בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
Genesis Genesi Genčse Génesis
1 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

22

heוַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְהָ֣אֱלֹהִ֔ים נִסָּ֖ה אֶת־אַבְרָהָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַבְרָהָ֖ם וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי׃
grΚαὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ὁ θεὸς ἐπείραζεν τὸν Αβρααμ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Αβρααμ, Αβρααμ· ὁ δὲ εἶπεν ᾿Ιδοὺ ἐγώ.
laquae postquam gesta sunt temptavit Deus Abraham et dixit ad eum Abraham ille respondit adsum
itDopo queste cose, Dio mise alla prova Abramo e gli disse: Abramo, Abramo!. Rispose: Eccomi!.
frAprčs ces choses, Dieu mit Abraham ŕ l'épreuve, et lui dit: Abraham! Et il répondit: Me voici!
esY ACONTECIO después de estas cosas, que tentó Dios á Abraham, y le dijo: Abraham. Y él respondió: Heme aquí.
gbAfter these things, God tested Abraham, and said to him, Abraham! He said, Here I am.
deNach diesen Geschichten versuchte Gott Abraham und sprach zu ihm: Abraham! Und er antwortete: Hier bin ich.
dkEfter disse Begivenheder satte Gud Abraham pĺ Prřve og sagde til ham: Abraham! Han svarede: Se, her er jeg!
seEn tid härefter hände sig att Gud satte Abraham pĺ prov. Han sade till honom: Abraham! Han svarade: Här är jag.
noNogen tid derefter satte Gud Abraham pĺ prřve, og han sa til ham: Abraham! Og han svarte: Ja, her er jeg.
fiNäiden tapausten jälkeen Jumala koetteli Aabrahamia ja sanoi hänelle: Aabraham! Hän vastasi: Tässä olen.
huÉs lőn ezeknek utána, az Isten megkisérté Ábrahámot, és monda néki: Ábrahám! S az felele: Ímhol vagyok.
2
heוַיֹּ֡אמֶר קַח־נָ֠א אֶת־בִּנְךָ֨ אֶת־יְחִֽידְךָ֤ אֲשֶׁר־אָהַ֙בְתָּ֙ אֶת־יִצְחָ֔ק וְלֶךְ־לְךָ֔ אֶל־אֶ֖רֶץ הַמֹּרִיָּ֑ה וְהַעֲלֵ֤הוּ שָׁם֙ לְעֹלָ֔ה עַ֚ל אַחַ֣ד הֶֽהָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ׃
grκαὶ εἶπεν Λαβὲ τὸν υἱόν σου τὸν ἀγαπητόν, ὃν ἠγάπησας, τὸν Ισαακ, καὶ πορεύθητι εἰς τὴν γῆν τὴν ὑψηλὴν καὶ ἀνένεγκον αὐτὸν ἐκεῖ εἰς ὁλοκάρπωσιν ἐφ᾽ ἓν τῶν ὀρέων, ὧν ἄν σοι εἴπω.
laait ei tolle filium tuum unigenitum quem diligis Isaac et vade in terram Visionis atque offer eum ibi holocaustum super unum montium quem monstravero tibi
itRiprese: Prendi tuo figlio, il tuo unico figlio che ami, Isacco, vŕ nel territorio di Moria e offrilo in olocausto su di un monte che io ti indicherň.
frDieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac; va-t'en au pays de Morija, et lŕ offre-le en holocauste sur l'une des montagnes que je te dirai.
esY dijo: Toma ahora tu hijo, tu único, Isaac, á quien amas, y vete á tierra de Moriah, y ofrécelo allí en holocausto sobre uno de los montes que yo te diré.
gbHe said, Now take your son, your only son, whom you love, even Isaac, and go into the land of Moriah. Offer him there as a burnt offering on one of the mountains which I will tell you of.
deUnd er sprach: Nimm Isaak, deinen einzigen Sohn, den du lieb hast, und gehe hin in das Land Morija und opfere ihn daselbst zum Brandopfer auf einem Berge, den ich dir sagen werde.
dkDa sagde han: Tag din Sřn Isak, din eneste, ham, du elsker, og drag hen til Morija Land.og bring ham der som Brćndoffer pĺ et af Bjergene, som jeg vil vise dig!
seDĺ sade han: Tag din son Isak, din ende son, som du har kär, och gĺ bort till Moria land, och offra honom där sĺsom brännoffer, pĺ ett berg som jag skall säga dig.
noDa sa han: Ta din sřnn, din eneste, ham som du har sĺ kjćr, Isak, og gĺ til Moria land og ofre ham der til brennoffer pĺ et av fjellene, som jeg skal si dig!
fiJa hän sanoi: Ota Iisak, ainokainen poikasi, jota rakastat, ja mene Moorian maahan ja uhraa hänet siellä polttouhriksi vuorella, jonka minä sinulle sanon.
huÉs monda: Vedd a te fiadat, ama te egyetlenegyedet, a kit szeretsz, Izsákot, és menj el Mórijának földére, és áldozd meg ott égő áldozatul a hegyek közűl egyen, a melyet mondándok néked.
3
heוַיַּשְׁכֵּ֨ם אַבְרָהָ֜ם בַּבֹּ֗קֶר וַֽיַּחֲבֹשׁ֙ אֶת־חֲמֹר֔וֹ וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁנֵ֤י נְעָרָיו֙ אִתּ֔וֹ וְאֵ֖ת יִצְחָ֣ק בְּנ֑וֹ וַיְבַקַּע֙ עֲצֵ֣י עֹלָ֔ה וַיָּ֣קָם וַיֵּ֔לֶךְ אֶל־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־אָֽמַר־ל֥וֹ הָאֱלֹהִֽים׃
grἀναστὰς δὲ Αβρααμ τὸ πρωὶ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον αὐτοῦ· παρέλαβεν δὲ μεθ᾽ ἑαυτοῦ δύο παῖδας καὶ Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ σχίσας ξύλα εἰς ὁλοκάρπωσιν ἀναστὰς ἐπορεύθη καὶ ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός.
laigitur Abraham de nocte consurgens stravit asinum suum ducens secum duos iuvenes et Isaac filium suum cumque concidisset ligna in holocaustum abiit ad locum quem praeceperat ei Deus
itAbramo si alzň di buon mattino, sellň l'asino, prese con sé due servi e il figlio Isacco, spaccň la legna per l'olocausto e si mise in viaggio verso il luogo che Dio gli aveva indicato.
frAbraham se leva de bon matin, sella son âne, et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l'holocauste, et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit.
esY Abraham se levantó muy de mańana, y enalbardó su asno, y tomó consigo dos mozos suyos, y á Isaac su hijo: y cortó leńa para el holocausto, y levantóse, y fué al lugar que Dios le dijo.
gbAbraham rose early in the morning, and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac his son. He split the wood for the burnt offering, and rose up, and went to the place of which God had told him.
deDa stand Abraham des Morgens früh auf und gürtete seinen Esel und nahm mit sich zwei Knechte und seinen Sohn Isaak und spaltete Holz zum Brandopfer, machte sich auf und ging an den Ort, davon ihm Gott gesagt hatte.
dkDa sadlede Abraham tidligt nćste Morgen sit Ćsel, tog to af sine Drenge og sin Sřn Isak med sig, og efter at have klřvet Offerbrćnde gav han sig pĺ Vandring; til det Sted, Gud havde sagt ham.
seBittida följande morgon lastade Abraham sin ĺsna och tog med sig tvĺ sina tjänare och sin son Isak; och sedan han hade huggit sönder ved till brännoffer, bröt han upp och begav sig pĺ väg till den plats som Gud hade sagt honom.
noSĺ stod Abraham tidlig op om morgenen og lesste pĺ sitt asen og tok to av sine drenger med sig og Isak, sin sřnn; han klřvde ved til brennofferet og gav sig pĺ veien til det sted Gud hadde sagt ham.
fiVarhain seuraavana aamuna Aabraham satuloi aasinsa ja otti mukaansa kaksi palvelijaansa sekä poikansa Iisakin, ja halottuaan polttouhripuita hän lähti menemään siihen paikkaan, jonka Jumala oli hänelle sanonut.
huFelkele azért Ábrahám jó reggel, és megnyergelé az ő szamarát, és maga mellé vevé két szolgáját, és az ő fiát Izsákot, és fát hasogatott az égő áldozathoz. Akkor felkele és elindula a helyre, melyet néki az Isten mondott vala.
4
heבַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י וַיִּשָּׂ֨א אַבְרָהָ֧ם אֶת־עֵינָ֛יו וַיַּ֥רְא אֶת־הַמָּק֖וֹם מֵרָחֹֽק׃
grτῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ ἀναβλέψας Αβρααμ τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν τὸν τόπον μακρόθεν.
ladie autem tertio elevatis oculis vidit locum procul
itIl terzo giorno Abramo alzň gli occhi e da lontano vide quel luogo.
frLe troisičme jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin.
esAl tercer día alzó Abraham sus ojos, y vió el lugar de lejos.
gbOn the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.
deAm dritten Tage hob Abraham seine Augen auf und sah die Stätte von ferne
dkDa Abraham den tredje Dag sĺ. op, fi1k han Řje pĺ Stedet langt borte.
seNär nu Abraham pĺ tredje dagen lyfte upp sina ögon och fick se platsen pĺ avstĺnd,
noPĺ den tredje dag, da Abraham sĺ sig omkring, fikk han řie pĺ stedet langt borte.
fiKolmantena päivänä Aabraham nosti silmänsä ja näki sen paikan kaukaa.
huHarmadnapon felemelé az ő szemeit Ábrahám, és látá a helyet messziről.
5
heוַיֹּ֨אמֶר אַבְרָהָ֜ם אֶל־נְעָרָ֗יו שְׁבוּ־לָכֶ֥ם פֹּה֙ עִֽם־הַחֲמ֔וֹר וַאֲנִ֣י וְהַנַּ֔עַר נֵלְכָ֖ה עַד־כֹּ֑ה וְנִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה וְנָשׁ֥וּבָה אֲלֵיכֶֽם׃
grκαὶ εἶπεν Αβρααμ τοῖς παισὶν αὐτοῦ Καθίσατε αὐτοῦ μετὰ τῆς ὄνου, ἐγὼ δὲ καὶ τὸ παιδάριον διελευσόμεθα ἕως ὧδε καὶ προσκυνήσαντες ἀναστρέψωμεν πρὸς ὑμᾶς.
ladixitque ad pueros suos expectate hic cum asino ego et puer illuc usque properantes postquam adoraverimus revertemur ad vos
itAllora Abramo disse ai suoi servi: Fermatevi qui con l'asino; io e il ragazzo andremo fin lassů, ci prostreremo e poi ritorneremo da voi.
frEt Abraham dit ŕ ses serviteurs: Restez ici avec l'âne; moi et le jeune homme, nous irons jusque-lŕ pour adorer, et nous reviendrons auprčs de vous.
esEntonces dijo Abraham á sus mozos: Esperaos aquí con el asno, y yo y el muchacho iremos hasta allí, y adoraremos, y volveremos á vosotros.
gbAbraham said to his young men, Stay here with the donkey. The boy and I will go yonder. We will worship, and come back to you.
deund sprach zu seinen Knechten: Bleibt ihr hier mit dem Esel! Ich und der Knabe wollen dorthin gehen; und wenn wir angebetet haben, wollen wir wieder zu euch kommen.
dkSĺ sagde Abraham til sine Drenge: Bliv her med Ćselet, medens jeg og Drengen vandrer der. hen for at tilbede; sĺ kommer vi tilbage til eder.
sesade han till sina tjänare: Stannen I här med ĺsnan; jag och gossen vilja gĺ ditbort. När vi hava tillbett, skola vi komma tillbaka till eder.
noDa sa Abraham til sine drenger: Bli I her med asenet! Jeg og gutten, vi vil gĺ dit bort og bede og sĺ komme tilbake til eder.
fiSilloin Aabraham sanoi palvelijoilleen: Jääkää tähän aasin kanssa. Minä ja poika menemme tuonne rukoilemaan; sitten me palaamme luoksenne.
huÉs monda Ábrahám az ő szolgáinak: Maradjatok itt a szamárral, én pedig és ez a gyermek elmegyünk amoda és imádkozunk, azután visszatérünk hozzátok.
6
heוַיִּקַּ֨ח אַבְרָהָ֜ם אֶת־עֲצֵ֣י הָעֹלָ֗ה וַיָּ֙שֶׂם֙ עַל־יִצְחָ֣ק בְּנ֔וֹ וַיִּקַּ֣ח בְּיָד֔וֹ אֶת־הָאֵ֖שׁ וְאֶת־הַֽמַּאֲכֶ֑לֶת וַיֵּלְכ֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם יַחְדָּֽו׃
grἔλαβεν δὲ Αβρααμ τὰ ξύλα τῆς ὁλοκαρπώσεως καὶ ἐπέθηκεν Ισαακ τῷ υἱῷ αὐτοῦ· ἔλαβεν δὲ καὶ τὸ πῦρ μετὰ χεῖρα καὶ τὴν μάχαιραν, καὶ ἐπορεύθησαν οἱ δύο ἅμα.
latulit quoque ligna holocausti et inposuit super Isaac filium suum ipse vero portabat in manibus ignem et gladium cumque duo pergerent simul
itAbramo prese la legna dell'olocausto e la caricň sul figlio Isacco, prese in mano il fuoco e il coltello, poi proseguirono tutt'e due insieme.
frAbraham prit le bois pour l'holocauste, le chargea sur son fils Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et il marchčrent tous deux ensemble.
esY tomó Abraham la leńa del holocausto, y púsola sobre Isaac su hijo: y él tomó en su mano el fuego y el cuchillo; y fueron ambos juntos.
gbAbraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son. He took in his hand the fire and the knife. They both went together.
deUnd Abraham nahm das Holz zum Brandopfer und legte es auf seinen Sohn Isaak; er aber nahm das Feuer und Messer in seine Hand, und gingen die beiden miteinander.
dkAbraham tog da Brćndet til Brćndofferet og lagde,det pĺ sin Sřn Isak; selv tog han Ilden og Offerkniven, og sĺ gik de to sammen.
seOch Abraham tog veden till brännoffret och lade den pĺ sin son Isak, men själv tog han elden och kniven, och de gingo sĺ bĺda tillsammans.
noSĺ tok Abraham veden til brennofferet og la den pĺ Isak, sin sřnn, og selv tok han ilden og kniven i sin hĺnd; og sĺ gikk de begge sammen.
fiJa Aabraham otti polttouhripuut ja sälytti ne poikansa Iisakin selkään; itse hän otti käteensä tulen ja veitsen, ja niin he astuivat molemmat yhdessä.
huVevé azért Ábrahám az égő áldozathoz való fákat, és feltevé az ő fiára Izsákra, ő maga pedig kezébe vevé a tüzet, és a kést, és mennek vala ketten együtt.
7
heוַיֹּ֨אמֶר יִצְחָ֜ק אֶל־אַבְרָהָ֤ם אָבִיו֙ וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֔י וַיֹּ֖אמֶר הִנֶּ֣נִּֽי בְנִ֑י וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה הָאֵשׁ֙ וְהָ֣עֵצִ֔ים וְאַיֵּ֥ה הַשֶּׂ֖ה לְעֹלָֽה׃
grεἶπεν δὲ Ισαακ πρὸς Αβρααμ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἴπας Πάτερ. ὁ δὲ εἶπεν Τί ἐστιν, τέκνον; λέγων ᾿Ιδοὺ τὸ πῦρ καὶ τὰ ξύλα· ποῦ ἐστιν τὸ πρόβατον τὸ εἰς ὁλοκάρπωσιν;
ladixit Isaac patri suo pater mi at ille respondit quid vis fili ecce inquit ignis et ligna ubi est victima holocausti
itIsacco si rivolse al padre Abramo e disse: Padre mio!. Rispose: Eccomi, figlio mio. Riprese: Ecco qui il fuoco e la legna, ma dov'č l'agnello per l'olocausto?.
frAlors Isaac, parlant ŕ Abraham, son pčre, dit: Mon pčre! Et il répondit: Me voici, mon fils! Isaac reprit: Voici le feu et le bois; mais oů est l'agneau pour l'holocauste?
esEntonces habló Isaac á Abraham su padre, y dijo: Padre mío. Y él respondió: Heme aquí, mi hijo. Y él dijo: He aquí el fuego y la leńa; mas żdónde está el cordero para el holocausto?
gbIsaac spoke to Abraham his father, and said, My father? He said, Here I am, my son. He said, Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?
deDa sprach Isaak zu seinem Vater Abraham: Mein Vater! Abraham antwortete: Hier bin ich mein Sohn. Und er sprach: Siehe, hier ist Feuer und Holz; wo ist aber das Schaf zum Brandopfer?
dkDa sagde Isak til sin Fader Abraham: Fader! Han svarede: Ja. min Sřn! Da sagde han: Her er Ilden og Brćndet, men hvor er Dyret til Brćndofferet?
seDĺ talade Isak till sin fader Abraham och sade: Min fader! Han svarade: Vad vill du, min son? Han sade: Se, här är elden och veden, men var är fĺret till brännoffret?
noDa talte Isak til Abraham, sin far, og sa: Du far! Han svarte: Ja, min sřnn! Han sa: Se, her er ilden og veden, men hvor er lammet til brennofferet?
fiIisak puhui isällensä Aabrahamille sanoen: Isäni! Tämä vastasi: Tässä olen, poikani. Ja hän sanoi: Katso, tässä on tuli ja halot, mutta missä on lammas polttouhriksi?
huÉs szóla Izsák Ábrahámhoz az ő atyjához, és monda: Atyám! Az pedig monda: Ímhol vagyok, fiam. És monda [Izsák:] Ímhol van a tűz és a fa; de hol van az égő áldozatra való bárány?
8
heוַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם אֱלֹהִ֞ים יִרְאֶה־לּ֥וֹ הַשֶּׂ֛ה לְעֹלָ֖ה בְּנִ֑י וַיֵּלְכ֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם יַחְדָּֽו׃
grεἶπεν δὲ Αβρααμ ῾Ο θεὸς ὄψεται ἑαυτῷ πρόβατον εἰς ὁλοκάρπωσιν, τέκνον. πορευθέντες δὲ ἀμφότεροι ἅμα
ladixit Abraham Deus providebit sibi victimam holocausti fili mi pergebant ergo pariter
itAbramo rispose: Dio stesso provvederŕ l'agnello per l'olocausto, figlio mio!. Proseguirono tutt'e due insieme;
frAbraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-męme de l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchčrent tous deux ensemble.
esY respondió Abraham: Dios se proveerá de cordero para el holocausto, hijo mío. E iban juntos.
gbAbraham said, God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son. So they both went together.
deAbraham antwortete: Mein Sohn, Gott wird sich ersehen ein Schaf zum Brandopfer. Und gingen beide miteinander.
dkAbraham svarede: Gud vil selv udse sig Dyret til Brćndofferet, min Sřn! Og sĺ gik de to sammen.
seAbraham svarade: Gud utser nog ĺt sig fĺret till brännoffret, min son. Sĺ gingo de bĺda tillsammans.
noAbraham svarte: Gud skal selv utse sig lammet til brennofferet, min sřnn! Sĺ gikk de begge sammen.
fiAabraham vastasi: Jumala on katsova itselleen lampaan polttouhriksi, poikani. Ja he astuivat molemmat yhdessä.
huÉs monda Ábrahám: Az Isten majd gondoskodik az égő áldozatra való bárányról, fiam; és mennek vala ketten együtt.
9
heוַיָּבֹ֗אוּ אֶֽל־הַמָּקוֹם֮ אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־ל֣וֹ הָאֱלֹהִים֒ וַיִּ֨בֶן שָׁ֤ם אַבְרָהָם֙ אֶת־הַמִּזְבֵּ֔חַ וַֽיַּעֲרֹ֖ךְ אֶת־הָעֵצִ֑ים וַֽיַּעֲקֹד֙ אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנ֔וֹ וַיָּ֤שֶׂם אֹתוֹ֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ מִמַּ֖עַל לָעֵצִֽים׃
grἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον, ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός. καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Αβρααμ θυσιαστήριον καὶ ἐπέθηκεν τὰ ξύλα καὶ συμποδίσας Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπάνω τῶν ξύλων.
laveneruntque ad locum quem ostenderat ei Deus in quo aedificavit altare et desuper ligna conposuit cumque conligasset Isaac filium suum posuit eum in altari super struem lignorum
itcosě arrivarono al luogo che Dio gli aveva indicato; qui Abramo costruě l'altare, collocň la legna, legň il figlio Isacco e lo depose sull'altare, sopra la legna.
frLorsqu'ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y éleva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur l'autel, par-dessus le bois.
esY como llegaron al lugar que Dios le había dicho, edificó allí Abraham un altar, y compuso la leńa, y ató á Isaac su hijo, y púsole en el altar sobre la leńa.
gbThey came to the place which God had told him of. Abraham built the altar there, and laid the wood in order, bound Isaac his son, and laid him on the altar, on the wood.
deUnd als sie kamen an die Stätte, die ihm Gott gesagt hatte, baute Abraham daselbst einen Altar und legte das Holz darauf und band seinen Sohn Isaak, legte ihn auf den Altar oben auf das Holz
dkDa de nĺede det Sted, Gud havde sagt ham, byggede Abraham der et Alter og lagde Brćndet til Rette; sĺ bandt han sin Sřn Isak og lagde ham pĺ Alteret oven pĺ Brćndet.
seNär de nu hade kommit till den plats som Gud hade sagt Abraham, byggde han där ett altare och lade veden därpĺ, sedan band han sin son Isak och lade honom pĺ altaret ovanpĺ veden.
noOg da de kom til det sted Gud hadde sagt ham, bygget Abraham et alter der og la veden til rette; sĺ bandt han Isak, sin sřnn, og la ham pĺ alteret ovenpĺ veden.
fiJa kun he olivat tulleet siihen paikkaan, jonka Jumala oli hänelle sanonut, rakensi Aabraham siihen alttarin, latoi sille halot, sitoi poikansa Iisakin ja pani hänet alttarille halkojen päälle.
huHogy pedig eljutának arra a helyre, melyet Isten néki mondott vala, megépíté ott Ábrahám az oltárt, és reá raká a fát, és megkötözé Izsákot az ő fiát, és feltevé az oltárra, a fa-rakás tetejére.
10
heוַיִּשְׁלַ֤ח אַבְרָהָם֙ אֶת־יָד֔וֹ וַיִּקַּ֖ח אֶת־הַֽמַּאֲכֶ֑לֶת לִשְׁחֹ֖ט אֶת־בְּנֽוֹ׃
grκαὶ ἐξέτεινεν Αβρααμ τὴν χεῖρα αὐτοῦ λαβεῖν τὴν μάχαιραν σφάξαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ.
laextenditque manum et arripuit gladium ut immolaret filium
itPoi Abramo stese la mano e prese il coltello per immolare suo figlio.
frPuis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils.
esY extendió Abraham su mano, y tomó el cuchillo, para degollar á su hijo.
gbAbraham stretched out his hand, and took the knife to kill his son.
deund reckte seine Hand aus und faßte das Messer, daß er seinen Sohn schlachtete.
dkOg Abraham greb Kniven og rakte Hĺnden ud for at slagte sin Sřn.
seOch Abraham räckte ut sin hand och tog kniven för att slakta sin son.
noOg Abraham rakte ut hĺnden og tok kniven for ĺ ofre sin sřnn.
fiJa Aabraham ojensi kätensä ja tarttui veitseen teurastaakseen poikansa.
huÉs kinyújtá Ábrahám az ő kezét és vevé a kést, hogy levágja az ő fiát.
11
heוַיִּקְרָ֨א אֵלָ֜יו מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַיֹּ֖אמֶר אַבְרָהָ֣ם׀ אַבְרָהָ֑ם וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּֽנִי׃
grκαὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Αβρααμ, Αβρααμ. ὁ δὲ εἶπεν ᾿Ιδοὺ ἐγώ.
laet ecce angelus Domini de caelo clamavit dicens Abraham Abraham qui respondit adsum
itMa l'angelo del Signore lo chiamň dal cielo e gli disse: Abramo, Abramo!. Rispose: Eccomi!.
frAlors l'ange de l'Éternel l'appela des cieux, et dit: Abraham! Abraham! Et il répondit: Me voici!
esEntonces el ángel de Jehová le dió voces del cielo, y dijo: Abraham, Abraham. Y él respondió: Heme aquí.
gbYahweh's angel called to him out of the sky, and said, Abraham, Abraham! He said, Here I am.
deDa rief ihm der Engel des HERRN vom Himmel und sprach: Abraham! Abraham! Er antwortete: Hier bin ich.
dkDa rĺbte Herrens Engel til ham fra Himmelen: Abraham, Abraham! Han svarede: Se, her er jeg!
seDĺ ropade HERRENS ängel till honom frĺn himmelen och sade: Abraham! Abraham! Han svarade: Här är jag.
noDa ropte Herrens engel til ham fra himmelen og sa: Abraham, Abraham! - Han svarte: Ja, her er jeg.
fiSilloin Herran enkeli huusi hänelle taivaasta sanoen: Aabraham, Aabraham! Hän vastasi: Tässä olen.
huAkkor kiálta néki az Úrnak Angyala az égből, és monda: Ábrahám! Ábrahám! Ő pedig felele: Ímhol vagyok.
12
heוַיֹּ֗אמֶר אַל־תִּשְׁלַ֤ח יָֽדְךָ֙ אֶל־הַנַּ֔עַר וְאַל־תַּ֥עַשׂ ל֖וֹ מְא֑וּמָּה כִּ֣י׀ עַתָּ֣ה יָדַ֗עְתִּי כִּֽי־יְרֵ֤א אֱלֹהִים֙ אַ֔תָּה וְלֹ֥א חָשַׂ֛כְתָּ אֶת־בִּנְךָ֥ אֶת־יְחִידְךָ֖ מִמֶּֽנִּי׃
grκαὶ εἶπεν Μὴ ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ παιδάριον μηδὲ ποιήσῃς αὐτῷ μηδέν· νῦν γὰρ ἔγνων ὅτι φοβῇ τὸν θεὸν σὺ καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι᾽ ἐμέ.
ladixitque ei non extendas manum tuam super puerum neque facias illi quicquam nunc cognovi quod timeas Dominum et non peperceris filio tuo unigenito propter me
itL'angelo disse: Non stendere la mano contro il ragazzo e non fargli alcun male! Ora so che tu temi Dio e non mi hai rifiutato tuo figlio, il tuo unico figlio.
frL'ange dit: N'avance pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique.
esY dijo: No extiendas tu mano sobre el muchacho, ni le hagas nada; que ya conozco que temes á Dios, pues que no me rehusaste tu hijo, tu único;
gbHe said, Don't lay your hand on the boy or do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me.
deEr sprach: Lege deine Hand nicht an den Knaben und tue ihm nichts; denn nun weiß ich, daß du Gott fürchtest und hast deines einzigen Sohnes nicht verschont um meinetwillen.
dkDa sagde Engelen: Rćk ikke din Hĺnd ud mod Drengen og gřr ham ikke noget; thi nu ved jeg, at du frygter Gud og end ikke sparer din Sřn, din eneste, for mig!
seDĺ sade han: Lĺt icke din hand komma vid gossen, och gör honom intet; ty nu vet jag att du fruktar Gud, nu dĺ du icke har undanhĺllit mig din ende son.
noDa sa han: Legg ikke hĺnd pĺ gutten og gjřr ham ikke noget! For nu vet jeg at du frykter Gud, siden du ikke har spart din eneste sřnn for min skyld.
fiNiin hän sanoi: Älä satuta kättäsi poikaan äläkä tee hänelle mitään, sillä nyt minä tiedän, että sinä pelkäät Jumalaa, kun et kieltänyt minulta ainokaista poikaasi.
huÉs monda: Ne nyujtsd ki a te kezedet a gyermekre, és ne bántsd őt: mert most már tudom, hogy istenfélő vagy, és nem kedvezél a te fiadnak, a te egyetlenegyednek én érettem.
13
heוַיִּשָּׂ֨א אַבְרָהָ֜ם אֶת־עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ וְהִנֵּה־אַ֔יִל אַחַ֕ר נֶאֱחַ֥ז בַּסְּבַ֖ךְ בְּקַרְנָ֑יו וַיֵּ֤לֶךְ אַבְרָהָם֙ וַיִּקַּ֣ח אֶת־הָאַ֔יִל וַיַּעֲלֵ֥הוּ לְעֹלָ֖ה תַּ֥חַת בְּנֽוֹ׃
grκαὶ ἀναβλέψας Αβρααμ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδεν, καὶ ἰδοὺ κριὸς εἷς κατεχόμενος ἐν φυτῷ σαβεκ τῶν κεράτων· καὶ ἐπορεύθη Αβρααμ καὶ ἔλαβεν τὸν κριὸν καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν εἰς ὁλοκάρπωσιν ἀντὶ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
lalevavit Abraham oculos viditque post tergum arietem inter vepres herentem cornibus quem adsumens obtulit holocaustum pro filio
itAllora Abramo alzň gli occhi e vide un ariete impigliato con le corna in un cespuglio. Abramo andň a prendere l'ariete e lo offrě in olocausto invece del figlio.
frAbraham leva les yeux, et vit derričre lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en holocauste ŕ la place de son fils.
esEntonces alzó Abraham sus ojos, y miró, y he aquí un carnero á sus espaldas trabado en un zarzal por sus cuernos: y fué Abraham, y tomó el carnero, y ofrecióle en holocausto en lugar de su hijo.
gbAbraham lifted up his eyes, and looked, and saw that behind him was a ram caught in the thicket by his horns. Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering instead of his son.
deDa hob Abraham sein Augen auf und sah einen Widder hinter sich in der Hecke mit seinen Hörnern hangen und ging hin und nahm den Widder und opferte ihn zum Brandopfer an seines Sohnes Statt.
dkOg da Abraham nu sĺ op, fik han bag ved sig Řje pĺ en Vćder, hvis Horn havde viklet sig ind i de tćtte Grene; og Abraham gik hen og tog Vćderen og ofrede den som Brćndoffer i sin Sřns Sted.
seNär dĺ Abraham lyfte upp sina ögon, fick han bakom sig se en vädur, som hade fastnat med sina horn i ett snĺr; och Abraham gick dit och tog väduren och offrade den till brännoffer i sin sons ställe.
noDa nu Abraham sĺ op, fikk han se en vćr bakenfor sig, som hang fast i buskene med sine horn; og Abraham gikk bort og tok vćren og ofret den til brennoffer istedenfor sin sřnn.
fiNiin Aabraham nosti silmänsä ja huomasi takanansa oinaan, joka oli sarvistaan takertunut pensaikkoon. Ja Aabraham meni, otti oinaan ja uhrasi sen polttouhriksi poikansa sijasta.
huÉs felemelé Ábrahám az ő szemeit, és látá hogy ímé háta megett egy kos akadt meg szarvánál fogva a szövevényben. Oda méne tehát Ábrahám, és elhozá a kost, és azt áldozá meg égő áldozatul az ő fia helyett.
14
heוַיִּקְרָ֧א אַבְרָהָ֛ם שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא יְהוָ֣ה׀ יִרְאֶ֑ה אֲשֶׁר֙ יֵאָמֵ֣ר הַיּ֔וֹם בְּהַ֥ר יְהוָ֖ה יֵרָאֶֽה׃
grκαὶ ἐκάλεσεν Αβρααμ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Κύριος εἶδεν, ἵνα εἴπωσιν σήμερον ᾿Εν τῷ ὄρει κύριος ὤφθη.
laappellavitque nomen loci illius Dominus videt unde usque hodie dicitur in monte Dominus videbit
itAbramo chiamň quel luogo: Il Signore provvede, perciň oggi si dice: Sul monte il Signore provvede.
frAbraham donna ŕ ce lieu le nom de Jehova Jiré. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui: A la montagne de l'Éternel il sera pourvu.
esY llamó Abraham el nombre de aquel lugar, Jehová proveerá. Por tanto se dice hoy: En el monte de Jehová será provisto.
gbAbraham called the name of that place Yahweh Will Provide. As it is said to this day, On Yahweh's mountain, it will be provided.
deUnd Abraham hieß die Stätte: Der HERR sieht. Daher man noch heutigestages sagt: Auf dem Berge, da der HERR sieht.
dkDerfor kaldte Abraham dette Sted: Herren udser sig, eller, som man nu til dags siger: Bjerget, hvor Herren viser sig.
seOch Abraham gav den platsen namnet HERREN utser; nu för tiden heter den Berget där HERREN lĺter se sig.
noOg Abraham kalte dette sted: Herren ser. Derfor sier folk den dag idag: Pĺ Herrens berg skal han la sig se.
fiJa Aabraham pani sen paikan nimeksi Herra näkee. Niinpä vielä tänä päivänä sanotaan: Vuorella, missä Herra ilmestyy.
huÉs nevezé Ábrahám annak a helynek nevét Jehova-jire-nek. Azért mondják ma is: Az Úr hegyén a gondviselés.
15
heוַיִּקְרָ֛א מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה אֶל־אַבְרָהָ֑ם שֵׁנִ֖ית מִן־הַשָּׁמָֽיִם׃
grκαὶ ἐκάλεσεν ἄγγελος κυρίου τὸν Αβρααμ δεύτερον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
lavocavit autem angelus Domini Abraham secundo de caelo dicens
itPoi l'angelo del Signore chiamň dal cielo Abramo per la seconda volta
frL'ange de l'Éternel appela une seconde fois Abraham des cieux,
esY llamó el ángel de Jehová á Abraham segunda vez desde el cielo,
gbYahweh's angel called to Abraham a second time out of the sky,
deUnd der Engel des HERRN rief Abraham abermals vom Himmel
dkMen Herrens Engel rĺbte atter til Abraham fra Himmelen:
seOch HERRENS ängel ropade för andra gĺngen till Abraham frĺn himmelen
noOg Herrens engel ropte ennu en gang til Abraham fra himmelen
fiJa Herran enkeli huusi Aabrahamille toistamiseen taivaasta
huÉs kiálta az Úrnak Angyala Ábrahámnak másodszor is az égből.
16
heוַיֹּ֕אמֶר בִּ֥י נִשְׁבַּ֖עְתִּי נְאֻם־יְהוָ֑ה כִּ֗י יַ֚עַן אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֙יתָ֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וְלֹ֥א חָשַׂ֖כְתָּ אֶת־בִּנְךָ֥ אֶת־יְחִידֶֽךָ׃
grλέγων Κατ᾽ ἐμαυτοῦ ὤμοσα, λέγει κύριος, οὗ εἵνεκεν ἐποίησας τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι᾽ ἐμέ,
laper memet ipsum iuravi dicit Dominus quia fecisti rem hanc et non pepercisti filio tuo unigenito
ite disse: Giuro per me stesso, oracolo del Signore: perché tu hai fatto questo e non mi hai rifiutato tuo figlio, il tuo unico figlio,
fret dit: Je le jure par moi-męme, parole de l'Éternel! parce que tu as fais cela, et que tu n'as pas refusé ton fils, ton unique,
esY dijo: Por mí mismo he jurado, dice Jehová, que por cuanto has hecho esto, y no me has rehusado tu hijo, tu único;
gband said, I have sworn by myself, says Yahweh, because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son,
deund sprach: Ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, weil du solches getan hast und hast deines einzigen Sohnes nicht verschont,
dkJeg svćrger ved mig selv, lyder det fra Herren: Fordi du har gjort dette og ikke sparet din Sřn, din eneste, for mig,
seoch sade: Jag svär vid mig själv, säger HERREN: Eftersom du har gjort detta och icke undanhĺllit mig din ende son
noog sa: Ved mig selv sverger jeg, sier Herren: Fordi du gjorde dette og ikke sparte din eneste sřnn,
fija sanoi: Minä vannon itse kauttani, sanoo Herra: Sentähden että tämän teit etkä kieltänyt minulta ainokaista poikaasi,
huÉs monda: Én magamra esküszöm azt mondja az Úr: mivelhogy e dolgot cselekedéd, és nem kedvezél a te fiadnak, a te egyetlenegyednek:
17
heכִּֽי־בָרֵ֣ךְ אֲבָרֶכְךָ֗ וְהַרְבָּ֨ה אַרְבֶּ֤ה אֶֽת־זַרְעֲךָ֙ כְּכוֹכְבֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וְכַח֕וֹל אֲשֶׁ֖ר עַל־שְׂפַ֣ת הַיָּ֑ם וְיִרַ֣שׁ זַרְעֲךָ֔ אֵ֖ת שַׁ֥עַר אֹיְבָֽיו׃
grἦ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὡς τὴν ἄμμον τὴν παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, καὶ κληρονομήσει τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τῶν ὑπεναντίων·
labenedicam tibi et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli et velut harenam quae est in litore maris possidebit semen tuum portas inimicorum suorum
itio ti benedirň con ogni benedizione e renderň molto numerosa la tua discendenza, come le stelle del cielo e come la sabbia che č sul lido del mare; la tua discendenza si impadronirŕ delle cittŕ dei nemici.
frje te bénirai et je multiplierai ta postérité, comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.
esBendiciendo te bendeciré, y multiplicando multiplicaré tu simiente como las estrellas del cielo, y como la arena que está á la orilla del mar; y tu simiente poseerá las puertas de sus enemigos:
gbthat I will bless you greatly, and I will multiply your offspring greatly like the stars of the heavens, and like the sand which is on the seashore. Your offspring will possess the gate of his enemies.
dedaß ich deinen Samen segnen und mehren will wie die Sterne am Himmel und wie den Sand am Ufer des Meeres; und dein Same soll besitzen die Tore seiner Feinde;
dksĺ vil jeg velsigne dig og gřre dit Afkom talrigt som Himmelens Stjerner og Sandet ved Havets Bred; og dit Afkom skal tage sine Fjenders Porte i Besiddelse;
sedärför skall jag rikligen välsigna dig och göra din säd talrik sĺsom stjärnorna pĺ himmelen och sĺsom sanden pĺ havets strand; och din säd skall intaga sina fienders portar.
nosĺ vil jeg storlig velsigne dig og gjřre din ćtt sĺre tallrik, som stjernene pĺ himmelen og som sanden pĺ havets bredd, og din ćtt skal ta sine fienders porter i eie;
fiminä runsaasti siunaan sinua ja teen sinun jälkeläistesi luvun paljoksi kuin taivaan tähdet ja hiekka, joka on meren rannalla, ja sinun jälkeläisesi valtaavat vihollistensa portit.
huHogy megáldván megáldalak tégedet, és bőségesen megsokasítom a te magodat mint az ég csillagait, és mint a fövényt, mely a tenger partján van, és a te magod örökség szerint fogja bírni az ő ellenségeinek kapuját.
18
heוְהִתְבָּרֲכ֣וּ בְזַרְעֲךָ֔ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֣י הָאָ֑רֶץ עֵ֕קֶב אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖עְתָּ בְּקֹלִֽי׃
grκαὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν τῷ σπέρματί σου πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς, ἀνθ᾽ ὧν ὑπήκουσας τῆς ἐμῆς φωνῆς.
laet benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae quia oboedisti voci meae
itSaranno benedette per la tua discendenza tutte le nazioni della terra, perché tu hai obbedito alla mia voce.
frToutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi ŕ ma voix.
esEn tu simiente serán benditas todas las gentes de la tierra, por cuanto obedeciste á mi voz.
gbAll the nations of the earth will be blessed by your offspring, because you have obeyed my voice.
deund durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden, darum daß du meiner Stimme gehorcht hast.
dkog i din Sćd skal alle Jordens Folk velsignes, fordi du adlřd mig!
seOch i din säd skola alla folk pĺ jorden välsigna sig, därför att du lyssnade till mina ord.
noog i din ćtt skal alle jordens folk velsignes, fordi du lřd mitt ord.
fiJa sinun siemenessäsi tulevat siunatuiksi kaikki kansakunnat maan päällä, sentähden että olit minun äänelleni kuuliainen.
huÉs megáldatnak a te magodban a földnek minden nemzetségei, mivelhogy engedtél az én beszédemnek.
19
heוַיָּ֤שָׁב אַבְרָהָם֙ אֶל־נְעָרָ֔יו וַיָּקֻ֛מוּ וַיֵּלְכ֥וּ יַחְדָּ֖ו אֶל־בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיֵּ֥שֶׁב אַבְרָהָ֖ם בִּבְאֵ֥ר שָֽׁבַע׃ פ
grἀπεστράφη δὲ Αβρααμ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ, καὶ ἀναστάντες ἐπορεύθησαν ἅμα ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου. καὶ κατῴκησεν Αβρααμ ἐπὶ τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου.
lareversus est Abraham ad pueros suos abieruntque Bersabee simul et habitavit ibi
itPoi Abramo tornň dai suoi servi; insieme si misero in cammino verso Bersabea e Abramo abitň a Bersabea.
frAbraham étant retourné vers ses serviteurs, ils se levčrent et s'en allčrent ensemble ŕ Beer Schéba; car Abraham demeurait ŕ Beer Schéba.
esY tornóse Abraham á sus mozos, y levantáronse y se fueron juntos á Beer-seba; y habitó Abraham en Beer-seba.
gbSo Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beersheba. Abraham lived at Beersheba.
deAlso kehrte Abraham wieder zu seinen Knechten; und sie machten sich auf und zogen miteinander gen Beer-Seba; und er wohnte daselbst.
dkDerpĺ vendte Abraham tilbage til sine Drenge, og de brřd op og tog sammen til Be'ersjeba. Og Abraham blev i Be'ersjeba.
seSedan vände Abraham tillbaka till sina tjänare; och de stodo upp och gingo tillsammans till Beer-Seba. Och Abraham bodde i Beer-Seba.
noSĺ gikk Abraham tilbake til sine drenger, og de brřt op og drog sammen til Be'erseba; og Abraham blev boende i Be'erseba.
fiSitten Aabraham palasi palvelijainsa luo, ja he nousivat ja kulkivat yhdessä Beersebaan. Ja Aabraham jäi asumaan Beersebaan.
huMegtére azért Ábrahám az ő szolgáihoz, és felkelének és együtt elmenének Beérsebába, mert lakozék Ábrahám Beérsebában.
20
heוַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיֻּגַּ֥ד לְאַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֑ר הִ֠נֵּה יָלְדָ֨ה מִלְכָּ֥ה גַם־הִ֛וא בָּנִ֖ים לְנָח֥וֹר אָחִֽיךָ׃
gr᾿Εγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἀνηγγέλη τῷ Αβρααμ λέγοντες ᾿Ιδοὺ τέτοκεν Μελχα καὶ αὐτὴ υἱοὺς Ναχωρ τῷ ἀδελφῷ σου,
lahis itaque gestis nuntiatum est Abraham quod Melcha quoque genuisset filios Nahor fratri suo
itDopo queste cose, ad Abramo fu portata questa notizia: Ecco Milca ha partorito figli a Nacor tuo fratello:
frAprčs ces choses, on fit ŕ Abraham un rapport, en disant: Voici, Milca a aussi enfanté des fils ŕ Nachor, ton frčre:
esY aconteció después de estas cosas, que fué dada nueva á Abraham, diciendo: He aquí que también Milca ha parido hijos á Nachôr tu hermano:
gbAfter these things, Abraham was told, Behold, Milcah, she also has borne children to your brother Nahor:
deNach diesen Geschichten begab sich's, daß Abraham angesagt ward: Siehe, Milka hat auch Kinder geboren deinem Bruder Nahor,
dkEfter disse Begivenheder meldte man Abraham: Ogsĺ Milka har fřdt din Broder Nakor Sřnner:
seEn tid härefter blev sĺ berättat för Abraham: Se, Milka har ock fött barn ĺt din broder Nahor.
noNogen tid derefter kom det nogen og sa til Abraham: Din bror Nakor og Milka har ogsĺ fĺtt sřnner:
fiNäiden tapausten jälkeen ilmoitettiin Aabrahamille: Katso, myöskin Milka on synnyttänyt poikia sinun veljellesi Naahorille.
huÉs lőn ezeknek utánna, hírt hozának Ábrahámnak mondván: Ímé Milkha is szűlt fiakat Nákhornak, a te atyádfiának:
21
frUts, son premier-né, Buz, son frčre, Kemuel, pčre d'Aram,
esA Huz su primogénito, y á Buz su hermano, y á Kemuel padre de Aram.
gbUz his firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram,
denämlich Uz, den Erstgeborenen, und Buz, seinen Bruder, und Kemuel, von dem die Syrer kommen,
dkUz, hans fřrstefřdte, dennes Broder Buz, Kemuel, Arams Fader,
seBarnen voro Us, hans förstfödde, och Bus, dennes broder, och Kemuel, Arams fader,
noUs, den eldste, og Bus, hans bror, og Kemuel, far til Aram,
fiNämä olivat Uus, hänen esikoisensa, tämän veli Buus, Kemuel, Aramin isä,
huÚzt az ő elsőszülöttét, és Búzt annak testvérét, és Kemuélt Arámnak atyját.
heאֶת־ע֥וּץ בְּכֹר֖וֹ וְאֶת־בּ֣וּז אָחִ֑יו וְאֶת־קְמוּאֵ֖ל אֲבִ֥י אֲרָֽם׃
grτὸν Ωξ πρωτότοκον καὶ τὸν Βαυξ ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ τὸν Καμουηλ πατέρα Σύρων
laHus primogenitum et Buz fratrem eius Camuhel patrem Syrorum
itUz, il primogenito, e suo fratello Buz e Kamučl il padre di Aram
22
heוְאֶת־כֶּ֣שֶׂד וְאֶת־חֲז֔וֹ וְאֶת־פִּלְדָּ֖שׁ וְאֶת־יִדְלָ֑ף וְאֵ֖ת בְּתוּאֵֽל׃
grκαὶ τὸν Χασαδ καὶ τὸν Αζαυ καὶ τὸν Φαλδας καὶ τὸν Ιεδλαφ καὶ τὸν Βαθουηλ·
laet Chased et Azau Pheldas quoque et Iedlaph
ite Chesed, Azo, Pildas, Idlaf e Betučl;
frKésed, Hazo, Pildasch, Jidlaph et Bethuel.
esY á Chęsed, y á Hazo, y á Pildas, y á Jidlaph, y á Bethuel.
gbChesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.
deund Chesed und Haso und Phildas und Jedlaph und Bethuel.
dkKesed, Hazo, Pildasj, Jidlaf og Betuel;
sevidare Kesed, Haso, Pildas, Jidlaf och Betuel.
noog Kesed og Haso og Pildas og Jidlaf og Betuel.
fiKesed, Haso, Pildas, Jidlaf ja Betuel;
huÉs Keszedet, Házót, Pildást, Jidláfot és Bethuélt.
23
heוּבְתוּאֵ֖ל יָלַ֣ד אֶת־רִבְקָ֑ה שְׁמֹנָ֥ה אֵ֙לֶּה֙ יָלְדָ֣ה מִלְכָּ֔ה לְנָח֖וֹר אֲחִ֥י אַבְרָהָֽם׃
grκαὶ Βαθουηλ ἐγέννησεν τὴν Ρεβεκκαν. ὀκτὼ οὗτοι υἱοί, οὓς ἔτεκεν Μελχα τῷ Ναχωρ τῷ ἀδελφῷ Αβρααμ.
laac Bathuel de quo nata est Rebecca octo istos genuit Melcha Nahor fratri Abraham
itBetučl generň Rebecca: questi otto figli partorě Milca a Nacor, fratello di Abramo.
frBethuel a engendré Rebecca. Ce sont lŕ les huit fils que Milca a enfantés ŕ Nachor, frčre d'Abraham.
esY Bethuel engendró á Rebeca. Estos ocho parió Milca á Nachôr, hermano de Abraham.
gbBethuel became the father of Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother.
deBethuel aber zeugte Rebekka. Diese acht gebar Milka dem Nahor, Abrahams Bruder.
dkBetuel avlede Rebekka; disse otte har Milka fřdt Abrahams Broder Nakor,
seMen Betuel födde Rebecka. Dessa ĺtta föddes av Milka ĺt Nahor, Abrahams broder.
noOg Betuel var far til Rebekka. Disse ĺtte barn fikk Nakor, Abrahams bror, med Milka.
fija Betuelille syntyi Rebekka. Nämä kahdeksan synnytti Milka Naahorille, Aabrahamin veljelle.
huBethuél pedig nemzé Rebekát. Ezt a nyolczat szűlé Milkha Nákhornak az Ábrahám atyjafiának.
24
heוּפִֽילַגְשׁ֖וֹ וּשְׁמָ֣הּ רְאוּמָ֑ה וַתֵּ֤לֶד גַּם־הִוא֙ אֶת־טֶ֣בַח וְאֶת־גַּ֔חַם וְאֶת־תַּ֖חַשׁ וְאֶֽת־מַעֲכָֽה׃ ס
grκαὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ, ᾗ ὄνομα Ρεημα, ἔτεκεν καὶ αὐτὴ τὸν Ταβεκ καὶ τὸν Γααμ καὶ τὸν Τοχος καὶ τὸν Μωχα.
laconcubina vero illius nomine Roma peperit Tabee et Gaom et Thaas et Maacha
itAnche la sua concubina, chiamata Reuma, partorě figli: Tebach, Gacam, Tacas e Maaca.
frSa concubine, nommée Réuma, a aussi enfanté Thébach, Gaham, Tahasch et Maaca.
esY su concubina, que se llamaba Reúma, parió también á Teba, y á Gaham, y á Taas, y á Maachâ.
gbHis concubine, whose name was Reumah, also bore Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.
deUnd sein Kebsweib, mit Namen Rehuma, gebar auch, nämlich den Tebah, Gaham, Thahas und Maacha.
dkog desuden har hans Medhustru Re'uma fřdt Teba, Gaham, Tahasj og Ma'aka.
seOch hans bihustru, som hette Reuma, födde ock barn, nämligen Teba, Gaham, Tahas och Maaka.
noOgsĺ hans medhustru, som hette Re'uma, fikk barn: Tebah og Gaham og Tahas og Ma'aka.
fiJa hänen sivuvaimonsa, nimeltä Reuma, synnytti myös lapsia: Tebahin, Gahamin, Tahaan ja Maakan.
huAz ő ágyasa is, kinek neve Reuma [vala], szűlé néki Tebáhot, Gakhámot, Thakhást és Mahákhát.

<<< operone list >>>