בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
Genesis Genesi Genčse Génesis
1 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

23

heוַיִּהְיוּ֙ חַיֵּ֣י שָׂרָ֔ה מֵאָ֥ה שָׁנָ֛ה וְעֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וְשֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים שְׁנֵ֖י חַיֵּ֥י שָׂרָֽה׃
gr᾿Εγένετο δὲ ἡ ζωὴ Σαρρας ἔτη ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτά.
lavixit autem Sarra centum viginti septem annis
itGli anni della vita di Sara furono centoventisette: questi furono gli anni della vita di Sara.
frLa vie de Sara fut de cent vingt-sept ans: telles sont les années de la vie de Sara.
esY FUÉ la vida de Sara ciento veintisiete ańos: tantos fueron los ańos de la vida de Sara.
gbSarah lived one hundred twenty-seven years. This was the length of Sarah's life.
deSara ward hundertsiebenundzwanzig Jahre alt
dkSara levede l27 Ĺr, sĺ mange var Saras Leveĺr.
seOch Sara blev ett hundra tjugusju ĺr gammal; sĺ gammal blev Sara.
noSaras alder blev hundre og syv og tyve ĺr; det var Saras leveĺr.
fiJa Saara eli sadan kahdenkymmenen seitsemän vuoden vanhaksi; niin vanhaksi eli Saara.
huVala pedig Sárának élete száz huszonhét esztendő. [Ezek] Sára életének esztendei.
2
heוַתָּ֣מָת שָׂרָ֗ה בְּקִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע הִ֥וא חֶבְר֖וֹן בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיָּבֹא֙ אַבְרָהָ֔ם לִסְפֹּ֥ד לְשָׂרָ֖ה וְלִבְכֹּתָֽהּ׃
grκαὶ ἀπέθανεν Σαρρα ἐν πόλει Αρβοκ, ἥ ἐστιν ἐν τῷ κοιλώματι (αὕτη ἐστὶν Χεβρων) ἐν γῇ Χανααν. ἦλθεν δὲ Αβρααμ κόψασθαι Σαρραν καὶ πενθῆσαι.
laet mortua est in civitate Arbee quae est Hebron in terra Chanaan venitque Abraham ut plangeret et fleret eam
itSara morě a Kiriat-Arba, cioč Ebron, nel paese di Canaan, e Abramo venne a fare il lamento per Sara e a piangerla.
frSara mourut ŕ Kirjath Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan; et Abraham vint pour mener deuil sur Sara et pour la pleurer.
esY murió Sara en Kiriath-arba, que es Hebrón, en la tierra de Canaán: y vino Abraham á hacer el duelo á Sara y á llorarla.
gbSarah died in Kiriath Arba (also called Hebron), in the land of Canaan. Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
deund starb in Kirjat-Arba, das Hebron heißt, im Lande Kanaan. Da kam Abraham, daß er sie beklagte und beweinte.
dkSara dřde i Kirjat Arba, det er Hebron, i Kana'ans Land. Sĺ gik Abraham hen og holdt Klage over Sara og begrćd hende.
seOch Sara dog i Kirjat-Arba, det är Hebron, i Kanaans land. Och Abraham kom och höll dödsklagan efter Sara och begrät henne.
noOg Sara dřde i Kirjat-Arba, det er Hebron, i Kana'ans land; og Abraham kom for ĺ holde sřrgehřitid og grĺte over Sara.
fiJa Saara kuoli Kirjat-Arbassa, se on Hebronissa, Kanaanin maassa. Ja Aabraham meni murehtimaan Saaraa ja itkemään häntä.
huÉs meghala Sára Kirját-Arbában azaz Hebronban a Kanaán földén, és beméne Ábrahám, hogy gyászolja Sárát és sirassa őt.
3
heוַיָּ֙קָם֙ אַבְרָהָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י מֵת֑וֹ וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־בְּנֵי־חֵ֖ת לֵאמֹֽר׃
grκαὶ ἀνέστη Αβρααμ ἀπὸ τοῦ νεκροῦ αὐτοῦ καὶ εἶπεν τοῖς υἱοῖς Χετ λέγων
lacumque surrexisset ab officio funeris locutus est ad filios Heth dicens
itPoi Abramo si staccň dal cadavere di lei e parlň agli Hittiti:
frAbraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth:
esY levantóse Abraham de delante de su muerto, y habló á los hijos de Heth, diciendo:
gbAbraham rose up from before his dead, and spoke to the children of Heth, saying,
deDarnach stand er auf von seiner Leiche und redete mit den Kindern Heth und sprach:
dkOg da han havde rejst sig fra sin dřde, talte han sĺledes til Hetiterne:
seDärefter stod Abraham upp och gick bort ifrĺn den döda och talade sĺ till Hets barn:
noDerefter stod Abraham op og gikk bort fra sin dřde hustru, og han talte til Hets barn og sa:
fiSenjälkeen Aabraham nousi ja lähti vainajan luota ja puhui heettiläisille sanoen:
huFelkele azután Ábrahám az ő halottja elől, és szóla a Khéth fiainak, mondván:
4
heגֵּר־וְתוֹשָׁ֥ב אָנֹכִ֖י עִמָּכֶ֑ם תְּנ֨וּ לִ֤י אֲחֻזַּת־קֶ֙בֶר֙ עִמָּכֶ֔ם וְאֶקְבְּרָ֥ה מֵתִ֖י מִלְּפָנָֽי׃
grΠάροικος καὶ παρεπίδημος ἐγώ εἰμι μεθ᾽ ὑμῶν· δότε οὖν μοι κτῆσιν τάφου μεθ᾽ ὑμῶν, καὶ θάψω τὸν νεκρόν μου ἀπ᾽ ἐμοῦ.
laadvena sum et peregrinus apud vos date mihi ius sepulchri vobiscum ut sepeliam mortuum meum
itIo sono forestiero e di passaggio in mezzo a voi. Datemi la proprietŕ di un sepolcro in mezzo a voi, perché io possa portar via la salma e seppellirla.
frJe suis étranger et habitant parmi vous; donnez-moi la possession d'un sépulcre chez vous, pour enterrer mon mort et l'ôter de devant moi.
esPeregrino y advenedizo soy entre vosotros; dadme heredad de sepultura con vosotros, y sepultaré mi muerto de delante de mí.
gbI am a stranger and a foreigner living with you. Give me a possession of a burying-place with you, that I may bury my dead out of my sight.
deIch bin ein Fremder und Einwohner bei euch; gebt mir ein Erbbegräbnis bei euch, daß ich meinen Toten begrabe, der vor mir liegt.
dkJeg er Gćst og fremmed hos eder; men giv mig et Gravsted hos eder, sĺ jeg kan jorde min dřde og bringe hende bort fra mit Ansigt!
seJag är en främling och gäst hos eder. Lĺten mig nu fĺ en egen grav hos eder, sĺ att jag kan föra min döda dit och begrava henne.
noJeg er en fremmed og utlending hos eder; la mig fĺ et gravsted til eiendom hos eder, sĺ jeg kan fřre min dřde hustru bort og begrave henne!
fiMinä olen muukalainen ja vieras teidän keskuudessanne; antakaa minulle perintöhauta maassanne, haudatakseni ja kätkeäkseni siihen vainajani.
huIdegen és jövevény vagyok közöttetek: Adjatok nékem temetésre való örökséget ti nálatok, hadd temessem el az én halottamat én előlem.
5
heוַיַּעֲנ֧וּ בְנֵי־חֵ֛ת אֶת־אַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֥ר לֽוֹ׃
grἀπεκρίθησαν δὲ οἱ υἱοὶ Χετ πρὸς Αβρααμ λέγοντες
laresponderuntque filii Heth
itAllora gli Hittiti risposero:
frLes fils de Heth répondirent ŕ Abraham, en lui disant:
esY respondieron los hijos de Heth á Abraham, y dijéronle:
gbThe children of Heth answered Abraham, saying to him,
deDa antworteten Abraham die Kinder Heth und sprachen zu ihm:
dkDa svarede Hetiterne Abraham:
seDĺ svarade Hets barn Abraham och sade till honom:
noDa svarte Hets barn Abraham og sa til ham:
fiHeettiläiset vastasivat Aabrahamille, sanoen hänelle:
huFelelének pedig a Khéth fiai Ábrahámnak, mondván őnéki:
6
heשְׁמָעֵ֣נוּ׀ אֲדֹנִ֗י נְשִׂ֨יא אֱלֹהִ֤ים אַתָּה֙ בְּתוֹכֵ֔נוּ בְּמִבְחַ֣ר קְבָרֵ֔ינוּ קְבֹ֖ר אֶת־מֵתֶ֑ךָ אִ֣ישׁ מִמֶּ֔נּוּ אֶת־קִבְר֛וֹ לֹֽא־יִכְלֶ֥ה מִמְּךָ֖ מִקְּבֹ֥ר מֵתֶֽךָ׃
grΜή, κύριε· ἄκουσον δὲ ἡμῶν. βασιλεὺς παρὰ θεοῦ εἶ σὺ ἐν ἡμῖν· ἐν τοῖς ἐκλεκτοῖς μνημείοις ἡμῶν θάψον τὸν νεκρόν σου· οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν τὸ μνημεῖον αὐτοῦ κωλύσει ἀπὸ σοῦ τοῦ θάψαι τὸν νεκρόν σου ἐκεῖ.
laaudi nos domine princeps Dei es apud nos in electis sepulchris nostris sepeli mortuum tuum nullusque prohibere te poterit quin in monumento eius sepelias mortuum tuum
itAscolta noi, piuttosto, signore: tu sei un principe di Dio in mezzo a noi: seppellisci il tuo morto nel migliore dei nostri sepolcri. Nessuno di noi ti proibirŕ di seppellire la tua defunta nel suo sepolcro.
frÉcoute-nous, mon seigneur! Tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton mort dans celui de nos sépulcres que tu choisiras; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour enterrer ton mort.
esOyenos, seńor mío, eres un príncipe de Dios entre nosotros; en lo mejor de nuestras sepulturas sepulta á tu muerto; ninguno de nosotros te impedirá su sepultura, para que entierres tu muerto.
gbHear us, my lord. You are a prince of God among us. Bury your dead in the best of our tombs. None of us will withhold from you his tomb. Bury your dead.
deHöre uns, lieber Herr! Du bist ein Fürst Gottes unter uns, begrabe deinen Toten in unsern vornehmsten Gräbern; kein Mensch soll dir unter uns wehren, daß du in seinem Grabe begrabest deinen Toten.
dkHřr os, Herre! En Guds Fyrste er du jo iblandt os; jord du din dřde i en af vore bedste Grave! Ikke en af os vil nćgte dig sin Grav og hindre dig i at jorde din dřde.
seHör oss, herre. Du är en Guds hövding bland oss; begrav din döda i den förnämligaste av vĺra gravar. Ingen av oss skall vägra att giva dig sin grav till att där begrava din döda.
noHřr pĺ oss, herre! Du er en Guds hřvding iblandt oss; begrav din dřde i den beste av vĺre graver! Ingen av oss skal nekte dig sin grav til ĺ begrave henne i.
fiKuule meitä, herra. Sinä olet Jumalan ruhtinas meidän keskuudessamme; hautaa vainajasi parhaaseen hautaamme. Ei kukaan meistä kiellä sinua hautaamasta vainajaasi hautaansa.
huHallgass meg minket uram: Istentől való fejedelem vagy te mi közöttünk, a mi temetőhelyeink közűl a mely legtisztességesebb, abba temesd el a te halottadat, közűlünk senki sem tiltja meg tőled az ő temetőhelyét, hogy eltemethesd a te halottadat.
7
heוַיָּ֧קָם אַבְרָהָ֛ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ לְעַם־הָאָ֖רֶץ לִבְנֵי־חֵֽת׃
grἀναστὰς δὲ Αβρααμ προσεκύνησεν τῷ λαῷ τῆς γῆς, τοῖς υἱοῖς Χετ,
lasurrexit Abraham et adoravit populum terrae filios videlicet Heth
itAbramo si alzň, si prostrň davanti alla gente del paese, davanti agli Hittiti e parlň loro:
frAbraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de Heth.
esY Abraham se levantó, é inclinóse al pueblo de aquella tierra, á los hijos de Heth;
gbAbraham rose up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth.
deDa stand Abraham auf und bückte sich vor dem Volk des Landes, vor den Kindern Heth.
dkMen Abraham stod op og břjede sig for Hetiterne, Folkene der pĺ Stedet,
seMen Abraham stod upp och bugade sig för landets folk, Hets barn;
noDa stod Abraham op og břide sig for landets folk, for Hets barn,
fiNiin Aabraham nousi ja kumarsi maan kansalle, heettiläisille,
huÉs felkele Ábrahám, és meghajtá magát a földnek népe előtt, a Khéth fiai előtt.
8
heוַיְדַבֵּ֥ר אִתָּ֖ם לֵאמֹ֑ר אִם־יֵ֣שׁ אֶֽת־נַפְשְׁכֶ֗ם לִקְבֹּ֤ר אֶת־מֵתִי֙ מִלְּפָנַ֔י שְׁמָע֕וּנִי וּפִגְעוּ־לִ֖י בְּעֶפְר֥וֹן בֶּן־צֹֽחַר׃
grκαὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς Αβρααμ λέγων Εἰ ἔχετε τῇ ψυχῇ ὑμῶν ὥστε θάψαι τὸν νεκρόν μου ἀπὸ προσώπου μου, ἀκούσατέ μου καὶ λαλήσατε περὶ ἐμοῦ Εφρων τῷ τοῦ Σααρ,
ladixitque ad eos si placet animae vestrae ut sepeliam mortuum meum audite me et intercedite apud Ephron filium Soor
itSe č secondo il vostro desiderio che io porti via il mio morto e lo seppellisca, ascoltatemi e insistete per me presso Efron, figlio di Zocar,
frEt il leur parla ainsi: Si vous permettez que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant mes yeux, écoutez-moi, et priez pour moi Éphron, fils de Tsochar,
esY habló con ellos, diciendo: Si tenéis voluntad que yo sepulte mi muerto de delante de mí, oidme, é interceded por mí con Ephrón, hijo de Zohar,
gbHe talked with them, saying, If you agree that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,
deUnd er redete mit ihnen und sprach: Gefällt es euch, daß ich meinen Toten, der vor mir liegt, begrabe, so hört mich und bittet für mich Ephron, den Sohn Zohars,
dkog sagde til dem: Hvis I samtykker i, at jeg jorder min dřde og bringer hende bort fra mit Ansigt, sĺ fřj mig i at lćgge et godt Ord ind for mig hos Efron, Zohars Sřn,
seoch han talade med dem och sade: Om I tillstädjen att jag för ut min döda och begraver henne, sĺ hören mig och läggen eder ut för mig hos Efron, Sohars son,
noog han talte med dem og sa: Dersom I samtykker i at jeg fřrer min dřde bort og begraver henne, sĺ hřr pĺ mig og legg et godt ord inn for mig hos Efron, Sohars sřnn,
fija puhui heille sanoen: Jos teidän mieleenne on, että minä hautaan ja kätken vainajani, niin kuulkaa minua ja taivuttakaa Efron, Sooharin poika,
huÉs szóla ő velök mondván: Ha azt akarjátok, hogy eltemessem az én halottamat én előlem: hallgassatok meg engemet, és esedezzetek én érettem Efron előtt, Czohár fia előtt.
9
heוְיִתֶּן־לִ֗י אֶת־מְעָרַ֤ת הַמַּכְפֵּלָה֙ אֲשֶׁר־ל֔וֹ אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֣ה שָׂדֵ֑הוּ בְּכֶ֨סֶף מָלֵ֜א יִתְּנֶ֥נָּה לִ֛י בְּתוֹכְכֶ֖ם לַאֲחֻזַּת־קָֽבֶר׃
grκαὶ δότω μοι τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν, ὅ ἐστιν αὐτῷ, τὸ ὂν ἐν μέρει τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ· ἀργυρίου τοῦ ἀξίου δότω μοι αὐτὸ ἐν ὑμῖν εἰς κτῆσιν μνημείου.
laut det mihi speluncam duplicem quam habet in extrema parte agri sui pecunia digna tradat mihi eam coram vobis in possessionem sepulchri
itperché mi dia la sua caverna di Macpela, che č all'estremitŕ del suo campo. Me la ceda per il suo prezzo intero come proprietŕ sepolcrale in mezzo a voi.
frde me céder la caverne de Macpéla, qui lui appartient, ŕ l'extrémité de son champ, de me la céder contre sa valeur en argent, afin qu'elle me serve de possession sépulcrale au milieu de vous.
esPara que me dé la cueva de Macpela, que tiene al cabo de su heredad: que por su justo precio me la dé, para posesión de sepultura en medio de vosotros.
gbthat he may give me the cave of Machpelah, which he has, which is in the end of his field. For the full price let him give it to me among you for a possession of a burying-place.
dedaß er mir gebe seine zwiefache Höhle, die er hat am Ende seines Ackers; er gebe sie mir um Geld, soviel sie wert ist, unter euch zum Erbbegräbnis.
dksĺ han giver mig sin Klippehule i Makpela ved Udkanten af sin Mark; for fuld Betaling skal han i eders Nćrvćrelse give mig den til Gravsted!
sesĺ att han giver mig den grotta i Makpela, som tillhör honom, och som ligger vid ändan av hans ĺker. Mot full betalning i eder krets mĺ han giva mig den till egen grav.
noat han lar mig fĺ Makpela-hulen, som tilhřrer ham og ligger i utkanten av hans mark. Han skal fĺ full betaling for den hvis han vil selge mig den, her midt iblandt eder, til eiendoms-gravsted.
fiantamaan minulle Makpelan luola, joka on hänen omansa ja on hänen vainionsa perällä. Täydestä hinnasta hän antakoon sen minulle perintöhaudaksi teidän keskuudessanne.
huHogy adja nékem Makpelá barlangját, mely az övé, mely az ő mezejének szélében van: igaz árán adja nékem azt, ti köztetek temetésre való örökségűl.
10
heוְעֶפְר֥וֹן יֹשֵׁ֖ב בְּת֣וֹךְ בְּנֵי־חֵ֑ת וַיַּעַן֩ עֶפְר֨וֹן הַחִתִּ֤י אֶת־אַבְרָהָם֙ בְּאָזְנֵ֣י בְנֵי־חֵ֔ת לְכֹ֛ל בָּאֵ֥י שַֽׁעַר־עִיר֖וֹ לֵאמֹֽר׃
grΕφρων δὲ ἐκάθητο ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Χετ· ἀποκριθεὶς δὲ Εφρων ὁ Χετταῖος πρὸς Αβρααμ εἶπεν ἀκουόντων τῶν υἱῶν Χετ καὶ πάντων τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὴν πόλιν λέγων
lahabitabat autem Ephron in medio filiorum Heth responditque ad Abraham cunctis audientibus qui ingrediebantur portam civitatis illius dicens
itOra Efron stava seduto in mezzo agli Hittiti. Efron l'Hittita rispose ad Abramo, mentre lo ascoltavano gli Hittiti, quanti entravano per la porta della sua cittŕ, e disse:
frÉphron était assis parmi les fils de Heth. Et Éphron, le Héthien, répondit ŕ Abraham, en présence des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville:
esEste Ephrón hallábase entre los hijos de Heth: y respondió Ephrón Hetheo á Abraham, en oídos de los hijos de Heth, de todos los que entraban por la puerta de su ciudad, diciendo:
gbNow Ephron was sitting in the middle of the children of Heth. Ephron the Hittite answered Abraham in the hearing of the children of Heth, even of all who went in at the gate of his city, saying,
deEphron aber saß unter den Kindern Heth. Da antwortete Ephron, der Hethiter, Abraham, daß zuhörten die Kinder Heth, vor allen, die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen, und sprach:
dkMen Efron sad blandt Hetiterne; og Hetiten Efron svarede Abraham i Hetiternes Pĺhřr, sĺ mange som gik ind gennem hans Bys Port:
seMen Efron satt där bland Hets barn. Och Efron, hetiten, svarade Abraham i närvaro av Hets barn, alla som bodde inom hans stadsport; han sade:
noMen Efron satt midt iblandt Hets barn; og Efron, hetitten, svarte Abraham sĺ Hets barn hřrte pĺ det, alle de som hřrte hjemme i hans by, og sa:
fiMutta Efron istui siellä heettiläisten joukossa. Ja Efron, heettiläinen, vastasi Aabrahamille heettiläisten kuullen, kaikkien, jotka kulkivat hänen kaupunkinsa portista, sanoen:
huEfron pedig űl vala a Khéth fiai között. Felele azért Efron a Khitteus, Ábrahámnak, a Khéth fiainak és mindazoknak hallatára, a kik bemennek vala az ő városának kapuján, mondván:
11
heלֹֽא־אֲדֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי הַשָּׂדֶה֙ נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ וְהַמְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר־בּ֖וֹ לְךָ֣ נְתַתִּ֑יהָ לְעֵינֵ֧י בְנֵי־עַמִּ֛י נְתַתִּ֥יהָ לָּ֖ךְ קְבֹ֥ר מֵתֶֽךָ׃
grΠαρ᾽ ἐμοὶ γενοῦ, κύριε, καὶ ἄκουσόν μου. τὸν ἀγρὸν καὶ τὸ σπήλαιον τὸ ἐν αὐτῷ σοι δίδωμι· ἐναντίον πάντων τῶν πολιτῶν μου δέδωκά σοι· θάψον τὸν νεκρόν σου.
lanequaquam ita fiat domine mi sed magis ausculta quod loquor agrum trado tibi et speluncam quae in eo est praesentibus filiis populi mei sepeli mortuum tuum
itAscolta me, piuttosto, mio signore: ti cedo il campo con la caverna che vi si trova, in presenza dei figli del mio popolo te la cedo: seppellisci il tuo morto.
frNon, mon seigneur, écoute-moi! Je te donne le champ, et je te donne la caverne qui y est. Je te les donne, aux yeux des fils de mon peuple: enterre ton mort.
esNo, seńor mío, óyeme: te doy la heredad, y te doy también la cueva que está en ella; delante de los hijos de mi pueblo te la doy; sepulta tu muerto.
gbNo, my lord, hear me. I give you the field, and I give you the cave that is in it. In the presence of the children of my people I give it to you. Bury your dead.
deNein, mein Herr, sondern höre mir zu! Ich schenke dir den Acker und die Höhle darin dazu und übergebe dir's vor den Augen der Kinder meines Volkes, zu begraben deinen Toten.
dkGid min Herre vilde hřre mig! Marken giver jeg dig, og Hulen derpĺ giver jeg dig; i mit Folks Nćrvćrelse giver jeg dig den; jord du kun din dřde!
seIcke sĺ, min herre. Hör mig: Jag skänker dig ĺkern; grottan som finnes där skänker jag dig ock; jag skänker dig den inför mina landsmäns ögon; begrav där din döda.
noNei, herre! Hřr pĺ mig: Jeg gir dig marken, og hulen som er pĺ den, gir jeg dig ogsĺ; for mine landsmenns řine gir jeg dig den: begrav din dřde der!
fiEi, herrani, vaan kuule minua. Vainion minä lahjoitan sinulle ja myöskin luolan, joka siinä on, minä lahjoitan sinulle; kansalaisteni nähden minä sen sinulle lahjoitan. Hautaa vainajasi.
huNem úgy uram, hallgass meg engem: azt a mezőt néked adom, s a barlangot, mely abban van, azt is néked adom, népem fiainak szeme láttára adom azt néked, temesd el halottadat.
12
heוַיִּשְׁתַּ֙חוּ֙ אַבְרָהָ֔ם לִפְנֵ֖י עַ֥ם הָאָֽרֶץ׃
grκαὶ προσεκύνησεν Αβρααμ ἐναντίον τοῦ λαοῦ τῆς γῆς
laadoravit Abraham coram populo terrae
itAllora Abramo si prostrň a lui alla presenza della gente del paese.
frAbraham se prosterna devant le peuple du pays.
esY Abraham se inclinó delante del pueblo de la tierra.
gbAbraham bowed himself down before the people of the land.
deDa bückte sich Abraham vor dem Volk des Landes
dkDa břjede Abraham sig for Folkene der pĺ Stedet
seMen Abraham bugade sig för landets folk;
noDa břide Abraham sig for landets folk,
fiJa Aabraham kumarsi maan kansalle
huÉs meghajtá magát Ábrahám a földnek népe előtt.
13
heוַיְדַבֵּ֨ר אֶל־עֶפְר֜וֹן בְּאָזְנֵ֤י עַם־הָאָ֙רֶץ֙ לֵאמֹ֔ר אַ֛ךְ אִם־אַתָּ֥ה ל֖וּ שְׁמָעֵ֑נִי נָתַ֜תִּי כֶּ֤סֶף הַשָּׂדֶה֙ קַ֣ח מִמֶּ֔נִּי וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־מֵתִ֖י שָֽׁמָּה׃
grκαὶ εἶπεν τῷ Εφρων εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ τῆς γῆς ᾿Επειδὴ πρὸς ἐμοῦ εἶ, ἄκουσόν μου· τὸ ἀργύριον τοῦ ἀγροῦ λαβὲ παρ᾽ ἐμοῦ, καὶ θάψω τὸν νεκρόν μου ἐκεῖ.
laet locutus est ad Ephron circumstante plebe quaeso ut audias me dabo pecuniam pro agro suscipe eam et sic sepeliam mortuum meum in eo
itParlň ad Efron, mentre lo ascoltava la gente del paese, e disse: Se solo mi volessi ascoltare: io ti do il prezzo del campo. Accettalo da me, cosě io seppellirň lŕ il mio morto.
frEt il parla ainsi ŕ Éphron, en présence du peuple du pays: Écoute-moi, je te prie! Je donne le prix du champ: accepte-le de moi; et j'y enterrerai mon mort.
esY respondió á Ephrón en oídos del pueblo de la tierra, diciendo: Antes, si te place, ruégote que me oigas; yo daré el precio de la heredad, tómalo de mí, y sepultaré en ella mi muerto.
gbHe spoke to Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if you will, please hear me. I will give the price of the field. Take it from me, and I will bury my dead there.
deund redete mit Ephron, daß zuhörte das Volk des Landes, und sprach: Willst du mir ihn lassen, so bitte ich, nimm von mir das Geld für den Acker, das ich dir gebe, so will ich meinen Toten daselbst begraben.
dkog sagde til Efron i deres Pĺhřr: Om du blot - gid du dog vilde hřre mig! Jeg giver dig, hvad Marken er vćrd; modtag det dog af mig, sĺ jeg kan jorde min dřde der.
seoch han talade till Efron i närvaro av landets folk och sade: Värdes dock höra mig. Jag vill betala ĺkerns värde; tag emot det av mig, och lĺt mig där begrava min döda.
noog han talte til Efron sĺ landets folk hřrte pĺ det, og sa: Bare du nu vilde hřre pĺ mig! Jeg betaler dig det marken er verd; ta imot det av mig og la mig fĺ begrave min dřde der!
fija puhui Efronille, maan kansan kuullen, sanoen: Jospa kuitenkin - oi, kuule minua! Minä maksan vainion hinnan; ota se minulta ja anna minun haudata siihen vainajani.
huÉs szóla Efronhoz a föld népének hallatára, mondván: Ha mégis meghallgatnál engem! megadom a mezőnek árát, fogadd el tőlem; [azután] eltemetem ott az én halottamat.
14
heוַיַּ֧עַן עֶפְר֛וֹן אֶת־אַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֥ר לֽוֹ׃
grἀπεκρίθη δὲ Εφρων τῷ Αβρααμ λέγων
larespondit Ephron
itEfron rispose ad Abramo:
frEt Éphron répondit ŕ Abraham, en lui disant:
esY respondió Ephrón á Abraham, diciéndole:
gbEphron answered Abraham, saying to him,
deEphron antwortete Abraham und sprach zu ihm:
dkDa sagde Efron til Abraham:
seDĺ svarade Efron Abraham och sade till honom:
noDa svarte Efron Abraham og sa til ham:
fiEfron vastasi Aabrahamille, sanoen hänelle:
huÉs felele Efron Ábrahámnak, mondván néki:
15
seMin herre, hör mig. Ett jordstycke till ett värde av fyra hundra siklar silver, vad betyder det mellan mig och dig? Begrav du din döda.
noHerre, hřr pĺ mig! Et jordstykke som er verd fire hundre sekel sřlv, hvad har det ĺ si mellem mig og dig? Begrav du din dřde!
fiHerrani, kuule minua. Neljänsadan hopeasekelin maa, mitä se minulle ja sinulle merkitsee? Hautaa vainajasi.
huUram! hallgass meg engemet; négyszáz ezüst siklusos föld, micsoda az én köztem és te közötted? Csak temesd el a te halottadat.
heאֲדֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי אֶרֶץ֩ אַרְבַּ֨ע מֵאֹ֧ת שֶֽׁקֶל־כֶּ֛סֶף בֵּינִ֥י וּבֵֽינְךָ֖ מַה־הִ֑וא וְאֶת־מֵתְךָ֖ קְבֹֽר׃
grΟὐχί, κύριε· ἀκήκοα. γῆ τετρακοσίων διδράχμων ἀργυρίου, ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ τί ἂν εἴη τοῦτο; σὺ δὲ τὸν νεκρόν σου θάψον.
ladomine mi audi terram quam postulas quadringentis argenti siclis valet istud est pretium inter me et te sed quantum est hoc sepeli mortuum tuum
itAscolta me piuttosto, mio signore: un terreno del valore di quattrocento sicli d'argento che cosa č mai tra me e te? Seppellisci dunque il tuo morto.
frMon seigneur, écoute-moi! Une terre de quatre cents sicles d'argent, qu'est-ce que cela entre moi et toi? Enterre ton mort.
esSeńor mío, escúchame: la tierra vale cuatrocientos siclos de plata: żqué es esto entre mí y ti? entierra pues tu muerto.
gbMy lord, listen to me. What is a piece of land worth four hundred shekels of silver between me and you? Therefore bury your dead.
deMein Herr, höre doch mich! Das Feld ist vierhun dert Lot Silber wert; was ist das aber zwischen mir und dir? Begrabe nur deinen Toten!
dkGid min Herre vilde hřre mig! Et Stykke Land til 400 Sekel Sřlv, hvad har det at sige mellem mig og dig? Jord du kun din dřde!
16
heוַיִּשְׁמַ֣ע אַבְרָהָם֮ אֶל־עֶפְרוֹן֒ וַיִּשְׁקֹ֤ל אַבְרָהָם֙ לְעֶפְרֹ֔ן אֶת־הַכֶּ֕סֶף אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר בְּאָזְנֵ֣י בְנֵי־חֵ֑ת אַרְבַּ֤ע מֵאוֹת֙ שֶׁ֣קֶל כֶּ֔סֶף עֹבֵ֖ר לַסֹּחֵֽר׃
grκαὶ ἤκουσεν Αβρααμ τοῦ Εφρων, καὶ ἀπεκατέστησεν Αβρααμ τῷ Εφρων τὸ ἀργύριον, ὃ ἐλάλησεν εἰς τὰ ὦτα τῶν υἱῶν Χετ, τετρακόσια δίδραχμα ἀργυρίου δοκίμου ἐμπόροις.
laquod cum audisset Abraham adpendit pecuniam quam Ephron postulaverat audientibus filiis Heth quadringentos siclos argenti et probati monetae publicae
itAbramo accettň le richieste di Efron e Abramo pesň ad Efron il prezzo che questi aveva detto, mentre lo ascoltavano gli Hittiti, cioč quattrocento sicli d'argento, nella moneta corrente sul mercato.
frAbraham comprit Éphron; et Abraham pesa ŕ Éphron l'argent qu'il avait dit, en présence des fils de Heth, quatre cents sicles d'argent ayant cours chez le marchand.
esEntonces Abraham se convino con Ephrón, y pesó Abraham á Ephrón el dinero que dijo, oyéndolo los hijos de Heth, cuatrocientos siclos de plata, de buena ley entre mercaderes.
gbAbraham listened to Ephron. Abraham weighed to Ephron the silver which he had named in the audience of the children of Heth, four hundred shekels of silver, according to the current merchants' standard.
deAbraham gehorchte Ephron und wog ihm das Geld dar, das er gesagt hatte, daß zuhörten die Kinder Heth, vierhundert Lot Silber, das im Kauf gang und gäbe war.
dkOg Abraham forstod Efron og tilvejede ham den Sum, han havde nćvnet i Hetiternes Pĺhřr, 400 Sekel Sřlv i gangbar Mřnt.
seOch Abraham förstod Efron och vägde upp ĺt honom den summa som Efron hade uppgivit i närvaro av Hets barn, fyra hundra siklar silver, sĺdant silver som var gĺngbart i handel.
noOg Abraham skjřnte hvad Efron mente, og Abraham veide op til Efron det sřlv som han hadde talt om i pĺhřr av Hets barn, fire hundre sekel sřlv, slike som var gangbare i handel.
fiKuultuaan Efronin sanat Aabraham punnitsi Efronille sen rahasumman, jonka tämä oli maininnut heettiläisten kuullen, neljäsataa hopeasekeliä, kaupassa käypää.
huEngede azért Ábrahám Efronnak és odamérte Ábrahám Efronnak az ezüstöt, a melyet mondott vala a Khéth fiainak hallatára; kalmároknál kelendő négyszáz ezüst siklust.
17
heוַיָּ֣קָם׀ שְׂדֵ֣ה עֶפְר֗וֹן אֲשֶׁר֙ בַּמַּכְפֵּלָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֣י מַמְרֵ֑א הַשָּׂדֶה֙ וְהַמְּעָרָ֣ה אֲשֶׁר־בּ֔וֹ וְכָל־הָעֵץ֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר בְּכָל־גְּבֻל֖וֹ סָבִֽיב׃
grκαὶ ἔστη ὁ ἀγρὸς Εφρων, ὃς ἦν ἐν τῷ διπλῷ σπηλαίῳ, ὅς ἐστιν κατὰ πρόσωπον Μαμβρη, ὁ ἀγρὸς καὶ τὸ σπήλαιον, ὃ ἦν ἐν αὐτῷ, καὶ πᾶν δένδρον, ὃ ἦν ἐν τῷ ἀγρῷ, ὅ ἐστιν ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτοῦ κύκλῳ,
laconfirmatusque est ager quondam Ephronis in quo erat spelunca duplex respiciens Mambre tam ipse quam spelunca et omnes arbores eius in cunctis terminis per circuitum
itCosě il campo di Efron che si trovava in Macpela, di fronte a Mamre, il campo e la caverna che vi si trovava e tutti gli alberi che erano dentro il campo e intorno al suo limite,
frLe champ d'Éphron ŕ Macpéla, vis-ŕ-vis de Mamré, le champ et la caverne qui y est, et tous les arbres qui sont dans le champ et dans toutes ses limites alentour,
esY quedó la heredad de Ephrón que estaba en Macpela enfrente de Mamre, la heredad y la cueva que estaba en ella, y todos los árboles que había en la heredad, y en todo su término al derredor,
gbSo the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, the cave which was in it, and all the trees that were in the field, that were in all of its borders, were deeded
deAlso ward Ephrons Acker, darin die zwiefache Höhle ist, Mamre gegenüber, Abraham zum eigenen Gut bestätigt mit der Höhle darin und mit allen Bäumen auf dem Acker umher,
dkSĺledes gik Efrons Mark i Makpela over for Mamre i hele sin Udstrćkning tillige med Klippehulen og alle Trćerne pĺ Marken
seSĺ skedde det att Efrons ĺker i Makpela, gent emot Mamre, själva ĺkern med grottan som fanns där och alla träd pĺ ĺkern, sĺ lĺngt dess omrĺde sträckte sig runt omkring, blev överlĺten ĺt Abraham till egendom
noOg Efrons mark i Makpela, som ligger řstenfor Mamre, bĺde marken og hulen som er pĺ den, og alle trćrne som fantes pĺ marken, sĺ langt den rakk rundt omkring, blev tilskjřtet
fiNiin Efronin vainio, joka on Makpelassa itään päin Mamresta, sekä vainio että siellä oleva luola ynnä kaikki puut, jotka kasvoivat vainiolla, koko sillä alueella,
huÍgy lett Efronnak Makpelában levő mezeje, mely Mamré átellenében van, a mező a benne levő barlanggal, és minden a mezőben levő fa az egész határban köröskörűl
18
heלְאַבְרָהָ֥ם לְמִקְנָ֖ה לְעֵינֵ֣י בְנֵי־חֵ֑ת בְּכֹ֖ל בָּאֵ֥י שַֽׁעַר־עִירֽוֹ׃
grτῷ Αβρααμ εἰς κτῆσιν ἐναντίον τῶν υἱῶν Χετ καὶ πάντων τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὴν πόλιν.
laAbrahae in possessionem videntibus filiis Heth et cunctis qui intrabant portam civitatis illius
itpassarono in proprietŕ ad Abramo, alla presenza degli Hittiti, di quanti entravano nella porta della cittŕ.
frdevinrent ainsi la propriété d'Abraham, aux yeux des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville.
esPor de Abraham en posesión, á vista de los hijos de Heth, y de todos los que entraban por la puerta de la ciudad.
gbto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all who went in at the gate of his city.
dedaß die Kinder Heth zusahen und alle, die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen.
dkover i Abrahams Eje i Hetiternes Nćvćrelse, sĺ mange som gik ind gennem hans Bys Port.
seinför Hets barns ögon, inför alla som bodde inom hans stadsport.
noAbraham som eiendom, sĺ Hets barn sĺ pĺ det, alle de som hřrte hjemme i hans by.
fijoutuivat Aabrahamin omaksi kaikkien heettiläisten nähden, jotka kulkivat hänen kaupunkinsa portista.
huÁbrahámnak birtoka, a Khéth fiainak, mind azoknak szeme előtt, a kik az ő városának kapuján bemennek vala.
19
heוְאַחֲרֵי־כֵן֩ קָבַ֨ר אַבְרָהָ֜ם אֶת־שָׂרָ֣ה אִשְׁתּ֗וֹ אֶל־מְעָרַ֞ת שְׂדֵ֧ה הַמַּכְפֵּלָ֛ה עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵ֖א הִ֣וא חֶבְר֑וֹן בְּאֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן׃
grμετὰ ταῦτα ἔθαψεν Αβρααμ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἐν τῷ σπηλαίῳ τοῦ ἀγροῦ τῷ διπλῷ, ὅ ἐστιν ἀπέναντι Μαμβρη (αὕτη ἐστὶν Χεβρων) ἐν τῇ γῇ Χανααν.
laatque ita sepelivit Abraham Sarram uxorem suam in spelunca agri duplici qui respiciebat Mambre haec est Hebron in terra Chanaan
itDopo, Abramo seppellě Sara, sua moglie, nella caverna del campo di Macpela di fronte a Mamre, cioč Ebron, nel paese di Canaan.
frAprčs cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla, vis-ŕ-vis de Mamré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan.
esY después de esto sepultó Abraham á Sara su mujer en la cueva de la heredad de Macpela enfrente de Mamre, que es Hebrón en la tierra de Canaán.
gbAfter this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre (that is, Hebron), in the land of Canaan.
deDarnach begrub Abraham Sara, sein Weib, in der Höhle des Ackers, die zwiefach ist, Mamre gegenüber, das ist Hebron, im Lande Kanaan.
dkDerefter jordede Abraham sin Hustru Sara i Klippehulen pĺ Makpelas Mark over for Mamre, det er Hebron, i Kana'ans Land.
seDärefter begrov Abraham sin hustru Sara i grottan pĺ ĺkern i Makpela, gent emot Mamre, det är Hebron, i Kanaans land.
noDerefter begravde Abraham Sara, sin hustru, i hulen pĺ Makpelamarken řstenfor Mamre, det er Hebron, i Kana'ans land.
fiSenjälkeen Aabraham hautasi vaimonsa Saaran luolaan, joka on Makpelan vainiolla, itään päin Mamresta, se on Hebronista, Kanaanin maassa.
huAzután eltemeté Ábrahám az ő feleségét Sárát a Makpelá mezejének barlangjába Mamréval szemben. Ez Hebron a Kanaán földén.
20
heוַיָּ֨קָם הַשָּׂדֶ֜ה וְהַמְּעָרָ֧ה אֲשֶׁר־בּ֛וֹ לְאַבְרָהָ֖ם לַאֲחֻזַּת־קָ֑בֶר מֵאֵ֖ת בְּנֵי־חֵֽת׃ ס
grκαὶ ἐκυρώθη ὁ ἀγρὸς καὶ τὸ σπήλαιον, ὃ ἦν ἐν αὐτῷ, τῷ Αβρααμ εἰς κτῆσιν τάφου παρὰ τῶν υἱῶν Χετ.
laet confirmatus est ager et antrum quod erat in eo Abrahae in possessionem monumenti a filiis Heth
itIl campo e la caverna che vi si trovava passarono dagli Hittiti ad Abramo in proprietŕ sepolcrale.
frLe champ et la caverne qui y est demeurčrent ŕ Abraham comme possession sépulcrale, acquise des fils de Heth.
esY quedó la heredad y la cueva que en ella había, por de Abraham, en posesión de sepultura adquirida de los hijos de Heth.
gbThe field, and the cave that is in it, were deeded to Abraham for a possession of a burying place by the children of Heth.
deAlso ward bestätigt der Acker und die Höhle darin Abraham zum Erbbegräbnis von den Kindern Heth.
dkOg Marken med Klippehulen derpĺ gik fra Hetiterne over til Abraham som Gravsted.
seĹkern med grottan som fanns där blev sĺ av Hets barn överlĺten ĺt Abraham till egen grav.
noOg marken og hulen pĺ den gikk fra Hets barn over til Abraham som eiendoms-gravsted.
fiNiin vainio ja siellä oleva luola siirtyi heettiläisiltä Aabrahamille, perintöhaudaksi.
huÍgy erősítteték meg a mező és a benne lévő barlang Ábrahámnak temetésre való örökségűl a Khéth fiaitól.

<<< operone list >>>