<<< Genesis 28 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

281
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2801וַיִּקְרָ֥א יִצְחָ֛ק אֶֽל־יַעֲקֹ֖ב וַיְבָ֣רֶךְ אֹת֑וֹ וַיְצַוֵּ֙הוּ֙ וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ לֹֽא־תִקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה מִבְּנ֥וֹת כְּנָֽעַן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2801προσκαλεσάμενος δὲ Ισαακ τὸν Ιακωβ εὐλόγησεν αὐτὸν καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ λέγων Οὐ λήμψῃ γυναῖκα ἐκ τῶν θυγατέρων Χανααν·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2801Vocavit itaque Isaac Jacob, et benedixit eum, praecepitque ei dicens: Noli accipere conjugem de genere Chanaan:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2801Allora Isacco chiam Giacobbe, lo benedisse e gli diede questo comando: "Tu non devi prender moglie tra le figlie di Canaan.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2801ENTONCES Isaac llam Jacob, y bendjolo, y mandle diciendo: No tomes mujer de las hijas de Canan.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2801Alors Isaac appela Jacob, et le bnit, et lui commanda et lui dit: Tu ne prendras point une femme parmi les filles de Canaan.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2801Isaac appela Jacob, le bnit, et lui donna cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2801Then Isaac sent for Jacob, and blessing him, said, Do not take a wife from among the women of Canaan;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2801And Isaac having called for Jacob, blessed him, and charged him, saying, You shall not take a wife of the daughters of the Chananites.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2801And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said to him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2801And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, saying: Take not a wife of the stock of Chanaan:
GenesisKing James Version (KJV)english5
2801And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2801Isaac called Jacob, blessed him, and commanded him, "You shall not take a wife of the daughters of Canaan.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2801And so Isaac clepide Jacob, and blesside hym, and comaundide to hym, and seide, Nyle thou take a wijf of the kyn of Canaan; but go thou,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2801And Isaac calleth unto Jacob, and blesseth him, and commandeth him, and saith to him, 'Thou dost not take a wife of the daughters of Caanan;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2801And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2801Da rief Isaak seinen Sohn Jakob und segnete ihn und gebot ihm und sprach zu ihm: Nimm nicht ein Weib von den Tchtern Kanaans;
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2801Da lie Isaak den Jakob rufen, segnete ihn und gebot ihm: "Du darfst dir keine Frau aus den Tchtern der Kanaaner nehmen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2801Da rief Isaak Jakob herbei und segnete ihn; und er gebot ihm und sprach zu ihm: Nimm nicht ein Weib von den Tchtern Kanaans.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2801Und Isaak rief Jakob und segnete ihn; und er gebot ihm und sprach zu ihm: Du sollst nicht ein Weib nehmen von den Tchtern Kanaans.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2801Toen riep Isak Jakob, zegende hem, en beval hem: Neem geen vrouw uit de kananietische meisjes.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2801Da kaldte Isak Jakob til sig og velsignede ham, idet han bd ham: "Du m ikke tage dig en Hustru blandt Kana'ans Dtre.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2801D kallade Isak till sig Jakob och vlsignade honom; och han bjd honom och sade till honom: "Tag dig icke till hustru ngon av Kanaans dttrar,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2801Da kalte Isak Jakob til sig og velsignet ham og bd ham og sa til ham: Du skal ikke ta nogen av Kana'ans dtre til hustru.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2801Silloin Iisak kutsui Jaakobin ja siunasi hnet; hn kski hnt ja sanoi hnelle: "l ota vaimoksesi ketn Kanaanin tyttrist,
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2801Povolal pak Izk Jkoba, a požehnal jemu, a přikzal mu, řka: Nepojmej ženy ze dcer Kananejskch.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2801Elhvat azrt Izsk Jkbot, s megld t, s megparancsol nki s mond: Ne vgy felesget a Kananeusok lenyai kzl.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2801Tada Isak dozva Jakova, i blagoslovi ga, i zapovjedi mu i ree: nemoj da se oženiš kojom izmeðu keri Hananejskih.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2801Ather Isaku thiri Jakobin, e bekoi, i dha kt urdhr dhe i tha: "Mos u marto me nj grua nga Kanaant.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2801И призвал Исаак Иакова и благословил его, и заповедал ему и сказал: не бери себе жены из дочерей Ханаанских;
282
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2802ק֥וּם לֵךְ֙ פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֔ם בֵּ֥יתָה בְתוּאֵ֖ל אֲבִ֣י אִמֶּ֑ךָ וְקַח־לְךָ֤ מִשָּׁם֙ אִשָּׁ֔ה מִבְּנ֥וֹת לָבָ֖ן אֲחִ֥י אִמֶּֽךָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2802ἀναστὰς ἀπόδραθι εἰς τὴν Μεσοποταμίαν εἰς τὸν οἶκον Βαθουηλ τοῦ πατρὸς τῆς μητρός σου καὶ λαβὲ σεαυτῷ ἐκεῖθεν γυναῖκα ἐκ τῶν θυγατέρων Λαβαν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρός σου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2802sed vade, et proficiscere in Mesopotamiam Syriae, ad domum Bathuel patris matris tuae, et accipe tibi inde uxorem de filiabus Laban avunculi tui.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2802Su, v in Paddan-Aram, nella casa di Betul, padre di tua madre, e prenditi di l la moglie tra le figlie di Lbano, fratello di tua madre.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2802Levntate, ve Padan-aram, casa de Bethuel, padre de tu madre, y toma all mujer de las hijas de Labn, hermano de tu madre.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2802Lve-toi, va Paddan-Aram, la maison de Bthul, pre de ta mre, et prends-toi une femme de l, parmi les filles de Laban, frre de ta mre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2802Lve-toi, va Paddan Aram, la maison de Bethuel, pre de ta mre, et prends-y une femme d'entre les filles de Laban, frre de ta mre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2802But go to Paddan-aram, to the house of Bethuel, your mother's father, and there get yourself a wife from the daughters of Laban, your mother's brother.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2802Rise and depart quickly into Mesopotamia, to the house of Bathuel the father of your mother, and take to yourself thence a wife of the daughters of Laban your mother's brother.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2802Arise, go to Padan-Aram, to the house of Bethuel thy mother's father, and take a wife thence of the daughters of Laban thy mother's brother.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2802But go, and take a journey to Mesopotamia of Syria, to the house of Bathuel thy mother's father, and take thee a wife thence of the daughters of Laban thy uncle.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2802Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughers of Laban thy mother's brother.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2802Arise, go to Paddan Aram, to the house of Bethuel your mother's father. Take a wife from there from the daughters of Laban, your mother's brother.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2802and walke forth in to Mesopotanye of Sirie, to the hows of Batuel, fadir of thi modir, and take to thee of thennus a wijf of the douytris of Laban, thin vncle.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2802rise, go to Padan-Aram, to the house of Bethuel, thy mother's father, and take for thyself from thence a wife, of the daughters of Laban, thy mother's brother;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2802Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2802sondern mache dich auf und ziehe nach Mesopotamien zum Hause Bethuels, des Vaters deiner Mutter, und nimm dir ein Weib daselbst von den Tchtern Labans, des Bruders deiner Mutter.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2802Mache dich auf, gehe nach Nord-Mesopotamien zum Hause Bethuels, des Vaters deiner Mutter, und hole dir von dort eine Frau, eine von den Tchtern Labans, des Bruders deiner Mutter!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2802Mache dich auf und ziehe nach Mesopotamien, zu dem Hause Bethuels, des Vaters deiner Mutter, und hole dir von dort ein Weib, eine der Tchter Labans, des Bruders deiner Mutter.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2802Mache dich auf, gehe nach Paddan-Aram, zum Hause Bethuels, des Vaters deiner Mutter; und nimm dir von dort ein Weib von den Tchtern Labans, des Bruders deiner Mutter.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2802Maar maak u gereed, om naar Paddan-Aram te gaan, naar het huis van uw grootvader Betoel; kies u daar een vrouw uit de dochters van uw oom Laban.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2802Drag til Paddan-Aram, til din Morfader Betuels Hus, og tag dig der en af din Morbroder Labans Dtre til Hustru!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2802utan st upp och begiv dig till Paddan-Aram, till Betuels, din morfaders, hus, och tag dig en hustru drifrn, ngon av Labans, din morbroders, dttrar.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2802Gjr dig rede og dra til Mesopotamia, til din morfar Betuels hus, og hent dig en hustru derfra, en av din morbror Labans dtre!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2802vaan nouse ja mene Mesopotamiaan, isoissi Betuelin kotiin, ja ota sielt itsellesi vaimo enosi Laabanin tyttrist.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2802Ale vstana, jdi do Pdan Syrsk do domu Bathuele, otce matky sv, a pojmi sobě odtud manželku ze dcer Lbana ujce svho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2802Kelj fel, menj el Msopotmiba, Bethulnek a te anyd atyjnak hzhoz, s onnan vgy magadnak felesget, Lbnnak a te anyd btyjnak lenyai kzl.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2802Ustani, idi u Padan-Aram u dom Vatuila oca matere svoje, i odande se oženi izmeðu keri Lavana ujaka svojega.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2802ohu, shko n Padan-Aram, n shtpin e Bethuelit, i ati i nns sate, dhe merr pr grua nj nga bijat e Labanos, vllait t nns sate.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2802встань, пойди в Месопотамию, в дом Вафуила, отца матери твоей, и возьми себе жену оттуда, из дочерей Лавана, брата матери твоей;
283
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2803וְאֵ֤ל שַׁדַּי֙ יְבָרֵ֣ךְ אֹֽתְךָ֔ וְיַפְרְךָ֖ וְיַרְבֶּ֑ךָ וְהָיִ֖יתָ לִקְהַ֥ל עַמִּֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2803ὁ δὲ θεός μου εὐλογήσαι σε καὶ αὐξήσαι σε καὶ πληθύναι σε, καὶ ἔσῃ εἰς συναγωγὰς ἐθνῶν·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2803Deus autem omnipotens benedicat tibi, et crescere te faciat, atque multiplicet, ut sis in turbas populorum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2803Ti benedica Dio onnipotente, ti renda fecondo e ti moltiplichi, s che tu divenga una assemblea di popoli.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2803Y el Dios omnipotente te bendiga y te haga fructificar, y te multiplique, hasta venir ser congregacin de pueblos;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2803Et que le Dieu Tout-Puissant te bnisse, te fasse crotre, et te multiplie, et que tu deviennes une assemble de peuples!
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2803Que le Dieu tout puissant te bnisse, te rende fcond et te multiplie, afin que tu deviennes une multitude de peuples!
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2803And may God, the Ruler of all, give you his blessing, giving you fruit and increase, so that you may become an army of peoples.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2803And may my God bless you, and increase you, and multiply you, and you shall become gatherings of nations.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2803And the Almighty God bless thee, and make thee fruitful and multiply thee, that thou mayest become a company of peoples.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2803And God almighty bless thee, and make thee to increase, and multiply thee: that thou mayst be a multitude of people.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2803And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people;
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2803May God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a company of peoples,
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2803Sotheli Almyyti God blesse thee, and make thee to encreesse, and multiplie thee, that thou be in to cumpanyes of puplis;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2803and God Almighty doth bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, and thou hast become an assembly of peoples;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2803And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a company of peoples;
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2803Aber der allmchtige Gott segne dich und mache dich fruchtbar und mehre dich, da du werdest ein Haufe Vlker,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2803Der allmchtige Gott aber segne dich, er mache dich fruchtbar und lasse dich zahlreich werden, so da du zu einem Haufen von Vlkern wirst!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2803Und der allmchtige Gott segne dich und mache dich fruchtbar und mehre dich, da du zu einem Haufen von Vlkern werdest.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2803Und Gott, der Allmchtige, segne dich und mache dich fruchtbar und mehre dich, da du zu einer Schar von Vlkern werdest;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2803Moge de almachtige God u zegenen, en u vruchtbaar en talrijk maken, zodat gij tot een grote menigte volken zult uitgroeien.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2803Gud den Almgtige velsigne dig og gre dig frugtbar og give dig et talrigt Afkom, s du bliver til Stammer i Hobetal.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2803Och m Gud den Allsmktige vlsigna dig och gra dig fruktsam och frka dig, s att skaror av folk komma av dig;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2803Og Gud den allmektige velsigne dig og gjre dig fruktbar og gi dig en tallrik tt, s du blir til en hel skare av folkeslag,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2803Ja Jumala, Kaikkivaltias, siunatkoon sinua ja antakoon sinun tulla hedelmlliseksi ja lisnty, niin ett sinusta tulee suuri kansojen joukko.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2803A Bůh siln všemohouc požehnejž tobě, a dejžť zrůst, a rozmnožiž tě, abys byl v zstup mnohho lidu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2803A mindenhat Isten pedig ldjon meg, szaportson s sokastson meg tged, hogy npek sokasgv lgy;
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2803A Bog svemogui da te blagoslovi, i da ti da veliku porodicu i umnoži te, da od tebe postane mnoštvo naroda,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2803Perndia i plotfuqishm t bekoft, t bft pjellor dhe t shumoft, n mnyr q ti t bhesh nj kuvend popujsh,
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2803Бог же Всемогущий да благословит тебя, да расплодит тебя и да размножит тебя, и да будет от тебя множество народов,
284
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2804וְיִֽתֶּן־לְךָ֙ אֶת־בִּרְכַּ֣ת אַבְרָהָ֔ם לְךָ֖ וּלְזַרְעֲךָ֣ אִתָּ֑ךְ לְרִשְׁתְּךָ֙ אֶת־אֶ֣רֶץ מְגֻרֶ֔יךָ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן אֱלֹהִ֖ים לְאַבְרָהָֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2804καὶ δῴη σοι τὴν εὐλογίαν Αβρααμ τοῦ πατρός μου, σοὶ καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σέ, κληρονομῆσαι τὴν γῆν τῆς παροικήσεώς σου, ἣν ἔδωκεν ὁ θεὸς τῷ Αβρααμ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2804Et det tibi benedictiones Abrahae, et semini tuo post te: ut possideas terram peregrinationis tuae, quam pollicitus est avo tuo.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2804Conceda la benedizione di Abramo a te e alla tua discendenza con te, perch tu possieda il paese dove sei stato forestiero, che Dio ha dato ad Abramo".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2804Y te d la bendicin de Abraham, y tu simiente contigo, para que heredes la tierra de tus peregrinaciones, que Dios di Abraham.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2804Et qu'il te donne la bndiction d'Abraham, toi et ta postrit avec toi, afin que tu possdes le pays o tu as sjourn, que Dieu a donn Abraham!
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2804Qu'il te donne la bndiction d'Abraham, toi et ta postrit avec toi, afin que tu possdes le pays o tu habites comme tranger, et qu'il a donn Abraham!
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2804And may God give you the blessing of Abraham, to you and to your seed, so that the land of your wanderings, which God gave to Abraham, may be your heritage.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2804And may he give you the blessing of my father Abraam, even to you and to your seed after you, to inherit the land of your sojourning, which God gave to Abraam.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2804And may he give thee the blessing of Abraham, to thee and to thy seed with thee, in order that thou mayest possess the land of thy sojourning, which God gave to Abraham!
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2804And give the blessings of Abraham to thee, and to thy seed after thee: that thou mayst possess the land of thy sojournment, which he promised to thy grandfather.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2804And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2804and give you the blessing of Abraham, to you and to your offspring with you, that you may inherit the land where you travel, which God gave to Abraham."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2804and God yyue to thee the blessyngis of Abraham, and to thi seed aftir thee, that thou welde the lond of thi pilgrymage, which he bihiyte to thi grauntsir.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2804and He doth give to thee the blessing of Abraham, to thee and to thy seed with thee, to cause thee to possess the land of thy sojournings, which God gave to Abraham.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2804and give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land of thy sojournings, which God gave unto Abraham.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2804und gebe dir den Segen Abrahams, dir und deinem Samen mit dir, da du besitzest das Land, darin du ein Fremdling bist, das Gott Abraham gegeben hat.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2804Und er gewhre dir den Segen Abrahams, dir und deinen Nachkommen mit dir, damit du das Land, in dem du bis jetzt als Fremdling gewohnt hast und das Gott dem Abraham verliehen hat, in Besitz nimmst."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2804Und er verleihe dir den Segen Abrahams, dir und deinen Nachkommen mit dir, da du das Land, in welchem du als Fremdling weilst, welches Gott dem Abraham verliehen hat, zu eigen bekommest.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2804und er gebe dir den Segen Abrahams, dir und deinem Samen mit dir, auf da du besitzest das Land deiner Fremdlingschaft, das Gott dem Abraham gegeben hat!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2804Hij moge de zegen van Abraham aan u en uw nageslacht schenken, zodat gij het land moogt bezitten, waar ge als vreemdeling woont, maar dat God aan uw vader Abraham gaf.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2804Han give dig og dit Afkom med dig Abrahams Velsignelse, s du fr din Udlndigheds Land i Eje, det,Gud sknkede Abraham!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2804m han giva t dig Abrahams vlsignelse, t dig och din sd med dig, s att du fr taga i besittning det land som Gud har givit t Abraham, och dr du nu bor ssom frmling."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2804han gi dig Abrahams velsignelse, bde dig og din tt, s du kommer til eie det land hvor du nu bor som fremmed, det som Gud gav Abraham!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2804Ja hn suokoon sinulle Aabrahamin siunauksen, sinulle ynn sinun jlkelisillesi, ett saisit omaksesi maan, jossa sin muukalaisena asut ja jonka Jumala on antanut Aabrahamille."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2804A dejž tobě požehnn Abrahamovo, tobě i semeni tvmu s tebou, abys dědičně obdržel zemi, v nž pohostinu jsi, kterouž dal Bůh Abrahamovi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2804s adja nked az brahm ldst, tenked, s a te magodnak te veled egybe; hogy rksg szerint brjad a fldet, melyen jvevny voltl, melyet az Isten adott vala brahmnak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2804I da ti da blagoslov Avramov, tebi i sjemenu tvojemu s tobom, da naslijediš zemlju u kojoj si došljak, koju Bog dade Avramu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2804dhe t dhnt bekimin e Abrahamit ty dhe pasardhsve t tu, n mnyr q ti t jesh zot i vendit ku banon si i huaj dhe q Perndia ia fali Abrahamit".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2804и да даст тебе благословение Авраама отца моего, тебе и потомству твоему с тобою, чтобы тебе наследовать землю странствования твоего, которую Бог дал Аврааму!
285
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2805וַיִּשְׁלַ֤ח יִצְחָק֙ אֶֽת־יַעֲקֹ֔ב וַיֵּ֖לֶךְ פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֑ם אֶל־לָבָ֤ן בֶּן־בְּתוּאֵל֙ הָֽאֲרַמִּ֔י אֲחִ֣י רִבְקָ֔ה אֵ֥ם יַעֲקֹ֖ב וְעֵשָֽׂו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2805καὶ ἀπέστειλεν Ισαακ τὸν Ιακωβ, καὶ ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν πρὸς Λαβαν τὸν υἱὸν Βαθουηλ τοῦ Σύρου ἀδελφὸν δὲ Ρεβεκκας τῆς μητρὸς Ιακωβ καὶ Ησαυ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2805Cumque dimisisset eum Isaac, profectus venit in Mesopotamiam Syriae ad Laban filium Bathuel Syri, fratrem Rebeccae matris suae.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2805Cos Isacco fece partire Giacobbe, che and in Paddan-Aram presso Lbano, figlio di Betul, l'Arameo, fratello di Rebecca, madre di Giacobbe e di Esa.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2805As envi Isaac Jacob, el cual fu Padan-aram, Labn, hijo de Bethuel Arameo, hermano de Rebeca, madre de Jacob y de Esa.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2805Puis Isaac fit partir Jacob, qui s'en alla Paddan-Aram, vers Laban, fils de Bthul, l'Aramen, frre de Rbecca, mre de Jacob et d'sa.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2805Et Isaac fit partir Jacob, qui s'en alla Paddan Aram, auprs de Laban, fils de Bethuel, l'Aramen, frre de Rebecca, mre de Jacob et d'sa.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2805So Isaac sent Jacob away: and he went to Paddan-aram, to Laban, son of Bethuel the Aramaean, the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2805So Isaac sent away Jacob, and he went into Mesopotamia to Laban the son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebecca the mother of Jacob and Esau.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2805And Isaac sent away Jacob; and he went to Padan-Aram, to Laban the son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebecca, Jacob's and Esau's mother.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2805And when Isaac had sent him away, he took his journey and went to Mesopotamia of Syria to Laban the son of Bathuel the Syrian, brother to Rebecca his mother.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2805And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2805Isaac sent Jacob away. He went to Paddan Aram to Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2805And whanne Ysaac hadde left hym, he yede forth, and cam in to Mesopotanye of Sirie, to Laban, the sone of Batuel of Sirie, the brother of Rebecca, his modir.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2805And Isaac sendeth away Jacob, and he goeth to Padan-Aram, unto Laban, son of Bethuel the Aramaean, brother of Rebekah, mother of Jacob and Esau.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2805And Isaac sent away Jacob: and he went to Paddan-aram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2805Also fertigte Isaak den Jakob ab, da er nach Mesopotamien zog zu Laban, Bethuels Sohn, in Syrien, dem Bruder Rebekkas, seiner und Esaus Mutter.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2805So lie Isaak den Jakob ziehen, und dieser machte sich auf den Weg nach Nord-Mesopotamien zu Laban, dem Sohne des Aramers Bethuel, dem Bruder Rebekkas, der Mutter Jakobs und Esaus.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2805So entlie Isaak den Jakob, und er zog nach Mesopotamien zu Laban, dem Sohne Bethuels, des Aramers, dem Bruder Rebekas, der Mutter Jakobs und Esaus.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2805Und Isaak entlie Jakob; und er ging nach Paddan-Aram zu Laban, dem Sohne Bethuels, des Aramers, dem Bruder Rebekkas, der Mutter Jakobs und Esaus. -
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2805Zo zond Isak Jakob heen, en deze ging naar Paddan-Aram naar Laban, den zoon van den Aramer Betoel, en broer van Rebekka, de moeder van Jakob en Esau.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2805S lod Isak Jakob fare, og han drog til Paddan-Aram, til Arameren Laban, Betuels Sn, som var Broder til Rebekka, Jakobs og Esaus Moder.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2805S snde Isak stad Jakob, och denne begav sig till Paddan-Aram, till aramen Laban, Betuels son, som var broder till Rebecka, Jakobs och Esaus moder.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2805S lot Isak Jakob reise; og han drog til Mesopotamia, til arameeren Laban, Betuels snn, som var bror til Rebekka, Jakobs og Esaus mor.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2805Niin Iisak lhetti Jaakobin matkalle, ja hn lhti Mesopotamiaan Laabanin luo, joka oli aramilaisen Betuelin poika ja Rebekan, Jaakobin ja Eesaun idin, veli.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2805I odeslal Izk Jkoba, kteržto šel do Pdan Syrsk k Lbanovi synu Bathuele Syrskho, bratru Rebeky matky Jkobovy a Ezau.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2805Elbocst azrt Izsk Jkbot, hogy menjen Msopotmiba Lbnhoz a Siriabeli Bethul fihoz, Rebeknak, Jkb s zsa anyjnak btyjhoz.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2805Tako opravi Isak Jakova, i on poðe u Padan-Aram k Lavanu sinu Vatuila Sirina, bratu Reveke matere Jakovljeve i Isavove.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2805Kshtu Isaku e nisi Jakobin, q shkoi n Padan-Aram te Labano, biri i Bethuelit, Arameu, i vllai i Rebeks, nna e Jakobit dhe e Esaut.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2805И отпустил Исаак Иакова, и он пошел в Месопотамию к Лавану, сыну Вафуила Арамеянина, к брату Ревекки, матери Иакова и Исава.
286
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2806וַיַּ֣רְא עֵשָׂ֗ו כִּֽי־בֵרַ֣ךְ יִצְחָק֮ אֶֽת־יַעֲקֹב֒ וְשִׁלַּ֤ח אֹתוֹ֙ פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֔ם לָקַֽחַת־ל֥וֹ מִשָּׁ֖ם אִשָּׁ֑ה בְּבָרֲכ֣וֹ אֹת֔וֹ וַיְצַ֤ו עָלָיו֙ לֵאמֹ֔ר לֹֽא־תִקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה מִבְּנ֥וֹת כְּנָֽעַן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2806Εἶδεν δὲ Ησαυ ὅτι εὐλόγησεν Ισαακ τὸν Ιακωβ καὶ ἀπῴχετο εἰς τὴν Μεσοποταμίαν Συρίας λαβεῖν ἑαυτῷ ἐκεῖθεν γυναῖκα ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ λέγων Οὐ λήμψῃ γυναῖκα ἀπὸ τῶν θυγατέρων Χανααν,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2806Videns autem Esau quod benedixisset pater suus Jacob, et misisset eum in Mesopotamiam Syriae, ut inde uxorem duceret; et quod post benedictionem praecepisset ei, dicens: Non accipies uxorem de filiabus Chanaan:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2806Esa vide che Isacco aveva benedetto Giacobbe e l'aveva mandato in Paddan-Aram per prendersi una moglie di l e che, mentre lo benediceva, gli aveva dato questo comando: "Non devi prender moglie tra le Cananee".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2806Y vi Esa cmo Isaac haba bendecido Jacob, y le haba enviado Padan-aram, para tomar para s mujer de all; y que cuando le bendijo, le haba mandado, diciendo: No tomars mujer de las hijas de Canan;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2806Et sa vit qu'Isaac avait bni Jacob, et l'avait envoy Paddan-Aram pour y prendre une femme, en le bnissant, et qu'il lui avait command, et dit: Tu ne prendras point une femme parmi les filles de Canaan;
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2806sa vit qu'Isaac avait bni Jacob, et qu'il l'avait envoy Paddan Aram pour y prendre une femme, et qu'en le bnissant il lui avait donn cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2806So when Esau saw that Isaac had given Jacob his blessing, and sent him away to Paddan-aram to get a wife for himself there, blessing him and saying to him, Do not take a wife from among the women of Canaan;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2806And Esau saw that Isaac blessed Jacob, and sent him away to Mesopotamia of Syria as he blessed him, to take to himself a wife thence, and that he charged him, saying, You shall not take a wife of the daughters of the Chananites;
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2806And Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padan-Aram, to take a wife thence, blessing him, and giving him a charge saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2806And Esau seeing that his father had blessed Jacob, and had sent him into Mesopotamia of Syria, to marry a wife thence; and that after the blessing he had charged him, saying: Thou shalt not take a wife of the daughters of Chanaan:
GenesisKing James Version (KJV)english5
2806When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughers of Canaan;
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2806Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan Aram, to take him a wife from there, and that as he blessed him he gave him a command, saying, "You shall not take a wife of the daughters of Canaan;"
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2806Forsothe Esau seiy that his fadir hadde blessid Jacob, and hadde sent him in to Mesopotanye of Sirie, that he schulde wedde a wijf of thennus, and that aftir the blessyng he comaundide to Jacob, and seide, Thou schalt not take a wijf of the douytris of Canaan;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2806And Esau seeth that Isaac hath blessed Jacob, and hath sent him to Padan-Aram to take to himself from thence a wife -- in his blessing him that he layeth a charge upon him, saying, Thou dost not take a wife from the daughters of Canaan --
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2806Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2806Als nun Esau sah, da Isaak Jakob gesegnet hatte und abgefertigt nach Mesopotamien, da er daselbst ein Weib nhme, und da er, indem er ihn segnete, ihm gebot und sprach: Du sollst nicht ein Weib nehmen von den Tchtern Kanaans,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2806Als nun Esau sah, da Isaak den Jakob gesegnet und ihn nach Nord-Mesopotamien hatte ziehen lassen, damit er sich von dort eine Frau hole, und da er ihn gesegnet und ihm die Weisung gegeben hatte, keine Frau von den Tchtern der Kanaaner zu nehmen,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2806Als nun Esau sah, da Isaak den Jakob gesegnet und ihn nach Mesopotamien geschickt hatte, damit er sich von dort ein Weib hole, indem er ihn segnete und ihm gebot und sprach: Nimm nicht ein Weib von den Tchtern Kanaans!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2806Und als Esau sah, da Isaak den Jakob gesegnet und ihn nach Paddan-Aram entlassen hatte, um sich von dort ein Weib zu nehmen, indem er ihn segnete und ihm gebot und sprach: Du sollst nicht ein Weib nehmen von den Tchtern Kanaans,
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2806Esau had gemerkt, dat Isak Jakob had gezegend en hem naar Paddan-Aram had gezonden, om daar een vrouw te nemen; dat hij hem ook bij zijn zegening had verboden, een vrouw uit de kananietische meisjes te nemen,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2806Men Esau fik at vide, at Isak havde velsignet Jakob og sendt ham til Paddan-Aram for at tage sig en Hustru der, og at han, da han velsignede ham, havde plagt ham ikke at tage sig en Hustru blandt Kana'ans Dtre,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2806Nr nu Esau sg att Isak hade vlsignat Jakob och snt honom till Paddan-Aram fr att drifrn taga sig hustru -- ty han hade vlsignat honom och bjudit honom och sagt: "Du skall icke taga till hustru ngon av Kanaans dttrar" --
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2806Da Esau s at Isak hadde velsignet Jakob og sendt ham til Mesopotamia for hente sig en hustru derfra - at han hadde velsignet ham og gitt ham den befaling: Du skal ikke ta nogen av Kana'ans dtre til hustru -
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2806Kun Eesau nki, ett Iisak oli siunannut Jaakobin ja lhettnyt hnet Mesopotamiaan ottamaan sielt itselleen vaimoa - sill hn oli siunannut hnet, kskenyt hnt ja sanonut: "l ota vaimoa Kanaanin tyttrist" -
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2806Vida pak Ezau, že požehnn dal Izk Jkobovi, a že ho odeslal do Pdan Syrsk, aby sobě odtud vzal manželku, a že, když mu požehnn dval, přikzal mu, řka: Nepojmeš ženy ze dcer Kananejskch;
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2806s lt zsa, hogy Izsk megldotta Jkbot, s elbocstotta t Msopotmiba, hogy onnan vegyen magnak felesget; s hogy mikor ldja vala, parancsola nki, s monda: Ne vgy felesget a Kananeusok lenyai kzl;
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2806A Isav vidje gdje Isak blagoslovi Jakova i opravi ga u Padan-Aram da se odande oženi, i gdje blagosiljajui ga zapovjedi mu i ree: nemoj da se oženiš kojom izmeðu keri Hananejskih,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2806Por Esau pa q Isaku kishte bekuar Jakobin dhe e kish nisur n Padan-Aram q t merrte atje nj grua por, duke e bekuar, i kishte dhn kt urdhr duke thn: "Mos merr grua nga bijat e Kanaanit";
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2806Исав увидел, что Исаак благословил Иакова и благословляя послал его в Месопотамию, взять себе жену оттуда, и заповедал ему, сказав: не бери жены из дочерей Ханаанских;
287
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2807וַיִּשְׁמַ֣ע יַעֲקֹ֔ב אֶל־אָבִ֖יו וְאֶל־אִמּ֑וֹ וַיֵּ֖לֶךְ פַּדֶּ֥נָֽה אֲרָֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2807καὶ ἤκουσεν Ιακωβ τοῦ πατρὸς καὶ τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν Συρίας,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2807quodque obediens Jacob parentibus suis isset in Syriam:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2807Giacobbe aveva obbedito al padre e alla madre ed era partito per Paddan-Aram.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2807Y que Jacob haba obedecido su padre y su madre, y se haba ido Padan-aram.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2807Et que Jacob avait obi son pre et sa mre, et s'en tait all Paddan-Aram.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2807Il vit que Jacob avait obi son pre et sa mre, et qu'il tait parti pour Paddan Aram.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2807And that Jacob had done as his father and mother said and had gone to Paddan-aram;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2807and that Jacob listened to his father and his mother, and went to Mesopotamia of Syria.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2807and [that] Jacob had obeyed his father and his mother, and was gone to Padan-Aram.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2807And that Jacob obeying his parents was gone into Syria:
GenesisKing James Version (KJV)english5
2807And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram;
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2807and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan Aram.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2807and that Jacob obeiede to his fadir 'and modir, and yede in to Sirie;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2807that Jacob hearkeneth unto his father and unto his mother, and goeth to Padan-Aram --
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2807and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan-aram:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2807und da Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorchte und nach Mesopotamien zog,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2807und da Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorsam gewesen und nach Nord-Mesopotamien gezogen war:
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2807und da Jakob auf seinen Vater und auf seine Mutter hrte und nach Mesopotamien ging,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2807und da Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorcht hatte und nach Paddan-Aram gegangen war:
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2807en dat Jakob aan zijn vader en moeder had gehoorzaamd en naar Paddan-Aram was gegaan.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2807og at Jakob havde adlydt sin Fader og Moder og var draget til Paddan-Aram.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2807och nr han sg att Jakob hade lytt sin fader och moder och begivit sig till Paddan-Aram,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2807og at Jakob hadde adlydt sin far og sin mor og var reist til Mesopotamia,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2807ja ett Jaakob oli totellut isns ja itins ja lhtenyt Mesopotamiaan,
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2807A že by uposlechl Jkob otce svho a matky sv a odšel do Pdan Syrsk;
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2807s hogy Jkb hallgata atyja s anyja szavra, s el is ment Msopotmiba;
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2807I gdje Jakov posluša oca svojega i mater svoju, i otide u Padan-Aram;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2807dhe Jakobi i ishte bindur t atit dhe nns s tij, dhe ishte nisur pr n Padan-Aram.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2807и что Иаков послушался отца своего и матери своей и пошел в Месопотамию.
288
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2808וַיַּ֣רְא עֵשָׂ֔ו כִּ֥י רָע֖וֹת בְּנ֣וֹת כְּנָ֑עַן בְּעֵינֵ֖י יִצְחָ֥ק אָבִֽיו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2808καὶ εἶδεν Ησαυ ὅτι πονηραί εἰσιν αἱ θυγατέρες Χανααν ἐναντίον Ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2808probans quoque quod non libenter aspiceret filias Chanaan pater suus:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2808Esa comprese che le figlie di Canaan non erano gradite a suo padre Isacco.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2808Vi asimismo Esa que las hijas de Canan parecan mal Isaac su padre;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2808sa, voyant donc que les filles de Canaan dplaisaient Isaac, son pre,
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2808sa comprit ainsi que les filles de Canaan dplaisaient Isaac, son pre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2808It was clear to Esau that his father had no love for the women of Canaan,
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2808And Esau also having seen that the daughters of Chanaan were evil before his father Isaac,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2808And Esau saw that the daughters of Canaan were evil in the sight of Isaac his father.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2808Experiencing also that his father was not well pleased with the daughters of Chanaan:
GenesisKing James Version (KJV)english5
2808And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2808Esau saw that the daughters of Canaan didn't please Isaac, his father.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2808also Esau preuyde that his fadir bihelde not gladli the douytris of Canaan.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2808and Esau seeth that the daughters of Canaan are evil in the eyes of Isaac his father,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2808and Esau saw that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2808sah auch, da Isaak, sein Vater, nicht gerne sah die Tchter Kanaans:
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2808da merkte Esau, da die Tchter der Kanaaner seinem Vater mifielen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2808da merkte Esau, da die Tchter Kanaans seinem Vater Isaak mifielen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2808als Esau sah, da die Tchter Kanaans bel waren in den Augen seines Vaters Isaak,
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2808Esau begreep daaruit, dat de kananietische vrouwen aan zijn vader Isak mishaagden;
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2808Da sknnede Esau, at Kana'aos Dtre vakte hans Fader Isaks Mishag,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2808d mrkte Esau att Kanaans dttrar misshagade hans fader Isak;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2808og da Esau s at Kana'ans dtre mishaget Isak, hans far,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2808silloin hn huomasi, ett Kanaanin tyttret olivat hnen islleen Iisakille vastenmieliset;
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2808Vida tak Ezau, že dcery Kananejsk těžk byly v očch Izkovi otci jeho:
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2808s lt zsa, hogy a Kananeusok lenyai nem tetszenek Izsknak az atyjnak:
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2808I vidje Isav da keri Hananejske nijesu po volji Isaku ocu njegovu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2808Kur Esau u bind se bijat e Kanaanit shiheshin me sy t keq nga Isaku, babai i tij,
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2808И увидел Исав, что дочери Ханаанские не угодны Исааку, отцу его;
289
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2809וַיֵּ֥לֶךְ עֵשָׂ֖ו אֶל־יִשְׁמָעֵ֑אל וַיִּקַּ֡ח אֶֽת־מָחֲלַ֣ת׀ בַּת־יִשְׁמָעֵ֨אל בֶּן־אַבְרָהָ֜ם אֲח֧וֹת נְבָי֛וֹת עַל־נָשָׁ֖יו ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה׃ ס
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2809καὶ ἐπορεύθη Ησαυ πρὸς Ισμαηλ καὶ ἔλαβεν τὴν Μαελεθ θυγατέρα Ισμαηλ τοῦ υἱοῦ Αβρααμ ἀδελφὴν Ναβαιωθ πρὸς ταῖς γυναιξὶν αὐτοῦ γυναῖκα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2809ivit ad Ismaelem, et duxit uxorem absque iis, quas prius habebat, Maheleth filiam Ismael filii Abraham, sororem Nabaioth.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2809Allora si rec da Ismaele e, oltre le mogli che aveva, si prese in moglie Macalat, figlia di Ismaele, figlio di Abramo, sorella di Nebait.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2809Y fuse Esa Ismael, y tom para s por mujer Mahaleth, hija de Ismael, hijo de Abraham, hermana de Nabaioth, adems de sus otras mujeres.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2809S'en alla vers Ismal, et prit pour femme (outre les femmes qu'il avait) Mahalath, fille d'Ismal, fils d'Abraham, sœur de Nbajoth.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2809Et sa s'en alla vers Ismal. Il prit pour femme, outre les femmes qu'il avait, Mahalath, fille d'Ismal, fils d'Abraham, et soeur de Nebajoth.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2809So Esau went to Ishmael and took Mahalath, the daughter of Abraham's son Ishmael, the sister of Nebaioth, to be his wife in addition to the wives he had.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2809Esau went to Ismael, and took Maeleth the daughter of Ismael, the son of Abraam, the sister of Nabeoth, a wife in addition to his other wives.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2809And Esau went to Ishmael, and took, besides the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebaioth, to be his wife.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2809He went to Ismael, and took to wife, besides them he had before, Maheleth the daughter of Ismael, Abraham's son, the sister of Nabajoth.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2809Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2809So Esau went to Ishmael, and took, in addition to the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael, Abraham's son, the sister of Nebaioth, to be his wife.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2809And he yede to Ismael, and weddide a wijf, with out these whiche he hadde bifore, Melech, the douyter of Ismael, sone of Abraham, the sistir of Nabaioth.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2809and Esau goeth unto Ishmael, and taketh Mahalath, daughter of Ishmael, Abraham's son, sister of Nebajoth, unto his wives, to himself, for a wife.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2809and Esau went unto Ishmael, and took, besides the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebaioth, to be his wife.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2809ging er hin zu Ismael und nahm zu den Weibern, die er zuvor hatte, Mahalath, die Tochter Ismaels, des Sohnes Abrahams, die Schwester Nebajoths, zum Weibe.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2809Darum begab er sich zu Ismael und nahm zu seinen Frauen noch eine andere Frau hinzu, nmlich Mahalath, die Tochter Ismaels, des Sohnes Abrahams, die Schwester Nebajoths.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2809Daher ging Esau zu Ismael und nahm sich Mahalath, die Tochter Ismaels, des Sohnes Abrahams, die Schwester Nebajoths, zu seinen anderen Weibern hinzu zum Weibe.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2809da ging Esau hin zu Ismael und nahm sich zum Weibe Machalath, die Tochter Ismaels, des Sohnes Abrahams, die Schwester Nebajoths, zu seinen anderen Weibern hinzu.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2809daarom begaf hij zich naar Jisjmal, en nam Machalat, de dochter van Jisjmal, Abrahams zoon, de zuster van Nebajot tot vrouw bij de andere vrouwen, die hij al had.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2809og han gik til Ismael og tog Mahalat, en Datter af Abrahams Sn Ismael og Sster til Nebajot, til Hustru ved Siden af sine andre Hustruer.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2809och Esau gick bort till Ismael och tog Mahalat, Abrahams son Ismaels dotter, Nebajots syster, till hustru t sig, utver de hustrur han frut hade.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2809s gikk han til Ismael og tok Mahalat, datter til Abrahams snn Ismael, Nebajots sster, til hustru foruten sine andre hustruer.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2809ja niin Eesau meni Ismaelin luo ja otti Mahalatin, Aabrahamin pojan Ismaelin tyttren, Nebajotin sisaren, vaimokseen entisten lisksi.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2809Tedy odšel Ezau k Izmaelovi, a mimo prvnějš ženy sv, pojal sobě za ženu Mahalat, dceru Izmaele, syna Abrahamova, sestru Nabajotovu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2809Elmne zsa Ismelhez, s felesgl vev mg az felesgeihez Ismelnek az brahm finak lenyt Mahalthot, Nebajthnak hgt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2809Pa otide Isav k Ismailu, i uze za ženu preko žena svojih Maeletu, ker Ismaila sina Avramova, sestru Navajotovu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2809shkoi tek Ismaeli dhe mori Mahalathin, t bijn e Ismaelit, q ishte biri i Abrahamit, dhe motr e Nebajothit, me qllim q ajo t bhej gruaja e tij, prve grave t tjera q kishte.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2809и пошел Исав к Измаилу и взял себе жену Махалафу, дочь Измаила, сына Авраамова, сестру Наваиофову, сверх других жен своих.
2810
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2810וַיֵּצֵ֥א יַעֲקֹ֖ב מִבְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיֵּ֖לֶךְ חָרָֽנָה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2810Καὶ ἐξῆλθεν Ιακωβ ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ ὅρκου καὶ ἐπορεύθη εἰς Χαρραν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2810Igitur egressus Jacob de Bersabee, pergebat Haran.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2810Giacobbe part da Bersabea e si diresse verso Carran.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2810Y sali Jacob de Beer-seba, y fu Harn;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2810Mais Jacob partit de Ber-Shba, et s'en alla Charan.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2810Jacob partit de Beer Schba, et s'en alla Charan.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2810So Jacob went out from Beer-sheba to go to Haran.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2810And Jacob went forth from the well of the oath, and departed into Charrhan.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2810And Jacob went out from Beer-sheba, and went towards Haran.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2810But Jacob being departed from Bersabee, went on to Haran.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2810And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2810Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2810Therfor Jacob yede out of Bersabee, and yede to Aran.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2810And Jacob goeth out from Beer-Sheba, and goeth toward Haran,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2810And Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2810Aber Jakob zog aus von Beer-Seba und reiste gen Haran
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2810Als Jakob aber von Beerseba aufgebrochen war und sich auf die Wanderschaft nach Haran begeben hatte,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2810Da zog Jakob aus von Beerseba und machte sich auf den Weg nach Haran.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2810Und Jakob zog aus von Beerseba und ging nach Haran.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2810Toen Jakob van Ber-Sjba was afgereisd en naar Charan trok,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2810S drog Jakob bort fra Be'ersjeba og vandrede ad Karan til.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2810Men Jakob begav sig frn Beer-Seba p vg till Haran.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2810Jakob tok ut fra Be'erseba og gav sig p veien til Karan.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2810Niin Jaakob lhti Beersebasta mennksens Harraniin.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2810Vyšed pak Jkob z Bersab, šel do Chran.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2810Jkb pedig kiindula Bersebbl, s Hrn fel tartott.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2810A Jakov otide od Virsaveje idui u Haran.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2810Dhe Jakobi u nis n Beer-Sheba dhe shkoi n drejtim t Haranit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2810Иаков же вышел из Вирсавии и пошел в Харран,
2811
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2811וַיִּפְגַּ֨ע בַּמָּק֜וֹם וַיָּ֤לֶן שָׁם֙ כִּי־בָ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ וַיִּקַּח֙ מֵאַבְנֵ֣י הַמָּק֔וֹם וַיָּ֖שֶׂם מְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו וַיִּשְׁכַּ֖ב בַּמָּק֥וֹם הַהֽוּא׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2811καὶ ἀπήντησεν τόπῳ καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ· ἔδυ γὰρ ὁ ἥλιος· καὶ ἔλαβεν ἀπὸ τῶν λίθων τοῦ τόπου καὶ ἔθηκεν πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἐκοιμήθη ἐν τῷ τόπῳ ἐκείνῳ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2811Cumque venisset ad quemdam locum, et vellet in eo requiescere post solis occubitum, tulit de lapidibus qui jacebant, et supponens capiti suo, dormivit in eodem loco.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2811Capit cos in un luogo, dove pass la notte, perch il sole era tramontato; prese una pietra, se la pose come guanciale e si coric in quel luogo.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2811Y encontr con un lugar, y durmi all porque ya el sol se haba puesto: y tom de las piedras de aquel paraje y puso su cabecera, y acostse en aquel lugar.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2811Et il arriva en un lieu o il passa la nuit, parce que le soleil tait couch. Il prit donc une des pierres du lieu, en fit son chevet, et se coucha en ce lieu-l.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2811Il arriva dans un lieu o il passa la nuit; car le soleil tait couch. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu-l.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2811And coming to a certain place, he made it his resting-place for the night, for the sun had gone down; and he took one of the stones which were there, and putting it under his head he went to sleep in that place.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2811And came to a certain place and slept there, for the sun had gone down; and he took one of the stones of the place, and put it at his head, and lay down to sleep in that place,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2811And he lighted on a certain place, and lodged there, because the sun had set. And he took [one] of the stones of the place, and made [it] his pillow, and lay down in that place.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2811And when he was come to a certain place, and would rest in it after sunset, he took of the stones that lay there, and putting under his head, slept in the same place.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2811And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2811He came to a certain place, and stayed there all night, because the sun had set. He took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2811And whanne he hadde come to sum place, and wolde reste ther inne aftir the goynge doun of the sunne, he took of the stoonus that laien ther, and he puttide vndur his heed, and slepte in the same place.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2811and he toucheth at a [certain] place, and lodgeth there, for the sun hath gone in, and he taketh of the stones of the place, and maketh [them] his pillows, and lieth down in that place.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2811And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2811und kam an einen Ort, da blieb er ber Nacht; denn die Sonne war untergegangen. Und er nahm einen Stein des Orts und legte ihn zu seinen Hupten und legte sich an dem Ort schlafen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2811gelangte er an die (heilige) Sttte und blieb daselbst ber Nacht; denn die Sonne war schon untergegangen. Er nahm also einen von den Steinen, die dort lagen, machte ihn zu seinem Kopflager und legte sich daselbst schlafen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2811Da gelangte er an eine Sttte und blieb daselbst ber Nacht, denn die Sonne war untergegangen. Und er nahm einen von den Steinen dieser Sttte, lege ihn zu seinen Hupten und legte sich schlafen an selbiger Sttte.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2811Und er gelangte an einen Ort und bernachtete daselbst; denn die Sonne war untergegangen. Und er nahm einen von den Steinen des Ortes und legte ihn zu seinen Hupten und legte sich nieder an selbigem Orte.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2811kwam hij op een plaats, waar hij wilde overnachten, omdat de zon reeds was ondergegaan. Hij legde dus een van de stenen, die daar lagen, bij wijze van kussen onder zijn hoofd, en begaf zich op die plaats ter ruste.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2811P sin Vandring kom han til det hellige Sted og overnattede der, da Solen var get ned; og han tog en af Stenene p Stedet og brugte den som Hovedgrde og lagde sig til, Hvile der.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2811Och han kom d till den heliga platsen och stannade dr ver natten, ty solen hade gtt ned; och han tog en av stenarna p platsen fr att hava den till huvudgrd och lade sig att sova dr.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2811Og han kom til et sted hvor han blev natten over, for solen var gtt ned; og han tok en av stenene som l der, og la den under sitt hode, og s la han sig til sove der.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2811Ja hn osui erseen paikkaan, johon ypyi, sill aurinko oli laskenut; ja hn otti sen paikan kivist yhden, pani sen pns alaiseksi ja asettui nukkumaan siihen paikkaan.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2811I trefil na jedno msto, na ktermžto zůstal přes noc, (nebo slunce již bylo zapadlo,) a nabrav kamen na mstě tom, položil pod hlavu svou, a spal na tmž mstě.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2811s juta egy helyre, holott meghla, mivelhogy a nap lement vala: s vn egyet annak a helynek kvei kzl, s feje al tev; s lefekvk azon a helyen.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2811I doðe na jedno mjesto, i ondje zanoi, jer sunce bješe zašlo; i uze kamen na onom mjestu, i metnu ga sebi pod glavu, i zaspa na onom mjestu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2811Arriti n nj far vendi dhe aty kaloi natn, sepse dielli kishte pernduar. Ather mori nj nga gurt e atij vendi, e vuri nn krye t tij dhe aty ra n gjum.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2811и пришел на одно место, и остался там ночевать, потому что зашло солнце. И взял один из камней того места, и положил себе изголовьем, и лег на том месте.
2812
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2812וַֽיַּחֲלֹ֗ם וְהִנֵּ֤ה סֻלָּם֙ מֻצָּ֣ב אַ֔רְצָה וְרֹאשׁ֖וֹ מַגִּ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יְמָה וְהִנֵּה֙ מַלְאֲכֵ֣י אֱלֹהִ֔ים עֹלִ֥ים וְיֹרְדִ֖ים בּֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2812καὶ ἐνυπνιάσθη, καὶ ἰδοὺ κλίμαξ ἐστηριγμένη ἐν τῇ γῇ, ἧς ἡ κεφαλὴ ἀφικνεῖτο εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ ἀνέβαινον καὶ κατέβαινον ἐπ᾽ αὐτῆς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2812Viditque in somnis scalam stantem super terram, et cacumen illius tangens caelum: angelos quoque Dei ascendentes et descendentes per eam,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2812Fece un sogno: una scala poggiava sulla terra, mentre la sua cima raggiungeva il cielo; ed ecco gli angeli di Dio salivano e scendevano su di essa.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2812Y so, y he aqu una escala que estaba apoyada en tierra, y su cabeza tocaba en el cielo: y he aqu ngeles de Dios que suban y descendan por ella.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2812Alors il eut un songe; et voici, une chelle tait dresse sur la terre, et son sommet touchait aux cieux; et voici les anges de Dieu montaient et descendaient par elle.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2812Il eut un songe. Et voici, une chelle tait appuye sur la terre, et son sommet touchait au ciel. Et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient par cette chelle.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2812And he had a dream, and in his dream he saw steps stretching from earth to heaven, and the angels of God were going up and down on them.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2812and dreamt, and behold a ladder fixed on the earth, whose top reached to heaven, and the angels of God ascended and descended on it.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2812And he dreamed, and behold, a ladder was set up on the earth, and the top of it reached to the heavens. And behold, angels of God ascended and descended upon it.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2812And he saw in his sleep a ladder standing upon the earth, and the top thereof touching heaven: the angels also of God ascending and descending by it;
GenesisKing James Version (KJV)english5
2812And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2812He dreamed and saw a stairway set upon the earth, and its top reached to heaven. Behold, the angels of God were ascending and descending on it.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2812And he seiye in sleep a laddir stondynge on the erthe, and the cop ther of touchinge heuene; and he seiy Goddis aungels stiynge vp and goynge doun ther bi,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2812And he dreameth, and lo, a ladder set up on the earth, and its head is touching the heavens; and lo, messengers of God are going up and coming down by it;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2812And he dreamed; and, behold, a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and, behold, the angels of God ascending and descending on it.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2812Und ihm trumte; und siehe, eine Leiter stand auf der Erde, die rhrte mit der Spitze an den Himmel, und siehe, die Engel Gottes stiegen daran auf und nieder;
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2812Da hatte er einen Traum: er sah eine Leiter, die auf der Erde stand und mit ihrer Spitze bis an den Himmel reichte, und die Engel Gottes stiegen auf ihr hinauf und herab.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2812Da trumte ihm, eine Leiter sei auf die Erde gestellt, deren oberes Ende bis zum Himmel reichte, und die Engel Gottes stiegen auf ihr hinauf und herab.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2812Und er trumte: und siehe, eine Leiter war auf die Erde gestellt, und ihre Spitze rhrte an den Himmel; und siehe, Engel Gottes stiegen auf und nieder an ihr.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2812Daar had hij een droom: zie, op de aarde stond een ladder, waarvan de top tot de hemel reikte; en de engelen Gods klommen erop en daalden eraf.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2812Da drmte han, og se, p Jorden stod en Stige, hvis Top nede til Himmelen, og se, Guds Engle steg op og ned ad den;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2812D hade han en drm. Han sg en stege vara rest p jorden, och dess vre nde rckte upp till himmelen, och Guds nglar stego upp och ned p den.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2812Da drmte han og s en stige som var stilt op p jorden, og hvis topp ndde til himmelen, og se, Guds engler steg op og steg ned p den.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2812Niin hn nki unta, ja katso, maan plle oli asetettu tikapuut, joiden p ulottui taivaaseen, ja katso, Jumalan enkelit kulkivat niit myten yls ja alas.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2812I viděl ve snch, a aj, žebřk stl na zemi, jehožto vrch dosahal nebe; a aj, anděl Bož vstupovali a sstupovali po něm.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2812s lmot lta: m egy lajtorja vala a fldn fellltva, melynek teteje az eget ri vala, s m az Istennek Angyalai fel- s aljrnak vala azon.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2812I usni, a to ljestve stajahu na zemlji a vrhom ticahu u nebo, i gle, anðeli Božji po njima se penjahu i slažahu;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2812Dhe pa n ndrr nj shkall t mbshtetur mbi tok, maja e s cils prekte qiellin; dhe ja engjjt e Perndis hipnin e zbrisnin n t.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2812И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней.
2813
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2813וְהִנֵּ֨ה יְהוָ֜ה נִצָּ֣ב עָלָיו֮ וַיֹּאמַר֒ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אַבְרָהָ֣ם אָבִ֔יךָ וֵאלֹהֵ֖י יִצְחָ֑ק הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ שֹׁכֵ֣ב עָלֶ֔יהָ לְךָ֥ אֶתְּנֶ֖נָּה וּלְזַרְעֶֽךָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2813ὁ δὲ κύριος ἐπεστήρικτο ἐπ᾽ αὐτῆς καὶ εἶπεν ᾿Εγὼ κύριος ὁ θεὸς Αβρααμ τοῦ πατρός σου καὶ ὁ θεὸς Ισαακ· μὴ φοβοῦ· ἡ γῆ, ἐφ᾽ ἧς σὺ καθεύδεις ἐπ᾽ αὐτῆς, σοὶ δώσω αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματί σου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2813et Dominum innixum scalae dicentem sibi: Ego sum Dominus Deus Abraham patris tui, et Deus Isaac: terram, in qua dormis, tibi dabo et semini tuo.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2813Ecco il Signore gli stava davanti e disse: "Io sono il Signore, il Dio di Abramo tuo padre e il Dio di Isacco. La terra sulla quale tu sei coricato la dar a te e alla tua discendenza.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2813Y he aqu, Jehov estaba en lo alto de ella, el cual dijo: Yo soy Jehov, el Dios de Abraham tu padre, y el Dios de Isaac: la tierra en que ests acostado te la dar ti y tu simiente.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2813Et voici, l'ternel se tenait au-dessus d'elle, et il dit: Je suis l'ternel, le Dieu d'Abraham, ton pre, et le Dieu d'Isaac; la terre sur laquelle tu es couch, je la donnerai toi et ta postrit.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2813Et voici, l'ternel se tenait au-dessus d'elle; et il dit: Je suis l'ternel, le Dieu d'Abraham, ton pre, et le Dieu d'Isaac. La terre sur laquelle tu es couch, je la donnerai toi et ta postrit.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2813And he saw the Lord by his side, saying, I am the Lord, the God of Abraham your father, and the God of Isaac: I will give to you and to your seed this land on which you are sleeping.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2813And the Lord stood upon it, and said, I am the God of your father Abraam, and the God of Isaac; fear not, the land on which you lie, to you will I give it, and to your seed.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2813And behold, Jehovah stood above it. And he said, I am Jehovah, the God of Abraham, thy father, and the God of Isaac: the land on which thou liest, to thee will I give it, and to thy seed.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2813And the Lord leaning upon the ladder, saying to him: I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Isaac; the land, wherein thou sleepest, I will give to thee and to thy seed.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2813And, behold, the Lord stood above it, and said, I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2813Behold, Yahweh stood above it, and said, "I am Yahweh, the God of Abraham your father, and the God of Isaac. I will give the land you lie on to you and to your offspring.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2813and the Lord fastned to the laddir, seiynge to hym, Y am the Lord God of Abraham, thi fadir, and God of Isaac; Y schal yyue to thee and to thi seed the lond in which thou slepist.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2813and lo, Jehovah is standing upon it, and He saith, 'I [am] Jehovah, God of Abraham thy father, and God of Isaac; the land on which thou art lying, to thee I give it, and to thy seed;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2813And, behold, Jehovah stood above it, and said, I am Jehovah, the God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2813und der HERR stand obendarauf und sprach: Ich bin der HERR, Abrahams, deines Vaters, Gott und Isaaks Gott; das Land darauf du liegst, will ich dir und deinem Samen geben.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2813Pltzlich stand dann der HERR auf ihr und sagte: "Ich bin der HERR, der Gott deines Vaters Abraham und der Gott Isaaks; das Land, auf dem du liegst, will ich dir und deinen Nachkommen geben;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2813Und Jahwe stand vor ihm und sprach: Ich bin Jahwe, der Gott deines Vaters Abraham und der Gott Isaaks: das Land, auf dem du liegst, das werde ich dir und deinen Nachkommen verleihen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2813Und siehe, Jehova stand ber ihr und sprach: Ich bin Jehova, der Gott Abrahams, deines Vaters, und der Gott Isaaks; das Land, auf welchem du liegst, dir will ich es geben und deinem Samen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2813En zie, Jahweh stond naast hem, en sprak: Ik ben Jahweh, de God van uw vader Abraham En de God van Isak! Het land, waarop ge ligt, Zal Ik u en uw nageslacht geven.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2813og Herren stod foran ham og sagde: "Jeg er Herren, din Fader Abrahams og Isaks Gud! Det Land, du hviler p, giver jeg dig og dit Afkom;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2813Och se, HERREN stod framfr honom och sade: "Jag r HERREN, Abrahams, din faders, Gud och Isaks Gud. Det land dr du ligger skall jag giva t dig och din sd.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2813Og se, Herren stod verst p den og sa: Jeg er Herren, din far Abrahams Gud og Isaks Gud; det land som du nu ligger i, det vil jeg gi dig og din tt.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2813Ja katso, Herra seisoi hnen edessn ja sanoi: "Min olen Herra, sinun Issi Aabrahamin Jumala ja Iisakin Jumala. Tmn maan, jonka pll sin makaat, min annan sinulle ja sinun jlkelisillesi.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2813A aj, Hospodin stl nad nm, a řekl: J jsem Hospodin, Bůh Abrahama otce tvho, a Bůh Izkův; zemi tu, na kterž ty spš, tobě dm a semeni tvmu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2813s m az r ll vala azon s szla: n [vagyok] az r, brahmnak a te atydnak Istene, s Izsknak Istene; ezt a fldet a melyen fekszel nked adom s a te magodnak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2813I gle, na vrhu stajaše Gospod, i ree: ja sam Gospod Bog Avrama oca tvojega i Bog Isakov; tu zemlju na kojoj spavaš tebi u dati i sjemenu tvojemu;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2813Dhe ja, Zoti ndodhej n maj t saj dhe i tha: "Un jam Zoti, Perndia i Abrahamit, babait tnd, dhe Perndia i Isakut; tokn mbi t ciln je shtrir do t ta jap ty dhe pasardhsve t tu;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2813И вот, Господь стоит на ней и говорит: Я Господь, Бог Авраама, отца твоего, и Бог Исаака; не бойся. Землю, на которой ты лежишь, Я дам тебе и потомству твоему;
2814
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2814וְהָיָ֤ה זַרְעֲךָ֙ כַּעֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ וּפָרַצְתָּ֛ יָ֥מָּה וָקֵ֖דְמָה וְצָפֹ֣נָה וָנֶ֑גְבָּה וְנִבְרֲכ֥וּ בְךָ֛ כָּל־מִשְׁפְּחֹ֥ת הָאֲדָמָ֖ה וּבְזַרְעֶֽךָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2814καὶ ἔσται τὸ σπέρμα σου ὡς ἡ ἄμμος τῆς γῆς καὶ πλατυνθήσεται ἐπὶ θάλασσαν καὶ ἐπὶ λίβα καὶ ἐπὶ βορρᾶν καὶ ἐπ᾽ ἀνατολάς, καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2814Eritque semen tuum quasi pulvis terrae: dilataberis ad occidentem, et orientem, et septentrionem, et meridiem: et benedicentur in te et in semine tuo cunctae tribus terrae.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2814La tua discendenza sar come la polvere della terra e ti estenderai a occidente e ad oriente, a settentrione e a mezzogiorno. E saranno benedette per te e per la tua discendenza tutte le nazioni della terra.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2814Y ser tu simiente como el polvo de la tierra, y te extenders al occidente, y al oriente, y al aquiln, y al medioda; y todas las familias de la tierra sern benditas en ti y en tu simiente.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2814Et ta postrit sera comme la poussire de la terre; et tu te rpandras l'Occident et l'Orient, au Nord et au Midi; et toutes les familles de la terre seront bnies en toi et en ta postrit.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2814Ta postrit sera comme la poussire de la terre; tu t'tendras l'occident et l'orient, au septentrion et au midi; et toutes les familles de la terre seront bnies en toi et en ta postrit.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2814Your seed will be like the dust of the earth, covering all the land to the west and to the east, to the north and to the south: you and your seed will be a name of blessing to all the families of the earth.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2814And your seed shall be as the sand of the earth; and it shall spread abroad to the sea, and the south, and the north, and to the east; and in you and in your seed shall all the tribes of the earth be blessed.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2814And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south; and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2814And thy seed shall be as the dust of the earth: thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and IN THEE and thy seed all the tribes of the earth SHALL BE BLESSED.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2814And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2814Your offspring will be as the dust of the earth, and you will spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south. In you and in your offspring, all the families of the earth will be blessed.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2814And thi seed schal be as the dust of erthe, thou schalt be alargid to the eest, and west, and north, and south; and alle lynagis of erthe schulen be blessid in thee and in thi seed.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2814and thy seed hath been as the dust of the land, and thou hast broken forth westward, and eastward, and northward, and southward, and all families of the ground have been blessed in thee and in thy seed.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2814and thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2814Und dein Same soll werden wie der Staub auf Erden, und du sollst ausgebreitet werden gegen Abend, Morgen, Mitternacht und Mittag; und durch dich und deinen Samen sollen alle Geschlechter auf Erden gesegnet werden.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2814und deine Nachkommen sollen so zahlreich werden wie der Staub der Erde; und du sollst dich nach Westen und Osten, nach Norden und Sden hin ausbreiten, und in dir und in deinen Nachkommen sollen alle Geschlechter der Erde gesegnet werden.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2814Und deine Nachkommen sollen so zahlreich werden, wie die Krmchen der Erde, und du sollst dich ausbreiten nach West und Ost und Nord und Sd, und durch dich sollen alle Vlkerstmme auf Erden gesegnet werden und durch deine Nachkommen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2814Und dein Same soll werden wie der Staub der Erde, und du wirst dich ausbreiten nach Westen und nach Osten und nach Norden und nach Sden hin; und in dir und in deinem Samen sollen gesegnet werden alle Geschlechter der Erde.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2814Uw geslacht zal wezen Als het stof van de aarde: Gij zult u uitbreiden naar het westen en het oosten, Naar het noorden en het zuiden; In u en uw zaad Zullen alle geslachten der aarde worden gezegend!
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2814dit Afkom skal blive som Jordens Stv, og du skal brede dig mod Vest og st, mod Nord og Syd; og i dig og i din Sd skal alle Jordens Slgter velsignes;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2814Och din sd skall bliva ssom stoftet p jorden, och du skall utbreda dig t vster och ster och norr och sder, och alla slkter p jorden skola varda vlsignade i dig och i din sd.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2814Og din tt skal bli som stvet p jorden, og du skal utbrede dig mot vest og mot st og mot nord og mot syd, og i dig og i din tt skal alle jordens slekter velsignes
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2814Ja sinun jlkelistesi paljous on oleva kuin maan tomu, ja sin levit lnteen ja itn, pohjoiseen ja eteln, ja sinussa ja sinun siemenesssi tulevat siunatuiksi kaikki sukukunnat maan pll.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2814A bude smě tv jako prach země; nebo rozmůžeš se k zpadu, i k vchodu, na půlnoci, i ku poledni; nad to požehnny budou v tobě všecky čeledi země, a v semeni tvm.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2814s a te magod olyan lszen mint a fldnek pora, s terjeszkedel nyugotra s keletre, szakra s dlre, s te benned s a te magodban ldatnak meg a fld minden nemzetsgei.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2814I sjemena e tvojega biti kao praha na zemlji, te eš se raširiti na zapad i na istok i na sjever i na jug, i svi narodi na zemlji blagoslovie se u tebi i u sjemenu tvojem.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2814dhe pasardhsit e tu do t jen si pluhur i toks, dhe ti do t shtrihesh n perndim dhe n lindje, n veri dhe n jug; dhe tr familjet e toks do t bekohen nprmjet teje dhe pasardhsve t tu.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2814и будет потомство твое, как песок земной; и распространишься к морю и к востоку, и к северу и к полудню; и благословятся в тебе и в семени твоем все племена земные;
2815
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2815וְהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י עִמָּ֗ךְ וּשְׁמַרְתִּ֙יךָ֙ בְּכֹ֣ל אֲשֶׁר־תֵּלֵ֔ךְ וַהֲשִׁ֣בֹתִ֔יךָ אֶל־הָאֲדָמָ֖ה הַזֹּ֑את כִּ֚י לֹ֣א אֶֽעֱזָבְךָ֔ עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר אִם־עָשִׂ֔יתִי אֵ֥ת אֲשֶׁר־דִּבַּ֖רְתִּי לָֽךְ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2815καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μετὰ σοῦ διαφυλάσσων σε ἐν τῇ ὁδῷ πάσῃ, οὗ ἐὰν πορευθῇς, καὶ ἀποστρέψω σε εἰς τὴν γῆν ταύτην, ὅτι οὐ μή σε ἐγκαταλίπω ἕως τοῦ ποιῆσαί με πάντα, ὅσα ἐλάλησά σοι.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2815Et ero custos tuus quocumque perrexeris, et reducam te in terram hanc: nec dimittam nisi complevero universa quae dixi.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2815Ecco io sono con te e ti protegger dovunque tu andrai; poi ti far ritornare in questo paese, perch non ti abbandoner senza aver fatto tutto quello che t'ho detto".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2815Y he aqu, yo soy contigo, y te guardar por donde quiera que fueres, y te volver esta tierra; porque no te dejar hasta tanto que haya hecho lo que te he dicho.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2815Et voici, je suis avec toi, et je te garderai partout o tu iras; et je te ramnerai en ce pays; car je ne t'abandonnerai point, que je n'aie fait ce que je t'ai dit.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2815Voici, je suis avec toi, je te garderai partout o tu iras, et je te ramnerai dans ce pays; car je ne t'abandonnerai point, que je n'aie excut ce que je te dis.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2815And truly, I will be with you, and will keep you wherever you go, guiding you back again to this land; and I will not give you up till I have done what I have said to you.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2815And behold I am with you to preserve you continually in all the way wherein you shall go; and I will bring you back to this land; for I will not desert you, until I have done all that I have said to you.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2815And behold, I am with thee, and will keep thee in all [places] to which thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee until I have done what I have spoken to thee of.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2815And I will be thy keeper whithersoever thou goest, and will bring thee back into this land: neither will I leave thee, till I shall have accomplished all that I have said.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2815And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2815Behold, I am with you, and will keep you, wherever you go, and will bring you again into this land. For I will not leave you until I have done that which I have spoken of to you."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2815And Y schal be thi kepere, whidur euer thou schalt go; and Y schal lede thee ayen in to this lond, and Y schal not leeue no but Y schal fil alle thingis whiche Y seide.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2815And lo, I [am] with thee, and have kept thee whithersoever thou goest, and have caused thee to turn back unto this ground; for I leave thee not till that I have surely done that which I have spoken to thee.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2815And, behold, I am with thee, and will keep thee whithersoever thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2815Und siehe, ich bin mit dir und will dich behten, wo du hin ziehst, und will dich wieder herbringen in dies Land. Denn ich will dich nicht lassen, bis da ich tue alles, was ich dir geredet habe.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2815Und siehe, ich will mit dir sein und dich berall behten, wohin du gehst, und will dich auch in dieses Land zurckbringen; denn ich will dich nicht verlassen, bis ich das ausgefhrt habe, was ich dir verheien habe."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2815Und ich werde mit dir sein und dich behten berall, wohin du gehst, und werde dich zurckbringen in dieses Land. Denn ich werde dich nicht verlassen, bis ich ausgefhrt, was ich dir verheien habe!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2815Und siehe, ich bin mit dir, und ich will dich behten berall, wohin du gehst, und dich zurckbringen in dieses Land; denn ich werde dich nicht verlassen, bis ich getan, was ich zu dir geredet habe.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2815Ik ben met u; Ik zal u behoeden, waar gij ook gaat, En u terugvoeren naar dit land. Neen, Ik zal u niet verlaten, Totdat Ik heb volbracht, wat Ik u heb beloofd!
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2815se, jeg vil vre med dig og vogte dig, hvorhen du end gr og fre dig tilbage til dette Land; thi jeg vil ikke forlade dig, men opfylde alt, hvad jeg har lovet dig!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2815Och se, jag r med dig och skall bevara dig, varthelst du gr, och jag skall fra dig tillbaka till detta land; ty jag skall icke vergiva dig, till dess jag har gjort vad jag har lovat dig."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2815Og se, jeg er med dig og vil bevare dig hvor du s gr, og jeg vil fre dig tilbake til dette land; jeg vil ikke forlate dig fr jeg har gjort det jeg har lovt dig.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2815Ja katso, min olen sinun kanssasi ja varjelen sinua, miss ikin kuljet, ja saatan sinut takaisin thn maahan; sill min en jt sinua, ennenkuin olen toteuttanut sen, mink min olen sinulle puhunut."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2815A aj, j jsem s tebou, a ostřhati tě budu, kamžkoli půjdeš, a přivedu tě zase do země tto; nebo neopustm tebe, až i učinm, což jsem mluvil tobě.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2815s m n veled [vagyok], hogy megrizzelek tged valahova menndesz, s visszahozzalak e fldre; mert el nem hagylak tged, mg be nem teljestem a mit nked mondtam.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2815I evo, ja sam s tobom, i uvau te kuda god poðeš, i dovešu te natrag u ovu zemlju, jer te neu ostaviti dokle god ne uinim što ti rekoh.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2815Dhe ja, un jam me ty dhe do t t mbroj kudo q t vesh, dhe do t t sjell prsri n kt vend; sepse nuk do t t braktis para se t bj at q t kam thn".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2815и вот Я с тобою, и сохраню тебя везде, куда ты ни пойдешь; и возвращу тебя в сию землю, ибо Я не оставлю тебя, доколе не исполню того, что Я сказал тебе.
2816
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2816וַיִּיקַ֣ץ יַעֲקֹב֮ מִשְּׁנָתוֹ֒ וַיֹּ֕אמֶר אָכֵן֙ יֵ֣שׁ יְהוָ֔ה בַּמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה וְאָנֹכִ֖י לֹ֥א יָדָֽעְתִּי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2816καὶ ἐξηγέρθη Ιακωβ ἀπὸ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ καὶ εἶπεν ὅτι ῎Εστιν κύριος ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2816Cumque evigilasset Jacob de somno, ait: Vere Dominus est in loco isto, et ego nesciebam.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2816Allora Giacobbe si svegli dal sonno e disse: "Certo, il Signore in questo luogo e io non lo sapevo".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2816Y despert Jacob de su sueo dijo: Ciertamente Jehov est en este lugar, y yo no lo saba.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2816Et Jacob s'veilla de son sommeil, et dit: Certainement, l'ternel est en ce lieu-ci, et je n'en savais rien!
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2816Jacob s'veilla de son sommeil et il dit: Certainement, l'ternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas!
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2816And Jacob, awaking from his sleep, said, Truly, the Lord is in this place and I was not conscious of it.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2816And Jacob awaked out of his sleep, and said, The Lord is in this place, and I knew it not.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2816And Jacob awoke from his sleep, and said, Surely Jehovah is in this place, and I knew [it] not.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2816And when Jacob awaked out of sleep, he said: Indeed the Lord is in this place, and I knew it not.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2816And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the Lord is in this place; and I knew it not.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2816Jacob awakened out of his sleep, and he said, "Surely Yahweh is in this place, and I didn't know it."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2816And whanne Jacob hadde wakyd of sleep, he seide, Verili the Lord is in this place, and Y wiste not.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2816And Jacob awaketh out of his sleep, and saith, 'Surely Jehovah is in this place, and I knew not;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2816And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely Jehovah is in this place; and I knew it not.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2816Da nun Jakob von seinem Schlaf aufwachte, sprach er: Gewi ist der HERR an diesem Ort, und ich wute es nicht;
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2816Da erwachte Jakob aus seinem Schlaf und sagte: "Wahrlich, der HERR ist an dieser Sttte gegenwrtig, ohne da ich es wute!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2816Da erwachte Jakob aus seinem Schlaf und sprach: Wahrlich, Jahwe ist an dieser Sttte, und ich wute es nicht!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2816Und Jakob erwachte von seinem Schlafe und sprach: Frwahr, Jehova ist an diesem Orte, und ich wute es nicht!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2816Jakob ontwaakte uit zijn slaap, en sprak: Waarachtig; Jahweh is hier, en ik wist het niet.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2816Da Jakob vgnede af sin Svn, sagde han: "Sandelig, Herren er p dette Sted, og jeg vidste det ikke!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2816Nr Jakob vaknade upp ur smnen sade han: "HERREN r sannerligen p denna plats, och jag visste det icke!"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2816Da Jakob vknet av sin svn, sa han: Sannelig, Herren er p dette sted, og jeg visste det ikke.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2816Silloin Jaakob hersi unestansa ja sanoi: "Herra on totisesti tss paikassa, enk min sit tiennyt".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2816Proctiv pak Jkob ze sna svho, řekl: V pravdě Hospodin jest na mstě tomto, a j jsem nevěděl.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2816Jkb pedig flbredvn lmbl, monda: Bizonyra az r van e helyen, s n nem tudtam.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2816A kad se Jakov probudi od sna, ree: zacijelo je Gospod na ovom mjestu; a ja ne znah.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2816Ather Jakobit i doli gjumi dhe tha: "Me siguri Zoti sht n kt vend dhe un nuk e dija".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2816Иаков пробудился от сна своего и сказал: истинно Господь присутствует на месте сем; а я не знал!
2817
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2817וַיִּירָא֙ וַיֹּאמַ֔ר מַה־נּוֹרָ֖א הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה אֵ֣ין זֶ֗ה כִּ֚י אִם־בֵּ֣ית אֱלֹהִ֔ים וְזֶ֖ה שַׁ֥עַר הַשָּׁמָֽיִם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2817καὶ ἐφοβήθη καὶ εἶπεν ῾Ως φοβερὸς ὁ τόπος οὗτος· οὐκ ἔστιν τοῦτο ἀλλ᾽ ἢ οἶκος θεοῦ, καὶ αὕτη ἡ πύλη τοῦ οὐρανοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2817Pavensque, Quam terribilis est, inquit, locus iste! non est hic aliud nisi domus Dei, et porta caeli.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2817Ebbe timore e disse: "Quanto terribile questo luogo! Questa proprio la casa di Dio, questa la porta del cielo".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2817Y tuvo miedo, y dijo: Cun terrible es este lugar! No es otra cosa que casa de Dios, y puerta del cielo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2817Et il eut peur, et dit: Que ce lieu est redoutable! C'est ici la maison de Dieu, et c'est ici la porte des cieux!
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2817Il eut peur, et dit: Que ce lieu est redoutable! C'est ici la maison de Dieu, c'est ici la porte des cieux!
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2817And fear came on him, and he said, This is a holy place; this is nothing less than the house of God and the doorway of heaven.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2817And he was afraid, and said, How fearful is this place! this is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2817And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2817And trembling he said: How terrible is this place! this is no other but the house of God, and the gate of heaven.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2817And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2817He was afraid, and said, "How awesome this place is! This is none other than God's house, and this is the gate of heaven."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2817And he seide dredynge, Hou worschipful is this place! Here is noon other thing no but the hows of God, and the yate of heuene.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2817and he feareth, and saith, 'How fearful [is] this place; this is nothing but a house of God, and this a gate of the heavens.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2817And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2817und frchtete sich und sprach: Wie heilig ist diese Sttte! Hier ist nichts anderes als Gottes Haus, und hier ist die Pforte des Himmels.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2817Da frchtete er sich und rief aus: "Wie schaurig ist diese Sttte! Ja, hier ist das Haus Gottes und hier die Pforte des Himmels!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2817Da frchtete er sich und sprach: Wie schauerlich ist diese Sttte! Ja, das ist der Wohnsitz Gottes und die Pforte des Himmels!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2817Und er frchtete sich und sprach: Wie furchtbar ist dieser Ort! Dies ist nichts anderes als Gottes Haus, und dies die Pforte des Himmels.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2817Hij werd met ontzetting vervuld, en sprak: Hoe ontzagwekkend is deze plaats; dit is het huis van God en de poort van de hemel.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2817Og han blev angst og sagde: "Hvor forfrdeligt er dog dette Sted! Visselig, her er Guds Hus, her er Himmelens Port!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2817Och han betogs av fruktan och sade: "Detta mste vara en helig plats, hr bor frvisso Gud, och hr r himmelens port."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2817Og det kom en frykt over ham, og han sa: Hvor forferdelig er ikke dette sted ! Her er visselig Guds hus, her er himmelens port.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2817Ja pelko valtasi hnet, ja hn sanoi: "Kuinka peljttv onkaan tm paikka! Tss on varmasti Jumalan huone ja taivaan portti."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2817Nebo zhroziv se, řekl: Jak hrozn jest msto toto! Nen jinho,jedin dům Bož, a tu jest brna nebesk.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2817Megrmle annak okrt s monda: Mily rettenetes ez a hely; nem egyb ez, hanem Istennek hza, s az gnek kapuja.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2817I uplaši se, i ree: kako je strašno mjesto ovo! ovdje je doista kua Božja, i ovo su vrata nebeska.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2817Dhe pati frik e tha: "Sa i tmerrshm sht ky vend! Kjo nuk sht tjetr vese shtpia e Perndis, dhe kjo sht porta e qiellit!".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2817И убоялся и сказал: как страшно сие место! это не иное что, как дом Божий, это врата небесные.
2818
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2818וַיַּשְׁכֵּ֨ם יַעֲקֹ֜ב בַּבֹּ֗קֶר וַיִּקַּ֤ח אֶת־הָאֶ֙בֶן֙ אֲשֶׁר־שָׂ֣ם מְרַֽאֲשֹׁתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם אֹתָ֖הּ מַצֵּבָ֑ה וַיִּצֹ֥ק שֶׁ֖מֶן עַל־רֹאשָֽׁהּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2818καὶ ἀνέστη Ιακωβ τὸ πρωὶ καὶ ἔλαβεν τὸν λίθον, ὃν ὑπέθηκεν ἐκεῖ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ ἔστησεν αὐτὸν στήλην καὶ ἐπέχεεν ἔλαιον ἐπὶ τὸ ἄκρον αὐτῆς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2818Surgens ergo Jacob mane, tulit lapidem quem supposuerat capiti suo, et erexit in titulum, fundens oleum desuper.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2818Alla mattina presto Giacobbe si alz, prese la pietra che si era posta come guanciale, la eresse come una stele e vers olio sulla sua sommit.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2818Y levantse Jacob de maana, y tom la piedra que haba puesto de cabecera, y alzla por ttulo, y derram aceite encima de ella.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2818Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa en monument, et il versa de l'huile sur son sommet.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2818Et Jacob se leva de bon matin; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l'huile sur son sommet.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2818And early in the morning Jacob took the stone which had been under his head, and put it up as a pillar and put oil on it.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2818And Jacob rose up in the morning, and took the stone he had laid there by his head, and he set it up as a pillar, and poured oil on the top of it.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2818And Jacob rose early in the morning, and took the stone that he had made his pillow, and set it up [for] a pillar, and poured oil on the top of it.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2818And Jacob, arising in the morning, took the stone, which he had laid under his head, and set it up for a title, pouring oil upon the top of it.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2818And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2818Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil on its top.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2818Therfor Jacob roos eerli, and took the stoon which he hadde put vndur his heed, and reiside in to a title, and helde oile aboue.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2818And Jacob riseth early in the morning, and taketh the stone which he hath made his pillows, and maketh it a standing pillar, and poureth oil upon its top,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2818And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2818Und Jakob stand des Morgens frh auf und nahm den Stein, den er zu seinen Hupten gelegt hatte, und richtete ihn auf zu einem Mal und go l obendarauf
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2818Am Morgen aber in aller Frhe stand Jakob auf, nahm den Stein, den er sich zum Lager fr sein Haupt gemacht hatte, richtete ihn als Denkstein auf und go l oben darauf.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2818Frhmorgens aber nahm Jakob den Stein, den er zu seinen Hupten gelegt hatte, stellte ihn auf als Malstein und go l oben darauf.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2818Und Jakob stand des Morgens frh auf und nahm den Stein, den er zu seinen Hupten gelegt hatte, und stellte ihn auf als Denkmal und go l auf seine Spitze.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2818De volgende morgen nam Jakob de steen, waarop zijn hoofd had gerust, richtte die tot een gedenksteen op, en goot er olie over uit.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2818Tidligt nste Morgen tog Jakob den Sten, han havde brugt som Hovedgrde rejste den som en Stensttte og gd Olie over den.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2818Och bittida om morgonen stod Jakob upp och tog stenen som han hade haft till huvudgrd och reste den till en stod och gt olja drovanp.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2818Morgenen efter stod Jakob tidlig op og tok den sten han hadde lagt under sitt hode, og reiste den op som en minnesten, og han helte olje over den.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2818Ja Jaakob nousi varhain aamulla, otti kiven, jonka hn oli pannut pns alaiseksi, ja nosti sen pystyyn patsaaksi ja vuodatti ljy sen plle.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2818Vstav pak Jkob rno, vzal kmen, kterž byl podložil pod hlavu svou, a postavil jej na znamen pamětn, a polil jej svrchu olejem.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2818s felkele Jkb reggel, s vev azt a kvet, melyet feje al tett vala, s oszlopul llt fel azt, s olajat nte annak tetejre;
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2818I usta Jakov ujutru rano, i uze kamen što bješe metnuo sebi pod glavu, i utvrdi ga za spomen i preli ga uljem.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2818Kshtu Jakobi u ngrit hert n mngjes, mori gurin q kishte vn nn krye t vet, e ngriti si nj prmendore dhe derdhi vaj mbi majn e saj.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2818И встал Иаков рано утром, и взял камень, который он положил себе изголовьем, и поставил его памятником, и возлил елей на верх его.
2819
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2819וַיִּקְרָ֛א אֶת־שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא בֵּֽית־אֵ֑ל וְאוּלָ֛ם ל֥וּז שֵׁם־הָעִ֖יר לָרִאשֹׁנָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2819καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Οἶκος θεοῦ· καὶ Ουλαμλους ἦν ὄνομα τῇ πόλει τὸ πρότερον.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2819Appellavitque nomen urbis Bethel, quae prius Luza vocabatur.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2819E chiam quel luogo Betel, mentre prima di allora la citt si chiamava Luz.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2819Y llam el nombre de aquel lugar Beth-el, bien que Luz era el nombre de la ciudad primero.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2819Et il appela ce lieu-l Bthel (maison de Dieu), tandis qu'auparavant la ville s'appelait Luz.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2819Il donna ce lieu le nom de Bthel; mais la ville s'appelait auparavant Luz.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2819And he gave that place the name of Beth-el, but before that time the town was named Luz.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2819And he called the name of that place, the House of God; and the name of the city before was Ulam- luz.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2819And he called the name of that place Beth-el; but the name of that city was Luz at the first.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2819And he called the name of the city Bethel, which before was called Luza.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2819And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2819He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2819And he clepide the name of that citee Bethel, which was clepid Lusa bifore.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2819and he calleth the name of that place Bethel, [house of God,] and yet, Luz [is] the name of the city at the first.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2819And he called the name of that place Beth-el: but the name of the city was Luz at the first.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2819und hie die Sttte Beth-El; zuvor aber hie die Stadt Lus.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2819Er gab dann jener Sttte den Namen ?Bethel? - vordem hatte die Ortschaft ?Lus? geheien -
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2819Und er gab jener Sttte den Namen Bethel; vorher aber hie die Stadt Lus.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2819Und er gab selbigem Orte den Namen Bethel; aber im Anfang war Lus der Name der Stadt.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2819Hij noemde die plaats Betel, terwijl de stad vroeger Loez had geheten.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2819Og han kaldte dette Sted Betel; fr hed Byen Luz.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2819Och han gav den platsen namnet Betel; frut hade staden hetat Lus.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2819Og han kalte dette sted Betel[a]; fr hette byen Luz.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2819Ja hn kutsui paikan Beeteliksi; mutta ennen oli kaupungin nimen Luus.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2819Protož nazval jmno msta toho Bethel, ješto prv to město sloulo Lůza.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2819s nevez annak a helynek nevt Bthelnek, az eltt pedig Lz vala annak a vrosnak neve.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2819I prozva ono mjesto Vetilj, a preðe bješe ime onome gradu Luz.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2819Dhe e quajti kt vend Bethel, kurse m par emri i qytetit ishte Luc.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2819И нарек Иаков имя месту тому: Вефиль, а прежнее имя того города было: Луз.
2820
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2820וַיִּדַּ֥ר יַעֲקֹ֖ב נֶ֣דֶר לֵאמֹ֑ר אִם־יִהְיֶ֨ה אֱלֹהִ֜ים עִמָּדִ֗י וּשְׁמָרַ֙נִי֙ בַּדֶּ֤רֶךְ הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִ֣י הוֹלֵ֔ךְ וְנָֽתַן־לִ֥י לֶ֛חֶם לֶאֱכֹ֖ל וּבֶ֥גֶד לִלְבֹּֽשׁ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2820καὶ ηὔξατο Ιακωβ εὐχὴν λέγων ᾿Εὰν ᾖ κύριος ὁ θεὸς μετ᾽ ἐμοῦ καὶ διαφυλάξῃ με ἐν τῇ ὁδῷ ταύτῃ, ᾗ ἐγὼ πορεύομαι, καὶ δῷ μοι ἄρτον φαγεῖν καὶ ἱμάτιον περιβαλέσθαι
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2820Vovit etiam votum, dicens: Si fuerit Deus mecum, et custodierit me in via, per quam ego ambulo, et dederit mihi panem ad vescendum, et vestimentum ad induendum,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2820Giacobbe fece questo voto: "Se Dio sar con me e mi protegger in questo viaggio che sto facendo e mi dar pane da mangiare e vesti per coprirmi,
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2820E hizo Jacob voto, diciendo: Si fuere Dios conmigo, y me guardare en este viaje que voy, y me diere pan para comer y vestido para vestir,
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2820Et Jacob fit un vœu, en disant: Si Dieu est avec moi, et me garde dans ce voyage que je fais, et me donne du pain pour manger, et des habits pour me vtir,
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2820Jacob fit un voeu, en disant: Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce voyage que je fais, s'il me donne du pain manger et des habits pour me vtir,
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2820Then Jacob took an oath, and said, If God will be with me, and keep me safe on my journey, and give me food and clothing to put on,
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2820And Jacob vowed a vow, saying, If the Lord God will be with me, and guard me throughout on this journey, on which I am going, and give me bread to eat, and raiment to put on,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2820And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and keep me on this road that I go, and will give me bread to eat, and a garment to put on,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2820And he made a vow, saying: If God shall be with me, and shall keep me in the way by which I walk, and shall give me bread to eat, and raiment to put on,
GenesisKing James Version (KJV)english5
2820And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2820Jacob vowed a vow, saying, "If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and clothing to put on,
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2820Also he auowide a vow, and seide, If God is with me, and kepith me in the weie in which Y go, and yyueth to me looues to ete, and clothis to be clothid,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2820And Jacob voweth a vow, saying, 'Seeing God is with me, and hath kept me in this way which I am going, and hath given to me bread to eat, and a garment to put on --
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2820And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2820Und Jakob tat ein Gelbde und sprach: So Gott wird mit mir sein und mich behten auf dem Wege, den ich reise, und mir Brot zu essen geben und Kleider anzuziehen
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2820und sprach hierauf folgendes Gelbde aus: "Wenn Gott mit mir ist und mich auf dem Wege, den ich jetzt gehen mu, behtet und mir Brot zur Nahrung und Kleidung zum Anziehen gibt
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2820Und Jakob that ein Gelbde und sprach: Wenn Gott mit mir sein und mich behten wird auf dem Wege, den ich jetzt gehe, und mir Brot zu essen und Kleider anzuziehen giebt,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2820Und Jakob tat ein Gelbde und sprach: Wenn Gott mit mir ist und mich behtet auf diesem Wege, den ich gehe, und mir Brot zu essen gibt und Kleider anzuziehen,
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2820Daarna deed Jakob de volgende gelofte: Als God met mij is, mij behoedt op de reis, die ik onderneem, mij voedsel geeft om te eten, een kleed om mij te kleden,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2820Derp gjorde Jakob flgende Lfte: "Hvis Gud er med mig og vogter mig p den Vej, jeg skal vandre, og giver mig Brd at spise og Klder at ifre mig,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2820Och Jakob gjorde ett lfte och sade: "Om Gud r med mig och bevarar mig under den resa som jag nu r stadd p och giver mig brd till att ta och klder till att klda mig med,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2820Og Jakob gjorde et lfte og sa: Dersom Gud vil vre med mig og bevare mig p denne min ferd og gi mig brd ete og klr kl mig med,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2820Ja Jaakob teki lupauksen, sanoen: "Jos Jumala on minun kanssani ja varjelee minut sill tiell, jota nyt kuljen, ja antaa minulle leip sydkseni ja vaatteita pukeutuakseni,
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2820Zavzal se tak Jkob slibem, řka: Jestliže Bůh bude se mnou, a ostřhati mne bude na cestě tto, kterouž j jdu; a d-li mi chlb ku pokrmu a roucho k oděvu,
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2820s fogadst tn Jkb, mond: Ha az Isten velem lend, s megriz engem ezen az ton, a melyen most jrok, s ha tell kenyeret s ltzetl ruht adnd nkem;
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2820I uini Jakov zavjet, govorei: ako Bog bude sa mnom i sauva me na putu kojim idem i da mi hljeba da jedem i odijela da se oblaim,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2820Pastaj Jakobi lidhi nj kusht duke thn: "N qoft se Perndia do t jet me mua dhe do t m mbroj gjat ktij udhtimi q jam duke br, n qoft se do t m jap buk pr t ngrn dhe rroba pr t'u mbuluar,
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2820И положил Иаков обет, сказав: если Господь Бог будет со мною и сохранит меня в пути сем, в который я иду, и даст мне хлеб есть и одежду одеться,
2821
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2821וְשַׁבְתִּ֥י בְשָׁל֖וֹם אֶל־בֵּ֣ית אָבִ֑י וְהָיָ֧ה יְהוָ֛ה לִ֖י לֵאלֹהִֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2821καὶ ἀποστρέψῃ με μετὰ σωτηρίας εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, καὶ ἔσται μοι κύριος εἰς θεόν,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2821reversusque fuero prospere ad domum patris mei: erit mihi Dominus in Deum,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2821se ritorner sano e salvo alla casa di mio padre, il Signore sar il mio Dio.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2821Y si tornare en paz casa de mi padre, Jehov ser mi Dios,
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2821Et que je retourne en paix la maison de mon pre, l'ternel sera mon Dieu;
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2821et si je retourne en paix la maison de mon pre, alors l'ternel sera mon Dieu;
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2821So that I come again to my father's house in peace, then I will take the Lord to be my God,
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2821and bring me back in safety to the house of my father, then shall the Lord be for a God to me.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2821and I come again to my father's house in peace- then shall Jehovah be my God.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2821And I shall return prosperously to my father's house: the Lord shall be my God:
GenesisKing James Version (KJV)english5
2821So that I come again to my father's house in peace; then shall the Lord be my God:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2821so that I come again to my father's house in peace, and Yahweh will be my God,
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2821and Y turne ayen in prosperite to the hows of my fadir, the Lord schal be in to God to me.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2821when I have turned back in peace unto the house of my father, and Jehovah hath become my God,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2821so that I come again to my father's house in peace, and Jehovah will be my God,
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2821und mich in Frieden wieder heim zu meinem Vater bringen, so soll der HERR mein Gott sein;
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2821und ich glcklich in mein Vaterhaus zurckkehre, so soll der HERR mein Gott sein,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2821und ich wohlbehalten zum Hause meines Vaters zurckkehren werde, so soll Jahwe mein Gott sein,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2821und ich in Frieden zurckkehre zum Hause meines Vaters, so soll Jehova mein Gott sein.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2821en mij in vrede terugbrengt naar mijn vaderlijk huis: dan zal Jahweh mij tot God zijn,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2821og hvis jeg kommer uskadt tilbage til min Faders Hus, s skal Herren vre min Gud,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2821s att jag kommer i frid tillbaka till min faders hus, d skall HERREN vara min Gud;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2821og jeg kommer vel hjem igjen til min fars hus, s skal Herren vre min Gud,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2821niin ett saan palata rauhassa isni kotiin, niin on Herra oleva minun Jumalani;
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2821A navrtm-li se v pokoji do domu otce svho, a bude mi Hospodin za Boha:
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2821s bkessggel trek vissza az n atymnak hzhoz: akkor az r lend az n Istenem;
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2821I ako se vratim na miru u dom oca svojega, Gospod e mi biti Bog;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2821dhe do t kthehem n shtpin e babait tim n paqe, ather Zoti do t jet Perndia im;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2821и я в мире возвращусь в дом отца моего, и будет Господь моим Богом,-
2822
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2822וְהָאֶ֣בֶן הַזֹּ֗את אֲשֶׁר־שַׂ֙מְתִּי֙ מַצֵּבָ֔ה יִהְיֶ֖ה בֵּ֣ית אֱלֹהִ֑ים וְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּתֶּן־לִ֔י עַשֵּׂ֖ר אֲעַשְּׂרֶ֥נּוּ לָֽךְ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2822καὶ ὁ λίθος οὗτος, ὃν ἔστησα στήλην, ἔσται μοι οἶκος θεοῦ, καὶ πάντων, ὧν ἐάν μοι δῷς, δεκάτην ἀποδεκατώσω αὐτά σοι.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2822et lapis iste, quem erexi in titulum, vocabitur Domus Dei: cunctorumque quae dederis mihi, decimas offeram tibi.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2822Questa pietra, che io ho eretta come stele, sar una casa di Dio; di quanto mi darai io ti offrir la decima".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2822Y esta piedra que he puesto por ttulo, ser casa de Dios: y de todo lo que me dieres, el diezmo lo he de apartar para ti.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2822Et cette pierre, que j'ai dresse en monument, sera la maison de Dieu; et tout ce que tu m'accorderas, je t'en donnerai fidlement la dme.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2822cette pierre, que j'ai dresse pour monument, sera la maison de Dieu; et je te donnerai la dme de tout ce que tu me donneras.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2822And this stone which I have put up for a pillar will be God's house: and of all you give me, I will give a tenth part to you.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2822And this stone, which I have set up for a pillar, shall be to me a house of God; and of all whatever you shall give me, I will tithe a tenth for you.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2822And this stone, which I have set up [for] a pillar, shall be God's house; and of all that thou wilt give me I will without fail give the tenth to thee.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2822And this stone, which I have set up for a title, shall be called the house of God: and of all things that thou shalt give to me, I will offer tithes to thee.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2822And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2822then this stone, which I have set up for a pillar, will be God's house. Of all that you will give me I will surely give a tenth to you."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2822And this stoon, which Y reiside in to a title, schal be clepid the hows of God, and Y schal offre tithis to thee of alle thingis whiche thou schalt yyue to me.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2822then this stone which I have made a standing pillar is a house of God, and all that Thou dost give to me -- tithing I tithe to Thee.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2822then this stone, which I have set up for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2822und dieser Stein, den ich aufgerichtet habe zu einem Mal, soll ein Gotteshaus werden; und von allem, was du mir gibst, will ich dir den Zehnten geben.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2822und dieser Stein, den ich als Denkstein aufgerichtet habe, soll zu einem Gotteshause werden, und von allem, was du mir geben wirst, will ich dir getreulich den Zehnten entrichten!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2822und dieser Stein, den ich als Malstein aufgestellt habe, soll ein Gotteshaus werden, und alles, was du mir geben wirst, werde ich dir getreulich verzehnten.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2822Und dieser Stein, den ich als Denkmal aufgestellt habe, soll ein Haus Gottes sein; und von allem, was du mir geben wirst, werde ich dir gewilich den Zehnten geben.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2822de steen, die ik als gedenkteken heb opgericht, een Godshuis worden, en zal ik U het tiende schenken van alles, wat Gij mij geeft!
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2822og denne Sten, som jeg har rejst som en Sttte, skal vre Guds Hus, og af alt, hvad du giver mig, vil jeg give dig Tiende!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2822och denna sten som jag har rest till en stod skall bliva ett Guds hus, och av allt vad du giver mig skall jag giva dig tionde."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2822og denne sten som jeg har reist op som en minnesten, skal vre et Guds hus, og av alt det du gir mig, vil jeg gi dig tiende.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2822ja tm kivi, jonka olen patsaaksi pystyttnyt, on oleva Jumalan huone, ja kaikesta, mit minulle suot, min totisesti annan sinulle kymmenykset".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2822Kmen tento, kterž jsem postavil na pamtku, bude domem Božm; a ze všech věc, kterž mi dš, destky spravedlivě tobě dm.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2822s ez a k, a melyet oszlopul lltottam fel, Isten hza lszen, s valamit adndasz nkem, annak tizedt nked adom.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2822A kamen ovaj koji utvrdih za spomen bie dom Božji; i što mi god daš, od svega u deseto dati tebi.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2822dhe ky gur q kam ngritur si prmendore, do t jet shtpia e Perndis; dhe nga t gjitha ato q do t m japsh, un do t jap t dhjetn"
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2822то этот камень, который я поставил памятником, будет у меня домом Божиим; и из всего, что Ты, Боже, даруешь мне, я дам Тебе десятую часть.

<<< Genesis 28 >>>