<<< Genesis 26 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

261
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2601וַיְהִ֤י רָעָב֙ בָּאָ֔רֶץ מִלְּבַד֙ הָרָעָ֣ב הָרִאשׁ֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בִּימֵ֣י אַבְרָהָ֑ם וַיֵּ֧לֶךְ יִצְחָ֛ק אֶל־אֲבִימֶּ֥לֶךְ מֶֽלֶךְ־פְּלִשְׁתִּ֖ים גְּרָֽרָה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2601᾿Εγένετο δὲ λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς χωρὶς τοῦ λιμοῦ τοῦ πρότερον, ὃς ἐγένετο ἐν τῷ χρόνῳ τῷ Αβρααμ· ἐπορεύθη δὲ Ισαακ πρὸς Αβιμελεχ βασιλέα Φυλιστιιμ εἰς Γεραρα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2601Orta autem fame super terram post eam sterilitatem, quae acciderat in diebus Abraham, abiit Isaac ad Abimelech regem Palaestinorum in Gerara.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2601Venne una carestia nel paese oltre la prima che era avvenuta ai tempi di Abramo, e Isacco andň a Gerar presso Abimčlech, re dei Filistei.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2601Y HUBO hambre en la tierra, además de la primera hambre que fué en los días de Abraham: y fuése Isaac á Abimelech rey de los Filisteos, en Gerar.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2601Or, il y eut une famine au pays, outre la premičre famine qui avait eu lieu du temps d'Abraham. Et Isaac s'en alla vers Abimélec, roi des Philistins, ŕ Guérar.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2601Il y eut une famine dans le pays, outre la premičre famine qui eut lieu du temps d'Abraham; et Isaac alla vers Abimélec, roi des Philistins, ŕ Guérar.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2601Then came a time of great need in the land, like that which had been before in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech, king of the Philistines, at Gerar.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2601And there was a famine in the land, besides the former famine, which was in the time of Abraam; and Isaac went to Abimelech the king of the Phylistines to Gerara.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2601And there was a famine in the land, besides the former famine which had been in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech the king of the Philistines, to Gerar.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2601And when a famine came in the land, after that barrenness which had happened in the days of Abraham, Isaac went to Abimelech king of the Palestines to Gerara.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2601And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2601There was a famine in the land, in addition to the first famine that was in the days of Abraham. Isaac went to Abimelech king of the Philistines, to Gerar.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2601Forsothe for hungur roos on the lond, aftir thilke bareynesse that bifelde in the daies of Abraham, Isaac yede forth to Abymelech, kyng of Palestyns, in Gerara.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2601And there is a famine in the land, besides the first famine which was in the days of Abraham, and Isaac goeth unto Abimelech king of the Philistines, to Gerar.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2601And there was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines, unto Gerar.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2601Es kam aber eine Teuerung ins Land nach der vorigen, so zu Abrahams Zeiten war. Und Isaak zog zu Abimelech, der Philister König, zu Gerar.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2601Es kam aber eine Hungersnot über das Land, wie schon früher einmal eine zur Zeit Abrahams geherrscht hatte; darum begab sich Isaak nach Gerar zu dem Philisterkönig Abimelech.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2601Es kam aber eine Hungersnot über das Land - eine andere, als jene frühere Hungersnot, die zu Abrahams Zeit gewesen war -, da zog Isaak zu Abimelech, dem Könige der Philister, nach Gerar.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2601Und es entstand eine Hungersnot im Lande, außer der vorigen Hungersnot, die in den Tagen Abrahams gewesen war. Und Isaak zog zu Abimelech, dem Könige der Philister, nach Gerar.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2601Toen er eens na de vroegere hongersnood, die in Abrahams dagen had geheerst, opnieuw hongersnood in het land ontstond, vertrok Isaäk naar Gerar, naar Abimélek, den koning der Filistijnen.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2601Da der opstod Hungersnřd i Landet - en anden end den forrige pĺ Abrahams Tid - begav Isak sig til Filisterkongen Abimelek i Gerar.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2601Men en hungersnöd uppstod i landet, en ny hungersnöd, efter den som hade varit förut, i Abrahams tid. Dĺ begav sig Isak till Abimelek, filistéernas konung, i Gerar.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2601Og det var atter hungersnřd i landet - likesom forrige gang pĺ Abrahams tid; og Isak drog til filistrenes konge Abimelek i Gerar.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2601Mutta maahan tuli nälänhätä, toinen kuin se nälänhätä, joka oli ollut aikaisemmin, Aabrahamin päivinä. Silloin Iisak meni Abimelekin, filistealaisten kuninkaan, luo Gerariin.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2601Byl pak opět hlad na zemi, mimo hlad první, kterýž byl za dnů Abrahamových. Tedy odebral se Izák k Abimelechovi králi Filistinskému do Gerar.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2601Lőn pedig éhség az országban, amaz első éhség után, mely Ábrahám idejében vala. Elméne azért Izsák Abimélekhez a Filiszteusok királyához Gérárba.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2601Ali nasta glad u zemlji svrh prve gladi koja bješe za vremena Avramova; i Isak otide k Avimelehu caru Filistejskom u Gerar.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2601Por ndodhi një mungesë ushqimesh në vend, përveç asaj të parës që kishte ndodhur në kohën e Abrahamit. Pastaj Isaku shkoi tek Abimeleku, mbreti i Filistejve në Gerar.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2601Был голод в земле, сверх прежнего голода, который был во дни Авраама; и пошел Исаак к Авимелеху, царю Филистимскому, в Герар.
262
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2602וַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אַל־תֵּרֵ֣ד מִצְרָ֑יְמָה שְׁכֹ֣ן בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2602ὤφθη δὲ αὐτῷ κύριος καὶ εἶπεν Μὴ καταβῇς εἰς Αἴγυπτον· κατοίκησον δὲ ἐν τῇ γῇ, ᾗ ἄν σοι εἴπω.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2602Apparuitque ei Dominus, et ait: Ne descendas in AEgyptum, sed quiesce in terra quam dixero tibi,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2602Gli apparve il Signore e gli disse: "Non scendere in Egitto, abita nel paese che io ti indicherň.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2602Y apareciósele Jehová, y díjole: No desciendas á Egipto: habita en la tierra que yo te diré;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2602Et l'Éternel lui apparut, et lui dit: Ne descends point en Égypte; demeure au pays que je te dirai.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2602L'Éternel lui apparut, et dit: Ne descends pas en Égypte, demeure dans le pays que je te dirai.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2602And the Lord came to him in a vision and said, Do not go down to Egypt; keep in the land of which I will give you knowledge:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2602And the Lord appeared to him and said, Go not down to Egypt, but dwell in the land, which I shall tell you of.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2602And Jehovah appeared to him and said, Go not down to Egypt: dwell in the land that I shall tell thee of.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2602And the Lord appeared to him and said: Go not down into Egypt, but stay in the land that I shall tell thee.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2602And the Lord appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2602Yahweh appeared to him, and said, "Don't go down into Egypt. Live in the land I will tell you about.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2602And the Lord apperide to hym, and seide, Go not doun in to Egipt, but reste thou in the lond which Y schal seie to thee,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2602And Jehovah appeareth unto him, and saith, 'Go not down towards Egypt, tabernacle in the land concerning which I speak unto thee,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2602And Jehovah appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2602Da erschien ihm der HERR und sprach: Ziehe nicht hinab nach Ägypten, sondern bleibe in dem Lande, das ich dir sage.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2602Denn der HERR war ihm erschienen und hatte zu ihm gesagt: "Ziehe nicht nach Ägypten hinab, sondern nimm deinen Wohnsitz in dem Lande, das ich dir angeben werde!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2602Da erschien ihm Jahwe und sprach: ziehe nicht hinab nach Ägypten! Bleibe in dem Lande, das ich dir sagen werde!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2602Und Jehova erschien ihm und sprach: Ziehe nicht hinab nach Ägypten; bleibe in dem Lande, von dem ich dir sage.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2602Daar verscheen hem Jahweh, en sprak tot hem: Daal niet af naar Egypte, maar blijf in het land, dat Ik u aanwijs.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2602Og Herren ĺbenbarede sig for ham og sagde: "Drag ikke ned til Ćgypten, men bliv i det Land, jeg siger dig;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2602Och HERREN uppenbarade sig för honom och sade: "Drag icke ned till Egypten; bo kvar i det land som jag skall säga dig.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2602Da ĺpenbarte Herren sig for ham og sa: Dra ikke ned til Egypten! Bo i det land som jeg sier dig!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2602Ja Herra ilmestyi hänelle ja sanoi: "Älä mene Egyptiin, vaan jää asumaan maahan, jonka minä sinulle sanon.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2602Nebo ukázal se jemu Hospodin a řekl: Nesstupuj do Egypta; ale bydli v zemi, kterouž oznámím tobě.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2602Mert megjelent vala néki az Úr és ezt mondotta vala: Ne menj alá Égyiptomba! lakjál azon a földön, melyet mondándok tenéked.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2602I javi mu se Gospod i reče: nemoj ići u Misir, nego sjedi u zemlji koju ću ti kazati.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2602Atëherë Zoti iu shfaq dhe i tha: "Mos zbrit në Egjipt, qëndro në vendin që do të të them.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2602Господь явился ему и сказал: не ходи в Египет; живи в земле, о которой Я скажу тебе,
263
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2603גּ֚וּר בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וְאֶֽהְיֶ֥ה עִמְּךָ֖ וַאֲבָרְכֶ֑ךָּ כִּֽי־לְךָ֣ וּֽלְזַרְעֲךָ֗ אֶתֵּן֙ אֶת־כָּל־הָֽאֲרָצֹ֣ת הָאֵ֔ל וַהֲקִֽמֹתִי֙ אֶת־הַשְּׁבֻעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתִּי לְאַבְרָהָ֥ם אָבִֽיךָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2603καὶ παροίκει ἐν τῇ γῇ ταύτῃ, καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ καὶ εὐλογήσω σε· σοὶ γὰρ καὶ τῷ σπέρματί σου δώσω πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην καὶ στήσω τὸν ὅρκον μου, ὃν ὤμοσα Αβρααμ τῷ πατρί σου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2603et peregrinare in ea: eroque tecum, et benedicam tibi: tibi enim et semini tuo dabo universas regiones has, complens juramentum quod spopondi Abraham patri tuo.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2603Rimani in questo paese e io sarň con te e ti benedirň, perché a te e alla tua discendeza io concederň tutti questi territori, e manterrň il giuramento che ho fatto ad Abramo tuo padre.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2603Habita en esta tierra, y seré contigo, y te bendeciré; porque á ti y á tu simiente daré todas estas tierras, y confirmaré el juramento que juré á Abraham tu padre:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2603Séjourne dans ce pays, et je serai avec toi, et je te bénirai. Car je donnerai, ŕ toi et ŕ ta postérité, tous ces pays-ci, et je mettrai ŕ exécution le serment que j'ai fait ŕ Abraham, ton pčre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2603Séjourne dans ce pays-ci: je serai avec toi, et je te bénirai, car je donnerai toutes ces contrées ŕ toi et ŕ ta postérité, et je tiendrai le serment que j'ai fait ŕ Abraham, ton pčre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2603Keep in this land, and I will be with you and give you my blessing; for to you and to your seed will I give all these lands, giving effect to the oath which I made to your father Abraham;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2603And sojourn in this land; and I will be with you, and bless you, for I will give to you and to your seed all this land; and I will establish my oath which I swore to your father Abraam.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2603Sojourn in this land; and I will be with thee and bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries; and I will perform the oath which I swore unto Abraham thy father.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2603And sojourn in it, and I will be with thee, and will bless thee: for to thee and to thy seed I will give all these countries, to fulfill the oath which I swore to Abraham thy father.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2603Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father;
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2603Live in this land, and I will be with you, and will bless you. For I will give to you, and to your offspring, all these lands, and I will establish the oath which I swore to Abraham your father.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2603and be thou a pilgrym ther ynne; and Y schal be with thee, and Y schal blesse thee; for Y schal yyue alle these cuntrees to thee and to thi seed, and Y schal fille the ooth which Y bihiyte to Abraham, thi fadir.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2603sojourn in this land, and I am with thee, and bless thee, for to thee and to thy seed I give all these lands, and I have established the oath which I have sworn to Abraham thy father;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2603sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these lands, and I will establish the oath which I sware unto Abraham thy father;
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2603Sei ein Fremdling in diesem Lande, und ich will mit dir sein und dich segnen; denn dir und deinem Samen will ich alle diese Länder geben und will meinen Eid bestätigen, den ich deinem Vater Abraham geschworen habe,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2603Bleibe als Fremdling in diesem Lande wohnen; ich will mit dir sein und dich segnen; denn dir und deinen Nachkommen will ich alle diese Länder geben und so den Eid erfüllen, den ich deinem Vater Abraham geschworen habe:
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2603Weile als Fremdling in diesem Lande, so will ich mit dir sein und dich segnen. Denn dir und deinen Nachkommen will ich alle diese Länder geben und werde den Schwur aufrecht erhalten, den ich deinem Vater Abraham geschworen habe.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2603Halte dich auf in diesem Lande, und ich werde mit dir sein und dich segnen; denn dir und deinem Samen werde ich alle diese Länder geben, und ich werde den Eid aufrecht halten, den ich deinem Vater Abraham geschworen habe.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2603Vestig u in dit land, en Ik zal met u zijn en u zegenen; want aan u en uw geslacht zal Ik al deze landen geven, en Ik zal de eed, die Ik uw vader Abraham gezworen heb, gestand doen.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2603bo som fremmed i det Land, sĺ vil jeg vćre med dig og velsigne dig; thi dig og dit Afkom vil jeg give alle disse Lande og stadfćste den Ed, jeg tilsvor din Fader Abraham;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2603Stanna sĺsom främling här i landet; jag skall vara med dig och välsigna dig, ty ĺt dig och din säd skall jag giva alla dessa länder, och skall hĺlla den ed som jag har svurit din fader Abraham.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2603Bli boende her i landet! Jeg vil vćre med dig og velsigne dig; for dig og din ćtt vil jeg gi alle disse land - jeg vil holde den ed jeg har svoret Abraham, din far.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2603Oleskele muukalaisena tässä maassa, ja minä olen sinun kanssasi ja siunaan sinua. Sillä sinulle ja sinun jälkeläisillesi minä annan kaikki nämä maat ja pidän valan, jonka minä olen vannonut sinun isällesi Aabrahamille.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2603Budiž tedy pohostinu v zemi této, a budu s tebou, a požehnám tobě; nebo tobě a semeni tvému dám všecky země tyto, a utvrdím přísahu, kterouž jsem přisáhl Abrahamovi, otci tvému.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2603Tartózkodjál ezen a földön, és én veled leszek és megáldalak téged; mert tenéked és a te magodnak adom mind ezeket a földeket, hogy megerősítsem az esküvést, melylyel megesküdtem Ábrahámnak a te atyádnak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2603Sjedi u toj zemlji, i ja ću biti s tobom, i blagosloviću te; jer ću tebi i sjemenu tvojemu dati sve ove zemlje, i potvrdiću zakletvu, kojom sam se zakleo Avramu ocu tvojemu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2603Qëndro në këtë vend dhe unë do të jem me ty dhe do të të bekoj, sepse kam për të të dhënë ty dhe pasardhësve të tu tërë këto vende dhe do ta mbaj betimin që i kam bërë Abrahamit, babait tënd,
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2603странствуй по сей земле, и Я буду с тобою и благословлю тебя, ибо тебе и потомству твоему дам все земли сии и исполню клятву Мою, которою Я клялся Аврааму, отцу твоему;
264
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2604וְהִרְבֵּיתִ֤י אֶֽת־זַרְעֲךָ֙ כְּכוֹכְבֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וְנָתַתִּ֣י לְזַרְעֲךָ֔ אֵ֥ת כָּל־הָאֲרָצֹ֖ת הָאֵ֑ל וְהִתְבָּרֲכ֣וּ בְזַרְעֲךָ֔ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2604καὶ πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ καὶ δώσω τῷ σπέρματί σου πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην, καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν τῷ σπέρματί σου πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2604Et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli: daboque posteris tuis universas regiones has: et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2604Renderň la tua discendenza numerosa come le stelle del cielo e concederň alla tua discendenza tutti questi territori: tutte le nazioni della terra saranno benedette per la tua discendenza;
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2604Y multiplicaré tu simiente como las estrellas del cielo, y daré á tu simiente todas estas tierras; y todas las gentes de la tierra serán benditas en tu simiente.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2604Et je multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux, et je donnerai ŕ ta postérité tous ces pays-ci; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité,
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2604Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel; je donnerai ŕ ta postérité toutes ces contrées; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité,
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2604I will make your seed like the stars of heaven in number, and will give them all these lands, and your seed will be a blessing to all the nations of the earth;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2604And I will multiply your seed as the stars of heaven; and I will give to your seed all this land, and all the nations of the earth shall be blest in your seed.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2604And I will multiply thy seed as the stars of heaven, and unto thy seed will I give all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth bless themselves-
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2604And I will multiply thy seed like the stars of heaven: and I will give to thy posterity all these countries: and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2604And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2604I will multiply your offspring as the stars of the sky, and will give all these lands to your offspring. In your offspring all the nations of the earth will be blessed,
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2604And Y schal multiplie thi seed as the sterris of heuene, and Y schal yyue alle these thingis to thin eyris, and alle folkis of erthe schulen be blessid in thi seed, for Abraham obeide to my vois,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2604and I have multiplied thy seed as stars of the heavens, and I have given to thy seed all these lands; and blessed themselves in thy seed have all nations of the earth;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2604and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these lands; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2604und will deinem Samen mehren wie die Sterne am Himmel und will deinem Samen alle diese Länder geben. Und durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2604ich will deine Nachkommen so zahlreich werden lassen wie die Sterne am Himmel und will deinen Nachkommen alle diese Länder geben; und in deiner Nachkommenschaft sollen alle Völker der Erde gesegnet werden,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2604Und ich werde deine Nachkommen so zahlreich werden lassen, wie die Sterne am Himmel, und werde deinen Nachkommen alle diese Länder geben, und durch deine Nachkommen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2604Und ich werde deinen Samen mehren wie die Sterne des Himmels und deinem Samen alle diese Länder geben; und in deinem Samen werden sich segnen alle Nationen der Erde:
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2604Ik zal uw nageslacht talrijk maken als de sterren aan de hemel, en aan uw nageslacht al deze landen schenken. In uw zaad zullen alle volken der aarde worden gezegend,
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2604og jeg vil gřre dit Afkom talrigt som Himmelens Stjerner og give dit Afkom alle disse Lande, og i din Sćd skal alle Jordens Folk velsignes,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2604Jag skall göra din säd talrik sĺsom stjärnorna pĺ himmelen, och jag skall giva ĺt din säd alla dessa länder; och i din säd skola alla folk pĺ jorden välsigna sig,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2604Og jeg vil gjřre din ćtt tallrik som stjernene pĺ himmelen, og jeg vil gi din ćtt alle disse land, og i din ćtt skal alle jordens folk velsignes,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2604Ja minä teen sinun jälkeläistesi luvun paljoksi kuin taivaan tähdet ja annan jälkeläisillesi kaikki nämä maat, ja sinun siemenessäsi tulevat siunatuiksi kaikki kansakunnat maan päällä,
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2604Rozmnožím také símě tvé jako hvězdy nebeské, a dám semeni tvému všecky země tyto, a požehnáni budou v semeni tvém všickni národové země;
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2604És megsokasítom a te magodat mint az ég csillagait, és a te magodnak adom mind ezeket a földeket: és megáldatnak a te magodban a földnek minden nemzetségei;
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2604I umnožiću sjeme tvoje da ga bude kao zvijezda na nebu, i daću sjemenu tvojemu sve ove zemlje; i u sjemenu tvojem blagosloviće se svi narodi na zemlji.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2604dhe do t'i shumoj pasardhësit e tu si yjet e qiellit; do t'u jap atyre tërë këto vende, dhe të gjitha kombet e tokës do të bekohen te pasardhësit e tu,
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2604умножу потомство твое, как звезды небесные, и дам потомству твоему все земли сии; благословятся в семени твоем все народы земные,
265
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2605עֵ֕קֶב אֲשֶׁר־שָׁמַ֥ע אַבְרָהָ֖ם בְּקֹלִ֑י וַיִּשְׁמֹר֙ מִשְׁמַרְתִּ֔י מִצְוֺתַ֖י חֻקּוֹתַ֥י וְתוֹרֹתָֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2605ἀνθ᾽ ὧν ὑπήκουσεν Αβρααμ ὁ πατήρ σου τῆς ἐμῆς φωνῆς καὶ ἐφύλαξεν τὰ προστάγματά μου καὶ τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ δικαιώματά μου καὶ τὰ νόμιμά μου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2605eo quod obedierit Abraham voci meae, et custodierit praecepta et mandata mea, et caeremonias legesque servaverit.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2605per il fatto che Abramo ha obbedito alla mia voce e ha osservato ciň che io gli avevo prescritto: i miei comandamenti, le mie istituzioni e le mie leggi".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2605Por cuanto oyó Abraham mi voz, y guardó mi precepto, mis mandamientos, mis estatutos y mis leyes.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2605Parce qu'Abraham a obéi ŕ ma voix, et a gardé ce que je lui avais ordonné, mes commandements, mes statuts et mes lois.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2605parce qu'Abraham a obéi ŕ ma voix, et qu'il a observé mes ordres, mes commandements, mes statuts et mes lois.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2605Because Abraham gave ear to my voice and kept my words, my rules, my orders, and my laws.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2605Because Abraam your father listened to my voice, and kept my injunctions, and my commandments, and my ordinances, and my statutes.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2605because that Abraham hearkened to my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2605Because Abraham obeyed my voice, and kept my precepts and commandments, and observed my ceremonies and laws.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2605Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2605because Abraham obeyed my voice, and kept my requirements, my commandments, my statutes, and my laws."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2605and kepte 'my preceptis and comaundementis, and kepte cerymonyes and lawis.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2605because that Abraham hath hearkened to My voice, and keepeth My charge, My commands, My statutes, and My laws.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2605because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2605darum daß Abraham meiner Stimme gehorsam gewesen ist und hat gehalten meine Rechte, meine Gebote, meine Weise und mein Gesetz.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2605zum Lohn dafür, daß Abraham meinen Weisungen gehorsam gewesen ist und meine Anordnungen beobachtet hat, meine Gebote, meine Satzungen und meine Gesetze."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2605zum Lohne dafür, daß Abraham meinem Befehl gehorcht und alles beobachtet hat, was ich von ihm forderte, meine Gebote, meine Satzungen und meine Weisungen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2605darum daß Abraham meiner Stimme gehorcht und beobachtet hat meine Vorschriften, meine Gebote, meine Satzungen und meine Gesetze.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2605omdat Abraham naar mijn stem heeft gehoord, en mijn gebod en bevelen, mijn instellingen en wetten heeft onderhouden.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2605fordi Abraham adlřd mine Ord og holdt sig mine Forskrifter efterrettelig, mine Bud, Anordninger og Love."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2605därför att Abraham har lyssnat till mina ord och hĺllit vad jag har bjudit honom hĺlla, mina bud, mina stadgar och mina lagar."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2605fordi Abraham lřd mitt ord og holdt alt det jeg břd ham ĺ holde, mine bud, mine forskrifter og mine lover.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2605sentähden että Aabraham kuuli minua ja noudatti, mitä minä noudatettavaksi annoin, minun käskyjäni, säädöksiäni ja opetuksiani."
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2605Protože uposlechl Abraham hlasu mého, a ostříhal nařízení mých, přikázaní mých, ustanovení mých a zákonů mých.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2605Mivelhogy hallgata Ábrahám az én szavamra: és megtartotta a megtartandókat, parancsolataimat, rendeléseimet és törvényeimet.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2605Zato što je Avram slušao glas moj i čuvao naredbu moju, zapovijesti moje, pravila moja i zakone moje.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2605sepse Abrahami iu bind vullnetit tim dhe respektoi urdhërat, urdhërimet, statutet dhe ligjet e mia".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2605за то, что Авраам отец твой послушался гласа Моего и соблюдал, что Мною заповедано было соблюдать: повеления Мои, уставы Мои и законы Мои.
266
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2606וַיֵּ֥שֶׁב יִצְחָ֖ק בִּגְרָֽר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2606καὶ κατῴκησεν Ισαακ ἐν Γεραροις.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2606Mansit itaque Isaac in Geraris.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2606Cosě Isacco dimorň in Gerar.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2606Habitó, pues, Isaac en Gerar.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2606Isaac demeura donc ŕ Guérar.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2606Et Isaac resta ŕ Guérar.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2606So Isaac went on living in Gerar;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2606And Isaac lived in Gerara.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2606And Isaac dwelt at Gerar.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2606So Isaac abode in Gerara.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2606And Isaac dwelt in Gerar:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2606Isaac lived in Gerar.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2606And so Ysaac dwellide in Geraris.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2606And Isaac dwelleth in Gerar;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2606And Isaac dwelt in Gerar:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2606Also wohnte Isaak zu Gerar.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2606So blieb denn Isaak in Gerar wohnen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2606So blieb Isaak in Gerar.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2606So blieb Isaak in Gerar.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2606Zo bleef Isaäk te Gerar wonen.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2606Sĺ blev Isak boende i Gerar.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2606Sĺ stannade Isak kvar i Gerar.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2606Sĺ blev Isak boende i Gerar.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2606Niin Iisak asettui Gerariin.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2606Bydlil tedy Izák v Gerar.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2606Lakozék azért Izsák Gérárban.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2606I osta Isak u Geraru.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2606Kështu Isaku qëndroi në Gerar.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2606Исаак поселился в Гераре.
267
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2607וַֽיִּשְׁאֲל֞וּ אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ לְאִשְׁתּ֔וֹ וַיֹּ֖אמֶר אֲחֹ֣תִי הִ֑וא כִּ֤י יָרֵא֙ לֵאמֹ֣ר אִשְׁתִּ֔י פֶּן־יַֽהַרְגֻ֜נִי אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ עַל־רִבְקָ֔ה כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2607᾿Επηρώτησαν δὲ οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου περὶ Ρεβεκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, καὶ εἶπεν ᾿Αδελφή μού ἐστιν· ἐφοβήθη γὰρ εἰπεῖν ὅτι Γυνή μού ἐστιν, μήποτε ἀποκτείνωσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου περὶ Ρεβεκκας, ὅτι ὡραία τῇ ὄψει ἦν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2607Qui cum interrogaretur a viris loci illius super uxore sua, respondit: Soror mea est: timuerat enim confiteri quod sibi esset sociata conjugio, reputans ne forte interficerent eum propter illius pulchritudinem.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2607Gli uomini del luogo lo interrogarono intorno alla moglie ed egli disse: "E' mia sorella"; infatti aveva timore di dire: "E' mia moglie", pensando che gli uomini del luogo lo uccidessero per causa di Rebecca, che era di bell'aspetto.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2607Y los hombres de aquel lugar le preguntaron acerca de su mujer; y él respondió: Es mi hermana; porque tuvo miedo de decir: Es mi mujer; que tal vez, dijo, los hombres del lugar me matarían por causa de Rebeca; porque era de hermoso aspecto.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2607Et quand les gens du lieu s'informčrent de sa femme, il répondit: C'est ma sœur; car il craignait de dire: C'est ma femme; de peur, disait-il, que les habitants du lieu ne me tuent ŕ cause de Rébecca; car elle était belle de figure.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2607Lorsque les gens du lieu faisaient des questions sur sa femme, il disait: C'est ma soeur; car il craignait, en disant ma femme, que les gens du lieu ne le tuassent, parce que Rebecca était belle de figure.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2607And when he was questioned by the men of the place about his wife, he said, She is my sister; fearing to say, She is my wife; for, he said, the men of the place may put me to death on account of Rebekah; because she is very beautiful.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2607And the men of the place questioned him concerning Rebecca his wife, and he said, She is my sister, for he feared to say, She is my wife, lest at any time the men of the place should kill him because of Rebecca, because she was fair.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2607And the men of the place asked about his wife. And he said, She is my sister; for he feared to say, my wife, [saying to himself,] Lest the men of the place slay me on account of Rebecca- because she was fair in countenance.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2607And when he was asked by the men of that place, concerning his wife, he answered: She is my sister; for he was afraid to confess that she was his wife, thinking lest perhaps they would kill him because of her beauty.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2607And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2607The men of the place asked him about his wife. He said, "She is my sister," for he was afraid to say, "My wife", lest, he thought, "the men of the place might kill me for Rebekah, because she is beautiful to look at."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2607And whanne he was axid of men of that place of his wijf, he answarde, Sche is my sistir; for he dredde to knowleche that sche was felouschipid to hym in matrymonye, and gesside lest peraduenture thei wolden sle him for the fairnesse of hir.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2607and men of the place ask him of his wife, and he saith, 'She [is] my sister:' for he hath been afraid to say, 'My wife -- lest the men of the place kill me for Rebekah, for she [is] of good appearance.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2607and the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, My wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2607Und wenn die Leute an demselben Ort fragten nach seinem Weibe, so sprach er: Sie ist meine Schwester. Denn er fürchtete sich zu sagen: Sie ist mein Weib; sie möchten mich erwürgen um Rebekkas willen, denn sie war schön von Angesicht.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2607Als nun die Bewohner des Ortes sich nach seiner Frau erkundigten, sagte er: "Sie ist meine Schwester"; er scheute sich nämlich zu sagen: "Sie ist meine Frau"; "denn", dachte er, "es könnten sonst die Leute des Ortes mich um Rebekkas willen ums Leben bringen; sie ist ja von großer Schönheit".
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2607Als sich aber die Bewohner des Orts nach seinem Weibe erkundigen, da sprach er: Sie ist meine Schwester! Denn er fürchtete sich zu sagen: Sie ist mein Weib; denn, dachte er, die Bewohner des Orts könnten mich sonst umbringen wegen Rebeka, weil sie so schön ist.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2607Und die Männer des Ortes erkundigten sich nach seinem Weibe, und er sprach: Sie ist meine Schwester. Denn er fürchtete sich zu sagen: Mein Weib, indem er dachte: Die Männer des Ortes möchten mich sonst töten wegen Rebekka; denn sie ist schön von Ansehen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2607Toen nu de inwoners van die stad hem polsten over zijn vrouw, zeide hij: Het is mijn zuster. Want hij durfde niet zeggen: Het is mijn vrouw. Hij was bang, dat de inwoners van die stad hem om Rebekka zouden vermoorden; want zij was een knappe verschijning.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2607Da nu Mćndene der pĺ Stedet forhřrte sig om hans Hustru, sagde han: "Det er min Sřster!" Thi han turde ikke sige, at hun var hans Hustru, af Frygt for at Mćndene der pĺ Stedet skulde slĺ ham ihjel for Rebekkas Skyld; thi hun var meget smuk.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2607Och när männen pĺ orten frĺgade honom om hans hustru, sade han: "Hon är min syster." Han fruktade nämligen för att säga att hon var hans hustru, ty han tänkte: "Männen här pĺ orten kunde dĺ dräpa mig för Rebeckas skull, eftersom hon är sĺ fager att skĺda."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2607Og mennene der pĺ stedet spurte ham ut om hans hustru. Da sa han: Hun er min sřster. For han torde ikke si at hun var hans hustru; han tenkte: Mennene her pĺ stedet kunde da slĺ mig ihjel for Rebekkas skyld, siden hun er sĺ vakker.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2607Ja kun sen paikkakunnan miehet kysyivät hänen vaimostansa, sanoi hän: "Hän on minun sisareni". Hän näet pelkäsi sanoa: "Hän on minun vaimoni", sillä hän ajatteli: "Nuo miehet voivat tappaa minut Rebekan tähden, sillä hän on näöltään kaunis".
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2607Ptali se pak muži místa toho o manželce jeho. Kterýžto odpověděl: Sestra má jest; nebo nesměl říci: Manželka má jest, mysle sobě: Aby mne nezabili muži místa toho pro Rebeku. Nebo byla krásná na pohledění.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2607És mikor annak a helynek lakosai az ő felesége felől kérdezősködének, azt mondja vala: én húgom ő. Mert fél vala azt mondani: én feleségem; [gondolván:] nehogy megöljenek engem e helynek lakosai Rebekáért, mivelhogy szép ábrázatú ő.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2607A ljudi u mjestu onom pitahu za ženu njegovu, a on govoraše: sestra mi je. Jer se bojaše kazati: žena mi je; da me, veli, ne ubiju ovi ljudi radi Reveke, jer je lijepa.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2607Kur njerëzit e vendit i bënin pyetje rreth gruas së tij, ai u përgjigjej: "Éshtë motra ime", sepse kishte frikë të thoshte: "Éshtë gruaja ime", sepse mendonte: "Njerëzit e vendit mund të më vrasin për shkak të Rebekës, sepse ajo është e pashme".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2607Жители места того спросили о Ревекке жене его, и он сказал: это сестра моя; потому что боялся сказать: жена моя, чтобы не убили меня, думал он, жители места сего за Ревекку, потому что она прекрасна видом.
268
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2608וַיְהִ֗י כִּ֣י אָֽרְכוּ־ל֥וֹ שָׁם֙ הַיָּמִ֔ים וַיַּשְׁקֵ֗ף אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ פְּלִשְׁתִּ֔ים בְּעַ֖ד הַֽחַלּ֑וֹן וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה יִצְחָק֙ מְצַחֵ֔ק אֵ֖ת רִבְקָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2608ἐγένετο δὲ πολυχρόνιος ἐκεῖ· παρακύψας δὲ Αβιμελεχ ὁ βασιλεὺς Γεραρων διὰ τῆς θυρίδος εἶδεν τὸν Ισαακ παίζοντα μετὰ Ρεβεκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2608Cumque pertransissent dies plurimi, et ibidem moraretur, prospiciens Abimelech rex Palaestinorum per fenestram, vidit eum jocantem cum Rebecca uxore sua.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2608Era lŕ da molto tempo, quando Abimčlech, re dei Filistei, si affacciň alla finestra e vide Isacco scherzare con la propria moglie Rebecca.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2608Y sucedió que, después que él estuvo allí muchos días, Abimelech, rey de los Filisteos, mirando por una ventana, vió á Isaac que jugaba con Rebeca su mujer.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2608Or, il arriva, quand il y eut passé un assez long temps, qu'Abimélec, roi des Philistins, regarda par la fenętre, et il vit Isaac qui se jouait avec Rébecca, sa femme.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2608Comme son séjour se prolongeait, il arriva qu'Abimélec, roi des Philistins, regardant par la fenętre, vit Isaac qui plaisantait avec Rebecca, sa femme.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2608And when he had been there for some time, Abimelech, king of the Philistines, looking through a window, saw Isaac playing with Rebekah his wife.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2608And he remained there a long time, and Abimelech the king of Gerara leaned to look through the window, and saw Isaac sporting with Rebecca his wife.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2608And it came to pass when he had been there some time, that Abimelech the king of the Philistines looked out of the window, and saw, and behold, Isaac was dallying with Rebecca his wife.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2608And when very many days were passed, and he abode there, Abimelech king of the Palestines looking out through a window, saw him playing with Rebecca his wife.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2608And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2608When he had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was caressing Rebekah, his wife.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2608And whanne ful many daies weren passid, and he dwellide there, Abymelech, kyng of Palestyns, bihelde bi a wyndow, and seiy hym pleiynge with Rebecca, his wijf.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2608And it cometh to pass, when the days have been prolonged to him there, that Abimelech king of the Philistines looketh through the window, and seeth, and lo, Isaac is playing with Rebekah his wife.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2608And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2608Als er nun eine Zeitlang da war, sah Abimelech, der Philister König, durchs Fenster und ward gewahr, daß Isaak scherzte mit seinem Weibe Rebekka.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2608Als er sich nun längere Zeit dort aufgehalten hatte, schaute der Philisterkönig Abimelech einmal zum Fenster hinaus und sah, wie Isaak seine Frau Rebekka herzte.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2608Als er nun längere Zeit dort gewohnt hatte, da schaute einst Abimelech, der König der Philister, zum Fenster hinaus und sah, wie Isaak mit seinem Weibe Rebeka scherzte.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2608Und es geschah, als er längere Zeit daselbst gewesen war, da blickte Abimelech, der König der Philister, durchs Fenster, und er sah, und siehe, Isaak scherzte mit Rebekka, seinem Weibe.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2608Nadat hij daar al geruime tijd had vertoefd, gebeurde het eens, dat Abimélek, de koning der Filistijnen, uit zijn venster keek en zag, dat Isaäk zijn vrouw Rebekka aan het liefkozen was.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2608Men da han havde boet der en Tid lang, hćndte det, at Filisterkongen Abimelek lćnede sig ud af Vinduet og sĺ Isak kćrtegne sin Hustru Rebekka.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2608Men när han hade varit där en längre tid, hände sig en gĺng, dĺ Abimelek, filistéernas konung, blickade ut genom fönstret, att han fick se Isak kärligt skämta med sin hustru Rebecka.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2608Da han nu hadde vćrt der en tid, hendte det engang at Abimelek, filistrenes konge, sĺ ut gjennem vinduet og fikk se at Isak kjćrtegnet Rebekka, sin hustru.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2608Kun hän oli viipynyt siellä jonkun aikaa, niin tapahtui, että Abimelek, filistealaisten kuningas, kerran katsellessaan ulos akkunasta näki Iisakin hyväilevän vaimoansa.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2608I přihodilo se, když již čas nějaký tam bydlil, že vyhlédal Abimelech král Filistinský z okna a uzřel Izáka, an pohrává s Rebekou manželkou svou.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2608És lőn idő multával, hogy Abimélek a Filiszteusok királya kitekintvén az ablakon, látá Izsákot enyelegni Rebekával az ő feleségével.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2608I kad provede mnogo vremena ondje, dogodi se, te pogleda Avimeleh car Filistejski s prozora, i vidje Isaka gdje se šali s Revekom ženom svojom.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2608Kur kishte kaluar një kohë e gjatë në atë vend, Abimelekut, mbretit të Filistejve, i rastisi të shikojë nga dritarja dhe pa Isakun që përkëdhelte Rebekën, gruan e tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2608Но когда уже много времени он там прожил, Авимелех, царь Филистимский, посмотрев в окно, увидел, что Исаак играет с Ревеккою, женою своею.
269
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2609וַיִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ לְיִצְחָ֗ק וַיֹּ֙אמֶר֙ אַ֣ךְ הִנֵּ֤ה אִשְׁתְּךָ֙ הִ֔וא וְאֵ֥יךְ אָמַ֖רְתָּ אֲחֹ֣תִי הִ֑וא וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ יִצְחָ֔ק כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן־אָמ֖וּת עָלֶֽיהָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2609ἐκάλεσεν δὲ Αβιμελεχ τὸν Ισαακ καὶ εἶπεν αὐτῷ ῎Αρα γε γυνή σού ἐστιν· τί ὅτι εἶπας ᾿Αδελφή μού ἐστιν; εἶπεν δὲ αὐτῷ Ισαακ Εἶπα γάρ Μήποτε ἀποθάνω δι᾽ αὐτήν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2609Et accersito eo, ait: Perspicuum est quod uxor tua sit: cur mentitus es eam sororem tuam esse? Respondit: Timui ne morerer propter eam.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2609Abimčlech chiamň Isacco e disse: "Sicuramente essa č tua moglie. E perché tu hai detto: E' mia sorella?". Gli rispose Isacco: "Perché mi son detto: io non muoia per causa di lei!".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2609Y llamó Abimelech á Isaac, y dijo: He aquí ella es de cierto tu mujer: żcómo, pues, dijiste: Es mi hermana? E Isaac le respondió: Porque dije: Quizá moriré por causa de ella.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2609Alors Abimélec appela Isaac, et lui dit: Certainement, voici, c'est ta femme; et comment as-tu dit: C'est ma sœur? Et Isaac lui répondit: C'est que j'ai dit: Il ne faut pas que je meure ŕ cause d'elle.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2609Abimélec fit appeler Isaac, et dit: Certainement, c'est ta femme. Comment as-tu pu dire: C'est ma soeur? Isaac lui répondit: J'ai parlé ainsi, de peur de mourir ŕ cause d'elle.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2609And he said to Isaac, It is clear that she is your wife: why then did you say, She is my sister? And Isaac said, For fear that I might be put to death because of her.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2609And Abimelech called Isaac, and said to him, Is she then your wife? why have you said, She is my sister? And Isaac said to him, I did so, for I said, Lest at any time I die on her account.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2609Then Abimelech called Isaac, and said, Behold, she is certainly thy wife; and how saidst thou, She is my sister? and Isaac said to him, Because I said, Lest I die on account of her.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2609And calling for him, he said: It is evident she is thy wife: why didst thou feign her to be thy sister? He answered: I feared lest I should die for her sake.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2609And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife; and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2609Abimelech called Isaac, and said, "Behold, surely she is your wife. Why did you say, 'She is my sister?'" Isaac said to him, "Because I said, 'Lest I die because of her.'"
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2609And whanne Isaac was clepid, the kyng seide, It is opyn, that sche is thi wijf; whi liedist thou, that sche was thi sistir? Isaac answerde, Y dredde, lest Y schulde die for hir.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2609And Abimelech calleth for Isaac, and saith, 'Lo, she [is] surely thy wife; and how hast thou said, She [is] my sister?' and Isaac saith unto him, 'Because I said, Lest I die for her.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2609And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die because of her.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2609Da rief Abimelech den Isaak und sprach: Siehe, es ist dein Weib. Wie hast du denn gesagt: Sie ist meine Schwester? Isaak antwortete ihm: Ich gedachte, ich möchte vielleicht sterben müssen um ihretwillen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2609Da ließ Abimelech den Isaak rufen und sagte: "Sie ist ja doch deine Frau! Wie hast du sie da für deine Schwester ausgeben können?" Isaak antwortete ihm: "Ja, ich dachte, ich müßte sonst ihretwegen sterben."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2609Da ließ Abimelech den Isaak rufen und sprach: Also dein Weib ist sie! Wie konntest du da sagen: Sie ist meine Schwester? Isaak antwortete ihm: Ja, ich dachte, ich könnte ihretwegen etwa gar sterben müssen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2609Da rief Abimelech den Isaak und sprach: Siehe, fürwahr, sie ist dein Weib; und wie hast du gesagt: Sie ist meine Schwester? Und Isaak sprach zu ihm: Weil ich mir sagte: Daß ich nicht sterbe ihretwegen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2609Nu liet Abimélek Isaäk roepen, en zeide hem: Vast en zeker: het is uw vrouw! Hoe hebt ge dan kunnen zeggen: Het is mijn zuster! Isaäk gaf hem ten antwoord: Ik was bang, dat ik om haar zou worden vermoord.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2609Sĺ lod Abimelek Isak kalde og sagde: "Hun er jo din Hustru; hvor kunde du da sige, at hun er din Sřster" Isak svarede: "Jo, jeg tćnkte: Jeg vil ikke udsćtte mig for at miste Livet for hendes Skyld."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2609Dĺ kallade Abimelek Isak till sig och sade: "Hon är ju din hustru; huru har du dĺ kunnat säga: 'Hon är min syster'?" Isak svarade honom: "Jag fruktade att jag annars skulle bliva dödad för hennes skull."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2609Da kalte Abimelek Isak til sig og sa: Hun er jo din hustru, hvor kunde du da si: Hun er min sřster? Isak svarte: Jeg tenkte jeg kunde komme til ĺ miste livet for hennes skyld.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2609Niin Abimelek kutsutti Iisakin ja sanoi: "Katso, hänhän on sinun vaimosi! Miksi olet sanonut: 'Hän on minun sisareni'?" Iisak vastasi hänelle: "Minä ajattelin, että minut muuten ehkä tapetaan hänen tähtensä".
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2609Protož povolav Abimelech Izáka, řekl: Aj, v pravdě manželka tvá to jest. Jakž to, že jsi pravil: Sestra má jest? I odpověděl jemu Izák: Nebo jsem řekl sám u sebe: Abych snad neumřel pro ni.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2609Kiálta azért Abimélek Izsáknak, és monda: Ímé bizony feleséged ő; hogyan mondhattad [tehát:] húgom ő!? És monda neki Izsák: Mert azt gondolám, netalán még meg kell halnom miatta.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2609I dozva Avimeleh Isaka i reče: ta to ti je žena; kako si kazao: sestra mi je? A Isak mu odgovori: rekoh: da ne poginem s nje.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2609Atëherë Abimeleku thiri Isakun dhe i tha: "Ajo është me siguri gruaja jote; si bëhet që ti the: "Ajo është motra ime"?". Isaku iu përgjegj: "Sepse thoja: "Nuk do të doja të vdes për shkak të saj"".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2609И призвал Авимелех Исаака и сказал: вот, это жена твоя; как же ты сказал: она сестра моя? Исаак сказал ему: потому что я думал, не умереть бы мне ради ее.
2610
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2610וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ מַה־זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לָּ֑נוּ כִּ֠מְעַט שָׁכַ֞ב אַחַ֤ד הָעָם֙ אֶת־אִשְׁתֶּ֔ךָ וְהֵבֵאתָ֥ עָלֵ֖ינוּ אָשָֽׁם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2610εἶπεν δὲ αὐτῷ Αβιμελεχ Τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν; μικροῦ ἐκοιμήθη τις τοῦ γένους μου μετὰ τῆς γυναικός σου, καὶ ἐπήγαγες ἐφ᾽ ἡμᾶς ἄγνοιαν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2610Dixitque Abimelech: Quare imposuisti nobis? potuit coire quispiam de populo cum uxore tua, et induxeras super nos grande peccatum. Praecepitque omni populo, dicens:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2610Riprese Abimčlech: "Che ci hai fatto? Poco ci mancava che qualcuno del popolo si unisse a tua moglie e tu attirassi su di noi una colpa".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2610Y Abimelech dijo: żPor qué nos has hecho esto? Por poco hubiera dormido alguno del pueblo con tu mujer, y hubieras traído sobre nosotros el pecado.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2610Et Abimélec dit: Que nous as-tu fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait abusé de ta femme, et que tu ne nous aies rendus coupables.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2610Et Abimélec dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2610Then Abimelech said, What have you done to us? one of the people might well have had connection with your wife, and the sin would have been ours.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2610And Abimelech said to him, Why have you done this to us? one of my kindred within a little had lain with your wife, and you would have brought a sin of ignorance upon us.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2610And Abimelech said, What is this thou hast done to us? But a little and one of the people might have lain with thy wife, and thou wouldest have brought a trespass on us.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2610And Abimelech said: Why hast thou deceived us? Some man of the people might have lain with thy wife, and thou hadst brought upon us a great sin. And he commanded all the people, saying:
GenesisKing James Version (KJV)english5
2610And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2610Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt on us!"
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2610And Abymelech seide, Whi hast thou disseyued vs? Sum man of the puple myyte do letcherie with thi wijf, and thou haddist brouyt in greuous synne on vs. And the kyng comaundide to al the puple,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2610And Abimelech saith, 'What [is] this thou hast done to us? as a little thing one of the people had lain with thy wife, and thou hadst brought upon us guilt;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2610And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might easily have lain with thy wife, and thou wouldest have brought guiltiness upon us.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2610Abimelech sprach: Warum hast du das getan? Es wäre leicht geschehen, daß jemand vom Volk sich zu deinem Weibe gelegt hätte, und hättest also eine Schuld auf uns gebracht.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2610Da erwiderte Abimelech: "Was hast du uns da angetan! Wie leicht hätte es geschehen können, daß einer aus dem Volke hier deiner Frau Gewalt angetan hätte! Dann würdest du eine Verschuldung über uns gebracht haben."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2610Da sprach Abimelech: Was hast du uns da angethan! Wie leicht konnte irgend einer deinem Weibe beiwohnen, und du hättest damit schwere Schuld auf uns geladen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2610Und Abimelech sprach: Was hast du uns da getan! Wenig fehlte, so hätte einer aus dem Volke bei deinem Weibe gelegen, und du hättest eine Schuld über uns gebracht.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2610Abimélek hernam: Maar wat hebt ge ons gedaan! Hoe gemakkelijk had iemand van ons volk met uw vrouw gemeenschap kunnen houden; ge zoudt dan een zware schuld op ons hebben geladen.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2610Men Abimelek sagde: "Hvad er det dog, du har gjort imod os! Hvor let kunde det ikke vćre sket, at en af Folket havde ligget hos din Hustru, og sĺ havde du bragt Skyld over os!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2610Dĺ sade Abimelek: "Vad har du gjort mot oss! Huru lätt kunde det icke hava skett att nĺgon av folket hade lägrat din hustru? Och sĺ hade du dragit skuld över oss."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2610Da sa Abimelek: Hvorfor har du gjort dette mot oss? Hvor lett kunde det ikke ha hendt at en eller annen av folket hadde lagt sig hos din hustru, og da hadde du fřrt skyld over oss.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2610Abimelek sanoi: "Mitä oletkaan meille tehnyt! Kuinka helposti olisikaan voinut tapahtua, että joku kansasta olisi maannut sinun vaimosi kanssa, ja niin sinä olisit saattanut meidät syyhyn!"
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2610I řekl Abimelech: Což jsi to učinil nám? O málo, že by byl spal někdo z lidu s manželkou tvou, a ty byl bys uvedl na nás vinu.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2610És monda Abimélek: Miért mívelted ezt mi velünk? Kevésbe múlt, hogy feleségeddel nem hált valaki a nép közűl, és bűnt hoztál volna mi reánk.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2610A Avimeleh reče: šta si nam učinio? lako je mogao ko od naroda ovoga leći s tvojom ženom, te bi nas ti uvalio u grijeh.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2610Abimeleku tha: "Ç'është kjo që na bëre? Ndokush nga populli mund të binte lehtë në shtrat me gruan tënde dhe ti do të na kishe ngarkuar me faj të rëndë".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2610Но Авимелех сказал ему: что это ты сделал с нами? едва один из народа моего не совокупился с женою твоею, и ты ввел бы нас в грех.
2611
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2611וַיְצַ֣ו אֲבִימֶ֔לֶךְ אֶת־כָּל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר הַנֹּגֵ֜עַ בָּאִ֥ישׁ הַזֶּ֛ה וּבְאִשְׁתּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2611συνέταξεν δὲ Αβιμελεχ παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ λέγων Πᾶς ὁ ἁπτόμενος τοῦ ἀνθρώπου τούτου ἢ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ θανάτου ἔνοχος ἔσται.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2611Qui tetigerit hominis hujus uxorem, morte morietur.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2611Abimčlech diede quest'ordine a tutto il popolo: "Chi tocca questo uomo o la sua moglie sarŕ messo a morte!".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2611Entonces Abimelech mandó á todo el pueblo, diciendo: El que tocare á este hombre ó á su mujer, de cierto morirá.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2611Et Abimélec donna cet ordre ŕ tout le peuple: Celui qui touchera ŕ cet homme ou ŕ sa femme, sera puni de mort.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2611Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple: Celui qui touchera ŕ cet homme ou ŕ sa femme sera mis ŕ mort.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2611And Abimelech gave orders to his people that anyone touching Isaac or his wife was to be put to death.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2611And Abimelech charged all his people, saying Every man that touches this man and his wife shall be liable to death.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2611And Abimelech charged all the people, saying, He that touches this man or his wife shall certainly be put to death.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2611He that shall touch this man's wife, shall surely be put to death.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2611And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2611Abimelech commanded all the people, saying, "He who touches this man or his wife will surely be put to death."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2611and seide, He that touchith the wijf of this man schal die bi deeth.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2611and Abimelech commandeth all the people, saying, 'He who cometh against this man or against his wife, dying doth die.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2611And Abimelech charged all the people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2611Da gebot Abimelech allem Volk und sprach: Wer diesen Mann oder sein Weib antastet, der soll des Todes sterben.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2611Hierauf gebot Abimelech dem ganzen Volke: "Wer sich an diesem Manne oder an seiner Frau vergreift, soll unfehlbar mit dem Tode bestraft werden!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2611Hierauf gebot Abimelech allem Volke: Wer diesen Mann und sein Weib antastet, soll mit dem Tode bestraft werden!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2611Und Abimelech gebot allem Volke und sprach: Wer diesen Mann und sein Weib antastet, soll gewißlich getötet werden.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2611Toen liet Abimélek aan heel het volk afkondigen: Wie dezen man of zijn vrouw enig leed durft doen, zal sterven.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2611Sĺ břd Abimelek alt Folket: "Hver den, der rřrer denne Mand eller hans Hustru, skal lide Dřden."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2611Sedan bjöd Abimelek allt folket och sade: "Den som kommer vid denne man eller vid hans hustru, han skall straffas med döden."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2611Sĺ břd Abimelek alt folket og sa: Den som rřrer ved denne mann eller hans hustru, han skal late sitt liv.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2611Ja Abimelek antoi käskyn kaikelle kansalle, sanoen: "Joka koskee tähän mieheen tai hänen vaimoonsa, se on kuolemalla rangaistava".
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2611I přikázal Abimelech všemu lidu, řka: Kdo by se dotkl člověka toho, aneb manželky jeho, smrtí umře.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2611Parancsola azért Abimélek mind az egész népnek, ezt mondván: A ki ezt az embert vagy ennek feleségét illeténdi, bizonynyal meg kell halnia.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2611I zapovjedi Avimeleh svemu narodu svojemu govoreći: ko se dotakne ovoga čovjeka ili žene njegove, poginuće.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2611Kështu Abimeleku i dha këtë urdhër tërë popullit: "Kushdo që prek këtë njeri ose të shoqen do të dënohet pa tjetër me vdekje".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2611И дал Авимелех повеление всему народу, сказав: кто прикоснется к сему человеку и к жене его, тот предан будет смерти.
2612
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2612וַיִּזְרַ֤ע יִצְחָק֙ בָּאָ֣רֶץ הַהִ֔וא וַיִּמְצָ֛א בַּשָּׁנָ֥ה הַהִ֖וא מֵאָ֣ה שְׁעָרִ֑ים וַֽיְבָרֲכֵ֖הוּ יְהוָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2612῎Εσπειρεν δὲ Ισαακ ἐν τῇ γῇ ἐκείνῃ καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ ἑκατοστεύουσαν κριθήν· εὐλόγησεν δὲ αὐτὸν κύριος.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2612Sevit autem Isaac in terra illa, et invenit in ipso anno centuplum: benedixitque ei Dominus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2612Poi Isacco fece una semina in quel paese e raccolse quell'anno il centuplo. Il Signore infatti lo aveva benedetto.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2612Y sembró Isaac en aquella tierra, y halló aquel ańo ciento por uno: y bendíjole Jehová.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2612Et Isaac sema dans cette terre-lŕ, et il recueillit cette année le centuple; car l'Éternel le bénit.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2612Isaac sema dans ce pays, et il recueillit cette année le centuple; car l'Éternel le bénit.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2612Now Isaac, planting seed in that land, got in the same year fruit a hundred times as much, for the blessing of the Lord was on him.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2612And Isaac sowed in that land, and he found in that year barley and hundred- fold, and the Lord blessed him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2612And Isaac sowed in that land, and received in the same year a hundredfold; and Jehovah blessed him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2612And Isaac sowed in that land, and he found that same year a hundredfold: and the Lord blessed him.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2612Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the Lord blessed him.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2612Isaac sowed in that land, and reaped in the same year one hundred times what he planted. Yahweh blessed him.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2612Forsothe Isaac sowide in that lond, and he foond an hundrid fold in that yeer; and the Lord blesside hym.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2612And Isaac soweth in that land, and findeth in that year a hundredfold, and Jehovah blesseth him;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2612And Isaac sowed in that land, and found in the same year a hundredfold: and Jehovah blessed him.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2612Und Isaak säte in dem Lande und erntete desselben Jahres hundertfältig; denn der HERR segnete ihn.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2612Isaak säte dann in jenem Lande und erntete in jenem Jahre das Hundertfache; denn der HERR segnete ihn.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2612Isaak aber säete in jenem Land und erntete in jenem Jahre hundertfältig, denn Jahwe segnete ihn.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2612Und Isaak säte in selbigem Lande und gewann in selbigem Jahre das Hundertfältige; und Jehova segnete ihn.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2612Nu begon Isaäk in dat land te zaaien, en won dat jaar een honderdvoudige oogst; want Jahweh zegende hem.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2612Isak sĺede der i Landet og fik samme Ĺr 100 Fold; og Herren velsignede ham,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2612Och Isak sĺdde där i landet och fick det ĺret hundrafalt, ty HERREN välsignade honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2612Isak sĺdde korn der i landet og fikk det ĺr hundre fold, for Herren velsignet ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2612Ja Iisak kylvi siinä maassa ja sai sinä vuonna satakertaisesti, sillä Herra siunasi häntä.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2612Sel pak Izák v zemi té, a shledal v tom roce sto měr; nebo požehnal mu Hospodin.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2612És vete Izsák azon a földön, és lett néki abban az esztendőben száz annyia, mert megáldá őt az Úr.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2612I Isak stade sijati u onoj zemlji, i dobi one godine po sto, tako ga blagoslovi Gospod.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2612Isaku mbolli në atë vend dhe po atë vit korri një prodhim njëqind herë më të madh; dhe Zoti e bekoi.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2612И сеял Исаак в земле той и получил в тот год ячменя во сто крат: так благословил его Господь.
2613
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2613וַיִּגְדַּ֖ל הָאִ֑ישׁ וַיֵּ֤לֶךְ הָלוֹךְ֙ וְגָדֵ֔ל עַ֥ד כִּֽי־גָדַ֖ל מְאֹֽד׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2613καὶ ὑψώθη ὁ ἄνθρωπος καὶ προβαίνων μείζων ἐγίνετο, ἕως οὗ μέγας ἐγένετο σφόδρα·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2613Et locupletatus est homo, et ibat proficiens atque succrescens, donec magnus vehementer effectus est:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2613E l'uomo divenne ricco e crebbe tanto in ricchezze fino a divenire ricchissimo:
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2613Y el varón se engrandeció, y fué adelantando y engrandeciéndose, hasta hacerse muy poderoso:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2613Et cet homme devint grand, et il allait toujours s'accroissant, jusqu'ŕ ce qu'il devînt fort riche.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2613Cet homme devint riche, et il alla s'enrichissant de plus en plus, jusqu'ŕ ce qu'il devint fort riche.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2613And his wealth became very great, increasing more and more;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2613And the man was exalted, and advancing he increased, till he became very great.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2613And the man became great, and he became continually greater, until he was very great.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2613And the man was enriched, and he went on prospering and increasing, till he became exceeding great:
GenesisKing James Version (KJV)english5
2613And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2613The man grew great, and grew more and more until he became very great.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2613And the man was maad riche, and he yede profitynge and encreessynge til he was maad ful greet.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2613and the man is great, and goeth on, going on and becoming great, till that he hath been very great,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2613And the man waxed great, and grew more and more until he became very great:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2613Und er ward ein großer Mann und nahm immer mehr zu, bis er sehr groß ward,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2613So wurde er denn ein reicher Mann und wurde immer reicher, bis er über die Maßen reich war;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2613So wurde der Mann reich und wurde immer reicher, bis er sehr reich war;
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2613Und der Mann ward groß und wurde fort und fort größer, bis er sehr groß war.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2613De man werd al rijker en rijker, totdat hij grote overvloed bezat.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2613sĺ han blev en mćgtig Mand og stadig gik frem, indtil han blev sĺre mćgtig,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2613Och han blev en mäktig man; hans makt blev större och större, sĺ att han till slut var mycket mäktig.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2613Og han blev en rik mann, og blev rikere og rikere, sĺ han til sist var overmĺte rik.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2613Ja hän rikastui ja hyötyi hyötymistään, kunnes hänestä tuli hyvin rikas.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2613I rostl muž ten, a prospíval vždy více v zrostu, až i zrostl velmi.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2613És gyarapodék az a férfiú, és elébb-elébb megy vala a gyarapodásban, mígnem igen nagygyá lőn.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2613I obogati se čovjek, i napredovaše sve većma, te posta silan.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2613Ky njeri u bë i madh dhe vazhdoi të rritet deri sa u bë jashtëzakonisht i madh.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2613И стал великим человек сей и возвеличивался больше и больше до того, что стал весьма великим.
2614
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2614וַֽיְהִי־ל֤וֹ מִקְנֵה־צֹאן֙ וּמִקְנֵ֣ה בָקָ֔ר וַעֲבֻדָּ֖ה רַבָּ֑ה וַיְקַנְא֥וּ אֹת֖וֹ פְּלִשְׁתִּֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2614ἐγένετο δὲ αὐτῷ κτήνη προβάτων καὶ κτήνη βοῶν καὶ γεώργια πολλά. ἐζήλωσαν δὲ αὐτὸν οἱ Φυλιστιιμ,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2614habuit quoque possessiones ovium et armentorum, et familiae plurimum. Ob hoc invidentes ei Palaestini,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2614possedeva greggi di piccolo e di grosso bestiame e numerosi schiavi e i Filistei cominciarono ad invidiarlo.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2614Y tuvo hato de ovejas, y hato de vacas, y grande apero; y los Filisteos le tuvieron envidia.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2614Et il eut des troupeaux de brebis et des troupeaux de bœufs, et un grand nombre de serviteurs; et les Philistins lui portčrent envie;
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2614Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs: aussi les Philistins lui portčrent envie.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2614For he had great wealth of flocks and herds and great numbers of servants; so that the Philistines were full of envy.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2614And he had cattle of sheep, and cattle of oxen, and many tilled lands, and the Phylistines envied him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2614And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great number of servants; and the Philistines envied him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2614And he had possessions of sheep and of herds, and a very great family. Wherefore the Palestines envying him,
GenesisKing James Version (KJV)english5
2614For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2614He had possessions of flocks, possessions of herds, and a great household. The Philistines envied him.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2614Also he hadde possessioun of scheep and grete beestis, and ful myche of meyne. For this thing Palestyns hadden enuye to hym,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2614and he hath possession of a flock, and possession of a herd, and an abundant service; and the Philistines envy him,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2614and he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household: and the Philistines envied him.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2614daß er viel Gut hatte an kleinem und großem Vieh und ein großes Gesinde. Darum beneideten ihn die Philister
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2614denn er besaß Herden von Kleinvieh und Herden von Rindern und ein zahlreiches Gesinde, so daß die Philister neidisch auf ihn wurden.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2614und er besaß Schafherden und Rinderherden und viele Leibeigene, so daß die Philister ihn beneideten.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2614Und er hatte Herden von Kleinvieh und Herden von Rindern und ein großes Gesinde; und die Philister beneideten ihn.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2614Hij had talrijke schapen en runderen en een groot aantal slaven, zodat de Filistijnen afgunstig op hem werden.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2614og han havde Smĺkvćg og Hornkvćg og Trćlle i Mćngde. Derover blev Filisterne skinsyge pĺ ham.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2614Han ägde sĺ mĺnga fĺr och fäkreatur och sĺ mĺnga tjänare, att filistéerna begynte avundas honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2614Han eide smĺfe og storfe og mange tjenere, sĺ filistrene blev misunnelige pĺ ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2614Ja hänellä oli laumoittain sekä pikkukarjaa että raavaskarjaa ja paljon palvelijoita, niin että filistealaiset alkoivat kadehtia häntä.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2614Nebo měl stáda ovcí i stáda volů, a čeledi mnoho; pročež záviděli mu Filistinští.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2614És vala néki apró és öreg barma és sok cselédje, s irigykedének ezért reá a Filiszteusok.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2614I imaše ovaca i goveda i mnogo sluga; a Filisteji mu zaviðahu,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2614Ai arriti të zotërojë kope dhënsh dhe qesh dhe kishte një numër të madh shërbëtorësh. Kështu Filistejtë e patën zili,
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2614У него были стада мелкого и стада крупного скота и множество пахотных полей, и Филистимляне стали завидовать ему.
2615
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2615וְכָל־הַבְּאֵרֹ֗ת אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ עַבְדֵ֣י אָבִ֔יו בִּימֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑יו סִתְּמ֣וּם פְּלִשְׁתִּ֔ים וַיְמַלְא֖וּם עָפָֽר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2615καὶ πάντα τὰ φρέατα, ἃ ὤρυξαν οἱ παῖδες τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν τῷ χρόνῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἐνέφραξαν αὐτὰ οἱ Φυλιστιιμ καὶ ἔπλησαν αὐτὰ γῆς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2615omnes puteos, quos foderant servi patris illius Abraham, illo tempore obstruxerunt, implentes humo:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2615Tutti i pozzi che avevano scavati i servi di suo padre ai tempi del padre Abramo, i Filistei li avevano turati riempiendoli di terra.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2615Y todos los pozos que habían abierto, los criados de Abraham su padre en sus días, los Filisteos los habían cegado y llenado de tierra.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2615Et tous les puits que les serviteurs de son pčre avaient creusés, du temps de son pčre Abraham, les Philistins les bouchčrent, et les remplirent de terre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2615Tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son pčre, du temps d'Abraham, son pčre, les Philistins les comblčrent et les remplirent de poussičre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2615Now all the water-holes, which his father's servants had made in the days of Abraham, had been stopped up with earth by the Philistines.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2615And all the wells which the servants of his father had dug in the time of his father, the Phylistines stopped them, and filled them with earth.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2615And all the wells that his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines stopped them and filled them with earth.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2615Stopped up at that time all the wells, that the servants of his father Abraham had digged, filling them up with earth:
GenesisKing James Version (KJV)english5
2615For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2615Now all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2615and thei stoppiden in that tyme and filliden with erthe alle the pittis whiche the seruauntis of Abraham his fadir hadden diggid,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2615and all the wells which his father's servants digged in the days of Abraham his father, the Philistines have stopped them, and fill them with dust.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2615Now all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2615und verstopften alle Brunnen, die seines Vaters Knechte gegraben hatten zur Zeit Abrahams, seines Vaters, und füllten sie mit Erde;
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2615Daher verschütteten die Philister alle Brunnen, welche die Knechte seines Vaters einst bei Lebzeiten seines Vaters Abraham gegraben hatten, und füllten sie mit Schutt an.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2615Es hatten aber die Philister alle die Brunnen, welche die Sklaven seines Vaters bei Lebzeiten seines Vaters Abraham gegraben hatten, verschüttet und mit Erde angefüllt.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2615Und alle Brunnen, welche die Knechte seines Vaters in den Tagen seines Vaters Abraham gegraben hatten, verstopften die Philister und füllten sie mit Erde.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2615Daarom begonnen de Filistijnen alle putten, die de knechten van zijn vader in de dagen van zijn vader Abraham gegraven hadden, te verstoppen en met zand dicht te werpen.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2615Alle de Brřnde, hans Faders Trćlle havde gravet i hans Fader Abrahams Dage, kastede Filisterne til.og fyldte dem med Jord;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2615Och alla de brunnar som hans faders tjänare hade grävt i hans fader Abrahams tid, dem hade filistéerna kastat igen och fyllt med grus.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2615Og alle de brřnner som hans fars tjenere hadde gravd i Abrahams, hans fars dager, dem kastet filistrene til og fylte dem med jord.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2615Ja filistealaiset tukkivat kaikki ne kaivot, jotka hänen isänsä palvelijat olivat kaivaneet hänen isänsä Aabrahamin päivinä, ja täyttivät ne mullalla.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2615A všecky studnice, kteréž vykopali služebníci otce jeho za dnů Abrahama otce jeho, zařítili Filistinští, zasypavše je prstí.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2615És mindazokat a kútakat, melyeket az ő atyjának szolgái Ábrahámnak az ő atyjának idejében ástak vala, behányák a Filiszteusok, és betölték azokat földdel.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2615Pa sve studence koje bjehu iskopale sluge oca njegova za vremena Avrama oca njegova zaroniše Filisteji, i zasuše ih zemljom.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2615dhe për këtë arësye i zunë, duke i mbushur me dhe, tërë puset që shërbëtorët e babait të tij kishin hapur në kohën e Abrahamit, atit të tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2615И все колодези, которые выкопали рабы отца его при жизни отца его Авраама, Филистимляне завалили и засыпали землею.
2616
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2616וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־יִצְחָ֑ק לֵ֚ךְ מֵֽעִמָּ֔נוּ כִּֽי־עָצַֽמְתָּ־מִמֶּ֖נּוּ מְאֹֽד׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2616εἶπεν δὲ Αβιμελεχ πρὸς Ισαακ ῎Απελθε ἀφ᾽ ἡμῶν, ὅτι δυνατώτερος ἡμῶν ἐγένου σφόδρα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2616in tantum, ut ipse Abimelech diceret ad Isaac: Recede a nobis, quoniam potentior nobis factus es valde.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2616Abimčlech disse ad Isacco: "Vŕttene via da noi, perché tu sei molto piů potente di noi".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2616Y dijo Abimelech á Isaac: Apártate de nosotros, porque mucho más poderoso que nosotros te has hecho.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2616Et Abimélec dit ŕ Isaac: Va-t'en de chez nous; car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2616Et Abimélec dit ŕ Isaac: Va-t-en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2616And Abimelech said to Isaac, Go away from us, for you are stronger than we are.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2616And Abimelech said to Isaac, Depart from us, for you are become much mightier than we.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2616And Abimelech said to Isaac, Go from us; for thou art become much mightier than we.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2616Insomuch that Abimelech himself said to Isaac: Depart from us, for thou art become much mightier than we.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2616And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2616Abimelech said to Isaac, "Go away from us, for you are much mightier than we."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2616in so myche that Abymelech him silf seide to Ysaac, Go thou awei fro vs, for thou art maad greetly myytier than we.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2616And Abimelech saith unto Isaac, 'Go from us; for thou hast become much mightier than we;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2616And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2616daß auch Abimelech zu ihm sprach: Ziehe von uns, denn du bist uns zu mächtig geworden.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2616Da sagte Abimelech zu Isaak: "Verlaß unser Land, denn du bist uns zu stark geworden."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2616Da sprach Abimelech zu Isaak: Ziehe hinweg von uns, denn du bist uns zu mächtig geworden!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2616Und Abimelech sprach zu Isaak: Ziehe weg von uns, denn du bist viel mächtiger geworden als wir.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2616En Abimélek zeide tot Isaäk: Ga van ons heen; want gij wordt ons te machtig!
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2616og Abimelek sagde til Isak: "Drag bort fra os, thi du er blevet os for stćrk!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2616Och Abimelek sade till Isak: "Drag bort ifrĺn oss; ty du har blivit oss alltför mäktig."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2616Og Abimelek sa til Isak: Dra bort fra oss, for du er blitt oss altfor mektig.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2616Silloin Abimelek sanoi Iisakille: "Mene pois luotamme, sillä sinä olet tullut paljon väkevämmäksi meitä".
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2616I řekl Abimelech Izákovi: Odejdi od nás; nebo mnohem mocnější jsi než my.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2616És monda Abimélek Izsáknak: Menj el közűlünk, mert sokkal hatalmasabbá lettél nálunknál.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2616I Avimeleh reče Isaku: idi od nas, jer si postao silniji od nas.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2616Atëherë Abimeleku i tha Isakut: "Largohu nga ne, sepse ti je shumë më i fuqishëm se ne".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2616И Авимелех сказал Исааку: удались от нас, ибо ты сделался гораздо сильнее нас.
2617
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2617וַיֵּ֥לֶךְ מִשָּׁ֖ם יִצְחָ֑ק וַיִּ֥חַן בְּנַֽחַל־גְּרָ֖ר וַיֵּ֥שֶׁב שָֽׁם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2617καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν Ισαακ καὶ κατέλυσεν ἐν τῇ φάραγγι Γεραρων καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2617Et ille discedens, ut veniret ad torrentem Gerarae, habitaretque ibi,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2617Isacco andň via di lŕ, si accampň sul torrente di Gerar e vi si stabilě.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2617E Isaac se fué de allí; y asentó sus tiendas en el valle de Gerar, y habitó allí.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2617Isaac partit donc de lŕ, et campa dans la vallée de Guérar et y habita.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2617Isaac partit de lŕ, et campa dans la vallée de Guérar, oů il s'établit.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2617So Isaac went away from there, and put up his tents in the valley of Gerar, making his living-place there.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2617And Isaac departed thence, and rested in the valley of Gerara, and lived there.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2617And Isaac departed thence, and pitched his camp in the valley of Gerar, and dwelt there.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2617So he departed and came to the torrent of Gerara, to dwell there:
GenesisKing James Version (KJV)english5
2617And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2617Isaac departed from there, encamped in the valley of Gerar, and lived there.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2617And he yede awei, that he schulde come to the stronde of Gerare, and dwelle there.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2617and Isaac goeth from thence, and encampeth in the valley of Gerar, and dwelleth there;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2617And Isaac departed thence, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2617Da zog Isaak von dannen und schlug sein Gezelt auf im Grunde Gerar und wohnte allda
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2617Da zog Isaak von dort weg, schlug sein Lager im Tale von Gerar auf und nahm dort seinen Wohnsitz.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2617Da zog Isaak von dort hinweg, schlug sein Lager im Thale von Gerar auf und blieb daselbst.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2617Da zog Isaak von dannen und schlug sein Lager auf im Tale Gerar und wohnte daselbst.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2617Isaäk trok dus vandaar weg, sloeg zijn tent op in het dal van Gerar, en bleef daar wonen.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2617Sĺ drog Isak bort og slog Lejr i Gerars Dal og bosatte sig der.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2617Dĺ drog Isak bort därifrĺn och slog upp sitt läger i Gerars dal och bodde där.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2617Sĺ drog Isak derfra og slo leir i Gerar-dalen og blev boende der.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2617Niin Iisak lähti sieltä ja leiriytyi Gerarin laaksoon ja asui siellä.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2617Tedy odšel odtud Izák, a rozbil stany v údolí Gerar, a bydlil tu.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2617Elméne azért onnan Izsák, és Gérár völgyében voná fel sátrait, és ott lakék.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2617I Isak otide odande, i razape šatore u dolini Gerarskoj, i nastani se ondje.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2617Kështu Isaku u largua që andej dhe u vendos në luginën e Gerarit, dhe aty banoi.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2617И Исаак удалился оттуда, и расположился шатрами в долине Герарской, и поселился там.
2618
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2618וַיָּ֨שָׁב יִצְחָ֜ק וַיַּחְפֹּ֣ר׀ אֶת־בְּאֵרֹ֣ת הַמַּ֗יִם אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ בִּימֵי֙ אַבְרָהָ֣ם אָבִ֔יו וַיְסַתְּמ֣וּם פְּלִשְׁתִּ֔ים אַחֲרֵ֖י מ֣וֹת אַבְרָהָ֑ם וַיִּקְרָ֤א לָהֶן֙ שֵׁמ֔וֹת כַּשֵּׁמֹ֕ת אֲשֶׁר־קָרָ֥א לָהֶ֖ן אָבִֽיו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2618καὶ πάλιν Ισαακ ὤρυξεν τὰ φρέατα τοῦ ὕδατος, ἃ ὤρυξαν οἱ παῖδες Αβρααμ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐνέφραξαν αὐτὰ οἱ Φυλιστιιμ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Αβρααμ τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ ἐπωνόμασεν αὐτοῖς ὀνόματα κατὰ τὰ ὀνόματα, ἃ ἐπωνόμασεν Αβρααμ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2618rursum fodit alios puteos, quos foderant servi patris sui Abraham, et quos, illo mortuo, olim obstruxerant Philisthiim: appellavitque eos eisdem nominibus quibus ante pater vocaverat.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2618Isacco tornň a scavare i pozzi d'acqua, che avevano scavati i servi di suo padre, Abramo, e che i Filistei avevano turati dopo la morte di Abramo, e li chiamň come li aveva chiamati suo padre.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2618Y volvió á abrir Isaac los pozos de agua que habían abierto en los días de Abraham su padre, y que los Filisteos habían cegado, muerto Abraham; y llamólos por los nombres que su padre los había llamado.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2618Et Isaac creusa de nouveau les puits d'eau qu'on avait creusés du temps d'Abraham, son pčre, et que les Philistins avaient bouchés aprčs la mort d'Abraham; et il leur donna les męmes noms que leur avait donnés son pčre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2618Isaac creusa de nouveau les puits d'eau qu'on avait creusés du temps d'Abraham, son pčre, et qu'avaient comblés les Philistins aprčs la mort d'Abraham; et il leur donna les męmes noms que son pčre leur avait donnés.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2618And he made again the water-holes which had been made in the days of Abraham his father, and which had been stopped up by the Philistines; and he gave them the names which his father had given them.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2618And Isaac dug again the wells of water, which the servants of his father Abraam had dug, and the Phylistines had stopped them, after the death of his father Abraam; and he gave them names, according to the names by which his father named them.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2618And Isaac dug again the wells of water that they had dug in the days of Abraham his father, and that the Philistines had stopped after the death of Abraham; and he called their names after the names by which his father had called them.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2618And he digged again other wells, which the servants of his father Abraham had digged, and which, after his death, the Palestines had of old stopped up: and he called them by the same names by which his father before had called them.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2618And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2618Isaac dug again the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father, for the Philistines had stopped them after the death of Abraham. He called their names after the names by which his father had called them.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2618And he diggide eft other pittis, whiche the seruauntis of Abraham his fadir hadden diggid, and whiche the Filisteis hadden stoppid sumtyme, whanne Abraham was deed; and he clepide tho pittis bi the same names, bi whiche his fadir hadde clepid bifore.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2618and Isaac turneth back, and diggeth the wells of water which they digged in the days of Abraham his father, which the Philistines do stop after the death of Abraham, and he calleth to them names according to the names which his father called them.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2618And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2618und ließ die Wasserbrunnen wieder aufgraben, die sie zu Abrahams, seines Vaters, Zeiten gegraben hatten, welche die Philister verstopft hatten nach Abrahams Tod, und nannte sie mit demselben Namen mit denen sie sein Vater genannt hatte.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2618Hierauf ließ Isaak die Wasserbrunnen, welche man bei Lebzeiten seines Vaters Abraham gegraben und die die Philister nach dem Tode Abrahams verschüttet hatten, wieder aufgraben und legte ihnen dieselben Namen bei, die sein Vater ihnen gegeben hatte.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2618Hierauf ließ Isaak die Brunnen wieder aufgraben, die die Sklaven seines Vaters Abraham gegraben und welche die Philister nach Abrahams Tode verschüttet hatten, und benannte sie wieder mit den Namen, die ihnen sein Vater gegeben hatte.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2618Und Isaak grub die Wasserbrunnen wieder auf, welche sie in den Tagen seines Vaters Abraham gegraben und welche die Philister nach dem Tode Abrahams verstopft hatten; und er benannte sie mit denselben Namen, womit sein Vater sie benannt hatte.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2618Daar groef Isaäk de waterputten weer open, die men tijdens het leven van zijn vader Abraham had gegraven, maar die de Filistijnen na de dood van Abraham hadden dichtgeworpen; hij gaf ze weer dezelfde namen als zijn vader gedaan had.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2618Men Isak lod atter de Brřnde udgrave, som hans Fader Abrahams Trćlle havde gravet, og som Filisterne havde tilkastet efter Abrahams Dřd, og gav dem de samme Navne, som hans Fader havde givet dem.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2618Och Isak lät ĺter gräva ut de vattenbrunnar som hade blivit grävda i hans fader Abrahams tid, men som filistéerna efter Abrahams död hade kastat igen; och han gav dem ĺter de namn som hans fader hade givit dem.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2618Og Isak gravde op igjen de brřnner som de hadde gravd i Abrahams, hans fars dager, og som filistrene hadde kastet til efter Abrahams dřd; og han gav dem de samme navn som hans far hadde gitt dem.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2618Ja Iisak kaivatti uudelleen auki ne vesikaivot, jotka hänen isänsä Aabrahamin päivinä olivat kaivetut, mutta jotka filistealaiset olivat Aabrahamin kuoltua tukkineet, ja antoi niille jälleen ne nimet, jotka hänen isänsä oli niille antanut.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2618A kopal zase Izák studnice vod, kteréž byli vykopali za dnů Abrahama otce jeho, a kteréž zařítili Filistinští po smrti Abrahamově; a nazval je těmi jmény, kterýmiž je jmenoval otec jeho.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2618És ismét megásá Izsák a kútakat, a melyeket ástak vala az ő atyjának Ábrahámnak idejében, de a melyeket Ábrahám holta után behánytak vala a Filiszteusok, és azokkal a nevekkel nevezé azokat, a mely neveket adott vala azoknak az ő atyja.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2618I stade Isak otkopavati studence, koji bjehu iskopani za vremena Avrama oca njegova, i koje zaroniše Filisteji po smrti Avramovoj; i prozva ih imenima koja im bješe nadio otac njegov.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2618Dhe Isaku filloi të hapë puse uji që ishin hapur në kohën e Abrahamit, atit të tij, dhe që Filistejtë i kishin mbyllur mbas vdekjes së Abrahamit, dhe u vuri po ato emra që u kishte vënë babai i tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2618И вновь выкопал Исаак колодези воды, которые выкопаны были во дни Авраама, отца его, и которые завалили Филистимляне по смерти Авраама отца его; и назвал их теми же именами, которыми назвал их Авраам, отец его.
2619
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2619וַיַּחְפְּר֥וּ עַבְדֵֽי־יִצְחָ֖ק בַּנָּ֑חַל וַיִּ֨מְצְאוּ־שָׁ֔ם בְּאֵ֖ר מַ֥יִם חַיִּֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2619καὶ ὤρυξαν οἱ παῖδες Ισαακ ἐν τῇ φάραγγι Γεραρων καὶ εὗρον ἐκεῖ φρέαρ ὕδατος ζῶντος.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2619Foderuntque in torrente, et repererunt aquam vivam.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2619I servi di Isacco scavarono poi nella valle e vi trovarono un pozzo di acqua viva.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2619Y los siervos de Isaac cavaron en el valle, y hallaron allí un pozo de aguas vivas.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2619Et les serviteurs d'Isaac creusčrent dans la vallée, et y trouvčrent un puits d'eau vive.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2619Les serviteurs d'Isaac creusčrent encore dans la vallée, et y trouvčrent un puits d'eau vive.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2619Now Isaac's servants made holes in the valley, and came to a spring of flowing water.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2619And the servants of Isaac dug in the valley of Gerara, and they found there a well of living water.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2619And Isaac's servants dug in the valley, and found there a well of springing water.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2619And they digged in the torrent, and found living water.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2619And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2619Isaac's servants dug in the valley, and found there a well of flowing water.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2619Thei diggiden in the stronde, and thei founden wellynge watir.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2619And Isaac's servants dig in the valley, and find there a well of living water,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2619And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2619Auch gruben Isaaks Knechte im Grunde und fanden daselbst einen Brunnen lebendigen Wassers.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2619Auch gruben die Leute Isaaks im Talgrunde nach und fanden dort einen Brunnen mit Quellwasser.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2619Da gruben die Sklaven Isaaks im Thalgrunde nach und fanden daselbst eine Quelle mit fließendem Wasser.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2619Und die Knechte Isaaks gruben im Tale und fanden daselbst einen Brunnen lebendigen Wassers.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2619Terwijl dus de knechten van Isaäk in het Gerardal aan het graven waren, vonden ze daar een put met stromend water.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2619Da nu Isaks Trćlle gravede i Dalen, střdte de pĺ en Brřnd med rindende Vand;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2619Och Isaks tjänare grävde i dalen och funno där en brunn med rinnande vatten.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2619Og Isaks tjenere gravde i dalen og fant der en brřnn med rinnende vann.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2619Ja Iisakin palvelijat kaivoivat laaksossa ja löysivät sieltä kaivon, jossa oli juoksevaa vettä.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2619I kopali služebníci Izákovi v tom údolí, a nalezli tam studnici vody živé.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2619Izsák szolgái pedig ásnak vala a völgyben, és élő víznek forrására akadának ott.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2619I kopajući sluge Isakove u onom dolu naðoše studenac žive vode.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2619Pastaj shërbëtorët e Isakut gërmuan në luginë dhe gjetën aty një pus me ujë të freskët.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2619И копали рабы Исааковы в долине Герарской и нашли там колодезь воды живой.
2620
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2620וַיָּרִ֜יבוּ רֹעֵ֣י גְרָ֗ר עִם־רֹעֵ֥י יִצְחָ֛ק לֵאמֹ֖ר לָ֣נוּ הַמָּ֑יִם וַיִּקְרָ֤א שֵֽׁם־הַבְּאֵר֙ עֵ֔שֶׂק כִּ֥י הִֽתְעַשְּׂק֖וּ עִמּֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2620καὶ ἐμαχέσαντο οἱ ποιμένες Γεραρων μετὰ τῶν ποιμένων Ισαακ φάσκοντες αὐτῶν εἶναι τὸ ὕδωρ· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ φρέατος ᾿Αδικία· ἠδίκησαν γὰρ αὐτόν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2620Sed et ibi jurgium fuit pastorum Gerarae adversus pastores Isaac, dicentium: Nostra est aqua, quam ob rem nomen putei ex eo, quod acciderat, vocavit Calumniam.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2620Ma i pastori di Gerar litigarono con i pastori di Isacco, dicendo: "L'acqua č nostra!". Allora egli chiamň Esech il pozzo, perché quelli avevano litigato con lui.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2620Y los pastores de Gerar rińeron con los pastores de Isaac, diciendo: El agua es nuestra: por eso llamó el nombre del pozo Esek, porque habían altercado con él.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2620Mais les bergers de Guérar se querellčrent avec les bergers d'Isaac, en disant: L'eau est ŕ nous; et il appela le puits: Esek (contestation), parce qu'ils avaient contesté avec lui.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2620Les bergers de Guérar querellčrent les bergers d'Isaac, en disant: L'eau est ŕ nous. Et il donna au puits le nom d'Ések, parce qu'ils s'étaient disputés avec lui.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2620But the herdmen of Gerar had a fight with Isaac's herdmen, for they said, The spring is ours: so he gave the spring the name of Esek, because there was a fight about it.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2620And the shepherds of Gerara strove with the shepherds of Isaac, saying that the water was theirs; and they called the name of the well, Injury, for they injured him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2620But the shepherds of Gerar strove with Isaac's shepherds, saying, The water is ours. And he called the name of the well Esek, because they had quarrelled with him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2620But there also the herdsmen of Gerara strove against the herdsmen of Isaac, saying: It is our water. Wherefore he called the name of the well, on occasion of that which had happened, Calumny.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2620And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2620The herdsmen of Gerar argued with Isaac's herdsmen, saying, "The water is ours." So he called the name of the well Esek, because they contended with him.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2620But also strijf of scheepherdis of Gerare was there ayens the scheepherdis of Isaac, and thei seiden, The watir is oure; wherfor of that that bifelde he clepide the name of the pit fals chaleng.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2620and shepherds of Gerar strive with shepherds of Isaac, saying, 'The water [is] ours;' and he calleth the name of the well 'Strife,' because they have striven habitually with him;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2620And the herdsmen of Gerar strove with Isaac's herdsmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek, because they contended with him.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2620Aber die Hirten von Gerar zankten mit den Hirten Isaaks und sprachen: Das Wasser ist unser. Da hieß er den Brunnen Esek, darum daß sie ihm unrecht getan hatten.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2620Aber die Hirten von Gerar fingen mit den Hirten Isaaks Streit an, indem sie behaupteten, das Wasser gehöre ihnen. Da nannte er den Brunnen ?Zankbrunnen?, weil sie sich dort mit ihm gezankt hatten.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2620Die Hirten von Gerar aber gerieten in Streit mit den Hirten Isaaks und sprachen: Uns gehört das Wasser! Da nannte er die Quelle "Esek", weil sie mit ihm gezankt hatten.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2620Da haderten die Hirten von Gerar mit den Hirten Isaaks und sprachen: Das Wasser ist unser! Und er gab dem Brunnen den Namen Esek, weil sie mit ihm gezankt hatten.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2620Maar de herders van Gerar begonnen met de herders van Isaäk te twisten, en zeiden: Dat water behoort ons. Daarom noemde hij die put Ések, omdat ze daar met hem hadden getwist.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2620men Gerars Hyrder yppede Kiv med Isaks og sagde: "Dette Vand tilhřrer os!" Derfor kaldte han Brřnden Esek, thi der stredes de med ham.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2620Men herdarna i Gerar begynte tvista med Isaks herdar och sade: "Vattnet är vĺrt." Dĺ gav han den brunnen namnet Esek, eftersom de hade kivat med honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2620Men hyrdene fra Gerar trettet med Isaks hyrder og sa: Vannet hřrer oss til. Og han kalte brřnnen Esek[a], fordi de stredes med ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2620Mutta Gerarin paimenet alkoivat riidellä Iisakin paimenten kanssa, sanoen: "Vesi on meidän". Niin hän kutsui kaivon Eesekiksi, koska he olivat riidelleet hänen kanssaan.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2620Vadili se pak pastýři Gerarští s pastýři Izákovými, pravíce: Naše jest voda. Pročež nazval jméno studnice té Esek, že se vadili s ním.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2620Gérár pásztorai pedig versengének Izsák pásztoraival, mondván: Miénk a víz. Ezért nevezé a kútnak nevét Észeknek, mivelhogy czivakodtak vala ő vele.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2620Ali se svadiše pastiri Gerarski s pastirima Isakovim govoreći: naša je voda. I nadjede ime onom studencu Esek, jer se svadiše s njim.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2620Por barinjtë e Gerarit u grindën me çobanët e Isakut, duke u thënë: "Uji është yni". Dhe ai e quajti pusin Esek, sepse ata e kishin kundërshtuar.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2620И спорили пастухи Герарские с пастухами Исаака, говоря: наша вода. И он нарек колодезю имя: Есек, потому что спорили с ним.
2621
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2621וַֽיַּחְפְּרוּ֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת וַיָּרִ֖יבוּ גַּם־עָלֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֥א שְׁמָ֖הּ שִׂטְנָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2621ἀπάρας δὲ Ισαακ ἐκεῖθεν ὤρυξεν φρέαρ ἕτερον, ἐκρίνοντο δὲ καὶ περὶ ἐκείνου· καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Εχθρία.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2621Foderunt autem et alium: et pro illo quoque rixati sunt, appellavitque eum Inimicitias.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2621Scavarono un altro pozzo, ma quelli litigarono anche per questo ed egli lo chiamň Sitna.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2621Y abrieron otro pozo, y también rińeron sobre él: y llamó su nombre Sitnah.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2621Ensuite ils creusčrent un autre puits, pour lequel ils se querellčrent encore; et il l'appela: Sitna (opposition).
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2621Ses serviteurs creusčrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle; et il l'appela Sitna.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2621Then they made another water-hole, and there was a fight about that, so he gave it the name of Sitnah.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2621And having departed thence he dug another well, and they strove also for that; and he named the name of it, Enmity.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2621And they dug another well, and they strove for that also; and he called the name of it Sitnah.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2621And they digged also another; and for that they quarrelled likewise, and he called the name of it, Enmity.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2621And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2621They dug another well, and they argued over that, also. So he called its name Sitnah.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2621And thei diggiden anothir, and thei stryueden also for that, and Ysaac clepide that pit enemytes.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2621and they dig another well, and they strive also for it, and he calleth its name 'Hatred.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2621And they digged another well, and they strove for that also: and he called the name of it Sitnah.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2621Da gruben sie einen andern Brunnen. Darüber zankten sie auch, darum hieß er ihn Sitna.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2621Dann gruben sie einen andern Brunnen, gerieten aber auch über diesen in Streit; daher nannte er ihn ?Anfeindung?.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2621Hierauf gruben sie einen anderen Brunnen, aber sie gerieten auch seinetwegen in Streit; daher nannte er ihn "Sitna".
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2621Und sie gruben einen anderen Brunnen, und sie haderten auch über diesen, und er gab ihm den Namen Sitna.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2621Nu groeven zij een andere put, maar ook daarover ontstond strijd; men noemde die Sitna.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2621Sĺ flyttede han derfra og lod grave en ny Brřnd; og da de ogsĺ yppede Kiv om den, kaldte han den Sitna.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2621Därefter grävde de en annan brunn, men om den kommo de ock i tvist; dĺ gav han den namnet Sitna.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2621Siden gravde de en annen brřnn, og den trettet de ogsĺ om; og han kalte den Sitna[b].
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2621Senjälkeen he kaivoivat toisen kaivon ja joutuivat riitaan siitäkin; niin hän antoi sille nimen Sitna.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2621Vykopali také jinou studnici, a nesnáz byla i o tu; pročež dal jí jméno Sitnah.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2621Más kútat is ásának s azon is versengének, azért annak nevét Szitnának nevezé.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2621Poslije iskopaše drugi studenac, pa se i oko njega svadiše, zato ga nazva Sitna.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2621Shërbëtorët hapën pastaj një pus tjetër, por ata kundërshtuan edhe për këtë. Dhe Isaku e quajti Sitnah.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2621Когда двинулся оттуда Исаак, выкопали другой колодезь; спорили также и о нем; и он нарек ему имя: Ситна.
2622
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2622וַיַּעְתֵּ֣ק מִשָּׁ֗ם וַיַּחְפֹּר֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת וְלֹ֥א רָב֖וּ עָלֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֤א שְׁמָהּ֙ רְחֹב֔וֹת וַיֹּ֗אמֶר כִּֽי־עַתָּ֞ה הִרְחִ֧יב יְהוָ֛ה לָ֖נוּ וּפָרִ֥ינוּ בָאָֽרֶץ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2622ἀπάρας δὲ ἐκεῖθεν ὤρυξεν φρέαρ ἕτερον, καὶ οὐκ ἐμαχέσαντο περὶ αὐτοῦ· καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εὐρυχωρία λέγων Διότι νῦν ἐπλάτυνεν κύριος ἡμῖν καὶ ηὔξησεν ἡμᾶς ἐπὶ τῆς γῆς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2622Profectus inde fodit alium puteum, pro quo non contenderunt: itaque vocavit nomen ejus Latitudo, dicens: Nunc dilatavit nos Dominus, et fecit crescere super terram.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2622Allora si mosse di lŕ e scavň un altro pozzo, per il quale non litigarono; allora egli lo chiamň Recobňt e disse: "Ora il Signore ci ha dato spazio libero perché noi prosperiamo nel paese".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2622Y apartóse de allí, y abrió otro pozo, y no rińeron sobre él: y llamó su nombre Rehoboth, y dijo: Porque ahora nos ha hecho ensanchar Jehová y fructificaremos en la tierra.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2622Alors il partit de lŕ et creusa un autre puits, pour lequel ils ne disputčrent point; et il l'appela: Rehoboth (largeurs), et dit: C'est que l'Éternel nous a maintenant mis au large, et nous fructifierons dans le pays.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2622Il se transporta de lŕ, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle; et il l'appela Rehoboth, car, dit-il, l'Éternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2622Then he went away from there, and made another water-hole, about which there was no fighting: so he gave it the name of Rehoboth, for he said, Now the Lord has made room for us, and we will have fruit in this land.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2622And he departed thence and dug another well; and they did not strive about that; and he named the name of it, Room, saying, Because now the Lord has made room for us, and has increased us upon the earth.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2622And he removed thence and dug another well; and they did not strive for that. And he called the name of it Rehoboth, and said, For now Jehovah has made room for us, and we shall be fruitful in the land.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2622Going forward from thence, he digged another well, for which they contended not: therefore he called the name thereof, Latitude, saying: Now hath the Lord given us room, and made us to increase upon the earth.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2622And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the Lord hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2622He left that place, and dug another well. They didn't argue over that one. So he called it Rehoboth. He said, "For now Yahweh has made room for us, and we will be fruitful in the land."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2622And he yede forth fro thennus, and diggide another pit, for which thei stryueden not, therfor he clepid the name of that pit largenesse; and seide, Now God hath alargid vs, and hath maad to encreesse on erthe.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2622And he removeth from thence, and diggeth another well, and they have not striven for it, and he calleth its name Enlargements, and saith, 'For -- now hath Jehovah given enlargement to us, and we have been fruitful in the land.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2622And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now Jehovah hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2622Da machte er sich von dannen und grub einen andern Brunnen. Darüber zankten sie sich nicht; darum hieß er ihn Rehoboth und sprach: Nun hat uns der HERR Raum gemacht und uns wachsen lassen im Lande.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2622Darauf zog er von dort weiter und grub wieder einen Brunnen, über den dann kein Streit mehr entstand; daher nannte er ihn ?Freier Raum?, indem er sagte: "Jetzt hat der HERR uns freien Raum geschafft, so daß wir uns im Lande ausbreiten können."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2622Dann zog er weiter von dort hinweg und grub einen anderen Brunnen. Über den gerieten sie nicht in Streit; daher nannte er ihn "Rehoboth" und sprach: Nun hat uns Jahwe freien Raum geschafft, daß wir uns ausbreiten können im Lande!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2622Und er brach auf von dannen und grub einen anderen Brunnen, und über diesen haderten sie nicht; und er gab ihm den Namen Rechoboth und sprach: Denn nun hat Jehova uns Raum gemacht, und wir werden fruchtbar sein im Lande.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2622Toen trok hij ook vandaar weg, en groef weer een andere put, waarover geen twist meer ontstond. Hij noemde hem Rechobot; want hij zeide: Nu heeft Jahweh ons ruimte gemaakt, zodat we in het land kunnen groeien.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2622Sĺ flyttede han derfra og lod grave en ny Brřnd; og da de ikke yppede Kiv om den, kaldte han den Rehobot, idet han sagde: "Nu har Herren skaffet os Plads, sĺ vi kan blive talrige i Landet"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2622Sedan begav han sig därifrĺn till en annan plats och grävde ĺter en brunn; om den tvistade de icke. Därför gav han denna namnet Rehobot, i det han sade: "Nu har ju HERREN givit oss utrymme, sĺ att vi kunna föröka oss i landet."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2622Sĺ brřt han op derfra og gravde ennu en brřnn; den trettet de ikke om; og han kalte den Rehobot[c] og sa: Nu har Herren gjort det rummelig for oss, sĺ vi kan bli tallrike i landet.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2622Sitten hän muutti sieltä pois ja kaivoi vielä yhden kaivon. Siitä ei syntynyt riitaa. Sentähden hän nimitti sen Rehobotiksi ja sanoi: "Nyt Herra on antanut meille tilaa, niin että voimme lisääntyä maassa".
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2622I hnul se odtud, a kopal jinou studnici, o kterouž se nevadili; protož nazval jméno její Rehobot. Nebo řekl: Nyní uprostrannil nám Hospodin, a vzrostli jsme na zemi.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2622És tovább vonula onnan és ása más kútat, a mely miatt nem versengének; azért nevezé nevét Rehobóthnak, és monda: Immár tágas helyet szerzett az Úr minékünk, és szaporodhatunk a földön.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2622Tada se podiže odande, i iskopa drugi studenac, i oko njega ne bi svaðe; zato ga nazva Rehovot, govoreći: sad nam dade Gospod prostora da rastemo u ovoj zemlji.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2622Atëherë ai u largua që andej dhe hapi një pus tjetër për të cilin nuk pati kundërshtim. Dhe ai e quajti atë Rehoboth, sepse ai tha: "Tani Zoti na ka vënë larg dhe ne do të kemi mbarësi në këtë vend".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2622И он двинулся отсюда и выкопал иной колодезь, о котором уже не спорили, и нарек ему имя: Реховоф, ибо, сказал он, теперь Господь дал нам пространное место, и мы размножимся на земле.
2623
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2623וַיַּ֥עַל מִשָּׁ֖ם בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2623᾿Ανέβη δὲ ἐκεῖθεν ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2623Ascendit autem ex illo loco in Bersabee,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2623Di lŕ andň a Bersabea.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2623Y de allí subió á Beer-seba.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2623Et de lŕ il monta ŕ Béer-Shéba.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2623Il remonta de lŕ ŕ Beer Schéba.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2623And from there he went on to Beer-sheba.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2623And he went up thence to the well of the oath.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2623And he went up thence to Beer-sheba.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2623And he went up from that place to Bersabee,
GenesisKing James Version (KJV)english5
2623And he went up from thence to Beersheba.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2623He went up from there to Beersheba.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2623Forsothe he stiede fro that place in to Bersabee,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2623And he goeth up from thence [to] Beer-Sheba,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2623And he went up from thence to Beer-sheba.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2623Darnach zog er von dannen gen Beer-Seba.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2623Von dort zog er dann nach Beerseba hinauf.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2623Alsdann zog er von dort hinauf nach Beerseba.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2623Und er zog von dannen hinauf nach Beerseba.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2623Vandaar trok hij op naar Beër-Sjéba.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2623Sĺ drog han derfra til Be'ersjeba.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2623Sedan drog han därifrĺn upp till Beer-Seba.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2623Siden drog han derfra op til Be'erseba.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2623Sieltä hän meni Beersebaan.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2623Vstoupil pak odtud do Bersabé.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2623Felméne pedig onnan Beérsebába.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2623I otide odande gore u Virsaveju.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2623Pastaj së këtejmi Isaku u ngjit në Beer-Sheba.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2623Оттуда перешел он в Вирсавию.
2624
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2624וַיֵּרָ֨א אֵלָ֤יו יְהוָה֙ בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא וַיֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֕י אֱלֹהֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑יךָ אַל־תִּירָא֙ כִּֽי־אִתְּךָ֣ אָנֹ֔כִי וּבֵֽרַכְתִּ֙יךָ֙ וְהִרְבֵּיתִ֣י אֶֽת־זַרְעֲךָ֔ בַּעֲב֖וּר אַבְרָהָ֥ם עַבְדִּֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2624καὶ ὤφθη αὐτῷ κύριος ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ εἶπεν ᾿Εγώ εἰμι ὁ θεὸς Αβρααμ τοῦ πατρός σου· μὴ φοβοῦ· μετὰ σοῦ γάρ εἰμι καὶ ηὐλόγηκά σε καὶ πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου διὰ Αβρααμ τὸν πατέρα σου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2624ubi apparuit ei Dominus in ipsa nocte, dicens: Ego sum Deus Abraham patris tui: noli timere, quia ego tecum sum: benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum propter servum meum Abraham.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2624E in quella notte gli apparve il Signore e disse: "Io sono il Dio di Abramo, tuo padre; non temere perché io sono con te. Ti benedirň e moltiplicherň la tua discendenza per amore di Abramo, mio servo".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2624Y apareciósele Jehová aquella noche, y dijo: Yo soy el Dios de Abraham tu padre: no temas, que yo soy contigo, y yo te bendeciré, y multiplicaré tu simiente por amor de Abraham mi siervo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2624Et l'Éternel lui apparut cette nuit-lŕ, et lui dit: Je suis le Dieu d'Abraham, ton pčre; ne crains point, car je suis avec toi; et je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, ŕ cause d'Abraham, mon serviteur.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2624L'Éternel lui apparut dans la nuit, et dit: Je suis le Dieu d'Abraham, ton pčre; ne crains point, car je suis avec toi; je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, ŕ cause d'Abraham, mon serviteur.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2624That night the Lord came to him in a vision, and said, I am the God of your father Abraham: have no fear for I am with you, blessing you, and your seed will be increased because of my servant Abraham.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2624And the Lord appeared to him in that night, and said, I am the God of Abraam your father; fear not, for I am with you, and I will bless you, and multiply your seed for the sake of Abraam your father.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2624And Jehovah appeared to him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2624Where the Lord appeared to him that same night, saying: I am the God of Abraham thy father; do not fear, for I am with thee: I will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2624And the Lord appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2624Yahweh appeared to him the same night, and said, "I am the God of Abraham your father. Don't be afraid, for I am with you, and will bless you, and multiply your offspring for my servant Abraham's sake."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2624where the Lord God apperide to him in that nyyt; and seide, Y am God of Abraham, thi fadir; nyle thou drede, for Y am with thee, and Y schal blesse thee, and Y schal multiplie thi seed for my seruaunt Abraham.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2624and Jehovah appeareth unto him during that night, and saith, 'I [am] the God of Abraham thy father, fear not, for I [am] with thee, and have blessed thee, and have multiplied thy seed, because of Abraham My servant;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2624And Jehovah appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2624Und der HERR erschien ihm in derselben Nacht und sprach: Ich bin deines Vaters Abrahams Gott. Fürchte dich nicht; denn ich bin mit dir und will dich segnen und deinen Samen mehren um meines Knechtes Abraham willen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2624Da erschien ihm der HERR in jener Nacht und sprach: "Ich bin der Gott deines Vaters Abraham. Fürchte dich nicht, denn ich bin mit dir; ich will dich segnen und deine Nachkommenschaft zahlreich werden lassen um meines Knechtes Abraham willen."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2624Da erschien ihm Jahwe in selbiger Nacht und sprach: Ich bin der Gott deines Vaters Abraham! Sei getrost, denn ich bin mit dir; und ich will dich segnen und deine Nachkommen zahlreich werden lassen um meines Dieners Abraham willen!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2624Und Jehova erschien ihm in selbiger Nacht und sprach: Ich bin der Gott Abrahams, deines Vaters; fürchte dich nicht, denn ich bin mit dir, und ich werde dich segnen und deinen Samen mehren um Abrahams, meines Knechtes, willen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2624Daar verscheen Jahweh hem zekere nacht, en sprak tot hem: Ik ben de God van Abraham, uw vader! Vrees niet, want Ik ben met u. Ik zal u zegenen en uw geslacht talrijk maken, Om wille van Abraham, mijn dienaar.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2624Samme Nat ĺbenbarede Herren sig for ham og sagde: "Jeg er din Fader Abrahams Gud; frygt ikke, thi jeg er med dig, og jeg vil velsigne dig og gřre dit Afkom talrigt for min Tjener Abrahams, Skyld!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2624Och HERREN uppenbarade sig för honom den natten och sade: "Jag är Abrahams, din faders, Gud. Frukta icke, ty jag är med dig, och jag skall välsigna dig och göra din säd talrik, för min tjänare Abrahams skull."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2624samme natt ĺpenbarte Herren sig for ham og sa: Jeg er Abrahams, din fars Gud; frykt ikke, for jeg er med dig, og jeg vil velsigne dig og gjřre din ćtt tallrik for Abrahams, min tjeners skyld.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2624Ja Herra ilmestyi hänelle sinä yönä ja sanoi: "Minä olen sinun isäsi Aabrahamin Jumala; älä pelkää, sillä minä olen sinun kanssasi ja siunaan sinua ja teen sinun jälkeläistesi luvun suureksi palvelijani Aabrahamin tähden".
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2624A ukázal se mu Hospodin v tu noc, a řekl: Já jsem Bůh Abrahama otce tvého; neboj se, nebo s tebou já jsem, a požehnám tobě, a rozmnožím símě tvé pro Abrahama služebníka svého.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2624És megjelenék néki az Úr azon éjszaka, és monda: Én vagyok Ábrahámnak a te atyádnak Istene: Ne félj, mert te veled vagyok, és megáldalak téged, és megsokasítom a te magodat Ábrahámért, az én szolgámért.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2624I istu noć javi mu se Gospod, i reče: ja sam Bog Avrama oca tvojega. Ne boj se, jer sam ja s tobom, i blagosloviću te i umnožiću sjeme tvoje Avrama radi sluge svojega.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2624Dhe Zoti iu shfaq po atë natë dhe i tha: "Unë jam Perëndia i Abrahamit, babait tënd; mos ki frikë, sepse unë jam me ty; do të të bekoj dhe do të shumoj pasardhësit e tu, për hir të Abrahamit, shërbëtorit tim".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2624И в ту ночь явился ему Господь и сказал: Я Бог Авраама, отца твоего; не бойся, ибо Я с тобою; и благословлю тебя и умножу потомство твое, ради отца твоего Авраама, раба Моего.
2625
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2625וַיִּ֧בֶן שָׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ וַיִּקְרָא֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וַיֶּט־שָׁ֖ם אָהֳל֑וֹ וַיִּכְרוּ־שָׁ֥ם עַבְדֵי־יִצְחָ֖ק בְּאֵֽר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2625καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸ ὄνομα κυρίου καὶ ἔπηξεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ· ὤρυξαν δὲ ἐκεῖ οἱ παῖδες Ισαακ φρέαρ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2625Itaque aedificavit ibi altare: et invocato nomine Domini, extendit tabernaculum, praecepitque servis suis ut foderent puteum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2625Allora egli costruě in quel luogo un altare e invocň il nome del Signore; lě piantň la tenda. E i servi di Isacco scavarono un pozzo.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2625Y edificó allí un altar, é invocó el nombre de Jehová, y tendió allí su tienda: y abrieron allí los siervos de Isaac un pozo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2625Alors il bâtit lŕ un autel, et invoqua le nom de l'Éternel, et dressa lŕ sa tente; et les serviteurs d'Isaac y creusčrent un puits.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2625Il bâtit lŕ un autel, invoqua le nom de l'Éternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d'Isaac y creusčrent un puits.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2625Then he made an altar there, and gave worship to the name of the Lord, and he put up his tents there, and there his servants made a water-hole.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2625And he built there an altar, and called on the name of the Lord, and there he pitched his tent, and there the servants of Isaac dug a well in the valley of Gerara.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2625And he built an altar there, and called upon the name of Jehovah. And he pitched his tent there; and there Isaac's servants dug a well.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2625And he built there an altar: and called upon the name of the Lord, and pitched his tent: and commanded his servants to dig a well.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2625And he builded an altar there, and called upon the name of the Lord, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2625He built an altar there, and called on Yahweh's name, and pitched his tent there. There Isaac's servants dug a well.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2625And so Ysaac bildide ther an auter to the Lord; and whanne the name of the Lord was inwardli clepid, he stretchide forth a tabernacle; and he comaundide hise seruauntis that thei schulden digge pittis.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2625and he buildeth there an altar, and preacheth in the name of Jehovah, and stretcheth out there his tent, and there Isaac's servants dig a well.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2625And he builded an altar there, and called upon the name of Jehovah, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2625Da baute er einen Altar daselbst und predigte von dem Namen des HERRN und richtete daselbst seine Hütte auf, und seine Knechte gruben daselbst einen Brunnen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2625Da baute er dort einen Altar, rief den Namen des HERRN an und schlug dort sein Zelt auf; hierauf gruben die Knechte Isaaks dort nach einem Brunnen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2625Da erbaute er daselbst einen Altar, rief den Namen Jahwes an und schlug daselbst sein Zelt auf. Hierauf gruben die Sklaven Isaaks dort einen Brunnen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2625Und er baute daselbst einen Altar und rief den Namen Jehovas an; und er schlug daselbst sein Zelt auf; und die Knechte Isaaks gruben daselbst einen Brunnen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2625Daarom bouwde hij daar een altaar, en riep de naam van Jahweh aan. Isaäk sloeg er zijn tent op, en zijn knechten groeven er een put.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2625Da byggede Isak et Alter der og pĺkaldte Herrens Navn; og der opslog han sit Telt, og hans Trćlle gravede der en Brřnd.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2625Dĺ byggde han där ett altare och ĺkallade HERRENS namn och slog där upp sitt tält. Och Isaks tjänare grävde där en brunn.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2625Der bygget han et alter og pĺkalte Herrens navn; og han slo op sitt telt der; og Isaks tjenere gravde der en brřnn.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2625Silloin hän rakensi sinne alttarin, huusi avuksi Herran nimeä ja pystytti sinne telttansa. Ja Iisakin palvelijat kaivoivat siihen kaivon.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2625I vzdělal tu oltář, a vzýval jméno Hospodinovo, a rozbil tu stan svůj; a služebníci Izákovi vykopali tam studnici.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2625Oltárt építe azért ott, és segítségűl hívá az Úrnak nevét, s felvoná ott az ő sátorát; Izsák szolgái pedig kútat ásának ottan.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2625I načini ondje žrtvenik, i prizva ime Gospodnje; i ondje razape šator svoj; i sluge Isakove iskopaše ondje studenac.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2625Atëherë ai ndërtoi në atë vend një altar dhe përmendi emrin e Zotit, dhe po aty ai ngriti edhe çadrën e tij. Aty shërbëtorët e Isakut hapën një pus.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2625И он устроил там жертвенник и призвал имя Господа. И раскинул там шатер свой, и выкопали там рабы Исааковы колодезь, в долине Герарской.
2626
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2626וַאֲבִימֶ֕לֶךְ הָלַ֥ךְ אֵלָ֖יו מִגְּרָ֑ר וַאֲחֻזַּת֙ מֵֽרֵעֵ֔הוּ וּפִיכֹ֖ל שַׂר־צְבָאֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2626καὶ Αβιμελεχ ἐπορεύθη πρὸς αὐτὸν ἀπὸ Γεραρων καὶ Οχοζαθ ὁ νυμφαγωγὸς αὐτοῦ καὶ Φικολ ὁ ἀρχιστράτηγος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2626Ad quem locum cum venissent de Geraris Abimelech, et Ochozath amicus illius, et Phicol dux militum,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2626Intanto Abimčlech da Gerar era andato da lui, insieme con Acuzzat, suo amico, e Picol, capo del suo esercito.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2626Y Abimelech vino á él desde Gerar, y Ahuzzath, amigo suyo, y Phicol, capitán de su ejército.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2626Et Abimélec vint vers lui, de Guérar, avec Ahuzath son ami, et Picol, chef de son armée.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2626Abimélec vint de Guérar auprčs de lui, avec Ahuzath, son ami, et Picol, chef de son armée.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2626And Abimelech had come to him from Gerar, with Ahuzzath his friend and Phicol, the captain of his army.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2626And Abimelech came to him from Gerara, and so did Ochozath his friend, and Phichol the commander- in- chief of his army.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2626And Abimelech, and Ahuzzath his friend, and Phichol the captain of his host, went to him from Gerar.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2626To which place when Abimelech, and Ochozath his friend, and Phicol chief captain of his soldiers came from Gerara,
GenesisKing James Version (KJV)english5
2626Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2626Then Abimelech went to him from Gerar with Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his army.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2626And whanne Abymelech, and Ochosat, hise frendis, and Ficol, duk of knyytis, hadden come fro Geraris to that place,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2626And Abimelech hath gone unto him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phichol head of his host;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2626Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his host.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2626Und Abimelech ging zu ihm von Gerar, und Ahussat, sein Freund, und Phichol, sein Feldhauptmann.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2626Da kam Abimelech mit seinem Freunde Ahussath und seinem Heerführer Pichol (21,22) aus Gerar zu ihm.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2626Es war aber Abimelech mit Ahusat, seinem vertrauten Rat, und mit Pichol, seinem Heerführer, von Gerar zu ihm gekommen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2626Und Abimelech zog zu ihm von Gerar mit Achusat, seinem Freunde, und Pikol, seinem Heerobersten.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2626Nu kwam Abimélek van Gerar uit hem bezoeken in gezelschap van Achoezzat, zijn vertrouweling, en Pikol, zijn legeroverste.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2626Imidlertid kom Abimelek til ham fra Gerar med sin Ven Ahuzzat og sin Hćrfřrer Pikol.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2626Och Abimelek begav sig till honom frĺn Gerar med Ahussat, sin vän, och Pikol, sin härhövitsman.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2626Siden kom Abimelek til ham fra Gerar, med Akussat, sin venn, og Pikol, sin hćrfřrer.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2626Niin Abimelek lähti hänen luokseen Gerarista ystävänsä Ahusatin ja sotapäällikkönsä Piikolin seuraamana.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2626Abimelech pak přijel k němu z Gerar, a Ochozat, přítel jeho, a Fikol, kníže vojska jeho.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2626Abimélek pedig elméne ő hozzá Gérárból és Akhuzzáth az ő barátja, meg Pikhól az ő hadvezére.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2626I doðe k njemu Avimeleh iz Gerara s Ohozatom prijateljem svojim i s Fiholom vojvodom svojim.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2626Pastaj Abimeleku nga Gerari shkoi tek ai bashkë me Ahucathin, mikun e tij, dhe me Pikolin, kreun e ushtrisë së tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2626Пришел к нему из Герара Авимелех и Ахузаф, друг его, и Фихол, военачальник его.
2627
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2627וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ יִצְחָ֔ק מַדּ֖וּעַ בָּאתֶ֣ם אֵלָ֑י וְאַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אֹתִ֔י וַתְּשַׁלְּח֖וּנִי מֵאִתְּכֶֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2627καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ισαακ ῞Ινα τί ἤλθατε πρός με; ὑμεῖς δὲ ἐμισήσατέ με καὶ ἀπεστείλατέ με ἀφ᾽ ὑμῶν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2627locutus est eis Isaac: Quid venistis ad me, hominem quem odistis, et expulistis a vobis?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2627Isacco disse loro: "Perché siete venuti da me, mentre voi mi odiate e mi avete scacciato da voi?".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2627Y díjoles Isaac: żPor qué venís á mí, pues que me habéis aborrecido, y me echasteis de entre vosotros?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2627Mais Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, quand vous me haďssez, et que vous m'avez renvoyé d'avec vous?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2627Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haďssez et que vous m'avez renvoyé de chez vous?
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2627And Isaac said to them, Why have you come to me, seeing that in your hate for me you sent me away from you?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2627And Isaac said to them, Therefore have you come to me? whereas you hated me, and sent me away from you.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2627And Isaac said to them, Why are ye come to me, seeing ye hate me, and have driven me away from you?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2627Isaac said to them: Why are ye come to me, a man whom you hate, and have thrust out from you?
GenesisKing James Version (KJV)english5
2627And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2627Isaac said to them, "Why have you come to me, since you hate me, and have sent me away from you?"
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2627Isaac spak to hem, What camen ye to me, a man whom ye hatiden, and puttiden awei fro you?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2627and Isaac saith unto them, 'Wherefore have ye come unto me, and ye have hated me, and ye send me away from you?'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2627And Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2627Aber Isaak sprach zu ihnen: Warum kommt ihr zu mir? Haßt ihr mich doch und habt mich von euch getrieben.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2627Isaak fragte sie: "Warum kommt ihr zu mir, da ihr doch feindlich gegen mich gesinnt seid und mich aus eurem Lande vertrieben habt?"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2627Da sprach Isaak zu ihnen: Warum kommt ihr zu mir, da ihr doch feindlich gegen mich gesinnt seid und mich von euch getrieben habt?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2627Und Isaak sprach zu ihnen: Warum kommet ihr zu mir, da ihr mich doch hasset und mich von euch weggetrieben habt?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2627Maar Isaäk zei hem: Waarom komt gij naar mij toe, terwijl gij mij haat en mij van u hebt weggejaagd?
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2627Isak sagde til dem: "Hvorfor kommer I til mig, nĺr I dog hader mig og har jaget mig bort fra eder?"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2627Men Isak sade till dem: "Varför kommen I till mig, I som haten mig och haven drivit mig ifrĺn eder?"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2627Da sa Isak til dem: Hvorfor kommer I til mig, I som hater mig og har drevet mig bort fra eder?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2627Mutta Iisak sanoi heille: "Minkätähden tulette minun luokseni, vaikka olette minulle vihamieliset ja karkoititte minut luotanne?"
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2627I řekl jim Izák: Z jaké příčiny přišli jste ke mně? Poněvadž vy nenáviděli jste mne, a vybyli jste mne od sebe.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2627És monda nékik Izsák: Miért jöttetek én hozzám, holott gyűlöltök engem s elűztetek magatok közűl?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2627A Isak im reče: što ste došli k meni, kad mrzite na me i otjeraste me od sebe?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2627Dhe Isaku u tha atyre: "Pse keni ardhur tek unë, për deri sa më urreni dhe më keni larguar prej jush?".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2627Исаак сказал им: для чего вы пришли ко мне, когда вы возненавидели меня и выслали меня от себя?
2628
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2628וַיֹּאמְר֗וּ רָא֣וֹ רָאִינוּ֮ כִּֽי־הָיָ֣ה יְהוָ֣ה׀ עִמָּךְ֒ וַנֹּ֗אמֶר תְּהִ֨י נָ֥א אָלָ֛ה בֵּינוֹתֵ֖ינוּ בֵּינֵ֣ינוּ וּבֵינֶ֑ךָ וְנִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית עִמָּֽךְ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2628καὶ εἶπαν ᾿Ιδόντες ἑωράκαμεν ὅτι ἦν κύριος μετὰ σοῦ, καὶ εἴπαμεν Γενέσθω ἀρὰ ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ, καὶ διαθησόμεθα μετὰ σοῦ διαθήκην
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2628Qui responderunt: Vidimus tecum esse Dominum, et idcirco nos diximus: Sit juramentum inter nos, et ineamus foedus,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2628Gli risposero: "Abbiamo visto che il Signore č con te e abbiamo detto: vi sia un giuramento tra di noi, tra noi e te, e concludiamo un'alleanza con te:
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2628Y ellos respondieron: Hemos visto que Jehová es contigo; y dijimos: Haya ahora juramento entre nosotros, entre nosotros y ti, y haremos alianza contigo:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2628Et ils répondirent: Nous voyons clairement que l'Éternel est avec toi, et nous disons: Qu'il y ait donc un serment solennel entre nous, entre nous et toi; et que nous traitions alliance avec toi.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2628Ils répondirent: Nous voyons que l'Éternel est avec toi. C'est pourquoi nous disons: Qu'il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi!
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2628And they said, We saw clearly that the Lord was with you: so we said, Let there be an oath between us and you, and let us make an agreement with you;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2628And they said, We have surely seen that the Lord was with you, and we said, Let there be an oath between us and you, and we will make a covenant with you,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2628And they said, We saw certainly that Jehovah is with thee; and we said, Let there be then an oath between us- between us and thee, and let us make a covenant with thee,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2628And they answered: We saw that the Lord is with thee, and therefore we said: Let there be an oath between us, and let us make a covenant,
GenesisKing James Version (KJV)english5
2628And they said, We saw certainly that the Lord was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2628They said, "We saw plainly that Yahweh was with you. We said, 'Let there now be an oath between us, even between us and you, and let's make a covenant with you,
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2628Whiche answeriden, We seiyen that God is with thee, and therfor we seiden now, An ooth be bitwixe vs, and make we a couenaunt of pees,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2628And they say, 'We have certainly seen that Jehovah hath been with thee, and we say, 'Let there be, we pray thee, an oath between us, between us and thee, and let us make a covenant with thee;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2628And they said, We saw plainly that Jehovah was with thee: and we said, Let there now be an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee,
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2628Sie sprachen: Wir sehen mit sehenden Augen, daß der HERR mit dir ist. Darum sprachen wir: Es soll ein Eid zwischen uns und dir sein, und wir wollen einen Bund mit dir machen,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2628Da antworteten sie: "Wir haben klar erkannt, daß der HERR mit dir ist; darum haben wir gedacht, es solle doch ein eidliches Abkommen zwischen uns beiden, zwischen uns und dir, zustande kommen, und wir wollen einen Vertrag mit dir schließen,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2628Sie sprachen: Wir haben wohl gesehen, daß Jahwe mit dir war; da beschlossen wir, es müsse eine gegenseitige Verpflichtung von uns und dir beschworen werden, und wollen einen Vertrag mit dir schließen,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2628Und sie sprachen: Wir haben deutlich gesehen, daß Jehova mit dir ist; und wir haben uns gesagt: Möge doch ein Eid sein zwischen uns, zwischen uns und dir, und wir wollen einen Bund mit dir machen,
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2628Ze antwoordden: We hebben nu duidelijk ingezien, dat Jahweh met u is. Daarom hebben we gedacht: er moest een eedverdrag tussen ons beiden bestaan, tussen ons en u. Wij willen een verbond met u sluiten,
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2628Men de svarede: "Vi ser tydeligt, at Herren er med dig, derfor har vi tćnkt: Lad der blive et Edsforbund mellem os og dig, og lad os slutte en Pagt med dig,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2628De svarade: "Vi hava tydligt sett att HERREN är med dig; därför tänkte vi: 'Lĺt oss giva varandra en ed, vi och du, sĺ att vi sluta ett förbund med dig,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2628De svarte: Vi har sett det grant at Herren er med dig; derfor sier vi: Kom, la oss sverge en ed oss imellem, vi og du, og la oss fĺ gjřre en pakt med dig,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2628He vastasivat: "Me olemme selvästi nähneet, että Herra on sinun kanssasi. Sentähden ajattelimme: 'Olkoon sinun ja meidän välillämme valallinen sopimus; me tahdomme tehdä sinun kanssasi liiton,
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2628Kteřížto odpověděli: Patrně jsme to shledali, že jest Hospodin s tebou, i řekli jsme: Učiňme nyní přísahu mezi sebou, mezi námi a mezi tebou; a učiníme smlouvu s tebou:
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2628Ők pedig mondák: Látván láttuk, hogy az Úr van te veled, és mondánk: legyen esküvés mi közöttünk, köztünk és te közötted; és kössünk frigyet teveled,
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2628A oni rekoše: vidjesmo zaista da je Gospod s tobom, pa rekosmo: neka bude zakletva izmeðu nas, izmeðu nas i tebe; hajde da uhvatimo vjeru s tobom:
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2628Atëherë ata u përgjigjën: "Ne e pamë qartë që Zoti është me ty. Kështu thamë: "Le të bëjmë një betim midis nesh, midis nesh dhe teje, dhe të përfundojmë një aleancë me ty":
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2628Они сказали: мы ясно увидели, что Господь с тобою, и потому мы сказали: поставим между нами и тобою клятву и заключим с тобою союз,
2629
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2629אִם־תַּעֲשֵׂ֨ה עִמָּ֜נוּ רָעָ֗ה כַּאֲשֶׁר֙ לֹ֣א נְגַֽעֲנ֔וּךָ וְכַאֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֤ינוּ עִמְּךָ֙ רַק־ט֔וֹב וַנְּשַׁלֵּֽחֲךָ֖ בְּשָׁל֑וֹם אַתָּ֥ה עַתָּ֖ה בְּר֥וּךְ יְהוָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2629μὴ ποιήσειν μεθ᾽ ἡμῶν κακόν, καθότι ἡμεῖς σε οὐκ ἐβδελυξάμεθα, καὶ ὃν τρόπον ἐχρησάμεθά σοι καλῶς καὶ ἐξαπεστείλαμέν σε μετ᾽ εἰρήνης· καὶ νῦν σὺ εὐλογητὸς ὑπὸ κυρίου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2629ut non facias nobis quidquam mali, sicut et nos nihil tuorum attigimus, nec fecimus quod te laederet: sed cum pace dimisimus auctum benedictione Domini.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2629tu non ci farai alcun male, come noi non ti abbiamo toccato e non ti abbiamo fatto se non il bene e ti abbiamo lasciato andare in pace. Tu sei ora un uomo benedetto dal Signore".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2629Que no nos hagas mal, como nosotros no te hemos tocado, y como solamente te hemos hecho bien, y te enviamos en paz: tú ahora, bendito de Jehová.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2629Jure que tu ne nous feras aucun mal, de męme que nous ne t'avons point touché, et que nous ne t'avons fait que du bien, et t'avons laissé aller en paix. Tu es maintenant béni de l'Éternel.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2629Jure que tu ne nous feras aucun mal, de męme que nous ne t'avons point maltraité, que nous t'avons fait seulement du bien, et que nous t'avons laissé partir en paix. Tu es maintenant béni de l'Éternel.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2629That you will do us no damage, even as we put no hand on you, and did you nothing but good, and sent you away in peace: and now the blessing of the Lord is on you.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2629that you shall do no wrong by us, as we have not abhorred you, and according as we have treated you well, and have sent you forth peaceably; and now you are blessed of the Lord.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2629that thou wilt do us no wrong, as we have not touched thee, and as we have done to thee nothing but good, and have let thee go in peace; thou art now blessed of Jehovah.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2629That thou do us no harm, as we on our part have touched nothing of thine, nor have done any thing to hurt thee: but with peace have sent thee away increased with the blessing of the Lord.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2629That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the Lord.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2629that you will do us no harm, as we have not touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away in peace.' You are now the blessed of Yahweh."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2629that thou do not ony yuel to vs, as we touchiden 'not ony thing of thine, nethir diden that that hirtide thee, but with pees we leften thee encressid bi the blessyng of the Lord.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2629do not evil with us, as we have not touched thee, and as we have only done good with thee, and send thee away in peace; thou [art] now blessed of Jehovah.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2629that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of Jehovah.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2629daß du uns keinen Schaden tust, gleichwie wir dir nichts denn alles Gute getan haben und dich mit Frieden haben ziehen lassen. Du aber bist nun der Gesegnete des HERRN.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2629daß du uns nichts zuleide tun willst, wie auch wir dir keinen Schaden zugefügt, sondern dir nur Gutes erwiesen und dich in Frieden haben ziehen lassen: du bist nun einmal der Gesegnete des HERRN!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2629daß du uns nicht Böses zufügen willst, wie auch wir dich nicht angetastet und dir nur Gutes erwiesen haben, indem wir dich in Frieden ziehen ließen. Du bist nun einmal der Gesegnete Jahwes!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2629daß du uns nichts Übles tuest, so wie wir dich nicht angetastet haben und wie wir dir nur Gutes erwiesen und dich haben ziehen lassen in Frieden. Du bist nun einmal ein Gesegneter Jehovas.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2629dat gij ons geen kwaad zult doen, evenmin als wij u enig leed hebben gedaan, maar u enkel vriendschap hebben bewezen, en u in vrede lieten gaan. Waarachtig, gij zijt door Jahweh gezegend!
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2629at du ikke vil gřre os noget ondt, ligesom vi ikke har voldet dig Men, men kun handlet vel imod dig og ladet dig fare i Fred; du er og bliver jo Herrens velsignede!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2629att du icke skall göra oss nĺgot ont, likasom vi ĺ vĺr sida icke hava kommit vid dig, och likasom vi icke hava gjort dig annat än gott och hava lĺtit dig fara i frid.' Du är nu HERRENS välsignade."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2629at du ikke skal gjřre oss noget ondt, likesom heller ikke vi har rřrt dig, men bare gjort dig godt og latt dig fare i fred. Du er nu Herrens velsignede.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2629ettet tee meille mitään pahaa, niinkuin emme mekään ole sinuun koskeneet, vaan olemme tehneet sinulle ainoastaan hyvää ja sallineet sinun lähteä rauhassa'. Sinä olet nyt Herran siunattu."
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2629že neučiníš nám nic zlého, jako i my nedotkli jsme se tebe, a jakž jsme my toliko dobře činili tobě, a propustili jsme tě v pokoji; ty nyní tedy povol tomu, požehnaný Hospodinův.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2629Hogy minket gonoszszal nem illetsz, valamint mi sem bántottunk téged, és a mint csak jót cselekedtünk veled, és békességgel bocsátottunk el magunktól. Te már az Úr áldott embere vagy.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2629Da nam ne činiš zla, kao što se mi tebe ne dotakosmo i kao što mi tebi samo dobro činismo, i pustismo te da ideš na miru, i eto si blagosloven od Gospoda.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2629dhe kështu ti nuk do të na bësh asnjë të keqe, ashtu si ne nuk të kemi prekur, nuk të kemi bërë veçse të mira dhe të kemi lënë të ikësh në paqe. Ti je tani i bekuari i Zotit".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2629чтобы ты не делал нам зла, как и мы не коснулись до тебя, а делали тебе одно доброе и отпустили тебя с миром; теперь ты благословен Господом.
2630
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2630וַיַּ֤עַשׂ לָהֶם֙ מִשְׁתֶּ֔ה וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2630καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς δοχήν, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2630Fecit ergo eis convivium, et post cibum et potum
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2630Allora imbandě loro un convito e mangiarono e bevvero.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2630Entonces él les hizo banquete, y comieron y bebieron.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2630Et il leur fit un festin, et ils mangčrent et burent.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2630Isaac leur fit un festin, et ils mangčrent et burent.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2630Then he made a feast for them, and they all had food and drink.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2630And he made a feast for them, and they ate and drank.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2630And he made them a feast, and they ate and drank.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2630And he made them a feast, and after they had eaten and drunk:
GenesisKing James Version (KJV)english5
2630And he made them a feast, and they did eat and drink.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2630He made them a feast, and they ate and drank.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2630Therfor Isaac made a feeste to hem; and after mete and drynk thei risen eerli,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2630And he maketh for them a banquet, and they eat and drink,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2630And he made them a feast, and they did eat and drink.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2630Da machte er ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2630Da richtete er ihnen ein Gastmahl aus, und sie aßen und tranken.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2630Da bereitete er ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2630Und er machte ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2630Hierop richtte hij een gastmaal voor hen aan, en zij aten en dronken.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2630Sĺ gjorde han et Gćstebud for dem, og de spiste og drak.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2630Dĺ gjorde han ett gästabud för dem, och de ĺto och drucko.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2630Sĺ gjorde han et gjestebud for dem, og de ĺt og drakk.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2630Silloin hän laittoi heille pidot, ja he söivät ja joivat.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2630Tedy učinil jim hody, i jedli a pili.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2630Akkor vendégséget szerze nékik és evének és ivának.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2630Tada ih on ugosti; te jedoše i piše.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2630Kështu Isaku shtroi për ta një banket dhe ata hëngrën e pinë.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2630Он сделал им пиршество, и они ели и пили.
2631
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2631וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר וַיִּשָּׁבְע֖וּ אִ֣ישׁ לְאָחִ֑יו וַיְשַׁלְּחֵ֣ם יִצְחָ֔ק וַיֵּלְכ֥וּ מֵאִתּ֖וֹ בְּשָׁלֽוֹם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2631καὶ ἀναστάντες τὸ πρωὶ ὤμοσαν ἄνθρωπος τῷ πλησίον αὐτοῦ, καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς Ισαακ, καὶ ἀπῴχοντο ἀπ᾽ αὐτοῦ μετὰ σωτηρίας.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2631surgentes mane, juraverunt sibi mutuo: dimisitque eos Isaac pacifice in locum suum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2631Alzatisi di buon mattino, si prestarono giuramento l'un l'altro, poi Isacco li congedň e partirono da lui in pace.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2631Y se levantaron de madrugada, y juraron el uno al otro; é Isaac los despidió, y ellos se partieron de él en paz.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2631Et ils se levčrent de bon matin, et s'engagčrent l'un l'autre par serment. Puis Isaac les renvoya, et ils s'en allčrent d'avec lui en paix.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2631Ils se levčrent de bon matin, et se ličrent l'un ŕ l'autre par un serment. Isaac les laissa partir, et ils le quittčrent en paix.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2631And early in the morning they took an oath one to the other: then Isaac sent them away and they went on their way in peace.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2631And they arose in the morning, and swore each to his neighbour; and Isaac sent them forth, and they departed from him in safety.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2631And they rose early in the morning, and swore one to another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2631Arising in the morning, they swore one to another: and Isaac sent them away peaceably to their own home.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2631And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2631They rose up some time in the morning, and swore an oath to one another. Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2631and sworen ech to other; and Isaac lefte hem peisibli in to her place.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2631and rise early in the morning, and swear one to another, and Isaac sendeth them away, and they go from him in peace.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2631And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2631Und des Morgens früh standen sie auf und schwur einer dem andern; und Isaak ließ sie gehen, und sie zogen von ihm mit Frieden.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2631Am andern Morgen in der Frühe aber leisteten sie einander den Schwur; dann ließ Isaak sie ziehen, und sie schieden als Freunde von ihm.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2631Am andern Morgen früh aber schwuren sie sich gegenseitig; hierauf verabschiedete sie Isaak, und sie gingen in Frieden von ihm.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2631Und sie standen des Morgens früh auf und schwuren einer dem anderen; und Isaak entließ sie, und sie zogen von ihm in Frieden. -
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2631De volgende morgen zwoeren zij elkander de eed. Toen liet Isaäk hen vertrekken, en zij gingen van hem in vrede heen.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2631Nćste Morgen svor de hinanden Eder, og derefter tog Isak Afsked med dem, og de drog bort i Fred.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2631Bittida följande morgon svuro de varandra eden; sedan lät Isak dem gĺ, och de foro ifrĺn honom i frid.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2631Morgenen efter stod de tidlig op og svor hverandre sin ed; siden lot Isak dem fare, og de drog fra ham fred.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2631Varhain seuraavana aamuna he vannoivat valan toisillensa; senjälkeen Iisak päästi heidät menemään, ja he lähtivät hänen luotaan rauhassa.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2631A vstavše velmi ráno, přisáhli jeden druhému. I propustil je Izák, a oni odešli od něho v pokoji.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2631Reggel pedig felkelvén, egymásnak megesküvének, és elbocsátá őket Izsák, és elmenének ő tőle békességgel.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2631A sjutradan ustavši rano, zakleše se jedan drugome, i otpusti ih Isak i otidoše od njega s mirom.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2631Të nesërmen në mëngjes u ngritën herët dhe shkëmbyen një betim. Pastaj Isaku i përcolli dhe ata ikën në paqe.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2631И встав рано утром, поклялись друг другу; и отпустил их Исаак, и они пошли от него с миром.
26
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
26וַיְהִ֣י׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא וַיָּבֹ֙אוּ֙ עַבְדֵ֣י יִצְחָ֔ק וַיַּגִּ֣דוּ ל֔וֹ עַל־אֹד֥וֹת הַבְּאֵ֖ר אֲשֶׁ֣ר חָפָ֑רוּ וַיֹּ֥אמְרוּ ל֖וֹ מָצָ֥אנוּ מָֽיִם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
26ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ παραγενόμενοι οἱ παῖδες Ισαακ ἀπήγγειλαν αὐτῷ περὶ τοῦ φρέατος, οὗ ὤρυξαν, καὶ εἶπαν Οὐχ εὕρομεν ὕδωρ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
26Ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac annuntiantes ei de puteo, quem foderant, atque dicentes: Invenimus aquam.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
26Proprio in quel giorno arrivarono i servi di Isacco e lo informarono a proposito del pozzo che avevano scavato e gli dissero: "Abbiamo trovato l'acqua".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
26Y en aquel día sucedió que vinieron los criados de Isaac, y diéronle nuevas acerca del pozo que habían abierto, y le dijeron: Agua hemos hallado.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
26Il arriva, en ce męme jour, que les serviteurs d'Isaac vinrent lui donner des nouvelles du puits qu'ils avaient creusé, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
26Ce męme jour, des serviteurs d'Isaac vinrent lui parler du puits qu'ils creusaient, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
26And that day Isaac's servants came to him and gave him word of the water-hole which they had made, and said to him, We have come to water.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
26And it came to pass in that day, that the servants of Isaac came and told him of the well which they had dug; and they said, We have not found water.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
26And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well that they had dug, and said to him, We have found water.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
26And behold the same day the servants of Isaac came, telling him of a well which they had digged, and saying: We have found water.
GenesisKing James Version (KJV)english5
26And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
26The same day, Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, "We have found water."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
26Lo! forsothe in that dai the seruauntis of Ysaac camen, tellynge to him of the pit which thei hadden diggid, and seiden, We han foundun watir.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
26And it cometh to pass during that day that Isaac's servants come and declare to him concerning the circumstances of the well which they have digged, and say to him, 'We have found water;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
26And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
26Desselben Tages aber kamen Isaaks Knechte und sagten ihm an von dem Brunnen, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
26An demselben Tage kamen dann die Knechte Isaaks und berichteten ihm von dem Brunnen, den sie gegraben hatten, mit den Worten: "Wir haben Wasser gefunden!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
26An demselben Tage kamen die Sklaven Isaaks und berichteten ihm in betreff des Brunnens, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
26Und es geschah an selbigem Tage, da kamen Isaaks Knechte und berichteten ihm wegen des Brunnens, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
26Nog diezelfde dag kwamen de knechten van Isaäk hem berichten over een welput, die zij hadden gegraven, en zeiden hem: We hebben water gevonden.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
26Samme Dag kom Isaks Trćlle og bragte ham Melding om den Brřnd, de havde gravet, og sagde: "Vi har fundet Vand!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
26Samma dag kommo Isaks tjänare och berättade för honom om den brunn som de hade grävt och sade till honom: "Vi hava funnit vatten."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
26Samme dag hendte det at Isaks tjenere kom og fortalte ham om den brřnn de hadde gravd, og sa til ham: Vi har funnet vann.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
26Samana päivänä Iisakin palvelijat tulivat ja kertoivat hänelle kaivosta, jonka olivat kaivaneet, sanoen hänelle:
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
26Toho dne přišli služebníci Izákovi, a oznámili mu o studnici, kterouž kopali, řkouce: Nalezli jsme vodu.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
26Ugyanaz nap eljövének az Izsák szolgái, és hírt hozának néki a kút felől, melyet ástak vala; és mondának néki: Találtunk vizet.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
26Isti dan došavši sluge Isakove kazaše mu za studenac koji iskopaše, i rekoše mu: naðosmo vodu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
26Po atë ditë ndodhi që shërbëtorët e Isakut erdhën për ta lajmëruar për pusin që kishin hapur duke i thënë: "Kemi gjetur ujë".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
26В тот же день пришли рабы Исааковы и известили его о колодезе, который копали они, и сказали ему: мы нашли воду.
26
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
26וַיִּקְרָ֥א אֹתָ֖הּ שִׁבְעָ֑ה עַל־כֵּ֤ן שֵׁם־הָעִיר֙ בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ ס
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
26καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸ ῞Ορκος· διὰ τοῦτο ὄνομα τῇ πόλει Φρέαρ ὅρκου ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
26Unde appellavit eum Abundantiam: et nomen urbi impositum est Bersabee, usque in praesentem diem.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
26Allora egli lo chiamň Sibea: per questo la cittŕ si chiama Bersabea fino ad oggi.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
26Y llamólo Seba: por cuya causa el nombre de aquella ciudad es Beer-seba hasta este día.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
26Et il l'appela Shiba (serment). C'est pour cela que la ville se nomme Béer-Shéba (puits du serment) jusqu'ŕ ce jour.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
26Et il l'appela Schiba. C'est pourquoi on a donné ŕ la ville le nom de Beer Schéba, jusqu'ŕ ce jour.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
26And he gave it the name of Shibah: so the name of that town is Beer-sheba to this day.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
26And he called it, Oath: therefore he called the name of that city, the Well of Oath, until this day.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
26And he called it Shebah; therefore the name of the city is Beer-sheba to this day.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
26Whereupon he called it Abundance: and the name of the city was called Bersabee, even to this day.
GenesisKing James Version (KJV)english5
26And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
26He called it "Shibah". Therefore the name of the city is "Beersheba" to this day.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
26Wherfor Ysaac clepide that pit abundaunce; and the name of the citee was set Bersabee til in to present dai.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
26and he calleth it Shebah, [oath,] therefore the name of the city [is] Beer-Sheba, [well of the oath,] unto this day.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
26And he called it Shibah: therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
26Und er nannte ihn Seba; daher heißt die Stadt Beer-Seba bis auf den heutigen Tag.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
26Da nannte er ihn ?Sibea? (Sebua = Schwur, Eidvertrag). Daher heißt die Stadt dort ?Beerseba? bis auf den heutigen Tag.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
26Da nannte er ihn Siba; daher hießt die Stadt Beerseba bis auf den heutigen Tag.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
26Und er nannte ihn Sibea; daher der Name der Stadt Beerseba bis auf diesen Tag.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
26Hij noemde die Sjiba; en daarom heet die stad Beër-Sjéba tot op de huidige dag.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
26Sĺ kaldte han den Sjib'a; og derfor hedder Byen den Dag i Dag Be'ersjeba.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
26Och han kallade den Sibea. Därav heter staden Beer-Seba ännu i dag.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
26Og han kalte den Siba[d]; derfor heter byen Be'erseba[e] den dag i dag.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
26Me löysimme vettä. Ja hän antoi sille nimen Siba. Sentähden on kaupungin nimi vielä tänäkin päivänä Beerseba.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
26I nazval ji Seba. Protož jméno města toho jest Bersabé až do dnešního dne.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
26S elnevezé azt Sibáhnak: Azokáért annak a városnak neve Beérseba mind e mai napig.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
26I nazva ga Saveja; otuda se zove grad onaj Virsaveja do današnjega dana.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
26Dhe ai e quajti atë Shibah. Për këtë arësye qyteti mban emrin Beer-Sheba edhe sot e kësaj dite.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
26И он назвал его: Шива. Посему имя городу тому Беэршива (Вирсавия) до сего дня.
26
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
26וַיְהִ֤י עֵשָׂו֙ בֶּן־אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וַיִּקַּ֤ח אִשָּׁה֙ אֶת־יְהוּדִ֔ית בַּת־בְּאֵרִ֖י הַֽחִתִּ֑י וְאֶת־בָּ֣שְׂמַ֔ת בַּת־אֵילֹ֖ן הַֽחִתִּֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
26῏Ην δὲ Ησαυ ἐτῶν τεσσαράκοντα καὶ ἔλαβεν γυναῖκα Ιουδιν τὴν θυγατέρα Βεηρ τοῦ Χετταίου καὶ τὴν Βασεμμαθ θυγατέρα Αιλων τοῦ Ευαίου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
26Esau vero quadragenarius duxit uxores, Judith filiam Beeri Hethaei, et Basemath filiam Elon ejusdem loci:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
26Quando Esaů ebbe quarant'anni, prese in moglie Giudit, figlia di Beeri l'Hittita, e Basemat, figlia di Elon l'Hittita.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
26Y cuando Esaú fué de cuarenta ańos, tomó por mujer á Judith hija de Beeri Hetheo, y á Basemat hija de Elón Hetheo:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
26Or, Ésaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Béeri, le Héthien, et Basmath, fille d'Elon, le Héthien;
GenèseLouis Segond (LSG)french2
26Ésaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Beéri, le Héthien, et Basmath, fille d'Élon, le Héthien.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
26And when Esau was forty years old, he took as his wives Judith, the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath, the daughter of Elon the Hittite:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
26And Esau was forty years old; and he took as wife Judith the daughter of Beoch the § Chettite, and Basemath, daughter of Helon the Chettite.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
26And Esau was forty years old, when he took as wives Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basmath the daughter of Elon the Hittite.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
26And Esau being forty years old, married wives, Judith the daughter of Beeri the Hethite, and Basemath the daughter of Elon of the same place.
GenesisKing James Version (KJV)english5
26And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
26When Esau was forty years old, he took as wife Judith, the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath, the daughter of Elon the Hittite.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
26Esau forsothe fourti yeer eld weddide twei wyues, Judith, the douytir of Beeri Ethei, and Bethsamath, the douyter of Elon, of the same place;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
26And Esau is a son of forty years, and he taketh a wife, Judith, daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath, daughter of Elon the Hittite,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
26And when Esau was forty years old he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
26Da Esau vierzig Jahre alt war, nahm er zum Weibe Judith, die Tochter Beeris, des Hethiters, und Basmath, die Tochter Elons, des Hethiters.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
26Als nun Esau vierzig Jahre alt war, heiratete er Judith, die Tochter des Hethiters Beeri, und Basmath, die Tochter des Hethiters Elon:
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
26Als nun Esau vierzig Jahre alt war, heiratete er Judith, die Tochter des Hethiters Beeri, und Basmath, die Tochter des Hethiters Elon.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
26Und Esau war vierzig Jahre alt, da nahm er zum Weibe Judith, die Tochter Beeris, des Hethiters, und Basmath, die Tochter Elons, des Hethiters.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
26Toen Esau veertig jaar oud was, huwde hij Jehoedit, de dochter van den Chittiet Beëri, en Basemat, de dochter van den Chittiet Elon.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
26Da Esau var fyrretyve Ĺr gammel, tog han Judit, en Datter af Hetiten Be'eri, og Basemat, en Datter af Hetiten Elon, til Ćgte.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
26När Esau var fyrtio ĺr gammal, tog han till hustrur Judit, dotter till hetiten Beeri, och Basemat, dotter till hetiten Elon.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
26Da Esau var firti ĺr gammel, tok han til hustruer Judit, datter til hetitten Be'eri, og Basmat, datter til hetitten Elon.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
26Kun Eesau oli neljänkymmenen vuoden vanha, otti hän vaimoikseen Jehuditin, heettiläisen Beerin tyttären, ja Baasematin, heettiläisen Eelonin tyttären.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
26Ezau pak jsa v letech čtyřidcíti, pojal ženu Judit, dceru Béry Hetejského, a Bazematu, dceru Elona Hetejského.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
26És mikor Ézsaú negyven esztendős vala, feleségűl vevé Jehudithot, a Khitteus Beéri leányát, és Boszmátot a Khitteus Elon leányát.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
26A kad bi Isavu četrdeset godina, uze za ženu Juditu kćer Veoha Hetejina, i Vasematu kćer Elona Hetejina.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
26Në moshën dyzetvjeçare Esau mori për grua Juditin, të bijën e Beerit, Hiteut dhe të Basemathit, bijë e Elonit, Hiteut.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
26И был Исав сорока лет, и взял себе в жены Иегудифу, дочь Беэра Хеттеянина, и Васемафу, дочь Елона Хеттеянина;
26
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
26וַתִּהְיֶ֖יןָ מֹ֣רַת ר֑וּחַ לְיִצְחָ֖ק וּלְרִבְקָֽה׃ ס
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
26καὶ ἦσαν ἐρίζουσαι τῷ Ισαακ καὶ τῇ Ρεβεκκα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
26quae ambae offenderant animum Isaac et Rebeccae.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
26Esse furono causa d'intima amarezza per Isacco e per Rebecca.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
26Y fueron amargura de espíritu á Isaac y á Rebeca.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
26Qui furent une amertume d'esprit pour Isaac et pour Rébecca.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
26Elles furent un sujet d'amertume pour le coeur d'Isaac et de Rebecca.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
26And Isaac and Rebekah had grief of mind because of them.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
26And they were provoking to Isaac and Rebecca.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
26And they were a grief of mind to Isaac and to Rebecca.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
26And they both offended the mind of Isaac and Rebecca.
GenesisKing James Version (KJV)english5
26Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
26They grieved Isaac's and Rebekah's spirits.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
26whiche bothe offendiden the soule of Isaac and of Rebecca.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
26and they are a bitterness of spirit to Isaac and to Rebekah.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
26and they were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
26Die machten beide Isaak und Rebekka eitel Herzeleid.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
26die waren ein Herzenskummer für Isaak und Rebekka.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
26Die waren ein schwerer Kummer für Isaak und Rebeka.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
26Und sie waren ein Herzeleid für Isaak und Rebekka.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
26Zij waren de oorzaak van bitter verdriet voor Isaäk en Rebekka.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
26Det var Isak og Rebekka en Hjertesorg.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
26Men dessa blevo en hjärtesorg för Isak och Rebecka.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
26Men de blev en hjertesorg for Isak og Rebekka.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
26Näistä tuli Iisakille ja Rebekalle katkera suru.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
26A kormoutily Izáka a Rebeku.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
26És ők valának Izsáknak és Rebekának lelke keserűsége.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
26I one zadavahu mnogo jada Isaku i Reveci.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
26Këto u bënë shkas për një hidhërim të thellë të Isakut dhe të Rebekës.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
26и они были в тягость Исааку и Ревекке.

<<< Genesis 26 >>>