בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
Genesis Genesi Gense Gnesis
1 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mzes

27

heוַיְהִי֙ כִּֽי־זָקֵ֣ן יִצְחָ֔ק וַתִּכְהֶ֥יןָ עֵינָ֖יו מֵרְאֹ֑ת וַיִּקְרָ֞א אֶת־עֵשָׂ֣ו׀ בְּנ֣וֹ הַגָּדֹ֗ל וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ בְּנִ֔י וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו הִנֵּֽנִי׃
gr᾿Εγένετο δὲ μετὰ τὸ γηρᾶσαι Ισαακ καὶ ἠμβλύνθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τοῦ ὁρᾶν, καὶ ἐκάλεσεν Ησαυ τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν πρεσβύτερον καὶ εἶπεν αὐτῷ Υἱέ μου· καὶ εἶπεν ᾿Ιδοὺ ἐγώ.
lasenuit autem Isaac et caligaverunt oculi eius et videre non poterat vocavitque Esau filium suum maiorem et dixit ei fili mi qui respondit adsum
itIsacco era vecchio e gli occhi gli si erano cos indeboliti che non ci vedeva pi. Chiam il figlio maggiore, Esa, e gli disse: Figlio mio. Gli rispose: Eccomi.
frIsaac devenait vieux, et ses yeux s'taient affaiblis au point qu'il ne voyait plus. Alors il appela sa, son fils an, et lui dit: Mon fils! Et il lui rpondit: Me voici!
esY ACONTECIO que cuando hubo Isaac envejecido, y sus ojos se ofuscaron quedando sin vista, llam Esa, su hijo el mayor, y djole: Mi hijo. Y l respondi: Heme aqu.
gbWhen Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, My son? He said to him, Here I am.
deUnd es begab sich, da Isaak alt war geworden und seine Augen dunkel wurden zu sehen, rief er Esau, seinen lteren Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Er aber antwortete ihm: Hier bin ich.
dkDa Isak var blevet gammel og hans Syn slvet, s han ikke kunde se, kaldte han sin ldste Sn Esau til sig og sagde til ham: Min Sn! Han svarede: Her er jeg!
seNr Isak hade blivit gammal och hans gon voro skumma, s att han icke kunde se, kallade han till sig Esau, sin ldste son, och sade till honom: Min son! Han svarade honom: Vad vill du?
noDa Isak var blitt gammel, og hans ine var blitt slve, s han ikke kunde se, kalte han til sig Esau, sin eldste snn, og sa til ham: Min snn! Han svarte: Ja, her er jeg.
fiKun Iisak oli tullut vanhaksi ja hnen silmns olivat hmrtyneet, niin ettei hn en voinut nhd, kutsui hn Eesaun, vanhemman poikansa, ja sanoi hnelle: Poikani! Tm vastasi hnelle: Tss olen.
hus ln, a mikor megvnhedett vala Izsk, s szemei annyira meghomlyosodtak vala, hogy nem ltott, szlt a nagyobbik fit zsat, s monda nki: Fiam; s ez monda nki: Imhol vagyok.
2
heוַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־נָ֖א זָקַ֑נְתִּי לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי י֥וֹם מוֹתִֽי׃
grκαὶ εἶπεν ᾿Ιδοὺ γεγήρακα καὶ οὐ γινώσκω τὴν ἡμέραν τῆς τελευτῆς μου·
lacui pater vides inquit quod senuerim et ignorem diem mortis meae
itRiprese: Vedi, io sono vecchio e ignoro il giorno della mia morte.
frIsaac dit: Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le jour de ma mort.
esY l dijo: He aqu ya soy viejo, no s el da de mi muerte:
gbHe said, See now, I am old. I don't know the day of my death.
deUnd er sprach: Siehe, ich bin alt geworden und wei nicht, wann ich sterben soll.
dkDa sagde han: Se, jeg er nu gammel og ved ikke, hvad Dag Dden kommer
seD sade han: Se, jag r gammal och vet icke nr jag skall d.
noDa sa han: Jeg er blitt gammel og vet ikke hvad dag jeg skal d.
fiNiin hn sanoi: Katso, min olen tullut vanhaksi enk tied, milloin kuolen.
hus monda: m megvnhedtem; nem tudom hallom napjt.
3
heוְעַתָּה֙ שָׂא־נָ֣א כֵלֶ֔יךָ תֶּלְיְךָ֖ וְקַשְׁתֶּ֑ךָ וְצֵא֙ הַשָּׂדֶ֔ה וְצ֥וּדָה לִּ֖י ׳צֵידָה׳ ״צָֽיִד׃״
grνῦν οὖν λαβὲ τὸ σκεῦός σου, τήν τε φαρέτραν καὶ τὸ τόξον, καὶ ἔξελθε εἰς τὸ πεδίον καὶ θήρευσόν μοι θήραν
lasume arma tua faretram et arcum et egredere foras cumque venatu aliquid adprehenderis
itEbbene, prendi le tue armi, la tua fartra e il tuo arco, esci in campagna e prendi per me della selvaggina.
frMaintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs, et chasse-moi du gibier.
esToma, pues, ahora tus armas, tu aljaba y tu arco, y sal al campo, y cgeme caza;
gbNow therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and take me venison.
deSo nimm nun dein Gerte, Kcher und Bogen, und geh aufs Feld und fange mir ein Wildbret
dktag derfor dine Jagtredskaber, dit Pilekogger og din Bue og g ud p Marken og skyd mig et Stykke Vildt;
seS tag nu dina jaktredskap, ditt koger och din bge, och g ut i marken och jaga villebrd t mig;
noS ta nu dine jaktredskaper, ditt kogger og din bue, og g ut p marken og skyt mig noget vilt,
fiOta siis aseesi, viinesi ja jousesi, ja mene kedolle ja pyydyst minulle riistaa.
huMost teht vedd fel krlek a te fegyvereidet, tegzedet s kzvedet, s menj ki a mezre, s vadszsz nnkem vadat.
4
heוַעֲשֵׂה־לִ֨י מַטְעַמִּ֜ים כַּאֲשֶׁ֥ר אָהַ֛בְתִּי וְהָבִ֥יאָה לִּ֖י וְאֹכֵ֑לָה בַּעֲב֛וּר תְּבָרֶכְךָ֥ נַפְשִׁ֖י בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃
grκαὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα, ὡς φιλῶ ἐγώ, καὶ ἔνεγκέ μοι, ἵνα φάγω, ὅπως εὐλογήσῃ σε ἡ ψυχή μου πρὶν ἀποθανεῖν με.
lafac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti et adfer ut comedam et benedicat tibi anima mea antequam moriar
itPoi preparami un piatto di mio gusto e portami da mangiare, perch io ti benedica prima di morire.
frFais-moi un mets comme j'aime, et apporte-le-moi manger, afin que mon me te bnisse avant que je meure.
esY hazme un guisado, como yo gusto, y treme lo, y comer: para que te bendiga mi alma antes que muera.
gbMake me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat, and that my soul may bless you before I die.
deund mache mir ein Essen, wie ich's gern habe, und bringe mir's herein, da ich esse, da dich meine Seele segne, ehe ich sterbe.
dklav mig en lkker Ret Mad efter min Smag og bring mig den, at jeg kan spise, fr at min Sjl kan velsigne dig, fr jeg dr!
sered sedan till t mig en smaklig rtt, en sdan som jag tycker om, och br in den till mig till att ta, p det att min sjl m vlsigna dig, frrn jag dr.
noog lag en velsmakende rett for mig, slik som jeg liker det, og kom s hit med den! Da vil jeg ete, s min sjel kan velsigne dig, fr jeg dr.
fiJa laita minulle herkkuruoka, minun mieliruokani, ja tuo se sydkseni, ett min siunaisin sinut, ennenkuin kuolen.
hus csinlj nkem kedvem szerint val telt, s hozd el nkem, hogy egyem: hogy megldjon tged az n lelkem minekeltte meghalok.
5
heוְרִבְקָ֣ה שֹׁמַ֔עַת בְּדַבֵּ֣ר יִצְחָ֔ק אֶל־עֵשָׂ֖ו בְּנ֑וֹ וַיֵּ֤לֶךְ עֵשָׂו֙ הַשָּׂדֶ֔ה לָצ֥וּד צַ֖יִד לְהָבִֽיא׃
grΡεβεκκα δὲ ἤκουσεν λαλοῦντος Ισαακ πρὸς Ησαυ τὸν υἱὸν αὐτοῦ. ἐπορεύθη δὲ Ησαυ εἰς τὸ πεδίον θηρεῦσαι θήραν τῷ πατρὶ αὐτοῦ·
laquod cum audisset Rebecca et ille abisset in agrum ut iussionem patris expleret
itOra Rebecca ascoltava, mentre Isacco parlava al figlio Esa. And dunque Esa in campagna a caccia di selvaggina da portare a casa.
frRebecca couta ce qu'Isaac disait sa, son fils. Et sa s'en alla dans les champs, pour chasser du gibier et pour le rapporter.
esY Rebeca estaba oyendo, cuando hablaba Isaac Esa su hijo: y fuse Esa al campo para coger la caza que haba de traer.
gbRebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
deRebekka aber hrte solche Worte, die Isaak zu seinem Sohn Esau sagte. Und Esau ging hin aufs Feld, da er ein Wildbret jagte und heimbrchte.
dkMen Rebekka havde lyttet, medens Isak talte til sin Sn Esau, og da, Esau var get ud p Marken for at skyde et Stykke Vildt til sin Fader,
seMen Rebecka hrde huru Isak talade till sin son Esau. Och medan Esau gick ut i marken fr att jaga villebrd till att fra hem,
noMen Rebekka hrte p at Isak talte til Esau, sin snn. S gikk Esau ut p marken for skyte noget vilt og ha det med sig hjem.
fiMutta Rebekka kuuli, kuinka Iisak puhui pojallensa Eesaulle. Ja kun Eesau oli lhtenyt kedolle pyydystmn riistaa, tuodakseen isllens,
huRebeka pedig meghall, a mit Izsk az finak zsanak monda; s a mint elmne zsa a mezre, hogy vadat vadszszon s hozzon:
6
itRebecca disse al figlio Giacobbe: Ecco, ho sentito tuo padre dire a tuo fratello Esa:
frPuis Rebecca dit Jacob, son fils: Voici, j'ai entendu ton pre qui parlait ainsi sa, ton frre:
esEntonces Rebeca habl Jacob su hijo, diciendo: He aqu yo he odo tu padre que hablaba con Esa tu hermano, diciendo:
gbRebekah spoke to Jacob her son, saying, Behold, I heard your father speak to Esau your brother, saying,
deDa sprach Rebekka zu Jakob, ihrem Sohn: Siehe, ich habe gehrt deinen Vater reden mit Esau, deinem Bruder, und sagen:
dksagde hun til sin yngste Sn Jakob; Se, jeg hrte din Fader sige til din Broder Esau:
sesade Rebecka till sin son Jakob: Se, jag har hrt din fader tala s till din broder Esau:
noDa sa Rebekka til Jakob, sin snn: Jeg hrte din far tale til Esau, din bror, og si:
fipuhui Rebekka pojalleen Jaakobille sanoen: Katso, min kuulin sinun issi puhuvan veljellesi Eesaulle ja sanovan:
huSzla Rebeka Jkbnak az finak mondvn: m hallm, hogy atyd szla btydnak zsanak mondvn:
heוְרִבְקָה֙ אָֽמְרָ֔ה אֶל־יַעֲקֹ֥ב בְּנָ֖הּ לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֤ה שָׁמַ֙עְתִּי֙ אֶת־אָבִ֔יךָ מְדַבֵּ֛ר אֶל־עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יךָ לֵאמֹֽר׃
grΡεβεκκα δὲ εἶπεν πρὸς Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν ἐλάσσω ᾿Ιδὲ ἐγὼ ἤκουσα τοῦ πατρός σου λαλοῦντος πρὸς Ησαυ τὸν ἀδελφόν σου λέγοντος
ladixit filio suo Iacob audivi patrem tuum loquentem cum Esau fratre tuo et dicentem ei
7
heהָבִ֨יאָה לִּ֥י צַ֛יִד וַעֲשֵׂה־לִ֥י מַטְעַמִּ֖ים וְאֹכֵ֑לָה וַאֲבָרֶכְכָ֛ה לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לִפְנֵ֥י מוֹתִֽי׃
gr῎Ενεγκόν μοι θήραν καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα, καὶ φαγὼν εὐλογήσω σε ἐναντίον κυρίου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με.
laadfer mihi venationem tuam et fac cibos ut comedam et benedicam tibi coram Domino antequam moriar
itPortami la selvaggina e preparami un piatto, cos manger e poi ti benedir davanti al Signore prima della morte.
frApporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai; et je te bnirai devant l'ternel avant ma mort.
esTreme caza, y hazme un guisado, para que coma, y te bendiga delante de Jehov antes que yo muera.
gbBring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless you before Yahweh before my death.'
deBringe mir ein Wildbret und mache mir ein Essen, da ich esse und dich segne vor dem HERRN, ehe ich sterbe.
dkHent mig et Stykke Vildt og lav mig en lkker Ret Mad, at jeg kan spise, fr at jeg kan velsigne dig for Herrens syn fr min Dd.
se'Hmta mig villebrd och red till t mig en smaklig rtt, p det att jag m ta och sedan vlsigna dig infr HERREN, frrn jag dr.'
noHent mig noget vilt og lag en velsmakende rett for mig, s jeg kan ete av den og velsigne dig for Herrens syn, fr jeg dr.
fi'Tuo minulle riistaa ja laita minulle herkkuruoka sydkseni, ett siunaisin sinut Herran edess, ennenkuin kuolen'.
huHozz nkem vadat, s csinlj nkem kedvem szerint val telt, hogy egyem; s megldjalak tged az r eltt, minekeltte meghalok.
8
heוְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י לַאֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י מְצַוָּ֥ה אֹתָֽךְ׃
grνῦν οὖν, υἱέ, ἄκουσόν μου, καθὰ ἐγώ σοι ἐντέλλομαι,
lanunc ergo fili mi adquiesce consiliis meis
itOra, figlio mio, obbedisci al mio ordine:
frMaintenant, mon fils, coute ma voix l'gard de ce que je te commande.
esAhora pues, hijo mo, obedece mi voz en lo que te mando;
gbNow therefore, my son, obey my voice according to that which I command you.
deSo hre nun, mein Sohn, meine Stimme, was ich dich heie.
dkAdlyd mig nu, min Sn, og gr, hvad jeg plgger dig:
seS hr nu vad jag sger, min son, och gr vad jag bjuder dig.
noLyd nu mitt ord, min snn, og gjr det jeg byder dig:
fiKuule siis, poikani, mit sanon, ja tee, mit min ksken:
huMost azrt fiam, hallgass az n szavamra, a mit n parancsolok nked.
9
heלֶךְ־נָא֙ אֶל־הַצֹּ֔אן וְקַֽח־לִ֣י מִשָּׁ֗ם שְׁנֵ֛י גְּדָיֵ֥י עִזִּ֖ים טֹבִ֑ים וְאֶֽעֱשֶׂ֨ה אֹתָ֧ם מַטְעַמִּ֛ים לְאָבִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר אָהֵֽב׃
grκαὶ πορευθεὶς εἰς τὰ πρόβατα λαβέ μοι ἐκεῖθεν δύο ἐρίφους ἁπαλοὺς καὶ καλούς, καὶ ποιήσω αὐτοὺς ἐδέσματα τῷ πατρί σου, ὡς φιλεῖ,
laet pergens ad gregem adfer mihi duos hedos optimos ut faciam ex eis escas patri tuo quibus libenter vescitur
itV subito al gregge e prendimi di l due bei capretti; io ne far un piatto per tuo padre, secondo il suo gusto.
frVa me prendre au troupeau deux bons chevreaux; j'en ferai pour ton pre un mets comme il aime;
esVe ahora al ganado, y treme de all dos buenos cabritos de las cabras, y har de ellos viandas para tu padre, como l gusta;
gbGo now to the flock, and get me from there two good young goats. I will make them savory food for your father, such as he loves.
deGehe hin zur Herde und hole mir zwei gute Bcklein, da ich deinem Vater ein Essen davon mache, wie er's gerne hat.
dkG ud til Hjorden og hent mig to gode Gedekid; s laver jeg af dem en lkker Ret Mad til din Fader efter hans Smag;
seG bort till hjorden och hmta mig drifrn tv goda killingar, s vill jag av dem tillreda en smaklig rtt t din fader, en sdan som han tycker om.
noG bort til hjorden og hent mig derfra to gode kje, s skal jeg lage en velsmakende rett av dem for din far, slik som han liker det.
fimene laumaan ja ota sielt minulle kaksi hyv vohlaa laittaakseni niist isllesi herkkuruuan, hnen mieliruokansa.
huMenj el, krlek, a nyjhoz, s hozz nkem onnan kt kecskegdlyt a javbl, hogy csinljak azokbl a te atydnak kedve szerint val telt, a mint szereti.
10
heוְהֵבֵאתָ֥ לְאָבִ֖יךָ וְאָכָ֑ל בַּעֲבֻ֛ר אֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְךָ֖ לִפְנֵ֥י מוֹתֽוֹ׃
grκαὶ εἰσοίσεις τῷ πατρί σου, καὶ φάγεται, ὅπως εὐλογήσῃ σε ὁ πατήρ σου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν αὐτόν.
laquas cum intuleris et comederit benedicat tibi priusquam moriatur
itCos tu lo porterai a tuo padre che ne manger, perch ti benedica prima della sua morte.
fret tu le porteras manger ton pre, afin qu'il te bnisse avant sa mort.
esY t las llevars tu padre, y comer, para que te bendiga antes de su muerte.
gbYou shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.
deDas sollst du deinem Vater hineintragen, da er esse, auf da er dich segne vor seinem Tode.
dkbring s den ind til din Fader, at han kan spise, for at han kan velsigne dig fr sin Dd!
seOch du skall bra in den till din fader till att ta, p det att han m vlsigna dig, frrn han dr.
noOg du skal g inn med den til din far, s han kan ete av den og velsigne dig, fr han dr.
fiJa sinun on vietv se issi syd, ett hn siunaisi sinut, ennenkuin kuolee.
huTe pedig beviszed atydnak, hogy egyk, azrt, hogy tged ldjon meg, minekeltte meghal.
11
heוַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֔ב אֶל־רִבְקָ֖ה אִמּ֑וֹ הֵ֣ן עֵשָׂ֤ו אָחִי֙ אִ֣ישׁ שָׂעִ֔ר וְאָנֹכִ֖י אִ֥ישׁ חָלָֽק׃
grεἶπεν δὲ Ιακωβ πρὸς Ρεβεκκαν τὴν μητέρα αὐτοῦ ῎Εστιν Ησαυ ὁ ἀδελφός μου ἀνὴρ δασύς, ἐγὼ δὲ ἀνὴρ λεῖος·
lacui ille respondit nosti quod Esau frater meus homo pilosus sit et ego lenis
itRispose Giacobbe a Rebecca sua madre: Sai che mio fratello Esa peloso, mentre io ho la pelle liscia.
frJacob rpondit sa mre: Voici, sa, mon frre, est velu, et je n'ai point de poil.
esY Jacob dijo Rebeca su madre: He aqu Esa mi hermano es hombre velloso, y yo lampio:
gbJacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
deJakob aber sprach zu seiner Mutter Rebekka: Siehe, mein Bruder Esau ist rauh, und ich glatt;
dkMen Jakob sagde til sin Moder Rebekka: Se, min Broder Esau er hret, jeg derimod glat;
seMen Jakob sade till sin moder Rebecka: Min broder Esau r ju luden, och jag r slt.
noDa sa Jakob til Rebekka, sin mor: Esau, min bror, er jo lodden, og jeg er glatt.
fiMutta Jaakob sanoi idillens Rebekalle: Katso, veljeni Eesau on karvainen, mutta min olen sileihoinen.
huJkb pedig monda Rebeknak az anyjnak: m az n btym zsa szrs ember, n pedig sima vagyok.
12
heאוּלַ֤י יְמֻשֵּׁ֙נִי֙ אָבִ֔י וְהָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו כִּמְתַעְתֵּ֑עַ וְהֵבֵאתִ֥י עָלַ֛י קְלָלָ֖ה וְלֹ֥א בְרָכָֽה׃
grμήποτε ψηλαφήσῃ με ὁ πατήρ μου, καὶ ἔσομαι ἐναντίον αὐτοῦ ὡς καταφρονῶν καὶ ἐπάξω ἐπ᾽ ἐμαυτὸν κατάραν καὶ οὐκ εὐλογίαν.
lasi adtractaverit me pater meus et senserit timeo ne putet sibi voluisse inludere et inducat super me maledictionem pro benedictione
itForse mio padre mi palper e si accorger che mi prendo gioco di lui e attirer sopra di me una maledizione invece di una benedizione.
frPeut-tre mon pre me touchera-t-il, et je passerai ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la maldiction, et non la bndiction.
esQuiz me tentar mi padre, y me tendr por burlador, y traer sobre m maldicin y no bendicin.
gbWhat if my father touches me? I will seem to him as a deceiver, and I would bring a curse on myself, and not a blessing.
deso mchte vielleicht mein Vater mich betasten, und ich wrde vor ihm geachtet, als ob ich ihn betrgen wollte, und brchte ber mich einen Fluch und nicht einen Segen.
dkst nu, at min Fader fler p mig, s str jeg for ham som en Bedrager og henter mig en Forbandelse og ingen Velsignelse!
seKanhnda tager min fader p mig, och jag bliver d av honom hllen fr en bespottare och skaffar mig frbannelse i stllet fr vlsignelse.
noKanskje min far kjenner p mig og s tror at jeg vil ha ham til narr, og jeg kommer til fre en forbannelse over mig og ikke en velsignelse.
fiEnt jos isni tunnustelee minua? Silloin min joudun hnen silmissn pilkkaajaksi ja hankin itselleni kirouksen enk siunausta.
huNetaln megtapogat engem az n atym s olyan leszek eltte, mint valami csal, s akkor tkot s nem ldst hozok magamra.
13
heוַתֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אִמּ֔וֹ עָלַ֥י קִלְלָתְךָ֖ בְּנִ֑י אַ֛ךְ שְׁמַ֥ע בְּקֹלִ֖י וְלֵ֥ךְ קַֽח־לִֽי׃
grεἶπεν δὲ αὐτῷ ἡ μήτηρ ᾿Επ᾽ ἐμὲ ἡ κατάρα σου, τέκνον· μόνον ὑπάκουσον τῆς φωνῆς μου καὶ πορευθεὶς ἔνεγκέ μοι.
laad quem mater in me sit ait ista maledictio fili mi tantum audi vocem meam et perge adferque quae dixi
itMa sua madre gli disse: Ricada su di me la tua maledizione, figlio mio! Tu obbedisci soltanto e vammi a prendere i capretti.
frSa mre lui dit: Que cette maldiction, mon fils, retombe sur moi! coute seulement ma voix, et va me les prendre.
esY su madre respondi: Hijo mo, sobre m tu maldicin: solamente obedece mi voz, y ve y tremelos.
gbHis mother said to him, Let your curse be on me, my son. Only obey my voice, and go get them for me.
deDa sprach seine Mutter zu ihm: Der Fluch sei auf mir, mein Sohn; gehorche nur meiner Stimme, gehe und hole mir.
dkMen hans Moder svarede: Den Forbandelse tager jeg p mig, min Sn, adlyd mig blot og g hen og hent mig dem!
seD sade hans moder till honom: Den frbannelsen komme ver mig, min son; hr nu allenast vad jag sger, och g och hmta dem t mig.
noDa sa hans mor til ham: Den forbannelse skal jeg ta p mig min snn! Bare lyd mitt rd og g og hent mig kjeene!
fiHnen itins sanoi hnelle: Kohdatkoon se kirous minua, poikani; kuule vain, mit min sanon, mene ja nouda.
hus monda nki az anyja: Rem szlljon a te tkod fiam, csak hallgass az n szavamra, s menj s hozd el nkem.
14
heוַיֵּ֙לֶךְ֙ וַיִּקַּ֔ח וַיָּבֵ֖א לְאִמּ֑וֹ וַתַּ֤עַשׂ אִמּוֹ֙ מַטְעַמִּ֔ים כַּאֲשֶׁ֖ר אָהֵ֥ב אָבִֽיו׃
grπορευθεὶς δὲ ἔλαβεν καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρί, καὶ ἐποίησεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἐδέσματα, καθὰ ἐφίλει ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
laabiit et adtulit deditque matri paravit illa cibos sicut noverat velle patrem illius
itAllora egli and a prenderli e li port alla madre, cos la madre ne fece un piatto secondo il gusto di suo padre.
frJacob alla les prendre, et les apporta sa mre, qui fit un mets comme son pre aimait.
esEntonces l fu, y tom, y trjolos su madre: y su madre hizo guisados, como su padre gustaba.
gbHe went, and got them, and brought them to his mother. His mother made savory food, such as his father loved.
deDa ging er hin und holte und brachte es seiner Mutter. Da machte seine Mutter ein Essen, wie es sein Vater gern hatte,
dkS gik han hen og hentede dem og bragte sin Moder dem, og hun tillavede en lkker Ret Mad efter hans Faders Smag.
seD gick han och hmtade dem och bar dem till sin moder; och hans moder tillredde en smaklig rtt, en sdan som hans fader tyckte om.
noDa gikk han og hentet dem og kom til sin mor med dem, og hans mor laget en velsmakende rett, slik som hans far likte det.
fiNiin hn meni noutamaan ne ja toi ne idilleen; ja hnen itins laittoi herkkuruuan, hnen isns mieliruuan.
huElmne azrt, s elhoz, s viv az anyjnak; s az anyja telt kszte, a mint szereti vala az atyja.
15
heוַתִּקַּ֣ח רִ֠בְקָה אֶת־בִּגְדֵ֨י עֵשָׂ֜ו בְּנָ֤הּ הַגָּדֹל֙ הַחֲמֻדֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר אִתָּ֖הּ בַּבָּ֑יִת וַתַּלְבֵּ֥שׁ אֶֽת־יַעֲקֹ֖ב בְּנָ֥הּ הַקָּטָֽן׃
grκαὶ λαβοῦσα Ρεβεκκα τὴν στολὴν Ησαυ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς τοῦ πρεσβυτέρου τὴν καλήν, ἣ ἦν παρ᾽ αὐτῇ ἐν τῷ οἴκῳ, ἐνέδυσεν Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν νεώτερον
laet vestibus Esau valde bonis quas apud se habebat domi induit eum
itRebecca prese i vestiti migliori del suo figlio maggiore, Esa, che erano in casa presso di lei, e li fece indossare al figlio minore, Giacobbe;
frEnsuite, Rebecca prit les vtements d'sa, son fils an, les plus beaux qui se trouvaient la maison, et elle les fit mettre Jacob, son fils cadet.
esY tom Rebeca los vestidos de Esa su hijo mayor, los preciosos, que ella tena en casa, y visti Jacob su hijo menor:
gbRebekah took the good clothes of Esau, her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob, her younger son.
deund nahm Esaus, ihres lteren Sohnes, kstliche Kleider, die sie bei sich im Hause hatte, und zog sie Jakob an, ihrem jngeren Sohn;
dkDerp tog Rebekka sin ldste Sn Esaus Festklder, som hun havde hos sig i Huset, og gav sin yngste Sn Jakob dem p;
seOch Rebecka tog Esaus, sin ldre sons, hgtidsklder, som hon hade hos sig i huset, och satte dem p Jakob, sin yngre son.
noS tok Rebekka sin eldste snn Esaus hitidsklr, som hun hadde hos sig i huset, og hun lot Jakob, sin yngste snn, ta dem p.
fiJa Rebekka otti vanhemman poikansa Eesaun parhaat vaatteet, jotka olivat hnen hallussaan talossa, ja puki ne nuoremman poikansa Jaakobin ylle.
hus vev Rebeka az nagyobbik finak zsanak drga ruhit, melyek nla otthon valnak, s felltztet Jkbot az kisebbik fit.
16
heוְאֵ֗ת עֹרֹת֙ גְּדָיֵ֣י הָֽעִזִּ֔ים הִלְבִּ֖ישָׁה עַל־יָדָ֑יו וְעַ֖ל חֶלְקַ֥ת צַוָּארָֽיו׃
grκαὶ τὰ δέρματα τῶν ἐρίφων περιέθηκεν ἐπὶ τοὺς βραχίονας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὰ γυμνὰ τοῦ τραχήλου αὐτοῦ
lapelliculasque hedorum circumdedit manibus et colli nuda protexit
itcon le pelli dei capretti rivest le sue braccia e la parte liscia del collo.
frElle couvrit ses mains de la peau des chevreaux, et son cou qui tait sans poil.
esE hzole vestir sobre sus manos y sobre la cerviz donde no tena vello, las pieles de los cabritos de las cabras;
gbShe put the skins of the young goats on his hands, and on the smooth of his neck.
deaber die Felle von den Bcklein tat sie um seine Hnde, und wo er glatt war am Halse,
dkSkindene af Gedekiddene lagde hun om hans Hnder og om det glatte p hans Hals,
seOch med skinnen av killingarna bekldde hon hans hnder och den slta delen av hans hals.
noMen skinnene av kjeene hadde hun om hans hender og om den glatte del av hans hals.
fiMutta vohlain nahat hn kri hnen ksiins ja paljaaseen kaulaansa.
huA kecskegdlyk brvel pedig bebort az kezeit, s nyaknak simasgt.
17
heוַתִּתֵּ֧ן אֶת־הַמַּטְעַמִּ֛ים וְאֶת־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑תָה בְּיַ֖ד יַעֲקֹ֥ב בְּנָֽהּ׃
grκαὶ ἔδωκεν τὰ ἐδέσματα καὶ τοὺς ἄρτους, οὓς ἐποίησεν, εἰς τὰς χεῖρας Ιακωβ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς.
ladedit pulmentum et panes quos coxerat tradidit
itPoi mise in mano al suo figlio Giacobbe il piatto e il pane che aveva preparato.
frEt elle plaa dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain qu'elle avait prpars.
esY entreg los guisados y el pan que haba aderezado, en mano de Jacob su hijo.
gbShe gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
deund gab also das Essen mit Brot, wie sie es gemacht hatte, in Jakobs Hand, ihres Sohnes.
dkog s gav hun sin Sn Jakob Maden og Brdet, som hun havde tillavet.
seSedan lmnade hon t sin son Jakob den smakliga rtten och brdet som hon hade tillrett.
noS lot hun sin snn Jakob f den velsmakende rett og brdet som hun hadde laget,
fiSitten hn antoi herkkuruuan ynn leipomansa leivn poikansa Jaakobin kteen.
hus az telt a melyet ksztett vala, kenyrrel egytt ad Jkbnak az finak kezbe.
18
heוַיָּבֹ֥א אֶל־אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֑י וַיֹּ֣אמֶר הִנֶּ֔נִּי מִ֥י אַתָּ֖ה בְּנִֽי׃
grκαὶ εἰσήνεγκεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ. εἶπεν δέ Πάτερ. ὁ δὲ εἶπεν ᾿Ιδοὺ ἐγώ· τίς εἶ σύ, τέκνον;
laquibus inlatis dixit pater mi et ille respondit audio quis tu es fili mi
itCos egli venne dal padre e disse: Padre mio. Rispose: Eccomi; chi sei tu, figlio mio?.
frIl vint vers son pre, et dit: Mon pre! Et Isaac dit: Me voici! qui es-tu, mon fils?
esY l fu su padre, y dijo: Padre mo: y l respondi: Heme aqu, quin eres, hijo mo?
gbHe came to his father, and said, My father? He said, Here I am. Who are you, my son?
deUnd er ging hinein zu seinem Vater und sprach: Mein Vater! Er antwortete: Hier bin ich. Wer bist du, mein Sohn?
dkS bragte han det ind til sin Fader og sagde: Fader! Han svarede: Ja! Hvem er du, min Sn?
seOch han gick in till sin fader och sade: Min fader! Han svarade: Vad vill du? Vem r du, min son?
noog han gikk inn til sin far og sa: Far! Han svarte: Ja, her er jeg; hvem er du, min snn?
fiJa Jaakob meni isns luo ja sanoi: Isni! Hn vastasi: Tss olen; kuka sin olet, poikani?
hus bemne az atyjhoz s monda: Atym! s az monda: mhol vagyok. Ki vagy te fiam?
19
heוַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֜ב אֶל־אָבִ֗יו אָנֹכִי֙ עֵשָׂ֣ו בְּכֹרֶ֔ךָ עָשִׂ֕יתִי כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֵלָ֑י קֽוּם־נָ֣א שְׁבָ֗ה וְאָכְלָה֙ מִצֵּידִ֔י בַּעֲב֖וּר תְּבָרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ׃
grκαὶ εἶπεν Ιακωβ τῷ πατρὶ αὐτοῦ ᾿Εγὼ Ησαυ ὁ πρωτότοκός σου· ἐποίησα, καθὰ ἐλάλησάς μοι· ἀναστὰς κάθισον καὶ φάγε τῆς θήρας μου, ὅπως εὐλογήσῃ με ἡ ψυχή σου.
ladixitque Iacob ego sum Esau primogenitus tuus feci sicut praecepisti mihi surge sede et comede de venatione mea ut benedicat mihi anima tua
itGiacobbe rispose al padre: Io sono Esa, il tuo primogento. Ho fatto come tu mi hai ordinato. Alzati dunque, siediti e mangia la mia selvaggina, perch tu mi benedica.
frJacob rpondit son pre: Je suis sa, ton fils an; j'ai fait ce que tu m'as dit. Lve-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton me me bnisse.
esY Jacob dijo su padre: Yo soy Esa tu primognito; he hecho como me dijiste: levntate ahora, y sintate, y come de mi caza, para que me bendiga tu alma.
gbJacob said to his father, I am Esau your firstborn. I have done what you asked me to do. Please arise, sit and eat of my venison, that your soul may bless me.
deJakob sprach zu seinem Vater: Ich bin Esau, dein erstgeborener Sohn; ich habe getan, wie du mir gesagt hast. Steh auf, setze dich und i von meinem Wildbret, auf da mich deine Seele segne.
dkDa svarede Jakob sin Fader: Jeg er Esau, din frstefdte; jeg har gjort, som du bd mig; st dig nu op og spis af mit Vildt, for at din Sjl kan velsigne mig!
seD sade Jakob till sin fader: Jag r Esau, din frstfdde. Jag har gjort ssom du tillsade mig; stt dig upp och t av mitt villebrd, p det att din sjl m vlsigna mig.
noDa sa Jakob til sin far: Jeg er Esau, din frstefdte; jeg har gjort som du sa til mig. Sett dig nu op og et av mitt vilt, s din sjel kan velsigne mig!
fiJaakob sanoi isllens: Min olen Eesau, esikoisesi. Olen tehnyt, niinkuin kskit minun tehd; nouse istumaan ja sy riistaani, siunataksesi minut.
huMonda Jkb az atyjnak: n [vagyok] zsa a te elsszltted, akpen cselekedtem a mint parancsold, kelj fel, krlek, lj le s egyl vadszatombl, hogy megldjon engem a te lelked.
20
heוַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶל־בְּנ֔וֹ מַה־זֶּ֛ה מִהַ֥רְתָּ לִמְצֹ֖א בְּנִ֑י וַיֹּ֕אמֶר כִּ֥י הִקְרָ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְפָנָֽי׃
grεἶπεν δὲ Ισαακ τῷ υἱῷ αὐτοῦ Τί τοῦτο, ὃ ταχὺ εὗρες, ὦ τέκνον; ὁ δὲ εἶπεν ῝Ο παρέδωκεν κύριος ὁ θεός σου ἐναντίον μου.
larursum Isaac ad filium suum quomodo inquit tam cito invenire potuisti fili mi qui respondit voluntatis Dei fuit ut cito mihi occurreret quod volebam
itIsacco disse al figlio: Come hai fatto presto a trovarla, figlio mio!. Rispose: Il Signore me l'ha fatta capitare davanti.
frIsaac dit son fils: Eh quoi! tu en as dj trouv, mon fils! Et Jacob rpondit: C'est que l'ternel, ton Dieu, l'a fait venir devant moi.
esEntonces Isaac dijo su hijo: Cmo es que la hallaste tan presto, hijo mo? Y l respondi: Porque Jehov tu Dios hizo que se encontrase delante de m.
gbIsaac said to his son, How is it that you have found it so quickly, my son? He said, Because Yahweh your God gave me success.
deIsaak aber sprach zu seinem Sohn: Mein Sohn, wie hast du so bald gefunden? Er antwortete: Der HERR, dein Gott, bescherte mir's.
dkMen Isak sagde til sin Sn: Hvor har du s hurtigt kunnet finde noget, min Sn? Han svarede: Jo, Herren din Gud sendte mig det i Mde!
seMen Isak sade till sin son: Huru har du s snart kunnat finna ngot, min son? Han svarade: HERREN, din Gud, skickade det i min vg.
noMen Isak sa til sin snn: Hvorledes har du da s snart kunnet finne noget, min snn? Han, svarte: Herren din Gud sendte mig det i mte.
fiMutta Iisak sanoi pojalleen: Kuinka olet, poikani, niin pian lytnyt? Hn vastasi: Herra, sinun Jumalasi, johdatti sen minun eteeni.
hus monda Izsk az finak: Hogy van az, hogy ily hamar talltl, fiam? s felele: Mert az r, a te Istened hozta elmbe.
21
heוַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶֽל־יַעֲקֹ֔ב גְּשָׁה־נָּ֥א וַאֲמֻֽשְׁךָ֖ בְּנִ֑י הַֽאַתָּ֥ה זֶ֛ה בְּנִ֥י עֵשָׂ֖ו אִם־לֹֽא׃
grεἶπεν δὲ Ισαακ τῷ Ιακωβ ῎Εγγισόν μοι, καὶ ψηλαφήσω σε, τέκνον, εἰ σὺ εἶ ὁ υἱός μου Ησαυ ἢ οὔ.
ladixitque Isaac accede huc ut tangam te fili mi et probem utrum tu sis filius meus Esau an non
itMa Isacco gli disse: Avvicinati e lascia che ti palpi, figlio mio, per sapere se tu sei proprio il mio figlio Esa o no.
frIsaac dit Jacob: Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils sa, ou non.
esE Isaac dijo Jacob: Acrcate ahora, y te palpar, hijo mo, por si eres mi hijo Esa no.
gbIsaac said to Jacob, Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.
deDa sprach Isaak zu Jakob: Tritt herzu, mein Sohn, da ich dich betaste, ob du mein Sohn Esau seiest oder nicht.
dkMen Isak sagde til Jakob: Kom hen til mig, min Sn, s jeg kan fle p dig, om du er min Sn Esau eller ej!
seD sade Isak till Jakob: Kom hit, min son, och lt mig taga p dig och knna om du r min son Esau eller icke.
noDa sa Isak til Jakob: Kom hit og la mig f kjenne p dig, min snn, om du er min snn Esau, eller ikke.
fiNiin Iisak sanoi Jaakobille: Tulehan lhemm, poikani, tunnustellakseni, oletko sin poikani Eesau vai etk.
hus monda Izsk Jkbnak: Jer kzelebb, krlek, hadd tapogassalak meg fiam: hogy vajjon te vagy- az n fiam zsa vagy nem?
22
heוַיִּגַּ֧שׁ יַעֲקֹ֛ב אֶל־יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיְמֻשֵּׁ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר הַקֹּל֙ ק֣וֹל יַעֲקֹ֔ב וְהַיָּדַ֖יִם יְדֵ֥י עֵשָֽׂו׃
grἤγγισεν δὲ Ιακωβ πρὸς Ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ ἐψηλάφησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν ῾Η μὲν φωνὴ φωνὴ Ιακωβ, αἱ δὲ χεῖρες χεῖρες Ησαυ.
laaccessit ille ad patrem et palpato eo dixit Isaac vox quidem vox Iacob est sed manus manus sunt Esau
itGiacobbe si avvicin ad Isacco suo padre, il quale lo tast e disse: La voce la voce di Giacobbe, ma le braccia sono le braccia di Esa.
frJacob s'approcha d'Isaac, son pre, qui le toucha, et dit: La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d'sa.
esY llegse Jacob su padre Isaac; y l le palp, y dijo: La voz es la voz de Jacob, mas las manos, las manos de Esa.
gbJacob went near to Isaac his father. He felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
deAlso trat Jakob zu seinem Vater Isaak; und da er ihn betastet hatte, sprach er: Die Stimme ist Jakobs Stimme, aber die Hnde sind Esaus Hnde.
dkDa trdte Jakob hen til sin Fader, og efter at have flt p ham sagde Isak: Rsten er Jakobs, men Hnderne Esaus!
seOch Jakob gick fram till sin fader Isak; och nr denne hade tagit p honom, sade han: Rsten r Jakobs rst, men hnderna ro Esaus hnder.
noS gikk Jakob frem til Isak, sin far; og han kjente p ham og sa: Rsten er Jakobs, men hendene er Esaus.
fiJa Jaakob astui isns Iisakin luo, ja tm tunnusteli hnt ja sanoi: ni on Jaakobin ni, mutta kdet ovat Eesaun kdet.
huOda mne teht Jkb Izskhoz az atyjhoz, a ki megtapogatvn t, monda: A sz Jkb szava, de a kezek zsa kezei.
23
heוְלֹ֣א הִכִּיר֔וֹ כִּֽי־הָי֣וּ יָדָ֗יו כִּידֵ֛י עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יו שְׂעִרֹ֑ת וַֽיְבָרְכֵֽהוּ׃
grκαὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτόν· ἦσαν γὰρ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ὡς αἱ χεῖρες Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δασεῖαι· καὶ ηὐλόγησεν αὐτόν.
laet non cognovit eum quia pilosae manus similitudinem maioris expresserant benedicens ergo illi
itCos non lo riconobbe, perch le sue braccia erano pelose come le braccia di suo fratello Esa, e perci lo benedisse.
frIl ne le reconnut pas, parce que ses mains taient velues, comme les mains d'sa, son frre; et il le bnit.
esY no le conoci, porque sus manos eran vellosas como las manos de Esa: y le bendijo.
gbHe didn't recognize him, because his hands were hairy, like his brother, Esau's hands. So he blessed him.
deUnd er kannte ihn nicht; denn seine Hnde waren rauh wie Esaus, seines Bruders, Hnde. Und er segnete ihn
dkOg han kendte ham ikke, fordi hans Hnder var hrede som hans Broder Esaus. S velsignede han ham.
seOch han knde icke igen honom, ty hans hnder voro ludna ssom hans broder Esaus hnder; och han vlsignade honom.
noOg han kjente ham ikke, fordi hans hender var lodne som hans bror Esaus hender; og han velsignet ham.
fiEik Iisak tuntenut hnt, sill hnen ktens olivat karvaiset, niinkuin hnen veljens Eesaun kdet, ja hn siunasi hnet.
hus nem ismer meg t, mivelhogy kezei szrsek valnak mint zsanak az btyjnak kezei; annakokrt megld t.
24
deund sprach zu ihm: Bist du mein Sohn Esau? Er antwortete: Ja, ich bin's.
dkOg han sagde: Du er alts virkelig min Sn Esau? Han svarede: Ja, jeg er!
seMen han frgade: r du verkligen min son Esau? Han svarade: Ja.
noOg han sa: Er du virkelig min snn Esau? Han svarte: Ja, det er jeg.
fiViel hn kysyi: Oletko sin todella minun poikani Eesau? Hn vastasi: Olen.
hus monda: Te vagy fiam zsa? Felele: n vagyok.
heוַיֹּ֕אמֶר אַתָּ֥ה זֶ֖ה בְּנִ֣י עֵשָׂ֑ו וַיֹּ֖אמֶר אָֽנִי׃
grκαὶ εἶπεν Σὺ εἶ ὁ υἱός μου Ησαυ; ὁ δὲ εἶπεν ᾿Εγώ.
laait tu es filius meus Esau respondit ego sum
itGli disse ancora: Tu sei proprio il mio figlio Esa?. Rispose: Lo sono.
frIl dit: C'est toi qui es mon fils sa? Et Jacob rpondit: C'est moi.
esY dijo: Eres t mi hijo Esa? Y l respondi: Yo soy.
gbHe said, Are you really my son Esau? He said, I am.
25
heוַיֹּ֗אמֶר הַגִּ֤שָׁה לִּי֙ וְאֹֽכְלָה֙ מִצֵּ֣יד בְּנִ֔י לְמַ֥עַן תְּבָֽרֶכְךָ֖ נַפְשִׁ֑י וַיַּגֶּשׁ־לוֹ֙ וַיֹּאכַ֔ל וַיָּ֧בֵא ל֦וֹ יַ֖יִן וַיֵּֽשְׁתְּ׃
grκαὶ εἶπεν Προσάγαγέ μοι, καὶ φάγομαι ἀπὸ τῆς θήρας σου, τέκνον, ἵνα εὐλογήσῃ σε ἡ ψυχή μου. καὶ προσήγαγεν αὐτῷ, καὶ ἔφαγεν· καὶ εἰσήνεγκεν αὐτῷ οἶνον, καὶ ἔπιεν.
laat ille offer inquit mihi cibos de venatione tua fili mi ut benedicat tibi anima mea quos cum oblatos comedisset obtulit ei etiam vinum quo hausto
itAllora disse: Porgimi da mangiare della selvaggina del mio figlio, perch io ti benedica. Gliene serv ed egli mangi, gli port il vino ed egli bevve.
frIsaac dit: Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon me te bnisse. Jacob le servit, et il mangea; il lui apporta aussi du vin, et il but.
esY dijo: Acrcamela, y comer de la caza de mi hijo, para que te bendiga mi alma; y l se la acerc, y comi: trjole tambin vino, y bebi.
gbHe said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless you. He brought it near to him, and he ate. He brought him wine, and he drank.
deDa sprach er: So bringe mir her, mein Sohn, zu essen von deinem Wildbret, da dich meine Seele segne. Da brachte er's ihm, und er a, und trug ihm auch Wein hinein, und er trank.
dkDa sagde han: Bring mig det, at jeg kan spise af min Sns Vildt, for at min Sjl kan velsigne dig! S bragte han ham det, og han spiste, og han bragte ham Vin, og han drak.
seD sade han: Br hit maten t mig och lt mig ta av min sons villebrd, p det att min sjl m vlsigna dig. Och han bar fram den till honom, och han t; och han rckte honom vin, och han drack.
noDa sa han: Kom hit med det til mig og la mig f ete av min snns vilt, s min sjel kan velsigne dig. S satte han det frem for ham, og han t, og han kom med vin til ham, og han drakk.
fiSilloin hn sanoi: Tuo ruoka minulle, sydkseni poikani riistaa, ett siunaisin sinut. Niin hn toi hnelle sen, ja hn si; ja hn tarjosi hnelle viini, ja hn joi.
huAz pedig monda: Hozd ide, hadd egyem az n fiam vadszatbl, hogy megldjon tged az n lelkem; s oda viv, s evk; bort is vive nki s ivk.
26
heוַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו גְּשָׁה־נָּ֥א וּשְׁקָה־לִּ֖י בְּנִֽי׃
grκαὶ εἶπεν αὐτῷ Ισαακ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ῎Εγγισόν μοι καὶ φίλησόν με, τέκνον.
ladixit ad eum accede ad me et da mihi osculum fili mi
itPoi suo padre Isacco gli disse: Avvicinati e baciami, figlio mio!.
frAlors Isaac, son pre, lui dit: Approche donc, et baise-moi, mon fils.
esY djole Isaac su padre: Acrcate ahora, y bsame, hijo mo.
gbHis father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son.
deUnd Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Komm her und ksse mich, mein Sohn.
dkDerp sagde hans Fader Isak til ham: Kom hen til mig og kys mig, min Sn!
seDrefter sade hans fader Isak till honom: Kom hit och kyss mig, min son.
noS sa Isak, hans far, til ham: Kom nu hit og kyss mig, min snn!
fiSenjlkeen hnen isns Iisak sanoi hnelle: Tule tnne ja suutele minua, poikani.
huAkkor monda nki Izsk az atyja: Jer kzelebb fiam, s cskolj meg engem.
27
heוַיִּגַּשׁ֙ וַיִּשַּׁק־ל֔וֹ וַיָּ֛רַח אֶת־רֵ֥יחַ בְּגָדָ֖יו וַֽיְבָרֲכֵ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר רְאֵה֙ רֵ֣יחַ בְּנִ֔י כְּרֵ֣יחַ שָׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּרֲכ֖וֹ יְהוָֽה׃
grκαὶ ἐγγίσας ἐφίλησεν αὐτόν, καὶ ὠσφράνθη τὴν ὀσμὴν τῶν ἱματίων αὐτοῦ καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν ᾿Ιδοὺ ὀσμὴ τοῦ υἱοῦ μου ὡς ὀσμὴ ἀγροῦ πλήρους, ὃν ηὐλόγησεν κύριος.
laaccessit et osculatus est eum statimque ut sensit vestimentorum illius flagrantiam benedicens ait ecce odor filii mei sicut odor agri cui benedixit Dominus
itGli si avvicin e lo baci. Isacco aspir l'odore degli abiti di lui e lo benedisse: Ecco l'odore del mio figlio come l'odore di un campo che il Signore ha benedetto.
frJacob s'approcha, et le baisa. Isaac sentit l'odeur de ses vtements; puis il le bnit, et dit: Voici, l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ que l'ternel a bni.
esY l se lleg, y le bes; y oli Isaac el olor de sus vestidos, y le bendijo, y dijo: Mira, el olor de mi hijo Como el olor del campo que Jehov ha bendecido:
gbHe came near, and kissed him. He smelled the smell of his clothing, and blessed him, and said, Behold, the smell of my son is as the smell of a field which Yahweh has blessed.
deEr trat hinzu und kte ihn. Da roch er den Geruch seiner Kleider und segnete ihn und sprach: Siehe, der Geruch meines Sohnes ist wie ein Geruch des Feldes, das der HERR gesegnet hat.
dkOg da, han kom hen til ham og kyssede ham, mrkede han Duften af hans Klder. S velsignede han ham og sagde: Se, Duften af min Sn er som Duften af en Mark, Herren har velsignet!
seNr han d gick fram och kysste honom, knde han lukten av hans klder och vlsignade honom; han sade: Se, av min son utgr doft, lik doften av en mark, som HERREN har vlsignat.
noDa gikk han frem og kysset ham; og han kjente lukten av hans klr og velsignet ham og sa: Se, duften av min snn er som duften av en mark som Herren har velsignet.
fiHn astui hnen luokseen ja suuteli hnt. Niin Iisak tunsi hnen vaatteidensa hajun ja siunasi hnet, sanoen: Katso, minun poikani tuoksu on kuin kedon tuoksu, jonka Herra on siunannut.
huOda mne azrt, s megcskol t: s megrezvn ruhinak szagt, megld t, s monda: Lm az n fiamnak illatja olyan, mint a meznek illatja, a melyet megldott az r.
28
heוְיִֽתֶּן־לְךָ֙ הָאֱלֹהִ֔ים מִטַּל֙ הַשָּׁמַ֔יִם וּמִשְׁמַנֵּ֖י הָאָ֑רֶץ וְרֹ֥ב דָּגָ֖ן וְתִירֹֽשׁ׃
grκαὶ δῴη σοι ὁ θεὸς ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς καὶ πλῆθος σίτου καὶ οἴνου.
ladet tibi Deus de rore caeli et de pinguedine terrae abundantiam frumenti et vini
itDio ti conceda rugiada del cielo e terre grasse e abbondanza di frumento e di mosto.
frQue Dieu te donne de la rose du ciel Et de la graisse de la terre, Du bl et du vin en abondance!
esDios, pues, te d del roco del cielo, Y de las grosuras de la tierra, Y abundancia de trigo y de mosto.
gbGod give you of the dew of the sky, of the fatness of the earth, and plenty of grain and new wine.
deGott gebe dir vom Tau des Himmels und von der Fettigkeit der Erde und Korn und Wein die Flle.
dkGud give dig af Himmelens Vde og Jordens Fedme, Korn og Most i Overflod!
seS give dig Gud av himmelens dagg och av jordens fetma och sd och vin i rikligt mtt.
noS gi Gud dig av himmelens dugg og av jordens fedme og korn og most i overflod.
fiJumala antakoon sinulle taivaan kastetta ja maan lihavuutta, jyvi ja viini yllin kyllin.
huAdjon az Isten tenked az g harmatbl, s a fld kvrsgbl, s gabonnak s bornak bsgt.
29
heיַֽעַבְד֣וּךָ עַמִּ֗ים ׳וְיִשְׁתַּחוּ׳ ״וְיִֽשְׁתַּחֲו֤וּ״ לְךָ֙ לְאֻמִּ֔ים הֱוֵ֤ה גְבִיר֙ לְאַחֶ֔יךָ וְיִשְׁתַּחֲוּ֥וּ לְךָ֖ בְּנֵ֣י אִמֶּ֑ךָ אֹרְרֶ֣יךָ אָר֔וּר וּֽמְבָרֲכֶ֖יךָ בָּרֽוּךְ׃
grκαὶ δουλευσάτωσάν σοι ἔθνη, καὶ προσκυνήσουσίν σοι ἄρχοντες· καὶ γίνου κύριος τοῦ ἀδελφοῦ σου, καὶ προσκυνήσουσίν σοι οἱ υἱοὶ τοῦ πατρός σου. ὁ καταρώμενός σε ἐπικατάρατος, ὁ δὲ εὐλογῶν σε εὐλογημένος.
laet serviant tibi populi et adorent te tribus esto dominus fratrum tuorum et incurventur ante te filii matris tuae qui maledixerit tibi sit maledictus et qui benedixerit benedictionibus repleatur
itTi servano i popoli e si prostrino davanti a te le genti. Sii il signore dei tuoi fratelli e si prostrino davanti a te i figli di tua madre. Chi ti maledice sia maledetto e chi ti benedice sia benedetto!.
frQue des peuples te soient soumis, Et que des nations se prosternent devant toi! Sois le matre de tes frres, Et que les fils de ta mre se prosternent devant toi! Maudit soit quiconque te maudira, Et bni soit quiconque te bnira.
esSrvante pueblos, Y naciones se inclinen ti: S seor de tus hermanos, E inclnense ti los hijos de tu madre: Malditos los que te maldijeren, Y benditos los que te bendijeren.
gbLet peoples serve you, and nations bow down to you. Be lord over your brothers. Let your mother's sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you. Blessed be everyone who blesses you.
deVlker mssen dir dienen, und Leute mssen dir zu Fue fallen. Sei ein Herr ber deine Brder, und deiner Mutter Kinder mssen dir zu Fue fallen. Verflucht sei, wer dir flucht; gesegnet sei, wer dich segnet.
dkMtte Folkeslag tjene dig og Folkefrd bje sig til Jorden for dig! Bliv Hersker over dine Brdre, og din Moders Snner bje sig til Jorden for dig! Forbandet, hvo dig forbander; velsignet, hvo dig velsigner!
seFolk tjne dig, och folkslag falle ned fr dig. Bliv en herre ver dina brder, och m din moders sner falla ned fr dig. Frbannad vare den som frbannar dig, och vlsignad vare den som vlsignar dig!
noFolk skal tjene dig, og folkeslag skal falle dig til fote; vr herre over dine brdre, og mtte din mors snner falle dig til fote! Forbannet vre den som forbanner dig, og velsignet den som velsigner dig!
fiKansat palvelkoot sinua, kansakunnat sinua kumartakoot. Ole veljiesi herra, ja itisi pojat kumartakoot sinua. Kirottu olkoon, joka sinua kiroaa, siunattu, joka sinua siunaa.
huNpek szolgljanak nked s nemzetsgek hajoljanak meg eltted; lgy r a te atydfiain, s hajoljanak meg eltted a te anydnak fiai. tkozott, a ki tged tkoz, s a ki tged ld, legyen ldott.
30
heוַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר כִּלָּ֣ה יִצְחָק֮ לְבָרֵ֣ךְ אֶֽת־יַעֲקֹב֒ וַיְהִ֗י אַ֣ךְ יָצֹ֤א יָצָא֙ יַעֲקֹ֔ב מֵאֵ֥ת פְּנֵ֖י יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו וְעֵשָׂ֣ו אָחִ֔יו בָּ֖א מִצֵּידֽוֹ׃
grΚαὶ ἐγένετο μετὰ τὸ παύσασθαι Ισαακ εὐλογοῦντα Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐγένετο ὡς ἐξῆλθεν Ιακωβ ἀπὸ προσώπου Ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ Ησαυ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἦλθεν ἀπὸ τῆς θήρας.
lavix Isaac sermonem impleverat et egresso Iacob foras venit Esau
itIsacco aveva appena finito di benedire Giacobbe e Giacobbe si era allontanato dal padre Isacco, quando arriv dalla caccia Esa suo fratello.
frIsaac avait fini de bnir Jacob, et Jacob avait peine quitt son pre Isaac, qu'sa, son frre, revint de la chasse.
esY aconteci, luego que hubo Isaac acabado de bendecir Jacob, y apenas haba salido Jacob de delante de Isaac su padre, que Esa su hermano vino de su caza.
gbAs soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had just gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting.
deAls nun Isaak vollendet hatte den Segen ber Jakob, und Jakob kaum hinausgegangen war von seinem Vater Isaak, da kam Esau, sein Bruder, von seiner Jagd
dkDa Isak var frdig med at velsigne Jakob, og lige som Jakob var get fra sin Fader Isak, vendte hans Broder Esau hjem fra Jagten;
seMen nr Isak hade givit Jakob sin vlsignelse och Jakob just hade gtt ut frn sin fader Isak, kom hans broder Esau hem frn jakten.
noMen da Isak hadde endt sin velsignelse over Jakob, og Jakob nettop var gtt ut fra Isak, sin far, da kom Esau, hans bror, hjem fra jakten.
fiKun Iisak oli ehtinyt siunata Jaakobin ja tm juuri oli lhtenyt isns Iisakin luota, niin hnen veljens Eesau tuli kotiin metsstmst.
hus ln a mint elvgez Izsk Jkbnak megldst; s pen csakhogy kiment vala Jkb az atyjnak Izsknak szne ell; az btyja zsa is megjve vadszsbl.
31
heוַיַּ֤עַשׂ גַּם־הוּא֙ מַטְעַמִּ֔ים וַיָּבֵ֖א לְאָבִ֑יו וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֗יו יָקֻ֤ם אָבִי֙ וְיֹאכַל֙ מִצֵּ֣יד בְּנ֔וֹ בַּעֲב֖וּר תְּבָרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ׃
grκαὶ ἐποίησεν καὶ αὐτὸς ἐδέσματα καὶ προσήνεγκεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν τῷ πατρί ᾿Αναστήτω ὁ πατήρ μου καὶ φαγέτω τῆς θήρας τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὅπως εὐλογήσῃ με ἡ ψυχή σου.
lacoctosque de venatione cibos intulit patri dicens surge pater mi et comede de venatione filii tui ut benedicat mihi anima tua
itAnch'egli aveva preparato un piatto, poi lo aveva portato al padre e gli aveva detto: Si alzi mio padre e mangi la selvaggina di suo figlio, perch tu mi benedica.
frIl fit aussi un mets, qu'il porta son pre; et il dit son pre: Que mon pre se lve et mange du gibier de son fils, afin que ton me me bnisse!
esE hizo l tambin guisados, y trajo su padre, y djole: Levntese mi padre, y coma de la caza de su hijo, para que me bendiga tu alma.
gbHe also made savory food, and brought it to his father. He said to his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that your soul may bless me.
deund machte auch ein Essen und trug's hinein zu seinem Vater und sprach zu ihm: Steh auf, mein Vater, und i von dem Wildbret deines Sohnes, da mich deine Seele segne.
dkogs han lavede en lkker Ret Mad, bragte den til sin Fader og sagde: Vil min Fader stte sig op og spise af sin Sns Vildt, for at din Sjl kan velsigne mig!
seDrefter tillredde ocks han en smaklig rtt och bar in den till sin fader och sade till sin fader: M min fader st upp och ta av sin sons villebrd, p det att din sjl m vlsigna mig.
noHan laget ogs en velsmakende rett og bar den inn til sin far; og han sa til sin far: Vil ikke far reise sig op og ete av sin snns vilt, s din sjel kan velsigne mig!
fiJa hnkin laittoi herkkuruuan, vei sen islleen ja sanoi islleen: Nouse, isni, ja sy poikasi riistaa, siunataksesi minut.
hus kszte is telt, s viv az atyja el, s mond az atyjnak: Keljen fel az n atym, s egyk az fia vadszatbl, hogy ldjon meg engem a te lelked.
32
heוַיֹּ֥אמֶר ל֛וֹ יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו מִי־אָ֑תָּה וַיֹּ֕אמֶר אֲנִ֛י בִּנְךָ֥ בְכֹֽרְךָ֖ עֵשָֽׂו׃
grκαὶ εἶπεν αὐτῷ Ισαακ ὁ πατὴρ αὐτοῦ Τίς εἶ σύ; ὁ δὲ εἶπεν ᾿Εγώ εἰμι ὁ υἱός σου ὁ πρωτότοκος Ησαυ.
ladixitque illi Isaac quis enim es tu qui respondit ego sum primogenitus filius tuus Esau
itGli disse suo padre Isacco: Chi sei tu?. Rispose: Io sono il tuo figlio primogenito Esa.
frIsaac, son pre, lui dit: Qui es-tu? Et il rpondit: Je suis ton fils an, sa.
esEntonces Isaac su padre le dijo: Quin eres t? Y l dijo: Yo soy tu hijo, tu primognito, Esa.
gbIsaac his father said to him, Who are you? He said, I am your son, your firstborn, Esau.
deDa antwortete ihm Isaak, sein Vater: Wer bist du? Er sprach: Ich bin Esau, dein erstgeborener Sohn.
dkS sagde hans Fader Isak: Hvem er du? Og han svarede: Jeg er Esau, din frstefdte!
seHans fader Isak frgade honom: Vem r du? Han svarade: Jag r Esau, din frstfdde son.
noOg Isak, hans far, spurte ham: Hvem er du? Han svarte: Jeg er Esau, din frstefdte snn.
fiHnen isns Iisak kysyi hnelt: Kuka olet? Hn vastasi: Min olen poikasi Eesau, sinun esikoisesi.
hus monda nki az atyja Izsk: Kicsoda vagy te? s monda: n vagyok a te elsszltt fiad zsa.
33
heוַיֶּחֱרַ֨ד יִצְחָ֣ק חֲרָדָה֮ גְּדֹלָ֣ה עַד־מְאֹד֒ וַיֹּ֡אמֶר מִֽי־אֵפ֡וֹא ה֣וּא הַצָּֽד־צַיִד֩ וַיָּ֨בֵא לִ֜י וָאֹכַ֥ל מִכֹּ֛ל בְּטֶ֥רֶם תָּב֖וֹא וָאֲבָרֲכֵ֑הוּ גַּם־בָּר֖וּךְ יִהְיֶֽה׃
grἐξέστη δὲ Ισαακ ἔκστασιν μεγάλην σφόδρα καὶ εἶπεν Τίς οὖν ὁ θηρεύσας μοι θήραν καὶ εἰσενέγκας μοι; καὶ ἔφαγον ἀπὸ πάντων πρὸ τοῦ σε ἐλθεῖν καὶ ηὐλόγησα αὐτόν, καὶ εὐλογημένος ἔστω.
laexpavit Isaac stupore vehementi et ultra quam credi potest admirans ait quis igitur ille est qui dudum captam venationem adtulit mihi et comedi ex omnibus priusquam tu venires benedixique ei et erit benedictus
itAllora Isacco fu colto da un fortissimo tremito e disse: Chi era dunque colui che ha preso la selvaggina e me l'ha portata? Io ho mangiato di tutto prima che tu venissi, poi l'ho benedetto e benedetto rester.
frIsaac fut saisi d'une grande, d'une violente motion, et il dit: Qui est donc celui qui a chass du gibier, et me l'a apport? J'ai mang de tout avant que tu vinsses, et je l'ai bni. Aussi sera-t-il bni.
esY Estremecise Isaac con grande estremecimiento, y dijo: Quin es el que vino aqu, que cogi caza, y me trajo, y com de todo antes que vinieses? Yo le bendije, y ser bendito.
gbIsaac trembled violently, and said, Who, then, is he who has taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? Yes, he will be blessed.
deDa entsetzte sich Isaak ber die Maen sehr und sprach: Wer ist denn der Jger, der mir gebracht hat, und ich habe von allem gegessen, ehe du kamst, und habe ihn gesegnet? Er wird auch gesegnet bleiben.
dkDa blev Isak hjlig forfrdet og sagde: Men hvem var da han. der bragte mig et Stykke Vildt, som han havde skudt? Og jeg spiste, fr du kom, og jeg velsignede ham og nu er og bliver han velsignet!
seD blev Isak vermttan hpen och sade: Vem var d den jgaren som bar in till mig sitt villebrd, s att jag t av allt, frrn du kom, och sedan vlsignade honom? Vlsignad skall han ock frbliva.
noDa blev Isak overmte forferdet, og han sa: Hvem var det da som hadde skutt noget vilt og kom til mig med det? Jeg t av alt, fr du kom, og velsignet ham! Han skal ogs vre velsignet.
fiSilloin Iisak sikhtyi kovin ja sanoi: Kuka sitten oli se metsstj, joka toi minulle riistaa, niin ett min, ennenkuin sin tulit, sin kaikkea ja siunasin hnet? Siunattu hn mys on oleva.
huAkkor Izsk elrmle igen nagy rmlssel, s monda: Ki volt ht az, a ki vadat fogott s behoz nkem, s n mindenbl ettem minekeltte te megjttl, s megldottam t, s ldott is lszen.
34
heכִּשְׁמֹ֤עַ עֵשָׂו֙ אֶת־דִּבְרֵ֣י אָבִ֔יו וַיִּצְעַ֣ק צְעָקָ֔ה גְּדֹלָ֥ה וּמָרָ֖ה עַד־מְאֹ֑ד וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֔יו בָּרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי אָבִֽי׃
grἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤκουσεν Ησαυ τὰ ῥήματα Ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἀνεβόησεν φωνὴν μεγάλην καὶ πικρὰν σφόδρα καὶ εἶπεν Εὐλόγησον δὴ κἀμέ, πάτερ.
laauditis Esau sermonibus patris inrugiit clamore magno et consternatus ait benedic etiam mihi pater mi
itQuando Esa sent le parole di suo padre, scoppi in alte, amarissime grida. Egli disse a suo padre: Benedici anche me, padre mio!.
frLorsque sa entendit les paroles de son pre, il poussa de forts cris, pleins d'amertume, et il dit son pre: Bnis-moi aussi, mon pre!
esComo Esa oy las palabras de su padre clam con una muy grande y muy amarga exclamacin, y le dijo: Bendceme tambin m, padre mo.
gbWhen Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said to his father, Bless me, even me also, my father.
deAls Esau diese Rede seines Vaters hrte, schrie er laut und ward ber die Maen sehr betrbt und sprach zu seinem Vater: Segne mich auch, mein Vater!
dkDa Esau hrte sin Faders Ord: udstdte han et hjt og hjerteskrende Skrig og sagde: Velsign dog ogs mig, Fader!
seNr Esau hrde sin faders ord, brast han ut i hgljudd och bitter klagan och sade till sin fader: Vlsigna ocks mig, min fader.
noDa Esau hrte disse ord av sin far, satte han i et hit og srt skrik, og han sa til sin far: Velsign ogs mig, min far!
fiKun Eesau kuuli isns sanat, puhkesi hn valittamaan nekksti ja haikeasti ja sanoi islleen: Siunaa minutkin, isni!
huA mint hallotta vala zsa az atyjnak beszdt, nagy s igen keserves kiltssal felkilta, s monda atyjnak: ldj meg engem is atym.
35
heוַיֹּ֕אמֶר בָּ֥א אָחִ֖יךָ בְּמִרְמָ֑ה וַיִּקַּ֖ח בִּרְכָתֶֽךָ׃
grεἶπεν δὲ αὐτῷ ᾿Ελθὼν ὁ ἀδελφός σου μετὰ δόλου ἔλαβεν τὴν εὐλογίαν σου.
laqui ait venit germanus tuus fraudulenter et accepit benedictionem tuam
itRispose: E' venuto tuo fratello con inganno e ha carpito la tua benedizione.
frIsaac dit: Ton frre est venu avec ruse, et il a enlev ta bndiction.
esY l dijo: Vino tu hermano con engao, y tom tu bendicin.
gbHe said, Your brother came with deceit, and has taken away your blessing.
deEr aber sprach: Dein Bruder ist gekommen mit List und hat deinen Segen hinweg.
dkMen han sagde: Din Broder kom med Svig og tog din Velsignelse!
seMen han svarade: Din broder har kommit med svek och tagit din vlsignelse.
noMen han sa: Din bror kom med list og tok din velsignelse.
fiMutta hn vastasi: Veljesi tuli kavalasti ja riisti sinulta siunauksen.
huEz pedig monda: A te csd jve el lnoksggal, s vev el a te ldsodat.
36
heוַיֹּ֡אמֶר הֲכִי֩ קָרָ֨א שְׁמ֜וֹ יַעֲקֹ֗ב וַֽיַּעְקְבֵ֙נִי֙ זֶ֣ה פַעֲמַ֔יִם אֶת־בְּכֹרָתִ֣י לָקָ֔ח וְהִנֵּ֥ה עַתָּ֖ה לָקַ֣ח בִּרְכָתִ֑י וַיֹּאמַ֕ר הֲלֹא־אָצַ֥לְתָּ לִּ֖י בְּרָכָֽה׃
grκαὶ εἶπεν Δικαίως ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιακωβ· ἐπτέρνικεν γάρ με ἤδη δεύτερον τοῦτο· τά τε πρωτοτόκιά μου εἴληφεν καὶ νῦν εἴληφεν τὴν εὐλογίαν μου. καὶ εἶπεν Ησαυ τῷ πατρὶ αὐτοῦ Οὐχ ὑπελίπω μοι εὐλογίαν, πάτερ;
laat ille subiunxit iuste vocatum est nomen eius Iacob subplantavit enim me en altera vice primogenita mea ante tulit et nunc secundo subripuit benedictionem meam rursumque ad patrem numquid non reservasti ait et mihi benedictionem
itRiprese: Forse perch si chiama Giacobbe mi ha soppiantato gia due volte? Gia ha carpito la mia primogenitura ed ecco ora ha carpito la mia benedizione!. Poi soggiunse: Non hai forse riservato qualche benedizione per me?.
frsa dit: Est-ce parce qu'on l'a appel du nom de Jacob qu'il m'a supplant deux fois? Il a enlev mon droit d'anesse, et voici maintenant qu'il vient d'enlever ma bndiction. Et il dit: N'as-tu point rserv de bndiction pour moi?
esY l respondi: Bien llamaron su nombre Jacob, que ya me ha engaado dos veces; alzse con mi primogenitura, y he aqu ahora ha tomado mi bendicin. Y dijo: No has guardado bendicin para m?
gbHe said, Isn't he rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright. See, now he has taken away my blessing. He said, Haven't you reserved a blessing for me?
deDa sprach er: Er heit wohl Jakob; denn er hat mich nun zweimal berlistet. Meine Erstgeburt hat er dahin; und siehe, nun nimmt er auch meinen Segen. Und sprach: Hast du mir denn keinen Segen vorbehalten?
dkDa sagde han: Har man kaldt ham Jakob, fordi han skulde overliste mig? Nu har han gjort det to Gange: Han tog min Frstefdselsret, og nu har han ogs taget min Velsignelse! Og han sagde: Har du ingen Velsignelse tilbage til mig?
seD sade han: Han heter ju Jakob, och han har nu ocks tv gnger bedragit mig. Min frstfdslortt har han tagit, och se, nu har han ock tagit min vlsignelse. Och han frgade: Har du d ingen vlsignelse kvar fr mig?
noDa sa han: Er det fordi han har ftt navnet Jakob, at han nu to ganger har overlistet mig? Min frstefdselsrett tok han, og se, nu har han tatt min velsignelse. S sa han: Har du ikke en velsignelse igjen til mig og?
fiNiin hn sanoi: Oikeinpa hnt kutsutaankin Jaakobiksi. Sill hn on nyt kahdesti minut pettnyt: esikoisuuteni hn on minulta vienyt, ja katso, nyt hn riisti minulta myskin siunauksen. Ja hn kysyi: Eik sinulla ole mitn siunausta minun varalleni?
huAz pedig monda: Nem mltn hvjk- t Jkbnak? mert immr kt zben csalt meg engemet; elvev elsszlttsgemet, most pedig ldsomat vev el. s monda: Nem tartottl- nkem is valami ldst?
37
heוַיַּ֨עַן יִצְחָ֜ק וַיֹּ֣אמֶר לְעֵשָׂ֗ו הֵ֣ן גְּבִ֞יר שַׂמְתִּ֥יו לָךְ֙ וְאֶת־כָּל־אֶחָ֗יו נָתַ֤תִּי לוֹ֙ לַעֲבָדִ֔ים וְדָגָ֥ן וְתִירֹ֖שׁ סְמַכְתִּ֑יו וּלְכָ֣ה אֵפ֔וֹא מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּנִֽי׃
grἀποκριθεὶς δὲ Ισαακ εἶπεν τῷ Ησαυ Εἰ κύριον αὐτὸν ἐποίησά σου καὶ πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐποίησα αὐτοῦ οἰκέτας, σίτῳ καὶ οἴνῳ ἐστήρισα αὐτόν, σοὶ δὲ τί ποιήσω, τέκνον;
larespondit Isaac dominum tuum illum constitui et omnes fratres eius servituti illius subiugavi frumento et vino stabilivi eum tibi post haec fili mi ultra quid faciam
itIsacco rispose e disse a Esa: Ecco, io l'ho costituito tuo signore e gli ho dato come servi tutti i suoi fratelli; l'ho provveduto di frumento e di mosto; per te che cosa mai potr fare, figlio mio?.
frIsaac rpondit, et dit sa: Voici, je l'ai tabli ton matre, et je lui ai donn tous ses frres pour serviteurs, je l'ai pourvu de bl et de vin: que puis-je donc faire pour toi, mon fils?
esIsaac respondi y dijo Esa: He aqu yo le he puesto por seor tuyo, y le he dado por siervos todos sus hermanos: de trigo y de vino le he provisto: qu, pues, te har ti ahora, hijo mo?
gbIsaac answered Esau, Behold, I have made him your lord, and all his brothers have I given to him for servants. With grain and new wine have I sustained him. What then will I do for you, my son?
deIsaak antwortete und sprach zu ihm: Ich habe ihn zu Herrn ber dich gesetzt, und alle seine Brder habe ich ihm zu Knechten gemacht, mit Korn und Wein habe ich ihn versehen; was soll ich doch dir nun tun, mein Sohn?
dkMen Isak svarede: Se, jeg har sat ham til Hersker over dig, og alle hans Brdre har jeg gjort til hans Trlle, med Horn og Most. har jeg betnkt ham hvad kan jeg da gre for dig, min Sn?
seIsak svarade och sade till Esau: Se, jag har satt honom till en herre ver dig, och alla hans brder har jag givit honom till tjnare, och med sd och vin har jag begvat honom; vad skall jag d nu gra fr dig, min son?
noIsak svarte og sa til Esau: Se, jeg har satt ham til herre over dig, og alle hans brdre har jeg gjort til hans tjenere, og jeg har gitt ham korn og most i overflod; hvad skal jeg da gjre for dig, min snn?
fiJa Iisak vastasi ja sanoi Eesaulle: Katso, min olen asettanut hnet sinun herraksesi ja antanut kaikki hnen veljens hnelle palvelijoiksi sek varustanut hnet jyvill ja viinill; mit voisin en tehd sinun hyvksesi, poikani?
huFelele Izsk s monda zsanak: m uradd tettem t, s minden atyjafit szolgul adtam nki, gabonval is borral is t lttam el; mit mveljek azrt immr veled fiam?
38
heוַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶל־אָבִ֗יו הַֽבְרָכָ֨ה אַחַ֤ת הִֽוא־לְךָ֙ אָבִ֔י בָּרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי אָבִ֑י וַיִּשָּׂ֥א עֵשָׂ֛ו קֹל֖וֹ וַיֵּֽבְךְּ׃
grεἶπεν δὲ Ησαυ πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ Μὴ εὐλογία μία σοί ἐστιν, πάτερ; εὐλόγησον δὴ κἀμέ, πάτερ. κατανυχθέντος δὲ Ισαακ ἀνεβόησεν φωνὴν Ησαυ καὶ ἔκλαυσεν.
lacui Esau num unam inquit tantum benedictionem habes pater mihi quoque obsecro ut benedicas cumque heiulatu magno fleret
itEsa disse al padre: Hai una sola benedizione padre mio? Benedici anche me, padre mio!. Ma Isacco taceva ed Esa alz la voce e pianse.
frsa dit son pre: N'as-tu que cette seule bndiction, mon pre? Bnis-moi aussi, mon pre! Et sa leva la voix, et pleura.
esY Esa respondi su padre: No tienes ms que una sola bendicin, padre mo? bendceme tambin m, padre mo. Y alz Esa su voz, y llor.
gbEsau said to his father, Have you but one blessing, my father? Bless me, even me also, my father. Esau lifted up his voice, and wept.
deEsau sprach zu seinem Vater: Hast du denn nur einen Segen, mein Vater? Segne mich auch, mein Vater! und hob auf seine Stimme und weinte.
dkDa sagde Esau til sin Fader: Har du kun den ene Velsignelse. Fader? Velsign ogs mig, Fader! Og Esau oplftede sin Rst og grd.
seEsau sade till sin fader: Har du d allenast den enda vlsignelsen, min fader? Vlsigna ocks mig, min fader. Och Esau brast ut i grt.
noOg Esau sa til sin far: Har du da bare denne ene velsignelse, min far? Velsign ogs mig, min far! Og Esau grt hit.
fiEesau sanoi isllens: Tuo yksi ainoa siunausko sinulla vain onkin, isni? Siunaa myskin minut, isni! Ja Eesau korotti nens ja itki.
huMonda zsa az atyjnak: Avagy csak az az egy ldsod van- nked atym? ldj meg engem, engem is atym; s felemel szavt zsa s sr vala.
39
heוַיַּ֛עַן יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֑יו הִנֵּ֞ה מִשְׁמַנֵּ֤י הָאָ֙רֶץ֙ יִהְיֶ֣ה מֽוֹשָׁבֶ֔ךָ וּמִטַּ֥ל הַשָּׁמַ֖יִם מֵעָֽל׃
grἀποκριθεὶς δὲ Ισαακ ὁ πατὴρ αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ ᾿Ιδοὺ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς ἔσται ἡ κατοίκησίς σου #954;αὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ ἄνωθεν·
lamotus Isaac dixit ad eum in pinguedine terrae et in rore caeli desuper
itAllora suo padre Isacco prese la parola e gli disse: Ecco, lungi dalle terre grasse sar la tua sede e lungi dalla rugiada del cielo dall'alto.
frIsaac, son pre, rpondit, et lui dit: Voici! Ta demeure sera prive de la graisse de la terre Et de la rose du ciel, d'en haut.
esEntonces Isaac su padre habl y djole: He aqu ser tu habitacin en grosuras de la tierra, Y del roco de los cielos de arriba;
gbIsaac his father answered him, Behold, of the fatness of the earth will be your dwelling, and of the dew of the sky from above.
deDa antwortete Isaak, sein Vater, und sprach zu ihm: Siehe da, du wirst eine Wohnung haben ohne Fettigkeit der Erde und ohne Tau des Himmels von obenher.
dkS tog hans Fader Isak til Orde og sagde til ham: Se, fjern fra Jordens Fedme skal din Bolig vre og fjern fra Himmelens Vde ovenfra;
seD svarade hans fader Isak och sade till honom: Se, fjrran ifrn jordens fetma skall din boning vara och utan dagg frn himmelen ovanefter.
noDa tok Isak, hans far, til orde igjen og sa til ham: Se, uten jordens fedme skal din bolig vre og uten himmelens dugg fra oven.
fiNiin hnen isns Iisak vastasi ja sanoi hnelle: Katso, sinun asuinsijasi on oleva kaukana lihavasta maasta ja vailla taivaan kastetta ylhlt.
huFelele azrt Izsk az atyja, s monda nki: m kvr fldn lesz laksod, s [rszed lesz] az g harmatjbl onnan fell;
40
heוְעַל־חַרְבְּךָ֣ תִֽחְיֶ֔ה וְאֶת־אָחִ֖יךָ תַּעֲבֹ֑ד וְהָיָה֙ כַּאֲשֶׁ֣ר תָּרִ֔יד וּפָרַקְתָּ֥ עֻלּ֖וֹ מֵעַ֥ל צַוָּארֶֽךָ׃
grκαὶ ἐπὶ τῇ μαχαίρῃ σου ζήσῃ καὶ τῷ ἀδελφῷ σου δουλεύσεις· ἔσται δὲ ἡνίκα ἐὰν καθέλῃς, καὶ ἐκλύσεις τὸν ζυγὸν αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ τραχήλου σου.
laerit benedictio tua vives gladio et fratri tuo servies tempusque veniet cum excutias et solvas iugum eius de cervicibus tuis
itVivrai della tua spada e servirai tuo fratello; ma poi, quando ti riscuoterai, spezzerai il suo giogo dal tuo collo.
frTu vivras de ton pe, Et tu seras asservi ton frre; Mais en errant librement et l, Tu briseras son joug de dessus ton cou.
esY por tu espada vivirs, y tu hermano servirs: Y suceder cuando te enseorees, Que descargars su yugo de tu cerviz.
gbBy your sword will you live, and you will serve your brother. It will happen, when you will break loose, that you shall shake his yoke from off your neck.
deVon deinem Schwerte wirst du dich nhren und deinem Bruder dienen. Und es wird geschehen, da du auch ein Herr sein und sein Joch von deinem Halse reien wirst.
dkaf dit Svrd skal du leve, og din Broder skal du tjene; men nr du samler din Kraft, skal du sprnge hans g af din Hals!
seAv ditt svrd skall du leva, och du skall tjna din broder. Men det skall ske, nr du samlar din kraft, att du river hans ok frn din hals.
noAv ditt sverd skal du leve, og din bror skal du tjene; men nr du engang river dig ls, da skal du bryte hans k av din nakke.
fiMiekkasi varassa sin olet elv ja palveleva veljesi. Mutta valtoimena kierrellen sin riisut hnen ikeens niskaltasi.
hus fegyvered utn lsz, s csdet szolglod. De lszen, a mikor ellene tmadsz, letrd igjt nyakadrl.
41
heוַיִּשְׂטֹ֤ם עֵשָׂו֙ אֶֽת־יַעֲקֹ֔ב עַל־הַ֨בְּרָכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּרֲכ֖וֹ אָבִ֑יו וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו בְּלִבּ֗וֹ יִקְרְבוּ֙ יְמֵי֙ אֵ֣בֶל אָבִ֔י וְאַֽהַרְגָ֖ה אֶת־יַעֲקֹ֥ב אָחִֽי׃
grΚαὶ ἐνεκότει Ησαυ τῷ Ιακωβ περὶ τῆς εὐλογίας, ἧς εὐλόγησεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ· εἶπεν δὲ Ησαυ ἐν τῇ διανοίᾳ ᾿Εγγισάτωσαν αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους τοῦ πατρός μου, ἵνα ἀποκτείνω Ιακωβ τὸν ἀδελφόν μου.
laoderat ergo semper Esau Iacob pro benedictione qua benedixerat ei pater dixitque in corde suo veniant dies luctus patris mei ut occidam Iacob fratrem meum
itEsa perseguit Giacobbe per la benedizione che suo padre gli aveva dato. Pens Esa: Si avvicinano i giorni del lutto per mio padre; allora uccider mio fratello Giacobbe.
frsa conut de la haine contre Jacob, cause de la bndiction dont son pre l'avait bni; et sa disait en son coeur: Les jours du deuil de mon pre vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frre.
esY aborreci Esa Jacob por la bendicin con que le haba bendecido, y dijo en su corazn: Llegarn los das del luto de mi padre, y yo matar Jacob mi hermano.
gbEsau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him. Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand. Then I will kill my brother Jacob.
deUnd Esau war Jakob gram um des Segens willen, mit dem ihn sein Vater gesegnet hatte, und sprach in seinem Herzen: Es wird die Zeit bald kommen, da man um meinen Vater Leid tragen mu; dann will ich meinen Bruder Jakob erwrgen.
dkMen Esau pnsede p ondt mod Jakob for den Velsignelse, hans Fader havde givet ham, og Esau sagde ved sig selv: Der er ikke lnge til, at vi skal holde Sorg over min Fader, s vil jeg sl min Broder Jakob ihjel!
seOch Esau blev htsk mot Jakob fr den vlsignelses skull som hans fader hade givit honom. Och Esau sade vid sig sjlv: Snart skola de dagar komma, d vi f srja vr fader; d skall jag drpa min broder Jakob.
noOg Esau hatet Jakob for den velsignelse som hans far hadde lyst over ham. Og Esau sa ved sig selv: Snart kommer den tid da vi m srge over min far; da skal jeg sl Jakob, min bror, ihjel.
fiJa Eesau alkoi vihata Jaakobia siunauksen thden, jolla hnen isns oli hnet siunannut; ja Eesau ajatteli itsekseen: Pian tulee aika, jolloin suremme ismme; silloin min tapan veljeni Jaakobin.
huGylli vala azrt zsa Jkbot az ldsrt, a melylyel megldotta vala t az atyja, s monda zsa az szvben: Kzelgetnek az n atymrt val gysznak napjai, s [akkor] meglm az n csmet Jkbot.
42
fiMutta Rebekalle ilmoitettiin hnen vanhemman poikansa Eesaun aikeista; ja hn kutsutti luokseen nuoremman poikansa Jaakobin ja sanoi hnelle: Katso, veljesi Eesau uhkaa kostaa sinulle ja tappaa sinut.
huMikor pedig hrl vivk Rebeknak, az nagyobbik finak zsanak beszdit, elklde s maghoz hvat az kisebbik fit Jkbot, s monda nki: m zsa a te btyd azzal fenyeget, hogy megl tged.
heוַיֻּגַּ֣ד לְרִבְקָ֔ה אֶת־דִּבְרֵ֥י עֵשָׂ֖ו בְּנָ֣הּ הַגָּדֹ֑ל וַתִּשְׁלַ֞ח וַתִּקְרָ֤א לְיַעֲקֹב֙ בְּנָ֣הּ הַקָּטָ֔ן וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ עֵשָׂ֣ו אָחִ֔יךָ מִתְנַחֵ֥ם לְךָ֖ לְהָרְגֶֽךָ׃
grἀπηγγέλη δὲ Ρεβεκκα τὰ ῥήματα Ησαυ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς τοῦ πρεσβυτέρου, καὶ πέμψασα ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν νεώτερον καὶ εἶπεν αὐτῷ ᾿Ιδοὺ Ησαυ ὁ ἀδελφός σου ἀπειλεῖ σοι τοῦ ἀποκτεῖναί σε·
lanuntiata sunt haec Rebeccae quae mittens et vocans Iacob filium suum dixit ad eum ecce Esau frater tuus minatur ut occidat te
itMa furono riferite a Rebecca le parole di Esa, suo figlio maggiore, ed essa mand a chiamare il figlio minore Giacobbe e gli disse: Esa tuo fratello vuol vendicarsi di te uccidendoti.
frOn rapporta Rebecca les paroles d'sa, son fils an. Elle fit alors appeler Jacob, son fils cadet, et elle lui dit: Voici, sa, ton frre, veut tirer vengeance de toi, en te tuant.
esY fueron dichas Rebeca las palabras de Esa su hijo mayor: y ella envi y llam Jacob su hijo menor, y djole: He aqu, Esa tu hermano se consuela acerca de ti con la idea de matarte.
gbThe words of Esau, her elder son, were told to Rebekah. She sent and called Jacob, her younger son, and said to him, Behold, your brother Esau comforts himself about you by planning to kill you.
deDa wurden Rebekka angesagt diese Worte ihres lteren Sohnes Esau; und sie schickte hin und lie Jakob, ihren jngeren Sohn, rufen und sprach zu ihm: Siehe, dein Bruder Esau droht dir, da er dich erwrgen will.
dkDa nu Rebekka fik Nys om sin ldste Sn Esaus Ord, sendte hun Bud efter sin yngste Sn Jakob og sagde til ham: Din Broder Esau vil hvne sig p dig og sl dig ihjel;
seNr man nu berttade fr Rebecka vad hennes ldre son Esau hade sagt, snde hon och lt kalla till sig sin yngre son Jakob och sade till honom: Se, din broder Esau vill hmnas p dig och drpa dig.
noOg Rebekka fikk vite hvad Esau, hennes eldste snn, hadde sagt; da sendte hun bud efter Jakob, sin yngste snn, og sa til ham: Se, Esau, din bror, vil hevne sig p dig og sl dig ihjel.
43
heוְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י וְק֧וּם בְּרַח־לְךָ֛ אֶל־לָבָ֥ן אָחִ֖י חָרָֽנָה׃
grνῦν οὖν, τέκνον, ἄκουσόν μου τῆς φωνῆς καὶ ἀναστὰς ἀπόδραθι εἰς τὴν Μεσοποταμίαν πρὸς Λαβαν τὸν ἀδελφόν μου εἰς Χαρραν
lanunc ergo fili audi vocem meam et consurgens fuge ad Laban fratrem meum in Haran
itEbbene, figlio mio, obbedisci alla mia voce: su, fuggi a Carran da mio fratello Lbano.
frMaintenant, mon fils, coute ma voix! Lve-toi, fuis chez Laban, mon frre, Charan;
esAhora pues, hijo mo, obedece mi voz; levntate, y hyete Labn mi hermano, Harn.
gbNow therefore, my son, obey my voice. Arise, flee to Laban, my brother, in Haran.
deUnd nun hre meine Stimme, mein Sohn: Mache dich auf und fliehe zu meinem Bruder Laban gen Haran
dkadlyd nu mig min Sn: Flygt til min Broder Laban i Karan
seS hr nu vad jag sger, min son: st upp och fly till min broder Laban i Haran,
noLyd nu mitt ord, min snn: Gjr dig ferdig og flykt til min bror Laban i Karan,
fiKuule siis, mit sanon, poikani: nouse ja pakene minun veljeni Laabanin luo Harraniin
huMost azrt fiam, hallgass az n szavamra, s kelj fel s fuss Lbnhoz az n btymhoz Hrnba,
44
heוְיָשַׁבְתָּ֥ עִמּ֖וֹ יָמִ֣ים אֲחָדִ֑ים עַ֥ד אֲשֶׁר־תָּשׁ֖וּב חֲמַ֥ת אָחִֽיךָ׃
grκαὶ οἴκησον μετ᾽ αὐτοῦ ἡμέρας τινὰς ἕως τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν
lahabitabisque cum eo dies paucos donec requiescat furor fratris tui
itRimarrai con lui qualche tempo, finch l'ira di tuo fratello si sar placata;
fret reste auprs de lui quelque temps,
esY mora con l algunos das, hasta que el enojo de tu hermano se mitigue;
gbStay with him a few days, until your brother's fury turns away;
deund bleib eine Weile bei ihm, bis sich der Grimm deines Bruders legt
dkog bliv s hos ham en Tid, til din Broders Harme lgger sig,
seoch stanna ngon tid hos honom, till dess din broders frbittring har upphrt,
noog bli hos ham en tid, til din brors vrede har lagt sig,
fija j hnen luokseen joksikin aikaa, kunnes veljesi kiukku asettuu,
hus maradj nla egy kevs ideig, mg a te btyd haragja elmlik;
45
heעַד־שׁ֨וּב אַף־אָחִ֜יךָ מִמְּךָ֗ וְשָׁכַח֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־עָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ וְשָׁלַחְתִּ֖י וּלְקַחְתִּ֣יךָ מִשָּׁ֑ם לָמָ֥ה אֶשְׁכַּ֛ל גַּם־שְׁנֵיכֶ֖ם י֥וֹם אֶחָֽד׃
grκαὶ τὴν ὀργὴν τοῦ ἀδελφοῦ σου ἀπὸ σοῦ καὶ ἐπιλάθηται ἃ πεποίηκας αὐτῷ, καὶ ἀποστείλασα μεταπέμψομαί σε ἐκεῖθεν, μήποτε ἀτεκνωθῶ ἀπὸ τῶν δύο ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ.
laet cesset indignatio eius obliviscaturque eorum quae fecisti in eum postea mittam et adducam te inde huc cur utroque orbabor filio in una die
itfinch si sar palcata contro di te la collera di tuo fratello e si sar dimenticato di quello che gli hai fatto. Allora io mander a prenderti di l. Perch dovrei venir privata di voi due in un sol giorno?.
frjusqu' ce que la fureur de ton frre s'apaise, jusqu' ce que la colre de ton frre se dtourne de toi, et qu'il oublie ce que tu lui as fait. Alors je te ferai revenir. Pourquoi serais-je prive de vous deux en un mme jour?
esHasta que se aplaque la ira de tu hermano contra ti, y se olvide de lo que le has hecho: yo enviar entonces, y te traer de all: por qu ser privada de vosotros ambos en un da?
gbuntil your brother's anger turn away from you, and he forgets what you have done to him. Then I will send, and get you from there. Why should I be bereaved of you both in one day?
deund bis sich sein Zorn wider dich von dir wendet und er vergit, was du an ihm getan hast; so will ich darnach schicken und dich von dannen holen lassen. Warum sollte ich euer beider beraubt werden auf einen Tag?
dktil din Broders Vrede vender sig fra dig, og han glemmer, hvad du har gjort ham; s skal jeg sende Bud og hente dig hjem. Hvorfor skal jeg miste eder begge p een Dag!
seja, till dess din broders vrede mot dig har upphrt och han frgter vad du har gjort mot honom. D skall jag snda stad och hmta dig drifrn. Varfr skall jag mista eder bda p samma gng?
notil din brors vrede har vendt sig fra dig, og han har glemt det du har gjort mot ham! Da skal jeg sende bud og hente dig derfra. Hvorfor skulde jeg miste eder begge p n dag!
fikunnes veljesi lakkaa sinua vihaamasta ja unhottaa, mit olet hnelle tehnyt. Sitten min lhetn noutamaan sinut sielt. Minkthden menettisin teidt molemmat samana pivn!
huMg elfordul a te btyd haragja te rlad, s elfelejtkezik arrl a mit rajta elkvettl: akkor elkldk s haza hozatlak tged: mirt fosztatnm meg mindketttktl egy napon?
46
heוַתֹּ֤אמֶר רִבְקָה֙ אֶל־יִצְחָ֔ק קַ֣צְתִּי בְחַיַּ֔י מִפְּנֵ֖י בְּנ֣וֹת חֵ֑ת אִם־לֹקֵ֣חַ יַ֠עֲקֹב אִשָּׁ֨ה מִבְּנֽוֹת־חֵ֤ת כָּאֵ֙לֶּה֙ מִבְּנ֣וֹת הָאָ֔רֶץ לָ֥מָּה לִּ֖י חַיִּֽים׃
grΕἶπεν δὲ Ρεβεκκα πρὸς Ισαακ Προσώχθικα τῇ ζωῇ μου διὰ τὰς θυγατέρας τῶν υἱῶν Χετ· εἰ λήμψεται Ιακωβ γυναῖκα ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῆς γῆς ταύτης, ἵνα τί μοι ζῆν;
ladixit quoque Rebecca ad Isaac taedet me vitae meae propter filias Heth si acceperit Iacob uxorem de stirpe huius terrae nolo vivere
itPoi Rebecca disse a Isacco: Ho disgusto della mia vita a causa di queste donne hittite: se Giacobbe prende moglie tra le hittite come queste, tra le figlie del paese, a che mi giova la vita?.
frRebecca dit Isaac: Je suis dgote de la vie, cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-ci, parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, quoi me sert la vie?
esY dijo Rebeca Isaac: Fastidio tengo de mi vida, causa de las hijas de Heth. Si Jacob toma mujer de las hijas de Heth, como stas, de las hijas de esta tierra, para qu quiero la vida?
gbRebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good will my life do me?
deUnd Rebekka sprach zu Isaak: Mich verdriet, zu leben vor den Tchter Heth. Wo Jakob ein Weib nimmt von den Tchter Heth wie diese, von den Tchtern des Landes, was soll mir das Leben?
dkMen Rebekka sagde til Isak: Jeg er led ved Livet for Hets Dtres Skyld; hvis Jakob tager sig sdan en hetitisk Kvinde, en af Landets Dtre, til Hustru, hvad skal jeg da med Livet!
seOch Rebecka sade till Isak: Jag r led vid livet fr Hets dttrars skull. Om Jakob tager hustru bland Hets dttrar, en sdan som dessa, ngon bland landets dttrar, varfr skulle jag d leva?
noS sa Rebekka til Isak: Jeg er kjed av mitt liv for disse Hets dtres skyld; skulde nu ogs Jakob ta sig en hustru av Hets dtre, slik en som disse, en av landets dtre, hvad skulde jeg da leve efter?
fiJa Rebekka sanoi Iisakille: Min olen kyllstynyt elmni Heetin tyttrien thden. Jos Jaakobkin ottaa vaimon Heetin tyttrist, tss maassa syntyneen, sellaisen kuin nm, niin mit varten min en eln?
huIzsknak pedig monda Rebeka: Eluntam letemet a Khitteusok lenyai miatt. Ha Jkb a Khitteusok lenyai kzl vesz felesget, a milyenek ezek is, ez orszg lenyai kzl valk; minek nkem az let?

<<< operone list >>>