בראשית / ΓΕΝΕΣΙΣ
Genesis / Genesi / Genèse / Génesis / Zanafilla
1 Mose / Mosebog / Mosebok / Mooseksen / Mózes / Mojžíšova

<<< 23 >>>

1
01 hebrew וַיִּהְיוּ֙ חַיֵּ֣י שָׂרָ֔ה מֵאָ֥ה שָׁנָ֛ה וְעֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וְשֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים שְׁנֵ֖י חַיֵּ֥י שָׂרָֽה׃
02 greek ᾿Εγένετο δὲ ἡ ζωὴ Σαρρας ἔτη ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτά.
03 latin Vixit autem Sara centum viginti septem annis.
04 italian Gli anni della vita di Sara furono centoventisette: questi furono gli anni della vita di Sara.
05 spanish Y FU la vida de Sara ciento veintisiete aos: tantos fueron los aos de la vida de Sara.
06 french Or, Sara vcut cent vingt-sept ans; ce sont l les annes de la vie de Sara.
07 french La vie de Sara fut de cent vingt-sept ans: telles sont les annes de la vie de Sara.
08 english Now the years of Sarah's life were a hundred and twenty-seven.
09 english And the life of Sarrha was an hundred and twenty-seven years.
10 english And the life of Sarrha was an hundred and twenty- seven years.
11 english And the life of Sarah was a hundred and twenty-seven years: [these were] the years of the life of Sarah.
12 english And Sara lived a hundred and twenty-seven years.
13 english When Sarah was an hundreth twentie and seuen yeere olde ( so long liued she).
14 english And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah.
15 english Sarah lived one hundred twenty-seven years. This was the length of Sarah's life.
21 english And the life of Sarah is a hundred and twenty and seven years -- years of the life of Sarah;
22 english And the life of Sarah was a hundred and seven and twenty years: these were the years of the life of Sarah.
26 german Sara ward hundertsiebenundzwanzig Jahre alt
28 german Als Sara nun ihr Leben auf hundertundsiebenundzwanzig Jahre gebracht hatte,
31 danish Sara levede l27 r, s mange var Saras Lever.
32 swedish Och Sara blev ett hundra tjugusju r gammal; s gammal blev Sara.
33 norwegian Saras alder blev hundre og syv og tyve r; det var Saras lever.
34 finnish Ja Saara eli sadan kahdenkymmenen seitsemn vuoden vanhaksi; niin vanhaksi eli Saara.
36 czech živa pak byla Sra sto a sedmmectma let; ta jsou lta života Sry.
37 hungarian Vala pedig Srnak lete szz huszonht esztend. [Ezek] Sra letnek esztendei.
2
01 hebrew וַתָּ֣מָת שָׂרָ֗ה בְּקִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע הִ֥וא חֶבְר֖וֹן בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיָּבֹא֙ אַבְרָהָ֔ם לִסְפֹּ֥ד לְשָׂרָ֖ה וְלִבְכֹּתָֽהּ׃
02 greek καὶ ἀπέθανεν Σαρρα ἐν πόλει Αρβοκ, ἥ ἐστιν ἐν τῷ κοιλώματι (αὕτη ἐστὶν Χεβρων) ἐν γῇ Χανααν. ἦλθεν δὲ Αβρααμ κόψασθαι Σαρραν καὶ πενθῆσαι.
03 latin Et mortua est in civitate Arbee, quae est Hebron, in terra Chanaan: venitque Abraham ut plangeret et fleret eam.
04 italian Sara mor a Kiriat-Arba, cio Ebron, nel paese di Canaan, e Abramo venne a fare il lamento per Sara e a piangerla.
05 spanish Y muri Sara en Kiriath-arba, que es Hebrn, en la tierra de Canan: y vino Abraham hacer el duelo Sara y llorarla.
06 french Et Sara mourut Kirjath-Arba, qui est Hbron, dans le pays de Canaan. Et Abraham vint pour mener deuil sur Sara, et pour la pleurer.
07 french Sara mourut Kirjath Arba, qui est Hbron, dans le pays de Canaan; et Abraham vint pour mener deuil sur Sara et pour la pleurer.
08 english And Sarah's death took place in Kiriath-arba, that is, Hebron, in the land of Canaan: and Abraham went into his house, weeping and sorrowing for Sarah.
09 english And Sarrha died in the city of Arboc, which is in the valley, this is Chebron in the land of Chanaan; and Abraam came to lament for Sarrha and to mourn.
10 english And Sarrha died in the city of Arboc, which is in the valley, this is Chebron in the land of Chanaan; and Abraam came to lament for Sarrha and to mourn.
11 english And Sarah died in Kirjath-Arba: that is Hebron, in the land of Canaan. And Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
12 english And she died in the city of Arbee which is Hebron, in the land of Chanaan: and Abraham came to mourn and weep for her.
13 english Then Sarah dyed in Kiriath-arba: the same is Hebron in the land of Canaan. and Abraham came to mourne for Sarah and to weepe for her.
14 english And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
15 english Sarah died in Kiriath Arba (also called Hebron), in the land of Canaan. Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
21 english and Sarah dieth in Kirjath-Arba, which [is] Hebron, in the land of Caanan, and Abraham goeth in to mourn for Sarah, and to bewail her.
22 english And Sarah died in Kiriath-arba (the same is Hebron), in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
26 german und starb in Kirjat-Arba, das Hebron heit, im Lande Kanaan. Da kam Abraham, da er sie beklagte und beweinte.
28 german starb sie in Kirjath-Arba, das ist Hebron, im Lande Kanaan. Da ging Abraham hinein, um Sara zu beklagen und zu beweinen.
31 danish Sara dde i Kirjat Arba, det er Hebron, i Kana'ans Land. S gik Abraham hen og holdt Klage over Sara og begrd hende.
32 swedish Och Sara dog i Kirjat-Arba, det r Hebron, i Kanaans land. Och Abraham kom och hll ddsklagan efter Sara och begrt henne.
33 norwegian Og Sara dde i Kirjat-Arba, det er Hebron, i Kana'ans land; og Abraham kom for holde srgehitid og grte over Sara.
34 finnish Ja Saara kuoli Kirjat-Arbassa, se on Hebronissa, Kanaanin maassa. Ja Aabraham meni murehtimaan Saaraa ja itkemn hnt.
36 czech A umřela v městě Arbe, kterž slove Hebron, v zemi Kananejsk. I přišel Abraham, aby kvlil nad Srou, a plakal j.
37 hungarian s meghala Sra Kirjt-Arbban azaz Hebronban a Kanan fldn, s bemne brahm, hogy gyszolja Srt s sirassa t.
3
01 hebrew וַיָּ֙קָם֙ אַבְרָהָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י מֵת֑וֹ וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־בְּנֵי־חֵ֖ת לֵאמֹֽר׃
02 greek καὶ ἀνέστη Αβρααμ ἀπὸ τοῦ νεκροῦ αὐτοῦ καὶ εἶπεν τοῖς υἱοῖς Χετ λέγων
03 latin Cumque surrexisset ab officio funeris, locutus est ad filios Heth, dicens:
04 italian Poi Abramo si stacc dal cadavere di lei e parl agli Hittiti:
05 spanish Y levantse Abraham de delante de su muerto, y habl los hijos de Heth, diciendo:
06 french Puis Abraham se leva de devant son mort et parla aux enfants de Heth, en disant:
07 french Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth:
08 english And Abraham came from his dead and said to the children of Heth,
09 english And Abraam stood up from before his dead; and Abraam spoke to the sons of Chet, saying,
10 english And Abraam stood up from before his dead; and Abraam spoke to the sons of Chet, saying,
11 english And Abraham rose up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying,
12 english And after he rose up from the funeral obsequies, he spoke to the children of Heth, saying:
13 english Then Abraham rose vp from the sight of his corps, & talked with the Hittites, saying,
14 english And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,
15 english Abraham rose up from before his dead and spoke to the children of Heth, saying,
21 english And Abraham riseth up from the presence of his dead, and speaketh unto the sons of Heth, saying,
22 english And Abraham rose up from before his dead, and spake unto the children of Heth, saying,
26 german Darnach stand er auf von seiner Leiche und redete mit den Kindern Heth und sprach:
28 german Hierauf stand Abraham von der Seite seiner Verstorbenen auf und verhandelte mit den Hethitern so:
31 danish Og da han havde rejst sig fra sin dde, talte han sledes til Hetiterne:
32 swedish Drefter stod Abraham upp och gick bort ifrn den dda och talade s till Hets barn:
33 norwegian Derefter stod Abraham op og gikk bort fra sin dde hustru, og han talte til Hets barn og sa:
34 finnish Senjlkeen Aabraham nousi ja lhti vainajan luota ja puhui heettilisille sanoen:
36 czech Potom vstav Abraham od mrtvho svho, mluvil k synům Het, řka:
37 hungarian Felkele azutn brahm az halottja ell, s szla a Khth fiainak, mondvn:
4
01 hebrew גֵּר־וְתוֹשָׁ֥ב אָנֹכִ֖י עִמָּכֶ֑ם תְּנ֨וּ לִ֤י אֲחֻזַּת־קֶ֙בֶר֙ עִמָּכֶ֔ם וְאֶקְבְּרָ֥ה מֵתִ֖י מִלְּפָנָֽי׃
02 greek Πάροικος καὶ παρεπίδημος ἐγώ εἰμι μεθ᾽ ὑμῶν· δότε οὖν μοι κτῆσιν τάφου μεθ᾽ ὑμῶν, καὶ θάψω τὸν νεκρόν μου ἀπ᾽ ἐμοῦ.
03 latin Advena sum et peregrinus apud vos: date mihi jus sepulchri vobiscum, ut sepeliam mortuum meum.
04 italian Io sono forestiero e di passaggio in mezzo a voi. Datemi la propriet di un sepolcro in mezzo a voi, perch io possa portar via la salma e seppellirla.
05 spanish Peregrino y advenedizo soy entre vosotros; dadme heredad de sepultura con vosotros, y sepultar mi muerto de delante de m.
06 french Je suis un tranger et un hte chez vous; donnez-moi la proprit d'une spulture chez vous, afin que j'enterre mon mort et que je l'te de devant moi.
07 french Je suis tranger et habitant parmi vous; donnez-moi la possession d'un spulcre chez vous, pour enterrer mon mort et l'ter de devant moi.
08 english I am living among you as one from a strange country: give me some land here as my property, so that I may put my dead to rest.
09 english I am a sojourner and a stranger among you, give me therefore possession of a burying-place among you, and I will bury my dead away from me.
10 english I am a sojourner and a stranger amongst you, give me therefore possession of a burying- place amongst you, and I will bury my dead away from me.
11 english I am a stranger and a sojourner with you; give me a possession of a sepulchre with you, that I may bury my dead from before me.
12 english I am a stranger and sojourner among you: give me the right of a buryingplace with you, that I may bury my dead.
13 english I am a stranger, & a forreiner among you, giue me a possession of buriall with you, that I may burie my dead out of my sight.
14 english I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight.
15 english I am a stranger and a foreigner living with you. Give me a possession of a burying-place with you, that I may bury my dead out of my sight.
21 english A sojourner and a settler I [am] with you; give to me a possession of a burying-place with you, and I bury my dead from before me.'
22 english I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a burying-place with you, that I may bury my dead out of my sight.
26 german Ich bin ein Fremder und Einwohner bei euch; gebt mir ein Erbbegrbnis bei euch, da ich meinen Toten begrabe, der vor mir liegt.
28 german Ich bin (nur) ein Fremdling und Beisasse hier bei euch: berlat mir doch ein Erbbegrbnis bei euch, damit ich meine Tote, die in meinem Hause liegt, begraben kann!
31 danish Jeg er Gst og fremmed hos eder; men giv mig et Gravsted hos eder, s jeg kan jorde min dde og bringe hende bort fra mit Ansigt!
32 swedish Jag r en frmling och gst hos eder. Lten mig nu f en egen grav hos eder, s att jag kan fra min dda dit och begrava henne.
33 norwegian Jeg er en fremmed og utlending hos eder; la mig f et gravsted til eiendom hos eder, s jeg kan fre min dde hustru bort og begrave henne!
34 finnish Min olen muukalainen ja vieras teidn keskuudessanne; antakaa minulle perinthauta maassanne, haudatakseni ja ktkekseni siihen vainajani.
36 czech Hostem a přchozm jsem u vs; dejte mi msto ku pohřbu u vs, abych pochoval mrtvho svho od tvři sv.
37 hungarian Idegen s jvevny vagyok kzttetek: Adjatok nkem temetsre val rksget ti nlatok, hadd temessem el az n halottamat n ellem.
5
01 hebrew וַיַּעֲנ֧וּ בְנֵי־חֵ֛ת אֶת־אַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֥ר לֽוֹ׃
02 greek ἀπεκρίθησαν δὲ οἱ υἱοὶ Χετ πρὸς Αβρααμ λέγοντες
03 latin Responderunt filii Heth, dicentes:
04 italian Allora gli Hittiti risposero:
05 spanish Y respondieron los hijos de Heth Abraham, y dijronle:
06 french Et les enfants de Heth rpondirent Abraham, en lui disant:
07 french Les fils de Heth rpondirent Abraham, en lui disant:
08 english And in answer the children of Heth said to Abraham,
09 english And the sons of Chet answered to Abraam, saying, Not so, Sir,
10 english And the sons of Chet answered to Abraam, saying, Not so, Sir,
11 english And the sons of Heth answered Abraham, saying to him,
12 english The children of Heth answered, saying:
13 english Then the Hittites answered Abraham, saying vnto him,
14 english And the children of Heth answered Abraham, saying unto him,
15 english The children of Heth answered Abraham, saying to him,
21 english And the sons of Heth answer Abraham, saying to him,
22 english And the children of Heth answered Abraham, saying unto him,
26 german Da antworteten Abraham die Kinder Heth und sprachen zu ihm:
28 german Die Hethiter gaben dem Abraham folgende Antwort:
31 danish Da svarede Hetiterne Abraham:
32 swedish D svarade Hets barn Abraham och sade till honom:
33 norwegian Da svarte Hets barn Abraham og sa til ham:
34 finnish Heettiliset vastasivat Aabrahamille, sanoen hnelle:
36 czech A odpovdajce synov Het Abrahamovi, řekli jemu:
37 hungarian Felelnek pedig a Khth fiai brahmnak, mondvn nki:
6
01 hebrew שְׁמָעֵ֣נוּ׀ אֲדֹנִ֗י נְשִׂ֨יא אֱלֹהִ֤ים אַתָּה֙ בְּתוֹכֵ֔נוּ בְּמִבְחַ֣ר קְבָרֵ֔ינוּ קְבֹ֖ר אֶת־מֵתֶ֑ךָ אִ֣ישׁ מִמֶּ֔נּוּ אֶת־קִבְר֛וֹ לֹֽא־יִכְלֶ֥ה מִמְּךָ֖ מִקְּבֹ֥ר מֵתֶֽךָ׃
02 greek Μή, κύριε· ἄκουσον δὲ ἡμῶν. βασιλεὺς παρὰ θεοῦ εἶ σὺ ἐν ἡμῖν· ἐν τοῖς ἐκλεκτοῖς μνημείοις ἡμῶν θάψον τὸν νεκρόν σου· οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν τὸ μνημεῖον αὐτοῦ κωλύσει ἀπὸ σοῦ τοῦ θάψαι τὸν νεκρόν σου ἐκεῖ.
03 latin Audi nos, domine: princeps Dei es apud nos: in electis sepulchris nostris sepeli mortuum tuum, nullusque te prohibere poterit quin in monumento ejus sepelias mortuum tuum.
04 italian Ascolta noi, piuttosto, signore: tu sei un principe di Dio in mezzo a noi: seppellisci il tuo morto nel migliore dei nostri sepolcri. Nessuno di noi ti proibir di seppellire la tua defunta nel suo sepolcro.
05 spanish Oyenos, seor mo, eres un prncipe de Dios entre nosotros; en lo mejor de nuestras sepulturas sepulta tu muerto; ninguno de nosotros te impedir su sepultura, para que entierres tu muerto.
06 french coute-nous, mon seigneur; tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton mort dans le meilleur de nos tombeaux. Nul de nous ne te refusera son tombeau pour enterrer ton mort.
07 french coute-nous, mon seigneur! Tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton mort dans celui de nos spulcres que tu choisiras; aucun de nous ne te refusera son spulcre pour enterrer ton mort.
08 english My lord, truly you are a great chief among us; take the best of our resting-places for your dead; not one of us will keep back from you a place where you may put your dead to rest.
09 english but hear us; thou art in the midst of us a king from God; bury thy dead in our choice sepulchres, for not one of us will by any means withhold his sepulchre from thee, so that thou shouldest not bury thy dead there.
10 english but hear us; you are in the midst of us a king from God; bury your dead in our choice sepulchres, for not one of us will by any means withhold his sepulchre from you, so that you should not bury your dead there.
11 english Hear us, my lord: thou art a prince of God among us: in the choicest of our sepulchres bury thy dead: none of us shall withhold from thee his sepulchre for burying thy dead.
12 english My Lord, hear us, thou art a prince of God among us: bury thy dead in our principal sepulchres: and no man shall have power to hinder thee from burying thy dead in his sepulchre.
13 english Heare vs, my lorde: thou art a prince of God among vs: in the chiefest of our sepulchres bury thy dead: none of vs shall forbid thee his sepulchre, but thou mayest bury thy dead therein.
14 english Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.
15 english Hear us, my lord. You are a prince of God among us. Bury your dead in the best of our tombs. None of us will withhold from you his tomb. Bury your dead.
21 english Hear us, my lord; a prince of God [art] thou in our midst; in the choice of our burying-places bury thy dead: none of us his burying-place doth withhold from thee, from burying thy dead.'
22 english Hear us, my lord; thou art a prince of God among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.
26 german Hre uns, lieber Herr! Du bist ein Frst Gottes unter uns, begrabe deinen Toten in unsern vornehmsten Grbern; kein Mensch soll dir unter uns wehren, da du in seinem Grabe begrabest deinen Toten.
28 german Hre uns an, Herr! Du lebst hier als ein Gottesfrst unter uns: begrabe deine Tote in dem besten von unsern Grbern: keiner von uns wird dir seine Grabsttte zur Bestattung deiner Toten versagen.
31 danish Hr os, Herre! En Guds Fyrste er du jo iblandt os; jord du din dde i en af vore bedste Grave! Ikke en af os vil ngte dig sin Grav og hindre dig i at jorde din dde.
32 swedish Hr oss, herre. Du r en Guds hvding bland oss; begrav din dda i den frnmligaste av vra gravar. Ingen av oss skall vgra att giva dig sin grav till att dr begrava din dda.
33 norwegian Hr p oss, herre! Du er en Guds hvding iblandt oss; begrav din dde i den beste av vre graver! Ingen av oss skal nekte dig sin grav til begrave henne i.
34 finnish Kuule meit, herra. Sin olet Jumalan ruhtinas meidn keskuudessamme; hautaa vainajasi parhaaseen hautaamme. Ei kukaan meist kiell sinua hautaamasta vainajaasi hautaansa.
36 czech Slyš ns, pane mil! Knže Bož jsi u prostřed ns, v nejpřednějšch hrobch našich pochovej mrtvho svho; ždn z ns hrobu svho nebude zbraňovati tobě, abys neměl pochovati v něm mrtvho svho.
37 hungarian Hallgass meg minket uram: Istentl val fejedelem vagy te mi kzttnk, a mi temethelyeink kzl a mely legtisztessgesebb, abba temesd el a te halottadat, kzlnk senki sem tiltja meg tled az temethelyt, hogy eltemethesd a te halottadat.
7
01 hebrew וַיָּ֧קָם אַבְרָהָ֛ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ לְעַם־הָאָ֖רֶץ לִבְנֵי־חֵֽת׃
02 greek ἀναστὰς δὲ Αβρααμ προσεκύνησεν τῷ λαῷ τῆς γῆς, τοῖς υἱοῖς Χετ,
03 latin Surrexit Abraham, et adoravit populum terrae, filios videlicet Heth:
04 italian Abramo si alz, si prostr davanti alla gente del paese, davanti agli Hittiti e parl loro:
05 spanish Y Abraham se levant, inclinse al pueblo de aquella tierra, los hijos de Heth;
06 french Alors Abraham se leva et se prosterna devant le peuple du pays, devant les enfants de Heth.
07 french Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de Heth.
08 english And Abraham got up and gave honour to the children of Heth, the people of that land.
09 english And Abraam rose up and did obeisance to the people of the land, to the sons of Chet.
10 english And Abraam rose up and did obeisance to the people of the land, to the sons of Chet.
11 english And Abraham rose up, and bowed down to the people of the land, to the sons of Heth,
12 english Abraham rose up, and bowed down to the people of the land, to wit the children of Heth:
13 english Then Abraham stoode vp, and bowed him selfe before the people of the land of the Hittites.
14 english And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth.
15 english Abraham rose up, and bowed himself to the people of the land, to the children of Heth.
21 english And Abraham riseth and boweth himself to the people of the land, to the sons of Heth,
22 english And Abraham rose up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth.
26 german Da stand Abraham auf und bckte sich vor dem Volk des Landes, vor den Kindern Heth.
28 german Da erhob sich Abraham, verneigte sich tief vor den Bewohnern des Landes, den Hethitern,
31 danish Men Abraham stod op og bjede sig for Hetiterne, Folkene der p Stedet,
32 swedish Men Abraham stod upp och bugade sig fr landets folk, Hets barn;
33 norwegian Da stod Abraham op og bide sig for landets folk, for Hets barn,
34 finnish Niin Aabraham nousi ja kumarsi maan kansalle, heettilisille,
36 czech Abraham pak vstav, poklonil se lidu země t, totiž synům Het.
37 hungarian s felkele brahm, s meghajt magt a fldnek npe eltt, a Khth fiai eltt.
8
01 hebrew וַיְדַבֵּ֥ר אִתָּ֖ם לֵאמֹ֑ר אִם־יֵ֣שׁ אֶֽת־נַפְשְׁכֶ֗ם לִקְבֹּ֤ר אֶת־מֵתִי֙ מִלְּפָנַ֔י שְׁמָע֕וּנִי וּפִגְעוּ־לִ֖י בְּעֶפְר֥וֹן בֶּן־צֹֽחַר׃
02 greek καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς Αβρααμ λέγων Εἰ ἔχετε τῇ ψυχῇ ὑμῶν ὥστε θάψαι τὸν νεκρόν μου ἀπὸ προσώπου μου, ἀκούσατέ μου καὶ λαλήσατε περὶ ἐμοῦ Εφρων τῷ τοῦ Σααρ,
03 latin dixitque ad eos: Si placet animae vestrae ut sepeliam mortuum meum, audite me, et intercedite pro me apud Ephron filium Seor:
04 italian Se secondo il vostro desiderio che io porti via il mio morto e lo seppellisca, ascoltatemi e insistete per me presso Efron, figlio di Zocar,
05 spanish Y habl con ellos, diciendo: Si tenis voluntad que yo sepulte mi muerto de delante de m, oidme, interceded por m con Ephrn, hijo de Zohar,
06 french Et il leur dit: S'il vous plat que j'enterre mon mort et que je l'te de devant moi, coutez-moi, et intercdez pour moi auprs d'Ephron, fils de Tsohar,
07 french Et il leur parla ainsi: Si vous permettez que j'enterre mon mort et que je l'te de devant mes yeux, coutez-moi, et priez pour moi phron, fils de Tsochar,
08 english And he said to them, If you will let me put my dead to rest here, make a request for me to Ephron, the son of Zohar,
09 english And Abraam spoke to them, saying, If ye have it in your mind that I should bury my dead out of my sight, hearken to me, and speak for me to Ephron the son Saar.
10 english And Abraam spoke to them, saying, If you have it in your mind that I should bury my dead out of my sight, listen to me, and speak for me to Ephron the son Saar.
11 english and spoke to them, saying, If it be your will that I should bury my dead from before me, hear me, and entreat for me Ephron the son of Zohar,
12 english And said to them: If it please your soul that I should bury my dead, hear me, and intercede for me to Ephron the son of Seor.
13 english And he communed with them, saying, If it be your minde, that I shall bury my dead out of my sight, heare me, and intreate for me to Ephron the sonne of Zohar,
14 english And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar,
15 english He talked with them, saying, "If you agree that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,
21 english and he speaketh with them, saying, 'If it is your desire to bury my dead from before me, hear me, and meet for me with Ephron, son of Zoar;
22 english And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,
26 german Und er redete mit ihnen und sprach: Gefllt es euch, da ich meinen Toten, der vor mir liegt, begrabe, so hrt mich und bittet fr mich Ephron, den Sohn Zohars,
28 german und sagte weiter zu ihnen: Wenn ihr damit einverstanden seid, da ich meine Tote, die in meinem Hause liegt, hier begrabe, so erweist mir die Liebe und legt ein gutes Wort fr mich bei Ephron, dem Sohne Zohars, ein,
31 danish og sagde til dem: "Hvis I samtykker i, at jeg jorder min dde og bringer hende bort fra mit Ansigt, s fj mig i at lgge et godt Ord ind for mig hos Efron, Zohars Sn,
32 swedish och han talade med dem och sade: Om I tillstdjen att jag fr ut min dda och begraver henne, s hren mig och lggen eder ut fr mig hos Efron, Sohars son,
33 norwegian og han talte med dem og sa: Dersom I samtykker i at jeg frer min dde bort og begraver henne, s hr p mig og legg et godt ord inn for mig hos Efron, Sohars snn,
34 finnish ja puhui heille sanoen: "Jos teidn mieleenne on, ett min hautaan ja ktken vainajani, niin kuulkaa minua ja taivuttakaa Efron, Sooharin poika,
36 czech A mluvil s nimi, řka: Jestliže se vm lb, abych pochoval mrtvho svho od tvři sv, slyšte mne, a přimluvte se za mne k Efronovi synu Sohar,
37 hungarian s szla velk mondvn: Ha azt akarjtok, hogy eltemessem az n halottamat n ellem: hallgassatok meg engemet, s esedezzetek n rettem Efron eltt, Czohr fia eltt.
9
01 hebrew וְיִתֶּן־לִ֗י אֶת־מְעָרַ֤ת הַמַּכְפֵּלָה֙ אֲשֶׁר־ל֔וֹ אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֣ה שָׂדֵ֑הוּ בְּכֶ֨סֶף מָלֵ֜א יִתְּנֶ֥נָּה לִ֛י בְּתוֹכְכֶ֖ם לַאֲחֻזַּת־קָֽבֶר׃
02 greek καὶ δότω μοι τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν, ὅ ἐστιν αὐτῷ, τὸ ὂν ἐν μέρει τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ· ἀργυρίου τοῦ ἀξίου δότω μοι αὐτὸ ἐν ὑμῖν εἰς κτῆσιν μνημείου.
03 latin ut det mihi speluncam duplicem, quam habet in extrema parte agri sui: pecunia digna tradat eam mihi coram vobis in possessionem sepulchri.
04 italian perch mi dia la sua caverna di Macpela, che all'estremit del suo campo. Me la ceda per il suo prezzo intero come propriet sepolcrale in mezzo a voi.
05 spanish Para que me d la cueva de Macpela, que tiene al cabo de su heredad: que por su justo precio me la d, para posesin de sepultura en medio de vosotros.
06 french Afin qu'il me donne sa caverne de Macpla, qui est l'extrmit de son champ; qu'il me la cde pour sa pleine valeur, en proprit spulcrale au milieu de vous.
07 french de me cder la caverne de Macpla, qui lui appartient, l'extrmit de son champ, de me la cder contre sa valeur en argent, afin qu'elle me serve de possession spulcrale au milieu de vous.
08 english That he will give me the hollow in the rock named Machpelah, which is his property at the end of his field; let him give it to me for its full price as a resting-place for my dead among you.
09 english And let him give me the double cave which he has, which is in a part of his field, let him give it me for the money it is worth for possession of a burying-place among you.
10 english And let him give me the double cave which he has, which is in a part of his field, let him give it me for the money it is worth for possession of a burying- place amongst you.
11 english that he may give me the cave of Machpelah, which is his, which is at the end of his field; for the full money let him give it to me amongst you for a possession of a sepulchre.
12 english That he may give me the double cave, which he hath in the end of his field: for as much money as it is worth he shall give it me before you, for a possession of a buryingplace.
13 english That he would giue me ye caue of Machpelah, which he hath in the ende of his field: that he would giue it me for as much money as it is worth, for a possession to bury in among you.
14 english That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you.
15 english that he may sell me the cave of Machpelah, which he has, which is in the end of his field. For the full price let him sell it to me among you as a possession for a burial place."
21 english and he giveth to me the cave of Machpelah, which he hath, which [is] in the extremity of his field; for full money doth he give it to me, in your midst, for a possession of a burying-place.'
22 english that he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for the full price let him give it to me in the midst of you for a possession of a burying-place.
26 german da er mir gebe seine zwiefache Hhle, die er hat am Ende seines Ackers; er gebe sie mir um Geld, soviel sie wert ist, unter euch zum Erbbegrbnis.
28 german da er mir die Hhle in der Machpela berlt, die ihm gehrt und am Ende seines Feldes liegt; fr den vollen Wert mge er sie mir zu einem Erbbegrbnis hier in eurer Mitte berlassen!
31 danish s han giver mig sin Klippehule i Makpela ved Udkanten af sin Mark; for fuld Betaling skal han i eders Nrvrelse give mig den til Gravsted!"
32 swedish s att han giver mig den grotta i Makpela, som tillhr honom, och som ligger vid ndan av hans ker. Mot full betalning i eder krets m han giva mig den till egen grav.
33 norwegian at han lar mig f Makpela-hulen, som tilhrer ham og ligger i utkanten av hans mark. Han skal f full betaling for den hvis han vil selge mig den, her midt iblandt eder, til eiendoms-gravsted.
34 finnish antamaan minulle Makpelan luola, joka on hnen omansa ja on hnen vainionsa perll. Tydest hinnasta hn antakoon sen minulle perinthaudaksi teidn keskuudessanne."
36 czech Ať mi d jeskyni Machpelah, kterouž m na konci pole svho; za slušn penze ať mi ji d u prostřed vs, k dědičnmu pohřbu.
37 hungarian Hogy adja nkem Makpel barlangjt, mely az v, mely az mezejnek szlben van: igaz rn adja nkem azt, ti kztetek temetsre val rksgl.
10
01 hebrew וְעֶפְר֥וֹן יֹשֵׁ֖ב בְּת֣וֹךְ בְּנֵי־חֵ֑ת וַיַּעַן֩ עֶפְר֨וֹן הַחִתִּ֤י אֶת־אַבְרָהָם֙ בְּאָזְנֵ֣י בְנֵי־חֵ֔ת לְכֹ֛ל בָּאֵ֥י שַֽׁעַר־עִיר֖וֹ לֵאמֹֽר׃
02 greek Εφρων δὲ ἐκάθητο ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Χετ· ἀποκριθεὶς δὲ Εφρων ὁ Χετταῖος πρὸς Αβρααμ εἶπεν ἀκουόντων τῶν υἱῶν Χετ καὶ πάντων τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὴν πόλιν λέγων
03 latin Habitabat autem Ephron in medio filiorum Heth. Responditque Ephron ad Abraham, cunctis audientibus qui ingrediebantur portam civitatis illius, dicens:
04 italian Ora Efron stava seduto in mezzo agli Hittiti. Efron l'Hittita rispose ad Abramo, mentre lo ascoltavano gli Hittiti, quanti entravano per la porta della sua citt, e disse:
05 spanish Este Ephrn hallbase entre los hijos de Heth: y respondi Ephrn Hetheo Abraham, en odos de los hijos de Heth, de todos los que entraban por la puerta de su ciudad, diciendo:
06 french Or Ephron tait assis parmi les enfants de Heth. Et Ephron, le Hthien, rpondit Abraham devant les enfants de Heth qui coutaient, devant tous ceux qui entraient par la porte de sa ville, et dit:
07 french phron tait assis parmi les fils de Heth. Et phron, le Hthien, rpondit Abraham, en prsence des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville:
08 english Now Ephron was seated among the children of Heth: and Ephron the Hittite gave Abraham his answer in the hearing of the children of Heth, and of all those who came into his town, saying,
09 english Now Ephron was sitting in the midst of the children of Chet, and Ephron the Chettite answered Abraam and spoke in the hearing of the sons of Chet, and of all who entered the city, saying,
10 english Now Ephron was sitting in the midst of the children of Chet, and Ephron the Chettite answered Abraam and spoke in the hearing of the sons of Chet, and of all who entered the city, saying,
11 english And Ephron was dwelling among the sons of Heth. And Ephron the Hittite answered Abraham, in the ears of the sons of Heth, [even] of all that went in at the gate of his city, saying,
12 english Now Ephron dwelt in the midst of the children of Heth. And Ephron made answer to Abraham in the hearing of all that went in at the gate of the city, saying:
13 english (For Ephron dwelt among the Hittites) Then Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of all the Hittites that went in at the gates of his citie, saying,
14 english And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying,
15 english Now Ephron was sitting in the middle of the children of Heth. Ephron the Hittite answered Abraham in the hearing of the children of Heth, even of all who went in at the gate of his city, saying,
21 english And Ephron is sitting in the midst of the sons of Heth, and Ephron the Hittite answereth Abraham in the ears of the sons of Heth, of all those entering the gate of his city, saying,
22 english Now Ephron was sitting in the midst of the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying,
26 german Ephron aber sa unter den Kindern Heth. Da antwortete Ephron, der Hethiter, Abraham, da zuhrten die Kinder Heth, vor allen, die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen, und sprach:
28 german Nun sa Ephron mitten unter den Hethitern und gab dem Abraham vor den versammelten Hethitern im Beisein aller, die ins Tor seiner Stadt gekommen waren, folgende Antwort:
31 danish Men Efron sad blandt Hetiterne; og Hetiten Efron svarede Abraham i Hetiternes Phr, s mange som gik ind gennem hans Bys Port:
32 swedish Men Efron satt dr bland Hets barn. Och Efron, hetiten, svarade Abraham i nrvaro av Hets barn, alla som bodde inom hans stadsport; han sade:
33 norwegian Men Efron satt midt iblandt Hets barn; og Efron, hetitten, svarte Abraham s Hets barn hrte p det, alle de som hrte hjemme i hans by, og sa:
34 finnish Mutta Efron istui siell heettilisten joukossa. Ja Efron, heettilinen, vastasi Aabrahamille heettilisten kuullen, kaikkien, jotka kulkivat hnen kaupunkinsa portista, sanoen:
36 czech Ten pak Efron seděl u prostřed synů Het. Tedy odpověděl Efron Hetejsk Abrahamovi při přtomnosti synů Het, přede všemi, kteřž vchzej do brny města jeho, řka:
37 hungarian Efron pedig l vala a Khth fiai kztt. Felele azrt Efron a Khitteus, brahmnak, a Khth fiainak s mindazoknak hallatra, a kik bemennek vala az vrosnak kapujn, mondvn:
11
01 hebrew לֹֽא־אֲדֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי הַשָּׂדֶה֙ נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ וְהַמְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר־בּ֖וֹ לְךָ֣ נְתַתִּ֑יהָ לְעֵינֵ֧י בְנֵי־עַמִּ֛י נְתַתִּ֥יהָ לָּ֖ךְ קְבֹ֥ר מֵתֶֽךָ׃
02 greek Παρ᾽ ἐμοὶ γενοῦ, κύριε, καὶ ἄκουσόν μου. τὸν ἀγρὸν καὶ τὸ σπήλαιον τὸ ἐν αὐτῷ σοι δίδωμι· ἐναντίον πάντων τῶν πολιτῶν μου δέδωκά σοι· θάψον τὸν νεκρόν σου.
03 latin Nequaquam ita fiat, domine mi, sed tu magis ausculta quod loquor. Agrum trado tibi, et speluncam quae in eo est, praesentibus filiis populi mei; sepeli mortuum tuum.
04 italian Ascolta me, piuttosto, mio signore: ti cedo il campo con la caverna che vi si trova, in presenza dei figli del mio popolo te la cedo: seppellisci il tuo morto.
05 spanish No, seor mo, yeme: te doy la heredad, y te doy tambin la cueva que est en ella; delante de los hijos de mi pueblo te la doy; sepulta tu muerto.
06 french Non, mon seigneur, coute-moi: Je te donne le champ, je te donne aussi la caverne qui y est; je te la donne en prsence des enfants de mon peuple; enterre ton mort.
07 french Non, mon seigneur, coute-moi! Je te donne le champ, et je te donne la caverne qui y est. Je te les donne, aux yeux des fils de mon peuple: enterre ton mort.
08 english No, my lord, I will give you the field with the hollow in the rock; before all the children of my people will I give it to you for a resting-place for your dead.
09 english Attend to me, my lord, and hear me, I give to thee the field and the cave which is in it; I have given it thee before all my country men; bury thy dead.
10 english Attend to me, my lord, and hear me, I give to you the field and the cave which is in it; I have given it you before all my country men; bury your dead.
11 english No, my lord: hear me. The field give I thee; and the cave that is in it, to thee I give it; before the eyes of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.
12 english Let it not be so, my lord, but do thou rather hearken to what I say: The field I deliver to thee, and the cave that is therein, in the presence of the children of my people, bury thy dead.
13 english No, my Lorde, heare me: the fielde giue I thee, and the caue, that therein is, I giue it thee: euen in the presence of the sonnes of my people giue I it thee, to bury thy dead.
14 english Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.
15 english No, my lord, hear me. I give you the field, and I give you the cave that is in it. In the presence of the children of my people I give it to you. Bury your dead.
21 english Nay, my lord, hear me: the field I have given to thee, and the cave that [is] in it, to thee I have given it; before the eyes of the sons of my people I have given it to thee -- bury thy dead.'
22 english Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the children of my people give I it thee: bury thy dead.
26 german Nein, mein Herr, sondern hre mir zu! Ich schenke dir den Acker und die Hhle darin dazu und bergebe dir's vor den Augen der Kinder meines Volkes, zu begraben deinen Toten.
28 german Nicht doch, Herr! Hre mich an! Das Feld schenke ich dir; auch die Hhle darauf schenke ich dir; im Beisein meiner Volksgenossen schenke ich sie dir: begrabe nur deine Tote!
31 danish Gid min Herre vilde hre mig! Marken giver jeg dig, og Hulen derp giver jeg dig; i mit Folks Nrvrelse giver jeg dig den; jord du kun din dde!
32 swedish Icke s, min herre. Hr mig: Jag sknker dig kern; grottan som finnes dr sknker jag dig ock; jag sknker dig den infr mina landsmns gon; begrav dr din dda.
33 norwegian Nei, herre! Hr p mig: Jeg gir dig marken, og hulen som er p den, gir jeg dig ogs; for mine landsmenns ine gir jeg dig den: begrav din dde der!
34 finnish Ei, herrani, vaan kuule minua. Vainion min lahjoitan sinulle ja myskin luolan, joka siin on, min lahjoitan sinulle; kansalaisteni nhden min sen sinulle lahjoitan. Hautaa vainajasi.
36 czech Nikoli, pane můj, ale slyš mne: Pole to dvm tobě, dvmť tak i jeskyni, kterž na něm jest; před očima synů lidu svho dvm ji tobě; pochovejž mrtvho svho.
37 hungarian Nem gy uram, hallgass meg engem: azt a mezt nked adom, s a barlangot, mely abban van, azt is nked adom, npem fiainak szeme lttra adom azt nked, temesd el halottadat.
12
01 hebrew וַיִּשְׁתַּ֙חוּ֙ אַבְרָהָ֔ם לִפְנֵ֖י עַ֥ם הָאָֽרֶץ׃
02 greek καὶ προσεκύνησεν Αβρααμ ἐναντίον τοῦ λαοῦ τῆς γῆς
03 latin Adoravit Abraham coram populo terrae.
04 italian Allora Abramo si prostr a lui alla presenza della gente del paese.
05 spanish Y Abraham se inclin delante del pueblo de la tierra.
06 french Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays;
07 french Abraham se prosterna devant le peuple du pays.
08 english And Abraham went down on his face before the people of the land.
09 english And Abraam did obeisance before the people of the land.
10 english And Abraam did obeisance before the people of the land.
11 english And Abraham bowed down before the people of the land;
12 english Abraham bowed down before the people of the land,
13 english Then Abraham bowed himselfe before the people of the land,
14 english And Abraham bowed down himself before the people of the land.
15 english Abraham bowed himself down before the people of the land.
21 english And Abraham boweth himself before the people of the land,
22 english And Abraham bowed himself down before the people of the land.
26 german Da bckte sich Abraham vor dem Volk des Landes
28 german Da verneigte sich Abraham tief vor den Bewohnern des Landes
31 danish Da bjede Abraham sig for Folkene der p Stedet
32 swedish Men Abraham bugade sig fr landets folk;
33 norwegian Da bide Abraham sig for landets folk,
34 finnish Ja Aabraham kumarsi maan kansalle
36 czech Tedy poklonil se Abraham před lidem země t,
37 hungarian s meghajt magt brahm a fldnek npe eltt.
13
01 hebrew וַיְדַבֵּ֨ר אֶל־עֶפְר֜וֹן בְּאָזְנֵ֤י עַם־הָאָ֙רֶץ֙ לֵאמֹ֔ר אַ֛ךְ אִם־אַתָּ֥ה ל֖וּ שְׁמָעֵ֑נִי נָתַ֜תִּי כֶּ֤סֶף הַשָּׂדֶה֙ קַ֣ח מִמֶּ֔נִּי וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־מֵתִ֖י שָֽׁמָּה׃
02 greek καὶ εἶπεν τῷ Εφρων εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ τῆς γῆς ᾿Επειδὴ πρὸς ἐμοῦ εἶ, ἄκουσόν μου· τὸ ἀργύριον τοῦ ἀγροῦ λαβὲ παρ᾽ ἐμοῦ, καὶ θάψω τὸν νεκρόν μου ἐκεῖ.
03 latin Et locutus est ad Ephron circumstante plebe: Quaeso ut audias me: dabo pecuniam pro agro: suscipe eam, et sic sepeliam mortuum meum in eo.
04 italian Parl ad Efron, mentre lo ascoltava la gente del paese, e disse: Se solo mi volessi ascoltare: io ti do il prezzo del campo. Accettalo da me, cos io seppellir l il mio morto.
05 spanish Y respondi Ephrn en odos del pueblo de la tierra, diciendo: Antes, si te place, rugote que me oigas; yo dar el precio de la heredad, tmalo de m, y sepultar en ella mi muerto.
06 french Et il parla Ephron, devant le peuple du pays qui coutait, et dit: Cependant, coute-moi, je te prie; je donne l'argent du champ; reois-le de moi et j'y enterrerai mon mort.
07 french Et il parla ainsi phron, en prsence du peuple du pays: coute-moi, je te prie! Je donne le prix du champ: accepte-le de moi; et j'y enterrerai mon mort.
08 english And Abraham said to Ephron, in the hearing of the people of the land, If only you will give ear to me, I will give you the price of the field; take it, and let me put my dead to rest there.
09 english And he said in the ears of Ephron before the people of the land, Since thou art on my side, hear me; take the price of the field from me, and I will bury my dead there.
10 english And he said in the ears of Ephron before the people of the land, Since you are on my side, hear me; take the price of the field from me, and I will bury my dead there.
11 english and he spoke to Ephron, in the ears of the people of the land, saying, But if only thou wouldst listen to me, I give the money for the field: take [it] of me, and I will bury my dead there.
12 english And he spoke to Ephron, in the presence of the people: I beseech thee to hear me: I will give money for the field: take it, and so I will bury my dead in it.
13 english And spake vnto Ephron in the audience of the people of the countrey, saying, Seeing thou wilt giue it, I pray thee, heare me, I will giue the price of the fielde: receiue it of me, and I will bury my dead there.
14 english And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there.
15 english He spoke to Ephron in the audience of the people of the land, saying, "But if you will, please hear me. I will give the price of the field. Take it from me, and I will bury my dead there."
21 english and speaketh unto Ephron in the ears of the people of the land, saying, 'Only -- if thou wouldst hear me -- I have given the money of the field -- accept from me, and I bury my dead there.'
22 english And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt, I pray thee, hear me: I will give the price of the field; take it of me, and I will bury my dead there.
26 german und redete mit Ephron, da zuhrte das Volk des Landes, und sprach: Willst du mir ihn lassen, so bitte ich, nimm von mir das Geld fr den Acker, das ich dir gebe, so will ich meinen Toten daselbst begraben.
28 german und sagte dann zu Ephron, im Beisein aller Bewohner des Landes: O doch! Wenn du mich nur anhren wolltest! Ich zahle dir den Preis fr das Grundstck: nimm ihn von mir an, so will ich meine Tote dort begraben!
31 danish og sagde til Efron i deres Phr: "Om du blot - gid du dog vilde hre mig! Jeg giver dig, hvad Marken er vrd; modtag det dog af mig, s jeg kan jorde min dde der."
32 swedish och han talade till Efron i nrvaro av landets folk och sade: Vrdes dock hra mig. Jag vill betala kerns vrde; tag emot det av mig, och lt mig dr begrava min dda.
33 norwegian og han talte til Efron s landets folk hrte p det, og sa: Bare du nu vilde hre p mig! Jeg betaler dig det marken er verd; ta imot det av mig og la mig f begrave min dde der!
34 finnish ja puhui Efronille, maan kansan kuullen, sanoen: "Jospa kuitenkin - oi, kuule minua! Min maksan vainion hinnan; ota se minulta ja anna minun haudata siihen vainajani."
36 czech A mluvil k Efronovi v přtomnosti lidu země, řka: A však jestliže ty jsi ten, prosm, vyslyš mne! Dmť střbro za pole, vezmi je ode mne, a pochovm mrtvho svho tam.
37 hungarian s szla Efronhoz a fld npnek hallatra, mondvn: Ha mgis meghallgatnl engem! megadom a meznek rt, fogadd el tlem; [azutn] eltemetem ott az n halottamat.
14
01 hebrew וַיַּ֧עַן עֶפְר֛וֹן אֶת־אַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֥ר לֽוֹ׃
02 greek ἀπεκρίθη δὲ Εφρων τῷ Αβρααμ λέγων
03 latin Responditque Ephron:
04 italian Efron rispose ad Abramo:
05 spanish Y respondi Ephrn Abraham, dicindole:
06 french Et Ephron rpondit Abraham, en lui disant:
07 french Et phron rpondit Abraham, en lui disant:
08 english So Ephron said to Abraham,
09 english But Ephron answered Abraam, saying,
10 english But Ephron answered Abraam, saying,
11 english And Ephron answered Abraham, saying to him,
12 english And Ephron answered:
13 english Ephron then answered Abraham, saying vnto him,
14 english And Ephron answered Abraham, saying unto him,
15 english Ephron answered Abraham, saying to him,
21 english And Ephron answereth Abraham, saying to him,
22 english And Ephron answered Abraham, saying unto him,
26 german Ephron antwortete Abraham und sprach zu ihm:
28 german Darauf antwortete Ephron dem Abraham:
31 danish Da sagde Efron til Abraham:
32 swedish D svarade Efron Abraham och sade till honom:
33 norwegian Da svarte Efron Abraham og sa til ham:
34 finnish Efron vastasi Aabrahamille, sanoen hnelle:
36 czech A odpovdaje Efron Abrahamovi, řekl jemu:
37 hungarian s felele Efron brahmnak, mondvn nki:
15
01 hebrew אֲדֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי אֶרֶץ֩ אַרְבַּ֨ע מֵאֹ֧ת שֶֽׁקֶל־כֶּ֛סֶף בֵּינִ֥י וּבֵֽינְךָ֖ מַה־הִ֑וא וְאֶת־מֵתְךָ֖ קְבֹֽר׃
02 greek Οὐχί, κύριε· ἀκήκοα. γῆ τετρακοσίων διδράχμων ἀργυρίου, ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ τί ἂν εἴη τοῦτο; σὺ δὲ τὸν νεκρόν σου θάψον.
03 latin Domine mi, audi me: terra, quam postulas, quadringentis siclis argenti valet: istud est pretium inter me et te: sed quantum est hoc? sepeli mortuum tuum.
04 italian Ascolta me piuttosto, mio signore: un terreno del valore di quattrocento sicli d'argento che cosa mai tra me e te? Seppellisci dunque il tuo morto.
05 spanish Seor mo, escchame: la tierra vale cuatrocientos siclos de plata: qu es esto entre m y ti? entierra pues tu muerto.
06 french Mon seigneur, coute-moi: une terre de quatre cents sicles d'argent, entre moi et toi, qu'est-ce que cela? Enterre donc ton mort.
07 french Mon seigneur, coute-moi! Une terre de quatre cents sicles d'argent, qu'est-ce que cela entre moi et toi? Enterre ton mort.
08 english My lord, give ear to me: the value of the land is four hundred shekels; what is that between me and you? so put your dead to rest there.
09 english Nay, my lord, I have heard indeed, the land is worth four hundred silver didrachms, but what can this be between me and thee? nay, do thou bury thy dead.
10 english Nay, my lord, I have heard indeed, the land is worth four hundred silver didrachmas, but what can this be between me and you? nay, do you bury your dead.
11 english My lord, hearken to me. A field of four hundred shekels of silver, what is that between me and thee? bury therefore thy dead.
12 english My lord, hear me. The ground which thou desirest, is worth four hundred sicles of silver: this is the price between me and thee: but what is this? bury thy dead.
13 english My lord, hearken vnto me: ye land is worth foure hundreth shekels of siluer: what is that betweene me and thee? bury therefore thy dead.
14 english My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
15 english My lord, listen to me. What is a piece of land worth four hundred shekels of silver between me and you? Therefore bury your dead.
21 english My lord, hear me: the land -- four hundred shekels of silver; between me and thee, what [is] it? -- thy dead bury.'
22 english My lord, hearken unto me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
26 german Mein Herr, hre doch mich! Das Feld ist vierhun dert Lot Silber wert; was ist das aber zwischen mir und dir? Begrabe nur deinen Toten!
28 german Hre mich doch an, Herr! Ein Stck Land im Wert von vierhundert Schekel Silber - was will das zwischen mir und dir besagen?! Begrabe nur deine Tote!
31 danish Gid min Herre vilde hre mig! Et Stykke Land til 400 Sekel Slv, hvad har det at sige mellem mig og dig? Jord du kun din dde!
32 swedish Min herre, hr mig. Ett jordstycke till ett vrde av fyra hundra siklar silver, vad betyder det mellan mig och dig? Begrav du din dda.
33 norwegian Herre, hr p mig! Et jordstykke som er verd fire hundre sekel slv, hvad har det si mellem mig og dig? Begrav du din dde!
34 finnish Herrani, kuule minua. Neljnsadan hopeasekelin maa, mit se minulle ja sinulle merkitsee? Hautaa vainajasi.
36 czech Můj pane, poslechni mne: Země ta za čtyři sta lotů střbrnch jest; ale mezi mnou a tebou co jest o to? Mrtvho svho pochovej.
37 hungarian Uram! hallgass meg engemet; ngyszz ezst siklusos fld, micsoda az n kztem s te kztted? Csak temesd el a te halottadat.
16
01 hebrew וַיִּשְׁמַ֣ע אַבְרָהָם֮ אֶל־עֶפְרוֹן֒ וַיִּשְׁקֹ֤ל אַבְרָהָם֙ לְעֶפְרֹ֔ן אֶת־הַכֶּ֕סֶף אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר בְּאָזְנֵ֣י בְנֵי־חֵ֑ת אַרְבַּ֤ע מֵאוֹת֙ שֶׁ֣קֶל כֶּ֔סֶף עֹבֵ֖ר לַסֹּחֵֽר׃
02 greek καὶ ἤκουσεν Αβρααμ τοῦ Εφρων, καὶ ἀπεκατέστησεν Αβρααμ τῷ Εφρων τὸ ἀργύριον, ὃ ἐλάλησεν εἰς τὰ ὦτα τῶν υἱῶν Χετ, τετρακόσια δίδραχμα ἀργυρίου δοκίμου ἐμπόροις.
03 latin Quod cum audisset Abraham, appendit pecuniam, quam Ephron postulaverat, audientibus filiis Heth, quadringentos siclos argenti probatae monetae publicae.
04 italian Abramo accett le richieste di Efron e Abramo pes ad Efron il prezzo che questi aveva detto, mentre lo ascoltavano gli Hittiti, cio quattrocento sicli d'argento, nella moneta corrente sul mercato.
05 spanish Entonces Abraham se convino con Ephrn, y pes Abraham Ephrn el dinero que dijo, oyndolo los hijos de Heth, cuatrocientos siclos de plata, de buena ley entre mercaderes.
06 french Et Abraham entendit Ephron, et Abraham pesa Ephron l'argent qu'il avait dit, en prsence des enfants de Heth, quatre cents sicles d'argent ayant cours chez le marchand.
07 french Abraham comprit phron; et Abraham pesa phron l'argent qu'il avait dit, en prsence des fils de Heth, quatre cents sicles d'argent ayant cours chez le marchand.
08 english And Abraham took note of the price fixed by Ephron in the hearing of the children of Heth, and gave him four hundred shekels in current money.
09 english And Abraam hearkened to Ephron, and Abraam rendered to Ephron the money, which he mentioned in the ears of the sons of Chet, four hundred didrachms of silver approved with merchants.
10 english And Abraam listened to Ephron, and Abraam rendered to Ephron the money, which he mentioned in the ears of the sons of Chet, four hundred didrachmas of silver approved with merchants.
11 english And Abraham hearkened to Ephron; and Abraham weighed to Ephron the money that he had named in the ears of the sons of Heth- four hundred shekels of silver, current with the merchant.
12 english And when Abraham had heard this, he weighed out the money that Ephron had asked, in the hearing of the children of Heth, four hundred sicles of silver of common current money.
13 english So Abraham hearkened vnto Ephron, and Abraham weyed to Ephron the siluer, which he had named, in the audience of the Hittites, euen foure hundreth siluer shekels of currant money among marchants.
14 english And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant.
15 english Abraham listened to Ephron. Abraham weighed to Ephron the silver which he had named in the hearing of the children of Heth, four hundred shekels of silver, according to the current merchants' standard.
21 english And Abraham hearkeneth unto Ephron, and Abraham weigheth to Ephron the silver which he hath spoken of in the ears of the sons of Heth, four hundred silver shekels, passing with the merchant.
22 english And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver which he had named in the audience of the children of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant.
26 german Abraham gehorchte Ephron und wog ihm das Geld dar, das er gesagt hatte, da zuhrten die Kinder Heth, vierhundert Lot Silber, das im Kauf gang und gbe war.
28 german Abraham nahm die Forderung Ephrons an und wog ihm den Kaufpreis dar, den Betrag, welchen jener im Beisein der Hethiter gefordert hatte, nmlich vierhundert Schekel Silber, nach der beim Kauf und Verkauf blichen Whrung.
31 danish Og Abraham forstod Efron og tilvejede ham den Sum, han havde nvnet i Hetiternes Phr, 400 Sekel Slv i gangbar Mnt.
32 swedish Och Abraham frstod Efron och vgde upp t honom den summa som Efron hade uppgivit i nrvaro av Hets barn, fyra hundra siklar silver, sdant silver som var gngbart i handel.
33 norwegian Og Abraham skjnte hvad Efron mente, og Abraham veide op til Efron det slv som han hadde talt om i phr av Hets barn, fire hundre sekel slv, slike som var gangbare i handel.
34 finnish Kuultuaan Efronin sanat Aabraham punnitsi Efronille sen rahasumman, jonka tm oli maininnut heettilisten kuullen, neljsataa hopeasekeli, kaupassa kyp.
36 czech I uposlechl Abraham Efrona, a odvžil mu střbra, jakž oznmil při přtomnosti synů Het, čtyři sta lotů střbrnch, běžnch mezi kupci.
37 hungarian Engede azrt brahm Efronnak s odamrte brahm Efronnak az ezstt, a melyet mondott vala a Khth fiainak hallatra; kalmroknl kelend ngyszz ezst siklust.
17
01 hebrew וַיָּ֣קָם׀ שְׂדֵ֣ה עֶפְר֗וֹן אֲשֶׁר֙ בַּמַּכְפֵּלָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֣י מַמְרֵ֑א הַשָּׂדֶה֙ וְהַמְּעָרָ֣ה אֲשֶׁר־בּ֔וֹ וְכָל־הָעֵץ֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר בְּכָל־גְּבֻל֖וֹ סָבִֽיב׃
02 greek καὶ ἔστη ὁ ἀγρὸς Εφρων, ὃς ἦν ἐν τῷ διπλῷ σπηλαίῳ, ὅς ἐστιν κατὰ πρόσωπον Μαμβρη, ὁ ἀγρὸς καὶ τὸ σπήλαιον, ὃ ἦν ἐν αὐτῷ, καὶ πᾶν δένδρον, ὃ ἦν ἐν τῷ ἀγρῷ, ὅ ἐστιν ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτοῦ κύκλῳ,
03 latin Confirmatusque est ager quondam Ephronis, in quo erat spelunca duplex, respiciens Mambre, tam ipse, quam spelunca, et omnes arbores ejus in cunctis terminis ejus per circuitum,
04 italian Cos il campo di Efron che si trovava in Macpela, di fronte a Mamre, il campo e la caverna che vi si trovava e tutti gli alberi che erano dentro il campo e intorno al suo limite,
05 spanish Y qued la heredad de Ephrn que estaba en Macpela enfrente de Mamre, la heredad y la cueva que estaba en ella, y todos los rboles que haba en la heredad, y en todo su trmino al derredor,
06 french Et le champ d'Ephron, qui tait Macpla, devant Mamr, le champ, la caverne qui y tait, et tous les arbres qui taient dans le champ et dans tous ses confins tout autour,
07 french Le champ d'phron Macpla, vis--vis de Mamr, le champ et la caverne qui y est, et tous les arbres qui sont dans le champ et dans toutes ses limites alentour,
08 english So Ephron's field at Machpelah near Mamre, with the hollow in the rock and all the trees in the field and round it,
09 english And the field of Ephron, which was in Double Cave, which is opposite Mambre, the field and the cave, which was in it, and every tree which was in the field, and whatever is in its borders round about, were made sure in its borders round about, were made sure
10 english And the field of Ephron, which was in Double Cave, which is opposite Mambre, the field and the cave, which was in it, and every tree which was in the field, and whatever is in its borders round about, were made sure in its borders round about, were made sure
11 english So the field of Ephron, which was at Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave that was in it, and all the trees that were in the field, that were in all its borders round about,
12 english And the field that before was Ephron's, wherein was the double cave, looking towards Mambre, both it and the cave, and all the trees thereof in all its limits round about,
13 english So the fielde of Ephron which was in Machpelah, and ouer against Mamre, euen the field and the caue that was therein, and all the trees that were in the fielde, which were in all the borders round about, was made sure
14 english And the field of Ephron which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sure
15 english So the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, the cave which was in it, and all the trees that were in the field, that were in all of its borders, were deeded
21 english And established are the field of Ephron, which [is] in Machpelah, which [is] before Mamre, the field and the cave which [is] in it, and all the trees which [are] in the field, which [are] in all its border round about,
22 english So the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the border thereof round about, were made sure
26 german Also ward Ephrons Acker, darin die zwiefache Hhle ist, Mamre gegenber, Abraham zum eigenen Gut besttigt mit der Hhle darin und mit allen Bumen auf dem Acker umher,
28 german So wurde das Grundstck Ephrons, das in der Machpela stlich von Mamre lag, das Feld samt der Hhle darauf nebst allen Bumen, die auf dem Grundstck in seinem ganzen Umfang ringsum standen,
31 danish Sledes gik Efrons Mark i Makpela over for Mamre i hele sin Udstrkning tillige med Klippehulen og alle Trerne p Marken
32 swedish S skedde det att Efrons ker i Makpela, gent emot Mamre, sjlva kern med grottan som fanns dr och alla trd p kern, s lngt dess omrde strckte sig runt omkring, blev verlten t Abraham till egendom
33 norwegian Og Efrons mark i Makpela, som ligger stenfor Mamre, bde marken og hulen som er p den, og alle trrne som fantes p marken, s langt den rakk rundt omkring, blev tilskjtet
34 finnish Niin Efronin vainio, joka on Makpelassa itn pin Mamresta, sek vainio ett siell oleva luola ynn kaikki puut, jotka kasvoivat vainiolla, koko sill alueella,
36 czech A odvedeno jest pole Efronovo, kterž bylo v Machpelah, proti Mamre, pole a jeskyně na něm, a všecko stromov, což ho na tom poli i na všech mezech jeho vůkol,
37 hungarian gy lett Efronnak Makpelban lev mezeje, mely Mamr tellenben van, a mez a benne lev barlanggal, s minden a mezben lev fa az egsz hatrban krskrl
18
01 hebrew לְאַבְרָהָ֥ם לְמִקְנָ֖ה לְעֵינֵ֣י בְנֵי־חֵ֑ת בְּכֹ֖ל בָּאֵ֥י שַֽׁעַר־עִירֽוֹ׃
02 greek τῷ Αβρααμ εἰς κτῆσιν ἐναντίον τῶν υἱῶν Χετ καὶ πάντων τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὴν πόλιν.
03 latin Abrahae in possessionem, videntibus filiis Heth, et cunctis qui intrabant portam civitatis illius.
04 italian passarono in propriet ad Abramo, alla presenza degli Hittiti, di quanti entravano nella porta della citt.
05 spanish Por de Abraham en posesin, vista de los hijos de Heth, y de todos los que entraban por la puerta de la ciudad.
06 french Furent assurs en proprit Abraham, en prsence des enfants de Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte de sa ville.
07 french devinrent ainsi la proprit d'Abraham, aux yeux des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville.
08 english Became the property of Abraham before the eyes of the children of Heth and of all who came into the town.
09 english to Abraam for a possession, before the sons of Chet, and all that entered into the city.
10 english to Abraam for a possession, before the sons of Chet, and all that entered into the city.
11 english were assured to Abraham for a possession before the eyes of the sons of Heth, before all who went in at the gate of his city.
12 english Was made sure to Abraham for a possession, in the sight of the children of Heth, and of all that went in at the gate of his city.
13 english Vnto Abraham for a possession, in ye sight of the Hittites, euen of all that went in at the gates of his citie.
14 english Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.
15 english to Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all who went in at the gate of his city.
21 english to Abraham by purchase, before the eyes of the sons of Heth, among all entering the gate of his city.
22 english unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.
26 german da die Kinder Heth zusahen und alle, die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen.
28 german dem Abraham rechtskrftig als Eigentum abgetreten im Beisein der Hethiter, so viele ihrer ins Tor seiner Stadt gekommen waren.
31 danish over i Abrahams Eje i Hetiternes Nvrelse, s mange som gik ind gennem hans Bys Port.
32 swedish infr Hets barns gon, infr alla som bodde inom hans stadsport.
33 norwegian Abraham som eiendom, s Hets barn s p det, alle de som hrte hjemme i hans by.
34 finnish joutuivat Aabrahamin omaksi kaikkien heettilisten nhden, jotka kulkivat hnen kaupunkinsa portista.
36 czech Abrahamovi v držen, před očima synů Het, a všech, kteřž vchzej do brny města toho.
37 hungarian brahmnak birtoka, a Khth fiainak, mind azoknak szeme eltt, a kik az vrosnak kapujn bemennek vala.
19
01 hebrew וְאַחֲרֵי־כֵן֩ קָבַ֨ר אַבְרָהָ֜ם אֶת־שָׂרָ֣ה אִשְׁתּ֗וֹ אֶל־מְעָרַ֞ת שְׂדֵ֧ה הַמַּכְפֵּלָ֛ה עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵ֖א הִ֣וא חֶבְר֑וֹן בְּאֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן׃
02 greek μετὰ ταῦτα ἔθαψεν Αβρααμ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἐν τῷ σπηλαίῳ τοῦ ἀγροῦ τῷ διπλῷ, ὅ ἐστιν ἀπέναντι Μαμβρη (αὕτη ἐστὶν Χεβρων) ἐν τῇ γῇ Χανααν.
03 latin Atque ita sepelivit Abraham Saram uxorem suam in spelunca agri duplici, quae respiciebat Mambre. Haec est Hebron in terra Chanaan.
04 italian Dopo, Abramo seppell Sara, sua moglie, nella caverna del campo di Macpela di fronte a Mamre, cio Ebron, nel paese di Canaan.
05 spanish Y despus de esto sepult Abraham Sara su mujer en la cueva de la heredad de Macpela enfrente de Mamre, que es Hebrn en la tierra de Canan.
06 french Et, aprs cela, Abraham enterra Sara sa femme dans la caverne du champ de Macpla, en face de Mamr, qui est Hbron, au pays de Canaan.
07 french Aprs cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpla, vis--vis de Mamr, qui est Hbron, dans le pays de Canaan.
08 english Then Abraham put Sarah his wife to rest in the hollow rock in the field of Machpelah near Mamre, that is, Hebron in the land of Canaan.
09 english After this Abraam buried Sarrha his wife in the Double Cave of the field, which is opposite Mambre, this is Chebron in the land of Chanaan.
10 english After this Abraam buried Sarrha his wife in the Double Cave of the field, which is opposite Mambre, this is Chebron in the land of Chanaan.
11 english And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field at Machpelah, opposite to Mamre: that is Hebron, in the land of Canaan.
12 english And so Abraham buried Sara his wife, in a double cave of the field, that looked towards Mambre, this is Hebron in the land of Chanaan.
13 english And after this, Abraham buried Sarah his wife in the caue of the fielde of Machpelah ouer against Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan.
14 english And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan.
15 english After this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre (that is, Hebron), in the land of Canaan.
21 english And after this hath Abraham buried Sarah his wife at the cave of the field of Machpelah before Mamre (which [is] Hebron), in the land of Canaan;
22 english And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre (the same is Hebron), in the land of Canaan.
26 german Darnach begrub Abraham Sara, sein Weib, in der Hhle des Ackers, die zwiefach ist, Mamre gegenber, das ist Hebron, im Lande Kanaan.
28 german Hierauf begrub Abraham seine Frau Sara in der Hhle auf dem Grundstck in der Machpela stlich von Mamre, das ist Hebron, im Lande Kanaan.
31 danish Derefter jordede Abraham sin Hustru Sara i Klippehulen p Makpelas Mark over for Mamre, det er Hebron, i Kana'ans Land.
32 swedish Drefter begrov Abraham sin hustru Sara i grottan p kern i Makpela, gent emot Mamre, det r Hebron, i Kanaans land.
33 norwegian Derefter begravde Abraham Sara, sin hustru, i hulen p Makpelamarken stenfor Mamre, det er Hebron, i Kana'ans land.
34 finnish Senjlkeen Aabraham hautasi vaimonsa Saaran luolaan, joka on Makpelan vainiolla, itn pin Mamresta, se on Hebronista, Kanaanin maassa.
36 czech A potom pochoval Abraham Sru,manželku svou, v jeskyni pole Machpelah, proti Mamre, (to slove Hebron), v zemi Kananejsk.
37 hungarian Azutn eltemet brahm az felesgt Srt a Makpel mezejnek barlangjba Mamrval szemben. Ez Hebron a Kanan fldn.
20
01 hebrew וַיָּ֨קָם הַשָּׂדֶ֜ה וְהַמְּעָרָ֧ה אֲשֶׁר־בּ֛וֹ לְאַבְרָהָ֖ם לַאֲחֻזַּת־קָ֑בֶר מֵאֵ֖ת בְּנֵי־חֵֽת׃ ס
02 greek καὶ ἐκυρώθη ὁ ἀγρὸς καὶ τὸ σπήλαιον, ὃ ἦν ἐν αὐτῷ, τῷ Αβρααμ εἰς κτῆσιν τάφου παρὰ τῶν υἱῶν Χετ.
03 latin Et confirmatus est ager, et antrum quod erat in eo, Abrahae in possessionem monumenti a filiis Heth.
04 italian Il campo e la caverna che vi si trovava passarono dagli Hittiti ad Abramo in propriet sepolcrale.
05 spanish Y qued la heredad y la cueva que en ella haba, por de Abraham, en posesin de sepultura adquirida de los hijos de Heth.
06 french Et le champ, et la caverne qui y est, furent assurs par les Hthiens Abraham en proprit spulcrale.
07 french Le champ et la caverne qui y est demeurrent Abraham comme possession spulcrale, acquise des fils de Heth.
08 english And the field and the hollow rock were handed over to Abraham as his property by the children of Heth.
09 english So the field and the cave which was in it were made sure to Abraam for possession of a burying place, by the sons of Chet.
10 english So the field and the cave which was in it were made sure to Abraam for possession of a burying place, by the sons of Chet.
11 english And the field and the cave that was in it were assured to Abraham for a possession of a sepulchre by the sons of Heth.
12 english And the field was made sure to Abraham, and the cave that was in it, for a possession to bury in, by the children of Heth.
13 english Thus the fielde and the caue, that is therein, was made sure vnto Abraham for a possession of buriall by the Hittites.
14 english And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth.
15 english The field, and the cave that is in it, were deeded to Abraham by the children of Heth as a possession for a burial place.
21 english and established are the field, and the cave which [is] in it, to Abraham for a possession of a burying-place, from the sons of Heth.
22 english And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a burying-place by the children of Heth.
26 german Also ward besttigt der Acker und die Hhle darin Abraham zum Erbbegrbnis von den Kindern Heth.
28 german So wurde das Grundstck samt der Hhle darauf dem Abraham als Erbbegrbnis von den Hethitern rechtskrftig berlassen.
31 danish Og Marken med Klippehulen derp gik fra Hetiterne over til Abraham som Gravsted.
32 swedish kern med grottan som fanns dr blev s av Hets barn verlten t Abraham till egen grav.
33 norwegian Og marken og hulen p den gikk fra Hets barn over til Abraham som eiendoms-gravsted.
34 finnish Niin vainio ja siell oleva luola siirtyi heettilisilt Aabrahamille, perinthaudaksi.
36 czech Protož odevzdno jest pole to i jeskyně, kterž byla na něm, Abrahamovi k dědičnmu pohřbu od synů Het.
37 hungarian gy ersttetk meg a mez s a benne lv barlang brahmnak temetsre val rksgl a Khth fiaitl.

<<< 23 >>>