<<< Genesis 24 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67

241
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2401וְאַבְרָהָ֣ם זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִ֑ים וַֽיהוָ֛ה בֵּרַ֥ךְ אֶת־אַבְרָהָ֖ם בַּכֹּֽל׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2401Καὶ Αβρααμ ἦν πρεσβύτερος προβεβηκὼς ἡμερῶν, καὶ κύριος εὐλόγησεν τὸν Αβρααμ κατὰ πάντα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2401Erat autem Abraham senex, dierumque multorum: et Dominus in cunctis benedixerat ei.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2401Abramo era ormai vecchio, avanti negli anni, e il Signore lo aveva benedetto in ogni cosa.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2401Y ABRAHAM era viejo, y bien entrado en das; y Jehov haba bendecido Abraham en todo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2401Or Abraham tait vieux, avanc en ge; et l'ternel avait bni Abraham en toutes choses.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2401Abraham tait vieux, avanc en ge; et l'ternel avait bni Abraham en toute chose.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2401Now Abraham was old and far on in years: and the Lord had given him everything in full measure.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2401And Abraam was old, advanced in days, and the Lord blessed Abraam in all things.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2401And Abraham was old, [and] advanced in age; and Jehovah had blessed Abraham in all things.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2401Now Abraham was old; and advanced in age: and the Lord had blessed him in all things.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2401And Abraham was old, and well stricken in age: and the Lord had blessed Abraham in all things.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2401Abraham was old, and well advanced in age. Yahweh had blessed Abraham in all things.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2401Forsothe Abraham was eld, and of many daies, and the Lord hadde blessid hym in alle thingis.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2401And Abraham [is] old, he hath entered into days, and Jehovah hath blessed Abraham in all [things];
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2401And Abraham was old, and well stricken in age: and Jehovah had blessed Abraham in all things.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2401Abraham ward alt und wohl betagt, und der HERR hatte ihn gesegnet allenthalben.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2401Als nun Abraham alt und hochbetagt geworden war und der HERR ihn in allem gesegnet hatte,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2401Abraham aber war alt und wohlbetagt, und Jahwe hatte Abraham gesegnet in allem.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2401Und Abraham war alt, wohlbetagt, und Jehova hatte Abraham gesegnet in allem.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2401Abraham was oud en hoogbejaard, en Jahweh had Abraham in alles gezegend.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2401Abraham var blevet gammel og til rs, og Herren havde velsignet ham i alle Mder.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2401Abraham var nu gammal och kommen till hg lder, och HERREN hade vlsignat Abraham i alla stycken.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2401Abraham var nu gammel og langt ute i rene, og Herren hadde velsignet Abraham i alle ting.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2401Ja Aabraham oli vanha ja illiseksi tullut, ja Herra oli siunannut Aabrahamia kaikessa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2401Abraham pak již byl star a sešlho věku; a Hospodin požehnal mu ve všech věcech.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2401brahm pedig vn lemedett [ember] vala, s az r mindenben megldotta vala brahmot.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2401A Avram bješe star i vremenit, i Gospod bješe blagoslovio Avrama u svemu;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2401Abrahami ishte tashm plak dhe ishte n mosh t kaluar; dhe Zoti e kishte bekuar Abrahamin n do gj.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2401Авраам был уже стар и в летах преклонных. Господь благословил Авраама всем.
242
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2402וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָהָ֗ם אֶל־עַבְדּוֹ֙ זְקַ֣ן בֵּית֔וֹ הַמֹּשֵׁ֖ל בְּכָל־אֲשֶׁר־ל֑וֹ שִֽׂים־נָ֥א יָדְךָ֖ תַּ֥חַת יְרֵכִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2402καὶ εἶπεν Αβρααμ τῷ παιδὶ αὐτοῦ τῷ πρεσβυτέρῳ τῆς οἰκίας αὐτοῦ τῷ ἄρχοντι πάντων τῶν αὐτοῦ Θὲς τὴν χεῖρά σου ὑπὸ τὸν μηρόν μου,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2402Dixitque ad servum seniorem domus suae, qui praeerat omnibus quae habebat: Pone manum tuam subter femur meum,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2402Allora Abramo disse al suo servo, il pi anziano della sua casa, che aveva potere su tutti i suoi beni: "Metti la mano sotto la mia coscia
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2402Y dijo Abraham un criado suyo, el ms viejo de su casa, que era el que gobernaba en todo lo que tena: Pon ahora tu mano debajo de mi muslo,
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2402Et Abraham dit son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui lui appartenait: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse,
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2402Abraham dit son serviteur, le plus ancien de sa maison, l'intendant de tous ses biens: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse;
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2402And Abraham said to his chief servant, the manager of all his property, Come now, put your hand under my leg:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2402And Abraam said to his servant the elder of his house, who had rule over all his possessions, Put your hand under my thigh,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2402And Abraham said to his servant, the eldest of his house, who ruled over all that he had, Put thy hand, I pray thee, under my thigh,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2402And he said to the elder servant of his house, who was ruler over all he had: Put thy hand under my thigh,
GenesisKing James Version (KJV)english5
2402And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2402Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, "Please put your hand under my thigh.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2402And he seide to the eldere seruaunt of his hows, that was souereyn on alle thingis that he hadde, Put thou thin hond vndur myn hipe,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2402and Abraham saith unto his servant, the eldest of his house, who is ruling over all that he hath, 'Put, I pray thee, thy hand under my thigh,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2402And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2402Und er sprach zu dem ltesten Knecht seines Hauses, der allen seinen Gtern vorstand: Lege deine Hand unter meine Hfte
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2402sagte Abraham zu dem ltesten Knechte seines Hauses, der seinen gesamten Besitz zu verwalten hatte: "Lege deine Hand unter meine Hfte:
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2402Da sprach Abraham zu seinem Sklaven, dem Hausltesten, der alles das Seinige zu verwalten hatte: Lege doch deine Hand unter meine Lende!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2402Und Abraham sprach zu seinem Knechte, dem ltesten seines Hauses, der alles verwaltete, was er hatte: Lege doch deine Hand unter meine Hfte,
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2402Daarom sprak Abraham tot den oudsten dienaar van zijn huis, die het opzicht had over heel zijn bezit: Leg uw hand onder mijn heup;
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2402Da sagde Abraham til sin Trl, sit Hus's ldste, som stod for hele hans Ejendom: "Lg din Hnd under min Lnd,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2402D sade han till sin ldste hustjnare, den som frestod all hans egendom: "Lgg din hand under min lnd;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2402Da sa Abraham til sin tjener, han som var den eldste i hans hus og rdet over alt det han hadde: Kjre, legg din hnd under min lend,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2402Niin Aabraham sanoi palvelijallensa, talonsa vanhimmalle, joka hallitsi kaikkea, mit hnell oli: "Pane ktesi kupeeni alle.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2402Tedy řekl Abraham služebnku svmu staršmu v domě svm, kterž spravoval všecky věci jeho: Vlož nyn ruku svou pod bedro m,
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2402Monda azrt brahm az hza regebb szolgjnak, a ki nki mindenben gazda vala: Tedd a kezed tomporom al!
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2402I ree Avram sluzi svojemu najstarijemu u kui svojoj, koji bješe nad svijem dobrom njegovijem: metni ruku svoju pod stegno moje,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2402Dhe Abrahami i tha shrbyesit m t moshuar t shtpis s tij q qeveriste tr pasurit e tij: "Vre dorn tnde nn kofshn time;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2402И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно мое
243
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2403וְאַשְׁבִּ֣יעֲךָ֔ בַּֽיהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וֵֽאלֹהֵ֖י הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנוֹת֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יוֹשֵׁ֥ב בְּקִרְבּֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2403καὶ ἐξορκιῶ σε κύριον τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὸν θεὸν τῆς γῆς, ἵνα μὴ λάβῃς γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ισαακ ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, μεθ᾽ ὧν ἐγὼ οἰκῶ ἐν αὐτοῖς,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2403ut adjurem te per Dominum Deum caeli et terrae, ut non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananaeorum, inter quos habito:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2403e ti far giurare per il Signore, Dio del cielo e Dio della terra, che non prenderai per mio figlio una moglie tra le figlie dei Cananei, in mezzo ai quali abito,
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2403Y te juramentar por Jehov, Dios de los cielos y Dios de la tierra, que no has de tomar mujer para mi hijo de las hijas de los Cananeos, entre los cuales yo habito;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2403Et je te ferai jurer par l'ternel, le Dieu des cieux et le Dieu de la terre, que tu ne prendras point de femme pour mon fils, d'entre les filles des Cananens, parmi lesquels j'habite.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2403et je te ferai jurer par l'ternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des Cananens au milieu desquels j'habite,
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2403And take an oath by the Lord, the God of heaven and the God of the earth, that you will not get a wife for my son Isaac from the daughters of the Canaanites among whom I am living;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2403and I will adjure you by the Lord the God of heaven, and the God of the earth, that you take not a wife for my son Isaac from the daughters of the Chananites, with whom I dwell, in the midst of them.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2403and I will make thee swear by Jehovah, the God of the heavens and the God of the earth, that thou take not a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I am dwelling;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2403That I may make thee swear by the Lord the God of heaven and earth, that thou take not a wife for my son, of the daughters of the Chanaanites, among whom I dwell:
GenesisKing James Version (KJV)english5
2403And I will make thee swear by the Lord, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2403I will make you swear by Yahweh, the God of heaven and the God of the earth, that you shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I live.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2403that Y coniure thee bi the Lord God of heuene and of erthe, that thou take not a wijf to my sone of the douytris of Chanaan, among whiche Y dwelle;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2403and I cause thee to swear by Jehovah, God of the heavens, and God of the earth, that thou dost not take a wife for my son from the daughters of the Canaanite, in the midst of whom I am dwelling;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2403and I will make thee swear by Jehovah, the God of heaven and the God of the earth, that thou wilt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2403und schwre mir bei dem HERRN, dem Gott des Himmels und der Erde, da du meinem Sohn kein Weib nehmest von den Tchtern der Kanaaniter, unter welchen ich wohne,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2403ich will dir beim HERRN, dem Gott des Himmels und dem Gott der Erde, einen Eid abnehmen, da du fr meinen Sohn keine Frau aus den Tchtern der Kanaaner nehmen willst, unter denen ich hier wohne;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2403Denn du mu mir schwren bei Jahwe, dem Gott des Himmels und dem Gott der Erde, da du fr meinen Sohn nicht ein Weib freien willst von den Tchtern der Kanaaniter, unter denen ich wohne,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2403und ich werde dich schwren lassen bei Jehova, dem Gott des Himmels und dem Gott der Erde, da du meinem Sohne nicht ein Weib nehmen wirst von den Tchtern der Kanaaniter, in deren Mitte ich wohne;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2403want ik wil u doen zweren bij Jahweh, den God des hemels en den God der aarde, dat gij voor mijn zoon geen vrouw zult kiezen uit de dochters der Kananieten, in wier midden ik woon;
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2403s jeg kan tage dig i Ed ved Herren, Himmelens og Jordens Gud, at du ikke vil tage min Sn en Hustru af Kana'anernes Dtre. blandt hvem jeg bor,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2403jag vill av dig taga en ed vid HERREN, himmelens Gud och jordens Gud, att du icke till hustru t min son skall taga en dotter till ngon av kananerna bland vilka jag bor,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2403s vil jeg la dig sverge ved Herren, himmelens Gud og jordens Gud, at du ikke skal la min snn ta sig en hustru av dtrene til kana'anitterfolket, som jeg bor iblandt,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2403Min vannotan sinua Herran, taivaan ja maan Jumalan, kautta, ettet ota pojalleni vaimoa kanaanilaisten tyttrist, joiden keskuudessa min asun,
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2403Abych tě zavzal přsahou skrze Hospodina, Boha nebe a Boha země, abys nebral manželky synu mmu ze dcer Kananejskch, mezi nimiž j bydlm.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2403Hogy megeskesselek tged az rra, a mennynek Istenre, s a fldnek Istenre, hogy nem vszesz felesget az n fiamnak a Kananeusok lenyai kzl, a kik kztt lakom.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2403Da te zakunem Gospodom Bogom nebeskim i Bogom zemaljskim da neeš dovesti žene sinu mojemu izmeðu keri ovijeh Hananeja, meðu kojima živim;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2403dhe un do t bj q ti t betohesh n emr t Zotit, Perndis s qiejve dhe Perndis t toks, q ti nuk do t'i marrsh pr grua djalit tim asnj prej bijave t Kanaanejve n mes t t cilve un banoj;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2403и клянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему Исааку жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу,
244
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2404כִּ֧י אֶל־אַרְצִ֛י וְאֶל־מוֹלַדְתִּ֖י תֵּלֵ֑ךְ וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִ֥י לְיִצְחָֽק׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2404ἀλλὰ εἰς τὴν γῆν μου, οὗ ἐγενόμην, πορεύσῃ καὶ εἰς τὴν φυλήν μου καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ισαακ ἐκεῖθεν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2404sed ad terram et cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2404ma che andrai al mio paese, nella mia patria, a scegliere una moglie per mio figlio Isacco".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2404Sino que irs mi tierra y mi parentela, y tomars mujer para mi hijo Isaac.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2404Mais tu iras dans mon pays et vers ma parent, et tu y prendras une femme pour mon fils, pour Isaac.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2404mais d'aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour mon fils Isaac.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2404But that you will go into my country and to my relations and get a wife there for my son Isaac.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2404But you shall go instead to my country, where I was born, and to my tribe, and you shall take from thence a wife for my son Isaac.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2404but thou shalt go to my land and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2404But that thou go to my own country and kindred, and take a wife from thence for my son Isaac.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2404But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2404But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2404but that thou go to my lond and kynrede, and therof take a wijf to my sone Ysaac.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2404but unto my land and unto my kindred dost thou go, and hast taken a wife for my son, for Isaac.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2404but thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2404sondern da du ziehst in mein Vaterland und zu meiner Freundschaft und nehmest meinem Sohn Isaak ein Weib.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2404nein, du sollst in mein Vaterland und zu meiner Verwandtschaft gehen und dort um eine Frau fr meinen Sohn Isaak werben!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2404sondern da du in mein Vaterland und zu meiner Verwandtschaft ziehen willst, um fr meinen Sohn Isaak ein Weib zu freien.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2404sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft sollst du gehen und ein Weib nehmen meinem Sohne, dem Isaak.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2404maar dat gij naar mijn land en mijn familie zult gaan, om dr een vrouw voor mijn zoon Isak te zoeken.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2404men drage til mit Land og min Hjemstavn og tage min Sn Isak en Hustru derfra!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2404utan att du skall g till mitt eget land och till min slkt och dr taga hustru t min son Isak."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2404men du skal dra til mitt eget land og til min slekt og hente en hustru til min snn Isak.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2404vaan menet minun omaan maahani ja sukuni luo ja otat sielt vaimon pojalleni Iisakille."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2404Ale půjdeš do země m a přbuznosti m; a odtud vezmeš manželku synu mmu Izkovi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2404Hanem elmgysz az n hazmba, s az n rokonsgim kz s [onnan] vszesz felesget az n fiamnak Izsknak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2404Nego da eš otii u zemlju moju i u rod moj i dovesti ženu sinu mojemu Isaku.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2404por do t shkosh n vendin tim dhe te fisi im pr t marr nj grua pr djalin tim, pr Isakun".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2404но пойдешь в землю мою, на родину мою и к племени моему, и возьмешь оттуда жену сыну моему Исааку.
245
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2405וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ הָעֶ֔בֶד אוּלַי֙ לֹא־תֹאבֶ֣ה הָֽאִשָּׁ֔ה לָלֶ֥כֶת אַחֲרַ֖י אֶל־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את הֶֽהָשֵׁ֤ב אָשִׁיב֙ אֶת־בִּנְךָ֔ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־יָצָ֥אתָ מִשָּֽׁם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2405εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ παῖς Μήποτε οὐ βούλεται ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετ᾽ ἐμοῦ ὀπίσω εἰς τὴν γῆν ταύτην· ἀποστρέψω τὸν υἱόν σου εἰς τὴν γῆν, ὅθεν ἐξῆλθες ἐκεῖθεν;
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2405Respondit servus: Si noluerit mulier venire mecum in terram hanc, numquid reducere debeo filium tuum ad locum, de quo egressus es?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2405Gli disse il servo: "Se la donna non mi vuol seguire in questo paese, dovr forse ricondurre tuo figlio al paese da cui tu sei uscito?".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2405Y el criado le respondi: Quiz la mujer no querr venir en pos de m esta tierra: volver, pues, tu hijo la tierra de donde saliste?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2405Et le serviteur lui rpondit: Peut-tre que la femme ne voudra point me suivre en ce pays. Me faudra-t-il ramener ton fils au pays d'o tu es sorti?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2405Le serviteur lui rpondit: Peut-tre la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci; devrai-je mener ton fils dans le pays d'o tu es sorti?
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2405And the servant said, If by chance the woman will not come with me into this land, am I to take your son back again to the land from which you came?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2405And the servant said to him, Shall I carry back your son to the land whence you came forth, if haply the woman should not be willing to return with me to this land?
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2405And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land: must I, then, bring thy son again in any case to the land from which thou hast removed?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2405The servant answered: If the woman will not come with me into this land, must I bring thy son back again to the place, from whence thou camest out?
GenesisKing James Version (KJV)english5
2405And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2405The servant said to him, "What if the woman isn't willing to follow me to this land? Must I bring your son again to the land you came from?"
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2405The seruaunt aunswerde, If the womman nyle come with me in to this lond, whether Y owe lede ayen thi sone to the place, fro which thou yedist out?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2405And the servant saith unto him, 'It may be the woman is not willing to come after me unto this land; do I at all cause thy son to turn back unto the land from whence thou camest out?'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2405And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2405Der Knecht sprach: Wie, wenn das Weib mir nicht wollte folgen in dies Land, soll ich dann deinen Sohn wiederbringen in jenes Land, daraus du gezogen bist?
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2405Da antwortete ihm der Knecht: "Vielleicht wird das Weib mir in dieses Land nicht folgen wollen; soll ich alsdann deinen Sohn wieder in das Land zurckfhren, aus dem du ausgewandert bist?"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2405Da antwortete ihm der Sklave: Wenn nun aber das Weib mir nicht folgen will in dieses Land, soll ich dann deinen Sohn wieder in das Land zurckbringen, aus dem du ausgewandert bist?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2405Und der Knecht sprach zu ihm: Vielleicht wird das Weib mir nicht in dieses Land folgen wollen; soll ich dann deinen Sohn in das Land zurckbringen, aus welchem du weggezogen bist?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2405De dienaar antwoordde: Maar als nu de vrouw mij niet wil volgen naar dit land, moet ik dan uw zoon terugbrengen naar het land, waaruit gij zijt weggetrokken?
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2405Da sagde Trllen: "Men hvis nu Pigen ikke vil flge mig her til Landet, skal jeg s bringe din Sn tilbage til det Land, du vandrede ud fra?"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2405Tjnaren sade till honom: "Men om s hnder, att kvinnan icke vill flja mig hit till landet, mste jag d fra din son tillbaka till det land som du har kommit ifrn?"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2405Tjeneren sa til ham: Men om nu kvinnen ikke vil flge mig hit til dette land, skal jeg da fre din snn tilbake til det land som du er kommet fra?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2405Palvelija sanoi hnelle: "Ent jos tytt ei tahdo seurata minua thn maahan, onko minun silloin vietv poikasi takaisin siihen maahan, josta olet lhtenyt?"
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2405I řekl jemu služebnk ten: Kdyby pak nechtěla žena ta se mnou jti do země tto, mm-li zase uvsti syna tvho do země, z nž jsi vyšel?
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2405Monda pedig nki a szolga: Htha az a lenyz nem akar velem eljni e fldre, ugyan vissza vigyem- a te fiadat arra a fldre, a honnan kijttl vala?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2405A sluga mu ree: i ako djevojka ne htjedbude poi sa mnom u ovu zemlju; hou li odvesti sina tvojega u zemlju iz koje si se iselio?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2405Shrbtori iu prgjegj: "Ndofta ajo grua nuk dshiron t m ndjek n kt vend; a duhet ta oj ather prsri birin tnd n vendin nga ke dal?".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2405Раб сказал ему: может быть, не захочет женщина идти со мною в эту землю, должен ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел?
246
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2406וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אַבְרָהָ֑ם הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תָּשִׁ֥יב אֶת־בְּנִ֖י שָֽׁמָּה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2406εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν Αβρααμ Πρόσεχε σεαυτῷ, μὴ ἀποστρέψῃς τὸν υἱόν μου ἐκεῖ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2406Dixitque Abraham: Cave nequando reducas filium meum illuc.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2406Gli rispose Abramo: "Guardati dal ricondurre l mio figlio!
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2406Y Abraham le dijo: Gurdate que no vuelvas mi hijo all.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2406Abraham lui dit: Garde-toi bien d'y ramener mon fils.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2406Abraham lui dit: Garde-toi d'y mener mon fils!
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2406And Abraham said, Take care that you do not let my son go back to that land.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2406And Abraam said to him, Take heed to yourself that you carry not my son back there.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2406And Abraham said to him, Beware that thou bring not my son thither again.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2406And Abraham said: Beware thou never bring my son back again thither.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2406And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2406Abraham said to him, "Beware that you don't bring my son there again.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2406Abraham seide, Be war, lest ony tyme thou lede ayen thidur my sone;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2406And Abraham saith unto him, 'Take heed to thyself, lest thou cause my son to turn back thither;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2406And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2406Abraham sprach zu ihm: Davor hte dich, da du meinen Sohn nicht wieder dahin bringst.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2406Abraham antwortete ihm: "Hte dich wohl, meinen Sohn dorthin zurckzufhren!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2406Abraham sprach zu ihm: Hte dich, meinen Sohn dorthin zurckzubringen!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2406Da sprach Abraham zu ihm: Hte dich, da du meinen Sohn nicht dorthin zurckbringest!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2406Maar Abraham zeide hem: Pas op, dat ge mijn zoon daar niet terugbrengt.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2406Abraham svarede: "Vogt dig vel for at bringe min Sn tilbage dertil!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2406Abraham svarade honom: "Tag dig till vara fr att fra min son dit tillbaka.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2406Abraham svarte: Vokt dig for fre min snn tilbake dit!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2406Aabraham vastasi hnelle: "Varo, ettet vie poikaani takaisin sinne.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2406Kteržto odpověděl: Hleď, abys zase neuvodil syna mho tam.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2406Felele nki brahm: Vigyzz, az n fiamat oda vissza ne vidd.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2406A Avram mu ree: pazi da ne odvedeš sina mojega onamo.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2406Ather Abrahami i tha: "Ruhu e mos e o birin tim atje!
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2406Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сына моего туда;
247
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2407יְהוָ֣ה׀ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֗יִם אֲשֶׁ֨ר לְקָחַ֜נִי מִבֵּ֣ית אָבִי֮ וּמֵאֶ֣רֶץ מֽוֹלַדְתִּי֒ וַאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּר־לִ֜י וַאֲשֶׁ֤ר נִֽשְׁבַּֽע־לִי֙ לֵאמֹ֔ר לְזַ֨רְעֲךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את ה֗וּא יִשְׁלַ֤ח מַלְאָכוֹ֙ לְפָנֶ֔יךָ וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֛ה לִבְנִ֖י מִשָּֽׁם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2407κύριος ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ θεὸς τῆς γῆς, ὃς ἔλαβέν με ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου καὶ ἐκ τῆς γῆς, ἧς ἐγενήθην, ὃς ἐλάλησέν μοι καὶ ὤμοσέν μοι λέγων Σοὶ δώσω τὴν γῆν ταύτην καὶ τῷ σπέρματί σου, αὐτὸς ἀποστελεῖ τὸν ἄγγελον αὐτοῦ ἔμπροσθέν σου, καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ισαακ ἐκεῖθεν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2407Dominus Deus caeli, qui tulit me de domo patris mei, et de terra nativitatis meae, qui locutus est mihi, et juravit mihi, dicens: Semini tuo dabo terram hanc: ipse mittet angelum suum coram te, et accipies inde uxorem filio meo:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2407Il Signore, Dio del cielo e Dio della terra, che mi ha tolto dalla casa di mio padre e dal mio paese natio, che mi ha parlato e mi ha giurato: Alla tua discendenza dar questo paese, egli stesso mander il suo angelo davanti a te, perch tu possa prendere di l una moglie per il mio figlio.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2407Jehov, Dios de los cielos, que me tom de la casa de mi padre y de la tierra de mi parentela, y me habl y me jur, diciendo: A tu simiente dar esta tierra; l enviar su ngel delante de ti, y t tomars de all mujer para mi hijo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2407L'ternel, le Dieu des cieux, qui m'a pris de la maison de mon pre et du pays de ma naissance, et qui m'a parl, et qui m'a jur, en disant: Je donnerai ta postrit ce pays, enverra lui-mme son ange devant toi, et tu prendras de l une femme pour mon fils.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2407L'ternel, le Dieu du ciel, qui m'a fait sortir de la maison de mon pre et de ma patrie, qui m'a parl et qui m'a jur, en disant: Je donnerai ce pays ta postrit, lui-mme enverra son ange devant toi; et c'est de l que tu prendras une femme pour mon fils.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2407The Lord God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my birth, and made an oath to me, saying, To your seed I will give this land: he will send his angel before you and give you a wife for my son in that land.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2407The Lord the God of heaven, and the God of the earth, who took me out of my father's house, and out of the land whence I sprang, who spoke to me, and who swore to me, saying, I will give this land to you and to your seed, he shall send his angel before you, and you shall take a wife to my son from thence.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2407Jehovah the God of the heavens, who took me out of my father's house, and out of the land of my nativity, and who has spoken to me, and who has sworn to me, saying, Unto thy seed will I give this land- he will send his angel before thee, that thou mayest take a wife for my son thence.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2407The Lord God of heaven, who took me out of my father's house, and out of my native country, who spoke to me, and swore to me, saying: To thy seed will I give this land: he will send his angel before thee, and thou shalt take from thence a wife for my son.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2407The Lord God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2407Yahweh, the God of heaven?who took me from my father's house, and from the land of my birth, who spoke to me, and who swore to me, saying, 'I will give this land to your offspring?he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2407the Lord of heuene that took me fro the hows of my fadir, and fro the lond of my birthe, which spak to me, and swoor, and seide, Y schal yyue this lond to thi seed, he schal sende his aungel bifore thee, and thou schalt take fro thennus a wijf to my sone; forsothe if the womman nyle sue thee,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2407Jehovah, God of the heavens, who hath taken me from the house of my father, and from the land of my birth, and who hath spoken to me, and who hath sworn to me, saying, To thy seed I give this land, He doth send His messenger before thee, and thou hast taken a wife for my son from thence;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2407Jehovah, the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my nativity, and who spake unto me, and who sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he will send his angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2407Der HERR, der Gott des Himmels, der mich von meines Vaters Hause genommen hat und von meiner Heimat, der mir geredet hat und mir auch geschworen hat und gesagt: Dies Land will ich deinem Samen geben, der wird seine Engel vor dir her senden, da du meinem Sohn daselbst ein Weib nehmest.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2407Der HERR, der Gott des Himmels, der mich aus meines Vaters Hause und aus meinem Heimatlande weggefhrt und der mir zugesagt und mir zugeschworen hat: ?Deinen Nachkommen will ich dieses Land geben? - der wird seinen Engel vor dir her senden, so da du von dort eine Frau fr meinen Sohn gewinnst.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2407Jahwe, der Gott des Himmels, der mich hinweggefhrt hat aus dem Hause meines Vaters und aus meinem Heimatlande, der zu mir geredet und mir zugeschworen hat: Deinen Nachkkommen will ich dieses Land verleihen! - der wird seinen Engel vor dir hersenden, da du meinem Sohn ein Weib von dort freiest.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2407Jehova, der Gott des Himmels, der mich aus dem Hause meines Vaters und aus dem Lande meiner Verwandtschaft genommen und der zu mir geredet und der mir also geschworen hat: Deinem Samen will ich dieses Land geben! der wird seinen Engel vor dir hersenden, da du meinem Sohne von dannen ein Weib nehmest.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2407Jahweh, de God des hemels, die mij uit mijn vaderlijk huis en uit mijn geboorteland heeft geleid, en die mij gezegd en bezworen heeft: Aan uw nageslacht geef Ik dit land: Hij zal zijn engel voor u uit zenden, en u daar voor mijn zoon een vrouw laten vinden.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2407Herren, Himmelens Gud, som tog mig bort fra min Faders Hus og min Hjemstavns Land, som talede til mig og tilsvor mig, at han vil give mit Afkom dette Land, han vil sende sin Engel foran dig, s du kan tage min Sn en Hustru derfra;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2407HERREN, himmelens Gud, som har frt mig bort ifrn min faders hus och ifrn mitt fdernesland, han som har talat till mig och svurit och sagt: 't din sd skall jag giva detta land', han skall snda sin ngel framfr dig, s att du drifrn skall kunna f en hustru t min son.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2407Herren, himmelens Gud, som frte mig bort fra min fars hus og fra mitt fedreland, og som talte til mig, og som svor mig til og sa: Din tt vil jeg gi dette land, han skal sende sin engel foran dig, s du kan hente en hustru til min snn derfra.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2407Herra, taivaan Jumala, joka otti minut pois isni kodista ja synnyinmaastani, hn, joka puhui minulle ja vannoi minulle sanoen: 'Sinun jlkelisillesi min annan tmn maan', hn lhett enkelins sinun edellsi, niin ett saat sielt vaimon pojalleni.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2407Hospodin Bůh nebe, kterž vzal mne z domu otce mho a z vlasti m, a mluvil mi, a kterž mi přishl, řka: Semeni tvmu dm zemi tuto, onť pošle anděla svho před tebou, a vezmeš manželku synu mmu odtud.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2407Az r az gnek Istene, ki engemet kihozott az n atymnak hzbl, s az n rokonsgimnak fldrl, a ki szlt nkem, s megeskdtt nkem mondvn: A te magodnak adom ezt a fldet; elbocstja az Angyalt te eltted, hogy onnan vgy az n fiamnak felesget.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2407Gospod Bog nebeski, koji me je uzeo iz doma oca mojega i iz zemlje roda mojega, i koji mi je rekao i zakleo mi se govorei: sjemenu u tvojemu dati zemlju ovu, on e poslati anðela svojega pred tobom da dovedeš ženu sinu mojemu odande.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2407Zoti, Perndia i qiellit, q m hoqi nga shtpia e atit tim dhe nga vendi ku kam lindur, m foli dhe m'u betua duke thn: "Un do t'ua jap kt vend pasardhsve t tu", ai do t drgoj engjllin e tij para teje dhe ti do t marrsh andej nj grua pr birin tim.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2407Господь, Бог неба и Бог земли, Который взял меня из дома отца моего и из земли рождения моего, Который говорил мне и Который клялся мне, говоря: тебе и потомству твоему дам сию землю,- Он пошлет Ангела Своего пред тобою, и ты возьмешь жену сыну моему Исааку оттуда;
248
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2408וְאִם־לֹ֨א תֹאבֶ֤ה הָֽאִשָּׁה֙ לָלֶ֣כֶת אַחֲרֶ֔יךָ וְנִקִּ֕יתָ מִשְּׁבֻעָתִ֖י זֹ֑את רַ֣ק אֶת־בְּנִ֔י לֹ֥א תָשֵׁ֖ב שָֽׁמָּה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2408ἐὰν δὲ μὴ θέλῃ ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετὰ σοῦ εἰς τὴν γῆν ταύτην, καθαρὸς ἔσῃ ἀπὸ τοῦ ὅρκου τούτου· μόνον τὸν υἱόν μου μὴ ἀποστρέψῃς ἐκεῖ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2408sin autem mulier noluerit sequi te, non teneberis juramento: filium meum tantum ne reducas illuc.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2408Se la donna non vorr seguirti, allora sarai libero dal giuramento a me fatto; ma non devi ricondurre l il mio figlio".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2408Y si la mujer no quisiere venir en pos de ti, sers libre de este mi juramento; solamente que no vuelvas all mi hijo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2408Que si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte de ce serment que je te fais faire. Quoi qu'il en soit, n'y ramne point mon fils.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2408Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dgag de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n'y mneras pas mon fils.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2408And if the woman will not come with you, then you are free from this oath; only do not take my son back there.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2408And if the woman should not be willing to come with you into this land, you shall be clear from my oath, only carry not my son there again.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2408And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be quit of this my oath: only, bring not my son thither again.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2408But if the woman will not follow thee, thou shalt not be bound by the oath; only bring not my son back thither again.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2408And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2408If the woman isn't willing to follow you, then you shall be clear from this oath to me. Only you shall not bring my son there again."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2408thou schalt not be holdun bi the ooth; netheles lede not ayen my sone thidur.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2408and if the woman be not willing to come after thee, then thou hast been acquitted from this mine oath: only my son thou dost not cause to turn back thither.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2408And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath; only thou shalt not bring my son thither again.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2408So aber das Weib dir nicht folgen will, so bist du dieses Eides quitt. Allein bringe meinen Sohn nicht wieder dorthin.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2408Wenn das Weib dir aber nicht folgen will, so sollst du von diesem mir geleisteten Eide entbunden sein; nur darfst du meinen Sohn nicht dorthin zurckfhren!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2408Und wenn das Weib nicht willens sein sollte, dir zu folgen, so bist du dieses Eides quitt; keinesfalls aber darfst du meinen Sohn dorthin zurckbringen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2408Wenn aber das Weib dir nicht folgen will, so bist du dieses meines Eides ledig; nur sollst du meinen Sohn nicht dorthin zurckbringen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2408Mocht die vrouw u niet willen volgen, dan verplicht mijn eed u niet langer; maar in geen geval moogt ge mijn zoon daar terugbrengen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2408men hvis Pigen ikke vil flge dig, s er du lst fra Eden til mig; men i intet Tilflde m du bringe min Sn tilbage dertil!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2408Men om kvinnan icke vill flja dig, s r du fri ifrn denna din ed till mig. Allenast m du icke fra min son dit tillbaka."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2408Men dersom kvinnen ikke vil flge dig, da skal du vre lst fra denne din ed til mig; bare du ikke frer min snn tilbake dit!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2408Mutta jos tytt ei tahdo seurata sinua, niin olet tst valasta vapaa. l vain vie poikaani sinne takaisin."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2408Jestliže by pak žena ta nechtěla jti s tebou, svoboden budeš od tto přsahy m; toliko syna mho neuvoď tam zase.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2408Hogyha pedig nem akar a lenyz teveled eljni, ment lszesz az n esketsem all; csakhogy az n fiamat oda vissza ne vidd.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2408Ako li djevojka ne htjedbude poi s tobom, onda da ti je prosta zakletva moja; samo sina mojega nemoj odvesti onamo.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2408Dhe n qoft se gruaja nuk dshiron t t ndjek, ather ti do t lirohesh nga ky betim q m ke br; vetm mos e kthe tim bir atje".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2408если же не захочет женщина идти с тобою в землю сию, ты будешь свободен от сей клятвы моей; только сына моего не возвращай туда.
249
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2409וַיָּ֤שֶׂם הָעֶ֙בֶד֙ אֶת־יָד֔וֹ תַּ֛חַת יֶ֥רֶךְ אַבְרָהָ֖ם אֲדֹנָ֑יו וַיִּשָּׁ֣בַֽע ל֔וֹ עַל־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2409καὶ ἔθηκεν ὁ παῖς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ὑπὸ τὸν μηρὸν Αβρααμ τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ὤμοσεν αὐτῷ περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2409Posuit ergo servus manum sub femore Abraham domini sui, et juravit illi super sermone hoc.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2409Allora il servo mise la mano sotto la coscia di Abramo, suo padrone, e gli prest giuramento riguardo a questa cosa.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2409Entonces el criado puso su mano debajo del muslo de Abraham su seor, y jurle sobre este negocio.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2409Alors le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham son matre, et s'engagea par serment faire ce qu'il avait dit.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2409Le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham, son seigneur, et lui jura d'observer ces choses.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2409And the servant put his hand under Abraham's leg, and gave him his oath about this thing.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2409And the servant put his hand under the thigh of his master Abraam, and swore to him concerning this matter.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2409And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore unto him concerning that matter.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2409The servant therefore put his hand under the thigh of Abraham his lord, and swore to him upon this word.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2409And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2409The servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2409Therfore the seruaunt puttide his hond vndur the hipe of Abraham, his lord, and swoor to him on this word.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2409And the servant putteth his hand under the thigh of Abraham his lord, and sweareth to him concerning this matter.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2409And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning this matter.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2409Da legte der Knecht seine Hand unter die Hfte Abrahams, seines Herrn, und schwur ihm solches.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2409Da legte der Knecht seine Hand seinem Herrn Abraham unter die Hfte und leistete ihm in dieser Sache den verlangten Eid.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2409Da legte der Sklave seine Hand unter die Lende Abrahams, seines Herrn, und schwur ihm, wie er verlangt hatte.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2409Und der Knecht legte seine Hand unter die Hfte Abrahams, seines Herrn, und schwur ihm ber dieser Sache.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2409Toen legde de dienaar zijn hand onder de heup van Abraham, zijn meester, en zwoer hem de gevraagde eed.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2409Da lagde Trllen sin Hnd under sin Herre Abrahams Lnd og svor ham Eden.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2409D lade tjnaren sin hand under sin herre Abrahams lnd och lovade honom detta med ed.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2409Da la tjeneren sin hnd under Abrahams, sin herres lend og lovte ham dette med ed.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2409Niin palvelija pani ktens herransa Aabrahamin kupeen alle ja lupasi sen hnelle valalla vannoen.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2409Tedy vložil služebnk ten ruku svou pod bedro Abrahama, pna svho, a přishl jemu na tu řeč.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2409Vet azrt a szolga az kezt az urnak brahmnak tompora al, s megeskvk nki e dolog fell.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2409I metnu sluga ruku svoju pod stegno Avramu gospodaru svojemu, i zakle mu se za ovo.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2409Kshtu shrbyesi e vuri dorn nn kofshn e Abrahamit, zotit t tij, dhe iu betua lidhur me kt problem.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2409И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем.
2410
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2410וַיִּקַּ֣ח הָ֠עֶבֶד עֲשָׂרָ֨ה גְמַלִּ֜ים מִגְּמַלֵּ֤י אֲדֹנָיו֙ וַיֵּ֔לֶךְ וְכָל־ט֥וּב אֲדֹנָ֖יו בְּיָד֑וֹ וַיָּ֗קָם וַיֵּ֛לֶךְ אֶל־אֲרַ֥מ נַֽהֲרַ֖יִם אֶל־עִ֥יר נָחֽוֹר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2410Καὶ ἔλαβεν ὁ παῖς δέκα καμήλους ἀπὸ τῶν καμήλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἀγαθῶν τοῦ κυρίου αὐτοῦ μεθ᾽ ἑαυτοῦ καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν εἰς τὴν πόλιν Ναχωρ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2410Tulitque decem camelos de grege domini sui, et abiit, ex omnibus bonis ejus portans secum, profectusque perrexit in Mesopotamiam ad urbem Nachor.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2410Il servo prese dieci cammelli del suo padrone e, portando ogni sorta di cose preziose del suo padrone, si mise in viaggio e and nel Paese dei due fiumi, alla citt di Nacor.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2410Y el criado tom diez camellos de los camellos de su seor, y fuse, pues tena su disposicin todos los bienes de su seor: y puesto en camino, lleg Mesopotamia, la ciudad de Nachr.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2410Puis le serviteur prit dix chameaux d'entre les chameaux de son matre, et partit, avec toute sorte de biens de son matre en ses mains. Il se leva donc, et s'en alla en Msopotamie, la ville de Nachor.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2410Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Msopotamie, la ville de Nachor.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2410And the servant took ten of his master's camels, and all sorts of good things of his master's, and went to Mesopotamia, to the town of Nahor.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2410And the servant took ten camels of his master's camels, and he took of all the goods of his master with him, and he arose and went into Mesopotamia to the city of Nachor.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2410And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; now all the treasure of his master was under his hand; and he arose and went to Aram-naharaim, to the city of Nahor.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2410And he took ten camels of his master's herd, and departed, carrying something of all his goods with him, and he set forward and went on to Mesopotamia to the city of Nachor.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2410And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2410The servant took ten of his master's camels, and departed, having a variety of good things of his master's with him. He arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2410And he took ten camels of the floc of his lord, and yede forth, and bar with him of alle the goodis of his lord; and he yede forth, and cam to Mesopotanye, to the citee of Nachor.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2410And the servant taketh ten camels of the camels of his lord and goeth, also of all the goods of his lord in his hand, and he riseth, and goeth unto Aram-Naharaim, unto the city of Nahor;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2410And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed, having all goodly things of his master's in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2410Also nahm der Knecht zehn Kamele von den Kamelen seines Herrn und zog hin und hatte mit sich allerlei Gter seines Herrn und machte sich auf und zog nach Mesopotamien zu der Stadt Nahors.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2410Hierauf nahm der Knecht zehn Kamele von den Kamelen seines Herrn und allerlei Kostbarkeiten seines Herrn zu sich, machte sich auf den Weg und zog nach Mesopotamien nach der Stadt Nahors (Haran).
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2410Hierauf nahm der Sklave zehn Kamele von den Kamelen seines Herrn, sowie allerlei Kleinodien seines Herrn mit sich, brach auf und zog nach Mesopotamien, nach der Stadt Nahors.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2410Und der Knecht nahm zehn Kamele von den Kamelen seines Herrn, und zog hin; und allerlei Gut seines Herrn hatte er bei sich. Und er machte sich auf und zog nach Mesopotamien, nach der Stadt Nahors.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2410Nu nam de dienaar tien kamelen uit de kudde van zijn meester, pakte allerlei kostbaarheden van zijn meester bijeen, trok op en reisde naar Aram-Naharim, naar de stad van Nachor.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2410Derp tog Trllen ti af sin Herres Kameler og alle Hnde kostbare Gaver fra sin Herre og gav sig p Vej til Nakors By i Aram Naharajim.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2410Och tjnaren tog tio av sin herres kameler och drog stad med allahanda dyrbara gvor frn sin herre; han stod upp och drog stad till Nahors stad i Aram-Naharaim.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2410S tok tjeneren ti kameler av dem som hrte hans herre til, og drog avsted, og han hadde med sig alleslags kostelige ting som hrte hans herre til; han tok avsted og drog til Mesopotamia, til Nakors by.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2410Ja palvelija otti herransa kameleista kymmenen sek kaikkinaisia kalleuksia herransa tavaroista; ja hn nousi ja lhti Mesopotamiaan, Naahorin kaupunkiin.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2410A vzal služebnk ten deset velbloudů z velbloudů pna svho, aby se bral; (nebo měl všecken statek pna svho v rukou svch.) I vstav, bral se k Aram Naharaim do města Nchor.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2410s vn a szolga tz tevt az urnak tevi kzl, s elindula; (mert az urnak minden gazdagsga az kezben vala). Felkele teht s elmne Msopotmiba, a Nkhor vrosba.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2410Tada sluga uze deset kamila izmeðu kamila gospodara svojega da ide, jer sve blago gospodara njegova bješe pod njegovom rukom; i otišav doðe u Mesopotamiju do grada Nahorova.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2410Pastaj shrbyesi mori dhjet deve nga devet e zotit t tij dhe u nis, duke pasur me vete do lloj t mirash t zotris s tij. Ai e nisi rrugn dhe shkoi n Mesopotami, n qytetin e Nahorit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2410И взял раб из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошел. В руках у него были также всякие сокровища господина его. Он встал и пошел в Месопотамию, в город Нахора,
2411
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2411וַיַּבְרֵ֧ךְ הַגְּמַלִּ֛ים מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־בְּאֵ֣ר הַמָּ֑יִם לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב לְעֵ֖ת צֵ֥את הַשֹּׁאֲבֹֽת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2411καὶ ἐκοίμισεν τὰς καμήλους ἔξω τῆς πόλεως παρὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὕδατος τὸ πρὸς ὀψέ, ἡνίκα ἐκπορεύονται αἱ ὑδρευόμεναι.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2411Cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum juxta puteum aquae vespere, tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam, dixit:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2411Fece inginocchiare i cammelli fuori della citt, presso il pozzo d'acqua, nell'ora della sera, quando le donne escono ad attingere.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2411E hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad, junto un pozo de agua, la hora de la tarde, la hora en que salen las mozas por agua.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2411Et il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, prs d'un puits d'eau, vers le soir, l'heure o sortent celles qui vont puiser de l'eau.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2411Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, prs d'un puits, au temps du soir, au temps o sortent celles qui vont puiser de l'eau.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2411And he made the camels take their rest outside the town by the water-spring in the evening, at the time when the women came to get water.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2411And he rested his camels without the city by the well of water towards evening, when damsels go forth to draw water.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2411And he made the camels kneel down outside the city by a well of water, at the time of the evening, when the women came out to draw [water].
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2411And when he had made the camels lie down without the town near a well of water in the evening, at the time when women are wont to come out to draw water, he said:
GenesisKing James Version (KJV)english5
2411And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2411He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2411And whanne he hadde maad the camels to reste with out the citee, bisidis the pit of watir, in the euentid, in that tyme in which wymmen ben wont to go out to drawe watir,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2411and he causeth the camels to kneel at the outside of the city, at the well of water, at even-time, at the time of the coming out of the women who draw water.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2411And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2411Da lie er die Kamele sich lagern drauen vor der Stadt bei einem Wasserbrunnen, des Abends um die Zeit, wo die Weiber pflegten herauszugehen und Wasser zu schpfen,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2411Dort lie er die Kamele drauen vor der Stadt bei dem Wasserbrunnen sich lagern zur Abendzeit, zu der Zeit, wo die Frauen herauszukommen pflegen, um Wasser zu holen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2411Da lie er die Kamele drauen vor der Stadt bei einem Brunnen sich lagern, um die Abendzeit, wo die Weiber herauszukommen pflegen, um Wasser zu schpfen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2411Und er lie die Kamele drauen vor der Stadt niederknien beim Wasserbrunnen, zur Abendzeit, zur Zeit, da die Schpferinnen herauskommen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2411Buiten de stad bij de waterput liet hij de kamelen neerknielen; het was tegen de avond, dus tegen de tijd, dat de vrouwen naar buiten gaan, om water te putten.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2411Uden for Byen lod han Kamelerne knle ved Brnden ved Aftenstid, ved den Tid Kvinderne gr ud for at hente Vand;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2411Dr lt han kamelerna lgra sig utanfr staden, vid en vattenbrunn; och det led mot aftonen, den tid d kvinnorna plgade komma ut fr att hmta vatten.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2411Og han lot kamelene legge sig utenfor byen ved brnnen ved aftenstid, den tid da kvinnene pleier komme ut og hente vann.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2411Ja hn antoi kamelien asettua kaupungin ulkopuolelle vesikaivon reen lepmn, illan suussa, jolloin naiset tulivat vett ammentamaan.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2411A zastavil se s velbloudy před městem, u studnice vody k večerou, času toho, když vychzej vžiti vody.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2411s megpihentet a tevket a vroson kivl egy ktfnl, este fel, mikor a [lenyok] vizet merteni jrnak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2411I pusti kamile da poliježu iza grada kod studenca pred vee kad izlaze graðanke da zahvataju vode;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2411Dhe i gjunjzoi devet jasht qytetit pran nj pusi uji, aty nga mbrmja, n kohn kur grat dalin pr t marr uj, dhe tha:
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2411и остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать воду,
2412
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2412וַיֹּאמַ֓ר׀ יְהוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם הַקְרֵה־נָ֥א לְפָנַ֖י הַיּ֑וֹם וַעֲשֵׂה־חֶ֕סֶד עִ֖ם אֲדֹנִ֥י אַבְרָהָֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2412καὶ εἶπεν Κύριε ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου Αβρααμ, εὐόδωσον ἐναντίον ἐμοῦ σήμερον καὶ ποίησον ἔλεος μετὰ τοῦ κυρίου μου Αβρααμ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2412Domine Deus domini mei Abraham, occurre, obsecro, mihi hodie, et fac misericordiam cum domino meo Abraham.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2412E disse: "Signore, Dio del mio padrone Abramo, concedimi un felice incontro quest'oggi e usa benevolenza verso il mio padrone Abramo!
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2412Y dijo: Jehov, Dios de mi seor Abraham, dame, te ruego, el tener hoy buen encuentro, y haz misericordia con mi seor Abraham.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2412Et il dit: ternel, Dieu de mon matre Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd'hui ce que je cherche et sois favorable mon seigneur Abraham.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2412Et il dit: ternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd'hui ce que je dsire, et use de bont envers mon seigneur Abraham!
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2412And he said, O Lord, the God of my master Abraham, let me do well in what I have undertaken this day, and give your mercy to my master Abraham.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2412And he said, O Lord God of my master Abraam, prosper my way before me to day, and deal mercifully with my master Abraam.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2412And he said, Jehovah, God of my master Abraham, meet me, I pray thee, [with thy blessing] this day, and deal kindly with my master Abraham.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2412O Lord the God of my master Abraham, meet me to day, I beseech thee, and shew kindness to my master Abraham.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2412And he said O Lord God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2412He said, "Yahweh, the God of my master Abraham, please give me success today, and show kindness to my master Abraham.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2412he seide, Lord God of my lord Abraham, Y biseche, meete with me to dai, and do mersi with my lord Abraham.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2412And he saith, 'Jehovah, God of my lord Abraham, cause to meet, I pray Thee, before me this day -- (and do kindness with my lord Abraham;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2412And he said, O Jehovah, the God of my master Abraham, send me, I pray thee, good speed this day, and show kindness unto my master Abraham.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2412und sprach: HERR, du Gott meines Herrn Abraham, begegne mir heute und tue Barmherzigkeit an meinem Herrn Abraham!
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2412Dann betete er: "O HERR, du Gott meines Herrn Abraham! La es mir doch heute glcken und erweise meinem Herrn Abraham Gnade!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2412Und er sprach: Jahwe, Gott meines Herrn Abraham! La es mir heute glcken und zeige dich gndig gegen meinen Herrn Abraham.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2412Und er sprach: Jehova, Gott meines Herrn Abraham, la es mir doch heute begegnen, und erweise Gte an meinem Herrn Abraham!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2412Toen sprak hij: Jahweh, God van mijn heer Abraham; ik bid U, laat mij nu slagen, en wees Abraham, mijn meester, genadig.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2412og han bad sledes: "Herre. du min Herre Abrahams Gud, lad det lykkes for mig i dag og vis Miskundhed mod min Herre Abraham!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2412Och han sade: "HERRE, min herre Abrahams Gud, lt mig i dag f ett lyckosamt mte, och gr nd med min herre Abraham.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2412Og han sa: Herre, min herre Abrahams Gud! La det lykkes for mig idag, og gjr miskunnhet mot min herre Abraham!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2412Ja hn sanoi: "Herra, minun herrani Aabrahamin Jumala, suo minulle tnn menestyst ja tee laupeus herralleni Aabrahamille.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2412A řekl: Hospodine, Bože pna mho Abrahama, dejž, prosm, ať se potk se mnou dnes to, čehož hledm; a učiň milosrdenstv se pnem mm Abrahamem.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2412s monda: Uram! n uramnak brahmnak Istene, hozd elm [mg] ma, s lgy kegyelmes az n uram brahm irnt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2412I ree: Gospode Bože gospodara mojega Avrama, daj mi sreu danas i uini milost gospodaru mojemu Avramu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2412"O Zot, Perndia i zotris tim Abraham, t lutem bj q sot t kem mundsin t kem nj takim t lumtur, trego dashamirsi ndaj Abrahamit, zotit tim!
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2412и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! пошли ее сегодня навстречу мне и сотвори милость с господином моим Авраамом;
2413
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2413הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וּבְנוֹת֙ אַנְשֵׁ֣י הָעִ֔יר יֹצְאֹ֖ת לִשְׁאֹ֥ב מָֽיִם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2413ἰδοὺ ἐγὼ ἕστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος, αἱ δὲ θυγατέρες τῶν οἰκούντων τὴν πόλιν ἐκπορεύονται ἀντλῆσαι ὕδωρ,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2413Ecce ego sto prope fontem aquae, et filiae habitatorum hujus civitatis egredientur ad hauriendam aquam.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2413Ecco, io sto presso la fonte dell'acqua, mentre le fanciulle della citt escono per attingere acqua.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2413He aqu yo estoy junto la fuente de agua, y las hijas de los varones de esta ciudad salen por agua:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2413Voici, je me tiens prs de la source, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l'eau.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2413Voici, je me tiens prs de la source d'eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser l'eau.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2413See, I am waiting here by the water-spring; and the daughters of the town are coming out to get water:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2413Behold! I stand by the well of water, and the daughters of them that inhabit the city come forth to draw water.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2413Behold, I stand [here] by the well of water, and the daughters of the men of the city come out to draw water.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2413Behold I stand nigh the spring of water, and the daughters of the inhabitants of this city will come out to draw water.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2413Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2413Behold, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2413Lo! Y stonde nyy the welle of watir, and the douytris of enhabiters of this citee schulen go out to drawe watir;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2413lo, I am standing by the fountain of water, and daughters of the men of the city are coming out to draw water;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2413Behold, I am standing by the fountain of water; and the daughters of the men of the city are coming out to draw water:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2413Siehe, ich stehe hier bei dem Wasserbrunnen, und der Leute Tchter in dieser Stadt werden herauskommen, Wasser zu schpfen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2413Siehe, ich stehe jetzt hier bei der Quelle, und die Tchter der Stadtbewohner werden herauskommen, um Wasser zu holen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2413Wenn ich jetzt dastehe bei der Quelle, und die Tchter der Stadtbewohner herauskommen, um Wasser zu schpfen -
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2413Siehe, ich stehe bei der Wasserquelle, und die Tchter der Leute der Stadt kommen heraus, um Wasser zu schpfen;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2413Zie, ik sta bij de bron, en de dochters van de burgers der stad komen naar buiten, om water te putten.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2413Se, jeg stiller mig her ved Vandkilden, nu Bymndenes Dtre gr ud for at hente Vand;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2413Se, jag str hr vid vattenkllan, och stadsbornas dttrar komma hitut fr att hmta vatten.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2413Se, nu str jeg her ved denne kilde mens dtrene til mennene i byen kommer ut for hente vann.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2413Katso, min seison tss lhteell, ja kaupunkilaisten tyttret tulevat ammentamaan vett.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2413Aj, j stojm u studnice vody, a dcery mužů města tohoto vychzej, aby vžily vodu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2413m n a vz forrsa mell llok s e vros lakosainak lenyai kijnek vizet merteni.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2413Evo, ja u stajati kod ovoga studenca, a graðanke e doi da zahvataju vode.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2413Ja, un po rri pran ktij burimi ujrash, ndrsa bijat e banorve t qytetit dalin pr t mbushur uj.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2413вот, я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду;
2414
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2414וְהָיָ֣ה הַֽנַּעֲרָ֗ אֲשֶׁ֨ר אֹמַ֤ר אֵלֶ֙יהָ֙ הַטִּי־נָ֤א כַדֵּךְ֙ וְאֶשְׁתֶּ֔ה וְאָמְרָ֣ה שְׁתֵ֔ה וְגַם־גְּמַלֶּ֖יךָ אַשְׁקֶ֑ה אֹתָ֤הּ הֹכַ֙חְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיִצְחָ֔ק וּבָ֣הּ אֵדַ֔ע כִּי־עָשִׂ֥יתָ חֶ֖סֶד עִם־אֲדֹנִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2414καὶ ἔσται ἡ παρθένος, ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω ᾿Επίκλινον τὴν ὑδρίαν σου, ἵνα πίω, καὶ εἴπῃ μοι Πίε, καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ, ἕως ἂν παύσωνται πίνουσαι, ταύτην ἡτοίμασας τῷ παιδί σου Ισαακ, καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι ἐποίησας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου Αβρααμ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2414Igitur puella, cui ego dixero: Inclina hydriam tuam ut bibam: et illa responderit: Bibe, quin et camelis tuis dabo potum: ipsa est quam praeparasti servo tuo Isaac: et per hoc intelligam quod feceris misericordiam cum domino meo.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2414Ebbene, la ragazza alla quale dir: Abbassa l'anfora e lasciami bere, e che risponder: Bevi, anche ai tuoi cammelli dar da bere, sia quella che tu hai destinata al tuo servo Isacco; da questo riconoscer che tu hai usato benevolenza al mio padrone".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2414Sea, pues, que la moza quien yo dijere: Baja tu cntaro, te ruego, para que yo beba; y ella respondiere: Bebe, y tambin dar de beber tus camellos: que sea sta la que t has destinado para tu siervo Isaac; y en esto conocer que habrs hecho misericordia con mi seor.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2414Que la jeune fille qui je dirai: Penche, je te prie, ta cruche, afin que je boive, et qui rpondra: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux, soit celle que tu as destine ton serviteur Isaac; et je connatrai par l que tu as t favorable mon seigneur.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2414Que la jeune fille laquelle je dirai: Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui rpondra: Bois, et je donnerai aussi boire tes chameaux, soit celle que tu as destine ton serviteur Isaac! Et par l je connatrai que tu uses de bont envers mon seigneur.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2414Now, may the girl to whom I say, Let down your vessel and give me a drink, and who says in answer, Here is a drink for you and let me give water to your camels: may she be the one marked out by you for your servant Isaac: so may I be certain that you have been good to my master Abraham.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2414And it shall be, the virgin to whoever I shall say, Incline your water- pot, that I may drink, and she shall say, Drink you, and I will give your camels drink, until they shall have done drinking- even this one you have prepared for your servant Isaac, and hereby shall I know that you have dealt mercifully with my master Abraam.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2414And let it come to pass, [that] the maiden to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink, and who will say, Drink, and I will give thy camels drink also, be she whom thou hast appointed for thy servant Isaac; and hereby I shall know that thou hast dealt kindly with my master.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2414Now, therefore, the maid to whom I shall say: Let down thy pitcher that I may drink: and she shall answer, Drink, and I will give thy camels drink also: let it be the same whom thou hast provided for thy servant Isaac: and by this I shall understand, that thou hast shewn kindness to my master.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2414And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2414Let it happen, that the young lady to whom I will say, 'Please let down your pitcher, that I may drink,' then she says, 'Drink, and I will also give your camels a drink,'?let her be the one you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2414therfor the damysel to which Y schal seie, Bowe doun thi watir pot that Y drynke, and schal answere, Drynke thou, but also Y schal yyue drynke to thi camels, thilke it is which thou hast maad redi to thi seruaunt Ysaac; and bi this Y schal vndirstonde that thou hast do mersi with my lord Abraham.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2414and it hath been, the young person unto whom I say, Incline, I pray thee, thy pitcher, and I drink, and she hath said, Drink, and I water also thy camels) -- her Thou hast decided for Thy servant, for Isaac; and by it I know that Thou hast done kindness with my lord.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2414and let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast showed kindness unto my master.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2414Wenn nun eine Dirne kommt, zu der ich spreche: Neige deinen Krug, und la mich trinken, und sie sprechen wird: Trinke, ich will deine Kamele auch trnken: das sei die, die du deinem Diener Isaak beschert hast, und daran werde ich erkennen, da du Barmherzigkeit an meinem Herrn getan habest.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2414Wenn ich nun zu einem Mdchen sage: ?Neige, bitte, deinen Krug, damit ich trinke!? und sie mir dann antwortet: ?Trinke! Und auch deinen Kamelen will ich zu trinken geben!?, so mge diese es sein, die du fr deinen Knecht Isaak bestimmt hast; und daran will ich erkennen, da du meinem Herrn Gnade erwiesen hast."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2414wenn dann das Mdchen, zu der ich sagen werde: Neige doch deinen Krug, damit ich trinke, antworten wird: Trinke, und auch deine Kamele will ich trnken! die hast du bestimmt fr deinen Diener Isaak, und daran will ich erkennen, da du dich gegen meinen Herrn gndig erzeigst.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2414mge es nun geschehen, da das Mdchen, zu dem ich sagen werde: Neige doch deinen Krug, da ich trinke und welches sagen wird: Trinke, und auch deine Kamele will ich trnken, diejenige sei, welche du fr deinen Knecht, fr Isaak, bestimmt hast; und daran werde ich erkennen, da du Gte an meinem Herrn erwiesen hast.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2414Wanneer het meisje, tot wie ik zeg: reik mij uw kruik, om te drinken, ten antwoord geeft: drink, en ook uw kamelen zal ik water geven; dan zal dt het meisje zijn, dat Gij voor uw dienaar Isak hebt bestemd; en daaraan zal ik erkennen, dat Gij mijn heer genadig zijt.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2414og siger jeg nu til en Pige: Hld din Krukke og giv mig at drikke! og siger s hun: Drik kun, og jeg vil ogs give dine Kameler at drikke! lad det da vre hende, du har udset til din Tjener Isak; sledes vil jeg kunne kende, at du har vist Miskundhed mod min Herre!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2414Om jag nu sger till en flicka: 'Hll hit din kruka, och lt mig f dricka' och hon d svarar: 'Drick; dina kameler vill jag ock vattna', m hon d vara den som du har utsett t din tjnare Isak, s skall jag drav veta att du har gjort nd med min herre."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2414La det nu bli s at den pike som jeg sier sledes til: Hell p din krukke, s jeg kan f drikke, og som da sier: Drikk, og jeg vil ogs gi dine kameler drikke - at hun er den du har utsett for din tjener Isak, og av det vil jeg skjnne at du har gjort miskunnhet mot min herre.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2414Niin tapahtukoon, ett se tytt, jolle min sanon: 'Kallista tnne vesiastiaasi juodakseni', ja joka vastaa: 'Juo, min juotan kamelisikin', on juuri se, jonka sin olet mrnnyt palvelijallesi Iisakille; ja siit min tiedn, ett olet tehnyt laupeuden herralleni."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2414Děvečka tedy, kterž bych řekl: Nachyl medle věderce svho, ať se napiji, a ona by řekla: P, tak i velbloudy tv napojm, ta aby byla, kterouž jsi způsobil služebnku svmu Izkovi; a po tomť poznm, že jsi milosrdenstv učinil se pnem mm.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2414Legyen azrt, hogy a mely lenynak ezt mondom: Hajtsd meg a te vedredet, hogy igyam, s az azt mondndja: igyl, st a te tevidet is megitatom: hogy azt rendelted lgyen a te szolgdnak Izsknak, s errl ismerjem meg, hogy irgalmassgot cselekedtl az n urammal.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2414Kojoj djevojci reem: nagni krag svoj da se napijem, a ona ree: na pij, i kamile u ti napojiti; daj to da bude ona koju si namijenio sluzi svojemu Isaku; i po tome da poznam da si uinio milost gospodaru mojemu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2414Bj q vajza s cils do t'i them: "Ah, ule shtambn tnde q un t pi" dhe q do t m prgjigjet: "Pi, dhe kam pr t'u dhn pr t pir edhe deveve t tu", t jet ajo q ti ja ke caktuar shrbyesit tnd Isak. Nga kjo un do t kuptoj q ti ke treguar dashamirsi ndaj zotris tim".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2414и девица, которой я скажу: наклони кувшин твой, я напьюсь, и которая скажет мне: пей, я и верблюдам твоим дам пить, пока не напьются,- вот та, которую Ты назначил рабу Твоему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим Авраамом.
2415
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2415וַֽיְהִי־ה֗וּא טֶרֶם֮ כִּלָּ֣ה לְדַבֵּר֒ וְהִנֵּ֧ה רִבְקָ֣ה יֹצֵ֗את אֲשֶׁ֤ר יֻלְּדָה֙ לִבְתוּאֵ֣ל בֶּן־מִלְכָּ֔ה אֵ֥שֶׁת נָח֖וֹר אֲחִ֣י אַבְרָהָ֑ם וְכַדָּ֖הּ עַל־שִׁכְמָֽהּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2415καὶ ἐγένετο πρὸ τοῦ συντελέσαι αὐτὸν λαλοῦντα ἐν τῇ διανοίᾳ, καὶ ἰδοὺ Ρεβεκκα ἐξεπορεύετο ἡ τεχθεῖσα Βαθουηλ υἱῷ Μελχας τῆς γυναικὸς Ναχωρ ἀδελφοῦ δὲ Αβρααμ ἔχουσα τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τῶν ὤμων αὐτῆς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2415Necdum intra se verba compleverat, et ecce Rebecca egrediebatur, filia Bathuel, filii Melchae uxoris Nachor fratris Abraham, habens hydriam in scapula sua:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2415Non aveva ancora finito di parlare, quand'ecco Rebecca, che era nata a Betul figlio di Milca, moglie di Nacor, fratello di Abramo, usciva con l'anfora sulla spalla.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2415Y aconteci que antes que l acabase de hablar, he aqu Rebeca, que haba nacido Bethuel, hijo de Milca, mujer de Nachr hermano de Abraham, la cual sala con su cntaro sobre su hombro.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2415Et avant qu'il et achev de parler, voici, Rbecca, fille de Bthul, fils de Milca, femme de Nachor, frre d'Abraham, sortait, avec sa cruche sur l'paule.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2415Il n'avait pas encore fini de parler que sortit, sa cruche sur l'paule, Rebecca, ne de Bethuel, fils de Milca, femme de Nachor, frre d'Abraham.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2415And even before his words were ended, Rebekah, the daughter of Bethuel, the son of Milcah, who was the wife of Nahor, Abraham's brother, came out with her water-vessel on her arm.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2415And it came to pass before he had done speaking in his mind, that behold, Rebecca the daughter of Bathuel, the son of Melcha, the wife of Nachor, and the same the brother of Abraam, came forth, having a water- pot on her shoulders.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2415And it came to pass before he had ended speaking, that behold, Rebecca came out, who was born to Bethuel, son of Milcah the wife of Nahor, Abraham's brother; and [she had] her pitcher upon her shoulder.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2415He had not yet ended these words within himself, and behold Rebecca came out, the daughter of Bathuel, son of Melcha, wife to Nachor the brother of Abraham, having a pitcher on her shoulder:
GenesisKing James Version (KJV)english5
2415And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2415Before he had finished speaking, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher on her shoulder.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2415And he hadde not yit fillid the wordis with ynne hym silf, and lo! Rebecca, the douytir of Batuel, sone of Melcha, wijf of Nachor, brothir of Abraham, yede out, hauynge a watir pot in hir schuldre;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2415And it cometh to pass, before he hath finished speaking, that lo, Rebekah (who was born to Bethuel, son of Milcah, wife of Nahor, brother of Abraham) is coming out, and her pitcher on her shoulder,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2415And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2415Und ehe er ausgeredet hatte, siehe, da kam heraus Rebekka, Bethuels Tochter, der ein Sohn der Milka war, welche Nahors, Abrahams Bruders, Weib war, und trug einen Krug auf ihrer Achsel.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2415Er hatte noch nicht zu Ende geredet, da kam schon Rebekka heraus, die Tochter Bethuels, der ein Sohn der Milka, der Frau Nahors, des Bruders Abrahams, war; sie trug ihren Krug auf der Schulter.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2415Noch hatte er nicht ausgeredet, da kam, den Krug auf der Schulter, Rebeka heraus, die Tochter Bethuels, des Sohnes der Milka, des Weibes Nahors, des Bruders Abrahams.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2415Und es geschah, er hatte noch nicht ausgeredet, siehe, da kam Rebekka heraus, die dem Bethuel geboren worden, dem Sohne der Milka, des Weibes Nahors, des Bruders Abrahams, mit ihrem Kruge auf ihrer Schulter.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2415Nog had hij niet uitgesproken, of Rebekka kwam met een kruik op haar schouder naar buiten; zij was de dochter van Betoel, den zoon van Milka, de vrouw van Nachor, Abrahams broer.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2415Knap var han frdig med at bede, se, da kom Rebekka, en Datter af Betuel, der var en Sn af Abrahams Broder Nakors Hustru Milka, gende med Krukken p Skulderen,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2415Och se, innan han hade slutat att tala, kom Rebecka ditut, en dotter till Betuel, som var son till Milka, Abrahams broder Nahors hustru; och hon bar sin kruka p axeln.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2415Og se, fr han hadde holdt op tale, hendte det at Rebekka, en datter av Betuel, som var snn til Milka og Nakor, Abrahams bror, kom ut med sin krukke p skulderen.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2415Tuskin hn oli lakannut puhumasta, niin tuli siihen Rebekka, joka oli Aabrahamin veljen Naahorin ja hnen vaimonsa Milkan pojan, Betuelin, tytr; ja hnell oli vesiastia olallaan.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2415I stalo se prv, než on přestal mluviti, aj, Rebeka, kterž se narodila Bathuelovi, synu Melchy, manželky Nchora bratra Abrahamova, vychzela, a věderce jej bylo na rameni jejm.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2415s ln, minekeltte elvgezte volna a beszdet, m j vala Rebeka, Bethulnek lenya, a ki Milkhnak, az brahm testvrnek Nkhor felesgnek vala fia, s pedig vedrvel a vlln.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2415I on još ne izgovori, a to Reveka, ki Vatuila sina Melhe žene Nahora brata Avramova, doðe s kragom na ramenu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2415Ai s'kishte mbaruar s foluri, kur, ja, doli Rebeka me shtambn n shpatulln e saj; ajo ishte e bija e Bethuelit, biri i Mikailit, gruaja e Nahorit dhe vllai i Abrahamit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2415Еще не перестал он говорить в уме своем, и вот, вышла Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраамова, и кувшин ее на плече ее;
2416
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2416וְהַֽנַּעֲרָ֗ טֹבַ֤ת מַרְאֶה֙ מְאֹ֔ד בְּתוּלָ֕ה וְאִ֖ישׁ לֹ֣א יְדָעָ֑הּ וַתֵּ֣רֶד הָעַ֔יְנָה וַתְּמַלֵּ֥א כַדָּ֖הּ וַתָּֽעַל׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2416ἡ δὲ παρθένος ἦν καλὴ τῇ ὄψει σφόδρα· παρθένος ἦν, ἀνὴρ οὐκ ἔγνω αὐτήν. καταβᾶσα δὲ ἐπὶ τὴν πηγὴν ἔπλησεν τὴν ὑδρίαν καὶ ἀνέβη.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2416puella decora nimis, virgoque pulcherrima, et incognita viro: descenderat autem ad fontem, et impleverat hydriam, ac revertebatur.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2416La giovinetta era molto bella d'aspetto, era vergine, nessun uomo le si era unito. Essa scese alla sorgente, riemp l'anfora e risal.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2416Y la moza era de muy hermoso aspecto, virgen, la que varn no haba conocido; la cual descendi la fuente, y llen su cntaro, y se volva.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2416Et la jeune fille tait trs belle; elle tait vierge, et nul homme ne l'avait connue. Elle descendit la source, remplit sa cruche et remonta.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2416C'tait une jeune fille trs belle de figure; elle tait vierge, et aucun homme ne l'avait connue. Elle descendit la source, remplit sa cruche, et remonta.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2416She was a very beautiful girl, a virgin, who had never been touched by a man: and she went down to the spring to get water in her vessel.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2416And the virgin was very beautiful in appearance, she was a virgin, a man had not known her; and she went down to the well, and filled her water- pot, and came up.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2416And the maiden was very fair in countenance; a virgin, and no man had known her. And she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2416An exceeding comely maid, and a most beautiful virgin, and not known to man: and she went down to the spring, and filled her pitcher and was coming back.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2416And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2416The young lady was very beautiful to look at, a virgin. No man had known her. She went down to the spring, filled her pitcher, and came up.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2416a damysel ful comeli, and faireste virgyn, and vnknowun of man. Sotheli sche cam doun to the welle, and fillide the watir pot, and turnide ayen.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2416and the young person [is] of very good appearance, a virgin, and a man hath not known her; and she goeth down to the fountain, and filleth her pitcher, and cometh up.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2416And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2416Und sie war eine sehr schne Dirne von Angesicht, noch eine Jungfrau, und kein Mann hatte sie erkannt. Die stieg hinab zum Brunnen und fllte den Krug und stieg herauf.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2416Das Mdchen war von groer Schnheit und noch unverheiratet, eine Jungfrau; sie stieg zur Quelle hinab, fllte ihren Krug und kam wieder herauf.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2416Das Mdchen aber war beraus schn, eine Jungfrau, mit der noch keiner Umgang gehabt hatte; und sie stieg hinab zur Quelle, fllte ihren Krug und kam wieder herauf.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2416Und das Mdchen war sehr schn von Ansehen, eine Jungfrau, und kein Mann hatte sie erkannt; und sie stieg zur Quelle hinab und fllte ihren Krug und stieg wieder herauf.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2416Het was een bijzonder mooi meisje; een maagd, die nog met geen man omgang had gehad. Zij daalde af naar de bron, vulde haar kruik, en kwam weer naar boven.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2416en sre smuk Kvinde, Jomfru, endnu ikke kendt af nogen Mand. Hun steg ned til Kilden, fyldte sin Krukke og steg op igen.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2416Och flickan var mycket fager att skda, en jungfru som ingen man hade knt. Hon gick nu ned till kllan och fyllde sin kruka och steg s upp igen.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2416Det var en meget vakker pike, en jomfru, som ingen mann var kommet nr. Hun gikk ned til kilden og fylte sin krukke og steg op igjen.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2416Ja tytt oli nltn hyvin ihana, neitsyt, johon ei mies ollut koskenut. Ja hn astui alas lhteelle, tytti astiansa ja tuli yls.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2416A byla děvečka na pohleděn velmi krsn, panna, a muž nepoznal j; kteržto sešla k studnici t, a naplnivši věderce sv, šla vzhůru.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2416A lenyz pedig felette szp brzat vala; szz, s frfi mg nem ismer t, s almne a forrsra, s megtlt vedrt, s feljve.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2416I bješe vrlo lijepa, još djevojka, još je ovjek ne bješe poznao. Ona siðe na izvor, i natoi krag, i poðe;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2416Vajza ishte shum e bukur, e virgjr dhe asnj burr nuk e kishte njohur kurr. Ajo zbriti n burim, mbushi shtambn e saj dhe u ngjit prsri lart.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2416девица была прекрасна видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила кувшин свой и пошла вверх.
2417
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2417וַיָּ֥רָץ הָעֶ֖בֶד לִקְרָאתָ֑הּ וַיֹּ֕אמֶר הַגְמִיאִ֥ינִי נָ֛א מְעַט־מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2417ἐπέδραμεν δὲ ὁ παῖς εἰς συνάντησιν αὐτῆς καὶ εἶπεν Πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2417Occurritque ei servus, et ait: Pauxillum aquae mihi ad bibendum praebe de hydria tua.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2417Il servo allora le corse incontro e disse: "Fammi bere un p d'acqua dalla tua anfora".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2417Entonces el criado corri hacia ella, y dijo: Rugote que me des beber un poco de agua de tu cntaro.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2417Alors le serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Fais-moi boire, je te prie, un peu de l'eau de ta cruche.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2417Le serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2417And the servant came running to her and said, Give me a little water from your vessel.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2417And the servant ran up to meet her, and said, Give me a little water to drink out of your pitcher;
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2417And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, sip a little water out of thy pitcher.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2417And the servant ran to meet her, and said: Give me a little water to drink of thy pitcher.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2417And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2417The servant ran to meet her, and said, "Please give me a drink, a little water from your pitcher."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2417And the seruaunt mette hir, and seide, Yyue thou to me a litil of the watir of thi pot to drynke.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2417And the servant runneth to meet her, and saith, 'Let me swallow, I pray thee, a little water from thy pitcher;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2417And the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little water from thy pitcher.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2417Da lief ihr der Knecht entgegen und sprach: La mich ein wenig Wasser aus deinem Kruge trinken.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2417Da eilte der Knecht auf sie zu und sagte: "La mich doch ein wenig Wasser aus deinem Kruge trinken!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2417Da lief ihr der Sklave entgegen und sprach: La mich doch ein wenig Wasser aus deinem Kruge trinken!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2417Und der Knecht lief ihr entgegen und sprach: La mich doch ein wenig Wasser aus deinem Kruge schlrfen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2417De dienaar liep op haar toe, en sprak: Laat mij een beetje water drinken uit uw kruik.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2417Da ilede Trllen hen til hende og sagde: "Giv mig lidt Vand at drikke af din Krukke!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2417D skyndade tjnaren emot henne och sade: "Lt mig f dricka litet vatten ur din kruka."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2417Da lp tjeneren henne i mte og sa: Kjre, la mig f drikke litt vann av din krukke!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2417Silloin palvelija riensi hnt vastaan ja sanoi: "Anna minun juoda vhn vett astiastasi".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2417Tedy běžel služebnk ten proti n, a řekl: Dej mi pti, prosm, maličko vody z věderce svho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2417Akkor a szolga eleibe futamodk s monda: Krlek, adj innom nkem egy kevs vizet a te vedredbl.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2417A sluga iskoi pred nju i ree: daj mi da se napijem malo vode iz kraga tvojega.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2417Ather shrbyesi vrapoi n drejtim t saj dhe i tha: "Lerm t pi pak uj nga shtamba jote".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2417И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего.
2418
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2418וַתֹּ֖אמֶר שְׁתֵ֣ה אֲדֹנִ֑י וַתְּמַהֵ֗ר וַתֹּ֧רֶד כַּדָּ֛הּ עַל־יָדָ֖הּ וַתַּשְׁקֵֽהוּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2418ἡ δὲ εἶπεν Πίε, κύριε. καὶ ἔσπευσεν καὶ καθεῖλεν τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τὸν βραχίονα αὐτῆς καὶ ἐπότισεν αὐτόν,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2418Quae respondit: Bibe, domine mi: celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam, et dedit ei potum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2418Rispose: "Bevi, mio signore". In fretta cal l'anfora sul braccio e lo fece bere.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2418Y ella respondi: Bebe, seor mo: y dise prisa bajar su cntaro sobre su mano, y le di beber.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2418Et elle dit: Bois, mon seigneur. Et elle se hta d'abaisser sa cruche sur sa main, et lui donna boire.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2418Elle rpondit: Bois, mon seigneur. Et elle s'empressa d'abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner boire.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2418And she said, Take a drink, my lord: and quickly letting down her vessel onto her hand, she gave him a drink.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2418and she said, Drink, Sir; and she hasted, and let down the pitcher upon her arm, and gave him to drink, till he ceased drinking.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2418And she said, Drink, my lord! And she hasted and let down her pitcher on her hand, and gave him to drink.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2418And she answered: Drink, my lord. And quickly she let down the pitcher upon her arm, and gave him drink.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2418And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2418She said, "Drink, my lord." She hurried, and let down her pitcher on her hand, and gave him a drink.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2418Which answerde, Drynke thou, my lord. And anoon sche dide doun the watir pot on hir schuldre, and yaf drynk to hym.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2418and she saith, 'Drink, my lord;' and she hasteth, and letteth down her pitcher upon her hand, and giveth him drink.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2418And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2418Und sie sprach: Trinke, mein Herr! und eilend lie sie den Krug hernieder auf ihre Hand und gab ihm zu trinken.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2418Sie antwortete: "Trinke, Herr!" und lie sogleich ihren Krug (von der Schulter) auf ihre Hand herab und lie ihn trinken.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2418Da sprach sie: Trinke, Herr! und eilend lie sie den Krug hernieder auf ihre Hand und gab ihm zu trinken.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2418Und sie sprach: Trinke, mein Herr. Und eilends lie sie ihren Krug auf ihre Hand hernieder und gab ihm zu trinken.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2418Zij antwoordde: Drink, heer. En terstond liet zij de kruik op haar hand zakken, en gaf hem te drinken.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2418Hun svarede: "Drik, Herre!" og lftede straks Krukken ned p sin Hnd og lod ham drikke;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2418Hon svarade: "Drick, min herre" och lyfte strax ned krukan p sin hand och gav honom att dricka.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2418Og hun sa: Drikk, herre! Og hun skyndte sig og tok krukken ned i sin hnd og lot ham f drikke.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2418Hn vastasi: "Juo, herrani". Ja hn laski nopeasti astiansa alas kdelleen ja antoi hnen juoda.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2418I řekla: Nap se, pane můj. A rychle složila věderce sv na ruku svou a dala mu pti.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2418Az pedig monda: Igyl uram! s sietve leereszt a vedret az kezre, s inni ada nki.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2418A ona ree: na pij, gospodaru. I brže spusti krag na ruku svoju, i napoji ga.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2418Ajo u prgjegj: "Pi, zotria im"; pastaj shpejtoi ta ul shtambn mbi dor dhe i dha t pij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2418Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его.
2419
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2419וַתְּכַ֖ל לְהַשְׁקֹת֑וֹ וַתֹּ֗אמֶר גַּ֤ם לִגְמַלֶּ֙יךָ֙ אֶשְׁאָ֔ב עַ֥ד אִם־כִּלּ֖וּ לִשְׁתֹּֽת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2419ἕως ἐπαύσατο πίνων. καὶ εἶπεν Καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι, ἕως ἂν πᾶσαι πίωσιν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2419Cumque ille bibisset, adjecit: Quin et camelis tuis hauriam aquam, donec cuncti bibant.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2419Come ebbe finito di dargli da bere, disse: "Anche per i tuoi cammelli ne attinger, finch finiranno di bere".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2419Y cuando acab de darle beber, dijo: Tambin para tus camellos sacar agua, hasta que acaben de beber.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2419Quand elle eut achev de lui donner boire, elle dit: J'en puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu' ce qu'ils aient achev de boire.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2419Quand elle eut achev de lui donner boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu' ce qu'ils aient assez bu.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2419And having done so, she said, I will get water for your camels till they have had enough.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2419And she said, I will also draw water for your camels, till they shall all have drunk.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2419And when she had given him enough to drink, she said, I will draw [water] for thy camels also, until they have drunk enough.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2419And when he had drunk, she said: I will draw water for thy camels also, till they all drink.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2419And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2419When she had finished giving him a drink, she said, "I will also draw for your camels, until they have finished drinking."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2419And whanne he hadde drunke, sche addide, But also Y schal drawe watir to thi camelis, til alle drynken.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2419And she finisheth giving him drink, and saith, Also for thy camels I draw till they have finished drinking;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2419And when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2419Und da sie ihm zu trinken gegeben hatte, sprach sie: Ich will deinen Kamelen auch schpfen, bis sie alle getrunken haben.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2419Als sie aber seinen Durst gestillt hatte, sagte sie: "Auch fr deine Kamele will ich Wasser schpfen, bis sie sich satt getrunken haben."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2419Und als sie ihm genug zu trinken gegeben hatte, sprach sie: Auch fr deine Kamele will ich schpfen, bis sie sich satt getrunken haben.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2419Und als sie ihm genug zu trinken gegeben hatte, sprach sie: Ich will auch fr deine Kamele schpfen, bis sie genug getrunken haben.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2419En toen zij hem had laten drinken, zeide zij nog: Ook voor uw kamelen zal ik water putten, tot ze genoeg hebben.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2419og da hun havde slukket hans Trst, sagde hun: "Jeg vil ogs se Vand til dine Kameler, til de har slukket deres Trst."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2419Och sedan hon hade givit honom att dricka, sade hon: "Jag vill ock sa upp vatten t dina kameler, till dess att de alla hava ftt dricka."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2419Og da hun hadde latt ham drikke s meget han vilde, sa hun: Jeg vil ogs hente vann til dine kameler, til de har ftt nok.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2419Ja annettuaan hnen juoda hn sanoi: "Min ammennan vett mys sinun kameleillesi, kunnes ne ovat juoneet kyllikseen".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2419A davši mu pti, řekla: Tak velbloudům tvm navžm, dokudž se nenapij.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2419s minekutna eleget adott nki innia, monda: A te tevidnek is mertek, mg eleget nem isznak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2419I kad ga napoji, ree: i kamilama u tvojim naliti neka se napiju.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2419Sapo mbaroi s dhni uj pr t pir, tha: "Do t mbush uj edhe pr devet e tua, deri sa t ngopen me uj".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2419И, когда напоила его, сказала: я стану черпать и для верблюдов твоих, пока не напьются все.
2420
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2420וַתְּמַהֵ֗ר וַתְּעַ֤ר כַּדָּהּ֙ אֶל־הַשֹּׁ֔קֶת וַתָּ֥רָץ ע֛וֹד אֶֽל־הַבְּאֵ֖ר לִשְׁאֹ֑ב וַתִּשְׁאַ֖ב לְכָל־גְּמַלָּֽיו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2420καὶ ἔσπευσεν καὶ ἐξεκένωσεν τὴν ὑδρίαν εἰς τὸ ποτιστήριον καὶ ἔδραμεν ἔτι ἐπὶ τὸ φρέαρ ἀντλῆσαι καὶ ὑδρεύσατο πάσαις ταῖς καμήλοις.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2420Effundensque hydriam in canalibus, recurrit ad puteum ut hauriret aquam: et haustam omnibus camelis dedit.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2420In fretta vuot l'anfora nell'abbeveratoio, corse di nuovo ad attingere al pozzo e attinse per tutti i cammelli di lui.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2420Y dise prisa, y vaci su cntaro en la pila, y corri otra vez al pozo para sacar agua, y sac para todos sus camellos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2420Et elle se hta de vider sa cruche dans l'abreuvoir, courut encore au puits pour en puiser, et en puisa pour tous ses chameaux.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2420Et elle s'empressa de vider sa cruche dans l'abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser; et elle puisa pour tous les chameaux.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2420And after putting the water from her vessel into the animals' drinking-place, she went quickly back to the spring and got water for all the camels.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2420And she hasted, and emptied the water- pot into the trough, and ran to the well to draw again, and drew water for all the camels.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2420And she hasted and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw [water]; and she drew for all his camels.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2420And pouring out the pitcher into the troughs, she ran back to the well to draw water: and having drawn she gave to all the camels.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2420And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2420She hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2420And sche helde out the watir pot in trouyis, and ran ayen to the pit, to drawe watir, and sche yaf watir drawun to alle the camels.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2420and she hasteth, and emptieth her pitcher into the drinking-trough, and runneth again unto the well to draw, and draweth for all his camels.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2420And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2420Und eilte und go den Krug aus in die Trnke und lief abermals zum Brunnen, zu schpfen, und schpfte allen seinen Kamelen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2420Mit diesen Worten go sie ihren Krug eilends in die Trnkrinne aus, lief dann nochmals zum Brunnen, um Wasser zu schpfen, und schpfte so fr alle seine Kamele,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2420Und eilend go sie ihren Krug aus in die Trnkrinne, lief wieder zur Quelle, um Wasser zu schpfen, und schpfte fr alle seine Kamele.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2420Und sie eilte und go ihren Krug aus in die Trnke und lief abermals zum Brunnen, um zu schpfen; und sie schpfte fr alle seine Kamele.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2420Vlug goot ze haar kruik in de drinkbak leeg, repte zich weer naar de put, om opnieuw te gaan scheppen, en water te putten voor al zijn kamelen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2420S skyndte hun sig hen og tmte Krukken i Truget og lb tilbage til Brnden for at se, og sledes ste hun til alle hans Kameler.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2420Och hon tmde strax sin kruka i vattenhon och skyndade ter till brunnen fr att hmta vatten och ste s upp t alla hans kameler.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2420Og hun skyndte sig og tmte sin krukke i vanntrauet og lp atter til brnnen efter vann og lot alle hans kameler f drikke.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2420Niin hn tyhjensi nopeasti astiansa kaukaloon ja riensi jlleen kaivolle ammentamaan vett ja ammensi kaikille hnen kameleilleen.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2420Tedy rychle vylila z věderce svho do koryta, a běžela ještě k studnici, aby vžila vodu; a vžila všechněm velbloudům jeho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2420s sietett s kirt vedrt a vlba s ismt elfuta a forrsra merteni, s merte mind az tevinek.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2420I brže izrui krag svoj u pojilo, pa opet otra na studenac da nalije, i nali svijem kamilama njegovijem.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2420Me nxitim e zbrazi shtambn e saj n korit, vrapoi prsri te burimi pr t mbushur uj pr t gjith devet e tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2420И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило и побежала опять к колодезю почерпнуть воды, и начерпала для всех верблюдов его.
2421
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2421וְהָאִ֥ישׁ מִשְׁתָּאֵ֖ה לָ֑הּ מַחֲרִ֕ישׁ לָדַ֗עַת הַֽהִצְלִ֧יחַ יְהוָ֛ה דַּרְכּ֖וֹ אִם־לֹֽא׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2421ὁ δὲ ἄνθρωπος κατεμάνθανεν αὐτὴν καὶ παρεσιώπα τοῦ γνῶναι εἰ εὐόδωκεν κύριος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἢ οὔ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2421Ipse autem contemplabatur eam tacitus, scire volens utrum prosperum iter suum fecisset Dominus, an non.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2421Intanto quell'uomo la contemplava in silenzio, in attesa di sapere se il Signore avesse o no concesso buon esito al suo viaggio.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2421Y el hombre estaba maravillado de ella, callando, para saber si Jehov haba prosperado no su viaje.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2421Et cet homme la contemplait en silence, pour savoir si l'ternel avait fait russir son voyage ou non.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2421L'homme la regardait avec tonnement et sans rien dire, pour voir si l'ternel faisait russir son voyage, ou non.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2421And the man, looking at her, said nothing, waiting to see if the Lord had given his journey a good outcome.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2421And the man took great notice of her, and remained silent to know whether the Lord had made his way prosperous or not.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2421And the man was astonished at her, remaining silent, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2421But he musing beheld her with silence, desirous to know whether the Lord had made his journey prosperous or not.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2421And the man wondering at her held his peace, to wit whether the Lord had made his journey prosperous or not.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2421The man looked steadfastly at her, remaining silent, to know whether Yahweh had made his journey prosperous or not.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2421Sotheli he bihelde hir priueli, and wolde wite whether the Lord hadde sped his wei, ethir nay.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2421And the man, wondering at her, remaineth silent, to know whether Jehovah hath made his way prosperous or not.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2421And the man looked stedfastly on her, holding his peace, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2421Der Mann aber wunderte sich ihrer und schwieg still, bis er erkennete, ob der HERR zu seiner Reise Gnade gegeben htte oder nicht.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2421whrend jener ihr verwundert zusah, ohne jedoch ein Wort zu sagen, um zu erkennen, ob der HERR Glck zu seiner Reise gegeben habe oder nicht.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2421Der Mann aber sah ihr voll Erstaunen schweigend zu, begierig, zu erfahren, ob Jahwe Glck zu seiner Reise gegeben habe oder nicht.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2421Und der Mann sah ihr staunend zu und schwieg, um zu erkennen, ob Jehova zu seiner Reise Glck gegeben habe oder nicht.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2421Zwijgend nam de man haar nauwkeuriger op, om te weten, of Jahweh zijn reis had doen slagen, of niet.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2421Imidlertid stod Manden og s tavs p hende for at f at vide, om Herren havde ladet hans Rejse lykkes eller ej;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2421Men mannen sg p henne under tystnad och undrade om HERREN hade gjort hans resa lyckosam eller icke.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2421Og mannen s p henne og undret sig, men tidde stille for f vite om Herren hadde latt hans reise lykkes eller ikke.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2421Ja mies katseli hnt neti saadakseen tiet, oliko Herra antanut hnen matkansa onnistua vai ei.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2421Muž pak ten s užasnutm divil se j mlče, rozjmaje, aby zvěděl, zdařil-li Hospodin cestu jeho, čili nic.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2421Az ember pedig lmlkodva nz vala re, s veszteg hallgat vala, tudni akarvn: vajjon szerencsss teszi- az r az tjt, vagy nem.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2421A ovjek joj se divljaše, i utaše, nee li poznati je li Gospod dao sreu putu njegovu ili nije.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2421Ndrkaq ai njeri e sodiste n heshtje, pr t msuar n qoft se Zoti e kishte br t mbar apo jo udhtimin e tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2421Человек тот смотрел на нее с изумлением в молчании, желая уразуметь, благословил ли Господь путь его, или нет.
2422
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2422וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר כִּלּ֤וּ הַגְּמַלִּים֙ לִשְׁתּ֔וֹת וַיִּקַּ֤ח הָאִישׁ֙ נֶ֣זֶם זָהָ֔ב בֶּ֖קַע מִשְׁקָל֑וֹ וּשְׁנֵ֤י צְמִידִים֙ עַל־יָדֶ֔יהָ עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מִשְׁקָלָֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2422ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἐπαύσαντο πᾶσαι αἱ κάμηλοι πίνουσαι, ἔλαβεν ὁ ἄνθρωπος ἐνώτια χρυσᾶ ἀνὰ δραχμὴν ὁλκῆς καὶ δύο ψέλια ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς, δέκα χρυσῶν ὁλκὴ αὐτῶν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2422Postquam autem biberunt cameli, protulit vir inaures aureas, appendentes siclos duos, et armillas totidem pondo siclorum decem.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2422Quando i cammelli ebbero finito di bere, quell'uomo prese un pendente d'oro del peso di mezzo siclo e glielo pose alle narici e le pose sulle braccia due braccialetti del peso di dieci sicli d'oro.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2422Y fu que como los camellos acabaron de beber, presentle el hombre un pendiente de oro que pesaba medio siclo, y dos brazaletes que pesaban diez:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2422Et, ds que les chameaux eurent achev de boire, cet homme prit un anneau d'or, pesant un demi-sicle, et deux bracelets pour ses mains, pesant dix sicles d'or.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2422Quand les chameaux eurent fini de boire, l'homme prit un anneau d'or, du poids d'un demi-sicle, et deux bracelets, du poids de dix sicles d'or.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2422And when the camels had had enough, the man took a gold nose-ring, half a shekel in weight, and two ornaments for her arms of ten shekels weight of gold;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2422And it came to pass when all the camels ceased drinking, that the man took golden ear- rings, each of a drachm weight, and he put two bracelets on her hands, their weight was ten pieces of gold.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2422And it came to pass when the camels had drunk enough, that the man took a gold ring, of half a shekel weight, and two bracelets for her hands, ten [shekels] weight of gold,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2422And after that the camels had drunk, the man took out golden earrings, weighing two sicles: and as many bracelets of ten sicles weight.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2422And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2422As the camels had done drinking, the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold,
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2422Therfor after that the camels drunken, the man brouyte forth goldun eere ryngis, weiynge twei siclis, and as many bies of the arm, in the weiyte of ten siclis.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2422And it cometh to pass when the camels have finished drinking, that the man taketh a golden ring (whose weight [is] a bekah), and two bracelets for her hands (whose weight [is] ten [bekahs] of gold),
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2422And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold,
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2422Da nun die Kamele alle getrunken hatten, nahm er einen goldenen Reif, ein halbes Lot schwer, und zwei Armringe an ihre Hnde, zehn Lot Goldes schwer,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2422Als nun die Kamele sich satt getrunken hatten, nahm der Mann einen goldenen Nasenring, einen halben Schekel schwer, und zwei Spangen fr ihre Arme, zehn Schekel Goldes schwer,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2422Als nun die Kamele sich satt getrunken hatten, da nahm der Mann einen goldenen Nasenring, einen halben Sekel schwer, und zwei Armbnder fr ihre Arme, zehn Sekel Goldes schwer,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2422Und es geschah, als die Kamele genug getrunken hatten, da nahm der Mann einen goldenen Ring, ein halber Sekel sein Gewicht, und zwei Spangen fr ihre Arme, zehn Sekel Gold ihr Gewicht;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2422En nadat de kamelen volop hadden gedronken, nam de man een gouden neusring ter waarde van een halve sikkel, stak die in haar neus, deed om haar polsen twee armbanden ter waarde van tien gouden sikkels,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2422og da Kamelernes Trst var slukket, tog han en gylden Nsering, der vejede en halv Sekel, og to Armbnd, der vejede ti Guldsekel, og satte dem p hendes Arme;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2422Och nr alla kamelerna hade druckit, tog mannen fram en nsring av guld, en halv sikel i vikt, och tv armband av guld, tio siklar i vikt,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2422Da s kamelene hadde drukket, tok mannen en gullring som veide en halv sekel, og to armbnd som veide ti sekel gull, og la dem om hennes armer.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2422Kun kamelit olivat juoneet, otti mies kultaisen nenrenkaan, joka painoi puolen sekeli, ja hnen ksiins kaksi rannerengasta, jotka painoivat kymmenen kultasekeli.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2422I stalo se, když přestali pti velbloudov, vyňav muž nušnici zlatou, ztž půl lotu, a dvě nramnice, dal na ruce jej, kterž vžily deset lotů zlata.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2422s ln, mikor a tevk mr eleget ittak, elvn az ember egy aranyfggt, a melynek slya fl siklus, s kt karpereczet, a melynek slya tz arany.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2422A kad se kamile napiše, izvadi ovjek zlatnu grivnu od po sikla i metnu joj oko ela, i dvije narukvice metnu joj na ruke od deset sikala zlata.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2422Kur devet mbaruan s piri, njeriu mori nj unaz floriri pr hundn q peshonte gjysm sikli dhe dy byzylyk me nj pesh prej dhjet siklesh ari pr kyin e dors s saj, dhe tha:
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2422Когда верблюды перестали пить, тогда человек тот взял золотую серьгу, весом полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять сиклей золота;
2423
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2423וַיֹּ֙אמֶר֙ בַּת־מִ֣י אַ֔תְּ הַגִּ֥ידִי נָ֖א לִ֑י הֲיֵ֧שׁ בֵּית־אָבִ֛יךְ מָק֥וֹם לָ֖נוּ לָלִֽין׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2423καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὴν καὶ εἶπεν Θυγάτηρ τίνος εἶ; ἀνάγγειλόν μοι· εἰ ἔστιν παρὰ τῷ πατρί σου τόπος ἡμῖν καταλῦσαι;
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2423Dixitque ad eam: Cujus es filia? indica mihi, est in domo patris tui locus ad manendum?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2423E disse: "Di chi sei figlia? Dimmelo. C' posto per noi in casa di tuo padre, per passarvi la notte?".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2423Y dijo: De quin eres hija? Rugote me digas, hay lugar en casa de tu padre donde posemos?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2423Et il dit: De qui es-tu fille? apprends-le-moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton pre de la place pour nous, pour y passer la nuit?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2423Et il dit: De qui es-tu fille? dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton pre de la place pour passer la nuit?
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2423And said to her, Whose daughter are you? is there room in your father's house for us?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2423And he asked her, and said, Whose daughter are you? Tell me if there is room for us to lodge with your father.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2423and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room [in] thy father's house for us to lodge?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2423And he said to her: Whose daughter art thou? tell me: is there any place in thy father's house to lodge?
GenesisKing James Version (KJV)english5
2423And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2423and said, "Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father's house for us to stay?"
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2423And he seide to hir, Whos douyter art thou? schewe thou to me, is ony place in the hows of thi fadir to dwelle?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2423and saith, 'Whose daughter [art] thou? declare to me, I pray thee, is the house of thy father a place for us to lodge in?'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2423and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2423und sprach: Wes Tochter bist du? das sage mir doch. Haben wir Raum in deines Vaters Hause, zu beherbergen?
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2423und fragte sie: "Wessen Tochter bist du? Teile es mir doch mit! Ist wohl im Hause deines Vaters Platz fr uns zum bernachten?"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2423und sprach: Wessen Tochter bist du? sage es mir! Ist im Hause deines Vaters Raum fr uns zum bernachten?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2423und er sprach: Wessen Tochter bist du? Sage mir's doch an. Ist im Hause deines Vaters Raum fr uns zu herbergen?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2423en vroeg: Wiens dochter zijt gij; vertel me dat eens? Is er in het huis van uw vader plaats voor ons, om te overnachten?
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2423og han sagde til hende: "Sig mig, hvis Datter du er! Er der Plads til os i din Faders Hus for Natten?"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2423och frgade: "Vems dotter r du? Sg mig det. Och sg mig om vi kunna f natthrbrge i din faders hus?"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2423Og han sa: Hvem er du datter til? Kjre, si mig det! Er det rum nok i din fars hus, sa vi kan overnatte der.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2423Ja hn kysyi: "Kenenk tytr olet? Sano minulle. Onko issi talossa tilaa yt ollaksemme?"
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2423A řekl: Č jsi dcera? Pověz mi, prosm, jest-li v domě otce tvho nm msto, kdež bychom přes noc zůstali?
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2423s monda: Kinek a lenya [vagy] te? krlek mondd meg nkem: van- a te atydnak hzban hlsra val helynk?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2423I ree: ija si ki? kaži mi. Ima li u kui oca tvojega mjesta za nas da prenoimo?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2423"Bij e kujt je? Ma thuaj, t lutem. A ka vend n shtpin e babait tnd pr ne, q ta kalojm natn?".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2423и спросил ее и сказал: чья ты дочь? скажи мне, есть ли в доме отца твоего место нам ночевать?
2424
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2424וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו בַּת־בְּתוּאֵ֖ל אָנֹ֑כִי בֶּן־מִלְכָּ֕ה אֲשֶׁ֥ר יָלְדָ֖ה לְנָחֽוֹר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2424καὶ εἶπεν αὐτῷ Θυγάτηρ Βαθουηλ εἰμὶ ἐγὼ τοῦ Μελχας, ὃν ἔτεκεν τῷ Ναχωρ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2424Quae respondit: Filia sum Bathuelis, filii Melchae, quem peperit ipsi Nachor.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2424Gli rispose: "Io sono figlia di Betul, il figlio che Milca partor a Nacor".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2424Y ella respondi: Soy hija de Bethuel, hijo de Milca, el cual pari ella Nachr.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2424Et elle lui dit: Je suis fille de Bthul, le fils de Milca, qu'elle enfanta Nachor.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2424Elle rpondit: Je suis fille de Bethuel, fils de Milca et de Nachor.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2424And she said to him, I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, Nahor's wife.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2424And she said to him, I am the daughter of Bathuel the son of Melcha, whom she bore to Nachor.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2424And she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2424And she answered: I am the daughter of Bathuel, the son of Melcha, whom she bore to Nachor.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2424And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2424She said to him, "I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2424Which answerde, Y am the douyter of Batuel, sone of Nachor, whom Melcha childide to him.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2424And she saith unto him, 'I [am] daughter of Bethuel, son of Milcah, whom she hath borne to Nahor.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2424And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bare unto Nahor.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2424Sie sprach zu ihm: Ich bin Bethuels Tochter, des Sohnes Milkas, den sie dem Nahor geboren hat,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2424Sie antwortete ihm: "Ich bin die Tochter Bethuels, des Sohnes der Milka, den sie dem Nahor geboren hat."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2424Sie sprach zu ihm: Ich bin die Tochter Bethuels, des Sohnes der Milka, den sie dem Nahor geboren hat.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2424Und sie sprach zu ihm: Ich bin die Tochter Bethuels, des Sohnes der Milka, den sie dem Nahor geboren hat.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2424Ze gaf hem ten antwoord: Ik ben de dochter van Betoel, den zoon van Milka, dien zij aan Nachor heeft gebaard.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2424Hun svarede: "Jeg er Datter af Betuel, som Milka fdte Nakor;"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2424Hon svarade honom: "Jag r dotter till Betuel, Milkas son, som av henne fddes t Nahor."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2424Hun svarte: Jeg er datter til Betuel, som er snn til Nakor og Milka.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2424Hn vastasi hnelle: "Olen Betuelin, Naahorin ja Milkan pojan, tytr".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2424Jemužto odpověděla: Dcera jsem Bathuele, syna Melchy, kterhož porodila Nchorovi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2424Az pedig felele nki: Bethul lenya vagyok a Milkha fi, a kit Nkhornak szlt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2424A ona mu ree: ja sam ki Vatuila sina Melšina, kojega rodi Nahoru.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2424Ajo u prgjegj: "Un jam bij e Bethuelit, i biri i Milkahut, q ajo i lindi n Nahor".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2424Она сказала ему: я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родила Нахору.
2425
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2425וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו גַּם־תֶּ֥בֶן גַּם־מִסְפּ֖וֹא רַ֣ב עִמָּ֑נוּ גַּם־מָק֖וֹם לָלֽוּן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2425καὶ εἶπεν αὐτῷ Καὶ ἄχυρα καὶ χορτάσματα πολλὰ παρ᾽ ἡμῖν καὶ τόπος τοῦ καταλῦσαι.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2425Et addidit, dicens: Palearum quoque et foeni plurimum est apud nos, et locus spatiosus ad manendum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2425E soggiunse: "C' paglia e foraggio in quantit da noi e anche posto per passare la notte".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2425Y aadi: Tambin hay en nuestra casa paja y mucho forraje, y lugar para posar.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2425Puis elle lui dit: Il y a chez nous beaucoup de paille et de fourrage, et aussi de la place pour y passer la nuit.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2425Elle lui dit encore: Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2425And she said, We have a great store of dry grass and cattle-food, and there is room for you.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2425And she said to him, We have both straw and much provender, and a place for resting.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2425And she said to him, There is straw, and also much provender with us; also room to lodge.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2425And she said moreover to him: We have good store of both straw and hay, and a large place to lodge in.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2425She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2425She said moreover to him, "We have both straw and feed enough, and room to lodge in."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2425And sche addide, seiynge, Also ful myche of prouendre and of hey is at vs, and a large place to dwelle.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2425She saith also unto him, 'Both straw and provender [are] abundant with us, also a place to lodge in.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2425She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2425und sagte weiter zu ihm: Es ist auch viel Stroh und Futter bei uns und Raum genug, zu beherbergen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2425Dann fuhr sie fort: "Sowohl Stroh als auch Futter haben wir in Menge und auch Platz zum bernachten."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2425Und weiter sagte sie zu ihm: Wir haben Stroh und Futter in Flle, sowie auch Raum zum bernachten.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2425Und sie sprach zu ihm: Sowohl Stroh als auch Futter ist bei uns in Menge, auch Raum zu herbergen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2425En zij ging voort: We hebben stro en voedsel in overvloed, ook plaats om te overnachten.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2425og videre sagde hun: "Der er rigeligt bde af Str og Foder hos os og Plads til at overnatte "
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2425Och hon sade ytterligare till honom: "Vi hava rikligt med bde halm och foder; natthrbrge kan du ock f."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2425S sa hun til ham: Det er fullt op bde av halm og fr hos oss, og det er ogs rum til overnatte.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2425Ja hn sanoi hnelle viel: "Meill on runsaasti olkia ja rehua; myskin ysijaa on meill antaa".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2425Řekla ještě k němu: Slmy tak a potravy hojně u ns jest, ano i msto, kdež byste přes noc zůstali.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2425Azt is mond: Szalma is, abrak is bven van minlunk, s hlsra val hely is van.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2425Još ree: ima u nas mnogo slame i pie i mjesta za noište.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2425Dhe shtoi: "Tek ne ka shum kasht dhe forazh si dhe vend pr t kaluar natn".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2425И еще сказала ему: у нас много соломы и корму, и есть место для ночлега.
2426
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2426וַיִּקֹּ֣ד הָאִ֔ישׁ וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לַֽיהוָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2426καὶ εὐδοκήσας ὁ ἄνθρωπος προσεκύνησεν κυρίῳ
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2426Inclinavit se homo, et adoravit Dominum,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2426Quell'uomo si inginocchi e si prostr al Signore
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2426El hombre entonces se inclin, y ador Jehov.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2426Et cet homme s'inclina et se prosterna devant l'ternel;
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2426Alors l'homme s'inclina et se prosterna devant l'ternel,
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2426And with bent head the man gave worship to the Lord;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2426And the man being well pleased, worshipped the Lord,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2426And the man stooped, and bowed down before Jehovah,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2426The man bowed himself down, and adored the Lord,
GenesisKing James Version (KJV)english5
2426And the man bowed down his head, and worshipped the Lord.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2426The man bowed his head, and worshiped Yahweh.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2426The man bowide hym silf,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2426And the man boweth, and doth obeisance to Jehovah,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2426And the man bowed his head, and worshipped Jehovah.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2426Da neigte sich der Mann und betete den HERRN an
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2426Da verneigte sich der Mann, warf sich vor dem HERRN nieder
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2426Da verneigte sich der Mann und beugte sich vor Jahwe
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2426Da verneigte sich der Mann und warf sich nieder vor Jehova und sprach:
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2426Toen viel de man op zijn knien, aanbad Jahweh,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2426Da bjede Manden sig og tilbad Herren,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2426D bjde mannen sig ned och tillbad HERREN
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2426Da bide mannen sig ned og tilbad Herren
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2426Silloin mies kumartui maahan ja rukoili Herraa
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2426Tedy skloniv hlavu, poklonu učinil Hospodinu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2426Meghajt azrt magt az ember, s imd az Urat.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2426Tada ovjek savivši se pokloni se Gospodu,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2426Ather njeriu u prkul, adhuroi Zotin dhe tha:
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2426И преклонился человек тот и поклонился Господу,
2427
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2427וַיֹּ֗אמֶר בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אֲ֠שֶׁר לֹֽא־עָזַ֥ב חַסְדּ֛וֹ וַאֲמִתּ֖וֹ מֵעִ֣ם אֲדֹנִ֑י אָנֹכִ֗י בַּדֶּ֙רֶךְ֙ נָחַ֣נִי יְהוָ֔ה בֵּ֖ית אֲחֵ֥י אֲדֹנִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2427καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου Αβρααμ, ὃς οὐκ ἐγκατέλιπεν τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ καὶ τὴν ἀλήθειαν ἀπὸ τοῦ κυρίου μου· ἐμὲ εὐόδωκεν κύριος εἰς οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2427dicens: Benedictus Dominus Deus domini mei Abraham, qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo, et recto itinere me perduxit in domum fratris domini mei.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2427e disse: "Sia benedetto il Signore, Dio del mio padrone Abramo, che non ha cessato di usare benevolenza e fedelt verso il mio padrone. Quanto a me, il Signore mi ha guidato sulla via fino alla casa dei fratelli del mio padrone".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2427Y dijo: Bendito sea Jehov, Dios de mi amo Abraham, que no apart su misericordia y su verdad de mi amo, guindome Jehov en el camino casa de los hermanos de mi amo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2427Et il dit: Bni soit l'ternel, le Dieu d'Abraham, mon matre, qui n'a pas cess d'tre misricordieux et fidle envers mon seigneur! Quand j'tais en chemin, l'ternel m'a conduit dans la maison des frres de mon seigneur.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2427en disant: Bni soit l'ternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n'a pas renonc sa misricorde et sa fidlit envers mon seigneur! Moi-mme, l'ternel m'a conduit la maison des frres de mon seigneur.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2427And said, Praise be to the Lord, the God of my master Abraham, who has given a sign that he is good and true to my master, by guiding me straight to the house of my master's family.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2427and said, Blessed be the Lord the God of my master Abraam, who has not suffered his righteousness to fail, nor his truth from my master, and the Lord has brought me prosperously to the house of the brother of my lord.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2427and said, Blessed be Jehovah, God of my master Abraham, who has not withdrawn his loving-kindness and his faithfulness from my master; I being in the way, Jehovah has led me to the house of my master's brethren.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2427Saying: Blessed be the Lord God of my master Abraham, who hath not taken away his mercy and truth from my master, and hath brought me the straight way into the house of my master's brother.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2427And he said, Blessed be the Lord God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the Lord led me to the house of my master's brethren.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2427He said, "Blessed be Yahweh, the God of my master Abraham, who has not forsaken his loving kindness and his truth toward my master. As for me, Yahweh has led me on the way to the house of my master's relatives."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2427and worschipide the Lord, and seide, Blessid be the Lord God of my lord Abraham, which God took not aweie his mersy and treuthe fro my lord, and ledde me bi riyt weie in to the hous of the brother of my lord.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2427and saith, 'Blessed [is] Jehovah, God of my lord Abraham, who hath not left off His kindness and His truth with my lord; -- I [being] in the way, Jehovah hath led me to the house of my lord's brethren.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2427And he said, Blessed be Jehovah, the God of my master Abraham, who hath not forsaken his lovingkindness and his truth toward my master: as for me, Jehovah hath led me in the way to the house of my master's brethren.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2427und sprach: Gelobt sei der HERR, der Gott meines Herrn Abraham, der seine Barmherzigkeit und seine Wahrheit nicht verlassen hat an meinem Herrn; denn der HERR hat mich den Weg gefhrt zum Hause des Bruders meines Herrn.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2427und rief aus: "Gepriesen sei der HERR, der Gott meines Herrn Abraham, der seine Gte und Treue meinem Herrn nicht entzogen hat! Gerades Weges zum Hause des Verwandten meines Herrn hat mich der Ewige gefhrt!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2427und sprach: Gepriesen sei Jahwe, der Gott meines Herrn Abraham, der es nicht hat fehlen lassen an Huld und Treue gegenber meinem Herrn. Den Weg hat mich Jahwe gefhrt zum Hause der Verwandten meines Herrn!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2427Gepriesen sei Jehova, der Gott meines Herrn Abraham, der von seiner Gte und seiner Wahrheit nicht abgelassen hat gegen meinen Herrn! Mich hat Jehova geleitet auf den Weg zum Hause der Brder meines Herrn.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2427en sprak: Gezegend zij Jahweh, de God van Abraham, mijn meester, die zijn genade en trouw aan mijn heer niet onthoudt; want Jahweh heeft mij geleid naar het huis van den broer van mijn heer.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2427idet han sagde: "Lovet vre Herren, min Herre Abrahams Gud. som ikke har unddraget min Herre sin Miskundhed og Trofasthed! Herren har frt mig p Vejen til min Herres Broders Hus."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2427och sade: "Lovad vare HERREN, min herre Abrahams Gud, som icke har tagit sin nd och trofasthet ifrn min herre! Mig har HERREN ledsagat p vgen, hem till min herres frnder."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2427og sa: Lovet vre Herren, min herre Abrahams Gud, som ikke har tatt sin miskunn og sin trofasthet fra min herre! Herren har frt mig p rette vei til min herres frender.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2427ja sanoi: "Kiitetty olkoon Herra, minun herrani Aabrahamin Jumala, joka ei ole ottanut pois armoansa ja totuuttansa minun herraltani. Herra on johdattanut minut tt tiet herrani veljen kotiin."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2427A řekl: Požehnan Hospodin, Bůh pna mho Abrahama, kterž neodjal milosrdenstv svho a pravdy sv od pna mho, mne tak na cestě vedl Hospodin k domu bratř pna mho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2427s monda: ldott az r az n uramnak brahmnak Istene, ki nem vonta meg az irgalmassgt s hsgt az n uramtl. Az r vezrlett engem ez tamban az n uram atyjafiainak hzhoz.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2427I ree: blagosloven da je Gospod Bog gospodara mojega Avrama, što ne ostavi milosti svoje i vjere svoje prema gospodaru mojem, i putem dovede me Gospod u dom rodbine gospodara mojega.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2427"Qoft i bekuar Zoti, Perndia i Abrahamit, zotris tim, q nuk ka pushuar t jet dashamirs dhe besnik ndaj zotris tim! Sa pr mua, gjat udhtimit, Zoti m oi n shtpin e vllezrve t zotris tim".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2427и сказал: благословен Господь Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Господь прямым путем привел меня к дому брата господина моего.
2428
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2428וַתָּ֙רָץ֙ הַֽנַּעֲרָ֔ וַתַּגֵּ֖ד לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2428Καὶ δραμοῦσα ἡ παῖς ἀπήγγειλεν εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτῆς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2428Cucurrit itaque puella, et nuntiavit in domum matris suae omnia quae audierat.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2428La giovinetta corse ad annunziare alla casa di sua madre tutte queste cose.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2428Y la moza corri, hizo saber en casa de su madre estas cosas.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2428Et la jeune fille courut et rapporta ces choses la maison de sa mre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2428La jeune fille courut raconter ces choses la maison de sa mre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2428So the girl went running and took the news of these things to her mother's house
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2428And the damsel ran and reported to the house of her mother according to these words.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2428And the maiden ran and told these things to her mother's house.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2428Then the maid ran, and told in her mother's house, all that she had heard.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2428And the damsel ran, and told them of her mother's house these things.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2428The young lady ran, and told her mother's house about these words.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2428And so the damesel ran, and telde in the hous of hir modir alle thingis whiche sche hadde herd.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2428And the young person runneth, and declareth to the house of her mother according to these words.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2428And the damsel ran, and told her mother's house according to these words.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2428Und die Dirne lief und sagte solches alles an in ihrer Mutter Hause.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2428Das Mdchen aber war unterdessen hingelaufen und hatte im Hause ihrer Mutter alles erzhlt, was sich zugetragen hatte.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2428Das Mdchen aber lief und berichtete bei ihrer Mutter, was sich zugetragen hatte.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2428Und das Mdchen lief und berichtete diese Dinge dem Hause ihrer Mutter.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2428Het meisje was al naar huis gelopen, en vertelde thuis aan haar moeder, wat er gebeurd was.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2428Pigen lb imidlertid hjem og fortalte alt dette i sin Moders Hus.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2428Och flickan skyndade stad och berttade allt detta i sin moders hus.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2428Men piken sprang hjem til sin mor og fortalte alt dette.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2428Mutta tytt riensi ilmoittamaan itins perheelle, mit oli tapahtunut.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2428I běžela děvečka, a oznmila v domě matky sv tak, jakž se stalo.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2428Elfuta azonkzben a lenyz, s elbeszl az anyja hzban, a mint ezek [trtntek].
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2428A djevojka otra i sve ovo kaza u domu matere svoje.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2428Dhe vajza vrapoi pr t'i treguar kto gjra n shtpin e nns s saj.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2428Девица побежала и рассказала об этом в доме матери своей.
2429
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2429וּלְרִבְקָ֥ה אָ֖ח וּשְׁמ֣וֹ לָבָ֑ן וַיָּ֨רָץ לָבָ֧ן אֶל־הָאִ֛ישׁ הַח֖וּצָה אֶל־הָעָֽיִן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2429τῇ δὲ Ρεβεκκα ἀδελφὸς ἦν, ᾧ ὄνομα Λαβαν· καὶ ἔδραμεν Λαβαν πρὸς τὸν ἄνθρωπον ἔξω ἐπὶ τὴν πηγήν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2429Habebat autem Rebecca fratrem nomine Laban, qui festinus egressus est ad hominem, ubi erat fons.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2429Ora Rebecca aveva un fratello chiamato Lbano e Lbano corse fuori da quell'uomo al pozzo.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2429Y Rebeca tena un hermano que se llamaba Labn, el cual corri afuera al hombre, la fuente;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2429Or, Rbecca avait un frre nomm Laban. Et Laban courut dehors vers cet homme, prs de la source.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2429Rebecca avait un frre, nomm Laban. Et Laban courut dehors vers l'homme, prs de la source.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2429Now Rebekah had a brother named Laban, and he came out quickly to the man at the water-spring.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2429And Rebecca had a brother whose name was Laban; and Laban ran out to meet the man, to the well.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2429And Rebecca had a brother, named Laban; and Laban ran out to the man, to the well.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2429And Rebecca had a brother named Laban, who went out in haste to the man, to the well.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2429And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2429Rebekah had a brother, and his name was Laban. Laban ran out to the man, to the spring.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2429Sotheli Rebecca hadde a brothir, Laban bi name, whiche yede out hastili to the man, where he was with out forth.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2429And Rebekah hath a brother, and his name [is] Laban, and Laban runneth unto the man who [is] without, unto the fountain;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2429And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the fountain.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2429Und Rebekka hatte einen Bruder, der hie Laban; und Laban lief zu dem Mann drauen bei dem Brunnen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2429Nun hatte Rebekka einen Bruder namens Laban; dieser eilte zu dem Manne hinaus an die Quelle.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2429Nun hatte Rebeka einen Bruder, der hie Laban, da lief Laban zu dem Manne hinaus an die Quelle.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2429Und Rebekka hatte einen Bruder, sein Name war Laban; und Laban lief zu dem Manne hinaus zur Quelle.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2429Nu had Rebekka een broer, die Laban heette. Laban liep naar den man, die buiten bij de bron stond;
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2429Men Rebekka havde en Broder ved Navn Laban; han lb ud til Manden ved Kilden;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2429Men Rebecka hade en broder som hette Laban. Och Laban skyndade stad till mannen drute vid kllan.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2429Rebekka hadde en bror, som hette Laban; han sprang ut til mannen der ute ved kilden.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2429Rebekalla oli veli, jonka nimi oli Laaban; ja Laaban riensi ulos miehen luo lhteelle.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2429A měla Rebeka bratra, jmnem Lbana; ten běžel k muži tomu ven k studnici.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2429Vala pedig Rebeknak egy btyja, kinek neve Lbn vala. s kifutamodk Lbn ahhoz az emberhez a forrshoz.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2429A Reveka imaše brata, kojemu ime bješe Lavan; i istra Lavan k ovjeku na studenac,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2429Por Rebeka kishte nj vlla t quajtur Labano. Dhe Labano doli me vrap jasht drejt burimit te ai njeri.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2429У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван выбежал к тому человеку, к источнику.
2430
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2430וַיְהִ֣י׀ כִּרְאֹ֣ת אֶת־הַנֶּ֗זֶם וְֽאֶת־הַצְּמִדִים֮ עַל־יְדֵ֣י אֲחֹתוֹ֒ וּכְשָׁמְע֗וֹ אֶת־דִּבְרֵ֞י רִבְקָ֤ה אֲחֹתוֹ֙ לֵאמֹ֔ר כֹּֽה־דִבֶּ֥ר אֵלַ֖י הָאִ֑ישׁ וַיָּבֹא֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ וְהִנֵּ֛ה עֹמֵ֥ד עַל־הַגְּמַלִּ֖ים עַל־הָעָֽיִן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2430καὶ ἐγένετο ἡνίκα εἶδεν τὰ ἐνώτια καὶ τὰ ψέλια ἐπὶ τὰς χεῖρας τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ καὶ ὅτε ἤκουσεν τὰ ῥήματα Ρεβεκκας τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ λεγούσης Οὕτως λελάληκέν μοι ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν ἄνθρωπον ἑστηκότος αὐτοῦ ἐπὶ τῶν καμήλων ἐπὶ τῆς πηγῆς
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2430Cumque vidisset inaures et armillas in manibus sororis suae, et audisset cuncta verba referentis: Haec locutus est mihi homo: venit ad virum qui stabat juxta camelos, et prope fontem aquae:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2430Egli infatti, visti il pendente e i braccialetti alle braccia della sorella e udite queste parole di Rebecca, sua sorella: "Cos mi ha parlato quell'uomo", venne da costui che ancora stava presso i cammelli vicino al pozzo.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2430Y fu que como vi el pendiente y los brazaletes en las manos de su hermana, que deca, As me habl aquel hombre; vino l: y he aqu que estaba junto los camellos la fuente.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2430Aussitt qu'il eut vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et qu'il eut entendu les paroles de Rbecca sa sœur, qui disait: Cet homme m'a parl ainsi, il vint vers cet homme; et voici, il se tenait prs des chameaux, vers la source.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2430Il avait vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa soeur, et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa soeur, disant: Ainsi m'a parl l'homme. Il vint donc cet homme qui se tenait auprs des chameaux, vers la source,
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2430And when he saw the nose-ring and the ornaments on his sister's hands, and when she gave him word of what the man had said to her, then he went out to the man who was waiting with the camels by the water-spring.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2430And it came to pass when he saw the ear- rings and the bracelets on the hands of his sister, and when he heard the words of Rebecca his sister, saying, Thus the man spoke to me, that he went to the man, as he stood by the camels at the well.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2430And it came to pass when he saw the ring and the bracelets on his sister's hand, and when he heard the words of Rebecca his sister, saying, Thus spoke the man to me- that he came to the man, and behold, he was standing by the camels, by the well.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2430And when he had seen the earrings and bracelets in his sister's hands, and had heard all that she related, saying: Thus and thus the man spoke to me: he came to the man who stood by the camels, and near to the spring of water,
GenesisKing James Version (KJV)english5
2430And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2430When he saw the ring, and the bracelets on his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, "This is what the man said to me," he came to the man. Behold, he was standing by the camels at the spring.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2430And whanne he hadde seyn the eere ryngis and byes of the arm in the hondis of his sister, and hadde herd alle the wordis of hir tellynge, the man spak to me these thingis, he cam to the man that stood bisidis the camels, and nyy the welle of watir,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2430yea, it cometh to pass, when he seeth the ring, and the bracelets on the hands of his sister, and when he heareth the words of Rebekah his sister, saying, 'Thus hath the man spoken unto me,' that he cometh in unto the man, and lo, he is standing by the camels by the fountain.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2430And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he was standing by the camels at the fountain.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2430Und als er sah den Reif und die Armringe an seiner Schwester Hnden und hrte die Worte Rebekkas, seiner Schwester, da sie sprach: Also hat mir der Mann gesagt, kam er zu dem Mann, und siehe, er stand bei den Kamelen am Brunnen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2430Sobald er nmlich den Nasenring und die Spangen an den Armen seiner Schwester erblickt und seine Schwester Rebekka hatte erzhlen hren, was der Mann zu ihr gesagt habe, ging er zu dem Manne hinaus, der immer noch bei den Kamelen an der Quelle stand.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2430Als dieser den Ring und die Spangen an den Armen seiner Schwester erblickte und seine Schwester erzhlen hrte: so und so hat der Mann zu mir gesagt, und kam zu dem Manne; der aber stand noch bei den Kamelen an der Quelle.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2430Und es geschah, als er den Ring sah und die Spangen an den Armen seiner Schwester, und als er die Worte seiner Schwester Rebekka hrte, welche sagte: Also hat der Mann zu mir geredet, da kam er zu dem Manne; und siehe, er stand bei den Kamelen, an der Quelle.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2430want hij had de neusring gezien met de armbanden om de polsen van zijn zuster, en zijn zuster Rebekka horen vertellen: zo en zo heeft de man met mij gesproken. Hij trad op hem toe, terwijl hij nog met de kamelen bij de bron stond te wachten,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2430og da han s Nseringen og Armbndene p sin Ssters Arme og hrte sin Sster Rebekka fortlle, hvad Manden havde sagt til hende, gik han ud til Manden, som stod med sine Kameler ved Kilden;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2430Nr han nmligen sg nsringen och armbanden som hans syster bar, och nr han hrde huru hans syster Rebecka berttade: 'S och s talade mannen till mig', d begav han sig ut till mannen, dr denne stod hos kamelerna vid kllan.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2430For da han s ringen og armbndene som hans sster bar, og hrte sin sster Rebekka si: Sledes talte mannen til mig, gikk han ut til mannen, og se, der stod han hos kamelene ved kilden.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2430Sill kun hn nki nenrenkaan ja rannerenkaat sisarensa ksiss ja kuuli sisarensa Rebekan kertovan ja sanovan: "Nin mies puhui minulle", meni hn miehen luo; ja katso, hn seisoi viel kamelien luona lhteell.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2430Nebo uzřev nušnici a nramnice na rukou sestry sv, a slyšev slova Rebeky sestry sv, ana prav: Tak mluvil ke mně člověk ten, přišel k muži, a on stl při velbloudch u studnice.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2430Mert mikor ltta a fggt, s a pereczeket az hgnak karjain, s hallotta hgnak Rebeknak beszdt, a ki ezt mondja vala: gy szla nkem az a frfi; akkor mne ki a frfihoz; s m ez ott ll vala a tevk mellett a forrsnl.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2430Kako vidje grivnu i narukvice na rukama sestre svoje i u gdje Reveka sestra mu ree: tako mi kaza ovjek; doðe k ovjeku; a on stajaše kod kamila na studencu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2430Sa pa unazn n hund dhe byzylykt n kyet e dors t s motrs dhe dgjoi fjalt q Rebeka, motra e tij, thoshte: "Kshtu m foli ai njeri", iu afrua ktij njeriu, dhe ja q u gjet pran deveve, afr burimit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2430И когда он увидел серьгу и запястья на руках у сестры своей и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: так говорил со мною этот человек,- то пришел к человеку, и вот, он стоит при верблюдах у источника;
2431
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2431וַיֹּ֕אמֶר בּ֖וֹא בְּר֣וּךְ יְהוָ֑ה לָ֤מָּה תַעֲמֹד֙ בַּח֔וּץ וְאָנֹכִי֙ פִּנִּ֣יתִי הַבַּ֔יִת וּמָק֖וֹם לַגְּמַלִּֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2431καὶ εἶπεν αὐτῷ Δεῦρο εἴσελθε· εὐλογητὸς κύριος· ἵνα τί ἕστηκας ἔξω; ἐγὼ δὲ ἡτοίμακα τὴν οἰκίαν καὶ τόπον ταῖς καμήλοις.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2431dixitque ad eum: Ingredere, benedicte Domini: cur foris stas? praeparavi domum, et locum camelis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2431Gli disse: "Vieni, benedetto dal Signore! Perch te ne stai fuori, mentre io ho preparato la casa e un posto per i cammelli?".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2431Y djole: Ven, bendito de Jehov; por qu ests fuera? yo he limpiado la casa, y el lugar para los camellos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2431Et il dit: Entre, bni de l'ternel, pourquoi te tiens-tu dehors, quand j'ai prpar la maison, et un lieu pour les chameaux.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2431et il dit: Viens, bni de l'ternel! Pourquoi resterais-tu dehors? J'ai prpar la maison, et une place pour les chameaux.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2431And he said to him, Come in, you on whom is the blessing of the Lord; why are you waiting outside? for I have made the house ready for you, and a place for the camels.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2431And he said to him, Come in hither, you blessed of the Lord, why stand you without, whereas I have prepared the house and a place for the camels?
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2431And he said, Come in, blessed of Jehovah! why standest thou outside? for I have prepared the house, and room for the camels.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2431And said to him: Come in, thou blessed of the Lord: why standest thou without? I have prepared the house, and a place for the camels.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2431And he said, Come in, thou blessed of the Lord; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2431He said, "Come in, you blessed of Yahweh. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2431and seide to him, Entre thou, the blessid of the Lord; whi stondist thou with outforth? I haue maad redi the hows, and a place to thi camels.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2431And he saith, 'Come in, O blessed one of Jehovah, why standest thou without, and I -- I have prepared the house and place for the camels!'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2431And he said, Come in, thou blessed of Jehovah; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2431Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HERRN! Warum stehst du drauen? Ich habe das Haus gerumt und fr die Kamele auch Raum gemacht.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2431Er sagte nun zu ihm: "Komm in mein Haus, du Gesegneter des HERRN! Warum stehst du hier drauen? Ich habe das Haus schon aufrumen lassen und Platz fr die Kamele geschafft!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2431Da sprach er: Komm herein, du Gesegneter Jahwes! warum stehst du drauen?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2431Und er sprach: Komm herein, Gesegneter Jehovas! Warum stehst du drauen? Denn ich habe das Haus aufgerumt, und Raum ist fr die Kamele.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2431en sprak: Kom, gezegende van Jahweh; waarom blijft ge nog buiten staan, terwijl ik het huis en een plaats voor de kamelen al gereed heb?
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2431og han sagde: "Kom, du Herrens velsignede, hvorfor str du herude? Jeg har ryddet op i Huset og gjort Plads til Kamelerne."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2431Och han sade: "Kom in, du HERRENS vlsignade; varfr str du hrute? Jag har berett plats i huset, och rum finnes fr kamelerna."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2431og han sa: Kom inn, du Herrens velsignede! Hvorfor str du her ute? Jeg har jo gjort huset i stand, og der er rum for kamelene.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2431Ja hn sanoi hnelle: "Tule sisn, sin Herran siunattu. Minkthden seisot ulkona? Min olen valmistanut tilaa talossa ja sijaa kameleille."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2431Jemuž řekl: Vejdi, požehnan Hospodinův. Proč bys stl vně, kdyžť jsem připravil dům a msto velbloudům?
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2431s monda: Jjj be Istennek ldott embere; mit llasz ide kinn? holott n elksztettem a hzat, s a tevknek is van hely.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2431I ree: hodi, koji si blagosloven od Gospoda; što bi stajao napolju? spremio sam kuu, ima mjesta i za kamile.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2431Dhe tha: "Hyr, i bekuar nga Zoti! Pse rri jasht? Un kam prgatitur shtpin dhe nj vend pr devet".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2431и сказал ему: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов.
24
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
24וַיָּבֹ֤א הָאִישׁ֙ הַבַּ֔יְתָה וַיְפַתַּ֖ח הַגְּמַלִּ֑ים וַיִּתֵּ֨ן תֶּ֤בֶן וּמִסְפּוֹא֙ לַגְּמַלִּ֔ים וּמַ֙יִם֙ לִרְחֹ֣ץ רַגְלָ֔יו וְרַגְלֵ֥י הָאֲנָשִׁ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
24εἰσῆλθεν δὲ ὁ ἄνθρωπος εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ἀπέσαξεν τὰς καμήλους. καὶ ἔδωκεν ἄχυρα καὶ χορτάσματα ταῖς καμήλοις καὶ ὕδωρ νίψασθαι τοῖς ποσὶν αὐτοῦ καὶ τοῖς ποσὶν τῶν ἀνδρῶν τῶν μετ᾽ αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
24Et introduxit eum in hospitium: ac destravit camelos, deditque paleas et foenum, et aquam ad lavandos pedes ejus, et virorum qui venerant cum eo.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
24Allora l'uomo entr in casa e quegli tolse il basto ai cammelli, forn paglia e foraggio ai cammelli e acqua per lavare i piedi a lui e ai suoi uomini.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
24Entonces el hombre vino casa, y Labn desat los camellos; y diles paja y forraje, y agua para lavar los pis de l, y los pis de los hombres que con l venan.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
24L'homme entra donc dans la maison, et Laban dharnacha les chameaux, et donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l'eau, pour laver ses pieds et les pieds des gens qui taient avec lui.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
24L'homme arriva la maison. Laban fit dcharger les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l'eau pour laver les pieds de l'homme et les pieds des gens qui taient avec lui.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
24Then the man came into the house, and Laban took their cords off the camels and gave them dry grass and food, and he gave to him and the men who were with him water for washing their feet.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
24And the man entered into the house, and unloaded the camels, and gave the camels straw and provender, and water to wash his feet, and the feet of the men that were with him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
24And the man came into the house; and he ungirded the camels, and gave the camels straw and provender, and water to wash his feet, and the feet of the men who were with him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
24And he brought him in into his lodging: and he unharnessed the camels and gave straw and hay, and water to wash his feet, and the feet of the men that were come with him.
GenesisKing James Version (KJV)english5
24And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
24The man came into the house, and he unloaded the camels. He gave straw and feed for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
24And he brouyte hym in to the ynne, and unsadlide the camels, and yaf prouendre, and hey, and watir to waische the feet of camels, and of men that camen with hym.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
24And he bringeth in the man into the house, and looseth the camels, and giveth straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the feet of the men who [are] with him:
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
24And the man came into the house, and he ungirded the camels; and he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
24Also fhrte er den Mann ins Haus und zumte die Kamele ab und gab ihnen Stroh und Futter und Wasser, zu waschen seine Fe und die Fe der Mnner, die mit ihm waren,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
24So kam denn der Mann in das Haus; dort zumte Laban die Kamele ab, gab ihnen Stroh und Futter und brachte ihm sowie den Leuten, die bei ihm waren, Wasser zum Waschen der Fe.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
24Als er nun den Mann ins Haus gefhrt hatte, zumte er die Kamele ab; alsdann gab er den Kamelen Stroh und Futter und brachte Wasser zum Waschen der Fe fr ihn und die Mnner, die bei ihm waren.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
24Und der Mann kam in das Haus; und man sattelte die Kamele ab und gab den Kamelen Stroh und Futter, und Wasser, um seine Fe zu waschen und die Fe der Mnner, die bei ihm waren.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
24Hij leidde den man naar huis, zadelde de kamelen af, en gaf ze stro en voer; dan bracht hij voor hem en zijn mannen water, om zich de voeten te wassen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
24S kom Manden hen til Huset og tog Seletjet af Kamelerne, og Laban bragte Str og Foder til dem og Vand til Fodtvt for Manden og hans Ledsagere.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
24S kom d mannen in i huset; och man lastade av kamelerna, och tog fram halm och foder t kamelerna, och vatten till att tv hans och hans fljeslagares ftter.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
24S gikk mannen inn i huset og lesste av kamelene; og Laban gav kamelene halm og fr og kom med vann til ham og de menn som var med ham, til tvette fttene i.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
24Niin mies tuli taloon, ja Laaban riisui kamelit ja antoi kameleille olkia ja rehua sek hnelle ja hnen seuralaisilleen vett jalkojen pesemiseksi.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
24Tedy všel muž ten do domu, a odsedlal velbloudy, a dal Lban slmy a potravy velbloudům, i vody k umyt noh jeho a noh mužů těch, kteř s nm byli.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
24Bemne azrt a frfi a hzhoz, pedig lenyergel a tevket, s ada a tevknek szalmt s abrakot; s vizet az lbai megmossra s az emberek lbainak, kik vele valnak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
24I dovede ovjeka u kuu, i rastovari kamile; i dadoše slame i pie kamilama, i donesoše vode za noge njemu i ljudima što bijahu s njim;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
24Njeriu hyri n shtpi, dhe Labano shkarkoi devet, u dha kasht dhe forazh deveve dhe solli uj q t lante kmbt ai dhe njerzit q ishin bashk me t.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
24И вошел человек. Лаван расседлал верблюдов и дал соломы и корму верблюдам, и воды умыть ноги ему и людям, которые были с ним;
24
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
24׳וַיִּישֶׂם׳ ״וַיּוּשַׂ֤ם״ לְפָנָיו֙ לֶאֱכֹ֔ל וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֹכַ֔ל עַ֥ד אִם־דִּבַּ֖רְתִּי דְּבָרָ֑י וַיֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
24καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς ἄρτους φαγεῖν. καὶ εἶπεν Οὐ μὴ φάγω ἕως τοῦ λαλῆσαί με τὰ ῥήματά μου. καὶ εἶπαν Λάλησον.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
24Et appositus est in conspectu ejus panis. Qui ait: Non comedam, donec loquar sermones meos. Respondit ei: Loquere.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
24Quindi gli fu posto davanti da mangiare, ma egli disse; "Non manger, finch non avr detto quello che devo dire". Gli risposero: "D pure".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
24Y pusironle delante qu comer; mas l dijo: No comer hasta que haya dicho mi mensaje. Y l le dijo: Habla.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
24Et on lui prsenta manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, que je n'aie dit ce que j'ai dire. Et Laban dit: Parle.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
24Puis, il lui servit manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, avant d'avoir dit ce que j'ai dire. Parle! dit Laban.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
24And meat was put before him, but he said, I will not take food till I have made my business clear to you. And they said, Do so.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
24And he set before them loaves to eat; but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
24And there was set [meat] before him to eat; but he said, I will not eat until I have made known my business. And he said, Speak on.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
24And bread was set before him. But he said: I will not eat, till I tell my message. He answered him: Speak.
GenesisKing James Version (KJV)english5
24And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
24Food was set before him to eat, but he said, "I will not eat until I have told my message." Laban said, "Speak on."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
24And breed was set forth in his siyt, which seide, Y schal not ete til Y speke my wordis. He answerde to the man, Speke thou.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
24and setteth before him to eat; but he saith, 'I do not eat till I have spoken my word;' and he saith, 'Speak.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
24And there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
24und setzte ihnen Essen vor. Er sprach aber: Ich will nicht essen, bis da ich zuvor meine Sache vorgebracht habe. Sie antworteten: Sage an!
1MoseMenge Bibel (MB)german2
24Als man ihm aber zu essen vorsetzte, sagte er: "Ich werde nicht eher essen, als bis ich meine Sache vorgetragen habe." Jener erwiderte: "So rede!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
24Als ihm aber zu essen vorgesetzt wurde, da sprach er: Ich esse nicht eher, als bis ich meine Sache vorgebracht habe! Er antwortete: So rede!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
24Und es wurde ihm zu essen vorgesetzt; aber er sprach: Ich will nicht essen, bis ich meine Worte geredet habe. Und er sprach: Rede!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
24Maar toen hem spijzen werden voorgezet, zeide hij: Ik eet niet, eer ik gezegd heb, wat ik moet zeggen. Hij zeide: Spreek op.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
24Men da der blev sat Mad for ham, sagde han: "Jeg vil intet nyde, fr jeg har rgtet mit rinde!" De svarede: "Sig frem!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
24Och man satte fram mat fr honom; men han sade: "Jag vill icke ta, frrn jag har framfrt mitt rende." Laban svarade: "S tala d."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
24Og de satte frem mat for ham; men han sa: Jeg vil ikke ete fr jeg har bret frem mitt rend. Og Laban sa: Tal!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
24Sitten pantiin ruokaa hnen eteens, mutta hn sanoi: "En sy, ennenkuin olen puhunut asiani". Laaban vastasi: "Puhu".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
24A položil předeň chlb, aby jedl. Ale on řekl: Nebudu jsti, dokudž nevypravm řeč svch. I řekl Lban: Mluv.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
24s enni valt tevnek eleibe, de monda: Nem eszem, mg el nem mondom az n beszdemet. s szla: Mondd el.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
24I postaviše mu da jede; ali on ree: neu jesti dokle ne kažem stvar svoju. A Lavan mu ree: govori.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
24Pastaj i vun prpara pr t ngrn, por ai tha: "Nuk do t ha deri sa t plotsoj porosin q m kan dhn". Tjetri tha: "Fol".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
24и предложена была ему пища; но он сказал: не стану есть, доколе не скажу дела своего. И сказали: говори.
24
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
24וַיֹּאמַ֑ר עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם אָנֹֽכִי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
24Καὶ εἶπεν Παῖς Αβρααμ ἐγώ εἰμι.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
24At ille: Servus, inquit, Abraham sum:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
24E disse: "Io sono un servo di Abramo.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
24Entonces dijo: Yo soy criado de Abraham;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
24Alors il dit: Je suis serviteur d'Abraham.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
24Alors il dit: Je suis serviteur d'Abraham.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
24And he said, I am Abraham's servant.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
24And he said, I am a servant of Abraam;
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
24And he said, I am Abraham's servant.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
24And he said: I am the servant of Abraham:
GenesisKing James Version (KJV)english5
24And he said, I am Abraham's servant.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
24He said, "I am Abraham's servant.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
24And the man seide, Y am the seruaunt of Abraham,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
24And he saith, 'I [am] Abraham's servant;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
24And he said, I am Abraham's servant.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
24Er sprach: Ich bin Abrahams Knecht.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
24Da berichtete er: "Ich bin ein Knecht Abrahams.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
24Da sprach er: Ich bin der Sklave Abrahams.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
24Da sprach er: Ich bin Abrahams Knecht;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
24En hij sprak: Ik ben de dienaar van Abraham.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
24S sagde han: "Jeg er Abrahams Trl.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
24D sade han: "Jag r Abrahams tjnare.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
24Da sa han: Jeg er Abrahams tjener;
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
24Hn sanoi: "Min olen Aabrahamin palvelija.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
24Tedy řekl: Služebnk Abrahamův jsem j.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
24Monda azrt: n az brahm szolgja vagyok.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
24Tada ree: ja sam sluga Avramov.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
24Ather ai tha: "Un jam nj shrbtor i Abrahamit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
24Он сказал: я раб Авраамов;
24
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
24וַיהוָ֞ה בֵּרַ֧ךְ אֶת־אֲדֹנִ֛י מְאֹ֖ד וַיִּגְדָּ֑ל וַיִּתֶּן־ל֞וֹ צֹ֤אן וּבָקָר֙ וְכֶ֣סֶף וְזָהָ֔ב וַעֲבָדִם֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וּגְמַלִּ֖ים וַחֲמֹרִֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
24κύριος δὲ εὐλόγησεν τὸν κύριόν μου σφόδρα, καὶ ὑψώθη· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ πρόβατα καὶ μόσχους, ἀργύριον καὶ χρυσίον, παῖδας καὶ παιδίσκας, καμήλους καὶ ὄνους.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
24et Dominus benedixit domino meo valde, magnificatusque est: et dedit ei oves et boves, argentum et aurum, servos et ancillas, camelos et asinos.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
24Il Signore ha benedetto molto il mio padrone, che diventato potente: gli ha concesso greggi e armenti, argento e oro, schiavi e schiave, cammelli e asini.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
24Y Jehov ha bendecido mucho mi amo, y l se ha engrandecido: y le ha dado ovejas y vacas, plata y oro, siervos y siervas, camellos y asnos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
24Or, l'ternel a combl de bndictions mon seigneur, et il est devenu grand; et il lui a donn des brebis et des bœufs, de l'argent et de l'or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des nes.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
24L'ternel a combl de bndictions mon seigneur, qui est devenu puissant. Il lui a donn des brebis et des boeufs, de l'argent et de l'or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des nes.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
24The Lord has given my master every blessing, and he has become great: he has given him flocks and herds and silver and gold, and men-servants and women-servants and camels and asses.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
24and the Lord has blessed my master greatly, and he is exalted, and he has given him sheep, and calves, and silver, and gold, servants and servant- maids, camels, and asses.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
24And Jehovah has blessed my master greatly, and he is become great; and he has given him sheep and cattle, and silver and gold, and bondmen and bondwomen, and camels and asses.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
24And the Lord hath blessed my master wonderfully, and he is become great: and he hath given him sheep and oxen, silver and gold, menservants and womenservants, camels and asses.
GenesisKing James Version (KJV)english5
24And the Lord hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
24Yahweh has blessed my master greatly. He has become great. Yahweh has given him flocks and herds, silver and gold, male servants and female servants, and camels and donkeys.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
24and the Lord hath blessid my lord greetli, and he is maad greet; and God yaf to hym scheep, and oxun, siluer, and gold, seruauntis, and handmaides, camels, and assis.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
24and Jehovah hath blessed my lord exceedingly, and he is great; and He giveth to him flock, and herd, and silver, and gold, and men-servants, and maid-servants, and camels, and asses;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
24And Jehovah hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks and herds, and silver and gold, and men-servants and maid-servants, and camels and asses.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
24Und der HERR hat meinen Herrn reichlich gesegnet, da er gro geworden ist, und hat ihm Schafe und Ochsen, Silber und Gold, Knechte und Mgde, Kamele und Esel gegeben.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
24Gott der HERR hat meinen Herrn auerordentlich gesegnet, so da er reich geworden ist; denn er hat ihm Kleinvieh und Rinder, Silber und Gold, Knechte und Mgde, Kamele und Esel gegeben.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
24Jahwe hat meinen Herrn reichlich gesegnet, so da er zu groem Wohlstand gelangt ist, und hat ihm Schafe und Rinder, Silber und Gold, Sklaven und Sklavinnen und Kamele und Esel geschenkt.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
24und Jehova hat meinen Herrn sehr gesegnet, so da er gro geworden ist; und er hat ihm Kleinvieh gegeben und Rinder, und Silber und Gold, und Knechte und Mgde, und Kamele und Esel.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
24Jahweh heeft mijn heer overvloedig gezegend, zodat hij rijk is geworden; Hij heeft hem schapen en runderen, zilver en goud, slaven en slavinnen, kamelen en ezels geschonken.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
24Herren har velsignet min Herre i rigt Ml, s han er blevet en velstende Mand, og givet ham Smkvg og Hornkvg, Slv og Guld, Trlle og Trlkvinder, Kameler og sler
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
24Och HERREN har rikligen vlsignat min herre, s att han har blivit en mktig man; han har givit honom fr och fkreatur, silver och guld, tjnare och tjnarinnor, kameler och snor.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
24og Herren har storlig velsignet min herre, s han er blitt rik, og han har gitt ham smfe og storfe og slv og gull og trler og trlkvinner og kameler og asener.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
24Herra on suuresti siunannut minun herraani, niin ett hnest on tullut mahtava mies; hn on antanut hnelle pikkukarjaa ja raavaskarjaa, hopeata ja kultaa, palvelijoita ja palvelijattaria, kameleja ja aaseja.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
24A Hospodin požehnal pnu mmu velice, tak že velik učiněn jest; nebo dal mu ovce a voly, střbro a zlato, služebnky a děvky, velbloudy a osly.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
24Az r pedig igen megldotta az n uramat, gy hogy nagygy lett: mert adott nki juhokat, barmokat, ezstt, aranyat, szolgkat, szolgllenyokat, tevket, szamarakat.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
24A Gospod je blagoslovio gospodara mojega veoma, te je postao velik, i dao mu je ovaca i goveda, i srebra i zlata, i sluga i sluškinja, i kamila i magaraca.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
24Zoti e ka bekuar shum zotrin tim, q sht br i madh; i ka dhn dele dhe qe, argjend dhe flori, shrbyes dhe shrbyese, deve dhe gomar.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
24Господь весьма благословил господина моего, и он сделался великим: Он дал ему овец и волов, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов;
24
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
24וַתֵּ֡לֶד שָׂרָה֩ אֵ֨שֶׁת אֲדֹנִ֥י בֵן֙ לַֽאדֹנִ֔י אַחֲרֵ֖י זִקְנָתָ֑הּ וַיִּתֶּן־לּ֖וֹ אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
24καὶ ἔτεκεν Σαρρα ἡ γυνὴ τοῦ κυρίου μου υἱὸν ἕνα τῷ κυρίῳ μου μετὰ τὸ γηρᾶσαι αὐτόν, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὅσα ἦν αὐτῷ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
24Et peperit Sara uxor domini mei filium domino meo in senectute sua, deditque illi omnia quae habuerat.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
24Sara, la moglie del mio padrone, gli ha partorito un figlio, quando ormai era vecchio, al quale egli ha dato tutti i suoi beni.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
24Y Sara, mujer de mi amo, pari en su vejez un hijo mi seor, quien le ha dado todo cuanto tiene.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
24Et Sara, femme de mon seigneur, a enfant un fils mon seigneur, aprs tre devenue vieille, et il lui a donn tout ce qu'il a.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
24Sara, la femme de mon seigneur, a enfant dans sa vieillesse un fils mon seigneur; et il lui a donn tout ce qu'il possde.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
24And when Sarah, my master's wife, was old, she gave birth to a son, to whom he has given all he has.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
24And Sarrha my master's wife bore one son to my master after he had grown old; and he gave him whatever he had.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
24And Sarah, my master's wife, bore a son to my master after she had grown old; and unto him has he given all that he has.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
24And Sara my master's wife hath borne my master a son in her old age, and he hath given him all that he had.
GenesisKing James Version (KJV)english5
24And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
24Sarah, my master's wife, bore a son to my master when she was old. He has given all that he has to him.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
24And Sare, 'the wijf of my lord, childide a sone to my lord in his eelde, and he yaf alle thingis that he hadde to that sone.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
24and Sarah, my lord's wife, beareth a son to my lord, after she hath been aged, and he giveth to him all that he hath.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
24And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
24Dazu hat Sara, meines Herrn Weib, einen Sohn geboren meinem Herrn in seinem Alter; dem hat er alles gegeben, was er hat.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
24Dazu hat Sara, die Frau meines Herrn, ihm noch in ihrem Alter einen Sohn geboren; dem hat er alles bergeben, was er besitzt.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
24Und Sara, das Weib meines Herrn, gebar meinem Herrn einen Sohn, als sie schon hochbetagt war; dem hat er alle seine Habe bergeben.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
24Und Sara, das Weib meines Herrn, hat meinem Herrn einen Sohn geboren, nachdem sie alt geworden war; und er hat ihm alles gegeben, was er hat.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
24En Sara, de vrouw van mijn meester, heeft mijn heer een zoon gebaard, toen ze reeds oud was; en aan hem heeft hij heel zijn bezit vermaakt.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
24og Sara, min Herres Hustru, har fdt ham en Sn i hans Alderdom, og ham har han givet alt, hvad han ejer.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
24Och Sara, min herres hustru, har ftt t min herre en son p sin lderdom, och t denne har han givit allt vad han ger.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
24Og Sara, min herres hustru, fdte min herre en snn p sine gamle dager; og ham har han gitt alt det han eier.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
24Ja Saara, herrani vaimo, on vanhalla illns synnyttnyt herralleni pojan; ja tlle hn on antanut kaiken omaisuutensa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
24A porodila Sra, manželka pna mho, pnu mmu v starosti sv syna, jemuž dal, cožkoli m.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
24s Sra az n uramnak felesge fiat szlt az n uramnak, az vnsgben, s annak ad mindent, a mije van.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
24I još Sara žena gospodara mojega rodi sina gospodaru mojemu u starosti njegovoj, i on mu dade sve što ima.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
24Por Sara, gruaja e zotris tim, i ka lindur n pleqrin e saj nj djal zotris tim, i cili i ka dhn atij gjithka zotron.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
24Сарра, жена господина моего, уже состарившись, родила господину моему одного сына, которому он отдал все, что у него;
24
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
24וַיַּשְׁבִּעֵ֥נִי אֲדֹנִ֖י לֵאמֹ֑ר לֹא־תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנוֹת֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּאַרְצֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
24καὶ ὥρκισέν με ὁ κύριός μου λέγων Οὐ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, ἐν οἷς ἐγὼ παροικῶ ἐν τῇ γῇ αὐτῶν,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
24Et adjuravit me dominus meus, dicens: Non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananaeorum, in quorum terra habito:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
24E il mio padrone mi ha fatto giurare: Non devi prendere per mio figlio una moglie tra le figlie dei Cananei, in mezzo ai quali abito,
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
24Y mi amo me hizo jurar, diciendo: No tomars mujer para mi hijo de las hijas de los Cananeos, en cuya tierra habito;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
24Et mon seigneur m'a fait jurer, en disant: Tu ne prendras point de femme pour mon fils, parmi les filles des Cananens, dans le pays desquels j'habite.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
24Mon seigneur m'a fait jurer, en disant: Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananens, dans le pays desquels j'habite;
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
24And my master made me take an oath, saying, Do not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I am living;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
24And my master caused me to swear, saying, You shall not take a wife to my son of the daughters of the Chananites, amongst whom I sojourn in their land.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
24And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanite, in whose land I am dwelling;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
24And my master made me swear, saying: Thou shalt not take a wife for my son of the Chanaanites, in whose land I dwell:
GenesisKing James Version (KJV)english5
24And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
24My master made me swear, saying, 'You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
24And my lord chargide me greetli, and seide, Thou schalt not take to my sone a wijf of the douytris of Canaan, in whos lond Y dwelle,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
24And my lord causeth me to swear, saying, Thou dost not take a wife to my son from the daughters of the Canaanite, in whose land I am dwelling.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
24And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
24Und mein Herr hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Du sollst meinem Sohn kein Weib nehmen von den Tchtern der Kanaaniter, in deren Land ich wohne,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
24Nun hat mein Herr mir folgenden Eid abgenommen: ?Du darfst meinem Sohne keine Frau aus den Tchtern der Kanaaner nehmen, in deren Lande ich wohne,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
24Mein Herr aber gebot mir und lie mich darauf schwren: Du darfst meinem Sohne kein Weib freien aus den Tchtern der Kanaaniter, in deren Land ich wohne,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
24Und mein Herr hat mich schwren lassen und gesagt: Du sollst meinem Sohne nicht ein Weib nehmen von den Tchtern der Kanaaniter, in deren Lande ich wohne;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
24Nu heeft mijn meester mij een eed laten zweren: Gij moogt voor mijn zoon geen vrouw nemen uit de dochters der Kananieten, in wier land ik woon;
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
24Og nu har min Herre taget mig i Ed og sagt: Du m ikke tage min Sn en Hustru blandt Kana'anernes Dtre, i hvis Land jeg bor;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
24Och min herre har tagit en ed av mig och sagt: 'Till hustru t min son skall du icke taga en dotter till ngon av kananerna i vilkas land jag bor,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
24Og min herre lot mig sverge og sa: Du skal ikke la min snn ta sig en hustru av dtrene til kana'anitterfolket, i hvis land jeg bor;
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
24Ja herrani vannotti minua sanoen: 'l ota pojalleni vaimoa kanaanilaisten tyttrist, joiden maassa min asun,
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
24I zavzal mne přsahou pn můj, řka: Nevezmeš manželky synu mmu ze dcer Kananejskch, v jejichž zemi j bydlm.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
24Engem pedig megeskdtetett az n uram, mondvn: Ne vgy felesget az n fiamnak a Kananeusok lenyai kzl, a kiknek fldjn n lakom.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
24A mene zakle gospodar moj govorei: nemoj dovesti sinu mojemu žene izmeðu keri ovijeh Hananeja, meðu kojima živim;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
24Dhe zotria im m vuri t betohem duke thn: "Nuk do t marrsh grua pr djalin tim nga bijt e Kanaanejve, n vendin ku banoj;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
24и взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу,
24
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
24אִם־לֹ֧א אֶל־בֵּית־אָבִ֛י תֵּלֵ֖ךְ וְאֶל־מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
24ἀλλ᾽ ἢ εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου πορεύσῃ καὶ εἰς τὴν φυλήν μου καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκεῖθεν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
24sed ad domum patris mei perges, et de cognatione mea accipies uxorem filio meo.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
24ma andrai alla casa di mio padre, alla mia famiglia, a prendere una moglie per mio figlio.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
24Sino que irs la casa de mi padre, y mi parentela, y tomars mujer para mi hijo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
24Mais tu iras vers la maison de mon pre, et vers ma parent, et tu y prendras une femme pour mon fils.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
24mais tu iras dans la maison de mon pre et de ma famille prendre une femme pour mon fils.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
24But go to my father's house and to my relations for a wife for my son.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
24But you shall go to the house of my father, and to my tribe, and you shall take thence a wife for my son.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
24but thou shalt by all means go to my father's house and to my family, and take a wife for my son.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
24But thou shalt go to my father's house, and shalt take a wife of my own kindred for my son:
GenesisKing James Version (KJV)english5
24But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
24but you shall go to my father's house, and to my relatives, and take a wife for my son.'
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
24but thou schalt go to the hous of my fadir, and of myn kynrede thou schalt take a wijf to my sone.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
24If not -- unto the house of my father thou dost go, and unto my family, and thou hast taken a wife for my son.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
24but thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
24sondern ziehe hin zu meines Vaters Hause und zu meinem Geschlecht; daselbst nimm meinem Sohn ein Weib.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
24sondern sollst zu meines Vaters Hause und zu meiner Verwandtschaft ziehen, um fr meinen Sohn dort eine Frau zu nehmen.?
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
24sondern sollst hinziehen zu meines Vaters Haus und zu meiner Verwandtschaft um meinem Sohn ein Weib zu freien.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
24sondern zu dem Hause meines Vaters und zu meinem Geschlecht sollst du gehen und meinem Sohne ein Weib nehmen!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
24maar ge moet naar het huis van mijn vader gaan en naar mijn stam, om daar een vrouw voor mijn zoon te halen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
24Men du skal drage til min Faders Hus og min Slgt og tage min Sn en Hustru derfra!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
24utan du skall g till min faders hus och till min slkt och dr taga hustru t min son.'
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
24men du skal g til min fars hus og til min slekt og hente en hustru til min snn.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
24vaan mene minun isni kotiin ja sukuni luo ja ota sielt pojalleni vaimo'.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
24Ale k domu otce mho půjdeš, a k rodině m, a odtud vezmeš manželku synu mmu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
24Hanem menj el az n atymnak hzhoz, s az n rokonsgom kz, hogy [onnan] vgy felesget az n fiamnak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
24Nego idi u dom oca mojega i u rod moj, da dovedeš ženu sinu mojemu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
24por do t shkosh n shtpin e babait tim dhe tek afria ime dhe aty do t marrsh nj grua pr birin tim".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
24а пойди в дом отца моего и к родственникам моим, и возьмешь оттуда жену сыну моему.
24
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
24וָאֹמַ֖ר אֶל־אֲדֹנִ֑י אֻלַ֛י לֹא־תֵלֵ֥ךְ הָאִשָּׁ֖ה אַחֲרָֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
24εἶπα δὲ τῷ κυρίῳ μου Μήποτε οὐ πορεύσεται ἡ γυνὴ μετ᾽ ἐμοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
24Ego vero respondi domino meo: Quid si noluerit venire mecum mulier?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
24Io dissi al mio padrone: Forse la donna non mi seguir.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
24Y yo dije: Quizs la mujer no querr seguirme.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
24Et je dis mon seigneur: Peut-tre que la femme ne me suivra pas.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
24J'ai dit mon seigneur: Peut-tre la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
24And I said to my master, What if the woman will not come with me?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
24And I said to my master, Haply the woman will not go with me.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
24And I said to my master, Perhaps the woman will not follow me?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
24But I answered my master: What if the woman will not come with me?
GenesisKing James Version (KJV)english5
24And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
24I asked my master, 'What if the woman will not follow me?'
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
24Forsothe Y answerde to my lord, What if the womman nyle come with me?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
24And I say unto my lord, It may be the woman doth not come after me;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
24And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
24Ich aber sprach zu meinem Herrn: Wie, wenn mir das Weib nicht folgen will?
1MoseMenge Bibel (MB)german2
24Ich entgegnete meinem Herrn: ?Vielleicht wird das Weib mir nicht folgen wollen.?
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
24Da sprach ich zu meinem Herrn: Wenn nun aber das Weib mir nicht folgen will?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
24Und ich sprach zu meinem Herrn: Vielleicht wird das Weib mir nicht folgen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
24Ik zeide tot mijn heer: Maar als die vrouw mij niet wil volgen?
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
24Og da jeg sagde til min Herre: Men hvis nu Pigen ikke vil flge med mig?
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
24D sade jag till min herre: 'Men om nu kvinnan icke vill flja med mig?'
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
24Da sa jeg til min herre: Men om nu kvinnen ikke vil flge mig?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
24Silloin min sanoin herralleni: 'Ent jos tytt ei seuraa minua?'
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
24A když jsem řekl pnu svmu: Snad nepůjde žena ta se mnou?
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
24Mikor pedig azt mondm az n uramnak: Htha nem akarna velem az a lenyz eljni?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
24A ja rekoh gospodaru svojemu: može biti da djevojka nee htjeti poi sa mnom.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
24Ather un i thash zotris tim: "Ndofta gruaja nuk do t doj t m ndjek".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
24Я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною.
24
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
24וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י יְהוָ֞ה אֲשֶׁר־הִתְהַלַּ֣כְתִּי לְפָנָ֗יו יִשְׁלַ֨ח מַלְאָכ֤וֹ אִתָּךְ֙ וְהִצְלִ֣יחַ דַּרְכֶּ֔ךָ וְלָקַחְתָּ֤ אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִמִּשְׁפַּחְתִּ֖י וּמִבֵּ֥ית אָבִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
24καὶ εἶπέν μοι Κύριος, ᾧ εὐηρέστησα ἐναντίον αὐτοῦ, αὐτὸς ἀποστελεῖ τὸν ἄγγελον αὐτοῦ μετὰ σοῦ καὶ εὐοδώσει τὴν ὁδόν σου, καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκ τῆς φυλῆς μου καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
24Dominus, ait, in cujus conspectu ambulo, mittet angelum suum tecum, et diriget viam tuam: accipiesque uxorem filio meo de cognatione mea, et de domo patris mei.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
24Mi rispose: Il Signore, alla cui presenza io cammino, mander con te il suo angelo e dar felice esito al tuo viaggio, cos che tu possa prendere una moglie per il mio figlio dalla mia famiglia e dalla casa di mio padre.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
24Entonces l me respondi: Jehov, en cuya presencia he andado, enviar su ngel contigo, y prosperar tu camino; y tomars mujer para mi hijo de mi linaje y de la casa de mi padre:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
24Et il me rpondit: L'ternel, devant la face de qui je marche, enverra son ange avec toi, et fera russir ton voyage, et tu prendras une femme pour mon fils, de ma parent et de la maison de mon pre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
24Et il m'a rpondu: L'ternel, devant qui j'ai march, enverra son ange avec toi, et fera russir ton voyage; et tu prendras pour mon fils une femme de la famille et de la maison de mon pre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
24And he said, The Lord, whom I have ever kept before me, will send his angel with you, who will make it possible for you to get a wife for my son from my relations and my father's house;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
24And he said to me, The Lord God to whom I have been acceptable in his presence, himself shall send out his angel with you, and shall prosper your journey, and you shall take a wife for my son of my tribe, and of the house of my father.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
24And he said to me, Jehovah, before whom I have walked, will send his angel with thee, and prosper thy way, that thou mayest take a wife for my son of my family, and out of my father's house.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
24The Lord, said he, in whose sight I walk, will send his angel with thee, and will direct thy way: and thou shalt take a wife for my son of my own kindred, and of my father's house.
GenesisKing James Version (KJV)english5
24And he said unto me, The Lord, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
24He said to me, 'Yahweh, before whom I walk, will send his angel with you, and prosper your way. You shall take a wife for my son from my relatives, and of my father's house.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
24He seide, The Lord in whose siyt Y go, schal sende his aungel with thee, and he schal dresse thi weie; and thou schalt take a wijf to my sone of my kynrede, and of my fadris hows.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
24and he saith unto me, Jehovah, before whom I have walked habitually, doth send His messenger with thee, and hath prospered thy way, and thou hast taken a wife for my son from my family, and from the house of my father;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
24And he said unto me, Jehovah, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
24Da sprach er zu mir: Der HERR, vor dem ich wandle, wird seinen Engel mit dir senden und Gnade zu deiner Reise geben, da du meinem Sohn ein Weib nehmest von meiner Freundschaft und meines Vaters Hause.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
24Da erwiderte er mir: ?Gott der HERR, vor dessen Angesicht ich gewandelt bin, wird seinen Engel mit dir senden und dir Glck zu deiner Reise geben, damit du fr meinen Sohn eine Frau aus meiner Verwandtschaft, und zwar aus dem Hause meines Vaters, gewinnst.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
24Da sprach er zu mir: Jahwe, vor dessen Angesicht ich gewandelt habe, wird seinen Engel mit dir senden und dir Glck zu deiner Reise geben, da du meinem Sohn ein Weib freiest von meiner Verwandtschaft, aus dem Hause meines Vaters.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
24Da sprach er zu mir: Jehova, vor dessen Angesicht ich gewandelt habe, wird seinen Engel mit dir senden und Glck zu deiner Reise geben, da du meinem Sohne ein Weib nehmest aus meinem Geschlecht und aus dem Hause meines Vaters.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
24Hij antwoordde mij: Jahweh voor wiens aanschijn ik heb geleefd, Hij zal zijn engel met u zenden, en uw reis doen gelukken; gij zult een vrouw voor mijn zoon krijgen uit mijn stam en uit het huis van mijn vader.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
24svarede han: Herren, for hvis syn jeg har vandret, vil sende sin Engel med dig og lade din Rejse lykkes, s du kan tage min Sn en Hustru af min Slgt og min Faders Hus;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
24Han svarade mig: 'HERREN, infr vilken jag har vandrat, skall snda sin ngel med dig och gra din resa lyckosam, s att du t min son fr en hustru av min slkt och av min faders hus;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
24Men han sa til mig: Herren, for hvis syn jeg har vandret, skal sende sin engel med dig og la din reise lykkes, sa du finner en hustru til min snn av min slekt og av min fars hus.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
24Hn vastasi minulle: 'Herra, jonka edess min olen vaeltanut, lhett enkelins sinun kanssasi ja antaa matkasi onnistua, niin ett saat pojalleni vaimon minun suvustani ja isni perheest.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
24Odpověděl mi: Hospodin, před jehož oblčejem ustavičně jsem chodil, pošle anděla svho s tebou, a šťastnou způsob cestu tvou, a vezmeš manželku synu mmu z rodiny m, a z domu otce mho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
24Monda nkem: Az r, a kinek n szne eltt jrtam, elbocstja az angyalt teveled, s szerencsss teszi a te tadat, hogy felesget vehess az n fiamnak az n nemzetsgem kzl, s az n atym hzbl.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
24A on mi ree: Gospod, po ijoj volji svagda življah, poslae anðela svojega s tobom, i dae sreu tvojemu putu da dovedeš ženu sinu mojemu od roda mojega, iz doma oca mojega.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
24Por ai u prgjegj: "Zoti, para t cilit kam ecur, do t drgoj engjllin e tij bashk me ty dhe do ta bj t mbar udhtimin tnd, dhe ti do t marrsh pr birin tim nj grua nga farefisi im dhe nga shtpia e babait tim.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
24Он сказал мне: Господь Бог, пред лицем Которого я хожу, пошлет с тобою Ангела Своего и благоустроит путь твой, и возьмешь жену сыну моему из родных моих и из дома отца моего;
2441
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2441אָ֤ז תִּנָּקֶה֙ מֵאָ֣לָתִ֔י כִּ֥י תָב֖וֹא אֶל־מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְאִם־לֹ֤א יִתְּנוּ֙ לָ֔ךְ וְהָיִ֥יתָ נָקִ֖י מֵאָלָתִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2441τότε ἀθῷος ἔσῃ ἀπὸ τῆς ἀρᾶς μου· ἡνίκα γὰρ ἐὰν ἔλθῃς εἰς τὴν ἐμὴν φυλὴν καὶ μή σοι δῶσιν, καὶ ἔσῃ ἀθῷος ἀπὸ τοῦ ὁρκισμοῦ μου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2441Innocens eris a maledictione mea, cum veneris ad propinquos meos, et non dederint tibi.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2441Solo quando sarai andato alla mia famiglia, sarai esente dalla mia maledizione; se non volessero cedertela, sarai esente dalla mia maledizione.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2441Entonces sers libre de mi juramento, cuando hubieres llegado mi linaje; y si no te la dieren, sers libre de mi juramento.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2441Tu seras quitte du serment solennel que tu me fais, quand tu seras all vers ma parent; et si on ne te la donne pas, tu seras quitte du serment solennel que tu me fais.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2441Tu seras dgag du serment que tu me fais, quand tu auras t vers ma famille; si on ne te l'accorde pas, tu seras dgag du serment que tu me fais.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2441And you will be free from your oath to me when you come to my people; and if they will not give her to you, you will be free from your oath.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2441Then shall you be clear from my curse, for whenever you shall have come to my tribe, and they shall not give her to you, then shall you be clear from my oath.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2441Then shalt thou be quit of my oath, when thou shalt have come to my family. And if they give thee not [one], thou shalt be quit of my oath.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2441But thou shalt be clear from my curse, when thou shalt come to my kindred, if they will not give thee one.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2441Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2441Then you will be clear from my oath, when you come to my relatives. If they don't give her to you, you shall be clear from my oath.'
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2441Thou schalt be innocent fro my curs, whanne thou comest to my kynesmen, and thei yyuen not 'the womman to thee.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2441then art thou acquitted from my oath, when thou comest unto my family, and if they give not [one] to thee; then thou hast been acquitted from my oath.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2441then shalt thou be clear from my oath, when thou comest to my kindred; and if they give her not to thee, thou shalt be clear from my oath.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2441Alsdann sollst du meines Eides quitt sein, wenn du zu meiner Freundschaft kommst; geben sie dir sie nicht, so bist du meines Eides quitt.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2441Dann sollst du von dem mir geleisteten Eid entbunden sein, wenn du zu meiner Verwandtschaft kommst und man sie dir dort nicht geben will - dann bist du von dem mir geleisteten Eid entbunden.?
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2441Dann sollst du meines Eides quitt sein, wenn du dich zu meiner Verwandtschaft begeben wirst; geben sie dir sie nicht, so bist du meines Eides quitt.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2441Wenn du zu meinem Geschlecht kommst, dann sollst du meines Eides ledig sein; und wenn sie sie dir nicht geben, so bist du meines Eides ledig.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2441Eerst dan zijt gij van de eed, die ik u opleg, ontslagen, als ge bij mijn stam zijt gekomen, en men er u geen geven wil; dan verplicht mijn eed u niet meer.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2441i modsat Fald er du lst fra Eden til mig; kommer du til min Slgt, og de ikke vil give dig hende, er du lst fra Eden til mig!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2441i sdant fall skall du vara lst frn din ed till mig, nr du har kommit till min slkt. Ocks om de icke giva henne t dig, skall du vara fri ifrn eden till mig.'
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2441Da skal du vre lst fra din ed til mig, nr du kommer til mitt folk; og vil de ikke gi dig henne, s er du ogs lst fra eden til mig.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2441Silloin, kun saavut sukuni luo, olet vapaa valasta, jonka minulle vannoit; jos he eivt hnt sinulle anna, olet valasta vapaa'.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2441A budeš svoboden od přsahy m, když bys přišel k rodině m; a jestliže by nedali tobě, budeš prost od přsahy m.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2441Csak akkor leszesz flmentve esketsem all, ha elmenndesz az n nemzetsgem kz; s ha nem adjk oda: ment leszesz az n esketsem all.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2441Onda e ti biti prosta zakletva moja, kad otideš u rod moj; ako ti je i ne dadu, opet e ti biti prosta zakletva moja.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2441Do t lirohesh nga betimi q m ke br kur t shkosh tek afria ime; dhe po t jet se nuk duan t ta japin, do t lirohesh nga betimi q m ke br".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2441тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; и если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей.
2442
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2442וָאָבֹ֥א הַיּ֖וֹם אֶל־הָעָ֑יִן וָאֹמַ֗ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אִם־יֶשְׁךָ־נָּא֙ מַצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י הֹלֵ֥ךְ עָלֶֽיהָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2442καὶ ἐλθὼν σήμερον ἐπὶ τὴν πηγὴν εἶπα Κύριε ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου Αβρααμ, εἰ σὺ εὐοδοῖς τὴν ὁδόν μου, ἣν νῦν ἐγὼ πορεύομαι ἐπ᾽ αὐτήν,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2442Veni ergo hodie ad fontem aquae, et dixi: Domine Deus domini mei Abraham, si direxisti viam meam, in qua nunc ambulo,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2442Cos oggi sono arrivato alla fonte e ho detto: Signore, Dio del mio padrone Abramo, se stai per dar buon esito al viaggio che sto compiendo,
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2442Llegu, pues, hoy la fuente, y dije: Jehov, Dios de mi seor Abraham, si t prosperas ahora mi camino por el cual ando;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2442Et quand je suis venu aujourd'hui la source, j'ai dit: ternel, Dieu de mon seigneur Abraham! si tu daignes faire russir le voyage que j'ai entrepris,
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2442Je suis arriv aujourd'hui la source, et j'ai dit: ternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire russir le voyage que j'accomplis,
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2442And I came today to the water-spring, and I said, O Lord, the God of my master Abraham, if it is your purpose to give a good outcome to my journey,
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2442And having come this day to the well, I said, Lord God of my master Abraam, if you prosper my journey on which I am now going,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2442And I came this day to the well, and said, Jehovah, God of my master Abraham, if now thou wilt prosper my way on which I go,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2442And I came to day to the well of water, and said: O Lord God of my master Abraham, if thou hast prospered my way, wherein I now walk,
GenesisKing James Version (KJV)english5
2442And I came this day unto the well, and said, O Lord God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2442I came today to the spring, and said, 'Yahweh, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go?
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2442Therfor Y cam to day to the welle of watir, and Y seide, Lord God of my lord Abraham, if thou hast dressid my weie in which Y go now, lo!
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2442And I come to-day unto the fountain, and I say, Jehovah, God of my lord Abraham, if Thou art, I pray Thee, making prosperous my way in which I am going --
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2442And I came this day unto the fountain, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2442Also kam ich heute zum Brunnen und sprach: HERR, Gott meines Herrn Abraham, hast du Gnade zu meiner Reise gegeben, auf der ich bin,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2442Nun bin ich heute zu der Quelle gekommen und habe gebetet: ?O HERR, du Gott meines Herrn Abraham! wenn du doch Glck zu der Reise geben mchtest, auf der ich mich jetzt befinde!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2442Als ich nun heute zu der Quelle kam, da sprach ich: Jahwe, du Gott meines Herrn Abraham! Wenn du Glck geben willst zu dem Weg, auf dem ich mich befinde, so soll - wenn ich jetzt dastehe bei der Quelle -
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2442So kam ich heute zu der Quelle und sprach: Jehova, Gott meines Herrn Abraham, wenn du doch Glck geben wolltest zu meinem Wege, auf dem ich gehe!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2442Toen ik dan vandaag bij de bron was gekomen, zeide ik: Jahweh, God van mijn heer Abraham; ach, laat toch de reis gelukken, die ik heb ondernomen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2442Da jeg nu i Dag kom til Kilden, bad jeg sledes: Herre, du min Herre Abrahams Gud! Vilde du dog lade den Rejse lykkes, som jeg nu har for!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2442S kom jag i dag till kllan, och jag sade: HERRE, min herre Abrahams Gud, om du vill lta den resa p vilken jag r stadd bliva lyckosam,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2442S kom jeg da idag til kilden, og jeg sa: Herre, min herre Abrahams Gud! , om du vilde la denne min reise lykkes!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2442Niin min tnn tulin lhteelle ja sanoin: 'Herra, minun herrani Aabrahamin Jumala, jos annat onnistua sen matkan, jolla olen,
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2442Protož dnes přišed k studnici, řekl jsem: Hospodine, Bože pna mho Abrahama, jestliže ty nyn šťastně spravuješ cestu mou, po nž j jdu,
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2442Mikor ma a forrshoz rkezm, mondk: Uram, n uramnak, brahmnak Istene, vajha szerencsss tennd az n tamat, melyen jrok:
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2442I kad doðoh danas na studenac, rekoh: Gospode Bože gospodara mojega Avrama, ako si dao sreu putu mojemu, kojim idem,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2442Sot kam arritur te burimi dhe thash: "O Zot, Perndia i zotris tim Abraham, n rast se t plqen kshtu, t lutem bje t mbar udhtimin q kam filluar;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2442И пришел я ныне к источнику, и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! Если Ты благоустроишь путь, который я совершаю,
2443
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2443הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וְהָיָ֤ה הָֽעַלְמָה֙ הַיֹּצֵ֣את לִשְׁאֹ֔ב וְאָמַרְתִּ֣י אֵלֶ֔יהָ הַשְׁקִֽינִי־נָ֥א מְעַט־מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2443ἰδοὺ ἐγὼ ἐφέστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος, καὶ αἱ θυγατέρες τῶν ἀνθρώπων τῆς πόλεως ἐξελεύσονται ὑδρεύσασθαι ὕδωρ, καὶ ἔσται ἡ παρθένος, ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω Πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2443ecce sto juxta fontem aquae, et virgo, quae egredietur ad hauriendam aquam, audierit a me: Da mihi pauxillum aquae ad bibendum ex hydria tua:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2443ecco, io sto presso la fonte d'acqua; ebbene, la giovane che uscir ad attingere, alla quale io dir: Fammi bere un p d'acqua dalla tua anfora,
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2443He aqu yo estoy junto la fuente de agua; sea, pues, que la doncella que saliere por agua, la cual dijere: Dame beber, te ruego, un poco de agua de tu cntaro;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2443Voici, je me tiens prs de la source: que la jeune fille qui sortira pour puiser, et qui je dirai: Donne-moi, je te prie, boire un peu de l'eau de ta cruche,
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2443voici, je me tiens prs de la source d'eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, qui je dirai: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche, et qui me rpondra:
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2443Let it come about that, while I am waiting here by the water-spring, if a girl comes to get water and I say to her, Give me a little water from your vessel, and she says,
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2443behold, I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city come forth to draw water, and it shall be that the damsel to whom I shall say, Give me a little water to drink out of your pitcher,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2443behold, I stand by the well of water, and let it come to pass that the damsel who cometh forth to draw [water], and to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water out of thy pitcher to drink,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2443Behold I stand by the well of water, and the virgin, that shall come out to draw water, who shall hear me say: Give me a little water to drink of thy pitcher:
GenesisKing James Version (KJV)english5
2443Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2443behold, I am standing by this spring of water. Let it happen, that the maiden who comes out to draw, to whom I will say, "Please give me a little water from your pitcher to drink,"
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2443Y stonde bisidis the welle of watir, and the maide that schal go out to drawe watir herith me, yyue thou to me a litil of water to drynke of thi pot,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2443lo, I am standing by the fountain of water, then the virgin who is coming out to draw, and I have said unto her, Let me drink, I pray thee, a little water from thy pitcher,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2443behold, I am standing by the fountain of water; and let it come to pass, that the maiden that cometh forth to draw, to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water from thy pitcher to drink;
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2443siehe, so stehe ich hier bei dem Wasserbrunnen. Wenn nun eine Jungfrau herauskommt, zu schpfen, und ich zu ihr spreche: Gib mir ein wenig Wasser zu trinken aus deinem Krug,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2443Siehe, ich stehe jetzt hier an der Quelle. La es doch geschehen, da das Mdchen, das herauskommt, um Wasser zu holen, und zu der ich sage: Gib mir, bitte, ein wenig Wasser aus deinem Kruge zu trinken!,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2443das Mdchen, das herauskommt, um Wasser zu schpfen, und zu dem ich sagen werde: Gieb mir doch ein wenig Wasser zu trinken aus deinem Kruge!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2443Siehe, ich stehe bei der Wasserquelle; mge es nun geschehen, da die Jungfrau, die herauskommt, um zu schpfen, und zu der ich sagen werde: Gib mir doch ein wenig Wasser aus deinem Kruge zu trinken! -
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2443Zie, ik sta nu bij de waterbron. Wanneer de maagd, die naar buiten komt, om water te putten, en tot wie ik zeg: geef mij een beetje water te drinken uit uw kruik,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2443Se, jeg stiller mig her ved Kilden, og siger jeg nu til den Pige, der kommer for at se Vand: Giv mig lidt Vand at drikke af din Krukke!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2443m det d ske, nr jag nu str hr vid vattenkllan, att om en ung kvinna kommer ut fr att hmta vatten och jag sger till henne: 'Lt mig f dricka litet vatten ur din kruka'
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2443Se, nu str jeg her ved denne kilde; la det nu bli s at om en ung pike kommer ut for hente vann, og jeg sier til henne: Kjre, la mig f litt vann av din krukke,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2443salli tapahtua niin, ett se neitonen, joka minun seisoessani tss vesilhteell tulee ammentamaan vett ja sanoessani hnelle: 'Anna minun juoda vhn vett astiastasi',
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2443Aj, j stojm u studnice vody; protož,nechžť panna, kterž vyjde vžiti vody, když bych j řekl: Dej mi pti nyn maličko vody z věderce svho,
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2443m n e forrs mellett llok; s legyen, hogy az a hajadon, a ki kijn vizet merteni, s a kinek azt mondom: Adj innom nkem egy kevs vizet a te vedredbl,
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2443Evo, ja u stajati kod studenca: koja djevojka doðe da zahvati vode, i ja joj kažem: daj mi da se napijem malo vode iz kraga tvojega,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2443Ja, un po ndalem pran burimit t ujit; bj q vajza q ka pr t dal pr t marr uj dhe s cils do t'i them: "Lrm t pi pak uj nga shtamba jote",
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2443то вот, я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду, и девица, которая выйдет почерпать, и которой я скажу: дай мне испить немного из кувшина твоего,
2444
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2444וְאָמְרָ֤ה אֵלַי֙ גַּם־אַתָּ֣ה שְׁתֵ֔ה וְגַ֥ם לִגְמַלֶּ֖יךָ אֶשְׁאָ֑ב הִ֣וא הָֽאִשָּׁ֔ה אֲשֶׁר־הֹכִ֥יחַ יְהוָ֖ה לְבֶן־אֲדֹנִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2444καὶ εἴπῃ μοι Καὶ σὺ πίε, καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι, αὕτη ἡ γυνή, ἣν ἡτοίμασεν κύριος τῷ ἑαυτοῦ θεράποντι Ισαακ, καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι πεποίηκας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου Αβρααμ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2444et dixerit mihi: Et tu bibe, et camelis tuis hauriam: ipsa est mulier, quam praeparavit Dominus filio domini mei.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2444e mi risponder: Bevi tu; anche per i tuoi cammelli attinger, quella sar la moglie che il Signore ha destinata al figlio del mio padrone.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2444Y ella me respondiere, Bebe t, y tambin para tus camellos sacar agua: sta sea la mujer que destin Jehov para el hijo de mi seor.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2444Et qui me rpondra: Bois toi-mme, et j'en puiserai aussi pour tes chameaux, soit la femme que l'ternel a destine au fils de mon seigneur.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2444Bois toi-mme, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l'ternel a destine au fils de mon seigneur!
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2444Take a drink, and I will get water for your camels; let her be the woman marked out by the Lord for my master's son.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2444and she shall say to me, Both drink you, and I will draw water for your camels, this shall be the wife whom the Lord has prepared for his own servant Isaac; and hereby shall I know that you have wrought mercy with my master Abraam.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2444and she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels- that she should be the woman whom Jehovah hath appointed for my master's son.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2444And shall say to me: Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman, whom the Lord hath prepared for my master's son.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2444And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the Lord hath appointed out for my master's son.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2444then she tells me, "Drink, and I will also draw for your camels,"?let her be the woman whom Yahweh has appointed for my master's son.'
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2444and seith to me, And thou drynke, and Y schal drawe watir to thi camels, thilke is the womman which the Lord hath maad redi to the sone of my lord.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2444and she hath said unto me, Both drink thou, and also for thy camels I draw -- she is the woman whom Jehovah hath decided for my lord's son.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2444and she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom Jehovah hath appointed for my master's son.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2444und sie wird sagen: Trinke du, ich will deinen Kamelen auch schpfen: die sei das Weib, das der HERR meines Herrn Sohne beschert hat.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2444da die mir dann antwortet: Trinke du selbst, und auch fr deine Kamele will ich Wasser schpfen! - so mge diese es sein, die Gott der HERR dem Sohne meines Herrn zur Frau bestimmt hat!?
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2444und das dann antwortet: Trinke und auch deine Kamele will ich trnken - die soll das Weib sein, welches Jahwe dem Sohne meines Herrn bestimmt hat.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2444und welche zu mir sagen wird: Trinke du, und auch fr deine Kamele will ich schpfen, da sie das Weib sei, welches Jehova fr den Sohn meines Herrn bestimmt hat.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2444mij ten antwoord geeft: drink, en ook voor uw kamelen zal ik putten, dan zal zij de vrouw zijn, die Jahweh voor den zoon van mijn heer heeft bestemd.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2444og svarer s hun: Drik selv, og jeg vil ogs se Vand til dine Kameler! lad hende da vre den Kvinde, Herren har udset til min Herres Sn!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2444och hon d svarar mig: 'Drick du; t dina kameler vill jag ock sa upp vatten' -- m hon d vara den kvinna som HERREN har utsett t min herres son.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2444og hun da sier til mig: Drikk du, og jeg vil ogs hente vann til dine kameler - s er hun den kvinne som Herren har utsett for min herres snn.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2444vastaa minulle: 'Juo itse, ja min ammennan mys sinun kameleillesi' - ett hn on se vaimo, jonka Herra on mrnnyt minun herrani pojalle.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2444A ona by mi odpověděla: I ty p, i velbloudům tvm tak navžm, ta ať jest manželka, kterouž způsobil Hospodin synu pna mho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2444s az ezt mondja nkem: Te is igyl, s a te tevidnek is mertek; az legyen a felesg, a kit az r az n uram finak rendelt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2444A ona mi odgovori: i ti pij i kamilama u tvojim naliti; to neka bude žena koju je namijenio Gospod sinu gospodara mojega.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2444dhe q do t m thot: "Pi sa ke nevoj dhe do t marr uj edhe pr devet e tua", le t jet gruaja q Zoti i ka caktuar djalit t zotris tim.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2444и которая скажет мне: и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю,- вот жена, которую Господь назначил сыну господина моего рабу Своему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим Авраамом.
2445
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2445אֲנִי֩ טֶ֨רֶם אֲכַלֶּ֜ה לְדַבֵּ֣ר אֶל־לִבִּ֗י וְהִנֵּ֨ה רִבְקָ֤ה יֹצֵאת֙ וְכַדָּ֣הּ עַל־שִׁכְמָ֔הּ וַתֵּ֥רֶד הָעַ֖יְנָה וַתִּשְׁאָ֑ב וָאֹמַ֥ר אֵלֶ֖יהָ הַשְׁקִ֥ינִי נָֽא׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2445καὶ ἐγένετο πρὸ τοῦ συντελέσαι με λαλοῦντα ἐν τῇ διανοίᾳ εὐθὺς Ρεβεκκα ἐξεπορεύετο ἔχουσα τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τῶν ὤμων καὶ κατέβη ἐπὶ τὴν πηγὴν καὶ ὑδρεύσατο. εἶπα δὲ αὐτῇ Πότισόν με.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2445Dumque haec tacitus mecum volverem, apparuit Rebecca veniens cum hydria, quam portabat in scapula: descenditque ad fontem, et hausit aquam. Et aio ad eam: Da mihi paululum bibere.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2445Io non avevo ancora finito di pensare, quand'ecco Rebecca uscire con l'anfora sulla spalla; scese alla fonte, attinse; io allora le dissi: Fammi bere.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2445Y antes que acabase de hablar en mi corazn, he aqu Rebeca, que sala con su cntaro sobre su hombro; y descendi la fuente, y sac agua; y le dije: Rugote que me des beber.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2445Avant que j'eusse achev de parler en mon cœur, voici, Rbecca sortait avec sa cruche sur son paule; et elle est descendue la source et a puis de l'eau. Et je lui ai dit: Donne-moi boire, je te prie;
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2445Avant que j'eusse fini de parler en mon coeur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l'paule; elle est descendue la source, et a puis. Je lui ai dit: Donne-moi boire, je te prie.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2445And even while I was saying this to myself, Rebekah came out with her vessel on her arm; and she went down to the spring to get water; and I said to her, Give me a drink.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2445And it came to pass before I had done speaking in my mind, straightway Rebecca came forth, having her pitcher on her shoulders; and she went down to the well, and drew water; and I said to her, Give me to drink.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2445Before I ended speaking in my heart, behold, Rebecca came forth with her pitcher on her shoulder, and went down to the well, and drew [water]; and I said to her, Give me, I pray thee, to drink.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2445And whilst I pondered these things secretly with myself, Rebecca appeared coming with a pitcher, which she carried on her shoulder: and she went down to the well and drew water. And I said to her: Give me a little to drink.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2445And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2445Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her pitcher on her shoulder. She went down to the spring, and drew. I said to her, 'Please let me drink.'
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2445While Y turnede in thouyte these thingis with me, Rebecca apperide, comynge with a pot which sche bare in the schuldre; and sche yede doun to the welle, and drowe watir. And Y seide to hir, Yyue thou a litil to me to drynke; and sche hastide,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2445Before I finish speaking unto my heart, then lo, Rebekah is coming out, and her pitcher on her shoulder, and she goeth down to the fountain, and draweth; and I say unto her, Let me drink, I pray thee,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2445And before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the fountain, and drew: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2445Ehe ich nun solche Worte ausgeredet hatte in meinem Herzen, siehe, da kommt Rebekka heraus mit einem Krug auf ihrer Achsel und geht hinab zum Brunnen und schpft. Da sprach ich zu ihr: Gib mir zu trinken.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2445Ich hatte dieses bei mir noch nicht zu Ende geredet, da kam auch schon Rebekka aus dem Orte heraus mit ihrem Kruge auf ihrer Schulter; sie stieg zur Quelle hinab und schpfte Wasser. Da bat ich sie: ?Gib mir, bitte, zu trinken!?
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2445Kaum hatte ich so bei mir beschlossen, da kam Rebeka heraus, den Krug auf der Schulter, stieg zur Quelle hinab und schpfte Wasser. Da sprach ich zu ihr: Gieb mir zu trinken!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2445Ich hatte in meinem Herzen noch nicht ausgeredet, siehe, da kam Rebekka heraus mit ihrem Kruge auf ihrer Schulter; und sie stieg zur Quelle hinab und schpfte. Da sprach ich zu ihr: Gib mir doch zu trinken!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2445Nog had ik bij mezelf niet uitgesproken, of daar kwam Rebekka naar buiten met haar kruik op haar schouder, en daalde af naar de bron, om te putten. En toen ik haar zeide: laat mij wat drinken,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2445Og knap var jeg frdig med at tale sledes ved mig selv, se, da kom Rebekka med sin Krukke p Skulderen og steg ned til Kilden og ste Vand, og da jeg sagde til hende: Giv mig noget at drikke!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2445Och innan jag hade slutat att s tala fr mig sjlv, se, d kom Rebecka ut med sin kruka p axeln och gick ned till kllan fr att hmta vatten. D sade jag till henne: 'Lt mig f dricka.'
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2445Fr jeg hadde holdt op tale sledes ved mig selv, se, da kom Rebekka ut med sin krukke p skulderen, og hun gikk ned til kilden og ste op vann; da sa jeg til henne: Kjre, la mig f drikke!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2445Tuskin olin lakannut nin puhumasta itsekseni, niin katso, Rebekka tuli sinne, vesiastia olallansa, astui alas lhteelle ja ammensi. Ja min sanoin hnelle: 'Anna minun juoda'.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2445Prv pak než jsem j přestal mluviti v srdci svm, aj, Rebeka vychzela majc věderce sv na rameni svm, a sšedši k studnici, vžila. I řekl jsem j: Prosm, dej mi pti.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2445n mg el sem vgeztem vala az n szvemben a beszdet, s m kij vala Rebeka, vedrvel a vlln, s lemne a forrsra s merte, n pedig mondk nki: Adj innom krlek.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2445Ja još ne izgovorih u srcu svojem, a doðe Reveka s kragom na ramenu, i sišavši na izvor zahvati; i ja joj rekoh: daj mi da se napijem.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2445Para se un t kisha mbaruar s foluri n zemrn time, doli jasht Rebeka me shtambn e saj mbi shpatull; ajo zbriti te burimi dhe mbushi uj. Ather un i thash:
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2445Еще не перестал я говорить в уме моем, и вот вышла Ревекка, и кувшин ее на плече ее, и сошла к источнику и почерпнула воды; и я сказал ей: напой меня.
2446
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2446וַתְּמַהֵ֗ר וַתּ֤וֹרֶד כַּדָּהּ֙ מֵֽעָלֶ֔יהָ וַתֹּ֣אמֶר שְׁתֵ֔ה וְגַם־גְּמַלֶּ֖יךָ אַשְׁקֶ֑ה וָאֵ֕שְׁתְּ וְגַ֥ם הַגְּמַלִּ֖ים הִשְׁקָֽתָה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2446καὶ σπεύσασα καθεῖλεν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἀφ᾽ ἑαυτῆς καὶ εἶπεν Πίε σύ, καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ. καὶ ἔπιον, καὶ τὰς καμήλους μου ἐπότισεν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2446Quae festinans deposuit hydriam de humero, et dixit mihi: Et tu bibe, et camelis tuis tribuam potum. Bibi, et adaquavit camelos.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2446Subito essa cal l'anfora e disse: Bevi; anche ai tuoi cammelli dar da bere. Cos io bevvi ed essa diede da bere anche ai cammelli.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2446Y prestamente baj su cntaro de encima de s, y dijo: Bebe, y tambin tus camellos dar beber. Y beb, y di tambin de beber mis camellos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2446Et elle s'est hte d'abaisser sa cruche de dessus son paule, et elle m'a dit: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux. J'ai donc bu, et elle a aussi abreuv les chameaux.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2446Elle s'est empresse d'abaisser sa cruche de dessus son paule, et elle a dit: Bois, et je donnerai aussi boire tes chameaux. J'ai bu, et elle a aussi donn boire mes chameaux.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2446And straight away she took down her vessel from her arm, and said, Take a drink, and I will get water for your camels.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2446And she hasted and let down her pitcher on her arm *from her head, and said, Drink you, and I will give your camels drink; and I drank, and she gave the camels drink.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2446And she hasted and let down her pitcher from her [shoulder], and said, Drink, and I will give thy camels drink also. And I drank; and she gave the camels drink also.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2446And she speedily let down the pitcher from her shoulder, and said to me: Both drink thou, and to thy camels I will give drink. I drank, and she watered the camels.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2446And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2446She hurried and let down her pitcher from her shoulder, and said, 'Drink, and I will also give your camels a drink.' So I drank, and she also gave the camels a drink.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2446and dide doun the pot of the schuldre, and seide to me, And thou drynke, and Y schal yyue drynke to thi camels; Y drank, and watride the camels.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2446and she hasteth and letteth down her pitcher from off her and saith, Drink, and thy camels also I water; and I drink, and the camels also she hath watered.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2446And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2446Und sie nahm eilend den Krug von ihrer Achsel und sprach: Trinke, und deine Kamele will ich auch trnken. Also trank ich, und sie trnkte die Kamele auch.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2446Sogleich lie sie ihren Krug (von der Schulter) herab und sagte: ?Trinke, und auch deinen Kamelen will ich zu trinken geben!? Da trank ich, und sie trnkte dann auch die Kamele.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2446Sie aber lie rasch ihren Krug herab und sprach: Trinke! und auch deine Kamele will ich trnken. Da trank ich und sie trnkte dann auch die Kamele.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2446Und eilends lie sie ihren Krug von ihrer Schulter hernieder und sprach: Trinke, und auch deine Kamele will ich trnken. Und ich trank, und sie trnkte auch die Kamele.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2446liet ze dadelijk haar kruik zakken, en sprak: drink, en ook uw kamelen zal ik water geven. Ik dronk, en ze liet ook de kamelen drinken.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2446lftede hun straks sin Krukke ned og sagde: Drik kun, og jeg vil ogs give dine Kameler at drikke! S drak jeg, og hun gav ogs Kamelerne at drikke.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2446Och strax lyfte hon ned sin kruka frn axeln och sade: 'Drick; dina kameler vill jag ock vattna.' S drack jag, och hon vattnade ocks kamelerna.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2446Og hun skyndte sig og tok sin krukke ned og sa: Drikk, og jeg vil ogs la dine kameler f drikke. S drakk jeg, og hun lot ogs kamelene f drikke.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2446Hn laski nopeasti astian alas olaltansa ja sanoi: 'Juo, min juotan mys sinun kamelisi'. Niin min join, ja hn juotti mys kamelit.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2446Ona pak rychle složila věderce sv s sebe, a řekla: P, tak i velbloudy tv napojm. Tedy pil jsem, a napojila tak velbloudy.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2446 pedig sietett s leereszt az vedrt s monda: Igyl, st a te tevidnek is inni adok; s n ivm, s a tevknek is inni ada.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2446A ona brže spustivši sa sebe krag ree: na pij, i kamile u ti napojiti. I kad se napih, napoji i kamile moje.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2446"Oh, lerm t pi!". Dhe ajo shpejtoi ta ulte shtambn nga shpatulla e saj dhe u prgjegj: "Pi dhe do t'u jap t pin edhe deveve t tua". Kshtu un piva dhe ajo u dha t pin edhe deveve.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2446Она тотчас спустила с себя кувшин свой на руку свою и сказала: пей, и верблюдов твоих я напою. И я пил, и верблюдов моих она напоила.
2447
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2447וָאֶשְׁאַ֣ל אֹתָ֗הּ וָאֹמַר֮ בַּת־מִ֣י אַתְּ֒ וַתֹּ֗אמֶר בַּת־בְּתוּאֵל֙ בֶּן־נָח֔וֹר אֲשֶׁ֥ר יָֽלְדָה־לּ֖וֹ מִלְכָּ֑ה וָאָשִׂ֤ם הַנֶּ֙זֶם֙ עַל־אַפָּ֔הּ וְהַצְּמִידִ֖ים עַל־יָדֶֽיהָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2447καὶ ἠρώτησα αὐτὴν καὶ εἶπα Τίνος εἶ θυγάτηρ; ἡ δὲ ἔφη Θυγάτηρ Βαθουηλ εἰμὶ τοῦ υἱοῦ Ναχωρ, ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Μελχα. καὶ περιέθηκα αὐτῇ τὰ ἐνώτια καὶ τὰ ψέλια περὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2447Interrogavique eam, et dixi: Cujus es filia? Quae respondit: Filia Bathuelis sum, filii Nachor, quem peperit ei Melcha. Suspendi itaque inaures ad ornandam faciem ejus, et armillas posui in manibus ejus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2447E io la interrogai: Di chi sei figlia? Rispose: Sono figlia di Betul, il figlio che Milca ha partorito a Nacor. Allora le posi il pendente alle narici e i braccialetti alle braccia.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2447Entonces preguntle, y dije: De quin eres hija? Y ella respondi: Hija de Bethuel, hijo de Nachr, que le pari Milca. Entonces psele un pendiente sobre su nariz, y brazaletes sobre sus manos:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2447Et je l'ai interroge, et j'ai dit: De qui es-tu fille? Elle a rpondu: Je suis fille de Bthul, fils de Nachor, que Milca lui enfanta. Alors j'ai mis l'anneau son visage et les bracelets ses mains.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2447Je l'ai interroge, et j'ai dit: De qui es-tu fille? Elle a rpondu: Je suis fille de Bethuel, fils de Nachor et de Milca. J'ai mis l'anneau son nez, et les bracelets ses mains.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2447And questioning her, I said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, the son of Nahor, and Milcah his wife. Then I put the ring on her nose and the ornaments on her hands.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2447And I asked her, and said, Whose daughter are you? tell me; and she said, I am daughter of Bathuel the son of Nachor, whom Melcha bore to him; and I put on her the ear- rings, and the bracelets on her hands.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2447And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him. And I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2447And I asked her, and said: Whose daughter art thou? And she answered: I am the daughter of Bathuel, the son of Nachor, whom Melcha bore to him. So I put earrings on her to adorn her face, and I put bracelets on her hands.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2447And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2447I asked her, and said, 'Whose daughter are you?' She said, 'The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him.' I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2447And Y axide hir, and seide, Whos douytir art thou? Which answerde, Y am the douytir of Batuel, sone of Nachor, whom Melcha childide to him. And so Y hangide eere ryngis to ourne hir face, and Y puttide bies of the arm in hir hondis,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2447And I ask her, and say, Whose daughter [art] thou? and she saith, Daughter of Bethuel, son of Nahor, whom Milcah hath borne to him, and I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2447And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2447Und ich fragte sie und sprach: Wes Tochter bist du? Sie antwortete: Ich bin Bethuels Tochter, des Sohnes Nahors, den ihm Milka geboren hat. Da legte ich einen Reif an ihre Stirn und Armringe an ihre Hnde
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2447Hierauf fragte ich sie, wessen Tochter sie sei, und sie antwortete: ?Die Tochter Bethuels, des Sohnes Nahors, den Milka ihm geboren hat.? Da legte ich ihr den Ring an die Nase und die Spangen an ihre Arme;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2447Hierauf fragte ich sie und sprach: Wessen Tochter bist du? Sie antwortete: Ich bin die Tochter Bethuels, des Sohnes Nahors, den ihm Milka geboren hat. Da legte ich den Ring an ihre Nase und die Spangen an ihre Arme.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2447Und ich fragte sie und sprach: Wessen Tochter bist du? Und sie sprach: Die Tochter Bethuels, des Sohnes Nahors, den Milka ihm geboren hat. Und ich legte den Ring an ihre Nase und die Spangen an ihre Arme;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2447Ik vroeg haar: Wiens dochter zijt gij? Zij antwoordde: De dochter van Betoel, den zoon van Nachor, dien Milka hem geschonken heeft. Toen stak ik een ring in haar neus, en deed armbanden om haar polsen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2447Da spurgte jeg hende: Hvis Datter er du? Og hun sagde: Jeg er Datter af Betuel, Nakors og Milkas Sn! S satte jeg Ringen i hendes Nse og Armbndene p hendes Arme;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2447Och jag frgade henne och sade: 'Vems dotter r du?' Hon svarade: 'Jag r dotter till Betuel, Nahors son, som fddes t honom av Milka.' D satte jag ringen i hennes nsa och armbanden p hennes armar.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2447Og jeg spurte henne: Hvem er du datter til? Hun svarte: Jeg er datter til Betuel, som er snn til Nakor og Milka. Da satte jeg ringen i hennes nese og armbndene p hennes armer.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2447Ja min kysyin hnelt sanoen: 'Kenenk tytr sin olet?' Hn vastasi: 'Olen Betuelin, Naahorin ja Milkan pojan, tytr'. Niin min panin nenrenkaan hnen nenns ja rannerenkaat hnen ksiins.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2447I ptal jsem se j, a řekl jsem: Č jsi dcera? Ona odpověděla: Dcera Bathuele, syna Nchorova, jehož mu porodila Melcha. Tedy dal jsem nušnici na tvř jej, a nramnice na ruce jej.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2447s megkrdezm t s mondk: Ki lenya vagy? pedig felele: Bethulnek, a Nkhor finak lenya vagyok, a kit Milkha szlt vala nki. Ekkor a fggt orrba, s e pereczeket karjaira tevm.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2447I zapitah je govorei: ija si ki? A ona odgovori: ja sam ki Vatuila sina Nahorova, kojega mu rodi Melha. Tada joj metnuh grivnu oko ela i narukvice na ruke;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2447Ather e pyeta dhe i thash: "Bij e kujt je?". Ajo m'u prgjegj: "Jam bij e Bethuelit, biri i Nahorit, q Milkah lindi". Kshtu un i vura unazn n hund dhe byzylykt n kyet e dors.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2447Я спросил ее и сказал: чья ты дочь? скажи мне. Она сказала: дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка. И дал я серьги ей и запястья на руки ее.
2448
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2448וָאֶקֹּ֥ד וָֽאֶשְׁתַּחֲוֶ֖ה לַיהוָ֑ה וָאֲבָרֵ֗ךְ אֶת־יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אֲשֶׁ֤ר הִנְחַ֙נִי֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֱמֶ֔ת לָקַ֛חַת אֶת־בַּת־אֲחִ֥י אֲדֹנִ֖י לִבְנֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2448καὶ εὐδοκήσας προσεκύνησα κυρίῳ καὶ εὐλόγησα κύριον τὸν θεὸν τοῦ κυρίου μου Αβρααμ, ὃς εὐόδωσέν μοι ἐν ὁδῷ ἀληθείας λαβεῖν τὴν θυγατέρα τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2448Pronusque adoravi Dominum, benedicens Domino Deo domini mei Abraham, qui perduxit me recto itinere, ut sumerem filiam fratris domini mei filio ejus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2448Poi mi inginocchiai e mi prostrai al Signore e benedissi il Signore, Dio del mio padrone Abramo, il quale mi aveva guidato per la via giusta a prendere per suo figlio la figlia del fratello del mio padrone.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2448E inclinme, y ador Jehov, y bendije Jehov, Dios de mi seor Abraham, que me haba guiado por camino de verdad para tomar la hija del hermano de mi seor para su hijo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2448Ensuite je me suis inclin et prostern devant l'ternel, et j'ai bni l'ternel, le Dieu de mon matre Abraham, qui m'a conduit dans le droit chemin, pour prendre la fille du frre de mon seigneur pour son fils.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2448Puis je me suis inclin et prostern devant l'ternel, et j'ai bni L'ternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m'a conduit fidlement, afin que je prisse la fille du frre de mon seigneur pour son fils.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2448And with bent head I gave worship and praise to the Lord, the God of my master Abraham, by whom I had been guided in the right way, to get the daughter of my master's brother for his son.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2448And being well- pleased I worshipped the Lord, and I blessed the Lord the God of my master Abraam, who has prospered me in a true way, so that I should take the daughter of my master's brother for his son.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2448And I stooped, and bowed down before Jehovah; and I blessed Jehovah, God of my master Abraham, who has led me the right way to take my master's brother's daughter for his son.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2448And falling down I adored the Lord, blessing the Lord God of my master Abraham, who hath brought me the straight way to take the daughter of my master's brother for his son.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2448And I bowed down my head, and worshipped the Lord, and blessed the Lord God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2448I bowed my head, and worshiped Yahweh, and blessed Yahweh, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2448and lowliche Y worschipide the Lord, and Y blessid the Lord God of my lord Abraham, which God ledde me bi riyt weie, that Y schulde take the douytir of the brothir of my lord to his sone.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2448and I bow, and do obeisance before Jehovah, and I bless Jehovah, God of my lord Abraham, who hath led me in the true way to receive the daughter of my lord's brother for his son.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2448And I bowed my head, and worshipped Jehovah, and blessed Jehovah, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2448und neigte mich und betete den HERRN an und lobte den HERRN, den Gott meines Herrn Abraham, der mich den rechten Weg gefhrt hat, da ich seinem Sohn die Tochter nehme des Bruders meines Herrn.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2448dann verneigte ich mich vor Gott dem HERRN, warf mich vor ihm nieder und pries den HERRN, den Gott meines Herrn Abraham, der mich den rechten Weg gefhrt hatte, um die Tochter des Verwandten meines Herrn fr seinen Sohn zu gewinnen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2448Dann verneigte ich mich und beugte mich vor Jahwe und pries Jahwe, den Gott meines Herrn Abraham, dafr, da er mich den rechten Weg gefhrt hat, die Tochter des Bruders meines Herrn fr seinen Sohn zu freien.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2448und ich verneigte mich und warf mich nieder vor Jehova; und ich pries Jehova, den Gott meines Herrn Abraham, der mich den rechten Weg geleitet hat, um die Tochter des Bruders meines Herrn fr seinen Sohn zu nehmen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2448Ik viel op mijn knien om Jahweh te aanbidden, en ik zegende Jahweh, den God van mijn heer Abraham, die mij op de rechte weg had geleid, om voor zijn zoon de dochter van den broer van mijn meester te gaan halen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2448og jeg bjede mig og tilbad Herren, og jeg lovede Herren, min Herre Abrahams Gud, som havde frt mig den rigtige Vej, s jeg: kunde tage min Herres Broderdatter til hans Sn!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2448Och jag bjde mig ned och tillbad HERREN och lovade HERREN, min herre Abrahams Gud, som hade ledsagat mig p den rtta vgen, s att jag t hans son skulle f min herres frndes dotter.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2448Og jeg bide mig ned og tilbad Herren, og jeg lovet Herren, min herre Abrahams Gud, som hadde ledet mig p rette vei til finne min herres brordatter til hustru for hans snn.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2448Ja min kumarruin maahan ja rukoilin Herraa, kiitten Herraa, minun herrani Aabrahamin Jumalaa, joka oli johdattanut minut oikeata tiet saamaan herrani veljen tyttren hnen pojalleen.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2448A skloniv hlavu, poklonu jsem učinil Hospodinu, a dobrořečil jsem Hospodina, Boha pna mho Abrahama, kterž vedl mne po cestě přm, abych dceru bratra pna svho vzal synu jeho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2448Meghajtvn azrt magamat, imdm az Urat, s ldm az Urat, az n uramnak brahmnak Istent, ki engem igaz ton vezrelt, hogy az n uram atyjafinak lenyt vegyem az finak [felesgl.]
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2448I padoh i poklonih se Gospodu, i zahvalih Gospodu Bogu gospodara mojega Avrama, što me dovede pravijem putem da naðem ker brata gospodara svojega za sina njegova.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2448Pastaj u prkula, adhurova Zotin dhe e bekova Zotin, Perndin e Abrahamit, zotris tim, q m ka uar n rrugn e drejt pr t marr pr birin e tij bijn e vllait t zotris tim.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2448И преклонился я и поклонился Господу, и благословил Господа, Бога господина моего Авраама, Который прямым путем привел меня, чтобы взять дочь брата господина моего за сына его.
2449
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2449וְ֠עַתָּה אִם־יֶשְׁכֶ֨ם עֹשִׂ֜ים חֶ֧סֶד וֶֽאֱמֶ֛ת אֶת־אֲדֹנִ֖י הַגִּ֣ידוּ לִ֑י וְאִם־לֹ֕א הַגִּ֣ידוּ לִ֔י וְאֶפְנֶ֥ה עַל־יָמִ֖ין א֥וֹ עַל־שְׂמֹֽאל׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2449εἰ οὖν ποιεῖτε ὑμεῖς ἔλεος καὶ δικαιοσύνην πρὸς τὸν κύριόν μου, ἀπαγγείλατέ μοι, εἰ δὲ μή, ἀπαγγείλατέ μοι, ἵνα ἐπιστρέψω εἰς δεξιὰν ἢ εἰς ἀριστεράν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2449Quam ob rem si facitis misericordiam et veritatem cum domino meo, indicate mihi: sin autem aliud placet, et hoc dicite mihi, ut vadam ad dextram, sive ad sinistram.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2449Ora, se intendete usare benevolenza e lealt verso il mio padrone, fatemelo sapere; se no, fatemelo sapere ugualmente, perch io mi rivolga altrove".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2449Ahora pues, si vosotros hacis misericordia y verdad con mi seor, declardmelo; y si no, declardmelo; y echar la diestra la siniestra.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2449Et maintenant, si vous voulez tre favorables et fidles mon seigneur, dclarez-le-moi; sinon dclarez-le-moi aussi, et je me tournerai droite ou gauche.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2449Maintenant, si vous voulez user de bienveillance et de fidlit envers mon seigneur, dclarez-le-moi; sinon, dclarez-le-moi, et je me tournerai droite ou gauche.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2449And now, say if you will do what is good and right for my master or not, in order that it may be clear to me what I have to do.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2449If then you will deal mercifully and justly with my lord, tell me, and if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2449And now, if ye will deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, tell me; and I will turn to the right hand or to the left.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2449Wherefore if you do according to mercy and truth with my master, tell me: but if it please you otherwise, tell me that also, that I may go to the right hand, or to the left.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2449And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2449Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. If not, tell me, that I may turn to the right hand, or to the left."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2449Wherfor if ye don mercy and treuthe with 'my lord, schewe ye to me; ellis if othir thing plesith, also seie ye this, that Y go to the riyt side ethir to the left side.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2449And now, if ye are dealing kindly and truly with my lord, declare to me; and if not, declare to me; and I turn unto the right or unto the left.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2449And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2449Seid ihr nun die, so an meinem Herrn Freundschaft und Treue beweisen wollen, so sagt mir's; wo nicht, so sagt mir's auch, da ich mich wende zur Rechten oder zur Linken.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2449Und nun, wenn ihr meinem Herrn Liebe und Treue erweisen wollt, so sagt es mir! Wo nicht, so sagt es mir auch, damit ich mich zur Rechten oder zur Linken wende!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2449Wenn ihr nun also meinem Herrn Liebe und Treue erweisen wollt, so sagt es mir; wenn aber nicht, so sagt es mir auch, damit ich mich wende zur Rechten oder zur Linken.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2449Und nun, wenn ihr Gte und Treue an meinem Herrn erweisen wollt, so tut es mir kund; und wenn nicht, so tut es mir kund, und ich werde mich zur Rechten oder zur Linken wenden.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2449Welnu dan, als gij mijn heer liefde en trouw wilt bewijzen, zegt het mij dan; maar zo niet, laat het mij eveneens weten, dan kan ik naar rechts of naar links gaan.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2449Hvis I nu vil vise min Herre Godhed og Troskab, s sig mig det, og hvis ikke, s sig mig det. for at jeg kan have noget at rette mig efter!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2449Om I nu viljen visa min herre krlek och trofasthet, s sgen mig det; varom icke, s sgen mig ock det, fr att jag d m vnda mig t annat hll, till hger eller till vnster."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2449Dersom I nu vil vise godhet og trofasthet mot min herre, da si mig det, og hvis ikke, da si mig det, s jeg kan vende mig til en annen kant, til hire eller til venstre.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2449Ja jos nyt tahdotte osoittaa suosiota ja uskollisuutta minun herralleni, niin ilmoittakaa se minulle; jollette, niin ilmoittakaa minulle sekin, kntykseni toisaalle, oikealle tai vasemmalle."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2449Protož nyn, činte-li milosrdenstv, a pravdu se pnem mm, oznamte mi; pakli nic, tak mi oznamte, a obrtm se na pravo neb na levo.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2449Most azrt, ha szeretettel s hsggel akartok lenni az n uramhoz, mondjtok meg; ha pedig nem, adjtok tudtomra, hogy n vagy jobbra vagy balra forduljak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2449Ako ete dakle uiniti ljubav i vjeru gospodaru mojemu, kažite mi; ako li neete, kažite mi, da idem na desno ili na lijevo.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2449Dhe tani n rast se doni t silleni me dashamirsi dhe besnikri ndaj zotris tim, duhet t ma thoni; n rast se jo, ma thoni njlloj dhe un do t kthehem djathtas ose majtas".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2449И ныне скажите мне: намерены ли вы оказать милость и правду господину моему или нет? скажите мне, и я обращусь направо, или налево.
2450
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2450וַיַּ֨עַן לָבָ֤ן וּבְתוּאֵל֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵיְהוָ֖ה יָצָ֣א הַדָּבָ֑ר לֹ֥א נוּכַ֛ל דַּבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ רַ֥ע אוֹ־טֽוֹב׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2450᾿Αποκριθεὶς δὲ Λαβαν καὶ Βαθουηλ εἶπαν Παρὰ κυρίου ἐξῆλθεν τὸ πρόσταγμα τοῦτο· οὐ δυνησόμεθα οὖν σοι ἀντειπεῖν κακὸν καλῷ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2450Responderuntque Laban et Bathuel: A Domino egressus est sermo: non possumus extra placitum ejus quidquam aliud loqui tecum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2450Allora Lbano e Betul risposero: "Dal Signore la cosa procede, non possiamo dirti nulla.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2450Entonces Labn y Bethuel respondieron y dijeron: De Jehov ha salido esto; no podemos hablarte malo ni bueno.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2450Et Laban et Bthul rpondirent, et dirent: La chose procde de l'ternel; nous ne pouvons te dire ni mal ni bien.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2450Laban et Bethuel rpondirent, et dirent: C'est de l'ternel que la chose vient; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2450Then Laban and Bethuel said in answer, This is the Lord's doing: it is not for us to say Yes or No to you.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2450And Laban and Bathuel answered and said, This matter has come forth from the Lord, we shall not be able to answer you bad or good.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2450And Laban and Bethuel answered and said, The thing proceeds from Jehovah: we cannot speak to thee bad or good.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2450And Laban and Bathuel answered: The word hath proceeded from the Lord, we cannot speak any other thing to thee but his pleasure.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2450Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the Lord: we cannot speak unto thee bad or good.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2450Then Laban and Bethuel answered, "The thing proceeds from Yahweh. We can't speak to you bad or good.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2450Laban and Batuel answeriden, The word is gon out of the Lord; we moun not speke ony other thing with thee without his plesaunce.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2450And Laban answereth -- Bethuel also -- and they say, 'The thing hath gone out from Jehovah; we are not able to speak unto thee bad or good;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2450Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from Jehovah: we cannot speak unto thee bad or good.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2450Da antworteten Laban und Bethuel und sprachen: Das kommt vom HERRN; darum knnen wir nicht wider dich reden, weder Bses noch Gutes;
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2450Da antworteten Laban und Bethuel: "Von Gott dem HERRN ist dies ausgegangen: wir knnen dir nichts dazu sagen, weder ja noch nein.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2450Da antworteten Laban und Bethuel und sprachen: Das kommt von Jahwe! Wir knnen nichts dazu sagen, weder Schlimmes noch Gutes.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2450Da antworteten Laban und Bethuel und sprachen: Von Jehova ist die Sache ausgegangen; wir knnen dir nichts sagen, weder Bses noch Gutes.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2450Laban en Betoel gaven ten antwoord: Dit is een beschikking van Jahweh; we kunnen er niets tegen inbrengen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2450Da sagde Laban og Betuel:"Denne Sag kommer fra Herren,. vi kan hverken gre fra eller til!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2450D svarade Laban och Betuel och sade: "Frn HERREN har detta utgtt; vi kunna i den saken intet sga till dig, varken ont eller gott.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2450Da svarte Laban og Betuel og sa: Dette kommer fra Herren; vi kan intet si dig, hverken ondt eller godt.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2450Laaban ja Betuel vastasivat sanoen: "Herralta tm on tullut; emme voi tss asiassa puhua sinulle hyv emmek pahaa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2450Tedy odpověděli Lban a Bathuel, řkouce: Od Hospodina vyšla jest věc tato; nemůžemeť odepřti v ničemž.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2450s felele Lbn s Bethul, s mondnak: Az rtl van e dolog: Nem mondhatunk neked sem jt, sem rosszat.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2450A Lavan i Vatuilo odgovarajui rekoše: od Gospoda je ovo došlo; mi ti ne možemo kazati ni zlo ni dobro.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2450Ather Labano dhe Bethueli u prgjigjn dhe than: "Kjo varet nga Zoti; ne nuk mund t flasim as pr mir as pr keq.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2450И отвечали Лаван и Вафуил и сказали: от Господа пришло это дело; мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго;
2451
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2451הִנֵּֽה־רִבְקָ֥ה לְפָנֶ֖יךָ קַ֣ח וָלֵ֑ךְ וּתְהִ֤י אִשָּׁה֙ לְבֶן־אֲדֹנֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2451ἰδοὺ Ρεβεκκα ἐνώπιόν σου· λαβὼν ἀπότρεχε, καὶ ἔστω γυνὴ τῷ υἱῷ τοῦ κυρίου σου, καθὰ ἐλάλησεν κύριος.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2451En Rebecca coram te est, tolle eam, et proficiscere, et sit uxor filii domini tui, sicut locutus est Dominus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2451Ecco Rebecca davanti a te: prendila e v e sia la moglie del figlio del tuo padrone, come ha parlato il Signore".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2451He ah Rebeca delante de ti; tmala y vete, y sea mujer del hijo de tu seor, como lo ha dicho Jehov.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2451Voici, Rbecca est devant toi, prends-la et pars, et qu'elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l'ternel l'a dit.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2451Voici Rebecca devant toi; prends et va, et qu'elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l'ternel l'a dit.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2451See, here is Rebekah: take her and go, and let her be your master's son's wife, as the Lord has said.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2451Behold, Rebecca is before you, take her and ?go away, and let her be wife to the son of your master, as the Lord has said.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2451Behold, Rebecca is before thee: take [her], and go away; and let her be wife of thy master's son, as Jehovah has said.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2451Behold Rebecca is before thee, take her and go thy way, and let her be the wife of thy master's son, as the Lord hath spoken.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2451Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the Lord hath spoken.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2451Behold, Rebekah is before you. Take her, and go, and let her be your master's son's wife, as Yahweh has spoken."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2451Lo! Rebecca is bifore thee; take thou hir, and go forth, and be sche wijf of the sone of thi lord, as the Lord spak.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2451lo, Rebekah [is] before thee, take and go, and she is a wife to thy lord's son, as Jehovah hath spoken.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2451Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as Jehovah hath spoken.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2451da ist Rebekka vor dir, nimm sie und zieh hin, da sie das Weib sei des Sohnes deines Herrn, wie der HERR geredet hat.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2451Rebekka steht dir zur Verfgung: nimm sie und ziehe hin, damit sie die Frau des Sohnes deines Herrn wird, wie Gott der HERR es bestimmt hat!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2451Rebeka steht dir zur Verfgung; nimm sie und ziehe hin, damit sie das Weib des Sohnes deines Herrn werde, wie Jahwe geredet hat!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2451Siehe, Rebekka ist vor dir: nimm sie und ziehe hin; und sie sei das Weib des Sohnes deines Herrn, wie Jehova geredet hat.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2451Zie Rebekka staat te uwer beschikking; neem haar met u mee, opdat zij de vrouw wordt van den zoon van uw heer, zoals Jahweh gezegd heeft.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2451Der str Rebekka foran dig, tag hende og drag bort, at hun kan: blive din Herres Sns Hustru, sledes som Herren har sagt!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2451Se, dr str Rebecka infr dig, tag henne och drag stad; m hon bliva hustru t din herres son, ssom HERREN har sagt."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2451Se, der str Rebekka; ta henne og dra bort og la din herres snn f henne til hustru, som Herren har sagt!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2451Katso, siin on Rebekka edesssi, ota hnet ja mene. Tulkoon hn herrasi pojan vaimoksi, niinkuin Herra on sanonut."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2451Aj, Rebeka před tebou, vezmiž ji a jeď; a nechť jest manželkou synu pna tvho, jakož mluvil Hospodin.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2451m eltted van Rebeka, vegyed, menj el; s legyen felesge a te urad finak, a mint az r elvgezte.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2451Eto, Reveka je u tvojoj vlasti, uzmi je pa idi, i neka bude žena sinu tvojega gospodara, kao što kaza Gospod.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2451Ja, Rebeka sht ktu para teje, merre me vete, shko dhe ajo t bhet gruaja e birit t zotris tnd, ashtu si ka thn Zoti".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2451вот Ревекка пред тобою; возьми ее и пойди; пусть будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь.
2452
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2452וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֛ע עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם אֶת־דִּבְרֵיהֶ֑ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַ֖רְצָה לַֽיהוָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2452ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀκοῦσαι τὸν παῖδα τὸν Αβρααμ τῶν ῥημάτων τούτων προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν κυρίῳ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2452Quod cum audisset puer Abraham, procidens adoravit in terram Dominum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2452Quando il servo di Abramo ud le loro parole, si prostr a terra davanti al Signore.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2452Y fu, que como el criado de Abraham oy sus palabras, inclinse tierra Jehov.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2452Et ds que le serviteur d'Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l'ternel.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2452Lorsque le serviteur d'Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l'ternel.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2452And at these words, Abraham's servant went down on his face and gave praise to the Lord.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2452And it came to pass when the servant of Abraam heard these words, he bowed himself to the Lord down to the earth.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2452And it came to pass, when Abraham's servant heard their words, that he bowed down to the earth before Jehovah.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2452Which when Abraham's servant heard, falling down to the ground he adored the Lord.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2452And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the Lord, bowing himself to the earth.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2452When Abraham's servant heard their words, he bowed himself down to the earth to Yahweh.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2452And whanne the child of Abraham hadde herd this, he felde doun, and worschipide the Lord in erthe.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2452And it cometh to pass, when the servant of Abraham hath heard their words, that he boweth himself towards the earth before Jehovah;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2452And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he bowed himself down to the earth unto Jehovah.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2452Da diese Worte hrte Abrahams Knecht, bckte er sich vor dem Herrn zur Erde
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2452Sobald der Knecht Abrahams diese ihre Worte gehrt hatte, verbeugte er sich vor Gott dem HERRN bis auf die Erde;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2452Als nun der Sklave Abrahams diese ihre Worte hrte, verneigte er sich vor Jahwe bis auf die Erde.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2452Und es geschah, als Abrahams Knecht ihre Worte hrte, da beugte er sich zur Erde nieder vor Jehova.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2452Toen de dienaar van Abraham had gehoord wat ze zeiden, wierp hij zich ter aarde voor Jahweh neer.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2452Da Abrahams Trl hrte deres Ord, kastede han sig til Jorden for Herren.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2452Nr Abrahams tjnare hrde deras ord, fll han ned p jorden och tillbad HERREN.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2452Da Abrahams tjener hrte disse ord, bide han sig til jorden for Herren.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2452Kuultuaan heidn sanansa Aabrahamin palvelija kumartui maahan Herran eteen.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2452I stalo se, že jakž uslyšel služebnk Abrahamův slova jejich, poklonil se Hospodinu až k zemi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2452s ln, a mint hallja vala az brahm szolgja azoknak beszdt, meghajt magt a fldig az r eltt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2452A kad u sluga Avramov rijei njihove, pokloni se Gospodu do zemlje;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2452Kur shrbtori i Abrahamit dgjoi fjalt e tyre u prul pr tok prpara Zotit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2452Когда раб Авраамов услышал слова их, то поклонился Господу до земли.
2453
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2453וַיּוֹצֵ֨א הָעֶ֜בֶד כְּלֵי־כֶ֨סֶף וּכְלֵ֤י זָהָב֙ וּבְגָדִ֔ים וַיִּתֵּ֖ן לְרִבְקָ֑ה וּמִ֨גְדָּנֹ֔ת נָתַ֥ן לְאָחִ֖יהָ וּלְאִמָּֽהּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2453καὶ ἐξενέγκας ὁ παῖς σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμὸν ἔδωκεν Ρεβεκκα καὶ δῶρα ἔδωκεν τῷ ἀδελφῷ αὐτῆς καὶ τῇ μητρὶ αὐτῆς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2453Prolatisque vasis argenteis, et aureis, ac vestibus, dedit ea Rebeccae pro munere: fratribus quoque ejus et matri dona obtulit.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2453Poi il servo tir fuori oggetti d'argento e oggetti d'oro e vesti e li diede a Rebecca; doni preziosi diede anche al fratello e alla madre di lei.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2453Y sac el criado vasos de plata y vasos de oro y vestidos, y di Rebeca: tambin di cosas preciosas su hermano y su madre.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2453Le serviteur tira ensuite des objets d'argent et des objets d'or, et des vtements, et les donna Rbecca; il donna aussi des choses prcieuses son frre et sa mre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2453Et le serviteur sortit des objets d'argent, des objets d'or, et des vtements, qu'il donna Rebecca; il fit aussi de riches prsents son frre et sa mre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2453Then he took jewels of silver and jewels of gold and fair robes and gave them to Rebekah: and he gave things of value to her mother and her brother.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2453And the servant having brought forth jewels of silver and gold and raiment, gave them to Rebecca, and gave gifts to her brother, and to her mother.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2453And the servant brought forth silver articles, and gold articles, and clothing, and he gave [them] to Rebecca; and he gave to her brother, and to her mother, precious things.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2453And bringing forth vessels of silver and gold, and garments, he gave them to Rebecca for a present. He offered gifts also to her brothers, and to her mother.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2453And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2453The servant brought out jewels of silver, and jewels of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and her mother.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2453And whanne vessels of siluer, and of gold, and clothis weren brouyt forth, he yaf tho to Rebecca for yifte, and he yaf yiftis to hir britheren, and modir.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2453and the servant taketh out vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and giveth to Rebekah; precious things also he hath given to her brother and to her mother.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2453And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2453und zog hervor silberne und goldene Kleinode und Kleider und gab sie Rebekka; aber ihrem Bruder und der Mutter gab er Wrze.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2453dann holte er silberne und goldene Gerte und Gewnder hervor und schenkte sie der Rebekka; auch ihrem Bruder und ihrer Mutter schenkte er Kostbarkeiten.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2453Dann zog der Sklave Gold- und Silbersachen und Gewnder hervor und schenkte sie Rebeka; ihrem Bruder aber und ihrer Mutter schenkte er Kleinodien.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2453Und der Knecht zog hervor silbernes Geschmeide und goldenes Geschmeide und Kleider und gab sie der Rebekka; und Kostbarkeiten gab er ihrem Bruder und ihrer Mutter.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2453Hij haalde zilveren en gouden sieraden en klederen te voorschijn, en schonk ze aan Rebekka; ook aan haar broer en haar moeder gaf hij kostbare geschenken.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2453Derp fremtog Trllen Slv og Guldsmykker og Klder og gav Rebekka dem, og til hendes Broder og Moder uddelte han Gaver.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2453Sedan tog tjnaren fram smycken av silver och guld, s ock klder, och gav detta t Rebecka. Jmvl t hennes broder och hennes moder gav han dyrbara sknker.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2453Og tjeneren tok frem slvsmykker og gullsmykker og klr og gav Rebekka; og hennes bror og hennes mor gav han ogs kostelige gaver.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2453Sitten palvelija otti esille hopea- ja kultakaluja sek vaatteita ja antoi ne Rebekalle. Myskin hnen veljelleen ja idilleen hn antoi kallisarvoisia lahjoja.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2453A vyňav služebnk ten ndoby střbrn a ndoby zlat a oděv, dal Rebece; drah tak dary dal bratru jejmu a matce jej.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2453s hoza el a szolga ezst ednyeket s arany ednyeket s ruhkat, s ad azokat Rebeknak: drga ajndkokat ada az btyjnak is s az anyjnak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2453I izvadi sluga zaklade srebrne i zlatne i haljine, i dade Reveci; takoðer i bratu njezinu i materi njezinoj dade darove.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2453Shrbtori nxori sende t argjndta dhe t arta si dhe rroba dhe ia dha Rebeks; dhe u dhuroi gjithashtu sende t vlefshme vllait dhe nns s Rebeks.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2453И вынул раб серебряные вещи и золотые вещи и одежды и дал Ревекке; также и брату ее и матери ее дал богатые подарки.
2454
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2454וַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׁתּ֗וּ ה֛וּא וְהָאֲנָשִׁ֥ים אֲשֶׁר־עִמּ֖וֹ וַיָּלִ֑ינוּ וַיָּק֣וּמוּ בַבֹּ֔קֶר וַיֹּ֖אמֶר שַׁלְּחֻ֥נִי לַֽאדֹנִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2454καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον, αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες, καὶ ἐκοιμήθησαν. Καὶ ἀναστὰς πρωὶ εἶπεν ᾿Εκπέμψατέ με, ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2454Inito convivio, vescentes pariter et bibentes manserunt ibi. Surgens autem mane, locutus est puer: Dimitte me, ut vadam ad dominum meum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2454Poi mangiarono e bevvero lui e i suoi uomini e passarono la notte. Quando si alzarono alla mattina, egli disse: "Lasciatemi andare dal mio padrone".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2454Y comieron y bebieron l y los varones que venan con l, y durmieron; y levantndose de maana, dijo: Enviadme mi seor.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2454Et ils mangrent et burent, lui et les gens qui taient avec lui, et ils y passrent la nuit. Et ils se levrent le lendemain, et le serviteur dit: Renvoyez-moi mon seigneur.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2454Aprs quoi, ils mangrent et burent, lui et les gens qui taient avec lui, et ils passrent la nuit. Le matin, quand ils furent levs, le serviteur dit: Laissez-moi retournez vers mon seigneur.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2454Then he and the men who were with him had food and drink, and took their rest there that night; and in the morning he got up, and said, Let me now go back to my master.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2454And both he and the men with him ate and drank and went to sleep. And he arose in the morning and said, Send me away, that I may go to my master.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2454And they ate and drank, he and the men that were with him, and lodged. And they rose up in the morning; and he said, Send me away to my master.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2454And a banquet was made, and they ate and drank together, and lodged there. And in the morning, the servant arose, and said: Let me depart, that I may go to my master.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2454And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2454They ate and drank, he and the men who were with him, and stayed all night. They rose up in the morning, and he said, "Send me away to my master."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2454And whanne a feeste was maad, thei eeten and drunken to gider, and dwelliden there. Forsothe the child roos eerli, and spak, Delyuere ye me, that Y go to my lord.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2454And they eat and drink, he and the men who [are] with him, and lodge all night; and they rise in the morning, and he saith, 'Send me to my lord;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2454And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2454Da a und trank er samt den Mnnern, die mit ihm waren, und blieb ber Nacht allda. Des Morgens aber stand er auf und sprach: La mich ziehen zu meinem Herrn.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2454Dann aen und tranken sie, er und die Leute, die bei ihm waren, und blieben ber Nacht da. Am andern Morgen aber, als sie aufgestanden waren, sagte er: "Lat mich nun zu meinem Herrn ziehen!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2454Und sie aen und tranken, er und die Mnner, die mit ihm waren, und blieben ber Nacht. Am andern Morgen aber, als sie aufgestanden waren, da sprach er: Lat mich ziehen zu meinen Herrn!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2454Und sie aen und tranken, er und die Mnner, die bei ihm waren, und bernachteten. Und des Morgens standen sie auf, und er sprach: Entlasset mich zu meinem Herrn!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2454Toen eerst aten en dronken hij en zijn mannen, en bleven ze overnachten. Zodra men de volgende morgen was opgestaan, sprak hij: Laat mij nu terug gaan naar mijn heer.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2454S spiste og drak han og hans Ledsagere og overnattede der. Da, de var stet op nste Morgen. sagde han: "Lad mig nu fare til. min Herre!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2454Och de to och drucko, han och hans fljeslagare, och stannade sedan dr ver natten. Men om morgonen, nr de hade sttt upp, sade han: "Lten mig nu fara till min herre."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2454S t de og drakk, han og de menn som var med ham, og de blev der om natten. Men da de stod op om morgenen, sa han: La mig nu fare hjem til min herre!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2454Ja he sivt ja joivat, hn ja hnen seuralaisensa, ja olivat siell yt. Mutta kun he olivat nousseet seuraavana aamuna, sanoi hn: "Pstk minut menemn herrani luo".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2454Tedy jedli a pili, on i muži, kteřž byli s nm, a zůstali tu přes noc. Rno pak když vstali, řekl: Propusťte mne ku pnu mmu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2454Evnek azutn s ivnak, s a frfiak, a kik vele valnak, s ott hlnak. Mikor pedig felkelnek reggel, monda: Bocsssatok el engem az n uramhoz.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2454Potom jedoše i piše on i ljudi koji bijahu s njim, i prenoiše. A kad ujutru ustaše, ree sluga: pustite me gospodaru mojemu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2454Pastaj hngrn e pin ai dhe njerzit q ishin bashk me t; u ndaln vetm at nat. Kur u ngritn n mngjes, shrbtori tha: "M lini t kthehem te zotria im".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2454И ели и пили он и люди, бывшие с ним, и переночевали. Когда же встали поутру, то он сказал: отпустите меня и я пойду к господину моему.
2455
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2455וַיֹּ֤אמֶר אָחִ֙יהָ֙ וְאִמָּ֔הּ תֵּשֵׁ֨ב הַנַּעֲרָ֥ אִתָּ֛נוּ יָמִ֖ים א֣וֹ עָשׂ֑וֹר אַחַ֖ר תֵּלֵֽךְ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2455εἶπαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῆς καὶ ἡ μήτηρ Μεινάτω ἡ παρθένος μεθ᾽ ἡμῶν ἡμέρας ὡσεὶ δέκα, καὶ μετὰ ταῦτα ἀπελεύσεται.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2455Responderuntque fratres ejus et mater: Maneat puella saltem decem dies apud nos, et postea proficiscetur.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2455Ma il fratello e la madre di lei dissero: "Rimanga la giovinetta con noi qualche tempo, una decina di giorni; dopo, te ne andrai".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2455Entonces respondi su hermano y su madre: Espere la moza con nosotros lo menos diez das, y despus ir.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2455Et son frre et sa mre dirent: Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours, une dizaine; puis elle s'en ira.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2455Le frre et la mre dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours; ensuite, tu partiras.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2455But her brother and her mother said, Let the girl be with us a week or ten days, and then she may go.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2455And her brethren and her mother said, Let the virgin remain with us about ten days, and after that she shall depart.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2455And her brother and her mother said, Let the maiden abide with us [some] days, or [say] ten; after that she shall go.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2455And her brother and mother answered: Let the maid stay at least ten days with us, and afterwards she shall depart.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2455And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2455Her brother and her mother said, "Let the young lady stay with us a few days, at least ten. After that she will go."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2455Hir britheren and modir answerden, The damesele dwelle nameli ten daies at vs, and aftirward sche schal go forth.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2455and her brother saith -- her mother also -- 'Let the young person abide with us a week or ten days, afterwards doth she go.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2455And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2455Aber ihr Bruder und ihre Mutter sprachen: La doch die Dirne einen Tag oder zehn bei uns bleiben; darnach sollst du ziehen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2455Da erwiderten ihm ihr Bruder und ihre Mutter: "La doch das Mdchen noch einige Zeit oder (wenigstens) zehn Tage bei uns bleiben, dann magst du aufbrechen."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2455Da sprachen ihr Bruder und ihre Mutter: La doch das Mdchen noch einige Tage oder zehn bei uns bleiben, dann mag sie ziehen!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2455Da sprachen ihr Bruder und ihre Mutter: La das Mdchen einige Tage oder zehn bei uns bleiben, danach magst du ziehen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2455Maar haar broer en haar moeder zeiden: Laat het meisje nog een dag of tien bij ons blijven; dan kan ze vertrekken.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2455Men Rebekkas Broder og Moder svarede: "Lad dog Pigen blive hos os i nogen Tid, en halv Snes Dage eller s, siden kan du drage bort"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2455D sade hennes broder och hennes moder: "Lt flickan stanna hos oss ngra dagar, tio eller s; sedan m du fara."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2455Da sa hennes bror og hennes mor: La piken bli hos oss en tid, en ti dager eller s! Siden kan du reise.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2455Tytn veli ja iti vastasivat: "Anna tytn viipy luonamme viel joku aika, edes kymmenen piv. Sitten saat lhte."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2455I odpověděl bratr jej a matka: Nechať pozůstane děvečka s nmi za někter den, aspoň za deset; potom půjdeš.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2455Monda pedig a leny btyja s anyja: Maradjon velnk a leny mg vagy tz napig, azutn menjen el.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2455A brat i mati njezina rekoše: neka ostane djevojka kod nas koji dan, barem deset dana, pa onda neka ide.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2455Vllai dhe nna e Rebeks than: "Lre q vajza t rrij disa dit me ne, t paktn dhjet dit; pastaj mund t ik".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2455Но брат ее и мать ее сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять, потом пойдешь.
2456
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2456וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַל־תְּאַחֲר֣וּ אֹתִ֔י וַֽיהוָ֖ה הִצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֑י שַׁלְּח֕וּנִי וְאֵלְכָ֖ה לַֽאדֹנִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2456ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μὴ κατέχετέ με, καὶ κύριος εὐόδωσεν τὴν ὁδόν μου· ἐκπέμψατέ με, ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2456Nolite, ait, me retinere, quia Dominus direxit viam meam: dimittite me ut pergam ad dominum meum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2456Rispose loro: "Non trattenetemi, mentre il Signore ha concesso buon esito al mio viaggio. Lasciatemi partire per andare dal mio padrone!".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2456Y l les dijo: No me detengis, pues que Jehov ha prosperado mi camino; despachadme para que me vaya mi seor.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2456Et il leur dit: Ne me retardez point, puisque l'ternel a fait russir mon voyage. Renvoyez-moi, que je m'en aille mon seigneur.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2456Il leur rpondit: Ne me retardez pas, puisque l'ternel a fait russir mon voyage; laissez-moi partir, et que j'aille vers mon seigneur.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2456And he said, Do not keep me; the Lord has given a good outcome to my journey; let me now go back to my master.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2456But he said to them, Hinder me not, for the Lord has prospered my journey for me; send me away, that I may depart to my master.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2456And he said to them, Do not hinder me, seeing Jehovah has prospered my way: send me away, and I will go to my master.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2456Stay me not, said he, because the Lord hath prospered my way: send me away, that I may go to my master.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2456And he said unto them, Hinder me not, seeing the Lord hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2456He said to them, "Don't hinder me, since Yahweh has prospered my way. Send me away that I may go to my master."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2456The child seide, Nyle ye holde me, for the Lord hath dressid my weie; delyuere ye me, that I go to my lord.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2456And he saith unto them, 'Do not delay me, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away, and I go to my lord;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2456And he said unto them, Hinder me not, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2456Da sprach er zu ihnen: Haltet mich nicht auf; denn der HERR hat Gnade zu meiner Reise gegeben. Lat mich, da ich zu meinem Herrn ziehe.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2456Doch er entgegnete ihnen: "Haltet mich nicht auf! Da Gott der HERR Glck zu meiner Reise gegeben hat, so lat mich nun ziehen, damit ich zu meinem Herrn zurckkehre."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2456Er aber sprach zu ihnen: Haltet mich nicht auf! Jahwe hat Glck gegeben zu meiner Reise, so entlat mich nun, damit ich zu meinem Herrn ziehe.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2456Er aber sprach zu ihnen: Haltet mich nicht auf, da Jehova Glck gegeben hat zu meiner Reise; entlasset mich, da ich zu meinem Herrn ziehe!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2456Maar hij antwoordde hun: Houdt me niet tegen, nu Jahweh mijn reis heeft doen slagen; staat mij dus toe, naar mijn heer te vertrekken.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2456Da sagde han til dem: "Ophold mig ikke, nu Herren har ladet min Rejse lykkes; lad mig fare! Jeg vil drage til min Herre!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2456Men han svarade dem: "Uppehllen mig icke, eftersom HERREN har gjort min resa lyckosam. Lten mig fara; jag vill resa hem till min herre."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2456Men han sa til dem: Hold mig ikke tilbake, nu da Herren har latt min reise lykkes! La mig f ta avsted, s jeg kan komme hjem til min herre!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2456Mutta hn sanoi heille: "lk viivyttk minua, koska Herra on antanut matkani onnistua. Pstk minut menemn, tahdon lhte herrani luo."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2456On pak řekl jim: Nezdržujte mne, poněvadž Hospodin šťastnou způsobil cestu mou; propusťtež mne, ať jdu ku pnu svmu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2456A [szolga pedig] monda nkik: Ne ksleljetek meg engem, holott az r szerencsss tette az n tamat; bocsssatok el azrt engem, hogy menjek az n uramhoz.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2456A on im ree: nemojte me zadržavati, kad je Gospod dao sreu mojemu putu; pustite me da idem gospodaru svojemu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2456Por ai iu prgjegj atyre: "Mos m mbani, sepse Zoti e ka br t mbar udhtimin tim; m lini t iki, q un t kthehem te zotria im".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2456Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему.
2457
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2457וַיֹּאמְר֖וּ נִקְרָ֣א לַֽנַּעֲרָ֑ וְנִשְׁאֲלָ֖ה אֶת־פִּֽיהָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2457οἱ δὲ εἶπαν Καλέσωμεν τὴν παῖδα καὶ ἐρωτήσωμεν τὸ στόμα αὐτῆς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2457Et dixerunt: Vocemus puellam, et quaeramus ipsius voluntatem.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2457Dissero allora: "Chiamiamo la giovinetta e domandiamo a lei stessa".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2457Ellos respondieron entonces: Llamemos la moza y preguntmosle.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2457Alors ils dirent: Appelons la jeune fille et demandons-lui son avis.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2457Alors ils rpondirent: Appelons la jeune fille et consultons-la.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2457And they said, We will send for the girl, and let her make the decision.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2457And they said, Let us call the damsel, and enquire at her mouth.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2457And they said, Let us call the maiden and inquire at her mouth.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2457And they said: Let us call the maid, and ask her will.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2457And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2457They said, "We will call the young lady, and ask her."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2457And thei seiden, Clepe we the damysele, and axe we hir wille.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2457and they say, 'Let us call for the young person, and ask at her mouth;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2457And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2457Da sprachen sie: Lat uns die Dirne rufen und fragen, was sie dazu sagt.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2457Da sagten sie: "Wir wollen das Mdchen rufen und sie selbst entscheiden lassen."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2457Da sprachen sie: Wir wollen das Mdchen rufen und sie selbst befragen!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2457Und sie sprachen: Lat uns das Mdchen rufen und ihren Mund befragen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2457Ze zeiden: We zullen het meisje roepen, en het haar zelf vragen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2457De svarede; "Lad os kalde p. Pigen og sprge hende selv!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2457D sade de: "Vi vilja kalla hit flickan och frga henne sjlv."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2457Da sa de: La oss kalle p piken og sprre henne selv!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2457He vastasivat: "Kutsukaamme tnne tytt ja kysykmme hnelt itseltn".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2457I řekli: Zavolejme děvečky a zeptejme se, co d k tomu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2457Mondnak akkor: Hvjuk el a lenyt, s krdjk meg t.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2457Tada rekoše: da zovemo djevojku, i upitamo šta ona veli.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2457Ather ata i than: "T thrresim vajzn dhe ta pyesim at".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2457Они сказали: призовем девицу и спросим, что она скажет.
2458
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2458וַיִּקְרְא֤וּ לְרִבְקָה֙ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלֶ֔יהָ הֲתֵלְכִ֖י עִם־הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה וַתֹּ֖אמֶר אֵלֵֽךְ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2458καὶ ἐκάλεσαν Ρεβεκκαν καὶ εἶπαν αὐτῇ Πορεύσῃ μετὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; ἡ δὲ εἶπεν Πορεύσομαι.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2458Cumque vocata venisset, sciscitati sunt: Vis ire cum homine isto? Quae ait: Vadam.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2458Chiamarono dunque Rebecca e le dissero: "Vuoi partire con quest'uomo?". Essa rispose: "Andr".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2458Y llamaron Rebeca, y dijronle: Irs t con este varn? Y ella respondi: S, ir.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2458Ils appelrent donc Rbecca et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Et elle rpondit: J'irai.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2458Ils appelrent donc Rebecca, et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Elle rpondit: J'irai.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2458And they sent for Rebekah and said to her, Are you ready to go with this man? And she said, I am ready.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2458And they called Rebecca, and said to her, Will you go with this man? and she said, I will go.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2458And they called Rebecca and said to her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2458And they called her, and when she was come, they asked: Wilt thou go with this man? She said: I will go.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2458And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2458They called Rebekah, and said to her, "Will you go with this man?" She said, "I will go."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2458And whanne sche was clepid, and cam, thei axiden, Wolt thou go with this man?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2458and they call for Rebekah, and say unto her, 'Dost thou go with this man?' and she saith, 'I go.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2458And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2458Und sie riefen Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Mann ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will mit ihm.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2458So riefen sie denn Rebekka und fragten sie: "Willst du mit diesem Manne ziehen?" Sie antwortete: "Ja, ich will mit ihm ziehen."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2458Hierauf riefen sie Rebeka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Manne ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2458Und sie riefen Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Manne gehen? Und sie antwortete: Ich will gehen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2458Zij riepen Rebekka, en vroegen haar: Wilt ge met dien man meegaan? Zij antwoordde: Ja!
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2458Og de kaldte p Rebekka og; spurgte hende: "Vil du drage med denne Mand?" Hun svarede: "Ja. jeg vil!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2458Och de kallade Rebecka till sig och sade till henne: "Vill du resa med denne man?" Hon svarade: "Ja."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2458S kalte de p Rebekka og sa til henne: Vil du reise med denne mann? Hun svarte: Ja, det vil jeg. -
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2458Ja he kutsuivat Rebekan ja sanoivat hnelle: "Tahdotko lhte tmn miehen kanssa?" Hn vastasi: "Tahdon".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2458Tedy zavolali Rebeky, a řekli j: Chceš-li jti s mužem tmto? I řekla: Půjdu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2458Szltk azrt Rebekt, s mondnak nki: Akarsz- elmenni e frfival? s monda: Elmegyek.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2458I dozvaše Reveku i rekoše joj: hoeš ii s ovijem ovjekom? A ona odgovori: hou.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2458Ather thirrn Rebekn dhe i than: "A do t shkosh me kt njeri?". Ajo u prgjegj: "Po, do t shkoj".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2458И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с этим человеком? Она сказала: пойду.
2459
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2459וַֽיְשַׁלְּח֛וּ אֶת־רִבְקָ֥ה אֲחֹתָ֖ם וְאֶת־מֵנִקְתָּ֑הּ וְאֶת־עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם וְאֶת־אֲנָשָֽׁיו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2459καὶ ἐξέπεμψαν Ρεβεκκαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτῆς καὶ τὸν παῖδα τὸν Αβρααμ καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2459Dimiserunt ergo eam, et nutricem illius, servumque Abraham, et comites ejus,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2459Allora essi lasciarono partire Rebecca con la nutrice, insieme con il servo di Abramo e i suoi uomini.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2459Entonces dejaron ir Rebeca su hermana, y su nodriza, y al criado de Abraham y sus hombres.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2459Alors ils laissrent aller Rbecca leur sœur, et sa nourrice, et le serviteur d'Abraham, et ses gens.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2459Et ils laissrent partir Rebecca, leur soeur, et sa nourrice, avec le serviteur d'Abraham et ses gens.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2459So they sent their sister Rebekah and her servant with Abraham's servant and his men.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2459So they sent forth Rebecca their sister, and her goods, and the servant of Abraam, and his attendants.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2459And they sent away Rebecca their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2459So they sent her away, and her nurse, and Abraham's servant, and his company,
GenesisKing James Version (KJV)english5
2459And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2459They sent away Rebekah, their sister, with her nurse, Abraham's servant, and his men.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2459And sche seide, Y schal go. Therfor they delyueriden hir, and hir nurse, and the seruaunt of Abraham, and hise felowis, and wischiden prosperitees to her sister,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2459And they send away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2459And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2459Also lieen sie Rebekka, ihre Schwester, ziehen mit ihrer Amme samt Abrahams Knecht und seinen Leuten.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2459Da lieen sie ihre Schwester Rebekka samt ihrer Amme und ebenso den Knecht Abrahams samt seinen Leuten ziehen
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2459Da lieen sie ihre Schwester Rebeka ziehen mit ihrer Amme und dem Sklaven Abrahams samt seinen Leuten.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2459Und sie entlieen ihre Schwester Rebekka mit ihrer Amme und den Knecht Abrahams und seine Mnner.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2459Nu lieten ze hun zuster Rebekka vertrekken, vergezeld van haar min en den dienaar van Abraham met zijn volk.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2459Da tog de Afsked med deres, Sster Rebekka og hendes Amme og med Abrahams Trl og hans Ledsagere;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2459D bestmde de att deras syster Rebecka jmte sin amma skulle fara med Abrahams tjnare och dennes mn.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2459S lot de Rebekka, sin sster, og hennes fostermor og Abrahams tjener og hans menn reise.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2459Niin he lhettivt sisarensa Rebekan imettjineen matkalle Aabrahamin palvelijan ja hnen miestens mukana.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2459A propouštějce Rebeku sestru svou a chovačku jej, služebnka tak Abrahamova s muži jeho,
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2459Elbocstk azrt Rebekt, az hgokat, s az dajkjt, s az brahm szolgjt, s az embereit.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2459I pustiše Reveku sestru svoju i dojkinju njezinu sa slugom Avramovijem i ljudima njegovijem.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2459Kshtu e lan Rebekn, motrn e tyre, t shkoj dhe tajn e saj t shkoj me shrbtorin dhe njerzit e Abrahamit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2459И отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу ее, и раба Авраамова, и людей его.
2460
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2460וַיְבָרֲכ֤וּ אֶת־רִבְקָה֙ וַיֹּ֣אמְרוּ לָ֔הּ אֲחֹתֵ֕נוּ אַ֥תְּ הֲיִ֖י לְאַלְפֵ֣י רְבָבָ֑ה וְיִירַ֣שׁ זַרְעֵ֔ךְ אֵ֖ת שַׁ֥עַר שֹׂנְאָֽיו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2460καὶ εὐλόγησαν Ρεβεκκαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν καὶ εἶπαν αὐτῇ ᾿Αδελφὴ ἡμῶν εἶ· γίνου εἰς χιλιάδας μυριάδων, καὶ κληρονομησάτω τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τῶν ὑπεναντίων.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2460imprecantes prospera sorori suae, atque dicentes: Soror nostra es, crescas in mille millia, et possideat semen tuum portas inimicorum suorum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2460Benedissero Rebecca e le dissero: "Tu, sorella nostra, diventa migliaia di miriadi e la tua stirpe conquisti la porta dei suoi nemici!".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2460Y bendijeron Rebeca, y dijronle: Nuestra hermana eres; seas en millares de millares, y tu generacin posea la puerta de sus enemigos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2460Et ils bnirent Rbecca et lui dirent: O notre sœur, sois la mre de milliers de myriades, et que ta postrit possde la porte de ses ennemis!
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2460Ils bnirent Rebecca, et lui dirent: O notre soeur, puisse-tu devenir des milliers de myriades, et que ta postrit possde la porte de ses ennemis!
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2460And they gave Rebekah their blessing, saying, O sister, may you be the mother of thousands and ten thousands; and may your seed overcome all those who make war against them.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2460And they blessed Rebecca, and said to her, You are our sister; become you thousands of myriads, and let your seed possess the cities of their enemies.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2460And they blessed Rebecca, and said to her, Thou art our sister; mayest thou become thousands of tens of thousands; and may thy seed possess the gate of their enemies!
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2460Wishing prosperity to their sister, and saying: Thou art our sister, mayst thou increase to thousands of thousands, and may thy seed possess the gates of their enemies.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2460And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2460They blessed Rebekah, and said to her, "Our sister, may you be the mother of thousands of ten thousands, and let your offspring possess the gate of those who hate them."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2460and seiden, Thou art oure sister, encreesse thou in to a thousand thousandis, and thi seed gete the yatis of hise enemyes.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2460and they bless Rebekah, and say to her, 'Thou [art] our sister; become thou thousands of myriads, and thy seed doth possess the gate of those hating it.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2460And they blessed Rebekah, and said unto her, Our sister, be thou the mother of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those that hate them.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2460Und sie segneten Rebekka und sprachen zu ihr: Du bist unsre Schwester; wachse in vieltausendmal tausend, und dein Same besitze die Tore seiner Feinde.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2460und segneten Rebekka mit den Worten: "Du, unsere Schwester, werde die Mutter von tausendmal Tausenden, und deine Nachkommen mgen die Tore ihrer Feinde besetzen!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2460Und sie segneten Rebeka und sprachen zu ihr: O Schwester! Werde du zu unzhligen Tausenden, und mgen deine Nachkommen die Thore ihrer Feinde in Besitz nehmen!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2460Und sie segneten Rebekka und sprachen zu ihr: Du, unsere Schwester, werde zu tausendmal Zehntausenden, und dein Same besitze das Tor seiner Feinde!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2460Zij zegenden Rebekka, en zeiden tot haar: Zuster, moogt ge tot duizend maal tienduizenden groeien, En moge uw kroost de poorten bezitten van die het haten.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2460og de velsignede Rebekka og sagde: "Mtte du, vor Sster, blive til ti Tusind Tusinder, og mtte dit Afkom indtage dine Fjenders Porte!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2460Och de vlsignade Rebecka och sade till henne: "Av dig, du vr syster, komme tusen gnger tio tusen, och m dina avkomlingar intaga sina fienders portar."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2460Og de velsignet Rebekka og sa til henne: Vr sster, bli til tusen ganger ti tusen, og mtte din tt ta sine fienders porter i eie!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2460Ja he siunasivat Rebekan ja lausuivat hnelle: "Oi sisaremme, tulkoon sinusta tuhat kertaa kymmenentuhatta, ja vallatkoot sinun jlkelisesi vihamiestens portit!"
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2460Požehnali Rebeky a mluvili j: Sestro naše, ty buď v tisce tisců, a smě tv dědičně obdrž brny nepřtel svch.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2460s megldk Rebekt, s mondk nki: Te mi hgunk! szaporodjl ezerszer val ezerig. s brja a te magod az ellensgeinek kapujt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2460I blagosloviše Reveku i rekoše joj: sestro naša, da se namnožiš na tisue tisua, i sjeme tvoje da naslijedi vrata svojih neprijatelja!
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2460Dhe e bekuan Rebekn dhe i than: "Motra jon, ti u bfsh nna e mijra mizri njerzish dhe pasardhsit e tu pain n dor portat e armiqve t tyre".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2460И благословили Ревекку и сказали ей: сестра наша! да родятся от тебя тысячи тысяч, и да владеет потомство твое жилищами врагов твоих!
2461
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2461וַתָּ֨קָם רִבְקָ֜ה וְנַעֲרֹתֶ֗יהָ וַתִּרְכַּ֙בְנָה֙ עַל־הַגְּמַלִּ֔ים וַתֵּלַ֖כְנָה אַחֲרֵ֣י הָאִ֑ישׁ וַיִּקַּ֥ח הָעֶ֛בֶד אֶת־רִבְקָ֖ה וַיֵּלַֽךְ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2461ἀναστᾶσα δὲ Ρεβεκκα καὶ αἱ ἅβραι αὐτῆς ἐπέβησαν ἐπὶ τὰς καμήλους καὶ ἐπορεύθησαν μετὰ τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ἀναλαβὼν ὁ παῖς τὴν Ρεβεκκαν ἀπῆλθεν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2461Igitur Rebecca et puellae illius, ascensis camelis, secutae sunt virum: qui festinus revertebatur ad dominum suum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2461Cos Rebecca e le sue ancelle si alzarono, montarono sui cammelli e seguirono quell'uomo. Il servo prese con s Rebecca e part.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2461Levantse entonces Rebeca y sus mozas, y subieron sobre los camellos, y siguieron al hombre; y el criado tom Rebeca, y fuse.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2461Et Rbecca et ses servantes se levrent et montrent sur les chameaux, et suivirent cet homme. Le serviteur prit donc Rbecca et s'en alla.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2461Rebecca se leva, avec ses servantes; elles montrent sur les chameaux, et suivirent l'homme. Et le serviteur emmena Rebecca, et partit.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2461So Rebekah and her servant-women went with the man, seated on the camels; and so the servant took Rebekah and went on his way.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2461And Rebecca rose up and her maidens, and they mounted the camels and went with the man; and the servant having taken up Rebecca, departed.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2461And Rebecca arose, and her maids, and they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took Rebecca, and went away.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2461So Rebecca and her maids, being set upon camels, followed the man: who with speed returned to his master.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2461And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2461Rebekah arose with her ladies. They rode on the camels, and followed the man. The servant took Rebekah, and went his way.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2461Therfor Rebecca and hir damesels stieden on the camels, and sueden the man, which turnede ayen hasteli to his lord.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2461And Rebekah and her young women arise, and ride on the camels, and go after the man; and the servant taketh Rebekah and goeth.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2461And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2461Also machte sich Rebekka auf mit ihren Dirnen, und setzten sich auf die Kamele und zogen dem Manne nach. Und der Knecht nahm Rebekka und zog hin.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2461So machte sich denn Rebekka mit ihren Dienerinnen auf den Weg; sie setzten sich auf die Kamele und zogen hinter dem Manne her: der Knecht hatte Rebekka bernommen und zog von dannen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2461Hierauf brachen Rebeka und ihre Dienerinnen auf und setzten sich auf die Kamele und folgten dem Manne; und der Sklave nahm Rebeka und zog von dannen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2461Und Rebekka machte sich auf mit ihren Mgden, und sie bestiegen die Kamele und folgten dem Manne; und der Knecht nahm Rebekka und zog hin.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2461Toen maakten Rebekka en haar dienstmaagd zich klaar, stegen op de kamelen, en sloten zich aan bij den man; de dienaar nam Rebekka mee, en vertrok.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2461S brd Rebekka og hendes Piger op, og de satte sig p Kamelerne og fulgte med Manden; og Trllen tog Rebekka og drog bort.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2461Och Rebecka och hennes trnor stodo upp och satte sig p kamelerna och fljde med mannen; s tog tjnaren Rebecka med sig och for sin vg.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2461Og Rebekka og hennes piker gjorde sig ferdig, og de satte sig p kamelene og fulgte med mannen og tjeneren tok Rebekka med sig og drog avsted.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2461Ja Rebekka nousi palvelijattarineen, ja he istuivat kamelien selkn ja seurasivat miest. Niin palvelija otti Rebekan mukaansa ja lhti matkalle.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2461Tedy vstala Rebeka a děvečky jej, a vsedše na velbloudy, jely za mužem tm. A tak vzal služebnk ten Rebeku, a odjel.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2461s felkele Rebeka s az szolgllenyai, s fellnek a tevkre, s kvetk azt a frfit. gy vev a szolga Rebekt, s elmne.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2461I podiže se Reveka s djevojkama svojim, i posjedaše na kamile, i poðoše s ovjekom; i sluga uzev Reveku otide.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2461Ather Rebeka dhe shrbyeset e saj u ngritn m kmb, hipn mbi devet dhe shkuan pas ktij njeriu. Kshtu shrbtori mori Rebekn dhe iku.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2461И встала Ревекка и служанки ее, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком. И раб взял Ревекку и пошел.
2462
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2462וְיִצְחָק֙ בָּ֣א מִבּ֔וֹא בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י וְה֥וּא יוֹשֵׁ֖ב בְּאֶ֥רֶץ הַנֶּֽגֶב׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2462Ισαακ δὲ ἐπορεύετο διὰ τῆς ἐρήμου κατὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως· αὐτὸς δὲ κατῴκει ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς λίβα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2462Eo autem tempore deambulabat Isaac per viam quae ducit ad puteum, cujus nomen est Viventis et videntis: habitabat enim in terra australi:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2462Intanto Isacco rientrava dal pozzo di Lacai-Roi; abitava infatti nel territorio del Negheb.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2462Y vena Isaac del pozo del Viviente que me ve; porque l habitaba en la tierra del Medioda;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2462Or, Isaac revenait du puits du Vivant-qui-me-voit; et il demeurait au pays du Midi.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2462Cependant Isaac tait revenu du puits de Lacha ro, et il habitait dans le pays du midi.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2462Now Isaac had come through the waste land to Beer-lahai-roi; for he was living in the South.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2462And Isaac went through the wilderness to the well of the vision, and he lived in the land towards the south.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2462And Isaac had just returned from Beer-lahai-roi; for he was dwelling in the south country.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2462At the same time Isaac was walking along the way to the well which is called Of the living and the seeing: for he dwelt in the south country.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2462And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2462Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the South.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2462In that tyme Ysaac walkide bi the weie that ledith to the pit, whos name is of hym that lyueth and seeth; for he dwellide in the south lond.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2462And Isaac hath come in from the entrance of the Well of the Living One, my Beholder; and he is dwelling in the land of the south,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2462And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2462Isaak aber kam vom Brunnen des Lebendigen und Sehenden (denn er wohnte im Lande gegen Mittag)
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2462Isaak aber war gerade auf der Heimkehr von einem Gang nach dem ?Brunnen des Lebendigen, der mich sieht? (16,14); er wohnte nmlich im Sdgau
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2462Isaak aber war vom "Brunnen des Lebendigen, der mich schaut" gekommen; denn er wohnte im Sdland.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2462Isaak aber war von einem Gange nach dem Brunnen Lachai-Roi gekommen; er wohnte nmlich im Lande des Sdens.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2462Intussen was Isak naar de woestijn bij de bron van Lachai-Ro getrokken, en woonde hij in het land van de Ngeb.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2462Isak var imidlertid draget til rkenen ved Be'erlahajro'i, og han boede i Sydlandet.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2462Men Isak var p vg hem frn Beer-Lahai-Roi, ty han bodde i Sydlandet.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2462Isak var nettop kommet tilbake fra en vandring til brnnen Lakai Ro'i; for han bodde i sydlandet.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2462Ja Iisak oli tulossa Lahai-Roin kaivon tienoilta; hn asui net Etelmaassa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2462Izk pak šel, navracuje se od studnice živho vidoucho mne; nebo bydlil v zemi poledn.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2462Izsk pedig visszaj vala a Lakhai Ri forrstl; s lakik vala a dli tartomnyban.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2462A Isak iðaše vraajui se od studenca živoga koji me vidi jer življaše u južnom kraju
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2462Ndrkaq Isaku ishte kthyer nga pusi i Lahai-Roit, sepse banonte n krahinn e Negevit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2462А Исаак пришел из Беэр-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной.
2463
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2463וַיֵּצֵ֥א יִצְחָ֛ק לָשׂ֥וּחַ בַּשָּׂדֶ֖ה לִפְנ֣וֹת עָ֑רֶב וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּ֥ה גְמַלִּ֖ים בָּאִֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2463καὶ ἐξῆλθεν Ισαακ ἀδολεσχῆσαι εἰς τὸ πεδίον τὸ πρὸς δείλης καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν καμήλους ἐρχομένας.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2463et egressus fuerat ad meditandum in agro, inclinata jam die: cumque elevasset oculos, vidit camelos venientes procul.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2463Isacco usc sul fare della sera per svagarsi in campagna e, alzando gli occhi, vide venire i cammelli.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2463Y haba salido Isaac orar al campo, la hora de la tarde; y alzando sus ojos mir, y he aqu los camellos que venan.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2463Et Isaac tait sorti pour mditer dans les champs, vers le soir; et levant les yeux, il regarda, et voici que des chameaux arrivaient.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2463Un soir qu'Isaac tait sorti pour mditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda; et voici, des chameaux arrivaient.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2463And when the evening was near, he went wandering out into the fields, and lifting up his eyes he saw camels coming.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2463And Isaac went forth into the plain towards evening to meditate; and having lifted up his eyes, he saw camels coming.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2463And Isaac had gone out to meditate in the fields toward the beginning of evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, camels were coming.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2463And he was gone forth to meditate in the field, the day being now well spent: and when he had lifted up his eyes, he saw camels coming afar off.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2463And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2463Isaac went out to meditate in the field at the evening. He lifted up his eyes and looked. Behold, there were camels coming.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2463And he yede out to thenke in the feeld, for the dai was 'bowid thanne; and whanne he hadde reisid the iyen, he seiy camels comynge afer.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2463and Isaac goeth out to meditate in the field, at the turning of the evening, and he lifteth up his eyes, and looketh, and lo, camels are coming.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2463And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2463und war ausgegangen, zu beten auf dem Felde um den Abend, und hob seine Augen auf und sah, da Kamele daherkamen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2463und war gegen Abend aufs Feld hinausgegangen, um mit seinen Gedanken allein zu sein. Als er nun aufblickte, sah er auf einmal Kamele daherkommen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2463Einst war Isaak ausgegangen, um auf dem Felde zu beten, als der Abend anbrach. Als er nun aufblickte, sah er Kamele daherkommen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2463Und Isaak ging aus, um auf dem Felde zu sinnen beim Anbruch des Abends; und er hob seine Augen auf und sah, und siehe, Kamele kamen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2463Eens was Isak bij het vallen van de avond het veld ingegaan, om zich wat te verzetten; toevallig sloeg hij zijn ogen op, en zie: daar kwamen kamelen aan.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2463Da han engang ved Aftenstid var get ud p Marken for at bede, s han op og fik je p nogle Kameler, der nrmede sig.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2463Och mot aftonen hade Isak gtt ut p fltet i sorgsna tankar. Nr han d lyfte upp sina gon, fick han se kameler komma.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2463Og Isak gikk ved aftenstid ut p marken for ha en stille stund og da han s op, fikk han se nogen kameler som kom gende.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2463Ja Iisak oli illan suussa lhtenyt kedolle kyskentelemn, ja kun hn nosti silmns, nki hn kamelien lhestyvn.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2463A vyšel Izk k přemyšlovn na pole, když se chlilo k večerou; a pozdvih oč svch, uzřel, an velbloudov jdou.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2463s kimne Izsk este fel elmlkedni a mezre, s felemel szemeit s lt, hogy m tevk jnek.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2463A bješe izašao Isak u polje pred vee da se pomoli Bogu; i podigav oi svoje ugleda kamile gdje idu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2463Isaku kishte dal aty nga mbrmja n fush pr t'u menduar; dhe ai ngriti syt dhe pa disa deve q po vinin.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2463При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвел очи свои, и увидел: вот, идут верблюды.
2464
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2464וַתִּשָּׂ֤א רִבְקָה֙ אֶת־עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא אֶת־יִצְחָ֑ק וַתִּפֹּ֖ל מֵעַ֥ל הַגָּמָֽל׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2464καὶ ἀναβλέψασα Ρεβεκκα τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν τὸν Ισαακ καὶ κατεπήδησεν ἀπὸ τῆς καμήλου
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2464Rebecca quoque, conspecto Isaac, descendit de camelo,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2464Alz gli occhi anche Rebecca, vide Isacco e scese subito dal cammello.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2464Rebeca tambin alz sus ojos, y vi Isaac, y descendi del camello;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2464Rbecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et se jeta bas du chameau.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2464Rebecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et descendit de son chameau.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2464And when Rebekah, looking up, saw Isaac, she got down from her camel,
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2464And Rebecca lifted up her eyes, and saw Isaac; and she alighted briskly from the camel,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2464And Rebecca lifted up her eyes and saw Isaac, and she sprang off the camel.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2464Rebecca also, when she saw Isaac, lighted off the camel,
GenesisKing James Version (KJV)english5
2464And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2464Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she got off the camel.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2464And whanne Ysaac was seyn, Rebecca liyte doun of the camel,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2464And Rebekah lifteth up her eyes, and seeth Isaac, and alighteth from off the camel;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2464And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2464Und Rebekka hob ihre Augen auf und sah Isaak; da stieg sie eilend vom Kamel
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2464Als nun auch Rebekka ihre Augen aufschlug und den Isaak erblickte, lie sie sich rasch vom Kamele herab
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2464Als aber Rebeka aufschaute, erblickte sie den Isaak. Da sprang sie herab vom Kamel
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2464Und Rebekka hob ihre Augen auf und sah Isaak; und sie warf sich vom Kamele herab und sprach zu dem Knechte:
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2464Ook Rebekka sloeg haar ogen op; en toen zij Isak zag, liet zij zich van haar kameel afglijden,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2464Men da Rebekka s op og fik je p Isak, lod hun sig glide ned af Kamelen
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2464D nu ocks Rebecka lyfte upp sina gon och fick se Isak, steg hon med hast ned frn kamelen;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2464Og da Rebekka s op, fikk hun ie p Isak; og hun skyndte sig og steg ned av kamelen.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2464Kun Rebekka nosti silmns ja nki Iisakin, laskeutui hn nopeasti maahan kamelin selst
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2464Pozdvihla tak Rebeka oč svch, a uzřevši Izka, ssedla s velblouda.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2464Rebeka is felemel szemeit s meglt Izskot, s leszlla a tevrl.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2464I Reveka podigavši oi svoje ugleda Isaka, te skoi s kamile,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2464Edhe Rebeka ngriti syt dhe pa Isakun; ather zbriti me t shpejt nga deveja,
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2464Ревекка взглянула, и увидела Исаака, и спустилась с верблюда.
2465
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2465וַתֹּ֣אמֶר אֶל־הָעֶ֗בֶד מִֽי־הָאִ֤ישׁ הַלָּזֶה֙ הַהֹלֵ֤ךְ בַּשָּׂדֶה֙ לִקְרָאתֵ֔נוּ וַיֹּ֥אמֶר הָעֶ֖בֶד ה֣וּא אֲדֹנִ֑י וַתִּקַּ֥ח הַצָּעִ֖יף וַתִּתְכָּֽס׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2465καὶ εἶπεν τῷ παιδί Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὁ πορευόμενος ἐν τῷ πεδίῳ εἰς συνάντησιν ἡμῖν; εἶπεν δὲ ὁ παῖς Οὗτός ἐστιν ὁ κύριός μου. ἡ δὲ λαβοῦσα τὸ θέριστρον περιεβάλετο.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2465et ait ad puerum: Quis est ille homo qui venit per agrum in occursum nobis? Dixitque ei: Ipse est dominus meus. At illa tollens cito pallium, operuit se.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2465E disse al servo: "Chi quell'uomo che viene attraverso la campagna incontro a noi?". Il servo rispose: "E' il mio padrone". Allora essa prese il velo e si copr.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2465Porque haba preguntado al criado: Quin es este varn que viene por el campo hacia nosotros? Y el siervo haba respondido: Este es mi seor. Ella entonces tom el velo, y cubrise.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2465Car elle dit au serviteur: Qui est cet homme-l qui vient dans les champs au-devant de nous? Et le serviteur rpondit: C'est mon seigneur. Et elle prit son voile et s'en couvrit.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2465Elle dit au serviteur: Qui est cet homme, qui vient dans les champs notre rencontre? Et le serviteur rpondit: C'est mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2465And said to the servant, Who is that man coming to us through the field? And the servant said, It is my master: then she took her veil, covering her face with it.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2465and said to the servant, Who is that man that walks in the plain to meet us? And the servant said, This is my master; and she took her veil and covered herself.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2465And she had said to the servant, Who is the man that is walking in the fields to meet us? And the servant said, That is my master! Then she took the veil, and covered herself.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2465And said to the servant: Who is that man who cometh towards us along the field? And he said to her: That man is my master. But she quickly took her cloak, and covered herself.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2465For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2465She said to the servant, "Who is the man who is walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." She took her veil, and covered herself.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2465and seide to the child, Who is that man that cometh bi the feeld in to the metyng of vs? And the child seide to hir, He is my lord. And sche took soone a mentil, and hilide hir.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2465and she saith unto the servant, 'Who [is] this man who is walking in the field to meet us?' and the servant saith, 'It [is] my lord;' and she taketh the veil, and covereth herself.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2465And she said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant said, It is my master: and she took her veil, and covered herself.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2465und sprach zu dem Knecht: Wer ist der Mann auf dem Felde? Der Knecht sprach: Das ist mein Herr. Da nahm sie den Mantel und verhllte sich.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2465und fragte den Knecht: "Wer ist der Mann dort, der uns auf dem Felde entgegenkommt?" Der Knecht antwortete: "Das ist mein Herr!" Da nahm sie den Schleier und verhllte sich.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2465und sprach zu dem Sklaven: Wer ist der Mann, der uns da auf dem Feld entgegenkommt? Der Sklave antwortete: Es ist mein Herr! Da nahm sie den Schleier und verhllte sich.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2465Wer ist der Mann, der uns da auf dem Felde entgegenwandelt? Und der Knecht sprach: Das ist mein Herr. Da nahm sie den Schleier und verhllte sich.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2465en sprak tot den dienaar: Wie is die man daar, die ons in het veld tegemoet komt? De dienaar antwoordde: Dat is mijn meester. Toen nam ze haar sluier, en bedekte zich.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2465og spurgte Trllen: "Hvem er den Mand der, som kommer os i Mde p Marken?" Trllen svarede: "Det er min Herre!" Da tog hun sit Slr og tilhyllede sig.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2465och hon frgade tjnaren: "Vem r den mannen som kommer emot oss dr p fltet?" Tjnaren svarade: "Det r min herre." D tog hon sin slja och hljde sig i den.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2465Og hun sa til tjeneren: Hvem er denne mann som kommer oss i mte p marken? Tjeneren svarte Det er min herre. S tok hun slret og tilhyllet sig.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2465ja kysyi palvelijalta: "Kuka on tuo mies, joka tulee kedolla meit vastaan?" Palvelija vastasi: "Hn on minun herrani". Niin hn otti hunnun ja verhoutui siihen.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2465Nebo řekla byla služebnku: Kdo jest ten muž, kterž jde po poli proti nm? Odpověděl služebnk: To jest pn můj. I vzala rouchu, a přistřela se.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2465s monda a szolgnak: Kicsoda az a frfi, a ki a mezn elnkbe j? A szolga pedig monda: Az n uram . Akkor fogta a ftyolt s elfedez magt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2465I ree sluzi: ko je onaj ovjek što ide preko polja pred nas? A sluga ree: ono je gospodar moj. I ona uze pokrivalo i pokri lice.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2465dhe i tha shrbtorit: "Kush sht ai njeri q vjen nga fusha drejt nesh?". Shrbtori u prgjegj: "sht zotria im". Ather ajo mori vellon dhe u mbulua.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2465И сказала рабу: кто этот человек, который идет по полю навстречу нам? Раб сказал: это господин мой. И она взяла покрывало и покрылась.
2466
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2466וַיְסַפֵּ֥ר הָעֶ֖בֶד לְיִצְחָ֑ק אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2466καὶ διηγήσατο ὁ παῖς τῷ Ισαακ πάντα τὰ ῥήματα, ἃ ἐποίησεν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2466Servus autem cuncta, quae gesserat, narravit Isaac.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2466Il servo raccont ad Isacco tutte le cose che aveva fatte.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2466Entonces el criado cont Isaac todo lo que haba hecho.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2466Et le serviteur raconta Isaac toutes les choses qu'il avait faites.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2466Le serviteur raconta Isaac toutes les choses qu'il avait faites.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2466Then the servant gave Isaac the story of all he had done.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2466And the servant told Isaac all ?that he had done.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2466And the servant told Isaac all things that he had done.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2466And the servant told Isaac all that he had done.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2466And the servant told Isaac all things that he had done.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2466The servant told Isaac all the things that he had done.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2466Forsothe the seruaunt tolde to his lord Ysaac alle thingis whiche he hadde do;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2466And the servant recounteth to Isaac all the things that he hath done,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2466And the servant told Isaac all the things that he had done.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2466Und der Knecht erzhlte Isaak alle Sachen, die er ausgerichtet hatte.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2466Der Knecht erzhlte dann dem Isaak alles, wie es ihm ergangen war.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2466Hierauf erzhlte der Sklave dem Isaak alles, was er verrichtet hatte.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2466Und der Knecht erzhlte Isaak all die Dinge, die er ausgerichtet hatte.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2466En nadat de dienaar alles, wat hij gedaan had, aan Isak had verteld,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2466Men Trllen fortalte Isak alt, hvad han havde udrettet.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2466Och tjnaren frtljde fr Isak huru han hade utrttat allt.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2466Og tjeneren fortalte Isak alt det han hadde gjort.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2466Ja palvelija kertoi Iisakille kaikki, mit hn oli toimittanut.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2466Tedy vypravoval služebnk Izkovi vše, což působil.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2466Elbeszl azutn a szolga Izsknak mindazokat a dolgokat, a melyeket cselekedett vala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2466I pripovjedi sluga Isaku sve što je svršio.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2466Pastaj shrbtori i tregoi Isakut tr gjrat q kishte br.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2466Раб же сказал Исааку все, что сделал.
2467
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2467וַיְבִאֶ֣הָ יִצְחָ֗ק הָאֹ֙הֱלָה֙ שָׂרָ֣ה אִמּ֔וֹ וַיִּקַּ֧ח אֶת־רִבְקָ֛ה וַתְּהִי־ל֥וֹ לְאִשָּׁ֖ה וַיֶּאֱהָבֶ֑הָ וַיִּנָּחֵ֥ם יִצְחָ֖ק אַחֲרֵ֥י אִמּֽוֹ׃ פ
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2467εἰσῆλθεν δὲ Ισαακ εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν τὴν Ρεβεκκαν, καὶ ἐγένετο αὐτοῦ γυνή, καὶ ἠγάπησεν αὐτήν· καὶ παρεκλήθη Ισαακ περὶ Σαρρας τῆς μητρὸς αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2467Qui introduxit eam in tabernaculum Sarae matris suae, et accepit eam uxorem: et in tantum dilexit eam, ut dolorem, qui ex morte matris ejus acciderat, temperaret.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2467Isacco introdusse Rebecca nella tenda che era stata di sua madre Sara; si prese in moglie Rebecca e l'am. Isacco trov conforto dopo la morte della madre.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2467E introdjola Isaac la tienda de su madre Sara, y tom Rebeca por mujer; y amla: y consolse Isaac despus de la muerte de su madre.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2467Alors Isaac mena Rbecca dans la tente de Sara sa mre; et il prit Rbecca, et elle fut sa femme, et il l'aima. Et Isaac se consola, aprs la mort de sa mre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2467Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mre; il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l'aima. Ainsi fut consol Isaac, aprs avoir perdu sa mre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2467And Isaac took Rebekah into his tent and she became his wife; and in his love for her, Isaac was comforted after his father's death.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2467And Isaac went into the house of his mother, and took Rebecca, and she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted for Sarrha his mother.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2467And Isaac led her into his mother Sarah's tent; and he took Rebecca, and she became his wife, and he loved her. And Isaac was comforted after [the death of] his mother.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2467Who brought her into the tent of Sara his mother, and took her to wife: and he loved her so much, that it moderated the sorrow which was occasioned by his mother's death.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2467And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2467Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife. He loved her. So Isaac was comforted after his mother's death.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2467which Ysaac ledde hir in to the tabernacle of Sare, his modir, and took hir to wijf; and so myche he louede hir, that he temperide the sorewe which bifelde of the deeth of the modir.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2467and Isaac bringeth her in unto the tent of Sarah his mother, and he taketh Rebekah, and she becometh his wife, and he loveth her, and Isaac is comforted after [the death of] his mother.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2467And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2467Da fhrte sie Isaak in die Htte seiner Mutter Sara und nahm die Rebekka und sie war sein Weib, und er gewann sie lieb. Also ward Isaak getrstet ber seine Mutter.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2467Isaak aber fhrte Rebekka in das Zelt seiner (verstorbenen) Mutter Sara und nahm sie auf; sie wurde seine Frau, und er gewann sie lieb. So trstete sich Isaak nach dem Hingang seiner Mutter.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2467Isaak aber fhrte sie hinein ins Zelt seiner Mutter Sara und er nahm Rebeka und sie wurde sein Weib und er gewann sie lieb; so trstete sich Isaak ber den Verlust seiner Mutter.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2467Und Isaak fhrte sie in das Zelt seiner Mutter Sara, und er nahm Rebekka, und sie wurde sein Weib, und er hatte sie lieb. Und Isaak trstete sich nach dem Tode seiner Mutter.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2467leidde Isak Rebekka naar de tent van Sara zijn moeder, en nam haar tot vrouw. Isak kreeg haar lief, en troostte zich over de dood van zijn moeder.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2467Da frte Isak Rebekka ind i sin Moder Saras Telt og tog hende til Hustru; og han fik hende kr. Sledes blev Isak trstet efter sin Moder.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2467Och Isak frde henne in i sin moder Saras tlt; och han tog Rebecka till sig, och hon blev hans hustru, och han hade henne kr. S blev Isak trstad i sorgen efter sin moder.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2467Og Isak frte henne inn i sin mor Saras telt; han tok Rebekka hjem, og hun blev hans hustru, og han hadde henne kjr. S blev Isak trstet i sorgen over sin mor.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2467Ja Iisak vei Rebekan itins Saaran majaan ja otti hnet luokseen, ja hnest tuli hnen vaimonsa, ja hn rakasti hnt. Niin Iisak sai lohdutuksen itins kuoltua.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2467I uvedl ji Izk do stanu Sry matky sv, a vzal Rebeku, a měl ji za manželku, a miloval ji. I potěšil se Izk po smrti matky sv.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2467Izsk pedig beviv [Rebekt] Srnak az anyjnak storba. s elvev Rebekt s ln nki felesge s szeret t. S megvigasztaldk Izsk az anyja [halla] utn.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2467I odvede je Isak u šator Sare matere svoje; i uze Reveku, i ona mu posta žena, i omilje mu. I Isak se utješi za materom svojom.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2467Dhe Isaku e futi Rebekn n adrn e Sars, nns s tij, dhe e mori me vete; ajo u b gruaja e tij dhe ai e dashuroi. Kshtu Isaku u ngushllua mbas vdekjes s nns s tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2467И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей, и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в печали по Сарре, матери своей.

<<< Genesis 24 >>>