בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
Genesis Genesi Genčse Génesis
1 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

25

heוַיֹּ֧סֶף אַבְרָהָ֛ם וַיִּקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה וּשְׁמָ֥הּ קְטוּרָֽה׃
grΠροσθέμενος δὲ Αβρααμ ἔλαβεν γυναῖκα, ᾗ ὄνομα Χεττουρα.
laAbraham vero aliam duxit uxorem nomine Cetthuram
itAbramo prese un'altra moglie: essa aveva nome Chetura.
frAbraham prit encore une femme, nommée Ketura.
esY ABRAHAM tomó otra mujer, cuyo nombre fué Cetura;
gbAbraham took another wife, and her name was Keturah.
deAbraham nahm wieder ein Weib, die hieß Ketura.
dkAbraham tog sig en Hustru, som hed Ketura;
seOch Abraham tog sig ännu en hustru, och hon hette Ketura.
noOg Abraham tok sig atter en hustru; hun hette Ketura.
fiJa Aabraham otti vielä vaimon, ja hänen nimensä oli Ketura.
huÁbrahám pedig ismét vőn magának feleséget, kinek neve Ketúráh vala.
2
heוַתֵּ֣לֶד ל֗וֹ אֶת־זִמְרָן֙ וְאֶת־יָקְשָׁ֔ן וְאֶת־מְדָ֖ן וְאֶת־מִדְיָ֑ן וְאֶת־יִשְׁבָּ֖ק וְאֶת־שֽׁוּחַ׃
grἔτεκεν δὲ αὐτῷ τὸν Ζεμραν καὶ τὸν Ιεξαν καὶ τὸν Μαδαν καὶ τὸν Μαδιαμ καὶ τὸν Ιεσβοκ καὶ τὸν Σωυε.
laquae peperit ei Zamram et Iexan et Madan et Madian et Iesboch et Sue
itEssa gli partorě Zimran, Ioksan, Medan, Madian, Isbak e Suach.
frElle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.
esLa cual le parió á Zimram, y á Joksan, y á Medan, y á Midiam, y á Ishbak, y á Sua.
gbShe bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
deDie gebar ihm Simran und Joksan, Medan und Midian, Jesbak und Suah.
dkog hun fřdte ham Zimran, Joksjan, Medan, Midjan, Jisjbak og Sjua.
seHon födde ĺt honom Simran, Joksan, Medan, Midjan, Jisbak och Sua.
noMed henne fikk han Simran og Joksan og Medan og Midian og Jisbak og Suah.
fiJa hän synnytti hänelle Simranin ja Joksanin, Medanin ja Midianin, Jisbakin ja Suuahin.
huÉs az szűlé néki Zimránt, Joksánt, Médánt, Midiánt, Isbákot és Suakhot.
3
heוְיָקְשָׁ֣ן יָלַ֔ד אֶת־שְׁבָ֖א וְאֶת־דְּדָ֑ן וּבְנֵ֣י דְדָ֔ן הָי֛וּ אַשּׁוּרִ֥ם וּלְטוּשִׁ֖ים וּלְאֻמִּֽים׃
grΙεξαν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαβα καὶ τὸν Θαιμαν καὶ τὸν Δαιδαν· υἱοὶ δὲ Δαιδαν ἐγένοντο Ραγουηλ καὶ Ναβδεηλ καὶ Ασσουριιμ καὶ Λατουσιιμ καὶ Λοωμιμ.
laIexan quoque genuit Saba et Dadan filii Dadan fuerunt Assurim et Lathusim et Loommim
itIoksan generň Saba e Dedan e i figli di Dedan furono gli Asurim, i Letusim e i Leummim.
frJokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim.
esY Joksan engendró á Seba, y á Dedán: é hijos de Dedán fueron Assurim, y Letusim, y Leummim.
gbJokshan became the father of Sheba, and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
deJoksan aber zeugte Saba und Dedan. Die Kinder aber von Dedan waren: die Assuriter, die Letusiter und die Leumiter.
dkJoksjan avlede Saba og Dedan. Dedans Sřnner var Assjuriterne, Letusjiterne og Le'ummiterne.
seOch Joksan födde Saba och Dedan, och Dedans söner voro assuréerna, letuséerna och leumméerna.
noOg Joksan fikk sřnnene Sjeba og Dedan; og Dedans barn var assurerne og letuserne og le'ummerne
fiMutta Joksanille syntyi Seba ja Dedan. Dedanin jälkeläisiä olivat: assurilaiset, letusilaiset ja leummilaiset.
huJoksán pedig nemzé Sébát, és Dédánt. Dédánnak pedig fiai valának: Assurim, Letúsim és Leummim.
4
heוּבְנֵ֣י מִדְיָ֗ן עֵיפָ֤ה וָעֵ֙פֶר֙ וַחֲנֹ֔ךְ וַאֲבִידָ֖ע וְאֶלְדָּעָ֑ה כָּל־אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י קְטוּרָֽה׃
grυἱοὶ δὲ Μαδιαμ· Γαιφα καὶ Αφερ καὶ Ενωχ καὶ Αβιρα καὶ Ελραγα. πάντες οὗτοι ἦσαν υἱοὶ Χεττουρας.
laat vero ex Madian ortus est Epha et Opher et Enoch et Abida et Eldaa omnes hii filii Cetthurae
itI figli di Madian furono Efa, Efer, Enoch, Abida ed Eldaa. Tutti questi sono i figli di Chetura.
frLes fils de Madian furent Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont lŕ tous les fils de Ketura.
esE hijos de Midiam: Epha, y Epher, y Enech, y Abida, y Eldaa. Todos estos fueron hijos de Cetura.
gbThe sons of Midian were: Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
deDie Kinder Midians waren: Epha, Epher, Henoch, Abida und Eldaa. Diese alle sind Kinder der Ketura.
dkMidjans Sřnner var Efa, Efer, Hanok, Abida og Elda'a. Alle disse var Keturas Sřnner.
seOch Midjans söner voro Efa, Efer, Hanok, Abida och Eldaa. Alla dessa voro Keturas söner.
noOg Midians barn var Efa og Efer og Hanok og Abida og Elda'a; alle disse var Keturas barn.
fiJa Midianin pojat olivat Eefa, Eefer, Hanok, Abida ja Eldaa. Kaikki nämä ovat Keturan jälkeläisiä.
huS Midiánnak fiai: Éfah, Éfer, Hánok, Abida és Eldaah: Mind ezek Ketúráhnak fiai.
5
heוַיִּתֵּ֧ן אַבְרָהָ֛ם אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־ל֖וֹ לְיִצְחָֽק׃
gr῎Εδωκεν δὲ Αβρααμ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ Ισαακ τῷ υἱῷ αὐτοῦ,
ladeditque Abraham cuncta quae possederat Isaac
itAbramo diede tutti i suoi beni a Isacco.
frAbraham donna tous ses biens ŕ Isaac.
esY Abraham dió todo cuanto tenía á Isaac.
gbAbraham gave all that he had to Isaac,
deUnd Abraham gab all sein Gut Isaak.
dkAbraham gav Isak alt, hvad han ejede;
seOch Abraham gav allt vad han ägde ĺt Isak.
noOg Abraham gav Isak alt det han eide.
fiJa Aabraham antoi kaiken omaisuutensa Iisakille.
huValamije pedig Ábrahámnak vala, mindazt Izsáknak adta vala.
6
heוְלִבְנֵ֤י הַפִּֽילַגְשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַבְרָהָ֔ם נָתַ֥ן אַבְרָהָ֖ם מַתָּנֹ֑ת וַֽיְשַׁלְּחֵ֞ם מֵעַ֨ל יִצְחָ֤ק בְּנוֹ֙ בְּעוֹדֶ֣נּוּ חַ֔י קֵ֖דְמָה אֶל־אֶ֥רֶץ קֶֽדֶם׃
grκαὶ τοῖς υἱοῖς τῶν παλλακῶν αὐτοῦ ἔδωκεν Αβρααμ δόματα καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ἀπὸ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἔτι ζῶντος αὐτοῦ πρὸς ἀνατολὰς εἰς γῆν ἀνατολῶν.
lafiliis autem concubinarum largitus est munera et separavit eos ab Isaac filio suo dum adhuc ipse viveret ad plagam orientalem
itQuanto invece ai figli delle concubine, che Abramo aveva avute, diede loro doni e, mentre era ancora in vita, li licenziň, mandandoli lontano da Isacco suo figlio, verso il levante, nella regione orientale.
frIl fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu'il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l'orient, dans le pays d'Orient.
esY á los hijos de sus concubinas dió Abraham dones, y enviólos de junto Isaac su hijo, mientras él vivía, hacia el oriente, á la tierra oriental.
gbbut to the sons of Abraham's concubines, Abraham gave gifts. He sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, to the east country.
deAber den Kindern, die er von den Kebsweibern hatte, gab er Geschenke und ließ sie von seinen Sohn Isaak ziehen, dieweil er noch lebte, gegen Aufgang in das Morgenland.
dkmen de Sřnner, Abraham havde med sine Medhustruer, skćnkede han Gaver og sendte dem, medens han endnu levede, bort fra sin Sřn Isak, řstpĺ til Řstlandet.
seMen ĺt sönerna till sina bihustrur gav Abraham skänker och skilde dem, medan han själv ännu levde, frĺn sin son Isak och lät dem draga österut, bort till Österlandet.
noMen sřnnene til de medhustruer som Abraham hadde, gav han gaver og lot dem, mens han enn levde, flytte bort fra Isak, sin sřnn, řstover, til Řsterland.
fiMutta sivuvaimojensa pojille Aabraham antoi lahjoja; ja hän lähetti heidät vielä eläessänsä pois poikansa Iisakin luota itään päin, Itäiselle maalle.
huAz ágyasok fiainak pedig, a kik Ábraháméi valának, ada Ábrahám ajándékokat, és elküldé azokat az ő fia mellől, Izsák mellől még éltében napkelet felé, napkeleti tartományba.
7
heוְאֵ֗לֶּה יְמֵ֛י שְׁנֵֽי־חַיֵּ֥י אַבְרָהָ֖ם אֲשֶׁר־חָ֑י מְאַ֥ת שָׁנָ֛ה וְשִׁבְעִ֥ים שָׁנָ֖ה וְחָמֵ֥שׁ שָׁנִֽים׃
grΤαῦτα δὲ τὰ ἔτη ἡμερῶν ζωῆς Αβρααμ, ὅσα ἔζησεν· ἑκατὸν ἑβδομήκοντα πέντε ἔτη.
lafuerunt autem dies vitae eius centum septuaginta quinque anni
itLa durata della vita di Abramo fu di centosettantacinque anni.
frVoici les jours des années de la vie d'Abraham: il vécut cent soixante quinze ans.
esY estos fueron los días de vida que vivió Abraham: ciento setenta y cinco ańos.
gbThese are the days of the years of Abraham's life which he lived: one hundred seventy-five years.
deDas aber ist Abrahams Alter, das er gelebt hat: hundertfünfundsiebzig Jahre.
dkDe Ĺr, Abraham levede, udgjorde 175;
seOch detta är antalet av Abrahams levnadsĺr: ett hundra sjuttiofem ĺr;
noAbrahams levetid og den alder han nĺdde, var hundre og fem og sytti ĺr.
fiTämä on Aabrahamin elinvuosien luku: sata seitsemänkymmentä viisi vuotta.
huS ezek Ábrahám élete esztendeinek napjai, melyeket élt: száz hetvenöt esztendő.
8
heוַיִּגְוַ֨ע וַיָּ֧מָת אַבְרָהָ֛ם בְּשֵׂיבָ֥ה טוֹבָ֖ה זָקֵ֣ן וְשָׂבֵ֑עַ וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־עַמָּֽיו׃
grκαὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν Αβρααμ ἐν γήρει καλῷ πρεσβύτης καὶ πλήρης ἡμερῶν καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
laet deficiens mortuus est in senectute bona provectaeque aetatis et plenus dierum congregatusque est ad populum suum
itPoi Abramo spirň e morě in felice canizie, vecchio e sazio di giorni, e si riuně ai suoi antenati.
frAbraham expira et mourut, aprčs une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprčs de son peuple.
esY exhaló el espíritu, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de días y fué unido á su pueblo.
gbAbraham gave up his spirit, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
deUnd er nahm ab und starb in einem ruhigen Alter, da er alt und lebenssatt war, und ward zu seinem Volk gesammelt.
dksĺ udĺndede han. Og Abraham dřde i en god Alderdom, gammel og mćt af Dage, og samledes til sin Slćgt.
sedärefter gav Abraham upp andan och dog i en god ĺlder, gammal och mätt pĺ livet, och blev samlad till sina fäder.
noSĺ opgav Abraham ĺnden og dřde i en god alderdom, gammel og mett av dager, og han blev samlet til sine fedre.
fiJa Aabraham vaipui kuolemaan korkeassa iässä, vanhana ja elämästä kyllänsä saaneena, ja tuli otetuksi heimonsa tykö.
huÉs kimúlék és meghala Ábrahám, jó vénségben, öregen és betelve az [élettel], és takaríttaték az ő népéhez.
9
heוַיִּקְבְּר֨וּ אֹת֜וֹ יִצְחָ֤ק וְיִשְׁמָעֵאל֙ בָּנָ֔יו אֶל־מְעָרַ֖ת הַמַּכְפֵּלָ֑ה אֶל־שְׂדֵ֞ה עֶפְרֹ֤ן בֶּן־צֹ֙חַר֙ הַֽחִתִּ֔י אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵֽא׃
grκαὶ ἔθαψαν αὐτὸν Ισαακ καὶ Ισμαηλ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν εἰς τὸν ἀγρὸν Εφρων τοῦ Σααρ τοῦ Χετταίου, ὅ ἐστιν ἀπέναντι Μαμβρη,
laet sepelierunt eum Isaac et Ismahel filii sui in spelunca duplici quae sita est in agro Ephron filii Soor Hetthei e regione Mambre
itLo seppellirono i suoi figli, Isacco e Ismaele, nella caverna di Macpela, nel campo di Efron, figlio di Zocar, l'Hittita, di fronte a Mamre.
frIsaac et Ismaël, ses fils, l'enterrčrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Éphron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-ŕ-vis de Mamré.
esY sepultáronlo Isaac é Ismael sus hijos en la cueva de Macpela, en la heredad de Ephrón, hijo de Zoar Hetheo, que está enfrente de Mamre;
gbIsaac and Ishmael, his sons, buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre,
deUnd es begruben ihn die Söhne Isaak und Ismael in der zwiefachen Höhle auf dem Acker Ephrons, des Sohnes Zohars, des Hethiters, die da liegt Mamre gegenüber,
dkOg hans Sřnner Isak og Ismael jordede ham i Makpelas Klippehule pĺ Hetiten Efrons Zohars Sřns, Mark over for Mamre,
seOch hans söner Isak och Ismael begrovo honom i grottan i Makpela, pĺ hetiten Efrons, Sohars sons, ĺker gent emot Mamre,
noOg Isak og Ismael, hans sřnner, begravde ham i Makpela-hulen pĺ den mark som hadde tilhřrt hetitten Efron, Sohars sřnn, řstenfor Mamre,
fiJa hänen poikansa Iisak ja Ismael hautasivat hänet Makpelan luolaan, heettiläisen Efronin, Sooharin pojan, vainiolle, joka on itään päin Mamresta,
huÉs eltemeték őt Izsák és Ismáel az ő fiai a Makpelá barlangjában, Efronnak, a Khitteus Czohár fiának mezejében, mely Mamré átellenében van.
10
heהַשָּׂדֶ֛ה אֲשֶׁר־קָנָ֥ה אַבְרָהָ֖ם מֵאֵ֣ת בְּנֵי־חֵ֑ת שָׁ֛מָּה קֻבַּ֥ר אַבְרָהָ֖ם וְשָׂרָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ׃
grτὸν ἀγρὸν καὶ τὸ σπήλαιον, ὃ ἐκτήσατο Αβρααμ παρὰ τῶν υἱῶν Χετ, ἐκεῖ ἔθαψαν Αβρααμ καὶ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ.
laquem emerat a filiis Heth ibi sepultus est ipse et Sarra uxor eius
itE' appunto il campo che Abramo aveva comperato dagli Hittiti: ivi furono sepolti Abramo e sua moglie Sara.
frC'est le champ qu'Abraham avait acquis des fils de Heth. Lŕ furent enterrés Abraham et Sara, sa femme.
esHeredad que compró Abraham de los hijos de Heth; allí fué Abraham sepultado, y Sara su mujer.
gbthe field which Abraham purchased of the children of Heth. Abraham was buried there with Sarah, his wife.
dein dem Felde, das Abraham von den Kindern Heth gekauft hatte. Da ist Abraham begraben mit Sara, seinem Weibe.
dkden Mark, Abraham havde křbt af Hetiterne; der jordedes Abraham og hans Hustru Sara.
seden ĺker som Abraham hade köpt av Hets barn; där blev Abraham begraven, sĺväl som hans hustru Sara.
noden mark Abraham hadde kjřpt av Hets barn; der blev Abraham begravet likesom Sara, hans hustru.
fisille vainiolle, jonka Aabraham oli ostanut heettiläisiltä; siihen haudattiin Aabraham ja hänen vaimonsa Saara.
huAbban a mezőben, melyet Ábrahám a Khéth fiaitól vett vala: ott temettetett el Ábrahám és az ő felesége Sára.
11
heוַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ מ֣וֹת אַבְרָהָ֔ם וַיְבָ֥רֶךְ אֱלֹהִ֖ים אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנ֑וֹ וַיֵּ֣שֶׁב יִצְחָ֔ק עִם־בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִֽי׃ ס
grἐγένετο δὲ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Αβρααμ εὐλόγησεν ὁ θεὸς Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· καὶ κατῴκησεν Ισαακ παρὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως.
laet post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis
itDopo la morte di Abramo, Dio benedisse il figlio di lui Isacco e Isacco abitň presso il pozzo di Lacai-Roi.
frAprčs la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait prčs du puits de Lachaď roď.
esY sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo á Isaac su hijo: y habitó Isaac junto al pozo del Viviente que me ve.
gbAfter the death of Abraham, God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.
deUnd nach dem Tode Abrahams segnete Gott Isaak, seinen Sohn. Und er wohnte bei dem Brunnen des Lebendigen und Sehenden.
dkOg da Abraham var dřd, velsignede Gud hans Sřn Isak. Isak boede ved Be'erlahajro'i.
seOch efter Abrahams död välsignade Gud hans son Isak. Och Isak bodde vid Beer-Lahai-Roi.
noOg efter Abrahams dřd velsignet Gud Isak, hans sřnn. Og Isak bodde ved brřnnen Lakai Ro'i.
fiJa Aabrahamin kuoltua Jumala siunasi hänen poikaansa Iisakia. Ja Iisak asui Lahai-Roin kaivon tienoilla.
huLőn pedig Ábrahám halála után, megáldá Isten az ő fiát Izsákot; Izsák pedig lakozék a Lakhai Rói forrásánál.
12
heוְאֵ֛לֶּה תֹּלְדֹ֥ת יִשְׁמָעֵ֖אל בֶּן־אַבְרָהָ֑ם אֲשֶׁ֨ר יָלְדָ֜ה הָגָ֧ר הַמִּצְרִ֛ית שִׁפְחַ֥ת שָׂרָ֖ה לְאַבְרָהָֽם׃
grΑὗται δὲ αἱ γενέσεις Ισμαηλ τοῦ υἱοῦ Αβρααμ, ὃν ἔτεκεν Αγαρ ἡ παιδίσκη Σαρρας τῷ Αβρααμ,
lahae sunt generationes Ismahel filii Abraham quem peperit ei Agar Aegyptia famula Sarrae
itQuesta č la discendenza di Ismaele, figlio di Abramo, che gli aveva partorito Agar l'Egiziana, schiava di Sara.
frVoici la postérité d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté ŕ Abraham.
esY estas son las generaciones de Ismael, hijo de Abraham, que le parió Agar Egipcia, sierva de Sara:
gbNow this is the history of the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's servant, bore to Abraham.
deDies ist das Geschlecht Ismaels, des Sohnes Abrahams, den ihm Hagar gebar, die Magd Saras aus Ägypten;
dkDette er Abrahams Sřn Ismaels Slćgtebog, hvem Saras Trćlkvinde, Ćgypterinden Hagar, fřdte ham.
seOch detta är berättelsen om Ismaels släkt, Abrahams sons, som föddes ĺt Abraham av Hagar, Saras egyptiska tjänstekvinna.
noDette er Ismaels, Abrahams sřnns ćttetavle, han som Abraham fikk med egypterkvinnen Hagar, Saras trćlkvinne.
fiJa tämä on kertomus Ismaelin suvusta, Aabrahamin pojan, jonka Saaran egyptiläinen orjatar Haagar synnytti Aabrahamille.
huEzek pedig Ábrahám fiának Ismáelnek nemzetségei, a kit az Égyiptombeli Hágár a Sára szolgálója szűlt vala Ábrahámnak.
13
heוְאֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׁמָעֵ֔אל בִּשְׁמֹתָ֖ם לְתוֹלְדֹתָ֑ם בְּכֹ֤ר יִשְׁמָעֵאל֙ נְבָיֹ֔ת וְקֵדָ֥ר וְאַדְבְּאֵ֖ל וּמִבְשָֽׂם׃
grκαὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισμαηλ κατ᾽ ὄνομα τῶν γενεῶν αὐτοῦ· πρωτότοκος Ισμαηλ Ναβαιωθ καὶ Κηδαρ καὶ Ναβδεηλ καὶ Μασσαμ
laet haec nomina filiorum eius in vocabulis et generationibus suis primogenitus Ismahelis Nabaioth dein Cedar et Abdeel et Mabsam
itQuesti sono i nomi dei figli d'Ismaele, con il loro elenco in ordine di generazione: il primogenito di Ismaele č Nebaiňt, poi Kedar, Adbečl, Mibsam,
frVoici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
esEstos, pues, son los nombres de los hijos de Ismael, por sus nombres, por sus linajes: El primogénito de Ismael, Nabaioth; luego Cedar, y Abdeel, y Mibsam,
gbThese are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to the order of their birth: the firstborn of Ishmael, Nebaioth, then Kedar, Adbeel, Mibsam,
deund das sind die Namen der Kinder Ismaels, davon ihre Geschlechter genannt sind: der erstgeborene Sohn Ismaels, Nebajoth, -Kedar, Abdeel, Mibsam,
dkFřlgende er Navnene pĺ Ismaels Sřnner efter deres Navne og Slćgter: Nebajot, Ismaels fřrstefřdte, Kedar, Adbe'el, Mibsam,
seDessa äro namnen pĺ Ismaels söner, med deras namn, efter deras ättföljd: Nebajot, Ismaels förstfödde, vidare Kedar, Adbeel, Mibsam,
noDette er navnene pĺ Ismaels sřnner - de navn som de har i sin ćttetavle: Nebajot, Ismaels fřrstefřdte, og Kedar og Adbe'el og Mibsam.
fiNämä ovat Ismaelin poikien nimet heidän nimiensä ja polveutumisensa mukaan: Nebajot, Ismaelin esikoinen, Keedar, Adbeel, Mibsam,
huEzek az Ismáel fiainak nevei, nevök s nemzetségök szerint: Ismáelnek elsőszülötte Nebájót, azután Kédar, Adbeél és Mibszám.
14
heוּמִשְׁמָ֥ע וְדוּמָ֖ה וּמַשָּֽׂא׃
grκαὶ Μασμα καὶ Ιδουμα καὶ Μασση
laMasma quoque et Duma et Massa
itMisma, Duma, Massa,
frMischma, Duma, Massa,
esY Misma, y Duma, y Massa,
gbMishma, Dumah, Massa,
deMisma, Duma, Massa,
dkMisjma, Duma, Massa,
seMisma, Duma och Massa,
noog Misma og Duma og Massa,
fiMisma, Duuma, Massa,
huÉs Misma, Dúmah és Massza.
15
heחֲדַ֣ד וְתֵימָ֔א יְט֥וּר נָפִ֖ישׁ וָקֵֽדְמָה׃
grκαὶ Χοδδαδ καὶ Θαιμαν καὶ Ιετουρ καὶ Ναφες καὶ Κεδμα.
laAdad et Thema Itur et Naphis et Cedma
itAdad, Tema, Ietur, Nafis e Kedma.
frHadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma.
esHadad, y Tema, y Jetur, y Naphis, y Cedema.
gbHadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
deHadar, Thema, Jetur, Naphis und Kedma.
dkHadad, Tema, Jetur, Nafisj og Hedma.
seHadad och Tema, Jetur, Nafis och Kedma.
noHadar og Tema, Jetur, Nafis og Kedma.
fiHadad, Teema, Jetur, Naafis ja Keedma.
huHadar, Théma, Jetúr, Náfis és Kedmah.
16
heאֵ֣לֶּה הֵ֞ם בְּנֵ֤י יִשְׁמָעֵאל֙ וְאֵ֣לֶּה שְׁמֹתָ֔ם בְּחַצְרֵיהֶ֖ם וּבְטִֽירֹתָ֑ם שְׁנֵים־עָשָׂ֥ר נְשִׂיאִ֖ם לְאֻמֹּתָֽם׃
grοὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Ισμαηλ καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐν ταῖς σκηναῖς αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς ἐπαύλεσιν αὐτῶν· δώδεκα ἄρχοντες κατὰ ἔθνη αὐτῶν.
laisti sunt filii Ismahel et haec nomina per castella et oppida eorum duodecim principes tribuum suarum
itQuesti sono gli Ismaeliti e questi sono i loro nomi secondo i loro recinti e accampamenti. Sono i dodici principi delle rispettive tribů.
frCe sont lŕ les fils d'Ismaël; ce sont lŕ leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.
esEstos son los hijos de Ismael, y estos sus nombres por sus villas y por sus campamentos; doce príncipes por sus familias.
gbThese are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments: twelve princes, according to their nations.
deDies sind die Kinder Ismaels mit ihren Namen in ihren Höfen und Zeltdörfern, zwölf Fürsten über ihre Leute.
dkDet var Ismaels Sřnner, og det var deres Navne i deres Indhegninger og Teltlejre, tolv Hřvdinger med deres Stammer.
seDessa voro Ismaels söner och dessa deras namn, i deras byar och tältläger, tolv hövdingar efter deras stammar.
noDette var Ismaels sřnner, og dette var deres navn, i deres byer og leire, tolv ćttehřvdinger.
fiNämä ovat Ismaelin pojat ja nämä heidän nimensä heidän kyliensä ja leiripaikkojensa mukaan, kaksitoista ruhtinasta heimokuntineen.
huEzek az Ismáel fiai, és ezek azoknak nevei udvaraikban, falvaikban; tizenkét fejedelem az ő nemzetségök szerint.
17
heוְאֵ֗לֶּה שְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י יִשְׁמָעֵ֔אל מְאַ֥ת שָׁנָ֛ה וּשְׁלֹשִׁ֥ים שָׁנָ֖ה וְשֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים וַיִּגְוַ֣ע וַיָּ֔מָת וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־עַמָּֽיו׃
grκαὶ ταῦτα τὰ ἔτη τῆς ζωῆς Ισμαηλ· ἑκατὸν τριάκοντα ἑπτὰ ἔτη· καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸ γένος αὐτοῦ.
laanni vitae Ismahel centum triginta septem deficiens mortuus est et adpositus ad populum suum
itLa durata della vita di Ismaele fu di centotrentasette anni; poi morě e si riuně ai suoi antenati.
frEt voici les années de la vie d'Ismaël: cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprčs de son peuple.
esY estos fueron los ańos de la vida de Ismael, ciento treinta y siete ańos: y exhaló el espíritu Ismael, y murió; y fué unido á su pueblo.
gbThese are the years of the life of Ishmael: one hundred thirty-seven years. He gave up his spirit and died, and was gathered to his people.
deUnd das ist das Alter Ismaels: hundert und siebenunddreißig Jahre. Und er nahm ab und starb und ward gesammelt zu seinem Volk.
dkIsmaels Leveĺr udgjorde 137; sĺ udĺndede han; han dřde og samledes til sin Slćgt.
seOch detta är antalet av Ismaels levnadsĺr: ett hundra trettiosju ĺr; därefter gav han upp andan och dog och blev samlad till sina fäder.
noIsmaels leveĺr var hundre og syv og tretti ĺr; sĺ opgav han ĺnden og dřde og blev samlet til sine fedre.
fiJa tämä on Ismaelin elinvuosien luku: sata kolmekymmentä seitsemän vuotta; ja hän vaipui kuolemaan ja tuli otetuksi heimonsa tykö.
huEzek pedig az Ismáel életének esztendei: száz harminczkét esztendő. És kimúlék és meghala, és takaríttaték az ő népéhez.
18
heוַיִּשְׁכְּנ֨וּ מֵֽחֲוִילָ֜ה עַד־שׁ֗וּר אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י מִצְרַ֔יִם בֹּאֲכָ֖ה אַשּׁ֑וּרָה עַל־פְּנֵ֥י כָל־אֶחָ֖יו נָפָֽל׃ פ
grκατῴκησεν δὲ ἀπὸ Ευιλατ ἕως Σουρ, ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον Αἰγύπτου, ἕως ἐλθεῖν πρὸς ᾿Ασσυρίους· κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κατῴκησεν.
lahabitavit autem ab Evila usque Sur quae respicit Aegyptum introeuntibus Assyrios coram cunctis fratribus suis obiit
itEgli abitň da Avěla fino a Sur, che č lungo il confine dell'Egitto in direzione di Assur; egli si era stabilito di fronte a tutti i suoi fratelli.
frSes fils habitčrent depuis Havila jusqu'ŕ Schur, qui est en face de l'Égypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'établit en présence de tous ses frčres.
esY habitaron desde Havila hasta Shur, que está enfrente de Egipto viniendo á Asiria; y murió en presencia de todos sus hermanos.
gbThey lived from Havilah to Shur that is before Egypt, as you go toward Assyria. He lived opposite all his relatives.
deUnd sie wohnten von Hevila an bis gen Sur vor Ägypten und bis wo man nach Assyrien geht. Er ließ sich aber nieder gegen alle seine Brüder.
dkDe havde deres Boliger fra Havila til Sjur over for Ćgypten hen ad Assjur til. Lige for Řjnene af alle sine Brřdre slog han sig ned.
seOch de hade sina boningsplatser frĺn Havila ända till Sur, som ligger gent emot Egypten, fram emot Assyrien. Han kom i strid med alla sina bröder.
noOg de bodde fra Havila til Sur, som ligger midt for Egypten, og bortimot Assyria; han nedsatte sig řstenfor alle sine brřdre.
fiJa he asuivat Havilasta aina Suuriin asti, joka on Egyptistä itään päin Assyriaan mentäessä. Hän kävi kaikkien veljiensä kimppuun.
huLakoztak pedig Havilától fogva Súrig, a mely Égyiptom átellenében van, a merre Assiriába mennek. Minden atyjafiával szemben esett az ő [lakása].
19
heוְאֵ֛לֶּה תּוֹלְדֹ֥ת יִצְחָ֖ק בֶּן־אַבְרָהָ֑ם אַבְרָהָ֖ם הוֹלִ֥יד אֶת־יִצְחָֽק׃
grΚαὶ αὗται αἱ γενέσεις Ισαακ τοῦ υἱοῦ Αβρααμ· Αβρααμ ἐγέννησεν τὸν Ισαακ.
lahae quoque sunt generationes Isaac filii Abraham Abraham genuit Isaac
itQuesta č la discendenza di Isacco, figlio di Abramo. Abramo aveva generato Isacco.
frVoici la postérité d'Isaac, fils d'Abraham.
esY estas son las generaciones de Isaac, hijo de Abraham. Abraham engendró á Isaac:
gbThis is the history of the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham became the father of Isaac.
deDies ist das Geschlecht Isaaks, des Sohnes Abrahams: Abraham zeugte Isaak.
dkDette er Abrahams Sřn Isaks Slćgtebog. Abraham avlede Isak.
seOch detta är berättelsen om Isaks, Abrahams sons, släkt. Abraham födde Isak;
noDette er historien om Abrahams sřnn Isaks ćtt: Abraham fikk sřnnen Isak.
fiJa tämä on kertomus Iisakin, Aabrahamin pojan, suvusta. Aabrahamille syntyi Iisak.
huEzek pedig Izsáknak az Ábrahám fiának nemzetségei: Ábrahám nemzé Izsákot.
20
itIsacco aveva quarant'anni quando si prese in moglie Rebecca, figlia di Betučl l'Arameo, da Paddan-Aram, e sorella di Lŕbano l'Arameo.
frAbraham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l'Araméen, de Paddan Aram, et soeur de Laban, l'Araméen.
esY era Isaac de cuarenta ańos cuando tomó por mujer á Rebeca, hija de Bethuel Arameo de Padan-aram, hermana de Labán Arameo.
gbIsaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan Aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.
deIsaak aber war vierzig Jahre alt, da er Rebekka zum Weibe nahm, die Tochter Bethuels, des Syrers, von Mesopotamien, Labans, des Syrers Schwester.
dkIsak var fyrretyve Ĺr gammel, da han tog Rebekka, en Datter af Aramćeren Betuel fra Paddan Aram og Sřster til Aramćeren Laban, til Hustru.
seoch Isak var fyrtio ĺr gammal, när han till hustru ĺt sig tog Rebecka, som var dotter till araméen Betuel frĺn Paddan-Aram och syster till araméen Laban.
noOg Isak var firti ĺr gammel da han ektet Rebekka, som var datter til arameeren Betuel fra Mesopotamia og sřster til arameeren Laban.
fiJa Iisak oli neljänkymmenen vuoden vanha, kun hän otti vaimokseen Rebekan, joka oli aramilaisen Betuelin tytär Mesopotamiasta ja aramilaisen Laabanin sisar.
huIzsák pedig negyven esztendős vala, a mikor feleségűl vette Rebekát a Siriából való Bethuélnek leányát, Mésopotámiából, a Siriából való Lábánnak húgát.
heוַיְהִ֤י יִצְחָק֙ בֶּן־אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּקַחְתּ֣וֹ אֶת־רִבְקָ֗ה בַּת־בְּתוּאֵל֙ הָֽאֲרַמִּ֔י מִפַּדַּ֖נ אֲרָ֑ם אֲח֛וֹת לָבָ֥ן הָאֲרַמִּ֖י ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה׃
grἦν δὲ Ισαακ ἐτῶν τεσσαράκοντα, ὅτε ἔλαβεν τὴν Ρεβεκκαν θυγατέρα Βαθουηλ τοῦ Σύρου ἐκ τῆς Μεσοποταμίας ἀδελφὴν Λαβαν τοῦ Σύρου ἑαυτῷ γυναῖκα.
laqui cum quadraginta esset annorum duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuel Syri de Mesopotamiam sororem Laban
21
heוַיֶּעְתַּ֨ר יִצְחָ֤ק לַֽיהוָה֙ לְנֹ֣כַח אִשְׁתּ֔וֹ כִּ֥י עֲקָרָ֖ה הִ֑וא וַיֵּעָ֤תֶר לוֹ֙ יְהוָ֔ה וַתַּ֖הַר רִבְקָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ׃
grἐδεῖτο δὲ Ισαακ κυρίου περὶ Ρεβεκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, ὅτι στεῖρα ἦν· ἐπήκουσεν δὲ αὐτοῦ ὁ θεός, καὶ ἔλαβεν ἐν γαστρὶ Ρεβεκκα ἡ γυνὴ αὐτοῦ.
ladeprecatusque est Dominum pro uxore sua eo quod esset sterilis qui exaudivit eum et dedit conceptum Rebeccae
itIsacco supplicň il Signore per sua moglie, perché essa era sterile e il Signore lo esaudě, cosě che sua moglie Rebecca divenne incinta.
frIsaac implora l'Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l'Éternel l'exauça: Rebecca, sa femme, devint enceinte.
esY oró Isaac á Jehová por su mujer, que era estéril; y aceptólo Jehová, y concibió Rebeca su mujer.
gbIsaac entreated Yahweh for his wife, because she was barren. Yahweh was entreated by him, and Rebekah his wife conceived.
deIsaak aber bat den HERRN für sein Weib, denn sie war unfruchtbar. Und der HERR ließ sich erbitten, und Rebekka, sein Weib, ward schwanger.
dkMen Isak bad til Herren for sin Hustru, thi hun var ufrugtbar; og Herren břnhřrte ham, og Rebekka, hans Hustru, blev frugtsommelig.
seOch Isak bad till HERREN för sin hustru Rebecka, ty hon var ofruktsam; och HERREN bönhörde honom, sĺ att hans hustru Rebecka blev havande.
noOg Isak bad til Herren for sin hustru, for hun var barnlřs; og Herren břnnhřrte ham, og Rebekka, hans hustru, blev fruktsommelig.
fiJa Iisak rukoili Herraa vaimonsa puolesta, sillä tämä oli hedelmätön. Ja Herra kuuli hänen rukouksensa, ja hänen vaimonsa Rebekka tuli raskaaksi.
huÉs könyörge Izsák az Úrnak az ő feleségéért, mivelhogy magtalan vala, és az Úr meghallgatá őt: és teherbe esék Rebeka, az ő felesége.
22
heוַיִּתְרֹֽצֲצ֤וּ הַבָּנִים֙ בְּקִרְבָּ֔הּ וַתֹּ֣אמֶר אִם־כֵּ֔ן לָ֥מָּה זֶּ֖ה אָנֹ֑כִי וַתֵּ֖לֶךְ לִדְרֹ֥שׁ אֶת־יְהוָֽה׃
grἐσκίρτων δὲ τὰ παιδία ἐν αὐτῇ· εἶπεν δέ Εἰ οὕτως μοι μέλλει γίνεσθαι, ἵνα τί μοι τοῦτο; ἐπορεύθη δὲ πυθέσθαι παρὰ κυρίου,
lased conlidebantur in utero eius parvuli quae ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum
itOra i figli si urtavano nel suo seno ed essa esclamň: Se č cosě, perché questo?. Andň a consultare il Signore.
frLes enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'Éternel.
esY los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si es así żpara qué vivo yo? Y fue á consultar á Jehová.
gbThe children struggled together within her. She said, If it is so, why do I live? She went to inquire of Yahweh.
deUnd die Kinder stießen sich miteinander in ihrem Leibe. Da sprach sie: Da mir's also sollte gehen, warum bin ich schwanger geworden? und sie ging hin, den HERRN zu fragen.
dkMen da Sřnnerne brřdes i hendes Liv, sagde hun: Stĺr det sĺledes til, hvorfor lever jeg da? Og hun gik hen for at adspřrge Herren.
seMen barnen stötte varandra i hennes liv; dĺ sade hon: Om det skulle gĺ sĺ, varför skulle jag dĺ vara till? Och hon gick bort för att frĺga HERREN.
noMen fosterne střtte til hverandre i hennes liv; da sa hun: Er det sĺledes, hvorfor skal jeg da vćre til? Og hun gikk for ĺ spřrre Herren.
fiJa lapset sysäsivät toisiaan hänen kohdussansa. Niin hän sanoi: Jos näin käy, minkätähden minä elän? Ja hän meni kysymään Herralta.
huTusakodnak vala pedig a fiak az ő méhében. Akkor monda: Ha így van, miért vagyok én így? Elméne azért, hogy megkérdezze az Urat.
23
heוַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה לָ֗הּ שְׁנֵ֤י ׳גֹיִים׳ ״גוֹיִם֙״ בְּבִטְנֵ֔ךְ וּשְׁנֵ֣י לְאֻמִּ֔ים מִמֵּעַ֖יִךְ יִפָּרֵ֑דוּ וּלְאֹם֙ מִלְאֹ֣ם יֶֽאֱמָ֔ץ וְרַ֖ב יַעֲבֹ֥ד צָעִֽיר׃
grκαὶ εἶπεν κύριος αὐτῇ Δύο ἔθνη ἐν τῇ γαστρί σού εἰσιν, καὶ δύο λαοὶ ἐκ τῆς κοιλίας σου διασταλήσονται· καὶ λαὸς λαοῦ ὑπερέξει, καὶ ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι.
laqui respondens ait duae gentes in utero tuo sunt et duo populi ex ventre tuo dividentur populusque populum superabit et maior minori serviet
itIl Signore le rispose: Due nazioni sono nel tuo seno e due popoli dal tuo grembo si disperderanno; un popolo sarŕ piů forte dell'altro e il maggiore servirŕ il piů piccolo.
frEt l'Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l'autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.
esY respondióle Jehová: Dos gentes hay en tu seno, Y dos pueblos serán divididos desde tus entrańas: Y el un pueblo será más fuerte que el otro pueblo, Y el mayor servirá al menor.
gbYahweh said to her, Two nations are in your womb. Two peoples will be separated from your body. The one people will be stronger than the other people. The elder will serve the younger.
deUnd der HERR sprach zu ihr: Zwei Völker sind in deinem Leibe, und zweierlei Leute werden sich scheiden aus deinem Leibe; und ein Volk wird dem andern Überlegen sein, und der Ältere wird dem Jüngeren dienen.
dkDa svarede Herren hende: To Folkeslag er i dit Liv, to Folk skal gĺ ud af dit Skřd! Det ene skal kue det andet, den ćldste tjene den yngste!
seOch HERREN svarade henne: Tvĺ folk finnas i ditt liv, tvĺ folkstammar skola ur ditt sköte söndras frĺn varandra; den ena stammen skall vara den andra övermäktig, och den äldre skall tjäna den yngre.
noOg Herren sa til henne: I ditt liv er det to folk, og fra ditt skjřd skal to folkeslag skille sig at; det ene folk skal vćre sterkere enn det andre, og den eldste skal tjene den yngste.
fiJa Herra sanoi hänelle: Kaksi kansaa on sinun kohdussasi, kaksi heimoa erkanee sinun ruumiistasi, toinen heimo on toista voimakkaampi, vanhempi palvelee nuorempaa.
huÉs monda az Úr őnéki: Két nemzetség van a te méhedben; és két nép válik ki a te belsődből, egyik nép a másik népnél erősebb lesz, és a nagyobbik szolgál a kisebbiknek.
24
heוַיִּמְלְא֥וּ יָמֶ֖יהָ לָלֶ֑דֶת וְהִנֵּ֥ה תוֹמִ֖ם בְּבִטְנָֽהּ׃
grκαὶ ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς.
laiam tempus pariendi venerat et ecce gemini in utero repperti sunt
itQuando poi si compě per lei il tempo di partorire, ecco due gemelli erano nel suo grembo.
frLes jours oů elle devait accoucher s'accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
esY como se cumplieron sus días para parir, he aquí mellizos en su vientre.
gbWhen her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
deDa nun die Zeit kam, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.
dkDa nu Tiden kom, at hun skulde fřde, var der Tvillinger i hendes Liv.
seNär sedan tiden var inne att hon skulle föda, se, dĺ funnos tvillingar i hennes liv.
noDa nu hennes tid var kommet at hun skulde fřde, se, da var det tvillinger i hennes liv.
fiKun hänen synnyttämisensä aika oli tullut, katso, hänen kohdussaan oli kaksoiset.
huÉs betelének az ő szülésének napjai, és ímé kettősök valának az ő méhében.
25
heוַיֵּצֵ֤א הָרִאשׁוֹן֙ אַדְמוֹנִ֔י כֻּלּ֖וֹ כְּאַדֶּ֣רֶת שֵׂעָ֑ר וַיִּקְרְא֥וּ שְׁמ֖וֹ עֵשָֽׂו׃
grἐξῆλθεν δὲ ὁ υἱὸς ὁ πρωτότοκος πυρράκης, ὅλος ὡσεὶ δορὰ δασύς· ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ησαυ.
laqui primus egressus est rufus erat et totus in morem pellis hispidus vocatumque est nomen eius Esau protinus alter egrediens plantam fratris tenebat manu et idcirco appellavit eum Iacob
itUscě il primo, rossiccio e tutto come un mantello di pelo, e fu chiamato Esaů.
frLe premier sortit entičrement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d'Ésaü.
esY salió el primero rubio, y todo él velludo como una pelliza; y llamaron su nombre Esaú.
gbThe first came out red all over, like a hairy garment. They named him Esau.
deDer erste, der herauskam, war rötlich, ganz rauh wie ein Fell; und sie nannten ihn Esau.
dkDen fřrste kom frem rřdlig og lodden som en Skindkappe over hele Kroppen; og de kaldte ham Esau.
seDen som först kom fram var rödlätt och över hela kroppen sĺsom en hĺrmantel; och de gĺvo honom namnet Esau.
noOg den som kom fřrst frem, var rřd og over hele kroppen som en lodden kappe; og de kalte ham Esau.
fiJoka ensiksi tuli hänen kohdustaan, oli ruskea ja yliyltään niinkuin karvainen vaippa; sentähden pantiin hänelle nimeksi Eesau.
huÉs kijöve az első; vereses vala, mindenestől szőrös, mint egy lazsnak; azért nevezék nevét Ézsaúnak.
26
heוְאַֽחֲרֵי־כֵ֞ן יָצָ֣א אָחִ֗יו וְיָד֤וֹ אֹחֶ֙זֶת֙ בַּעֲקֵ֣ב עֵשָׂ֔ו וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יַעֲקֹ֑ב וְיִצְחָ֛ק בֶּן־שִׁשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה בְּלֶ֥דֶת אֹתָֽם׃
grκαὶ μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἐπειλημμένη τῆς πτέρνης Ησαυ· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιακωβ. Ισαακ δὲ ἦν ἐτῶν ἑξήκοντα, ὅτε ἔτεκεν αὐτοὺς Ρεβεκκα.
lasexagenarius erat Isaac quando nati sunt parvuli
itSubito dopo, uscě il fratello e teneva in mano il calcagno di Esaů; fu chiamato Giacobbe. Isacco aveva sessant'anni quando essi nacquero.
frEnsuite sortit son frčre, dont la main tenait le talon d'Ésaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu'ils naquirent.
esY después salió su hermano, trabada su mano al calcańar de Esaú: y fué llamado su nombre Jacob. Y era Isaac de edad de sesenta ańos cuando ella los parió.
gbAfter that, his brother came out, and his hand had hold on Esau's heel. He was named Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.
deDarnach kam heraus sein Bruder, der hielt mit seiner Hand die Ferse des Esau; und sie hießen ihn Jakob. Sechzig Jahre alt war Isaak, da sie geboren wurden.
dkDerefter kom hans Broder frem med Hĺnden om Esaus Hćl; derfor kaldte de ham Jakob. Isak var tresindstyve Ĺr gammel, da de fřdtes.
seDärefter kom hans broder fram, och denne höll med sin hand i Esaus häl; och han fick namnet Jakob. Men Isak var sextio ĺr gammal, när de föddes.
noDerefter kom hans bror frem, og hans hĺnd holdt i Esaus hćl, og ham kalte de Jakob. Isak var seksti ĺr gammel da de blev fřdt.
fiSenjälkeen tuli ulos hänen veljensä, ja hän piti kädellään Eesaun kantapäästä. Ja hänelle pantiin nimeksi Jaakob. Iisak oli kuudenkymmenen vuoden vanha heidän syntyessänsä.
huAzután kijöve az ő atyjafia, kezével Ézsaú sarkába fogódzva; azért nevezék nevét Jákóbnak. Izsák pedig hatvan esztendős vala, a mikor ezek születének.
27
heוַֽיִּגְדְּלוּ֙ הַנְּעָרִ֔ים וַיְהִ֣י עֵשָׂ֗ו אִ֛ישׁ יֹדֵ֥עַ צַ֖יִד אִ֣ישׁ שָׂדֶ֑ה וְיַעֲקֹב֙ אִ֣ישׁ תָּ֔ם יֹשֵׁ֖ב אֹהָלִֽים׃
grΗὐξήθησαν δὲ οἱ νεανίσκοι, καὶ ἦν Ησαυ ἄνθρωπος εἰδὼς κυνηγεῖν ἄγροικος, Ιακωβ δὲ ἦν ἄνθρωπος ἄπλαστος οἰκῶν οἰκίαν.
laquibus adultis factus est Esau vir gnarus venandi et homo agricola Iacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis
itI fanciulli crebbero ed Esaů divenne abile nella caccia, un uomo della steppa, mentre Giacobbe era un uomo tranquillo, che dimorava sotto le tende.
frCes enfants grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes.
esY crecieron los nińos, y Esaú fué diestro en la caza, hombre del campo: Jacob empero era varón quieto, que habitaba en tiendas.
gbThe boys grew. Esau was a skillful hunter, a man of the field. Jacob was a quiet man, living in tents.
deUnd da nun die Knaben groß wurden, ward Esau ein Jäger und streifte auf dem Felde, Jakob aber ein sanfter Mann und blieb in seinen Hütten.
dkDrengene voksede til, og Esau blev en dygtig Jćger, der fćrdedes i Řdemarken, men Jakob en fredsommelig Mand, en Mand, som boede i Telt.
seOch barnen växte upp, och Esau blev en skicklig jägare, som höll sig ute pĺ marken; Jakob ĺter blev en fromsint man, som bodde i tält.
noDa nu guttene vokste til, blev Esau en dyktig jeger, en mann som holdt til i skog og mark; men Jakob var en stillferdig mann, som holdt sig ved teltene.
fiJa pojat kasvoivat suuriksi, ja Eesausta tuli taitava metsästäjä, aron mies; Jaakob sitä vastoin oli hiljainen mies, joka pysyi kotosalla.
huÉs felnevekedének a gyermekek, és Ézsaú vadászathoz értő mezei ember vala; Jákób pedig szelíd ember, sátorban lakozó.
28
heוַיֶּאֱהַ֥ב יִצְחָ֛ק אֶת־עֵשָׂ֖ו כִּי־צַ֣יִד בְּפִ֑יו וְרִבְקָ֖ה אֹהֶ֥בֶת אֶֽת־יַעֲקֹֽב׃
grἠγάπησεν δὲ Ισαακ τὸν Ησαυ, ὅτι ἡ θήρα αὐτοῦ βρῶσις αὐτῷ· Ρεβεκκα δὲ ἠγάπα τὸν Ιακωβ.
laIsaac amabat Esau eo quod de venationibus illius vesceretur et Rebecca diligebat Iacob
itIsacco prediligeva Esaů, perché la cacciagione era di suo gusto, mentre Rebecca prediligeva Giacobbe.
frIsaac aimait Ésaü, parce qu'il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob.
esY amó Isaac á Esaú, porque comía de su caza; mas Rebeca amaba á Jacob.
gbNow Isaac loved Esau, because he ate his venison. Rebekah loved Jacob.
deUnd Isaak hatte Esau lieb und aß gern von seinem Weidwerk; Rebekka aber hatte Jakob lieb.
dkIsak holdt mest af Esau, thi han spiste gerne Vildt; men Rebekka holdt mest af Jakob.
seOch Isak hade Esau kärast, ty han hade smak för villebrĺd; men Rebecka hade Jakob kärast.
noOg Isak holdt mest av Esau, for han var glad i vilt; men Rebekka holdt mest av Jakob.
fiIisak rakasti enemmän Eesauta, sillä hän söi mielellänsä metsänriistaa, mutta Rebekka rakasti enemmän Jaakobia.
huSzereti vala azért Izsák Ézsaút, mert szájaíze szerint vala a vad; Rebeka pedig szereti vala Jákóbot.
29
heוַיָּ֥זֶד יַעֲקֹ֖ב נָזִ֑יד וַיָּבֹ֥א עֵשָׂ֛ו מִן־הַשָּׂדֶ֖ה וְה֥וּא עָיֵֽף׃
grἥψησεν δὲ Ιακωβ ἕψεμα· ἦλθεν δὲ Ησαυ ἐκ τοῦ πεδίου ἐκλείπων,
lacoxit autem Iacob pulmentum ad quem cum venisset Esau de agro lassus
itUna volta Giacobbe aveva cotto una minestra di lenticchie; Esaů arrivň dalla campagna ed era sfinito.
frComme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue.
esY guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo cansado,
gbJacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.
deUnd Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Felde und war müde
dkJakob havde engang kogt en Ret Mad, da Esau udmattet kom hjem fra Marken.
seEn gĺng, dĺ Jakob höll pĺ att koka nĺgot till soppa, kom Esau hem frĺn marken, uppgiven av hunger.
noEngang da Jakob holdt pĺ ĺ koke en velling, kom Esau hjem fra marken og var rent opgitt.
fiKerran, kun Jaakob oli keittänyt itselleen keiton, tuli Eesau kedolta nälästä nääntyneenä.
huJákób egyszer valami főzeléket főze, és Ézsaú megjövén elfáradva a mezőről,
30
heוַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶֽל־יַעֲקֹ֗ב הַלְעִיטֵ֤נִי נָא֙ מִן־הָאָדֹ֤ם הָאָדֹם֙ הַזֶּ֔ה כִּ֥י עָיֵ֖ף אָנֹ֑כִי עַל־כֵּ֥ן קָרָֽא־שְׁמ֖וֹ אֱדֽוֹם׃
grκαὶ εἶπεν Ησαυ τῷ Ιακωβ Γεῦσόν με ἀπὸ τοῦ ἑψέματος τοῦ πυρροῦ τούτου, ὅτι ἐκλείπω. διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εδωμ.
laait da mihi de coctione hac rufa quia oppido lassus sum quam ob causam vocatum est nomen eius Edom
itDisse a Giacobbe: Lasciami mangiare un pň di questa minestra rossa, perché io sono sfinito - Per questo fu chiamato Edom -.
frEt Ésaü dit ŕ Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-lŕ, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné ŕ Ésaü le nom d'Édom.
esDijo á Jacob: Ruégote que me des á comer de eso bermejo, pues estoy muy cansado. Por tanto fué llamado su nombre Edom.
gbEsau said to Jacob, Please feed me with that same red stew, for I am famished. Therefore his name was called Edom.
deund sprach zu Jakob: Laß mich kosten das rote Gericht; denn ich bin müde. Daher heißt er Edom.
dkDa sagde Esau til Jakob: Lad mig fĺ noget af det rřde, det rřde der, thi jeg er ved at dř af Sult! Derfor kaldte de ham Edom.
seOch Esau sade till Jakob: Lĺt mig fĺ till livs av det röda, det röda du har där; ty jag är uppgiven av hunger. Därav fick han namnet Edom.
noOg Esau sa til Jakob: La mig fĺ til livs noget av det rřde, det rřde du har der, for jeg er rent opgitt! Derfor kalte de ham Edom.
fiJa Eesau sanoi Jaakobille: Anna minun särpiä tuota ruskeata, tuota ruskeata keittoa, sillä minä olen nälästä nääntynyt. Sentähden hän sai nimen Edom.
huMonda Ézsaú Jákóbnak: Engedd, hogy ehessem a veres ételből, mert fáradt vagyok. Ezért nevezék nevét Edomnak.
31
heוַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹ֑ב מִכְרָ֥ה כַיּ֛וֹם אֶת־בְּכֹֽרָתְךָ֖ לִֽי׃
grεἶπεν δὲ Ιακωβ τῷ Ησαυ ᾿Απόδου μοι σήμερον τὰ πρωτοτόκιά σου ἐμοί.
lacui dixit Iacob vende mihi primogenita tua
itGiacobbe disse: Vendimi subito la tua primogenitura.
frJacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.
esY Jacob respondió: Véndeme en este día tu primogenitura.
gbJacob said, First, sell me your birthright.
deAber Jakob sprach: Verkaufe mir heute deine Erstgeburt.
dkMen Jakob sagde: Du mĺ fřrst sćlge mig din Fřrstefřdselsret!
seMen Jakob sade: Sälj dĺ nu ĺt mig din förstfödslorätt.
noMen Jakob sa: Selg mig fřrst din fřrstefřdselsrett!
fiMutta Jaakob sanoi: Myy minulle ensin esikoisuutesi.
huJákób pedig monda: Add el hát nékem azonnal a te elsőszülöttségedet.
32
heוַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י הוֹלֵ֖ךְ לָמ֑וּת וְלָמָּה־זֶּ֥ה לִ֖י בְּכֹרָֽה׃
grεἶπεν δὲ Ησαυ ᾿Ιδοὺ ἐγὼ πορεύομαι τελευτᾶν, καὶ ἵνα τί μοι ταῦτα τὰ πρωτοτόκια;
laille respondit en morior quid mihi proderunt primogenita
itRispose Esaů: Ecco sto morendo: a che mi serve allora la primogenitura?.
frÉsaü répondit: Voici, je m'en vais mourir; ŕ quoi me sert ce droit d'aînesse?
esEntonces dijo Esaú: He aquí yo me voy á morir; żpara qué, pues, me servirá la primogenitura?
gbEsau said, Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?
deEsau antwortete: Siehe, ich muß doch sterben; was soll mir denn die Erstgeburt?
dkEsau svarede: Jeg er jo lige ved at omkomme; hvad bryder jeg mig om min Fřrstefřdselsret!
seEsau svarade: Jag är ju döden nära; vartill gagnar mig dĺ min förstfödslorätt?
noEsau svarte: Jeg holder pĺ ĺ dř; hvad skal jeg da med fřrstefřdselsretten?
fiEesau vastasi: Katso, minä kuolen kuitenkin, mitä minä esikoisuudellani teen?
huÉs monda Ézsaú; Ímé én halni járok, mire való hát nékem az én elsőszülöttségem?
33
heוַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֗ב הִשָּׁ֤בְעָה לִּי֙ כַּיּ֔וֹם וַיִּשָּׁבַ֖ע ל֑וֹ וַיִּמְכֹּ֥ר אֶת־בְּכֹרָת֖וֹ לְיַעֲקֹֽב׃
grκαὶ εἶπεν αὐτῷ Ιακωβ ῎Ομοσόν μοι σήμερον. καὶ ὤμοσεν αὐτῷ· ἀπέδοτο δὲ Ησαυ τὰ πρωτοτόκια τῷ Ιακωβ.
laait Iacob iura ergo mihi iuravit Esau et vendidit primogenita
itGiacobbe allora disse: Giuramelo subito. Quegli lo giurň e vendette la primogenitura a Giacobbe.
frEt Jacob dit: Jure-le moi d'abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d'aînesse ŕ Jacob.
esY dijo Jacob: Júrame lo en este día. Y él le juró, y vendió á Jacob su primogenitura.
gbJacob said, Swear to me first. He swore to him. He sold his birthright to Jacob.
deJakob sprach: So schwöre mir heute. Und er schwur ihm und verkaufte also Jakob seine Erstgeburt.
dkMen Jakob sagde: Du mĺ fřrst svćrge mig det til! Da svor Esau pĺ det og solgte sin Fřrstefřdselsret til Jakob.
seJakob sade: Sĺ giv mig nu din ed därpĺ. Och han gav honom sin ed och sĺlde sĺ sin förstfödslorätt till Jakob.
noDa sa Jakob: Gjřr fřrst din ed pĺ det! Og han gjorde sin ed pĺ det og solgte sĺ sin fřrstefřdselsrett til Jakob.
fiJaakob sanoi: Vanno minulle ensin. Ja hän vannoi hänelle ja myi esikoisuutensa Jaakobille.
huÉs monda Jákób: Esküdjél meg hát nékem azonnal, és megesküvék néki és eladá az ő elsőszülöttségét Jákóbnak.
34
heוְיַעֲקֹ֞ב נָתַ֣ן לְעֵשָׂ֗ו לֶ֚חֶם וּנְזִ֣יד עֲדָשִׁ֔ים וַיֹּ֣אכַל וַיֵּ֔שְׁתְּ וַיָּ֖קָם וַיֵּלַ֑ךְ וַיִּ֥בֶז עֵשָׂ֖ו אֶת־הַבְּכֹרָֽה׃ ס
grΙακωβ δὲ ἔδωκεν τῷ Ησαυ ἄρτον καὶ ἕψεμα φακοῦ, καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ ἀναστὰς ᾤχετο· καὶ ἐφαύλισεν Ησαυ τὰ πρωτοτόκια.
laet sic accepto pane et lentis edulio comedit et bibit et abiit parvipendens quod primogenita vendidisset
itGiacobbe diede ad Esaů il pane e la minestra di lenticchie; questi mangiň e bevve, poi si alzň e se ne andň. A tal punto Esaů aveva disprezzato la primogenitura.
frAlors Jacob donna ŕ Ésaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Ésaü méprisa le droit d'aînesse.
esEntonces Jacob dió á Esaú pan y del guisado de las lentejas; y él comió y bebió, y levantóse, y fuése. Así menospreció Esaú la primogenitura.
gbJacob gave Esau bread and stew of lentils. He ate and drank, rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.
deDa gab ihm Jakob Brot und das Linsengericht, und er aß und trank und stand auf und ging davon. Also verachtete Esau seine Erstgeburt.
dkSĺ gav Jakob Esau Brřd og kogte Linser, og da han havde spist og drukket, stod han op og gik sin Vej. Sĺledes lod Esau hĺnt om sin Fřrstefřdselsret.
seMen Jakob gav Esau bröd och linssoppa; och han ĺt och drack och stod sedan upp och gick sin väg. Sĺ ringa aktade Esau sin förstfödslorätt.
noOg Jakob gav Esau brřd og linsevelling, og han ĺt og drakk og stod op og gikk sin vei. Sĺledes ringeaktet Esau fřrstefřdselsretten.
fiJa Jaakob antoi Eesaulle leipää ja hernekeittoa. Ja hän söi ja joi, nousi ja meni matkoihinsa. Niin halpana Eesau piti esikoisuutensa.
huS akkor Jákób ada Ézsaúnak kenyeret, és főtt lencsét, és evék és ivék, és felkele és elméne. Így veté meg Ézsaú az elsőszülöttséget.

<<< operone list >>>