flock I watch;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3031And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me aught: if thou wilt do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3031Laban said, What shall I give you? Jacob said, You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed your flock and keep it.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3031Laban said, What shall I give you? Jacob said, You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed your flock and keep it.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3031Er aber sprach: Was soll ich dir denn geben? Jakob sprach: Du sollst mir nichts geben; sondern so du mir tun willst, was ich sage, so will ich wiederum weiden und hten deine Schafe.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3031Er aber sprach: Was soll ich dir denn geben? Jakob sprach: Du sollst mir nichts geben; sondern so du mir tun willst, was ich sage, so will ich wiederum weiden und hten deine Schafe.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3031Da fragte jener: "Was soll ich dir geben?" Jakob antwortete: "Du brauchst mir gar nichts zu geben! Wenn du nur auf folgenden Vorschlag von mir eingehst, so will ich dein Kleinvieh von neuem weiden und hten:
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3031Da erwiderte er: Was soll ich dir geben? Jakob sprach: Du sollst mir gar nichts geben. Wenn du mir Folgendes zugestehst, so will ich aufs neue deine Schafe weiden und hten.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3031Und er sprach: Was soll ich dir geben? Und Jakob sprach: Du sollst mir gar nichts geben; wenn du mir dieses tust, so will ich wiederum deine Herde weiden und hten:
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3031zeide: Wat moet ik u geven? Jakob antwoordde: Ge behoeft me eigenlijk helemaal niets te geven; als ge het volgende voorstel aanvaardt, zal ik opnieuw uw kudde weiden en hoeden.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3031Laban svarede: "Hvad skal jeg da give dig?" Da sagde Jakob: "Du skal ikke give mig noget; men hvis du gr ind p, hvad jeg nu foreslr dig, vedbliver jeg at vre Hyrde for dine Hjorde og vogte dem.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3031Han svarade: "Vad skall jag giva dig?" Och Jakob sade: "Du skall icke alls giva mig ngot. Om du vill gra mot mig ssom jag nu sger, s skall jag fortfara att vara herde fr din hjord och vakta den.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3031Da sa Laban: Hvad skal jeg gi dig? Jakob svarte: Du skal ikke gi mig noget; dersom du vil gjre som jeg nu sier, s skal jeg gjte din buskap og vokte den, som jeg har gjort.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3031Hn vastasi: "Mit minun on sinulle annettava?" Jaakob sanoi: "Ei sinun tarvitse antaa minulle mitn. Jos mynnt minulle tmn, niin min yh edelleen paimennan ja vartioitsen sinun laumojasi:
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3031A řekl: Coť mm dti? Odpověděl Jkob: Nedvej mi nic. Jestliže mi učinš toto, zase psti budu a ostřhati dobytka tvho:
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3031s monda [Lbn:] Mit adjak nked? Felele Jkb: Ne adj nkem semmit; juhaidat ismt legeltetem s rizem, ha nekem ezt a dolgot megteszed:
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3031I ree mu Lavan: šta hoeš da ti dam? A Jakov odgovori: ne treba ništa da mi daš; nego u ti opet pasti stoku i uvati, ako eš mi uiti ovo:
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3031Labano tha: "Sa duhet t t jap?". Jakobi iu prgjigj: "Nuk duhet t m japsh asgj; n qoft se ti do t bsh at q po t them, do t mbetem ktu pr t kullotur kopet e tua dhe pr t'u kujdesur pr to.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3031И сказал ему Лаван: что дать тебе? Иаков сказал ему: не давай мне ничего. Если только сделаешь мне, что я скажу, то я опять буду пасти и стеречь овец твоих.
30
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
30אֶֽעֱבֹ֨ר בְּכָל־צֹֽאנְךָ֜ הַיּ֗וֹם הָסֵ֨ר מִשָּׁ֜ם כָּל־שֶׂ֣ה׀ נָקֹ֣ד וְטָל֗וּא וְכָל־שֶׂה־חוּם֙ בַּכְּשָׂבִ֔ים וְטָל֥וּא וְנָקֹ֖ד בָּעִזִּ֑ים וְהָיָ֖ה שְׂכָרִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
30παρελθάτω πάντα τὰ πρόβατά σου σήμερον, καὶ διαχώρισον ἐκεῖθεν πᾶν πρόβατον φαιὸν ἐν τοῖς ἀρνάσιν καὶ πᾶν διάλευκον καὶ ῥαντὸν ἐν ταῖς αἰξίν· ἔσται μοι μισθός.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
30Gyra omnes greges tuos, et separa cunctas oves varias, et sparso vellere; quodcumque furvum, et maculosum, variumque fuerit, tam in ovibus quam in capris, erit merces mea.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
30Oggi passer fra tutto il tuo bestiame; metti da parte ogni capo di colore scuro tra le pecore e ogni capo chiazzato e punteggiato tra le capre: sar il mio salario.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
30Yo pasar hoy por todas tus ovejas, poniendo aparte todas las reses manchadas y de color vario, y todas las reses de color oscuro entre las ovejas, y las manchadas y de color vario entre las cabras; y esto ser mi salario.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
30Je passerai aujourd'hui parmi tous tes troupeaux; tes-en toute bte picote et tachete, et toute bte noire parmi les agneaux, et ce qui est tachet et picot parmi les chvres; et ce sera mon salaire.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
30Je parcourrai aujourd'hui tout ton troupeau; mets part parmi les brebis tout agneau tachet et marquet et tout agneau noir, et parmi les chvres tout ce qui est marquet et tachet. Ce sera mon salaire.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
30Let me go through all your flock today, taking out from among them all the sheep which are marked or coloured or black, and all the marked or coloured goats: these will be my payment.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
30Let all thy sheep pass by to-day, and separate thence every grey sheep among the rams, and every one that is speckled and spotted among the goats?this shall be my reward.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
30Let all your sheep pass by today, and separate thence every grey sheep amongst the rams, and every one that is speckled and spotted amongst the goats- this shall be my reward.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
30I will pass through all thy flock to-day, to remove thence all the speckled and spotted sheep, and all the brown lambs, and the spotted and speckled among the goats; and [that] shall be my hire.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
30Go round through all thy flocks, and separate all the sheep of divers colours, and speckled: and all that is brown and spotted, and of divers colours, as well among the sheep, as among the goats, shall be my wages.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
30I wil passe through all thy flockes this day, and separate from them all the sheepe with litle spots & great spots, and al blacke lambes among the sheepe, and the great spotted, and litle spotted among the goates: and it shalbe my wages.
GenesisKing James Version (KJV)english07
30I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
30I will pass through all your flock today, removing from there every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats. This will be my hire.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
30I will pass through all your flock today, removing from there every speckled and spotted one, and every black one amongst the sheep, and the spotted and speckled amongst the goats. This will be my hire.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
30I will pass through all your flock today, removing from there every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats. This will be my hire.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
30I will pass through all your flock today, removing from there every speckled and spotted one, and every black one amongst the sheep, and the spotted and speckled amongst the goats. This will be my hire.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
30Cumpasse thou alle thi flockis, and departe thou alle diuerse scheep and of spottid flees, and what euer thing schal be dun, and spottid, and dyuerse, as wel in scheep as in geet, it schal be my mede.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
30I pass through all thy flock to-day to turn aside from thence every sheep speckled and spotted, and every brown sheep among the lambs, and speckled and spotted among the goats -- and it hath been my hire;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
30I will pass through all thy flock to-day, removing from thence every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
30I will pass through all your flock today, removing from there every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats. This will be my hire.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
30I will pass through all your flock today, removing from there every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats. This will be my hire.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
30Ich will heute durch alle deine Herden gehen und aussondern alle gefleckten und bunten Schafe und alle schwarzen Schafe und die bunten und gefleckten Ziegen. Was nun bunt und gefleckt fallen wird, das soll mein Lohn sein.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
30Ich will heute durch alle deine Herden gehen und aussondern alle gefleckten und bunten Schafe und alle schwarzen Schafe und die bunten und gefleckten Ziegen. Was nun bunt und gefleckt fallen wird, das soll mein Lohn sein.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
30ich will heute durch dein smtliches Kleinvieh hindurchgehen, indem ich daraus alle gesprenkelten und gefleckten Tiere und berdies jedes dunkelfarbige Stck unter den Schaflmmern und alle gefleckten und gesprenkelten Ziegen absondere; und nur solche Tiere sollen mein Lohn sein.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
30Ich werde heute alle deine Schafe durchgehn und aus ihnen jedes gesprenkelte und scheckige Stck entfernen - alles, was schwarz ist unter den Lmmern und was scheckig und gesprenkelt ist unter den Ziegen. Und das soll mein Lohn sein,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
30Ich will heute durch deine ganze Herde gehen und daraus absondern jedes gesprenkelte und gefleckte Tier und jedes dunkelfarbige Tier unter den Schafen, und das Gefleckte und Gesprenkelte unter den Ziegen; und das sei mein Lohn.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
30Ik zal vandaag uw hele kudde langs gaan, om alle gevlekte en gespikkelde geiten en alle zwarte schapen af te zonderen. Alle gespikkelde en gevlekte geiten en alle zwarte schapen zullen mijn loon zijn.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
30Jeg vil i Dag g hele din Hjord igennem og udskille alle spttede og blakkede Dyr alle de sorte Fr og de blakkede eller spttede Geder skal vre min Ln;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
30Jag vill i dag g igenom hela din hjord och avskilja ur den alla sprckliga och brokiga svl som alla svarta djur bland fren, s ock vad som r brokigt och sprckligt bland getterna; sdant m sedan bliva min ln.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
30Jeg vil idag g gjennem hele din hjord og skille ut alt som er flekket og spraglet og alt som er sort blandt frene, og likes alt som er spraglet og flekket blandt gjetene; og det skal vre min lnn.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
30min tarkastan tnn kaiken laumasi; erota siit pois kaikki pilkulliset ja kirjavat lampaat sek karitsoista kaikki mustat ja vuohista kirjavat ja pilkulliset. Ja minun palkkani on sitten oleva tm,
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
30Projdu skrze všecka stda tv dnes, vyměšuje z nich každ dobytče peřest a strakat, a každ dobytče načernal mezi ovcemi, a strakat a peřest mezi kozami; a takov budou mzda m.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
30Nyjaidat ma mind vgig jrom, minden pettyegetett s tarka brnyt kiszaggatok kzlk, s minden fekete brnyt a juhok kzl, s a tarkt s pettyegetettet a kecskk kzl, s legyen [ez] az n brem.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
30Da zaðem danas po svoj stoci tvojoj, i odluim sve što je šareno i s biljegom, i sve što je crno izmeðu ovaca, i što je s biljegom i šareno izmeðu koza, pa što poslije bude tako, ono da mi je plata.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
30Do t kaloj ditn e sotme n mes tr kopeve t tua dhe do t veoj t gjitha kafsht laramane dhe pikalarme, t gjith qingjat e zinj dhe t gjitha dhit lara-lara ose pika-pika. Dhe kto kafsh do t jen pagesa ime.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
30Я пройду сегодня по всему стаду овец твоих; отдели из него всякий скот с крапинами и с пятнами, всякую скотину черную из овец, также с пятнами и с крапинами из коз. Такой скот будет наградою мне и будет мой.
30
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
30וְעָֽנְתָה־בִּ֤י צִדְקָתִי֙ בְּי֣וֹם מָחָ֔ר כִּֽי־תָב֥וֹא עַל־שְׂכָרִ֖י לְפָנֶ֑יךָ כֹּ֣ל אֲשֶׁר־אֵינֶנּוּ֩ נָקֹ֨ד וְטָל֜וּא בָּֽעִזִּ֗ים וְחוּם֙ בַּכְּשָׂבִ֔ים גָּנ֥וּב ה֖וּא אִתִּֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
30καὶ ἐπακούσεταί μοι ἡ δικαιοσύνη μου ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ αὔριον, ὅτι ἐστὶν ὁ μισθός μου ἐνώπιόν σου· πᾶν, ὃ ἐὰν μὴ ᾖ ῥαντὸν καὶ διάλευκον ἐν ταῖς αἰξὶν καὶ φαιὸν ἐν τοῖς ἀρνάσιν, κεκλεμμένον ἔσται παρ᾽ ἐμοί.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
30Respondebitque mihi cras justitia mea, quando placiti tempus advenerit coram te: et omnia quae non fuerint varia, et maculosa, et furva, tam in ovibus quam in capris, furti me arguent.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
30In futuro la mia stessa onest risponder per me; quando verrai a verificare il mio salario, ogni capo che non sar punteggiato o chiazzato tra le capre e di colore scuro tra le pecore, se si trover presso di me, sar come rubato".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
30As responder por m mi justicia maana cuando me viniere mi salario delante de ti: toda la que no fuere pintada ni manchada en las cabras y de color oscuro en las ovejas mas, se me ha de tener por de hurto.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
30Et ma justice me rendra tmoignage l'avenir devant toi, quand tu viendras reconnatre mon salaire. Tout ce qui ne sera point picot ou tachet parmi les chvres, et noir parmi les agneaux, aura t vol, s'il est trouv chez moi.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
30Ma droiture rpondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon salaire; tout ce qui ne sera pas tachet et marquet parmi les chvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
30And so you will be able to put my honour to the test in time to come; if you see among my flocks any goats which are not marked or coloured, or any sheep which is not black, you may take me for a thief.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
30And my righteousness shall answer for me on the morrow, for it is my reward before thee: whatever shall not be spotted and speckled among the goats, and grey among the rams, shall be stolen with me.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
30And my righteousness shall answer for me on the morrow, for it is my reward before you: whatever shall not be spotted and speckled amongst the goats, and grey amongst the rams, shall be stolen with me.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
30And my righteousness shall answer for me hereafter, when thou comest about my hire, before thy face: all that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the lambs, let that be stolen with me.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
30And my justice shall answer for me to morrow before thee when the time of the bargain shall come: and all that is not of divers colours, and spotted, and brown, as well among the sheep as among the goats, shall accuse me of theft.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
30So shal my righteousnesse answere for me hereafter, when it shall come for my rewarde before thy face, and euery one that hath not litle or great spots among the goates, and blacke among the sheepe, the same shalbe theft with me.
GenesisKing James Version (KJV)english07
30So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
30So my righteousness will answer for me hereafter, when you come concerning my hire that is before you. Every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that might be with me, will be considered stolen."
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
30So my righteousness will answer for me hereafter, when you come concerning my hire that is before you. Every one that is not speckled and spotted amongst the goats, and black amongst the sheep, that might be with me, will be considered stolen.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
30So my righteousness will answer for me hereafter, when you come concerning my hire that is before you. Every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that might be with me, will be considered stolen.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
30So my righteousness will answer for me hereafter, when you come concerning my hire that is before you. Every one that is not speckled and spotted amongst the goats, and black amongst the sheep, that might be with me, will be considered stolen.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
30And my riytfulnesse schal answere to me to morewe, whanne the tyme of couenaunt schal come bifor thee; and alle that ben not dyuerse and spottid and dunne, as well in sheep as in geet, schulen repreue me of thefte.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
30and my righteousness hath answered for me in the day to come, when it cometh in for my hire before thy face; -- every one which is not speckled and spotted among [my] goats, and brown among [my] lambs -- it is stolen with me.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
30So shall my righteousness answer for me hereafter, when thou shalt come concerning my hire that is before thee: every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that, if found with me, shall be counted stolen.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
30So my righteousness will answer for me hereafter, when you come concerning my hire that is before you. Every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that might be with me, will be considered stolen.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
30So my righteousness will answer for me hereafter, when you come concerning my hire that is before you. Every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that might be with me, will be considered stolen.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
30So wird meine Gerechtigkeit zeugen heute oder morgen, wenn es kommt, da ich meinen Lohn von dir nehmen soll; also da, was nicht gefleckt oder bunt unter den Ziegen und nicht schwarz sein wird unter den Lmmern, das sei ein Diebstahl bei mir.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
30So wird meine Gerechtigkeit zeugen heute oder morgen, wenn es kommt, da ich meinen Lohn von dir nehmen soll; also da, was nicht gefleckt oder bunt unter den Ziegen und nicht schwarz sein wird unter den Lmmern, das sei ein Diebstahl bei mir.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
30Und darin soll an irgendeinem knftigen Tage meine Ehrlichkeit sich klar erweisen: Wenn du kommst, um dir meinen Lohn anzusehen, so soll jedes Stck, das unter den Ziegen nicht gesprenkelt oder gefleckt und unter den Schafen nicht dunkelfarbig ist, als von mir gestohlen gelten."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
30und darin wird sich meine Redlichkeit erweisen: wenn du knftig meinen Lohn in Augenschein nimmst, dann soll alles, was nicht gesprenkelt und scheckig ist unter meinen Ziegen und was nicht schwarz ist unter meinen Lmmern, als gestohlen gelten.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
30Und meine Gerechtigkeit wird fr mich zeugen am morgenden Tage, wenn sie wegen meines Lohnes vor dich kommt; alles, was nicht gesprenkelt und gefleckt ist unter den Ziegen und dunkelfarbig unter den Schafen, das sei gestohlen bei mir.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
30In mijn eerlijkheid leg ik voor later deze getuigenis af: Wanneer gij mijn loon zult komen bezien, zal alles, wat niet gevlekt en gespikkeld is onder de geiten en zwart onder de schapen, als door mij gestolen gelden.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
30i Morgen den Dag skal min Retfrdighed vidne for mig: Nr du kommer og syner den Hjord, der skal vre min Ln, da er alle de" Geder, som ikke er spttede eller blakkede, og de Fr, som ikke er sorte, stjlet af mig."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
30Och nr du framdeles kommer fr att med egna gon se vad som har blivit min ln, d skall min rttfrdighet vara mitt vittne; alla getter hos mig, som icke ro sprckliga eller brokiga, och alla fr hos mig, som icke ro svarta, de skola rknas ssom stulna."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
30Og min rlighet skal vidne for mig, nr du siden engang kommer og ser over min lnn. Finnes det hos mig nogen gjet som ikke er flekket og spraglet, og noget fr som ikke er sort, s er det stjlet.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
30ja siin minun rehellisyyteni tulee toteennytetyksi: kun vasta tulet omin silmin katsomaan minun palkkaani, niin kaikki vuohet, jotka eivt ole pilkullisia eivtk kirjavia, ja kaikki karitsat, jotka eivt ole mustia, katsottakoon minun varastamikseni."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
30A osvědčena potom bude spravedlnost m před tebou, když přijde na mzdu mou: Cožkoli nebude peřestho, neb strakatho mezi kozami, a načernalho mezi ovcemi, za krdež bude mi to počteno.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
30S a mikor majd brem irnt eljvndesz, mi eltted lesz, becsletessgemrl ez felel: a mi nem pettyegetett vagy tarka a kecskk, s nem fekete a juhok kzt, az mind lopott jszg nlam.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
30Tako e mi se poslije posvjedoiti pravda moja pred tobom kad doðeš da vidiš zaslugu moju: što god ne bude šareno ni s biljegom ni crno izmeðu ovaca i koza u mene, bie kradeno.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
30Kshtu tani e tutje ndershmria ime do t prgjigjet para teje pr personin tim, kur do t vish t kontrollosh pagesn time; do bagti q nuk sht laramane a me pika midis dhive dhe do qengj jo i zi do t konsiderohet i vjedhur po t gjindet pran meje".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
30И будет говорить за меня пред тобою справедливость моя в следующее время, когда придешь посмотреть награду мою. Всякая из коз не с крапинами и не с пятнами, и из овец не черная, краденое это у меня.
30
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
30וַיֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן הֵ֑ן ל֖וּ יְהִ֥י כִדְבָרֶֽךָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
30εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβαν ῎Εστω κατὰ τὸ ῥῆμά σου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
30Dixitque Laban: Gratum habeo quod petis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
30Lbano disse: "Bene, sia come tu hai detto!".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
30Y dijo Labn: Mira, ojal fuese como t dices.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
30Alors Laban dit: Eh bien! qu'il en soit comme tu dis.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
30Laban dit: Eh bien! qu'il en soit selon ta parole.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
30And Laban said, Let it be as you say.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
30And Laban said to him, Let it be according to thy word.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
30And Laban said to him, Let it be according to your word.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
30And Laban said, Well, let it be according to thy word.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
30And Laban said: I like well what thou demandest.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
30Then Laban sayde, Goe to, woulde God it might be according to thy saying.
GenesisKing James Version (KJV)english07
30And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
30Laban said, "Behold, let it be according to your word."
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
30Laban said, Behold, let it be according to your word.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
30Laban said, Behold, let it be according to your word.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
30Laban said, Behold, let it be according to your word.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
30And Laban seide, Y haue acceptable that that thou axist.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
30And Laban saith, 'Lo, O that it were according to thy word;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
30And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
30Laban said, Behold, let it be according to your word.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
30Laban said, Behold, let it be according to your word.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
30Da sprach Laban: Siehe da, es sei, wie du gesagt hast.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
30Da sprach Laban: Siehe da, es sei, wie du gesagt hast.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
30Da sagte Laban: "Gut! Dein Vorschlag soll gelten!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
30Da erwiderte Laban: Gut! Es sei, wie du gesagt hast!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
30Und Laban sprach: Siehe, es geschehe nach deinem Worte!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
30Laban ging er op in: Goed, laat het zijn, zoals ge gezegd hebt.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
30Laban svarede: "Vel, lad det blive, som du siger!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
30D sade Laban: "Vlan, blive det ssom du har sagt."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
30Da sa Laban: Vel, la det vre som du har sagt!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
30Laaban vastasi: "Hyv, olkoon, niinkuin olet puhunut".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
30I řekl Lban: Hle, by tak bylo, jakž jsi mluvil.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
30s monda Lbn: m legyen: Vajha a te beszded szerint lenne.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
30A Lavan ree: eto, neka bude kako si kazao.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
30Labano tha: "Mir, le t bhet ashtu si thua ti!".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
30Лаван сказал ему: хорошо, пусть будет по твоему слову.
30
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
30וַיָּ֣סַר בַּיּוֹם֩ הַה֨וּא אֶת־הַתְּיָשִׁ֜ים הָֽעֲקֻדִּ֣ים וְהַטְּלֻאִ֗ים וְאֵ֤ת כָּל־הָֽעִזִּים֙ הַנְּקֻדּ֣וֹת וְהַטְּלֻאֹ֔ת כֹּ֤ל אֲשֶׁר־לָבָן֙ בּ֔וֹ וְכָל־ח֖וּם בַּכְּשָׂבִ֑ים וַיִּתֵּ֖ן בְּיַד־בָּנָֽיו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
30καὶ διέστειλεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τοὺς τράγους τοὺς ῥαντοὺς καὶ τοὺς διαλεύκους καὶ πάσας τὰς αἶγας τὰς ῥαντὰς καὶ τὰς διαλεύκους καὶ πᾶν, ὃ ἦν λευκὸν ἐν αὐτοῖς, καὶ πᾶν, ὃ ἦν φαιὸν ἐν τοῖς ἀρνάσιν, καὶ ἔδωκεν διὰ χειρὸς τῶν υἱῶν αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
30Et separavit in die illa capras, et oves, et hircos, et arietes varios, atque maculosos: cunctum autem gregem unicolorem, id est albi et nigri velleris, tradidit in manu filiorum suorum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
30In quel giorno mise da parte i capri striati e chiazzati e tutte le capre punteggiate e chiazzate, ogni capo che aveva del bianco e ogni capo di colore scuro tra le pecore. Li affid ai suoi figli
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
30Y apart aquel da los machos de cabro rayados y manchados; y todas las cabras manchadas y de color vario, y toda res que tena en s algo de blanco, y todas las de color oscuro entre las ovejas, y psolas en manos de sus hijos;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
30Et le jour mme il spara les boucs rays et tachets, et toutes les chvres picotes et tachetes, tout ce qui avait du blanc, et tout ce qui tait noir parmi les agneaux; et il les confia ses fils.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
30Ce mme jour, il mit part les boucs rays et marquets, toutes les chvres tachetes et marquetes, toutes celles o il y avait du blanc, et tout ce qui tait noir parmi les brebis. Il les remit entre les mains de ses fils.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
30So that day he took all the he-goats which were banded or coloured, and all the she-goats which were marked or coloured or had white marks, and all the black sheep, and gave them into the care of his sons;
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
30And he separated in that day the spotted and speckled he-goats, and all the spotted and speckled she-goats, and all that was grey among the rams, and every one that was white among them, and he gave them into the hand of his sons.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
30And he separated in that day the spotted and speckled he- goats, and all the spotted and speckled she- goats, and all that was grey amongst the rams, and every one that was white amongst them, and he gave them into the hand of his sons.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
30And he removed that day the he-goats that were ringstraked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the brown among the lambs, and gave [them] into the hand of his sons.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
30And he separated the same day the she goats, and the sheep, and the he goats, and the rams of divers colours, and spotted: and all the flock of one colour, that is, of white and black fleece, he delivered into the hands of his sons.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
30Therefore he tooke out the same day the hee goates that were partie coloured and with great spots, and all the shee goates with litle and great spots, and all that had white in them, and all the blacke among the sheepe, and put them in the keeping of his sonnes.
GenesisKing James Version (KJV)english07
30And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
30That day, he removed the male goats that were streaked and spotted, and all the female goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
30That day, he removed the male goats that were streaked and spotted, and all the female goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones amongst the sheep, and gave them into the hand of his sons.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
30That day, he removed the male goats that were streaked and spotted, and all the female goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
30That day, he removed the male goats that were streaked and spotted, and all the female goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones amongst the sheep, and gave them into the hand of his sons.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
30And he departide in that dai the geet, and scheep, geet buckis, and rammes, dyuerse and spottid. Sothely he bitook al the flok of o coloure, that is, of white and of blak flees in the hond of hise sones;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
30and he turneth aside during that day the ring-straked and the spotted he-goats, and all the speckled and the spotted she-goats, every one that [hath] white in it, and every brown one among the lambs, and he giveth into the hand of his sons,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
30And he removed that day the he-goats that were ringstreaked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons;
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
30That day, he removed the male goats that were streaked and spotted, and all the female goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
30That day, he removed the male goats that were streaked and spotted, and all the female goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
30Und sonderte des Tages die sprenkligen und bunten Bcke und alle gefleckten und bunten Ziegen, wo nur was Weies daran war, und alles, was schwarz war unter den Lmmern, und tat's unter die Hand seiner Kinder
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
30Und sonderte des Tages die sprenkligen und bunten Bcke und alle gefleckten und bunten Ziegen, wo nur was Weies daran war, und alles, was schwarz war unter den Lmmern, und tat's unter die Hand seiner Kinder
1MoseMenge Bibel (MB)german3
30Er sonderte dann noch an demselben Tage die gestreiften und gefleckten Ziegenbcke und alle gesprenkelten und gefleckten Ziegen ab, jedes Stck, woran nur etwas Weies war, und alles, was unter den Schafen dunkelfarbig war, und bergab diese Tiere der Hut seiner Shne.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
30Und er entfernte an selbigem Tage die gestreiften und scheckigen Bcke und alle gesprenkelten und scheckigen Ziegen - alles, woran irgend etwas Weies war - und alles, was schwarz war unter den Lmmern, und bergab es seinen Shnen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
30Und er sonderte an selbigem Tage die gestreiften und gefleckten Bcke ab und alle gesprenkelten und gefleckten Ziegen, alles, woran Weies war, und alles Dunkelfarbige unter den Schafen, und gab sie in die Hand seiner Shne.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
30Nog diezelfde dag zonderde Laban de gestreepte en gespikkelde bokken met alle gevlekte en gespikkelde geiten af, alles, waar maar iets wits aan was, en eveneens alle zwarte schapen, en liet ze door zijn zonen hoeden.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
30S udskilte han samme Dag de stribede og blakkede Bukke og de spttede og blakkede Geder, alle dem der havde hvide Pletter, og alle de sorte Fr og overgav dem til sine Snner,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
30Och samma dag avskilde han de strimmiga och brokiga bockarna och alla sprckliga och brokiga getter -- alla djur som ngot vitt fanns p -- och alla svarta djur bland fren; och detta lmnade han i sina sners vrd.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
30Og samme dag skilte han ut de stripete og spraglete gjetebukker og alle flekkete og spraglete gjeter, alt det som hadde noget hvitt p sig, og alt sort blandt frene; og han lot sine snner ta vare p det,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
30Ja samana pivn hn erotti pois juovikkaat ja kirjavat vuohipukit ja kaikki pilkulliset ja kirjavat vuohet - kaikki, joissa oli jotakin valkoista - sek kaikki mustat karitsat ja jtti ne poikiensa hoitoon.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
30A odloučil toho dne kozly přepsan na nohch a strakat, a všecky kozy peřest a strakat, všecko, na čemž byla msta bl, všecko tak načernal mezi dobytkem, a dal v ruce synů svch.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
30Kln vlaszt azrt azon a napon a pettyegetett s tarka kosokat, s minden cskos lb s tarka kecskt, mind a melyikben valami fehrsg vala, s minden fekett a juhok kzl, s ad az fiainak keze al.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
30I odlui Lavan isti dan jarce s biljegom i šarene i sve koze s biljegom i šarene, i sve na em bijaše što bijelo, i sve crno izmeðu ovaca, i predade sinovima svojim.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
30dhe po at dit veoi cjept vija-vija dhe me pika dhe t gjitha dhit laramane dhe pika pika, do bagti q kishte nj njoll t bardh apo do dele e zez midis dhenve, dhe ua la bijve t vet.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
30И отделил в тот день козлов пестрых и с пятнами, и всех коз с крапинами и с пятнами, всех, на которых было несколько белого, и всех черных овец, и отдал на руки сыновьям своим;
30
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
30וַיָּ֗שֶׂם דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים בֵּינ֖וֹ וּבֵ֣ין יַעֲקֹ֑ב וְיַעֲקֹ֗ב רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן הַנּוֹתָרֹֽת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
30καὶ ἀπέστησεν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν ἀνὰ μέσον αὐτῶν καὶ ἀνὰ μέσον Ιακωβ· Ιακωβ δὲ ἐποίμαινεν τὰ πρόβατα Λαβαν τὰ ὑπολειφθέντα.?
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
30Et posuit spatium itineris trium dierum inter se et generum, qui pascebat reliquos greges ejus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
30e stabil una distanza di tre giorni di cammino tra s e Giacobbe, mentre Giacobbe pascolava l'altro bestiame di Lbano.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
30Y puso tres das de camino entre s y Jacob: y Jacob apacentaba las otras ovejas de Labn.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
30Et il mit l'espace de trois jours de chemin entre lui et Jacob. Et Jacob paissait le reste des troupeaux de Laban.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
30Puis il mit l'espace de trois journes de chemin entre lui et Jacob; et Jacob fit patre le reste du troupeau de Laban.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
30And sent them three days' journey away: and Jacob took care of the rest of Laban's flock.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
30And he set a distance of a three days' journey between them *and Jacob. And Jacob tended the cattle of Laban that were left behind.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
30And he set a distance of a three days' journey between them *and Jacob. And Jacob tended the cattle of Laban that were left behind.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
30And he put three days' journey between himself and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban's flock.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
30And he set the space of three days' journey betwixt himself and his son in law, who fed the rest of his flock.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
30And hee set three dayes iourney betweene himselfe and Iaakob. And Iaakob kept the rest of Labans sheepe.
GenesisKing James Version (KJV)english07
30And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
30He set three days' journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
30He set three days' journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
30He set three days' journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
30He set three days' journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
30and he settide the space of weie of thre daies bitwixe hise sones and the hosebonde of hise douytris, that fedde othere flockis' of hym.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
30and setteth a journey of three days between himself and Jacob; and Jacob is feeding the rest of the flock of Laban.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
30and he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
30He set three days' journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
30He set three days' journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
30und machte Raum drei Tagereisen weit zwischen sich und Jakob. Also weidete Jakob die brigen Herden Labans.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
30und machte Raum drei Tagereisen weit zwischen sich und Jakob. Also weidete Jakob die brigen Herden Labans.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
30Sodann setzte er einen Zwischenraum von drei Tagereisen zwischen sich und Jakob fest; Jakob aber blieb als Hirt bei dem brigen Kleinvieh Labans.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
30Und er machte einen Zwischenraum von drei Tagereisen zwischen sich und Jakob; Jakob aber weidete die brigen Schafe Labans.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
30Und er setzte einen Weg von drei Tagereisen zwischen sich und Jakob; und Jakob weidete die brige Herde Labans.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
30Hij stelde een afstand van drie dagmarsen tussen hen en Jakob, die de overige kudde van Laban hoedde.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
30og han lod der vre tre Dagsrejser mellem dem og Jakob; og Jakob vogtede Resten af Labans Hjord.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
30Och han lt ett avstnd av tre dagsresor vara mellan sig och Jakob. Och Jakob fick Labans vriga hjord att vakta.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
30og han la tre dagsreiser mellem sig og Jakob. Og Jakob gjtte resten av Labans smfe.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
30Ja hn asetti niin, ett oli kolmen pivn vlimatka hnen ja Jaakobin vlill; ja Jaakob paimensi Laabanin muuta karjaa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
30Uložil pak mezi sebou a Jkobem msto vzdl tř dn cesty; a Jkob psl ostatek dobytka Lbanova.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
30s hrom napi jr fldet vete maga kz s Jkb kz; Jkb pedig legelteti vala Lbn egyb juhait.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
30I ostavi daljine tri dana hoda izmeðu sebe i Jakova. I Jakov pasijaše ostalu stoku Lavanovu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
30Dhe Labano vendosi nj distanc prej tri ditsh me kmb midis vetes s tij dhe Jakobit; dhe Jakobi kulloste pjesn q mbeti nga kopet e Labanos.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
30и назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов.
30
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
30וַיִּֽקַּֽח־ל֣וֹ יַעֲקֹ֗ב מַקַּ֥ל לִבְנֶ֛ה לַ֖ח וְל֣וּז וְעֶרְמ֑וֹן וַיְפַצֵּ֤ל בָּהֵן֙ פְּצָל֣וֹת לְבָנ֔וֹת מַחְשֹׂף֙ הַלָּבָ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמַּקְלֽוֹת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
30ἔλαβεν δὲ ἑαυτῷ Ιακωβ ῥάβδον στυρακίνην χλωρὰν καὶ καρυίνην καὶ πλατάνου, καὶ ἐλέπισεν αὐτὰς Ιακωβ λεπίσματα λευκὰ περισύρων τὸ χλωρόν· ἐφαίνετο δὲ ἐπὶ ταῖς ῥάβδοις τὸ λευκόν, ὃ ἐλέπισεν, ποικίλον.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
30Tollens ergo Jacob virgas populeas virides, et amygdalinas, et ex platanis, ex parte decorticavit eas: detractisque corticibus, in his, quae spoliata fuerant, candor apparuit: illa vero quae integra fuerant, viridia permanserunt: atque in hunc modum color effectus est varius.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
30Ma Giacobbe prese rami freschi di pioppo, di mandorlo e di platano, ne intagli la corteccia a strisce bianche, mettendo a nudo il bianco dei rami.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
30Y tomse Jacob varas de lamo verdes, y de avellano, y de castao, y descortez en ellas mondaduras blancas, descubriendo as lo blanco de las varas.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
30Alors Jacob prit des branches vertes de peuplier, d'amandier et de platane, et y fit des raies blanches, en dcouvrant le blanc qui tait aux branches.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
30Jacob prit des branches vertes de peuplier, d'amandier et de platane; il y pela des bandes blanches, mettant nu le blanc qui tait sur les branches.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
30Then Jacob took young branches of trees, cutting off the skin so that the white wood was seen in bands.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
30And Jacob took to himself green rods of storax tree and walnut and plane-tree; and Jacob peeled in them white stripes; and as ?he drew off the green, the white stripe which he had made appeared alternate on the rods.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
30And Jacob took to himself green rods of storax tree and walnut and plane tree; and Jacob peeled in them white stripes; and as ?he drew off the green, the white stripe which he had made appeared alternate on the rods.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
30And Jacob took fresh rods of white poplar, almond-tree, and maple; and peeled off white stripes in them, uncovering the white which was on the rods.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
30And Jacob took green rods of poplar, and of almond, and of plane trees, and pilled them in part: so when the bark was taken off, in the parts that were pilled, there appeared whiteness: but the parts that were whole remained green: and by this means the colour was divers.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
30Then Iaakob tooke rods of greene popular, and of hasell, and of the chesnut tree, and pilled white strakes in them, and made the white appeare in the rods.
GenesisKing James Version (KJV)english07
30And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
30Jacob took to himself rods of fresh poplar, almond, and plane tree, peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
30Jacob took to himself rods of fresh poplar, almond, and plane tree, peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
30Jacob took to himself rods of fresh poplar, almond, and plane tree, peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
30Jacob took to himself rods of fresh poplar, almond, and plane tree, peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
30Therfor Jacob took greene yerdis of popeleris, and of almoundis, and of planes, and in parti dide awei the rynde of tho, and whanne the ryndis weren 'drawun a wei, whitnesse apperide in these that weren maad bare; sothely tho that weren hoole dwelliden grene, and bi this maner the coloure was maad dyuerse.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
30And Jacob taketh to himself a rod of fresh poplar, and of the hazel and chesnut, and doth peel in them white peelings, making bare the white that [is] on the rods,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
30And Jacob took him rods of fresh poplar, and of the almond and of the plane-tree; and peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
30Jacob took to himself rods of fresh poplar, almond, and plane tree, peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
30Jacob took to himself rods of fresh poplar, almond, and plane tree, peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
30Jakob aber nahm Stbe von grnen Pappelbumen, Haseln und Kastanien und schlte weie Streifen daran, da an den Stben das Wei blo ward,
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
30Jakob aber nahm Stbe von grnen Pappelbumen, Haseln und Kastanien und schlte weie Streifen daran, da an den Stben das Wei blo ward,
1MoseMenge Bibel (MB)german3
30Nun holte sich Jakob frische Stbe von Weipappeln sowie von Mandelbumen und Platanen und schlte an ihnen weie Streifen heraus, indem er das Weie an den Stben blolegte;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
30Da holte sich Jakob frische Stbe von Storaxstauden, Mandelbumen und Platanen und schlte an ihnen weie Streifen heraus, indem er das Weie an den Stben blolegte.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
30Und Jakob nahm sich frische Stbe von Weipappel, Mandelbaum und Platane und schlte weie Streifen daran, indem er das Weie entblte, das an den Stben war.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
30Maar nu nam Jakob jonge takken van gomboom, amandel en plataan, en schilde ze zo, dat het spint van de stokken in witte strepen bloot kwam te liggen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
30Men Jakob tog friske Grene af Hvidpopler, Mandeltrer og Plataner og afskrllede Barken sledes, at der kom hvide Striber p Grenene;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
30Men Jakob tog sig friska kppar av poppel, mandeltrd och lnn och skalade p dem vita rnder, i det han blottade det vita p kpparna.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
30Men Jakob tok sig friske kjepper av poppel-, hassel- og lnnetrr og skavde hvite striper p dem, s det hvite p kjeppene kom frem.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
30Mutta Jaakob otti itselleen tuoreita haavan, mantelipuun ja plataanin oksia ja kuori niihin valkeita juovia, paljastaen oksien valkoisen rungon.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
30Nabral pak sobě Jkob prutů topolovch zelench, a lskovch a kaštanovch; a poobloupil s nich po mstech kůru až do bělosti, kterž byla na prutech.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
30s vn Jkb zld nyr-, mogyor- s gesztenye-vesszket, s meghnt azokat fehresen cskosra, hogy lthat legyen a vesszk fehre.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
30I uze Jakov zelenijeh prutova topolovijeh i ljeskovijeh i kestenovijeh, i naguli ih do bjeline koja bješe na prutovima.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
30Dhe Jakobi mori disa purteka t njoma plepi, bajameje dhe rrapi; u bri disa zhvoshkje, duke zbuluar t bardhn e purtekave.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
30И взял Иаков свежих прутьев тополевых, миндальных и яворовых, и вырезал на них Иаков белые полосы, сняв кору до белизны, которая на прутьях,
30
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
30וַיַּצֵּ֗ג אֶת־הַמַּקְלוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר פִּצֵּ֔ל בָּרֳהָטִ֖ים בְּשִֽׁקֲת֣וֹת הַמָּ֑יִם אֲשֶׁר֩ תָּבֹ֨אןָ הַצֹּ֤אן לִשְׁתּוֹת֙ לְנֹ֣כַח הַצֹּ֔אן וַיֵּחַ֖מְנָה בְּבֹאָ֥ן לִשְׁתּֽוֹת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
30καὶ παρέθηκεν τὰς ῥάβδους, ἃς ἐλέπισεν, ἐν ταῖς ληνοῖς τῶν ποτιστηρίων τοῦ ὕδατος, ἵνα, ὡς ἂν ἔλθωσιν τὰ πρόβατα πιεῖν ἐνώπιον τῶν ῥάβδων, ἐλθόντων αὐτῶν εἰς τὸ πιεῖν,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
30Posuitque eas in canalibus, ubi effundebatur aqua: ut cum venissent greges ad bibendum, ante oculos haberent virgas, et in aspectu earum conciperent.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
30Poi egli mise i rami cos scortecciati nei truogoli agli abbeveratoi dell'acqua, dove veniva a bere il bestiame, proprio in vista delle bestie, le quali si accoppiavano quando venivano a bere.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
30Y puso las varas que haba mondado en las pilas, delante del ganado, en los abrevaderos del agua donde venan beber las ovejas, las cuales se recalentaban viniendo beber.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
30Et il mit les branches qu'il avait peles, dans les auges, dans les abreuvoirs o les brebis venaient boire, en face des brebis; et elles entraient en chaleur, quand elles venaient boire.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
30Puis il plaa les branches, qu'il avait peles, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu'elles entrassent en chaleur en venant boire.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
30And he put the banded sticks in the drinking-places where the flock came to get water; and they became with young when they came to the water.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
30And he laid the rods which he had peeled, in the hollows of the watering-troughs, that whensoever the cattle should come to drink, as they should have come to drink before the rods, the cattle might conceive at the rods.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
30And he laid the rods which he had peeled, in the hollows of the watering- troughs, that whenever the cattle should come to drink, as they should have come to drink before the rods, the cattle might conceive at the rods.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
30And he set the rods which he had peeled before the flock, in the troughs at the watering-places where the flock came to drink, and they were ardent when they came to drink.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
30And he put them in the troughs, where the water was poured out: that when the flocks should come to drink, they might have the rods before their eyes, and in the sight of them might conceive.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
30Then he put the rods, which he had pilled, in the gutters and watering troughes, when the sheepe came to drink, before the sheepe. (for they were in heate, when they came to drinke)
GenesisKing James Version (KJV)english07
30And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
30He set the rods which he had peeled opposite the flocks in the watering troughs where the flocks came to drink. They conceived when they came to drink.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
30He set the rods which he had peeled opposite the flocks in the watering troughs where the flocks came to drink. They conceived when they came to drink.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
30He set the rods which he had peeled opposite the flocks in the watering troughs where the flocks came to drink. They conceived when they came to drink.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
30He set the rods which he had peeled opposite the flocks in the watering troughs where the flocks came to drink. They conceived when they came to drink.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
30And Jacob puttide tho yerdis in the trowis, where the watir was held out, that whanne the flockis schulden come to drynke, thei schulden haue the yerdis bifor the iyen, and schulden conseyue in the siyt of the yerdis.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
30and setteth up the rods which he hath peeled in the gutters in the watering troughs (when the flock cometh in to drink), over-against the flock, that they may conceive in their coming in to drink;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
30And he set the rods which he had peeled over against the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
30He set the rods which he had peeled opposite the flocks in the watering troughs where the flocks came to drink. They conceived when they came to drink.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
30He set the rods which he had peeled opposite the flocks in the watering troughs where the flocks came to drink. They conceived when they came to drink.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
30und legte die Stbe, die er geschlt hatte, in die Trnkrinnen vor die Herden, die kommen muten, zu trinken, da sie da empfangen sollten, wenn sie zu trinken kmen.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
30und legte die Stbe, die er geschlt hatte, in die Trnkrinnen vor die Herden, die kommen muten, zu trinken, da sie da empfangen sollten, wenn sie zu trinken kmen.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
30dann stellte er die Stbe, die er geschlt hatte, in die Wassertrge, in die Wassertrnkrinnen, zu denen das Kleinvieh zum Trinken zu kommen pflegte, gerade vor die Tiere hin. Wenn dann die Tiere, die zur Trnke kamen, brnstig wurden
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
30Dann stellte er die Stbe, die er geschlt hatte, in die Trnkrinnen, in die Wasserrinnen, wohin die Schafe zur Trnke kamen, gerade vor die Schafe hin. Und sie begatteten sich, wenn sie zur Trnke kamen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
30Und er legte die Stbe, die er geschlt hatte, in die Trnkrinnen, in die Wassertrnken, wohin die Herde zum Trinken kam, vor die Herde hin; und sie wurde brnstig, wenn sie zum Trinken kam.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
30Toen legde hij de stokken, die hij aldus van hun schors had ontdaan, vlak voor de geiten in de drinkbakken en waterbekkens, waaruit het vee kwam drinken. En als het vee dan bronstig werd, wanneer het kwam drinken,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
30og de afskrllede Grene stillede han op i Trugene foran Dyrene, i Vandrenderne, hvor Dyrene kom hen og drak; og de parrede sig, nr de kom for at drikke;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
30Sedan lade han kpparna, som han hade skalat, i rnnorna eller vattenhoarna dit hjordarna kommo fr att dricka, s att djuren hade dem framfr sig; och de hade just sin parningstid, nr de nu kommo fr att dricka.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
30Og han la kjeppene som han hadde skavd, i rennene - i vanntrauene, hvor smfeet kom for drikke, like foran smfeet; for de parret sig nr de kom for drikke.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
30Ja kuorimansa oksat hn pani elinten eteen vesikaukaloihin eli juoma-astioihin, joista ne tulivat juomaan; ja ne olivat kiimallaan tullessansa juomaan.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
30A nakladl těch prutů tak obloupench do žlbků a koryt, (v nichž bv voda, k nimž přichzel dobytek, aby pil), proti dobytku, aby počnaly, když by přichzely pti.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
30s a vesszket, melyeket meghntott vala, felllt a csatornkba, az itat vlkba, melyekre a juhok inni jrnak vala, szembe a juhokkal, hogy foganjanak, mikor inni jnnek.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
30I metaše naguljene prutove pred stoku u žljebove i korita kad dolažaše stoka da pije, da bi se upaljivala kad doðe da pije.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
30Pastaj i vendosi purtekat q kishte zhvoshkur q t shikoheshin nga dhent n korit, domethn n vendet ku kopet vinin pr t pir uj; dhe kafsht vinin n afsh kur vinin pr t pir.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
30и положил прутья с нарезкою перед скотом в водопойных корытах, куда скот приходил пить и где, приходя пить, зачинал пред прутьями.
30
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
30וַיֶּחֱמ֥וּ הַצֹּ֖אן אֶל־הַמַּקְל֑וֹת וַתֵּלַ֣דְןָ הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּטְלֻאִֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
30ἐγκισσήσωσιν τὰ πρόβατα εἰς τὰς ῥάβδους· καὶ ἔτικτον τὰ πρόβατα διάλευκα καὶ ποικίλα καὶ σποδοειδῆ ῥαντά.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
30Factumque est ut in ipso calore coitus, oves intuerentur virgas, et parerent maculosa, et varia, et diverso colore respersa.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
30Cos le bestie si accoppiarono di fronte ai rami e le capre figliarono capretti striati, punteggiati e chiazzati.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
30Y conceban las ovejas delante de las varas, y paran borregos listados, pintados y salpicados de diversos colores.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
30Les brebis entraient donc en chaleur la vue des branches, et elles faisaient des agneaux rays, picots et tachets.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
30Les brebis entraient en chaleur prs des branches, et elles faisaient des petits rays, tachets et marquets.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
30And because of this, the flock gave birth to young which were marked with bands of colour.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
30So the cattle conceived at the rods, and the cattle brought forth young speckled, and streaked and spotted with ash-coloured spots.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
30So the cattle conceived at the rods, and the cattle brought forth young speckled, and streaked and spotted with ash- coloured spots.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
30And the flock was ardent before the rods; and the flock brought forth ringstraked, speckled, and spotted.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
30And it came to pass that in the very heat of coition, the sheep beheld the rods, and brought forth spotted, and of divers colours, and speckled.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
30And the sheepe were in heate before the rods, and afterward brought forth yong of partie colour, and with small and great spots.
GenesisKing James Version (KJV)english07
30And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
30The flocks conceived before the rods, and the flocks produced streaked, speckled, and spotted.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
30The flocks conceived before the rods, and the flocks produced streaked, speckled, and spotted.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
30The flocks conceived before the rods, and the flocks produced streaked, speckled, and spotted.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
30The flocks conceived before the rods, and the flocks produced streaked, speckled, and spotted.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
30And it was doon that in thilke heete of riding the sheep schulde biholde the yerdis, and that thei schulden brynge forth spotti beestis, and dyuerse, and bispreynt with dyuerse colour.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
30and the flocks conceive at the rods, and the flock beareth ring-straked, speckled, and spotted ones.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
30And the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth ringstreaked, speckled, and spotted.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
30The flocks conceived before the rods, and the flocks produced streaked, speckled, and spotted.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
30The flocks conceived before the rods, and the flocks produced streaked, speckled, and spotted.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
30Also empfingen die Herden ber den Stben und brachten Sprenklinge, Gefleckte und Bunte.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
30Also empfingen die Herden ber den Stben und brachten Sprenklinge, Gefleckte und Bunte.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
30und sich vor den Stben begatteten, so brachten sie gestreifte, gesprenkelte und gefleckte Junge zur Welt.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
30So begatteten sich die Schafe angesichts der Stbe; dann warfen die Schafe gestreifte, gesprenkelte und scheckige.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
30Und die Herde wurde brnstig vor den Stben, und die Herde gebar gestreifte, gesprenkelte und gefleckte.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
30besprong het elkaar bij de stokken, en wierp dus gestreepte, gevlekte en gespikkelde lammeren,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
30Dyrene parrede sig foran Grenene og fdte s stribet, spttet og blakket Afkom.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
30Och djuren parade sig vid kpparna, och s blev djurens avfda strimmig, sprcklig och brokig.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
30S parret smfeet sig ved kjeppene og fikk stripete, flekkete og spraglete unger.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
30Ja elimet pariutuivat oksien edess ja synnyttivt juovikkaita, pilkullisia ja kirjavia karitsoita.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
30I počnaly ovce, hledce na ty pruty, a rodily jehňata přepsan na nohch, a peřest i strakat.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
30s a juhok a vesszk eltt fogannak s ellenek vala cskos lbakat, pettyegetetteket s tarkkat.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
30I upaljivaše se stoka gledajui u prutove, i što se mlaðaše bijaše s biljegom, prutasto i šareno.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
30Kshtu kafsht vinin n afsh prpara purtekave dhe pillnin qengja vija-vija, lara-lara dhe pika pika.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
30И зачинал скот пред прутьями, и рождался скот пестрый, и с крапинами, и с пятнами.
30
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
30וְהַכְּשָׂבִים֮ הִפְרִ֣יד יַעֲקֹב֒ וַ֠יִּתֵּן פְּנֵ֨י הַצֹּ֧אן אֶל־עָקֹ֛ד וְכָל־ח֖וּם בְּצֹ֣אן לָבָ֑ן וַיָּֽשֶׁת־ל֤וֹ עֲדָרִים֙ לְבַדּ֔וֹ וְלֹ֥א שָׁתָ֖ם עַל־צֹ֥אן לָבָֽן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
30τοὺς δὲ ἀμνοὺς διέστειλεν Ιακωβ καὶ ἔστησεν ἐναντίον τῶν προβάτων κριὸν διάλευκον καὶ πᾶν ποικίλον ἐν τοῖς ἀμνοῖς· καὶ διεχώρισεν ἑαυτῷ ποίμνια καθ᾽ ἑαυτὸν καὶ οὐκ ἔμιξεν αὐτὰ εἰς τὰ πρόβατα Λαβαν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
30Divisitque gregem Jacob, et posuit virgas in canalibus ante oculos arietum: erant autem alba et nigra quaeque, Laban; cetera vero, Jacob, separatis inter se gregibus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
30Quanto alle pecore, Giacobbe le separ e fece s che le bestie avessero davanti a s gli animali striati e tutti quelli di colore scuro del gregge di Lbano. E i branchi che si era cos costituiti per conto suo, non li mise insieme al gregge di Lbano.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
30Y apartaba Jacob los corderos, y ponalos con su rebao, los listados, y todo lo que era oscuro en el hato de Labn. Y pona su hato aparte, y no lo pona con las ovejas de Labn.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
30Et Jacob partageait les agneaux, et mettait les brebis du troupeau de Laban en face de ce qui tait ray, et de tout ce qui tait noir; et il mit ses troupeaux part, et ne les mit point auprs des troupeaux de Laban.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
30Jacob sparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui tait ray et tout ce qui tait noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux part, qu'il ne runit point au troupeau de Laban.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
30These lambs Jacob kept separate; and he put his flock in a place by themselves and not with Laban's flock.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
30And Jacob separated the lambs, and set before the sheep a speckled ram, and every variegated one among the lambs, and he separated flocks for himself alone, and did not mingle them with the sheep of Laban.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
30And Jacob separated the lambs, and set before the sheep a speckled ram, and every variegated one amongst the lambs, and he separated flocks for himself alone, and did not mingle them with the sheep of Laban.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
30And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flock toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he made himself separate flocks, and did not put them with Laban's flock.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
30And Jacob separated the flock, and put the rods in the troughs before the eyes of the rams: and all the white and the black were Laban's: and the rest were Jacob's, when the flocks were separated one from the other.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
30And Iaakob parted these lambes, and turned the faces of the flocke towardes these lambes partie coloured and all maner of blacke, among the sheepe of Laban: so hee put his owne flockes by themselues, and put them not with Labans flocke.
GenesisKing James Version (KJV)english07
30And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
30Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the streaked and all the black in Laban's flock. He put his own droves apart, and didn't put them into Laban's flock.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
30Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks towards the streaked and all the black in Laban's flock. He put his own droves apart, and didn't put them into Laban's flock.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
30Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the streaked and all the black in Laban's flock. He put his own droves apart, and didn't put them into Laban's flock.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
30Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks towards the streaked and all the black in Laban's flock. He put his own droves apart, and didn't put them into Laban's flock.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
30And Jacob departide ? the floc, and puttide the yerdis in the trowis bifor the iyen of the rammys. Sotheli alle the white and blake weren Labans; sotheli the othere weren Jacobis; for the flockis weren departid bytwixe hem silf.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
30And the lambs hath Jacob parted, and he putteth the face of the flock towards the ring-straked, also all the brown in the flock of Laban, and he setteth his own droves by themselves, and hath not set them near Laban's flock.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
30And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstreaked and all the black in the flock of Laban: and he put his own droves apart, and put them not unto Laban's flock.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
30Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the streaked and all the black in Laban's flock. He put his own droves apart, and didn't put them into Laban's flock.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
30Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the streaked and all the black in Laban's flock. He put his own droves apart, and didn't put them into Laban's flock.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
30Da schied Jakob die Lmmer und richtete die Herde mit dem Angesicht gegen die Gefleckten und Schwarzen in der Herde Labans und machte sich eine eigene Herde, die tat er nicht zu der Herde Labans.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
30Da schied Jakob die Lmmer und richtete die Herde mit dem Angesicht gegen die Gefleckten und Schwarzen in der Herde Labans und machte sich eine eigene Herde, die tat er nicht zu der Herde Labans.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
30Jakob sonderte dann die Lmmer ab und richtete die Blicke der Tiere auf das Gestreifte und alles Dunkelfarbige unter dem Kleinvieh Labans und legte (so) fr sich besondere Herden an, die er nicht zu dem Kleinvieh Labans tat.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
30Die Lmmer aber sonderte Jakob ab und kehrte die Gesichter der Schafe gegen alle gestreiften und schwarzen Stcke unter den Schafen Labans; so legte er sich besondere Herden an, die that er nicht zu den Schafen Labans.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
30Und Jakob schied die Lmmer aus, und er richtete das Gesicht der Herde auf das Gestreifte und alles Dunkelfarbige in der Herde Labans; und so machte er sich Herden besonders und tat sie nicht zu der Herde Labans.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
30die door Jakob werden afgezonderd. Maar de schapen keerde hij met de koppen naar alle gevlekte en zwarte schapen van de kudde van Laban. Zo vormde hij een afzonderlijke kudde, die hij niet bij de kudde van Laban liet komen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
30Og Lammene udskilte Jakob. Og han lod Dyrene vende Hovedet mod de stribede og alle de sorte dyr i Labans Hjord. P den Mde fik han sine egne Hjorde, som han ikke bragte sammen med Labans.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
30Drefter avskilde Jakob lammen och ordnade djuren s, att de vnde huvudena mot det som var strimmigt och mot allt som var svart i Labans hjord; s skaffade han sig egna hjordar, som han icke lt komma ihop med Labans hjord.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
30Men lammene skilte Jakob ut og lot smfeet vende inene mot det stripete og alt det sorte blandt Labans smfe; og sledes fikk han sig hjorder for sig selv og slapp dem ikke sammen med Labans smfe.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
30Sitten Jaakob erotti karitsat; ja hn asetti elinten pt niihin pin, jotka olivat pilkullisia, ja kaikkiin niihin pin, jotka olivat mustia Laabanin laumassa; siten hn hankki itselleen eri laumansa eik pstnyt niit Laabanin laumaan.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
30Potom ta jehňata odloučil Jkob, a dobytek stda Lbanova obrtil tvř k těm přepsanm na nohch, a ke všemu načernalmu; a sv stdo postavil obzvlšť, a neobrtil ho k stdu Lbanovu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
30Azutn kln szakaszt Jkb ezeket a brnyokat, s a Lbn nyjt arczczal fordtja vala a cskos lb s fekete brnyokra; gy szerze magnak kln falkkat, melyeket nem ereszte a Lbn juhai kz.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
30I Jakov odluivaše mlad, i obraaše stado Lavanovo da gleda u šarene i u sve crne; a svoje stado odvajaše i ne obraaše ga prema stadu Lavanovu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
30Pastaj Jakobi i veonte kta qengja dhe bnte q kopet t'i kthenin syt nga kafsht vija-vija dhe nga tr ato t zeza n kopen e Labanos. Ai formoi kshtu kope t veanta, q nuk i bashkoi me kopet e Labanos.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
30И отделял Иаков ягнят и ставил скот лицем к пестрому и всему черному скоту Лаванову; и держал свои стада особо и не ставил их вместе со скотом Лавана.
3041
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3041וְהָיָ֗ה בְּכָל־יַחֵם֮ הַצֹּ֣אן הַמְקֻשָּׁרוֹת֒ וְשָׂ֨ם יַעֲקֹ֧ב אֶת־הַמַּקְל֛וֹת לְעֵינֵ֥י הַצֹּ֖אן בָּרֳהָטִ֑ים לְיַחְמֵ֖נָּה בַּמַּקְלֽוֹת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3041ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ, ᾧ ἐνεκίσσησεν τὰ πρόβατα ἐν γαστρὶ λαμβάνοντα, ἔθηκεν Ιακωβ τὰς ῥάβδους ἐναντίον τῶν προβάτων ἐν ταῖς ληνοῖς τοῦ ἐγκισσῆσαι αὐτὰ κατὰ τὰς ῥάβδους·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3041Igitur quando primo tempore ascendebantur oves, ponebat Jacob virgas in canalibus aquarum ante oculos arietum et ovium, ut in earum contemplatione conciperent:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3041Ogni qualvolta si accoppiavano bestie robuste, Giacobbe metteva i rami nei truogoli in vista delle bestie, per farle concepire davanti ai rami.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3041Y suceda que cuantas veces se recalentaban las tempranas, Jacob pona las varas delante de las ovejas en las pilas, para que concibiesen la vista de las varas.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3041Et il arrivait que toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob mettait les branches sous les yeux du troupeau dans les auges, afin qu'elles entrassent en chaleur auprs des branches.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3041Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu'elles entrassent en chaleur prs des branches.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3041And whenever the stronger ones of the flock became with young, Jacob put the sticks in front of them in the drinking-places, so that they might become with young when they saw the sticks.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3041And it came to pass in the time wherein the cattle became pregnant, conceiving in the belly, Jacob put the rods before the cattle in the troughs, that they might conceive by the rods. ??
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3041And it came to pass in the time wherein the cattle became pregnant, conceiving in the belly, Jacob put the rods before the cattle in the troughs, that they might conceive by the rods. ?42 But he did not put them in indiscriminately whenever the cattle happened to bring forth, but the unmarked ones were Laban's, and the marked ones were Jacob's.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3041And it came to pass whensoever the strong cattle were ardent, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might become ardent among the rods;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3041So when the ewes went first to ram, Jacob put the rods in the troughs of water before the eyes of the rams, and of the ewes, that they might conceive while they were looking upon them:
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3041And in euery ramming time of the stronger sheepe, Iaakob layde the rods before the eyes of the sheepe in the gutters, that they might conceiue before the rods.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3041And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3041Whenever the stronger of the flock conceived, Jacob laid the rods in front of the eyes of the flock in the watering troughs, that they might conceive among the rods;
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3041Whenever the stronger of the flock conceived, Jacob laid the rods in front of the eyes of the flock in the watering troughs, that they might conceive amongst the rods;
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3041Whenever the stronger of the flock conceived, Jacob laid the rods in front of the eyes of the flock in the watering troughs, that they might conceive among the rods;
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3041Whenever the stronger of the flock conceived, Jacob laid the rods in front of the eyes of the flock in the watering troughs, that they might conceive amongst the rods;
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3041Therfor whanne the scheep weren ridun in the firste tyme, Jacob puttide the yerdis in the 'trouyis of watir bifor the iyen of rammys and of scheep, that thei schulden conseyue in the siyt of tho yerdis.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3041And it hath come to pass whenever the strong ones of the flock conceive, that Jacob set the rods before the eyes of the flock in the gutters, to cause them to conceive by the rods,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3041And it came to pass, whensoever the stronger of the flock did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods;
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3041Whenever the stronger of the flock conceived, Jacob laid the rods in front of the eyes of the flock in the watering troughs, that they might conceive among the rods;
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3041Whenever the stronger of the flock conceived, Jacob laid the rods in front of the eyes of the flock in the watering troughs, that they might conceive among the rods;
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3041Wenn aber der Lauf der Frhling-Herde war, legte er die Stbe in die Rinnen vor die Augen der Herde, da sie ber den Stben empfingen;
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3041Wenn aber der Lauf der Frhling-Herde war, legte er die Stbe in die Rinnen vor die Augen der Herde, da sie ber den Stben empfingen;
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3041Und sooft fortan das krftige Kleinvieh brnstig wurde, stellte Jakob die Stbe den Tieren vor die Augen in die Wassertrge, damit sie sich vor den Stben begatteten;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3041Und so oft die Brunstzeit der krftigen Tiere kam, legte Jakob den Schafen die Stbe vor Augen in die Rinnen, damit sie sich vor den Stben begatteten.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3041Und es geschah, so oft das krftige Vieh brnstig wurde, dann legte Jakob die Stbe vor die Augen der Herde in die Trnkrinnen, damit sie bei den Stben brnstig wrden;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3041Wanneer nu de sterke beesten bronstig waren, legde Jakob de stokken voor de kudde in de drinkbakken, zodat ze elkander bij de stokken besprongen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3041Og hver Gang de kraftige Dyr parrede sig, stillede Jakob Grenene op foran dem i Vandrenderne, for at de skulde parre sig foran Grenene;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3041Och s ofta de kraftigare djuren skulle para sig, lade Jakob kpparna framfr djurens gon i rnnorna, s att de parade sig vid kpparna.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3041Og hver gang det sterke smfe parret sig, la Jakob kjeppene midt for inene p dem i rennene, forat de skulde parre sig ved kjeppene;
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3041Ja joka kerta kun voimakkaat elimet olivat kiimallaan, pani Jaakob oksat elinten silmien eteen vesikaukaloihin, niin ett ne pariutuivat oksien edess.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3041A bylo, že kdyžkoli silnějš připouštny bvaly, kladl Jkob ty pruty před oči ovcem do koryt, aby počnaly, hledce na pruty.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3041s ln, hogy mikor a nyj java rsznek vala przsi ideje, akkor Jkb a vesszket oda rak a vlkba a juhok eleibe, hogy a vesszket ltva foganjanak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3041I kad se god upaljivaše stoka rana, metaše Jakov prutove u korita pred oi stoci da bi se upaljivala gledajui u prutove;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3041Por ndodhte q sa her kafsht e fuqishme t kopes vinin n afsh, Jakobi i vinte purtekat n korit para deleve, n mnyr q kto t hynin n afsh afr purtekave;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3041Каждый раз, когда зачинал скот крепкий, Иаков клал прутья в корытах пред глазами скота, чтобы он зачинал пред прутьями.
3042
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3042וּבְהַעֲטִ֥יף הַצֹּ֖אן לֹ֣א יָשִׂ֑ים וְהָיָ֤ה הָעֲטֻפִים֙ לְלָבָ֔ן וְהַקְּשֻׁרִ֖ים לְיַעֲקֹֽב׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3042ἡνίκα δ᾽ ἂν ἔτεκον τὰ πρόβατα, οὐκ ἐτίθει· ἐγένετο δὲ τὰ ἄσημα τοῦ Λαβαν, τὰ δὲ ἐπίσημα τοῦ Ιακωβ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3042quando vero serotina admissura erat, et conceptus extremus, non ponebat eas. Factaque sunt ea quae erant serotina, Laban: et quae primi temporis, Jacob.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3042Quando invece le bestie erano deboli, non li metteva. Cos i capi di bestiame deboli erano per Lbano e quelli robusti per Giacobbe.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3042Y cuando venan las ovejas tardas, no las pona: as eran las tardas para Labn, y las tempranas para Jacob.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3042Mais quand les brebis taient chtives, il ne les mettait point. En sorte que les agneaux chtifs taient pour Laban, et les vigoureux pour Jacob.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3042Quand les brebis taient chtives, il ne les plaait point; de sorte que les chtives taient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3042But when the flocks were feeble, he did not put the sticks before them; so that the feebler flocks were Laban's and the stronger were Jacob's.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3042But he did not put them in indiscriminately whenever the cattle happened to bring forth, but the unmarked ones were Laban's, and the marked ones were Jacob's.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english03
3042And the man became very rich, and he had many cattle, and oxen, and servants, and maidservants, and camels, and asses.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3042but when the sheep were feeble, he put [them] not in; so the feeble were Laban's, and the strong Jacob's.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3042But when the latter coming was, and the last conceiving, he did not put them. And those that were lateward, became Laban's: and they of the first time, Jacob's.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3042But when the sheepe were feeble, hee put them not in: and so the feebler were Labans, and the stronger Iaakobs.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3042But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3042but when the flock were feeble, he didn't put them in. So the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3042but when the flock were feeble, he didn't put them in. So the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3042but when the flock were feeble, he didn't put them in. So the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3042but when the flock were feeble, he didn't put them in. So the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3042Forsothe whanne the late medlyng and the laste conseyuyng weren, Jacob puttide not tho yerdis; and tho that weren late, weren maad Labans, and tho that weren of the firste tyme weren Jacobis.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3042and when the flock is feeble, he doth not set [them]; and the feeble ones have been Laban's, and the strong ones Jacob's.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3042but when the flock were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3042but when the flock were feeble, he didn't put them in. So the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3042but when the flock were feeble, he didn't put them in. So the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3042aber in der Sptlinge Lauf legte er sie nicht hinein. Also wurden die Sptlinge des Laban, aber die Frhlinge des Jakob.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3042aber in der Sptlinge Lauf legte er sie nicht hinein. Also wurden die Sptlinge des Laban, aber die Frhlinge des Jakob.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3042wenn dagegen die Tiere schwchlich waren, stellte er sie nicht hin; so kam es, da die schwchlichen Tiere dem Laban, die krftigen aber dem Jakob zuteil wurden.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3042Waren es aber die schwachen Tiere, so legte er sie nicht hin; daher wurden die schwachen dem Laban, die krftigen aber dem Jakob zu teil.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3042wenn aber das Vieh schwchlich war, legte er sie nicht hin. Also wurden die schwchlichen dem Laban und die krftigen dem Jakob.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3042Maar bij de zwakke dieren deed hij dat niet. Op die manier kreeg Laban de zwakke dieren en Jakob de sterke.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3042men nr det var de svage Dyr, stillede han dem ikke op; sledes kom de svage til at tilhre Laban, de kraftige Jakob.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3042Men nr det var de svagare djuren, lade han icke dit dem. Hrigenom tillfllo de svaga Laban och de kraftiga Jakob.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3042men nr det var svakt smfe, la han ikke kjeppene der; sledes kom de svake til tilhre Laban og de sterke Jakob.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3042Mutta heikkojen elinten eteen hn ei niit pannut. Niin joutuivat heikot Laabanille ja voimakkaat Jaakobille.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3042Když pak pozdn dobytek připouštn bval, nekladl jich; a tak bval pozdn Lbanův a rann Jkobův.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3042De mikor satnya vala a nyj, nem rakja vala oda s ily mdon Lbni lnek a satnyk, a java pedig Jkb.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3042A kad se upaljivaše pozna stoka, ne metaše; tako pozne bivahu Lavanove a rane Jakovljeve.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3042Por kur kafsht e kopes ishin t dobta, nuk i vinte ato; kshtu q qengjat e dobta ishin t Labanos dhe ata t shndosh t Jakobit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3042А когда зачинал скот слабый, тогда он не клал. И доставался слабый скот Лавану, а крепкий Иакову.
3043
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3043וַיִּפְרֹ֥ץ הָאִ֖ישׁ מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד וַֽיְהִי־לוֹ֙ צֹ֣אן רַבּ֔וֹת וּשְׁפָחוֹת֙ וַעֲבָדִ֔ים וּגְמַלִּ֖ים וַחֲמֹרִֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3043καὶ ἐπλούτησεν ὁ ἄνθρωπος σφόδρα σφόδρα, καὶ ἐγένετο αὐτῷ κτήνη πολλὰ καὶ βόες καὶ παῖδες καὶ παιδίσκαι καὶ κάμηλοι καὶ ὄνοι.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3043Ditatusque est homo ultra modum, et habuit greges multos, ancillas et servos, camelos et asinos.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3043Egli si arricch oltre misura e possedette greggi in grande quantit, schiave e schiavi, cammelli e asini.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3043Y acreci el varn muy mucho, y tuvo muchas ovejas, y siervas y siervos, y camellos y asnos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3043Et cet homme devint extrmement riche, et il eut de nombreux troupeaux, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des nes.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3043Cet homme devint de plus en plus riche; il eut du menu btail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des nes.
GenesisBible in Basic English (BBE)english01
3043So Jacob's wealth was greatly increased; he had great flocks and women-servants and men-servants and camels and asses.
GenesisBrenton English Septuagint (BRE)english02
3043And the man became very rich, and he had many cattle, and oxen, and servants, and maid-servants, and camels, and asses.
GenesisDarby Translation (DARBY)english04
3043And the man increased very, very much, and had much cattle, and bondwomen, and bondmen, and camels, and asses.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english05
3043And the man was enriched exceedingly, and he had many flocks, maid servants and men servants, camels and asses.
GenesisGeneva Bible 1599 (GNV)english06
3043So the man encreased exceedingly, and had many flockes, and maide seruantes, and men seruants, and camels and asses.
GenesisKing James Version (KJV)english07
3043And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.
GenesisWorld English Bible (WEB)english08
3043The man increased exceedingly, and had large flocks, female servants and male servants, and camels and donkeys.
GenesisWorld English Bible British Edition (WEBPB)english10
3043The man increased exceedingly, and had large flocks, female servants and male servants, and camels and donkeys.
GenesisWorld Messianic Bible (WMB)english11
3043The man increased exceedingly, and had large flocks, female servants and male servants, and camels and donkeys.
GenesisWorld Messianic Bible British Edition (WMBB)english12
3043The man increased exceedingly, and had large flocks, female servants and male servants, and camels and donkeys.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english13
3043And he was maad ful riche, and hadde many flockis, handmaydis, and seruauntis, camels, and assis.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english14
3043And the man increaseth very exceedingly, and hath many flocks, and maid-servants, and men-servants, and camels, and asses.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english15
3043And the man increased exceedingly, and had large flocks, and maid-servants and men-servants, and camels and asses.
GenesisWorld English Bible (WEBP)english17
3043The man increased exceedingly, and had large flocks, female servants and male servants, and camels and donkeys.
GenesisWorld English Bible (Catholic) (WEBC)english18
3043The man increased exceedingly, and had large flocks, female servants and male servants, and camels and donkeys.
1MoseLuther Bibel 1545 (L1545)german1
3043Daher ward der Mann ber die Maen reich, da er viele Schafe, Mgde und Knechte, Kamele und Esel hatte.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german2
3043Daher ward der Mann ber die Maen reich, da er viele Schafe, Mgde und Knechte, Kamele und Esel hatte.
1MoseMenge Bibel (MB)german3
3043So wurde er ein auerordentlich reicher Mann, und er erwarb sich groe Herden, auch Mgde und Knechte, Kamele und Esel.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german4
3043So wurde der Mann ber die Maen reich und gelangte zu vielen Schafen und Sklavinnen und Sklaven und Kamelen und Eseln.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german5
3043Und der Mann breitete sich sehr, sehr aus, und er bekam viele Herden, und Mgde und Knechte, und Kamele und Esel.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3043Zo werd die man buitengewoon rijk, en kreeg hij talrijke kudden, slavinnen en slaven, kamelen en ezels.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3043P den Mde blev Manden overmde rig og fik Smkvg i Mngde, Trlkvinder og Trlle, Kameler og sler.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3043S blev mannen vermttan rik; han fick mycken smboskap, drtill ock tjnarinnor och tjnare, kameler och snor. hrledes av.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3043Og mannen blev rikere og rikere, og han fikk meget smfe og trlkvinner og trler og kameler og asener.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3043Ja siten mies tuli ylen rikkaaksi; hn sai paljon pikkukarjaa sek palvelijattaria, palvelijoita, kameleja ja aaseja.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3043Vzrostl tedy muž ten nramně velmi, a měl dobytka mnoho, děvek i služebnků, velbloudů i oslů.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3043s felette igen meggazdagodk a frfi; s vala nki sok juha, szolglja, szolgja, tevje s szamara.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3043I tako se taj ovjek obogati vrlo, te imaše mnogo stoke i sluga i sluškinja i kamila i magaraca.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3043Kshtu ai u b shum i pasur dhe pati nj numr t madh kopesh, shrbtoresh, shrbtorsh, devesh dhe gomarsh.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3043И сделался этот человек весьма, весьма богатым, и было у него множество мелкого скота и крупного скота, и рабынь, и рабов, и верблюдов, и ослов.

<<< Genesis 30 >>>