<<< Genesis 29 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

291
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2901וַיִּשָּׂ֥א יַעֲקֹ֖ב רַגְלָ֑יו וַיֵּ֖לֶךְ אַ֥רְצָה בְנֵי־קֶֽדֶם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2901Καὶ ἐξάρας Ιακωβ τοὺς πόδας ἐπορεύθη εἰς γῆν ἀνατολῶν πρὸς Λαβαν τὸν υἱὸν Βαθουηλ τοῦ Σύρου ἀδελφὸν δὲ Ρεβεκκας μητρὸς Ιακωβ καὶ Ησαυ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2901Profectus ergo Jacob venit in terram orientalem.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2901Poi Giacobbe si mise in cammino e and nel paese degli orientali.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2901Y SIGUIO Jacob su camino, y fu la tierra de los orientales.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2901Puis Jacob se mit en chemin, et s'en alla au pays des Orientaux.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2901Jacob se mit en marche, et s'en alla au pays des fils de l'Orient.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2901Then Jacob went on his journey till he came to the land of the children of the East.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2901And Jacob started and went to the land of the east to Laban, the son of Bathuel the Syrian, and the brother of Rebecca, mother of Jacob and Esau.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2901And Jacob continued his journey, and went into the land of the children of the east.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2901Then Jacob went on in his journey, and came into the east country.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2901Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2901Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2901Therfor Jacob passide forth, and cam in to the eest lond;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2901And Jacob lifteth up his feet, and goeth towards the land of the sons of the east;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2901Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2901Da hob Jakob seine Fe auf und ging in das Land, das gegen Morgen liegt,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2901Hierauf setzte Jakob seine Wanderung fort und gelangte in das Land, das gegen Osten lag.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2901Da machte sich Jakob auf den Weg und wanderte in das Gebiet der gegen Morgen wohnenden.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2901Und Jakob erhob seine Fe und ging nach dem Lande der Kinder des Ostens.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2901Toen begaf Jakob zich weer op weg, en ging naar het land der Oosterlingen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2901Derp fortsatte Jakob sin Vandring og drog til stens Brns Land.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2901Och Jakob begav sig stad p vg till sterlandet.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2901S gav Jakob sig atter p veien og drog til stens barns land.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2901Ja Jaakob lhti matkaan ja tuli Idn miesten maalle.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2901Tedy Jkob vstav, odšel do země vchodn.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2901Jkb azutn lbra kelvn, elmne a napkeletre lakk fldre.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2901Tada se podiže Jakov i otide u zemlju istonu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2901Pastaj Jakobi u nis dhe shkoi n vendin e lindorve.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2901И встал Иаков и пошел в землю сынов востока к Лавану, сыну Вафуила Арамеянина, к брату Ревекки, матери Иакова и Исава.
292
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2902וַיַּ֞רְא וְהִנֵּ֧ה בְאֵ֣ר בַּשָּׂדֶ֗ה וְהִנֵּה־שָׁ֞ם שְׁלֹשָׁ֤ה עֶדְרֵי־צֹאן֙ רֹבְצִ֣ים עָלֶ֔יהָ כִּ֚י מִן־הַבְּאֵ֣ר הַהִ֔וא יַשְׁק֖וּ הָעֲדָרִ֑ים וְהָאֶ֥בֶן גְּדֹלָ֖ה עַל־פִּ֥י הַבְּאֵֽר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2902καὶ ὁρᾷ καὶ ἰδοὺ φρέαρ ἐν τῷ πεδίῳ, ἦσαν δὲ ἐκεῖ τρία ποίμνια προβάτων ἀναπαυόμενα ἐπ᾽ αὐτοῦ· ἐκ γὰρ τοῦ φρέατος ἐκείνου ἐπότιζον τὰ ποίμνια, λίθος δὲ ἦν μέγας ἐπὶ τῷ στόματι τοῦ φρέατος,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2902Et vidit puteum in agro, tres quoque greges ovium accubantes juxta eum: nam ex illo adaquabantur pecora, et os ejus grandi lapide claudebatur.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2902Vide nella campagna un pozzo e tre greggi di piccolo bestiame, accovacciati vicino, perch a quel pozzo si abbeveravano i greggi, ma la pietra sulla bocca del pozzo era grande.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2902Y mir, y vi un pozo en el campo: y he aqu tres rebaos de ovejas que yacan cerca de l; porque de aquel pozo abrevaban los ganados: y haba una gran piedra sobre la boca del pozo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2902Et il regarda; et voici, il vit un puits dans les champs, et l mme trois troupeaux de brebis couchs auprs; car on y abreuvait les troupeaux. Et la pierre qui couvrait l'ouverture du puits tait grande.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2902Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs; et voici, il y avait ct trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c'tait ce puits qu'on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l'ouverture du puits tait grande.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2902And there he saw a water-hole in a field, and by the side of it three flocks of sheep, for there they got water for the sheep: and on the mouth of the water-hole there was a great stone.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2902And he looks, and behold! a well in the plain; and there were there three flocks of sheep resting at it, for out of that well they watered the flocks, but there was a great stone at the mouth of the well.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2902And he looked, and behold, there was a well in the fields, and behold there, three flocks of sheep were lying by it; for out of that well they watered the flocks, and a great stone was at the mouth of the well.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2902And he saw a well in the field, and three flocks of sheep lying by it: for the beasts were watered out of it, and the mouth thereof was closed with a great stone.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2902And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2902He looked, and saw a well in the field, and saw three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well's mouth was large.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2902and seiy a pit in the feeld, and thre flockis of scheep restynge bisidis it, for whi scheep weren watrid therof, and the mouth therof was closid with a greet stoon.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2902and he looketh, and lo, a well in the field, and lo, there three droves of a flock crouching by it, for from that well they water the droves, and the great stone [is] on the mouth of the well.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2902And he looked, and, behold, a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it; for out of that well they watered the flocks: and the stone upon the well's mouth was great.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2902und sah sich um, und siehe, da war ein Brunnen auf dem Felde, und siehe, drei Herden Schafe lagen dabei; denn von dem Brunnen pflegten sie die Herden zu trnken, und ein groer Stein lag vor dem Loch des Brunnens.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2902Als er sich dort umsah, gewahrte er auf dem Felde einen Brunnen, an dem gerade drei Herden Kleinvieh lagerten; denn aus diesem Brunnen pflegte man die Herden zu trnken; ber der ffnung des Brunnens aber lag ein groer Stein.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2902Da erblickte er dort in der Steppe einen Brunnen; an dem lagerten gerade drei Herden, denn aus diesem Brunnen pflegten sie die Herden zu trnken. ber dem Brunnenloch aber lag ein schwerer Stein.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2902Und er sah: und siehe, ein Brunnen auf dem Felde; und siehe, daselbst waren drei Herden Schafe an demselben gelagert, denn aus diesem Brunnen trnkte man die Herden; und der Stein auf der ffnung des Brunnens war gro.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2902Daar zag hij in het veld een put, waarbij drie kudden schapen waren gelegerd; want uit die put werden de kudden gedrenkt. Daar de steen, die de put bedekte, groot was,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2902Da fik han je p en Brnd p Marken og tre Hjorde af Smkvg, der var lejrede ved den. Ved den Brnd vandede man Hjordene; og over Hullet l der en stor Sten,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2902Dr fick han se en brunn p fltet, och vid den lgo tre frhjordar, ty ur denna brunn plgade man vattna hjordarna. Och stenen som lg ver brunnens ppning var stor;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2902Og da han s sig omkring, fikk han se en brnn p marken, og ved den l det tre flokker smfe. for av denne brnn vannet de feet; men stenen som l over brnnens pning, var stor.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2902Ja katso, hn huomasi kedolla kaivon, ja katso, sen ress makasi kolme lammaslaumaa, sill siit kaivosta oli tapana juottaa laumoja. Ja kaivon suulla oli suuri kivi.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2902A pohleděv, uzřel studnici v poli a tři stda ovc, ana se složila při n; nebo z t studnice napjeli stda; a kmen velik byl navrchu studnice.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2902s lt, hogy m egy kt van a mezben, s hogy ott hrom falka juh hever vala. Mert abbl a ktbl itatjk vala a nyjakat; de a ktnak szjn nagy k vala:
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2902I obzirui se ugleda studenac u polju; i gle, tri stada ovaca ležahu kod njega, jer se na onom studencu pojahu stada, a veliki kamen bijaše studencu na vratima.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2902Shikoi dhe pa nj pus n nj ar, dhe aty pran tri kope dhensh t mbledhura tok, sepse ai pus shrbente pr t'u dhn uj kopeve t dhenve; dhe rrasa mbi grykn e pusit ishte e madhe.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2902И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень.
293
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2903וְנֶאֶסְפוּ־שָׁ֣מָּה כָל־הָעֲדָרִ֗ים וְגָלֲל֤וּ אֶת־הָאֶ֙בֶן֙ מֵעַל֙ פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר וְהִשְׁק֖וּ אֶת־הַצֹּ֑אן וְהֵשִׁ֧יבוּ אֶת־הָאֶ֛בֶן עַל־פִּ֥י הַבְּאֵ֖ר לִמְקֹמָֽהּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2903καὶ συνήγοντο ἐκεῖ πάντα τὰ ποίμνια καὶ ἀπεκύλιον τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος καὶ ἐπότιζον τὰ πρόβατα καὶ ἀπεκαθίστων τὸν λίθον ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ φρέατος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2903Morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem, et refectis gregibus rursum super os putei ponerent.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2903Quando tutti i greggi si erano radunati l, i pastori rotolavano la pietra dalla bocca del pozzo e abbeveravano il bestiame; poi rimettevano la pietra al posto sulla bocca del pozzo.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2903Y juntbanse all todos los rebaos; y revolvan la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevaban las ovejas; y volvan la piedra sobre la boca del pozo su lugar.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2903Tous les troupeaux se rassemblaient l; alors on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, et on abreuvait les troupeaux; ensuite on remettait la pierre sa place, sur l'ouverture du puits.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2903Tous les troupeaux se rassemblaient l; on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l'on remettait la pierre sa place sur l'ouverture du puits.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2903And all the flocks would come together there, and when the stone had been rolled away, they would give the sheep water, and put the stone back again in its place on the mouth of the water-hole.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2903And there were all the flocks gathered, and they used to roll away the stone from the mouth of the well, and water the flocks, and set the stone again in its place on the mouth of the well.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2903And when all the flocks were gathered there, they rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep, and put the stone again on the mouth of the well in its place.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2903And the custom was, when all the sheep were gathered together to roll away the stone, and after the sheep were watered, to put it on the mouth of the well again.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2903And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2903There all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone back on the well's mouth in its place.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2903And the custom was that whanne alle scheep weren gaderid togidere, thei schulden turne awei the stoon, and whanne the flockis weren fillid thei schulden put it eft on the mouth of the pit.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2903When thither have all the droves been gathered, and they have rolled the stone from off the mouth of the well, and have watered the flock, then they have turned back the stone on the mouth of the well to its place.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2903And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2903Und sie pflegten die Herden alle daselbst zu versammeln und den Stein von dem Brunnenloch zu wlzen und die Schafe zu trnken und taten alsdann den Stein wieder vor das Loch an seine Sttte.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2903Diesen wlzte man erst dann, wenn alle Herden dort zusammengetrieben waren, von der Brunnenffnung ab und trnkte das Kleinvieh; darauf legte man den Stein wieder zurck an seinen Platz ber der ffnung des Brunnens.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2903Und wenn alle Herden dorthin zusammengetrieben waren, dann wlzten sie den Stein vom Brunnenloch ab und trnkten die Schafe; sodann schafften sie den Stein wieder zurck auf das Brunnenloch an seinen Ort.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2903Und waren alle Herden dort zusammengetrieben, so wlzte man den Stein von der ffnung des Brunnens und trnkte die Schafe; und man brachte den Stein wieder auf die ffnung des Brunnens an seinen Ort.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2903rolde men eerst de steen van de opening van de put, als alle kudden daar waren verzameld; en als men de kudden had laten drinken, wentelde men de steen weer op zijn plaats, op de opening van de put.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2903som man frst vltede bort, nr alle Hjordene var samlede, for siden, nr Dyrene var vandet, at vlte den p Plads igen.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2903drfr plgade man lta alla hjordarna samlas dit och vltrade s stenen frn brunnens ppning och vattnade fren; sedan lade man stenen tillbaka p sin plats ver brunnens ppning.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2903Der samlet alle feflokkene sig, og gjterne veltet stenen fra brnnens pning og vannet smfeet, og s la de stenen tilbake p sitt sted, over brnnens pning.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2903Senthden annettiin kaikkien laumojen kokoontua sinne ja sitten vieritettiin kivi kaivon suulta ja juotettiin lampaat, jonka jlkeen kivi taas pantiin paikoilleen kaivon suulle.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2903Shnvna pak tam bvala všecka stda, a teprv odvalovali kmen ten od vrchu t studnice, a napjeli dobytky; potom zas přivalovali kmen na vrch studnice, na msto jeho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2903Mikor pedig ott valamennyi nyj sszeverdik, elgrdtik a kvet a kt szjrl s megitatjk a juhokat s ismt helyre teszik a kvet, a kt szjra.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2903Ondje se skupljahu sva stada, te pastiri odvaljivahu kamen s vrata studencu i pojahu stada, i poslije opet privaljivahu kamen na vrata studencu na njegovo mjesto.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2903Aty mblidheshin zakonisht tr kopet; ather obant e hiqnin rrasn nga gryka e pusit dhe u jepnin uj dhenve; pastaj e vinin prsri rrasn n vendin e saj, n grykn e pusit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2903Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя.
294
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2904וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יַעֲקֹ֔ב אַחַ֖י מֵאַ֣יִן אַתֶּ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵחָרָ֖ן אֲנָֽחְנוּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2904εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιακωβ ᾿Αδελφοί, πόθεν ἐστὲ ὑμεῖς; οἱ δὲ εἶπαν ᾿Εκ Χαρραν ἐσμέν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2904Dixitque ad pastores: Fratres, unde estis? Qui responderunt: De Haran.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2904Giacobbe disse loro: "Fratelli miei, di dove siete?". Risposero: "Siamo di Carran".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2904Y djoles Jacob: Hermanos mos, de dnde sois? Y ellos respondieron: De Harn somos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2904Et Jacob dit aux bergers: Mes frres, d'o tes-vous? Et ils rpondirent: Nous sommes de Charan.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2904Jacob dit aux bergers: Mes frres, d'o tes-vous? Ils rpondirent: Nous sommes de Charan.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2904Then Jacob said to the herdmen, My brothers, where do you come from? And they said, From Haran.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2904And Jacob said to them, Brethren, whence are you? and they said, We are of Charrhan.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2904And Jacob said to them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2904And he said to the shepherds: Brethren, whence are you? They answered: Of Haran.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2904And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2904Jacob said to them, "My relatives, where are you from?" They said, "We are from Haran."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2904And Jacob seide to the scheepherdis, Brithren, of whennus ben ye? Whiche answeriden, Of Aran.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2904And Jacob saith to them, 'My brethren, from whence [are] ye?' and they say, 'We [are] from Haran.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2904And Jacob said unto them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2904Und Jakob sprach zu ihnen: Liebe Brder, wo seid ihr her? Sie antworteten: Wir sind von Haran.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2904Da sagte Jakob zu den Leuten: "Meine Brder, woher seid ihr?" Sie antworteten: "Wir sind aus Haran."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2904Da sprach Jakob zu ihnen: Liebe Brder! woher seid ihr? Sie antworteten: Von Haran sind wir!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2904Und Jakob sprach zu ihnen: Meine Brder, woher seid ihr? Und sie sprachen: Wir sind von Haran.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2904Jakob sprak hen aan: Broeders, waar komt gij vandaan? Zij antwoordden: Wij zijn van Charan.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2904Jakob spurgte dem: "Hvor er I fra, Brdre?" De svarede: "Fra Karan!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2904Och Jakob sade till mnnen: "Mina brder, varifrn ren I?" De svarade: "Vi ro frn Haran."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2904Jakob spurte dem: Mine brdre, hvor er I fra? De svarte: Vi er fra Karan.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2904Ja Jaakob sanoi heille: "Veljeni, mist te olette?" He vastasivat: "Harranista olemme".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2904Tedy řekl jim Jkob: Bratř moji, odkud jste? Kteřžto odpověděli: Jsme z Chran.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2904s monda nkik Jkb: Honnan valk vagytok atymfiai? s mondnak: Hrnbl valk vagyunk.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2904I Jakov im ree: brao, odakle ste? Rekoše: iz Harana smo.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2904Dhe Jakobi u tha atyre: "Vllezr t mi, nga jeni?" Ata u prgjigjn: "Jemi nga Harani".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2904Иаков сказал им: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана.
295
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2905וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם הַיְדַעְתֶּ֖ם אֶת־לָבָ֣ן בֶּן־נָח֑וֹר וַיֹּאמְר֖וּ יָדָֽעְנוּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2905εἶπεν δὲ αὐτοῖς Γινώσκετε Λαβαν τὸν υἱὸν Ναχωρ; οἱ δὲ εἶπαν Γινώσκομεν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2905Quos interrogans, Numquid, ait, nostis Laban filium Nachor? Dixerunt: Novimus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2905Disse loro: "Conoscete Lbano, figlio di Nacor?". Risposero: "Lo conosciamo".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2905Y l les dijo: Conocis Labn, hijo de Nachr? Y ellos dijeron: S, le conocemos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2905Et il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Et ils rpondirent: Nous le connaissons.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2905Il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Ils rpondirent: Nous le connaissons.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2905And he said to them, Have you any knowledge of Laban, the son of Nahor? And they said, We have.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2905And he said to them, Know you Laban, the son of Nachor? and they said, We do know him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2905And he said to them, Do ye know Laban the son of Nahor? And they said, We do know [him].
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2905And he asked them, saying: Know you Laban the son of Nachor? They said: We know him.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2905And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2905He said to them, "Do you know Laban, the son of Nahor?" They said, "We know him."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2905And he axide hem and seide, Wher ye knowen Laban, the sone of Nachor? Thei seiden, We knowen.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2905And he saith to them, 'Have ye known Laban, son of Nahor?' and they say, 'We have known.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2905And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2905Er sprach zu ihnen: Kennt ihr auch Laban, den Sohn Nahors? Sie antworteten: Wir kennen ihn wohl.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2905Hierauf fragte er sie: "Kennt ihr Laban, den Sohn Nahors?" Sie antworteten: "Ja, den kennen wir."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2905Da sprach er zu ihnen: Kennt ihr Laban, den Sohn Nahors? Sie antworteten: Jawohl!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2905Da sprach er zu ihnen: Kennet ihr Laban, den Sohn Nahors? Und sie sprachen: Wir kennen ihn.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2905Hij vervolgde: Kent gij dan Laban, den zoon van Nachor? Zij zeiden: Ja!
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2905Da spurgte han dem: "Kender I Laban, Nakors Sn?" De svarede: "Ja, ham kender vi godt."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2905D sade han till dem: "Knnen I Laban, Nahors son?" De svarade: "Ja."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2905S spurte han dem: Kjenner I Laban, snn til Nakor? De svarte: Ja, vi kjenner ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2905Hn kysyi heilt: "Tunnetteko Laabanin, Naahorin pojan?" He vastasivat: "Tunnemme".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2905I řekl jim: Znte-li Lbana, syna Nchorova? A oni řekli: Znme.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2905s monda nkik: Ismeritek- Lbnt, a Nkhor fit? s azok felelnek: Ismerjk.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2905A on im ree: poznajete li Lavana sina Nahorova? Oni rekoše: poznajemo.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2905Ather ai u tha atyre: "E njihni ju Labanon, birin e Nahorit?". Ata u prgjigjn: "E njohim".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2905Он сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем.
296
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2906וַיֹּ֥אמֶר לָהֶ֖ם הֲשָׁל֣וֹם ל֑וֹ וַיֹּאמְר֣וּ שָׁל֔וֹם וְהִנֵּה֙ רָחֵ֣ל בִּתּ֔וֹ בָּאָ֖ה עִם־הַצֹּֽאן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2906εἶπεν δὲ αὐτοῖς ῾Υγιαίνει; οἱ δὲ εἶπαν ῾Υγιαίνει. καὶ ἰδοὺ Ραχηλ ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ ἤρχετο μετὰ τῶν προβάτων.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2906Sanusne est? inquit. Valet, inquiunt: et ecce Rachel filia ejus venit cum grege suo.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2906Disse loro: "Sta bene?". Risposero: "S; ecco la figlia Rachele che viene con il gregge".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2906Y l les dijo: Tiene paz? Y ellos dijeron: Paz; y he aqu Rachl su hija viene con el ganado.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2906Il leur dit: Se porte-t-il bien? Ils lui rpondirent: Il se porte bien; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2906Il leur dit: Est-il en bonne sant? Ils rpondirent: Il est en bonne sant; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2906And he said to them, Is he well? And they said, He is well, and here is Rachel his daughter coming with the sheep.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2906And he said to them, Is he well? And they said, He is well. And behold Rachel his daughter came with the sheep.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2906And he said to them, Is he well? And they said, [He is] well; and behold, there comes Rachel his daughter with the sheep.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2906He said: Is he in health? He is in health, say they: and behold Rachel his daughter cometh with his flock.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2906And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2906He said to them, "Is it well with him?" They said, "It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2906Jacob seide, Is he hool? Thei seiden, He is in good staat; and lo! Rachel, his douytir, cometh with his flok.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2906And he saith to them, 'Hath he peace?' and they say, 'Peace; and lo, Rachel his daughter is coming with the flock.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2906And he said unto them, Is it well with him? And they said, It is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2906Er sprach: Geht es ihm auch wohl? Sie antworteten: Es geht ihm wohl; und siehe, da kommt seine Tochter Rahel mit den Schafen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2906Da fragte er sie: "Geht es ihm gut?" Sie erwiderten: "Ja; und da kommt gerade seine Tochter Rahel mit dem Kleinvieh!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2906Da sprach er zu ihnen: Geht es ihm wohl? Sie antworteten: Es geht ihm wohl! Da kommt eben seine Tochter Rahel mit den Schafen!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2906Und er sprach zu ihnen: Geht es ihm wohl? Und sie sprachen: Es geht ihm wohl; und siehe, da kommt seine Tochter Rahel mit den Schafen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2906Hij vroeg hun: Gaat het hem goed? Ze zeiden: Uitstekend; zie, daar komt juist zijn dochter Rachel aan met de kudde.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2906Han spurgte da: "Gr det ham vel? De svarede: "Ja, det gr ham vel; se, hans Datter Rakel kommer netop med Hjorden derhenne!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2906Han frgade dem vidare: "Str det vl till med honom?" De svarade: "Ja; och se, dr kommer hans dotter Rakel med fren."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2906Da spurte han dem: Str det vel til med ham? De svarte: Ja, det gjr det, og se, der kommer hans datter Rakel med smfeet.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2906Ja hn kysyi heilt: "Voiko hn hyvin?" He vastasivat: "Hyvin hn voi; ja katso, Raakel, hnen tyttrens, tulee tuolla lammasten kanssa".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2906I d opět k nim: Dobře-li se m? Odpověděli: Dobře, a aj, Rchel dcera jeho tamto jde s dobytkem.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2906Azutn monda nkik: Egszsgben van-? s azok mondnak: Egszsgben van, s az lenya Rkhel mhol j a juhokkal.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2906On im ree: je li zdrav? Rekoše: jest, i evo Rahilje keri njegove, gdje ide sa stadom.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2906Ai u tha atyre: "A sht mir ai?". Ata u prgjigjn: "sht mir; dhe ja bija e tij Rakela, e cila po vjen me delet".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2906Он еще сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами.
297
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2907וַיֹּ֗אמֶר הֵ֥ן עוֹד֙ הַיּ֣וֹם גָּד֔וֹל לֹא־עֵ֖ת הֵאָסֵ֣ף הַמִּקְנֶ֑ה הַשְׁק֥וּ הַצֹּ֖אן וּלְכ֥וּ רְעֽוּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2907καὶ εἶπεν Ιακωβ ῎Ετι ἐστὶν ἡμέρα πολλή, οὔπω ὥρα συναχθῆναι τὰ κτήνη· ποτίσαντες τὰ πρόβατα ἀπελθόντες βόσκετε.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2907Dixitque Jacob: Adhuc multum diei superest, nec est tempus ut reducantur ad caulas greges: date ante potum ovibus, et sic eas ad pastum reducite.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2907Riprese: "Eccoci ancora in pieno giorno: non tempo di radunare il bestiame. Date da bere al bestiame e andate a pascolare!".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2907Y l dijo: He aqu el da es an grande; no es tiempo todava de recoger el ganado; abrevad las ovejas, id apacentarlas.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2907Et il dit: Voici, il est encore grand jour; il n'est pas temps de rassembler le btail; abreuvez les brebis, et allez les patre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2907Il dit: Voici, il est encore grand jour, et il n'est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les patre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2907Then Jacob said, The sun is still high and it is not time to get the cattle together: get water for the sheep and go and give them their food.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2907And Jacob said, it is yet high day, it is not yet time that the flocks be gathered together; water you the flocks, and depart and feed them.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2907And he said, Behold, it is yet high day; it is not time that the cattle should be gathered together; water the sheep, and go, feed [them].
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2907And Jacob said: There is yet much day remaining, neither is it time to bring the flocks into the folds again: first give the sheep drink, and so lead them back to feed.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2907And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2907He said, "Behold, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go and feed them."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2907And Jacob seide, Yit myche of the dai is to come, and it is not tyme that the flockis be led ayen to the fooldis; sotheli yyue ye drynk to the scheep, and so lede ye hem ayen to mete.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2907And he saith, 'Lo, the day [is] still great, [it is] not time for the cattle to be gathered; water ye the flock, and go, delight yourselves.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2907And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2907Er sprach: Es ist noch hoher Tag und ist noch nicht Zeit das Vieh einzutreiben; trnkt doch die Schafe und geht hin und weidet sie.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2907Da sagte er: "Es ist ja noch hoch am Tage, und noch ist's nicht die Zeit, das Vieh zusammenzutreiben; trnkt doch das Kleinvieh und lat es dann wieder weiden!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2907Da sagte er: Es ist ja noch hoch am Tage und noch zu frh, das Vieh einzutreiben. Trnkt die Schafe und lat sie dann wieder weiden!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2907Da sprach er: Siehe, es ist noch hoch am Tage, es ist nicht Zeit, das Vieh zusammenzutreiben; trnket die Schafe und gehet hin, weidet.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2907Toen hernam hij: Het is nog volop dag, en nog lang geen tijd, om de kudden bijeen te drijven; geeft dus de kudden te drinken, en laat ze nog grazen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2907Da sagde han: "Det er jo endnu hjlys Dag og for tidligt at drive Kvget sammen; vand Dyrene og fr dem ud p Grsgangene!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2907Han sade: "Det r ju nnu full dag; nnu r det icke tid att samla boskapen. Vattnen fren, och fren dem ter i bet."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2907Da sa han: Det er jo ennu hi dag, det er ennu ikke tid til samle buskapen; vann smfeet og g avsted igjen og gjt!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2907Hn sanoi: "Viel on tysi piv ja liian aikaista koota lauma; juottakaa lampaat ja viek ne takaisin laitumelle".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2907Tedy řekl: Však ještě daleko do večera, aniž ještě čas, aby dobytek byl sehnn; napojte stda, a jděte, paste.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2907s monda [Jkb:] m mg nagy fenn van a nap, nincs ideje hogy betereljk a marht: itasstok meg a juhokat, s menjetek, legeltessetek.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2907I on ree: eto još je rano, niti je vrijeme vraati stoku; napojte stoku pa idite i pasite je.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2907Ai tha: "Ja, sht ende dit pr diell dhe nuk ka ardhur koha pr t mbledhur bagtin; jepuni uj deleve dhe pastaj i oni t kullosin"
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2907И сказал Иаков: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите.
298
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2908וַיֹּאמְרוּ֮ לֹ֣א נוּכַל֒ עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר יֵאָֽסְפוּ֙ כָּל־הָ֣עֲדָרִ֔ים וְגָֽלֲלוּ֙ אֶת־הָאֶ֔בֶן מֵעַ֖ל פִּ֣י הַבְּאֵ֑ר וְהִשְׁקִ֖ינוּ הַצֹּֽאן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2908οἱ δὲ εἶπαν Οὐ δυνησόμεθα ἕως τοῦ συναχθῆναι πάντας τοὺς ποιμένας καὶ ἀποκυλίσωσιν τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος, καὶ ποτιοῦμεν τὰ πρόβατα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2908Qui responderunt: Non possumus, donec omnia pecora congregentur, et amoveamus lapidem de ore putei, ut adaquemus greges.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2908Risposero: "Non possiamo, finch non siano radunati tutti i greggi e si rotoli la pietra dalla bocca del pozzo; allora faremo bere il gregge".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2908Y ellos respondieron: No podemos, hasta que se junten todos los ganados, y remuevan la piedra de sobre la boca del pozo, para que abrevemos las ovejas.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2908Ils rpondirent: Nous ne pouvons pas, jusqu' ce que tous les troupeaux soient rassembls; alors on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et nous abreuvons les troupeaux.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2908Ils rpondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu' ce que tous les troupeaux soient rassembls; c'est alors qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et qu'on abreuve les brebis.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2908And they said, We are not able to do so till all the flocks have come together and the stone has been rolled away from the mouth of the water-hole; then we will get water for the sheep.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2908And they said, We shall not be able, until all the shepherds be gathered together, and they shall roll away the stone from the mouth of the well, then we will water the flocks.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2908And they said, We cannot until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the mouth of the well, and we water the sheep.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2908They answered: We cannot, till all the cattle be gathered together, and we remove the stone from the well's mouth, that we may water the flocks.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2908And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2908They said, "We can't, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we will water the sheep."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2908Whiche answeriden, We moun not til alle scheep be gederid to gidere, and til we remouen the stoon fro the mouth of the pit to watir the flockis.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2908And they say, 'We are not able, till that all the droves be gathered together, and they have rolled away the stone from the mouth of the well, and we have watered the flock.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2908And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2908Sie antworteten: Wir knnen nicht, bis da alle Herden zusammengebracht werden und wir den Stein von des Brunnens Loch wlzen und also die Schafe trnken.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2908Sie antworteten: "Das knnen wir nicht, bis alle Herden beisammen sind; dann erst wlzt man den Stein von der ffnung des Brunnens ab, und wir trnken das Kleinvieh."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2908Sie sprachen: Wir knnen nicht, bis alle Herden zusammengetrieben sind; dann wlzt man den Stein vom Brunnenloch ab, und wir trnken die Schafe.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2908Und sie sprachen: Wir knnen nicht, bis alle Herden zusammengetrieben werden; dann wlzt man den Stein von der ffnung des Brunnens, und wir trnken die Schafe.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2908Ze zeiden: Dat kunnen we niet, voordat alle kudden bijeen zijn; dan wordt de steen van de put gewenteld, en kunnen we het vee te drinken geven.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2908Men de svarede: "Det kan vi ikke, fr alle Hyrderne er samlede; frst nr de vlter Stenen fra Brndhullet, kan vi vande Dyrene."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2908Men de svarade: "Vi kunna icke gra det, frrn alla hjordarna hava blivit samlade och man har vltrat stenen frn brunnens ppning; d vattna vi fren."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2908Men de sa: Det kan vi ikke fr alle feflokkene er samlet, og stenen blir veltet fra brnnens pning; da vanner vi smfeet.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2908He vastasivat: "Emme voi, ennenkuin kaikki laumat ovat koolla ja kivi on vieritetty kaivon suulta; sitten juotamme lampaat".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2908A oni odpověděli: Nemůžeme, než až se všecka stda seženou, a odvalen bude kmen od svrchku studnice, abychom napojili ovce.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2908Azok pedig felelnek: Nem tehetjk mg valamennyi nyj ssze nem verdik, s el nem grdtik a kvet a kt szjrl, hogy megitathassuk a juhokat.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2908A oni rekoše: ne možemo, dokle se ne skupe sva stada, da odvalimo kamen s vrata studencu, onda emo napojiti stoku.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2908Por ata u prgjigjn: "Nuk mundemi deri sa t gjitha kopet t mblidhen, e t kemi hequr rrasn nga gryka e pusit; ather do t'u japim uj deleve".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2908Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец.
299
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2909עוֹדֶ֖נּוּ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֑ם וְרָחֵ֣ל׀ בָּ֗אָה עִם־הַצֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔יהָ כִּ֥י רֹעָ֖ה הִֽוא׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2909ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς καὶ Ραχηλ ἡ θυγάτηρ Λαβαν ἤρχετο μετὰ τῶν προβάτων τοῦ πατρὸς αὐτῆς· αὐτὴ γὰρ ἔβοσκεν τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῆς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2909Adhuc loquebantur, et ecce Rachel veniebat cum ovibus patris sui: nam gregem ipsa pascebat.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2909Egli stava ancora parlando con loro, quando arriv Rachele con il bestiame del padre, perch era una pastorella.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2909Estando an l hablando con ellos Rachl vino con el ganado de su padre, porque ella era la pastora.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2909Comme il parlait encore avec eux, Rachel arriva avec le troupeau de son pre; car elle tait bergre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2909Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son pre; car elle tait bergre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2909While he was still talking with them, Rachel came with her father's sheep, for she took care of them.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2909While he was yet speaking to them, behold, Rachel the daughter of Laban came with her father's sheep, for she fed the sheep of her father.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2909While he was still speaking to them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2909They were yet speaking, and behold Rachel came with her father's sheep: for she fed the flock.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2909And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2909While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she kept them.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2909Yit thei spaken, and lo! Rachel cam with the scheep of hir fadir.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2909He is yet speaking with them, and Rachel hath come with the flock which her father hath, for she [is] shepherdess;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2909While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2909Als er noch mit ihnen redete, kam Rahel mit den Schafen ihres Vaters; denn sie htete die Schafe.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2909Whrend er noch mit ihnen redete, war Rahel mit dem Kleinvieh ihres Vaters herangekommen; denn sie war eine Hirtin.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2909Whrend er noch mit ihnen redete, war Rahel mit den Schafen ihres Vaters herangekommen, denn sie htete die Schafe.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2909Noch redete er mit ihnen, da kam Rahel mit den Schafen, die ihrem Vater gehrten; denn sie war eine Hirtin.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2909Nog was hij met hen in gesprek, toen Rachel naderde met de kudde van haar vader; want zij was een herderin.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2909Medens han sledes stod og talte med dem, var Rakel kommet derhen med sin Faders Hjord, som hun vogtede;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2909Medan han nnu talade med dem, hade Rakel kommit dit med sin faders fr; ty hon plgade vakta dem.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2909Mens han ennu talte med dem, kom Rakel med sin fars smfe; for det var hun som gjtte.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2909Hnen viel puhuessaan heidn kanssaan tuli Raakel isns lammasten kanssa, sill hnen oli tapana olla paimenessa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2909Když on ještě mluvil s nimi, přišla k tomu Rchel s stdem otce svho; neb ona psla stdo.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2909Mg beszlget vala velk, mikor megrkezk Rkhel az atyja juhaival, melyeket legeltet vala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2909Dok on još govoraše s njima, doðe Rahilja sa stadom oca svojega, jer ona pasijaše ovce.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2909Ai po vazhdonte t fliste me ta kur arriti Rakela me delet e t atit, sepse ajo ishte nj baresh.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2909Еще он говорил с ними, как пришла Рахиль дочь Лавана с мелким скотом отца своего, потому что она пасла мелкий скот отца своего.
2910
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2910וַיְהִ֡י כַּאֲשֶׁר֩ רָאָ֨ה יַעֲקֹ֜ב אֶת־רָחֵ֗ל בַּת־לָבָן֙ אֲחִ֣י אִמּ֔וֹ וְאֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן אֲחִ֣י אִמּ֑וֹ וַיִּגַּ֣שׁ יַעֲקֹ֗ב וַיָּ֤גֶל אֶת־הָאֶ֙בֶן֙ מֵעַל֙ פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר וַיַּ֕שְׁקְ אֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן אֲחִ֥י אִמּֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2910ἐγένετο δὲ ὡς εἶδεν Ιακωβ τὴν Ραχηλ θυγατέρα Λαβαν ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ τὰ πρόβατα Λαβαν ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ προσελθὼν Ιακωβ ἀπεκύλισεν τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος καὶ ἐπότισεν τὰ πρόβατα Λαβαν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2910Quam cum vidisset Jacob, et sciret consobrinam suam, ovesque Laban avunculi sui, amovit lapidem quo puteus claudebatur.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2910Quando Giacobbe vide Rachele, figlia di Lbano, fratello di sua madre, insieme con il bestiame di Lbano, fratello di sua madre, Giacobbe, fattosi avanti, rotol la pietra dalla bocca del pozzo e fece bere le pecore di Lbano, fratello di sua madre.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2910Y sucedi que, como Jacob vi Rachl, hija de Labn hermano de su madre, y las ovejas de Labn, el hermano de su madre, llegse Jacob, y removi la piedra de sobre la boca del pozo, y abrev el ganado de Labn hermano de su madre.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2910Et ds que Jacob vit Rachel, fille de Laban, frre de sa mre, et le troupeau de Laban, frre de sa mre, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frre de sa mre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2910Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frre de sa mre, et le troupeau de Laban, frre de sa mre, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frre de sa mre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2910Then when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother's brother, coming with Laban's sheep, he came near, and rolling the stone away from the mouth of the hole, he got water for Laban's flock.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2910And it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, that Jacob came and rolled away the stone from the mouth of the well, and watered the sheep of Laban, his mother's brother.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2910And it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep of Laban his mother's brother.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2910And when Jacob saw her, and knew her to be his cousin-german, and that they were the sheep of Laban, his uncle: he removed the stone wherewith the well was closed.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2910And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2910When Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2910And whanne Jacob seiy hir, and knewe the douytir of his modris brothir, and the scheep of Laban his vncle, he remeuyde the stoon with which the pit was closid;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2910and it cometh to pass when Jacob hath seen Rachel, daughter of Laban his mother's brother, and the flock of Laban his mother's brother, that Jacob cometh nigh and rolleth the stone from off the mouth of the well, and watereth the flock of Laban his mother's brother.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2910And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2910Da aber Jakob sah Rahel, die Tochter Labans, des Bruders seiner Mutter, und die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter, trat er hinzu und wlzte den Stein von dem Loch des Brunnens und trnkte die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2910Sobald nun Jakob Rahel, die Tochter seines Oheims Laban, und das Kleinvieh seines Oheims Laban erblickt hatte, trat er hinzu, wlzte den Stein von der Brunnenffnung ab und trnkte das Kleinvieh seines Oheims Laban.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2910Als nun Jakob die Rahel, die Tochter Labans, des Bruders seiner Mutter, erblickte, dazu die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter, da trat Jakob herzu, wlzte den Stein vom Brunnenloch ab und trnkte die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2910Und es geschah, als Jakob die Rahel sah, die Tochter Labans, des Bruders seiner Mutter, und die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter, da trat Jakob hinzu und wlzte den Stein von der ffnung des Brunnens und trnkte die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2910Zodra Jakob Rachel, de dochter van zijn oom Laban, met de kudde van zijn oom Laban zag, trad hij vooruit, om de steen van de putopening te wentelen en de kudde van zijn oom Laban te drenken.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2910og s snart Jakob s sin Morbroder Labans Datter Rakel og hans Hjord, gik han hen og vltede Stenen fra Brndhullet og vandede sin Morbroder Labans Hjord.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2910Nr Jakob fick se sin morbroder Labans dotter Rakel komma med Labans, hans morbroders, fr, gick han fram och vltrade stenen frn brunnens ppning och vattnade sin morbroder Labans fr.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2910Og da Jakob s Rakel, sin morbror Labans datter, og s smfeet som hrte hans morbror til, gikk han frem og veltet stenen fra brnnens pning og vannet sin morbror Labans smfe.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2910Kun Jaakob nki Raakelin, enonsa Laabanin tyttren, ja enonsa Laabanin lampaat, astui hn esiin ja vieritti kiven kaivon suulta ja juotti enonsa Laabanin lampaat.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2910Tedy Jkob uzřev Rchel, dceru Lbana ujce svho, a stdo jeho, přistoupil a odvalil ten kmen od vrchu studnice, a napojil stdo Lbana ujce svho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2910S ln, a mint meglt Jkb Rkhelt, Lbnnak az anyja btyjnak lenyt, s Lbnnak az anyja btyjnak juhait, odalpett Jkb s elgrdt a kvet a kt szjrl, s megitat Lbnnak az anyja btyjnak juhait.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2910A kad Jakov vidje Rahilju ker Lavana ujaka svojega, i stado Lavana ujaka svojega, pristupi Jakov i odvali kamen studencu s vrata, i napoji stado Lavana ujaka svojega.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2910Kur Jakobi pa Rakeln, bijn e Labanos, vllai i nns s tij, dhe delet e Labanos, vlla i nns s tij, ai u afrua, e hoqi rrasn nga gryka e pusit, dhe i dha uj kopes s Labanos, vllait t nns s tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2910Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей.
2911
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2911וַיִּשַּׁ֥ק יַעֲקֹ֖ב לְרָחֵ֑ל וַיִּשָּׂ֥א אֶת־קֹל֖וֹ וַיֵּֽבְךְּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2911καὶ ἐφίλησεν Ιακωβ τὴν Ραχηλ καὶ βοήσας τῇ φωνῇ αὐτοῦ ἔκλαυσεν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2911Et adaquato grege, osculatus est eam: et elevata voce flevit,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2911Poi Giacobbe baci Rachele e pianse ad alta voce.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2911Y Jacob bes Rachl, y alz su voz, y llor.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2911Et Jacob baisa Rachel; et, levant la voix, il pleura.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2911Et Jacob baisa Rachel, il leva la voix et pleura.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2911And weeping for joy, Jacob gave Rachel a kiss.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2911And Jacob kissed Rachel, and cried with a loud voice and wept.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2911And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2911And having watered the flock, he kissed her: and lifting up his voice, wept.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2911And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2911Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2911and whanne the flok was watrid, he kisside hir, and he wepte with 'vois reisid.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2911And Jacob kisseth Rachel, and lifteth up his voice, and weepeth,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2911And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2911Und er kte Rahel und weinte laut
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2911Dann kte er Rahel, weinte laut
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2911Hierauf kte Jakob die Rahel und fing laut zu weinen an.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2911Und Jakob kte Rahel und erhob seine Stimme und weinte.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2911Daarop kuste Jakob Rachel, en weende hardop.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2911S kyssede han Rakel og brast i Grd;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2911Och Jakob kysste Rakel och brast ut i grt.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2911Og Jakob kysset Rakel og brast i grt.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2911Ja Jaakob suuteli Raakelia ja korotti nens ja itki.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2911A polbil Jkob Rchel, a povšiv hlasu svho, plakal.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2911s megcskol Jkb Rkhelt, s nagy felszval sra.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2911I poljubi Jakov Rahilju, i povikavši zaplaka se.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2911Ather Jakobi puthi Rakeln, ngriti zrin dhe qau.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2911И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал.
2912
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2912וַיַּגֵּ֨ד יַעֲקֹ֜ב לְרָחֵ֗ל כִּ֣י אֲחִ֤י אָבִ֙יהָ֙ ה֔וּא וְכִ֥י בֶן־רִבְקָ֖ה ה֑וּא וַתָּ֖רָץ וַתַּגֵּ֥ד לְאָבִֽיהָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2912καὶ ἀνήγγειλεν τῇ Ραχηλ ὅτι ἀδελφὸς τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐστιν καὶ ὅτι υἱὸς Ρεβεκκας ἐστίν, καὶ δραμοῦσα ἀπήγγειλεν τῷ πατρὶ αὐτῆς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2912et indicavit ei quod frater esset patris sui, et filius Rebeccae: at illa festinans nuntiavit patri suo.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2912Giacobbe rivel a Rachele che egli era parente del padre di lei, perch figlio di Rebecca. Allora essa corse a riferirlo al padre.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2912Y Jacob dijo Rachl como l era hermano de su padre, y como era hijo de Rebeca: y ella corri, y di las nuevas su padre.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2912Et Jacob apprit Rachel qu'il tait parent de son pre, et qu'il tait fils de Rbecca; et elle courut le rapporter son pre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2912Jacob apprit Rachel qu'il tait parent de son pre, qu'il tait fils de Rebecca. Et elle courut l'annoncer son pre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2912And Rachel, hearing from Jacob that he was her father's relation and that he was the son of Rebekah, went running to give her father news of it.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2912And he told Rachel that he was the near relative of her father, and the son of Rebecca; and she ran and reported to her father according to these words.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2912And Jacob told Rachel that he was a brother of her father, and that he was Rebecca's son; and she ran and told her father.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2912And he told her that he was her father's brother, and the son of Rebecca: but she went in haste and told her father.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2912And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2912Jacob told Rachel that he was her father's relative, and that he was Rebekah's son. She ran and told her father.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2912And he schewide to hir that he was the brothir of hir fadir, and the sone of Rebecca; and sche hastide, and telde to hir fadir.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2912and Jacob declareth to Rachel that he [is] her father's brother, and that he [is] Rebekah's son, and she runneth and declareth to her father.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2912And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2912und sagte ihr an, da er ihres Vaters Bruder wre und Rebekkas Sohn. Da lief sie und sagte es ihrem Vater an.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2912und teilte ihr mit, da er ein Neffe ihres Vaters, und zwar ein Sohn Rebekkas, sei; da eilte sie weg und berichtete es ihrem Vater.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2912Und Jakob berichtete der Rahel, da er ein Vetter ihres Vaters und da er ein Sohn Rebekas sei; da lief sie hin und berichtete es ihrem Vater.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2912Und Jakob tat Rahel kund, da er ein Bruder ihres Vaters und da er der Sohn Rebekkas wre; und sie lief und berichtete es ihrem Vater.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2912En toen Jakob Rachel had meegedeeld, dat hij de neef van haar vader was en de zoon van Rebekka, ging Rachel het vlug aan haar vader vertellen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2912og han fortalte hende; at han var hendes Faders Frnde, en Sn af Rebekka: Da skyndte hun sig hjem til sin Fader og fortalte ham det"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2912Och Jakob omtalade fr Rakel att han var hennes faders frnde, och att han var Rebeckas son; och hon skyndade stad och omtalade det fr sin fader.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2912Og Jakob fortalte Rakel at han var hennes fars frende, og at han var snn til Rebekka; da sprang hun avsted og fortalte det til sin far.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2912Niin Jaakob ilmoitti Raakelille, ett hn oli hnen isns sukulainen ja Rebekan poika; ja Raakel riensi pois ja ilmoitti sen isllens.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2912Oznmil j pak byl Jkob, že jest bratr otce jejho, a že jest syn Rebeky; a ona přiběhši, oznmila to otci svmu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2912S elbeszl Jkb Rkhelnek, hogy az atyjnak rokona s hogy Rebeknak fia. Ez pedig elfuta, s megmond az atyjnak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2912I kaza se Jakov Rahilji da je rod ocu njezinu i da je sin Revein; a ona otra te javi ocu svojemu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2912Pastaj Jakobi e njoftoi Rakeln se ishte i nj gjaku me t atin dhe ishte bir i Rebeks. Dhe ajo vrapoi t'ia tregonte t atit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2912И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему все сие.
2913
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2913וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ לָבָ֜ן אֶת־שֵׁ֣מַע׀ יַעֲקֹ֣ב בֶּן־אֲחֹת֗וֹ וַיָּ֤רָץ לִקְרָאתוֹ֙ וַיְחַבֶּק־לוֹ֙ וַיְנַשֶּׁק־ל֔וֹ וַיְבִיאֵ֖הוּ אֶל־בֵּית֑וֹ וַיְסַפֵּ֣ר לְלָבָ֔ן אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2913ἐγένετο δὲ ὡς ἤκουσεν Λαβαν τὸ ὄνομα Ιακωβ τοῦ υἱοῦ τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ, ἔδραμεν εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ περιλαβὼν αὐτὸν ἐφίλησεν καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. καὶ διηγήσατο τῷ Λαβαν πάντας τοὺς λόγους τούτους.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2913Qui cum audisset venisse Jacob filium sororis suae, cucurrit obviam ei: complexusque eum, et in oscula ruens, duxit in domum suam. Auditis autem causis itineris,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2913Quando Lbano seppe che era Giacobbe, il figlio di sua sorella, gli corse incontro, lo abbracci, lo baci e lo condusse nella sua casa. Ed egli raccont a Lbano tutte le sue vicende.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2913Y as que oy Labn las nuevas de Jacob, hijo de su hermana, corri recibirlo, y abrazlo, y beslo, y trjole su casa: y l cont Labn todas estas cosas.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2913Et aussitt que Laban entendit parler de Jacob, fils de sa sœur, il courut au-devant de lui, l'embrassa, et le baisa, et le fit venir dans sa maison; et il raconta Laban toutes ces choses.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2913Ds que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, il l'embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta Laban toutes ces choses.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2913And Laban, hearing news of Jacob, his sister's son, came running, and took Jacob in his arms, and kissing him, made him come into his house. And Jacob gave him news of everything.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2913And it came to pass when Laban heard the name of Jacob, his sister's son, he ran to meet him, and embraced and kissed him, and brought him into his house; and he told Laban all these sayings.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2913And it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house; and he told Laban all these things.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2913Who, when he heard that Jacob his sister's son was come, ran forth to meet him; and embracing him, and heartily kissing him, brought him into his house. And when he had heard the causes of his journey,
GenesisKing James Version (KJV)english5
2913And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2913When Laban heard the news of Jacob, his sister's son, he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2913And whanne he hadde herd, that Jacob, the sone of his sistir, cam, he ran ayens hym, and he biclippide Jacob and kisside hym, and ledde in to his hows. Forsothe whanne the causis of the iurney weren herd,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2913And it cometh to pass, when Laban heareth the report of Jacob his sister's son, that he runneth to meet him, and embraceth him, and kisseth him, and bringeth him in unto his house; and he recounteth to Laban all these things,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2913And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2913Da aber Laban hrte von Jakob, seiner Schwester Sohn, lief er ihm entgegen und herzte und kte ihn und fhrte ihn in sein Haus. Da erzhlte er dem Laban alle diese Sachen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2913Als nun Laban die Nachricht ber Jakob, den Sohn seiner Schwester, vernahm, lief er ihm entgegen, umarmte und kte ihn und fhrte ihn in sein Haus; da erzhlte er dem Laban seine ganze Lebensgeschichte.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2913Als nun Laban solche Kunde ber Jakob, den Sohn seiner Schwester, vernahm, da eilte er ihm entgegen, herzte und kte ihn und fhrte ihn hinein in sein Haus; er aber erzhlte dem Laban alles, was vorangegangen war.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2913Und es geschah, als Laban die Kunde von Jakob, dem Sohne seiner Schwester, hrte, da lief er ihm entgegen und umarmte ihn und kte ihn und fhrte ihn in sein Haus; und er erzhlte dem Laban alle diese Dinge.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2913Zodra Laban het nieuws over Jakob, den zoon van zijn zuster, vernam, liep hij hem tegemoet, omhelsde en kuste hem, en leidde hem zijn huis binnen. Daar vertelde hij Laban al wat er gebeurd was.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2913og s snart Laban hrte om sin Sstersn Jakob, lb han ham i Mde, omfavnede og kyssede ham og frte ham hjem til sit Hus. S fortalte Jakob ham alt, hvad der var sket;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2913D nu Laban fick hras talas om sin systerson Jakob, skyndade han emot honom och tog honom i famn och kysste honom och frde honom in i sitt hus; och han frtljde fr Laban allt som hade hnt honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2913Da nu Laban fikk hre om Jakob, sin sstersnn, lp han ham i mte og omfavnet ham og kysset ham og frte ham inn i sitt hus; og han fortalte Laban alt det som hadde hendt.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2913Kun Laaban kuuli kerrottavan Jaakobista, sisarensa pojasta, riensi hn hnt vastaan, syleili ja suuteli hnt ja toi hnet kotiinsa; ja hn kertoi Laabanille kaikki, mit oli tapahtunut.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2913I stalo se, když Lban uslyšel pověst o Jkobovi, synu sestry sv, že vyběhl proti němu, a objav ho, polbil, a uvedl do domu svho; on pak vypravoval Lbanovi o všech těch věcech.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2913s ln mikor Lbn Jkbnak, az hga finak hrt hall, eleibe futa, meglel s megcskol t, s beviv az hzba, s az mindeneket elbeszle Lbnnak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2913A kad Lavan u za Jakova sina sestre svoje, istra mu na susret, i zagrli ga i poljubi, i uvede u svoju kuu. I on pripovjedi Lavanu sve ovo.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2913Sapo Labano dgjoi lajmet e Jakobit, birit t motrs s tij, vrapoi drejt tij, e prqafoi, e puthi dhe e oi n shtpin e tij. Dhe Jakobi i tregoi Labanos tr ato gjra.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2913Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану все сие.
2914
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2914וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ לָבָ֔ן אַ֛ךְ עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י אָ֑תָּה וַיֵּ֥שֶׁב עִמּ֖וֹ חֹ֥דֶשׁ יָמִֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2914καὶ εἶπεν αὐτῷ Λαβαν ᾿Εκ τῶν ὀστῶν μου καὶ ἐκ τῆς σαρκός μου εἶ σύ. καὶ ἦν μετ᾽ αὐτοῦ μῆνα ἡμερῶν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2914respondit: Os meum es, et caro mea. Et postquam impleti sunt dies mensis unius,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2914Allora Lbano gli disse: "Davvero tu sei mio osso e mia carne!". Cos dimor presso di lui per un mese.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2914Y Labn le dijo: Ciertamente hueso mo y carne ma eres. Y estuvo con l el tiempo de un mes.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2914Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair; et il demeura avec lui un mois de temps.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2914Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair. Jacob demeura un mois chez Laban.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2914And Laban said to him, Truly, you are my bone and my flesh. And he kept Jacob with him for the space of a month.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2914And Laban said to him, You are of my bones and of my flesh; and he was with him a full month.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2914And Laban said to him, Thou art indeed my bone and my flesh. And he abode with him a month's time.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2914He answered: Thou art my bone and my flesh. And after the days of one month were expired,
GenesisKing James Version (KJV)english5
2914And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2914Laban said to him, "Surely you are my bone and my flesh." Jacob stayed with him for a month.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2914Laban answeride, Thou art my boon and my fleisch. And aftir that the daies of o moneth weren fillid, Laban seide to him,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2914and Laban saith to him, 'Only my bone and my flesh [art] thou;' and he dwelleth with him a month of days.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2914And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2914Da sprach Laban zu ihm: Wohlan, du bist mein Bein und mein Fleisch. Und da er einen Monat lang bei ihm gewesen war,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2914Laban aber sagte zu ihm: "Frwahr, du bist von meinem Fleisch und Bein."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2914Da sprach Laban zu ihm: Ja, du bist von meinem Bein und Fleisch! Als er nun einen Monat lang bei ihm gewesen war,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2914Und Laban sprach zu ihm: Frwahr, du bist mein Bein und mein Fleisch. Und er blieb bei ihm einen Monat lang.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2914En Laban zeide hem: Waarachtig, gij zijt mijn gebeente en vlees! En hij bleef een volle maand bij hem.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2914og Laban sagde: "Ja, du er mit Kd og Blod!" Han blev nu hos ham en Mnedstid.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2914Och Laban sade till honom: "Ja, du r mitt ktt och ben." Och han stannade hos honom en mnads tid.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2914Da sa Laban til ham: Sannelig, vi er av samme kjd og blod. Og han blev hos ham en mneds tid.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2914Ja Laaban sanoi hnelle: "Niin, sin olet minun luutani ja lihaani". Ja hn asui hnen luonaan kuukauden pivt.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2914Jemužto odpověděl Lban: Jistě kost m a tělo m jsi. I zůstal s nm přes cel měsc.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2914s monda nki Lbn: Bizony n csontom s testem vagy te! s nla lakk egy hnapig,
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2914A Lavan mu ree: ta ti si kost moja i tijelo moje. I osta kod njega cio mjesec dana.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2914Ather Labano i tha: "Ti je me t vrtet nga mishi dhe gjaku im!". Dhe ai qndroi nj muaj me t.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2914Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него Иаков целый месяц.
2915
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2915וַיֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְיַעֲקֹ֔ב הֲכִי־אָחִ֣י אַ֔תָּה וַעֲבַדְתַּ֖נִי חִנָּ֑ם הַגִּ֥ידָה לִּ֖י מַה־מַּשְׂכֻּרְתֶּֽךָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2915Εἶπεν δὲ Λαβαν τῷ Ιακωβ ῞Οτι γὰρ ἀδελφός μου εἶ, οὐ δουλεύσεις μοι δωρεάν· ἀπάγγειλόν μοι, τίς ὁ μισθός σού ἐστιν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2915dixit ei: Num quia frater meus es, gratis servies mihi? dic quid mercedis accipias.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2915Poi Lbano disse a Giacobbe: "Poich sei mio parente, mi dovrai forse servire gratuitamente? Indicami quale deve essere il tuo salario".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2915Entonces dijo Labn Jacob: Por ser t mi hermano, me has de servir de balde? declrame qu ser tu salario.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2915Puis Laban dit Jacob: Parce que tu es mon frre, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2915Puis Laban dit Jacob: Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2915Then Laban said to Jacob, Because you are my brother are you to be my servant for nothing? say now, what is your payment to be?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2915And Laban said to Jacob, Surely you shall not serve me for nothing, because you are my brother; tell me what your reward is to be.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2915And Laban said to Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou serve me for nothing? tell me, what shall be thy wages?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2915He said to him: Because thou art my brother, shalt thou serve me without wages? Tell me what wages thou wilt have.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2915And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2915Laban said to Jacob, "Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?"
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2915Whethir for thou art my brothir, thou schalt serue me frely? seie thou what mede thou schalt take.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2915And Laban saith to Jacob, 'Is it because thou [art] my brother that thou hast served me for nought? declare to me what [is] thy hire.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2915And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2915sprach Laban zu Jakob: Wiewohl du mein Bruder bist, solltest du mir darum umsonst dienen? Sage an, was soll dein Lohn sein?
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2915Als Jakob nun einen Monat lang bei Laban geblieben war, sagte dieser zu ihm: "Du bist doch mein Verwandter: solltest du da umsonst fr mich arbeiten? La mich wissen, was dein Lohn sein soll!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2915da sprach Laban zu Jakob: Du bist ja doch mein Vetter! Solltest du da umsonst fr mich arbeiten? Sage mir, worin soll dein Lohn bestehen?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2915Und Laban sprach zu Jakob: Solltest du mir darum, weil du mein Bruder bist, umsonst dienen? Tue mir kund, was soll dein Lohn sein?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2915Daarna zei Laban tot Jakob: Zoudt ge, omdat ge mijn broeder zijt, mij dienen om niet? Zeg me, wat voor loon ge wilt hebben.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2915S sagde Laban til Jakob: "Skulde du tjene mig for intet fordi du er min Frnde? Sig mig. hvad du vil have i Ln!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2915Och Laban sade till Jakob: "Du r ju min frnde. Skulle du d tjna mig fr intet? Sg mig vad du vill hava i ln?"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2915S sa Laban til Jakob: Skulde du tjene mig for intet, fordi om du er min frende? Si mig hvad du vil ha i lnn!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2915Ja Laaban sanoi Jaakobille: "Olet tosin sukulaiseni, mutta palvelisitko silti minua palkatta? Sano minulle, mik on palkkasi oleva."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2915Tedy řekl Lban Jkobovi: Zdali proto, že jsi bratr můj, darmo mi sloužiti budeš? Pověz mi, jak m bti mzda tv?
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2915s monda Lbn Jkbnak: Avagy ingyen szolglj- engem azrt, hogy atymfia vagy? Mondd meg nkem, mi legyen a bred?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2915Tada ree Lavan Jakovu: zar badava da mi služiš, što si mi rod? Kaži mi šta e ti biti plata?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2915Pastaj Labano i tha Jakobit: "Pse je fisi im duhet t m shrbesh pa marr asgj? M thuaj sa duhet t jet paga jote".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2915И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе?
2916
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2916וּלְלָבָ֖ן שְׁתֵּ֣י בָנ֑וֹת שֵׁ֤ם הַגְּדֹלָה֙ לֵאָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַקְּטַנָּ֖ה רָחֵֽל׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2916τῷ δὲ Λαβαν δύο θυγατέρες, ὄνομα τῇ μείζονι Λεια, καὶ ὄνομα τῇ νεωτέρᾳ Ραχηλ·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2916Habebat vero duas filias: nomen majoris Lia, minor vero appellabatur Rachel.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2916Ora Lbano aveva due figlie; la maggiore si chiamava Lia e la pi piccola si chiamava Rachele.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2916Y Labn tena dos hijas: el nombre de la mayor era Lea, y el nombre de la menor, Rachl.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2916Or, Laban avait deux filles, dont l'ane s'appelait La, et la plus jeune Rachel.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2916Or, Laban avait deux filles: l'ane s'appelait La, et la cadette Rachel.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2916Now Laban had two daughters: the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2916Now Laban had two daughters, the name of the elder was Lea, and the name of the younger, Rachel.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2916And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger, Rachel.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2916Now he had two daughters, the name of the elder was Lia: and the younger was called Rachel.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2916And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2916Laban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2916Forsothe Laban hadde twei douytris, the name of the more was Lya, sotheli the lesse was clepid Rachel;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2916And Laban hath two daughters, the name of the elder [is] Leah, and the name of the younger Rachel,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2916And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2916Laban aber hatte zwei Tchter; die ltere hie Lea und die jngere Rahel.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2916Nun hatte Laban zwei Tchter: die ltere hie Lea, die jngere Rahel;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2916Nun hatte Laban zwei Tchter; die ltere hie Lea, die jngere hie Rahel.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2916Und Laban hatte zwei Tchter; der Name der lteren war Lea und der Name der jngeren Rahel.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2916Nu had Laban twee dochters: de oudste heette Lea, de jongste Rachel;
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2916Nu havde Laban to Dtre; den ldste hed Lea, den yngste Rakel;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2916Nu hade Laban tv dttrar; den ldre hette Lea, och den yngre hette Rakel.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2916Nu hadde Laban to dtre, den eldste hette Lea, og den yngste hette Rakel.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2916Mutta Laabanilla oli kaksi tytrt; vanhemman nimi oli Leea, nuoremman nimi oli Raakel.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2916Měl pak Lban dvě dcery; jmno starš La, a jmno mladš Rchel.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2916Vala pedig Lbnnak kt lenya: a nagyobbiknak neve Lea, a kisebbiknek neve Rkhel.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2916A Lavan imaše dvije keri: starijoj bješe ime Lija, a mlaðoj Rahilja.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2916Tani Labano kishte dy bija: e madhja quhej Lea dhe e vogla Rakela.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2916У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей: Рахиль.
2917
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2917וְעֵינֵ֥י לֵאָ֖ה רַכּ֑וֹת וְרָחֵל֙ הָֽיְתָ֔ה יְפַת־תֹּ֖אַר וִיפַ֥ת מַרְאֶֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2917οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ Λειας ἀσθενεῖς, Ραχηλ δὲ καλὴ τῷ εἴδει καὶ ὡραία τῇ ὄψει.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2917Sed Lia lippis erat oculis: Rachel decora facie, et venusto aspectu.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2917Lia aveva gli occhi smorti, mentre Rachele era bella di forme e avvenente di aspetto,
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2917Y los ojos de Lea eran tiernos, pero Rachl era de lindo semblante y de hermoso parecer.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2917Mais La avait les yeux dlicats, et Rachel tait belle de taille, et belle de visage.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2917La avait les yeux dlicats; mais Rachel tait belle de taille et belle de figure.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2917And Leah's eyes were clouded, but Rachel was fair in face and form.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2917And the eyes of Lea were weak. But Rachel was beautiful in appearance, and exceedingly fair in countenance.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2917And the eyes of Leah were tender; but Rachel was of beautiful form and beautiful countenance.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2917But Lia was blear eyed: Rachel was well favoured, and of a beautiful countenance.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2917Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2917Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2917but Lya was blere iyed, Rachel was of fair face, and semeli in siyt.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2917and the eyes of Leah [are] tender, and Rachel hath been fair of form and fair of appearance.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2917And Leah's eyes were tender; but Rachel was beautiful and well-favored.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2917Aber Lea hatte ein bldes Gesicht, Rahel war hbsch und schn.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2917Lea hatte matte Augen, whrend Rahel schn von Gestalt und schn von Angesicht war.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2917Lea aber hatte glanzlose Augen, whrend Rahel schn von Gestalt und schn von Antlitz war.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2917Und die Augen der Lea waren blde; Rahel aber war schn von Gestalt und schn von Angesicht.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2917Lea had fletse ogen, maar Rachel was kloek van gestalte en knap van uiterlijk.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2917Leas jne var matte, men Rakel havde en dejlig Skikkelse og s dejlig ud,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2917Och Leas gon voro matta, men Rakel hade en skn gestalt och var skn att skda.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2917Lea hadde matte ine; men Rakel var vakker av skapning og vakker se til.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2917Ja Leealla oli sameat silmt, mutta Raakelilla oli kaunis vartalo ja kauniit kasvot.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2917Než La měla oči mdl, ale Rchel byla pěkn postavy a krsn tvři.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2917Lenak pedig gyenge szemei valnak, de Rkhel szp termet s szp tekintet vala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2917I u Lije bjehu kvarne oi, a Rahilja bješe lijepa stasa i lijepa lica.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2917Lea kishte sy t pernduar, por Rakela ishte e hijshme dhe e pashme.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2917Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем.
2918
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2918וַיֶּאֱהַ֥ב יַעֲקֹ֖ב אֶת־רָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר אֶֽעֱבָדְךָ֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים בְּרָחֵ֥ל בִּתְּךָ֖ הַקְּטַנָּֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2918ἠγάπησεν δὲ Ιακωβ τὴν Ραχηλ καὶ εἶπεν Δουλεύσω σοι ἑπτὰ ἔτη περὶ Ραχηλ τῆς θυγατρός σου τῆς νεωτέρας.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2918Quam diligens Jacob, ait: Serviam tibi pro Rachel filia tua minore, septem annis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2918perci Giacobbe amava Rachele. Disse dunque: "Io ti servir sette anni per Rachele, tua figlia minore".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2918Y Jacob am Rachl, y dijo: Yo te servir siete aos por Rachl tu hija menor.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2918Et Jacob aimait Rachel; et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2918Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2918And Jacob was in love with Rachel; and he said, I will be your servant seven years for Rachel, your younger daughter.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2918And Jacob loved Rachel, and said, I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2918And Jacob loved Rachel, and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2918And Jacob being in love with her, said: I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2918And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2918Jacob loved Rachel. He said, "I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2918And Jacob louede Rachel, and seide, Y schal serue thee seuene yeer for Rachel thi lesse douytir.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2918And Jacob loveth Rachel, and saith, 'I serve thee seven years for Rachel thy younger daughter:'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2918And Jacob loved Rachel; and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2918Und Jakob gewann die Rahel lieb und sprach: Ich will dir sieben Jahre um Rahel, deine jngere Tochter, dienen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2918Daher hatte Jakob die Rahel liebgewonnen und sagte: "Ich will dir sieben Jahre lang um deine jngere Tochter Rahel dienen."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2918Und Jakob liebte die Rahel; darum sprach er: Ich will dir sieben Jahre um Rahel, deine jngere Tochter, dienen!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2918Und Jakob liebte Rahel und sprach: Ich will dir sieben Jahre dienen um Rahel, deine jngere Tochter.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2918En daar Jakob Rachel beminde, gaf hij ten antwoord: Ik zal u zeven jaar dienen voor Rachel, uw jongste dochter.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2918og Jakob elskede Rakel; derfor sagde han: "Jeg vil tjene dig syv r for din yngste Datter Rakel."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2918Och Jakob hade fattat krlek till Rakel; drfr sade han: "Jag vill tjna dig i sju r fr Rakel, din yngre dotter."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2918Og Jakob hadde Rakel kjr; derfor sa han: Jeg vil tjene dig syv r for Rakel, din yngste datter.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2918Ja Jaakob rakasti Raakelia; niin hn sanoi: "Min palvelen sinua seitsemn vuotta saadakseni Raakelin, nuoremman tyttresi".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2918I miloval Jkob Rchel.) Řekl tedy: Buduť sloužiti sedm let za Rchel, dceru tvou mladš.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2918Megszereti vala azrt Jkb Rkhelt, s monda: Szolgllak tged ht esztendeig Rkhelrt, a te kisebbik lenyodrt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2918I Jakovu omilje Rahilja, te ree: služiu ti sedam godina za Rahilju, mlaðu ker tvoju.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2918Prandaj Jakobi e donte Rakeln dhe i tha Labanos: "Un do t t shrbej shtat vjet pr Rakeln, bijn tnde m t vogl".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2918Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою.
2919
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2919וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֗ן ט֚וֹב תִּתִּ֣י אֹתָ֣הּ לָ֔ךְ מִתִּתִּ֥י אֹתָ֖הּ לְאִ֣ישׁ אַחֵ֑ר שְׁבָ֖ה עִמָּדִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2919εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβαν Βέλτιον δοῦναί με αὐτὴν σοὶ ἢ δοῦναί με αὐτὴν ἀνδρὶ ἑτέρῳ· οἴκησον μετ᾽ ἐμοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2919Respondit Laban: Melius est ut tibi eam dem quam alteri viro: mane apud me.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2919Rispose Lbano: "Preferisco darla a te piuttosto che a un estraneo. Rimani con me".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2919Y Labn respondi: Mejor es que te la d ti, que no que la d otro hombre: estte conmigo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2919Et Laban rpondit: Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais un autre; demeure avec moi.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2919Et Laban dit: J'aime mieux te la donner que de la donner un autre homme. Reste chez moi!
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2919And Laban said, It is better for you to have her than another man: go on living here with me.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2919And Laban said to him, It is better that I should give her to you, than that I should give her to another man; dwell with me.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2919And Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man: abide with me.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2919Laban answered: It is better that I give her to thee than to another man; stay with me.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2919And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2919Laban said, "It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2919Laban answeride, It is betere that Y yyue hir to thee than to anothir man; dwelle thou at me.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2919and Laban saith, 'It is better for me to give her to thee than to give her to another man; dwell with me;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2919And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2919Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir als einem andern; bleibe bei mir.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2919Laban antwortete: "Es ist besser, ich gebe sie dir als einem fremden Manne: bleibe also bei mir!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2919Laban antwortete: Besser, ich gebe sie dir, als da ich sie einem fremden Manne gebe; bleibe bei mir!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2919Und Laban sprach: Es ist besser, ich gebe sie dir, als da ich sie einem anderen Manne gebe; bleibe bei mir.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2919En Laban antwoordde: Ik geef ze liever aan u dan aan een vreemde; blijf dus bij mij.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2919Laban svarede: "Jeg giver hende hellere til dig end til en fremmed; bliv kun hos mig!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2919Laban svarade: "Det r bttre att jag giver henne t dig, n att jag skulle giva henne t ngon annan; bliv kvar hos mig."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2919Laban svarte: Det er bedre at jeg gir henne til dig, enn at jeg gir henne til en annen mann; bli hos mig!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2919Laaban vastasi: "Parempi on, ett annan hnet sinulle, kuin ett antaisin hnet jollekin toiselle; j luokseni".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2919Odpověděl Lban: Lpeť jest, abych ji tobě dal, nežli bych ji dal muži jinmu; zůstaniž se mnou.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2919s monda Lbn: Jobb nked adnom t, hogysem msnak adjam t, maradj n nlam.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2919A Lavan mu ree: bolje tebi da je dam nego drugom; ostani kod mene.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2919Labano iu prgjigj: "M mir t ta jap ty se sa nj njeriu tjetr; rri me mua".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2919Лаван сказал ему: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня.
2920
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2920וַיַּעֲבֹ֧ד יַעֲקֹ֛ב בְּרָחֵ֖ל שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים וַיִּהְי֤וּ בְעֵינָיו֙ כְּיָמִ֣ים אֲחָדִ֔ים בְּאַהֲבָת֖וֹ אֹתָֽהּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2920καὶ ἐδούλευσεν Ιακωβ περὶ Ραχηλ ἔτη ἑπτά, καὶ ἦσαν ἐναντίον αὐτοῦ ὡς ἡμέραι ὀλίγαι παρὰ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν αὐτήν.?
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2920Servivit ergo Jacob pro Rachel septem annis: et videbantur illi pauci dies prae amoris magnitudine.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2920Cos Giacobbe serv sette anni per Rachele: gli sembrarono pochi giorni tanto era il suo amore per lei.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2920As sirvi Jacob por Rachl siete aos: y parecironle como pocos das, porque la amaba.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2920Jacob servit donc sept ans pour Rachel; et ils ne lui semblrent que quelques jours, parce qu'il l'aimait.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2920Ainsi Jacob servit sept annes pour Rachel: et elles furent ses yeux comme quelques jours, parce qu'il l'aimait.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2920And Jacob did seven years' work for Rachel; and because of his love for her it seemed to him only a very little time.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2920And Jacob served for Rachel seven years, and they were before him as a few days, by reason of his loving her.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2920And Jacob served seven years for Rachel; and they were in his eyes as single days, because he loved her.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2920So Jacob served seven years for Rachel: and they seemed but a few days, because of the greatness of his love.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2920And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2920Jacob served seven years for Rachel. They seemed to him but a few days, for the love he had for her.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2920Therfor Jacob seruyde seuene yeer for Rachel; and the daies semyden fewe to hym for the greetnesse of loue.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2920and Jacob serveth for Rachel seven years; and they are in his eyes as some days, because of his loving her.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2920And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2920Also diente Jakob um Rahel sieben Jahre, und sie deuchten ihn, als wren's einzelne Tage, so lieb hatte er sie.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2920So diente denn Jakob um Rahel sieben Jahre, und diese kamen ihm wie wenige Tage vor: so lieb hatte er Rahel.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2920So diente Jakob um Rahel sieben Jahre, und sie dnkten ihm wie wenige Tage, so lieb hatte er sie.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2920Und Jakob diente um Rahel sieben Jahre; und sie waren in seinen Augen wie einzelne Tage, weil er sie liebte.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2920Zo diende Jakob om Rachel zeven jaar lang; doch ze leken hem maar enkele dagen, zoveel hield hij van haar.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2920S tjente Jakob syv r for Rakel; og de syntes ham kun nogle f Dage, fordi han elskede hende.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2920S tjnade Jakob fr Rakel i sju r, och det tycktes honom vara allenast ngra dagar; s kr hade han henne.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2920S tjente Jakob i syv r for Rakel; og disse r syntes han var nogen f dager, fordi han hadde henne kjr.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2920Jaakob palveli siis seitsemn vuotta saadakseen Raakelin, ja ne tuntuivat hnest muutamilta pivilt; niin hn rakasti hnt.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2920Takž Jkob sloužil za Rchel sedm let; a bylo před očima jeho jako něco mlo dnů, proto že laskav byl na ni.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2920Szolgla teht Jkb Rkhelrt ht esztendeig, s csak nhny napnak tetszk az neki, annyira szereti vala t.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2920I otsluži Jakov za Rahilju sedam godina, i uiniše mu se kao nekoliko dana, jer je ljubljaše.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2920Kshtu Jakobi shrbeu shtat vjet pr Rakeln; dhe iu dukn pak dit sepse e dashuronte.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2920И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее.
2921
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2921וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב אֶל־לָבָן֙ הָבָ֣ה אֶת־אִשְׁתִּ֔י כִּ֥י מָלְא֖וּ יָמָ֑י וְאָב֖וֹאָה אֵלֶֽיהָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2921εἶπεν δὲ Ιακωβ πρὸς Λαβαν ᾿Απόδος τὴν γυναῖκά μου, πεπλήρωνται γὰρ αἱ ἡμέραι μου, ὅπως εἰσέλθω πρὸς αὐτήν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2921Dixitque ad Laban: Da mihi uxorem meam: quia jam tempus impletum est, ut ingrediar ad illam.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2921Poi Giacobbe disse a Lbano: "Dammi la mia sposa, perch il mio tempo compiuto e voglio unirmi a lei".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2921Y dijo Jacob Labn: Dame mi mujer, porque mi tiempo es cumplido para que cohabite con ella.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2921Et Jacob dit Laban: Donne-moi ma femme; car mon temps est accompli, et je viendrai vers elle.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2921Ensuite Jacob dit Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli: et j'irai vers elle.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2921Then Jacob said to Laban, Give me my wife so that I may have her, for the days are ended.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2921And Jacob said to Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2921And Jacob said to Laban, Give [me] my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2921And he said to Laban: Give me my wife; for now the time is fulfilled, that I may go in unto her.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2921And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2921Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2921And he seide to Laban, Yyue thou my wijf to me, for the tyme is fillid that Y entre to hir.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2921And Jacob saith unto Laban, 'Give up my wife, for my days have been fulfilled, and I go in unto her;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2921And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2921Und Jakob sprach zu Laban: Gib mir nun mein Weib, denn die Zeit ist hier, da ich zu ihr gehe.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2921Hierauf sagte Jakob zu Laban: "Meine Zeit ist abgelaufen: gib mir nun meine Frau, damit ich mich mit ihr verheirate."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2921Darnach sprach Jakob zu Laban: Gieb mir mein Weib - denn meine Zeit ist um -, da ich ihr beiwohne.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2921Und Jakob sprach zu Laban: Gib mir mein Weib; denn meine Tage sind erfllt, da ich zu ihr eingehe.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2921Toen zei Jakob tot Laban: Geef mij mijn vrouw; want mijn tijd is om, en ik wil gemeenschap met haar houden.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2921Derefter sagde Jakob til Laban: "Giv mig min Hustru, nu min Tjenestetid er ude, at jeg kan g ind til hende!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2921Drefter sade Jakob till Laban: "Giv mig min hustru, ty min tid r nu frlupen; lt mig g in till henne."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2921Derefter sa Jakob til Laban: La mig nu f min hustru, for min tid er ute, og jeg vil g inn til henne.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2921Senjlkeen Jaakob sanoi Laabanille: "Anna minulle vaimoni, sill aikani on nyt kulunut umpeen, mennkseni hnen tykns".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2921Potom řekl Jkob k Lbanovi: Dejž mi ženu mou; nebo vyplněni jsou dnov moji, abych všel k n.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2921s monda Jkb Lbnnak: Add meg nkem az n felesgemet: mert az n idm kitelt, hadd menjek be hozz.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2921I ree Jakov Lavanu: daj mi ženu, jer mi se navrši vrijeme, da legnem s njom.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2921Pastaj Jakobi i tha Labanos: "M jep gruan time, sepse afati u mbush dhe lejo q t bashkohem me t".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2921И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней.
2922
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2922וַיֶּאֱסֹ֥ף לָבָ֛ן אֶת־כָּל־אַנְשֵׁ֥י הַמָּק֖וֹם וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2922συνήγαγεν δὲ Λαβαν πάντας τοὺς ἄνδρας τοῦ τόπου καὶ ἐποίησεν γάμον.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2922Qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium, fecit nuptias.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2922Allora Lbano radun tutti gli uomini del luogo e diede un banchetto.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2922Entonces Labn junt todos los varones de aquel lugar, hizo banquete.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2922Alors Laban rassembla tous les gens du lieu, et fit un festin.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2922Laban runit tous les gens du lieu, et fit un festin.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2922And Laban got together all the men of the place and gave a feast.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2922And Laban gathered together all the men of the place, and made a marriage- feast.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2922And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2922And he, having invited a great number of his friends to the feast, made the marriage.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2922And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2922Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2922And whanne many cumpenyes of freendis weren clepid to the feeste, he made weddyngis,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2922and Laban gathereth all the men of the place, and maketh a banquet.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2922And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2922Da lud Laban alle Leute des Orts und machte ein Hochzeitsmahl.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2922Da lud Laban alle Einwohner des Ortes ein und veranstaltete ein Festmahl;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2922Da lud Laban alle Bewohner des Ortes ein und veranstaltete ein Gastmahl.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2922Und Laban versammelte alle Mnner des Ortes und machte ein Mahl.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2922Nu nodigde Laban alle mannen van de stad uit, en richtte een feestmaal aan.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2922S indbd Laban alle Mndene p Stedet til Gstebud.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2922D bjd Laban tillhopa allt folket p orten och gjorde ett gstabud.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2922Da samlet Laban alle menn der p stedet og gjorde et gjestebud.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2922Silloin Laaban kutsui kokoon kaikki sen paikkakunnan asukkaat ja laittoi pidot;
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2922Tedy sezval Lban všecky muže msta toho, a učinil hody.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2922s begyjt Lbn annak a helynek minden npt, s szerze lakodalmat.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2922I sazva Lavan sve ljude iz onoga mjesta i uini gozbu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2922Ather Labano mblodhi tr burrat e vendit dhe shtroi nj banket.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2922Лаван созвал всех людей того места и сделал пир.
2923
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2923וַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַיִּקַּח֙ אֶת־לֵאָ֣ה בִתּ֔וֹ וַיָּבֵ֥א אֹתָ֖הּ אֵלָ֑יו וַיָּבֹ֖א אֵלֶֽיהָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2923καὶ ἐγένετο ἑσπέρα, καὶ λαβὼν Λαβαν Λειαν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ εἰσήγαγεν αὐτὴν πρὸς Ιακωβ, καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὴν Ιακωβ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2923Et vespere Liam filiam suam introduxit ad eum,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2923Ma quando fu sera, egli prese la figlia Lia e la condusse da lui ed egli si un a lei.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2923Y sucedi que la noche tom Lea su hija, y se la trajo: y l entr ella.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2923Et le soir il prit La, sa fille, et l'amena Jacob, qui vint vers elle.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2923Le soir, il prit La, sa fille, et l'amena vers Jacob, qui s'approcha d'elle.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2923And in the evening he took Leah, his daughter, and gave her to him, and he went in to her.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2923And it was even, and he took his daughter Lea, and brought her in to Jacob, and Jacob went in to her.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2923And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2923And at night he brought in Lia his daughter to him,
GenesisKing James Version (KJV)english5
2923And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2923In the evening, he took Leah his daughter, and brought her to Jacob. He went in to her.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2923and in the euentid Laban brouyte in to hym Lya his douytir,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2923And it cometh to pass in the evening, that he taketh Leah, his daughter, and bringeth her in unto him, and he goeth in unto her;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2923And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2923Des Abends aber nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm; und er ging zu ihr.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2923am Abend aber nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm hinein, und er wohnte ihr bei;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2923Am Abend aber nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm hinein, und er wohnte ihr bei.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2923Und es geschah am Abend, da nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm; und er ging zu ihr ein.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2923Maar toen het avond was geworden, haalde hij zijn dochter Lea, en leidde haar tot hem; en hij hield gemeenschap met haar.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2923Men da Aftenen kom, tog han sin, Datter Lea og bragte hende til ham, og han gik ind til hende.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2923Men nr aftonen kom, tog han sin dotter Lea och frde henne till honom, och han gick in till henne.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2923Og om aftenen tok han sin datter Lea og frte henne inn til ham, og han gikk inn til henne.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2923mutta illalla hn otti tyttrens Leean ja vei hnet hnen luokseen; ja hn yhtyi hneen.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2923U večer pak vzav Lu, dceru svou, uvedl ji k němu; a on všel k n.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2923Estve pedig vev az lenyt Let, s beviv hozz, a ki bemne hozz.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2923A uvee uze Liju ker svoju i uvede je k Jakovu, i on leže s njom.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2923Por, kur ra mbrmja, ai mori bijn e tij Lea dhe e oi te Jakobi, q hyri te ajo.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2923Вечером же взял Лаван дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней Иаков.
2924
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2924וַיִּתֵּ֤ן לָבָן֙ לָ֔הּ אֶת־זִלְפָּ֖ה שִׁפְחָת֑וֹ לְלֵאָ֥ה בִתּ֖וֹ שִׁפְחָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2924ἔδωκεν δὲ Λαβαν Λεια τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ Ζελφαν τὴν παιδίσκην αὐτοῦ αὐτῇ παιδίσκην.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2924dans ancillam filiae, Zelpham nomine. Ad quam cum ex more Jacob fuisset ingressus, facto mane vidit Liam:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2924Lbano diede la propria schiava Zilpa alla figLia, come schiava.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2924Y di Labn su sierva Zilpa su hija Lea por criada.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2924Et Laban donna sa servante Zilpa pour servante La, sa fille.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2924Et Laban donna pour servante La, sa fille, Zilpa, sa servante.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2924And Laban gave Zilpah, his servant-girl, to Leah, to be her waiting-woman.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2924And Laban gave to his daughter Lea, Zelpha his handmaid, as a handmaid for her.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2924And Laban gave to her Zilpah, his maidservant, to be maidservant to Leah his daughter.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2924Giving his daughter a handmaid, named Zelpha. Now when Jacob had gone in to her according to custom when morning was come he saw it was Lia:
GenesisKing James Version (KJV)english5
2924And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2924Laban gave Zilpah his servant to his daughter Leah for a servant.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2924and yaf an handmaide, Selfa bi name, to the douyter. And whanne Jacob hadde entrid to hir bi custom, whanne the morewtid was maad, he seiy Lya,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2924and Laban giveth to her Zilpah, his maid-servant, to Leah his daughter, a maid-servant.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2924And Laban gave Zilpah his handmaid unto his daughter Leah for a handmaid.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2924Und Laban gab seiner Tochter Lea seine Magd Silpa zur Magd.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2924und Laban gab seiner Tochter Lea seine Magd Silpa zur Leibmagd. Am andern Morgen aber stellte es sich heraus, da es Lea war.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2924Und Laban gab ihr seine Sklavin Silpa, der Lea, seiner Tochter, zur Leibmagd.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2924Und Laban gab seine Magd Silpa seiner Tochter Lea zur Magd.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2924Laban gaf zijn dienstmaagd Zilpa mee als slavin voor zijn dochter Lea.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2924Og Laban gav sin Datter Lea sin Trlkvinde Zilpa til Trlkvinde.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2924Och Laban gav sin tjnstekvinna Silpa t sin dotter Lea till tjnstekvinna.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2924Og Laban gav sin trlkvinne Silpa til sin datter Lea som trlkvinne.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2924Ja Laaban antoi orjattarensa Silpan tyttrellens Leealle orjattareksi.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2924Dal tak Lban Zelfu děvku svou Le, dceři sv, za služebnici.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2924s Lbn az szolgljt Zilpt, szolglul ad az lenynak Lenak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2924I Lavan dade Zelfu robinju svoju Liji keri svojoj da joj bude robinja.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2924Prve ksaj Labano i dha shrbyesen e tij Zilpah si shrbyese t Leas, bijs s tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2924И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии.
2925
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2925וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וְהִנֵּה־הִ֖וא לֵאָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֶל־לָבָ֗ן מַה־זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לִּ֔י הֲלֹ֤א בְרָחֵל֙ עָבַ֣דְתִּי עִמָּ֔ךְ וְלָ֖מָּה רִמִּיתָֽנִי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2925ἐγένετο δὲ πρωί, καὶ ἰδοὺ ἦν Λεια. εἶπεν δὲ Ιακωβ τῷ Λαβαν Τί τοῦτο ἐποίησάς μοι; οὐ περὶ Ραχηλ ἐδούλευσα παρὰ σοί; καὶ ἵνα τί παρελογίσω με;
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2925et dixit ad socerum suum: Quid est quod facere voluisti? nonne pro Rachel servivi tibi? quare imposuisti mihi?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2925Quando fu mattina... ecco era Lia! Allora Giacobbe disse a Lbano: "Che mi hai fatto? Non forse per Rachele che sono stato al tuo servizio? Perch mi hai ingannato?".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2925Y venida la maana, he aqu que era Lea: y l dijo Labn: Qu es esto que me has hecho? no te he servido por Rachl? por qu, pues, me has engaado?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2925Et le matin, voici, c'tait La; et Jacob dit Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Et pourquoi m'as-tu tromp?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2925Le lendemain matin, voil que c'tait La. Alors Jacob dit Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Pourquoi m'as-tu tromp?
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2925And in the morning Jacob saw that it was Leah: and he said to Laban, What have you done to me? was I not working for you so that I might have Rachel? why have you been false to me?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2925And it was morning, and behold it was Lea; and Jacob said to Laban, What is this that you have done to me? did I not serve you for Rachel? and therefore have you deceived me?
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2925And it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this thou hast done to me? Have I not served thee for Rachel? Why then hast thou deceived me?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2925And he said to his father in law: What is it that thou didst mean to do? did not I serve thee for Rachel? why hast thou deceived me?
GenesisKing James Version (KJV)english5
2925And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2925In the morning, behold, it was Leah! He said to Laban, "What is this you have done to me? Didn't I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?"
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2925and seide to his wyues fadir, What is it that thou woldist do? wher Y seruede not thee for Rachel? whi hast thou disseyued me?*
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2925And it cometh to pass in the morning, that lo, it [is] Leah; and he saith unto Laban, 'What [is] this thou hast done to me? for Rachel have I not served with thee? and why hast thou deceived me?'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2925And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2925Des Morgens aber, siehe, da war es Lea. Und er sprach zu Laban: Warum hast du mir das getan? Habe ich dir nicht um Rahel gedient? Warum hast du mich denn betrogen?
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2925Als er nun zu Laban sagte: "Was hast du mir da angetan! Habe ich nicht um Rahel bei dir gedient? Warum hast du mich betrogen?",
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2925Am Morgen aber befand sich, da es Lea war. Da sprach er zu Laban: Was hast du mir angethan? Habe ich nicht um Rahel bei dir gedient? Warum hast du mich denn betrogen?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2925Und es geschah am Morgen, siehe, da war es Lea. Da sprach er zu Laban: Was hast du mir da angetan! Habe ich nicht um Rahel bei dir gedient? Und warum hast du mich betrogen?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2925De volgende morgen: daar was het Lea! Nu zei hij tot Laban: Wat hebt ge me nu gedaan? Heb ik u niet om Rachel gediend? Waarom hebt ge me dan bedrogen?
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2925Da det nu om Morgenen viste sig at vre Lea, sagde Jakob til Laban: "Hvad er det, du har gjort imod mig? Er det ikke for Rakel, jeg,har tjent hos dig? Hvorfor har, du bedraget mig?"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2925Om morgonen fick Jakob se att det var Lea. D sade han till Laban: "Vad har du gjort mot mig? Var det icke fr Rakel jag tjnade hos dig? Varfr har du s bedragit mig?"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2925Men om morgenen - se, da var det Lea. Da sa han til Laban: Hvad er det du har gjort mot mig? Var det ikke for Rakel jeg tjente hos dig? Hvorfor har du sveket mig?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2925Aamulla hn nki, ett se oli Leea. Ja hn sanoi Laabanille: "Mit oletkaan minulle tehnyt? Olenhan palvellut sinua saadakseni Raakelin! Miksi petit minut?"
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2925A když bylo rno, poznal, že jest La. I řekl k Lbanovi: Což jsi mi to učinil? Zdaliž jsem za Rchel nesloužil u tebe? Pročežs mne tedy oklamal?
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2925s reggelre kelve: m ez Lea! Monda azrt Lbnnak: Mit cselekedtl n velem? Avagy nem Rkhelrt szolgltalak- n tgedet? Mirt csaltl meg engem?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2925A kad bi ujutru, gle, ono bješe Lija; te ree Jakov Lavanu: šta si mi to uinio? ne služim li za Rahilju kod tebe? zašto si me prevario?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2925T nesrmen n mngjes, ai pa se ishte Lea. Ather Jakobi i tha Labanos: "far m bre? A nuk t kam shrbyer pr Rakeln? Pse m mashtrove?".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2925Утром же оказалось, что это Лия. И Иаков сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не за Рахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня?
2926
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2926וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן לֹא־יֵעָשֶׂ֥ה כֵ֖ן בִּמְקוֹמֵ֑נוּ לָתֵ֥ת הַצְּעִירָ֖ה לִפְנֵ֥י הַבְּכִירָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2926εἶπεν δὲ Λαβαν Οὐκ ἔστιν οὕτως ἐν τῷ τόπῳ ἡμῶν, δοῦναι τὴν νεωτέραν πρὶν ἢ τὴν πρεσβυτέραν·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2926Respondit Laban: Non est in loco nostro consuetudinis, ut minores ante tradamus ad nuptias.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2926Rispose Lbano: "Non si usa far cos nel nostro paese, dare, cio, la pi piccola prima della maggiore.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2926Y Labn respondi: No se hace as en nuestro lugar, que se d la menor antes de la mayor.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2926Laban rpondit: On ne fait pas ainsi dans ce lieu, de donner la plus jeune avant l'ane.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2926Laban dit: Ce n'est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l'ane.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2926And Laban said, In our country we do not let the younger daughter be married before the older.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2926And Laban answered, It is not done thus in our country, to give the younger before the elder.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2926And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the firstborn.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2926Laban answered: It is not the custom in this place, to give the younger in marriage first.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2926And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2926Laban said, "It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2926Laban answerde, It is not custom in oure place that we yyue first the 'lesse douytris to weddyngis;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2926And Laban saith, 'It is not done so in our place, to give the younger before the first-born;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2926And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the first-born.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2926Laban antwortete: Es ist nicht Sitte in unserm lande, da man die jngere ausgebe vor der lteren.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2926antwortete Laban: "Hierzulande ist es nicht Sitte, die jngere Tochter vor der lteren wegzugeben.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2926Laban antwortete: Es ist hier zu Lande nicht der Brauch, da man die Jngere vor der lteren weggiebt.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2926Und Laban sprach: Es geschieht nicht also an unserem Orte, die Jngere vor der Erstgeborenen zu geben.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2926Laban antwoordde: Het is hier in ons land geen gewoonte, om de jongste vr de oudste uit te huwen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2926Laban svarede: "Det er ikke Skik og Brug her til Lands at give den yngste bort fr den ldste;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2926Laban svarade: "Det r icke sed p vr ort att man giver bort den yngre fre den ldre.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2926Laban svarte: Det er ikke skikk her hos oss gi den yngste bort fr den eldste.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2926Laaban vastasi: "Ei ole meidn maassamme tapana antaa nuorempaa ennen vanhempaa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2926Odpověděl Lban: Nebv toho v kraji našem, aby vdvna byla mladš dřve, než prvorozen.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2926Lbn pedig monda: Nem szoks nlunk, hogy a kisebbiket oda adjk a nagyobbik eltt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2926A Lavan mu ree: ne biva u našem mjestu da se uda mlaða prije starije.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2926Labano u prgjegj: "Nuk sht zakon t veprohet kshtu n vendin ton, nuk mund t japsh m t vogln para m t madhes.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2926Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей;
2927
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2927מַלֵּ֖א שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את וְנִתְּנָ֨ה לְךָ֜ גַּם־אֶת־זֹ֗את בַּעֲבֹדָה֙ אֲשֶׁ֣ר תַּעֲבֹ֣ד עִמָּדִ֔י ע֖וֹד שֶֽׁבַע־שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2927συντέλεσον οὖν τὰ ἕβδομα ταύτης, καὶ δώσω σοι καὶ ταύτην ἀντὶ τῆς ἐργασίας, ἧς ἐργᾷ παρ᾽ ἐμοὶ ἔτι ἑπτὰ ἔτη ἕτερα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2927Imple hebdomadam dierum hujus copulae: et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2927Finisci questa settimana nuziale, poi ti dar anche quest'altra per il servizio che tu presterai presso di me per altri sette anni".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2927Cumple la semana de sta, y se te dar tambin la otra, por el servicio que hicieres conmigo otros siete aos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2927Achve la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre, pour le service que tu feras encore chez moi sept autres annes.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2927Achve la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles annes.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2927Let the week of the bride-feast come to its end and then we will give you the other in addition, if you will be my servant for another seven years.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2927Fulfil then her sevens, and I will give to you her also in return for your labour, which you labour with me, yet seven other years.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2927Fulfil the week [with] this one: then we will give thee the other one also, for the service that thou shalt serve me yet seven other years.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2927Make up the week of days of this match: and I will give thee her also, for the service that thou shalt render me other seven years.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2927Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2927Fulfill the week of this one, and we will give you the other also for the service which you will serve with me for seven more years."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2927fille thou the wouke of daies of this couplyng, and Y schal yyue to thee also this Rachel, for the werk in which thou schalt serue me bi othere seuene yeer.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2927fulfil the week of this one, and we give to thee also this one, for the service which thou dost serve with me yet seven other years.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2927Fulfil the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2927Halte mit dieser die Woche aus, so will ich dir diese auch geben um den Dienst, den du bei mir noch andere sieben Jahre dienen sollst.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2927Bringe die Brautwoche mit dieser zu Ende, dann soll dir auch die andere gegeben werden fr den Dienst, den du mir noch weitere sieben Jahre leisten mut."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2927Fhre mit dieser die Woche zu Ende, so soll dir auch die andere zu teil werden, um den Dienst, den du noch weitere sieben Jahre bei mir thun wirst!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2927Vollende die Woche mit dieser, so wollen wir dir auch jene geben, um den Dienst, den du bei mir dienen sollst noch andere sieben Jahre.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2927Breng dus eerst maar met deze de bruiloftsweek door, dan zal ik u ook de andere geven, als ge me opnieuw zeven jaren wilt dienen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2927men lad nu Bryllupsugen g til Ende, s vil, jeg ogs give dig hende, imod at du bliver i min Tjeneste syv r til."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2927Lt nu dennas brllopsvecka g till nda, s vilja vi giva dig ocks den andra, mot det att du gr tjnst hos mig i nnu ytterligare sju r."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2927La nu Leas bryllups-uke g til ende, s vil vi ogs gi dig den andre, hvis du vil tjene hos mig i syv r til.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2927Viet nyt vain tm hviikko loppuun, niin annetaan sinulle toinenkin, kunhan olet palveluksessani viel toiset seitsemn vuotta."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2927Vyplň tden tto; dmeť potom i tuto za službu, kterouž sloužiti budeš u mne ještě sedm let jinch.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2927Tltsd ki ennek hett, azutn amazt is nked adjuk a szolglatrt, melylyel majd szolglsz nlam mg ms ht esztendeig.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2927Navrši nedjelju dana s tom, pa emo ti dati i drugu za službu što eš služiti kod mene još sedam godina drugih.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2927Mbaro javn e ksaj dhe do t japim edhe tjetrn, pr shrbimin q do t m bsh pr shtat vjet t tjera".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2927окончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня еще семь лет других.
2928
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2928וַיַּ֤עַשׂ יַעֲקֹב֙ כֵּ֔ן וַיְמַלֵּ֖א שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את וַיִּתֶּן־ל֛וֹ אֶת־רָחֵ֥ל בִּתּ֖וֹ ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2928ἐποίησεν δὲ Ιακωβ οὕτως καὶ ἀνεπλήρωσεν τὰ ἕβδομα ταύτης, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Λαβαν Ραχηλ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ αὐτῷ γυναῖκα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2928Acquievit placito: et hebdomada transacta, Rachel duxit uxorem:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2928Giacobbe fece cos: termin la settimana nuziale e allora Lbano gli diede in moglie la figlia Rachele.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2928E hizo Jacob as, y cumpli la semana de aqulla: y l le di Rachl su hija por mujer.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2928Et Jacob fit ainsi, il acheva la semaine de celle-ci; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2928Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec La; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2928And Jacob did so; and when the week was ended, Laban gave him his daughter Rachel for his wife.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2928And Jacob did so, and fulfilled her sevens; and Laban gave him his daughter Rachel to wife.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2928And Jacob did so, and fulfilled the week [with] this one, and he gave him Rachel his daughter to be his wife.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2928He yielded to his pleasure: and after the week was past, he married Rachel:
GenesisKing James Version (KJV)english5
2928And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2928Jacob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2928Jacob assentide to the couenaunt, and whanne the wouke was passid,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2928And Jacob doth so, and fulfilleth the week of this one, and he giveth to him Rachel his daughter, to him for a wife;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2928And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2928Jakob tat also und hielt die Woche aus. Da gab ihm Laban Rahel, seine Tochter, zum Weibe
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2928Jakob willigte ein und hielt die Brautwoche mit Lea aus; dann gab Laban ihm auch seine Tochter Rahel zur Frau;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2928Jakob aber that also und fhrte die Woche mit ihr zu Ende; alsdann gab er ihm auch seine Tochter Rahel zum Weibe.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2928Und Jakob tat also und vollendete die Woche mit dieser; und er gab ihm seine Tochter Rahel zum Weibe.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2928Jakob deed het, en bracht met haar de bruiloftsweek door. Toen gaf Laban hem zijn dochter Rachel tot vrouw.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2928Det gik Jakob ind p, og da Bryllupsugen var til Ende, gav Laban ham sin Datter Rakel til Hustru.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2928Och Jakob samtyckte hrtill och lt hennes brllopsvecka g till nda. Sedan gav han honom sin dotter Rakel till hustru.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2928Og Jakob gjorde s, og han lot bryllups-uken g til ende. Da gav han ham sin datter Rakel til hustru.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2928Ja Jaakob suostui siihen, ja kun hn oli viettnyt sen viikon loppuun, antoi Laaban myskin tyttrens Raakelin hnelle vaimoksi.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2928I udělal tak Jkob, a vyplnil tden jej. Potom dal mu Rchel dceru svou za manželku.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2928Jkb teht akpen cselekedk, kitlt azt a hetet; ez pedig nki ad Rkhelt, az lenyt felesgl.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2928Jakov uini tako, i navrši s njom nedjelju dana, pa mu dade Lavan Rahilju ker svoju za ženu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2928Ather Jakobi bri si i than dhe mbaroi javn e Leas; pastaj Labano i dha pr grua bijn e tij Rakela.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2928Иаков так и сделал и окончил неделю этой. И Лаван дал Рахиль, дочь свою, ему в жену.
2929
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2929וַיִּתֵּ֤ן לָבָן֙ לְרָחֵ֣ל בִּתּ֔וֹ אֶת־בִּלְהָ֖ה שִׁפְחָת֑וֹ לָ֖הּ לְשִׁפְחָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2929ἔδωκεν δὲ Λαβαν Ραχηλ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ Βαλλαν τὴν παιδίσκην αὐτοῦ αὐτῇ παιδίσκην.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2929cui pater servam Balam tradiderat.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2929Lbano diede alla figlia Rachele la propria schiava Bila, come schiava.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2929Y di Labn Rachl su hija por criada su sierva Bilha.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2929Et Laban donna sa servante Bilha pour servante Rachel, sa fille.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2929Et Laban donna pour servante Rachel, sa fille, Bilha, sa servante.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2929And Laban gave Rachel his servant-girl Bilhah to be her waiting-woman.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2929And Laban gave to his daughter his handmaid Balla, for a handmaid to her.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2929And Laban gave to Rachel his daughter, Bilhah, his maidservant, to be her maidservant.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2929To whom her father gave Bala for her servant.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2929And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2929Laban gave Bilhah, his servant, to his daughter Rachel to be her servant.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2929he weddide Rachel, to whom the fadir hadde youe Bala seruauntesse.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2929and Laban giveth to Rachel his daughter Bilhah his maid-servant, for a maid-servant to her.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2929And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2929und gab seiner Tochter Rahel seine Magd Bilha zur Magd.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2929und Laban gab seiner Tochter Rahel seine Magd Bilha zur Leibmagd.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2929Und Laban gab seiner Tochter Rahel seine Sklavin Bilha zur Leibmagd.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2929Und Laban gab seiner Tochter Rahel seine Magd Bilha zur Magd.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2929Laban gaf aan zijn dochter Rachel zijn dienstmaagd Bilha als slavin mee.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2929Og Laban gav sin Datter Rakel sin Trlkvinde Bilha til Trlkvinde.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2929Och Laban gav sin tjnstekvinna Bilha t sin dotter Rakel till tjnstekvinna.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2929Og Laban gav sin trlkvinne Bilha til sin datter Rakel som trlkvinne.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2929Ja Laaban antoi orjattarensa Bilhan tyttrellens Raakelille orjattareksi.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2929Dal tak Lban Rchel, dceři sv, Blu, děvku svou za služebnici.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2929s ad Lbn az lenynak Rkhelnek, az szolgljt Bilht, hogy nki szolglja legyen.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2929I dade Lavan Rahilji keri svojoj robinju svoju Valu da joj bude robinja.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2929Prve ksaj Labano i dha shrbyesen e tij Bilhah si shrbyese Rakels, bijs s tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2929И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили.
2930
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2930וַיָּבֹא֙ גַּ֣ם אֶל־רָחֵ֔ל וַיֶּאֱהַ֥ב גַּֽם־אֶת־רָחֵ֖ל מִלֵּאָ֑ה וַיַּעֲבֹ֣ד עִמּ֔וֹ ע֖וֹד שֶֽׁבַע־שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2930καὶ εἰσῆλθεν πρὸς Ραχηλ· ἠγάπησεν δὲ Ραχηλ μᾶλλον ἢ Λειαν· καὶ ἐδούλευσεν αὐτῷ ἑπτὰ ἔτη ἕτερα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2930Tandemque potitus optatis nuptiis, amorem sequentis priori praetulit, serviens apud eum septem annis aliis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2930Egli si un anche a Rachele e am Rachele pi di Lia. Fu ancora al servizio di lui per altri sette anni.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2930Y entr tambin Rachl: y amla tambin ms que Lea: y sirvi con l an otros siete aos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2930Il vint donc aussi vers Rachel, et il aima Rachel plus que La, et il servit chez Laban encore sept autres annes.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2930Jacob alla aussi vers Rachel, qu'il aimait plus que La; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles annes.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2930Then Jacob took Rachel as his wife, and his love for her was greater than his love for Leah; and he went on working for Laban for another seven years.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2930And he went in to Rachel; and he loved Rachel more than Lea; and he served him seven other years.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2930And he went in also to Rachel; and he loved also Rachel more than Leah. And he served with him yet seven other years.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2930And having at length obtained the marriage he wished for, he preferred the love of the latter before the former, and served with him other seven years.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2930And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2930He went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him seven more years.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2930And at the laste he vside the weddyngis desirid, and settide the loue of the 'wijf suynge bifore the former; and he seruede at Laban seuene othere yeer.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2930And he goeth in also unto Rachel, and he also loveth Rachel more than Leah; and he serveth with him yet seven other years.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2930And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2930Also ging er auch zu Rahel ein, und hatte Rahel lieber als Lea; und diente bei ihm frder die andern sieben Jahre.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2930Jakob ging nun auch zu Rahel ein, hatte aber Rahel lieber als Lea; er blieb dann noch weitere sieben Jahre bei Laban im Dienst.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2930Da wohnte er auch der Rahel bei und hatte Rahel lieber, als Lea. Und er diente bei ihm noch weitere sieben Jahre.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2930Und er ging auch zu Rahel ein; und er liebte auch Rahel mehr als Lea. Und er diente bei ihm noch andere sieben Jahre.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2930Ook met Rachel had Jakob gemeenschap; en hij hield meer van haar dan van Lea. Zo diende hij hem opnieuw zeven jaren.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2930S gik Jakob ogs ind til Rakel, og han elskede Rakel hjere end Lea. Derp blev han i Labans Tjeneste syv r til.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2930S gick han in ocks till Rakel, och han hade Rakel krare n Lea. Sedan tjnade han hos honom i nnu ytterligare sju r.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2930S gikk han ogs inn til Rakel, og han holdt mere av Rakel enn av Lea. Siden tjente han ennu syv r til hos Laban.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2930Ja hn yhtyi mys Raakeliin, ja Raakel oli hnelle rakkaampi kuin Leea; ja hn palveli Laabanin luona viel toiset seitsemn vuotta.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2930Tedy všel tak k Rchel, a miloval ji vce než Lu; i sloužil u něho ještě sedm let jinch.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2930s bemne Rkhelhez is, s inkbb szeret Rkhelt, hogysem Let s szolgla nla mg ms ht esztendeig.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2930I tako leže Jakov s Rahiljom; i voljaše Rahilju nego Liju, i stade služiti kod Lavana još sedam drugih godina.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2930Dhe Jakobi hyri gjithashtu te Rakela dhe e dashuroi at m tepr se Lean; dhe shrbeu shtat vjet t tjera te Labano.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2930Иаков вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других.
2931
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2931וַיַּ֤רְא יְהוָה֙ כִּֽי־שְׂנוּאָ֣ה לֵאָ֔ה וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־רַחְמָ֑הּ וְרָחֵ֖ל עֲקָרָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2931᾿Ιδὼν δὲ κύριος ὅτι μισεῖται Λεια, ἤνοιξεν τὴν μήτραν αὐτῆς· Ραχηλ δὲ ἦν στεῖρα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2931Videns autem Dominus quod despiceret Liam, aperuit vulvam ejus, sorore sterili permanente.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2931Ora il Signore, vedendo che Lia veniva trascurata, la rese feconda, mentre Rachele rimaneva sterile.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2931Y vi Jehov que Lea era aborrecida, y abri su matriz; pero Rachl era estril.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2931Et l'ternel, voyant que La tait hae, la rendit fconde; mais Rachel tait strile.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2931L'ternel vit que La n'tait pas aime; et il la rendit fconde, tandis que Rachel tait strile.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2931Now the Lord, seeing that Leah was not loved, gave her a child; while Rachel had no children.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2931And when the Lord God saw that Lea was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2931And when Jehovah saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2931And the Lord seeing that he despised Lia, opened her womb, but her sister remained barren.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2931And when the Lord saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2931Yahweh saw that Leah was hated, and he opened her womb, but Rachel was barren.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2931Forsothe the Lord seiy that he dispiside Lya,? and openyde hir wombe while the sistir dwellide bareyn.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2931And Jehovah seeth that Leah [is] the hated one, and He openeth her womb, and Rachel [is] barren;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2931And Jehovah saw that Leah was hated, and he opened her womb: but Rachel was barren.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2931Da aber der HERR sah, da Lea unwert war, machte er sie fruchtbar; Rahel aber war unfruchtbar.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2931Als nun der HERR sah, da Lea ungeliebt war, machte er sie fruchtbar, whrend Rahel kinderlos blieb.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2931Als nun Jahwe sah, da Lea zurckgesetzt ward, machte er sie fruchtbar, whrend Rahel unfruchtbar war.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2931Und als Jehova sah, da Lea gehat war, da ffnete er ihren Mutterleib; Rahel aber war unfruchtbar.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2931Toen Jahweh zag, dat Lea achteruit werd gezet, opende Hij haar schoot, terwijl Rachel kinderloos bleef.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2931Da Herren s, at Lea blev tilsidesat, bnede han hendes Moderliv, medens Rakel var ufrugtbar.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2931Men d HERREN sg att Lea var frsmdd, gjorde han henne fruktsam, medan Rakel var ofruktsam.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2931Da Herren s at Lea blev tilsidesatt, pnet han hennes morsliv; men Rakel var barnls.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2931Ja kun Herra nki, ett Leeaa hyljittiin, avasi hn hnen kohtunsa; mutta Raakel oli hedelmtn.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2931Vida pak Hospodin, že La nem lsky, otevřel život jej; a Rchel nechal neplodn.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2931s meglt az r Lea megvetett voltt, s megnyit annak mht. Rkhel pedig magtalan vala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2931A Gospod videi da Jakov ne mari za Liju, otvori njojzi matericu, a Rahilja osta nerotkinja.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2931Zoti, duke par q pr Lean nuk kishte dashuri, ia eli barkun asaj, ndrsa Rakela ishte shterp.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2931Господь Бог узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна.
29
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
29וַתַּ֤הַר לֵאָה֙ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ רְאוּבֵ֑ן כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה כִּֽי־רָאָ֤ה יְהוָה֙ בְּעָנְיִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה יֶאֱהָבַ֥נִי אִישִֽׁי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
29καὶ συνέλαβεν Λεια καὶ ἔτεκεν υἱὸν τῷ Ιακωβ· ἐκάλεσεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ρουβην λέγουσα Διότι εἶδέν μου κύριος τὴν ταπείνωσιν· νῦν με ἀγαπήσει ὁ ἀνήρ μου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
29Quae conceptum genuit filium, vocavitque nomen ejus Ruben, dicens: Vidit Dominus humilitatem meam: nunc amabit me vir meus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
29Cos Lia concep e partor un figlio e lo chiam Ruben, perch disse: "Il Signore ha visto la mia umiliazione; certo, ora mio marito mi amer".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
29Y concibi Lea, y pari un hijo, y llam su nombre Rubn, porque dijo: Ya que ha mirado Jehov mi afliccin; ahora por tanto me amar mi marido.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
29Et La conut et enfanta un fils, qu'elle appela Ruben (voyez un fils! ). Car elle dit: L'ternel a regard mon affliction; maintenant mon mari m'aimera.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
29La devint enceinte, et enfanta un fils, qui elle donna le nom de Ruben; car elle dit: L'ternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m'aimera.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
29And Leah was with child, and gave birth to a son to whom she gave the name Reuben: for she said, The Lord has seen my sorrow; now my husband will have love for me.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
29And Lea conceived and bore a son to Jacob; and she called his name, Ruben; saying, Because the Lord has looked on my humiliation, and has given me a son, now then my husband will love me.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
29And Leah conceived, and bore a son, and called his name Reuben; for she said, Because Jehovah has looked upon my affliction; for now my husband will love me.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
29And she conceived and bore a son, and called his name Ruben, saying: The Lord saw my affliction: now my husband will love me.
GenesisKing James Version (KJV)english5
29And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the Lord hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
29Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, "Because Yahweh has looked at my affliction; for now my husband will love me."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
29And Lia childide a sone conseyued, and clepide his name Ruben, and seide, The Lord seiy my mekenesse; now myn hosebonde schal loue me.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
29and Leah conceiveth, and beareth a son, and calleth his name Reuben, for she said, 'Because Jehovah hath looked on mine affliction; because now doth my husband love me.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
29And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Because Jehovah hath looked upon my affliction; for now my husband will love me.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
29Und Lea ward schwanger und gebar einen Sohn; den hie sie Ruben, und sprach: Der HERR hat angesehen mein Elend; nun wird mich mein Mann liebhaben.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
29Lea wurde also guter Hoffnung und gebar einen Sohn, den sie Ruben nannte; "denn", sagte sie, "der HERR hat mein Elend angesehen; ja, nun wird mein Mann mich liebgewinnen".
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
29Da wurde Lea schwanger und gebar einen Sohn, den nannte sie Ruben, denn, sprach sie, Jahwe hat mein Elend angesehen. Nun wird mein Mann mich sicherlich lieb haben!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
29Und Lea ward schwanger und gebar einen Sohn, und sie gab ihm den Namen Ruben, denn sie sprach: Weil Jehova mein Elend angesehen hat; denn nun wird mein Mann mich lieben.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
29Lea werd zwanger en baarde een zoon. Zij noemde hem Ruben, want ze zeide: Jahweh heeft mijn ellende gezien; nu zal mijn man van mij houden.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
29S blev Lea frugtsommelig og fdte en Sn, som hun gav Navnet Ruben; thi hun sagde: "Herren har set til min Ulykke; nu vil min Mand elske mig!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
29Och Lea blev havande och fdde en son, och hon gav honom namnet Ruben, ty hon tnkte: "HERREN har sett till mitt lidande; ja, nu skall min man hava mig kr."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
29Og Lea blev fruktsommelig og fdte en snn, og hun kalte ham Ruben[a]; for hun sa: Herren har sett til mig i min ulykke; nu vil min mann elske mig.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
29Niin Leea tuli raskaaksi ja synnytti pojan ja antoi hnelle nimen Ruuben, sanoen: "Herra on nhnyt minun kurjuuteni; nyt on mieheni rakastava minua".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
29Tedy počala La a porodila syna, a nazvala jmno jeho Ruben; nebo řekla: Jistě viděl Hospodin trpen m; jižť nyn milovati mne bude muž můj.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
29Fogada azrt Lea az mhben s szle fiat, s nevez nevt Rbennek, mert azt mondja vala: Megltta az r az n nyomorsgomat; most mr szeretni fog engem az n frjem.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
29I Lija zatrudnje, i rodi sina, i nadjede mu ime Ruvim, govorei: Gospod pogleda na jade moje, sada e me ljubiti muž moj.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
29Kshtu Lea u ngjiz dhe lindi nj djal q e quajti Ruben, sepse tha: "Zoti e pa trishtimin tim; prandaj tani burri im do t m doj".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
29Лия зачала и родила Иакову сына, и нарекла ему имя: Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие и дал мне сына, ибо теперь будет любить меня муж мой.
29
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
29וַתַּ֣הַר עוֹד֮ וַתֵּ֣לֶד בֵּן֒ וַתֹּ֗אמֶר כִּֽי־שָׁמַ֤ע יְהוָה֙ כִּֽי־שְׂנוּאָ֣ה אָנֹ֔כִי וַיִּתֶּן־לִ֖י גַּם־אֶת־זֶ֑ה וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ שִׁמְעֽוֹן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
29καὶ συνέλαβεν πάλιν Λεια καὶ ἔτεκεν υἱὸν δεύτερον τῷ Ιακωβ καὶ εἶπεν ῞Οτι ἤκουσεν κύριος ὅτι μισοῦμαι, καὶ προσέδωκέν μοι καὶ τοῦτον· ἐκάλεσεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Συμεων.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
29Rursumque concepit et peperit filium, et ait: Quoniam audivit me Dominus haberi contemptui, dedit etiam istum mihi; vocavitque nomen ejus Simeon.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
29Poi concep ancora un figlio e disse: "Il Signore ha udito che io ero trascurata e mi ha dato anche questo". E lo chiam Simeone.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
29Y concibi otra vez, y pari un hijo, y dijo: Por cuanto oy Jehov que yo era aborrecida, me ha dado tambin ste. Y llam su nombre Simen.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
29Elle conut encore, et enfanta un fils, et dit: L'ternel a entendu que j'tais hae, et il m'a encore donn celui-ci; et elle l'appela Simon (exaucement).
GenèseLouis Segond (LSG)french2
29Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: L'ternel a entendu que je n'tais pas aime, et il m'a aussi accord celui-ci. Et elle lui donna le nom de Simon.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
29Then she became with child again, and gave birth to a son; and said, Because it has come to the Lord's ears that I am not loved, he has given me this son in addition: and she gave him the name Simeon.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
29And she conceived again, and bore a second son to Jacob; and she said, Because the Lord has heard that I am hated, he has given to me this one also; and she called his name, Simeon.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
29And she again conceived, and bore a son, and said, Because Jehovah has heard that I am hated, he has therefore given me this one also; and she called his name Simeon.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
29And again she conceived and bore a son, and said: Because the Lord heard that I was despised, he hath given this also to me: and she called his name Simeon.
GenesisKing James Version (KJV)english5
29And she conceived again, and bare a son; and said, Because the Lord hath heard I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
29She conceived again, and bore a son, and said, "Because Yahweh has heard that I am hated, he has therefore given me this son also." She named him Simeon.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
29And eft sche conseyuede, 'and childide a sone, and seide, For the Lord seiy that Y was dispisid, he yaf also this sone to me; and sche clepide his name Symeon.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
29And she conceiveth again, and beareth a son, and saith, 'Because Jehovah hath heard that I [am] the hated one, He also giveth to me even this [one];' and she calleth his name Simeon.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
29And she conceived again, and bare a son: and said, Because Jehovah hath heard that I am hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
29Und ward abermals schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Der HERR hat gehrt, da ich unwert bin, und hat mir diesen auch gegeben. Und sie hie ihn Simeon.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
29Hierauf wurde sie wieder guter Hoffnung, und als sie einen Sohn geboren hatte, sagte sie: "Weil der HERR gehrt hat, da ich ungeliebt bin, hat er mir auch diesen Sohn gegeben"; darum nannte sie ihn Simeon.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
29Hierauf wurde sie abermals schwanger und gebar einen Sohn. Da sprach sie: Jahwe hat gehrt, da ich zurckgesetzt bin; darum gab er mir auch diesen. Und sie nannte ihn Simeon.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
29Und sie ward wiederum schwanger und gebar einen Sohn; und sie sprach: Weil Jehova gehrt hat, da ich gehat bin, so hat er mir auch diesen gegeben. Und sie gab ihm den Namen Simeon.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
29Zij werd een tweede maal zwanger, en baarde een zoon. Nu sprak zij: Jahweh heeft gehoord, dat ik een verschoppeling ben, en heeft mij ook dezen gegeven. En ze noemde hem Simeon.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
29Siden blev hun frugtsommelig igen og fdte en Sn;og hun sagde: "Herren hrte, at jeg var tilsidesat, s gav han mig ogs ham!" Derfor gav hun ham Navnet Simeon.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
29Och hon blev ter havande och fdde en son. D sade hon: "HERREN har hrt att jag har varit frsmdd, drfr har han givit mig ocks denne." Och hon gav honom namnet Simeon.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
29Og hun blev atter fruktsommelig og fdte en snn og sa: Herren har hrt at jeg var tilsidesatt; derfor har han gitt mig ogs denne snn. S kalte hun ham Simeon[b].
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
29Ja hn tuli jlleen raskaaksi ja synnytti pojan ja sanoi: "Herra on kuullut, ett minua hyljitn, ja on antanut minulle mys tmn". Niin hn antoi hnelle nimen Simeon.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
29I počala opět a porodila syna, a řekla: Jistě uslyšel Hospodin, že jsem v nenvisti, protož dal mi i tohoto. A nazvala jmno jeho Simeon.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
29Azutn ismt teherbe esk s szle fiat, s monda: Mivelhogy meghallotta az r megvetett voltomat, azrt adta nkem ezt is; s nevez nevt Simeonnak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
29I opet zatrudnje, i rodi sina, i ree: Gospod u da sam prezrena, pa mi dade i ovoga. I nadjede mu ime Simeun.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
29Pastaj u ngjiz prsri dhe lindi nj djal dhe ajo tha: "Zoti e pa se nuk kisha dashuri, prandaj m dha edhe kt bir". Dhe e quajti Simeon.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
29И зачала Лия опять и родила Иакову второго сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон.
29
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
29וַתַּ֣הַר עוֹד֮ וַתֵּ֣לֶד בֵּן֒ וַתֹּ֗אמֶר עַתָּ֤ה הַפַּ֙עַם֙ יִלָּוֶ֤ה אִישִׁי֙ אֵלַ֔י כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי ל֖וֹ שְׁלֹשָׁ֣ה בָנִ֑ים עַל־כֵּ֥ן קָרָֽא־שְׁמ֖וֹ לֵוִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
29καὶ συνέλαβεν ἔτι καὶ ἔτεκεν υἱὸν καὶ εἶπεν ᾿Εν τῷ νῦν καιρῷ πρὸς ἐμοῦ ἔσται ὁ ἀνήρ μου, ἔτεκον γὰρ αὐτῷ τρεῖς υἱούς· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Λευι.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
29Concepitque tertio, et genuit alium filium: dixitque: Nunc quoque copulabitur mihi maritus meus: eo quod pepererim ei tres filios: et idcirco appellavit nomen ejus Levi.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
29Poi concep ancora e partor un figlio e disse: "Questa volta mio marito mi si affezioner, perch gli ho partorito tre figli". Per questo lo chiam Levi.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
29Y concibi otra vez, y pari un hijo, y dijo: Ahora esta vez se unir mi marido conmigo, porque le he parido tres hijos: por tanto, llam su nombre Lev.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
29Elle conut encore, et enfanta un fils, et dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera moi; car je lui ai enfant trois fils; c'est pourquoi on l'appela Lvi (attachement).
GenèseLouis Segond (LSG)french2
29Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera moi; car je lui ai enfant trois fils. C'est pourquoi on lui donna le nom de Lvi.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
29And she was with child again, and gave birth to a son; and said, Now at last my husband will be united to me, because I have given him three sons: so he was named Levi.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
29And she conceived yet again, and bore a son, and said, In the present time my husband will be with me, for I have born him three sons; therefore she called his name, Levi.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
29And she again conceived, and bore a son, and said, Now this time will my husband be united to me, for I have borne him three sons; therefore was his name called Levi.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
29And she conceived the third time, and bore another son: and said: Now also my husband will be joined to me, because I have borne him three sons: and therefore she called his name Levi.
GenesisKing James Version (KJV)english5
29And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
29She conceived again, and bore a son. She said, "Now this time my husband will be joined to me, because I have borne him three sons." Therefore his name was called Levi.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
29And sche conseyuede the thridde tyme, and childide anothir sone, and she seide also, Now myn hosebonde schal be couplid to me, for Y childide thre sones to him; and therfor sche clepide his name Leuy.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
29And she conceiveth again, and beareth a son, and saith, 'Now [is] the time, my husband is joined unto me, because I have born to him three sons,' therefore hath [one] called his name Levi.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
29And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have borne him three sons: therefore was his name called Levi.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
29Abermals ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Nun wird mein Mann mir doch zugetan sein, denn ich habe ihm drei Shne geboren. Darum hie sie ihn Levi.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
29Als sie dann wieder guter Hoffnung geworden war und einen Sohn gebar, sagte sie: "Nun endlich wird mein Mann mir anhangen, denn ich habe ihm drei Shne geboren"; darum nannte sie ihn Levi.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
29Hierauf wurde sie abermals schwanger und gebar einen Sohn. Da sprach sie: Nun endlich wird mein Mann mir anhngen, da ich ihm drei Shne geboren habe; darum nannte sie ihn Levi.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
29Und sie ward wiederum schwanger und gebar einen Sohn; und sie sprach: Nun, diesmal wird sich mein Mann an mich anschlieen, denn ich habe ihm drei Shne geboren! Darum gab man ihm den Namen Levi.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
29Nog eens werd ze zwanger, en baarde een zoon. En ze sprak: Nu zal mijn man zich toch wel aan mij hechten; want ik heb hem al drie zonen gebaard. Daarom noemde zij hem Levi.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
29Siden blev hun frugtsommelig igen og fdte en Sn; og hun sagde: "Nu m da endelig min Mand bolde sig til mig, da jeg har fdt ham tre Snner." Derfor gav hun ham Navnet Levi.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
29Och ter blev hon havande och fdde en son. D sade hon: "Nu skall vl nd min man hlla sig till mig; jag har ju ftt honom tre sner." Drav fick denne namnet Levi.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
29Og hun blev atter fruktsommelig og fdte en snn og sa: Nu m vel endelig min mann holde sig til mig, for jeg har fdt ham tre snner. Derfor kalte de ham Levi[c].
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
29Ja hn tuli jlleen raskaaksi ja synnytti pojan ja sanoi: "Nyt kai mieheni vihdoinkin kiintyy minuun, sill olenhan synnyttnyt hnelle kolme poikaa". Senthden hn antoi hnelle nimen Leevi.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
29A opět počala a porodila syna, a řekla: Již nyn připoj se ke mně muž můj, nebo jsem mu porodila tři syny. Z t přčiny nazvno jest jmno jeho Lv.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
29s megint teherbe esk s szle fiat, s monda: Most mr ragaszkodni fog hozzm az n frjem, mert hrom fiat szltem nki; azrt nevez nevt Lvinek.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
29I opet zatrudnje, i rodi sina, i ree: da ako se sada ve priljubi k meni muž moj, kad mu rodih tri sina. Zato mu nadješe ime Levije.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
29Ajo u ngjiz prsri dhe lindi nj djal, dhe tha: "Ksaj radhe burri im do t m doj, sepse i kam lindur tre bij". Prandaj u quajt Levi.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
29И зачала еще и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий.
29
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
29וַתַּ֨הַר ע֜וֹד וַתֵּ֣לֶד בֵּ֗ן וַתֹּ֙אמֶר֙ הַפַּ֙עַם֙ אוֹדֶ֣ה אֶת־יְהוָ֔ה עַל־כֵּ֛ן קָרְאָ֥ה שְׁמ֖וֹ יְהוּדָ֑ה וַֽתַּעֲמֹ֖ד מִלֶּֽדֶת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
29καὶ συλλαβοῦσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ εἶπεν Νῦν ἔτι τοῦτο ἐξομολογήσομαι κυρίῳ· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιουδα. καὶ ἔστη τοῦ τίκτειν.

GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
29Quarto concepit, et peperit filium, et ait: Modo confitebor Domino, et ob hoc vocavit eum Judam: cessavitque parere.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
29Concep ancora e partor un figlio e disse: "Questa volta loder il Signore". Per questo lo chiam Giuda. Poi cess di avere figli.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
29Y concibi ota vez, y pari un hijo, y dijo: Esta vez alabar Jehov: por esto llam su nombre Jud: y dej de parir.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
29Elle conut encore et enfanta un fils, et dit: Cette fois je louerai l'ternel; c'est pourquoi elle l'appela Juda (louange). Et elle cessa d'avoir des enfants.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
29Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Cette fois, je louerai l'ternel. C'est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d'enfanter.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
29And she was with child again, and gave birth to a son: and she said, This time I will give praise to the Lord: so he was named Judah; after this she had no more children for a time.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
29And having conceived yet again, she bore a son, and said, Now yet again this time will I give thanks to the Lord; therefore she called his name, Juda; and ceased bearing.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
29And she again conceived, and bore a son, and said, This time will I praise Jehovah; therefore she called his name Judah. And she ceased to bear.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
29The fourth time she conceived and bore a son, and said: now will I praise the Lord: and for this she called him Juda. And she left bearing.
GenesisKing James Version (KJV)english5
29And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the Lord: therefore she called his name Judah; and left bearing.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
29She conceived again, and bore a son. She said, "This time I will praise Yahweh." Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
29The fourthe tyme sche conseyuede, and childide a sone, and seide, Now I schal knouleche to the Lord; and herfor she clepide his name Judas; and ceesside to childe.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
29And she conceiveth again, and beareth a son, and saith this time, 'I praise Jehovah;' therefore hath she called his name Judah; and she ceaseth from bearing.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
29And she conceived again, and bare a son: and she said, This time will I praise Jehovah: therefore she called his name Judah; and she left off bearing.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
29Zum vierten ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Nun will ich dem HERRN danken. Darum hie sie ihn Juda. Und hrte auf, Kinder zu gebren.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
29Hierauf wurde sie nochmals guter Hoffnung und gebar einen Sohn; da sagte sie: "Diesmal will ich den HERRN preisen!" Darum nannte sie ihn Juda. Danach bekam sie kein Kind mehr.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
29Sodann wurde sie nochmals schwanger und gebar einen Sohn. Da sprach sie: Nunmehr will ich Jahwe preisen! Darum nannte sie ihn Juda. Darnach aber gebar sie weiter kein Kind.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
29Und sie ward wiederum schwanger und gebar einen Sohn; und sie sprach: Diesmal will ich Jehova preisen! Darum gab sie ihm den Namen Juda. Und sie hrte auf zu gebren.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
29Opnieuw werd ze zwanger en baarde een zoon. En ze sprak: Nu loof ik Jahweh! Daarom noemde zij hem Juda. Daarna kreeg zij een geen kinderen meer.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
29Siden blev hun frugtsommelig igen og fdte en Sn; og hun sagde:"Nu vil jeg prise Herren!" Derfor gav hun ham Navnet Juda. S fik hun ikke flere Brn.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
29ter blev hon havande och fdde en son. D sade hon: "Nu vill jag tacka HERREN." Drfr gav hon honom namnet Juda. Sedan upphrde hon att fda. hrledes.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
29Og hun blev atter fruktsommelig og fdte en snn og sa: Nu vil jeg prise Herren. Derfor kalte hun ham Juda[d]. S fikk hun ikke flere barn da.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
29Ja hn tuli vielkin raskaaksi ja synnytti pojan ja sanoi: "Nyt min kiitn Herraa". Senthden hn antoi hnelle nimen Juuda. Sitten hn lakkasi synnyttmst.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
29I počala ještě a porodila syna, a řekla: Již nyn chvliti budu Hospodina. Pročež nazvala jmno jeho Juda; i přestala roditi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
29s ismt teherbe esk, s fiat szle s mond: Most mr hlkat adok az rnak; azrt nevez nevt Jdnak, s megsznk a szlstl.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
29I zatrudnje opet, i rodi sina, i ree: sada u hvaliti Gospoda. Zato mu nadjede ime Juda; i presta raðati.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
29Ajo u ngjiz prsri dhe lindi djal dhe tha: "Kt radh do t kremtoj Zotin". Prandaj e quajti Juda. Pastaj nuk pati m fmij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
29И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать.

<<< Genesis 29 >>>