<<< Genesis 25 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

251
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2501וַיֹּ֧סֶף אַבְרָהָ֛ם וַיִּקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה וּשְׁמָ֥הּ קְטוּרָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2501Προσθέμενος δὲ Αβρααμ ἔλαβεν γυναῖκα, ᾗ ὄνομα Χεττουρα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2501Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Ceturam:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2501Abramo prese un'altra moglie: essa aveva nome Chetura.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2501Y ABRAHAM tomó otra mujer, cuyo nombre fué Cetura;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2501Or, Abraham prit une autre femme, nommée Kétura,
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2501Abraham prit encore une femme, nommée Ketura.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2501And Abraham took another wife named Keturah.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2501And Abraam again took a wife, whose name was Chettura.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2501And Abraham took another wife named Keturah.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2501And Abraham married another wife, named Cetura:
GenesisKing James Version (KJV)english5
2501Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2501Abraham took another wife, and her name was Keturah.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2501Forsothe Abraham weddide another wijf, Ceture bi name,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2501And Abraham addeth and taketh a wife, and her name [is] Keturah;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2501And Abraham took another wife, and her name was Keturah.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2501Abraham nahm wieder ein Weib, die hieß Ketura.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2501Abraham aber nahm nochmals eine Frau namens Ketura;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2501Abraham aber nahm nochmals ein Weib, Namens Ketura,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2501Und Abraham nahm wieder ein Weib, mit Namen Ketura.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2501Abraham had nog een andere vrouw genomen, Ketoera geheten.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2501Abraham tog sig en Hustru, som hed Ketura;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2501Och Abraham tog sig ännu en hustru, och hon hette Ketura.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2501Og Abraham tok sig atter en hustru; hun hette Ketura.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2501Ja Aabraham otti vielä vaimon, ja hänen nimensä oli Ketura.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2501Abraham pak opět pojal ženu jménem Ceturu.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2501Ábrahám pedig ismét vőn magának feleséget, kinek neve Ketúráh vala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2501A Avram uze drugu ženu, po imenu Heturu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2501Pastaj Abrahami mori një grua tjetër, që quhej Keturah.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2501И взял Авраам еще жену, именем Хеттуру.
252
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2502וַתֵּ֣לֶד ל֗וֹ אֶת־זִמְרָן֙ וְאֶת־יָקְשָׁ֔ן וְאֶת־מְדָ֖ן וְאֶת־מִדְיָ֑ן וְאֶת־יִשְׁבָּ֖ק וְאֶת־שֽׁוּחַ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2502ἔτεκεν δὲ αὐτῷ τὸν Ζεμραν καὶ τὸν Ιεξαν καὶ τὸν Μαδαν καὶ τὸν Μαδιαμ καὶ τὸν Ιεσβοκ καὶ τὸν Σωυε.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2502quae peperit ei Zamran et Jecsan, et Madan, et Madian, et Jesboc, et Sue.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2502Essa gli partorě Zimran, Ioksan, Medan, Madian, Isbak e Suach.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2502La cual le parió á Zimram, y á Joksan, y á Medan, y á Midiam, y á Ishbak, y á Sua.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2502Qui lui enfanta Zimran, Jokshan, Médan, Madian, Jishbak, et Shuach.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2502Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2502She became the mother of Zimran and Jokshan and Medan and Midian and Ishbak and Shuah.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2502And she bore to him Zombran, and Jezan, and Madal, and Madiam, and Jesboc, and Soie.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2502And she bore him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2502Who bore him Zamran, and Jecsan, and Madan, and Madian, and Jesboc, and Sue.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2502And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2502She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2502which childide to him Samram, and Jexan, and Madan, and Madian, and Jesboth, and Sue.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2502and she beareth to him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2502And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2502Die gebar ihm Simran und Joksan, Medan und Midian, Jesbak und Suah.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2502die gebar ihm Simran und Joksan, Medan und Midian, Jisbak und Suah.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2502die gebar ihm Simran, Joksan, Medan, Midian, Jisbak und Suah.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2502Und sie gebar ihm Simran und Jokschan und Medan und Midian und Jischbak und Schuach.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2502Zij baarde hem Zimran, Joksjan, Medan, Midjan, Jisjbak en Sjóeach.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2502og hun fřdte ham Zimran, Joksjan, Medan, Midjan, Jisjbak og Sjua.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2502Hon födde ĺt honom Simran, Joksan, Medan, Midjan, Jisbak och Sua.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2502Med henne fikk han Simran og Joksan og Medan og Midian og Jisbak og Suah.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2502Ja hän synnytti hänelle Simranin ja Joksanin, Medanin ja Midianin, Jisbakin ja Suuahin.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2502Kterážto porodila jemu Zamrana, a Jeksana, a Madana, a Madiana, Jezbocha a Suecha.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2502És az szűlé néki Zimránt, Joksánt, Médánt, Midiánt, Isbákot és Suakhot.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2502I ona mu rodi Zomrana i Joksana i Madana i Madijama i Jesvoka i Soijena.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2502Dhe kjo i lindi Zimranin, Jokshanin, Medanin, Madianin, Ishbakun dhe Shuahin.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2502Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.
253
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2503וְיָקְשָׁ֣ן יָלַ֔ד אֶת־שְׁבָ֖א וְאֶת־דְּדָ֑ן וּבְנֵ֣י דְדָ֔ן הָי֛וּ אַשּׁוּרִ֥ם וּלְטוּשִׁ֖ים וּלְאֻמִּֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2503Ιεξαν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαβα καὶ τὸν Θαιμαν καὶ τὸν Δαιδαν· υἱοὶ δὲ Δαιδαν ἐγένοντο Ραγουηλ καὶ Ναβδεηλ καὶ Ασσουριιμ καὶ Λατουσιιμ καὶ Λοωμιμ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2503Jecsan quoque genuit Saba et Dadan. Filii Dadan fuerunt Assurim, et Latusim, et Loomin.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2503Ioksan generň Saba e Dedan e i figli di Dedan furono gli Asurim, i Letusim e i Leummim.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2503Y Joksan engendró á Seba, y á Dedán: é hijos de Dedán fueron Assurim, y Letusim, y Leummim.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2503Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les enfants de Dedan furent: les Asshurim, les Letushim et les Leümmim.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2503Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2503And Jokshan became the father of Sheba and Dedan. And from Dedan came the Asshurim and Letushim and Leummim.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2503And Jezan begot Saba and Dedan. And the sons of Dedan were the Assurians and the Latusians, and Laomim.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2503And Jokshan begot Sheba and Dedan; and the sons of Dedan were the Asshurim, and the Letushim, and the Leummim.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2503Jecsan also begot Saba and Dadan. The children of Dadan were Assurim, and Latusim, and Loomin.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2503And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2503Jokshan became the father of Sheba, and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2503Also Jexan gendride Saba and Dadan. Forsothe the sones of Dadan weren Asurym, and Lathusym, and Laomym.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2503And Jokshan hath begotten Sheba and Dedan; and the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2503And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2503Joksan aber zeugte Saba und Dedan. Die Kinder aber von Dedan waren: die Assuriter, die Letusiter und die Leumiter.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2503Joksan wurde dann der Vater Sebas und Dedans; und die Söhne Dedans waren die Assuriter und Letusiter und die Leummiter.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2503Joksan aber erzeugte Saba und Dedan; und die Söhne Dedans waren die Assuriter, die Letusiter und die Leummiter.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2503Und Jokschan zeugte Scheba und Dedan; und die Söhne Dedans waren die Assurim und Letuschim und Leummim.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2503Joksjan verwekte Sjeba en Dedan. De zonen van Dedan waren de Assjoerieten, de Letoesjieten en de Leoemmieten.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2503Joksjan avlede Saba og Dedan. Dedans Sřnner var Assjuriterne, Letusjiterne og Le'ummiterne.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2503Och Joksan födde Saba och Dedan, och Dedans söner voro assuréerna, letuséerna och leumméerna.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2503Og Joksan fikk sřnnene Sjeba og Dedan; og Dedans barn var assurerne og letuserne og le'ummerne
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2503Mutta Joksanille syntyi Seba ja Dedan. Dedanin jälkeläisiä olivat: assurilaiset, letusilaiset ja leummilaiset.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2503Jeksan potom zplodil Sábu a Dedana. Synové pak Dedanovi byli: Assurim, a Latuzim, a Laomim.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2503Joksán pedig nemzé Sébát, és Dédánt. Dédánnak pedig fiai valának: Assurim, Letúsim és Leummim.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2503A Joksan rodi Savana i Dedana. A Dedanovi sinovi biše Asurim i Latusim i Laomim.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2503Jokshanit i lindi Sheba dhe Dedani. Bijtë e Dedanit ishin Asshurimi, Letushimi dhe Leumimi.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2503Иокшан родил Шеву, Фемана и Дедана. Сыны Дедана были: Рагуил, Навдеил, Ашурим, Летушим и Леюмим.
254
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2504וּבְנֵ֣י מִדְיָ֗ן עֵיפָ֤ה וָעֵ֙פֶר֙ וַחֲנֹ֔ךְ וַאֲבִידָ֖ע וְאֶלְדָּעָ֑ה כָּל־אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י קְטוּרָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2504υἱοὶ δὲ Μαδιαμ· Γαιφα καὶ Αφερ καὶ Ενωχ καὶ Αβιρα καὶ Ελραγα. πάντες οὗτοι ἦσαν υἱοὶ Χεττουρας.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2504At vero ex Madian ortus est Epha, et Opher, et Henoch, et Abida, et Eldaa: omnes hi filii Ceturae.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2504I figli di Madian furono Efa, Efer, Enoch, Abida ed Eldaa. Tutti questi sono i figli di Chetura.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2504E hijos de Midiam: Epha, y Epher, y Enech, y Abida, y Eldaa. Todos estos fueron hijos de Cetura.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2504Et les fils de Madian furent: Epha, Epher, Hanoc, Abida, Eldaa. Tous ceux-lŕ sont enfants de Kétura.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2504Les fils de Madian furent Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont lŕ tous les fils de Ketura.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2504And from Midian came Ephah and Epher and Hanoch and Abida and Eldaah. All these were the offspring of Keturah.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2504And the sons of Madiam were Gephar and Aphir, and Enoch, and Abeida, and Eldaga; all these were sons of Chettura.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2504And the sons of Midian were Ephah, and Epher, and Enoch, and Abida, and Eldaah. All these were sons of Keturah.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2504But of Madian was born Epha, and Opher, and Henoch, and Abida, and Eldaa: all these were the children of Cetura.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2504And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2504The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2504And sotheli of Madian was borun Efa, and Ofer, and Enoth, and Abida, and Heldaa; alle these weren the sones of Cethure.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2504and the sons of Midian [are] Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah: all these [are] sons of Keturah.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2504And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2504Die Kinder Midians waren: Epha, Epher, Henoch, Abida und Eldaa. Diese alle sind Kinder der Ketura.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2504Die Söhne Midians waren Epha und Epher, Henoch, Abida und Eldaba. Alle diese sind Nachkommen der Ketura.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2504Und die Söhne Midians waren Epha, Epher, Hanoch, Abida und Eldaa; diese alle stammen von Ketura.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2504Und die Söhne Midians: Epha und Epher und Hanok und Abida und Eldaba. Diese alle waren Söhne der Ketura. -
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2504De zonen van Midjan waren Efa, Efer, Chanok, Abida en Eldaä. Dat waren allen nakomelingen van Ketoera.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2504Midjans Sřnner var Efa, Efer, Hanok, Abida og Elda'a. Alle disse var Keturas Sřnner.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2504Och Midjans söner voro Efa, Efer, Hanok, Abida och Eldaa. Alla dessa voro Keturas söner.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2504Og Midians barn var Efa og Efer og Hanok og Abida og Elda'a; alle disse var Keturas barn.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2504Ja Midianin pojat olivat Eefa, Eefer, Hanok, Abida ja Eldaa. Kaikki nämä ovat Keturan jälkeläisiä.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2504Ale synové Madianovi: Efa, a Efer, a Enoch, a Abida, a Helda; všickni ti synové byli Cetury.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2504S Midiánnak fiai: Éfah, Éfer, Hánok, Abida és Eldaah: Mind ezek Ketúráhnak fiai.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2504A sinovi Madijamovi: Efar i Afir i Enoh i Avida i Eldaga. Svi bjehu djeca Heturina.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2504Bijtë e Madianit ishin Efahu, Eferi, Hanoku, Abidahu dhe Eldaahu. Tërë këta ishin bijtë e Keturahut.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2504Сыны Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все сии сыны Хеттуры.
255
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2505וַיִּתֵּ֧ן אַבְרָהָ֛ם אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־ל֖וֹ לְיִצְחָֽק׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2505῎Εδωκεν δὲ Αβρααμ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ Ισαακ τῷ υἱῷ αὐτοῦ,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2505Deditque Abraham cuncta quae possederat, Isaac:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2505Abramo diede tutti i suoi beni a Isacco.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2505Y Abraham dió todo cuanto tenía á Isaac.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2505Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait ŕ Isaac.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2505Abraham donna tous ses biens ŕ Isaac.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2505Now Abraham gave all his property to Isaac;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2505But Abraam gave all his possessions to Isaac his son.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2505And Abraham gave all that he had to Isaac.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2505And Abraham gave all his possessions to Isaac.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2505And Abraham gave all that he had unto Isaac.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2505Abraham gave all that he had to Isaac,
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2505And Abraham yaf alle thingis whiche he hadde in possessioun to Isaac;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2505And Abraham giveth all that he hath to Isaac;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2505And Abraham gave all that he had unto Isaac.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2505Und Abraham gab all sein Gut Isaak.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2505Abraham aber übergab seinen gesamten Besitz dem Isaak;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2505Abraham aber übergab alle seine Habe dem Isaak.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2505Und Abraham gab dem Isaak alles, was er hatte.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2505Abraham gaf alles, wat hij bezat aan Isaäk.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2505Abraham gav Isak alt, hvad han ejede;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2505Och Abraham gav allt vad han ägde ĺt Isak.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2505Og Abraham gav Isak alt det han eide.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2505Ja Aabraham antoi kaiken omaisuutensa Iisakille.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2505I dal Abraham Izákovi všecko, což měl.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2505Valamije pedig Ábrahámnak vala, mindazt Izsáknak adta vala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2505A Avram dade sve što imaše Isaku;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2505Dhe Abrahami i dha Isakut gjithçka zotëronte;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2505И отдал Авраам все, что было у него, Исааку сыну своему,
256
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2506וְלִבְנֵ֤י הַפִּֽילַגְשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַבְרָהָ֔ם נָתַ֥ן אַבְרָהָ֖ם מַתָּנֹ֑ת וַֽיְשַׁלְּחֵ֞ם מֵעַ֨ל יִצְחָ֤ק בְּנוֹ֙ בְּעוֹדֶ֣נּוּ חַ֔י קֵ֖דְמָה אֶל־אֶ֥רֶץ קֶֽדֶם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2506καὶ τοῖς υἱοῖς τῶν παλλακῶν αὐτοῦ ἔδωκεν Αβρααμ δόματα καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ἀπὸ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἔτι ζῶντος αὐτοῦ πρὸς ἀνατολὰς εἰς γῆν ἀνατολῶν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2506filiis autem concubinarum largitus est munera, et separavit eos ab Isaac filio suo, dum adhuc ipse viveret, ad plagam orientalem.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2506Quanto invece ai figli delle concubine, che Abramo aveva avute, diede loro doni e, mentre era ancora in vita, li licenziň, mandandoli lontano da Isacco suo figlio, verso il levante, nella regione orientale.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2506Y á los hijos de sus concubinas dió Abraham dones, y enviólos de junto Isaac su hijo, mientras él vivía, hacia el oriente, á la tierra oriental.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2506Mais il fit des présents aux fils de ses concubines, et les envoya, durant sa vie, loin de son fils Isaac, vers le Levant, au pays d'Orient.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2506Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu'il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l'orient, dans le pays d'Orient.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2506But to the sons of his other women he gave offerings, and sent them away, while he was still living, into the east country.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2506But to the sons of his concubines Abraam gave gifts, and he sent them away from his son Isaac, while he was yet living, to the east into the country of the east.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2506And to the sons of the concubines that Abraham had, Abraham gave gifts, and, while he yet lived, sent them away from Isaac his son, eastward to the east country.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2506And to the children of the concubines he gave gifts, and separated them from Isaac his son, while he yet lived, to the east country.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2506But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2506but Abraham gave gifts to the sons of Abraham's concubines. While he still lived, he sent them away from Isaac his son, eastward, to the east country.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2506sotheli he yaf yiftis to the sones of concubyns; and Abraham, while he lyuede yit, departide hem fro Ysaac, his sone, to the eest coost.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2506and to the sons of the concubines whom Abraham hath, Abraham hath given gifts, and sendeth them away from Isaac his son (in his being yet alive) eastward, unto the east country.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2506But unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts; and he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2506Aber den Kindern, die er von den Kebsweibern hatte, gab er Geschenke und ließ sie von seinen Sohn Isaak ziehen, dieweil er noch lebte, gegen Aufgang in das Morgenland.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2506dagegen den Söhnen, die er von den Nebenweibern hatte, gab er nur Geschenke und ließ sie noch bei seinen Lebzeiten von seinem Sohn Isaak hinweg ostwärts in das Ostland ziehen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2506Aber den Söhnen der Kebsweiber, die Abraham hatte, gab Abraham Geschenke und ließ sie noch bei seinen Lebzeiten von seinem Sohne Isaak hinweg östlich, in das Ostland ziehen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2506Und den Söhnen der Kebsweiber, die Abraham hatte, gab Abraham Geschenke; und er ließ sie, während er noch lebte, von seinem Sohne Isaak wegziehen nach Osten, in das Land des Ostens. -
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2506Aan de zonen van zijn bijvrouwen gaf Abraham geschenken, en zond ze nog tijdens zijn leven weg, uit de omgeving van zijn zoon Isaäk naar de overkant, het land van het oosten.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2506men de Sřnner, Abraham havde med sine Medhustruer, skćnkede han Gaver og sendte dem, medens han endnu levede, bort fra sin Sřn Isak, řstpĺ til Řstlandet.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2506Men ĺt sönerna till sina bihustrur gav Abraham skänker och skilde dem, medan han själv ännu levde, frĺn sin son Isak och lät dem draga österut, bort till Österlandet.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2506Men sřnnene til de medhustruer som Abraham hadde, gav han gaver og lot dem, mens han enn levde, flytte bort fra Isak, sin sřnn, řstover, til Řsterland.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2506Mutta sivuvaimojensa pojille Aabraham antoi lahjoja; ja hän lähetti heidät vielä eläessänsä pois poikansa Iisakin luota itään päin, Itäiselle maalle.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2506Synům pak ženin svých dal Abraham dary, a odeslal je od Izáka syna svého, ještě živ jsa, k východu do země východní.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2506Az ágyasok fiainak pedig, a kik Ábraháméi valának, ada Ábrahám ajándékokat, és elküldé azokat az ő fia mellől, Izsák mellől még éltében napkelet felé, napkeleti tartományba.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2506A sinovima svojih inoča dade Avram dare, i opravi ih od Isaka sina svojega još za života svojega na istok, u istočni kraj.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2506por bijve që Abrahami kishte pasur nga konkubinat u dha disa dhurata dhe, sa ishte ende gjallë, i dërgoi larg birit të tij Isakut, drejt lindjes, në një vend të lindjes.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2506а сынам наложниц, которые были у Авраама, дал Авраам подарки и отослал их от Исаака, сына своего, еще при жизни своей, на восток, в землю восточную.
257
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2507וְאֵ֗לֶּה יְמֵ֛י שְׁנֵֽי־חַיֵּ֥י אַבְרָהָ֖ם אֲשֶׁר־חָ֑י מְאַ֥ת שָׁנָ֛ה וְשִׁבְעִ֥ים שָׁנָ֖ה וְחָמֵ֥שׁ שָׁנִֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2507Ταῦτα δὲ τὰ ἔτη ἡμερῶν ζωῆς Αβρααμ, ὅσα ἔζησεν· ἑκατὸν ἑβδομήκοντα πέντε ἔτη.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2507Fuerunt autem dies vitae Abrahae, centum septuaginta quinque anni.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2507La durata della vita di Abramo fu di centosettantacinque anni.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2507Y estos fueron los días de vida que vivió Abraham: ciento setenta y cinco ańos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2507Et tout le temps qu'Abraham vécut fut de cent soixante et quinze ans.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2507Voici les jours des années de la vie d'Abraham: il vécut cent soixante quinze ans.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2507Now the years of Abraham's life were a hundred and seventy-five.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2507And these were the years of the days of the life of Abraam as many as he lived, a hundred and seventy- five years.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2507And these are the days of the years of Abraham's life which he lived: a hundred and seventy-five years.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2507And the days of Abraham's life were a hundred and seventy-five years.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2507And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2507These are the days of the years of Abraham's life which he lived: one hundred seventy-five years.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2507Forsothe the daies of lijf of Abraham weren an hundrid and 'fyue and seuenti yeer;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2507And these [are] the days of the years of the life of Abraham, which he lived, a hundred and seventy and five years;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2507And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred threescore and fifteen years.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2507Das aber ist Abrahams Alter, das er gelebt hat: hundertfünfundsiebzig Jahre.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2507Dies aber ist die Zeit der Lebensjahre, die Abraham gelebt hat: 175 Jahre;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2507Das aber ist die Dauer der Lebensjahre Abrahams, die er durchlebt hat: 175 Jahre.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2507Und dies sind die Tage der Lebensjahre Abrahams, die er gelebt hat: hundertfünfundsiebzig Jahre.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2507Dit is het getal van Abrahams levensjaren; honderd vijf en zeventig jaar.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2507De Ĺr, Abraham levede, udgjorde 175;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2507Och detta är antalet av Abrahams levnadsĺr: ett hundra sjuttiofem ĺr;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2507Abrahams levetid og den alder han nĺdde, var hundre og fem og sytti ĺr.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2507Tämä on Aabrahamin elinvuosien luku: sata seitsemänkymmentä viisi vuotta.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2507Tito pak jsou dnové let života Abrahamova, v nichž byl živ: Sto sedmdesáte a pět let.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2507S ezek Ábrahám élete esztendeinek napjai, melyeket élt: száz hetvenöt esztendő.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2507I vijeka Avramova što poživje bješe sto i sedamdeset i pet godina.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2507Këto janë vitet e jetës së Abrahamit: ai jetoi gjithsej njëqind e shtatëdhjetë e pesë vjet.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2507Дней жизни Авраамовой, которые он прожил, было сто семьдесят пять лет;
258
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2508וַיִּגְוַ֨ע וַיָּ֧מָת אַבְרָהָ֛ם בְּשֵׂיבָ֥ה טוֹבָ֖ה זָקֵ֣ן וְשָׂבֵ֑עַ וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־עַמָּֽיו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2508καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν Αβρααμ ἐν γήρει καλῷ πρεσβύτης καὶ πλήρης ἡμερῶν καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2508Et deficiens mortuus est in senectute bona, provectaeque aetatis et plenus dierum: congregatusque est ad populum suum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2508Poi Abramo spirň e morě in felice canizie, vecchio e sazio di giorni, e si riuně ai suoi antenati.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2508Y exhaló el espíritu, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de días y fué unido á su pueblo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2508Puis Abraham expira et mourut dans une belle vieillesse, âgé et rassasié de jours; et il fut recueilli vers ses peuples.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2508Abraham expira et mourut, aprčs une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprčs de son peuple.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2508And Abraham came to his death, an old man, full of years; and he was put to rest with his people.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2508And Abraam failing died in a good old age, an old man and full of days, and was added to his people.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2508And Abraham expired and died in a good old age, old and full [of days]; and was gathered to his peoples.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2508And decaying he died in a good old age, and having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his people.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2508Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2508Abraham gave up his spirit, and died at a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2508and he failide, and diede in good eelde, and of greet age, and ful of daies, and he was gaderid to his puple.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2508and Abraham expireth, and dieth in a good old age, aged and satisfied, and is gathered unto his people.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2508And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2508Und er nahm ab und starb in einem ruhigen Alter, da er alt und lebenssatt war, und ward zu seinem Volk gesammelt.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2508da verschied und starb er in gesegnetem Alter, hochbetagt und lebenssatt, und wurde zu seinen Stammesgenossen versammelt.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2508Und Abraham verschied und starb in schönem Alter, alt und lebenssatt, und wurde versammelt zu seinen Stammesgenossen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2508Und Abraham verschied und starb in gutem Alter, alt und der Tage satt, und wurde versammelt zu seinen Völkern.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2508Op hoge leeftijd is Abraham ontslapen; oud en afgeleefd is hij gestorven, en werd hij bij zijn volk verzameld.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2508sĺ udĺndede han. Og Abraham dřde i en god Alderdom, gammel og mćt af Dage, og samledes til sin Slćgt.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2508därefter gav Abraham upp andan och dog i en god ĺlder, gammal och mätt pĺ livet, och blev samlad till sina fäder.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2508Sĺ opgav Abraham ĺnden og dřde i en god alderdom, gammel og mett av dager, og han blev samlet til sine fedre.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2508Ja Aabraham vaipui kuolemaan korkeassa iässä, vanhana ja elämästä kyllänsä saaneena, ja tuli otetuksi heimonsa tykö.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2508I skonal a umřel Abraham v starosti dobré, stár jsa a plný dnů; a připojen jest k lidu svému.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2508És kimúlék és meghala Ábrahám, jó vénségben, öregen és betelve az [élettel], és takaríttaték az ő népéhez.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2508I onemoćav umrije Avram u dobroj starosti, sit života, i bi pribran k rodu svojemu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2508Pastaj Abrahami dha frymën e fundit dhe vdiq në pleqëri të mbarë, i shtyrë në moshë dhe i ngopur me ditë, dhe u bashkua me popullin e tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2508и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный жизнью, и приложился к народу своему.
259
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2509וַיִּקְבְּר֨וּ אֹת֜וֹ יִצְחָ֤ק וְיִשְׁמָעֵאל֙ בָּנָ֔יו אֶל־מְעָרַ֖ת הַמַּכְפֵּלָ֑ה אֶל־שְׂדֵ֞ה עֶפְרֹ֤ן בֶּן־צֹ֙חַר֙ הַֽחִתִּ֔י אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵֽא׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2509καὶ ἔθαψαν αὐτὸν Ισαακ καὶ Ισμαηλ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν εἰς τὸν ἀγρὸν Εφρων τοῦ Σααρ τοῦ Χετταίου, ὅ ἐστιν ἀπέναντι Μαμβρη,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2509Et sepelierunt eum Isaac et Ismael filii sui in spelunca duplici, quae sita est in agro Ephron filii Seor Hethaei, e regione Mambre,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2509Lo seppellirono i suoi figli, Isacco e Ismaele, nella caverna di Macpela, nel campo di Efron, figlio di Zocar, l'Hittita, di fronte a Mamre.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2509Y sepultáronlo Isaac é Ismael sus hijos en la cueva de Macpela, en la heredad de Ephrón, hijo de Zoar Hetheo, que está enfrente de Mamre;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2509Et Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrčrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron, fils de Tsohar, le Héthien, qui est en face de Mamré;
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2509Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrčrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Éphron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-ŕ-vis de Mamré.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2509And Isaac and Ishmael, his sons, put him to rest in the hollow rock of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, near Mamre;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2509And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, in the field of Ephron the son of Saar the Chettite, which is over against Mambre:
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2509And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which was opposite to Mamre-
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2509And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, which was situated in the field of Ephron the son of Seor the Hethite, over against Mambre;
GenesisKing James Version (KJV)english5
2509And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2509Isaac and Ishmael, his sons, buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, which is near Mamre,
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2509And Ysaac and Ismael, his sones, birieden him in the double denne, which is set in the feeld of Efron, sone of Seor Ethei,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2509And Isaac and Ishmael his sons bury him at the cave of Machpelah, at the field of Ephron, son of Zoar the Hittite, which [is] before Mamre --
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2509And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2509Und es begruben ihn die Söhne Isaak und Ismael in der zwiefachen Höhle auf dem Acker Ephrons, des Sohnes Zohars, des Hethiters, die da liegt Mamre gegenüber,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2509Seine Söhne Isaak und Ismael begruben ihn in der Höhle der Machpela auf dem Felde des Hethiters Ephron, des Sohnes Zohars, das östlich von Mamre lag,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2509Und es begruben ihn seine Söhne Isaak und Ismael in der Höhle Machpela, auf dem Grundstück des Hethiters Ephron, des Sohnes Zohars, welches Mamre gegenüberliegt,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2509Und seine Söhne Isaak und Ismael begruben ihn in der Höhle von Machpela, auf dem Felde Ephrons, des Sohnes Zohars, des Hethiters, das vor Mamre liegt,
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2509Zijn zonen Isaäk en Jisjmaël begroeven hem in de grot van Makpela, die ten oosten van Mamre ligt, op de akker van Efron, den zoon van Sóchar, den Chittiet.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2509Og hans Sřnner Isak og Ismael jordede ham i Makpelas Klippehule pĺ Hetiten Efrons Zohars Sřns, Mark over for Mamre,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2509Och hans söner Isak och Ismael begrovo honom i grottan i Makpela, pĺ hetiten Efrons, Sohars sons, ĺker gent emot Mamre,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2509Og Isak og Ismael, hans sřnner, begravde ham i Makpela-hulen pĺ den mark som hadde tilhřrt hetitten Efron, Sohars sřnn, řstenfor Mamre,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2509Ja hänen poikansa Iisak ja Ismael hautasivat hänet Makpelan luolaan, heettiläisen Efronin, Sooharin pojan, vainiolle, joka on itään päin Mamresta,
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2509Tedy pochovali ho Izák a Izmael synové jeho v jeskyni Machpelah, na poli Efrona, syna Sohar Hetejského, naproti Mamre,
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2509És eltemeték őt Izsák és Ismáel az ő fiai a Makpelá barlangjában, Efronnak, a Khitteus Czohár fiának mezejében, mely Mamré átellenében van.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2509I pogreboše ga Isak i Ismailo u pećini Makpelskoj na njivi Efrona sina Sara Hetejina, koja je prema Mamriji;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2509Dhe bijtë e tij Isaku dhe Ismaeli e varrosën në shpellën e Makpelahut në arën e Efronit, biri i Zoarit, Hiteut, që ndodhet përballë Mamres,
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2509И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына Цохара, Хеттеянина, которое против Мамре,
2510
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2510הַשָּׂדֶ֛ה אֲשֶׁר־קָנָ֥ה אַבְרָהָ֖ם מֵאֵ֣ת בְּנֵי־חֵ֑ת שָׁ֛מָּה קֻבַּ֥ר אַבְרָהָ֖ם וְשָׂרָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2510τὸν ἀγρὸν καὶ τὸ σπήλαιον, ὃ ἐκτήσατο Αβρααμ παρὰ τῶν υἱῶν Χετ, ἐκεῖ ἔθαψαν Αβρααμ καὶ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2510quem emerat a filiis Heth: ibi sepultus est ipse, et Sara uxor ejus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2510E' appunto il campo che Abramo aveva comperato dagli Hittiti: ivi furono sepolti Abramo e sua moglie Sara.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2510Heredad que compró Abraham de los hijos de Heth; allí fué Abraham sepultado, y Sara su mujer.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2510Le champ qu'Abraham avait acheté des enfants de Heth. C'est lŕ que fut enterré Abraham, avec Sara sa femme.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2510C'est le champ qu'Abraham avait acquis des fils de Heth. Lŕ furent enterrés Abraham et Sara, sa femme.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2510The same field which Abraham got from the children of Heth: there Abraham was put to rest with Sarah, his wife.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2510even the field and the cave which Abraam bought of the sons of Chet; there they buried Abraam and Sarrha his wife.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2510the field that Abraham had purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2510Which he had bought of the children of Heth: there was he buried, and Sara his wife.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2510The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2510the field which Abraham purchased from the children of Heth. Abraham was buried there with Sarah, his wife.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2510euene ayens Mambre, which denne he bouyte of the sones of Heth; and he was biried there, and Sare his wijf.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2510the field which Abraham bought from the sons of Heth -- there hath Abraham been buried, and Sarah his wife.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2510the field which Abraham purchased of the children of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2510in dem Felde, das Abraham von den Kindern Heth gekauft hatte. Da ist Abraham begraben mit Sara, seinem Weibe.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2510auf dem Felde, das Abraham von den Hethitern käuflich erworben hatte; dort sind Abraham und seine Frau Sara begraben worden.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2510auf dem Grundstück, welches Abraham von den Hethitern gekauft hatte: dort wurden Abraham und sein Weib Sara begraben.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2510dem Felde, welches Abraham von den Kindern Heth gekauft hatte; dort wurden Abraham und sein Weib Sara begraben.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2510Het was de akker, die Abraham van de Chittieten gekocht had. Daar liggen Abraham en zijn vrouw Sara begraven.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2510den Mark, Abraham havde křbt af Hetiterne; der jordedes Abraham og hans Hustru Sara.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2510den ĺker som Abraham hade köpt av Hets barn; där blev Abraham begraven, sĺväl som hans hustru Sara.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2510den mark Abraham hadde kjřpt av Hets barn; der blev Abraham begravet likesom Sara, hans hustru.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2510sille vainiolle, jonka Aabraham oli ostanut heettiläisiltä; siihen haudattiin Aabraham ja hänen vaimonsa Saara.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2510Na tom poli, kteréž byl koupil Abraham od synů Het; tu pochován jest Abraham i Sára manželka jeho.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2510Abban a mezőben, melyet Ábrahám a Khéth fiaitól vett vala: ott temettetett el Ábrahám és az ő felesége Sára.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2510Na njivi koju kupi Avram od sinova Hetovijeh, ondje je pogreben Avram sa Sarom ženom svojom.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2510arë që Abrahami u kishte blerë bijve të Hethit. Aty u varrosën Abrahami dhe e shoqja Sara.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2510на поле и в пещере, которые Авраам приобрел от сынов Хетовых. Там погребены Авраам и Сарра, жена его.
2511
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2511וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ מ֣וֹת אַבְרָהָ֔ם וַיְבָ֥רֶךְ אֱלֹהִ֖ים אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנ֑וֹ וַיֵּ֣שֶׁב יִצְחָ֔ק עִם־בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִֽי׃ ס
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2511ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Αβρααμ εὐλόγησεν ὁ θεὸς Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· καὶ κατῴκησεν Ισαακ παρὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2511Et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio ejus, qui habitabat juxta puteum nomine Viventis et videntis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2511Dopo la morte di Abramo, Dio benedisse il figlio di lui Isacco e Isacco abitň presso il pozzo di Lacai-Roi.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2511Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo á Isaac su hijo: y habitó Isaac junto al pozo del Viviente que me ve.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2511Or, aprčs la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac son fils. Et Isaac habita prčs du puits du Vivant-qui-me-voit.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2511Aprčs la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait prčs du puits de Lachaď roď.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2511Now after the death of Abraham, the blessing of God was with Isaac, his son.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2511And it came to pass after Abraam was dead, that God blessed Isaac his son, and Isaac lived by the well of the vision.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2511And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer-lahai-roi.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2511And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2511And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2511After the death of Abraham, God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2511And aftir the deeth of Abraham God blesside Isaac his sone, which dwellide bisidis the pit bi name of hym that lyueth and seeth.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2511And it cometh to pass after the death of Abraham, that God blesseth Isaac his son; and Isaac dwelleth by the Well of the Living One, my Beholder.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2511And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son: and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2511Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott Isaak, seinen Sohn. Und er wohnte bei dem Brunnen des Lebendigen und Sehenden.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2511Nach Abrahams Tode aber segnete Gott dessen Sohn Isaak; dieser wohnte bei dem ?Brunnen des Lebendigen, der mich sieht? (16,14).
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2511Nach dem Tode Abrahams aber segnete Gott seinen Sohn Isaak; Isaak aber wohnte bei dem "Brunnen des Lebendigen, der mich schaut".
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2511Und es geschah nach dem Tode Abrahams, da segnete Gott Isaak, seinen Sohn; und Isaak wohnte bei dem Brunnen Lachai-Roi.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2511Toen Abraham gestorven was, zegende God zijn zoon Isaäk. Isaäk bleef wonen bij de bron van Lachai-Roď.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2511Og da Abraham var dřd, velsignede Gud hans Sřn Isak. Isak boede ved Be'erlahajro'i.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2511Och efter Abrahams död välsignade Gud hans son Isak. Och Isak bodde vid Beer-Lahai-Roi.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2511Og efter Abrahams dřd velsignet Gud Isak, hans sřnn. Og Isak bodde ved brřnnen Lakai Ro'i.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2511Ja Aabrahamin kuoltua Jumala siunasi hänen poikaansa Iisakia. Ja Iisak asui Lahai-Roin kaivon tienoilla.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2511Po smrti pak Abrahamově požehnal Bůh Izákovi synu jeho, a bydlil Izák u studnice živého vidoucího mne.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2511Lőn pedig Ábrahám halála után, megáldá Isten az ő fiát Izsákot; Izsák pedig lakozék a Lakhai Rói forrásánál.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2511I po smrti Avramovoj blagoslovi Bog Isaka sina njegova; a Isak življaše kod studenca živoga koji me vidi.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2511Mbas vdekjes së Abrahamit, Perëndia bekoi birin e tij Isakun; dhe Isaku qëndroi pranë pusit të Lahai-Roit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2511По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр-лахай-рои.
2512
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2512וְאֵ֛לֶּה תֹּלְדֹ֥ת יִשְׁמָעֵ֖אל בֶּן־אַבְרָהָ֑ם אֲשֶׁ֨ר יָלְדָ֜ה הָגָ֧ר הַמִּצְרִ֛ית שִׁפְחַ֥ת שָׂרָ֖ה לְאַבְרָהָֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2512Αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ισμαηλ τοῦ υἱοῦ Αβρααμ, ὃν ἔτεκεν Αγαρ ἡ παιδίσκη Σαρρας τῷ Αβρααμ,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2512Hae sunt generationes Ismael filii Abrahae, quem peperit ei Agar AEgyptia, famula Sarae: et
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2512Questa č la discendenza di Ismaele, figlio di Abramo, che gli aveva partorito Agar l'Egiziana, schiava di Sara.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2512Y estas son las generaciones de Ismael, hijo de Abraham, que le parió Agar Egipcia, sierva de Sara:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2512Et voici les descendants d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté ŕ Abraham.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2512Voici la postérité d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté ŕ Abraham.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2512Now these are the generations of Ishmael, the son of Abraham, whose mother was Hagar the Egyptian, the servant of Sarah:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2512And these are the generations of Ismael the son of Abraam, whom Agar the Egyptian the handmaid of Sarrha bore to Abraam.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2512And these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's bondwoman, bore to Abraham.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2512These are the generations of Ismael the son of Abraham, whom Agar the Egyptian, Sara's servant, bore unto him:
GenesisKing James Version (KJV)english5
2512Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2512Now this is the history of the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's servant, bore to Abraham.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2512These ben the generaciouns of Ismael, sone of Abraham, whom Agar Egipcian, seruauntesse of Sare, childide to Abraham;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2512And these [are] births of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, hath borne to Abraham;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2512Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2512Dies ist das Geschlecht Ismaels, des Sohnes Abrahams, den ihm Hagar gebar, die Magd Saras aus Ägypten;
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2512Dies ist der Stammbaum Ismaels, des Sohnes Abrahams, den die Ägypterin Hagar, die Leibmagd Saras, dem Abraham geboren hat;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2512Dies ist die Geschichte Ismaels, des Sohnes Abrahams, den die Ägypterin Hagar, die Leibmagd Saras, dem Abraham geboren hat.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2512Und dies sind die Geschlechter Ismaels, des Sohnes Abrahams, den Hagar, die Ägypterin, die Magd Saras, dem Abraham geboren hat;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2512Dit is de geslachtslijst van Jisjmaël, den zoon van Abraham, dien Hagar, de egyptische slavin van Sara, Abraham gebaard heeft.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2512Dette er Abrahams Sřn Ismaels Slćgtebog, hvem Saras Trćlkvinde, Ćgypterinden Hagar, fřdte ham.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2512Och detta är berättelsen om Ismaels släkt, Abrahams sons, som föddes ĺt Abraham av Hagar, Saras egyptiska tjänstekvinna.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2512Dette er Ismaels, Abrahams sřnns ćttetavle, han som Abraham fikk med egypterkvinnen Hagar, Saras trćlkvinne.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2512Ja tämä on kertomus Ismaelin suvusta, Aabrahamin pojan, jonka Saaran egyptiläinen orjatar Haagar synnytti Aabrahamille.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2512Tito jsou pak rodové Izmaele syna Abrahamova, jehož porodila Agar Egyptská, děvka Sářina, Abrahamovi.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2512Ezek pedig Ábrahám fiának Ismáelnek nemzetségei, a kit az Égyiptombeli Hágár a Sára szolgálója szűlt vala Ábrahámnak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2512A ovo je pleme Ismaila sina Avramova, kojega rodi Avramu Agara Misirka robinja Sarina,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2512Tani këta janë pasardhësit e Ismaelit, bir i Abrahamit, që egjiptasja Agar, shërbëtorja e Sarës, i kishte lindur Abrahamit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2512Вот родословие Измаила, сына Авраамова, которого родила Аврааму Агарь Египтянка, служанка Саррина;
2513
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2513וְאֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׁמָעֵ֔אל בִּשְׁמֹתָ֖ם לְתוֹלְדֹתָ֑ם בְּכֹ֤ר יִשְׁמָעֵאל֙ נְבָיֹ֔ת וְקֵדָ֥ר וְאַדְבְּאֵ֖ל וּמִבְשָֽׂם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2513καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισμαηλ κατ᾽ ὄνομα τῶν γενεῶν αὐτοῦ· πρωτότοκος Ισμαηλ Ναβαιωθ καὶ Κηδαρ καὶ Ναβδεηλ καὶ Μασσαμ
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2513haec nomina filiorum ejus in vocabulis et generationibus suis. Primogenitus Ismaelis Nabaioth, deinde Cedar, et Adbeel, et Mabsam,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2513Questi sono i nomi dei figli d'Ismaele, con il loro elenco in ordine di generazione: il primogenito di Ismaele č Nebaiňt, poi Kedar, Adbečl, Mibsam,
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2513Estos, pues, son los nombres de los hijos de Ismael, por sus nombres, por sus linajes: El primogénito de Ismael, Nabaioth; luego Cedar, y Abdeel, y Mibsam,
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2513Et voici les noms des fils d'Ismaël, leurs noms selon leur ordre de naissance: le premier-né d'Ismaël, Nebajoth; puis Kédar, Abdéel, Mibsam,
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2513Voici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2513These are the names of the sons of Ishmael by their generations: Ishmael's first son was Nebaioth; then Kedar and Adbeel and Mibsam
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2513And these are the names of the sons of Ismael, according to the names of their generations. The firstborn of Ismael, Nabaioth, and Kedar, and Nabdeel, and Massam,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2513And these are the names of the sons of Ishmael by their names according to their generations: Nebaioth, the firstborn of Ishmael; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2513And these are the names of his children according to their calling and generations. The firstborn of Ismael was Nabajoth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2513And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2513These are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to the order of their birth: the firstborn of Ishmael, Nebaioth, then Kedar, Adbeel, Mibsam,
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2513and these ben the names of the sones of Ismael, in her names and generaciouns. The firste gendride of Ismael was Nabaioth, aftirward Cedar, and Abdeel, and Mabsan,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2513and these [are] the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their births: first-born of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2513and these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebaioth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2513und das sind die Namen der Kinder Ismaels, davon ihre Geschlechter genannt sind: der erstgeborene Sohn Ismaels, Nebajoth, -Kedar, Abdeel, Mibsam,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2513dies sind die Namen der Söhne Ismaels nach ihrer Geburtsfolge: Der erstgeborene Sohn Ismaels war Nebajoth, sodann Kedar, Abdeel und Mibsam,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2513Und dies sind die Namen der Söhne Ismaels nach ihren Namen, nach ihrem Stammbaum: der Erstgeborene Ismaels Nebajoth; Kedar, Adbeel, Mibsam,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2513und dies sind die Namen der Söhne Ismaels mit ihren Namen, nach ihren Geschlechtern: Der Erstgeborene Ismaels: Nebajoth, und Kedar und Adbeel und Mibsam
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2513Dit zijn de namen van Jisjmaëls zonen volgens de naam van hun geslacht. De eerstgeborene van Jisjmaël was Nebajot; verder Kedar, Adbeël en Mibsam,
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2513Fřlgende er Navnene pĺ Ismaels Sřnner efter deres Navne og Slćgter: Nebajot, Ismaels fřrstefřdte, Kedar, Adbe'el, Mibsam,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2513Dessa äro namnen pĺ Ismaels söner, med deras namn, efter deras ättföljd: Nebajot, Ismaels förstfödde, vidare Kedar, Adbeel, Mibsam,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2513Dette er navnene pĺ Ismaels sřnner - de navn som de har i sin ćttetavle: Nebajot, Ismaels fřrstefřdte, og Kedar og Adbe'el og Mibsam.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2513Nämä ovat Ismaelin poikien nimet heidän nimiensä ja polveutumisensa mukaan: Nebajot, Ismaelin esikoinen, Keedar, Adbeel, Mibsam,
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2513A tato jsou jména synů Izmaelových, jimiž se jmenují po rodech svých: Prvorozený Izmaelův Nabajot, po něm Cedar, a Adbeel a Mabsan,
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2513Ezek az Ismáel fiainak nevei, nevök s nemzetségök szerint: Ismáelnek elsőszülötte Nebájót, azután Kédar, Adbeél és Mibszám.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2513I ovo su imena sinova Ismailovijeh, kako se zvahu u plemenima svojim; prvenac Ismailov Navajot, pa Kidar i Navdeilo i Masam,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2513Këta janë emrat e bijve të Ismaelit, simbas emrit të brezave të tyre: Nebajothi, i parëlinduri i Ismaelit; pastaj Kedari, Abdeeli, Mibsami,
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2513и вот имена сынов Измаиловых, имена их по родословию их: первенец Измаилов Наваиоф, за ним Кедар, Адбеел, Мивсам,
2514
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2514וּמִשְׁמָ֥ע וְדוּמָ֖ה וּמַשָּֽׂא׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2514καὶ Μασμα καὶ Ιδουμα καὶ Μασση
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2514Masma quoque, et Duma, et Massa,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2514Misma, Duma, Massa,
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2514Y Misma, y Duma, y Massa,
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2514Mishma, Duma, Massa,
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2514Mischma, Duma, Massa,
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2514And Mishma and Dumah and Massa,
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2514and Masma, and Duma, and Masse,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2514and Mishma, and Dumah, and Massa,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2514And Masma, and Duma, and Massa,
GenesisKing James Version (KJV)english5
2514And Mishma, and Dumah, and Massa,
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2514Mishma, Dumah, Massa,
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2514and Masma, and Duma, and Massa,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2514and Mishma, and Dumah, and Massa,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2514and Mishma, and Dumah, and Massa,
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2514Misma, Duma, Massa,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2514Misma, Duma und Massa,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2514Misma, Duma, Massa,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2514und Mischma und Duma und Massa,
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2514Misjma, Doema en Massa,
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2514Misjma, Duma, Massa,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2514Misma, Duma och Massa,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2514og Misma og Duma og Massa,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2514Misma, Duuma, Massa,
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2514A Masma, a Dumah a Massa,
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2514És Misma, Dúmah és Massza.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2514I Masma i Duma i Masa,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2514Mishma, Dumahu, Masa,
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2514Мишма, Дума, Масса,
2515
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2515חֲדַ֣ד וְתֵימָ֔א יְט֥וּר נָפִ֖ישׁ וָקֵֽדְמָה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2515καὶ Χοδδαδ καὶ Θαιμαν καὶ Ιετουρ καὶ Ναφες καὶ Κεδμα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2515Hadar, et Thema, et Jethur, et Naphis, et Cedma.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2515Adad, Tema, Ietur, Nafis e Kedma.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2515Hadad, y Tema, y Jetur, y Naphis, y Cedema.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2515Hadar, Théma, Jéthur, Naphish et Kedma.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2515Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2515Hadad and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2515and Choddan, and Thaeman, and Jetur, and Naphes, and Kedma.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2515Hadad and Tema, Jetur, Naphish and Kedmah.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2515Hadar, and Thema, and Jethur, and Naphis, and Cedma.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2515Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2515Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2515and Adad, and Thema, and Ithur, and Nafir, and Cedma.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2515Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2515Hadad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2515Hadar, Thema, Jetur, Naphis und Kedma.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2515Hadad und Thema, Jetur, Naphis und Kedma.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2515Hadad, Thema, Jetur, Naphis und Kedma.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2515Hadad und Tema, Jetur, Naphisch und Kedma.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2515Chadad, Tema, Jetoer, Nafisj en Kédma.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2515Hadad, Tema, Jetur, Nafisj og Hedma.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2515Hadad och Tema, Jetur, Nafis och Kedma.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2515Hadar og Tema, Jetur, Nafis og Kedma.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2515Hadad, Teema, Jetur, Naafis ja Keedma.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2515Hadar a Tema, Jetur, Nafis a Cedma.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2515Hadar, Théma, Jetúr, Náfis és Kedmah.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2515I Hadar i Teman i Jetur i Nafes i Kedma.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2515Hadari, Tema, Jeturi, Nafishi dhe Kedemahu.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2515Хадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма.
2516
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2516אֵ֣לֶּה הֵ֞ם בְּנֵ֤י יִשְׁמָעֵאל֙ וְאֵ֣לֶּה שְׁמֹתָ֔ם בְּחַצְרֵיהֶ֖ם וּבְטִֽירֹתָ֑ם שְׁנֵים־עָשָׂ֥ר נְשִׂיאִ֖ם לְאֻמֹּתָֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2516οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Ισμαηλ καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐν ταῖς σκηναῖς αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς ἐπαύλεσιν αὐτῶν· δώδεκα ἄρχοντες κατὰ ἔθνη αὐτῶν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2516Isti sunt filii Ismaelis: et haec nomina per castella et oppida eorum, duodecim principes tribuum suarum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2516Questi sono gli Ismaeliti e questi sono i loro nomi secondo i loro recinti e accampamenti. Sono i dodici principi delle rispettive tribů.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2516Estos son los hijos de Ismael, y estos sus nombres por sus villas y por sus campamentos; doce príncipes por sus familias.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2516Ce sont lŕ les fils d'Ismaël, et ce sont lŕ leurs noms, selon leurs villages, et selon leurs bourgs: ce furent les douze princes de leurs peuples.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2516Ce sont lŕ les fils d'Ismaël; ce sont lŕ leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2516These are the sons of Ishmael, and these are their names in their towns and their tent-circles; twelve chiefs with their peoples.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2516These are the sons of Ismael, and these are their names in their tents and in their dwellings, twelve princes according to their nations.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2516These are the sons of Ishmael, and these are their names, in their hamlets and their encampments- twelve princes of their peoples.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2516These are the sons of Ismael: and these are their names by their castles and towns, twelve princes of their tribes.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2516These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2516These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments: twelve princes, according to their nations.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2516These weren the sones of Ismael, and these weren names by castels and townes of hem, twelue princes of her lynagis.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2516these are sons of Ishmael, and these their names, by their villages, and by their towers; twelve princes according to their peoples.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2516these are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments; twelve princes according to their nations.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2516Dies sind die Kinder Ismaels mit ihren Namen in ihren Höfen und Zeltdörfern, zwölf Fürsten über ihre Leute.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2516Dies waren die Söhne Ismaels und dies ihre Namen nach ihren Niederlassungen und ihren Zeltlagern; zwölf Fürsten entsprechend ihren Völkerschaften.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2516Das sind die Söhne Ismaels, und dies ihre Namen nach ihren Gehöften und Zeltlagern, zwölf Fürsten nach ihren Stammverbänden.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2516Das sind die Söhne Ismaels, und das ihre Namen in ihren Gehöften und in ihren Zeltlagern; zwölf Fürsten nach ihren Stämmen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2516Dit zijn de zonen van Jisjmaël, en dat zijn hun namen naar hun nederzettingen en kampementen: twaalf vorsten overeenkomstig het getal van hun stammen.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2516Det var Ismaels Sřnner, og det var deres Navne i deres Indhegninger og Teltlejre, tolv Hřvdinger med deres Stammer.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2516Dessa voro Ismaels söner och dessa deras namn, i deras byar och tältläger, tolv hövdingar efter deras stammar.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2516Dette var Ismaels sřnner, og dette var deres navn, i deres byer og leire, tolv ćttehřvdinger.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2516Nämä ovat Ismaelin pojat ja nämä heidän nimensä heidän kyliensä ja leiripaikkojensa mukaan, kaksitoista ruhtinasta heimokuntineen.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2516Ti jsou synové Izmaelovi, a ta jména jejich, po vsech jejich, a po městech jejich, dvanáctero knížat po čeledech jejich.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2516Ezek az Ismáel fiai, és ezek azoknak nevei udvaraikban, falvaikban; tizenkét fejedelem az ő nemzetségök szerint.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2516To su sinovi Ismailovi, i to su im imena po selima i gradovima njihovijem, dvanaest knezova nad svojim narodima.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2516Këta janë bijtë e Ismaelit dhe emrat e tyre, simbas fshatrave dhe fushimeve të tyre. Ata qenë dymbëdhjetë princërit e kombeve të tyre përkatës.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2516Сии суть сыны Измаиловы, и сии имена их, в селениях их, в кочевьях их. Это двенадцать князей племен их.
2517
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2517וְאֵ֗לֶּה שְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י יִשְׁמָעֵ֔אל מְאַ֥ת שָׁנָ֛ה וּשְׁלֹשִׁ֥ים שָׁנָ֖ה וְשֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים וַיִּגְוַ֣ע וַיָּ֔מָת וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־עַמָּֽיו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2517καὶ ταῦτα τὰ ἔτη τῆς ζωῆς Ισμαηλ· ἑκατὸν τριάκοντα ἑπτὰ ἔτη· καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸ γένος αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2517Et facti sunt anni vitae Ismaelis centum triginta septem, deficiensque mortuus est, et appositus ad populum suum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2517La durata della vita di Ismaele fu di centotrentasette anni; poi morě e si riuně ai suoi antenati.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2517Y estos fueron los ańos de la vida de Ismael, ciento treinta y siete ańos: y exhaló el espíritu Ismael, y murió; y fué unido á su pueblo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2517Et le temps de la vie d'Ismaël fut de cent trente-sept ans. Puis il expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2517Et voici les années de la vie d'Ismaël: cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprčs de son peuple.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2517And the years of Ishmael's life were a hundred and thirty-seven: and he came to his end, and was put to rest with his people.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2517And these are the years of the life of Ismael, a hundred and thirty- seven years; and he failed and died, and was added to his fathers.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2517And these are the years of the life of Ishmael: a hundred and thirty-seven years; and he expired and died, and was gathered to his peoples.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2517And the years of Ismael's life were a hundred and thirty-seven, and decaying he died, and was gathered unto his people.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2517And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2517These are the years of the life of Ishmael: one hundred thirty-seven years. He gave up his spirit and died, and was gathered to his people.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2517And the yeeris of lijf of Ismael weren maad an hundrid and seuene and thretti, and he failide, and diede, and was put to his puple.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2517And these [are] the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years; and he expireth, and dieth, and is gathered unto his people;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2517And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died, and was gathered unto his people.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2517Und das ist das Alter Ismaels: hundert und siebenunddreißig Jahre. Und er nahm ab und starb und ward gesammelt zu seinem Volk.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2517Und dies war die Lebensdauer Ismaels: 137 Jahre; da verschied er und starb und wurde zu seinen Stammesgenossen versammelt.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2517Und dies war die Lebensdauer Ismaels: 137 Jahre. Und er verschied und starb und wurde versammelt zu seinen Stammesgenossen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2517Und dies sind die Lebensjahre Ismaels: hundertsiebenunddreißig Jahre; und er verschied und starb und wurde versammelt zu seinen Völkern.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2517De levensjaren van Jisjmaël bedroegen honderd zeven en dertig jaar. Toen ontsliep hij en stierf, en werd bij zijn volk verzameld.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2517Ismaels Leveĺr udgjorde 137; sĺ udĺndede han; han dřde og samledes til sin Slćgt.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2517Och detta är antalet av Ismaels levnadsĺr: ett hundra trettiosju ĺr; därefter gav han upp andan och dog och blev samlad till sina fäder.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2517Ismaels leveĺr var hundre og syv og tretti ĺr; sĺ opgav han ĺnden og dřde og blev samlet til sine fedre.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2517Ja tämä on Ismaelin elinvuosien luku: sata kolmekymmentä seitsemän vuotta; ja hän vaipui kuolemaan ja tuli otetuksi heimonsa tykö.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2517Bylo pak života Izmaelova sto třidceti a sedm let, i skonal; a umřev, připojen jest k lidu svému.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2517Ezek pedig az Ismáel életének esztendei: száz harminczkét esztendő. És kimúlék és meghala, és takaríttaték az ő népéhez.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2517A godine su vijeka Ismailova sto i trideset i sedam godina. Poslije onemoćav umrije, i bi pribran k rodu svojemu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2517Por këto janë vitet e jetës së Ismaelit, gjithsej njëqind e tridhjetë e shtatë vjet; pastaj ai dha frymë dhe vdiq, dhe u bashkua me popullin e tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2517Лет же жизни Измаиловой было сто тридцать семь лет; и скончался он, и умер, и приложился к народу своему.
2518
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2518וַיִּשְׁכְּנ֨וּ מֵֽחֲוִילָ֜ה עַד־שׁ֗וּר אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י מִצְרַ֔יִם בֹּאֲכָ֖ה אַשּׁ֑וּרָה עַל־פְּנֵ֥י כָל־אֶחָ֖יו נָפָֽל׃ פ
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2518κατῴκησεν δὲ ἀπὸ Ευιλατ ἕως Σουρ, ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον Αἰγύπτου, ἕως ἐλθεῖν πρὸς ᾿Ασσυρίους· κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κατῴκησεν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2518Habitavit autem ab Hevila usque Sur, quae respicit AEgyptum introeuntibus Assyrios; coram cunctis fratribus suis obiit.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2518Egli abitň da Avěla fino a Sur, che č lungo il confine dell'Egitto in direzione di Assur; egli si era stabilito di fronte a tutti i suoi fratelli.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2518Y habitaron desde Havila hasta Shur, que está enfrente de Egipto viniendo á Asiria; y murió en presencia de todos sus hermanos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2518Et ses enfants habitčrent depuis Havila jusqu'ŕ Shur, qui est en face de l'Égypte, quand on va vers l'Assyrie. Il s'établit en face de tous ses frčres.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2518Ses fils habitčrent depuis Havila jusqu'ŕ Schur, qui est en face de l'Égypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'établit en présence de tous ses frčres.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2518And their country was from Havilah to Shur which is east of Egypt: they took their place to the east of all their brothers.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2518And he lived from Evilat to Sur, which is opposite Egypt, until one comes to the Assyrians; he lived in the presence of all his brethren.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2518And they dwelt from Havilah to Shur, which is opposite to Egypt, as one goes towards Assyria. He settled before the face of all his brethren.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2518And he dwelt from Hevila as far as Sur, which looketh towards Egypt, to them that go towards the Assyrians. He died in the presence of all his brethren.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2518And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2518They lived from Havilah to Shur that is before Egypt, as you go toward Assyria. He lived opposite all his relatives.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2518Forsothe he enhabitide fro Euila til to Sur, that biholdith Egipt, as me entrith in to Assiriens; he diede bifore alle his britheren.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2518and they tabernacle from Havilah unto Shur, which [is] before Egypt, in [thy] going towards Asshur; in the presence of all his brethren hath he fallen.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2518And they dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: he abode over against all his brethren.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2518Und sie wohnten von Hevila an bis gen Sur vor Ägypten und bis wo man nach Assyrien geht. Er ließ sich aber nieder gegen alle seine Brüder.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2518Sie hatten aber ihre Wohnsitze von Hawila an bis nach Sur, das östlich von Ägypten liegt, in der Richtung nach Assyrien hin: er hatte sich ostwärts von allen seinen Brüdern niedergelassen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2518Und sie wohnten von Havila an bis nach Sur, welches östlich von Ägypten liegt, bis nach Assur hin; allen seinen Verwandten setzte er sich auf den Nacken. Die Geburt Esaus und Jakobs. Esau verkauft sein Erstgeburtsrecht.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2518Und sie wohnten von Hawila bis Sur, das vor Ägypten liegt, nach Assyrien hin. Er ließ sich nieder angesichts aller seiner Brüder.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2518Hij woonde van Chawila tot Sjoer, dat tegenover Egypte ligt, en tot Assjoer toe, verwijderd van al zijn broeders.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2518De havde deres Boliger fra Havila til Sjur over for Ćgypten hen ad Assjur til. Lige for Řjnene af alle sine Brřdre slog han sig ned.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2518Och de hade sina boningsplatser frĺn Havila ända till Sur, som ligger gent emot Egypten, fram emot Assyrien. Han kom i strid med alla sina bröder.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2518Og de bodde fra Havila til Sur, som ligger midt for Egypten, og bortimot Assyria; han nedsatte sig řstenfor alle sine brřdre.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2518Ja he asuivat Havilasta aina Suuriin asti, joka on Egyptistä itään päin Assyriaan mentäessä. Hän kävi kaikkien veljiensä kimppuun.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2518A bydlili od Hevilah až do Sur, jenž jest proti Egyptu, když jdeš do Assyrie; před tváří všech bratří svých položil se.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2518Lakoztak pedig Havilától fogva Súrig, a mely Égyiptom átellenében van, a merre Assiriába mennek. Minden atyjafiával szemben esett az ő [lakása].
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2518I življahu od Evilata do Sura prema Misiru, kako se ide u Asiriju; i dopade mu prema svoj braći svojoj da živi.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2518(Dhe bijtë e tij banuan nga Havilahu deri në Shur, që është në lindje të Egjiptit, në drejtim të Asirisë). Ai u vendos në prani të të gjithë vëllezërve të tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2518Они жили от Хавилы до Сура, что пред Египтом, как идешь к Ассирии. Они поселились пред лицем всех братьев своих.
2519
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2519וְאֵ֛לֶּה תּוֹלְדֹ֥ת יִצְחָ֖ק בֶּן־אַבְרָהָ֑ם אַבְרָהָ֖ם הוֹלִ֥יד אֶת־יִצְחָֽק׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2519Καὶ αὗται αἱ γενέσεις Ισαακ τοῦ υἱοῦ Αβρααμ· Αβρααμ ἐγέννησεν τὸν Ισαακ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2519Hae quoque sunt generationes Isaac filii Abraham: Abraham genuit Isaac:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2519Questa č la discendenza di Isacco, figlio di Abramo. Abramo aveva generato Isacco.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2519Y estas son las generaciones de Isaac, hijo de Abraham. Abraham engendró á Isaac:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2519Et voici les descendants d'Isaac, fils d'Abraham: Abraham engendra Isaac.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2519Voici la postérité d'Isaac, fils d'Abraham.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2519Now these are the generations of Abraham's son Isaac:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2519And these are the generations of Isaac the son of Abraam.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2519And these are the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham begot Isaac.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2519These also are the generations of Isaac the son of Abraham: Abraham begot Isaac:
GenesisKing James Version (KJV)english5
2519And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2519This is the history of the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham became the father of Isaac.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2519Also these ben the generaciouns of Ysaac sone of Abraham. Abraham gendride Isaac,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2519And these [are] births of Isaac, Abraham's son: Abraham hath begotten Isaac;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2519And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2519Dies ist das Geschlecht Isaaks, des Sohnes Abrahams: Abraham zeugte Isaak.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2519Dies ist der Stammbaum Isaaks, des Sohnes Abrahams: Abraham war der Vater Isaaks;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2519Das ist die Geschichte Isaaks, des Sohnes Abrahams: Abraham erzeugte den Isaak.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2519Und dies sind die Geschlechter Isaaks, des Sohnes Abrahams: Abraham zeugte Isaak.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2519Dit is de geslachtslijst van Isaäk, den zoon van Abraham. Abraham verwekte Isaäk.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2519Dette er Abrahams Sřn Isaks Slćgtebog. Abraham avlede Isak.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2519Och detta är berättelsen om Isaks, Abrahams sons, släkt. Abraham födde Isak;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2519Dette er historien om Abrahams sřnn Isaks ćtt: Abraham fikk sřnnen Isak.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2519Ja tämä on kertomus Iisakin, Aabrahamin pojan, suvusta. Aabrahamille syntyi Iisak.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2519Tito jsou také rodové Izáka syna Abrahamova: Abraham zplodil Izáka.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2519Ezek pedig Izsáknak az Ábrahám fiának nemzetségei: Ábrahám nemzé Izsákot.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2519A ovo je pleme Isaka sina Avramova: Avram rodi Isaka;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2519Këta janë pasardhësit e Isakut, birit të Abrahamit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2519Вот родословие Исаака, сына Авраамова. Авраам родил Исаака.
2520
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2520וַיְהִ֤י יִצְחָק֙ בֶּן־אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּקַחְתּ֣וֹ אֶת־רִבְקָ֗ה בַּת־בְּתוּאֵל֙ הָֽאֲרַמִּ֔י מִפַּדַּ֖נ אֲרָ֑ם אֲח֛וֹת לָבָ֥ן הָאֲרַמִּ֖י ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2520ἦν δὲ Ισαακ ἐτῶν τεσσαράκοντα, ὅτε ἔλαβεν τὴν Ρεβεκκαν θυγατέρα Βαθουηλ τοῦ Σύρου ἐκ τῆς Μεσοποταμίας ἀδελφὴν Λαβαν τοῦ Σύρου ἑαυτῷ γυναῖκα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2520qui cum quadraginta esset annorum, duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuelis Syri de Mesopotamia, sororem Laban.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2520Isacco aveva quarant'anni quando si prese in moglie Rebecca, figlia di Betučl l'Arameo, da Paddan-Aram, e sorella di Lŕbano l'Arameo.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2520Y era Isaac de cuarenta ańos cuando tomó por mujer á Rebeca, hija de Bethuel Arameo de Padan-aram, hermana de Labán Arameo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2520Et Isaac était âgé de quarante ans quand il épousa Rébecca, fille de Béthuël, l'Araméen, de Paddan-Aram, sœur de Laban, l'Araméen.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2520Abraham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l'Araméen, de Paddan Aram, et soeur de Laban, l'Araméen.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2520Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramaean of Paddan-aram, and the sister of Laban the Aramaean, to be his wife.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2520Abraam begot Isaac. And Isaac was forty years old when he took as wife Rebecca, daughter of Bathuel the Syrian, out of Syrian Mesopotamia, sister of Laban the Syrian.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2520And Isaac was forty years old when he took Rebecca as wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan-Aram, the sister of Laban the Syrian.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2520Who when he was forty years old, took to wife Rebecca the daughter of Bathuel the Syrian of Mesopotamia, sister to Laban.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2520And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2520Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan Aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2520and whanne Isaac was of fourti yeer, he weddide a wijf, Rebecca, douyter of Batuel, of Sirie of Mesopotanye, the sistir of Laban.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2520and Isaac is a son of forty years in his taking Rebekah, daughter of Bethuel the Aramaean, from Padan-Aram, sister of Laban the Aramaean, to him for a wife.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2520and Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2520Isaak aber war vierzig Jahre alt, da er Rebekka zum Weibe nahm, die Tochter Bethuels, des Syrers, von Mesopotamien, Labans, des Syrers Schwester.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2520und Isaak war vierzig Jahre alt, als er Rebekka, die Tochter des Aramäers Bethuel aus Nord-Mesopotamien, die Schwester des Aramäers Laban, zur Frau nahm.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2520Isaak aber war vierzig Jahre alt, als er sich Rebeka, die Tochter des Aramäers Bethuel aus Mesopotamien, die Schwester des Aramäers Laban, zum Weibe nahm.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2520Und Isaak war vierzig Jahre alt, als er sich Rebekka zum Weibe nahm, die Tochter Bethuels, des Aramäers aus Paddan-Aram, die Schwester Labans, des Aramäers.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2520Toen Isaäk veertig jaar oud was, huwde hij Rebekka, de dochter van Betoeël, den Arameër van Paddan-Aram, en zuster van den Arameër Laban.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2520Isak var fyrretyve Ĺr gammel, da han tog Rebekka, en Datter af Aramćeren Betuel fra Paddan Aram og Sřster til Aramćeren Laban, til Hustru.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2520och Isak var fyrtio ĺr gammal, när han till hustru ĺt sig tog Rebecka, som var dotter till araméen Betuel frĺn Paddan-Aram och syster till araméen Laban.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2520Og Isak var firti ĺr gammel da han ektet Rebekka, som var datter til arameeren Betuel fra Mesopotamia og sřster til arameeren Laban.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2520Ja Iisak oli neljänkymmenen vuoden vanha, kun hän otti vaimokseen Rebekan, joka oli aramilaisen Betuelin tytär Mesopotamiasta ja aramilaisen Laabanin sisar.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2520Byl pak Izák ve čtyřidcíti letech, když sobě vzal za manželku Rebeku, dceru Bathuele Syrského, z Pádan Syrské, sestru Lábana Syrského.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2520Izsák pedig negyven esztendős vala, a mikor feleségűl vette Rebekát a Siriából való Bethuélnek leányát, Mésopotámiából, a Siriából való Lábánnak húgát.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2520A Isaku bješe četrdeset godina kad se oženi Revekom, kćerju Vatuila Sirina iz Mesopotamije, sestrom Lavana Sirina.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2520Abrahamit i lindi Isaku; dhe Isaku ishte dyzet vjeç kur mori për grua Rebekën, e bija e Bethuelit, Arameu i Paddan-Aranit dhe motra e Labanos, Arameut.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2520Исаак был сорока лет, когда он взял себе в жену Ревекку, дочь Вафуила Арамеянина из Месопотамии, сестру Лавана Арамеянина.
2521
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2521וַיֶּעְתַּ֨ר יִצְחָ֤ק לַֽיהוָה֙ לְנֹ֣כַח אִשְׁתּ֔וֹ כִּ֥י עֲקָרָ֖ה הִ֑וא וַיֵּעָ֤תֶר לוֹ֙ יְהוָ֔ה וַתַּ֖הַר רִבְקָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2521ἐδεῖτο δὲ Ισαακ κυρίου περὶ Ρεβεκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, ὅτι στεῖρα ἦν· ἐπήκουσεν δὲ αὐτοῦ ὁ θεός, καὶ ἔλαβεν ἐν γαστρὶ Ρεβεκκα ἡ γυνὴ αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2521Deprecatusque est Isaac Dominum pro uxore sua, eo quod esset sterilis: qui exaudivit eum, et dedit conceptum Rebeccae.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2521Isacco supplicň il Signore per sua moglie, perché essa era sterile e il Signore lo esaudě, cosě che sua moglie Rebecca divenne incinta.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2521Y oró Isaac á Jehová por su mujer, que era estéril; y aceptólo Jehová, y concibió Rebeca su mujer.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2521Et Isaac pria instamment l'Éternel pour sa femme, car elle était stérile. Et l'Éternel fut fléchi par ses pričres; et Rébecca sa femme conçut.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2521Isaac implora l'Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l'Éternel l'exauça: Rebecca, sa femme, devint enceinte.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2521Isaac made prayer to the Lord for his wife because she had no children; and the Lord gave ear to his prayer, and Rebekah became with child.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2521And Isaac prayed the Lord concerning Rebecca his wife, because she was barren; and the Lord heard him, and his wife Rebecca conceived in her womb.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2521And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren; and Jehovah was entreated of him, and Rebecca his wife conceived.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2521And Isaac besought the Lord for his wife, because she was barren; and he heard him, and made Rebecca to conceive.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2521And Isaac intreated the Lord for his wife, because she was barren: and the Lord was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2521Isaac entreated Yahweh for his wife, because she was barren. Yahweh was entreated by him, and Rebekah his wife conceived.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2521And Isaac bisouyte the Lord for his wijf, for sche was bareyn; and the Lord herde him, and yaf conseiuyng to Rebecca.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2521And Isaac maketh entreaty to Jehovah before his wife, for she [is] barren: and Jehovah is entreated of him, and Rebekah his wife conceiveth,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2521And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren: and Jehovah was entreated of him, and Rebekah his wife conceived.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2521Isaak aber bat den HERRN für sein Weib, denn sie war unfruchtbar. Und der HERR ließ sich erbitten, und Rebekka, sein Weib, ward schwanger.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2521Und Isaak betete zum HERRN für seine Frau, denn sie hatte keine Kinder; da ließ der HERR sich von ihm erbitten, so daß seine Frau Rebekka guter Hoffnung wurde.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2521Isaak aber bat Jahwe für sein Weib, denn sie war unfruchtbar. Da ließ sich Jahwe von ihm erbitten, und sein Weib Rebeka wurde schwanger.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2521Und Isaak bat Jehova für sein Weib, denn sie war unfruchtbar; und Jehova ließ sich von ihm erbitten, und Rebekka, sein Weib, wurde schwanger.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2521Omdat zijn vrouw onvruchtbaar bleef, bad Isaäk tot Jahweh voor haar; en Jahweh verhoorde hem, zodat zijn vrouw Rebekka zwanger werd.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2521Men Isak bad til Herren for sin Hustru, thi hun var ufrugtbar; og Herren břnhřrte ham, og Rebekka, hans Hustru, blev frugtsommelig.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2521Och Isak bad till HERREN för sin hustru Rebecka, ty hon var ofruktsam; och HERREN bönhörde honom, sĺ att hans hustru Rebecka blev havande.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2521Og Isak bad til Herren for sin hustru, for hun var barnlřs; og Herren břnnhřrte ham, og Rebekka, hans hustru, blev fruktsommelig.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2521Ja Iisak rukoili Herraa vaimonsa puolesta, sillä tämä oli hedelmätön. Ja Herra kuuli hänen rukouksensa, ja hänen vaimonsa Rebekka tuli raskaaksi.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2521I modlil se Izák pokorně Hospodinu za manželku svou; nebo byla neplodná. A uslyšel jej Hospodin; a tak počala Rebeka manželka jeho.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2521És könyörge Izsák az Úrnak az ő feleségéért, mivelhogy magtalan vala, és az Úr meghallgatá őt: és teherbe esék Rebeka, az ő felesége.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2521I Isak se moljaše Gospodu za ženu svoju, jer bješe nerotkinja; i umoli Gospoda, te zatrudnje Reveka žena njegova.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2521Isaku e luti Zotin për gruan e tij sepse ajo ishte shterpë. Zoti ia plotësoi dëshirën dhe Rebeka, gruaja e tij, u ngjiz.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2521И молился Исаак Господу о Ревекке жене своей, потому что она была неплодна; и Господь услышал его, и зачала Ревекка, жена его.
2522
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2522וַיִּתְרֹֽצֲצ֤וּ הַבָּנִים֙ בְּקִרְבָּ֔הּ וַתֹּ֣אמֶר אִם־כֵּ֔ן לָ֥מָּה זֶּ֖ה אָנֹ֑כִי וַתֵּ֖לֶךְ לִדְרֹ֥שׁ אֶת־יְהוָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2522ἐσκίρτων δὲ τὰ παιδία ἐν αὐτῇ· εἶπεν δέ Εἰ οὕτως μοι μέλλει γίνεσθαι, ἵνα τί μοι τοῦτο; ἐπορεύθη δὲ πυθέσθαι παρὰ κυρίου,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2522Sed collidebantur in utero ejus parvuli; quae ait: Si sic mihi futurum erat, quid necesse fuit concipere? perrexitque ut consuleret Dominum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2522Ora i figli si urtavano nel suo seno ed essa esclamň: "Se č cosě, perché questo?". Andň a consultare il Signore.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2522Y los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si es así żpara qué vivo yo? Y fue á consultar á Jehová.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2522Mais les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je? Et elle alla consulter l'Éternel.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2522Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'Éternel.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2522And the children were fighting together inside her, and she said, If it is to be so, why am I like this? So she went to put her question to the Lord.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2522And the babes leapt within her; and she said, If it will be so with me, why is this to me? And she went to enquire of the Lord.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2522And the children struggled together within her; and she said, If [it be] so, why am I thus? And she went to inquire of Jehovah.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2522But the children struggled in her womb: and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2522And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the Lord.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2522The children struggled together within her. She said, "If it is like this, why do I live?" She went to inquire of Yahweh.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2522But the litle children weren hurtlid togidre in hir wombe; and sche seide, If it was so to comynge to me, what nede was it to conseyue? And sche yede and axide counsel of the Lord,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2522and the children struggle together within her, and she saith, 'If [it is] right -- why [am] I thus?' and she goeth to seek Jehovah.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2522And the children struggled together within her; and she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2522Und die Kinder stießen sich miteinander in ihrem Leibe. Da sprach sie: Da mir's also sollte gehen, warum bin ich schwanger geworden? und sie ging hin, den HERRN zu fragen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2522Als aber die beiden Kinder sich in ihrem Schoße stießen, sagte sie: "Wenn es so steht, wozu bin ich da in diesen Zustand gekommen?" Und sie ging hin, um den HERRN zu befragen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2522Es stießen sich aber die Kinder in ihrem Leibe; da sprach sie: Wenn es so steht, warum lebe ich dann? Und sie ging hin, Jahwe zu befragen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2522Und die Kinder stießen sich in ihr; und sie sprach: Wenn es so steht, warum bin ich dies? Und sie ging hin, Jehova zu befragen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2522Maar toen de kinderen in haar schoot tegen elkaar opdrongen, zeide zij: Als dit zo moet gaan, waarom blijf ik dan in leven! Daarom ging zij Jahweh raadplegen.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2522Men da Sřnnerne brřdes i hendes Liv, sagde hun: "Stĺr det sĺledes til, hvorfor lever jeg da?" Og hun gik hen for at adspřrge Herren.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2522Men barnen stötte varandra i hennes liv; dĺ sade hon: "Om det skulle gĺ sĺ, varför skulle jag dĺ vara till?" Och hon gick bort för att frĺga HERREN.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2522Men fosterne střtte til hverandre i hennes liv; da sa hun: Er det sĺledes, hvorfor skal jeg da vćre til? Og hun gikk for ĺ spřrre Herren.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2522Ja lapset sysäsivät toisiaan hänen kohdussansa. Niin hän sanoi: "Jos näin käy, minkätähden minä elän?" Ja hän meni kysymään Herralta.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2522A když se děti potiskali v životě jejím, řekla: Má-liť tak býti, proč jsem já počala? šla tedy, aby se otázala Hospodina.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2522Tusakodnak vala pedig a fiak az ő méhében. Akkor monda: Ha így van, miért vagyok én így? Elméne azért, hogy megkérdezze az Urat.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2522Ali udarahu jedno o drugo djeca u utrobi njezinoj, te reče: ako je tako, našto sam? I otide da pita Gospoda.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2522Por fëmijët shtynin njeri-tjetrin në barkun e saj dhe ajo tha: "Në qoftë se është kështu (që iu përgjigj Zoti), pse gjendem unë në këto kushte?". Dhe kështu vajti të konsultohet me Zotin.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2522Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа.
2523
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2523וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה לָ֗הּ שְׁנֵ֤י ׳גֹיִים׳ ״גוֹיִם֙״ בְּבִטְנֵ֔ךְ וּשְׁנֵ֣י לְאֻמִּ֔ים מִמֵּעַ֖יִךְ יִפָּרֵ֑דוּ וּלְאֹם֙ מִלְאֹ֣ם יֶֽאֱמָ֔ץ וְרַ֖ב יַעֲבֹ֥ד צָעִֽיר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2523καὶ εἶπεν κύριος αὐτῇ Δύο ἔθνη ἐν τῇ γαστρί σού εἰσιν, καὶ δύο λαοὶ ἐκ τῆς κοιλίας σου διασταλήσονται· καὶ λαὸς λαοῦ ὑπερέξει, καὶ ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2523Qui respondens ait: Duae gentes sunt in utero tuo, et duo populi ex ventre tuo dividentur, populusque populum superabit, et major serviet minori.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2523Il Signore le rispose: "Due nazioni sono nel tuo seno e due popoli dal tuo grembo si disperderanno; un popolo sarŕ piů forte dell'altro e il maggiore servirŕ il piů piccolo".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2523Y respondióle Jehová: Dos gentes hay en tu seno, Y dos pueblos serán divididos desde tus entrańas: Y el un pueblo será más fuerte que el otro pueblo, Y el mayor servirá al menor.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2523Et l'Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles. Un de ces peuples sera plus fort que l'autre; et le plus grand servira le plus petit.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2523Et l'Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l'autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2523And the Lord said to her, Two nations are in your body, and two peoples will come to birth from you: the one will be stronger than the other, and the older will be the servant of the younger.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2523And the Lord said to her, There are two nations in your womb, and two peoples shall be separated from your belly, and one people shall excel the other, and the elder shall serve the younger.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2523And Jehovah said to her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels; And one people shall be stronger than the other people, And the elder shall serve the younger.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2523And he answering said: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be divided out of thy womb, and one people shall overcome the other, and the elder shall serve the younger.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2523And the Lord said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2523Yahweh said to her, "Two nations are in your womb. Two peoples will be separated from your body. The one people will be stronger than the other people. The elder will serve the younger."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2523which answerde, and seide, Twei folkis ben in thi wombe, and twei puplis schulen be departid fro thi wombe, and a puple schal ouercome a puple, and the more schal serue the lesse.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2523And Jehovah saith to her, 'Two nations [are] in thy womb, and two peoples from thy bowels are parted; and the [one] people than the [other] people is stronger; and the elder doth serve the younger.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2523And Jehovah said unto her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels: And the one people shall be stronger than the other people; And the elder shall serve the younger.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2523Und der HERR sprach zu ihr: Zwei Völker sind in deinem Leibe, und zweierlei Leute werden sich scheiden aus deinem Leibe; und ein Volk wird dem andern Überlegen sein, und der Ältere wird dem Jüngeren dienen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2523Da antwortete ihr der HERR: "Zwei Völker sind in deinem Mutterschoße, und zwei Volksstämme werden sich von deinem Leibe ausscheiden; der eine Stamm wird stärker sein als der andere, und der Ältere wird dem Jüngeren dienen."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2523Jahwe aber sprach zu ihr: Zwei Völker sind in deinem Leibe, und zwei Stämme werden aus deinem Schoße hervorgehen, sich zu befehden. Ein Stamm wird dem andern überlegen sein, und der ältere wird dem jüngeren dienstbar werden.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2523Und Jehova sprach zu ihr: Zwei Nationen sind in deinem Leibe, und zwei Völkerschaften werden sich scheiden aus deinem Innern; und eine Völkerschaft wird stärker sein als die andere, und der Ältere wird dem Jüngeren dienen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2523En Jahweh sprak tot haar: Twee volken draagt gij in uw schoot, Twee naties gaan uiteen van uw moederlijf af. De ene natie zal machtiger zijn dan de andere, De oudste zal de jongste dienen.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2523Da svarede Herren hende: "To Folkeslag er i dit Liv, to Folk skal gĺ ud af dit Skřd! Det ene skal kue det andet, den ćldste tjene den yngste!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2523Och HERREN svarade henne: "Tvĺ folk finnas i ditt liv, tvĺ folkstammar skola ur ditt sköte söndras frĺn varandra; den ena stammen skall vara den andra övermäktig, och den äldre skall tjäna den yngre."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2523Og Herren sa til henne: I ditt liv er det to folk, og fra ditt skjřd skal to folkeslag skille sig at; det ene folk skal vćre sterkere enn det andre, og den eldste skal tjene den yngste.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2523Ja Herra sanoi hänelle: "Kaksi kansaa on sinun kohdussasi, kaksi heimoa erkanee sinun ruumiistasi, toinen heimo on toista voimakkaampi, vanhempi palvelee nuorempaa".
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2523I řekl jí Hospodin: Dva národové jsou v životě tvém, a dvůj lid z života tvého se rozdělí; lid pak jeden nad druhý bude silnější, a větší sloužiti bude menšímu.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2523És monda az Úr őnéki: Két nemzetség van a te méhedben; és két nép válik ki a te belsődből, egyik nép a másik népnél erősebb lesz, és a nagyobbik szolgál a kisebbiknek.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2523A Gospod joj reče: dva su plemena u utrobi tvojoj, i dva će naroda izaći iz tebe; i jedan će narod biti jači od drugoga naroda, i veći će služiti manjemu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2523Dhe Zoti i tha: "Dy kombe ndodhen në barkun tënd dhe dy popuj kanë për të dalë nga përbrendëshmet e barkut tënd. Njeri nga këta dy popuj do të jetë më i fortë se tjetri, dhe më i madhi do t'i shërbejë më të voglit".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2523Господь сказал ей: два племени во чреве твоем, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнее другого, и больший будет служить меньшему.
2524
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2524וַיִּמְלְא֥וּ יָמֶ֖יהָ לָלֶ֑דֶת וְהִנֵּ֥ה תוֹמִ֖ם בְּבִטְנָֽהּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2524καὶ ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2524Jam tempus pariendi advenerat, et ecce gemini in utero ejus reperti sunt.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2524Quando poi si compě per lei il tempo di partorire, ecco due gemelli erano nel suo grembo.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2524Y como se cumplieron sus días para parir, he aquí mellizos en su vientre.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2524Et le temps oů elle devait accoucher arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2524Les jours oů elle devait accoucher s'accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2524And when the time came for her to give birth, there were two children in her body.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2524And the days were fulfilled that she should be delivered, and she had twins in her womb.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2524And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2524And when her time was come to be delivered, behold twins were found in her womb.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2524And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2524When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2524Thanne the tyme of childberyng cam, and lo! twei children weren foundun in hir wombe.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2524And her days to bear are fulfilled, and lo, twins [are] in her womb;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2524And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2524Da nun die Zeit kam, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2524Als nun die Zeit ihrer Niederkunft da war, stellte es sich wirklich heraus, daß Zwillinge in ihrem Leibe waren.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2524Als nun ihre Zeit da war, daß sie gebären sollte, da fand sich, daß Zwillinge in ihrem Leibe waren.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2524Und als ihre Tage erfüllt waren, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2524Toen het ogenblik was aangebroken, waarop zij moest baren, was er inderdaad een tweeling in haar schoot.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2524Da nu Tiden kom, at hun skulde fřde, var der Tvillinger i hendes Liv.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2524När sedan tiden var inne att hon skulle föda, se, dĺ funnos tvillingar i hennes liv.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2524Da nu hennes tid var kommet at hun skulde fřde, se, da var det tvillinger i hennes liv.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2524Kun hänen synnyttämisensä aika oli tullut, katso, hänen kohdussaan oli kaksoiset.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2524A když se naplnili dnové její, aby porodila, a aj, blíženci byli v životě jejím.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2524És betelének az ő szülésének napjai, és ímé kettősök valának az ő méhében.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2524I kad doðe vrijeme da rodi, a to blizanci u utrobi njezinoj.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2524Kur erdhi koha për të që të lindte, ajo kishte në bark dy binjakë.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2524И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее.
2525
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2525וַיֵּצֵ֤א הָרִאשׁוֹן֙ אַדְמוֹנִ֔י כֻּלּ֖וֹ כְּאַדֶּ֣רֶת שֵׂעָ֑ר וַיִּקְרְא֥וּ שְׁמ֖וֹ עֵשָֽׂו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2525ἐξῆλθεν δὲ ὁ υἱὸς ὁ πρωτότοκος πυρράκης, ὅλος ὡσεὶ δορὰ δασύς· ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ησαυ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2525Qui prior egressus est, rufus erat, et totus in morem pellis hispidus: vocatumque est nomen ejus Esau. Protinus alter egrediens, plantam fratris tenebat manu: et idcirco appellavit eum Jacob.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2525Uscě il primo, rossiccio e tutto come un mantello di pelo, e fu chiamato Esaů.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2525Y salió el primero rubio, y todo él velludo como una pelliza; y llamaron su nombre Esaú.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2525Celui qui sortit le premier était roux, tout velu comme un manteau de poil; et ils l'appelčrent Ésaü (velu).
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2525Le premier sortit entičrement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d'Ésaü.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2525And the first came out red from head to foot like a robe of hair, and they gave him the name of Esau.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2525And the first came out red, hairy all over like a skin; and she called his name Esau.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2525And the first came out red- all over like a hairy garment; and they called his name Esau.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2525He that came forth first was red, and hairy like a skin: and his name was called Esau. Immediately the other coming forth, held his brother's foot in his hand, and therefore he was called Jacob.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2525And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2525The first came out red all over, like a hairy garment. They named him Esau.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2525He that yede out first was reed, and al rouy in the manere of a skyn; and his name was clepid Esau.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2525and the first cometh out all red as a hairy robe, and they call his name Esau;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2525And the first came forth red, all over like a hairy garment; and they called his name Esau.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2525Der erste, der herauskam, war rötlich, ganz rauh wie ein Fell; und sie nannten ihn Esau.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2525Der erste, der zum Vorschein kam, war rotbraun, rauh am ganzen Leibe wie ein haariger Mantel; darum nannte man ihn Esau.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2525Da kam der erste heraus, rötlich, ganz und gar wie ein haariger Mantel; darum nannten sie ihn Esau.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2525Und der erste kam heraus, rötlich, am ganzen Leibe wie ein härener Mantel; und man gab ihm den Namen Esau.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2525De eerste, die te voorschijn kwam, was rossig en helemaal als in een pels gewikkeld; men noemde hem Esau.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2525Den fřrste kom frem rřdlig og lodden som en Skindkappe over hele Kroppen; og de kaldte ham Esau.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2525Den som först kom fram var rödlätt och över hela kroppen sĺsom en hĺrmantel; och de gĺvo honom namnet Esau.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2525Og den som kom fřrst frem, var rřd og over hele kroppen som en lodden kappe; og de kalte ham Esau[a].
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2525Joka ensiksi tuli hänen kohdustaan, oli ruskea ja yliyltään niinkuin karvainen vaippa; sentähden pantiin hänelle nimeksi Eesau.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2525I vyšel první ryšavý všecken, a jako oděv chlupatý; i nazvali jméno jeho Ezau.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2525És kijöve az első; vereses vala, mindenestől szőrös, mint egy lazsnak; azért nevezék nevét Ézsaúnak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2525I prvi izaðe crven, sav kao runo rutav; i nadješe mu ime Isav.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2525Dhe i pari që doli jashtë ishte i kuq; ai ishte krejt si një mantel leshtor, prandaj i vunë emrin Esau.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2525Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав.
2526
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2526וְאַֽחֲרֵי־כֵ֞ן יָצָ֣א אָחִ֗יו וְיָד֤וֹ אֹחֶ֙זֶת֙ בַּעֲקֵ֣ב עֵשָׂ֔ו וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יַעֲקֹ֑ב וְיִצְחָ֛ק בֶּן־שִׁשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה בְּלֶ֥דֶת אֹתָֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2526καὶ μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἐπειλημμένη τῆς πτέρνης Ησαυ· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιακωβ. Ισαακ δὲ ἦν ἐτῶν ἑξήκοντα, ὅτε ἔτεκεν αὐτοὺς Ρεβεκκα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2526Sexagenarius erat Isaac quando nati sunt ei parvuli.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2526Subito dopo, uscě il fratello e teneva in mano il calcagno di Esaů; fu chiamato Giacobbe. Isacco aveva sessant'anni quando essi nacquero.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2526Y después salió su hermano, trabada su mano al calcańar de Esaú: y fué llamado su nombre Jacob. Y era Isaac de edad de sesenta ańos cuando ella los parió.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2526Et aprčs cela sortit son frčre, et sa main tenait le talon d'Ésaü; et on l'appela Jacob (supplanteur). Et Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2526Ensuite sortit son frčre, dont la main tenait le talon d'Ésaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu'ils naquirent.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2526And after him, his brother came out, gripping Esau's foot; and he was named Jacob: Isaac was sixty years old when she gave birth to them.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2526And after this came forth his brother, and his hand took hold of the heel of Esau; and she called his name Jacob. And Isaac was sixty years old when Rebecca bore them.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2526And after that came his brother out; and his hand took hold of Esau's heel; and his name was called Jacob. And Isaac was sixty years old when they were born.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2526Isaac was threescore years old when the children were born unto him.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2526And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2526After that, his brother came out, and his hand had hold on Esau's heel. He was named Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2526Anoon the tothir yede out, and helde with the hond the heele of the brother; and therfore he clepide him Jacob. Isaac was sixti yeer eeld, whanne the litle children weren borun.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2526and afterwards hath his brother come out, and his hand is taking hold on Esau's heel, and one calleth his name Jacob; and Isaac [is] a son of sixty years in her bearing them.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2526And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2526Darnach kam heraus sein Bruder, der hielt mit seiner Hand die Ferse des Esau; und sie hießen ihn Jakob. Sechzig Jahre alt war Isaak, da sie geboren wurden.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2526Hierauf kam sein Bruder zum Vorschein, der mit seiner Hand die Ferse Esaus gefaßt hielt; darum nannte man ihn Jakob. Isaak aber war bei ihrer Geburt sechzig Jahre alt.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2526Darnach kam sein Bruder heraus, der hielt mit seiner Hand die Ferse Esaus; darum nannte man ihn Jakob. Isaak aber war sechzig Jahre alt, als sie geboren wurden.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2526Und danach kam sein Bruder heraus, und seine Hand hielt die Ferse Esaus; und man gab ihm den Namen Jakob. Und Isaak war sechzig Jahre alt, als sie geboren wurden.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2526Daarna kwam zijn broertje, die met zijn hand de hiel van Esau vasthield; daarom noemde men hem Jakob. Isaäk was zestig jaar oud, toen hij hen verwekte.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2526Derefter kom hans Broder frem med Hĺnden om Esaus Hćl; derfor kaldte de ham Jakob. Isak var tresindstyve Ĺr gammel, da de fřdtes.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2526Därefter kom hans broder fram, och denne höll med sin hand i Esaus häl; och han fick namnet Jakob. Men Isak var sextio ĺr gammal, när de föddes.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2526Derefter kom hans bror frem, og hans hĺnd holdt i Esaus hćl, og ham kalte de Jakob[b]. Isak var seksti ĺr gammel da de blev fřdt.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2526Senjälkeen tuli ulos hänen veljensä, ja hän piti kädellään Eesaun kantapäästä. Ja hänelle pantiin nimeksi Jaakob. Iisak oli kuudenkymmenen vuoden vanha heidän syntyessänsä.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2526Potom pak vyšel bratr jeho, a rukou svou držel Ezau za patu; pročež nazváno jest jméno jeho Jákob. A byl Izák v šedesáti letech, když ona je porodila.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2526Azután kijöve az ő atyjafia, kezével Ézsaú sarkába fogódzva; azért nevezék nevét Jákóbnak. Izsák pedig hatvan esztendős vala, a mikor ezek születének.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2526A poslije izaðe brat mu, držeći rukom za petu Isava; i nadješe mu ime Jakov. A bješe Isaku šezdeset godina, kad ih rodi Reveka.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2526Pastaj doli vëllai i tij, i cili me dorë mbante thembrën e këmbës të Esaut; prandaj e quajtën Jakob. Por Isaku ishte shtatëdhjetë vjeç kur Rebeka i lindi.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2526Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились от Ревекки.
2527
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2527וַֽיִּגְדְּלוּ֙ הַנְּעָרִ֔ים וַיְהִ֣י עֵשָׂ֗ו אִ֛ישׁ יֹדֵ֥עַ צַ֖יִד אִ֣ישׁ שָׂדֶ֑ה וְיַעֲקֹב֙ אִ֣ישׁ תָּ֔ם יֹשֵׁ֖ב אֹהָלִֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2527Ηὐξήθησαν δὲ οἱ νεανίσκοι, καὶ ἦν Ησαυ ἄνθρωπος εἰδὼς κυνηγεῖν ἄγροικος, Ιακωβ δὲ ἦν ἄνθρωπος ἄπλαστος οἰκῶν οἰκίαν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2527Quibus adultis, factus est Esau vir gnarus venandi, et homo agricola: Jacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2527I fanciulli crebbero ed Esaů divenne abile nella caccia, un uomo della steppa, mentre Giacobbe era un uomo tranquillo, che dimorava sotto le tende.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2527Y crecieron los nińos, y Esaú fué diestro en la caza, hombre del campo: Jacob empero era varón quieto, que habitaba en tiendas.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2527Et les enfants grandirent, et Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob était un homme paisible, se tenant dans les tentes.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2527Ces enfants grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2527And the boys came to full growth; and Esau became a man of the open country, an expert bowman; but Jacob was a quiet man, living in tents.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2527And the lads grew, and Esau was a man skilled in hunting, dwelling in the country, and Jacob a simple man, dwelling in a house.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2527And the boys grew, and Esau became a man skilled in hunting, a man of the field; and Jacob was a homely man, dwelling in tents.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2527And when they were grown up, Esau became a skillful hunter, and a husbandman, but Jacob a plain man dwelt in tents.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2527And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2527The boys grew. Esau was a skillful hunter, a man of the field. Jacob was a quiet man, living in tents.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2527And whanne thei weren woxun, Esau was maad a man kunnynge of huntyng, and a man erthe tilier; forsothe Jacob was a symple man, and dwellide in tabernaclis.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2527And the youths grew, and Esau is a man acquainted [with] hunting, a man of the field; and Jacob [is] a plain man, inhabiting tents;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2527And the boys grew: and Esau was a skilful hunter, a man of the field; and Jacob was a quiet man, dwelling in tents.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2527Und da nun die Knaben groß wurden, ward Esau ein Jäger und streifte auf dem Felde, Jakob aber ein sanfter Mann und blieb in seinen Hütten.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2527Als nun die Knaben heranwuchsen, wurde Esau ein tüchtiger Jäger, ein Mann des freien Feldes; Jakob dagegen war ein stiller Mann, der in den Zelten blieb.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2527Als nun die Knaben heranwuchsen, wurde Esau ein tüchtiger Jäger, ein Mann der Steppe; Jakob dagegen war ein sanfter Mann, der bei den Zelten blieb.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2527Und die Knaben wuchsen heran. Und Esau wurde ein jagdkundiger Mann, ein Mann des Feldes; Jakob aber war ein sanfter Mann, der in den Zelten blieb.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2527Toen de jongens groot waren geworden, werd Esau een behendig jager, een buitenmens; maar Jakob was een rustig man, die in tenten verbleef.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2527Drengene voksede til, og Esau blev en dygtig Jćger, der fćrdedes i Řdemarken, men Jakob en fredsommelig Mand, en Mand, som boede i Telt.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2527Och barnen växte upp, och Esau blev en skicklig jägare, som höll sig ute pĺ marken; Jakob ĺter blev en fromsint man, som bodde i tält.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2527Da nu guttene vokste til, blev Esau en dyktig jeger, en mann som holdt til i skog og mark; men Jakob var en stillferdig mann, som holdt sig ved teltene.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2527Ja pojat kasvoivat suuriksi, ja Eesausta tuli taitava metsästäjä, aron mies; Jaakob sitä vastoin oli hiljainen mies, joka pysyi kotosalla.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2527A když dorostli ti děti, byl Ezau lovec umělý, chodě po polích; Jákob pak byl muž prostý a v staních bydlil.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2527És felnevekedének a gyermekek, és Ézsaú vadászathoz értő mezei ember vala; Jákób pedig szelíd ember, sátorban lakozó.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2527I djeca odrastoše, i Isav posta lovac i ratar, a Jakov bješe čovjek krotak i bavljaše se u šatorima.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2527Dy fëmijët u rritën dhe Esau u bë një gjahtar i sprovuar, një njeri fshatarak, ndërsa Jakobi ishte një njeri i qetë, që jetonte në çadra.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2527Дети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах.
2528
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2528וַיֶּאֱהַ֥ב יִצְחָ֛ק אֶת־עֵשָׂ֖ו כִּי־צַ֣יִד בְּפִ֑יו וְרִבְקָ֖ה אֹהֶ֥בֶת אֶֽת־יַעֲקֹֽב׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2528ἠγάπησεν δὲ Ισαακ τὸν Ησαυ, ὅτι ἡ θήρα αὐτοῦ βρῶσις αὐτῷ· Ρεβεκκα δὲ ἠγάπα τὸν Ιακωβ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2528Isaac amabat Esau, eo quod de venationibus illius vesceretur: et Rebecca diligebat Jacob.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2528Isacco prediligeva Esaů, perché la cacciagione era di suo gusto, mentre Rebecca prediligeva Giacobbe.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2528Y amó Isaac á Esaú, porque comía de su caza; mas Rebeca amaba á Jacob.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2528Et Isaac aimait Ésaü; car la venaison était de son goűt; mais Rébecca aimait Jacob.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2528Isaac aimait Ésaü, parce qu'il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2528Now Isaac's love was for Esau, because Esau's meat was greatly to his taste: but Rebekah had more love for Jacob.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2528And Isaac loved Esau, because his venison was his food, but Rebecca loved Jacob.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2528And Isaac loved Esau, because venison was to his taste; and Rebecca loved Jacob.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2528Isaac loved Esau, because he ate of his hunting: and Rebecca loved Jacob.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2528And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2528Now Isaac loved Esau, because he ate his venison. Rebekah loved Jacob.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2528Isaac louyde Esau, for he eet of the huntyng of Esau; and Rebecca louyde Jacob.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2528and Isaac loveth Esau, for [his] hunting [is] in his mouth; and Rebekah is loving Jacob.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2528Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: and Rebekah loved Jacob.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2528Und Isaak hatte Esau lieb und aß gern von seinem Weidwerk; Rebekka aber hatte Jakob lieb.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2528Isaak hatte den Esau lieber, weil er gern Wildbret aß; Rebekka aber hatte Jakob lieber.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2528Isaak aber liebte den Esau, denn Wildbret war nach seinem Geschmack; Rebeka dagegen liebte mehr den Jakob.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2528Und Isaak hatte Esau lieb, denn Wildbret war nach seinem Munde; Rebekka aber hatte Jakob lieb.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2528Isaäk hield van Esau, omdat zijn wild hem smaakte; maar Rebekka beminde Jakob.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2528Isak holdt mest af Esau, thi han spiste gerne Vildt; men Rebekka holdt mest af Jakob.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2528Och Isak hade Esau kärast, ty han hade smak för villebrĺd; men Rebecka hade Jakob kärast.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2528Og Isak holdt mest av Esau, for han var glad i vilt; men Rebekka holdt mest av Jakob.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2528Iisak rakasti enemmän Eesauta, sillä hän söi mielellänsä metsänriistaa, mutta Rebekka rakasti enemmän Jaakobia.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2528I byl Izák laskav na Ezau, proto že z lovu jeho míval pokrm; ale Rebeka laskava byla na Jákoba.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2528Szereti vala azért Izsák Ézsaút, mert szájaíze szerint vala a vad; Rebeka pedig szereti vala Jákóbot.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2528I Isak milovaše Isava, jer rado jeðaše lova njegova; a Reveka milovaše Jakova.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2528Por Isaku e donte Esaun, sepse mishin e gjahut e pëlqente; Rebeka nga ana e saj donte Jakobin.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2528Исаак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова.
2529
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2529וַיָּ֥זֶד יַעֲקֹ֖ב נָזִ֑יד וַיָּבֹ֥א עֵשָׂ֛ו מִן־הַשָּׂדֶ֖ה וְה֥וּא עָיֵֽף׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2529ἥψησεν δὲ Ιακωβ ἕψεμα· ἦλθεν δὲ Ησαυ ἐκ τοῦ πεδίου ἐκλείπων,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2529Coxit autem Jacob pulmentum: ad quem cum venisset Esau de agro lassus,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2529Una volta Giacobbe aveva cotto una minestra di lenticchie; Esaů arrivň dalla campagna ed era sfinito.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2529Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo cansado,
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2529Or, comme Jacob cuisait du potage, Ésaü vint des champs, et il était las.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2529Comme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2529And one day Jacob was cooking some soup when Esau came in from the fields in great need of food;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2529And Jacob cooked pottage, and Esau came from the plain, fainting.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2529And Jacob had cooked a dish; and Esau came from the field, and he was faint.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2529And Jacob boiled pottage: to whom Esau, coming faint out of the field,
GenesisKing James Version (KJV)english5
2529And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2529Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2529Sotheli Jacob sethide potage; and whanne Esau cam weri fro the feld,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2529And Jacob boileth pottage, and Esau cometh in from the field, and he [is] weary;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2529And Jacob boiled pottage: and Esau came in from the field, and he was faint:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2529Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Felde und war müde
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2529Nun hatte Jakob eines Tages ein Gericht gekocht, als Esau ganz erschöpft vom Felde heimkam.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2529Einst kochte Jakob ein Gericht; da kam Esau ganz verschmachtet aus der Steppe.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2529Und Jakob kochte ein Gericht; und Esau kam vom Felde und war matt.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2529Eens was Jakob een gerecht aan het koken, toen Esau moe uit het veld thuiskwam.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2529Jakob havde engang kogt en Ret Mad, da Esau udmattet kom hjem fra Marken.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2529En gĺng, dĺ Jakob höll pĺ att koka nĺgot till soppa, kom Esau hem frĺn marken, uppgiven av hunger.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2529Engang da Jakob holdt pĺ ĺ koke en velling, kom Esau hjem fra marken og var rent opgitt.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2529Kerran, kun Jaakob oli keittänyt itselleen keiton, tuli Eesau kedolta nälästä nääntyneenä.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2529Uvařil pak Jákob krmičku. Tedy Ezau přišel z pole zemdlený,
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2529Jákób egyszer valami főzeléket főze, és Ézsaú megjövén elfáradva a mezőről,
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2529Jednom Jakov skuha jelo, a Isav doðe iz polja umoran.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2529Një herë që Jakobi gatoi për vete një supë, Esau erdhi nga fusha krejt i lodhur.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2529И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый.
2530
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2530וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶֽל־יַעֲקֹ֗ב הַלְעִיטֵ֤נִי נָא֙ מִן־הָאָדֹ֤ם הָאָדֹם֙ הַזֶּ֔ה כִּ֥י עָיֵ֖ף אָנֹ֑כִי עַל־כֵּ֥ן קָרָֽא־שְׁמ֖וֹ אֱדֽוֹם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2530καὶ εἶπεν Ησαυ τῷ Ιακωβ Γεῦσόν με ἀπὸ τοῦ ἑψέματος τοῦ πυρροῦ τούτου, ὅτι ἐκλείπω. διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εδωμ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2530ait: Da mihi de coctione hac rufa, quia oppido lassus sum. Quam ob causam vocatum est nomen ejus Edom.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2530Disse a Giacobbe: "Lasciami mangiare un pň di questa minestra rossa, perché io sono sfinito" - Per questo fu chiamato Edom -.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2530Dijo á Jacob: Ruégote que me des á comer de eso bermejo, pues estoy muy cansado. Por tanto fué llamado su nombre Edom.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2530Et Ésaü dit ŕ Jacob: Donne-moi donc ŕ manger de ce roux, de ce roux-lŕ; car je suis trčs fatigué. C'est pour cela qu'on l'appela Édom (roux).
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2530Et Ésaü dit ŕ Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-lŕ, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné ŕ Ésaü le nom d'Édom.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2530And Esau said to Jacob, Give me a full meal of that red soup, for I am overcome with need for food: for this reason he was named Edom.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2530And Esau said to Jacob, Let me taste of that red pottage, because I am fainting; therefore his name was called Edom.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2530And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with the red- the red thing there, for I am faint. Therefore was his name called Edom.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2530Said: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2530And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2530Esau said to Jacob, "Please feed me with some of that red stew, for I am famished." Therefore his name was called Edom.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2530he seide to Jacob, Yyue thou to me of this reed sething, for Y am ful weri; for which cause his name was clepid Edom.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2530and Esau saith unto Jacob, 'Let me eat, I pray thee, some of this red red thing, for I [am] weary;' therefore hath [one] called his name Edom [Red];
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2530and Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2530und sprach zu Jakob: Laß mich kosten das rote Gericht; denn ich bin müde. Daher heißt er Edom.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2530Da sagte Esau zu Jakob: "Laß mich doch schnell essen von dem Roten, dem roten Gericht da, denn ich bin ganz erschöpft!" Darum gab man ihm den Namen Edom.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2530Und Esau sprach zu Jakob: Laß mich schnell essen von dem roten, dem roten da! denn ich bin ganz verschmachtet. Deshalb nannte man ihn Edom.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2530Da sprach Esau zu Jakob: Laß mich doch essen von dem Roten, dem Roten da, denn ich bin matt! Darum gab man ihm den Namen Edom.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2530En Esau zeide tot Jakob: Laat me eens gauw eten van dat rode kooksel daar; want ik ben uitgeput. Daarom werd hij ook Edom genoemd.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2530Da sagde Esau til Jakob: "Lad mig fĺ noget af det rřde, det rřde der, thi jeg er ved at dř af Sult!" Derfor kaldte de ham Edom.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2530Och Esau sade till Jakob: "Lĺt mig fĺ till livs av det röda, det röda du har där; ty jag är uppgiven av hunger." Därav fick han namnet Edom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2530Og Esau sa til Jakob: La mig fĺ til livs noget av det rřde, det rřde du har der, for jeg er rent opgitt! Derfor kalte de ham Edom[c].
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2530Ja Eesau sanoi Jaakobille: "Anna minun särpiä tuota ruskeata, tuota ruskeata keittoa, sillä minä olen nälästä nääntynyt". Sentähden hän sai nimen Edom.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2530A řekl Jákobovi: Dej mi, prosím, jísti krmě té červené, nebo jsem umdlel. (Protož nazváno jest jméno jeho Edom.)
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2530Monda Ézsaú Jákóbnak: Engedd, hogy ehessem a veres ételből, mert fáradt vagyok. Ezért nevezék nevét Edomnak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2530I reče Isav Jakovu: daj mi da jedem toga jela crvenoga, jer sam umoran. Otuda se prozva Edom.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2530Dhe Esau i tha Jakobit: "Të lutem, më lërë të ha pak nga kjo supë e kuqe, sepse jam i lodhur". Për këtë arësye e quajtën Edom.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2530И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом.
2531
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2531וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹ֑ב מִכְרָ֥ה כַיּ֛וֹם אֶת־בְּכֹֽרָתְךָ֖ לִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2531εἶπεν δὲ Ιακωβ τῷ Ησαυ ᾿Απόδου μοι σήμερον τὰ πρωτοτόκιά σου ἐμοί.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2531Cui dixit Jacob: Vende mihi primogenita tua.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2531Giacobbe disse: "Vendimi subito la tua primogenitura".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2531Y Jacob respondió: Véndeme en este día tu primogenitura.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2531Mais Jacob dit: Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2531Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2531And Jacob said, First of all give me your birthright.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2531And Jacob said to Esau, Sell me this day your birthright.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2531And Jacob said, Sell me now thy birthright.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2531And Jacob said to him: Sell me thy first birthright.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2531And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2531Jacob said, "First, sell me your birthright."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2531And Jacob seide to him, Sille to me the riyt of the first gendrid childe.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2531and Jacob saith, 'Sell to-day thy birthright to me.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2531And Jacob said, Sell me first thy birthright.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2531Aber Jakob sprach: Verkaufe mir heute deine Erstgeburt.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2531Aber Jakob antwortete: "Verkaufe mir zuvor dein Erstgeburtsrecht!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2531Jakob aber sprach: Verkaufe mir zuvor dein Erstgeburtsrecht!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2531Und Jakob sprach: Verkaufe mir heute dein Erstgeburtsrecht.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2531Jakob antwoordde: Verkoop me dan eerst uw eerstgeboorterecht.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2531Men Jakob sagde: "Du mĺ fřrst sćlge mig din Fřrstefřdselsret!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2531Men Jakob sade: "Sälj dĺ nu ĺt mig din förstfödslorätt."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2531Men Jakob sa: Selg mig fřrst din fřrstefřdselsrett!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2531Mutta Jaakob sanoi: "Myy minulle ensin esikoisuutesi".
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2531Odpověděl Jákob: Prodej mi dnes hned prvorozenství své.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2531Jákób pedig monda: Add el hát nékem azonnal a te elsőszülöttségedet.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2531A Jakov mu reče: prodaj mi danas prvenaštvo svoje.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2531Por Jakobi iu përgjegj: "Më shit më parë parëbirninë tënde".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2531Но Иаков сказал Исаву: продай мне теперь же свое первородство.
25
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
25וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י הוֹלֵ֖ךְ לָמ֑וּת וְלָמָּה־זֶּ֥ה לִ֖י בְּכֹרָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
25εἶπεν δὲ Ησαυ ᾿Ιδοὺ ἐγὼ πορεύομαι τελευτᾶν, καὶ ἵνα τί μοι ταῦτα τὰ πρωτοτόκια;
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
25Ille respondit: En morior, quid mihi proderunt primogenita?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
25Rispose Esaů: "Ecco sto morendo: a che mi serve allora la primogenitura?".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
25Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy á morir; żpara qué, pues, me servirá la primogenitura?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
25Et Ésaü dit: Voici, je m'en vais mourir; ŕ quoi me sert le droit d'aînesse?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
25Ésaü répondit: Voici, je m'en vais mourir; ŕ quoi me sert ce droit d'aînesse?
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
25And Esau said, Truly, I am at the point of death: what profit is the birthright to me?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
25And Esau said, Behold, I am going to die, and for what good does this birthright belong to me?
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
25And Esau said, Behold, I am going to die, and of what use can the birthright be to me?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
25He answered: Lo I die, what will the first birthright avail me?
GenesisKing James Version (KJV)english5
25And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
25Esau said, "Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?"
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
25He answerde, Lo! Y die, what schulen the firste gendrid thingis profite to me?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
25And Esau saith, 'Lo, I am going to die, and what is this to me -- birthright?'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
25And Esau said, Behold, I am about to die: and what profit shall the birthright do to me?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
25Esau antwortete: Siehe, ich muß doch sterben; was soll mir denn die Erstgeburt?
1MoseMenge Bibel (MB)german2
25Da erwiderte Esau: "Ach, ich muß ja doch (bald) sterben: wozu nützt mir da das Erstgeburtsrecht?"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
25Da sprach Esau: Ach, ich muß schließlich doch sterben; was soll mir da das Erstgeburtsrecht!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
25Und Esau sprach: Siehe, ich gehe hin zu sterben, und wozu mir da das Erstgeburtsrecht?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
25Esau hernam: Wel, ik ga toch dood; wat heb ik dan aan een eerstgeboorterecht.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
25Esau svarede: "Jeg er jo lige ved at omkomme; hvad bryder jeg mig om min Fřrstefřdselsret!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
25Esau svarade: "Jag är ju döden nära; vartill gagnar mig dĺ min förstfödslorätt?"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
25Esau svarte: Jeg holder pĺ ĺ dř; hvad skal jeg da med fřrstefřdselsretten?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
25Eesau vastasi: "Katso, minä kuolen kuitenkin, mitä minä esikoisuudellani teen?"
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
25I řekl Ezau: Aj, já k smrti se blížím, k čemuž mi tedy to prvorozenství?
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
25És monda Ézsaú; Ímé én halni járok, mire való hát nékem az én elsőszülöttségem?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
25A Isav odgovori: evo, hoću da umrem, pa što će mi prvenaštvo?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
25Esau tha: "Ja unë jam duke vdekur, ç'dobi kam nga parëbirnia?".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
25Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве?
25
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
25וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֗ב הִשָּׁ֤בְעָה לִּי֙ כַּיּ֔וֹם וַיִּשָּׁבַ֖ע ל֑וֹ וַיִּמְכֹּ֥ר אֶת־בְּכֹרָת֖וֹ לְיַעֲקֹֽב׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
25καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιακωβ ῎Ομοσόν μοι σήμερον. καὶ ὤμοσεν αὐτῷ· ἀπέδοτο δὲ Ησαυ τὰ πρωτοτόκια τῷ Ιακωβ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
25Ait Jacob: Jura ergo mihi. Juravit ei Esau et vendidit primogenita.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
25Giacobbe allora disse: "Giuramelo subito". Quegli lo giurň e vendette la primogenitura a Giacobbe.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
25Y dijo Jacob: Júrame lo en este día. Y él le juró, y vendió á Jacob su primogenitura.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
25Et Jacob dit: Jure-moi d'abord. Et il lui jura; ainsi il vendit son droit d'aînesse ŕ Jacob.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
25Et Jacob dit: Jure-le moi d'abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d'aînesse ŕ Jacob.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
25And Jacob said, First of all give me your oath; and he gave him his oath, handing over his birthright to Jacob.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
25And Jacob said to him, Swear to me this day; and he swore to him; and Esau sold his birthright to Jacob.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
25And Jacob said, Swear unto me now. And he swore unto him, and sold his birthright to Jacob.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
25Jacob said: Swear therefore to me. Esau swore to him, and sold his first birthright.
GenesisKing James Version (KJV)english5
25And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
25Jacob said, "Swear to me first." He swore to him. He sold his birthright to Jacob.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
25Jacob seide, therfor swere thou to me. Therfor Esau swoor, and selde the firste gendrid thingis.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
25and Jacob saith, 'Swear to me to-day:' and he sweareth to him, and selleth his birthright to Jacob;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
25And Jacob said, Swear to me first; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
25Jakob sprach: So schwöre mir heute. Und er schwur ihm und verkaufte also Jakob seine Erstgeburt.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
25Jakob aber sagte: "Schwöre mir zuvor!" Da schwur er ihm und verkaufte so dem Jakob sein Erstgeburtsrecht.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
25Jakob sprach: Schwöre es mir zuvor zu! Da schwur er ihm und verkaufte so an Jakob sein Erstgeburtsrecht.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
25Und Jakob sprach: Schwöre mir heute! Und er schwur ihm und verkaufte sein Erstgeburtsrecht dem Jakob.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
25Jakob sprak: Zweer het mij eerst! En hij zwoer het hem. Zo verkocht hij aan Jakob zijn eerstgeboorterecht.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
25Men Jakob sagde: "Du mĺ fřrst svćrge mig det til!" Da svor Esau pĺ det og solgte sin Fřrstefřdselsret til Jakob.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
25Jakob sade: "Sĺ giv mig nu din ed därpĺ." Och han gav honom sin ed och sĺlde sĺ sin förstfödslorätt till Jakob.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
25Da sa Jakob: Gjřr fřrst din ed pĺ det! Og han gjorde sin ed pĺ det og solgte sĺ sin fřrstefřdselsrett til Jakob.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
25Jaakob sanoi: "Vanno minulle ensin". Ja hän vannoi hänelle ja myi esikoisuutensa Jaakobille.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
25Dí Jákob: Přisáhni mi dnes hned. I přisáhl mu, a prodal prvorozenství své Jákobovi.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
25És monda Jákób: Esküdjél meg hát nékem azonnal, és megesküvék néki és eladá az ő elsőszülöttségét Jákóbnak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
25A Jakov reče: zakuni mi se danas. I on mu se zakle; tako prodade svoje prvenaštvo Jakovu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
25Atëherë Jakobi tha: "Më parë betomu". Dhe Esau iu betua dhe i shiti Jakobit parëbirninë e tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
25Иаков сказал ему: поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал Исав первородство свое Иакову.
25
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
25וְיַעֲקֹ֞ב נָתַ֣ן לְעֵשָׂ֗ו לֶ֚חֶם וּנְזִ֣יד עֲדָשִׁ֔ים וַיֹּ֣אכַל וַיֵּ֔שְׁתְּ וַיָּ֖קָם וַיֵּלַ֑ךְ וַיִּ֥בֶז עֵשָׂ֖ו אֶת־הַבְּכֹרָֽה׃ ס
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
25Ιακωβ δὲ ἔδωκεν τῷ Ησαυ ἄρτον καὶ ἕψεμα φακοῦ, καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ ἀναστὰς ᾤχετο· καὶ ἐφαύλισεν Ησαυ τὰ πρωτοτόκια.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
25Et sic, accepto pane et lentis edulio, comedit et bibit, et abiit, parvipendens quod primogenita vendidisset.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
25Giacobbe diede ad Esaů il pane e la minestra di lenticchie; questi mangiň e bevve, poi si alzň e se ne andň. A tal punto Esaů aveva disprezzato la primogenitura.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
25Entonces Jacob dió á Esaú pan y del guisado de las lentejas; y él comió y bebió, y levantóse, y fuése. Así menospreció Esaú la primogenitura.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
25Et Jacob donna ŕ Ésaü du pain et du potage de lentilles; et il mangea, et but; puis il se leva et s'en alla. Ainsi Ésaü méprisa le droit d'aînesse.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
25Alors Jacob donna ŕ Ésaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Ésaü méprisa le droit d'aînesse.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
25Then Jacob gave him bread and soup; and he took food and drink and went away, caring little for his birthright.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
25And Jacob gave bread to Esau, and pottage of lentiles; and he ate and drank, and he arose and departed; so Esau slighted his birthright.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
25And Jacob gave Esau bread and the dish of lentils; and he ate and drank, and rose up and went away. Thus Esau despised the birthright.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
25And so taking bread and the pottage of lentils, he ate, and drank, and went his way; making little account of having sold his first birthright.
GenesisKing James Version (KJV)english5
25Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
25Jacob gave Esau bread and lentil stew. He ate and drank, rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
25And so whanne he hadde take breed and potage, Esau eet and drank, and yede forth, and chargide litil that he hadde seld the riyt of the firste gendrid child.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
25and Jacob hath given to Esau bread and pottage of lentiles, and he eateth, and drinketh, and riseth, and goeth; and Esau despiseth the birthright.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
25And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: so Esau despised his birthright.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
25Da gab ihm Jakob Brot und das Linsengericht, und er aß und trank und stand auf und ging davon. Also verachtete Esau seine Erstgeburt.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
25Hierauf gab Jakob dem Esau Brot und von dem Linsengericht. Als er dann gegessen und getrunken hatte, stand er auf und ging seines Weges. So gab Esau sein Erstgeburtsrecht geringschätzig preis (Hebr 12,16).
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
25Jakob aber gab dem Esau Brot und ein Gericht Linsen. Da aß er und trank, stand auf und ging davon; so verscherzte Esau leichtfertig sein Erstgeburtsrecht.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
25Und Jakob gab Esau Brot und ein Gericht Linsen; und er aß und trank und stand auf und ging davon. So verachtete Esau das Erstgeburtsrecht.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
25Toen gaf Jakob aan Esau brood met het linzenmoes. Deze at en dronk, stond op en ging heen. Zo weinig telde Esau het eerstgeboorterecht.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
25Sĺ gav Jakob Esau Brřd og kogte Linser, og da han havde spist og drukket, stod han op og gik sin Vej. Sĺledes lod Esau hĺnt om sin Fřrstefřdselsret.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
25Men Jakob gav Esau bröd och linssoppa; och han ĺt och drack och stod sedan upp och gick sin väg. Sĺ ringa aktade Esau sin förstfödslorätt.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
25Og Jakob gav Esau brřd og linsevelling, og han ĺt og drakk og stod op og gikk sin vei. Sĺledes ringeaktet Esau fřrstefřdselsretten.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
25Ja Jaakob antoi Eesaulle leipää ja hernekeittoa. Ja hän söi ja joi, nousi ja meni matkoihinsa. Niin halpana Eesau piti esikoisuutensa.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
25Tedy Jákob dal Ezauchovi chleba a té krmě z šocovice. Kterýžto jedl a pil, a vstav, odšel; a tak pohrdl Ezau prvorozenstvím.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
25S akkor Jákób ada Ézsaúnak kenyeret, és főtt lencsét, és evék és ivék, és felkele és elméne. Így veté meg Ézsaú az elsőszülöttséget.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
25I Jakov dade Isavu hljeba i skuhanoga leća, i on se najede i napi, pa usta i otide. Tako Isav nije mario za prvenaštvo svoje.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
25Pastaj Jakobi i dha Esaut bukë dhe supë me thjerrëza. Dhe ai hëngri dhe piu, pastaj u ngrit dhe iku. Kështu Esau shpërfilli parëbirninë e tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
25И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошел; и пренебрег Исав первородство.

<<< Genesis 25 >>>