<<< Genesis 27 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

271
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2701וַיְהִי֙ כִּֽי־זָקֵ֣ן יִצְחָ֔ק וַתִּכְהֶ֥יןָ עֵינָ֖יו מֵרְאֹ֑ת וַיִּקְרָ֞א אֶת־עֵשָׂ֣ו׀ בְּנ֣וֹ הַגָּדֹ֗ל וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ בְּנִ֔י וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו הִנֵּֽנִי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2701᾿Εγένετο δὲ μετὰ τὸ γηρᾶσαι Ισαακ καὶ ἠμβλύνθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τοῦ ὁρᾶν, καὶ ἐκάλεσεν Ησαυ τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν πρεσβύτερον καὶ εἶπεν αὐτῷ Υἱέ μου· καὶ εἶπεν ᾿Ιδοὺ ἐγώ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2701Senuit autem Isaac, et caligaverunt oculi ejus, et videre non poterat: vocavitque Esau filium suum majorem, et dixit ei: Fili mi? Qui respondit: Adsum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2701Isacco era vecchio e gli occhi gli si erano cos indeboliti che non ci vedeva pi. Chiam il figlio maggiore, Esa, e gli disse: "Figlio mio". Gli rispose: "Eccomi".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2701Y ACONTECIO que cuando hubo Isaac envejecido, y sus ojos se ofuscaron quedando sin vista, llam Esa, su hijo el mayor, y djole: Mi hijo. Y l respondi: Heme aqu.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2701Et il arriva, quand Isaac fut devenu vieux et que ses yeux furent trop faibles pour voir, qu'il appela sa, son fils an, et lui dit: Mon fils! et il lui rpondit: Me voici!
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2701Isaac devenait vieux, et ses yeux s'taient affaiblis au point qu'il ne voyait plus. Alors il appela sa, son fils an, et lui dit: Mon fils! Et il lui rpondit: Me voici!
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2701Now when Isaac was old and his eyes had become clouded so that he was not able to see, he sent for Esau, his first son, and said to him, My son: and he said, Here am I.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2701And it came to pass after Isaac was old, that his eyes were dimmed so that he could not see; and he called Esau, his elder son, and said to him, My son; and he said, Behold, I am here.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2701And it came to pass when Isaac had become old, and his eyes were dim so that he could not see, that he called Esau his elder son, and said to him, My son! And he said to him, Here am I.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2701Now Isaac was old, and his eyes were dim, and he could not see: and he called Esau, his elder son, and said to him: My son? And he answered: Here I am.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2701And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2701When Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, "My son?" He said to him, "Here I am."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2701Forsothe Isaac wexe eld, and hise iyen dasewiden, and he miyte not se. And he clepide Esau, his more sone, and seide to hym, My sone! Which answerde, Y am present.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2701And it cometh to pass that Isaac [is] aged, and his eyes are too dim for seeing, and he calleth Esau his elder son, and saith unto him, 'My son;' and he saith unto him, 'Here [am] I.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2701And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him, My son: and he said unto him, Here am I.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2701Und es begab sich, da Isaak alt war geworden und seine Augen dunkel wurden zu sehen, rief er Esau, seinen lteren Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Er aber antwortete ihm: Hier bin ich.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2701Als aber Isaak alt geworden und sein Augenlicht erloschen war, so da er nicht mehr sehen konnte, berief er seinen lteren Sohn Esau und sagte zu ihm: "Mein Sohn!" Er antwortete ihm: "Hier bin ich!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2701Als aber Isaak alt geworden war, und seine Augen stumpf waren, da er nicht mehr sehen konnte, da rief er seinen lteren Sohn Esau und sprach zu ihm: Mein Sohn! Er antwortete ihm: Hier bin ich!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2701Und es geschah, als Isaak alt geworden und seine Augen zu schwach waren, um zu sehen, da rief er Esau, seinen lteren Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Und er sprach zu ihm: Hier bin ich!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2701Intussen was Isak oud geworden en werden zijn ogen zo zwak, dat hij niet meer kon zien. Daarom riep hij zijn oudsten zoon Esau, en zei hem: Mijn zoon! Deze antwoordde: Hier ben ik!
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2701Da Isak var blevet gammel og hans Syn slvet, s han ikke kunde se, kaldte han sin ldste Sn Esau til sig og sagde til ham: "Min Sn!" Han svarede: "Her er jeg!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2701Nr Isak hade blivit gammal och hans gon voro skumma, s att han icke kunde se, kallade han till sig Esau, sin ldste son, och sade till honom: "Min son!" Han svarade honom: "Vad vill du?"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2701Da Isak var blitt gammel, og hans ine var blitt slve, s han ikke kunde se, kalte han til sig Esau, sin eldste snn, og sa til ham: Min snn! Han svarte: Ja, her er jeg.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2701Kun Iisak oli tullut vanhaksi ja hnen silmns olivat hmrtyneet, niin ettei hn en voinut nhd, kutsui hn Eesaun, vanhemman poikansa, ja sanoi hnelle: "Poikani!" Tm vastasi hnelle: "Tss olen".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2701Když se pak sstaral Izk, a pošly byly oči jeho, tak že neviděl, povolal Ezau syna svho staršho, a řekl jemu: Synu můj. Kteržto odpověděl: Aj, teď jsem.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2701s ln, a mikor megvnhedett vala Izsk, s szemei annyira meghomlyosodtak vala, hogy nem ltott, szlt a nagyobbik fit zsat, s monda nki: Fiam; s ez monda nki: Imhol vagyok.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2701Kad Isak ostarje i oi mu potamnješe, te ne viðaše, dozva Isava starijega sina svojega, i ree mu: sine! A on odgovori: evo me.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2701Kur Isaku u plak dhe syt e tij u dobsuan aq shum sa nuk shikonte m, ai thirri t birin Esau dhe i tha: "Biri im!".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2701Когда Исаак состарился и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава и сказал ему: сын мой! Тот сказал ему: вот я.
272
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2702וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־נָ֖א זָקַ֑נְתִּי לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי י֥וֹם מוֹתִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2702καὶ εἶπεν ᾿Ιδοὺ γεγήρακα καὶ οὐ γινώσκω τὴν ἡμέραν τῆς τελευτῆς μου·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2702Cui pater: Vides, inquit, quod senuerim, et ignorem diem mortis meae.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2702Riprese: "Vedi, io sono vecchio e ignoro il giorno della mia morte.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2702Y l dijo: He aqu ya soy viejo, no s el da de mi muerte:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2702Et il dit: Voici je suis vieux, et je ne sais point le jour de ma mort.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2702Isaac dit: Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le jour de ma mort.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2702And he said, See now, I am old, and my death may take place at any time:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2702And he said, Behold, I am grown old, and know not the day of my death.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2702And he said, Behold now, I am become old; I know not the day of my death.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2702And his father said to him: Thou seest that I am old, and know not the day of my death.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2702And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2702He said, "See now, I am old. I don't know the day of my death.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2702To whom the fadir seide, Thou seest that Y haue woxun eld, and Y knowe not the dai of my deeth.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2702And he saith, 'Lo, I pray thee, I have become aged, I have not known the day of my death;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2702And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2702Und er sprach: Siehe, ich bin alt geworden und wei nicht, wann ich sterben soll.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2702Jener fuhr fort: "Du siehst, ich bin alt geworden und wei nicht, wie bald ich sterben werde.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2702Da sprach er: Ich bin nun alt geworden und wei nicht, wann ich sterben werde.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2702Und er sprach: Siehe doch, ich bin alt geworden, ich wei nicht den Tag meines Todes.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2702Hij sprak: Zie, ik ben oud geworden, en weet niet, wanneer ik zal sterven.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2702Da sagde han: "Se, jeg er nu gammel og ved ikke, hvad Dag Dden kommer
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2702D sade han: "Se, jag r gammal och vet icke nr jag skall d.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2702Da sa han: Jeg er blitt gammel og vet ikke hvad dag jeg skal d.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2702Niin hn sanoi: "Katso, min olen tullut vanhaksi enk tied, milloin kuolen.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2702I d: Aj, j jsem se již sstaral, a nevm dne smrti sv.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2702s monda: m megvnhedtem; nem tudom hallom napjt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2702Tada ree: evo ostario sam, ne znam kad u umrijeti;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2702Esau i tha: "Ja ku jam!". Ather Isaku i tha: "Ja, un jam plak dhe nuk e di n 'dit kam pr t vdekur.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2702Исаак сказал: вот, я состарился; не знаю дня смерти моей;
273
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2703וְעַתָּה֙ שָׂא־נָ֣א כֵלֶ֔יךָ תֶּלְיְךָ֖ וְקַשְׁתֶּ֑ךָ וְצֵא֙ הַשָּׂדֶ֔ה וְצ֥וּדָה לִּ֖י ׳צֵידָה׳ ״צָֽיִד׃״
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2703νῦν οὖν λαβὲ τὸ σκεῦός σου, τήν τε φαρέτραν καὶ τὸ τόξον, καὶ ἔξελθε εἰς τὸ πεδίον καὶ θήρευσόν μοι θήραν
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2703Sume arma tua, pharetram, et arcum, et egredere foras: cumque venatu aliquid apprehenderis,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2703Ebbene, prendi le tue armi, la tua fartra e il tuo arco, esci in campagna e prendi per me della selvaggina.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2703Toma, pues, ahora tus armas, tu aljaba y tu arco, y sal al campo, y cgeme caza;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2703Maintenant donc, prends, je te prie, tes armes, ton carquois et ton arc, et va-t'en aux champs, et prends-moi du gibier.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2703Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs, et chasse-moi du gibier.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2703So take your arrows and your bow and go out to the field and get meat for me;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2703Now then take the weapons, both your quiver and your bow, and go into the plain, and get me venison,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2703And now, I pray thee, take thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field and hunt me venison,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2703Take thy arms, thy quiver, and bow, and go abroad: and when thou hast taken some thing by hunting,
GenesisKing James Version (KJV)english5
2703Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2703Now therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and get me venison.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2703Take thin armeres, 'arewe caas, and a bowe, and go out; and whanne thou hast take ony thing bi huntyng,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2703and now, take up, I pray thee, thy instruments, thy quiver, and thy bow, and go out to the field, and hunt for me provision,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2703Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me venison;
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2703So nimm nun dein Gerte, Kcher und Bogen, und geh aufs Feld und fange mir ein Wildbret
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2703So nimm nun doch deine Jagdgerte, deinen Kcher und Bogen, und gehe aufs Feld hinaus und erjage ein Stck Wild fr mich;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2703So nimm nun dein Jagdgerte, deinen Kcher und deinen Bogen, gehe aus in die Steppe und erjage fr mich ein Stck Wild.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2703Und nun nimm doch dein Jagdgert, deinen Kcher und deinen Bogen, und gehe hinaus aufs Feld und erjage mir ein Wildbret;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2703Neem daarom uw jachttuig, pijlkoker en boog, ga het veld in, en schiet voor mij een stuk wild;
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2703tag derfor dine Jagtredskaber, dit Pilekogger og din Bue og g ud p Marken og skyd mig et Stykke Vildt;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2703S tag nu dina jaktredskap, ditt koger och din bge, och g ut i marken och jaga villebrd t mig;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2703S ta nu dine jaktredskaper, ditt kogger og din bue, og g ut p marken og skyt mig noget vilt,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2703Ota siis aseesi, viinesi ja jousesi, ja mene kedolle ja pyydyst minulle riistaa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2703Protož nyn vezmi medle nstroje sv, toul svůj a lučiště sv, a vyjda do pole, ulov mi zvěřinu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2703Most teht vedd fel krlek a te fegyvereidet, tegzedet s kzvedet, s menj ki a mezre, s vadszsz nnkem vadat.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2703Uzmi oružje svoje, tul i luk, i izidi u planinu, te mi ulovi lova;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2703Prandaj merr tani armt e tua, kukurn dhe harkun tnd, dil npr fushat dhe kap pr mua kafsh gjahu;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2703возьми теперь орудия твои, колчан твой и лук твой, пойди в поле, и налови мне дичи,
274
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2704וַעֲשֵׂה־לִ֨י מַטְעַמִּ֜ים כַּאֲשֶׁ֥ר אָהַ֛בְתִּי וְהָבִ֥יאָה לִּ֖י וְאֹכֵ֑לָה בַּעֲב֛וּר תְּבָרֶכְךָ֥ נַפְשִׁ֖י בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2704καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα, ὡς φιλῶ ἐγώ, καὶ ἔνεγκέ μοι, ἵνα φάγω, ὅπως εὐλογήσῃ σε ἡ ψυχή μου πρὶν ἀποθανεῖν με.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2704fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti, et affer ut comedam: et benedicat tibi anima mea antequam moriar.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2704Poi preparami un piatto di mio gusto e portami da mangiare, perch io ti benedica prima di morire".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2704Y hazme un guisado, como yo gusto, y treme lo, y comer: para que te bendiga mi alma antes que muera.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2704Et apprte-moi un mets apptissant, comme je les aime; et apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon me te bnisse avant que je meure.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2704Fais-moi un mets comme j'aime, et apporte-le-moi manger, afin que mon me te bnisse avant que je meure.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2704And make me food, good to the taste, such as is pleasing to me, and put it before me, so that I may have a meal and give you my blessing before death comes to me.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2704and make me meats, as I like them, and bring them to me that I may eat, that my soul may bless you, before I die.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2704and prepare me a savoury dish such as I love, and bring it to me that I may eat, in order that my soul may bless thee before I die.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2704Make me savoury meat thereof, as thou knowest I like, and bring it, that I may eat: and my soul may bless thee before I die.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2704And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2704Make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat, and that my soul may bless you before I die."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2704make to me a seew therof, as thou knowist that Y wole, and brynge that Y ete, and my soule blesse thee bifore that Y die.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2704and make for me tasteful things, [such] as I have loved, and bring in to me, and I do eat, so that my soul doth bless thee before I die.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2704and make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2704und mache mir ein Essen, wie ich's gern habe, und bringe mir's herein, da ich esse, da dich meine Seele segne, ehe ich sterbe.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2704dann bereite mir ein schmackhaftes Gericht, wie ich es liebe, und bringe es mir herein, damit ich esse und dich dann segne, bevor ich sterbe."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2704Dann bereite mir ein Essen, wie ich es gern habe, und bringe es mir herein, da ich esse; so will ich dir dann meinen Segen geben, bevor ich sterbe.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2704und bereite mir ein schmackhaftes Gericht, wie ich es gern habe, und bringe es mir her, da ich esse, damit meine Seele dich segne, ehe ich sterbe.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2704maak het smakelijk voor me klaar, zoals ik het graag heb, en breng het me hier, om op te eten. Dan zal ik u zegenen, vr ik sterf.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2704lav mig en lkker Ret Mad efter min Smag og bring mig den, at jeg kan spise, fr at min Sjl kan velsigne dig, fr jeg dr!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2704red sedan till t mig en smaklig rtt, en sdan som jag tycker om, och br in den till mig till att ta, p det att min sjl m vlsigna dig, frrn jag dr."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2704og lag en velsmakende rett for mig, slik som jeg liker det, og kom s hit med den! Da vil jeg ete, s min sjel kan velsigne dig, fr jeg dr.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2704Ja laita minulle herkkuruoka, minun mieliruokani, ja tuo se sydkseni, ett min siunaisin sinut, ennenkuin kuolen."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2704A přistroj mi krmi chutnou, jakž j rd jdm, a přines mi, a budu jsti, aťby požehnala duše m, prv než umru.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2704s csinlj nkem kedvem szerint val telt, s hozd el nkem, hogy egyem: hogy megldjon tged az n lelkem minekeltte meghalok.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2704I zgotovi mi jelo po mojoj volji, i donesi mi da jedem, pa da te blagoslovi duša moja dok nijesam umro.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2704pastaj m prgatit nj gjell t shijshme nga ato q m plqejn dhe sillma, q un ta ha dhe shpirti im t t bekoj para se t vdes".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2704и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру.
275
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2705וְרִבְקָ֣ה שֹׁמַ֔עַת בְּדַבֵּ֣ר יִצְחָ֔ק אֶל־עֵשָׂ֖ו בְּנ֑וֹ וַיֵּ֤לֶךְ עֵשָׂו֙ הַשָּׂדֶ֔ה לָצ֥וּד צַ֖יִד לְהָבִֽיא׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2705Ρεβεκκα δὲ ἤκουσεν λαλοῦντος Ισαακ πρὸς Ησαυ τὸν υἱὸν αὐτοῦ. ἐπορεύθη δὲ Ησαυ εἰς τὸ πεδίον θηρεῦσαι θήραν τῷ πατρὶ αὐτοῦ·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2705Quod cum audisset Rebecca, et ille abiisset in agrum ut jussionem patris impleret,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2705Ora Rebecca ascoltava, mentre Isacco parlava al figlio Esa. And dunque Esa in campagna a caccia di selvaggina da portare a casa.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2705Y Rebeca estaba oyendo, cuando hablaba Isaac Esa su hijo: y fuse Esa al campo para coger la caza que haba de traer.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2705Or, Rbecca coutait, pendant qu'Isaac parlait sa, son fils. sa s'en alla donc aux champs pour prendre du gibier et l'apporter.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2705Rebecca couta ce qu'Isaac disait sa, son fils. Et sa s'en alla dans les champs, pour chasser du gibier et pour le rapporter.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2705Now Isaac's words to his son were said in Rebekah's hearing. Then Esau went out to get the meat.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2705And Rebecca heard Isaac speaking to Esau his son; and Esau went to the plain to procure venison for his father.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2705And Rebecca heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt venison, to bring it.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2705And when Rebecca had heard this, and he was gone into the field to fulfill his father's commandment,
GenesisKing James Version (KJV)english5
2705And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2705Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2705And whanne Rebecca hadde herd this thing, and he hadde go in to the feeld to fille the comaundment of the fadir,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2705And Rebekah is hearkening while Isaac is speaking unto Esau his son; and Esau goeth to the field to hunt provision -- to bring in;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2705And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2705Rebekka aber hrte solche Worte, die Isaak zu seinem Sohn Esau sagte. Und Esau ging hin aufs Feld, da er ein Wildbret jagte und heimbrchte.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2705Rebekka hatte aber zugehrt, als Isaak so zu seinem Sohne Esau redete. Whrend nun Esau aufs Feld hinausging, um ein Stck Wild zu erjagen und heimzubringen,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2705Rebeka aber hatte zugehrt, als Isaak so zu seinem Sohn Esau redete. Whrend nun Esau in die Steppe ging, um ein Wild zu erjagen und heimzubringen,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2705Und Rebekka hrte zu, als Isaak zu seinem Sohne Esau redete. Und Esau ging aufs Feld, ein Wildbret zu erjagen, um es heimzubringen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2705Maar Rebekka had afgeluisterd, wat Isak tot zijn zoon Esau had gezegd. En toen Esau het veld was ingegaan, om een stuk wild voor zijn vader te schieten,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2705Men Rebekka havde lyttet, medens Isak talte til sin Sn Esau, og da, Esau var get ud p Marken for at skyde et Stykke Vildt til sin Fader,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2705Men Rebecka hrde huru Isak talade till sin son Esau. Och medan Esau gick ut i marken fr att jaga villebrd till att fra hem,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2705Men Rebekka hrte p at Isak talte til Esau, sin snn. S gikk Esau ut p marken for skyte noget vilt og ha det med sig hjem.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2705Mutta Rebekka kuuli, kuinka Iisak puhui pojallensa Eesaulle. Ja kun Eesau oli lhtenyt kedolle pyydystmn riistaa, tuodakseen isllens,
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2705Slyšela pak Rebeka, když mluvil Izk s Ezau synem svm. I odšel Ezau na pole, aby ulovil zvěřinu a přinesl.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2705Rebeka pedig meghall, a mit Izsk az finak zsanak monda; s a mint elmne zsa a mezre, hogy vadat vadszszon s hozzon:
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2705A Reveka u šta Isak ree sinu svojemu Isavu. I Isav otide u planinu da ulovi lova i donese.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2705Tani Rebeka rrinte duke dgjuar, ndrsa Isaku i fliste birit t tij Esau. Kshtu Esau shkoi npr fusha pr t gjuajtur kafsh t egra pr t'ia shpn t atit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2705Ревекка слышала, когда Исаак говорил сыну своему Исаву. И пошел Исав в поле достать и принести дичи;
276
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2706וְרִבְקָה֙ אָֽמְרָ֔ה אֶל־יַעֲקֹ֥ב בְּנָ֖הּ לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֤ה שָׁמַ֙עְתִּי֙ אֶת־אָבִ֔יךָ מְדַבֵּ֛ר אֶל־עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יךָ לֵאמֹֽר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2706Ρεβεκκα δὲ εἶπεν πρὸς Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν ἐλάσσω ᾿Ιδὲ ἐγὼ ἤκουσα τοῦ πατρός σου λαλοῦντος πρὸς Ησαυ τὸν ἀδελφόν σου λέγοντος
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2706dixit filio suo Jacob: Audivi patrem tuum loquentem cum Esau fratre tuo, et dicentem ei:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2706Rebecca disse al figlio Giacobbe: "Ecco, ho sentito tuo padre dire a tuo fratello Esa:
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2706Entonces Rebeca habl Jacob su hijo, diciendo: He aqu yo he odo tu padre que hablaba con Esa tu hermano, diciendo:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2706Et Rbecca parla Jacob, son fils, et lui dit: Voici, j'ai entendu ton pre, qui parlait sa, ton frre, et lui disait:
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2706Puis Rebecca dit Jacob, son fils: Voici, j'ai entendu ton pre qui parlait ainsi sa, ton frre:
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2706And Rebekah said to Jacob, her son, Your father said to your brother Esau in my hearing,
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2706And Rebecca said to Jacob her younger son, Behold, I heard your father speaking to Esau your brother, saying,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2706And Rebecca spoke to Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak to Esau thy brother, saying,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2706She said to her son Jacob: I heard thy father talking with Esau thy brother, and saying to him:
GenesisKing James Version (KJV)english5
2706And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2706Rebekah spoke to Jacob her son, saying, "Behold, I heard your father speak to Esau your brother, saying,
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2706sche seide to hir sone Jacob, Y herde thi fadir spekynge with Esau, thi brothir, and seiynge to him, Brynge thou me of thin huntyng,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2706and Rebekah hath spoken unto Jacob her son, saying, 'Lo, I have heard thy father speaking unto Esau thy brother, saying,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2706And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2706Da sprach Rebekka zu Jakob, ihrem Sohn: Siehe, ich habe gehrt deinen Vater reden mit Esau, deinem Bruder, und sagen:
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2706sagte Rebekka zu ihrem Sohne Jakob: "Ich habe soeben gehrt, wie dein Vater mit deinem Bruder Esau geredet hat und zu ihm sagte:
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2706sprach Rebeka zu ihrem Sohne Jakob: Eben habe ich zugehrt, wie dein Vater zu deinem Bruder Esau redete und ihm gebot:
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2706Und Rebekka sprach zu ihrem Sohne Jakob und sagte: Siehe, ich habe deinen Vater zu deinem Bruder Esau also reden hren:
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2706zei Rebekka tot haar zoon Jakob: Ik heb zo juist uw vader tegen uw broer Esau horen zeggen:
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2706sagde hun til sin yngste Sn Jakob; "Se, jeg hrte din Fader sige til din Broder Esau:
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2706sade Rebecka till sin son Jakob: "Se, jag har hrt din fader tala s till din broder Esau:
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2706Da sa Rebekka til Jakob, sin snn: Jeg hrte din far tale til Esau, din bror, og si:
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2706puhui Rebekka pojalleen Jaakobille sanoen: "Katso, min kuulin sinun issi puhuvan veljellesi Eesaulle ja sanovan:
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2706Tedy řekla Rebeka Jkobovi synu svmu takto: Aj, slyšela jsem, když otec tvůj mluvil k Ezau bratru tvmu, a pravil:
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2706Szla Rebeka Jkbnak az finak mondvn: m hallm, hogy atyd szla btydnak zsanak mondvn:
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2706A Reveka ree Jakovu sinu svojemu govorei: gle, uh oca tvojega gdje besjedi s Isavom bratom tvojim i ree:
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2706Ather Rebeka i foli Jakobit, birit t saj, dhe i tha: "Ja, un dgjova baban tnd q i fliste Esaut, vllait tnd duke i thn:
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2706а Ревекка сказала меньшему сыну своему Иакову: вот, я слышала, как отец твой говорил брату твоему Исаву:
277
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2707הָבִ֨יאָה לִּ֥י צַ֛יִד וַעֲשֵׂה־לִ֥י מַטְעַמִּ֖ים וְאֹכֵ֑לָה וַאֲבָרֶכְכָ֛ה לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לִפְנֵ֥י מוֹתִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2707῎Ενεγκόν μοι θήραν καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα, καὶ φαγὼν εὐλογήσω σε ἐναντίον κυρίου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2707Affer mihi de venatione tua, et fac cibos ut comedam, et benedicam tibi coram Domino antequam moriar.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2707Portami la selvaggina e preparami un piatto, cos manger e poi ti benedir davanti al Signore prima della morte.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2707Treme caza, y hazme un guisado, para que coma, y te bendiga delante de Jehov antes que yo muera.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2707Apporte-moi du gibier, et apprte-moi un mets apptissant, que je le mange, et que je te bnisse devant l'ternel, avant de mourir.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2707Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai; et je te bnirai devant l'ternel avant ma mort.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2707Go and get some roe's meat and make me a good meal, so that I may be full, and give you my blessing before the Lord before my death.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2707Bring me venison, and prepare me meats, that I may eat and bless you before the Lord before I die.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2707Bring me venison, and prepare me a savoury dish, that I may eat, and bless thee before Jehovah, before my death.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2707Bring me of thy hunting, and make me meats that I may eat, and bless thee in the sight of the Lord, before I die.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2707Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the Lord before my death.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2707Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless you before Yahweh before my death.'
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2707and make thow metis, that Y ete, and that Y blesse thee bifor the Lord bifor that Y die.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2707Bring for me provision, and make for me tasteful things, and I do eat, and bless thee before Jehovah before my death.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2707Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless thee before Jehovah before my death.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2707Bringe mir ein Wildbret und mache mir ein Essen, da ich esse und dich segne vor dem HERRN, ehe ich sterbe.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2707Bringe mir doch ein Stck Wild und bereite mir ein schmackhaftes Gericht, damit ich esse und dich dann vor dem Angesicht des HERRN segne, bevor ich sterbe.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2707Hole mir ein Wildbret und bereite mir ein Essen, da ich esse; so will ich dir dann vor dem Angesicht Jahwes meinen Segen geben, bevor ich sterbe.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2707Bringe mir ein Wildbret und bereite mir ein schmackhaftes Gericht, da ich esse, und da ich dich vor Jehova segne vor meinem Tode.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2707Breng mij een stuk wild, en maak er een smakelijke schotel van, waarvan ik kan eten; dan zal ik u zegenen voor het aanschijn van Jahweh, eer ik sterf.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2707Hent mig et Stykke Vildt og lav mig en lkker Ret Mad, at jeg kan spise, fr at jeg kan velsigne dig for Herrens syn fr min Dd.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2707Hmta mig villebrd och red till t mig en smaklig rtt, p det att jag m ta och sedan vlsigna dig infr HERREN, frrn jag dr.'
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2707Hent mig noget vilt og lag en velsmakende rett for mig, s jeg kan ete av den og velsigne dig for Herrens syn, fr jeg dr.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2707Tuo minulle riistaa ja laita minulle herkkuruoka sydkseni, ett siunaisin sinut Herran edess, ennenkuin kuolen'.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2707Přines mi něco z lovu, a přistroj mi krmě chutn, abych jedl, a požehnmť před Hospodinem, prv než umru.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2707Hozz nkem vadat, s csinlj nkem kedvem szerint val telt, hogy egyem; s megldjalak tged az r eltt, minekeltte meghalok.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2707Donesi mi lova, i zgotovi jelo da jedem, pa da te blagoslovim pred Gospodom dok nijesam umro.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2707"M sill gjah dhe m prgatit nj gjell t shijshme, q un ta ha dhe t t bekoj n prani t Zotit, para se t vdes".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2707принеси мне дичи и приготовь мне кушанье; я поем и благословлю тебя пред лицем Господним, пред смертью моею.
278
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2708וְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י לַאֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י מְצַוָּ֥ה אֹתָֽךְ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2708νῦν οὖν, υἱέ, ἄκουσόν μου, καθὰ ἐγώ σοι ἐντέλλομαι,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2708Nunc ergo, fili mi, acquiesce consiliis meis:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2708Ora, figlio mio, obbedisci al mio ordine:
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2708Ahora pues, hijo mo, obedece mi voz en lo que te mando;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2708Maintenant donc, mon fils, obis ma voix, pour ce que je vais te commander.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2708Maintenant, mon fils, coute ma voix l'gard de ce que je te commande.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2708Now, my son, do what I say.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2708Now then, my son, listen to me, as I command you.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2708And now, my son, hearken to my voice in that which I command thee.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2708Now, therefore, my son, follow my counsel:
GenesisKing James Version (KJV)english5
2708Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2708Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2708Now therfor, my sone, assent to my counsels,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2708And now, my son, hearken to my voice, to that which I am commanding thee:
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2708Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2708So hre nun, mein Sohn, meine Stimme, was ich dich heie.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2708So hre nun, mein Sohn, auf den Rat, den ich dir jetzt gebe!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2708Nun aber, mein Sohn, folge meinem Rat und thue, was ich dich heien werde!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2708Und nun, mein Sohn, hre auf meine Stimme in dem, was ich dich heie.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2708Luister nu naar mij, mijn jongen, en doe wat ik u zeg.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2708Adlyd mig nu, min Sn, og gr, hvad jeg plgger dig:
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2708S hr nu vad jag sger, min son, och gr vad jag bjuder dig.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2708Lyd nu mitt ord, min snn, og gjr det jeg byder dig:
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2708Kuule siis, poikani, mit sanon, ja tee, mit min ksken:
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2708Nyn tedy, synu můj, poslechni hlasu mho v tom, což j přikazuji tobě.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2708Most azrt fiam, hallgass az n szavamra, a mit n parancsolok nked.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2708Nego sada, sine, poslušaj me što u ti kazati.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2708Prandaj, biri im, bindju zrit tim dhe bj at q t urdhroj.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2708Теперь, сын мой, послушайся слов моих в том, что я прикажу тебе:
279
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2709לֶךְ־נָא֙ אֶל־הַצֹּ֔אן וְקַֽח־לִ֣י מִשָּׁ֗ם שְׁנֵ֛י גְּדָיֵ֥י עִזִּ֖ים טֹבִ֑ים וְאֶֽעֱשֶׂ֨ה אֹתָ֧ם מַטְעַמִּ֛ים לְאָבִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר אָהֵֽב׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2709καὶ πορευθεὶς εἰς τὰ πρόβατα λαβέ μοι ἐκεῖθεν δύο ἐρίφους ἁπαλοὺς καὶ καλούς, καὶ ποιήσω αὐτοὺς ἐδέσματα τῷ πατρί σου, ὡς φιλεῖ,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2709et pergens ad gregem, affer mihi duos haedos optimos, ut faciam ex eis escas patri tuo, quibus libenter vescitur:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2709V subito al gregge e prendimi di l due bei capretti; io ne far un piatto per tuo padre, secondo il suo gusto.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2709Ve ahora al ganado, y treme de all dos buenos cabritos de las cabras, y har de ellos viandas para tu padre, como l gusta;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2709Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux, et j'en apprterai pour ton pre un mets apptissant, comme il les aime.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2709Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux; j'en ferai pour ton pre un mets comme il aime;
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2709Go to the flock and get me two fat young goats; and I will make of them a meal to your father's taste:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2709And go to the cattle and take for me thence two kids, tender and good, and I will make them meats for your father, as he likes.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2709Go, I pray thee, to the flock, and fetch me thence two good kids of the goats. And I will make of them a savoury dish for thy father, such as he loves.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2709And go thy way to the flock, bring me two kids of the best, that I may make of them meat for thy father, such as he gladly eateth:
GenesisKing James Version (KJV)english5
2709Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2709Go now to the flock and get me two good young goats from there. I will make them savory food for your father, such as he loves.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2709and go to the floc, and brynge to me tweyne the beste kidis, that Y make metis of tho to thi fadir, whiche he etith gladli;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2709Go, I pray thee, unto the flock, and take for me from thence two good kids of the goats, and I make them tasteful things for thy father, [such] as he hath loved;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2709Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savory food for thy father, such as he loveth:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2709Gehe hin zur Herde und hole mir zwei gute Bcklein, da ich deinem Vater ein Essen davon mache, wie er's gerne hat.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2709Gehe hin zur Herde und hole mir von dort zwei gute Ziegenbckchen; die will ich dann fr deinen Vater zu einem schmackhaften Gericht zubereiten, wie er es liebt;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2709Gehe zur Herde und hole mir von dort zwei schne Ziegenbckchen, da ich sie herrichte zu einem Essen fr deinen Vater, wie er es gern hat.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2709Gehe doch zur Herde und hole mir von dannen zwei gute Ziegenbcklein, und ich will sie zu einem schmackhaften Gericht bereiten fr deinen Vater, wie er es gern hat;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2709Ga naar de kudde en haal mij twee malse geitebokjes; dan maak ik daarvan een smakelijke schotel voor uw vader gereed, zoals hij het gaarne heeft.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2709G ud til Hjorden og hent mig to gode Gedekid; s laver jeg af dem en lkker Ret Mad til din Fader efter hans Smag;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2709G bort till hjorden och hmta mig drifrn tv goda killingar, s vill jag av dem tillreda en smaklig rtt t din fader, en sdan som han tycker om.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2709G bort til hjorden og hent mig derfra to gode kje, s skal jeg lage en velsmakende rett av dem for din far, slik som han liker det.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2709mene laumaan ja ota sielt minulle kaksi hyv vohlaa laittaakseni niist isllesi herkkuruuan, hnen mieliruokansa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2709Jdi medle k stdu, a odtud mi vezmi dva kozelce vborn, abych přistrojila z nich krmě chutn otci tvmu, jakž on rd jd.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2709Menj el, krlek, a nyjhoz, s hozz nkem onnan kt kecskegdlyt a javbl, hogy csinljak azokbl a te atydnak kedve szerint val telt, a mint szereti.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2709Idi sada k stadu i donesi dva dobra jareta, da zgotovim ocu tvojemu jelo od njih, kako rado jede.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2709Shko tani n kope dhe m sill dy keca t mir; un do t prgatis nj gjell t shijshme pr baban tnd, nga ato q i plqejn atij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2709пойди в стадо и возьми мне оттуда два козленка молодых хороших, и я приготовлю из них отцу твоему кушанье, какое он любит,
2710
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2710וְהֵבֵאתָ֥ לְאָבִ֖יךָ וְאָכָ֑ל בַּעֲבֻ֛ר אֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְךָ֖ לִפְנֵ֥י מוֹתֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2710καὶ εἰσοίσεις τῷ πατρί σου, καὶ φάγεται, ὅπως εὐλογήσῃ σε ὁ πατήρ σου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν αὐτόν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2710quas cum intuleris, et comederit, benedicat tibi priusquam moriatur.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2710Cos tu lo porterai a tuo padre che ne manger, perch ti benedica prima della sua morte".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2710Y t las llevars tu padre, y comer, para que te bendiga antes de su muerte.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2710Et tu le porteras ton pre, pour qu'il le mange, afin qu'il te bnisse avant sa mort.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2710et tu le porteras manger ton pre, afin qu'il te bnisse avant sa mort.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2710And you will take it to him, so that he may have a good meal and give you his blessing before his death.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2710And you shall bring them in to your father, and he shall eat, that your father may bless you before he dies.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2710And thou shalt bring [it] to thy father, that he may eat, in order that he may bless thee before his death.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2710Which when thou hast brought in, and he hath eaten, he may bless thee before he die.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2710And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2710You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2710and that whanne thow hast brouyt in tho metis, and he hath ete, he blesse thee bifore that he die.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2710and thou hast taken in to thy father, and he hath eaten, so that his soul doth bless thee before his death.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2710and thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2710Das sollst du deinem Vater hineintragen, da er esse, auf da er dich segne vor seinem Tode.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2710das bringst du dann deinem Vater hinein, damit er es it und dich dann noch vor seinem Tode segnet."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2710Dann mu du es deinem Vater hineinbringen, damit er davon it; so soll er dir dann seinen Segen geben, bevor er stirbt.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2710und du sollst es deinem Vater bringen, da er esse, damit er dich segne vor seinem Tode.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2710Die moet ge naar uw vader brengen, dan kan hij ervan eten. Dan zal hij u zegenen, eer hij sterft.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2710bring s den ind til din Fader, at han kan spise, for at han kan velsigne dig fr sin Dd!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2710Och du skall bra in den till din fader till att ta, p det att han m vlsigna dig, frrn han dr."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2710Og du skal g inn med den til din far, s han kan ete av den og velsigne dig, fr han dr.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2710Ja sinun on vietv se issi syd, ett hn siunaisi sinut, ennenkuin kuolee."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2710A přineseš otci svmu, a on jsti bude, na to, aby požehnal tobě, prv než umře.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2710Te pedig beviszed atydnak, hogy egyk, azrt, hogy tged ldjon meg, minekeltte meghal.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2710Pa eš unijeti ocu da jede i da te blagoslovi dok nije umro.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2710Pastaj ti do t'ia osh babait tnd q ta haj, dhe kshtu ai do t bekoj para se t vdes".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2710а ты принесешь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя пред смертью своею.
2711
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2711וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֔ב אֶל־רִבְקָ֖ה אִמּ֑וֹ הֵ֣ן עֵשָׂ֤ו אָחִי֙ אִ֣ישׁ שָׂעִ֔ר וְאָנֹכִ֖י אִ֥ישׁ חָלָֽק׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2711εἶπεν δὲ Ιακωβ πρὸς Ρεβεκκαν τὴν μητέρα αὐτοῦ ῎Εστιν Ησαυ ὁ ἀδελφός μου ἀνὴρ δασύς, ἐγὼ δὲ ἀνὴρ λεῖος·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2711Cui ille respondit: Nosti quod Esau frater meus homo pilosus sit, et ego lenis:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2711Rispose Giacobbe a Rebecca sua madre: "Sai che mio fratello Esa peloso, mentre io ho la pelle liscia.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2711Y Jacob dijo Rebeca su madre: He aqu Esa mi hermano es hombre velloso, y yo lampio:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2711Et Jacob rpondit Rbecca sa mre: Voici, sa, mon frre, est velu, et je ne le suis pas.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2711Jacob rpondit sa mre: Voici, sa, mon frre, est velu, et je n'ai point de poil.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2711And Jacob said to Rebekah, his mother, But Esau my brother is covered with hair, while I am smooth:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2711And Jacob said to his mother Rebecca, Esau my brother is a hairy man, and I a smooth man.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2711And Jacob said to Rebecca his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2711And he answered her: Thou knowest that Esau my brother is a hairy man, and I am smooth.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2711And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2711Jacob said to Rebekah his mother, "Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2711To whom Jacob answerde, Thou knowist that Esau my brother is an heeri man, and Y am smethe; if my fadir 'touchith and feelith me,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2711And Jacob saith unto Rebekah his mother, 'Lo, Esau my brother [is] a hairy man, and I a smooth man,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2711And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2711Jakob aber sprach zu seiner Mutter Rebekka: Siehe, mein Bruder Esau ist rauh, und ich glatt;
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2711Da erwiderte Jakob seiner Mutter Rebekka: "Ja, aber mein Bruder Esau ist stark behaart, whrend ich eine glatte Haut habe.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2711Jakob aber sprach zu seiner Mutter Rebeka: Ja, aber mein Bruder Esau ist stark behaart, whrend ich unbehaart bin.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2711Da sprach Jakob zu Rebekka, seiner Mutter: Siehe, mein Bruder Esau ist ein haariger Mann, und ich bin ein glatter Mann.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2711Doch Jakob zei tot zijn moeder Rebekka: Maar mijn broer Esau is ruig, en ik ben onbehaard.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2711Men Jakob sagde til sin Moder Rebekka: "Se, min Broder Esau er hret, jeg derimod glat;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2711Men Jakob sade till sin moder Rebecka: "Min broder Esau r ju luden, och jag r slt.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2711Da sa Jakob til Rebekka, sin mor: Esau, min bror, er jo lodden, og jeg er glatt.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2711Mutta Jaakob sanoi idillens Rebekalle: "Katso, veljeni Eesau on karvainen, mutta min olen sileihoinen.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2711I řekl Jkob Rebece matce sv: Vš, že Ezau bratr můj jest člověk chlupat, a j jsem člověk hladk.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2711Jkb pedig monda Rebeknak az anyjnak: m az n btym zsa szrs ember, n pedig sima vagyok.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2711A Jakov ree Reveci materi svojoj: ali je Isav brat moj rutav, a ja sam gladak;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2711Jakobi i tha Rebeks, nns s tij: "Ja, vllai im Esau sht leshtor, ndrsa un e kam lkurn t lmuar.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2711Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий;
2712
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2712אוּלַ֤י יְמֻשֵּׁ֙נִי֙ אָבִ֔י וְהָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו כִּמְתַעְתֵּ֑עַ וְהֵבֵאתִ֥י עָלַ֛י קְלָלָ֖ה וְלֹ֥א בְרָכָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2712μήποτε ψηλαφήσῃ με ὁ πατήρ μου, καὶ ἔσομαι ἐναντίον αὐτοῦ ὡς καταφρονῶν καὶ ἐπάξω ἐπ᾽ ἐμαυτὸν κατάραν καὶ οὐκ εὐλογίαν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2712si attrectaverit me pater meus, et senserit, timeo ne putet me sibi voluisse illudere, et inducam super me maledictionem pro benedictione.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2712Forse mio padre mi palper e si accorger che mi prendo gioco di lui e attirer sopra di me una maledizione invece di una benedizione".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2712Quiz me tentar mi padre, y me tendr por burlador, y traer sobre m maldicin y no bendicin.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2712Peut-tre que mon pre me ttera, et il me regardera comme un trompeur, et j'attirerai sur moi la maldiction, et non la bndiction.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2712Peut-tre mon pre me touchera-t-il, et je passerai ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la maldiction, et non la bndiction.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2712If by chance my father puts his hand on me, it will seem to him that I am tricking him, and he will put a curse on me in place of a blessing.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2712Peradventure my father may feel me, and I shall be before him as one ill- intentioned, and I shall bring upon me a curse, and not a blessing.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2712My father perhaps will feel me, and I shall be in his sight as one who mocks [him], and I shall bring a curse on me, and not a blessing.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2712If my father shall feel me, and perceive it, I fear lest he will think I would have mocked him, and I shall bring upon me a curse instead of a blessing.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2712My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2712What if my father touches me? I will seem to him as a deceiver, and I would bring a curse on myself, and not a blessing."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2712Y drede lest he gesse that Y wolde scorne him, and lest he brynge in cursyng on me for blessyng.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2712it may be my father doth feel me, and I have been in his eyes as a deceiver, and have brought upon me disesteem, and not a blessing;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2712My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2712so mchte vielleicht mein Vater mich betasten, und ich wrde vor ihm geachtet, als ob ich ihn betrgen wollte, und brchte ber mich einen Fluch und nicht einen Segen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2712Vielleicht wird mein Vater mich betasten: dann wrde ich als Betrger vor ihm dastehen und einen Fluch statt des Segens ber mich bringen."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2712Vielleicht wird mich mein Vater betasten; dann wrde ich vor ihm dastehn wie einer, der seinen Spott mit ihm treibt, und wrde Fluch ber mich bringen und nicht Segen!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2712Vielleicht wird mein Vater mich betasten, und ich werde in seinen Augen sein wie einer, der Spott mit ihm treibt, und ich werde Fluch auf mich bringen und nicht Segen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2712Als mijn vader mij nu eens betast, zal hij denken, dat ik de spot met hem drijf; en ik zal vloek over mij brengen in plaats van zegen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2712st nu, at min Fader fler p mig, s str jeg for ham som en Bedrager og henter mig en Forbandelse og ingen Velsignelse!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2712Kanhnda tager min fader p mig, och jag bliver d av honom hllen fr en bespottare och skaffar mig frbannelse i stllet fr vlsignelse."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2712Kanskje min far kjenner p mig og s tror at jeg vil ha ham til narr, og jeg kommer til fre en forbannelse over mig og ikke en velsignelse.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2712Ent jos isni tunnustelee minua? Silloin min joudun hnen silmissn pilkkaajaksi ja hankin itselleni kirouksen enk siunausta."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2712Jestliže omak mne otec můj, tedy zůstanu u něho za podvodnho; a tak uvedu na sebe zlořečenstv, a ne požehnn.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2712Netaln megtapogat engem az n atym s olyan leszek eltte, mint valami csal, s akkor tkot s nem ldst hozok magamra.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2712Može me opipati otac, pa e se osjetiti da sam ga htio prevariti, te u navui na se prokletstvo mjesto blagoslova.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2712Ndofta babai im m prek me dor; do t'i dukem atij mashtrues dhe do t trheq mbi vete nj mallkim n vend t nj bekimi".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2712может статься, ощупает меня отец мой, и я буду в глазах его обманщиком и наведу на себя проклятие, а не благословение.
2713
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2713וַתֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אִמּ֔וֹ עָלַ֥י קִלְלָתְךָ֖ בְּנִ֑י אַ֛ךְ שְׁמַ֥ע בְּקֹלִ֖י וְלֵ֥ךְ קַֽח־לִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2713εἶπεν δὲ αὐτῷ ἡ μήτηρ ᾿Επ᾽ ἐμὲ ἡ κατάρα σου, τέκνον· μόνον ὑπάκουσον τῆς φωνῆς μου καὶ πορευθεὶς ἔνεγκέ μοι.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2713Ad quem mater: In me sit, ait, ista maledictio, fili mi: tantum audi vocem meam, et pergens, affer quae dixi.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2713Ma sua madre gli disse: "Ricada su di me la tua maledizione, figlio mio! Tu obbedisci soltanto e vammi a prendere i capretti".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2713Y su madre respondi: Hijo mo, sobre m tu maldicin: solamente obedece mi voz, y ve y tremelos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2713Et sa mre lui dit: Que ta maldiction soit sur moi, mon fils; obis seulement ma voix, et va me chercher ces chevreaux.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2713Sa mre lui dit: Que cette maldiction, mon fils, retombe sur moi! coute seulement ma voix, et va me les prendre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2713And his mother said, Let the curse be on me, my son: only do as I say, and go and get them for me.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2713And his mother said to him, On me be your curse, son; only listen to my voice, and go and bring them me.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2713And his mother said to him, On me [be] thy curse, my son! Only hearken to my voice, and go, fetch [them].
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2713And his mother said to him: Upon me be this curse, my son: only hear thou my voice, and go, fetch me the things which I have said.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2713And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2713His mother said to him, "Let your curse be on me, my son. Only obey my voice, and go get them for me."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2713To whom the modir seide, My sone, this cursyng be in me; oonly here thou my vois, and go, and brynge that that Y seide.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2713and his mother saith to him, 'On me thy disesteem, my son; only hearken to my voice, and go, take for me.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2713And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son; only obey my voice, and go fetch me them.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2713Da sprach seine Mutter zu ihm: Der Fluch sei auf mir, mein Sohn; gehorche nur meiner Stimme, gehe und hole mir.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2713Aber seine Mutter antwortete ihm: "Den Fluch, der dich treffen knnte, nehme ich auf mich, mein Sohn! Folge du nur meinem Rat: geh hin und hole mir die Bckchen!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2713Da sprach seine Mutter zu ihm: Auf mich falle der Fluch, der dich treffen knnte, mein Sohn; folge du nur meinem Rat, geh und hole mir!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2713Seine Mutter aber sprach zu ihm: Dein Fluch komme auf mich, mein Sohn! Hre nur auf meine Stimme und gehe, hole mir.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2713Zijn moeder verzekerde hem: Die vloek over u neem ik op mij, mijn jongen; luister maar naar mij, en ga ze halen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2713Men hans Moder svarede: "Den Forbandelse tager jeg p mig, min Sn, adlyd mig blot og g hen og hent mig dem!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2713D sade hans moder till honom: "Den frbannelsen komme ver mig, min son; hr nu allenast vad jag sger, och g och hmta dem t mig."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2713Da sa hans mor til ham: Den forbannelse skal jeg ta p mig min snn! Bare lyd mitt rd og g og hent mig kjeene!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2713Hnen itins sanoi hnelle: "Kohdatkoon se kirous minua, poikani; kuule vain, mit min sanon, mene ja nouda".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2713Jemužto odpověděla matka: Nechť jest na mne zlořečenstv tv, synu můj; jen ty poslechni hlasu mho, a jdi, přines mi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2713s monda nki az anyja: Rem szlljon a te tkod fiam, csak hallgass az n szavamra, s menj s hozd el nkem.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2713A mati mu ree: neka prokletstvo tvoje, sine, padne na mene; samo me poslušaj, i idi i donesi mi.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2713Por nna e tij iu prgjegj: "Ky mallkim le t bjer mbi mua, biri im! Bindju vetm asaj q t thash dhe shko t marrsh kecat".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2713Мать его сказала ему: на мне пусть будет проклятие твое, сын мой, только послушайся слов моих и пойди, принеси мне.
2714
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2714וַיֵּ֙לֶךְ֙ וַיִּקַּ֔ח וַיָּבֵ֖א לְאִמּ֑וֹ וַתַּ֤עַשׂ אִמּוֹ֙ מַטְעַמִּ֔ים כַּאֲשֶׁ֖ר אָהֵ֥ב אָבִֽיו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2714πορευθεὶς δὲ ἔλαβεν καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρί, καὶ ἐποίησεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἐδέσματα, καθὰ ἐφίλει ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2714Abiit, et attulit, deditque matri. Paravit illa cibos, sicut velle noverat patrem illius.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2714Allora egli and a prenderli e li port alla madre, cos la madre ne fece un piatto secondo il gusto di suo padre.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2714Entonces l fu, y tom, y trjolos su madre: y su madre hizo guisados, como su padre gustaba.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2714Il alla donc les chercher et les apporta sa mre, et sa mre en apprta un mets apptissant, comme son pre les aimait.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2714Jacob alla les prendre, et les apporta sa mre, qui fit un mets comme son pre aimait.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2714So he went and got them and took them to his mother: and she made a meal to his father's taste.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2714So he went and took and brought them to his mother; and his mother made meats, as his father liked them.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2714And he went, and fetched and brought [them] to his mother. And his mother prepared a savoury dish such as his father loved.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2714He went, and brought, and gave them to his mother. She dressed meats, such as she knew his father liked.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2714And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2714He went, and got them, and brought them to his mother. His mother made savory food, such as his father loved.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2714He yede, and brouyte, and yaf to his modir. Sche made redi metis, as sche knewe that his fadir wolde,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2714And he goeth, and taketh, and bringeth to his mother, and his mother maketh tasteful things, [such] as his father hath loved;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2714And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savory food, such as his father loved.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2714Da ging er hin und holte und brachte es seiner Mutter. Da machte seine Mutter ein Essen, wie es sein Vater gern hatte,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2714Da ging er hin, holte die Bckchen und brachte sie seiner Mutter; und diese bereitete davon ein schmackhaftes Gericht, wie sein Vater es liebte.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2714Da ging er, es zu holen, und brachte es seiner Mutter; seine Mutter aber bereitete ein Essen, wie es sein Vater gern hatte.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2714Und er ging und holte und brachte sie seiner Mutter. Und seine Mutter bereitete ein schmackhaftes Gericht, wie sein Vater es gern hatte.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2714Hij ging ze dus halen, en bracht ze naar zijn moeder; en zijn moeder maakte er een smakelijke schotel van, zoals zijn vader het gaarne had.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2714S gik han hen og hentede dem og bragte sin Moder dem, og hun tillavede en lkker Ret Mad efter hans Faders Smag.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2714D gick han och hmtade dem och bar dem till sin moder; och hans moder tillredde en smaklig rtt, en sdan som hans fader tyckte om.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2714Da gikk han og hentet dem og kom til sin mor med dem, og hans mor laget en velsmakende rett, slik som hans far likte det.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2714Niin hn meni noutamaan ne ja toi ne idilleen; ja hnen itins laittoi herkkuruuan, hnen isns mieliruuan.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2714Tedy odšed, vzal, a přinesl matce sv. I připravila matka jeho krmě chutn, jakž otec jeho rd jdal.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2714Elmne azrt, s elhoz, s viv az anyjnak; s az anyja telt kszte, a mint szereti vala az atyja.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2714Tada otišav uze i donese materi svojoj; a mati njegova zgotovi jelo kako jeðaše rado otac njegov.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2714Ai vajti pra t'i marr dhe ia oi nns s tij; dhe e ma prgatiti me to nj gjell t shijshme, nga ato q i plqenin babait t tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2714Он пошел, и взял, и принес матери своей; и мать его сделала кушанье, какое любил отец его.
2715
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2715וַתִּקַּ֣ח רִ֠בְקָה אֶת־בִּגְדֵ֨י עֵשָׂ֜ו בְּנָ֤הּ הַגָּדֹל֙ הַחֲמֻדֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר אִתָּ֖הּ בַּבָּ֑יִת וַתַּלְבֵּ֥שׁ אֶֽת־יַעֲקֹ֖ב בְּנָ֥הּ הַקָּטָֽן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2715καὶ λαβοῦσα Ρεβεκκα τὴν στολὴν Ησαυ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς τοῦ πρεσβυτέρου τὴν καλήν, ἣ ἦν παρ᾽ αὐτῇ ἐν τῷ οἴκῳ, ἐνέδυσεν Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν νεώτερον
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2715Et vestibus Esau valde bonis, quas apud se habebat domi, induit eum:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2715Rebecca prese i vestiti migliori del suo figlio maggiore, Esa, che erano in casa presso di lei, e li fece indossare al figlio minore, Giacobbe;
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2715Y tom Rebeca los vestidos de Esa su hijo mayor, los preciosos, que ella tena en casa, y visti Jacob su hijo menor:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2715Puis Rbecca prit les plus riches habits d'sa, son fils an, qu'elle avait auprs d'elle dans la maison, et elle en revtit Jacob, son fils cadet.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2715Ensuite, Rebecca prit les vtements d'sa, son fils an, les plus beaux qui se trouvaient la maison, et elle les fit mettre Jacob, son fils cadet.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2715And Rebekah took the fair robes of her oldest son, which were with her in the house, and put them on Jacob, her younger son:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2715And Rebecca having taken the fine raiment of her elder son Esau which was with her in the house, put it on Jacob her younger son.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2715And Rebecca took the clothes of her elder son Esau, the costly ones which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2715And she put on him very good garments of Esau, which she had at home with her:
GenesisKing James Version (KJV)english5
2715And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2715Rebekah took the good clothes of Esau, her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob, her younger son.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2715and sche clothide Jacob in ful goode clothis of Esau, whiche sche hadde at home anentis hir silf.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2715and Rebekah taketh the desirable garments of Esau her elder son, which [are] with her in the house, and doth put on Jacob her younger son;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2715And Rebekah took the goodly garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son;
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2715und nahm Esaus, ihres lteren Sohnes, kstliche Kleider, die sie bei sich im Hause hatte, und zog sie Jakob an, ihrem jngeren Sohn;
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2715Hierauf holte Rebekka die Festtagskleider ihres lteren Sohnes Esau, die sich bei ihr in der Wohnung befanden, und gab sie ihrem jngeren Sohne Jakob zum Anziehen;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2715Hierauf holte Rebeka die guten Kleider ihres lteren Sohnes Esau, die sie drinnen bei sich hatte, und zog sie ihrem jngeren Sohne Jakob an.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2715Und Rebekka nahm die Kleider Esaus, ihres lteren Sohnes, die kostbaren, die bei ihr im Hause waren, und zog sie Jakob, ihrem jngeren Sohne, an;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2715Daarna nam Rebekka de beste kleren van haar oudsten zoon Esau, die ze bij zich thuis had, en trok die haar jongsten zoon Jakob aan;
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2715Derp tog Rebekka sin ldste Sn Esaus Festklder, som hun havde hos sig i Huset, og gav sin yngste Sn Jakob dem p;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2715Och Rebecka tog Esaus, sin ldre sons, hgtidsklder, som hon hade hos sig i huset, och satte dem p Jakob, sin yngre son.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2715S tok Rebekka sin eldste snn Esaus hitidsklr, som hun hadde hos sig i huset, og hun lot Jakob, sin yngste snn, ta dem p.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2715Ja Rebekka otti vanhemman poikansa Eesaun parhaat vaatteet, jotka olivat hnen hallussaan talossa, ja puki ne nuoremman poikansa Jaakobin ylle.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2715A vzala Rebeka nejlepš šaty Ezausyna svho staršho, kterž měla u sebe v domě, a oblkla Jkoba, syna svho mladšho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2715s vev Rebeka az nagyobbik finak zsanak drga ruhit, melyek nla otthon valnak, s felltztet Jkbot az kisebbik fit.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2715Pa onda uze Reveka najljepše haljine starijega sina svojega, koje bijahu u nje kod kue, i obue Jakova mlaðega sina svojega.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2715Pastaj Rebeka mori rrobat m t bukura t Esaut, birit t saj m t madh, q i mbante n shtpi pran vetes, dhe ia veshi Jakobit, birit t saj m t vogl;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2715И взяла Ревекка богатую одежду старшего сына своего Исава, бывшую у ней в доме, и одела в нее младшего сына своего Иакова;
2716
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2716וְאֵ֗ת עֹרֹת֙ גְּדָיֵ֣י הָֽעִזִּ֔ים הִלְבִּ֖ישָׁה עַל־יָדָ֑יו וְעַ֖ל חֶלְקַ֥ת צַוָּארָֽיו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2716καὶ τὰ δέρματα τῶν ἐρίφων περιέθηκεν ἐπὶ τοὺς βραχίονας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὰ γυμνὰ τοῦ τραχήλου αὐτοῦ
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2716pelliculasque haedorum circumdedit manibus, et colli nuda protexit:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2716con le pelli dei capretti rivest le sue braccia e la parte liscia del collo.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2716E hzole vestir sobre sus manos y sobre la cerviz donde no tena vello, las pieles de los cabritos de las cabras;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2716Et elle couvrit des peaux de chevreaux ses mains et son cou, qui tait sans poil.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2716Elle couvrit ses mains de la peau des chevreaux, et son cou qui tait sans poil.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2716And she put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2716And she put on his arms the skins of the kids, and on the bare parts of his neck.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2716and she put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smooth of his neck;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2716And the little skins of the kids she put about his hands, and covered the bare of his neck.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2716And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2716She put the skins of the young goats on his hands, and on the smooth of his neck.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2716And sche 'compasside the hondis with litle skynnys of kiddis, and kyuerede the 'nakide thingis of the necke;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2716and the skins of the kids of the goats she hath put on his hands, and on the smooth of his neck,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2716and she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2716aber die Felle von den Bcklein tat sie um seine Hnde, und wo er glatt war am Halse,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2716die Felle der Ziegenbckchen aber legte sie ihm um die Arme und um die glatten Stellen seines Halses;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2716Die Felle der Ziegenbckchen aber legte sie ihm um seine Hnde und um seinen glatten Hals;
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2716und die Felle der Ziegenbcklein zog sie ber seine Hnde und ber die Gltte seines Halses,
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2716de vellen van de geitebokjes trok ze over zijn handen en over het onbehaarde deel van zijn hals.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2716Skindene af Gedekiddene lagde hun om hans Hnder og om det glatte p hans Hals,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2716Och med skinnen av killingarna bekldde hon hans hnder och den slta delen av hans hals.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2716Men skinnene av kjeene hadde hun om hans hender og om den glatte del av hans hals.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2716Mutta vohlain nahat hn kri hnen ksiins ja paljaaseen kaulaansa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2716A kožkami kozelčmi obvinula ruce jeho, a dl hladk hrdla jeho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2716A kecskegdlyk brvel pedig bebort az kezeit, s nyaknak simasgt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2716I jareim kožicama obloži mu ruke i vrat gdje bješe gladak.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2716dhe me lkurt e kecave veshi duart e tij dhe pjesn e lmuar t qafs s tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2716а руки его и гладкую шею его обложила кожею козлят;
2717
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2717וַתִּתֵּ֧ן אֶת־הַמַּטְעַמִּ֛ים וְאֶת־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑תָה בְּיַ֖ד יַעֲקֹ֥ב בְּנָֽהּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2717καὶ ἔδωκεν τὰ ἐδέσματα καὶ τοὺς ἄρτους, οὓς ἐποίησεν, εἰς τὰς χεῖρας Ιακωβ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2717deditque pulmentum, et panes, quos coxerat, tradidit.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2717Poi mise in mano al suo figlio Giacobbe il piatto e il pane che aveva preparato.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2717Y entreg los guisados y el pan que haba aderezado, en mano de Jacob su hijo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2717Ensuite elle mit le mets apptissant et le pain qu'elle avait apprts, dans la main de Jacob, son fils.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2717Et elle plaa dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain qu'elle avait prpars.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2717And she gave into the hand of Jacob, her son, the meat and the bread which she had made ready.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2717And she gave the meats, and the loaves which she had prepared, into the hands of Jacob her son.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2717and she gave the savoury dishes and the bread that she had prepared into the hand of her son Jacob.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2717And she gave him the savoury meat, and delivered him bread that she had baked.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2717And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2717She gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2717and sche yaf seew, and bitook the loouys whiche sche hadde bake.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2717and she giveth the tasteful things, and the bread which she hath made, into the hand of Jacob her son.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2717and she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2717und gab also das Essen mit Brot, wie sie es gemacht hatte, in Jakobs Hand, ihres Sohnes.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2717dann gab sie das schmackhafte Essen nebst dem Brot, das sie gebacken hatte, ihrem Sohne Jakob in die Hand.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2717dann gab sie ihrem Sohne Jakob das Essen nebst dem Brot, das sie gebacken hatte, in die Hand.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2717und sie gab das schmackhafte Gericht und das Brot, das sie bereitet hatte, in die Hand ihres Sohnes Jakob.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2717Vervolgens reikte zij haar zoon Jakob de smakelijke schotel met het brood, dat zij gebakken had.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2717og s gav hun sin Sn Jakob Maden og Brdet, som hun havde tillavet.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2717Sedan lmnade hon t sin son Jakob den smakliga rtten och brdet som hon hade tillrett.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2717S lot hun sin snn Jakob f den velsmakende rett og brdet som hun hadde laget,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2717Sitten hn antoi herkkuruuan ynn leipomansa leivn poikansa Jaakobin kteen.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2717I dala chlb a krmě chutn, kterž připravila, v ruce Jkoba syna svho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2717s az telt a melyet ksztett vala, kenyrrel egytt ad Jkbnak az finak kezbe.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2717I dade Jakovu sinu svojemu u ruke jelo i hljeb što zgotovi.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2717Pastaj vuri n dor t Jakobit, birit t saj, gjelln e shijshme dhe bukn q kishte prgatitur.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2717и дала кушанье и хлеб, которые она приготовила, в руки Иакову, сыну своему.
2718
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2718וַיָּבֹ֥א אֶל־אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֑י וַיֹּ֣אמֶר הִנֶּ֔נִּי מִ֥י אַתָּ֖ה בְּנִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2718καὶ εἰσήνεγκεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ. εἶπεν δέ Πάτερ. ὁ δὲ εἶπεν ᾿Ιδοὺ ἐγώ· τίς εἶ σύ, τέκνον;
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2718Quibus illatis, dixit: Pater mi? At ille respondit: Audio. Quis es tu, fili mi?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2718Cos egli venne dal padre e disse: "Padre mio". Rispose: "Eccomi; chi sei tu, figlio mio?".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2718Y l fu su padre, y dijo: Padre mo: y l respondi: Heme aqu, quin eres, hijo mo?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2718Et il vint vers son pre, et dit: Mon pre! Et il rpondit: Me voici; qui es-tu, mon fils?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2718Il vint vers son pre, et dit: Mon pre! Et Isaac dit: Me voici! qui es-tu, mon fils?
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2718And he came to his father, and said, My father: and he said, Here am I: who are you, my son?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2718And he brought them to his father, and said, Father; and he said, Behold I am here; who are you, son?
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2718And he came to his father, and said, My father! And he said, Here am I: who art thou, my son?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2718Which when he had carried in, he said: My father? But he answered: I hear. Who art thou, my son?
GenesisKing James Version (KJV)english5
2718And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2718He came to his father, and said, "My father?" He said, "Here I am. Who are you, my son?"
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2718And whanne these weren brouyt in, he seide, My fadir! And he answerde, Y here; who art thou, my sone?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2718And he cometh in unto his father, and saith, 'My father;' and he saith, 'Here [am] I; who [art] thou, my son?'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2718And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2718Und er ging hinein zu seinem Vater und sprach: Mein Vater! Er antwortete: Hier bin ich. Wer bist du, mein Sohn?
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2718So ging er denn zu seinem Vater hinein und sagte: "Mein Vater!" Dieser antwortete: "Hier bin ich! Wer bist du, mein Sohn?"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2718Da ging er hinein zu seinem Vater und sprach: Mein Vater! Er antwortete: Hier bin ich! Wer bist du, mein Sohn?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2718Und er ging zu seinem Vater hinein und sprach: Mein Vater! Und er sprach: Hier bin ich; wer bist du, mein Sohn?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2718Nu ging hij naar zijn vader en sprak: Vader! Deze antwoordde: Ja, mijn jongen, wie zijt ge?
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2718S bragte han det ind til sin Fader og sagde: "Fader!" Han svarede: "Ja! Hvem er du, min Sn?"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2718Och han gick in till sin fader och sade: "Min fader!" Han svarade: "Vad vill du? Vem r du, min son?"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2718og han gikk inn til sin far og sa: Far! Han svarte: Ja, her er jeg; hvem er du, min snn?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2718Ja Jaakob meni isns luo ja sanoi: "Isni!" Hn vastasi: "Tss olen; kuka sin olet, poikani?"
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2718A on přišed k otci svmu, řekl: Otče můj! Kteržto odpověděl: Aj, teď jsem. Kdož jsi ty, synu můj?
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2718s bemne az atyjhoz s monda: Atym! s az monda: mhol vagyok. Ki vagy te fiam?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2718A on uðe k ocu svojemu i ree: oe. A on odgovori: evo me; koji si ti, sine?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2718Ather ai shkoi tek i ati dhe i tha: "Ati im!". Isaku u prgjegj: "Ja ku jam; kush je ti, biri im?".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2718Он вошел к отцу своему и сказал: отец мой! Тот сказал: вот я; кто ты, сын мой?
2719
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2719וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֜ב אֶל־אָבִ֗יו אָנֹכִי֙ עֵשָׂ֣ו בְּכֹרֶ֔ךָ עָשִׂ֕יתִי כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֵלָ֑י קֽוּם־נָ֣א שְׁבָ֗ה וְאָכְלָה֙ מִצֵּידִ֔י בַּעֲב֖וּר תְּבָרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2719καὶ εἶπεν Ιακωβ τῷ πατρὶ αὐτοῦ ᾿Εγὼ Ησαυ ὁ πρωτότοκός σου· ἐποίησα, καθὰ ἐλάλησάς μοι· ἀναστὰς κάθισον καὶ φάγε τῆς θήρας μου, ὅπως εὐλογήσῃ με ἡ ψυχή σου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2719Dixitque Jacob: Ego sum primogenitus tuus Esau: feci sicut praecepisti mihi: surge, sede, et comede de venatione mea, ut benedicat mihi anima tua.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2719Giacobbe rispose al padre: "Io sono Esa, il tuo primogento. Ho fatto come tu mi hai ordinato. Alzati dunque, siediti e mangia la mia selvaggina, perch tu mi benedica".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2719Y Jacob dijo su padre: Yo soy Esa tu primognito; he hecho como me dijiste: levntate ahora, y sintate, y come de mi caza, para que me bendiga tu alma.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2719Et Jacob dit son pre: Je suis sa, ton fils an; j'ai fait ce que tu m'as command. Lve-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de ma chasse, afin que ton me me bnisse.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2719Jacob rpondit son pre: Je suis sa, ton fils an; j'ai fait ce que tu m'as dit. Lve-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton me me bnisse.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2719And Jacob said, I am Esau, your oldest son; I have done as you said: come now, be seated and take of my meat, so that you may give me a blessing.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2719And Jacob said to his father, I, Esau your firstborn, have done as you told me; rise, sit, and eat of my venison, that your soul may bless me.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2719And Jacob said to his father, I am Esau, thy firstborn. I have done according as thou didst say to me. Arise, I pray thee, sit and eat of my venison, in order that thy soul may bless me.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2719And Jacob said: I am Esau thy firstborn: I have done as thou didst command me: arise, sit, and eat of my venison, that thy soul may bless me.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2719And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2719Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn. I have done what you asked me to do. Please arise, sit and eat of my venison, that your soul may bless me."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2719And Jacob seide, Y am Esau, thi first gendrid sone. Y haue do to thee as thou comaundist to me; rise thou, sitte, and ete of myn huntyng, that thi soule blesse me.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2719And Jacob saith unto his father, 'I [am] Esau thy first-born; I have done as thou hast spoken unto me; rise, I pray thee, sit, and eat of my provision, so that thy soul doth bless me.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2719And Jacob said unto his father, I am Esau thy first-born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2719Jakob sprach zu seinem Vater: Ich bin Esau, dein erstgeborener Sohn; ich habe getan, wie du mir gesagt hast. Steh auf, setze dich und i von meinem Wildbret, auf da mich deine Seele segne.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2719Jakob erwiderte seinem Vater: "Ich bin Esau, dein erstgeborener Sohn; ich habe getan, wie du mir aufgetragen hast. Richte dich nun auf, setze dich und i von meinem Wildbret, damit du mich dann segnest."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2719Da sprach Jakob zu seinem Vater: Ich bin Esau, dein Erstgeborener; ich habe gethan, wie du mir geboten hast. So setze dich nun auf und i von meinem Wildbret, damit du mir dann deinen Segen gebest!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2719Und Jakob sprach zu seinem Vater: Ich bin Esau, dein Erstgeborener; ich habe getan, wie du zu mir geredet hast. Stehe doch auf, setze dich und i von meinem Wildbret, damit deine Seele mich segne.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2719En Jakob zei tot zijn vader: Ik ben Esau, uw eerstgeborene; ik heb gedaan, wat ge mij gezegd hebt. Ga dus overeind zitten, en eet van het wild; dan kunt ge me zegenen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2719Da svarede Jakob sin Fader: "Jeg er Esau, din frstefdte; jeg har gjort, som du bd mig; st dig nu op og spis af mit Vildt, for at din Sjl kan velsigne mig!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2719D sade Jakob till sin fader: "Jag r Esau, din frstfdde. Jag har gjort ssom du tillsade mig; stt dig upp och t av mitt villebrd, p det att din sjl m vlsigna mig."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2719Da sa Jakob til sin far: Jeg er Esau, din frstefdte; jeg har gjort som du sa til mig. Sett dig nu op og et av mitt vilt, s din sjel kan velsigne mig!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2719Jaakob sanoi isllens: "Min olen Eesau, esikoisesi. Olen tehnyt, niinkuin kskit minun tehd; nouse istumaan ja sy riistaani, siunataksesi minut."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2719I d Jkob otci svmu: J jsem Ezau,prvorozen tvůj. Učinil jsem, jakž jsi mi poručil. Vstaň, prosm, sedni a jez z lovu mho, aby mi požehnala duše tv.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2719Monda Jkb az atyjnak: n [vagyok] zsa a te elsszltted, akpen cselekedtem a mint parancsold, kelj fel, krlek, lj le s egyl vadszatombl, hogy megldjon engem a te lelked.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2719I Jakov ree ocu svojemu: ja, Isav tvoj prvenac; uinio sam kako si mi rekao; digni se, posadi se da jedeš lova mojega, pa da me blagoslovi duša tvoja.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2719Ather Jakobi i tha babait t tij: "Jam Esau, i parlinduri yt. Bra si m ke thn. Tani ohu, ulu dhe fillo t hash nga gjahu im, me qllim q shpirti yt t m bekoj".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2719Иаков сказал отцу своему: я Исав, первенец твой; я сделал, как ты сказал мне; встань, сядь и поешь дичи моей, чтобы благословила меня душа твоя.
2720
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2720וַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶל־בְּנ֔וֹ מַה־זֶּ֛ה מִהַ֥רְתָּ לִמְצֹ֖א בְּנִ֑י וַיֹּ֕אמֶר כִּ֥י הִקְרָ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְפָנָֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2720εἶπεν δὲ Ισαακ τῷ υἱῷ αὐτοῦ Τί τοῦτο, ὃ ταχὺ εὗρες, ὦ τέκνον; ὁ δὲ εἶπεν ῝Ο παρέδωκεν κύριος ὁ θεός σου ἐναντίον μου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2720Rursumque Isaac ad filium suum: Quomodo, inquit, tam cito invenire potuisti, fili mi? Qui respondit: Voluntas Dei fuit ut cito occurreret mihi quod volebam.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2720Isacco disse al figlio: "Come hai fatto presto a trovarla, figlio mio!". Rispose: "Il Signore me l'ha fatta capitare davanti".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2720Entonces Isaac dijo su hijo: Cmo es que la hallaste tan presto, hijo mo? Y l respondi: Porque Jehov tu Dios hizo que se encontrase delante de m.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2720Et Isaac dit son fils: Comment donc en as-tu trouv si tt mon fils? Et il dit: C'est que l'ternel ton Dieu me l'a fait rencontrer.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2720Isaac dit son fils: Eh quoi! tu en as dj trouv, mon fils! Et Jacob rpondit: C'est que l'ternel, ton Dieu, l'a fait venir devant moi.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2720And Isaac said, How is it that you have got it so quickly, my son? And he said, Because the Lord your God made it come my way.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2720And Isaac said to his son, What is this which you have quickly found? And he said, That which the Lord your God presented before me.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2720And Isaac said to his son, How is it that thou hast found [it] so quickly, my son? And he said, Because Jehovah thy God put [it] in my way.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2720And Isaac said to his son: How couldst thou find it so quickly, my son? He answered: It was the will of God, that what I sought came quickly in my way.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2720And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the Lord thy God brought it to me.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2720Isaac said to his son, "How is it that you have found it so quickly, my son?" He said, "Because Yahweh your God gave me success."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2720Eft Ysaac seide to his sone, My sone, hou miytist thou fynde so soone? Which answerde, It was Goddis wille, that this that Y wolde schulde come soone to me.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2720And Isaac saith unto his son, 'What [is] this thou hast hasted to find, my son?' and he saith, 'That which Jehovah thy God hath caused to come before me.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2720And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because Jehovah thy God sent me good speed.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2720Isaak aber sprach zu seinem Sohn: Mein Sohn, wie hast du so bald gefunden? Er antwortete: Der HERR, dein Gott, bescherte mir's.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2720Da fragte Isaak seinen Sohn: "Wie hast du denn so schnell etwas gefunden, mein Sohn?" Er antwortete: "Ja, der HERR, dein Gott, hat es mir entgegenlaufen lassen."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2720Da sprach Isaak zu seinem Sohne: Ei wie schnell hast du etwas gefunden, mein Sohn! Er antwortete: Ja, dein Gott Jahwe lie es mir in den Weg laufen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2720Und Isaak sprach zu seinem Sohne: Wie hast du es denn so bald gefunden, mein Sohn? Und er sprach: Weil Jehova, dein Gott, es mir begegnen lie.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2720Maar Isak vroeg zijn zoon: Hoe hebt ge dat zo gauw kunnen vinden, mijn jongen? Deze antwoordde: Jahweh, uw God, heeft het mij tegemoet gestuurd.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2720Men Isak sagde til sin Sn: "Hvor har du s hurtigt kunnet finde noget, min Sn?" Han svarede: "Jo, Herren din Gud sendte mig det i Mde!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2720Men Isak sade till sin son: "Huru har du s snart kunnat finna ngot, min son?" Han svarade: "HERREN, din Gud, skickade det i min vg."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2720Men Isak sa til sin snn: Hvorledes har du da s snart kunnet finne noget, min snn? Han, svarte: Herren din Gud sendte mig det i mte.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2720Mutta Iisak sanoi pojalleen: "Kuinka olet, poikani, niin pian lytnyt?" Hn vastasi: "Herra, sinun Jumalasi, johdatti sen minun eteeni".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2720Tedy řekl Izk synu svmu: Což to? Brzys to nalezl, synu můj. A on d: Nebo Hospodin Bůh tvůj způsobil to, aby mi se pojednou nahodilo.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2720s monda Izsk az finak: Hogy van az, hogy ily hamar talltl, fiam? s felele: Mert az r, a te Istened hozta elmbe.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2720A Isak ree sinu svojemu: kad brže naðe, sine? A on ree: Gospod Bog tvoj dade, te izaðe preda me.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2720Por Isaku i tha t birit: "Por si bre q e gjete kaq shpejt, biri im?". Ai u prgjegj: "Sepse Zoti, Perndia yt, bri q t vij tek un".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2720И сказал Исаак сыну своему: что так скоро нашел ты, сын мой? Он сказал: потому что Господь Бог твой послал мне навстречу.
2721
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2721וַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶֽל־יַעֲקֹ֔ב גְּשָׁה־נָּ֥א וַאֲמֻֽשְׁךָ֖ בְּנִ֑י הַֽאַתָּ֥ה זֶ֛ה בְּנִ֥י עֵשָׂ֖ו אִם־לֹֽא׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2721εἶπεν δὲ Ισαακ τῷ Ιακωβ ῎Εγγισόν μοι, καὶ ψηλαφήσω σε, τέκνον, εἰ σὺ εἶ ὁ υἱός μου Ησαυ ἢ οὔ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2721Dixitque Isaac: Accede huc, ut tangam te, fili mi, et probem utrum tu sis filius meus Esau, an non.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2721Ma Isacco gli disse: "Avvicinati e lascia che ti palpi, figlio mio, per sapere se tu sei proprio il mio figlio Esa o no".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2721E Isaac dijo Jacob: Acrcate ahora, y te palpar, hijo mo, por si eres mi hijo Esa no.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2721Et Isaac dit Jacob: Approche, que je te tte, mon fils, pour savoir si tu es mon fils sa, ou non.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2721Isaac dit Jacob: Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils sa, ou non.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2721And Isaac said, Come near so that I may put my hand on you, my son, and see if you are truly my son Esau or not.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2721And Isaac said to Jacob, Draw night to me, and I will feel you, son, if you are my son Esau or not.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2721And Isaac said to Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be really my son Esau or not.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2721And Isaac said: Come hither, that I may feel thee, my son, and may prove whether thou be my son Esau, or not.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2721And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2721Isaac said to Jacob, "Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2721And Isaac seide, My sone, come thou hidir, that Y touche thee, and that Y preue wher thou art my sone Esau, ethir nay.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2721And Isaac saith unto Jacob, 'Come nigh, I pray thee, and I feel thee, my son, whether thou [art] he, my son Esau, or not.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2721And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2721Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt herzu, mein Sohn, da ich dich betaste, ob du mein Sohn Esau seiest oder nicht.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2721Da sagte Isaak zu Jakob: "Tritt doch nher heran, mein Sohn, damit ich dich betaste, ob du wirklich mein Sohn Esau bist oder nicht!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2721Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt einmal nher, da ich dich bestasten kann, mein Sohn, ob du wirklich mein Sohn Esau bist oder nicht!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2721Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt doch herzu, da ich dich betaste, mein Sohn, ob du wirklich mein Sohn Esau bist oder nicht.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2721Maar nu beval Isak aan Jakob: Kom dichter bij, mijn jongen; dan kan ik u eens betasten, of ge werkelijk mijn zoon Esau zijt of niet.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2721Men Isak sagde til Jakob: "Kom hen til mig, min Sn, s jeg kan fle p dig, om du er min Sn Esau eller ej!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2721D sade Isak till Jakob: "Kom hit, min son, och lt mig taga p dig och knna om du r min son Esau eller icke."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2721Da sa Isak til Jakob: Kom hit og la mig f kjenne p dig, min snn, om du er min snn Esau, eller ikke.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2721Niin Iisak sanoi Jaakobille: "Tulehan lhemm, poikani, tunnustellakseni, oletko sin poikani Eesau vai etk".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2721I řekl Izk Jkobovi: Přistupiž, ať omakm tě, synu můj, ty-li jsi syn můj Ezau, či nejsi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2721s monda Izsk Jkbnak: Jer kzelebb, krlek, hadd tapogassalak meg fiam: hogy vajjon te vagy- az n fiam zsa vagy nem?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2721Tada ree Isak Jakovu: hodi bliže, sine, da te opipam jesi li sin moj Isav ili ne.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2721Ather Isaku i tha Jakobit: "Afrohu dhe lrm t t prek, biri im, pr t ditur nse je pikrisht biri im Esau ose jo".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2721И сказал Исаак Иакову: подойди ко мне, я ощупаю тебя, сын мой, ты ли сын мой Исав, или нет?
2722
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2722וַיִּגַּ֧שׁ יַעֲקֹ֛ב אֶל־יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיְמֻשֵּׁ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר הַקֹּל֙ ק֣וֹל יַעֲקֹ֔ב וְהַיָּדַ֖יִם יְדֵ֥י עֵשָֽׂו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2722ἤγγισεν δὲ Ιακωβ πρὸς Ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ ἐψηλάφησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν ῾Η μὲν φωνὴ φωνὴ Ιακωβ, αἱ δὲ χεῖρες χεῖρες Ησαυ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2722Accessit ille ad patrem, et palpato eo, dixit Isaac: Vox quidem, vox Jacob est: sed manus, manus sunt Esau.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2722Giacobbe si avvicin ad Isacco suo padre, il quale lo tast e disse: "La voce la voce di Giacobbe, ma le braccia sono le braccia di Esa".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2722Y llegse Jacob su padre Isaac; y l le palp, y dijo: La voz es la voz de Jacob, mas las manos, las manos de Esa.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2722Jacob s'approcha donc d'Isaac, son pre, qui le tta, et dit: La voix est la voix de Jacob; mais les mains sont les mains d'sa.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2722Jacob s'approcha d'Isaac, son pre, qui le toucha, et dit: La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d'sa.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2722And Jacob went near his father Isaac: and he put his hands on him; and he said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2722And Jacob drew near to his father Isaac, and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2722And Jacob drew near to Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2722He came near to his father, and when he had felt him, Isaac said: The voice indeed is the voice of Jacob; but the hands are the hands of Esau.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2722And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2722Jacob went near to Isaac his father. He felt him, and said, "The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2722He neiyede to the fadir; and whanne he hadde feelid hym, Isaac seide, Sotheli the vois is the vois of Jacob, but the hondis ben the hondis of Esau.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2722And Jacob cometh nigh unto Isaac his father, and he feeleth him, and saith, 'The voice [is] the voice of Jacob, and the hands hands of Esau.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2722And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2722Also trat Jakob zu seinem Vater Isaak; und da er ihn betastet hatte, sprach er: Die Stimme ist Jakobs Stimme, aber die Hnde sind Esaus Hnde.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2722Da trat Jakob nahe an seinen Vater Isaak heran, und als dieser ihn betastet hatte, sagte er: "Die Stimme ist Jakobs Stimme, aber die Arme sind Esaus Arme";
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2722Da trat Jakob zu seinem Vater Isaak heran, und als er ihn nun betastet hatte, sprach er: Die Stimme ist Jakobs Stimme, aber die Arme sind Esaus Arme.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2722Und Jakob trat hin zu seinem Vater Isaak; und er betastete ihn und sprach: Die Stimme ist Jakobs Stimme, aber die Hnde sind Esaus Hnde.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2722Jakob trad dus op zijn vader Isak toe. Deze betastte hem en sprak: De stem is de stem van Jakob, maar de handen zijn de handen van Esau.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2722Da trdte Jakob hen til sin Fader, og efter at have flt p ham sagde Isak: "Rsten er Jakobs, men Hnderne Esaus!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2722Och Jakob gick fram till sin fader Isak; och nr denne hade tagit p honom, sade han: "Rsten r Jakobs rst, men hnderna ro Esaus hnder."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2722S gikk Jakob frem til Isak, sin far; og han kjente p ham og sa: Rsten er Jakobs, men hendene er Esaus.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2722Ja Jaakob astui isns Iisakin luo, ja tm tunnusteli hnt ja sanoi: "ni on Jaakobin ni, mutta kdet ovat Eesaun kdet".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2722Tedy přistoupil Jkob k Izkovi otci svmu; a on omakal ho, i řekl: Hlas jest hlas Jkobův, ale ruce tyto ruce Ezau.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2722Oda mne teht Jkb Izskhoz az atyjhoz, a ki megtapogatvn t, monda: A sz Jkb szava, de a kezek zsa kezei.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2722I pristupi Jakov k Isaku ocu svojemu, a on ga opipa, pa ree: glas je Jakovljev, ali ruke su Isavove.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2722Dhe kshtu Jakobi iu afrua Isakut, babait t tij; dhe mbasi ky e preku me dor, tha: "Zri sht i Jakobit, por duart jan duart e Esaut".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2722Иаков подошел к Исааку, отцу своему, и он ощупал его и сказал: голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы.
2723
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2723וְלֹ֣א הִכִּיר֔וֹ כִּֽי־הָי֣וּ יָדָ֗יו כִּידֵ֛י עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יו שְׂעִרֹ֑ת וַֽיְבָרְכֵֽהוּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2723καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτόν· ἦσαν γὰρ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ὡς αἱ χεῖρες Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δασεῖαι· καὶ ηὐλόγησεν αὐτόν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2723Et non cognovit eum, quia pilosae manus similitudinem majoris expresserant. Benedicens ergo illi,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2723Cos non lo riconobbe, perch le sue braccia erano pelose come le braccia di suo fratello Esa, e perci lo benedisse.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2723Y no le conoci, porque sus manos eran vellosas como las manos de Esa: y le bendijo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2723Il ne le reconnut pas; car ses mains taient velues, comme les mains d'sa, son frre; et il le bnit.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2723Il ne le reconnut pas, parce que ses mains taient velues, comme les mains d'sa, son frre; et il le bnit.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2723And he did not make out who he was, because his hands were covered with hair like his brother Esau's hands: so he gave him a blessing.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2723And he knew him not, for his hands were as the hands of his brother Esau, hairy; and he blessed him,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2723And he did not discern him, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands; and he blessed him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2723And he knew him not, because his hairy hands made him like to the elder. Then blessing him,
GenesisKing James Version (KJV)english5
2723And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2723He didn't recognize him, because his hands were hairy, like his brother Esau's hands. So he blessed him.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2723And Isaac knew not Jacob, for the heery hondis expressiden the licnesse of the more sone.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2723And he hath not discerned him, for his hands have been hairy, as the hands of Esau his brother, and he blesseth him,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2723And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2723Und er kannte ihn nicht; denn seine Hnde waren rauh wie Esaus, seines Bruders, Hnde. Und er segnete ihn
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2723und er erkannte ihn nicht, weil seine Arme behaart waren wie die Arme seines Bruders Esau; so segnete er ihn denn.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2723Und er erkannte ihn nicht, weil seine Arme behaart waren, wie die seines Bruders Esau, und so segnete er ihn denn.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2723Und er erkannte ihn nicht, denn seine Hnde waren haarig wie die Hnde seines Bruders Esau; und er segnete ihn.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2723Hij herkende hem niet, omdat zijn handen behaard waren als de handen van Esau, zijn broer. En toen hij hem wilde zegenen,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2723Og han kendte ham ikke, fordi hans Hnder var hrede som hans Broder Esaus. S velsignede han ham.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2723Och han knde icke igen honom, ty hans hnder voro ludna ssom hans broder Esaus hnder; och han vlsignade honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2723Og han kjente ham ikke, fordi hans hender var lodne som hans bror Esaus hender; og han velsignet ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2723Eik Iisak tuntenut hnt, sill hnen ktens olivat karvaiset, niinkuin hnen veljens Eesaun kdet, ja hn siunasi hnet.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2723A nepoznal ho; nebo byly ruce jeho, jako ruce Ezau bratra jeho, chlupat. I požehnal mu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2723s nem ismer meg t, mivelhogy kezei szrsek valnak mint zsanak az btyjnak kezei; annakokrt megld t.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2723I ne pozna ga, jer mu ruke bjehu kao u Isava brata njegova rutave; zato ga blagoslovi;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2723Kshtu ai nuk e njohu, sepse duart e tij ishin leshtore ashtu si duart e vllait t tij Esau; dhe e bekoi.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2723И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, косматые; и благословил его
2724
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2724וַיֹּ֕אמֶר אַתָּ֥ה זֶ֖ה בְּנִ֣י עֵשָׂ֑ו וַיֹּ֖אמֶר אָֽנִי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2724καὶ εἶπεν Σὺ εἶ ὁ υἱός μου Ησαυ; ὁ δὲ εἶπεν ᾿Εγώ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2724ait: Tu es filius meus Esau? Respondit: Ego sum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2724Gli disse ancora: "Tu sei proprio il mio figlio Esa?". Rispose: "Lo sono".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2724Y dijo: Eres t mi hijo Esa? Y l respondi: Yo soy.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2724Et il dit: C'est toi qui es mon fils sa? Et il rpondit: C'est moi.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2724Il dit: C'est toi qui es mon fils sa? Et Jacob rpondit: C'est moi.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2724And he said, Are you truly my son Esau? And he said, I am.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2724and he said, Are you my son Esau? and he said, I am.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2724And he said, Art thou really my son Esau? And he said, It is I.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2724He said: Art thou my son Esau? He answered: I am.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2724And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2724He said, "Are you really my son Esau?" He said, "I am."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2724Therfor Isaac blesside him, and seide, Art thou my sone Esau? Jacob answerde, Y am.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2724and saith, 'Thou art he -- my son Esau?' and he saith, 'I [am].'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2724And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2724und sprach zu ihm: Bist du mein Sohn Esau? Er antwortete: Ja, ich bin's.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2724Er fragte nmlich: "Du bist doch wirklich mein Sohn Esau?" Jener antwortete: "Ja, ich bin's."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2724Da sprach er: Du also bist mein Sohn Esau? Er antwortete: Ja, ich bins!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2724Und er sprach: Bist du wirklich mein Sohn Esau? Und er sprach: Ich bin's.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2724sprak hij nog: Ge zijt toch wezenlijk mijn zoon Esau? Hij antwoordde: Ja, dat ben ik.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2724Og han sagde: "Du er alts virkelig min Sn Esau?" Han svarede: "Ja, jeg er!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2724Men han frgade: "r du verkligen min son Esau?" Han svarade: "Ja."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2724Og han sa: Er du virkelig min snn Esau? Han svarte: Ja, det er jeg.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2724Viel hn kysyi: "Oletko sin todella minun poikani Eesau?" Hn vastasi: "Olen".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2724A řekl: Ty-liž jsi pak syn můj Ezau? Odpověděl: J.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2724s monda: Te vagy fiam zsa? Felele: n vagyok.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2724I ree mu: jesi li ti sin moj Isav? A on odgovori: ja sam.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2724Dhe tha: "A je ti me t vrtet biri im Esau?". Ai u prgjigj: "Po".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2724и сказал: ты ли сын мой Исав? Он отвечал: я.
2725
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2725וַיֹּ֗אמֶר הַגִּ֤שָׁה לִּי֙ וְאֹֽכְלָה֙ מִצֵּ֣יד בְּנִ֔י לְמַ֥עַן תְּבָֽרֶכְךָ֖ נַפְשִׁ֑י וַיַּגֶּשׁ־לוֹ֙ וַיֹּאכַ֔ל וַיָּ֧בֵא ל֦וֹ יַ֖יִן וַיֵּֽשְׁתְּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2725καὶ εἶπεν Προσάγαγέ μοι, καὶ φάγομαι ἀπὸ τῆς θήρας σου, τέκνον, ἵνα εὐλογήσῃ σε ἡ ψυχή μου. καὶ προσήγαγεν αὐτῷ, καὶ ἔφαγεν· καὶ εἰσήνεγκεν αὐτῷ οἶνον, καὶ ἔπιεν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2725At ille: Affer mihi, inquit, cibos de venatione tua, fili mi, ut benedicat tibi anima mea. Quos cum oblatos comedisset, obtulit ei etiam vinum. Quo hausto,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2725Allora disse: "Porgimi da mangiare della selvaggina del mio figlio, perch io ti benedica". Gliene serv ed egli mangi, gli port il vino ed egli bevve.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2725Y dijo: Acrcamela, y comer de la caza de mi hijo, para que te bendiga mi alma; y l se la acerc, y comi: trjole tambin vino, y bebi.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2725Alors il dit: Sers-moi, que je mange de la chasse de mon fils, pour que mon me te bnisse. Et il le servit, et il mangea. Il lui apporta aussi du vin, et il but.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2725Isaac dit: Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon me te bnisse. Jacob le servit, et il mangea; il lui apporta aussi du vin, et il but.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2725And he said, Put it before me and I will take of my son's meat, so that I may give you a blessing. And he put it before him and he took it; and he gave him wine, and he had a drink.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2725And he said, Bring hither, and I will eat of your venison, son, that my soul may bless you; and he brought it near to him, and he ate, and he brought him wine, and he drank.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2725And he said, Bring [it] near to me, that I may eat of my son's venison, in order that my soul may bless thee. And he brought [it] near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2725Then he said: Bring me the meats of thy hunting, my son, that my soul may bless thee. And when they were brought, and he had eaten, he offered him wine also, which after he had drunk,
GenesisKing James Version (KJV)english5
2725And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2725He said, "Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless you." He brought it near to him, and he ate. He brought him wine, and he drank.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2725And Isaac seide, My sone, brynge thou to me metis of thin huntyng, that my soule blesse thee. And whanne Isaac hadde ete these metis brouyt, Jacob brouyte also wyn to Isaac, and whanne this was drunkun,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2725And he saith, 'Bring nigh to me, and I do eat of my son's provision, so that my soul doth bless thee;' and he bringeth nigh to him, and he eateth; and he bringeth to him wine, and he drinketh.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2725And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2725Da sprach er: So bringe mir her, mein Sohn, zu essen von deinem Wildbret, da dich meine Seele segne. Da brachte er's ihm, und er a, und trug ihm auch Wein hinein, und er trank.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2725Da fuhr er fort: "So reiche es mir her, damit ich von dem Wildbret meines Sohnes esse und ich dich dann segne." Da reichte er es ihm hin, und er a; er brachte ihm auch Wein, den er trank.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2725Da sprach er: So bringe mir es her, damit ich esse von dem Wildbret meines Sohnes; so will ich dir dann meinen Segen geben! Da brachte er es ihm, und er a; dann brachte er ihm Wein, und er trank.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2725Da sprach er: Reiche es mir her, da ich esse von dem Wildbret meines Sohnes, damit meine Seele dich segne. Und er reichte es ihm hin, und er a; und er brachte ihm Wein, und er trank.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2725Toen zei hij: Dien het mij op, en laat mij eten van het wild van mijn zoon; dan zal ik u zegenen. Hij zette het hem voor, en hij at; daarna bracht hij hem wijn, die hij dronk.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2725Da sagde han: "Bring mig det, at jeg kan spise af min Sns Vildt, for at min Sjl kan velsigne dig!" S bragte han ham det, og han spiste, og han bragte ham Vin, og han drak.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2725D sade han: "Br hit maten t mig och lt mig ta av min sons villebrd, p det att min sjl m vlsigna dig." Och han bar fram den till honom, och han t; och han rckte honom vin, och han drack.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2725Da sa han: Kom hit med det til mig og la mig f ete av min snns vilt, s min sjel kan velsigne dig. S satte han det frem for ham, og han t, og han kom med vin til ham, og han drakk.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2725Silloin hn sanoi: "Tuo ruoka minulle, sydkseni poikani riistaa, ett siunaisin sinut". Niin hn toi hnelle sen, ja hn si; ja hn tarjosi hnelle viini, ja hn joi.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2725I řekl: Podejž mi, ať jm z lovu syna svho, aby tobě požehnala duše m. Tedy podal mu, a on jedl. Přinesl mu tak vna, a on pil.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2725Az pedig monda: Hozd ide, hadd egyem az n fiam vadszatbl, hogy megldjon tged az n lelkem; s oda viv, s evk; bort is vive nki s ivk.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2725Tada ree: a ti daj sine, da jedem lova tvojega, pa da te blagoslovi duša moja. I dade mu, te jede; pa mu donese i vina, te pi.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2725Ather Isaku i tha: "M shrbe q t ha nga gjahu i birit tim dhe shpirti im t t bekoj". Kshtu Jakobi i shrbeu dhe Isaku hngri. Jakobi i solli edhe ver dhe ai e piu.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2725Исаак сказал: подай мне, я поем дичи сына моего, чтобы благословила тебя душа моя. Иаков подал ему, и он ел; принес ему и вина, и он пил.
2726
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2726וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו גְּשָׁה־נָּ֥א וּשְׁקָה־לִּ֖י בְּנִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2726καὶ εἶπεν αὐτῷ Ισαακ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ῎Εγγισόν μοι καὶ φίλησόν με, τέκνον.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2726dixit ad eum: Accede ad me, et da mihi osculum, fili mi.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2726Poi suo padre Isacco gli disse: "Avvicinati e baciami, figlio mio!".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2726Y djole Isaac su padre: Acrcate ahora, y bsame, hijo mo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2726Puis Isaac, son pre, lui dit: Approche, et baise-moi, mon fils.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2726Alors Isaac, son pre, lui dit: Approche donc, et baise-moi, mon fils.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2726And his father Isaac said to him, Come near now, my son, and give me a kiss.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2726And Isaac his father said to him, Draw near to me, and kiss me, son.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2726And his father Isaac said to him, Come near, now, and kiss me, my son.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2726He said to him: Come near me, and give me a kiss, my son.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2726And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2726His father Isaac said to him, "Come near now, and kiss me, my son."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2726Isaac seide to him, My sone, come thou hidir, and yyue to me a cos.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2726And Isaac his father saith to him, 'Come nigh, I pray thee, and kiss me, my son;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2726And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2726Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Komm her und ksse mich, mein Sohn.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2726Hierauf sagte sein Vater Isaak zu ihm: "Tritt nun nahe heran, mein Sohn, und ksse mich!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2726Hierauf sprach sein Vater Isaak zu ihm: Tritt herzu und ksse mich, mein Sohn!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2726Und sein Vater Isaak sprach zu ihm: Tritt doch herzu und ksse mich, mein Sohn. Und er trat hinzu und kte ihn;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2726Nu sprak zijn vader Isak tot hem: Kom hier, mijn zoon, en kus mij.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2726Derp sagde hans Fader Isak til ham: "Kom hen til mig og kys mig, min Sn!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2726Drefter sade hans fader Isak till honom: "Kom hit och kyss mig, min son."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2726S sa Isak, hans far, til ham: Kom nu hit og kyss mig, min snn!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2726Senjlkeen hnen isns Iisak sanoi hnelle: "Tule tnne ja suutele minua, poikani".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2726I řekl jemu Izk otec jeho: Přistupiž nyn, a polib mne, synu můj.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2726Akkor monda nki Izsk az atyja: Jer kzelebb fiam, s cskolj meg engem.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2726Potom Isak otac njegov ree mu: hodi, sine, cjeluj me.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2726Pastaj babai i tij Isaku i tha: "Tani afrohu dhe m puth, biri im".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2726Исаак, отец его, сказал ему: подойди ко мне, поцелуй меня, сын мой.
2727
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2727וַיִּגַּשׁ֙ וַיִּשַּׁק־ל֔וֹ וַיָּ֛רַח אֶת־רֵ֥יחַ בְּגָדָ֖יו וַֽיְבָרֲכֵ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר רְאֵה֙ רֵ֣יחַ בְּנִ֔י כְּרֵ֣יחַ שָׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּרֲכ֖וֹ יְהוָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2727καὶ ἐγγίσας ἐφίλησεν αὐτόν, καὶ ὠσφράνθη τὴν ὀσμὴν τῶν ἱματίων αὐτοῦ καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν ᾿Ιδοὺ ὀσμὴ τοῦ υἱοῦ μου ὡς ὀσμὴ ἀγροῦ πλήρους, ὃν ηὐλόγησεν κύριος.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2727Accessit, et osculatus est eum. Statimque ut sensit vestimentorum illius fragrantiam, benedicens illi, ait: Ecce odor filii mei sicut odor agri pleni, cui benedixit Dominus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2727Gli si avvicin e lo baci. Isacco aspir l'odore degli abiti di lui e lo benedisse: "Ecco l'odore del mio figlio come l'odore di un campo che il Signore ha benedetto.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2727Y l se lleg, y le bes; y oli Isaac el olor de sus vestidos, y le bendijo, y dijo: Mira, el olor de mi hijo Como el olor del campo que Jehov ha bendecido:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2727Et il s'approcha, et le baisa. Et Isaac sentit l'odeur de ses habits, et il le bnit, et dit: Voici, l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ que l'ternel a bni.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2727Jacob s'approcha, et le baisa. Isaac sentit l'odeur de ses vtements; puis il le bnit, et dit: Voici, l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ que l'ternel a bni.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2727And he came near and gave him a kiss; and smelling the smell of his clothing, he gave him a blessing, and said, See, the smell of my son is like the smell of a field on which the blessing of the Lord has come:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2727And he drew near and kissed him, and smelled the smell of his garments, and blessed him, and said, Behold, the smell of my son is as the smell of an abundant field, which the Lord has blessed.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2727And he came near, and kissed him. And he smelt the smell of his clothes, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which Jehovah hath blessed.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2727He came near, and kissed him. And immediately as he smelled the fragrant smell of his garments, blessing him, he said: Behold the smell of my son is as the smell of a plentiful field, which the Lord hath blessed.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2727And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the Lord hath blessed:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2727He came near, and kissed him. He smelled the smell of his clothing, and blessed him, and said, "Behold, the smell of my son is as the smell of a field which Yahweh has blessed.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2727Jacob neiyede, and kisside hym; and anoon as Isaac feelide the odour of hise clothis, he blesside him, and seide, Lo! the odour of my sone as the odour of a 'feeld ful which the Lord hath blessid.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2727and he cometh nigh, and kisseth him, and he smelleth the fragrance of his garments, and blesseth him, and saith, 'See, the fragrance of my son [is] as the fragrance of a field which Jehovah hath blessed;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2727And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son Is as the smell of a field which Jehovah hath blessed:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2727Er trat hinzu und kte ihn. Da roch er den Geruch seiner Kleider und segnete ihn und sprach: Siehe, der Geruch meines Sohnes ist wie ein Geruch des Feldes, das der HERR gesegnet hat.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2727Da trat er heran und kte ihn; dabei roch jener den Geruch seiner Kleider und segnete ihn mit den Worten: "Ja, der Geruch meines Sohnes ist wie der Geruch eines Feldes, das der HERR gesegnet hat.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2727Als er nun herzutrat und ihn kte, da roch er den Duft seiner Kleider; und er segnete ihn und sprach: Frwahr, der Duft meines Sohns ist wie der Duft des Gefildes, das Jahwe gesegnet hat!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2727und er roch den Geruch seiner Kleider, und er segnete ihn und sprach: Siehe, der Geruch meines Sohnes ist wie der Geruch eines Feldes, das Jehova gesegnet hat.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2727Hij trad nader, en kuste hem. En toen hij de geur van zijn kleren rook, zegende hij hem, en sprak: Zie, de geur van mijn zoon Is als de geur van een akker, Door Jahweh gezegend.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2727Og da, han kom hen til ham og kyssede ham, mrkede han Duften af hans Klder. S velsignede han ham og sagde: "Se, Duften af min Sn er som Duften af en Mark, Herren har velsignet!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2727Nr han d gick fram och kysste honom, knde han lukten av hans klder och vlsignade honom; han sade: "Se, av min son utgr doft, lik doften av en mark, som HERREN har vlsignat.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2727Da gikk han frem og kysset ham; og han kjente lukten av hans klr og velsignet ham og sa: Se, duften av min snn er som duften av en mark som Herren har velsignet.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2727Hn astui hnen luokseen ja suuteli hnt. Niin Iisak tunsi hnen vaatteidensa hajun ja siunasi hnet, sanoen: "Katso, minun poikani tuoksu on kuin kedon tuoksu, jonka Herra on siunannut.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2727I přistoupil a polbil ho. A jakž uctil Izk vůni roucha jeho, požehnal mu, řka: Pohleď, vůně syna mho jest jako vůně pole, jemuž požehnal Hospodin.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2727Oda mne azrt, s megcskol t: s megrezvn ruhinak szagt, megld t, s monda: Lm az n fiamnak illatja olyan, mint a meznek illatja, a melyet megldott az r.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2727I on pristupi i cjeliva ga; a Isak osjeti miris od haljina njegovijeh, i blagoslovi ga govorei: gle, miris sina mojega kao miris od polja koje blagoslovi Gospod.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2727Dhe ai u afrua dhe e puthi. Dhe Isaku ndjeu ern e rrobave t tij dhe e bekoi duke thn: "Ja, era e tim biri sht si era e nj fushe, q Zoti e ka bekuar.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2727Он подошел и поцеловал его. И ощутил Исаак запах от одежды его и благословил его и сказал: вот, запах от сына моего, как запах от поля полного, которое благословил Господь;
2728
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2728וְיִֽתֶּן־לְךָ֙ הָאֱלֹהִ֔ים מִטַּל֙ הַשָּׁמַ֔יִם וּמִשְׁמַנֵּ֖י הָאָ֑רֶץ וְרֹ֥ב דָּגָ֖ן וְתִירֹֽשׁ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2728καὶ δῴη σοι ὁ θεὸς ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς καὶ πλῆθος σίτου καὶ οἴνου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2728Det tibi Deus de rore caeli et de pinguedine terrae abundantiam frumenti et vini.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2728Dio ti conceda rugiada del cielo e terre grasse e abbondanza di frumento e di mosto.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2728Dios, pues, te d del roco del cielo, Y de las grosuras de la tierra, Y abundancia de trigo y de mosto.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2728Que Dieu te donne de la rose des cieux et de la graisse de la terre, et une abondance de froment et de mot!
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2728Que Dieu te donne de la rose du ciel Et de la graisse de la terre, Du bl et du vin en abondance!
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2728May God give you the dew of heaven, and the good things of the earth, and grain and wine in full measure:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2728And may God give you of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and abundance of corn and wine.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2728And God give thee of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And plenty of corn and new wine.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2728God give thee the dew of heaven, and of the fatness of the earth, abundance of corn and wine.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2728Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2728God give you of the dew of the sky, of the fatness of the earth, and plenty of grain and new wine.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2728God yyue to thee of the dewe of heuene, and of the fatnesse of erthe, aboundaunce of whete, and of wyn, and of oile;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2728and God doth give to thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and abundance of corn and wine;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2728And God give thee of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And plenty of grain and new wine:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2728Gott gebe dir vom Tau des Himmels und von der Fettigkeit der Erde und Korn und Wein die Flle.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2728So gebe Gott dir denn vom Tau des Himmels und von den Fruchtgefilden der Erde berflu sowohl an Korn als auch an Wein!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2728Es gebe dir Gott Tau vom Himmel und fetten Boden und berflu an Korn und Wein.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2728Und Gott gebe dir vom Tau des Himmels und von der Fettigkeit der Erde, und Flle von Korn und Most!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2728God schenke u dauw van de hemel, En het vette der aarde, Met overvloed van koren en most.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2728Gud give dig af Himmelens Vde og Jordens Fedme, Korn og Most i Overflod!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2728S give dig Gud av himmelens dagg och av jordens fetma och sd och vin i rikligt mtt.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2728S gi Gud dig av himmelens dugg og av jordens fedme og korn og most i overflod.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2728Jumala antakoon sinulle taivaan kastetta ja maan lihavuutta, jyvi ja viini yllin kyllin.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2728Dejž tobě Bůh z rosy nebesk, a z tučnosti zemsk, i hojnost obil a vna.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2728Adjon az Isten tenked az g harmatbl, s a fld kvrsgbl, s gabonnak s bornak bsgt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2728Bog ti dao rose nebeske, i dobre zemlje i pšenice i vina izobila!
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2728Perndia t dhnt vesn e qiellit dhe pjellorin e toks, si edhe bollkun e grurit dhe t vers.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2728да даст тебе Бог от росы небесной и от тука земли, и множество хлеба и вина;
2729
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2729יַֽעַבְד֣וּךָ עַמִּ֗ים ׳וְיִשְׁתַּחוּ׳ ״וְיִֽשְׁתַּחֲו֤וּ״ לְךָ֙ לְאֻמִּ֔ים הֱוֵ֤ה גְבִיר֙ לְאַחֶ֔יךָ וְיִשְׁתַּחֲוּ֥וּ לְךָ֖ בְּנֵ֣י אִמֶּ֑ךָ אֹרְרֶ֣יךָ אָר֔וּר וּֽמְבָרֲכֶ֖יךָ בָּרֽוּךְ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2729καὶ δουλευσάτωσάν σοι ἔθνη, καὶ προσκυνήσουσίν σοι ἄρχοντες· καὶ γίνου κύριος τοῦ ἀδελφοῦ σου, καὶ προσκυνήσουσίν σοι οἱ υἱοὶ τοῦ πατρός σου. ὁ καταρώμενός σε ἐπικατάρατος, ὁ δὲ εὐλογῶν σε εὐλογημένος.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2729Et serviant tibi populi, et adorent te tribus: esto dominus fratrum tuorum, et incurventur ante te filii matris tuae: qui maledixerit tibi, sit ille maledictus, et qui benedixerit tibi, benedictionibus repleatur.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2729Ti servano i popoli e si prostrino davanti a te le genti. Sii il signore dei tuoi fratelli e si prostrino davanti a te i figli di tua madre. Chi ti maledice sia maledetto e chi ti benedice sia benedetto!".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2729Srvante pueblos, Y naciones se inclinen ti: S seor de tus hermanos, E inclnense ti los hijos de tu madre: Malditos los que te maldijeren, Y benditos los que te bendijeren.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2729Que des peuples te servent, et que des nations se prosternent devant toi! Sois le matre de tes frres, et que les fils de ta mre se prosternent devant toi! Quiconque te maudira, soit maudit, et quiconque te bnira, soit bni!
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2729Que des peuples te soient soumis, Et que des nations se prosternent devant toi! Sois le matre de tes frres, Et que les fils de ta mre se prosternent devant toi! Maudit soit quiconque te maudira, Et bni soit quiconque te bnira.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2729Let peoples be your servants, and nations go down before you: be lord over your brothers, and let your mother's sons go down before you: a curse be on everyone by whom you are cursed, and a blessing on those who give you a blessing.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2729And let nations serve you, and princes bow down to you, and be you lord of your brother, and the sons of your father shall do you reverence; accursed is he that curses you, and blessed is he that blesses you.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2729Let peoples serve thee, And races bow down to thee. Be lord over thy brethren, And let thy mother's sons bow down to thee. Cursed be they that curse thee, And blessed be they that bless thee.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2729And let peoples serve thee, and tribes worship thee: be thou lord of thy brethren, and let thy mother's children bow down before thee. Cursed be he that curseth thee: and let him that blesseth thee be filled with blessings.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2729Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2729Let peoples serve you, and nations bow down to you. Be lord over your brothers. Let your mother's sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you. Blessed be everyone who blesses you."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2729and puplis serue thee, and lynagis worschipe thee; be thou lord of thi britheren, and the sones of thi modir be bowid bifor thee; be he cursid that cursith thee, and he that blessith thee, be fillid with blessyngis.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2729peoples serve thee, and nations bow themselves to thee, be thou mighty over thy brethren, and the sons of thy mother bow themselves to thee; those who curse thee [are] cursed, and those who bless thee [are] blessed.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2729Let peoples serve thee, And nations bow down to thee: Be lord over thy brethren, And let thy mother's sons bow down to thee: Cursed be every one that curseth thee, And blessed be every one that blesseth thee.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2729Vlker mssen dir dienen, und Leute mssen dir zu Fue fallen. Sei ein Herr ber deine Brder, und deiner Mutter Kinder mssen dir zu Fue fallen. Verflucht sei, wer dir flucht; gesegnet sei, wer dich segnet.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2729Vlker sollen dir dienen und Vlkerschaften sich vor dir beugen! Sei ein Herr ber deine Brder, und bcken sollen sich vor dir die Shne deiner Mutter! Wer dir flucht, der sei verflucht, und wer dich segnet, der soll gesegnet sein!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2729Es sollen Vlker dir dienstbar werden und Nationen vor dir sich beugen. Du sollst ein Herr sein ber deine Brder, und vor dir sollen sich beugen die Shne deiner Mutter. Wer irgend dir flucht, der sei verflucht, wer aber dich segnet, soll gesegnet sein!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2729Vlker sollen dir dienen und Vlkerschaften sich vor dir niederbeugen! Sei Herr ber deine Brder, und vor dir sollen sich niederbeugen die Shne deiner Mutter! Wer dir flucht, sei verflucht, und wer dich segnet, sei gesegnet!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2729Volken zullen u dienen, En naties zich voor u buigen. Wees een vorst over uw broeders, De zonen uwer moeder werpen zich voor u neer. Vervloekt, die u vloekt, Maar gezegend, die u zegent!
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2729Mtte Folkeslag tjene dig og Folkefrd bje sig til Jorden for dig! Bliv Hersker over dine Brdre, og din Moders Snner bje sig til Jorden for dig! Forbandet, hvo dig forbander; velsignet, hvo dig velsigner!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2729Folk tjne dig, och folkslag falle ned fr dig. Bliv en herre ver dina brder, och m din moders sner falla ned fr dig. Frbannad vare den som frbannar dig, och vlsignad vare den som vlsignar dig!"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2729Folk skal tjene dig, og folkeslag skal falle dig til fote; vr herre over dine brdre, og mtte din mors snner falle dig til fote! Forbannet vre den som forbanner dig, og velsignet den som velsigner dig!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2729Kansat palvelkoot sinua, kansakunnat sinua kumartakoot. Ole veljiesi herra, ja itisi pojat kumartakoot sinua. Kirottu olkoon, joka sinua kiroaa, siunattu, joka sinua siunaa."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2729Nechažť slouž tobě lid, a sklněj se před tebou nrodov. Budiž pnem bratř svch, a ať se sklněj před tebou synov matky tv. Kdož by zlořečili tobě, nechť jsou zlořečen, a kdo by dobrořečili tobě, požehnan.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2729Npek szolgljanak nked s nemzetsgek hajoljanak meg eltted; lgy r a te atydfiain, s hajoljanak meg eltted a te anydnak fiai. tkozott, a ki tged tkoz, s a ki tged ld, legyen ldott.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2729Narodi ti služili i plemena ti se klanjala! Bio gospodar brai svojoj i klanjali ti se sinovi matere tvoje! Proklet bio koji tebe usproklinje a blagosloven koji tebe uzblagosilja!
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2729T shrbefshin popujt dhe kombet u prkulshin para teje. Qofsh pronar i vllezrve t tu dhe bijt e nns sate u prkulshin para teje. I mallkuar qoft cilido t mallkon, i bekuar qoft cilido t bekon!".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2729да послужат тебе народы, и да поклонятся тебе племена; будь господином над братьями твоими, и да поклонятся тебе сыны матери твоей; проклинающие тебя - прокляты; благословляющие тебя - благословенны!
2730
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2730וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר כִּלָּ֣ה יִצְחָק֮ לְבָרֵ֣ךְ אֶֽת־יַעֲקֹב֒ וַיְהִ֗י אַ֣ךְ יָצֹ֤א יָצָא֙ יַעֲקֹ֔ב מֵאֵ֥ת פְּנֵ֖י יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו וְעֵשָׂ֣ו אָחִ֔יו בָּ֖א מִצֵּידֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2730Καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ παύσασθαι Ισαακ εὐλογοῦντα Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐγένετο ὡς ἐξῆλθεν Ιακωβ ἀπὸ προσώπου Ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ Ησαυ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἦλθεν ἀπὸ τῆς θήρας.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2730Vix Isaac sermonem impleverat, et egresso Jacob foras, venit Esau,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2730Isacco aveva appena finito di benedire Giacobbe e Giacobbe si era allontanato dal padre Isacco, quando arriv dalla caccia Esa suo fratello.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2730Y aconteci, luego que hubo Isaac acabado de bendecir Jacob, y apenas haba salido Jacob de delante de Isaac su padre, que Esa su hermano vino de su caza.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2730Et il arriva, aussitt qu'Isaac eut achev de bnir Jacob, et comme Jacob tait peine sorti de devant Isaac, son pre, qu'sa, son frre, revint de la chasse.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2730Isaac avait fini de bnir Jacob, et Jacob avait peine quitt son pre Isaac, qu'sa, son frre, revint de la chasse.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2730And when Isaac had come to the end of blessing Jacob, and Jacob had not long gone away from Isaac his father, Esau came in from the field.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2730And it came to pass after Isaac had ceased blessing his son Jacob, it even came to pass, just when Jacob had gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2730And it came to pass when Isaac had ended blessing Jacob, and when Jacob was only just gone out from Isaac his father, that Esau his brother came from his hunting.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2730Isaac had scarce ended his words, when Jacob being now gone out abroad, Esau came,
GenesisKing James Version (KJV)english5
2730And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2730As soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had just gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2730Vnnethis Isaac hadde fillid the word, and whanne Jacob was gon out,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2730And it cometh to pass, as Isaac hath finished blessing Jacob, and Jacob is only just going out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother hath come in from his hunting;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2730And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2730Als nun Isaak vollendet hatte den Segen ber Jakob, und Jakob kaum hinausgegangen war von seinem Vater Isaak, da kam Esau, sein Bruder, von seiner Jagd
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2730Als nun Isaak mit der Segnung Jakobs eben zu Ende war und Jakob kaum von seinem Vater Isaak hinausgegangen war, da kam sein Bruder Esau von seiner Jagd zurck.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2730Als nun Isaak den Segen ber Jakob vollendet hatte, und Jakob kaum eben hinweggegangen war von seinem Vater Isaak, da kam sein Bruder Esau heim von der Jagd.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2730Und es geschah, sowie Isaak geendet hatte, Jakob zu segnen, ja, es geschah, als Jakob nur eben von seinem Vater Isaak hinausgegangen war, da kam sein Bruder Esau von seiner Jagd.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2730Nauwelijks had Isak Jakob gezegend, en was Jakob van zijn vader Isak heengegaan, of zijn broer Esau kwam terug van de jacht.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2730Da Isak var frdig med at velsigne Jakob, og lige som Jakob var get fra sin Fader Isak, vendte hans Broder Esau hjem fra Jagten;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2730Men nr Isak hade givit Jakob sin vlsignelse och Jakob just hade gtt ut frn sin fader Isak, kom hans broder Esau hem frn jakten.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2730Men da Isak hadde endt sin velsignelse over Jakob, og Jakob nettop var gtt ut fra Isak, sin far, da kom Esau, hans bror, hjem fra jakten.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2730Kun Iisak oli ehtinyt siunata Jaakobin ja tm juuri oli lhtenyt isns Iisakin luota, niin hnen veljens Eesau tuli kotiin metsstmst.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2730A když přestal Izk požehnn dvati Jkobovi, a sotva že vyšel Jkob od Izka otce svho, Ezau bratr jeho přišel z lovu svho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2730s ln a mint elvgez Izsk Jkbnak megldst; s pen csakhogy kiment vala Jkb az atyjnak Izsknak szne ell; az btyja zsa is megjve vadszsbl.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2730A kad Isak blagoslovi Jakova, i Jakov otide ispred Isaka oca svojega, u taj as doðe Isav brat njegov iz lova.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2730Dhe ndodhi q, pikrisht kur Isaku kishte mbaruar s bekuari Jakobin dhe ky sapo ishte larguar nga prania e t atit Isak, vllai i tij Esau u kthye nga gjahu.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2730Как скоро совершил Исаак благословение над Иаковом сыном своим, и как только вышел Иаков от лица Исаака, отца своего, Исав, брат его, пришел с ловли своей.
2731
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2731וַיַּ֤עַשׂ גַּם־הוּא֙ מַטְעַמִּ֔ים וַיָּבֵ֖א לְאָבִ֑יו וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֗יו יָקֻ֤ם אָבִי֙ וְיֹאכַל֙ מִצֵּ֣יד בְּנ֔וֹ בַּעֲב֖וּר תְּבָרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2731καὶ ἐποίησεν καὶ αὐτὸς ἐδέσματα καὶ προσήνεγκεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν τῷ πατρί ᾿Αναστήτω ὁ πατήρ μου καὶ φαγέτω τῆς θήρας τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὅπως εὐλογήσῃ με ἡ ψυχή σου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2731coctosque de venatione cibos intulit patri, dicens: Surge, pater mi, et comede de venatione filii tui, ut benedicat mihi anima tua.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2731Anch'egli aveva preparato un piatto, poi lo aveva portato al padre e gli aveva detto: "Si alzi mio padre e mangi la selvaggina di suo figlio, perch tu mi benedica".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2731E hizo l tambin guisados, y trajo su padre, y djole: Levntese mi padre, y coma de la caza de su hijo, para que me bendiga tu alma.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2731Il apprta, lui aussi, un mets apptissant, et l'apporta son pre, et il lui dit: Que mon pre se lve, et mange de la chasse de son fils, afin que ton me me bnisse.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2731Il fit aussi un mets, qu'il porta son pre; et il dit son pre: Que mon pre se lve et mange du gibier de son fils, afin que ton me me bnisse!
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2731And he made ready a meal, good to the taste, and took it to his father, and said to him, Let my father get up and take of his son's meat, so that you may give me a blessing.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2731And he also had made meats and brought them to his father; and he said to his father, Let my father arise and eat of his son's venison, that your soul may bless me.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2731And he also had prepared savoury dishes, and he brought [them] in to his father, and said to his father, Let my father arise and eat of his son's venison, in order that thy soul may bless me.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2731And brought in to his father meats made of what he had taken in hunting, saying: Arise, my father, and eat of thy son's venison; that thy soul may bless me.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2731And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2731He also made savory food, and brought it to his father. He said to his father, "Let my father arise, and eat of his son's venison, that your soul may bless me."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2731Esau cam, and brouyte in metis sodun of the huntyng to the fadir, and seide, My fadir, rise thou, and ete of the huntyng of thi sone, that thi soule blesse me.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2731and he also maketh tasteful things, and bringeth to his father, and saith to his father, 'Let my father arise, and eat of his son's provision, so that thy soul doth bless me.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2731And he also made savory food, and brought it unto his father; and he said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2731und machte auch ein Essen und trug's hinein zu seinem Vater und sprach zu ihm: Steh auf, mein Vater, und i von dem Wildbret deines Sohnes, da mich deine Seele segne.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2731Er bereitete gleichfalls ein schmackhaftes Gericht, brachte es seinem Vater hinein und sagte zu ihm: "Richte dich auf, mein Vater, und i vom Wildbret deines Sohnes, damit du mich dann segnest!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2731Und er bereitete gleichfalls ein Essen, brachte es seinem Vater hinein und sprach zu seinem Vater: Steh auf, mein Vater, und i von dem Wildbret deines Sohns, damit du mir alsdann deinen Segen gebest!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2731Und auch er bereitete ein schmackhaftes Gericht und brachte es zu seinem Vater und sprach zu seinem Vater: Mein Vater stehe auf und esse von dem Wildbret seines Sohnes, damit deine Seele mich segne.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2731Ook hij maakte een smakelijke schotel gereed, bracht die naar zijn vader, en sprak tot zijn vader: Kom overeind zitten, vader, en eet van het wild van uw zoon; dan kunt ge me zegenen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2731ogs han lavede en lkker Ret Mad, bragte den til sin Fader og sagde: "Vil min Fader stte sig op og spise af sin Sns Vildt, for at din Sjl kan velsigne mig!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2731Drefter tillredde ocks han en smaklig rtt och bar in den till sin fader och sade till sin fader: "M min fader st upp och ta av sin sons villebrd, p det att din sjl m vlsigna mig."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2731Han laget ogs en velsmakende rett og bar den inn til sin far; og han sa til sin far: Vil ikke far reise sig op og ete av sin snns vilt, s din sjel kan velsigne mig!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2731Ja hnkin laittoi herkkuruuan, vei sen islleen ja sanoi islleen: "Nouse, isni, ja sy poikasi riistaa, siunataksesi minut".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2731A připraviv i on krmě chutn, přinesl otci svmu a řekl mu: Nechžť vstane otec můj, a j z lovu syna svho, aby mi požehnala duše tv.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2731s kszte is telt, s viv az atyja el, s mond az atyjnak: Keljen fel az n atym, s egyk az fia vadszatbl, hogy ldjon meg engem a te lelked.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2731Pa zgotovi i on jelo i unese ocu svojemu, i ree mu: ustani, oe, da jedeš što ti je sin ulovio, pa da me blagoslovi duša tvoja.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2731Edhe ai prgatiti nj gjell t shijshme dhe ia shpuri babait t tij dhe i tha: "ohu ati im dhe ha nga gjahu i birit tnd, me qllim q shpirti yt t m bekoj".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2731Приготовил и он кушанье, и принес отцу своему, и сказал отцу своему: встань, отец мой, и поешь дичи сына твоего, чтобы благословила меня душа твоя.
27
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
27וַיֹּ֥אמֶר ל֛וֹ יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו מִי־אָ֑תָּה וַיֹּ֕אמֶר אֲנִ֛י בִּנְךָ֥ בְכֹֽרְךָ֖ עֵשָֽׂו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
27καὶ εἶπεν αὐτῷ Ισαακ ὁ πατὴρ αὐτοῦ Τίς εἶ σύ; ὁ δὲ εἶπεν ᾿Εγώ εἰμι ὁ υἱός σου ὁ πρωτότοκος Ησαυ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
27Dixitque illi Isaac: Quis enim es tu? Qui respondit: Ego sum filius tuus primogenitus Esau.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
27Gli disse suo padre Isacco: "Chi sei tu?". Rispose: "Io sono il tuo figlio primogenito Esa".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
27Entonces Isaac su padre le dijo: Quin eres t? Y l dijo: Yo soy tu hijo, tu primognito, Esa.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
27Et Isaac, son pre, lui dit: Qui es-tu? Et il dit: Je suis ton fils, ton premier-n, sa.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
27Isaac, son pre, lui dit: Qui es-tu? Et il rpondit: Je suis ton fils an, sa.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
27And Isaac his father said to him, Who are you? And he said, I am your oldest son, Esau.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
27And Isaac his father said to him, Who are you? And he said, I am your firstborn son Esau.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
27And Isaac his father said to him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn, Esau.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
27And Isaac said to him: Why! who art thou? He answered: I am thy firstborn son Esau.
GenesisKing James Version (KJV)english5
27And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
27Isaac his father said to him, "Who are you?" He said, "I am your son, your firstborn, Esau."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
27And Isaac seide, Who forsothe art thou? Which answerde, Y am Esau, thi firste gendrid sone.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
27And Isaac his father saith to him, 'Who [art] thou?' and he saith, 'I [am] thy son, thy first-born, Esau;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
27And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy first-born, Esau.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
27Da antwortete ihm Isaak, sein Vater: Wer bist du? Er sprach: Ich bin Esau, dein erstgeborener Sohn.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
27Da fragte ihn sein Vater Isaak: "Wer bist du?" Er antwortete: "Ich bin dein erstgeborener Sohn Esau."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
27Da antwortete ihm sein Vater Isaak: Wer bist du? Er sprach: Ich bin dein erstgeborner Sohn Esau!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
27Und sein Vater Isaak sprach zu ihm: Wer bist du? Und er sprach: Ich bin dein Sohn, dein Erstgeborener, Esau.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
27Zijn vader Isak sprak tot hem: Wie zijt gij? Hij antwoordde: Ik ben uw zoon Esau, uw eerstgeborene.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
27S sagde hans Fader Isak: "Hvem er du?" Og han svarede: "Jeg er Esau, din frstefdte!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
27Hans fader Isak frgade honom: "Vem r du?" Han svarade: "Jag r Esau, din frstfdde son."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
27Og Isak, hans far, spurte ham: Hvem er du? Han svarte: Jeg er Esau, din frstefdte snn.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
27Hnen isns Iisak kysyi hnelt: "Kuka olet?" Hn vastasi: "Min olen poikasi Eesau, sinun esikoisesi".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
27I řekl jemu Izk otec jeho: Kdo jsi ty? D on: J jsem syn tvůj, prvorozen tvůj Ezau.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
27s monda nki az atyja Izsk: Kicsoda vagy te? s monda: n vagyok a te elsszltt fiad zsa.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
27A Isak otac njegov ree mu: ko si ti? A on ree: ja, sin tvoj, prvenac tvoj, Isav.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
27Isaku, babai i tij, i tha: "Kush je ti?". Ai u prgjegj: "Jam Esau, biri yt i parlindur".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
27Исаак же, отец его, сказал ему: кто ты? Он сказал: я сын твой, первенец твой, Исав.
27
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
27וַיֶּחֱרַ֨ד יִצְחָ֣ק חֲרָדָה֮ גְּדֹלָ֣ה עַד־מְאֹד֒ וַיֹּ֡אמֶר מִֽי־אֵפ֡וֹא ה֣וּא הַצָּֽד־צַיִד֩ וַיָּ֨בֵא לִ֜י וָאֹכַ֥ל מִכֹּ֛ל בְּטֶ֥רֶם תָּב֖וֹא וָאֲבָרֲכֵ֑הוּ גַּם־בָּר֖וּךְ יִהְיֶֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
27ἐξέστη δὲ Ισαακ ἔκστασιν μεγάλην σφόδρα καὶ εἶπεν Τίς οὖν ὁ θηρεύσας μοι θήραν καὶ εἰσενέγκας μοι; καὶ ἔφαγον ἀπὸ πάντων πρὸ τοῦ σε ἐλθεῖν καὶ ηὐλόγησα αὐτόν, καὶ εὐλογημένος ἔστω.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
27Expavit Isaac stupore vehementi: et ultra quam credi potest admirans, ait: Quis igitur ille est qui dudum captam venationem attulit mihi, et comedi ex omnibus priusquam tu venires; benedixique ei, et erit benedictus?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
27Allora Isacco fu colto da un fortissimo tremito e disse: "Chi era dunque colui che ha preso la selvaggina e me l'ha portata? Io ho mangiato di tutto prima che tu venissi, poi l'ho benedetto e benedetto rester".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
27Y Estremecise Isaac con grande estremecimiento, y dijo: Quin es el que vino aqu, que cogi caza, y me trajo, y com de todo antes que vinieses? Yo le bendije, y ser bendito.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
27Et Isaac fut saisi d'une motion extraordinaire; et il dit: Qui est donc celui qui a pris du gibier, et m'en a apport? et j'ai mang de tout, avant que tu vinsses, et je l'ai bni, et aussi sera-t-il bni.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
27Isaac fut saisi d'une grande, d'une violente motion, et il dit: Qui est donc celui qui a chass du gibier, et me l'a apport? J'ai mang de tout avant que tu vinsses, et je l'ai bni. Aussi sera-t-il bni.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
27And in great fear Isaac said, Who then is he who got meat and put it before me, and I took it all before you came, and gave him a blessing, and his it will be?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
27And Isaac was amazed with very great amazement, and said, Who then is it that has procured venison for me and brought it to me? and I have eaten of all before you came, and I have blessed him, and he shall be blessed.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
27Then Isaac trembled with exceeding great trembling, and said, Who was he, then, that hunted venison and brought [it] to me? And I have eaten of all before thou camest, and have blessed him; also blessed he shall be.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
27Isaac was struck with fear, and astonished exceedingly: and wondering beyond what can be believed, said Who is he then that even now brought me venison that he had taken, and I ate of all before thou camest? and I have blessed him, and he shall be blessed.
GenesisKing James Version (KJV)english5
27And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
27Isaac trembled violently, and said, "Who, then, is he who has taken venison, and brought it to me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? Yes, he will be blessed."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
27Isaac dredde bi a greet astonying; and he wondride more, than it mai be bileued, and seide, Who therfor is he which a while ago brouyte to me huntyng takun, and Y eet of alle thingis bifor that thou camest; and Y blesside him? and he schal be blessid.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
27and Isaac trembleth a very great trembling, and saith, 'Who, now, [is] he who hath provided provision, and bringeth in to me, and I eat of all before thou comest in, and I bless him? -- yea, blessed is he.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
27And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who then is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
27Da entsetzte sich Isaak ber die Maen sehr und sprach: Wer ist denn der Jger, der mir gebracht hat, und ich habe von allem gegessen, ehe du kamst, und habe ihn gesegnet? Er wird auch gesegnet bleiben.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
27Da erbebte Isaak ber alle Maen und sagte: "Wer ist denn der gewesen, der ein Stck Wild erjagt und es mir gebracht hat? Ich habe von allem gegessen, ehe du kamst, und habe ihn gesegnet; so wird er nun auch gesegnet bleiben."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
27Da erschrak Isaak ber alle Maen und sprach: Wer in aller Welt war denn der, der ein Wild erjagt und mir hereingebracht hat, so da ich von allem a, ehe du herkamst, und ihm meinen Segen gab? Nun wird er gesegnet bleiben!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
27Da erschrak Isaak mit groem Schrecken ber die Maen und sprach: Wer war denn der, welcher ein Wildbret erjagt und mir gebracht hat? Und ich habe von allem gegessen, ehe du kamst, und habe ihn gesegnet; er wird auch gesegnet sein.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
27Hevig ontsteld vroeg Isak: Maar wie was het dan, die het wild heeft geschoten en het mij heeft gebracht, zodat ik voor uw komst reeds volop heb gegeten? Dien heb ik gezegend, en hij blijft gezegend!
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
27Da blev Isak hjlig forfrdet og sagde: "Men hvem var da han. der bragte mig et Stykke Vildt, som han havde skudt? Og jeg spiste, fr du kom, og jeg velsignede ham og nu er og bliver han velsignet!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
27D blev Isak vermttan hpen och sade: "Vem var d den jgaren som bar in till mig sitt villebrd, s att jag t av allt, frrn du kom, och sedan vlsignade honom? Vlsignad skall han ock frbliva."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
27Da blev Isak overmte forferdet, og han sa: Hvem var det da som hadde skutt noget vilt og kom til mig med det? Jeg t av alt, fr du kom, og velsignet ham! Han skal ogs vre velsignet.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
27Silloin Iisak sikhtyi kovin ja sanoi: "Kuka sitten oli se metsstj, joka toi minulle riistaa, niin ett min, ennenkuin sin tulit, sin kaikkea ja siunasin hnet? Siunattu hn mys on oleva."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
27Tedy zhrozil se Izk hrůzou velikou nramně, a řekl: Kdo pak a kde jest ten, ješto uloviv zvěřinu, přinesl mi? A j jsem jedl ze všeho, prv než jsi ty přišel, a požehnal jsem mu, a budeť požehnanm.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
27Akkor Izsk elrmle igen nagy rmlssel, s monda: Ki volt ht az, a ki vadat fogott s behoz nkem, s n mindenbl ettem minekeltte te megjttl, s megldottam t, s ldott is lszen.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
27Tada se prepade Isak, i ree: ko? da gdje je onaj koji ulovi i donese mi lova, i od svega jedoh prije nego ti doðe, i blagoslovih ga? on e i ostati blagosloven.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
27Ather Isakun e zun ca t dridhura shum t forta dhe i tha: "Kush sht ai, pra, q gjuajti gjahun dhe ma solli? Un i hngra t gjitha para se t vije ti dhe e bekova; dhe i bekuar ka pr t mbetur ai".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
27И вострепетал Исаак весьма великим трепетом, и сказал: кто ж это, который достал мне дичи и принес мне, и я ел от всего, прежде нежели ты пришел, и я благословил его? он и будет благословен.
27
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
27כִּשְׁמֹ֤עַ עֵשָׂו֙ אֶת־דִּבְרֵ֣י אָבִ֔יו וַיִּצְעַ֣ק צְעָקָ֔ה גְּדֹלָ֥ה וּמָרָ֖ה עַד־מְאֹ֑ד וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֔יו בָּרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי אָבִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
27ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤκουσεν Ησαυ τὰ ῥήματα Ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἀνεβόησεν φωνὴν μεγάλην καὶ πικρὰν σφόδρα καὶ εἶπεν Εὐλόγησον δὴ κἀμέ, πάτερ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
27Auditis Esau sermonibus patris, irrugiit clamore magno: et consternatus, ait: Benedic etiam et mihi, pater mi.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
27Quando Esa sent le parole di suo padre, scoppi in alte, amarissime grida. Egli disse a suo padre: "Benedici anche me, padre mio!".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
27Como Esa oy las palabras de su padre clam con una muy grande y muy amarga exclamacin, y le dijo: Bendceme tambin m, padre mo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
27Ds qu'sa eut entendu les paroles de son pre, il jeta un cri trs grand et trs amer. Et il dit son pre: Bnis-moi, moi aussi, mon pre!
GenèseLouis Segond (LSG)french2
27Lorsque sa entendit les paroles de son pre, il poussa de forts cris, pleins d'amertume, et il dit son pre: Bnis-moi aussi, mon pre!
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
27And hearing the words of his father, Esau gave a great and bitter cry, and said to his father, Give a blessing to me, even to me, O my father!
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
27And it came to pass when Esau heard the words of his father Isaac, he cried out with a great and very bitter cry, and said, Bless, I pray you, me also, father.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
27When Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said to his father, Bless me- me also, my father!
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
27Esau having heard his father's words, roared out with a great cry: and being in a great consternation, said: Bless me also, my father.
GenesisKing James Version (KJV)english5
27And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
27When Esau heard the words of his father, he cried with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, "Bless me, even me also, my father."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
27Whanne the wordis of the fadir weren herd, Esau rorid with a greet cry, and was astonyed, and seide, My fadir, blesse thou also me.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
27When Esau heareth the words of his father, then he crieth a very great and bitter cry, and saith to his father, 'Bless me, me also, O my father;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
27When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
27Als Esau diese Rede seines Vaters hrte, schrie er laut und ward ber die Maen sehr betrbt und sprach zu seinem Vater: Segne mich auch, mein Vater!
1MoseMenge Bibel (MB)german2
27Sobald Esau diese Worte seines Vaters vernahm, erhob er ein beraus lautes und klgliches Geschrei und bat seinen Vater: "Segne auch mich, mein Vater!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
27Als Esau diese Worte seines Vaters vernahm, da erhob er ein gar lautes und klgliches Geschrei und sprach zu seinem Vater: Segne auch mich, mein Vater!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
27Als Esau die Worte seines Vaters hrte, da schrie er mit einem groen und bitterlichen Geschrei ber die Maen und sprach zu seinem Vater: Segne mich, auch mich, mein Vater!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
27Toen Esau dit van zijn vader vernam, brak hij in luide en bittere jammerklachten los, en zei tot zijn vader: Vader, zegen ook mij!
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
27Da Esau hrte sin Faders Ord: udstdte han et hjt og hjerteskrende Skrig og sagde: "Velsign dog ogs mig, Fader!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
27Nr Esau hrde sin faders ord, brast han ut i hgljudd och bitter klagan och sade till sin fader: "Vlsigna ocks mig, min fader."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
27Da Esau hrte disse ord av sin far, satte han i et hit og srt skrik, og han sa til sin far: Velsign ogs mig, min far!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
27Kun Eesau kuuli isns sanat, puhkesi hn valittamaan nekksti ja haikeasti ja sanoi islleen: "Siunaa minutkin, isni!"
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
27Uslyšev Ezau slova otce svho, zkřikl hlasem velikm, a hořkost naplněn jest nramně, a řekl otci svmu: Požehnejž mně, i mně tak, můj otče!
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
27A mint hallotta vala zsa az atyjnak beszdt, nagy s igen keserves kiltssal felkilta, s monda atyjnak: ldj meg engem is atym.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
27A kad u Isav rijei oca svojega, vrište iza glasa i ožalosti se veoma, i ree ocu svojemu: blagoslovi i mene, oe.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
27Me t dgjuar fjalt e t atit, Esau dha nj ulurim t fort dhe shum t hidhur. Pastaj i tha t atit: "Bekom edhe mua, ati im!".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
27Исав, выслушав слова отца своего Исаака, поднял громкий и весьма горький вопль и сказал отцу своему: отец мой! благослови и меня.
27
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
27וַיֹּ֕אמֶר בָּ֥א אָחִ֖יךָ בְּמִרְמָ֑ה וַיִּקַּ֖ח בִּרְכָתֶֽךָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
27εἶπεν δὲ αὐτῷ ᾿Ελθὼν ὁ ἀδελφός σου μετὰ δόλου ἔλαβεν τὴν εὐλογίαν σου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
27Qui ait: Venit germanus tuus fraudulenter, et accepit benedictionem tuam.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
27Rispose: "E' venuto tuo fratello con inganno e ha carpito la tua benedizione".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
27Y l dijo: Vino tu hermano con engao, y tom tu bendicin.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
27Mais il dit: Ton frre est venu avec ruse, et il a pris ta bndiction.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
27Isaac dit: Ton frre est venu avec ruse, et il a enlev ta bndiction.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
27And he said, Your brother came with deceit, and took away your blessing.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
27And he said to him, Your brother has come with subtlety, and taken your blessing.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
27And he said, Thy brother came with subtilty, and has taken away thy blessing.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
27And he said: Thy brother came deceitfully and got thy blessing.
GenesisKing James Version (KJV)english5
27And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
27He said, "Your brother came with deceit, and has taken away your blessing."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
27Which seide, Thy brother cam prudentli, and took thi blessyng.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
27and he saith, 'Thy brother hath come with subtilty, and taketh thy blessing.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
27And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
27Er aber sprach: Dein Bruder ist gekommen mit List und hat deinen Segen hinweg.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
27Isaak aber antwortete: "Dein Bruder ist mit List gekommen und hat den dir gebhrenden Segen vorweggenommen."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
27Er aber sprach: Dein Bruder kam hinterlistigerweise und nahm dir den Segen weg!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
27Und er sprach: Dein Bruder ist mit Betrug gekommen und hat deinen Segen weggenommen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
27Deze antwoordde: Uw broer heeft u listig de zegen ontnomen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
27Men han sagde: "Din Broder kom med Svig og tog din Velsignelse!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
27Men han svarade: "Din broder har kommit med svek och tagit din vlsignelse."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
27Men han sa: Din bror kom med list og tok din velsignelse.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
27Mutta hn vastasi: "Veljesi tuli kavalasti ja riisti sinulta siunauksen".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
27Kteržto řekl: Přišel bratr tvůj podvodně a uchvtil požehnn tv.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
27Ez pedig monda: A te csd jve el lnoksggal, s vev el a te ldsodat.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
27A on mu ree: doðe brat tvoj s prijevarom, i odnese tvoj blagoslov.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
27Por Isaku iu prgjigj: "Yt vlla erdhi me mashtrim dhe mori bekimin tnd".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
27Но он сказал ему: брат твой пришел с хитростью и взял благословение твое.
27
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
27וַיֹּ֡אמֶר הֲכִי֩ קָרָ֨א שְׁמ֜וֹ יַעֲקֹ֗ב וַֽיַּעְקְבֵ֙נִי֙ זֶ֣ה פַעֲמַ֔יִם אֶת־בְּכֹרָתִ֣י לָקָ֔ח וְהִנֵּ֥ה עַתָּ֖ה לָקַ֣ח בִּרְכָתִ֑י וַיֹּאמַ֕ר הֲלֹא־אָצַ֥לְתָּ לִּ֖י בְּרָכָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
27καὶ εἶπεν Δικαίως ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιακωβ· ἐπτέρνικεν γάρ με ἤδη δεύτερον τοῦτο· τά τε πρωτοτόκιά μου εἴληφεν καὶ νῦν εἴληφεν τὴν εὐλογίαν μου. καὶ εἶπεν Ησαυ τῷ πατρὶ αὐτοῦ Οὐχ ὑπελίπω μοι εὐλογίαν, πάτερ;
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
27At ille subjunxit: Juste vocatum est nomen ejus Jacob: supplantavit enim me en altera vice: primogenita mea ante tulit, et nunc secundo surripuit benedictionem meam. Rursumque ad patrem: Numquid non reservasti, ait, et mihi benedictionem?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
27Riprese: "Forse perch si chiama Giacobbe mi ha soppiantato gia due volte? Gia ha carpito la mia primogenitura ed ecco ora ha carpito la mia benedizione!". Poi soggiunse: "Non hai forse riservato qualche benedizione per me?".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
27Y l respondi: Bien llamaron su nombre Jacob, que ya me ha engaado dos veces; alzse con mi primogenitura, y he aqu ahora ha tomado mi bendicin. Y dijo: No has guardado bendicin para m?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
27Et sa dit: Est-ce parce qu'on l'a appel Jacob, qu'il m'a dj supplant deux fois? Il a pris mon droit d'anesse, et voici, maintenant il a pris ma bndiction. Ensuite il dit: N'as-tu point rserv de bndiction pour moi?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
27sa dit: Est-ce parce qu'on l'a appel du nom de Jacob qu'il m'a supplant deux fois? Il a enlev mon droit d'anesse, et voici maintenant qu'il vient d'enlever ma bndiction. Et il dit: N'as-tu point rserv de bndiction pour moi?
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
27And he said, Is it because he is named Jacob that he has twice taken my place? for he took away my birthright, and now he has taken away my blessing. And he said, Have you not kept a blessing for me?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
27And he said, Rightly was his name called Jacob, for behold! this second time has he supplanted me; he has both taken my birthright, and now he has taken my blessing; and Esau said to his father, Hast you not left a blessing for me, father?
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
27And he said, Is it not therefore he was named Jacob, for he has supplanted me now twice? He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
27But he said again: Rightly is his name called Jacob; for he hath supplanted me lo this second time: my first birthright he took away before, and now this second time he hath stolen away my blessing. And again he said to his father: Hast thou not reserved me also a blessing?
GenesisKing James Version (KJV)english5
27And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
27He said, "Isn't he rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright. See, now he has taken away my blessing." He said, "Haven't you reserved a blessing for me?"
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
27And Esau addide, Justli his name is clepid Jacob, for lo! he supplauntide me another tyme; bifor he took awei 'my firste gendride thingis, and now the secounde tyme he rauyschide priueli my blessyng. And eft he seide to the fadir, Wher thou hast not reserued a blessyng also to me?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
27And he saith, 'Is it because [one] called his name Jacob that he doth take me by the heel these two times? my birthright he hath taken; and lo, now, he hath taken my blessing;' he saith also, 'Hast thou not kept back a blessing for me?'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
27And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
27Da sprach er: Er heit wohl Jakob; denn er hat mich nun zweimal berlistet. Meine Erstgeburt hat er dahin; und siehe, nun nimmt er auch meinen Segen. Und sprach: Hast du mir denn keinen Segen vorbehalten?
1MoseMenge Bibel (MB)german2
27Da sagte Esau: "Ja, er heit mit Recht Jakob; denn er hat mich nun schon zweimal berlistet: mein Erstgeburtsrecht hat er mir genommen, und jetzt hat er mich auch um meinen Segen gebracht!" Dann fragte er: "Hast du denn fr mich keinen Segen zurckbehalten?"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
27Da sprach er: Ja, mit Recht nennt man ihn Jakob! Denn zweimal hat er mich nun berlistet: mein Erstgeburtsrecht hat er genommen und nun hat er mir auch den Segen weggenommen! Dann sprach er: Hast du denn keinen Segen fr mich aufbehalten?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
27Da sprach er: Ist es nicht, weil man ihm den Namen Jakob gegeben, da er mich nun zweimal berlistet hat? Mein Erstgeburtsrecht hat er weggenommen, und siehe, nun hat er meinen Segen weggenommen! Und er sprach: Hast du mir keinen Segen aufbehalten?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
27En hij zeide: Terecht wordt hij Jakob genoemd; want hij heeft mij reeds tweemaal bedrogen. Hij heeft mij mijn eerstgeboorterecht ontroofd, en zie, nu steelt hij mijn zegen. En hij ging voort: Hebt ge voor mij geen zegen meer?
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
27Da sagde han: "Har man kaldt ham Jakob, fordi han skulde overliste mig? Nu har han gjort det to Gange: Han tog min Frstefdselsret, og nu har han ogs taget min Velsignelse!" Og han sagde: "Har du ingen Velsignelse tilbage til mig?"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
27D sade han: "Han heter ju Jakob, och han har nu ocks tv gnger bedragit mig. Min frstfdslortt har han tagit, och se, nu har han ock tagit min vlsignelse." Och han frgade: "Har du d ingen vlsignelse kvar fr mig?"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
27Da sa han: Er det fordi han har ftt navnet Jakob, at han nu to ganger har overlistet mig? Min frstefdselsrett tok han, og se, nu har han tatt min velsignelse. S sa han: Har du ikke en velsignelse igjen til mig og?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
27Niin hn sanoi: "Oikeinpa hnt kutsutaankin Jaakobiksi. Sill hn on nyt kahdesti minut pettnyt: esikoisuuteni hn on minulta vienyt, ja katso, nyt hn riisti minulta myskin siunauksen." Ja hn kysyi: "Eik sinulla ole mitn siunausta minun varalleni?"
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
27Tedy řekl: Prvětě nazvno jmno jeho Jkob; nebo již po dvakrte mne podvedl, prvorozenstv m odjal, a teď nyn uchvtil požehnn m. Řekl ještě: Zdali jsi nezachoval i mně požehnn?
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
27Az pedig monda: Nem mltn hvjk- t Jkbnak? mert immr kt zben csalt meg engemet; elvev elsszlttsgemet, most pedig ldsomat vev el. s monda: Nem tartottl- nkem is valami ldst?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
27A Isav ree: pravo je što mu je ime Jakov, jer me ve drugom prevari. Prvenaštvo mi uze, pa eto sada mi uze i blagoslov. Potom ree: nijesi li i meni ostavio blagoslov?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
27Esau i tha: "Jo m kot sht quajtur Jakob? Ai ma zuri vendin deri tani dy her: m hoqi parbirnin dhe ja tani po merr bekimin tim". Pastaj shtoi: "A nuk ke ruajtur nj bekim pr mua?".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
27И сказал Исав: не потому ли дано ему имя: Иаков, что он запнул меня уже два раза? Он взял первородство мое, и вот, теперь взял благословение мое. И еще сказал Исав отцу своему: неужели ты не оставил и мне благословения?
27
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
27וַיַּ֨עַן יִצְחָ֜ק וַיֹּ֣אמֶר לְעֵשָׂ֗ו הֵ֣ן גְּבִ֞יר שַׂמְתִּ֥יו לָךְ֙ וְאֶת־כָּל־אֶחָ֗יו נָתַ֤תִּי לוֹ֙ לַעֲבָדִ֔ים וְדָגָ֥ן וְתִירֹ֖שׁ סְמַכְתִּ֑יו וּלְכָ֣ה אֵפ֔וֹא מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּנִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
27ἀποκριθεὶς δὲ Ισαακ εἶπεν τῷ Ησαυ Εἰ κύριον αὐτὸν ἐποίησά σου καὶ πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐποίησα αὐτοῦ οἰκέτας, σίτῳ καὶ οἴνῳ ἐστήρισα αὐτόν, σοὶ δὲ τί ποιήσω, τέκνον;
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
27Respondit Isaac: Dominum tuum illum constitui, et omnes fratres ejus servituti illius subjugavi; frumento et vino stabilivi eum: et tibi post haec, fili mi, ultra quid faciam?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
27Isacco rispose e disse a Esa: "Ecco, io l'ho costituito tuo signore e gli ho dato come servi tutti i suoi fratelli; l'ho provveduto di frumento e di mosto; per te che cosa mai potr fare, figlio mio?".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
27Isaac respondi y dijo Esa: He aqu yo le he puesto por seor tuyo, y le he dado por siervos todos sus hermanos: de trigo y de vino le he provisto: qu, pues, te har ti ahora, hijo mo?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
27Et Isaac rpondit et dit sa: Voici, je l'ai tabli ton matre et je lui ai donn tous ses frres pour serviteurs; et je l'ai pourvu de froment et de mot. Et que ferais-je donc pour toi, mon fils?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
27Isaac rpondit, et dit sa: Voici, je l'ai tabli ton matre, et je lui ai donn tous ses frres pour serviteurs, je l'ai pourvu de bl et de vin: que puis-je donc faire pour toi, mon fils?
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
27And Isaac answering said, But I have made him your master, and have given him all his brothers for servants; I have made him strong with grain and wine: what then am I to do for you, my son?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
27And Isaac answered and said to Esau, If I have made him your lord, and have made all his brethren his servants, and have strengthened him with corn and wine, what then shall I do for you, son?
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
27And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him lord over thee, and all his brethren have I given to him for servants, and with corn and new wine have I supplied him- and what can I do now for thee, my son?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
27Isaac answered: I have appointed him thy lord, and have made all his brethren his servants: I have established him with corn and wine, and after this, what shall I do more for thee, my son?
GenesisKing James Version (KJV)english5
27And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
27Isaac answered Esau, "Behold, I have made him your lord, and all his brothers I have given to him for servants. I have sustained him with grain and new wine. What then will I do for you, my son?"
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
27Ysaac answeride, Y haue maad him thi lord, and Y haue maad suget alle hise britheren to his seruage; Y haue stablischid him in whete, and wyn, and oile; and, my sone, what schal Y do to thee aftir these thingis?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
27And Isaac answereth and saith to Esau, 'Lo, a mighty one have I set him over thee, and all his brethren have I given to him for servants, and [with] corn and wine have I sustained him; and for thee now, what shall I do, my son?'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
27And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with grain and new wine have I sustained him: and what then shall I do for thee, my son?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
27Isaak antwortete und sprach zu ihm: Ich habe ihn zu Herrn ber dich gesetzt, und alle seine Brder habe ich ihm zu Knechten gemacht, mit Korn und Wein habe ich ihn versehen; was soll ich doch dir nun tun, mein Sohn?
1MoseMenge Bibel (MB)german2
27Da antwortete Isaak dem Esau mit den Worten: "Ich habe ihn nun einmal zum Herrn ber dich gesetzt und alle seine Brder ihm zu Knechten gegeben; mit Korn und Wein habe ich ihn versorgt! Was knnte ich also nun noch fr dich tun, mein Sohn?"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
27Da antwortete Isaak und sprach zu Esau: Ich habe ihn nun einmal zum Herrn ber dich gesetzt und alle seine Brder habe ich ihm als Knechte untergeben und habe ihn reichlich ausgestattet mit Korn und Wein; was in aller Welt knnte ich nun fr dich noch thun, mein Sohn?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
27Da antwortete Isaak und sprach zu Esau: Siehe, ich habe ihn zum Herrn ber dich gesetzt und alle seine Brder ihm zu Knechten gegeben, und mit Korn und Most habe ich ihn versehen, und nun, was knnte ich fr dich tun, mein Sohn?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
27Isak gaf Esau ten antwoord: Zie, ik heb hem over u tot vorst gesteld, hem al zijn broeders tot dienaars gegeven, en koren en most hem geschonken. Mijn jongen, wat kan ik dan voor nog doen?
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
27Men Isak svarede: "Se, jeg har sat ham til Hersker over dig, og alle hans Brdre har jeg gjort til hans Trlle, med Horn og Most. har jeg betnkt ham hvad kan jeg da gre for dig, min Sn?"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
27Isak svarade och sade till Esau: "Se, jag har satt honom till en herre ver dig, och alla hans brder har jag givit honom till tjnare, och med sd och vin har jag begvat honom; vad skall jag d nu gra fr dig, min son?"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
27Isak svarte og sa til Esau: Se, jeg har satt ham til herre over dig, og alle hans brdre har jeg gjort til hans tjenere, og jeg har gitt ham korn og most i overflod; hvad skal jeg da gjre for dig, min snn?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
27Ja Iisak vastasi ja sanoi Eesaulle: "Katso, min olen asettanut hnet sinun herraksesi ja antanut kaikki hnen veljens hnelle palvelijoiksi sek varustanut hnet jyvill ja viinill; mit voisin en tehd sinun hyvksesi, poikani?"
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
27Odpověděl Izk a řekl k Ezau: Aj, ustavil jsem ho pnem nad tebou, a všecky bratř jeho dal jsem mu za služebnky; obilm tak a vnem opatřil jsem ho. Což tedy již tobě učiniti mohu, synu můj?
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
27Felele Izsk s monda zsanak: m uradd tettem t, s minden atyjafit szolgul adtam nki, gabonval is borral is t lttam el; mit mveljek azrt immr veled fiam?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
27A Isak odgovori, i ree Isavu: eto sam ga postavio tebi za gospodara; i svu brau njegovu dadoh mu da mu budu sluge; pšenicom i vinom ukrijepih ga; pa šta bih sada tebi uinio, sine?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
27Ather Isaku u prgjegj dhe i tha Esaut: "Ja, un e bra zotrin tnd dhe i dhash tr vllezrit e tij si shrbtor, dhe e pajisa me grur dhe me ver; 'mund t bj pr ty, biri im?".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
27Исаак отвечал Исаву: вот, я поставил его господином над тобою и всех братьев его отдал ему в рабы; одарил его хлебом и вином; что же я сделаю для тебя, сын мой?
27
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
27וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶל־אָבִ֗יו הַֽבְרָכָ֨ה אַחַ֤ת הִֽוא־לְךָ֙ אָבִ֔י בָּרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי אָבִ֑י וַיִּשָּׂ֥א עֵשָׂ֛ו קֹל֖וֹ וַיֵּֽבְךְּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
27εἶπεν δὲ Ησαυ πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ Μὴ εὐλογία μία σοί ἐστιν, πάτερ; εὐλόγησον δὴ κἀμέ, πάτερ. κατανυχθέντος δὲ Ισαακ ἀνεβόησεν φωνὴν Ησαυ καὶ ἔκλαυσεν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
27Cui Esau: Num unam, inquit, tantum benedictionem habes, pater? mihi quoque obsecro ut benedicas. Cumque ejulatu magno fleret,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
27Esa disse al padre: "Hai una sola benedizione padre mio? Benedici anche me, padre mio!". Ma Isacco taceva ed Esa alz la voce e pianse.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
27Y Esa respondi su padre: No tienes ms que una sola bendicin, padre mo? bendceme tambin m, padre mo. Y alz Esa su voz, y llor.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
27Et sa dit son pre: N'as-tu que cette bndiction, mon pre? bnis-moi, moi aussi, mon pre! Et sa leva la voix, et pleura.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
27sa dit son pre: N'as-tu que cette seule bndiction, mon pre? Bnis-moi aussi, mon pre! Et sa leva la voix, et pleura.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
27And Esau said to his father, Is that the only blessing you have, my father? give a blessing to me, even me! And Esau was overcome with weeping.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
27And Esau said to his father, Hast you only one blessing, father? Bless, I pray you, me also, father. And Isaac being troubled, Esau cried aloud and wept.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
27And Esau said to his father, Hast thou then but one blessing, my father? bless me- me also, my father! And Esau lifted up his voice and wept.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
27And Esau said to him: Hast thou only one blessing, father? I beseech thee bless me also. And when he wept with a loud cry,
GenesisKing James Version (KJV)english5
27And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
27Esau said to his father, "Do you have just one blessing, my father? Bless me, even me also, my father." Esau lifted up his voice, and wept.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
27To whom Esau saide, Fadir, wher thou hast oneli o blessyng? Y biseche that also thou blesse me. And whanne Esau wepte with greet yellyng,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
27And Esau saith unto his father, 'One blessing hast thou my father? bless me, me also, O my father;' and Esau lifteth up his voice, and weepeth.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
27And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
27Esau sprach zu seinem Vater: Hast du denn nur einen Segen, mein Vater? Segne mich auch, mein Vater! und hob auf seine Stimme und weinte.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
27Da sagte Esau zu seinem Vater: "Hast du denn nur den einen Segen, mein Vater? Segne auch mich, mein Vater!" Und Esau begann laut zu weinen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
27Da sprach Esau zu seinem Vater: Ist denn das dein einziger Segen, mein Vater? Segne auch mich, mein Vater! und Esau fing laut zu weinen an.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
27Und Esau sprach zu seinem Vater: Hast du nur diesen einen Segen, mein Vater? Segne mich, auch mich, mein Vater! Und Esau erhob seine Stimme und weinte.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
27Maar Esau zei tot zijn vader: Was dat dan uw enige zegen, vader? Ach, vader, zegen ook mij! En Esau snikte het uit.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
27Da sagde Esau til sin Fader: "Har du kun den ene Velsignelse. Fader? Velsign ogs mig, Fader!" Og Esau oplftede sin Rst og grd.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
27Esau sade till sin fader: "Har du d allenast den enda vlsignelsen, min fader? Vlsigna ocks mig, min fader." Och Esau brast ut i grt.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
27Og Esau sa til sin far: Har du da bare denne ene velsignelse, min far? Velsign ogs mig, min far! Og Esau grt hit.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
27Eesau sanoi isllens: "Tuo yksi ainoa siunausko sinulla vain onkin, isni? Siunaa myskin minut, isni!" Ja Eesau korotti nens ja itki.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
27I řekl Ezau otci svmu: Zdaliž to jedno toliko mš požehnn, otče můj? Požehnejž mně, i mně tak, můj otče! I povšil Ezau hlasu svho a plakal.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
27Monda zsa az atyjnak: Avagy csak az az egy ldsod van- nked atym? ldj meg engem, engem is atym; s felemel szavt zsa s sr vala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
27A Isav ree ocu svojemu: eda li je samo jedan blagoslov u tebe, oe? blagoslovi i mene, oe. I stade iza glasa plakati Isav.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
27Esau i tha babait t tij: "A ke vetm kt bekim, ati im? Bekom edhe mua, o ati im!". Dhe Esau ngriti zrin dhe qau.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
27Но Исав сказал отцу своему: неужели, отец мой, одно у тебя благословение? благослови и меня, отец мой! И как Исаак молчал, возвысил Исав голос свой и заплакал.
27
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
27וַיַּ֛עַן יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֑יו הִנֵּ֞ה מִשְׁמַנֵּ֤י הָאָ֙רֶץ֙ יִהְיֶ֣ה מֽוֹשָׁבֶ֔ךָ וּמִטַּ֥ל הַשָּׁמַ֖יִם מֵעָֽל׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
27ἀποκριθεὶς δὲ Ισαακ ὁ πατὴρ αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ ᾿Ιδοὺ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς ἔσται ἡ κατοίκησίς σου καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ ἄνωθεν·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
27motus Isaac, dixit ad eum: In pinguedine terrae, et in rore caeli desuper,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
27Allora suo padre Isacco prese la parola e gli disse: "Ecco, lungi dalle terre grasse sar la tua sede e lungi dalla rugiada del cielo dall'alto.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
27Entonces Isaac su padre habl y djole: He aqu ser tu habitacin en grosuras de la tierra, Y del roco de los cielos de arriba;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
27Et Isaac son pre rpondit, et lui dit: Voici, ta demeure sera de la graisse de la terre, de la rose des cieux d'en haut.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
27Isaac, son pre, rpondit, et lui dit: Voici! Ta demeure sera prive de la graisse de la terre Et de la rose du ciel, d'en haut.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
27Then Isaac his father made answer and said to him, Far from the fertile places of the earth, and far from the dew of heaven on high will your living-place be:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
27And Isaac his father answered and said to him, Behold, your dwelling shall be of the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
27And Isaac his father answered and said to him, Behold, thy dwelling shall be of the fatness of the earth, And of the dew of heaven from above;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
27Isaac being moved, said to him: In the fat of the earth, and in the dew of heaven from above,
GenesisKing James Version (KJV)english5
27And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
27Isaac his father answered him, "Behold, your dwelling will be of the fatness of the earth, and of the dew of the sky from above.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
27Isaac was stirid, and seide to hym, Thi blessyng schal be in the fatnesse of erthe, and in the dew of heuene fro aboue;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
27And Isaac his father answereth and saith unto him, 'Lo, of the fatness of the earth is thy dwelling, and of the dew of the heavens from above;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
27And Isaac his father answered and said unto him, Behold, of the fatness of the earth shall be thy dwelling, And of the dew of heaven from above;
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
27Da antwortete Isaak, sein Vater, und sprach zu ihm: Siehe da, du wirst eine Wohnung haben ohne Fettigkeit der Erde und ohne Tau des Himmels von obenher.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
27Da antwortete ihm sein Vater Isaak mit den Worten: "Ach, ohne fetten Erdboden wird dein Wohnsitz sein und ohne Tau vom Himmel droben!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
27Da antwortete sein Vater Isaak und sprach zu ihm: Frwahr, fern von fettem Boden wird dein Wohnsitz sein und ohne Anteil am Tau des Himmels droben.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
27Da antwortete sein Vater Isaak und sprach zu ihm: Siehe, fern von der Fettigkeit der Erde wird dein Wohnsitz sein und ohne den Tau des Himmels von oben her.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
27Toen sprak zijn vader Isak tot hem: Zie, ver van het vette der aarde zult ge wonen, Ver van de hemeldauw uit den hogen,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
27S tog hans Fader Isak til Orde og sagde til ham: "Se, fjern fra Jordens Fedme skal din Bolig vre og fjern fra Himmelens Vde ovenfra;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
27D svarade hans fader Isak och sade till honom: "Se, fjrran ifrn jordens fetma skall din boning vara och utan dagg frn himmelen ovanefter.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
27Da tok Isak, hans far, til orde igjen og sa til ham: Se, uten jordens fedme skal din bolig vre og uten himmelens dugg fra oven.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
27Niin hnen isns Iisak vastasi ja sanoi hnelle: "Katso, sinun asuinsijasi on oleva kaukana lihavasta maasta ja vailla taivaan kastetta ylhlt.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
27Tedy odpověděl Izk otec jeho, a řekl k němu: Aj, v tučnostech země bude bydlen tv a v rose nebesk s hůry;
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
27Felele azrt Izsk az atyja, s monda nki: m kvr fldn lesz laksod, s [rszed lesz] az g harmatjbl onnan fell;
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
27A Isak otac njegov odgovarajui ree mu: evo, stan e ti biti na rodnoj zemlji i rosi nebeskoj ozgo.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
27Isaku, babai i tij, u prgjigj duke i thn: "Ja, banesa jote do t privohet nga pjelloria e toks dhe nga vesa q zbret nga lartsia e qiellit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
27И отвечал Исаак, отец его, и сказал ему: вот, от тука земли будет обитание твое и от росы небесной свыше;
27
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
27וְעַל־חַרְבְּךָ֣ תִֽחְיֶ֔ה וְאֶת־אָחִ֖יךָ תַּעֲבֹ֑ד וְהָיָה֙ כַּאֲשֶׁ֣ר תָּרִ֔יד וּפָרַקְתָּ֥ עֻלּ֖וֹ מֵעַ֥ל צַוָּארֶֽךָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
27καὶ ἐπὶ τῇ μαχαίρῃ σου ζήσῃ καὶ τῷ ἀδελφῷ σου δουλεύσεις· ἔσται δὲ ἡνίκα ἐὰν καθέλῃς, καὶ ἐκλύσεις τὸν ζυγὸν αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ τραχήλου σου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
27erit benedictio tua. Vives in gladio, et fratri tuo servies: tempusque veniet, cum excutias et solvas jugum ejus de cervicibus tuis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
27Vivrai della tua spada e servirai tuo fratello; ma poi, quando ti riscuoterai, spezzerai il suo giogo dal tuo collo".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
27Y por tu espada vivirs, y tu hermano servirs: Y suceder cuando te enseorees, Que descargars su yugo de tu cerviz.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
27Et tu vivras de ton pe, et tu serviras ton frre; mais il arrivera, comme tu seras errant, que tu briseras son joug de dessus ton cou.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
27Tu vivras de ton pe, Et tu seras asservi ton frre; Mais en errant librement et l, Tu briseras son joug de dessus ton cou.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
27By your sword will you get your living and you will be your brother's servant; but when your power is increased his yoke will be broken from off your neck.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
27And you shall live by your sword, and shall serve your brother; and there shall be a time when you shall break and loosen his yoke from off your neck.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
27And by thy sword shalt thou live; And thou shalt serve thy brother; And it shall come to pass when thou rovest about, That thou shalt break his yoke from off thy neck.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
27Shall thy blessing be. Thou shalt live by the sword and shalt serve thy brother: and the time shall come, when thou shalt shake off and loose his yoke from thy neck.
GenesisKing James Version (KJV)english5
27And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
27You will live by your sword, and you will serve your brother. It will happen, when you will break loose, that you will shake his yoke from off your neck."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
27thou schalt lyue bi swerd, and thou schalt serue thi brothir, and tyme schal come whanne thou schalt shake awei, and vnbynde his yok fro thi nollis.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
27and by thy sword dost thou live, and thy brother dost thou serve; and it hath come to pass when thou rulest, that thou hast broken his yoke from off thy neck.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
27And by thy sword shalt thou live, and thou shalt serve thy brother; And it shall come to pass, when thou shalt break loose, That thou shalt shake his yoke from off thy neck.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
27Von deinem Schwerte wirst du dich nhren und deinem Bruder dienen. Und es wird geschehen, da du auch ein Herr sein und sein Joch von deinem Halse reien wirst.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
27Mittels deines Schwertes mut du leben, und deinem Bruder sollst du dienstbar sein. Wenn du aber rttelst, wirst du sein Joch dir vom Nacken abschtteln."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
27Von deinem Schwerte sollst du leben und deinem Bruder sollst du dienstbar sein. Es wird aber geschehn, wenn du dich anstrengst, wirst du sein Joch abschtteln von deinem Halse.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
27Und von deinem Schwerte wirst du leben, und deinem Bruder wirst du dienen; und es wird geschehen, wenn du umherschweifst, wirst du sein Joch zerbrechen von deinem Halse.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
27Van uw zwaard zult ge leven! Uw broeder zult ge dienstbaar zijn; Maar als ge tot macht komt, Schudt ge zijn juk van uw nek!
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
27af dit Svrd skal du leve, og din Broder skal du tjene; men nr du samler din Kraft, skal du sprnge hans g af din Hals!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
27Av ditt svrd skall du leva, och du skall tjna din broder. Men det skall ske, nr du samlar din kraft, att du river hans ok frn din hals."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
27Av ditt sverd skal du leve, og din bror skal du tjene; men nr du engang river dig ls, da skal du bryte hans k av din nakke.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
27Miekkasi varassa sin olet elv ja palveleva veljesi. Mutta valtoimena kierrellen sin riisut hnen ikeens niskaltasi."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
27A v meči svm živ budeš, a bratru svmu sloužiti budeš; ale přijde čas, že budeš panovati a svržeš jho jeho s šje sv.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
27s fegyvered utn lsz, s csdet szolglod. De lszen, a mikor ellene tmadsz, letrd igjt nyakadrl.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
27Ali eš živjeti od maa svojega, i bratu eš svojemu služiti; ali e doi vrijeme, te eš pošto se naplaeš skršiti jaram njegov s vrata svojega.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
27Ti do t jetosh me shpatn tnde dhe do t jesh shrbtori i vllait tnd; por do t ndodh q, kur do t luftosh, do ta thyesh zgjedhn e tij nga qafa jote".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
27и ты будешь жить мечом твоим и будешь служить брату твоему; будет же время, когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей.
2741
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2741וַיִּשְׂטֹ֤ם עֵשָׂו֙ אֶֽת־יַעֲקֹ֔ב עַל־הַ֨בְּרָכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּרֲכ֖וֹ אָבִ֑יו וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו בְּלִבּ֗וֹ יִקְרְבוּ֙ יְמֵי֙ אֵ֣בֶל אָבִ֔י וְאַֽהַרְגָ֖ה אֶת־יַעֲקֹ֥ב אָחִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2741Καὶ ἐνεκότει Ησαυ τῷ Ιακωβ περὶ τῆς εὐλογίας, ἧς εὐλόγησεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ· εἶπεν δὲ Ησαυ ἐν τῇ διανοίᾳ ᾿Εγγισάτωσαν αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους τοῦ πατρός μου, ἵνα ἀποκτείνω Ιακωβ τὸν ἀδελφόν μου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2741Oderat ergo semper Esau Jacob pro benedictione qua benedixerat ei pater: dixitque in corde suo: Venient dies luctus patris mei, et occidam Jacob fratrem meum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2741Esa perseguit Giacobbe per la benedizione che suo padre gli aveva dato. Pens Esa: "Si avvicinano i giorni del lutto per mio padre; allora uccider mio fratello Giacobbe".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2741Y aborreci Esa Jacob por la bendicin con que le haba bendecido, y dijo en su corazn: Llegarn los das del luto de mi padre, y yo matar Jacob mi hermano.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2741Et sa prit Jacob en aversion cause de la bndiction que son pre lui avait donne; et sa dit en son cœur: Les jours du deuil de mon pre approchent; et je tuerai Jacob, mon frre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2741sa conut de la haine contre Jacob, cause de la bndiction dont son pre l'avait bni; et sa disait en son coeur: Les jours du deuil de mon pre vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2741So Esau was full of hate for Jacob because of his father's blessing; and he said in his heart, The days of weeping for my father are near; then I will put my brother Jacob to death.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2741And Esau was angry with Jacob because of the blessing, with which his father blessed him; and Esau said in his mind, Let the days of my father's mourning draw near, that I may kill my brother Jacob.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2741And Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him. And Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand, and I will slay my brother Jacob.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2741Esau therefore always hated Jacob for the blessing wherewith his father had blessed him: and he said in his heart: The days will come of the mourning of my father, and I will kill my brother Jacob.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2741And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2741Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him. Esau said in his heart, "The days of mourning for my father are at hand. Then I will kill my brother Jacob."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2741Therfor Esau hatide euer Jacob for the blessyng bi which the fadir hadde blessid hym; and Esau seide in his herte, The daies of morenyng of my fadir schulen come, and Y schal sle Jacob, my brothir.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2741And Esau hateth Jacob, because of the blessing with which his father blessed him, and Esau saith in his heart, 'The days of mourning [for] my father draw near, and I slay Jacob my brother.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2741And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2741Und Esau war Jakob gram um des Segens willen, mit dem ihn sein Vater gesegnet hatte, und sprach in seinem Herzen: Es wird die Zeit bald kommen, da man um meinen Vater Leid tragen mu; dann will ich meinen Bruder Jakob erwrgen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2741So wurde denn Esau dem Jakob feind wegen des Segens, den sein Vater ihm erteilt hatte; und Esau dachte bei sich: "Bald werden die Tage der Trauer um meinen Vater kommen, dann will ich meinen Bruder Jakob totschlagen!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2741Esau aber war Jakob feind wegen des Segens, den ihm sein Vater gegeben hatte; und Esau dachte bei sich: Wenn erst die Zeit der Trauer um meinen Vater herangekommen ist, werde ich meinen Bruder Jakob erschlagen!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2741Und Esau feindete Jakob an wegen des Segens, womit sein Vater ihn gesegnet hatte; und Esau sprach in seinem Herzen: Es nahen die Tage der Trauer um meinen Vater, dann werde ich meinen Bruder Jakob erschlagen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2741Esau haatte Jakob om de zegen, die zijn vader over hem had uitgesproken. En Esau dacht bij zichzelf: De tijd komt spoedig, dat men rouwt over mijn vader; dan zal ik mijn broer Jakob vermoorden.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2741Men Esau pnsede p ondt mod Jakob for den Velsignelse, hans Fader havde givet ham, og Esau sagde ved sig selv: "Der er ikke lnge til, at vi skal holde Sorg over min Fader, s vil jeg sl min Broder Jakob ihjel!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2741Och Esau blev htsk mot Jakob fr den vlsignelses skull som hans fader hade givit honom. Och Esau sade vid sig sjlv: "Snart skola de dagar komma, d vi f srja vr fader; d skall jag drpa min broder Jakob."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2741Og Esau hatet Jakob for den velsignelse som hans far hadde lyst over ham. Og Esau sa ved sig selv: Snart kommer den tid da vi m srge over min far; da skal jeg sl Jakob, min bror, ihjel.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2741Ja Eesau alkoi vihata Jaakobia siunauksen thden, jolla hnen isns oli hnet siunannut; ja Eesau ajatteli itsekseen: "Pian tulee aika, jolloin suremme ismme; silloin min tapan veljeni Jaakobin".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2741Protož v nenvisti měl Ezau Jkoba pro požehnn, jmž požehnal mu otec jeho, a řekl v srdci svm: Přiblžiť se dnov smutku otce mho, a zabiji Jkoba, bratra svho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2741Gylli vala azrt zsa Jkbot az ldsrt, a melylyel megldotta vala t az atyja, s monda zsa az szvben: Kzelgetnek az n atymrt val gysznak napjai, s [akkor] meglm az n csmet Jkbot.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2741I Isav omrze ljuto na Jakova radi blagoslova, kojim ga blagoslovi otac, i govoraše u srcu svojem: blizu su žalosni dani oca mojega, tada u ubiti Jakova brata svojega.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2741Kshtu Esau filloi ta urrej Jakobin pr shkak t bekimit q i kishte dhn i ati, dhe tha n zemr t vet: "Ditt e zis pr baban po afrohen; ather do t vras vllan tim Jakobin".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2741И возненавидел Исав Иакова за благословение, которым благословил его отец его; и сказал Исав в сердце своем: приближаются дни плача по отце моем, и я убью Иакова, брата моего.
2742
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2742וַיֻּגַּ֣ד לְרִבְקָ֔ה אֶת־דִּבְרֵ֥י עֵשָׂ֖ו בְּנָ֣הּ הַגָּדֹ֑ל וַתִּשְׁלַ֞ח וַתִּקְרָ֤א לְיַעֲקֹב֙ בְּנָ֣הּ הַקָּטָ֔ן וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ עֵשָׂ֣ו אָחִ֔יךָ מִתְנַחֵ֥ם לְךָ֖ לְהָרְגֶֽךָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2742ἀπηγγέλη δὲ Ρεβεκκα τὰ ῥήματα Ησαυ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς τοῦ πρεσβυτέρου, καὶ πέμψασα ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν νεώτερον καὶ εἶπεν αὐτῷ ᾿Ιδοὺ Ησαυ ὁ ἀδελφός σου ἀπειλεῖ σοι τοῦ ἀποκτεῖναί σε·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2742Nuntiata sunt haec Rebeccae: quae mittens et vocans Jacob filium suum, dixit ad eum: Ecce Esau frater tuus minatur ut occidat te.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2742Ma furono riferite a Rebecca le parole di Esa, suo figlio maggiore, ed essa mand a chiamare il figlio minore Giacobbe e gli disse: "Esa tuo fratello vuol vendicarsi di te uccidendoti.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2742Y fueron dichas Rebeca las palabras de Esa su hijo mayor: y ella envi y llam Jacob su hijo menor, y djole: He aqu, Esa tu hermano se consuela acerca de ti con la idea de matarte.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2742Et l'on rapporta Rbecca les paroles d'sa, son fils an; et elle envoya appeler Jacob, son second fils, et lui dit: Voici, sa ton frre va se venger de toi en te tuant.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2742On rapporta Rebecca les paroles d'sa, son fils an. Elle fit alors appeler Jacob, son fils cadet, et elle lui dit: Voici, sa, ton frre, veut tirer vengeance de toi, en te tuant.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2742Then Rebekah, hearing what Esau had said, sent for Jacob, her younger son, and said to him, It seems that your brother Esau is purposing to put you to death.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2742And the words of Esau her elder son were reported to Rebecca, and she sent and called Jacob her younger son, and said to him, Behold, Esau your brother threatens you to kill you.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2742And the words of Esau her elder son were told to Rebecca. And she sent and called Jacob her younger son, and said to him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, comforts himself that he will kill thee.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2742These things were told to Rebecca: and she sent and called Jacob her son, and said to him: Behold Esau thy brother threateneth to kill thee.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2742And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2742The words of Esau, her elder son, were told to Rebekah. She sent and called Jacob, her younger son, and said to him, "Behold, your brother Esau comforts himself about you by planning to kill you.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2742These thingis weren teld to Rebecca, and sche sente, and clepide hir sone Jacob, and seide to hym, Lo! Esau, thi brothir, manaasith to sle thee;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2742And the words of Esau her elder son are declared to Rebekah, and she sendeth and calleth for Jacob her younger son, and saith unto him, 'Lo, Esau thy brother is comforting himself in regard to thee -- to slay thee;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2742And the words of Esau her elder son were told to Rebekah; and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2742Da wurden Rebekka angesagt diese Worte ihres lteren Sohnes Esau; und sie schickte hin und lie Jakob, ihren jngeren Sohn, rufen und sprach zu ihm: Siehe, dein Bruder Esau droht dir, da er dich erwrgen will.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2742Als nun der Rebekka diese uerungen ihres lteren Sohnes Esau hinterbracht wurden, lie sie ihren jngeren Sohn Jakob rufen und sagte zu ihm: "Wisse: dein Bruder Esau sinnt auf Rache gegen dich und will dich totschlagen!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2742Als nun der Rebeka solche Reden ihres lteren Sohnes Esau hinterbracht wurden, lie sie ihren jngeren Sohn Jakob rufen und sprach zu ihm: Hre, dein Bruder Esau sinnt auf Rache gegen dich und will dich erschlagen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2742Und es wurden der Rebekka die Worte Esaus, ihres lteren Sohnes, berichtet; und sie sandte hin und lie Jakob, ihren jngeren Sohn, rufen und sprach zu ihm: Siehe, dein Bruder Esau will sich an dir rchen, indem er dich erschlgt.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2742Toen men aan Rebekka dit plan van haar oudsten zoon Esau overbracht, liet zij haar jongsten zoon Jakob roepen, en zei tot hem: Hoor eens, uw broer Esau wil wraak op u nemen en u vermoorden.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2742Da nu Rebekka fik Nys om sin ldste Sn Esaus Ord, sendte hun Bud efter sin yngste Sn Jakob og sagde til ham: "Din Broder Esau vil hvne sig p dig og sl dig ihjel;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2742Nr man nu berttade fr Rebecka vad hennes ldre son Esau hade sagt, snde hon och lt kalla till sig sin yngre son Jakob och sade till honom: "Se, din broder Esau vill hmnas p dig och drpa dig.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2742Og Rebekka fikk vite hvad Esau, hennes eldste snn, hadde sagt; da sendte hun bud efter Jakob, sin yngste snn, og sa til ham: Se, Esau, din bror, vil hevne sig p dig og sl dig ihjel.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2742Mutta Rebekalle ilmoitettiin hnen vanhemman poikansa Eesaun aikeista; ja hn kutsutti luokseen nuoremman poikansa Jaakobin ja sanoi hnelle: "Katso, veljesi Eesau uhkaa kostaa sinulle ja tappaa sinut.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2742I oznmena jsou Rebece slova Ezau, staršho syna jejho. Pročež ona poslavši, povolala Jkoba syna svho mladšho, a řekla jemu: Hle, Ezau bratr tvůj těš se tm, že tě zabije.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2742Mikor pedig hrl vivk Rebeknak, az nagyobbik finak zsanak beszdit, elklde s maghoz hvat az kisebbik fit Jkbot, s monda nki: m zsa a te btyd azzal fenyeget, hogy megl tged.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2742I kazaše Reveci rijei Isava sina njezina starijega, a ona poslavši dozva Jakova mlaðega sina svojega, i ree mu: gle, Isav brat tvoj tješi se tijem što hoe da te ubije.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2742Kur i treguan Rebeks fjalt e Esaut, birit t saj m t madh, ajo drgoi ta thrrasin birin e saj m t vogl, Jakobin, dhe i tha: "Ja, Esau, yt vlla, ngushllohet ndaj teje, duke menduar t t vras.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2742И пересказаны были Ревекке слова Исава, старшего сына ее; и она послала, и призвала младшего сына своего Иакова, и сказала ему: вот, Исав, брат твой, грозит убить тебя;
2743
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2743וְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י וְק֧וּם בְּרַח־לְךָ֛ אֶל־לָבָ֥ן אָחִ֖י חָרָֽנָה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2743νῦν οὖν, τέκνον, ἄκουσόν μου τῆς φωνῆς καὶ ἀναστὰς ἀπόδραθι εἰς τὴν Μεσοποταμίαν πρὸς Λαβαν τὸν ἀδελφόν μου εἰς Χαρραν
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2743Nunc ergo, fili mi, audi vocem meam, et consurgens fuge ad Laban fratrem meum in Haran:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2743Ebbene, figlio mio, obbedisci alla mia voce: su, fuggi a Carran da mio fratello Lbano.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2743Ahora pues, hijo mo, obedece mi voz; levntate, y hyete Labn mi hermano, Harn.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2743Maintenant donc, mon fils, obis ma voix: lve-toi, enfuis-toi vers Laban, mon frre, Charan.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2743Maintenant, mon fils, coute ma voix! Lve-toi, fuis chez Laban, mon frre, Charan;
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2743So now, my son, do what I say: go quickly to Haran, to my brother Laban;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2743Now then, my son, hear my voice, and rise and depart quickly into Mesopotamia to Laban my brother into Charran.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2743And now, my son, hearken to my voice, and arise, flee to Laban my brother, to Haran;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2743Now therefore, my son, hear my voice: arise and flee to Laban my brother to Haran:
GenesisKing James Version (KJV)english5
2743Now therefore, my son, obey my voice; arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2743Now therefore, my son, obey my voice. Arise, flee to Laban, my brother, in Haran.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2743now therfor, my sone, here thou my vois, and rise thou, and fle to Laban, my brother, in Aran;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2743and now, my son, hearken to my voice, and rise, flee for thyself unto Laban my brother, to Haran,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2743Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2743Und nun hre meine Stimme, mein Sohn: Mache dich auf und fliehe zu meinem Bruder Laban gen Haran
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2743Darum hre nun, was ich dir rate, mein Sohn! Mache dich auf, fliehe zu meinem Bruder Laban nach Haran
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2743Folge daher meinem Rate, mein Sohn! Brich auf, flieh zu meinem Bruder Laban nach Haran
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2743Und nun, mein Sohn, hre auf meine Stimme und mache dich auf, fliehe zu meinem Bruder Laban nach Haran;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2743Luister nu naar mij, mijn jongen. Maak u gereed, om naar mijn broer Laban in Charan te vluchten,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2743adlyd nu mig min Sn: Flygt til min Broder Laban i Karan
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2743S hr nu vad jag sger, min son: st upp och fly till min broder Laban i Haran,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2743Lyd nu mitt ord, min snn: Gjr dig ferdig og flykt til min bror Laban i Karan,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2743Kuule siis, mit sanon, poikani: nouse ja pakene minun veljeni Laabanin luo Harraniin
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2743Protož nyn, synu můj, poslechni hlasu mho, a vstana, utec k Lbanovi, bratru mmu do Chran.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2743Most azrt fiam, hallgass az n szavamra, s kelj fel s fuss Lbnhoz az n btymhoz Hrnba,
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2743Nego, sine, poslušaj što u ti kazati; ustani i bježi k Lavanu bratu mojemu u Haran.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2743Prandaj, biri im, bindju fjalve q t them: ohu dhe ik shpejt n Haran te Labano, vllai im;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2743и теперь, сын мой, послушайся слов моих, встань, беги в Месопотамию к Лавану, брату моему, в Харран,
2744
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2744וְיָשַׁבְתָּ֥ עִמּ֖וֹ יָמִ֣ים אֲחָדִ֑ים עַ֥ד אֲשֶׁר־תָּשׁ֖וּב חֲמַ֥ת אָחִֽיךָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2744καὶ οἴκησον μετ᾽ αὐτοῦ ἡμέρας τινὰς ἕως τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2744habitabisque cum eo dies paucos, donec requiescat furor fratris tui,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2744Rimarrai con lui qualche tempo, finch l'ira di tuo fratello si sar placata;
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2744Y mora con l algunos das, hasta que el enojo de tu hermano se mitigue;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2744Et tu demeureras avec lui quelque temps, jusqu' ce que la fureur de ton frre soit passe,
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2744et reste auprs de lui quelque temps,
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2744And be there with him for a little time, till your brother's wrath is turned away;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2744And dwell with him certain days, until your brother's anger
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2744and abide with him some days, until thy brother's fury turn away-
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2744And thou shalt dwell with him a few days, till the wrath of thy brother be assuaged,
GenesisKing James Version (KJV)english5
2744And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2744Stay with him a few days, until your brother's fury turns away?
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2744and thou schalt dwelle with hym a fewe daies, til the woodnesse of thi brother reste,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2744and thou hast dwelt with him some days, till thy brother's fury turn back,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2744and tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2744und bleib eine Weile bei ihm, bis sich der Grimm deines Bruders legt
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2744und bleibe einige Zeit bei ihm, bis der Groll deines Bruders sich gelegt hat!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2744und bleibe einige Zeit bei ihm, bis sich der Groll deines Bruders legt,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2744und bleibe einige Zeit bei ihm, bis der Grimm deines Bruders sich wendet,
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2744en blijf enige tijd bij hem, totdat de woede van uw broer is bekoeld.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2744og bliv s hos ham en Tid, til din Broders Harme lgger sig,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2744och stanna ngon tid hos honom, till dess din broders frbittring har upphrt,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2744og bli hos ham en tid, til din brors vrede har lagt sig,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2744ja j hnen luokseen joksikin aikaa, kunnes veljesi kiukku asettuu,
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2744A pobuď s nm za někter čas, až by se odvrtila prchlivost bratra tvho,
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2744s maradj nla egy kevs ideig, mg a te btyd haragja elmlik;
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2744I ostani kod njega neko vrijeme dokle proðe srdnja brata tvojega,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2744dhe qndro ca koh me t, deri sa t'i kaloj zemrimi vllait tnd,
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2744и поживи у него несколько времени, пока утолится ярость брата твоего,
2745
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2745עַד־שׁ֨וּב אַף־אָחִ֜יךָ מִמְּךָ֗ וְשָׁכַח֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־עָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ וְשָׁלַחְתִּ֖י וּלְקַחְתִּ֣יךָ מִשָּׁ֑ם לָמָ֥ה אֶשְׁכַּ֛ל גַּם־שְׁנֵיכֶ֖ם י֥וֹם אֶחָֽד׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2745καὶ τὴν ὀργὴν τοῦ ἀδελφοῦ σου ἀπὸ σοῦ καὶ ἐπιλάθηται ἃ πεποίηκας αὐτῷ, καὶ ἀποστείλασα μεταπέμψομαί σε ἐκεῖθεν, μήποτε ἀτεκνωθῶ ἀπὸ τῶν δύο ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2745et cesset indignatio ejus, obliviscaturque eorum quae fecisti in eum: postea mittam, et adducam te inde huc: cur utroque orbabor filio in uno die?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2745finch si sar palcata contro di te la collera di tuo fratello e si sar dimenticato di quello che gli hai fatto. Allora io mander a prenderti di l. Perch dovrei venir privata di voi due in un sol giorno?".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2745Hasta que se aplaque la ira de tu hermano contra ti, y se olvide de lo que le has hecho: yo enviar entonces, y te traer de all: por qu ser privada de vosotros ambos en un da?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2745Jusqu' ce que la colre de ton frre se dtourne de toi, et qu'il ait oubli ce que tu lui as fait. Alors je t'enverrai chercher de l. Pourquoi serais-je prive de vous deux en un mme jour?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2745jusqu' ce que la fureur de ton frre s'apaise, jusqu' ce que la colre de ton frre se dtourne de toi, et qu'il oublie ce que tu lui as fait. Alors je te ferai revenir. Pourquoi serais-je prive de vous deux en un mme jour?
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2745Till the memory of what you have done to him is past and he is no longer angry: then I will send word for you to come back; are the two of you to be taken from me in one day?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2745and rage depart from you, and he forget what you have done to him; and I will send and fetch you thence, lest at any time I should be bereaved of you both in one day.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2745until thy brother's anger turn away from thee, and he forget what thou hast done to him; then I will send and fetch thee thence. Why should I be bereaved even of you both in one day?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2745And his indignation cease, and he forget the things thou hast done to him: afterwards I will send, and bring thee from thence hither. Why shall I be deprived of both my sons in one day?
GenesisKing James Version (KJV)english5
2745Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2745until your brother's anger turns away from you, and he forgets what you have done to him. Then I will send, and get you from there. Why should I be bereaved of you both in one day?"
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2745and his indignacioun ceesse, and til he foryite tho thingis whiche thou hast don ayens hym. Aftirward Y schal sende, and Y schal brynge thee fro thennus hidir. Whi schal Y be maad soneles of euer eithir sone in o dai?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2745till thy brother's anger turn back from thee, and he hath forgotten that which thou hast done to him, and I have sent and taken thee from thence; why am I bereaved even of you both the same day?'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2745until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be bereaved of you both in one day?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2745und bis sich sein Zorn wider dich von dir wendet und er vergit, was du an ihm getan hast; so will ich darnach schicken und dich von dannen holen lassen. Warum sollte ich euer beider beraubt werden auf einen Tag?
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2745Wenn dann sein Zorn gegen dich geschwunden ist und er vergessen hat, was du ihm angetan hast, dann will ich hinsenden und dich von dort zurckholen lassen. Warum soll ich euch beide an einem Tage verlieren?"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2745bis der Zorn deines Bruders von dir ablt, und er vergit, was du ihm angethan hast. Dann will ich hinsenden und dich von dort holen lassen. Warum sollte ich euch beide an einem Tage verlieren!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2745bis der Zorn deines Bruders sich von dir abwendet, und er vergit, was du ihm getan hast; dann will ich hinsenden und dich von dort holen lassen. Warum sollte ich euer beider zugleich beraubt werden an einem Tage?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2745Wanneer de toorn van uw broer over u is bedaard, en hij vergeten is, wat ge hem hebt gedaan, zal ik bericht zenden en u terug laten halen. Waarom zou ik u beiden op n dag verliezen!
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2745til din Broders Vrede vender sig fra dig, og han glemmer, hvad du har gjort ham; s skal jeg sende Bud og hente dig hjem. Hvorfor skal jeg miste eder begge p een Dag!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2745ja, till dess din broders vrede mot dig har upphrt och han frgter vad du har gjort mot honom. D skall jag snda stad och hmta dig drifrn. Varfr skall jag mista eder bda p samma gng?"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2745til din brors vrede har vendt sig fra dig, og han har glemt det du har gjort mot ham! Da skal jeg sende bud og hente dig derfra. Hvorfor skulde jeg miste eder begge p n dag!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2745kunnes veljesi lakkaa sinua vihaamasta ja unhottaa, mit olet hnelle tehnyt. Sitten min lhetn noutamaan sinut sielt. Minkthden menettisin teidt molemmat samana pivn!"
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2745A přestalo rozhněvn bratra tvho na tebe, a zapomenul by na to, což jsi mu učinil. Potom j pošli a vezmu tě odtud. Proč mm zbavena bti obou synů jednoho dne?
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2745Mg elfordul a te btyd haragja te rlad, s elfelejtkezik arrl a mit rajta elkvettl: akkor elkldk s haza hozatlak tged: mirt fosztatnm meg mindketttktl egy napon?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2745Dokle se gnjev brata tvojega odvrati od tebe, te zaboravi što si mu uinio; a onda u ja poslati da te dovedu odande. Zašto bih ostala bez obojice vas u jedan dan?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2745deri sa mria e vllait tnd t largohet prej teje dhe ai t harroj at q i ke br; ather do t drgoj njerz q t t marrin prej andej. Pse duhet t'ju humbas q t dyve brnda nj dite t vetme?".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2745пока утолится гнев брата твоего на тебя, и он позабудет, что ты сделал ему: тогда я пошлю и возьму тебя оттуда; для чего мне в один день лишиться обоих вас?
2746
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2746וַתֹּ֤אמֶר רִבְקָה֙ אֶל־יִצְחָ֔ק קַ֣צְתִּי בְחַיַּ֔י מִפְּנֵ֖י בְּנ֣וֹת חֵ֑ת אִם־לֹקֵ֣חַ יַ֠עֲקֹב אִשָּׁ֨ה מִבְּנֽוֹת־חֵ֤ת כָּאֵ֙לֶּה֙ מִבְּנ֣וֹת הָאָ֔רֶץ לָ֥מָּה לִּ֖י חַיִּֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2746Εἶπεν δὲ Ρεβεκκα πρὸς Ισαακ Προσώχθικα τῇ ζωῇ μου διὰ τὰς θυγατέρας τῶν υἱῶν Χετ· εἰ λήμψεται Ιακωβ γυναῖκα ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῆς γῆς ταύτης, ἵνα τί μοι ζῆν;
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2746Dixitque Rebecca ad Isaac: Taedet me vitae meae propter filias Heth: si acceperit Jacob uxorem de stirpe hujus terrae, nolo vivere.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2746Poi Rebecca disse a Isacco: "Ho disgusto della mia vita a causa di queste donne hittite: se Giacobbe prende moglie tra le hittite come queste, tra le figlie del paese, a che mi giova la vita?".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2746Y dijo Rebeca Isaac: Fastidio tengo de mi vida, causa de las hijas de Heth. Si Jacob toma mujer de las hijas de Heth, como stas, de las hijas de esta tierra, para qu quiero la vida?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2746Et Rbecca dit Isaac: Je suis dgote de la vie, cause des filles de Heth. Si Jacob prend parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, une femme comme celles-l, quoi me sert la vie?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2746Rebecca dit Isaac: Je suis dgote de la vie, cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-ci, parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, quoi me sert la vie?
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2746Then Rebekah said to Isaac, My life is a weariness to me because of the daughters of Heth: if Jacob takes a wife from among the daughters of Heth, such as these, the women of this land, of what use will my life be to me?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2746And Rebecca said to Isaac, I am weary of my life, because of the daughters of the sons of Chet; if Jacob shall take a wife of the daughters of this land, therefore should I live?
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2746And Rebecca said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good should my life do me?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2746And Rebecca said to Isaac: I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the stock of this land, I choose not to live.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2746And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2746Rebekah said to Isaac, "I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good will my life do me?"
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2746And Rebecca seide to Isaac, It anoieth me of my lijf for the douytris of Heth; if Jacob takith a wijf of the kynrede of this lond, Y nyle lyue.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2746And Rebekah saith unto Isaac, 'I have been disgusted with my life because of the presence of the daughters of Heth; if Jacob take a wife of the daughters of Heth, like these -- from the daughters of the land -- why do I live?'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2746And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good shall my life do me?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2746Und Rebekka sprach zu Isaak: Mich verdriet, zu leben vor den Tchter Heth. Wo Jakob ein Weib nimmt von den Tchter Heth wie diese, von den Tchtern des Landes, was soll mir das Leben?
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2746Hierauf sagte Rebekka zu Isaak: "Das Leben wird mir verleidet durch diese Hethiterinnen! Wenn auch Jakob sich solch eine Hethiterin zur Frau nhme, eine von den Tchtern des Landes, was htte ich da noch vom Leben?"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2746Da sprach Rebeka zu Isaak: Ich bin des Lebens berdrssig wegen der Hethiterinnen. Wenn Jakob auch so eine Hethiterin, eine Landeseingeborene, zum Weibe nehmen sollte, wozu lebe ich dann noch?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2746Und Rebekka sprach zu Isaak: Ich bin des Lebens berdrssig wegen der Tchter Heths; wenn Jakob ein Weib nhme von den Tchtern Heths, wie diese, von den Tchtern des Landes, wozu sollte mir das Leben?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2746Toen zei Rebekka tot Isak: Het leven walgt me al om de dochters van Chet. Als nu ook Jakob een vrouw neemt uit de meisjes van het land, wat heb ik dan aan mijn leven?
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2746Men Rebekka sagde til Isak: "Jeg er led ved Livet for Hets Dtres Skyld; hvis Jakob tager sig sdan en hetitisk Kvinde, en af Landets Dtre, til Hustru, hvad skal jeg da med Livet!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2746Och Rebecka sade till Isak: "Jag r led vid livet fr Hets dttrars skull. Om Jakob tager hustru bland Hets dttrar, en sdan som dessa, ngon bland landets dttrar, varfr skulle jag d leva?"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2746S sa Rebekka til Isak: Jeg er kjed av mitt liv for disse Hets dtres skyld; skulde nu ogs Jakob ta sig en hustru av Hets dtre, slik en som disse, en av landets dtre, hvad skulde jeg da leve efter?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2746Ja Rebekka sanoi Iisakille: "Min olen kyllstynyt elmni Heetin tyttrien thden. Jos Jaakobkin ottaa vaimon Heetin tyttrist, tss maassa syntyneen, sellaisen kuin nm, niin mit varten min en eln?"
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2746I řekla Rebeka Izkovi: Stště mi se živu bti pro dcery Het. Vezme-li Jkob ženu ze dcer Het, jako tyto jsou ze dcer země tto, k čemu mi život?
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2746Izsknak pedig monda Rebeka: Eluntam letemet a Khitteusok lenyai miatt. Ha Jkb a Khitteusok lenyai kzl vesz felesget, a milyenek ezek is, ez orszg lenyai kzl valk; minek nkem az let?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2746A Isaku ree Reveka: omrzao mi je život radi ovijeh Hetejaka. Ako se Jakov oženi Hetejkom, kakom izmeðu keri ove zemlje, da što mi život?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2746Pastaj Rebeka i tha Isakut: "Jam neveritur nga jeta pr shkak t bijave t Hethit. N rast se Jakobi merr pr grua nj nga bijat e Hethit, nj grua si ato t vendit, 'm duhet jeta?".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2746И сказала Ревекка Исааку: я жизни не рада от дочерей Хеттейских; если Иаков возьмет жену из дочерей Хеттейских, каковы эти, из дочерей этой земли, то к чему мне и жизнь?

<<< Genesis 27 >>>