<<< Genesis 22 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

221
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2201וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְהָ֣אֱלֹהִ֔ים נִסָּ֖ה אֶת־אַבְרָהָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַבְרָהָ֖ם וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2201Καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ὁ θεὸς ἐπείραζεν τὸν Αβρααμ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Αβρααμ, Αβρααμ· ὁ δὲ εἶπεν ᾿Ιδοὺ ἐγώ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2201Quae postquam gesta sunt, tentavit Deus Abraham, et dixit ad eum: Abraham, Abraham. At ille respondit: Adsum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2201Dopo queste cose, Dio mise alla prova Abramo e gli disse: "Abramo, Abramo!". Rispose: "Eccomi!".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2201Y ACONTECIO despus de estas cosas, que tent Dios Abraham, y le dijo: Abraham. Y l respondi: Heme aqu.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2201Il arriva, aprs ces choses, que Dieu prouva Abraham, et il lui dit: Abraham! et il rpondit: Me voici.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2201Aprs ces choses, Dieu mit Abraham l'preuve, et lui dit: Abraham! Et il rpondit: Me voici!
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2201Now after these things, God put Abraham to the test, and said to him, Abraham; and he said, Here am I.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2201And it came to pass after these things that God tempted Abraam, and said to him, Abraam, Abraam; and he said, Behold! I am here.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2201And it came to pass after these things, that God tried Abraham, and said to him, Abraham! and he said, Here am I.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2201After these things, God tempted Abraham, and said to him: Abraham, Abraham. And he answered: Here I am.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2201And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2201After these things, God tested Abraham, and said to him, "Abraham!" He said, "Here I am."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2201And aftir that these thingis weren don, God assaiede Abraham, and seide to hym, Abraham! Abraham! He answerde, Y am present.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2201And it cometh to pass after these things that God hath tried Abraham, and saith unto him, Abraham;' and he saith, 'Here [am] I.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2201And it came to pass after these things, that God did prove Abraham, and said unto him, Abraham; and he said, Here am I.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2201Nach diesen Geschichten versuchte Gott Abraham und sprach zu ihm: Abraham! Und er antwortete: Hier bin ich.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2201Nach diesen Begebenheiten wollte Gott den Abraham auf die Probe stellen und sagte zu ihm: "Abraham!" Dieser antwortete: "Hier bin ich!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2201Nach diesen Begebenheiten versuchte Gott Abraham und sprach zu ihm: Abraham! Er antwortete: Hier bin ich!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2201Und es geschah nach diesen Dingen, da Gott den Abraham versuchte; und er sprach zu ihm: Abraham! Und er sprach: Hier bin ich!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2201Enige tijd later stelde God Abraham op de proef. Hij sprak tot hem: Abraham! Deze antwoordde: Hier ben ik.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2201Efter disse Begivenheder satte Gud Abraham p Prve og sagde til ham: "Abraham!" Han svarede: "Se, her er jeg!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2201En tid hrefter hnde sig att Gud satte Abraham p prov. Han sade till honom: "Abraham!" Han svarade: "Hr r jag."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2201Nogen tid derefter satte Gud Abraham p prve, og han sa til ham: Abraham! Og han svarte: Ja, her er jeg.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2201Niden tapausten jlkeen Jumala koetteli Aabrahamia ja sanoi hnelle: "Aabraham!" Hn vastasi: "Tss olen".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2201Když pakty věci pominuly, zkusil Bůh Abrahama, a řekl k němu: Abrahame! Kteržto odpověděl: Teď jsem.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2201s ln ezeknek utna, az Isten megkisrt brahmot, s monda nki: brahm! S az felele: mhol vagyok.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2201Poslije toga šaše Bog okušati Avrama, pa mu ree: Avrame! A on odgovori: evo me.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2201Mbas ktyre gjrave Perndia e vuri n prov Abrahamin dhe i tha: "Abraham!" Ai u prgjegj: "Ja ku jam".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2201И было, после сих происшествий Бог искушал Авраама и сказал ему: Авраам! Он сказал: вот я.
222
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2202וַיֹּ֡אמֶר קַח־נָ֠א אֶת־בִּנְךָ֨ אֶת־יְחִֽידְךָ֤ אֲשֶׁר־אָהַ֙בְתָּ֙ אֶת־יִצְחָ֔ק וְלֶךְ־לְךָ֔ אֶל־אֶ֖רֶץ הַמֹּרִיָּ֑ה וְהַעֲלֵ֤הוּ שָׁם֙ לְעֹלָ֔ה עַ֚ל אַחַ֣ד הֶֽהָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2202καὶ εἶπεν Λαβὲ τὸν υἱόν σου τὸν ἀγαπητόν, ὃν ἠγάπησας, τὸν Ισαακ, καὶ πορεύθητι εἰς τὴν γῆν τὴν ὑψηλὴν καὶ ἀνένεγκον αὐτὸν ἐκεῖ εἰς ὁλοκάρπωσιν ἐφ᾽ ἓν τῶν ὀρέων, ὧν ἄν σοι εἴπω.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2202Ait illi: Tolle filium tuum unigenitum, quem diligis, Isaac, et vade in terram visionis, atque ibi offeres eum in holocaustum super unum montium quem monstravero tibi.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2202Riprese: "Prendi tuo figlio, il tuo unico figlio che ami, Isacco, v nel territorio di Moria e offrilo in olocausto su di un monte che io ti indicher".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2202Y dijo: Toma ahora tu hijo, tu nico, Isaac, quien amas, y vete tierra de Moriah, y ofrcelo all en holocausto sobre uno de los montes que yo te dir.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2202Et il dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t'en au pays de Morija, et l offre-le en holocauste, sur une des montagnes que je te dirai.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2202Dieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac; va-t'en au pays de Morija, et l offre-le en holocauste sur l'une des montagnes que je te dirai.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2202And he said to him, Take your son, your dearly loved only son Isaac, and go to the land of Moriah and give him as a burned offering on one of the mountains of which I will give you knowledge.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2202And he said, Take your son, the beloved one, whom you have loved- Isaac, and go into the high land, and offer him there for a whole burnt offering on one of the mountains which I will tell you of.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2202And he said, Take now thy son, thine only [son], whom thou lovest, Isaac, and get thee into the land of Moriah, and there offer him up for a burnt-offering on one of the mountains which I will tell thee of.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2202He said to him: Take thy only begotten son Isaac, whom thou lovest, and go into the land of vision: and there thou shalt offer him for an holocaust upon one of the mountains which I will shew thee.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2202And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2202He said, "Now take your son, your only son, Isaac, whom you love, and go into the land of Moriah. Offer him there as a burnt offering on one of the mountains which I will tell you of."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2202God seide to him, Take thi 'sone oon gendrid, whom thou louest, Ysaac; and go into the lond of visioun, and offre thou hym there in to brent sacrifice, on oon of the hillis whiche Y schal schewe to thee.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2202And He saith, 'Take, I pray thee, thy son, thine only one, whom thou hast loved, even Isaac, and go for thyself unto the land of Moriah, and cause him to ascend there for a burnt-offering on one of the mountains of which I speak unto thee.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2202And he said, Take now thy son, thine only son, whom thou lovest, even Isaac, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt-offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2202Und er sprach: Nimm Isaak, deinen einzigen Sohn, den du lieb hast, und gehe hin in das Land Morija und opfere ihn daselbst zum Brandopfer auf einem Berge, den ich dir sagen werde.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2202Da sagte Gott: "Nimm Isaak, deinen Sohn, deinen einzigen, den du liebhast, und begib dich (mit ihm) in die Landschaft Morija und bringe ihn dort als Brandopfer dar auf einem der Berge, den ich dir angeben werde!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2202Da sprach er: Nimm deinen Sohn, deinen einzigen, den du lieb hast, Isaak, ziehe hin in das Land Morija und bringe ihn dort als Brandopfer dar auf einem der Berge, den ich dir sagen werde.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2202Und er sprach: Nimm deinen Sohn, deinen einzigen, den du lieb hast, den Isaak, und ziehe hin in das Land Morija, und opfere ihn daselbst als Brandopfer auf einem der Berge, den ich dir sagen werde.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2202Hij sprak: Neem Isak, uw enigen zoon, dien ge liefhebt, ga naar het land van de Moria, en offer hem daar als brandoffer op een van de bergen, die Ik u aanwijs.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2202Da sagde han: "Tag din Sn Isak, din eneste, ham, du elsker, og drag hen til Morija Land.og bring ham der som Brndoffer p et af Bjergene, som jeg vil vise dig!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2202D sade han: "Tag din son Isak, din ende son, som du har kr, och g bort till Moria land, och offra honom dr ssom brnnoffer, p ett berg som jag skall sga dig."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2202Da sa han: Ta din snn, din eneste, ham som du har s kjr, Isak, og g til Moria land og ofre ham der til brennoffer p et av fjellene, som jeg skal si dig!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2202Ja hn sanoi: "Ota Iisak, ainokainen poikasi, jota rakastat, ja mene Moorian maahan ja uhraa hnet siell polttouhriksi vuorella, jonka min sinulle sanon".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2202I řekl: Vezmi nyn syna svho, toho jedinho svho, kterhož miluješ, Izka, a jdi do země Moria; a obětuj ho tam v obět zpalnou na jedn hoře, o nž povm tobě.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2202s monda: Vedd a te fiadat, ama te egyetlenegyedet, a kit szeretsz, Izskot, s menj el Mrijnak fldre, s ldozd meg ott g ldozatul a hegyek kzl egyen, a melyet mondndok nked.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2202I ree mu Bog: uzmi sada sina svojega, jedinca svojega miloga, Isaka, pa idi u zemlju Moriju, i spali ga na žrtvu tamo na brdu gdje u ti kazati.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2202Dhe Perndia tha: "Merr tani birin tnd, birin tnd t vetm, at q ti do, Isakun, shko n vendin e Moriahve dhe sakrifikoje n nj nga malet q do t t tregoj".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2202Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его во всесожжение на одной из гор, о которой Я скажу тебе.
223
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2203וַיַּשְׁכֵּ֨ם אַבְרָהָ֜ם בַּבֹּ֗קֶר וַֽיַּחֲבֹשׁ֙ אֶת־חֲמֹר֔וֹ וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁנֵ֤י נְעָרָיו֙ אִתּ֔וֹ וְאֵ֖ת יִצְחָ֣ק בְּנ֑וֹ וַיְבַקַּע֙ עֲצֵ֣י עֹלָ֔ה וַיָּ֣קָם וַיֵּ֔לֶךְ אֶל־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־אָֽמַר־ל֥וֹ הָאֱלֹהִֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2203ἀναστὰς δὲ Αβρααμ τὸ πρωὶ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον αὐτοῦ· παρέλαβεν δὲ μεθ᾽ ἑαυτοῦ δύο παῖδας καὶ Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ σχίσας ξύλα εἰς ὁλοκάρπωσιν ἀναστὰς ἐπορεύθη καὶ ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2203Igitur Abraham de nocte consurgens, stravit asinum suum, ducens secum duos juvenes, et Isaac filium suum: cumque concidisset ligna in holocaustum, abiit ad locum quem praeceperat ei Deus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2203Abramo si alz di buon mattino, sell l'asino, prese con s due servi e il figlio Isacco, spacc la legna per l'olocausto e si mise in viaggio verso il luogo che Dio gli aveva indicato.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2203Y Abraham se levant muy de maana, y enalbard su asno, y tom consigo dos mozos suyos, y Isaac su hijo: y cort lea para el holocausto, y levantse, y fu al lugar que Dios le dijo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2203Et Abraham se leva de bon matin, bta son ne, prit deux de ses serviteurs avec lui, et Isaac son fils; il fendit du bois pour l'holocauste; puis il partit et s'en alla vers le lieu que Dieu lui avait dit.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2203Abraham se leva de bon matin, sella son ne, et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l'holocauste, et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2203And Abraham got up early in the morning, and made ready his ass, and took with him two of his young men and Isaac, his son, and after the wood for the burned offering had been cut, he went on his way to the place of which God had given him word.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2203And Abraam rose up in the morning and saddled his ass, and he took with him two servants, and Isaac his son, and having split wood for a whole burnt offering, he arose and departed, and came to the place of which God spoke to him,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2203And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he clave the wood for the burnt-offering, and rose up and went to the place that God had told him of.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2203So Abraham rising up in the night, saddled his ass: and took with him two young men, and Isaac his son: and when he had cut wood for the holocaust he went his way to the place which God had commanded him.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2203And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2203Abraham rose early in the morning, and saddled his donkey; and took two of his young men with him, and Isaac his son. He split the wood for the burnt offering, and rose up, and went to the place of which God had told him.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2203Therfor Abraham roos bi niyt, and sadlide his asse, and ledde with hym twey yonge men, and Ysaac his sone; and whanne he hadde hewe trees in to brent sacrifice, he yede to the place which God hadde comaundid to him.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2203And Abraham riseth early in the morning, and saddleth his ass, and taketh two of his young men with him, and Isaac his son, and he cleaveth the wood of the burnt-offering, and riseth and goeth unto the place of which God hath spoken to him.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2203And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he clave the wood for the burnt-offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2203Da stand Abraham des Morgens frh auf und grtete seinen Esel und nahm mit sich zwei Knechte und seinen Sohn Isaak und spaltete Holz zum Brandopfer, machte sich auf und ging an den Ort, davon ihm Gott gesagt hatte.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2203Da sattelte Abraham am andern Morgen frh seinen Esel und nahm zwei von seinen Knechten und seinen Sohn Isaak mit sich; er spaltete Holzscheite fr das Brandopfer und machte sich dann auf den Weg nach dem Orte, den Gott ihm angegeben hatte.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2203Da grtete Abraham am andern Morgen frh seinen Esel, nahm seine beiden Diener mit sich samt seinem Sohne Isaak, spaltete Holz zum Brandopfer, brach auf und zog nach der Sttte, von der ihm Gott gesagt hatte.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2203Und Abraham stand des Morgens frh auf und sattelte seinen Esel und nahm mit sich zwei von seinen Knaben und Isaak, seinen Sohn; und er spaltete Holz zum Brandopfer und machte sich auf und zog hin an den Ort, den Gott ihm gesagt hatte.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2203De volgende morgen zadelde Abraham zijn ezel, ontbood twee van zijn knechten en zijn zoon Isak, en kloofde brandhout voor het offer. Toen trok hij op, en ging naar de plaats, die God hem genoemd had.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2203Da sadlede Abraham tidligt nste Morgen sit sel, tog to af sine Drenge og sin Sn Isak med sig, og efter at have klvet Offerbrnde gav han sig p Vandring; til det Sted, Gud havde sagt ham.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2203Bittida fljande morgon lastade Abraham sin sna och tog med sig tv sina tjnare och sin son Isak; och sedan han hade huggit snder ved till brnnoffer, brt han upp och begav sig p vg till den plats som Gud hade sagt honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2203S stod Abraham tidlig op om morgenen og lesste p sitt asen og tok to av sine drenger med sig og Isak, sin snn; han klvde ved til brennofferet og gav sig p veien til det sted Gud hadde sagt ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2203Varhain seuraavana aamuna Aabraham satuloi aasinsa ja otti mukaansa kaksi palvelijaansa sek poikansa Iisakin, ja halottuaan polttouhripuita hn lhti menemn siihen paikkaan, jonka Jumala oli hnelle sanonut.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2203Tedy vstav Abraham velmi rno, osedlal osla svho a vzal dva služebnky sv s sebou, a Izka syna svho; a nasekav dřv k oběti zpaln, vstal a bral se k mstu, o němž pověděl mu Bůh.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2203Felkele azrt brahm j reggel, s megnyergel az szamart, s maga mell vev kt szolgjt, s az fit Izskot, s ft hasogatott az g ldozathoz. Akkor felkele s elindula a helyre, melyet nki az Isten mondott vala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2203I sjutradan rano ustavši Avram osamari magarca svojega, i uze sa sobom dva momka i Isaka sina svojega; i nacijepavši drva za žrtvu podiže se i poðe na mjesto koje mu kaza Bog.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2203Kshtu Abrahami u ngrit hert n mngjes, i vuri samarin gomarit, mori me vete dy shrbyes dhe t birin Isak dhe au dru pr sakrificn; pastaj u nis drejt vendit ku i kishte thn Perndia t shkonte.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2203Авраам встал рано утром, оседлал осла своего, взял с собою двоих из отроков своих и Исаака, сына своего; наколол дров для всесожжения, и встав пошел на место, о котором сказал ему Бог.
224
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2204בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י וַיִּשָּׂ֨א אַבְרָהָ֧ם אֶת־עֵינָ֛יו וַיַּ֥רְא אֶת־הַמָּק֖וֹם מֵרָחֹֽק׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2204τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ ἀναβλέψας Αβρααμ τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν τὸν τόπον μακρόθεν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2204Die autem tertio, elevatis oculis, vidit locum procul:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2204Il terzo giorno Abramo alz gli occhi e da lontano vide quel luogo.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2204Al tercer da alz Abraham sus ojos, y vi el lugar de lejos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2204Le troisime jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2204Le troisime jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2204And on the third day, Abraham, lifting up his eyes, saw the place a long way off.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2204on the third day; and Abraam having lifted up his eyes, saw the place afar off.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2204On the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place from afar.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2204And on the third day, lifting up his eyes, he saw the place afar off.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2204Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2204On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2204Forsothe in the thridde dai he reiside hise iyen, and seiy a place afer;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2204On the third day -- Abraham lifteth up his eyes, and seeth the place from afar;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2204On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2204Am dritten Tage hob Abraham seine Augen auf und sah die Sttte von ferne
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2204Als er am dritten Tage die Augen aufschlug, sah er den Ort in der Ferne liegen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2204Am dritten Tage aber hob Abraham seine Augen auf und erblickte die Sttte von weitem.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2204Am dritten Tage, da erhob Abraham seine Augen und sah den Ort von ferne.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2204De derde dag sloeg Abraham zijn ogen op, en zag de plaats in de verte.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2204Da Abraham den tredje Dag s. op, fi1k han je p Stedet langt borte.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2204Nr nu Abraham p tredje dagen lyfte upp sina gon och fick se platsen p avstnd,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2204P den tredje dag, da Abraham s sig omkring, fikk han ie p stedet langt borte.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2204Kolmantena pivn Aabraham nosti silmns ja nki sen paikan kaukaa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2204Třetho pak dne pozdvihl Abraham oč svch, a uzřel to msto zdaleka.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2204Harmadnapon felemel az szemeit brahm, s lt a helyet messzirl.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2204Trei dan podigavši oi svoje Avram ugleda mjesto izdaleka.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2204Ditn e tret Abrahami ngriti syt dhe pa s largu vendin.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2204На третий день Авраам возвел очи свои, и увидел то место издалека.
225
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2205וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָהָ֜ם אֶל־נְעָרָ֗יו שְׁבוּ־לָכֶ֥ם פֹּה֙ עִֽם־הַחֲמ֔וֹר וַאֲנִ֣י וְהַנַּ֔עַר נֵלְכָ֖ה עַד־כֹּ֑ה וְנִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה וְנָשׁ֥וּבָה אֲלֵיכֶֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2205καὶ εἶπεν Αβρααμ τοῖς παισὶν αὐτοῦ Καθίσατε αὐτοῦ μετὰ τῆς ὄνου, ἐγὼ δὲ καὶ τὸ παιδάριον διελευσόμεθα ἕως ὧδε καὶ προσκυνήσαντες ἀναστρέψωμεν πρὸς ὑμᾶς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2205dixitque ad pueros suos: Expectate hic cum asino: ego et puer illuc usque properantes, postquam adoraverimus, revertemur ad vos.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2205Allora Abramo disse ai suoi servi: "Fermatevi qui con l'asino; io e il ragazzo andremo fin lass, ci prostreremo e poi ritorneremo da voi".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2205Entonces dijo Abraham sus mozos: Esperaos aqu con el asno, y yo y el muchacho iremos hasta all, y adoraremos, y volveremos vosotros.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2205Et Abraham dit ses serviteurs: Demeurez ici avec l'ne. Moi et l'enfant nous irons jusque-l, et nous adorerons; puis nous reviendrons vers vous.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2205Et Abraham dit ses serviteurs: Restez ici avec l'ne; moi et le jeune homme, nous irons jusque-l pour adorer, et nous reviendrons auprs de vous.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2205Then he said to his young men, Keep here with the ass; and I and the boy will go on and give worship and come back again to you.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2205And Abraam said to his servants, Sit you here with the ass, and I and the lad will proceed thus far, and having worshipped we will return to you.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2205And Abraham said to his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2205And he said to his young men: Stay you here with the ass: I and the boy will go with speed as far as yonder, and after we have worshipped, will return to you.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2205And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2205Abraham said to his young men, "Stay here with the donkey. The boy and I will go over there. We will worship, and come back to you."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2205and he seide to hise children, Abide ye here with the asse, Y and the child schulen go thidur; and aftir that we han worschipid, we schulen turne ayen to you.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2205and Abraham saith unto his young men, 'Remain by yourselves here with the ass, and I and the youth go yonder and worship, and turn back unto you.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2205And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass, and I and the lad will go yonder; and we will worship, and come again to you.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2205und sprach zu seinen Knechten: Bleibt ihr hier mit dem Esel! Ich und der Knabe wollen dorthin gehen; und wenn wir angebetet haben, wollen wir wieder zu euch kommen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2205Da sagte Abraham zu seinen Knechten: "Bleibt ihr fr euch hier mit dem Esel; ich aber und der Knabe wollen dorthin gehen und anbeten; dann kommen wir wieder zu euch zurck."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2205Da sprach Abraham zu seinen Dienern: Bleibt hier mit dem Esel; ich aber und der Knabe wollen dorthin gehen und anbeten und dann wieder zu euch kommen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2205Und Abraham sprach zu seinen Knaben: Bleibet ihr hier mit dem Esel; ich aber und der Knabe wollen bis dorthin gehen und anbeten und dann zu euch zurckkehren.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2205Nu sprak Abraham tot zijn knechten: Blijft hier met den ezel; ik en de jongen gaan daarheen, om te aanbidden; daarna keren we tot u terug.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2205S sagde Abraham til sine Drenge: "Bliv her med selet, medens jeg og Drengen vandrer der. hen for at tilbede; s kommer vi tilbage til eder."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2205sade han till sina tjnare: "Stannen I hr med snan; jag och gossen vilja g ditbort. Nr vi hava tillbett, skola vi komma tillbaka till eder."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2205Da sa Abraham til sine drenger: Bli I her med asenet! Jeg og gutten, vi vil g dit bort og bede og s komme tilbake til eder.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2205Silloin Aabraham sanoi palvelijoilleen: "Jk thn aasin kanssa. Min ja poika menemme tuonne rukoilemaan; sitten me palaamme luoksenne."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2205A řekl Abraham služebnkům svm: Pozůstaňte vy tuto s oslem, j pak a dtě půjdeme tamto; a pomodlce se, navrtme se k vm.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2205s monda brahm az szolginak: Maradjatok itt a szamrral, n pedig s ez a gyermek elmegynk amoda s imdkozunk, azutn visszatrnk hozztok.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2205I ree Avram momcima svojim: ostanite vi ovdje s magarcem, a ja i dijete idemo onamo, pa kad se pomolimo Bogu, vratiemo se k vama.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2205Ather Abrahami u tha shrbyesve t tij: "Rrini ktu bashk me gomarin; un dhe djali do t shkojm deri atje dhe do t adhurojm; pastaj do t kthehemi pran jush".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2205И сказал Авраам отрокам своим: останьтесь вы здесь с ослом, а я и сын пойдем туда и поклонимся, и возвратимся к вам.
226
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2206וַיִּקַּ֨ח אַבְרָהָ֜ם אֶת־עֲצֵ֣י הָעֹלָ֗ה וַיָּ֙שֶׂם֙ עַל־יִצְחָ֣ק בְּנ֔וֹ וַיִּקַּ֣ח בְּיָד֔וֹ אֶת־הָאֵ֖שׁ וְאֶת־הַֽמַּאֲכֶ֑לֶת וַיֵּלְכ֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם יַחְדָּֽו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2206ἔλαβεν δὲ Αβρααμ τὰ ξύλα τῆς ὁλοκαρπώσεως καὶ ἐπέθηκεν Ισαακ τῷ υἱῷ αὐτοῦ· ἔλαβεν δὲ καὶ τὸ πῦρ μετὰ χεῖρα καὶ τὴν μάχαιραν, καὶ ἐπορεύθησαν οἱ δύο ἅμα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2206Tulit quoque ligna holocausti, et imposuit super Isaac filium suum: ipse vero portabat in manibus ignem et gladium. Cumque duo pergerent simul,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2206Abramo prese la legna dell'olocausto e la caric sul figlio Isacco, prese in mano il fuoco e il coltello, poi proseguirono tutt'e due insieme.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2206Y tom Abraham la lea del holocausto, y psola sobre Isaac su hijo: y l tom en su mano el fuego y el cuchillo; y fueron ambos juntos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2206Et Abraham prit le bois de l'holocauste, et le mit sur Isaac son fils; puis il prit dans sa main le feu et le couteau, et ils s'en allrent tous d'eux ensemble.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2206Abraham prit le bois pour l'holocauste, le chargea sur son fils Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et il marchrent tous deux ensemble.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2206And Abraham put the wood for the burned offering on his son's back, and he himself took the fire and the knife in his hand, and the two of them went on together.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2206And Abraam took the wood of the whole burnt offering, and laid it on Isaac his son, and he took into his hands both the fire and the knife, and the two went together.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2206And Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it on Isaac his son; and he took the fire in his hand, and the knife, and they went both of them together.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2206And he took the wood for the holocaust, and laid it upon Isaac his son: and he himself carried in his hands fire and a sword. And as they two went on together,
GenesisKing James Version (KJV)english5
2206And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2206Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son. He took in his hand the fire and the knife. They both went together.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2206And he took the trees of brent sacrifice, and puttide on Ysaac his sone; forsothe he bar fier, and a swerd in hise hondis. And whanne thei tweyne yeden togidere, Isaac seide to his fadir, My fadir!
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2206And Abraham taketh the wood of the burnt-offering, and placeth on Isaac his son, and he taketh in his hand the fire, and the knife; and they go on both of them together.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2206And Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it upon Isaac his son; and he took in his hand the fire and the knife; and they went both of them together.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2206Und Abraham nahm das Holz zum Brandopfer und legte es auf seinen Sohn Isaak; er aber nahm das Feuer und Messer in seine Hand, und gingen die beiden miteinander.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2206Hierauf nahm Abraham das Holz fr das Brandopfer und belud seinen Sohn Isaak damit; er selbst aber nahm das Feuer und das Schlachtmesser in die Hand, und so gingen die beiden zusammen weiter.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2206Hierauf nahm Abraham das Holz zum Brandopfer und legte es auf seinen Sohn Isaak, nahm in seine Hand das Feuer und das Schlachtmesser, und so gingen die beiden miteinander.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2206Und Abraham nahm das Holz des Brandopfers und legte es auf Isaak, seinen Sohn; und in seine Hand nahm er das Feuer und das Messer; und sie gingen beide miteinander.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2206Daarop nam Abraham het hout voor het offer, en gaf het zijn zoon Isak te dragen; zelf droeg hij het vuur en het mes. Zo gingen ze samen op weg.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2206Abraham tog da Brndet til Brndofferet og lagde,det p sin Sn Isak; selv tog han Ilden og Offerkniven, og s gik de to sammen.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2206Och Abraham tog veden till brnnoffret och lade den p sin son Isak, men sjlv tog han elden och kniven, och de gingo s bda tillsammans.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2206S tok Abraham veden til brennofferet og la den p Isak, sin snn, og selv tok han ilden og kniven i sin hnd; og s gikk de begge sammen.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2206Ja Aabraham otti polttouhripuut ja slytti ne poikansa Iisakin selkn; itse hn otti kteens tulen ja veitsen, ja niin he astuivat molemmat yhdess.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2206Tedy vzal Abraham dřv k zpaln oběti, a vložil je na Izka syna svho; sm pak nesl v ruce sv oheň a meč. I šli oba spolu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2206Vev azrt brahm az g ldozathoz val fkat, s feltev az fira Izskra, maga pedig kezbe vev a tzet, s a kst, s mennek vala ketten egytt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2206I uzevši Avram drva za žrtvu naprti Isaku sinu svojemu, a sam uze u svoje ruke ognja i nož; pa otidoše obojica zajedno.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2206Kshtu Abrahami mori drut e sakrifics dhe i ngarkoi mbi Isakun, birin e tij; pastaj mori n dor t vet zjarrin dhe u nisn rrugs q t dy.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2206И взял Авраам дрова для всесожжения, и возложил на Исаака, сына своего; взял в руки огонь и нож, и пошли оба вместе.
227
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2207וַיֹּ֨אמֶר יִצְחָ֜ק אֶל־אַבְרָהָ֤ם אָבִיו֙ וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֔י וַיֹּ֖אמֶר הִנֶּ֣נִּֽי בְנִ֑י וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה הָאֵשׁ֙ וְהָ֣עֵצִ֔ים וְאַיֵּ֥ה הַשֶּׂ֖ה לְעֹלָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2207εἶπεν δὲ Ισαακ πρὸς Αβρααμ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἴπας Πάτερ. ὁ δὲ εἶπεν Τί ἐστιν, τέκνον; λέγων ᾿Ιδοὺ τὸ πῦρ καὶ τὰ ξύλα· ποῦ ἐστιν τὸ πρόβατον τὸ εἰς ὁλοκάρπωσιν;
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2207dixit Isaac patri suo: Pater mi. At ille respondit: Quid vis, fili? Ecce, inquit, ignis et ligna: ubi est victima holocausti?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2207Isacco si rivolse al padre Abramo e disse: "Padre mio!". Rispose: "Eccomi, figlio mio". Riprese: "Ecco qui il fuoco e la legna, ma dov' l'agnello per l'olocausto?".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2207Entonces habl Isaac Abraham su padre, y dijo: Padre mo. Y l respondi: Heme aqu, mi hijo. Y l dijo: He aqu el fuego y la lea; mas dnde est el cordero para el holocausto?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2207Alors Isaac parla Abraham son pre, et dit: Mon pre! Abraham rpondit: Me voici, mon fils. Et il dit: Voici le feu et le bois; mais o est l'agneau pour l'holocauste?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2207Alors Isaac, parlant Abraham, son pre, dit: Mon pre! Et il rpondit: Me voici, mon fils! Isaac reprit: Voici le feu et le bois; mais o est l'agneau pour l'holocauste?
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2207Then Isaac said to Abraham, My father; and he said, Here am I, my son. And he said, We have wood and fire here, but where is the lamb for the burned offering?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2207And Isaac said to Abraam his father, Father. And he said, What is it, son? And he said, Behold the fire and the wood, where is the sheep for a whole burnt offering?
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2207And Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father! And he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood; but where is the sheep for a burnt-offering?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2207Isaac said to his father: My father. And he answered: What wilt thou, son? Behold, saith he, fire and wood: where is the victim for the holocaust?
GenesisKing James Version (KJV)english5
2207And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2207Isaac spoke to Abraham his father, and said, "My father?" He said, "Here I am, my son." He said, "Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?"
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2207And he answerde, What wolt thou, sone? He seide, Lo! fier and trees, where is the beeste of brent sacrifice?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2207And Isaac speaketh unto Abraham his father, and saith, 'My father,' and he saith, 'Here [am] I, my son.' And he saith, 'Lo, the fire and the wood, and where the lamb for a burnt-offering?'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2207And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold, the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt-offering?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2207Da sprach Isaak zu seinem Vater Abraham: Mein Vater! Abraham antwortete: Hier bin ich mein Sohn. Und er sprach: Siehe, hier ist Feuer und Holz; wo ist aber das Schaf zum Brandopfer?
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2207Da sagte Isaak zu seinem Vater Abraham: "Mein Vater!" Abraham antwortete: "Was willst du, mein Sohn?" Da sagte er: "Wir haben hier wohl Feuer und Holz; aber wo ist das Schaf fr das Brandopfer?"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2207Da sprach Isaak zu seinem Vater Abraham und sagte: Mein Vater! Er antwortete: Hier bin ich, mein Sohn! Da sagte er: Das Feuer und das Holz ist da; wo aber ist das Schaf zum Brandopfer?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2207Und Isaak sprach zu seinem Vater Abraham und sagte: Mein Vater! Und er sprach: Hier bin ich, mein Sohn. Und er sprach: Siehe, das Feuer und das Holz; wo aber ist das Schaf zum Brandopfer?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2207Maar Isak zei tot zijn vader Abraham: Vader! Hij antwoordde: Wat is er, mijn jongen? Hij zeide: Zie, we hebben wel vuur en offerhout, maar waar is het schaap voor het offer?
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2207Da sagde Isak til sin Fader Abraham: "Fader!" Han svarede: "Ja. min Sn!" Da sagde han: "Her er Ilden og Brndet, men hvor er Dyret til Brndofferet?"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2207D talade Isak till sin fader Abraham och sade: "Min fader!" Han svarade: "Vad vill du, min son?" Han sade: "Se, hr r elden och veden, men var r fret till brnnoffret?"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2207Da talte Isak til Abraham, sin far, og sa: Du far! Han svarte: Ja, min snn! Han sa: Se, her er ilden og veden, men hvor er lammet til brennofferet?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2207Iisak puhui isllens Aabrahamille sanoen: "Isni!" Tm vastasi: "Tss olen, poikani". Ja hn sanoi: "Katso, tss on tuli ja halot, mutta miss on lammas polttouhriksi?"
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2207Mluvě pak Izk Abrahamovi otci svmu, řekl: Otče můj! Kterž odpověděl: Co chceš, synu můj? A řekl: Aj, teď oheň a dřv, a kdež hovdko k zpaln oběti?
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2207s szla Izsk brahmhoz az atyjhoz, s monda: Atym! Az pedig monda: mhol vagyok, fiam. s monda [Izsk:] mhol van a tz s a fa; de hol van az g ldozatra val brny?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2207Tada ree Isak Avramu ocu svojemu: oe! A on ree: što, sine! I ree Isak: eto ognja i drva, a gdje je jagnje za žrtvu?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2207Dhe Isaku i foli atit t tij Abraham dhe i tha: "Ati im!". Abrahami iu prgjegj: "Ja ku jam, biri im". Dhe Isaku tha: "Ja zjarri dhe druri, po ku sht qengji pr sakrificn?".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2207И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: отец мой! Он отвечал: вот я, сын мой. Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец для всесожжения?
228
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2208וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם אֱלֹהִ֞ים יִרְאֶה־לּ֥וֹ הַשֶּׂ֛ה לְעֹלָ֖ה בְּנִ֑י וַיֵּלְכ֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם יַחְדָּֽו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2208εἶπεν δὲ Αβρααμ ῾Ο θεὸς ὄψεται ἑαυτῷ πρόβατον εἰς ὁλοκάρπωσιν, τέκνον. πορευθέντες δὲ ἀμφότεροι ἅμα
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2208Dixit autem Abraham: Deus providebit sibi victimam holocausti, fili mi. Pergebant ergo pariter.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2208Abramo rispose: "Dio stesso provveder l'agnello per l'olocausto, figlio mio!". Proseguirono tutt'e due insieme;
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2208Y respondi Abraham: Dios se proveer de cordero para el holocausto, hijo mo. E iban juntos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2208Et Abraham rpondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-mme de l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchrent tous deux ensemble.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2208Abraham rpondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-mme de l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchrent tous deux ensemble.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2208And Abraham said, God himself will give the lamb for the burned offering: so they went on together.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2208And Abraam said, God will provide himself a sheep for a whole burnt offering, my son. And both having gone together,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2208And Abraham said, My son, God will provide himself with the sheep for a burnt-offering. And they went both of them together.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2208And Abraham said: God will provide himself a victim for an holocaust, my son. So they went on together.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2208And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2208Abraham said, "God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son." So they both went together.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2208Abraham seide, My sone, God schal puruey to hym the beeste of brent sacrifice.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2208and Abraham saith, 'God doth provide for Himself the lamb for a burnt-offering, my son;' and they go on both of them together.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2208And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt-offering, my son: so they went both of them together.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2208Abraham antwortete: Mein Sohn, Gott wird sich ersehen ein Schaf zum Brandopfer. Und gingen beide miteinander.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2208Abraham erwiderte: "Gott wird schon fr ein Schaf zum Brandopfer sorgen, mein Sohn." So gingen die beiden zusammen weiter.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2208Abraham antwortete: Mein Sohn, Gott wird schon fr ein Schaf zum Brandopfer sorgen! So gingen die beiden miteinander.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2208Und Abraham sprach: Gott wird sich ersehen das Schaf zum Brandopfer, mein Sohn. Und sie gingen beide miteinander.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2208Abraham antwoordde: God zelf zal wel voor het offerschaap zorgen, mijn kind. En samen gingen ze verder.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2208Abraham svarede: "Gud vil selv udse sig Dyret til Brndofferet, min Sn!" Og s gik de to sammen.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2208Abraham svarade: "Gud utser nog t sig fret till brnnoffret, min son." S gingo de bda tillsammans.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2208Abraham svarte: Gud skal selv utse sig lammet til brennofferet, min snn! S gikk de begge sammen.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2208Aabraham vastasi: "Jumala on katsova itselleen lampaan polttouhriksi, poikani". Ja he astuivat molemmat yhdess.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2208Odpověděl Abraham: Bůh opatř sobě hovdko k oběti zpaln,synu můj. A šli předce oba spolu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2208s monda brahm: Az Isten majd gondoskodik az g ldozatra val brnyrl, fiam; s mennek vala ketten egytt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2208A Avram odgovori: Bog e se, sinko, postarati za jagnje sebi na žrtvu. I iðahu obojica zajedno.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2208Abrahami u prgjegj: "Djali im, Perndia do ta siguroj vet qengjin pr sakrificn". Dhe vazhduan rrugn t dy bashk.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2208Авраам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой. И шли далее оба вместе.
229
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2209וַיָּבֹ֗אוּ אֶֽל־הַמָּקוֹם֮ אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־ל֣וֹ הָאֱלֹהִים֒ וַיִּ֨בֶן שָׁ֤ם אַבְרָהָם֙ אֶת־הַמִּזְבֵּ֔חַ וַֽיַּעֲרֹ֖ךְ אֶת־הָעֵצִ֑ים וַֽיַּעֲקֹד֙ אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנ֔וֹ וַיָּ֤שֶׂם אֹתוֹ֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ מִמַּ֖עַל לָעֵצִֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2209ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον, ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός. καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Αβρααμ θυσιαστήριον καὶ ἐπέθηκεν τὰ ξύλα καὶ συμποδίσας Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπάνω τῶν ξύλων.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2209Et venerunt ad locum quem ostenderat ei Deus, in quo aedificavit altare, et desuper ligna composuit; cumque alligasset Isaac filium suum, posuit eum in altare super struem lignorum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2209cos arrivarono al luogo che Dio gli aveva indicato; qui Abramo costru l'altare, colloc la legna, leg il figlio Isacco e lo depose sull'altare, sopra la legna.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2209Y como llegaron al lugar que Dios le haba dicho, edific all Abraham un altar, y compuso la lea, y at Isaac su hijo, y psole en el altar sobre la lea.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2209Et ils vinrent au lieu que Dieu lui avait dit, et Abraham y btit l'autel, et rangea le bois; et il lia Isaac son fils, et le mit sur l'autel, par-dessus le bois.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2209Lorsqu'ils furent arrivs au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y leva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur l'autel, par-dessus le bois.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2209And they came to the place of which God had given him knowledge; and there Abraham made the altar and put the wood in place on it, and having made tight the bands round Isaac his son, he put him on the wood on the altar.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2209came to the place which God spoke of to him; and there Abraam built the altar, and laid the wood on it, and having bound the feet of Isaac his son together, he laid him on the altar upon the wood.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2209And they came to the place of which God had told him. And Abraham built the altar there, and piled the wood; and he bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2209And they came to the place which God had shewn him, where he built an altar, and laid the wood in order upon it: and when he had bound Isaac his son, he laid him on the altar upon the pile of wood.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2209And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2209They came to the place which God had told him of. Abraham built the altar there, and laid the wood in order, bound Isaac his son, and laid him on the altar, on the wood.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2209Therfor thei yeden to gidere, and camen to the place whiche God hadde schewid to hym, in which place Abraham bildide an auter, and dresside trees a boue; and whanne he hadde bounde to gidere Ysaac, his sone, he puttide Ysaac in the auter, on the heep of trees.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2209And they come in unto the place of which God hath spoken to him, and there Abraham buildeth the altar, and arrangeth the wood, and bindeth Isaac his son, and placeth him upon the altar above the wood;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2209And they came to the place which God had told him of; and Abraham built the altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar, upon the wood.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2209Und als sie kamen an die Sttte, die ihm Gott gesagt hatte, baute Abraham daselbst einen Altar und legte das Holz darauf und band seinen Sohn Isaak, legte ihn auf den Altar oben auf das Holz
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2209Als sie nun an den Ort gekommen waren, den Gott ihm angegeben hatte, errichtete Abraham daselbst einen Altar und legte die Holzscheite auf ihm zurecht; dann band er seinen Sohn Isaak und legte ihn auf den Altar oben ber die Scheite;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2209Als sie nun an die Sttte gelangt waren, von der ihm Gott gesagt hatte, da errichtete Abraham den Altar und legte die Holzscheite zurecht; alsdann band er seinen Sohn Isaak und legte ihn auf den Altar oben ber die Scheite.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2209Und sie kamen an den Ort, von dem Gott ihm gesagt hatte; und Abraham baute daselbst den Altar und schichtete das Holz; und er band seinen Sohn Isaak und legte ihn auf den Altar oben auf das Holz.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2209Toen zij aan de plaats waren gekomen, die God hem genoemd had, bouwde Abraham daar een altaar, en stapelde het hout op. Dan bond hij zijn zoon Isak, en legde hem op het altaar boven op het hout.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2209Da de nede det Sted, Gud havde sagt ham, byggede Abraham der et Alter og lagde Brndet til Rette; s bandt han sin Sn Isak og lagde ham p Alteret oven p Brndet.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2209Nr de nu hade kommit till den plats som Gud hade sagt Abraham, byggde han dr ett altare och lade veden drp, sedan band han sin son Isak och lade honom p altaret ovanp veden.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2209Og da de kom til det sted Gud hadde sagt ham, bygget Abraham et alter der og la veden til rette; s bandt han Isak, sin snn, og la ham p alteret ovenp veden.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2209Ja kun he olivat tulleet siihen paikkaan, jonka Jumala oli hnelle sanonut, rakensi Aabraham siihen alttarin, latoi sille halot, sitoi poikansa Iisakin ja pani hnet alttarille halkojen plle.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2209A když přišli k mstu, o němž mu byl mluvil Bůh, udělal tu Abraham oltř, a srovnal dřv; a svzav syna svho, vložil ho na oltř na dřv.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2209Hogy pedig eljutnak arra a helyre, melyet Isten nki mondott vala, megpt ott brahm az oltrt, s re rak a ft, s megktz Izskot az fit, s feltev az oltrra, a fa-raks tetejre.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2209A kad doðoše na mjesto koje mu Bog kaza, Avram naini ondje žrtvenik, i metnu drva na nj, i svezavši Isaka sina svojega metnu ga na žrtvenik vrh drva;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2209Kshtu arritn n vendin q Perndia i kishte treguar dhe atje Abrahami ndrtoi altarin dhe sistemoi drut; pastaj e lidhi Isakun, birin e tij, dhe e vendosi mbi altar sipr druve.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2209И пришли на место, о котором сказал ему Бог; и устроил там Авраам жертвенник, разложил дрова и, связав сына своего Исаака, положил его на жертвенник поверх дров.
2210
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2210וַיִּשְׁלַ֤ח אַבְרָהָם֙ אֶת־יָד֔וֹ וַיִּקַּ֖ח אֶת־הַֽמַּאֲכֶ֑לֶת לִשְׁחֹ֖ט אֶת־בְּנֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2210καὶ ἐξέτεινεν Αβρααμ τὴν χεῖρα αὐτοῦ λαβεῖν τὴν μάχαιραν σφάξαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2210Extenditque manum, et arripuit gladium, ut immolaret filium suum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2210Poi Abramo stese la mano e prese il coltello per immolare suo figlio.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2210Y extendi Abraham su mano, y tom el cuchillo, para degollar su hijo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2210Puis Abraham tendit la main, et prit le couteau pour gorger son fils.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2210Puis Abraham tendit la main, et prit le couteau, pour gorger son fils.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2210And stretching out his hand, Abraham took the knife to put his son to death.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2210And Abraam stretched forth his hand to take the knife to kill his son.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2210And Abraham stretched out his hand, and took the knife to slaughter his son.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2210And he put forth his hand and took the sword, to sacrifice his son.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2210And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2210Abraham stretched out his hand, and took the knife to kill his son.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2210And he helde forth his hond, and took the swerd to sacrifice his sone.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2210and Abraham putteth forth his hand, and taketh the knife -- to slaughter his son.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2210And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2210und reckte seine Hand aus und fate das Messer, da er seinen Sohn schlachtete.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2210darauf streckte er seine Hand aus und nahm das Messer, um seinen Sohn zu schlachten.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2210Sodann reckte Abraham seine Hand aus und ergriff das Messer, um seinen Sohn zu schlachten.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2210Und Abraham streckte seine Hand aus und nahm das Messer, um seinen Sohn zu schlachten.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2210En Abraham strekte zijn hand uit, om het mes te grijpen, en zijn zoon te doden.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2210Og Abraham greb Kniven og rakte Hnden ud for at slagte sin Sn.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2210Och Abraham rckte ut sin hand och tog kniven fr att slakta sin son.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2210Og Abraham rakte ut hnden og tok kniven for ofre sin snn.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2210Ja Aabraham ojensi ktens ja tarttui veitseen teurastaakseen poikansa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2210I vzthl Abraham ruku svou, a vzal meč, aby zabil syna svho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2210s kinyjt brahm az kezt s vev a kst, hogy levgja az fit.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2210I izmahnu Avram rukom svojom i uze nož da zakolje sina svojega.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2210Pastaj Abrahami shtriu dorn dhe mori thikn pr t vrar t birin.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2210И простер Авраам руку свою и взял нож, чтобы заколоть сына своего.
2211
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2211וַיִּקְרָ֨א אֵלָ֜יו מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַיֹּ֖אמֶר אַבְרָהָ֣ם׀ אַבְרָהָ֑ם וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּֽנִי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2211καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Αβρααμ, Αβρααμ. ὁ δὲ εἶπεν ᾿Ιδοὺ ἐγώ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2211Et ecce angelus Domini de caelo clamavit, dicens: Abraham, Abraham. Qui respondit: Adsum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2211Ma l'angelo del Signore lo chiam dal cielo e gli disse: "Abramo, Abramo!". Rispose: "Eccomi!".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2211Entonces el ngel de Jehov le di voces del cielo, y dijo: Abraham, Abraham. Y l respondi: Heme aqu.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2211Mais l'ange de l'ternel lui cria des cieux, et dit: Abraham, Abraham! Et il rpondit: Me voici.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2211Alors l'ange de l'ternel l'appela des cieux, et dit: Abraham! Abraham! Et il rpondit: Me voici!
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2211But the voice of the angel of the Lord came from heaven, saying, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2211And an angel of the Lord called him out of heaven, and said, Abraam, Abraam. And he said, Behold, I am here.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2211And the Angel of Jehovah called to him from the heavens, and said, Abraham, Abraham! And he said, Here am I.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2211And behold an angel of the Lord from heaven called to him, saying: Abraham, Abraham. And he answered: Here I am.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2211And the angel of the Lord called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2211Yahweh's angel called to him out of the sky, and said, "Abraham, Abraham!" He said, "Here I am."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2211And lo! an aungel of the Lord criede fro heuene, and seide, Abraham! Abraham!
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2211And the messenger of Jehovah calleth unto him from the heavens, and saith, Abraham, Abraham;' and he saith, 'Here [am] I;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2211And the angel of Jehovah called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2211Da rief ihm der Engel des HERRN vom Himmel und sprach: Abraham! Abraham! Er antwortete: Hier bin ich.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2211Da rief ihm der Engel des HERRN vom Himmel her die Worte zu: "Abraham, Abraham!" Er antwortete: "Hier bin ich!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2211Da rief ihm der Engel Jahwes vom Himmel her zu und sprach: Abraham! Abraham! Er antwortete: Hier bin ich!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2211Da rief ihm der Engel Jehovas vom Himmel zu und sprach: Abraham, Abraham! Und er sprach: Hier bin ich!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2211Daar riep de engel van Jahweh uit de hemel hem toe, en sprak: Abraham, Abraham! Hij zeide: Hier ben ik.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2211Da rbte Herrens Engel til ham fra Himmelen: "Abraham, Abraham!" Han svarede: "Se, her er jeg!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2211D ropade HERRENS ngel till honom frn himmelen och sade: "Abraham! Abraham!" Han svarade: "Hr r jag."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2211Da ropte Herrens engel til ham fra himmelen og sa: Abraham, Abraham! - Han svarte: Ja, her er jeg.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2211Silloin Herran enkeli huusi hnelle taivaasta sanoen: "Aabraham, Aabraham!" Hn vastasi: "Tss olen".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2211Tedy zavolal na něho anděl Hospodinův s nebe a řekl: Abrahame, Abrahame! Kteržto odpověděl: Aj, j.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2211Akkor kilta nki az rnak Angyala az gbl, s monda: brahm! brahm! pedig felele: mhol vagyok.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2211Ali anðeo Gospodnji viknu ga s neba, i ree: Avrame! Avrame! A on ree: evo me.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2211Por Engjlli i Zotit thirri nga qielli dhe i tha: "Abraham, Abraham!". Ai u prgjegj: "Ja ku jam".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2211Но Ангел Господень воззвал к нему с неба и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я.
2212
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2212וַיֹּ֗אמֶר אַל־תִּשְׁלַ֤ח יָֽדְךָ֙ אֶל־הַנַּ֔עַר וְאַל־תַּ֥עַשׂ ל֖וֹ מְא֑וּמָּה כִּ֣י׀ עַתָּ֣ה יָדַ֗עְתִּי כִּֽי־יְרֵ֤א אֱלֹהִים֙ אַ֔תָּה וְלֹ֥א חָשַׂ֛כְתָּ אֶת־בִּנְךָ֥ אֶת־יְחִידְךָ֖ מִמֶּֽנִּי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2212καὶ εἶπεν Μὴ ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ παιδάριον μηδὲ ποιήσῃς αὐτῷ μηδέν· νῦν γὰρ ἔγνων ὅτι φοβῇ τὸν θεὸν σὺ καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι᾽ ἐμέ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2212Dixitque ei: Non extendas manum tuam super puerum, neque facias illi quidquam: nunc cognovi quod times Deum, et non pepercisti unigenito filio tuo propter me.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2212L'angelo disse: "Non stendere la mano contro il ragazzo e non fargli alcun male! Ora so che tu temi Dio e non mi hai rifiutato tuo figlio, il tuo unico figlio".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2212Y dijo: No extiendas tu mano sobre el muchacho, ni le hagas nada; que ya conozco que temes Dios, pues que no me rehusaste tu hijo, tu nico;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2212Et il dit: Ne porte pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien. Car maintenant je sais que tu crains Dieu, puisque tu ne m'as pas refus ton fils, ton unique.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2212L'ange dit: N'avance pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m'as pas refus ton fils, ton unique.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2212And he said, Let not your hand be stretched out against the boy to do anything to him; for now I am certain that the fear of God is in your heart, because you have not kept back your son, your only son, from me.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2212And he said, Lay not your hand upon the child, neither do anything to him, for now I know that you fear God, and for my sake you have not spared your beloved son.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2212And he said, Stretch not out thy hand against the lad, neither do anything to him; for now I know that thou fearest God, and hast not withheld thy son, thine only [son], from me.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2212And he said to him: Lay not thy hand upon the boy, neither do thou any thing to him: now I know that thou fearest God, and hast not spared thy only begotten son for my sake.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2212And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2212He said, "Don't lay your hand on the boy or do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2212Which answerde, I am present. And the aungel seide to hym, Holde thou not forth thin honde on the child, nether do thou ony thing to him; now Y haue knowe that thou dredist God, and sparidist not thin oon gendrid sone for me.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2212and He saith, 'Put not forth thine hand unto the youth, nor do anything to him, for now I have known that thou art fearing God, and hast not withheld thy son, thine only one, from Me.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2212And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou anything unto him; for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from me.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2212Er sprach: Lege deine Hand nicht an den Knaben und tue ihm nichts; denn nun wei ich, da du Gott frchtest und hast deines einzigen Sohnes nicht verschont um meinetwillen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2212Jener rief: "Lege deine Hand nicht an den Knaben und tu ihm nichts zuleide! Denn jetzt wei ich, da du gottesfrchtig bist, weil du mir deinen einzigen Sohn nicht vorenthalten hast."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2212Da sprach er: lege nicht Hand an den Knaben und thue ihm nichts zu leide! Denn nun wei ich, da du Gott frchtest, da du mir deinen einzigen Sohn nicht verweigert hast.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2212Und er sprach: Strecke deine Hand nicht aus nach dem Knaben, und tue ihm gar nichts! Denn nun wei ich, da du Gott frchtest und deinen Sohn, deinen einzigen, mir nicht vorenthalten hast.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2212Hij sprak: Sla uw hand niet aan den knaap, en doe hem geen kwaad. Want nu weet Ik, dat gij God vreest; want ge hebt Mij uw enigen zoon niet willen onthouden.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2212Da sagde Engelen: "Rk ikke din Hnd ud mod Drengen og gr ham ikke noget; thi nu ved jeg, at du frygter Gud og end ikke sparer din Sn, din eneste, for mig!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2212D sade han: "Lt icke din hand komma vid gossen, och gr honom intet; ty nu vet jag att du fruktar Gud, nu d du icke har undanhllit mig din ende son."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2212Da sa han: Legg ikke hnd p gutten og gjr ham ikke noget! For nu vet jeg at du frykter Gud, siden du ikke har spart din eneste snn for min skyld.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2212Niin hn sanoi: "l satuta kttsi poikaan lk tee hnelle mitn, sill nyt min tiedn, ett sin pelkt Jumalaa, kun et kieltnyt minulta ainokaista poikaasi".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2212I řekl jemu: Nevztahuj ruky sv na dtě, aniž mu co čiň; neboť jsem již poznal, že se Boha bojš, když jsi neodpustil synu svmu, jedinmu svmu pro mne.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2212s monda: Ne nyujtsd ki a te kezedet a gyermekre, s ne bntsd t: mert most mr tudom, hogy istenfl vagy, s nem kedvezl a te fiadnak, a te egyetlenegyednek n rettem.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2212A anðeo ree: ne diži ruke svoje na dijete, i ne ini mu ništa; jer sada poznah da se bojiš Boga, kad nijesi požalio sina svojega, jedinca svojega, mene radi.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2212Engjlli i tha: "Mos e zgjat dorn kundr djalit dhe mos i bj asnj t keqe. Tani e di mir q ti i trembesh Perndis, se nuk m ke refuzuar birin tnd, t vetmin bir q ke".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2212Ангел сказал: не поднимай руки твоей на отрока и не делай над ним ничего, ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога и не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня.
2213
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2213וַיִּשָּׂ֨א אַבְרָהָ֜ם אֶת־עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ וְהִנֵּה־אַ֔יִל אַחַ֕ר נֶאֱחַ֥ז בַּסְּבַ֖ךְ בְּקַרְנָ֑יו וַיֵּ֤לֶךְ אַבְרָהָם֙ וַיִּקַּ֣ח אֶת־הָאַ֔יִל וַיַּעֲלֵ֥הוּ לְעֹלָ֖ה תַּ֥חַת בְּנֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2213καὶ ἀναβλέψας Αβρααμ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδεν, καὶ ἰδοὺ κριὸς εἷς κατεχόμενος ἐν φυτῷ σαβεκ τῶν κεράτων· καὶ ἐπορεύθη Αβρααμ καὶ ἔλαβεν τὸν κριὸν καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν εἰς ὁλοκάρπωσιν ἀντὶ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2213Levavit Abraham oculos suos, viditque post tergum arietem inter vepres haerentem cornibus, quem assumens obtulit holocaustum pro filio.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2213Allora Abramo alz gli occhi e vide un ariete impigliato con le corna in un cespuglio. Abramo and a prendere l'ariete e lo offr in olocausto invece del figlio.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2213Entonces alz Abraham sus ojos, y mir, y he aqu un carnero sus espaldas trabado en un zarzal por sus cuernos: y fu Abraham, y tom el carnero, y ofrecile en holocausto en lugar de su hijo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2213Et Abraham leva les yeux et regarda, et voici derrire lui un blier, retenu dans un buisson par les cornes. Alors Abraham alla prendre le blier, et l'offrit en holocauste la place de son fils.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2213Abraham leva les yeux, et vit derrire lui un blier retenu dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le blier, et l'offrit en holocauste la place de son fils.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2213And lifting up his eyes, Abraham saw a sheep fixed by its horns in the brushwood: and Abraham took the sheep and made a burned offering of it in place of his son.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2213And Abraam lifted up his eyes and [*]saw, and behold! a ram caught by his horns in a plant of Sabec; and Abraam went and took the ram, and offered him up for a whole burnt offering in the place of Isaac his son.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2213And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold, behind was a ram caught in the thicket by its horns; and Abraham went and took the ram, and offered it up for a burnt-offering instead of his son.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2213Abraham lifted up his eyes, and saw behind his back a ram amongst the briers sticking fast by the horns, which he took and offered for a holocaust instead of his son.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2213And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2213Abraham lifted up his eyes, and looked, and saw that behind him was a ram caught in the thicket by his horns. Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering instead of his son.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2213Abraham reiside hise iyen, and he seiy 'bihynde his bak a ram cleuynge bi hornes among breris, which he took, and offride brent sacrifice for the sone.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2213And Abraham lifteth up his eyes, and looketh, and lo, a ram behind, seized in a thicket by its horns; and Abraham goeth, and taketh the ram, and causeth it to ascend for a burnt-offering instead of his son;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2213And Abraham lifted up his eyes, and looked, and, behold, behind him a ram caught in the thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt-offering in the stead of his son.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2213Da hob Abraham sein Augen auf und sah einen Widder hinter sich in der Hecke mit seinen Hrnern hangen und ging hin und nahm den Widder und opferte ihn zum Brandopfer an seines Sohnes Statt.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2213Als Abraham dann um sich blickte, sah er hinter sich einen Widder, der sich mit seinen Hrnern im Dickicht verfangen hatte. Da ging Abraham hin, holte den Widder und brachte ihn statt seines Sohnes als Brandopfer dar.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2213Da hob Abraham seine Augen auf und gewahrte einen Widder, der sich mit seinen Hrnern im Dickicht verfangen hatte; da ging Abraham hin, holte den Widder und brachte ihn als Brandopfer dar an Stelle seines Sohnes.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2213Und Abraham erhob seine Augen und sah, und siehe, da war ein Widder dahinten im Dickicht festgehalten durch seine Hrner; und Abraham ging hin und nahm den Widder und opferte ihn als Brandopfer an seines Sohnes Statt.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2213Nu sloeg Abraham zijn ogen op, en zag een ram, die met zijn horens in het struikgewas zat verward; Abraham greep den ram, en droeg hem als brandoffer op, in plaats van zijn zoon.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2213Og da Abraham nu s op, fik han bag ved sig je p en Vder, hvis Horn havde viklet sig ind i de ttte Grene; og Abraham gik hen og tog Vderen og ofrede den som Brndoffer i sin Sns Sted.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2213Nr d Abraham lyfte upp sina gon, fick han bakom sig se en vdur, som hade fastnat med sina horn i ett snr; och Abraham gick dit och tog vduren och offrade den till brnnoffer i sin sons stlle.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2213Da nu Abraham s op, fikk han se en vr bakenfor sig, som hang fast i buskene med sine horn; og Abraham gikk bort og tok vren og ofret den til brennoffer istedenfor sin snn.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2213Niin Aabraham nosti silmns ja huomasi takanansa oinaan, joka oli sarvistaan takertunut pensaikkoon. Ja Aabraham meni, otti oinaan ja uhrasi sen polttouhriksi poikansa sijasta.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2213A pozdvih Abraham oč svch, viděl, a hle, skopec za nm vězel v trn za rohy sv. I šel Abraham a vzal skopce toho, a obětoval jej v obět zpalnou msto syna svho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2213s felemel brahm az szemeit, s lt hogy m hta megett egy kos akadt meg szarvnl fogva a szvevnyben. Oda mne teht brahm, s elhoz a kost, s azt ldoz meg g ldozatul az fia helyett.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2213I Avram podigavši oi svoje pogleda; i gle, ovan iza njega zapleo se u esti rogovima; i otišavši Avram uze ovna i spali ga na žrtvu mjesto sina svojega.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2213Ather Abrahami ngriti syt dhe shikoi; dhe ja prapa tij nj dash i zn pr brirsh n nj kaube. Kshtu Abrahami shkoi, mori dashin e tij dhe e ofroi si sakrific n vend t t birit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2213И возвел Авраам очи свои и увидел: и вот, позади овен, запутавшийся в чаще рогами своими. Авраам пошел, взял овна и принес его во всесожжение вместо Исаака, сына своего.
2214
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2214וַיִּקְרָ֧א אַבְרָהָ֛ם שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא יְהוָ֣ה׀ יִרְאֶ֑ה אֲשֶׁר֙ יֵאָמֵ֣ר הַיּ֔וֹם בְּהַ֥ר יְהוָ֖ה יֵרָאֶֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2214καὶ ἐκάλεσεν Αβρααμ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Κύριος εἶδεν, ἵνα εἴπωσιν σήμερον ᾿Εν τῷ ὄρει κύριος ὤφθη.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2214Appellavitque nomen loci illius, Dominus videt. Unde usque hodie dicitur: In monte Dominus videbit.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2214Abramo chiam quel luogo: "Il Signore provvede", perci oggi si dice: "Sul monte il Signore provvede".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2214Y llam Abraham el nombre de aquel lugar, Jehov proveer. Por tanto se dice hoy: En el monte de Jehov ser provisto.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2214Et Abraham appela ce lieu-l, Jhova-jir (l'ternel y pourvoira). De sorte qu'on dit aujourd'hui: Sur la montagne de l'ternel il y sera pourvu.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2214Abraham donna ce lieu le nom de Jehova Jir. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui: A la montagne de l'ternel il sera pourvu.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2214And Abraham gave that place the name Yahweh-yireh: as it is said to this day, In the mountain the Lord is seen.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2214And Abraam called the name of that place, The Lord has seen; that they might say today, In the mount the Lord was seen.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2214And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh; as it is said at the present day, On the mount of Jehovah will be provided.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2214And he called the name of that place, The Lord seeth. Whereupon even to this day it is said: In the mountain the Lord will see.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2214And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the Lord it shall be seen.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2214Abraham called the name of that place "Yahweh Will Provide". As it is said to this day, "On Yahweh's mountain, it will be provided."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2214And he clepide the name of that place, The Lord seeth; wherfore it is seyd, til to dai, The Lord schal see in the hil.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2214and Abraham calleth the name of that place 'Jehovah-Jireh,' because it is said this day in the mount, 'Jehovah doth provide.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2214And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of Jehovah it shall be provided.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2214Und Abraham hie die Sttte: Der HERR sieht. Daher man noch heutigestages sagt: Auf dem Berge, da der HERR sieht.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2214Abraham nannte dann jenen Ort: "Der HERR sieht"; deshalb sagt man noch heutigentags: "Auf dem Berge, wo der HERR gesehen wird".
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2214Und Abraham nannte die Sttte: Jahwe sieht! Daher man noch heutiges Tages sagt: auf dem Berge, wo Jahwe erscheint.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2214Und Abraham gab diesem Orte den Namen: Jehova wird ersehen; daher heutigen Tages gesagt wird: Auf dem Berge Jehovas wird ersehen werden.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2214Abraham gaf die plaats de naam: Jahweh draagt zorg, daarom wordt ook nu nog gezegd: op de berg van Jahweh wordt zorg gedragen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2214Derfor kaldte Abraham dette Sted: Herren udser sig, eller, som man nu til dags siger: Bjerget, hvor Herren viser sig.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2214Och Abraham gav den platsen namnet HERREN utser; nu fr tiden heter den Berget dr HERREN lter se sig.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2214Og Abraham kalte dette sted: Herren ser. Derfor sier folk den dag idag: P Herrens berg skal han la sig se.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2214Ja Aabraham pani sen paikan nimeksi "Herra nkee". Niinp viel tn pivn sanotaan: "Vuorella, miss Herra ilmestyy".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2214A nazval Abraham jmno msta toho: Hospodin opatř. Odkudž řk se do dnes: Na hoře Hospodinově opatř se.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2214s nevez brahm annak a helynek nevt Jehova-jire-nek. Azrt mondjk ma is: Az r hegyn a gondvisels.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2214I nazva Avram ono mjesto: Gospod e se postarati. Zato se i danas kaže: na brdu, gdje e se Gospod postarati.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2214Dhe Abrahami e quajti kt vend Jehovah Jireh. Prandaj edhe sot e ksaj dite thuhet: "Do t furnizohet mali i Zotit".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2214И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему и ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится.
2215
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2215וַיִּקְרָ֛א מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה אֶל־אַבְרָהָ֑ם שֵׁנִ֖ית מִן־הַשָּׁמָֽיִם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2215καὶ ἐκάλεσεν ἄγγελος κυρίου τὸν Αβρααμ δεύτερον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2215Vocavit autem angelus Domini Abraham secundo de caelo, dicens:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2215Poi l'angelo del Signore chiam dal cielo Abramo per la seconda volta
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2215Y llam el ngel de Jehov Abraham segunda vez desde el cielo,
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2215Et l'ange de l'ternel cria des cieux Abraham pour la seconde fois,
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2215L'ange de l'ternel appela une seconde fois Abraham des cieux,
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2215And the voice of the angel of the Lord came to Abraham a second time from heaven,
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2215And an angel of the Lord called Abraam the second time out of heaven, saying, I have sworn by myself, says the Lord, because you have done this thing, and on my account have not spared your beloved son,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2215And the Angel of Jehovah called to Abraham from the heavens a second time,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2215And the angel of the Lord called to Abraham a second time from heaven, saying:
GenesisKing James Version (KJV)english5
2215And the angel of the Lord called unto Abraham out of heaven the second time,
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2215Yahweh's angel called to Abraham a second time out of the sky,
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2215Forsothe the aungel of the Lord clepide Abraham the secounde tyme fro heuene,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2215And the messenger of Jehovah calleth unto Abraham a second time from the heavens,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2215And the angel of Jehovah called unto Abraham a second time out of heaven,
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2215Und der Engel des HERRN rief Abraham abermals vom Himmel
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2215Hierauf rief der Engel des HERRN dem Abraham zum zweitenmal vom Himmel her die Worte zu:
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2215Der Engel Jahwes aber rief dem Abraham ein zweites Mal vom Himmel her zu
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2215Und der Engel Jehovas rief Abraham ein zweites Mal vom Himmel zu
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2215Voor de tweede maal riep de engel van Jahweh Abraham uit de hemel toe,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2215Men Herrens Engel rbte atter til Abraham fra Himmelen:
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2215Och HERRENS ngel ropade fr andra gngen till Abraham frn himmelen
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2215Og Herrens engel ropte ennu en gang til Abraham fra himmelen
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2215Ja Herran enkeli huusi Aabrahamille toistamiseen taivaasta
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2215Zvolal pak anděl Hospodinův na Abrahama podruh s nebe,
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2215s kilta az rnak Angyala brahmnak msodszor is az gbl.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2215I anðeo Gospodnji opet viknu s neba Avrama.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2215Engjlli i Zotit e thirri pr t dytn her Abrahamin nga qielli dhe tha:
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2215И вторично воззвал к Аврааму Ангел Господень с неба
2216
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2216וַיֹּ֕אמֶר בִּ֥י נִשְׁבַּ֖עְתִּי נְאֻם־יְהוָ֑ה כִּ֗י יַ֚עַן אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֙יתָ֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וְלֹ֥א חָשַׂ֖כְתָּ אֶת־בִּנְךָ֥ אֶת־יְחִידֶֽךָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2216λέγων Κατ᾽ ἐμαυτοῦ ὤμοσα, λέγει κύριος, οὗ εἵνεκεν ἐποίησας τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι᾽ ἐμέ,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2216Per memetipsum juravi, dicit Dominus: quia fecisti hanc rem, et non pepercisti filio tuo unigenito propter me:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2216e disse: "Giuro per me stesso, oracolo del Signore: perch tu hai fatto questo e non mi hai rifiutato tuo figlio, il tuo unico figlio,
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2216Y dijo: Por m mismo he jurado, dice Jehov, que por cuanto has hecho esto, y no me has rehusado tu hijo, tu nico;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2216Et dit: Je jure par moi-mme, dit l'ternel, que, puisque tu as fait cela, et que tu n'as point refus ton fils, ton unique,
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2216et dit: Je le jure par moi-mme, parole de l'ternel! parce que tu as fais cela, et que tu n'as pas refus ton fils, ton unique,
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2216Saying, I have taken an oath by my name, says the Lord, because you have done this and have not kept back from me your dearly loved only son,
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2216surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply your seed as the stars of heaven, and as the sand which is by the shore of the sea, and your seed shall inherit the cities of their enemies.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2216and said, By myself I swear, saith Jehovah, that, because thou hast done this, and hast not withheld thy son, thine only [son],
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2216By my own self have I sworn, saith the Lord: because thou hast done this thing, and hast not spared thy only begotten son for my sake:
GenesisKing James Version (KJV)english5
2216And said, By myself have I sworn, saith the Lord, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2216and said, "'I have sworn by myself,' says Yahweh, 'because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son,
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2216and seide, The Lord seith, Y haue swore bi my silf, for thou hast do this thing, and hast not sparid thin oon gendrid for me,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2216and saith, 'By Myself I have sworn -- the affirmation of Jehovah -- that because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only one --
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2216and said, By myself have I sworn, saith Jehovah, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son,
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2216und sprach: Ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, weil du solches getan hast und hast deines einzigen Sohnes nicht verschont,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2216Ich schwre bei mir selbst - so lautet der Ausspruch des HERRN -: darum, da du so gehandelt und mir deinen einzigen Sohn nicht vorenthalten hast,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2216und sprach: Ich schwre bei mir selbst, ist der Spruch Jahwes: dafr, da du das gethan und mir deinen einzigen Sohn nicht verweigert hast,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2216und sprach: Ich schwre bei mir selbst, spricht Jehova, da, weil du dieses getan und deinen Sohn, deinen einzigen, mir nicht vorenthalten hast,
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2216en sprak: Ik zweer bij Mijzelf, Luidt de godsspraak van Jahweh! Omdat ge dit hebt gedaan, En uw enigen zoon niet gespaard hebt:
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2216Jeg svrger ved mig selv, lyder det fra Herren: Fordi du har gjort dette og ikke sparet din Sn, din eneste, for mig,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2216och sade: "Jag svr vid mig sjlv, sger HERREN: Eftersom du har gjort detta och icke undanhllit mig din ende son
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2216og sa: Ved mig selv sverger jeg, sier Herren: Fordi du gjorde dette og ikke sparte din eneste snn,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2216ja sanoi: "Min vannon itse kauttani, sanoo Herra: Senthden ett tmn teit etk kieltnyt minulta ainokaista poikaasi,
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2216A řekl: Skrze sebe samho přishl jsem, prav Hospodin, poněvadž jsi učinil tu věc, že jsi neodpustil synu svmu, jedinmu svmu:
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2216s monda: n magamra eskszm azt mondja az r: mivelhogy e dolgot cselekedd, s nem kedvezl a te fiadnak, a te egyetlenegyednek:
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2216I ree: sobom se zakleh, veli Gospod: kad si tako uinio, i nijesi požalio sina svojega, jedinca svojega,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2216"Un betohem pr veten time, thot Zoti, se ti e bre kt dhe nuk kurseve tt bir, t vetmin bir q ke,
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2216и сказал: Мною клянусь, говорит Господь, что, так как ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня,
2217
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2217כִּֽי־בָרֵ֣ךְ אֲבָרֶכְךָ֗ וְהַרְבָּ֨ה אַרְבֶּ֤ה אֶֽת־זַרְעֲךָ֙ כְּכוֹכְבֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וְכַח֕וֹל אֲשֶׁ֖ר עַל־שְׂפַ֣ת הַיָּ֑ם וְיִרַ֣שׁ זַרְעֲךָ֔ אֵ֖ת שַׁ֥עַר אֹיְבָֽיו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2217ἦ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὡς τὴν ἄμμον τὴν παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, καὶ κληρονομήσει τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τῶν ὑπεναντίων·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2217benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli, et velut arenam quae est in littore maris: possidebit semen tuum portas inimicorum suorum,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2217io ti benedir con ogni benedizione e render molto numerosa la tua discendenza, come le stelle del cielo e come la sabbia che sul lido del mare; la tua discendenza si impadronir delle citt dei nemici.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2217Bendiciendo te bendecir, y multiplicando multiplicar tu simiente como las estrellas del cielo, y como la arena que est la orilla del mar; y tu simiente poseer las puertas de sus enemigos:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2217Je te bnirai certainement, et je multiplierai ta postrit comme les toiles des cieux, et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postrit possdera la porte de ses ennemis.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2217je te bnirai et je multiplierai ta postrit, comme les toiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postrit possdera la porte de ses ennemis.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2217That I will certainly give you my blessing, and your seed will be increased like the stars of heaven and the sand by the seaside; your seed will take the land of those who are against them;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2217And in your seed shall all the nations of the earth be blessed, because you have listened to my voice.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2217I will richly bless thee, and greatly multiply thy seed, as the stars of heaven, and as the sand that is on the sea-shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2217I will bless thee, and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand that is by the sea shore: thy seed shall possess the gates of their enemies.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2217That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2217that I will bless you greatly, and I will multiply your offspring greatly like the stars of the heavens, and like the sand which is on the seashore. Your offspring will possess the gate of his enemies.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2217Y schal blesse thee, and Y schal multiplie thi seed as the sterris of heuene, and as grauel which is in the brynk of the see; thi seed schal gete the yatis of hise enemyes;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2217that blessing I bless thee, and multiplying I multiply thy seed as stars of the heavens, and as sand which [is] on the sea-shore; and thy seed doth possess the gate of his enemies;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2217that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heavens, and as the sand which is upon the sea-shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2217da ich deinen Samen segnen und mehren will wie die Sterne am Himmel und wie den Sand am Ufer des Meeres; und dein Same soll besitzen die Tore seiner Feinde;
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2217will ich dich reichlich segnen und deine Nachkommenschaft beraus zahlreich machen wie die Sterne am Himmel und wie den Sand am Gestade des Meeres; und deine Nachkommen sollen die Tore ihrer Feinde besitzen,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2217will ich dich reichlich segnen und deine Nachkommen so beraus zahlreich werden lassen, wie die Sterne am Himmel und wie der Sand am Ufer des Meeres, und deine Nachkommen sollen die Thore ihrer Feinde besitzen,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2217ich dich reichlich segnen und deinen Samen sehr mehren werde, wie die Sterne des Himmels und wie der Sand, der am Ufer des Meeres ist; und dein Same wird besitzen das Tor seiner Feinde;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2217Daarom zal Ik u zegenen, En uw nageslacht talrijk maken als de sterren aan de hemel, En als het zand aan het strand van de zee; Uw kroost zal de poorten van zijn vijanden bezitten.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2217s vil jeg velsigne dig og gre dit Afkom talrigt som Himmelens Stjerner og Sandet ved Havets Bred; og dit Afkom skal tage sine Fjenders Porte i Besiddelse;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2217drfr skall jag rikligen vlsigna dig och gra din sd talrik ssom stjrnorna p himmelen och ssom sanden p havets strand; och din sd skall intaga sina fienders portar.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2217s vil jeg storlig velsigne dig og gjre din tt sre tallrik, som stjernene p himmelen og som sanden p havets bredd, og din tt skal ta sine fienders porter i eie;
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2217min runsaasti siunaan sinua ja teen sinun jlkelistesi luvun paljoksi kuin taivaan thdet ja hiekka, joka on meren rannalla, ja sinun jlkelisesi valtaavat vihollistensa portit.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2217Požehnm velmi tobě, a velice rozmnožm smě tv jako hvězdy nebesk, a jako psek, kterž jest na břehu mořskm; nadto dědičně vldnouti bude smě tv branami nepřtel svch.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2217Hogy megldvn megldalak tgedet, s bsgesen megsokastom a te magodat mint az g csillagait, s mint a fvnyt, mely a tenger partjn van, s a te magod rksg szerint fogja brni az ellensgeinek kapujt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2217Zaista u te blagosloviti i sjeme tvoje veoma umnožiti, da ga bude kao zvijezda na nebu i kao pijeska na brijegu morskom; i naslijedie sjeme tvoje vrata neprijatelja svojih.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2217un me siguri do t t bekoj fort dhe do t shumoj pasardhsit e tu si yjet e qiellit dhe si rra q ndodhet n brigjet e detit dhe trashgimtart e tu do t zotrojn portat e armiqve t tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2217то Я благословляя благословлю тебя и умножая умножу семя твое, как звезды небесные и как песок на берегу моря; и овладеет семя твое городами врагов своих;
2218
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2218וְהִתְבָּרֲכ֣וּ בְזַרְעֲךָ֔ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֣י הָאָ֑רֶץ עֵ֕קֶב אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖עְתָּ בְּקֹלִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2218καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν τῷ σπέρματί σου πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς, ἀνθ᾽ ὧν ὑπήκουσας τῆς ἐμῆς φωνῆς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2218et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae, quia obedisti voci meae.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2218Saranno benedette per la tua discendenza tutte le nazioni della terra, perch tu hai obbedito alla mia voce".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2218En tu simiente sern benditas todas las gentes de la tierra, por cuanto obedeciste mi voz.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2218Et toutes les nations de la terre seront bnies en ta postrit, parce que tu as obi ma voix.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2218Toutes les nations de la terre seront bnies en ta postrit, parce que tu as obi ma voix.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2218And your seed will be a blessing to all the nations of the earth, because you have done what I gave you orders to do.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2218And Abraam returned to his servants, and they arose and went together to the well of the oath; and Abraam lived at the well of the oath.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2218and in thy seed shall all the nations of the earth bless themselves, because thou hast hearkened to my voice.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2218And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast obeyed my voice.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2218And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2218All the nations of the earth will be blessed by your offspring, because you have obeyed my voice.'"
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2218and alle the folkis of erthe schulen be blessid in thi seed, for thou obeiedist to my vois.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2218and blessed themselves in thy seed have all nations of the earth, because that thou hast hearkened to My voice.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2218and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2218und durch deinen Samen sollen alle Vlker auf Erden gesegnet werden, darum da du meiner Stimme gehorcht hast.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2218und in deiner Nachkommenschaft sollen alle Vlker der Erde gesegnet werden zum Lohn dafr, da du meiner Aufforderung nachgekommen bist!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2218und durch deine Nachkommen sollen alle Vlker der Erde gesegnet werden, zum Lohne dafr, da du meinem Befehle gehorcht hast!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2218und in deinem Samen werden sich segnen alle Nationen der Erde: darum, da du meiner Stimme gehorcht hast.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2218In uw zaad zullen alle volken der aarde worden gezegend, Omdat gij naar mijn stem hebt gehoord.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2218og i din Sd skal alle Jordens Folk velsignes, fordi du adld mig!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2218Och i din sd skola alla folk p jorden vlsigna sig, drfr att du lyssnade till mina ord."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2218og i din tt skal alle jordens folk velsignes, fordi du ld mitt ord.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2218Ja sinun siemenesssi tulevat siunatuiksi kaikki kansakunnat maan pll, senthden ett olit minun nelleni kuuliainen."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2218Ano požehnni budou v semeni tvm všickni nrodov země, proto že jsi uposlechl hlasu mho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2218s megldatnak a te magodban a fldnek minden nemzetsgei, mivelhogy engedtl az n beszdemnek.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2218I blagoslovie se u sjemenu tvojem svi narodi na zemlji, kad si poslušao glas moj.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2218Dhe tr kombet e toks do t bekohen te pasardhsit e tu, sepse ti iu binde zrit tim".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2218и благословятся в семени твоем все народы земли за то, что ты послушался гласа Моего.
2219
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2219וַיָּ֤שָׁב אַבְרָהָם֙ אֶל־נְעָרָ֔יו וַיָּקֻ֛מוּ וַיֵּלְכ֥וּ יַחְדָּ֖ו אֶל־בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיֵּ֥שֶׁב אַבְרָהָ֖ם בִּבְאֵ֥ר שָֽׁבַע׃ פ
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2219ἀπεστράφη δὲ Αβρααμ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ, καὶ ἀναστάντες ἐπορεύθησαν ἅμα ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου. καὶ κατῴκησεν Αβρααμ ἐπὶ τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2219Reversus est Abraham ad pueros suos, abieruntque Bersabee simul, et habitavit ibi.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2219Poi Abramo torn dai suoi servi; insieme si misero in cammino verso Bersabea e Abramo abit a Bersabea.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2219Y tornse Abraham sus mozos, y levantronse y se fueron juntos Beer-seba; y habit Abraham en Beer-seba.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2219Alors Abraham retourna vers ses serviteurs; et ils se levrent et s'en allrent ensemble Ber-Shba; et Abraham demeura Ber-Shba.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2219Abraham tant retourn vers ses serviteurs, ils se levrent et s'en allrent ensemble Beer Schba; car Abraham demeurait Beer Schba.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2219Then Abraham went back to his young men and they went together to Beer-sheba, the place where Abraham was living.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2219And it came to pass after these things, that it was reported to Abraam, saying, Behold, Melcha herself too has born sons to Nachor your brother,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2219And Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba. And Abraham dwelt at Beer-sheba.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2219Abraham returned to his young men, and they went to Bersabee together, and he dwelt there.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2219So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2219So Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beersheba. Abraham lived at Beersheba.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2219Abraham turnede ayen to hise children, and thei yeden to Bersabee to gidere, and he dwellide there.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2219And Abraham turneth back unto his young men, and they rise and go together unto Beer-Sheba; and Abraham dwelleth in Beer-Sheba.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2219So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2219Also kehrte Abraham wieder zu seinen Knechten; und sie machten sich auf und zogen miteinander gen Beer-Seba; und er wohnte daselbst.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2219Darauf kehrte Abraham zu seinen Knechten zurck; und sie machten sich auf den Weg und begaben sich miteinander nach Beerseba; dort nahm Abraham seinen dauernden Wohnsitz.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2219Hierauf kehrte Abraham wieder zu seinen Dienern zurck, und sie brachen auf und zogen miteinander nach Beerseba, und Abraham blieb in Beerseba wohnen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2219Und Abraham kehrte zu seinen Knaben zurck, und sie machten sich auf und zogen miteinander nach Beerseba; und Abraham wohnte zu Beerseba.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2219Toen keerde Abraham terug naar zijn knechten; zij trokken op, en gingen naar Ber-Sjba terug. Abraham bleef te Ber-Sjba wonen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2219Derp vendte Abraham tilbage til sine Drenge, og de brd op og tog sammen til Be'ersjeba. Og Abraham blev i Be'ersjeba.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2219Sedan vnde Abraham tillbaka till sina tjnare; och de stodo upp och gingo tillsammans till Beer-Seba. Och Abraham bodde i Beer-Seba.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2219S gikk Abraham tilbake til sine drenger, og de brt op og drog sammen til Be'erseba; og Abraham blev boende i Be'erseba.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2219Sitten Aabraham palasi palvelijainsa luo, ja he nousivat ja kulkivat yhdess Beersebaan. Ja Aabraham ji asumaan Beersebaan.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2219Tedy navrtil se Abraham k služebnkům svm; a vstavše, šli spolu do Bersab; nebo bydlil Abraham v Bersab.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2219Megtre azrt brahm az szolgihoz, s felkelnek s egytt elmennek Bersebba, mert lakozk brahm Bersebban.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2219Tada se Avram vrati k momcima svojim, te se digoše, i otidoše zajedno u Virsaveju, jer Avram življaše u Virsaveji.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2219Pastaj Abrahami u kthye te shrbtort e tij, ata u ngritn dhe shkuan bashk n Beer-Sheba. Dhe Abrahami zuri vend n Beer-Sheba.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2219И возвратился Авраам к отрокам своим, и встали и пошли вместе в Вирсавию; и жил Авраам в Вирсавии.
2220
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2220וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיֻּגַּ֥ד לְאַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֑ר הִ֠נֵּה יָלְדָ֨ה מִלְכָּ֥ה גַם־הִ֛וא בָּנִ֖ים לְנָח֥וֹר אָחִֽיךָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2220᾿Εγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἀνηγγέλη τῷ Αβρααμ λέγοντες ᾿Ιδοὺ τέτοκεν Μελχα καὶ αὐτὴ υἱοὺς Ναχωρ τῷ ἀδελφῷ σου,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2220His ita gestis, nuntiatum est Abrahae quod Melcha quoque genuisset filios Nachor fratri suo:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2220Dopo queste cose, ad Abramo fu portata questa notizia: "Ecco Milca ha partorito figli a Nacor tuo fratello":
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2220Y aconteci despus de estas cosas, que fu dada nueva Abraham, diciendo: He aqu que tambin Milca ha parido hijos Nachr tu hermano:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2220Or, aprs ces choses, on fit rapport Abraham, en disant: Voici, Milca a enfant, elle aussi, des enfants Nachor ton frre:
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2220Aprs ces choses, on fit Abraham un rapport, en disant: Voici, Milca a aussi enfant des fils Nachor, ton frre:
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2220After these things, Abraham had news that Milcah, the wife of his brother Nahor, had given birth to children;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2220Uz the firstborn, and Baux his brother, and Camuel the father of the Syrians, and Chazad, and
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2220And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also has borne sons to thy brother Nahor:
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2220After these things, it was told Abraham that Melcha also had borne children to Nachor his brother.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2220And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2220After these things, Abraham was told, "Behold, Milcah, she also has borne children to your brother Nahor:
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2220And so whanne these thingis weren don, it was teld to Abraham that also Melcha hadde bore sones to Nachor his brother;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2220And it cometh to pass after these things that it is declared to Abraham, saying, 'Lo, Milcah hath borne, even she, sons to Nahor thy brother:
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2220And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also hath borne children unto thy brother Nahor:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2220Nach diesen Geschichten begab sich's, da Abraham angesagt ward: Siehe, Milka hat auch Kinder geboren deinem Bruder Nahor,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2220Nach diesen Begebenheiten wurde dem Abraham gemeldet: "Auch Milka hat deinem Bruder Nahor Shne geboren,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2220Nach diesen Begebenheiten wurde dem Abraham berichtet: Auch Milka hat deinem Bruder Nahor Shne geboren,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2220Und es geschah nach diesen Dingen, da wurde dem Abraham berichtet: Siehe, Milka, auch sie hat deinem Bruder Nahor Shne geboren:
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2220Enige tijd later berichtte men Abraham: Ook Milka heeft uw broer Nachor zonen geschonken.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2220Efter disse Begivenheder meldte man Abraham: "Ogs Milka har fdt din Broder Nakor Snner:
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2220En tid hrefter blev s berttat fr Abraham: "Se, Milka har ock ftt barn t din broder Nahor."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2220Nogen tid derefter kom det nogen og sa til Abraham: Din bror Nakor og Milka har ogs ftt snner:
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2220Niden tapausten jlkeen ilmoitettiin Aabrahamille: "Katso, myskin Milka on synnyttnyt poikia sinun veljellesi Naahorille".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2220A když se tyto věci staly, zvěstovno jest Abrahamovi v tato slova: Aj, porodila tak Melcha syny Nchorovi, bratru tvmu:
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2220s ln ezeknek utnna, hrt hoznak brahmnak mondvn: m Milkha is szlt fiakat Nkhornak, a te atydfinak:
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2220Poslije toga javiše Avramu govorei: gle, i Melha rodi sinove bratu tvojemu Nahoru:
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2220Mbas ktyre gjrave i than Abrahamit kt: "Ja, Milkah i ka lindur edhe ajo bij Nahorit, vllait tnd;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2220После сих происшествий Аврааму возвестили, сказав: вот, и Милка родила Нахору, брату твоему, сынов:
2221
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2221אֶת־ע֥וּץ בְּכֹר֖וֹ וְאֶת־בּ֣וּז אָחִ֑יו וְאֶת־קְמוּאֵ֖ל אֲבִ֥י אֲרָֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2221τὸν Ωξ πρωτότοκον καὶ τὸν Βαυξ ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ τὸν Καμουηλ πατέρα Σύρων
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2221Hus primogenitum, et Buz fratrem ejus, et Camuel patrem Syrorum,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2221Uz, il primogenito, e suo fratello Buz e Kamul il padre di Aram
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2221A Huz su primognito, y Buz su hermano, y Kemuel padre de Aram.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2221Uts son premier-n, Buz son frre, Kmul, pre d'Aram;
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2221Uts, son premier-n, Buz, son frre, Kemuel, pre d'Aram,
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2221Uz the oldest, and Buz his brother, and Kemuel, the father of Aram,
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2221Azav and Phaldes, and Jeldaph, and Bathuel, and Bathuel begot Rebecca;
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2221Uz his first-born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2221Hus the firstborn, and Buz his brother, and Camuel the father of the Syrians,
GenesisKing James Version (KJV)english5
2221Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2221Uz his firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram,
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2221Hus the firste gendrid, and Buz his brothir, and Chamuhel the fadir of Sireis,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2221Huz his first-born, and Buz his brother; and Kemuel father of Aram,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2221Uz his first-born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2221nmlich Uz, den Erstgeborenen, und Buz, seinen Bruder, und Kemuel, von dem die Syrer kommen,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2221nmlich seinen Erstgeborenen Uz und dessen Bruder Bus und Kemuel, den Vater von Aram,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2221nmlich Uz, seinen Erstgebornen, und dessen Bruder Bus und Kemuel, von dem die Aramer stammen,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2221Uz, seinen Erstgeborenen, und Bus, seinen Bruder, und Kemuel, den Vater Arams,
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2221Het waren Oes zijn eerstgeborene, en Boez zijn broer; verder Kemoel, de vader van Aram,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2221Uz, hans frstefdte, dennes Broder Buz, Kemuel, Arams Fader,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2221Barnen voro Us, hans frstfdde, och Bus, dennes broder, och Kemuel, Arams fader,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2221Us, den eldste, og Bus, hans bror, og Kemuel, far til Aram,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2221Nm olivat Uus, hnen esikoisensa, tmn veli Buus, Kemuel, Aramin is,
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2221Husa prvorozenho svho, a Buza bratra jeho, a Chamuele, otce Aramova;
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2221zt az elsszlttt, s Bzt annak testvrt, s Kemult Armnak atyjt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2221Uza prvenca i Vuza brata mu, i Kamuila, oca Avramova,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2221Uzi, dhndri i tij i par, Buzi vllai i tij, Kemueli babai i Aramit,
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2221Уца, первенца его, Вуза, брата сему, Кемуила, отца Арамова,
2222
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2222וְאֶת־כֶּ֣שֶׂד וְאֶת־חֲז֔וֹ וְאֶת־פִּלְדָּ֖שׁ וְאֶת־יִדְלָ֑ף וְאֵ֖ת בְּתוּאֵֽל׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2222καὶ τὸν Χασαδ καὶ τὸν Αζαυ καὶ τὸν Φαλδας καὶ τὸν Ιεδλαφ καὶ τὸν Βαθουηλ·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2222et Cased, et Azau, Pheldas quoque et Jedlaph,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2222e Chesed, Azo, Pildas, Idlaf e Betul;
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2222Y Chsed, y Hazo, y Pildas, y Jidlaph, y Bethuel.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2222Ksed, Hazo, Pildash, Jidlaph et Bthul.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2222Ksed, Hazo, Pildasch, Jidlaph et Bethuel.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2222And Chesed and Hazo and Pildash and Jidlaph and Bethuel.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2222these are eight sons, which Melcha bore to Nachor the brother of Abraam.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2222and Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2222And Cased, and Azau, and Pheldas, and Jedlaph,
GenesisKing James Version (KJV)english5
2222And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2222Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2222and Cased, and Asan, and Feldas,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2222and Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2222and Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2222und Chesed und Haso und Phildas und Jedlaph und Bethuel.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2222und Kesed sowie Haso, Pildas, Jidlaph und Bethuel."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2222und Chesed, Haso, Pildas, Jidlaph und Bethuel;
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2222und Kesed und Haso und Pildasch und Jidlaph und Bethuel.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2222en Ksed, Chazo, Pildasj, Jidlaf en Betoel.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2222Kesed, Hazo, Pildasj, Jidlaf og Betuel;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2222vidare Kesed, Haso, Pildas, Jidlaf och Betuel.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2222og Kesed og Haso og Pildas og Jidlaf og Betuel.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2222Kesed, Haso, Pildas, Jidlaf ja Betuel;
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2222A Kazeda a Azana, a Feldasa, a Jidlafa i Bathuele.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2222s Keszedet, Hzt, Pildst, Jidlfot s Bethult.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2222I Hazada i Azava i Faldesa i Jeldafa i Vatuila.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2222Kesedi, Hazoi, Pildashi, Jidlafi dhe Bethueli".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2222Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила;
2223
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2223וּבְתוּאֵ֖ל יָלַ֣ד אֶת־רִבְקָ֑ה שְׁמֹנָ֥ה אֵ֙לֶּה֙ יָלְדָ֣ה מִלְכָּ֔ה לְנָח֖וֹר אֲחִ֥י אַבְרָהָֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2223καὶ Βαθουηλ ἐγέννησεν τὴν Ρεβεκκαν. ὀκτὼ οὗτοι υἱοί, οὓς ἔτεκεν Μελχα τῷ Ναχωρ τῷ ἀδελφῷ Αβρααμ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2223ac Bathuel, de quo nata est Rebecca: octo istos genuit Melcha, Nachor fratri Abrahae.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2223Betul gener Rebecca: questi otto figli partor Milca a Nacor, fratello di Abramo.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2223Y Bethuel engendr Rebeca. Estos ocho pari Milca Nachr, hermano de Abraham.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2223Et Bthul a engendr Rbecca. Milca enfanta ces huit Nachor, frre d'Abraham.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2223Bethuel a engendr Rebecca. Ce sont l les huit fils que Milca a enfants Nachor, frre d'Abraham.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2223Bethuel was the father of Rebekah: these eight were the children of Milcah and Nahor, Abraham's brother.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2223And his concubine whose name was Rheuma, she also bore Tabec, and Taam, and Tochos, and Mocha.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2223And Bethuel begot Rebecca. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2223And Bathuel, of whom was born Rebecca: These eight did Melcha bear to Nachor Abraham's brother.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2223And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2223Bethuel became the father of Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2223and Jedlaf, and Batuhel, of whom Rebecca was borun; Melcha childide these eiyte to Nachor brother of Abraham.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2223and Bethuel hath begotten Rebekah;' these eight hath Milcah borne to Nahor, Abraham's brother;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2223And Bethuel begat Rebekah: these eight did Milcah bear to Nahor, Abraham's brother.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2223Bethuel aber zeugte Rebekka. Diese acht gebar Milka dem Nahor, Abrahams Bruder.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2223Bethuel aber war der Vater der Rebekka. - Diese acht Shne gebar Milka dem Nahor, dem Bruder Abrahams.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2223Bethuel aber erzeugte Rebeka. Diese acht gebar Milka dem Nahor, dem Bruder Abrahams.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2223Und Bethuel zeugte Rebekka. Diese acht gebar Milka dem Nahor, dem Bruder Abrahams.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2223Deze Betoel verwekte Rebekka. Deze acht baarde Milka aan Nachor, den broer van Abraham.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2223Betuel avlede Rebekka; disse otte har Milka fdt Abrahams Broder Nakor,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2223Men Betuel fdde Rebecka. Dessa tta fddes av Milka t Nahor, Abrahams broder.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2223Og Betuel var far til Rebekka. Disse tte barn fikk Nakor, Abrahams bror, med Milka.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2223ja Betuelille syntyi Rebekka. Nm kahdeksan synnytti Milka Naahorille, Aabrahamin veljelle.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2223Bathuel pak zplodil Rebeku. Osm těchto porodila Melcha Nchorovi, bratru Abrahamovu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2223Bethul pedig nemz Rebekt. Ezt a nyolczat szl Milkha Nkhornak az brahm atyjafinak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2223A Vatuilo rodi Reveku. Osam ih rodi Melha Nahoru bratu Avramovu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2223Dhe Bethuelit i lindi Rebeka. Kta tet bij Milkah i lindi nga Nahori, vllai i Abrahamit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2223от Вафуила родилась Ревекка. Восьмерых сих сынов родила Милка Нахору, брату Авраамову;
2224
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2224וּפִֽילַגְשׁ֖וֹ וּשְׁמָ֣הּ רְאוּמָ֑ה וַתֵּ֤לֶד גַּם־הִוא֙ אֶת־טֶ֣בַח וְאֶת־גַּ֔חַם וְאֶת־תַּ֖חַשׁ וְאֶֽת־מַעֲכָֽה׃ ס
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2224καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ, ᾗ ὄνομα Ρεημα, ἔτεκεν καὶ αὐτὴ τὸν Ταβεκ καὶ τὸν Γααμ καὶ τὸν Τοχος καὶ τὸν Μωχα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2224Concubina vero illius, nomine Roma, peperit Tabee, et Gaham, et Thahas, et Maacha.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2224Anche la sua concubina, chiamata Reuma, partor figli: Tebach, Gacam, Tacas e Maaca.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2224Y su concubina, que se llamaba Rema, pari tambin Teba, y Gaham, y Taas, y Maach.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2224Et sa concubine, nomme Ruma, enfanta, elle aussi, Thbah, Gaham, Tahash et Maaca.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2224Sa concubine, nomme Ruma, a aussi enfant Thbach, Gaham, Tahasch et Maaca.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2224And his servant Reumah gave birth to Tebah and Gaham and Tahash and Maacah.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2224And his concubine, named Reumah, she also bore Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maacah.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2224And his concubine, named Roma, bore Tabee, and Gaham, and Tahas, and Maacha.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2224And his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2224His concubine, whose name was Reumah, also bore Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2224Forsothe his concubyn, Roma bi name, childide Thabee, and Gaon, and Thaas, and Maacha.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2224and his concubine, whose name [is] Reumah, she also hath borne Tebah, and Gaham, and Tahash, and Maachah.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2224And his concubine, whose name was Reumah, she also bare Tebah, and Gaham, and Tahash, and Maacah.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2224Und sein Kebsweib, mit Namen Rehuma, gebar auch, nmlich den Tebah, Gaham, Thahas und Maacha.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2224Auch sein Nebenweib namens Rehuma hatte Shne geboren, nmlich Tebah und Gaham, Thahas und Maacha.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2224Er hatte aber auch ein Kebsweib mit Namen Reuma; auch diese gebar: nmlich den Tebah, Gaham, Tahas und Maacha.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2224Und sein Kebsweib, namens Reuma, auch sie gebar Tebach und Gacham und Tachasch und Maaka.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2224En zijn bijvrouw, die Reoema heette, baarde Tbach en Gcham, Tchasj en Maka.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2224og desuden har hans Medhustru Re'uma fdt Teba, Gaham, Tahasj og Ma'aka."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2224Och hans bihustru, som hette Reuma, fdde ock barn, nmligen Teba, Gaham, Tahas och Maaka.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2224Ogs hans medhustru, som hette Re'uma, fikk barn: Tebah og Gaham og Tahas og Ma'aka.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2224Ja hnen sivuvaimonsa, nimelt Reuma, synnytti mys lapsia: Tebahin, Gahamin, Tahaan ja Maakan.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2224Ale i ženina jeho, jejž jmno bylo Rma, porodila tak ona Tbe a Gahama, Thsa a Mchu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2224Az gyasa is, kinek neve Reuma [vala], szl nki Tebhot, Gakhmot, Thakhst s Mahkht.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2224A inoa njegova, po imenu Revma, rodi i ona Taveka i Gama i Tohosa i Moha.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2224Konkubina e tij, q quhej Reumah, lindi edhe ajo Tebahun, Gahamin, Tahashin dhe Maakahun.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2224и наложница его, именем Реума, также родила Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху.

<<< Genesis 22 >>>