בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
Genesis Genesi Genčse Génesis
1 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

24

heוְאַבְרָהָ֣ם זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִ֑ים וַֽיהוָ֛ה בֵּרַ֥ךְ אֶת־אַבְרָהָ֖ם בַּכֹּֽל׃
grΚαὶ Αβρααμ ἦν πρεσβύτερος προβεβηκὼς ἡμερῶν, καὶ κύριος εὐλόγησεν τὸν Αβρααμ κατὰ πάντα.
laerat autem Abraham senex dierumque multorum et Dominus in cunctis benedixerat ei
itAbramo era ormai vecchio, avanti negli anni, e il Signore lo aveva benedetto in ogni cosa.
frAbraham était vieux, avancé en âge; et l'Éternel avait béni Abraham en toute chose.
esY ABRAHAM era viejo, y bien entrado en días; y Jehová había bendecido á Abraham en todo.
gbAbraham was old, and well stricken in age. Yahweh had blessed Abraham in all things.
deAbraham ward alt und wohl betagt, und der HERR hatte ihn gesegnet allenthalben.
dkAbraham var blevet gammel og til Ĺrs, og Herren havde velsignet ham i alle Mĺder.
seAbraham var nu gammal och kommen till hög ĺlder, och HERREN hade välsignat Abraham i alla stycken.
noAbraham var nu gammel og langt ute i ĺrene, og Herren hadde velsignet Abraham i alle ting.
fiJa Aabraham oli vanha ja iälliseksi tullut, ja Herra oli siunannut Aabrahamia kaikessa.
huÁbrahám pedig vén élemedett [ember] vala, és az Úr mindenben megáldotta vala Ábrahámot.
2
heוַיֹּ֣אמֶר אַבְרָהָ֗ם אֶל־עַבְדּוֹ֙ זְקַ֣ן בֵּית֔וֹ הַמֹּשֵׁ֖ל בְּכָל־אֲשֶׁר־ל֑וֹ שִֽׂים־נָ֥א יָדְךָ֖ תַּ֥חַת יְרֵכִֽי׃
grκαὶ εἶπεν Αβρααμ τῷ παιδὶ αὐτοῦ τῷ πρεσβυτέρῳ τῆς οἰκίας αὐτοῦ τῷ ἄρχοντι πάντων τῶν αὐτοῦ Θὲς τὴν χεῖρά σου ὑπὸ τὸν μηρόν μου,
ladixitque ad servum seniorem domus suae qui praeerat omnibus quae habebat pone manum tuam subter femur meum
itAllora Abramo disse al suo servo, il piů anziano della sua casa, che aveva potere su tutti i suoi beni: Metti la mano sotto la mia coscia
frAbraham dit ŕ son serviteur, le plus ancien de sa maison, l'intendant de tous ses biens: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse;
esY dijo Abraham á un criado suyo, el más viejo de su casa, que era el que gobernaba en todo lo que tenía: Pon ahora tu mano debajo de mi muslo,
gbAbraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, Please put your hand under my thigh.
deUnd er sprach zu dem ältesten Knecht seines Hauses, der allen seinen Gütern vorstand: Lege deine Hand unter meine Hüfte
dkDa sagde Abraham til sin Trćl, sit Hus's ćldste, som stod for hele hans Ejendom: Lćg din Hĺnd under min Lćnd,
seDĺ sade han till sin äldste hustjänare, den som förestod all hans egendom: Lägg din hand under min länd;
noDa sa Abraham til sin tjener, han som var den eldste i hans hus og rĺdet over alt det han hadde: Kjćre, legg din hĺnd under min lend,
fiNiin Aabraham sanoi palvelijallensa, talonsa vanhimmalle, joka hallitsi kaikkea, mitä hänellä oli: Pane kätesi kupeeni alle.
huMonda azért Ábrahám az ő háza öregebb szolgájának, a ki őnéki mindenében gazda vala: Tedd a kezed tomporom alá!
3
heוְאַשְׁבִּ֣יעֲךָ֔ בַּֽיהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וֵֽאלֹהֵ֖י הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנוֹת֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יוֹשֵׁ֥ב בְּקִרְבּֽוֹ׃
grκαὶ ἐξορκιῶ σε κύριον τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὸν θεὸν τῆς γῆς, ἵνα μὴ λάβῃς γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ισαακ ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, μεθ᾽ ὧν ἐγὼ οἰκῶ ἐν αὐτοῖς,
laut adiurem te per Dominum Deum caeli et terrae ut non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananeorum inter quos habito
ite ti farň giurare per il Signore, Dio del cielo e Dio della terra, che non prenderai per mio figlio una moglie tra le figlie dei Cananei, in mezzo ai quali abito,
fret je te ferai jurer par l'Éternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j'habite,
esY te juramentaré por Jehová, Dios de los cielos y Dios de la tierra, que no has de tomar mujer para mi hijo de las hijas de los Cananeos, entre los cuales yo habito;
gbI will make you swear by Yahweh, the God of heaven and the God of the earth, that you shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I live.
deund schwöre mir bei dem HERRN, dem Gott des Himmels und der Erde, daß du meinem Sohn kein Weib nehmest von den Töchtern der Kanaaniter, unter welchen ich wohne,
dksĺ jeg kan tage dig i Ed ved Herren, Himmelens og Jordens Gud, at du ikke vil tage min Sřn en Hustru af Kana'anćernes Dřtre. blandt hvem jeg bor,
sejag vill av dig taga en ed vid HERREN, himmelens Gud och jordens Gud, att du icke till hustru ĺt min son skall taga en dotter till nĺgon av kananéerna bland vilka jag bor,
nosĺ vil jeg la dig sverge ved Herren, himmelens Gud og jordens Gud, at du ikke skal la min sřnn ta sig en hustru av dřtrene til kana'anitterfolket, som jeg bor iblandt,
fiMinä vannotan sinua Herran, taivaan ja maan Jumalan, kautta, ettet ota pojalleni vaimoa kanaanilaisten tyttäristä, joiden keskuudessa minä asun,
huHogy megeskesselek téged az Úrra, a mennynek Istenére, és a földnek Istenére, hogy nem vészesz feleséget az én fiamnak a Kananeusok leányai közűl, a kik között lakom.
4
heכִּ֧י אֶל־אַרְצִ֛י וְאֶל־מוֹלַדְתִּ֖י תֵּלֵ֑ךְ וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִ֥י לְיִצְחָֽק׃
grἀλλὰ εἰς τὴν γῆν μου, οὗ ἐγενόμην, πορεύσῃ καὶ εἰς τὴν φυλήν μου καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ισαακ ἐκεῖθεν.
lased ad terram et ad cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac
itma che andrai al mio paese, nella mia patria, a scegliere una moglie per mio figlio Isacco.
frmais d'aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour mon fils Isaac.
esSino que irás á mi tierra y á mi parentela, y tomarás mujer para mi hijo Isaac.
gbBut you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.
desondern daß du ziehst in mein Vaterland und zu meiner Freundschaft und nehmest meinem Sohn Isaak ein Weib.
dkmen drage til mit Land og min Hjemstavn og tage min Sřn Isak en Hustru derfra!
seutan att du skall gĺ till mitt eget land och till min släkt och där taga hustru ĺt min son Isak.
nomen du skal dra til mitt eget land og til min slekt og hente en hustru til min sřnn Isak.
fivaan menet minun omaan maahani ja sukuni luo ja otat sieltä vaimon pojalleni Iisakille.
huHanem elmégysz az én hazámba, és az én rokonságim közé és [onnan] vészesz feleséget az én fiamnak Izsáknak.
5
heוַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ הָעֶ֔בֶד אוּלַי֙ לֹא־תֹאבֶ֣ה הָֽאִשָּׁ֔ה לָלֶ֥כֶת אַחֲרַ֖י אֶל־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את הֶֽהָשֵׁ֤ב אָשִׁיב֙ אֶת־בִּנְךָ֔ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־יָצָ֥אתָ מִשָּֽׁם׃
grεἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ παῖς Μήποτε οὐ βούλεται ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετ᾽ ἐμοῦ ὀπίσω εἰς τὴν γῆν ταύτην· ἀποστρέψω τὸν υἱόν σου εἰς τὴν γῆν, ὅθεν ἐξῆλθες ἐκεῖθεν;
larespondit servus si noluerit mulier venire mecum in terram hanc num reducere debeo filium tuum ad locum de quo egressus es
itGli disse il servo: Se la donna non mi vuol seguire in questo paese, dovrň forse ricondurre tuo figlio al paese da cui tu sei uscito?.
frLe serviteur lui répondit: Peut-ętre la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci; devrai-je mener ton fils dans le pays d'oů tu es sorti?
esY el criado le respondió: Quizá la mujer no querrá venir en pos de mí á esta tierra: żvolveré, pues, tu hijo á la tierra de donde saliste?
gbThe servant said to him, What if the woman isn't willing to follow me to this land? Must I bring your son again to the land you came from?
deDer Knecht sprach: Wie, wenn das Weib mir nicht wollte folgen in dies Land, soll ich dann deinen Sohn wiederbringen in jenes Land, daraus du gezogen bist?
dkDa sagde Trćllen: Men hvis nu Pigen ikke vil fřlge mig her til Landet, skal jeg sĺ bringe din Sřn tilbage til det Land, du vandrede ud fra?
seTjänaren sade till honom: Men om sĺ händer, att kvinnan icke vill följa mig hit till landet, mĺste jag dĺ föra din son tillbaka till det land som du har kommit ifrĺn?
noTjeneren sa til ham: Men om nu kvinnen ikke vil fřlge mig hit til dette land, skal jeg da fřre din sřnn tilbake til det land som du er kommet fra?
fiPalvelija sanoi hänelle: Entä jos tyttö ei tahdo seurata minua tähän maahan, onko minun silloin vietävä poikasi takaisin siihen maahan, josta olet lähtenyt?
huMonda pedig őnéki a szolga: Hátha az a leányzó nem akar velem eljőni e földre, ugyan vissza vigyem-é a te fiadat arra a földre, a honnan kijöttél vala?
6
heוַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אַבְרָהָ֑ם הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תָּשִׁ֥יב אֶת־בְּנִ֖י שָֽׁמָּה׃
grεἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν Αβρααμ Πρόσεχε σεαυτῷ, μὴ ἀποστρέψῃς τὸν υἱόν μου ἐκεῖ.
ladixit Abraham cave nequando reducas illuc filium meum
itGli rispose Abramo: Guardati dal ricondurre lŕ mio figlio!
frAbraham lui dit: Garde-toi d'y mener mon fils!
esY Abraham le dijo: Guárdate que no vuelvas á mi hijo allá.
gbAbraham said to him, Beware that you don't bring my son there again.
deAbraham sprach zu ihm: Davor hüte dich, daß du meinen Sohn nicht wieder dahin bringst.
dkAbraham svarede: Vogt dig vel for at bringe min Sřn tilbage dertil!
seAbraham svarade honom: Tag dig till vara för att föra min son dit tillbaka.
noAbraham svarte: Vokt dig for ĺ fřre min sřnn tilbake dit!
fiAabraham vastasi hänelle: Varo, ettet vie poikaani takaisin sinne.
huFelele néki Ábrahám: Vigyázz, az én fiamat oda vissza ne vidd.
7
heיְהוָ֣ה׀ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֗יִם אֲשֶׁ֨ר לְקָחַ֜נִי מִבֵּ֣ית אָבִי֮ וּמֵאֶ֣רֶץ מֽוֹלַדְתִּי֒ וַאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּר־לִ֜י וַאֲשֶׁ֤ר נִֽשְׁבַּֽע־לִי֙ לֵאמֹ֔ר לְזַ֨רְעֲךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את ה֗וּא יִשְׁלַ֤ח מַלְאָכוֹ֙ לְפָנֶ֔יךָ וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֛ה לִבְנִ֖י מִשָּֽׁם׃
grκύριος ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ θεὸς τῆς γῆς, ὃς ἔλαβέν με ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου καὶ ἐκ τῆς γῆς, ἧς ἐγενήθην, ὃς ἐλάλησέν μοι καὶ ὤμοσέν μοι λέγων Σοὶ δώσω τὴν γῆν ταύτην καὶ τῷ σπέρματί σου, αὐτὸς ἀποστελεῖ τὸν ἄγγελον αὐτοῦ ἔμπροσθέν σου, καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ισαακ ἐκεῖθεν.
laDominus Deus caeli qui tulit me de domo patris mei et de terra nativitatis meae qui locutus est mihi et iuravit dicens semini tuo dabo terram hanc ipse mittet angelum suum coram te et accipies inde uxorem filio meo
itIl Signore, Dio del cielo e Dio della terra, che mi ha tolto dalla casa di mio padre e dal mio paese natio, che mi ha parlato e mi ha giurato: Alla tua discendenza darň questo paese, egli stesso manderŕ il suo angelo davanti a te, perché tu possa prendere di lŕ una moglie per il mio figlio.
frL'Éternel, le Dieu du ciel, qui m'a fait sortir de la maison de mon pčre et de ma patrie, qui m'a parlé et qui m'a juré, en disant: Je donnerai ce pays ŕ ta postérité, lui-męme enverra son ange devant toi; et c'est de lŕ que tu prendras une femme pour mon fils.
esJehová, Dios de los cielos, que me tomó de la casa de mi padre y de la tierra de mi parentela, y me habló y me juró, diciendo: A tu simiente daré esta tierra; él enviará su ángel delante de ti, y tú tomarás de allá mujer para mi hijo.
gbYahweh, the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my birth, who spoke to me, and who swore to me, saying, 'I will give this land to your offspring. He will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
deDer HERR, der Gott des Himmels, der mich von meines Vaters Hause genommen hat und von meiner Heimat, der mir geredet hat und mir auch geschworen hat und gesagt: Dies Land will ich deinem Samen geben, der wird seine Engel vor dir her senden, daß du meinem Sohn daselbst ein Weib nehmest.
dkHerren, Himmelens Gud, som tog mig bort fra min Faders Hus og min Hjemstavns Land, som talede til mig og tilsvor mig, at han vil give mit Afkom dette Land, han vil sende sin Engel foran dig, sĺ du kan tage min Sřn en Hustru derfra;
seHERREN, himmelens Gud, som har fört mig bort ifrĺn min faders hus och ifrĺn mitt fädernesland, han som har talat till mig och svurit och sagt: 'Ĺt din säd skall jag giva detta land', han skall sända sin ängel framför dig, sĺ att du därifrĺn skall kunna fĺ en hustru ĺt min son.
noHerren, himmelens Gud, som fřrte mig bort fra min fars hus og fra mitt fedreland, og som talte til mig, og som svor mig til og sa: Din ćtt vil jeg gi dette land, han skal sende sin engel foran dig, sĺ du kan hente en hustru til min sřnn derfra.
fiHerra, taivaan Jumala, joka otti minut pois isäni kodista ja synnyinmaastani, hän, joka puhui minulle ja vannoi minulle sanoen: 'Sinun jälkeläisillesi minä annan tämän maan', hän lähettää enkelinsä sinun edelläsi, niin että saat sieltä vaimon pojalleni.
huAz Úr az égnek Istene, ki engemet kihozott az én atyámnak házából, és az én rokonságimnak földéről, a ki szólt nékem, és megesküdött nékem mondván: A te magodnak adom ezt a földet; elbocsátja az ő Angyalát te előtted, hogy onnan végy az én fiamnak feleséget.
8
heוְאִם־לֹ֨א תֹאבֶ֤ה הָֽאִשָּׁה֙ לָלֶ֣כֶת אַחֲרֶ֔יךָ וְנִקִּ֕יתָ מִשְּׁבֻעָתִ֖י זֹ֑את רַ֣ק אֶת־בְּנִ֔י לֹ֥א תָשֵׁ֖ב שָֽׁמָּה׃
grἐὰν δὲ μὴ θέλῃ ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετὰ σοῦ εἰς τὴν γῆν ταύτην, καθαρὸς ἔσῃ ἀπὸ τοῦ ὅρκου τούτου· μόνον τὸν υἱόν μου μὴ ἀποστρέψῃς ἐκεῖ.
lasin autem noluerit mulier sequi te non teneberis iuramento filium tantum meum ne reducas illuc
itSe la donna non vorrŕ seguirti, allora sarai libero dal giuramento a me fatto; ma non devi ricondurre lŕ il mio figlio.
frSi la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n'y mčneras pas mon fils.
esY si la mujer no quisiere venir en pos de ti, serás libre de este mi juramento; solamente que no vuelvas allá á mi hijo.
gbIf the woman isn't willing to follow you, then you shall be clear from this oath to me. Only you shall not bring my son there again.
deSo aber das Weib dir nicht folgen will, so bist du dieses Eides quitt. Allein bringe meinen Sohn nicht wieder dorthin.
dkmen hvis Pigen ikke vil fřlge dig, sĺ er du lřst fra Eden til mig; men i intet Tilfćlde mĺ du bringe min Sřn tilbage dertil!
seMen om kvinnan icke vill följa dig, sĺ är du fri ifrĺn denna din ed till mig. Allenast mĺ du icke föra min son dit tillbaka.
noMen dersom kvinnen ikke vil fřlge dig, da skal du vćre lřst fra denne din ed til mig; bare du ikke fřrer min sřnn tilbake dit!
fiMutta jos tyttö ei tahdo seurata sinua, niin olet tästä valasta vapaa. Älä vain vie poikaani sinne takaisin.
huHogyha pedig nem akar a leányzó teveled eljőni, ment lészesz az én esketésem alól; csakhogy az én fiamat oda vissza ne vidd.
9
heוַיָּ֤שֶׂם הָעֶ֙בֶד֙ אֶת־יָד֔וֹ תַּ֛חַת יֶ֥רֶךְ אַבְרָהָ֖ם אֲדֹנָ֑יו וַיִּשָּׁ֣בַֽע ל֔וֹ עַל־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃
grκαὶ ἔθηκεν ὁ παῖς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ὑπὸ τὸν μηρὸν Αβρααμ τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ὤμοσεν αὐτῷ περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.
laposuit ergo servus manum sub femore Abraham domini sui et iuravit illi super sermone hoc
itAllora il servo mise la mano sotto la coscia di Abramo, suo padrone, e gli prestň giuramento riguardo a questa cosa.
frLe serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham, son seigneur, et lui jura d'observer ces choses.
esEntonces el criado puso su mano debajo del muslo de Abraham su seńor, y juróle sobre este negocio.
gbThe servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
deDa legte der Knecht seine Hand unter die Hüfte Abrahams, seines Herrn, und schwur ihm solches.
dkDa lagde Trćllen sin Hĺnd under sin Herre Abrahams Lćnd og svor ham Eden.
seDĺ lade tjänaren sin hand under sin herre Abrahams länd och lovade honom detta med ed.
noDa la tjeneren sin hĺnd under Abrahams, sin herres lend og lovte ham dette med ed.
fiNiin palvelija pani kätensä herransa Aabrahamin kupeen alle ja lupasi sen hänelle valalla vannoen.
huVeté azért a szolga az ő kezét az ő urának Ábrahámnak tompora alá, és megesküvék néki e dolog felől.
10
heוַיִּקַּ֣ח הָ֠עֶבֶד עֲשָׂרָ֨ה גְמַלִּ֜ים מִגְּמַלֵּ֤י אֲדֹנָיו֙ וַיֵּ֔לֶךְ וְכָל־ט֥וּב אֲדֹנָ֖יו בְּיָד֑וֹ וַיָּ֗קָם וַיֵּ֛לֶךְ אֶל־אֲרַ֥מ נַֽהֲרַ֖יִם אֶל־עִ֥יר נָחֽוֹר׃
grΚαὶ ἔλαβεν ὁ παῖς δέκα καμήλους ἀπὸ τῶν καμήλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἀγαθῶν τοῦ κυρίου αὐτοῦ μεθ᾽ ἑαυτοῦ καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν εἰς τὴν πόλιν Ναχωρ.
latulitque decem camelos de grege domini sui et abiit ex omnibus bonis eius portans secum profectusque perrexit Mesopotamiam ad urbem Nahor
itIl servo prese dieci cammelli del suo padrone e, portando ogni sorta di cose preziose del suo padrone, si mise in viaggio e andň nel Paese dei due fiumi, alla cittŕ di Nacor.
frLe serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant ŕ sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Mésopotamie, ŕ la ville de Nachor.
esY el criado tomó diez camellos de los camellos de su seńor, y fuése, pues tenía á su disposición todos los bienes de su seńor: y puesto en camino, llegó á Mesopotamia, á la ciudad de Nachôr.
gbThe servant took ten camels, of his master's camels, and departed, having a variety of good things of his master's with him. He arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
deAlso nahm der Knecht zehn Kamele von den Kamelen seines Herrn und zog hin und hatte mit sich allerlei Güter seines Herrn und machte sich auf und zog nach Mesopotamien zu der Stadt Nahors.
dkDerpĺ tog Trćllen ti af sin Herres Kameler og alle Hĺnde kostbare Gaver fra sin Herre og gav sig pĺ Vej til Nakors By i Aram Naharajim.
seOch tjänaren tog tio av sin herres kameler och drog ĺstad med allahanda dyrbara gĺvor frĺn sin herre; han stod upp och drog ĺstad till Nahors stad i Aram-Naharaim.
noSĺ tok tjeneren ti kameler av dem som hřrte hans herre til, og drog avsted, og han hadde med sig alleslags kostelige ting som hřrte hans herre til; han tok avsted og drog til Mesopotamia, til Nakors by.
fiJa palvelija otti herransa kameleista kymmenen sekä kaikkinaisia kalleuksia herransa tavaroista; ja hän nousi ja lähti Mesopotamiaan, Naahorin kaupunkiin.
huÉs vőn a szolga tíz tevét az ő urának tevéi közűl, és elindula; (mert az urának minden gazdagsága az ő kezében vala). Felkele tehát és elméne Mésopotámiába, a Nákhor városába.
11
heוַיַּבְרֵ֧ךְ הַגְּמַלִּ֛ים מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־בְּאֵ֣ר הַמָּ֑יִם לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב לְעֵ֖ת צֵ֥את הַשֹּׁאֲבֹֽת׃
grκαὶ ἐκοίμισεν τὰς καμήλους ἔξω τῆς πόλεως παρὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὕδατος τὸ πρὸς ὀψέ, ἡνίκα ἐκπορεύονται αἱ ὑδρευόμεναι.
lacumque camelos fecisset accumbere extra oppidum iuxta puteum aquae vespere eo tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam dixit
itFece inginocchiare i cammelli fuori della cittŕ, presso il pozzo d'acqua, nell'ora della sera, quando le donne escono ad attingere.
frIl fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, prčs d'un puits, au temps du soir, au temps oů sortent celles qui vont puiser de l'eau.
esE hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad, junto á un pozo de agua, á la hora de la tarde, á la hora en que salen las mozas por agua.
gbHe made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
deDa ließ er die Kamele sich lagern draußen vor der Stadt bei einem Wasserbrunnen, des Abends um die Zeit, wo die Weiber pflegten herauszugehen und Wasser zu schöpfen,
dkUden for Byen lod han Kamelerne knćle ved Brřnden ved Aftenstid, ved den Tid Kvinderne gĺr ud for at hente Vand;
seDär lät han kamelerna lägra sig utanför staden, vid en vattenbrunn; och det led mot aftonen, den tid dĺ kvinnorna plägade komma ut för att hämta vatten.
noOg han lot kamelene legge sig utenfor byen ved brřnnen ved aftenstid, den tid da kvinnene pleier ĺ komme ut og hente vann.
fiJa hän antoi kamelien asettua kaupungin ulkopuolelle vesikaivon ääreen lepäämään, illan suussa, jolloin naiset tulivat vettä ammentamaan.
huÉs megpihenteté a tevéket a városon kivűl egy kútfőnél, este felé, mikor a [leányok] vizet meríteni járnak.
12
heוַיֹּאמַ֓ר׀ יְהוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם הַקְרֵה־נָ֥א לְפָנַ֖י הַיּ֑וֹם וַעֲשֵׂה־חֶ֕סֶד עִ֖ם אֲדֹנִ֥י אַבְרָהָֽם׃
grκαὶ εἶπεν Κύριε ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου Αβρααμ, εὐόδωσον ἐναντίον ἐμοῦ σήμερον καὶ ποίησον ἔλεος μετὰ τοῦ κυρίου μου Αβρααμ.
laDomine Deus domini mei Abraham occurre obsecro hodie mihi et fac misericordiam cum domino meo Abraham
itE disse: Signore, Dio del mio padrone Abramo, concedimi un felice incontro quest'oggi e usa benevolenza verso il mio padrone Abramo!
frEt il dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd'hui ce que je désire, et use de bonté envers mon seigneur Abraham!
esY dijo: Jehová, Dios de mi seńor Abraham, dame, te ruego, el tener hoy buen encuentro, y haz misericordia con mi seńor Abraham.
gbHe said, Yahweh, the God of my master Abraham, please give me success today, and show kindness to my master Abraham.
deund sprach: HERR, du Gott meines Herrn Abraham, begegne mir heute und tue Barmherzigkeit an meinem Herrn Abraham!
dkog han bad sĺledes: Herre. du min Herre Abrahams Gud, lad det lykkes for mig i dag og vis Miskundhed mod min Herre Abraham!
seOch han sade: HERRE, min herre Abrahams Gud, lĺt mig i dag fĺ ett lyckosamt möte, och gör nĺd med min herre Abraham.
noOg han sa: Herre, min herre Abrahams Gud! La det lykkes for mig idag, og gjřr miskunnhet mot min herre Abraham!
fiJa hän sanoi: Herra, minun herrani Aabrahamin Jumala, suo minulle tänään menestystä ja tee laupeus herralleni Aabrahamille.
huÉs monda: Uram! én uramnak Ábrahámnak Istene, hozd elém [még] ma, és légy kegyelmes az én uram Ábrahám iránt.
13
heהִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וּבְנוֹת֙ אַנְשֵׁ֣י הָעִ֔יר יֹצְאֹ֖ת לִשְׁאֹ֥ב מָֽיִם׃
grἰδοὺ ἐγὼ ἕστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος, αἱ δὲ θυγατέρες τῶν οἰκούντων τὴν πόλιν ἐκπορεύονται ἀντλῆσαι ὕδωρ,
laecce ego sto propter fontem aquae et filiae habitatorum huius civitatis egredientur ad hauriendam aquam
itEcco, io sto presso la fonte dell'acqua, mentre le fanciulle della cittŕ escono per attingere acqua.
frVoici, je me tiens prčs de la source d'eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser l'eau.
esHe aquí yo estoy junto á la fuente de agua, y las hijas de los varones de esta ciudad salen por agua:
gbBehold, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water.
deSiehe, ich stehe hier bei dem Wasserbrunnen, und der Leute Töchter in dieser Stadt werden herauskommen, Wasser zu schöpfen.
dkSe, jeg stiller mig her ved Vandkilden, nu Bymćndenes Dřtre gĺr ud for at hente Vand;
seSe, jag stĺr här vid vattenkällan, och stadsbornas döttrar komma hitut för att hämta vatten.
noSe, nu stĺr jeg her ved denne kilde mens dřtrene til mennene i byen kommer ut for ĺ hente vann.
fiKatso, minä seison tässä lähteellä, ja kaupunkilaisten tyttäret tulevat ammentamaan vettä.
huÍmé én a víz forrása mellé állok és e város lakosainak leányai kijőnek vizet meríteni.
14
heוְהָיָ֣ה הַֽנַּעֲרָ֗ אֲשֶׁ֨ר אֹמַ֤ר אֵלֶ֙יהָ֙ הַטִּי־נָ֤א כַדֵּךְ֙ וְאֶשְׁתֶּ֔ה וְאָמְרָ֣ה שְׁתֵ֔ה וְגַם־גְּמַלֶּ֖יךָ אַשְׁקֶ֑ה אֹתָ֤הּ הֹכַ֙חְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיִצְחָ֔ק וּבָ֣הּ אֵדַ֔ע כִּי־עָשִׂ֥יתָ חֶ֖סֶד עִם־אֲדֹנִֽי׃
grκαὶ ἔσται ἡ παρθένος, ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω ᾿Επίκλινον τὴν ὑδρίαν σου, ἵνα πίω, καὶ εἴπῃ μοι Πίε, καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ, ἕως ἂν παύσωνται πίνουσαι, ταύτην ἡτοίμασας τῷ παιδί σου Ισαακ, καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι ἐποίησας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου Αβρααμ.
laigitur puella cui ego dixero inclina hydriam tuam ut bibam et illa responderit bibe quin et camelis tuis dabo potum ipsa est quam praeparasti servo tuo Isaac et per hoc intellegam quod feceris misericordiam cum domino meo
itEbbene, la ragazza alla quale dirň: Abbassa l'anfora e lasciami bere, e che risponderŕ: Bevi, anche ai tuoi cammelli darň da bere, sia quella che tu hai destinata al tuo servo Isacco; da questo riconoscerň che tu hai usato benevolenza al mio padrone.
frQue la jeune fille ŕ laquelle je dirai: Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui répondra: Bois, et je donnerai aussi ŕ boire ŕ tes chameaux, soit celle que tu as destinée ŕ ton serviteur Isaac! Et par lŕ je connaîtrai que tu uses de bonté envers mon seigneur.
esSea, pues, que la moza á quien yo dijere: Baja tu cántaro, te ruego, para que yo beba; y ella respondiere: Bebe, y también daré de beber á tus camellos: que sea ésta la que tú has destinado para tu siervo Isaac; y en esto conoceré que habrás hecho misericordia con mi seńor.
gbLet it happen, that the young lady to whom I will say, 'Please let down your pitcher, that I may drink,' and she will say, 'Drink, and I will also give your camels a drink,'-let her be the one you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.
deWenn nun eine Dirne kommt, zu der ich spreche: Neige deinen Krug, und laß mich trinken, und sie sprechen wird: Trinke, ich will deine Kamele auch tränken: das sei die, die du deinem Diener Isaak beschert hast, und daran werde ich erkennen, daß du Barmherzigkeit an meinem Herrn getan habest.
dkog siger jeg nu til en Pige: Hćld din Krukke og giv mig at drikke! og siger sĺ hun: Drik kun, og jeg vil ogsĺ give dine Kameler at drikke! lad det da vćre hende, du har udset til din Tjener Isak; sĺledes vil jeg kunne kende, at du har vist Miskundhed mod min Herre!
seOm jag nu säger till en flicka: 'Hĺll hit din kruka, och lĺt mig fĺ dricka' och hon dĺ svarar: 'Drick; dina kameler vill jag ock vattna', mĺ hon dĺ vara den som du har utsett ĺt din tjänare Isak, sĺ skall jag därav veta att du har gjort nĺd med min herre.
noLa det nu bli sĺ at den pike som jeg sier sĺledes til: Hell pĺ din krukke, sĺ jeg kan fĺ drikke, og som da sier: Drikk, og jeg vil ogsĺ gi dine kameler ĺ drikke - at hun er den du har utsett for din tjener Isak, og av det vil jeg skjřnne at du har gjort miskunnhet mot min herre.
fiNiin tapahtukoon, että se tyttö, jolle minä sanon: 'Kallista tänne vesiastiaasi juodakseni', ja joka vastaa: 'Juo, minä juotan kamelisikin', on juuri se, jonka sinä olet määrännyt palvelijallesi Iisakille; ja siitä minä tiedän, että olet tehnyt laupeuden herralleni.
huLegyen azért, hogy a mely leánynak ezt mondom: Hajtsd meg a te vedredet, hogy igyam, és az azt mondándja: igyál, sőt a te tevéidet is megitatom: hogy azt rendelted légyen a te szolgádnak Izsáknak, és erről ismerjem meg, hogy irgalmasságot cselekedtél az én urammal.
15
heוַֽיְהִי־ה֗וּא טֶרֶם֮ כִּלָּ֣ה לְדַבֵּר֒ וְהִנֵּ֧ה רִבְקָ֣ה יֹצֵ֗את אֲשֶׁ֤ר יֻלְּדָה֙ לִבְתוּאֵ֣ל בֶּן־מִלְכָּ֔ה אֵ֥שֶׁת נָח֖וֹר אֲחִ֣י אַבְרָהָ֑ם וְכַדָּ֖הּ עַל־שִׁכְמָֽהּ׃
grκαὶ ἐγένετο πρὸ τοῦ συντελέσαι αὐτὸν λαλοῦντα ἐν τῇ διανοίᾳ, καὶ ἰδοὺ Ρεβεκκα ἐξεπορεύετο ἡ τεχθεῖσα Βαθουηλ υἱῷ Μελχας τῆς γυναικὸς Ναχωρ ἀδελφοῦ δὲ Αβρααμ ἔχουσα τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τῶν ὤμων αὐτῆς.
lanecdum intra se verba conpleverat et ecce Rebecca egrediebatur filia Bathuel filii Melchae uxoris Nahor fratris Abraham habens hydriam in scapula
itNon aveva ancora finito di parlare, quand'ecco Rebecca, che era nata a Betučl figlio di Milca, moglie di Nacor, fratello di Abramo, usciva con l'anfora sulla spalla.
frIl n'avait pas encore fini de parler que sortit, sa cruche sur l'épaule, Rebecca, née de Bethuel, fils de Milca, femme de Nachor, frčre d'Abraham.
esY aconteció que antes que él acabase de hablar, he aquí Rebeca, que había nacido á Bethuel, hijo de Milca, mujer de Nachôr hermano de Abraham, la cual salía con su cántaro sobre su hombro.
gbBefore he had finished speaking, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher on her shoulder.
deUnd ehe er ausgeredet hatte, siehe, da kam heraus Rebekka, Bethuels Tochter, der ein Sohn der Milka war, welche Nahors, Abrahams Bruders, Weib war, und trug einen Krug auf ihrer Achsel.
dkKnap var han fćrdig med at bede, se, da kom Rebekka, en Datter af Betuel, der var en Sřn af Abrahams Broder Nakors Hustru Milka, gĺende med Krukken pĺ Skulderen,
seOch se, innan han hade slutat att tala, kom Rebecka ditut, en dotter till Betuel, som var son till Milka, Abrahams broder Nahors hustru; och hon bar sin kruka pĺ axeln.
noOg se, fřr han hadde holdt op ĺ tale, hendte det at Rebekka, en datter av Betuel, som var sřnn til Milka og Nakor, Abrahams bror, kom ut med sin krukke pĺ skulderen.
fiTuskin hän oli lakannut puhumasta, niin tuli siihen Rebekka, joka oli Aabrahamin veljen Naahorin ja hänen vaimonsa Milkan pojan, Betuelin, tytär; ja hänellä oli vesiastia olallaan.
huÉs lőn, minekelőtte elvégezte volna a beszédet, ímé jő vala Rebeka, Bethuélnek leánya, a ki Milkhának, az Ábrahám testvérének Nákhor feleségének vala fia, és pedig vedrével a vállán.
16
heוְהַֽנַּעֲרָ֗ טֹבַ֤ת מַרְאֶה֙ מְאֹ֔ד בְּתוּלָ֕ה וְאִ֖ישׁ לֹ֣א יְדָעָ֑הּ וַתֵּ֣רֶד הָעַ֔יְנָה וַתְּמַלֵּ֥א כַדָּ֖הּ וַתָּֽעַל׃
grἡ δὲ παρθένος ἦν καλὴ τῇ ὄψει σφόδρα· παρθένος ἦν, ἀνὴρ οὐκ ἔγνω αὐτήν. καταβᾶσα δὲ ἐπὶ τὴν πηγὴν ἔπλησεν τὴν ὑδρίαν καὶ ἀνέβη.
lapuella decora nimis virgoque pulcherrima et incognita viro descenderat autem ad fontem et impleverat hydriam ac revertebatur
itLa giovinetta era molto bella d'aspetto, era vergine, nessun uomo le si era unito. Essa scese alla sorgente, riempě l'anfora e risalě.
frC'était une jeune fille trčs belle de figure; elle était vierge, et aucun homme ne l'avait connue. Elle descendit ŕ la source, remplit sa cruche, et remonta.
esY la moza era de muy hermoso aspecto, virgen, á la que varón no había conocido; la cual descendió á la fuente, y llenó su cántaro, y se volvía.
gbThe young lady was very beautiful to look at, a virgin. No man had known her. She went down to the spring, filled her pitcher, and came up.
deUnd sie war eine sehr schöne Dirne von Angesicht, noch eine Jungfrau, und kein Mann hatte sie erkannt. Die stieg hinab zum Brunnen und füllte den Krug und stieg herauf.
dken sĺre smuk Kvinde, Jomfru, endnu ikke kendt af nogen Mand. Hun steg ned til Kilden, fyldte sin Krukke og steg op igen.
seOch flickan var mycket fager att skĺda, en jungfru som ingen man hade känt. Hon gick nu ned till källan och fyllde sin kruka och steg sĺ upp igen.
noDet var en meget vakker pike, en jomfru, som ingen mann var kommet nćr. Hun gikk ned til kilden og fylte sin krukke og steg op igjen.
fiJa tyttö oli näöltään hyvin ihana, neitsyt, johon ei mies ollut koskenut. Ja hän astui alas lähteelle, täytti astiansa ja tuli ylös.
huA leányzó pedig felette szép ábrázatú vala; szűz, és férfi még nem ismeré őt, és aláméne a forrásra, és megtölté vedrét, és feljöve.
17
heוַיָּ֥רָץ הָעֶ֖בֶד לִקְרָאתָ֑הּ וַיֹּ֕אמֶר הַגְמִיאִ֥ינִי נָ֛א מְעַט־מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ׃
grἐπέδραμεν δὲ ὁ παῖς εἰς συνάντησιν αὐτῆς καὶ εἶπεν Πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου.
laoccurritque ei servus et ait pauxillum mihi ad sorbendum praebe aquae de hydria tua
itIl servo allora le corse incontro e disse: Fammi bere un pň d'acqua dalla tua anfora.
frLe serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche.
esEntonces el criado corrió hacia ella, y dijo: Ruégote que me des á beber un poco de agua de tu cántaro.
gbThe servant ran to meet her, and said, Please give me a drink, a little water from your pitcher.
deDa lief ihr der Knecht entgegen und sprach: Laß mich ein wenig Wasser aus deinem Kruge trinken.
dkDa ilede Trćllen hen til hende og sagde: Giv mig lidt Vand at drikke af din Krukke!
seDĺ skyndade tjänaren emot henne och sade: Lĺt mig fĺ dricka litet vatten ur din kruka.
noDa lřp tjeneren henne i mřte og sa: Kjćre, la mig fĺ drikke litt vann av din krukke!
fiSilloin palvelija riensi häntä vastaan ja sanoi: Anna minun juoda vähän vettä astiastasi.
huAkkor a szolga eleibe futamodék és monda: Kérlek, adj innom nékem egy kevés vizet a te vedredből.
18
heוַתֹּ֖אמֶר שְׁתֵ֣ה אֲדֹנִ֑י וַתְּמַהֵ֗ר וַתֹּ֧רֶד כַּדָּ֛הּ עַל־יָדָ֖הּ וַתַּשְׁקֵֽהוּ׃
grἡ δὲ εἶπεν Πίε, κύριε. καὶ ἔσπευσεν καὶ καθεῖλεν τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τὸν βραχίονα αὐτῆς καὶ ἐπότισεν αὐτόν,
laquae respondit bibe domine mi celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam et dedit ei potum
itRispose: Bevi, mio signore. In fretta calň l'anfora sul braccio e lo fece bere.
frElle répondit: Bois, mon seigneur. Et elle s'empressa d'abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner ŕ boire.
esY ella respondió: Bebe, seńor mío: y dióse prisa á bajar su cántaro sobre su mano, y le dió á beber.
gbShe said, Drink, my lord. She hurried, and let down her pitcher on her hand, and gave him drink.
deUnd sie sprach: Trinke, mein Herr! und eilend ließ sie den Krug hernieder auf ihre Hand und gab ihm zu trinken.
dkHun svarede: Drik, Herre! og lřftede straks Krukken ned pĺ sin Hĺnd og lod ham drikke;
seHon svarade: Drick, min herre och lyfte strax ned krukan pĺ sin hand och gav honom att dricka.
noOg hun sa: Drikk, herre! Og hun skyndte sig og tok krukken ned i sin hĺnd og lot ham fĺ drikke.
fiHän vastasi: Juo, herrani. Ja hän laski nopeasti astiansa alas kädelleen ja antoi hänen juoda.
huAz pedig monda: Igyál uram! és sietve leereszté a vedret az ő kezére, és inni ada néki.
19
heוַתְּכַ֖ל לְהַשְׁקֹת֑וֹ וַתֹּ֗אמֶר גַּ֤ם לִגְמַלֶּ֙יךָ֙ אֶשְׁאָ֔ב עַ֥ד אִם־כִּלּ֖וּ לִשְׁתֹּֽת׃
grἕως ἐπαύσατο πίνων. καὶ εἶπεν Καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι, ἕως ἂν πᾶσαι πίωσιν.
lacumque ille bibisset adiecit quin et camelis tuis hauriam aquam donec cuncti bibant
itCome ebbe finito di dargli da bere, disse: Anche per i tuoi cammelli ne attingerň, finché finiranno di bere.
frQuand elle eut achevé de lui donner ŕ boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'ŕ ce qu'ils aient assez bu.
esY cuando acabó de darle á beber, dijo: También para tus camellos sacaré agua, hasta que acaben de beber.
gbWhen she had done giving him drink, she said, I will also draw for your camels, until they have done drinking.
deUnd da sie ihm zu trinken gegeben hatte, sprach sie: Ich will deinen Kamelen auch schöpfen, bis sie alle getrunken haben.
dkog da hun havde slukket hans Třrst, sagde hun: Jeg vil ogsĺ řse Vand til dine Kameler, til de har slukket deres Třrst.
seOch sedan hon hade givit honom att dricka, sade hon: Jag vill ock ösa upp vatten ĺt dina kameler, till dess att de alla hava fĺtt dricka.
noOg da hun hadde latt ham drikke sĺ meget han vilde, sa hun: Jeg vil ogsĺ hente vann til dine kameler, til de har fĺtt nok.
fiJa annettuaan hänen juoda hän sanoi: Minä ammennan vettä myös sinun kameleillesi, kunnes ne ovat juoneet kyllikseen.
huÉs minekutána eleget adott néki innia, monda: A te tevéidnek is merítek, míg eleget nem isznak.
20
heוַתְּמַהֵ֗ר וַתְּעַ֤ר כַּדָּהּ֙ אֶל־הַשֹּׁ֔קֶת וַתָּ֥רָץ ע֛וֹד אֶֽל־הַבְּאֵ֖ר לִשְׁאֹ֑ב וַתִּשְׁאַ֖ב לְכָל־גְּמַלָּֽיו׃
grκαὶ ἔσπευσεν καὶ ἐξεκένωσεν τὴν ὑδρίαν εἰς τὸ ποτιστήριον καὶ ἔδραμεν ἔτι ἐπὶ τὸ φρέαρ ἀντλῆσαι καὶ ὑδρεύσατο πάσαις ταῖς καμήλοις.
laeffundensque hydriam in canalibus recurrit ad puteum ut hauriret aquam et haustam omnibus camelis dedit
itIn fretta vuotň l'anfora nell'abbeveratoio, corse di nuovo ad attingere al pozzo e attinse per tutti i cammelli di lui.
frEt elle s'empressa de vider sa cruche dans l'abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser; et elle puisa pour tous les chameaux.
esY dióse prisa, y vació su cántaro en la pila, y corrió otra vez al pozo para sacar agua, y sacó para todos sus camellos.
gbShe hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.
deUnd eilte und goß den Krug aus in die Tränke und lief abermals zum Brunnen, zu schöpfen, und schöpfte allen seinen Kamelen.
dkSĺ skyndte hun sig hen og třmte Krukken i Truget og lřb tilbage til Brřnden for at řse, og sĺledes řste hun til alle hans Kameler.
seOch hon tömde strax sin kruka i vattenhon och skyndade ĺter till brunnen för att hämta vatten och öste sĺ upp ĺt alla hans kameler.
noOg hun skyndte sig og třmte sin krukke i vanntrauet og lřp atter til brřnnen efter vann og lot alle hans kameler fĺ drikke.
fiNiin hän tyhjensi nopeasti astiansa kaukaloon ja riensi jälleen kaivolle ammentamaan vettä ja ammensi kaikille hänen kameleilleen.
huÉs sietett és kiüríté vedrét a válúba és ismét elfuta a forrásra meríteni, és meríte mind az ő tevéinek.
21
heוְהָאִ֥ישׁ מִשְׁתָּאֵ֖ה לָ֑הּ מַחֲרִ֕ישׁ לָדַ֗עַת הַֽהִצְלִ֧יחַ יְהוָ֛ה דַּרְכּ֖וֹ אִם־לֹֽא׃
grὁ δὲ ἄνθρωπος κατεμάνθανεν αὐτὴν καὶ παρεσιώπα τοῦ γνῶναι εἰ εὐόδωκεν κύριος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἢ οὔ.
laille autem contemplabatur eam tacitus scire volens utrum prosperum fecisset iter suum Dominus an non
itIntanto quell'uomo la contemplava in silenzio, in attesa di sapere se il Signore avesse o no concesso buon esito al suo viaggio.
frL'homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l'Éternel faisait réussir son voyage, ou non.
esY el hombre estaba maravillado de ella, callando, para saber si Jehová había prosperado ó no su viaje.
gbThe man looked steadfastly at her, remaining silent, to know whether Yahweh had made his journey prosperous or not.
deDer Mann aber wunderte sich ihrer und schwieg still, bis er erkennete, ob der HERR zu seiner Reise Gnade gegeben hätte oder nicht.
dkImidlertid stod Manden og sĺ tavs pĺ hende for at fĺ at vide, om Herren havde ladet hans Rejse lykkes eller ej;
seMen mannen sĺg pĺ henne under tystnad och undrade om HERREN hade gjort hans resa lyckosam eller icke.
noOg mannen sĺ pĺ henne og undret sig, men tidde stille for ĺ fĺ vite om Herren hadde latt hans reise lykkes eller ikke.
fiJa mies katseli häntä ääneti saadakseen tietää, oliko Herra antanut hänen matkansa onnistua vai ei.
huAz ember pedig álmélkodva néz vala reá, és veszteg hallgat vala, tudni akarván: vajjon szerencséssé teszi-é az Úr az ő útját, vagy nem.
22
heוַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר כִּלּ֤וּ הַגְּמַלִּים֙ לִשְׁתּ֔וֹת וַיִּקַּ֤ח הָאִישׁ֙ נֶ֣זֶם זָהָ֔ב בֶּ֖קַע מִשְׁקָל֑וֹ וּשְׁנֵ֤י צְמִידִים֙ עַל־יָדֶ֔יהָ עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מִשְׁקָלָֽם׃
grἐγένετο δὲ ἡνίκα ἐπαύσαντο πᾶσαι αἱ κάμηλοι πίνουσαι, ἔλαβεν ὁ ἄνθρωπος ἐνώτια χρυσᾶ ἀνὰ δραχμὴν ὁλκῆς καὶ δύο ψέλια ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς, δέκα χρυσῶν ὁλκὴ αὐτῶν.
lapostquam ergo biberunt cameli protulit vir inaures aureas adpendentes siclos duos et armillas totidem pondo siclorum decem
itQuando i cammelli ebbero finito di bere, quell'uomo prese un pendente d'oro del peso di mezzo siclo e glielo pose alle narici e le pose sulle braccia due braccialetti del peso di dieci sicli d'oro.
frQuand les chameaux eurent fini de boire, l'homme prit un anneau d'or, du poids d'un demi-sicle, et deux bracelets, du poids de dix sicles d'or.
esY fué que como los camellos acabaron de beber, presentóle el hombre un pendiente de oro que pesaba medio siclo, y dos brazaletes que pesaban diez:
gbAs the camels had done drinking, the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold,
deDa nun die Kamele alle getrunken hatten, nahm er einen goldenen Reif, ein halbes Lot schwer, und zwei Armringe an ihre Hände, zehn Lot Goldes schwer,
dkog da Kamelernes Třrst var slukket, tog han en gylden Nćsering, der vejede en halv Sekel, og to Armbĺnd, der vejede ti Guldsekel, og satte dem pĺ hendes Arme;
seOch när alla kamelerna hade druckit, tog mannen fram en näsring av guld, en halv sikel i vikt, och tvĺ armband av guld, tio siklar i vikt,
noDa sĺ kamelene hadde drukket, tok mannen en gullring som veide en halv sekel, og to armbĺnd som veide ti sekel gull, og la dem om hennes armer.
fiKun kamelit olivat juoneet, otti mies kultaisen nenärenkaan, joka painoi puolen sekeliä, ja hänen käsiinsä kaksi rannerengasta, jotka painoivat kymmenen kultasekeliä.
huÉs lőn, mikor a tevék már eleget ittak, elévőn az ember egy aranyfüggőt, a melynek súlya fél siklus, és két karpereczet, a melynek súlya tíz arany.
23
heוַיֹּ֙אמֶר֙ בַּת־מִ֣י אַ֔תְּ הַגִּ֥ידִי נָ֖א לִ֑י הֲיֵ֧שׁ בֵּית־אָבִ֛יךְ מָק֥וֹם לָ֖נוּ לָלִֽין׃
grκαὶ ἐπηρώτησεν αὐτὴν καὶ εἶπεν Θυγάτηρ τίνος εἶ; ἀνάγγειλόν μοι· εἰ ἔστιν παρὰ τῷ πατρί σου τόπος ἡμῖν καταλῦσαι;
ladixitque ad eam cuius es filia indica mihi est in domo patris tui locus ad manendum
itE disse: Di chi sei figlia? Dimmelo. C'č posto per noi in casa di tuo padre, per passarvi la notte?.
frEt il dit: De qui es-tu fille? dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton pčre de la place pour passer la nuit?
esY dijo: żDe quién eres hija? Ruégote me digas, żhay lugar en casa de tu padre donde posemos?
gband said, Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father's house for us to lodge in?
deund sprach: Wes Tochter bist du? das sage mir doch. Haben wir Raum in deines Vaters Hause, zu beherbergen?
dkog han sagde til hende: Sig mig, hvis Datter du er! Er der Plads til os i din Faders Hus for Natten?
seoch frĺgade: Vems dotter är du? Säg mig det. Och säg mig om vi kunna fĺ natthärbärge i din faders hus?
noOg han sa: Hvem er du datter til? Kjćre, si mig det! Er det rum nok i din fars hus, sa vi kan overnatte der.
fiJa hän kysyi: Kenenkä tytär olet? Sano minulle. Onko isäsi talossa tilaa yötä ollaksemme?
huÉs monda: Kinek a leánya [vagy] te? kérlek mondd meg nékem: van-é a te atyádnak házában hálásra való helyünk?
24
heוַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו בַּת־בְּתוּאֵ֖ל אָנֹ֑כִי בֶּן־מִלְכָּ֕ה אֲשֶׁ֥ר יָלְדָ֖ה לְנָחֽוֹר׃
grκαὶ εἶπεν αὐτῷ Θυγάτηρ Βαθουηλ εἰμὶ ἐγὼ τοῦ Μελχας, ὃν ἔτεκεν τῷ Ναχωρ.
laquae respondit filia Bathuelis sum filii Melchae quem peperit Nahor
itGli rispose: Io sono figlia di Betučl, il figlio che Milca partorě a Nacor.
frElle répondit: Je suis fille de Bethuel, fils de Milca et de Nachor.
esY ella respondió: Soy hija de Bethuel, hijo de Milca, el cual parió ella á Nachôr.
gbShe said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.
deSie sprach zu ihm: Ich bin Bethuels Tochter, des Sohnes Milkas, den sie dem Nahor geboren hat,
dkHun svarede: Jeg er Datter af Betuel, som Milka fřdte Nakor;
seHon svarade honom: Jag är dotter till Betuel, Milkas son, som av henne föddes ĺt Nahor.
noHun svarte: Jeg er datter til Betuel, som er sřnn til Nakor og Milka.
fiHän vastasi hänelle: Olen Betuelin, Naahorin ja Milkan pojan, tytär.
huAz pedig felele néki: Bethuél leánya vagyok a Milkha fiáé, a kit ő Nákhornak szűlt.
25
heוַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו גַּם־תֶּ֥בֶן גַּם־מִסְפּ֖וֹא רַ֣ב עִמָּ֑נוּ גַּם־מָק֖וֹם לָלֽוּן׃
grκαὶ εἶπεν αὐτῷ Καὶ ἄχυρα καὶ χορτάσματα πολλὰ παρ᾽ ἡμῖν καὶ τόπος τοῦ καταλῦσαι.
laet addidit dicens palearum quoque et faeni plurimum est apud nos et locus spatiosus ad manendum
itE soggiunse: C'č paglia e foraggio in quantitŕ da noi e anche posto per passare la notte.
frElle lui dit encore: Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit.
esY ańadió: También hay en nuestra casa paja y mucho forraje, y lugar para posar.
gbShe said moreover to him, We have both straw and feed enough, and room to lodge in.
deund sagte weiter zu ihm: Es ist auch viel Stroh und Futter bei uns und Raum genug, zu beherbergen.
dkog videre sagde hun: Der er rigeligt bĺde af Strĺ og Foder hos os og Plads til at overnatte
seOch hon sade ytterligare till honom: Vi hava rikligt med bĺde halm och foder; natthärbärge kan du ock fĺ.
noSĺ sa hun til ham: Det er fullt op bĺde av halm og fôr hos oss, og det er ogsĺ rum til ĺ overnatte.
fiJa hän sanoi hänelle vielä: Meillä on runsaasti olkia ja rehua; myöskin yösijaa on meillä antaa.
huAzt is mondá: Szalma is, abrak is bőven van minálunk, és hálásra való hely is van.
26
heוַיִּקֹּ֣ד הָאִ֔ישׁ וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לַֽיהוָֽה׃
grκαὶ εὐδοκήσας ὁ ἄνθρωπος προσεκύνησεν κυρίῳ
lainclinavit se homo et adoravit Dominum
itQuell'uomo si inginocchiň e si prostrň al Signore
frAlors l'homme s'inclina et se prosterna devant l'Éternel,
esEl hombre entonces se inclinó, y adoró á Jehová.
gbThe man bowed his head, and worshiped Yahweh.
deDa neigte sich der Mann und betete den HERRN an
dkDa břjede Manden sig og tilbad Herren,
seDĺ böjde mannen sig ned och tillbad HERREN
noDa břide mannen sig ned og tilbad Herren
fiSilloin mies kumartui maahan ja rukoili Herraa
huMeghajtá azért magát az ember, és imádá az Urat.
27
heוַיֹּ֗אמֶר בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אֲ֠שֶׁר לֹֽא־עָזַ֥ב חַסְדּ֛וֹ וַאֲמִתּ֖וֹ מֵעִ֣ם אֲדֹנִ֑י אָנֹכִ֗י בַּדֶּ֙רֶךְ֙ נָחַ֣נִי יְהוָ֔ה בֵּ֖ית אֲחֵ֥י אֲדֹנִֽי׃
grκαὶ εἶπεν Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου Αβρααμ, ὃς οὐκ ἐγκατέλιπεν τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ καὶ τὴν ἀλήθειαν ἀπὸ τοῦ κυρίου μου· ἐμὲ εὐόδωκεν κύριος εἰς οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου.
ladicens benedictus Dominus Deus domini mei Abraham qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo et recto me itinere perduxit in domum fratris domini mei
ite disse: Sia benedetto il Signore, Dio del mio padrone Abramo, che non ha cessato di usare benevolenza e fedeltŕ verso il mio padrone. Quanto a me, il Signore mi ha guidato sulla via fino alla casa dei fratelli del mio padrone.
fren disant: Béni soit l'Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n'a pas renoncé ŕ sa miséricorde et ŕ sa fidélité envers mon seigneur! Moi-męme, l'Éternel m'a conduit ŕ la maison des frčres de mon seigneur.
esY dijo: Bendito sea Jehová, Dios de mi amo Abraham, que no apartó su misericordia y su verdad de mi amo, guiándome Jehová en el camino á casa de los hermanos de mi amo.
gbHe said, Blessed be Yahweh, the God of my master Abraham, who has not forsaken his loving kindness and his truth toward my master. As for me, Yahweh has led me on the way to the house of my master's relatives.
deund sprach: Gelobt sei der HERR, der Gott meines Herrn Abraham, der seine Barmherzigkeit und seine Wahrheit nicht verlassen hat an meinem Herrn; denn der HERR hat mich den Weg geführt zum Hause des Bruders meines Herrn.
dkidet han sagde: Lovet vćre Herren, min Herre Abrahams Gud. som ikke har unddraget min Herre sin Miskundhed og Trofasthed! Herren har fřrt mig pĺ Vejen til min Herres Broders Hus.
seoch sade: Lovad vare HERREN, min herre Abrahams Gud, som icke har tagit sin nĺd och trofasthet ifrĺn min herre! Mig har HERREN ledsagat pĺ vägen, hem till min herres fränder.
noog sa: Lovet vćre Herren, min herre Abrahams Gud, som ikke har tatt sin miskunn og sin trofasthet fra min herre! Herren har fřrt mig pĺ rette vei til min herres frender.
fija sanoi: Kiitetty olkoon Herra, minun herrani Aabrahamin Jumala, joka ei ole ottanut pois armoansa ja totuuttansa minun herraltani. Herra on johdattanut minut tätä tietä herrani veljen kotiin.
huÉs monda: Áldott az Úr az én uramnak Ábrahámnak Istene, ki nem vonta meg az ő irgalmasságát és hűségét az én uramtól. Az Úr vezérlett engem ez útamban az én uram atyjafiainak házához.
28
heוַתָּ֙רָץ֙ הַֽנַּעֲרָ֔ וַתַּגֵּ֖ד לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
grΚαὶ δραμοῦσα ἡ παῖς ἀπήγγειλεν εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτῆς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
lacucurrit itaque puella et nuntiavit in domum matris suae omnia quae audierat
itLa giovinetta corse ad annunziare alla casa di sua madre tutte queste cose.
frLa jeune fille courut raconter ces choses ŕ la maison de sa mčre.
esY la moza corrió, é hizo saber en casa de su madre estas cosas.
gbThe young lady ran, and told her mother's house about these words.
deUnd die Dirne lief und sagte solches alles an in ihrer Mutter Hause.
dkPigen lřb imidlertid hjem og fortalte alt dette i sin Moders Hus.
seOch flickan skyndade ĺstad och berättade allt detta i sin moders hus.
noMen piken sprang hjem til sin mor og fortalte alt dette.
fiMutta tyttö riensi ilmoittamaan äitinsä perheelle, mitä oli tapahtunut.
huElfuta azonközben a leányzó, és elbeszélé az ő anyja házában, a mint ezek [történtek].
29
heוּלְרִבְקָ֥ה אָ֖ח וּשְׁמ֣וֹ לָבָ֑ן וַיָּ֨רָץ לָבָ֧ן אֶל־הָאִ֛ישׁ הַח֖וּצָה אֶל־הָעָֽיִן׃
grτῇ δὲ Ρεβεκκα ἀδελφὸς ἦν, ᾧ ὄνομα Λαβαν· καὶ ἔδραμεν Λαβαν πρὸς τὸν ἄνθρωπον ἔξω ἐπὶ τὴν πηγήν.
lahabebat autem Rebecca fratrem nomine Laban qui festinus egressus est ad hominem ubi erat fons
itOra Rebecca aveva un fratello chiamato Lŕbano e Lŕbano corse fuori da quell'uomo al pozzo.
frRebecca avait un frčre, nommé Laban. Et Laban courut dehors vers l'homme, prčs de la source.
esY Rebeca tenía un hermano que se llamaba Labán, el cual corrió afuera al hombre, á la fuente;
gbRebekah had a brother, and his name was Laban. Laban ran out to the man, to the spring.
deUnd Rebekka hatte einen Bruder, der hieß Laban; und Laban lief zu dem Mann draußen bei dem Brunnen.
dkMen Rebekka havde en Broder ved Navn Laban; han lřb ud til Manden ved Kilden;
seMen Rebecka hade en broder som hette Laban. Och Laban skyndade ĺstad till mannen därute vid källan.
noRebekka hadde en bror, som hette Laban; han sprang ut til mannen der ute ved kilden.
fiRebekalla oli veli, jonka nimi oli Laaban; ja Laaban riensi ulos miehen luo lähteelle.
huVala pedig Rebekának egy bátyja, kinek neve Lábán vala. És kifutamodék Lábán ahhoz az emberhez a forráshoz.
30
heוַיְהִ֣י׀ כִּרְאֹ֣ת אֶת־הַנֶּ֗זֶם וְֽאֶת־הַצְּמִדִים֮ עַל־יְדֵ֣י אֲחֹתוֹ֒ וּכְשָׁמְע֗וֹ אֶת־דִּבְרֵ֞י רִבְקָ֤ה אֲחֹתוֹ֙ לֵאמֹ֔ר כֹּֽה־דִבֶּ֥ר אֵלַ֖י הָאִ֑ישׁ וַיָּבֹא֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ וְהִנֵּ֛ה עֹמֵ֥ד עַל־הַגְּמַלִּ֖ים עַל־הָעָֽיִן׃
grκαὶ ἐγένετο ἡνίκα εἶδεν τὰ ἐνώτια καὶ τὰ ψέλια ἐπὶ τὰς χεῖρας τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ καὶ ὅτε ἤκουσεν τὰ ῥήματα Ρεβεκκας τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ λεγούσης Οὕτως λελάληκέν μοι ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν ἄνθρωπον ἑστηκότος αὐτοῦ ἐπὶ τῶν καμήλων ἐπὶ τῆς πηγῆς
lacumque vidisset inaures et armillas in manibus sororis suae et audisset cuncta verba referentis haec locutus est mihi homo venit ad virum qui stabat iuxta camelos et propter fontem aquae
itEgli infatti, visti il pendente e i braccialetti alle braccia della sorella e udite queste parole di Rebecca, sua sorella: Cosě mi ha parlato quell'uomo, venne da costui che ancora stava presso i cammelli vicino al pozzo.
frIl avait vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa soeur, et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa soeur, disant: Ainsi m'a parlé l'homme. Il vint donc ŕ cet homme qui se tenait auprčs des chameaux, vers la source,
esY fué que como vió el pendiente y los brazaletes en las manos de su hermana, que decía, Así me habló aquel hombre; vino á él: y he aquí que estaba junto á los camellos á la fuente.
gbWhen he saw the ring, and the bracelets on his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, This is what the man said to me, he came to the man. Behold, he was standing by the camels at the spring.
deUnd als er sah den Reif und die Armringe an seiner Schwester Händen und hörte die Worte Rebekkas, seiner Schwester, daß sie sprach: Also hat mir der Mann gesagt, kam er zu dem Mann, und siehe, er stand bei den Kamelen am Brunnen.
dkog da han sĺ Nćseringen og Armbĺndene pĺ sin Sřsters Arme og hřrte sin Sřster Rebekka fortćlle, hvad Manden havde sagt til hende, gik han ud til Manden, som stod med sine Kameler ved Kilden;
seNär han nämligen sĺg näsringen och armbanden som hans syster bar, och när han hörde huru hans syster Rebecka berättade: 'Sĺ och sĺ talade mannen till mig', dĺ begav han sig ut till mannen, där denne stod hos kamelerna vid källan.
noFor da han sĺ ringen og armbĺndene som hans sřster bar, og hřrte sin sřster Rebekka si: Sĺledes talte mannen til mig, gikk han ut til mannen, og se, der stod han hos kamelene ved kilden.
fiSillä kun hän näki nenärenkaan ja rannerenkaat sisarensa käsissä ja kuuli sisarensa Rebekan kertovan ja sanovan: Näin mies puhui minulle, meni hän miehen luo; ja katso, hän seisoi vielä kamelien luona lähteellä.
huMert mikor látta a függőt, és a pereczeket az ő húgának karjain, és hallotta húgának Rebekának beszédét, a ki ezt mondja vala: Így szóla nékem az a férfiú; akkor méne ki a férfiúhoz; és ímé ez ott áll vala a tevék mellett a forrásnál.
31
heוַיֹּ֕אמֶר בּ֖וֹא בְּר֣וּךְ יְהוָ֑ה לָ֤מָּה תַעֲמֹד֙ בַּח֔וּץ וְאָנֹכִי֙ פִּנִּ֣יתִי הַבַּ֔יִת וּמָק֖וֹם לַגְּמַלִּֽים׃
grκαὶ εἶπεν αὐτῷ Δεῦρο εἴσελθε· εὐλογητὸς κύριος· ἵνα τί ἕστηκας ἔξω; ἐγὼ δὲ ἡτοίμακα τὴν οἰκίαν καὶ τόπον ταῖς καμήλοις.
ladixitque ad eum ingredere benedicte Domini cur foris stas praeparavi domum et locum camelis
itGli disse: Vieni, benedetto dal Signore! Perché te ne stai fuori, mentre io ho preparato la casa e un posto per i cammelli?.
fret il dit: Viens, béni de l'Éternel! Pourquoi resterais-tu dehors? J'ai préparé la maison, et une place pour les chameaux.
esY díjole: Ven, bendito de Jehová; żpor qué estás fuera? yo he limpiado la casa, y el lugar para los camellos.
gbHe said, Come in, you blessed of Yahweh. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels.
deUnd er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HERRN! Warum stehst du draußen? Ich habe das Haus geräumt und für die Kamele auch Raum gemacht.
dkog han sagde: Kom, du Herrens velsignede, hvorfor stĺr du herude? Jeg har ryddet op i Huset og gjort Plads til Kamelerne.
seOch han sade: Kom in, du HERRENS välsignade; varför stĺr du härute? Jag har berett plats i huset, och rum finnes för kamelerna.
noog han sa: Kom inn, du Herrens velsignede! Hvorfor stĺr du her ute? Jeg har jo gjort huset i stand, og der er rum for kamelene.
fiJa hän sanoi hänelle: Tule sisään, sinä Herran siunattu. Minkätähden seisot ulkona? Minä olen valmistanut tilaa talossa ja sijaa kameleille.
huÉs monda: Jőjj be Istennek áldott embere; mit állasz ide kinn? holott én elkészítettem a házat, és a tevéknek is van hely.
32
frL'homme arriva ŕ la maison. Laban fit décharger les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l'eau pour laver les pieds de l'homme et les pieds des gens qui étaient avec lui.
esEntonces el hombre vino á casa, y Labán desató los camellos; y dióles paja y forraje, y agua para lavar los piés de él, y los piés de los hombres que con él venían.
gbThe man came into the house, and he unloaded the camels. He gave straw and feed for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
deAlso führte er den Mann ins Haus und zäumte die Kamele ab und gab ihnen Stroh und Futter und Wasser, zu waschen seine Füße und die Füße der Männer, die mit ihm waren,
dkSĺ kom Manden hen til Huset og tog Seletřjet af Kamelerne, og Laban bragte Strĺ og Foder til dem og Vand til Fodtvćt for Manden og hans Ledsagere.
seSĺ kom dĺ mannen in i huset; och man lastade av kamelerna, och tog fram halm och foder ĺt kamelerna, och vatten till att tvĺ hans och hans följeslagares fötter.
noSĺ gikk mannen inn i huset og lesste av kamelene; og Laban gav kamelene halm og fôr og kom med vann til ham og de menn som var med ham, til ĺ tvette fřttene i.
fiNiin mies tuli taloon, ja Laaban riisui kamelit ja antoi kameleille olkia ja rehua sekä hänelle ja hänen seuralaisilleen vettä jalkojen pesemiseksi.
huBeméne azért a férfiú a házhoz, ő pedig lenyergelé a tevéket, és ada a tevéknek szalmát és abrakot; és vizet az ő lábai megmosására és az emberek lábainak, kik ő vele valának.
heוַיָּבֹ֤א הָאִישׁ֙ הַבַּ֔יְתָה וַיְפַתַּ֖ח הַגְּמַלִּ֑ים וַיִּתֵּ֨ן תֶּ֤בֶן וּמִסְפּוֹא֙ לַגְּמַלִּ֔ים וּמַ֙יִם֙ לִרְחֹ֣ץ רַגְלָ֔יו וְרַגְלֵ֥י הָאֲנָשִׁ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ׃
grεἰσῆλθεν δὲ ὁ ἄνθρωπος εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ἀπέσαξεν τὰς καμήλους. καὶ ἔδωκεν ἄχυρα καὶ χορτάσματα ταῖς καμήλοις καὶ ὕδωρ νίψασθαι τοῖς ποσὶν αὐτοῦ καὶ τοῖς ποσὶν τῶν ἀνδρῶν τῶν μετ᾽ αὐτοῦ.
laet introduxit eum hospitium ac destravit camelos deditque paleas et faenum et aquam ad lavandos pedes camelorum et virorum qui venerant cum eo
itAllora l'uomo entrň in casa e quegli tolse il basto ai cammelli, forně paglia e foraggio ai cammelli e acqua per lavare i piedi a lui e ai suoi uomini.
33
he׳וַיִּישֶׂם׳ ״וַיּוּשַׂ֤ם״ לְפָנָיו֙ לֶאֱכֹ֔ל וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֹכַ֔ל עַ֥ד אִם־דִּבַּ֖רְתִּי דְּבָרָ֑י וַיֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽר׃
grκαὶ παρέθηκεν αὐτοῖς ἄρτους φαγεῖν. καὶ εἶπεν Οὐ μὴ φάγω ἕως τοῦ λαλῆσαί με τὰ ῥήματά μου. καὶ εἶπαν Λάλησον.
laet adpositus est in conspectu eius panis qui ait non comedam donec loquar sermones meos respondit ei loquere
itQuindi gli fu posto davanti da mangiare, ma egli disse; Non mangerň, finché non avrň detto quello che devo dire. Gli risposero: Dě pure.
frPuis, il lui servit ŕ manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, avant d'avoir dit ce que j'ai ŕ dire. Parle! dit Laban.
esY pusiéronle delante qué comer; mas él dijo: No comeré hasta que haya dicho mi mensaje. Y él le dijo: Habla.
gbFood was set before him to eat, but he said, I will not eat until I have told my message. He said, Speak on.
deund setzte ihnen Essen vor. Er sprach aber: Ich will nicht essen, bis daß ich zuvor meine Sache vorgebracht habe. Sie antworteten: Sage an!
dkMen da der blev sat Mad for ham, sagde han: Jeg vil intet nyde, fřr jeg har rřgtet mit Ćrinde! De svarede: Sig frem!
seOch man satte fram mat för honom; men han sade: Jag vill icke äta, förrän jag har framfört mitt ärende. Laban svarade: Sĺ tala dĺ.
noOg de satte frem mat for ham; men han sa: Jeg vil ikke ete fřr jeg har bĺret frem mitt ćrend. Og Laban sa: Tal!
fiSitten pantiin ruokaa hänen eteensä, mutta hän sanoi: En syö, ennenkuin olen puhunut asiani. Laaban vastasi: Puhu.
huÉs enni valót tevének eleibe, de ő monda: Nem eszem, míg el nem mondom az én beszédemet. És szóla: Mondd el.
34
heוַיֹּאמַ֑ר עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם אָנֹֽכִי׃
grΚαὶ εἶπεν Παῖς Αβρααμ ἐγώ εἰμι.
laat ille servus inquit Abraham sum
itE disse: Io sono un servo di Abramo.
frAlors il dit: Je suis serviteur d'Abraham.
esEntonces dijo: Yo soy criado de Abraham;
gbHe said, I am Abraham's servant.
deEr sprach: Ich bin Abrahams Knecht.
dkSĺ sagde han: Jeg er Abrahams Trćl.
seDĺ sade han: Jag är Abrahams tjänare.
noDa sa han: Jeg er Abrahams tjener;
fiHän sanoi: Minä olen Aabrahamin palvelija.
huMonda azért: Én az Ábrahám szolgája vagyok.
35
heוַיהוָ֞ה בֵּרַ֧ךְ אֶת־אֲדֹנִ֛י מְאֹ֖ד וַיִּגְדָּ֑ל וַיִּתֶּן־ל֞וֹ צֹ֤אן וּבָקָר֙ וְכֶ֣סֶף וְזָהָ֔ב וַעֲבָדִם֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וּגְמַלִּ֖ים וַחֲמֹרִֽים׃
grκύριος δὲ εὐλόγησεν τὸν κύριόν μου σφόδρα, καὶ ὑψώθη· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ πρόβατα καὶ μόσχους, ἀργύριον καὶ χρυσίον, παῖδας καὶ παιδίσκας, καμήλους καὶ ὄνους.
laet Dominus benedixit domino meo valde magnificatusque est et dedit ei oves et boves argentum et aurum servos et ancillas camelos et asinos
itIl Signore ha benedetto molto il mio padrone, che č diventato potente: gli ha concesso greggi e armenti, argento e oro, schiavi e schiave, cammelli e asini.
frL'Éternel a comblé de bénédictions mon seigneur, qui est devenu puissant. Il lui a donné des brebis et des boeufs, de l'argent et de l'or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.
esY Jehová ha bendecido mucho á mi amo, y él se ha engrandecido: y le ha dado ovejas y vacas, plata y oro, siervos y siervas, camellos y asnos.
gbYahweh has blessed my master greatly. He has become great. He has given him flocks and herds, silver and gold, male servants and female servants, and camels and donkeys.
deUnd der HERR hat meinen Herrn reichlich gesegnet, daß er groß geworden ist, und hat ihm Schafe und Ochsen, Silber und Gold, Knechte und Mägde, Kamele und Esel gegeben.
dkHerren har velsignet min Herre i rigt Mĺl, sĺ han er blevet en velstĺende Mand, og givet ham Smĺkvćg og Hornkvćg, Sřlv og Guld, Trćlle og Trćlkvinder, Kameler og Ćsler
seOch HERREN har rikligen välsignat min herre, sĺ att han har blivit en mäktig man; han har givit honom fĺr och fäkreatur, silver och guld, tjänare och tjänarinnor, kameler och ĺsnor.
noog Herren har storlig velsignet min herre, sĺ han er blitt rik, og han har gitt ham smĺfe og storfe og sřlv og gull og trćler og trćlkvinner og kameler og asener.
fiHerra on suuresti siunannut minun herraani, niin että hänestä on tullut mahtava mies; hän on antanut hänelle pikkukarjaa ja raavaskarjaa, hopeata ja kultaa, palvelijoita ja palvelijattaria, kameleja ja aaseja.
huAz Úr pedig igen megáldotta az én uramat, úgy hogy nagygyá lett: mert adott néki juhokat, barmokat, ezüstöt, aranyat, szolgákat, szolgálóleányokat, tevéket, szamarakat.
36
heוַתֵּ֡לֶד שָׂרָה֩ אֵ֨שֶׁת אֲדֹנִ֥י בֵן֙ לַֽאדֹנִ֔י אַחֲרֵ֖י זִקְנָתָ֑הּ וַיִּתֶּן־לּ֖וֹ אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֽוֹ׃
grκαὶ ἔτεκεν Σαρρα ἡ γυνὴ τοῦ κυρίου μου υἱὸν ἕνα τῷ κυρίῳ μου μετὰ τὸ γηρᾶσαι αὐτόν, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὅσα ἦν αὐτῷ.
laet peperit Sarra uxor domini mei filium domino meo in senectute sua deditque illi omnia quae habuerat
itSara, la moglie del mio padrone, gli ha partorito un figlio, quando ormai era vecchio, al quale egli ha dato tutti i suoi beni.
frSara, la femme de mon seigneur, a enfanté dans sa vieillesse un fils ŕ mon seigneur; et il lui a donné tout ce qu'il possčde.
esY Sara, mujer de mi amo, parió en su vejez un hijo á mi seńor, quien le ha dado todo cuanto tiene.
gbSarah, my master's wife, bore a son to my master when she was old. He has given all that he has to him.
deDazu hat Sara, meines Herrn Weib, einen Sohn geboren meinem Herrn in seinem Alter; dem hat er alles gegeben, was er hat.
dkog Sara, min Herres Hustru, har fřdt ham en Sřn i hans Alderdom, og ham har han givet alt, hvad han ejer.
seOch Sara, min herres hustru, har fött ĺt min herre en son pĺ sin ĺlderdom, och ĺt denne har han givit allt vad han äger.
noOg Sara, min herres hustru, fřdte min herre en sřnn pĺ sine gamle dager; og ham har han gitt alt det han eier.
fiJa Saara, herrani vaimo, on vanhalla iällänsä synnyttänyt herralleni pojan; ja tälle hän on antanut kaiken omaisuutensa.
huÉs Sára az én uramnak felesége fiat szűlt az én uramnak, az ő vénségében, és annak adá mindenét, a mije van.
37
heוַיַּשְׁבִּעֵ֥נִי אֲדֹנִ֖י לֵאמֹ֑ר לֹא־תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנוֹת֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּאַרְצֽוֹ׃
grκαὶ ὥρκισέν με ὁ κύριός μου λέγων Οὐ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, ἐν οἷς ἐγὼ παροικῶ ἐν τῇ γῇ αὐτῶν,
laet adiuravit me dominus meus dicens non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananeorum in quorum terra habito
itE il mio padrone mi ha fatto giurare: Non devi prendere per mio figlio una moglie tra le figlie dei Cananei, in mezzo ai quali abito,
frMon seigneur m'a fait jurer, en disant: Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j'habite;
esY mi amo me hizo jurar, diciendo: No tomarás mujer para mi hijo de las hijas de los Cananeos, en cuya tierra habito;
gbMy master made me swear, saying, 'You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
deUnd mein Herr hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Du sollst meinem Sohn kein Weib nehmen von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Land ich wohne,
dkOg nu har min Herre taget mig i Ed og sagt: Du mĺ ikke tage min Sřn en Hustru blandt Kana'anćernes Dřtre, i hvis Land jeg bor;
seOch min herre har tagit en ed av mig och sagt: 'Till hustru ĺt min son skall du icke taga en dotter till nĺgon av kananéerna i vilkas land jag bor,
noOg min herre lot mig sverge og sa: Du skal ikke la min sřnn ta sig en hustru av dřtrene til kana'anitterfolket, i hvis land jeg bor;
fiJa herrani vannotti minua sanoen: 'Älä ota pojalleni vaimoa kanaanilaisten tyttäristä, joiden maassa minä asun,
huEngem pedig megesküdtetett az én uram, mondván: Ne végy feleséget az én fiamnak a Kananeusok leányai közűl, a kiknek földjén én lakom.
38
heאִם־לֹ֧א אֶל־בֵּית־אָבִ֛י תֵּלֵ֖ךְ וְאֶל־מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִֽי׃
grἀλλ᾽ ἢ εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου πορεύσῃ καὶ εἰς τὴν φυλήν μου καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκεῖθεν.
lased ad domum patris mei perges et de cognatione mea accipies uxorem filio meo
itma andrai alla casa di mio padre, alla mia famiglia, a prendere una moglie per mio figlio.
frmais tu iras dans la maison de mon pčre et de ma famille prendre une femme pour mon fils.
esSino que irás á la casa de mi padre, y á mi parentela, y tomarás mujer para mi hijo.
gbbut you shall go to my father's house, and to my relatives, and take a wife for my son.'
desondern ziehe hin zu meines Vaters Hause und zu meinem Geschlecht; daselbst nimm meinem Sohn ein Weib.
dkMen du skal drage til min Faders Hus og min Slćgt og tage min Sřn en Hustru derfra!
seutan du skall gĺ till min faders hus och till min släkt och där taga hustru ĺt min son.'
nomen du skal gĺ til min fars hus og til min slekt og hente en hustru til min sřnn.
fivaan mene minun isäni kotiin ja sukuni luo ja ota sieltä pojalleni vaimo'.
huHanem menj el az én atyámnak házához, és az én rokonságom közé, hogy [onnan] végy feleséget az én fiamnak.
39
heוָאֹמַ֖ר אֶל־אֲדֹנִ֑י אֻלַ֛י לֹא־תֵלֵ֥ךְ הָאִשָּׁ֖ה אַחֲרָֽי׃
grεἶπα δὲ τῷ κυρίῳ μου Μήποτε οὐ πορεύσεται ἡ γυνὴ μετ᾽ ἐμοῦ.
laego vero respondi domino meo quid si noluerit venire mecum mulier
itIo dissi al mio padrone: Forse la donna non mi seguirŕ.
frJ'ai dit ŕ mon seigneur: Peut-ętre la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.
esY yo dije: Quizás la mujer no querrá seguirme.
gbI asked my master, 'What if the woman will not follow me?'
deIch aber sprach zu meinem Herrn: Wie, wenn mir das Weib nicht folgen will?
dkOg da jeg sagde til min Herre: Men hvis nu Pigen ikke vil fřlge med mig?
seDĺ sade jag till min herre: 'Men om nu kvinnan icke vill följa med mig?'
noDa sa jeg til min herre: Men om nu kvinnen ikke vil fřlge mig?
fiSilloin minä sanoin herralleni: 'Entä jos tyttö ei seuraa minua?'
huMikor pedig azt mondám az én uramnak: Hátha nem akarna velem az a leányzó eljőni?
40
heוַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י יְהוָ֞ה אֲשֶׁר־הִתְהַלַּ֣כְתִּי לְפָנָ֗יו יִשְׁלַ֨ח מַלְאָכ֤וֹ אִתָּךְ֙ וְהִצְלִ֣יחַ דַּרְכֶּ֔ךָ וְלָקַחְתָּ֤ אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִמִּשְׁפַּחְתִּ֖י וּמִבֵּ֥ית אָבִֽי׃
grκαὶ εἶπέν μοι Κύριος, ᾧ εὐηρέστησα ἐναντίον αὐτοῦ, αὐτὸς ἀποστελεῖ τὸν ἄγγελον αὐτοῦ μετὰ σοῦ καὶ εὐοδώσει τὴν ὁδόν σου, καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκ τῆς φυλῆς μου καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου.
laDominus ait in cuius conspectu ambulo mittet angelum suum tecum et diriget viam tuam accipiesque uxorem filio meo de cognatione mea et de domo patris mei
itMi rispose: Il Signore, alla cui presenza io cammino, manderŕ con te il suo angelo e darŕ felice esito al tuo viaggio, cosě che tu possa prendere una moglie per il mio figlio dalla mia famiglia e dalla casa di mio padre.
frEt il m'a répondu: L'Éternel, devant qui j'ai marché, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage; et tu prendras pour mon fils une femme de la famille et de la maison de mon pčre.
esEntonces él me respondió: Jehová, en cuya presencia he andado, enviará su ángel contigo, y prosperará tu camino; y tomarás mujer para mi hijo de mi linaje y de la casa de mi padre:
gbHe said to me, 'Yahweh, before whom I walk, will send his angel with you, and prosper your way. You shall take a wife for my son from my relatives, and of my father's house.
deDa sprach er zu mir: Der HERR, vor dem ich wandle, wird seinen Engel mit dir senden und Gnade zu deiner Reise geben, daß du meinem Sohn ein Weib nehmest von meiner Freundschaft und meines Vaters Hause.
dksvarede han: Herren, for hvis Ĺsyn jeg har vandret, vil sende sin Engel med dig og lade din Rejse lykkes, sĺ du kan tage min Sřn en Hustru af min Slćgt og min Faders Hus;
seHan svarade mig: 'HERREN, inför vilken jag har vandrat, skall sända sin ängel med dig och göra din resa lyckosam, sĺ att du ĺt min son fĺr en hustru av min släkt och av min faders hus;
noMen han sa til mig: Herren, for hvis ĺsyn jeg har vandret, skal sende sin engel med dig og la din reise lykkes, sa du finner en hustru til min sřnn av min slekt og av min fars hus.
fiHän vastasi minulle: 'Herra, jonka edessä minä olen vaeltanut, lähettää enkelinsä sinun kanssasi ja antaa matkasi onnistua, niin että saat pojalleni vaimon minun suvustani ja isäni perheestä.
huMonda nékem: Az Úr, a kinek én színe előtt jártam, elbocsátja az ő angyalát teveled, és szerencséssé teszi a te útadat, hogy feleséget vehess az én fiamnak az én nemzetségem közűl, és az én atyám házából.
41
heאָ֤ז תִּנָּקֶה֙ מֵאָ֣לָתִ֔י כִּ֥י תָב֖וֹא אֶל־מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְאִם־לֹ֤א יִתְּנוּ֙ לָ֔ךְ וְהָיִ֥יתָ נָקִ֖י מֵאָלָתִֽי׃
grτότε ἀθῷος ἔσῃ ἀπὸ τῆς ἀρᾶς μου· ἡνίκα γὰρ ἐὰν ἔλθῃς εἰς τὴν ἐμὴν φυλὴν καὶ μή σοι δῶσιν, καὶ ἔσῃ ἀθῷος ἀπὸ τοῦ ὁρκισμοῦ μου.
lainnocens eris a maledictione mea cum veneris ad propinquos meos et non dederint tibi
itSolo quando sarai andato alla mia famiglia, sarai esente dalla mia maledizione; se non volessero cedertela, sarai esente dalla mia maledizione.
frTu seras dégagé du serment que tu me fais, quand tu auras été vers ma famille; si on ne te l'accorde pas, tu seras dégagé du serment que tu me fais.
esEntonces serás libre de mi juramento, cuando hubieres llegado á mi linaje; y si no te la dieren, serás libre de mi juramento.
gbThen will you be clear from my oath, when you come to my relatives. If they don't give her to you, you shall be clear from my oath.'
deAlsdann sollst du meines Eides quitt sein, wenn du zu meiner Freundschaft kommst; geben sie dir sie nicht, so bist du meines Eides quitt.
dki modsat Fald er du lřst fra Eden til mig; kommer du til min Slćgt, og de ikke vil give dig hende, er du lřst fra Eden til mig!
sei sĺdant fall skall du vara löst frĺn din ed till mig, när du har kommit till min släkt. Ocksĺ om de icke giva henne ĺt dig, skall du vara fri ifrĺn eden till mig.'
noDa skal du vćre lřst fra din ed til mig, nĺr du kommer til mitt folk; og vil de ikke gi dig henne, sĺ er du ogsĺ lřst fra eden til mig.
fiSilloin, kun saavut sukuni luo, olet vapaa valasta, jonka minulle vannoit; jos he eivät häntä sinulle anna, olet valasta vapaa'.
huCsak akkor leszesz fölmentve esketésem alól, ha elmenéndesz az én nemzetségem közé; és ha nem adják oda: ment leszesz az én esketésem alól.
42
heוָאָבֹ֥א הַיּ֖וֹם אֶל־הָעָ֑יִן וָאֹמַ֗ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אִם־יֶשְׁךָ־נָּא֙ מַצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י הֹלֵ֥ךְ עָלֶֽיהָ׃
grκαὶ ἐλθὼν σήμερον ἐπὶ τὴν πηγὴν εἶπα Κύριε ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου Αβρααμ, εἰ σὺ εὐοδοῖς τὴν ὁδόν μου, ἣν νῦν ἐγὼ πορεύομαι ἐπ᾽ αὐτήν,
laveni ergo hodie ad fontem et dixi Domine Deus domini mei Abraham si direxisti viam meam in qua nunc ambulo
itCosě oggi sono arrivato alla fonte e ho detto: Signore, Dio del mio padrone Abramo, se stai per dar buon esito al viaggio che sto compiendo,
frJe suis arrivé aujourd'hui ŕ la source, et j'ai dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j'accomplis,
esLlegué, pues, hoy á la fuente, y dije: Jehová, Dios de mi seńor Abraham, si tú prosperas ahora mi camino por el cual ando;
gbI came today to the spring, and said, 'Yahweh, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go-
deAlso kam ich heute zum Brunnen und sprach: HERR, Gott meines Herrn Abraham, hast du Gnade zu meiner Reise gegeben, auf der ich bin,
dkDa jeg nu i Dag kom til Kilden, bad jeg sĺledes: Herre, du min Herre Abrahams Gud! Vilde du dog lade den Rejse lykkes, som jeg nu har for!
seSĺ kom jag i dag till källan, och jag sade: HERRE, min herre Abrahams Gud, om du vill lĺta den resa pĺ vilken jag är stadd bliva lyckosam,
noSĺ kom jeg da idag til kilden, og jeg sa: Herre, min herre Abrahams Gud! Ĺ, om du vilde la denne min reise lykkes!
fiNiin minä tänään tulin lähteelle ja sanoin: 'Herra, minun herrani Aabrahamin Jumala, jos annat onnistua sen matkan, jolla olen,
huMikor ma a forráshoz érkezém, mondék: Uram, én uramnak, Ábrahámnak Istene, vajha szerencséssé tennéd az én útamat, melyen járok:
43
heהִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וְהָיָ֤ה הָֽעַלְמָה֙ הַיֹּצֵ֣את לִשְׁאֹ֔ב וְאָמַרְתִּ֣י אֵלֶ֔יהָ הַשְׁקִֽינִי־נָ֥א מְעַט־מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ׃
grἰδοὺ ἐγὼ ἐφέστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος, καὶ αἱ θυγατέρες τῶν ἀνθρώπων τῆς πόλεως ἐξελεύσονται ὑδρεύσασθαι ὕδωρ, καὶ ἔσται ἡ παρθένος, ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω Πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου,
laecce sto iuxta fontem aquae et virgo quae egredietur ad hauriendam aquam audierit a me da mihi pauxillum aquae ad bibendum ex hydria tua
itecco, io sto presso la fonte d'acqua; ebbene, la giovane che uscirŕ ad attingere, alla quale io dirň: Fammi bere un pň d'acqua dalla tua anfora,
frvoici, je me tiens prčs de la source d'eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, ŕ qui je dirai: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche, et qui me répondra:
esHe aquí yo estoy junto á la fuente de agua; sea, pues, que la doncella que saliere por agua, á la cual dijere: Dame á beber, te ruego, un poco de agua de tu cántaro;
gbbehold, I am standing by this spring of water. Let it happen, that the maiden who comes out to draw, to whom I will say, Please give me a little water from your pitcher to drink,
desiehe, so stehe ich hier bei dem Wasserbrunnen. Wenn nun eine Jungfrau herauskommt, zu schöpfen, und ich zu ihr spreche: Gib mir ein wenig Wasser zu trinken aus deinem Krug,
dkSe, jeg stiller mig her ved Kilden, og siger jeg nu til den Pige, der kommer for at řse Vand: Giv mig lidt Vand at drikke af din Krukke!
semĺ det dĺ ske, när jag nu stĺr här vid vattenkällan, att om en ung kvinna kommer ut för att hämta vatten och jag säger till henne: 'Lĺt mig fĺ dricka litet vatten ur din kruka'
noSe, nu stĺr jeg her ved denne kilde; la det nu bli sĺ at om en ung pike kommer ut for ĺ hente vann, og jeg sier til henne: Kjćre, la mig fĺ litt vann av din krukke,
fisalli tapahtua niin, että se neitonen, joka minun seisoessani tässä vesilähteellä tulee ammentamaan vettä ja sanoessani hänelle: 'Anna minun juoda vähän vettä astiastasi',
huÍmé én e forrás mellett állok; és legyen, hogy az a hajadon, a ki kijön vizet meríteni, s a kinek azt mondom: Adj innom nékem egy kevés vizet a te vedredből,
44
heוְאָמְרָ֤ה אֵלַי֙ גַּם־אַתָּ֣ה שְׁתֵ֔ה וְגַ֥ם לִגְמַלֶּ֖יךָ אֶשְׁאָ֑ב הִ֣וא הָֽאִשָּׁ֔ה אֲשֶׁר־הֹכִ֥יחַ יְהוָ֖ה לְבֶן־אֲדֹנִֽי׃
grκαὶ εἴπῃ μοι Καὶ σὺ πίε, καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι, αὕτη ἡ γυνή, ἣν ἡτοίμασεν κύριος τῷ ἑαυτοῦ θεράποντι Ισαακ, καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι πεποίηκας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου Αβρααμ.
laet dixerit mihi et tu bibe et camelis tuis hauriam ipsa est mulier quam praeparavit Dominus filio domini mei
ite mi risponderŕ: Bevi tu; anche per i tuoi cammelli attingerň, quella sarŕ la moglie che il Signore ha destinata al figlio del mio padrone.
frBois toi-męme, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l'Éternel a destinée au fils de mon seigneur!
esY ella me respondiere, Bebe tú, y también para tus camellos sacaré agua: ésta sea la mujer que destinó Jehová para el hijo de mi seńor.
gband she will tell me, Drink, and I will also draw for your camels,-let her be the woman whom Yahweh has appointed for my master's son.'
deund sie wird sagen: Trinke du, ich will deinen Kamelen auch schöpfen: die sei das Weib, das der HERR meines Herrn Sohne beschert hat.
dkog svarer sĺ hun: Drik selv, og jeg vil ogsĺ řse Vand til dine Kameler! lad hende da vćre den Kvinde, Herren har udset til min Herres Sřn!
seoch hon dĺ svarar mig: 'Drick du; ĺt dina kameler vill jag ock ösa upp vatten' - mĺ hon dĺ vara den kvinna som HERREN har utsett ĺt min herres son.
noog hun da sier til mig: Drikk du, og jeg vil ogsĺ hente vann til dine kameler - sĺ er hun den kvinne som Herren har utsett for min herres sřnn.
fivastaa minulle: 'Juo itse, ja minä ammennan myös sinun kameleillesi' - että hän on se vaimo, jonka Herra on määrännyt minun herrani pojalle.
huÉs az ezt mondja nékem: Te is igyál, és a te tevéidnek is merítek; az legyen a feleség, a kit az Úr az én uram fiának rendelt.
45
heאֲנִי֩ טֶ֨רֶם אֲכַלֶּ֜ה לְדַבֵּ֣ר אֶל־לִבִּ֗י וְהִנֵּ֨ה רִבְקָ֤ה יֹצֵאת֙ וְכַדָּ֣הּ עַל־שִׁכְמָ֔הּ וַתֵּ֥רֶד הָעַ֖יְנָה וַתִּשְׁאָ֑ב וָאֹמַ֥ר אֵלֶ֖יהָ הַשְׁקִ֥ינִי נָֽא׃
grκαὶ ἐγένετο πρὸ τοῦ συντελέσαι με λαλοῦντα ἐν τῇ διανοίᾳ εὐθὺς Ρεβεκκα ἐξεπορεύετο ἔχουσα τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τῶν ὤμων καὶ κατέβη ἐπὶ τὴν πηγὴν καὶ ὑδρεύσατο. εἶπα δὲ αὐτῇ Πότισόν με.
ladum haec mecum tacitus volverem apparuit Rebecca veniens cum hydria quam portabat in scapula descenditque ad fontem et hausit aquam et aio ad eam da mihi paululum bibere
itIo non avevo ancora finito di pensare, quand'ecco Rebecca uscire con l'anfora sulla spalla; scese alla fonte, attinse; io allora le dissi: Fammi bere.
frAvant que j'eusse fini de parler en mon coeur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l'épaule; elle est descendue ŕ la source, et a puisé. Je lui ai dit: Donne-moi ŕ boire, je te prie.
esY antes que acabase de hablar en mi corazón, he aquí Rebeca, que salía con su cántaro sobre su hombro; y descendió á la fuente, y sacó agua; y le dije: Ruégote que me des á beber.
gbBefore I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her pitcher on her shoulder. She went down to the spring, and drew. I said to her, 'Please let me drink.'
deEhe ich nun solche Worte ausgeredet hatte in meinem Herzen, siehe, da kommt Rebekka heraus mit einem Krug auf ihrer Achsel und geht hinab zum Brunnen und schöpft. Da sprach ich zu ihr: Gib mir zu trinken.
dkOg knap var jeg fćrdig med at tale sĺledes ved mig selv, se, da kom Rebekka med sin Krukke pĺ Skulderen og steg ned til Kilden og řste Vand, og da jeg sagde til hende: Giv mig noget at drikke!
seOch innan jag hade slutat att sĺ tala för mig själv, se, dĺ kom Rebecka ut med sin kruka pĺ axeln och gick ned till källan för att hämta vatten. Dĺ sade jag till henne: 'Lĺt mig fĺ dricka.'
noFřr jeg hadde holdt op ĺ tale sĺledes ved mig selv, se, da kom Rebekka ut med sin krukke pĺ skulderen, og hun gikk ned til kilden og řste op vann; da sa jeg til henne: Kjćre, la mig fĺ drikke!
fiTuskin olin lakannut näin puhumasta itsekseni, niin katso, Rebekka tuli sinne, vesiastia olallansa, astui alas lähteelle ja ammensi. Ja minä sanoin hänelle: 'Anna minun juoda'.
huÉn még el sem végeztem vala az én szívemben a beszédet, és ímé kijő vala Rebeka, vedrével a vállán, és leméne a forrásra és meríte, én pedig mondék néki: Adj innom kérlek.
46
heוַתְּמַהֵ֗ר וַתּ֤וֹרֶד כַּדָּהּ֙ מֵֽעָלֶ֔יהָ וַתֹּ֣אמֶר שְׁתֵ֔ה וְגַם־גְּמַלֶּ֖יךָ אַשְׁקֶ֑ה וָאֵ֕שְׁתְּ וְגַ֥ם הַגְּמַלִּ֖ים הִשְׁקָֽתָה׃
grκαὶ σπεύσασα καθεῖλεν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἀφ᾽ ἑαυτῆς καὶ εἶπεν Πίε σύ, καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ. καὶ ἔπιον, καὶ τὰς καμήλους μου ἐπότισεν.
laquae festina deposuit hydriam de umero et dixit mihi et tu bibe et camelis tuis potum tribuam bibi et adaquavit camelos
itSubito essa calň l'anfora e disse: Bevi; anche ai tuoi cammelli darň da bere. Cosě io bevvi ed essa diede da bere anche ai cammelli.
frElle s'est empressée d'abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit: Bois, et je donnerai aussi ŕ boire ŕ tes chameaux. J'ai bu, et elle a aussi donné ŕ boire ŕ mes chameaux.
esY prestamente bajó su cántaro de encima de sí, y dijo: Bebe, y también á tus camellos daré á beber. Y bebí, y dió también de beber á mis camellos.
gbShe hurried and let down her pitcher from her shoulder, and said, 'Drink, and I will also give your camels a drink.' So I drank, and she also gave the camels a drink.
deUnd sie nahm eilend den Krug von ihrer Achsel und sprach: Trinke, und deine Kamele will ich auch tränken. Also trank ich, und sie tränkte die Kamele auch.
dklřftede hun straks sin Krukke ned og sagde: Drik kun, og jeg vil ogsĺ give dine Kameler at drikke! Sĺ drak jeg, og hun gav ogsĺ Kamelerne at drikke.
seOch strax lyfte hon ned sin kruka frĺn axeln och sade: 'Drick; dina kameler vill jag ock vattna.' Sĺ drack jag, och hon vattnade ocksĺ kamelerna.
noOg hun skyndte sig og tok sin krukke ned og sa: Drikk, og jeg vil ogsĺ la dine kameler fĺ drikke. Sĺ drakk jeg, og hun lot ogsĺ kamelene fĺ drikke.
fiHän laski nopeasti astian alas olaltansa ja sanoi: 'Juo, minä juotan myös sinun kamelisi'. Niin minä join, ja hän juotti myös kamelit.
huŐ pedig sietett és leereszté az ő vedrét és monda: Igyál, sőt a te tevéidnek is inni adok; és én ivám, s a tevéknek is inni ada.
47
heוָאֶשְׁאַ֣ל אֹתָ֗הּ וָאֹמַר֮ בַּת־מִ֣י אַתְּ֒ וַתֹּ֗אמֶר בַּת־בְּתוּאֵל֙ בֶּן־נָח֔וֹר אֲשֶׁ֥ר יָֽלְדָה־לּ֖וֹ מִלְכָּ֑ה וָאָשִׂ֤ם הַנֶּ֙זֶם֙ עַל־אַפָּ֔הּ וְהַצְּמִידִ֖ים עַל־יָדֶֽיהָ׃
grκαὶ ἠρώτησα αὐτὴν καὶ εἶπα Τίνος εἶ θυγάτηρ; ἡ δὲ ἔφη Θυγάτηρ Βαθουηλ εἰμὶ τοῦ υἱοῦ Ναχωρ, ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Μελχα. καὶ περιέθηκα αὐτῇ τὰ ἐνώτια καὶ τὰ ψέλια περὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς·
lainterrogavique eam et dixi cuius es filia quae respondit filia Bathuelis sum filii Nahor quem peperit illi Melcha suspendi itaque inaures ad ornandam faciem eius et armillas posui in manibus
itE io la interrogai: Di chi sei figlia? Rispose: Sono figlia di Betučl, il figlio che Milca ha partorito a Nacor. Allora le posi il pendente alle narici e i braccialetti alle braccia.
frJe l'ai interrogée, et j'ai dit: De qui es-tu fille? Elle a répondu: Je suis fille de Bethuel, fils de Nachor et de Milca. J'ai mis l'anneau ŕ son nez, et les bracelets ŕ ses mains.
esEntonces preguntéle, y dije: żDe quién eres hija? Y ella respondió: Hija de Bethuel, hijo de Nachôr, que le parió Milca. Entonces púsele un pendiente sobre su nariz, y brazaletes sobre sus manos:
gbI asked her, and said, 'Whose daughter are you?' She said, 'The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him.' I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands.
deUnd ich fragte sie und sprach: Wes Tochter bist du? Sie antwortete: Ich bin Bethuels Tochter, des Sohnes Nahors, den ihm Milka geboren hat. Da legte ich einen Reif an ihre Stirn und Armringe an ihre Hände
dkDa spurgte jeg hende: Hvis Datter er du? Og hun sagde: Jeg er Datter af Betuel, Nakors og Milkas Sřn! Sĺ satte jeg Ringen i hendes Nćse og Armbĺndene pĺ hendes Arme;
seOch jag frĺgade henne och sade: 'Vems dotter är du?' Hon svarade: 'Jag är dotter till Betuel, Nahors son, som föddes ĺt honom av Milka.' Dĺ satte jag ringen i hennes näsa och armbanden pĺ hennes armar.
noOg jeg spurte henne: Hvem er du datter til? Hun svarte: Jeg er datter til Betuel, som er sřnn til Nakor og Milka. Da satte jeg ringen i hennes nese og armbĺndene pĺ hennes armer.
fiJa minä kysyin häneltä sanoen: 'Kenenkä tytär sinä olet?' Hän vastasi: 'Olen Betuelin, Naahorin ja Milkan pojan, tytär'. Niin minä panin nenärenkaan hänen nenäänsä ja rannerenkaat hänen käsiinsä.
huÉs megkérdezém őt és mondék: Ki leánya vagy? ő pedig felele: Bethuélnek, a Nákhor fiának leánya vagyok, a kit Milkha szűlt vala őnéki. Ekkor a függőt orrába, és e pereczeket karjaira tevém.
48
heוָאֶקֹּ֥ד וָֽאֶשְׁתַּחֲוֶ֖ה לַיהוָ֑ה וָאֲבָרֵ֗ךְ אֶת־יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אֲשֶׁ֤ר הִנְחַ֙נִי֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֱמֶ֔ת לָקַ֛חַת אֶת־בַּת־אֲחִ֥י אֲדֹנִ֖י לִבְנֽוֹ׃
grκαὶ εὐδοκήσας προσεκύνησα κυρίῳ καὶ εὐλόγησα κύριον τὸν θεὸν τοῦ κυρίου μου Αβρααμ, ὃς εὐόδωσέν μοι ἐν ὁδῷ ἀληθείας λαβεῖν τὴν θυγατέρα τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
lapronusque adoravi Dominum benedicens Domino Deo domini mei Abraham qui perduxisset me recto itinere ut sumerem filiam fratris domini mei filio eius
itPoi mi inginocchiai e mi prostrai al Signore e benedissi il Signore, Dio del mio padrone Abramo, il quale mi aveva guidato per la via giusta a prendere per suo figlio la figlia del fratello del mio padrone.
frPuis je me suis incliné et prosterné devant l'Éternel, et j'ai béni L'Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m'a conduit fidčlement, afin que je prisse la fille du frčre de mon seigneur pour son fils.
esE inclinéme, y adoré á Jehová, y bendije á Jehová, Dios de mi seńor Abraham, que me había guiado por camino de verdad para tomar la hija del hermano de mi seńor para su hijo.
gbI bowed my head, and worshiped Yahweh, and blessed Yahweh, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son.
deund neigte mich und betete den HERRN an und lobte den HERRN, den Gott meines Herrn Abraham, der mich den rechten Weg geführt hat, daß ich seinem Sohn die Tochter nehme des Bruders meines Herrn.
dkog jeg břjede mig og tilbad Herren, og jeg lovede Herren, min Herre Abrahams Gud, som havde fřrt mig den rigtige Vej, sĺ jeg: kunde tage min Herres Broderdatter til hans Sřn!
seOch jag böjde mig ned och tillbad HERREN och lovade HERREN, min herre Abrahams Gud, som hade ledsagat mig pĺ den rätta vägen, sĺ att jag ĺt hans son skulle fĺ min herres frändes dotter.
noOg jeg břide mig ned og tilbad Herren, og jeg lovet Herren, min herre Abrahams Gud, som hadde ledet mig pĺ rette vei til ĺ finne min herres brordatter til hustru for hans sřnn.
fiJa minä kumarruin maahan ja rukoilin Herraa, kiittäen Herraa, minun herrani Aabrahamin Jumalaa, joka oli johdattanut minut oikeata tietä saamaan herrani veljen tyttären hänen pojalleen.
huMeghajtván azért magamat, imádám az Urat, és áldám az Urat, az én uramnak Ábrahámnak Istenét, ki engem igaz úton vezérelt, hogy az én uram atyjafiának leányát vegyem az ő fiának [feleségűl.]
49
heוְ֠עַתָּה אִם־יֶשְׁכֶ֨ם עֹשִׂ֜ים חֶ֧סֶד וֶֽאֱמֶ֛ת אֶת־אֲדֹנִ֖י הַגִּ֣ידוּ לִ֑י וְאִם־לֹ֕א הַגִּ֣ידוּ לִ֔י וְאֶפְנֶ֥ה עַל־יָמִ֖ין א֥וֹ עַל־שְׂמֹֽאל׃
grεἰ οὖν ποιεῖτε ὑμεῖς ἔλεος καὶ δικαιοσύνην πρὸς τὸν κύριόν μου, ἀπαγγείλατέ μοι, εἰ δὲ μή, ἀπαγγείλατέ μοι, ἵνα ἐπιστρέψω εἰς δεξιὰν ἢ εἰς ἀριστεράν.
laquam ob rem si facitis misericordiam et veritatem cum domino meo indicate mihi sin autem aliud placet et hoc dicite ut vadam ad dextram sive ad sinistram
itOra, se intendete usare benevolenza e lealtŕ verso il mio padrone, fatemelo sapere; se no, fatemelo sapere ugualmente, perché io mi rivolga altrove.
frMaintenant, si vous voulez user de bienveillance et de fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi; sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai ŕ droite ou ŕ gauche.
esAhora pues, si vosotros hacéis misericordia y verdad con mi seńor, declarádmelo; y si no, declarádmelo; y echaré á la diestra ó á la siniestra.
gbNow if you will deal kindly and truly with my master, tell me. If not, tell me, that I may turn to the right hand, or to the left.
deSeid ihr nun die, so an meinem Herrn Freundschaft und Treue beweisen wollen, so sagt mir's; wo nicht, so sagt mir's auch, daß ich mich wende zur Rechten oder zur Linken.
dkHvis I nu vil vise min Herre Godhed og Troskab, sĺ sig mig det, og hvis ikke, sĺ sig mig det. for at jeg kan have noget at rette mig efter!
seOm I nu viljen visa min herre kärlek och trofasthet, sĺ sägen mig det; varom icke, sĺ sägen mig ock det, för att jag dĺ mĺ vända mig ĺt annat hĺll, till höger eller till vänster.
noDersom I nu vil vise godhet og trofasthet mot min herre, da si mig det, og hvis ikke, da si mig det, sĺ jeg kan vende mig til en annen kant, til hřire eller til venstre.
fiJa jos nyt tahdotte osoittaa suosiota ja uskollisuutta minun herralleni, niin ilmoittakaa se minulle; jollette, niin ilmoittakaa minulle sekin, kääntyäkseni toisaalle, oikealle tai vasemmalle.
huMost azért, ha szeretettel és hűséggel akartok lenni az én uramhoz, mondjátok meg; ha pedig nem, adjátok tudtomra, hogy én vagy jobbra vagy balra forduljak.
50
dkDa sagde Laban og Betuel:Denne Sag kommer fra Herren,. vi kan hverken gřre fra eller til!
seDĺ svarade Laban och Betuel och sade: Frĺn HERREN har detta utgĺtt; vi kunna i den saken intet säga till dig, varken ont eller gott.
noDa svarte Laban og Betuel og sa: Dette kommer fra Herren; vi kan intet si dig, hverken ondt eller godt.
fiLaaban ja Betuel vastasivat sanoen: Herralta tämä on tullut; emme voi tässä asiassa puhua sinulle hyvää emmekä pahaa.
huÉs felele Lábán és Bethuél, és mondának: Az Úrtól van e dolog: Nem mondhatunk neked sem jót, sem rosszat.
heוַיַּ֨עַן לָבָ֤ן וּבְתוּאֵל֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵיְהוָ֖ה יָצָ֣א הַדָּבָ֑ר לֹ֥א נוּכַ֛ל דַּבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ רַ֥ע אוֹ־טֽוֹב׃
gr᾿Αποκριθεὶς δὲ Λαβαν καὶ Βαθουηλ εἶπαν Παρὰ κυρίου ἐξῆλθεν τὸ πρόσταγμα τοῦτο· οὐ δυνησόμεθα οὖν σοι ἀντειπεῖν κακὸν καλῷ.
laresponderunt Laban et Bathuel a Domino egressus est sermo non possumus extra placitum eius quicquam aliud tecum loqui
itAllora Lŕbano e Betučl risposero: Dal Signore la cosa procede, non possiamo dirti nulla.
frLaban et Bethuel répondirent, et dirent: C'est de l'Éternel que la chose vient; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.
esEntonces Labán y Bethuel respondieron y dijeron: De Jehová ha salido esto; no podemos hablarte malo ni bueno.
gbThen Laban and Bethuel answered, The thing proceeds from Yahweh. We can't speak to you bad or good.
deDa antworteten Laban und Bethuel und sprachen: Das kommt vom HERRN; darum können wir nicht wider dich reden, weder Böses noch Gutes;
51
heהִנֵּֽה־רִבְקָ֥ה לְפָנֶ֖יךָ קַ֣ח וָלֵ֑ךְ וּתְהִ֤י אִשָּׁה֙ לְבֶן־אֲדֹנֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃
grἰδοὺ Ρεβεκκα ἐνώπιόν σου· λαβὼν ἀπότρεχε, καὶ ἔστω γυνὴ τῷ υἱῷ τοῦ κυρίου σου, καθὰ ἐλάλησεν κύριος.
laen Rebecca coram te est tolle eam et proficiscere et sit uxor filii domini tui sicut locutus est Dominus
itEcco Rebecca davanti a te: prendila e vŕ e sia la moglie del figlio del tuo padrone, come ha parlato il Signore.
frVoici Rebecca devant toi; prends et va, et qu'elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l'Éternel l'a dit.
esHe ahí Rebeca delante de ti; tómala y vete, y sea mujer del hijo de tu seńor, como lo ha dicho Jehová.
gbBehold, Rebekah is before you. Take her, and go, and let her be your master's son's wife, as Yahweh has spoken.
deda ist Rebekka vor dir, nimm sie und zieh hin, daß sie das Weib sei des Sohnes deines Herrn, wie der HERR geredet hat.
dkDer stĺr Rebekka foran dig, tag hende og drag bort, at hun kan: blive din Herres Sřns Hustru, sĺledes som Herren har sagt!
seSe, där stĺr Rebecka inför dig, tag henne och drag ĺstad; mĺ hon bliva hustru ĺt din herres son, sĺsom HERREN har sagt.
noSe, der stĺr Rebekka; ta henne og dra bort og la din herres sřnn fĺ henne til hustru, som Herren har sagt!
fiKatso, siinä on Rebekka edessäsi, ota hänet ja mene. Tulkoon hän herrasi pojan vaimoksi, niinkuin Herra on sanonut.
huÍmé előtted van Rebeka, vegyed, menj el; és legyen felesége a te urad fiának, a mint az Úr elvégezte.
52
heוַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֛ע עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם אֶת־דִּבְרֵיהֶ֑ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַ֖רְצָה לַֽיהוָֽה׃
grἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀκοῦσαι τὸν παῖδα τὸν Αβρααμ τῶν ῥημάτων τούτων προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν κυρίῳ.
laquod cum audisset puer Abraham adoravit in terra Dominum
itQuando il servo di Abramo udě le loro parole, si prostrň a terra davanti al Signore.
frLorsque le serviteur d'Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l'Éternel.
esY fué, que como el criado de Abraham oyó sus palabras, inclinóse á tierra á Jehová.
gbWhen Abraham's servant heard their words, he bowed himself down to the earth to Yahweh.
deDa diese Worte hörte Abrahams Knecht, bückte er sich vor dem Herrn zur Erde
dkDa Abrahams Trćl hřrte deres Ord, kastede han sig til Jorden for Herren.
seNär Abrahams tjänare hörde deras ord, föll han ned pĺ jorden och tillbad HERREN.
noDa Abrahams tjener hřrte disse ord, břide han sig til jorden for Herren.
fiKuultuaan heidän sanansa Aabrahamin palvelija kumartui maahan Herran eteen.
huÉs lőn, a mint hallja vala az Ábrahám szolgája azoknak beszédét, meghajtá magát a földig az Úr előtt.
53
heוַיּוֹצֵ֨א הָעֶ֜בֶד כְּלֵי־כֶ֨סֶף וּכְלֵ֤י זָהָב֙ וּבְגָדִ֔ים וַיִּתֵּ֖ן לְרִבְקָ֑ה וּמִ֨גְדָּנֹ֔ת נָתַ֥ן לְאָחִ֖יהָ וּלְאִמָּֽהּ׃
grκαὶ ἐξενέγκας ὁ παῖς σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμὸν ἔδωκεν Ρεβεκκα καὶ δῶρα ἔδωκεν τῷ ἀδελφῷ αὐτῆς καὶ τῇ μητρὶ αὐτῆς.
laprolatisque vasis argenteis et aureis ac vestibus dedit ea Rebeccae pro munere fratribus quoque eius et matri dona obtulit
itPoi il servo tirň fuori oggetti d'argento e oggetti d'oro e vesti e li diede a Rebecca; doni preziosi diede anche al fratello e alla madre di lei.
frEt le serviteur sortit des objets d'argent, des objets d'or, et des vętements, qu'il donna ŕ Rebecca; il fit aussi de riches présents ŕ son frčre et ŕ sa mčre.
esY sacó el criado vasos de plata y vasos de oro y vestidos, y dió á Rebeca: también dió cosas preciosas á su hermano y á su madre.
gbThe servant brought out jewels of silver, and jewels of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and her mother.
deund zog hervor silberne und goldene Kleinode und Kleider und gab sie Rebekka; aber ihrem Bruder und der Mutter gab er Würze.
dkDerpĺ fremtog Trćllen Sřlv og Guldsmykker og Klćder og gav Rebekka dem, og til hendes Broder og Moder uddelte han Gaver.
seSedan tog tjänaren fram smycken av silver och guld, sĺ ock kläder, och gav detta ĺt Rebecka. Jämväl ĺt hennes broder och hennes moder gav han dyrbara skänker.
noOg tjeneren tok frem sřlvsmykker og gullsmykker og klćr og gav Rebekka; og hennes bror og hennes mor gav han ogsĺ kostelige gaver.
fiSitten palvelija otti esille hopea- ja kultakaluja sekä vaatteita ja antoi ne Rebekalle. Myöskin hänen veljelleen ja äidilleen hän antoi kallisarvoisia lahjoja.
huÉs hoza elő a szolga ezüst edényeket és arany edényeket és ruhákat, és adá azokat Rebekának: drága ajándékokat ada az ő bátyjának is és az ő anyjának.
54
heוַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׁתּ֗וּ ה֛וּא וְהָאֲנָשִׁ֥ים אֲשֶׁר־עִמּ֖וֹ וַיָּלִ֑ינוּ וַיָּק֣וּמוּ בַבֹּ֔קֶר וַיֹּ֖אמֶר שַׁלְּחֻ֥נִי לַֽאדֹנִֽי׃
grκαὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον, αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες, καὶ ἐκοιμήθησαν. Καὶ ἀναστὰς πρωὶ εἶπεν ᾿Εκπέμψατέ με, ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου.
lainitoque convivio vescentes pariter et bibentes manserunt ibi surgens autem mane locutus est puer dimittite me ut vadam ad dominum meum
itPoi mangiarono e bevvero lui e i suoi uomini e passarono la notte. Quando si alzarono alla mattina, egli disse: Lasciatemi andare dal mio padrone.
frAprčs quoi, ils mangčrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passčrent la nuit. Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit: Laissez-moi retournez vers mon seigneur.
esY comieron y bebieron él y los varones que venían con él, y durmieron; y levantándose de mańana, dijo: Enviadme á mi seńor.
gbThey ate and drank, he and the men who were with him, and stayed all night. They rose up in the morning, and he said, Send me away to my master.
deDa aß und trank er samt den Männern, die mit ihm waren, und blieb über Nacht allda. Des Morgens aber stand er auf und sprach: Laß mich ziehen zu meinem Herrn.
dkSĺ spiste og drak han og hans Ledsagere og overnattede der. Da, de var stĺet op nćste Morgen. sagde han: Lad mig nu fare til. min Herre!
seOch de ĺto och drucko, han och hans följeslagare, och stannade sedan där över natten. Men om morgonen, när de hade stĺtt upp, sade han: Lĺten mig nu fara till min herre.
noSĺ ĺt de og drakk, han og de menn som var med ham, og de blev der om natten. Men da de stod op om morgenen, sa han: La mig nu fare hjem til min herre!
fiJa he söivät ja joivat, hän ja hänen seuralaisensa, ja olivat siellä yötä. Mutta kun he olivat nousseet seuraavana aamuna, sanoi hän: Päästäkää minut menemään herrani luo.
huEvének azután és ivának, ő és a férfiak, a kik ő vele valának, és ott hálának. Mikor pedig felkelének reggel, monda: Bocsássatok el engem az én uramhoz.
55
heוַיֹּ֤אמֶר אָחִ֙יהָ֙ וְאִמָּ֔הּ תֵּשֵׁ֨ב הַנַּעֲרָ֥ אִתָּ֛נוּ יָמִ֖ים א֣וֹ עָשׂ֑וֹר אַחַ֖ר תֵּלֵֽךְ׃
grεἶπαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῆς καὶ ἡ μήτηρ Μεινάτω ἡ παρθένος μεθ᾽ ἡμῶν ἡμέρας ὡσεὶ δέκα, καὶ μετὰ ταῦτα ἀπελεύσεται.
laresponderunt fratres eius et mater maneat puella saltem decem dies apud nos et postea proficiscetur
itMa il fratello e la madre di lei dissero: Rimanga la giovinetta con noi qualche tempo, una decina di giorni; dopo, te ne andrai.
frLe frčre et la mčre dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours; ensuite, tu partiras.
esEntonces respondió su hermano y su madre: Espere la moza con nosotros á lo menos diez días, y después irá.
gbHer brother and her mother said, Let the young lady stay with us a few days, at least ten. After that she will go.
deAber ihr Bruder und ihre Mutter sprachen: Laß doch die Dirne einen Tag oder zehn bei uns bleiben; darnach sollst du ziehen.
dkMen Rebekkas Broder og Moder svarede: Lad dog Pigen blive hos os i nogen Tid, en halv Snes Dage eller sĺ, siden kan du drage bort
seDĺ sade hennes broder och hennes moder: Lĺt flickan stanna hos oss nĺgra dagar, tio eller sĺ; sedan mĺ du fara.
noDa sa hennes bror og hennes mor: La piken bli hos oss en tid, en ti dager eller sĺ! Siden kan du reise.
fiTytön veli ja äiti vastasivat: Anna tytön viipyä luonamme vielä joku aika, edes kymmenen päivää. Sitten saat lähteä.
huMonda pedig a leány bátyja és anyja: Maradjon velünk a leány még vagy tíz napig, azután menjen el.
56
heוַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַל־תְּאַחֲר֣וּ אֹתִ֔י וַֽיהוָ֖ה הִצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֑י שַׁלְּח֕וּנִי וְאֵלְכָ֖ה לַֽאדֹנִֽי׃
grὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μὴ κατέχετέ με, καὶ κύριος εὐόδωσεν τὴν ὁδόν μου· ἐκπέμψατέ με, ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου.
lanolite ait me retinere quia Dominus direxit viam meam dimittite me ut pergam ad dominum meum
itRispose loro: Non trattenetemi, mentre il Signore ha concesso buon esito al mio viaggio. Lasciatemi partire per andare dal mio padrone!.
frIl leur répondit: Ne me retardez pas, puisque l'Éternel a fait réussir mon voyage; laissez-moi partir, et que j'aille vers mon seigneur.
esY él les dijo: No me detengáis, pues que Jehová ha prosperado mi camino; despachadme para que me vaya á mi seńor.
gbHe said to them, Don't hinder me, since Yahweh has prospered my way. Send me away that I may go to my master.
deDa sprach er zu ihnen: Haltet mich nicht auf; denn der HERR hat Gnade zu meiner Reise gegeben. Laßt mich, daß ich zu meinem Herrn ziehe.
dkDa sagde han til dem: Ophold mig ikke, nu Herren har ladet min Rejse lykkes; lad mig fare! Jeg vil drage til min Herre!
seMen han svarade dem: Uppehĺllen mig icke, eftersom HERREN har gjort min resa lyckosam. Lĺten mig fara; jag vill resa hem till min herre.
noMen han sa til dem: Hold mig ikke tilbake, nu da Herren har latt min reise lykkes! La mig fĺ ta avsted, sĺ jeg kan komme hjem til min herre!
fiMutta hän sanoi heille: Älkää viivyttäkö minua, koska Herra on antanut matkani onnistua. Päästäkää minut menemään, tahdon lähteä herrani luo.
huA szolga pedig monda nékik: Ne késleljetek meg engem, holott az Úr szerencséssé tette az én útamat; bocsássatok el azért engem, hogy menjek az én uramhoz.
57
heוַיֹּאמְר֖וּ נִקְרָ֣א לַֽנַּעֲרָ֑ וְנִשְׁאֲלָ֖ה אֶת־פִּֽיהָ׃
grοἱ δὲ εἶπαν Καλέσωμεν τὴν παῖδα καὶ ἐρωτήσωμεν τὸ στόμα αὐτῆς.
ladixerunt vocemus puellam et quaeramus ipsius voluntatem
itDissero allora: Chiamiamo la giovinetta e domandiamo a lei stessa.
frAlors ils répondirent: Appelons la jeune fille et consultons-la.
esEllos respondieron entonces: Llamemos la moza y preguntémosle.
gbThey said, We will call the young lady, and ask her.
deDa sprachen sie: Laßt uns die Dirne rufen und fragen, was sie dazu sagt.
dkDe svarede; Lad os kalde pĺ. Pigen og spřrge hende selv!
seDĺ sade de: Vi vilja kalla hit flickan och frĺga henne själv.
noDa sa de: La oss kalle pĺ piken og spřrre henne selv!
fiHe vastasivat: Kutsukaamme tänne tyttö ja kysykäämme häneltä itseltään.
huMondának akkor: Hívjuk elő a leányt, és kérdjük meg őt.
58
heוַיִּקְרְא֤וּ לְרִבְקָה֙ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלֶ֔יהָ הֲתֵלְכִ֖י עִם־הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה וַתֹּ֖אמֶר אֵלֵֽךְ׃
grκαὶ ἐκάλεσαν Ρεβεκκαν καὶ εἶπαν αὐτῇ Πορεύσῃ μετὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; ἡ δὲ εἶπεν Πορεύσομαι.
lacumque vocata venisset sciscitati sunt vis ire cum homine isto quae ait vadam
itChiamarono dunque Rebecca e le dissero: Vuoi partire con quest'uomo?. Essa rispose: Andrň.
frIls appelčrent donc Rebecca, et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Elle répondit: J'irai.
esY llamaron á Rebeca, y dijéronle: żIrás tú con este varón? Y ella respondió: Sí, iré.
gbThey called Rebekah, and said to her, Will you go with this man? She said, I will go.
deUnd sie riefen Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Mann ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will mit ihm.
dkOg de kaldte pĺ Rebekka og; spurgte hende: Vil du drage med denne Mand? Hun svarede: Ja. jeg vil!
seOch de kallade Rebecka till sig och sade till henne: Vill du resa med denne man? Hon svarade: Ja.
noSĺ kalte de pĺ Rebekka og sa til henne: Vil du reise med denne mann? Hun svarte: Ja, det vil jeg. -
fiJa he kutsuivat Rebekan ja sanoivat hänelle: Tahdotko lähteä tämän miehen kanssa? Hän vastasi: Tahdon.
huSzólíták azért Rebekát, és mondának néki: Akarsz-é elmenni e férfiúval? és monda: Elmegyek.
59
heוַֽיְשַׁלְּח֛וּ אֶת־רִבְקָ֥ה אֲחֹתָ֖ם וְאֶת־מֵנִקְתָּ֑הּ וְאֶת־עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם וְאֶת־אֲנָשָֽׁיו׃
grκαὶ ἐξέπεμψαν Ρεβεκκαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτῆς καὶ τὸν παῖδα τὸν Αβρααμ καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ.
ladimiserunt ergo eam et nutricem illius servumque Abraham et comites eius
itAllora essi lasciarono partire Rebecca con la nutrice, insieme con il servo di Abramo e i suoi uomini.
frEt ils laissčrent partir Rebecca, leur soeur, et sa nourrice, avec le serviteur d'Abraham et ses gens.
esEntonces dejaron ir á Rebeca su hermana, y á su nodriza, y al criado de Abraham y á sus hombres.
gbThey sent away Rebekah, their sister, with her nurse, Abraham's servant, and his men.
deAlso ließen sie Rebekka, ihre Schwester, ziehen mit ihrer Amme samt Abrahams Knecht und seinen Leuten.
dkDa tog de Afsked med deres, Sřster Rebekka og hendes Amme og med Abrahams Trćl og hans Ledsagere;
seDĺ bestämde de att deras syster Rebecka jämte sin amma skulle fara med Abrahams tjänare och dennes män.
noSĺ lot de Rebekka, sin sřster, og hennes fostermor og Abrahams tjener og hans menn reise.
fiNiin he lähettivät sisarensa Rebekan imettäjineen matkalle Aabrahamin palvelijan ja hänen miestensä mukana.
huElbocsáták azért Rebekát, az ő húgokat, és az ő dajkáját, és az Ábrahám szolgáját, és az ő embereit.
60
heוַיְבָרֲכ֤וּ אֶת־רִבְקָה֙ וַיֹּ֣אמְרוּ לָ֔הּ אֲחֹתֵ֕נוּ אַ֥תְּ הֲיִ֖י לְאַלְפֵ֣י רְבָבָ֑ה וְיִירַ֣שׁ זַרְעֵ֔ךְ אֵ֖ת שַׁ֥עַר שֹׂנְאָֽיו׃
grκαὶ εὐλόγησαν Ρεβεκκαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν καὶ εἶπαν αὐτῇ ᾿Αδελφὴ ἡμῶν εἶ· γίνου εἰς χιλιάδας μυριάδων, καὶ κληρονομησάτω τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τῶν ὑπεναντίων.
lainprecantes prospera sorori suae atque dicentes soror nostra es crescas in mille milia et possideat semen tuum portas inimicorum suorum
itBenedissero Rebecca e le dissero: Tu, sorella nostra, diventa migliaia di miriadi e la tua stirpe conquisti la porta dei suoi nemici!.
frIls bénirent Rebecca, et lui dirent: O notre soeur, puisse-tu devenir des milliers de myriades, et que ta postérité possčde la porte de ses ennemis!
esY bendijeron á Rebeca, y dijéronle: Nuestra hermana eres; seas en millares de millares, y tu generación posea la puerta de sus enemigos.
gbThey blessed Rebekah, and said to her, Our sister, may you be the mother of thousands of ten thousands, and let your offspring possess the gate of those who hate them.
deUnd sie segneten Rebekka und sprachen zu ihr: Du bist unsre Schwester; wachse in vieltausendmal tausend, und dein Same besitze die Tore seiner Feinde.
dkog de velsignede Rebekka og sagde: Mĺtte du, vor Sřster, blive til ti Tusind Tusinder, og mĺtte dit Afkom indtage dine Fjenders Porte!
seOch de välsignade Rebecka och sade till henne: Av dig, du vĺr syster, komme tusen gĺnger tio tusen, och mĺ dina avkomlingar intaga sina fienders portar.
noOg de velsignet Rebekka og sa til henne: Vĺr sřster, bli til tusen ganger ti tusen, og mĺtte din ćtt ta sine fienders porter i eie!
fiJa he siunasivat Rebekan ja lausuivat hänelle: Oi sisaremme, tulkoon sinusta tuhat kertaa kymmenentuhatta, ja vallatkoot sinun jälkeläisesi vihamiestensä portit!
huÉs megáldák Rebekát, és mondák néki: Te mi húgunk! szaporodjál ezerszer való ezerig. És bírja a te magod az ő ellenségeinek kapuját.
61
heוַתָּ֨קָם רִבְקָ֜ה וְנַעֲרֹתֶ֗יהָ וַתִּרְכַּ֙בְנָה֙ עַל־הַגְּמַלִּ֔ים וַתֵּלַ֖כְנָה אַחֲרֵ֣י הָאִ֑ישׁ וַיִּקַּ֥ח הָעֶ֛בֶד אֶת־רִבְקָ֖ה וַיֵּלַֽךְ׃
grἀναστᾶσα δὲ Ρεβεκκα καὶ αἱ ἅβραι αὐτῆς ἐπέβησαν ἐπὶ τὰς καμήλους καὶ ἐπορεύθησαν μετὰ τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ἀναλαβὼν ὁ παῖς τὴν Ρεβεκκαν ἀπῆλθεν.
laigitur Rebecca et puellae illius ascensis camelis secutae sunt virum qui festinus revertebatur ad dominum suum
itCosě Rebecca e le sue ancelle si alzarono, montarono sui cammelli e seguirono quell'uomo. Il servo prese con sé Rebecca e partě.
frRebecca se leva, avec ses servantes; elles montčrent sur les chameaux, et suivirent l'homme. Et le serviteur emmena Rebecca, et partit.
esLevantóse entonces Rebeca y sus mozas, y subieron sobre los camellos, y siguieron al hombre; y el criado tomó á Rebeca, y fuése.
gbRebekah arose with her ladies. They rode on the camels, and followed the man. The servant took Rebekah, and went his way.
deAlso machte sich Rebekka auf mit ihren Dirnen, und setzten sich auf die Kamele und zogen dem Manne nach. Und der Knecht nahm Rebekka und zog hin.
dkSĺ brřd Rebekka og hendes Piger op, og de satte sig pĺ Kamelerne og fulgte med Manden; og Trćllen tog Rebekka og drog bort.
seOch Rebecka och hennes tärnor stodo upp och satte sig pĺ kamelerna och följde med mannen; sĺ tog tjänaren Rebecka med sig och for sin väg.
noOg Rebekka og hennes piker gjorde sig ferdig, og de satte sig pĺ kamelene og fulgte med mannen og tjeneren tok Rebekka med sig og drog avsted.
fiJa Rebekka nousi palvelijattarineen, ja he istuivat kamelien selkään ja seurasivat miestä. Niin palvelija otti Rebekan mukaansa ja lähti matkalle.
huÉs felkele Rebeka és az ő szolgálóleányai, és felűlének a tevékre, s követék azt a férfiút. Így vevé a szolga Rebekát, és elméne.
62
heוְיִצְחָק֙ בָּ֣א מִבּ֔וֹא בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י וְה֥וּא יוֹשֵׁ֖ב בְּאֶ֥רֶץ הַנֶּֽגֶב׃
grΙσαακ δὲ ἐπορεύετο διὰ τῆς ἐρήμου κατὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως· αὐτὸς δὲ κατῴκει ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς λίβα.
laeo tempore Isaac deambulabat per viam quae ducit ad puteum cuius nomen est Viventis et videntis habitabat enim in terra australi
itIntanto Isacco rientrava dal pozzo di Lacai-Roi; abitava infatti nel territorio del Negheb.
frCependant Isaac était revenu du puits de Lachaď roď, et il habitait dans le pays du midi.
esY venía Isaac del pozo del Viviente que me ve; porque él habitaba en la tierra del Mediodía;
gbIsaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the South.
deIsaak aber kam vom Brunnen des Lebendigen und Sehenden (denn er wohnte im Lande gegen Mittag)
dkIsak var imidlertid draget til Řrkenen ved Be'erlahajro'i, og han boede i Sydlandet.
seMen Isak var pĺ väg hem frĺn Beer-Lahai-Roi, ty han bodde i Sydlandet.
noIsak var nettop kommet tilbake fra en vandring til brřnnen Lakai Ro'i; for han bodde i sydlandet.
fiJa Iisak oli tulossa Lahai-Roin kaivon tienoilta; hän asui näet Etelämaassa.
huIzsák pedig visszajő vala a Lakhai Rói forrástól; és lakik vala a déli tartományban.
63
heוַיֵּצֵ֥א יִצְחָ֛ק לָשׂ֥וּחַ בַּשָּׂדֶ֖ה לִפְנ֣וֹת עָ֑רֶב וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּ֥ה גְמַלִּ֖ים בָּאִֽים׃
grκαὶ ἐξῆλθεν Ισαακ ἀδολεσχῆσαι εἰς τὸ πεδίον τὸ πρὸς δείλης καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν καμήλους ἐρχομένας.
laet egressus fuerat ad meditandum in agro inclinata iam die cumque levasset oculos vidit camelos venientes procul
itIsacco uscě sul fare della sera per svagarsi in campagna e, alzando gli occhi, vide venire i cammelli.
frUn soir qu'Isaac était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda; et voici, des chameaux arrivaient.
esY había salido Isaac á orar al campo, á la hora de la tarde; y alzando sus ojos miró, y he aquí los camellos que venían.
gbIsaac went out to meditate in the field at the evening. He lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
deund war ausgegangen, zu beten auf dem Felde um den Abend, und hob seine Augen auf und sah, daß Kamele daherkamen.
dkDa han engang ved Aftenstid var gĺet ud pĺ Marken for at bede, sĺ han op og fik Řje pĺ nogle Kameler, der nćrmede sig.
seOch mot aftonen hade Isak gĺtt ut pĺ fältet i sorgsna tankar. När han dĺ lyfte upp sina ögon, fick han se kameler komma.
noOg Isak gikk ved aftenstid ut pĺ marken for ĺ ha en stille stund og da han sĺ op, fikk han se nogen kameler som kom gĺende.
fiJa Iisak oli illan suussa lähtenyt kedolle käyskentelemään, ja kun hän nosti silmänsä, näki hän kamelien lähestyvän.
huÉs kiméne Izsák este felé elmélkedni a mezőre, és felemelé szemeit és látá, hogy ímé tevék jőnek.
64
heוַתִּשָּׂ֤א רִבְקָה֙ אֶת־עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא אֶת־יִצְחָ֑ק וַתִּפֹּ֖ל מֵעַ֥ל הַגָּמָֽל׃
grκαὶ ἀναβλέψασα Ρεβεκκα τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν τὸν Ισαακ καὶ κατεπήδησεν ἀπὸ τῆς καμήλου
laRebecca quoque conspecto Isaac descendit de camelo
itAlzň gli occhi anche Rebecca, vide Isacco e scese subito dal cammello.
frRebecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et descendit de son chameau.
esRebeca también alzó sus ojos, y vió á Isaac, y descendió del camello;
gbRebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel.
deUnd Rebekka hob ihre Augen auf und sah Isaak; da stieg sie eilend vom Kamel
dkMen da Rebekka sĺ op og fik Řje pĺ Isak, lod hun sig glide ned af Kamelen
seDĺ nu ocksĺ Rebecka lyfte upp sina ögon och fick se Isak, steg hon med hast ned frĺn kamelen;
noOg da Rebekka sĺ op, fikk hun řie pĺ Isak; og hun skyndte sig og steg ned av kamelen.
fiKun Rebekka nosti silmänsä ja näki Iisakin, laskeutui hän nopeasti maahan kamelin selästä
huRebeka is felemelé szemeit s meglátá Izsákot, és leszálla a tevéről.
65
heוַתֹּ֣אמֶר אֶל־הָעֶ֗בֶד מִֽי־הָאִ֤ישׁ הַלָּזֶה֙ הַהֹלֵ֤ךְ בַּשָּׂדֶה֙ לִקְרָאתֵ֔נוּ וַיֹּ֥אמֶר הָעֶ֖בֶד ה֣וּא אֲדֹנִ֑י וַתִּקַּ֥ח הַצָּעִ֖יף וַתִּתְכָּֽס׃
grκαὶ εἶπεν τῷ παιδί Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὁ πορευόμενος ἐν τῷ πεδίῳ εἰς συνάντησιν ἡμῖν; εἶπεν δὲ ὁ παῖς Οὗτός ἐστιν ὁ κύριός μου. ἡ δὲ λαβοῦσα τὸ θέριστρον περιεβάλετο.
laet ait ad puerum quis est ille homo qui venit per agrum in occursum nobis dixit ei ipse est dominus meus at illa tollens cito pallium operuit se
itE disse al servo: Chi č quell'uomo che viene attraverso la campagna incontro a noi?. Il servo rispose: E' il mio padrone. Allora essa prese il velo e si coprě.
frElle dit au serviteur: Qui est cet homme, qui vient dans les champs ŕ notre rencontre? Et le serviteur répondit: C'est mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit.
esPorque había preguntado al criado: żQuién es este varón que viene por el campo hacia nosotros? Y el siervo había respondido: Este es mi seńor. Ella entonces tomó el velo, y cubrióse.
gbShe said to the servant, Who is the man who is walking in the field to meet us? The servant said, It is my master. She took her veil, and covered herself.
deund sprach zu dem Knecht: Wer ist der Mann auf dem Felde? Der Knecht sprach: Das ist mein Herr. Da nahm sie den Mantel und verhüllte sich.
dkog spurgte Trćllen: Hvem er den Mand der, som kommer os i Mřde pĺ Marken? Trćllen svarede: Det er min Herre! Da tog hun sit Slřr og tilhyllede sig.
seoch hon frĺgade tjänaren: Vem är den mannen som kommer emot oss där pĺ fältet? Tjänaren svarade: Det är min herre. Dĺ tog hon sin slöja och höljde sig i den.
noOg hun sa til tjeneren: Hvem er denne mann som kommer oss i mřte pĺ marken? Tjeneren svarte Det er min herre. Sĺ tok hun slřret og tilhyllet sig.
fija kysyi palvelijalta: Kuka on tuo mies, joka tulee kedolla meitä vastaan? Palvelija vastasi: Hän on minun herrani. Niin hän otti hunnun ja verhoutui siihen.
huÉs monda a szolgának: Kicsoda az a férfiú, a ki a mezőn előnkbe jő? A szolga pedig monda: Az én uram ő. Akkor fogta a fátyolt és elfedezé magát.
66
heוַיְסַפֵּ֥ר הָעֶ֖בֶד לְיִצְחָ֑ק אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃
grκαὶ διηγήσατο ὁ παῖς τῷ Ισαακ πάντα τὰ ῥήματα, ἃ ἐποίησεν.
laservus autem cuncta quae gesserat narravit Isaac
itIl servo raccontň ad Isacco tutte le cose che aveva fatte.
frLe serviteur raconta ŕ Isaac toutes les choses qu'il avait faites.
esEntonces el criado contó á Isaac todo lo que había hecho.
gbThe servant told Isaac all the things that he had done.
deUnd der Knecht erzählte Isaak alle Sachen, die er ausgerichtet hatte.
dkMen Trćllen fortalte Isak alt, hvad han havde udrettet.
seOch tjänaren förtäljde för Isak huru han hade uträttat allt.
noOg tjeneren fortalte Isak alt det han hadde gjort.
fiJa palvelija kertoi Iisakille kaikki, mitä hän oli toimittanut.
huElbeszélé azután a szolga Izsáknak mindazokat a dolgokat, a melyeket cselekedett vala.
67
heוַיְבִאֶ֣הָ יִצְחָ֗ק הָאֹ֙הֱלָה֙ שָׂרָ֣ה אִמּ֔וֹ וַיִּקַּ֧ח אֶת־רִבְקָ֛ה וַתְּהִי־ל֥וֹ לְאִשָּׁ֖ה וַיֶּאֱהָבֶ֑הָ וַיִּנָּחֵ֥ם יִצְחָ֖ק אַחֲרֵ֥י אִמּֽוֹ׃ פ
grεἰσῆλθεν δὲ Ισαακ εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν τὴν Ρεβεκκαν, καὶ ἐγένετο αὐτοῦ γυνή, καὶ ἠγάπησεν αὐτήν· καὶ παρεκλήθη Ισαακ περὶ Σαρρας τῆς μητρὸς αὐτοῦ.
laqui introduxit eam in tabernaculum Sarrae matris suae et accepit uxorem et in tantum dilexit ut dolorem qui ex morte matris acciderat temperaret
itIsacco introdusse Rebecca nella tenda che era stata di sua madre Sara; si prese in moglie Rebecca e l'amň. Isacco trovň conforto dopo la morte della madre.
frIsaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mčre; il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l'aima. Ainsi fut consolé Isaac, aprčs avoir perdu sa mčre.
esE introdújola Isaac á la tienda de su madre Sara, y tomó á Rebeca por mujer; y amóla: y consolóse Isaac después de la muerte de su madre.
gbIsaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife. He loved her. Isaac was comforted after his mother's death.
deDa führte sie Isaak in die Hütte seiner Mutter Sara und nahm die Rebekka und sie war sein Weib, und er gewann sie lieb. Also ward Isaak getröstet über seine Mutter.
dkDa fřrte Isak Rebekka ind i sin Moder Saras Telt og tog hende til Hustru; og han fik hende kćr. Sĺledes blev Isak trřstet efter sin Moder.
seOch Isak förde henne in i sin moder Saras tält; och han tog Rebecka till sig, och hon blev hans hustru, och han hade henne kär. Sĺ blev Isak tröstad i sorgen efter sin moder.
noOg Isak fřrte henne inn i sin mor Saras telt; han tok Rebekka hjem, og hun blev hans hustru, og han hadde henne kjćr. Sĺ blev Isak trřstet i sorgen over sin mor.
fiJa Iisak vei Rebekan äitinsä Saaran majaan ja otti hänet luokseen, ja hänestä tuli hänen vaimonsa, ja hän rakasti häntä. Niin Iisak sai lohdutuksen äitinsä kuoltua.
huIzsák pedig bevivé [Rebekát] Sárának az ő anyjának sátorába. És elvevé Rebekát és lőn néki felesége és szereté őt. S megvigasztalódék Izsák az ő anyja [halála] után.

<<< operone list >>>