<<< Genesis 21 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

211
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2101וַֽיהוָ֛ה פָּקַ֥ד אֶת־שָׂרָ֖ה כַּאֲשֶׁ֣ר אָמָ֑ר וַיַּ֧עַשׂ יְהוָ֛ה לְשָׂרָ֖ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2101Καὶ κύριος ἐπεσκέψατο τὴν Σαρραν, καθὰ εἶπεν, καὶ ἐποίησεν κύριος τῇ Σαρρα, καθὰ ἐλάλησεν,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2101Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat: et implevit quae locutus est.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2101Il Signore visit Sara, come aveva detto, e fece a Sara come aveva promesso.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2101Y VISITO Jehov Sara, como haba dicho, hizo Jehov con Sara como haba hablado.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2101Et l'ternel visita Sara, comme il l'avait dit; et l'ternel fit Sara comme il en avait parl.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2101L'ternel se souvint de ce qu'il avait dit Sara, et l'ternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2101And the Lord came to Sarah as he had said and did to her as he had undertaken.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2101And the Lord visited Sarrha, as he said, and the Lord did to Sarrha, as he spoke.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2101And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did to Sarah as he had spoken.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2101And the Lord visited Sara, as he had promised: and fulfilled what he had spoken.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2101And the Lord visited Sarah as he had said, and the Lord did unto Sarah as he had spoken.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2101Yahweh visited Sarah as he had said, and Yahweh did to Sarah as he had spoken.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2101Forsothe God visitide Sare, as he bihiyte, and fillide tho thingis, that he spak.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2101And Jehovah hath looked after Sarah as He hath said, and Jehovah doth to Sarah as He hath spoken;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2101And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did unto Sarah as he had spoken.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2101Und der HERR suchte heim Sara, wie er geredet hatte, und tat mit ihr, wie er geredet hatte.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2101Der HERR suchte dann Sara gndig heim, wie er verheien hatte, und tat an ihr, wie er zugesagt hatte:
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2101Jahwe aber hatte an Sara erfllt, was er verheien hatte, und Jahwe that mit Sara, wie er geredet hatte.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2101Und Jehova suchte Sara heim, wie er gesagt hatte, und Jehova tat der Sara, wie er geredet hatte.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2101En Jahweh trok Zich Sara aan, zoals Hij gezegd had; Jahweh deed Sara zijn belofte gestand.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2101Herren s til Sara, som han havde lovet, og Herren gjorde ved Sara, som han havde sagt,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2101Och HERREN sg till Sara, ssom han hade lovat, och HERREN gjorde med Sara ssom han hade sagt.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2101Og Herren s til Sara som han hadde sagt, og Herren gjorde med Sara som han hadde lovt.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2101Ja Herra piti Saarasta huolen, niinkuin oli luvannut; ja Herra teki Saaralle, niinkuin oli puhunut.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2101Navštvil pak Hospodin Sru, tak jakž byl řekl; a učinil Hospodin Sře, jakož byl mluvil.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2101Az r pedig megltogat Srt, a mint mondotta vala, s akkpen cselekedk az r Srval, a mikpen szlott vala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2101I Gospod pohodi Saru, kao što bješe rekao, i uini Gospod Sari kao što bješe kazao.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2101Zoti vizitoi Sarn, si i kishte thn; dhe Zoti i bri Sars ato q i kishte premtuar.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2101И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.
212
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2102וַתַּהַר֩ וַתֵּ֨לֶד שָׂרָ֧ה לְאַבְרָהָ֛ם בֵּ֖ן לִזְקֻנָ֑יו לַמּוֹעֵ֕ד אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֹת֖וֹ אֱלֹהִֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2102καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν Σαρρα τῷ Αβρααμ υἱὸν εἰς τὸ γῆρας εἰς τὸν καιρόν, καθὰ ἐλάλησεν αὐτῷ κύριος.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2102Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo praedixerat ei Deus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2102Sara concep e partor ad Abramo un figlio nella vecchiaia, nel tempo che Dio aveva fissato.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2102Y concibi y pari Sara Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios le haba dicho.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2102Et Sara conut, et enfanta un fils Abraham dans sa vieillesse, l'poque que Dieu lui avait dite.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2102Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils Abraham dans sa vieillesse, au temps fix dont Dieu lui avait parl.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2102And Sarah became with child, and gave Abraham a son when he was old, at the time named by God.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2102And she conceived and bore to Abraam a son in old age, at the set time according as the Lord spoke to him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2102And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2102And she conceived and bore a son in her old age, at the time that God had foretold her.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2102For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2102Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2102And sche conseyuede, and childide a sone in hir eeld, in the tyme wherynne God biforseide to hir.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2102and Sarah conceiveth, and beareth a son to Abraham, to his old age, at the appointed time that God hath spoken of with him;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2102And Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2102Und Sara ward schwanger und gebar Abraham einen Sohn in seinem Alter um die Zeit, von der ihm Gott geredet hatte.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2102Sara wurde guter Hoffnung und gebar dem Abraham in seinem Greisenalter einen Sohn zu der Zeit, die Gott ihm im voraus angegeben hatte.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2102Und Sara wurde schwanger und gebar dem Abraham einen Sohn in seinem hohen Alter um die Zeit, die Gott vorausgesagt hatte.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2102Und Sara wurde schwanger und gebar dem Abraham einen Sohn in seinem Alter, zu der bestimmten Zeit, von welcher Gott ihm gesagt hatte.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2102Zij werd zwanger, en schonk Abraham op zijn oude dag een zoon, juist op de tijd, die God had voorzegd.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2102og hun undfangede og fdte Abraham en Sn i hans Alderdom, til den Tid Gud havde sagt ham.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2102Sara blev havande och fdde t Abraham en son p hans lderdom, vid den bestmda tid som Gud hade sagt honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2102Sara blev fruktsommelig og fdte Abraham en snn i hans alderdom p den fastsatte tid som Gud hadde talt til ham om.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2102Ja Saara tuli raskaaksi ja synnytti Aabrahamille pojan hnen vanhoilla pivilln, juuri sin aikana, jonka Jumala oli hnelle sanonut.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2102Nebo počala a porodila Sra Abrahamovi syna v starosti jeho, v ten čas, kterž předpověděl Bůh.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2102Mert fogada Sra az mhben, s szle fiat brahmnak az vnsgben, abban az idben, melyet mondott vala nki az Isten.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2102Jer zatrudnje i rodi Sara Avramu sina u starosti njegovoj u isto vrijeme kad kaza Gospod.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2102Dhe Sara u ngjiz dhe lindi nj djal me Abrahamin n pleqrin e tij, n kohn e caktuar q Perndia i kishte thn.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2102Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;
213
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2103וַיִּקְרָ֨א אַבְרָהָ֜ם אֶֽת־שֶׁם־בְּנ֧וֹ הַנּֽוֹלַד־ל֛וֹ אֲשֶׁר־יָלְדָה־לּ֥וֹ שָׂרָ֖ה יִצְחָֽק׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2103καὶ ἐκάλεσεν Αβρααμ τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου αὐτῷ, ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Σαρρα, Ισαακ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2103Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2103Abramo chiam Isacco il figlio che gli era nato, che Sara gli aveva partorito.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2103Y llam Abraham el nombre de su hijo que le naci, que le pari Sara, Isaac.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2103Et Abraham appela son fils, qui lui tait n, et que Sara lui avait enfant, Isaac.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2103Abraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui tait n, que Sara lui avait enfant.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2103And Abraham gave to his son, to whom Sarah had given birth, the name Isaac.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2103And Abraam called the name of his son that was born to him, whom Sarrha bore to him, Isaac.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2103And Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2103And Abraham called the name of his son, whom Sara bore him, Isaac.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2103And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2103Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2103And Abraham clepide the name of his sone, whom Sare childide to him, Ysaac.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2103and Abraham calleth the name of his son who is born to him, whom Sarah hath born to him -- Isaac;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2103And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2103Und Abraham hie seinen Sohn, der ihm geboren war, Isaak, den ihm Sara gebar,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2103Abraham gab dann seinem Sohne, der ihm geboren worden war, den Sara ihm geboren hatte, den Namen Isaak
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2103Und Abraham nannte seinen neugebornen Sohn, den ihm Sara geboren hatte, Isaak.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2103Und Abraham gab seinem Sohne, der ihm geboren worden, welchen Sara ihm gebar, den Namen Isaak.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2103Abraham noemde den zoon, die hem was geboren, en dien Sara hem geschonken had, Isak.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2103Abraham kaldte den Sn, han fik med Sara, Isak;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2103Och Abraham gav den son som var fdd t honom, den som Sara hade ftt t honom, namnet Isak.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2103Og Abraham kalte den snn han hadde ftt, den som Sara hadde fdt ham, Isak.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2103Ja Aabraham nimitti poikansa, joka hnelle oli syntynyt, sen, jonka Saara oli hnelle synnyttnyt, Iisakiksi.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2103A nazval Abraham jmno syna svho, kterž se mu narodil, jehož porodila Sra, Izk.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2103s nevez brahm az finak nevt, a ki nki szletett vala, a kit szlt vala nki Sra, Izsknak:
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2103I Avram nadjede ime sinu koji mu se rodi, kojega mu rodi Sara, Isak.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2103Dhe Abrahami ia vuri emrin Isak birit q i kishte lindur dhe q Sara kishte pjell.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2103и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;
214
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2104וַיָּ֤מָל אַבְרָהָם֙ אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנ֔וֹ בֶּן־שְׁמֹנַ֖ת יָמִ֑ים כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹת֖וֹ אֱלֹהִֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2104περιέτεμεν δὲ Αβρααμ τὸν Ισαακ τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ, καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ ὁ θεός.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2104et circumcidit eum octavo die, sicut praeceperat ei Deus,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2104Abramo circoncise suo figlio Isacco, quando questi ebbe otto giorni, come Dio gli aveva comandato.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2104Y circuncid Abraham su hijo Isaac de ocho das, como Dios le haba mandado.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2104Et Abraham circoncit Isaac son fils l'ge de huit jours, comme Dieu le lui avait command.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2104Abraham circoncit son fils Isaac, g de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonn.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2104And when his son Isaac was eight days old, Abraham made him undergo circumcision, as God had said to him.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2104And Abraam circumcised Isaac on the eighth day, as God commanded him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2104And Abraham circumcised his son Isaac, being eight days old, as God had commanded him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2104And he circumcised him the eighth day, as God had commanded him,
GenesisKing James Version (KJV)english5
2104And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2104Abraham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2104And Abraham circumcidide hym in the eiyte dai, as God comaundide to him,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2104and Abraham circumciseth Isaac his son, [being] a son of eight days, as God hath commanded him.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2104And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2104und beschnitt ihn am achten Tage, wie ihm Gott geboten hatte.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2104und beschnitt seinen Sohn, als er acht Tage alt war, wie Gott ihm geboten hatte.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2104Und Abraham beschnitt seinen Sohn Isaak, als er acht Tage alt war, wie ihm Gott geboten hatte.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2104Und Abraham beschnitt Isaak, seinen Sohn, als er acht Tage alt war, wie Gott ihm geboten hatte.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2104En Abraham besneed zijn zoon Isak, toen hij acht dagen oud was, zoals God hem bevolen had.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2104og Abraham omskar sin Sn Isak, da han var otte Dage gammel, sledes som Gud havde plagt ham.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2104Och Abraham omskar sin son Isak, nr denne var tta dagar gammal, ssom Gud hade bjudit honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2104Og Abraham omskar Isak, sin snn, da han var tte dager gammel, sledes som Gud hadde befalt ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2104Ja Aabraham ymprileikkasi poikansa Iisakin, tmn ollessa kahdeksan pivn vanha, niinkuin Jumala oli hnen kskenyt tehd.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2104A obřezal Abraham syna svho Izka, když byl v osmi dnech, tak jakž mu byl přikzal Bůh.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2104s krlmetl brahm az fit Izskot, nyolcznapos korban, a mint parancsolta vala nki az Isten.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2104I obreza Avram sina svojega Isaka kad bi od osam dana, kao što mu zapovjedi Bog.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2104Pastaj Abrahami e rrethpreu birin e tij Isak kur ishte tet ditsh, ashtu si e kishte urdhruar Perndia.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2104и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.
215
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2105וְאַבְרָהָ֖ם בֶּן־מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה בְּהִוָּ֣לֶד ל֔וֹ אֵ֖ת יִצְחָ֥ק בְּנֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2105Αβρααμ δὲ ἦν ἑκατὸν ἐτῶν, ἡνίκα ἐγένετο αὐτῷ Ισαακ ὁ υἱὸς αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2105cum centum esset annorum: hac quippe aetate patris, natus est Isaac.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2105Abramo aveva cento anni, quando gli nacque il figlio Isacco.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2105Y era Abraham de cien aos, cuando le naci Isaac su hijo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2105Or, Abrabam tait g de cent ans, quand Isaac, son fils, lui naquit.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2105Abraham tait g de cent ans, la naissance d'Isaac, son fils.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2105Now Abraham was a hundred years old when the birth of Isaac took place.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2105And Abraam was a hundred years old when Isaac his son was born to him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2105And Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2105When he was a hundred years old: for at this age of his father was Isaac born.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2105And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2105Abraham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2105whanne he was of an hundrid yeer; for Ysaac was borun in this age of the fadir.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2105And Abraham [is] a son of a hundred years in Isaac his son being born to him,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2105And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2105Hundert Jahre war Abraham alt, da ihm sein Sohn Isaak geboren ward.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2105Hundert Jahre war Abraham alt, als ihm sein Sohn Isaak geboren wurde.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2105Abraham aber war hundert Jahre alt, als ihm sein Sohn Isaak geboren wurde.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2105Und Abraham war hundert Jahre alt, als ihm sein Sohn Isaak geboren wurde.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2105Abraham was bij de geboorte van zijn zoon Isak honderd jaar oud.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2105Abraham var 100 r gammel, da hans Sn Isak fdtes ham.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2105Och Abraham var hundra r gammal, nr hans son Isak fddes t honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2105Abraham var hundre r gammel da han fikk sin snn Isak.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2105Aabraham oli sadan vuoden vanha, kun hnen poikansa Iisak syntyi hnelle.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2105Byl pak Abraham ve stu letech, když se mu narodil Izk syn jeho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2105brahm pedig szz esztends [vala], mikor szletk nki az fia Izsk.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2105A Avramu bješe sto godina kad mu se rodi sin Isak.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2105Por Abrahami ishte njqind vje, kur i lindi biri i tij Isaku.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2105Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.
216
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2106וַתֹּ֣אמֶר שָׂרָ֔ה צְחֹ֕ק עָ֥שָׂה לִ֖י אֱלֹהִ֑ים כָּל־הַשֹּׁמֵ֖עַ יִֽצְחַק־לִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2106εἶπεν δὲ Σαρρα Γέλωτά μοι ἐποίησεν κύριος· ὃς γὰρ ἂν ἀκούσῃ, συγχαρεῖταί μοι.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2106Dixitque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, corridebit mihi.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2106Allora Sara disse: "Motivo di lieto riso mi ha dato Dio: chiunque lo sapr sorrider di me!".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2106Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reir, y cualquiera que lo oyere, se reir conmigo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2106Et Sara dit: Dieu m'a fait une chose qui fera rire; tous ceux qui l'apprendront, riront mon sujet.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2106Et Sara dit: Dieu m'a fait un sujet de rire; quiconque l'apprendra rira de moi.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2106And Sarah said, God has given me cause for laughing, and everyone who has news of it will be laughing with me.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2106And Sarrha said, The Lord has made laughter for me, for whoever shall hear shall rejoice with me.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2106And Sarah said, God has made me laugh: all that hear will laugh with me.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2106And Sara said: God hath made a laughter for me: whosoever shall hear of it will laugh with me.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2106And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2106Sarah said, "God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2106And Sare seide, The Lord made leiyynge to me, and who euer schal here schal leiye with me.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2106and Sarah saith, 'God hath made laughter for me; every one who is hearing laugheth for me.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2106And Sarah said, God hath made me to laugh; every one that heareth will laugh with me.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2106Und Sara sprach: Gott hat mir ein Lachen zugerichtet; denn wer es hren wird, der wird ber mich lachen,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2106Da sagte Sara: "Ein Lachen hat mir Gott bereitet: jeder, der von der Sache hrt, wird ber mich lachen."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2106Und Sara sprach: Ein Lachen hat mir Gott bereitet; jedermann, der davon hrt, wird ber mich lachen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2106Und Sara sprach: Gott hat mir ein Lachen bereitet; jeder, der es hrt, wird mit mir lachen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2106Sara zeide: God heeft mij reden tot lachen gegeven; en ook iedereen, die het hoort, zal lachen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2106Da sagde Sara: "Gud ham beredt mig Latter; enhver, der hrer det, vil le ad mig."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2106Och Sara sade: "Gud har berett mig ett lje; var och en som fr hra detta skall le mot mig."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2106Da sa Sara: Gud har gjort det s at jeg m le; alle som hrer dette, vil le av mig.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2106Ja Saara sanoi: "Jumala on saattanut minut naurunalaiseksi; kuka ikin saa tmn kuulla, se nauraa minulle".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2106I řekla Sra: Radost mi učinil Bůh; kdokoli uslyš, radovati se bude spolu se mnou.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2106s monda Sra: Nevetst szerzett az Isten, nnkem; a ki csak hallja, nevet rajtam.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2106A Sara ree: Bog mi uini smijeh; ko god uje, smijae mi se.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2106Dhe Sara tha: "Perndia m ka dhn ka duhet pr t qeshur, kushdo q do ta dgjoj ka pr t qeshur bashk me mua".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2106И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.
217
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2107וַתֹּ֗אמֶר מִ֤י מִלֵּל֙ לְאַבְרָהָ֔ם הֵינִ֥יקָה בָנִ֖ים שָׂרָ֑ה כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי בֵ֖ן לִזְקֻנָֽיו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2107καὶ εἶπεν Τίς ἀναγγελεῖ τῷ Αβρααμ ὅτι θηλάζει παιδίον Σαρρα; ὅτι ἔτεκον υἱὸν ἐν τῷ γήρει μου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2107Rursumque ait: Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit ei jam seni?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2107Poi disse: "Chi avrebbe mai detto ad Abramo: Sara deve allattare figli! Eppure gli ho partorito un figlio nella sua vecchiaia!".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2107Y aadi: Quin dijera Abraham que Sara haba de dar de mamar hijos? pues que le he parido un hijo su vejez.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2107Puis elle dit: Qui et dit Abraham que Sara allaiterait des enfants? car je lui ai enfant un fils dans sa vieillesse.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2107Elle ajouta: Qui aurait dit Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfant un fils dans sa vieillesse.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2107And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would have a child at her breast? for see, I have given him a son now when he is old.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2107And she said, Who shall say to Abraam that Sarrha suckles a child? for I have born a child in my old age.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2107And she said, Who would have said to Abraham, Sarah will suckle children? For I have borne [him] a son in his old age.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2107And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2107And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2107She said, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2107And eft sche seide, Who schulde here, and bileue to Abraham, that Sare schulde yyue soukyng to a sone, whom sche childide to him now an eld man?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2107She saith also, 'Who hath said to Abraham, Sarah hath suckled sons, that I have born a son for his old age?'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2107And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2107und sprach: Wer durfte von Abraham sagen, da Sara Kinder suge? Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2107Weiter sagte sie: "Wer htte wohl je dem Abraham gesagt, da Sara noch Kinder an der Brust nhren wrde? Und nun habe ich ihm doch noch einen Sohn in seinem Greisenalter geboren!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2107Und sie sprach: Wer htte je von Abraham gedacht, da Sara Kinder sugen werde! und doch habe ich ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2107Und sie sprach: Wer htte Abraham gesagt: Sara sugt Shne! Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2107En zij zeide: Wie had tot Abraham durven zeggen: Sara zal nog kinderen voeden? Toch heb ik een zoon gebaard op zijn oude dag.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2107Og hun sagde: "Hvem skulde have sagt Abraham, at Sara ammer Brn! Sandelig, jeg har fdt ham en Sn i hans Alderdom!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2107Och hon sade: "Vem skulle hava sagt Abraham att Sara skulle giva barn di? Och nu har jag ftt honom en son p hans lderdom!"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2107Og hun sa: Hvem skulde vel ha sagt til Abraham at Sara gir barn die? Og nu har jeg fdt ham en snn i hans alderdom.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2107Ja hn sanoi viel: "Kuka olisi tiennyt sanoa Aabrahamille: Saara on imettv lapsia? Ja nyt min kuitenkin olen synnyttnyt hnelle pojan hnen vanhoilla pivilln."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2107A přidala: Kdo by byl řekl Abrahamovi, že bude Sra děti kojiti? A však jsem porodila syna v starosti jeho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2107Ismt monda: Ki mondotta volna brahmnak, hogy Sra fiakat szoptat? s m fiat szltem vnsgre.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2107I ree: ko bi rekao Avramu da e Sara dojiti djecu? ipak mu rodih sina u starosti njegovoj.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2107Dhe tha gjithashtu: "Kush mund t'i thoshte Abrahamit q Sara do t mndte fmij? Sepse un i linda nj djal n pleqrin e tij".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2107И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.
218
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2108וַיִּגְדַּ֥ל הַיֶּ֖לֶד וַיִּגָּמַ֑ל וַיַּ֤עַשׂ אַבְרָהָם֙ מִשְׁתֶּ֣ה גָד֔וֹל בְּי֖וֹם הִגָּמֵ֥ל אֶת־יִצְחָֽק׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2108Καὶ ηὐξήθη τὸ παιδίον καὶ ἀπεγαλακτίσθη, καὶ ἐποίησεν Αβρααμ δοχὴν μεγάλην, ᾗ ἡμέρᾳ ἀπεγαλακτίσθη Ισαακ ὁ υἱὸς αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2108Crevit igitur puer, et ablactatus est: fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis ejus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2108Il bambino crebbe e fu svezzato e Abramo fece un grande banchetto quando Isacco fu svezzato.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2108Y creci el nio, y fu destetado; hizo Abraham gran banquete el da que fu destetado Isaac.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2108Et l'enfant grandit, et fut sevr. Et Abraham fit un grand festin le jour o Isaac fut sevr.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2108L'enfant grandit, et fut sevr; et Abraham fit un grand festin le jour o Isaac fut sevr.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2108And when the child was old enough to be taken from the breast, Abraham made a great feast.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2108And the child grew and was weaned, and Abraam made a great feast the day that his son Isaac was weaned.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2108And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2108And the child grew and was weaned: and Abraham made a great feast on the day of his weaning.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2108And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2108The child grew and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2108Therfor the child encreesside, and was wenyd; and Abraham made a greet feeste in the dai of his wenyng.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2108And the lad groweth, and is weaned, and Abraham maketh a great banquet in the day of Isaac's being weaned;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2108And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2108Und das Kind wuchs und ward entwhnt; und Abraham machte ein groes Mahl am Tage, da Isaak entwhnt ward.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2108Und der Knabe wuchs heran und wurde entwhnt; da veranstaltete Abraham am Tage der Entwhnung Isaaks ein groes Festmahl.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2108Und der Knabe wuchs heran und wurde entwhnt; Abraham aber veranstaltete ein groes Mahl an dem Tage, wo Isaak entwhnt wurde.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2108Und das Kind wuchs und ward entwhnt; und Abraham machte ein groes Mahl an dem Tage, da Isaak entwhnt wurde.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2108Het kind groeide op, en werd aan de borst ontwend; en toen Isak van de borst werd afgenomen, richtte Abraham een groot feestmaal aan.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2108Drengen voksede til og blev vnnet fra, og Abraham gjorde et stort Gstebud, den dag Isak blev vnnet fra.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2108Och barnet vxte upp och blev avvant; och den dag d Isak avvandes gjorde Abraham ett stort gstabud.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2108Og gutten vokste op og blev avvent; og Abraham gjorde et stort gjestebud den dag Isak blev avvent.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2108Ja poika kasvoi, ja hnet vieroitettiin. Ja Aabraham laittoi suuret pidot siksi pivksi, jona Iisak vieroitettiin.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2108I rostlo dtě a ostaveno jest. Tedy učinil Abraham velik hody v ten den, v němž ostaven byl Izk.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2108s felnevekedk a gyermek, s elvlasztatk; brahm pedig nagy vendgsget szerze azon a napon, a melyen Izsk elvlasztatk.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2108A kad dijete doraste da se odbije od sise, uini Avram veliku gozbu onaj dan kad odbiše Isaka od sise.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2108Kshtu, pra, fmija u rrit dhe u zvordh; dhe ditn q Isaku u zvordh Abrahami shtroi nj gosti t madhe.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2108Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак сын его отнят был от груди.
219
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2109וַתֵּ֨רֶא שָׂרָ֜ה אֶֽת־בֶּן־הָגָ֧ר הַמִּצְרִ֛ית אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה לְאַבְרָהָ֖ם מְצַחֵֽק׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2109ἰδοῦσα δὲ Σαρρα τὸν υἱὸν Αγαρ τῆς Αἰγυπτίας, ὃς ἐγένετο τῷ Αβρααμ, παίζοντα μετὰ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2109Cumque vidisset Sara filium Agar AEgyptiae ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2109Ma Sara vide che il figlio di Agar l'Egiziana, quello che essa aveva partorito ad Abramo, scherzava con il figlio Isacco.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2109Y vi Sara al hijo de Agar la Egipcia, el cual haba sta parido Abraham, que se burlaba.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2109Et Sara vit le fils d'Agar l'gyptienne qu'elle avait enfant Abraham, qui riait.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2109Sara vit rire le fils qu'Agar, l'gyptienne, avait enfant Abraham;
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2109And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian playing with Isaac.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2109And Sarrha having seen the son of Agar the Egyptian who was born to Abraam, sporting with Isaac her son,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2109And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2109And when Sara had seen the son of Agar the Egyptian playing with Isaac her son, she said to Abraham:
GenesisKing James Version (KJV)english5
2109And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2109Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2109And whanne Sare seiy the sone of Agar Egipcian pleiynge with Ysaac hir sone, sche seide to Abraham,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2109and Sarah seeth the son of Hagar the Egyptian, whom she hath borne to Abraham, mocking,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2109And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, mocking.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2109Und Sara sah den Sohn Hagars, der gyptischen, den sie Abraham geboren hatte, da er ein Sptter war,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2109Als nun Sara den Sohn der gypterin Hagar, den diese dem Abraham geboren hatte, mit ihrem Sohne Isaak spielen sah,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2109Als nun Sara den Sohn der gypterin Hagar, den sie Abraham geboren hatte, lachen sah,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2109Und Sara sah den Sohn Hagars, der gypterin, den sie dem Abraham geboren hatte, spotten.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2109Maar toen Sara den zoon, dien Hagar de Egyptische aan Abraham geschonken had, haar eigen zoon Isak zag uitlachen,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2109Men da Sara s gypterinden Hagars Sn, som hun havde fdt Abraham, lege med hendes Sn Isak,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2109D fick Sara se Hagars, den egyptiska kvinnans, son, som denna hade ftt t Abraham, leka och skmta;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2109Og Sara s at egypterkvinnen Hagars snn, som hun hadde fdt Abraham, spottet,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2109Ja Saara nki egyptilisen Haagarin pojan, jonka tm oli Aabrahamille synnyttnyt, ilvehtivn
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2109Viděla pak Sra, že syn Agar Egyptsk, kterhož porodila Abrahamovi, jest posměvač.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2109Mikor pedig Sra nevetglni lt az gyiptombli Hgrnak fit, kit brahmnak szlt vala,
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2109I Sara vidje sina Agare Misirke, koja ga rodi Avramu, gdje se potsmijeva;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2109Tani Sara pa q djali q i kishte lindur Abrahamit nga Agari, egjiptasja, qeshte.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2109И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается над ее сыном, Исааком,
2110
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2110וַתֹּ֙אמֶר֙ לְאַבְרָהָ֔ם גָּרֵ֛שׁ הָאָמָ֥ה הַזֹּ֖את וְאֶת־בְּנָ֑הּ כִּ֣י לֹ֤א יִירַשׁ֙ בֶּן־הָאָמָ֣ה הַזֹּ֔את עִם־בְּנִ֖י עִם־יִצְחָֽק׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2110καὶ εἶπεν τῷ Αβρααμ ῎Εκβαλε τὴν παιδίσκην ταύτην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς· οὐ γὰρ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης ταύτης μετὰ τοῦ υἱοῦ μου Ισαακ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2110Ejice ancillam hanc, et filium ejus: non enim erit haeres filius ancillae cum filio meo Isaac.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2110Disse allora ad Abramo: "Scaccia questa schiava e suo figlio, perch il figlio di questa schiava non deve essere erede con mio figlio Isacco".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2110Por tanto dijo Abraham: Echa esta sierva y su hijo; que el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2110Et elle dit Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'hritera point avec mon fils, avec Isaac.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2110et elle dit Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'hritera pas avec mon fils, avec Isaac.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2110So she said to Abraham, Send away that woman and her son: for the son of that woman is not to have a part in the heritage with my son Isaac.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2110then she said to Abraam, Cast out this bondwoman and her son, for the son of this bondwoman shall not inherit with my son Isaac.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2110And she said to Abraham, Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid shall not inherit with my son- with Isaac.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2110Cast out this bondwoman, and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2110Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2110Therefore she said to Abraham, "Cast out this servant and her son! For the son of this servant will not be heir with my son, Isaac."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2110Cast thou out the handmayde and hir sone; for the sone of the handmayde schal not be eir with my sone Ysaac.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2110and she saith to Abraham, 'Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid hath no possession with my son -- with Isaac.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2110Wherefore she said unto Abraham, Cast out this handmaid and her son: for the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2110und sprach zu Abraham: Treibe diese Magd aus mit ihrem Sohn; denn dieser Magd Sohn soll nicht erben mit meinem Sohn Isaak.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2110sagte sie zu Abraham: "Verstoe die Magd da und ihren Sohn! Denn der Sohn dieser Magd soll nicht mit meinem Sohn, mit Isaak, erben!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2110da sprach sie zu Abraham: Jage diese Sklavin und ihren Sohn hinweg; denn der Sohn dieser Sklavin soll nicht erben mit meinem Sohn, mit Isaak!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2110Und sie sprach zu Abraham: Treibe diese Magd und ihren Sohn hinaus; denn der Sohn dieser Magd soll nicht erben mit meinem Sohne, mit Isaak!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2110sprak ze tot Abraham: Jaag die slavin met haar zoon weg; want de zoon van die slavin mag geen erfgenaam worden met mijn zoon Isak.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2110sagde hun til Abraham: "Jag den Trlkvinde og hendes Sn bort, thi ikke skal denne Trlkvindes Sn arve sammen med min Sn, med Isak!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2110och hon sade till Abraham: "Driv ut denna tjnstekvinna och hennes son, ty denna tjnstekvinnas son skall icke rva med min son Isak."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2110og hun sa til Abraham: Driv ut denne trlkvinne og hennes snn! For denne trlkvinnes snn skal ikke arve med min snn, med Isak.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2110ja sanoi Aabrahamille: "Aja pois tuo orjatar poikinensa, sill ei tuon orjattaren poika saa peri minun poikani, Iisakin, kanssa".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2110I řekla Abrahamovi: Vyvrz děvku tuto i syna jejho; neboť nebude dědicem syn děvky t s synem mm Izkem.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2110Monda brahmnak: Kergesd el ezt a szolglt az fival egybe, mert nem lesz rks e szolgl fia az n fiammal, Izskkal.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2110Pa ree Avramu: otjeraj ovu robinju sa sinom njezinijem, jer sin ove robinje nee biti našljednik s mojim sinom, s Isakom.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2110Ather ajo i tha Abrahamit: "Przre kt shrbyese dhe birin e saj, sepse i biri i ksaj shrbyese nuk duhet t jet trashgimtar me birin tim, me Isakun".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2110и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.
2111
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2111וַיֵּ֧רַע הַדָּבָ֛ר מְאֹ֖ד בְּעֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם עַ֖ל אוֹדֹ֥ת בְּנֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2111σκληρὸν δὲ ἐφάνη τὸ ῥῆμα σφόδρα ἐναντίον Αβρααμ περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2111Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2111La cosa dispiacque molto ad Abramo per riguardo a suo figlio.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2111Este dicho pareci grave en gran manera Abraham causa de su hijo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2111Et cette parole dplut fort Abraham, cause de son fils.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2111Cette parole dplut fort aux yeux d'Abraham, cause de son fils.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2111And this was a great grief to Abraham because of his son.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2111But the word appeared very hard before Abraam concerning his son.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2111And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2111Abraham took this grievously for his son.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2111And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2111The thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2111Abraham took this heuyli for his sone;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2111And the thing is very wrong in the eyes of Abraham, for his son's sake;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2111And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2111Das Wort gefiel Abraham sehr bel um seines Sohnes willen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2111Dieses Wort betrbte Abraham sehr mit Rcksicht auf seinen Sohn;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2111Abraham aber mifiel die Sache sehr um seines Sohnes willen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2111Und die Sache war sehr bel in den Augen Abrahams um seines Sohnes willen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2111Dit woord verdroot Abraham om zijn zoon.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2111Derover blev Abraham sre ilde til Mode for sin Sns Skyld;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2111Det talet misshagade Abraham mycket fr hans sons skull.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2111Dette gjorde Abraham meget ondt for hans snns skyld.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2111Aabraham pahastui suuresti tst puheesta poikansa thden.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2111Ale Abraham velmi těžce nesl tu řeč, pro syna svho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2111brahmnak pedig igen nehznek ltszk e dolog, az firt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2111A to Avramu bi vrlo krivo radi sina njegova.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2111Kjo gj s'i plqeu aspak Abrahamit, pr shkak t djalit t tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2111И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его Измаила.
2112
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2112וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים אֶל־אַבְרָהָ֗ם אַל־יֵרַ֤ע בְּעֵינֶ֙יךָ֙ עַל־הַנַּ֣עַר וְעַל־אֲמָתֶ֔ךָ כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֥ר אֵלֶ֛יךָ שָׂרָ֖ה שְׁמַ֣ע בְּקֹלָ֑הּ כִּ֣י בְיִצְחָ֔ק יִקָּרֵ֥א לְךָ֖ זָֽרַע׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2112εἶπεν δὲ ὁ θεὸς τῷ Αβρααμ Μὴ σκληρὸν ἔστω τὸ ῥῆμα ἐναντίον σου περὶ τοῦ παιδίου καὶ περὶ τῆς παιδίσκης· πάντα, ὅσα ἐὰν εἴπῃ σοι Σαρρα, ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῆς, ὅτι ἐν Ισαακ κληθήσεταί σοι σπέρμα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2112Cui dixit Deus: Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua: omnia quae dixerit tibi Sara, audi vocem ejus: quia in Isaac vocabitur tibi semen.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2112Ma Dio disse ad Abramo: "Non ti dispiaccia questo, per il fanciullo e la tua schiava: ascolta la parola di Sara in quanto ti dice, ascolta la sua voce, perch attraverso Isacco da te prender nome una stirpe.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2112Entonces dijo Dios Abraham: No te parezca grave causa del muchacho y de tu sierva; en todo lo que te dijere Sara, oye su voz, porque en Isaac te ser llamada descendencia.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2112Mais Dieu dit Abraham: Que cela ne te dplaise pas cause de l'enfant et de ta servante. Quoi que te dise Sara, obis sa voix: car c'est en Isaac que ta postrit sera appele de ton nom.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2112Mais Dieu dit Abraham: Que cela ne dplaise pas tes yeux, cause de l'enfant et de ta servante. Accorde Sara tout ce qu'elle te demandera; car c'est d'Isaac que sortira une postrit qui te sera propre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2112But God said, Let it not be a grief to you because of the boy and Hagar his mother; give ear to whatever Sarah says to you, because it is from Isaac that your seed will take its name.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2112But God said to Abraam, Let it not be hard before you concerning the child, and concerning the bondwoman; in all things whatever Sarrha shall say to you, hear her voice, for in Isaac shall your seed be called.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2112And God said to Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad and because of thy handmaid: [in] all that Sarah hath said to thee hearken to her voice, for in Isaac shall a seed be called to thee.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2112And God said to him: Let it not seem grievous to thee for the boy, and for thy bondwoman: in all that Sara hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2112And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2112God said to Abraham, "Don't let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your servant. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For your offspring will be named through Isaac.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2112and God seide to hym, Be it not seyn scharp to thee on the child, and on thin handmayde; alle thingis whiche Sare seith to thee, here thou hir vois, for in Isaac seed schal be clepid to thee;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2112and God saith unto Abraham, 'Let it not be wrong in thine eyes because of the youth, and because of thy handmaid: all that Sarah saith unto thee -- hearken to her voice, for in Isaac is a seed called to thee.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2112And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy handmaid; in all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2112Aber Gott sprach zu ihm: La dir's nicht bel gefallen des Knaben und der Magd halben. Alles, was Sara dir gesagt hat, dem gehorche; denn in Isaak soll dir der Same genannt werden.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2112aber Gott sagte zu Abraham: "La es dir um den Knaben und um deine Magd nicht leid sein: gehorche der Sara in allem, was sie von dir verlangt; denn nur nach Isaak soll dir Nachkommenschaft genannt werden.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2112Da sprach Gott zu Abraham: La es dir nicht leid sein wegen des Knaben und wegen deiner Sklavin; gehorche Sara in allem, was sie von dir verlangt; denn nur die, die von Isaak stammen, werden als deine wahrhaften Nachkommen gelten.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2112Aber Gott sprach zu Abraham: La es nicht bel sein in deinen Augen wegen des Knaben und wegen deiner Magd; was immer Sara zu dir sagt, hre auf ihre Stimme; denn in Isaak soll dir ein Same genannt werden.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2112Maar God sprak: Wees niet verdrietig om den knaap en om uw slavin. Willig alles in, wat Sara u zegt; want alleen wat van Isak afstamt, zal uw nakomelingschap worden genoemd.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2112men Gud sagde til Abraham: "Vr ikke ilde til Mode over Drengen og din Trlkvinde, men adlyd Sara i alt, hvad hun siger dig, thi efter Isak skal dit Afkom nvnes;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2112Men Gud sade till Abraham: "Du m icke fr gossens och fr din tjnstekvinnas skull lta detta misshaga dig. Lyssna till Sara i allt vad hon sger dig; ty genom Isak r det som sd skall uppkallas efter dig.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2112Men Gud sa til Abraham: La det ikke gjre dig ondt for guttens og for din trlkvinnes skyld! Lyd Sara i alt det hun sier til dig! For i Isak skal det nevnes dig en tt.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2112Mutta Jumala sanoi Aabrahamille: "l pahastu siit poikasi ja orjattaresi thden. Kuule Saaraa kaikessa, mit hn sinulle sanoo, sill ainoastaan Iisakista sin saat nimellesi jlkeliset.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2112I řekl Bůh Abrahamovi: Nestěžuj sobě o dtěti a o děvce sv; cožkoli řekla tobě Sra, povol řeči jej, nebo v Izkovi nazvno bude tobě smě.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2112De monda az Isten brahmnak: Ne lssk eltted nehznek a gyermeknek s a szolglnak dolga; valamit mond nked Sra, engedj az szavnak, mert Izskrl neveztetik a te magod.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2112Ali Bog ree Avramu: nemoj da ti je krivo radi djeteta i radi robinje tvoje. ?to ti je god kazala Sara, poslušaj; jer e ti se u Isaku sjeme prozvati.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2112Por Perndia i tha Abrahamit: "Mos u hidhro pr shkak t djalit dhe t shrbyeses sate; dgjo tr ato q t thot Sara, sepse nga Isaku do t dalin pasardhs q do t mbajn emrin tnd.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2112Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;
2113
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2113וְגַ֥ם אֶת־בֶּן־הָאָמָ֖ה לְג֣וֹי אֲשִׂימֶ֑נּוּ כִּ֥י זַרְעֲךָ֖ הֽוּא׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2113καὶ τὸν υἱὸν δὲ τῆς παιδίσκης ταύτης, εἰς ἔθνος μέγα ποιήσω αὐτόν, ὅτι σπέρμα σόν ἐστιν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2113Sed et filium ancillae faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2113Ma io far diventare una grande nazione anche il figlio della schiava, perch tua prole".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2113Y tambin al hijo de la sierva pondr en gente, porque es tu simiente.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2113Mais je ferai aussi du fils de la servante une nation, parce qu'il est ta race.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2113Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postrit.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2113And I will make a nation of the son of your servant-woman, because he is your seed.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2113And moreover I will make the son of this bondwoman a great nation, because he is your seed.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2113But also the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2113But I will make the son also of the bondwoman a great nation, because he is thy seed.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2113And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2113I will also make a nation of the son of the servant, because he is your child."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2113but also I schal make the sone of the handmaid in to a greet folk, for he is thi seed.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2113As to the son of the handmaid also, for a nation I set him, because he [is] thy seed.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2113And also of the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2113Auch will ich der Magd Sohn zum Volk machen, darum da er deines Samens ist.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2113Doch auch den Sohn der Magd will ich zu einem Volke werden lassen, weil er dein Sohn ist."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2113Aber auch den Sohn der Magd will ich zu einem Volke werden lassen, weil er dein Sohn ist.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2113Doch auch den Sohn der Magd werde ich zu einer Nation machen, weil er dein Same ist.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2113Toch zal Ik ook van den zoon der slavin een volk maken, omdat hij uw kind is.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2113men ogs Trlkvindens Sn vil jeg gre til et stort Folk; han er jo dit Afkom!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2113Men ocks tjnstekvinnans son skall jag gra till ett folk, drfr att han r din sd."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2113Men ogs trlkvinnens snn vil jeg gjre til et folk, fordi han er din snn.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2113Mutta myskin orjattaren pojasta min teen suuren kansan, koska hn on sinun jlkelisesi."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2113A však i syna děvky učinm v nrod; nebo tv smě jest.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2113Mindazltal a szolglleny fit is npp teszem, mivelhogy a te magod .
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2113Ali u i od sina robinjina uiniti narod, jer je tvoje sjeme.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2113Edhe nga djali i ksaj shrbyeses un do t bj nj komb, sepse sht nj pasardhs i yt".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2113и от сына рабыни Я произведу великий народ, потому что он семя твое.
2114
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2114וַיַּשְׁכֵּ֣ם אַבְרָהָ֣ם׀ בַּבֹּ֡קֶר וַיִּֽקַּֽח־לֶחֶם֩ וְחֵ֨מַת מַ֜יִם וַיִּתֵּ֣ן אֶל־הָ֠גָר שָׂ֧ם עַל־שִׁכְמָ֛הּ וְאֶת־הַיֶּ֖לֶד וַֽיְשַׁלְּחֶ֑הָ וַתֵּ֣לֶךְ וַתֵּ֔תַע בְּמִדְבַּ֖ר בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2114ἀνέστη δὲ Αβρααμ τὸ πρωὶ καὶ ἔλαβεν ἄρτους καὶ ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἔδωκεν Αγαρ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸν ὦμον καὶ τὸ παιδίον καὶ ἀπέστειλεν αὐτήν. ἀπελθοῦσα δὲ ἐπλανᾶτο τὴν ἔρημον κατὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2114Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquae, imposuit scapulae ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quae cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2114Abramo si alz di buon mattino, prese il pane e un otre di acqua e li diede ad Agar, caricandoli sulle sue spalle; le consegn il fanciullo e la mand via. Essa se ne and e si smarr per il deserto di Bersabea.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2114Entonces Abraham se levant muy de maana, y tom pan, y un odre de agua, y dilo Agar, ponindolo sobre su hombro, y entregle el muchacho, y despidila. Y ella parti, y andaba errante por el desierto de Beer-seba.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2114Et Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, et les donna Agar; il les mit sur son paule; il lui donna aussi l'enfant et la renvoya. Et elle s'en alla et erra dans le dsert de Ber-Shba.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2114Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna Agar et plaa sur son paule; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'gara dans le dsert de Beer Schba.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2114And early in the morning Abraham got up, and gave Hagar some bread and a water-skin, and put the boy on her back, and sent her away: and she went, wandering in the waste land of Beer-sheba.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2114And Abraam rose up in the morning and took loaves and a skin of water, and gave them to Agar, and he put the child on her shoulder, and sent her away, and she having departed wandered in the wilderness near the well of the oath.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2114And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a flask of water, and gave [it] to Hagar, putting [it] on her shoulder- and the child, and sent her away. And she departed, and wandered about in the wilderness of Beer-sheba.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2114So Abraham rose up in the morning, and taking bread and a bottle of water, put it upon her shoulder, and delivered the boy, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Bersabee.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2114And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2114Abraham rose up early in the morning, and took bread and a container of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2114And so Abraham roos eerli, and took breed, and a botel of watir, and puttide on hir schuldre, and bitook the child, and lefte hir; and whanne sche hadde go, sche yede out of the weie in the wildirnesse of Bersabee.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2114And Abraham riseth early in the morning, and taketh bread, and a bottle of water, and giveth unto Hagar (placing [it] on her shoulder), also the lad, and sendeth her out; and she goeth on, and goeth astray in the wilderness of Beer-Sheba;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2114And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and gave her the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2114Da stand Abraham des Morgens frh auf und nahm Brot und einen Schlauch mit Wasser und legte es Hagar auf ihre Schulter und den Knaben mit und lie sie von sich. Da zog sie hin und ging in der Wste irre bei Beer-Seba.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2114So stand denn Abraham am andern Morgen frh auf, nahm Brot und einen Schlauch mit Wasser und gab dies der Hagar; den Knaben aber setzte er ihr auf die Schulter und entlie so beide. Da ging sie weg und irrte in der Wste von Beerseba umher.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2114Am andern Morgen frh nahm Abraham Brot und einen Schlauch mit Wasser und gab es Hagar; das Kind aber setzte er ihr auf die Schulter und schickte sie fort. Da ging sie hinweg und irrte umher in der Steppe von Beerseba.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2114Und Abraham stand des Morgens frh auf, und er nahm Brot und einen Schlauch Wasser und gab es der Hagar, indem er es auf ihre Schulter legte; und er gab ihr den Knaben und entlie sie. Und sie ging hin und irrte umher in der Wste von Beerseba.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2114Daarom nam Abraham de volgende morgen brood en een zak water, gaf ze aan Hagar, zette het kind op haar schouder, en zond haar weg. Zij ging heen, maar verdwaalde in de woestijn van Ber-Sjba.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2114Tidligt nste Morgen tog da Abraham Brd og en Sk Vand og gav Hagar det, og Drengen satte han p hendes Skulder, hvorp han sendte hende bort. Som hun nu vandrede af Sted, for hun vild i Be'ersjebas rken,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2114Bittida fljande morgon tog Abraham brd och en lgel med vatten och gav det t Hagar; han lade det p hennes rygg och gav henne barnet med och lt henne g. Och hon begav sig stad och irrade omkring i Beer-Sebas ken.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2114Da stod Abraham tidlig op om morgenen og tok brd og en skinnsekk med vann og gav Hagar og la det p hennes skulder; han gav henne ogs gutten med og lot henne fare. Og hun gikk avsted og for vill i Be'erseba-rkenen.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2114Varhain seuraavana aamuna Aabraham otti leip ja vesileilin ja antoi ne Haagarille, pannen ne hnen olalleen, sek pojan, ja lhetti hnet menemn. Hn lhti ja harhaili Beerseban ermaassa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2114Vstal tedy Abraham velmi rno, a vzav chlb a lhvici vody, dal Agar a vložil na rameno jej, a pustil ji od sebe i s dtětem. Kteržto odešla a chodila po poušti Bersab.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2114Felkele azrt brahm j reggel, s vn kenyeret s egy tml vizet, s ad Hgrnak, s feltev azt s a gyermeket annak vllra s elbocst. Az pedig elmne, s bujdosk a Berseba pusztjban.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2114I Avram ustav ujutru rano, uze hljeba i mješinu vode, i dade Agari metnuvši joj na leða, i dijete, i otpusti je. A ona otišavši lutaše po pustinji Virsavskoj.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2114Abrahami u ngrit hert n mngjes, mori buk dhe nj calik uj dhe ia dha Agarit; vuri gjithka mbi shpatullat e saj dhe e nisi bashk me fmijn. Kshtu ajo u nis dhe filloi t bredh npr shkrettirn e Beer-Shebas.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2114Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;
2115
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2115וַיִּכְל֥וּ הַמַּ֖יִם מִן־הַחֵ֑מֶת וַתַּשְׁלֵ֣ךְ אֶת־הַיֶּ֔לֶד תַּ֖חַת אַחַ֥ד הַשִּׂיחִֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2115ἐξέλιπεν δὲ τὸ ὕδωρ ἐκ τοῦ ἀσκοῦ, καὶ ἔρριψεν τὸ παιδίον ὑποκάτω μιᾶς ἐλάτης·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2115Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, quae ibi erant.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2115Tutta l'acqua dell'otre era venuta a mancare. Allora essa depose il fanciullo sotto un cespuglio
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2115Y falt el agua del odre, y ech al muchacho debajo de un rbol;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2115Quand l'eau de l'outre fut puise, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2115Quand l'eau de l'outre fut puise, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux,
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2115And when all the water in the skin was used up, she put the child down under a tree.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2115And the water failed out of the skin, and she cast the child under a fir tree.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2115And the water was exhausted from the flask; and she cast the child under one of the shrubs,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2115And when the water in the bottle was spent, she cast the boy under one of the trees that were there.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2115And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2115The water in the container was spent, and she put the child under one of the shrubs.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2115And whanne the watir in the botel was endid, sche castide awei the child vndur a tre that was there;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2115and the water is consumed from the bottle, and she placeth the lad under one of the shrubs.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2115And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2115Da nun das Wasser in dem Schlauch aus war, warf sie den Knaben unter einen Strauch
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2115Als dann das Wasser im Schlauch zu Ende gegangen war, warf sie den Knaben unter einen der Strucher,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2115Als nun das Wasser im Schlauche zu Ende gegangen war, da warf sie den Knaben unter einen Strauch,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2115Und als das Wasser im Schlauche ausging, da warf sie das Kind unter einen der Strucher;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2115Toen het water uit de zak op was, legde zij den jongen onder een der struiken neer.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2115og Vandet slap op i hendes Sk; da lagde hun Drengen hen under en af Buskene
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2115Men nr vattnet i lgeln hade tagit slut, kastade hon barnet ifrn sig under en buske
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2115Da det var forbi med vannet i sekken, kastet hun gutten fra sig under en busk
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2115Mutta kun vesi loppui leilist, heitti hn pojan pensaan alle,
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2115A když nebylo vody v lhvici, povrhla dtě pod jednm stromem.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2115Hogy elfogyott a vz a tmlbl, letev a gyermeket egy bokor al.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2115A kad nesta vode u mješini, ona baci dijete pod jedno drvo,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2115Kur uji i calikut mbaroi, ajo e vuri fmijn posht nj kaubeje.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2115и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом
2116
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2116וַתֵּלֶךְ֩ וַתֵּ֨שֶׁב לָ֜הּ מִנֶּ֗גֶד הַרְחֵק֙ כִּמְטַחֲוֵ֣י קֶ֔שֶׁת כִּ֣י אָֽמְרָ֔ה אַל־אֶרְאֶ֖ה בְּמ֣וֹת הַיָּ֑לֶד וַתֵּ֣שֶׁב מִנֶּ֔גֶד וַתִּשָּׂ֥א אֶת־קֹלָ֖הּ וַתֵּֽבְךְּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2116ἀπελθοῦσα δὲ ἐκάθητο ἀπέναντι αὐτοῦ μακρόθεν ὡσεὶ τόξου βολήν· εἶπεν γάρ Οὐ μὴ ἴδω τὸν Θάνατον τοῦ παιδίου μου. καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι αὐτοῦ, ἀναβοῆσαν δὲ τὸ παιδίον ἔκλαυσεν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2116Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus jacere: dixit enim: Non videbo morientem puerum: et sedens contra, levavit vocem suam et flevit.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2116e and a sedersi di fronte, alla distanza di un tiro d'arco, perch diceva: "Non voglio veder morire il fanciullo!". Quando gli si fu seduta di fronte, egli alz la voce e pianse.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2116Y fuse y sentse enfrente, alejndose como un tiro de arco; porque deca: No ver cuando el muchacho morir: y sentse enfrente, y alz su voz y llor.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2116Et elle s'en alla, et s'assit vis--vis, environ la distance d'une porte d'arc; car elle dit: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis--vis, leva la voix, et pleura.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2116et alla s'asseoir vis--vis, une porte d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s'assit donc vis--vis de lui, leva la voix et pleura.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2116And she went some distance away, about an arrow flight, and seating herself on the earth, she gave way to bitter weeping, saying, Let me not see the death of my child.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2116And she departed and sat down opposite him at a distance, as it were a bow- shot, for she said, Surely I can't see the death of my child: and she sat opposite him, and the child cried aloud and wept.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2116and she went and sat down over against [him], a bow-shot off; for she said, Let me not behold the death of the child. And she sat over against [him], and lifted up her voice and wept.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2116And she went her way, and sat over against him a great way off as far as a bow can carry, for she said: I will not see the boy die: and sitting over against, she lifted up her voice and wept.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2116And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2116She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, "Don't let me see the death of the child." She sat opposite him, and lifted up her voice, and wept.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2116and sche yede awei, and sche sat euene ayens as fer as a bowe may caste; for sche seide, Y schal not se the child diynge; and sche sat ayens, and reiside hir vois, and wepte.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2116And she goeth and sitteth by herself over-against, afar off, about a bow-shot, for she said, 'Let me not look on the death of the lad;' and she sitteth over-against, and lifteth up her voice, and weepeth.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2116And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2116und ging hin und setzte sich gegenber von fern, einen Bogenschu weit; denn sie sprach: Ich kann nicht ansehen des Knaben Sterben. Und sie setzte sich gegenber und hob ihre Stimme auf und weinte.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2116ging weg und setzte sich abseits ihm gegenber, wohl einen Bogenschu weit entfernt; "denn", sagte sie, "ich kann das Sterben des Knaben nicht ansehen!" Sie setzte sich also ihm gegenber; er aber fing an, laut zu weinen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2116ging hin und setzte sich abseits einen Bogenschu weit; denn sie sprach: Ich kann das Sterben des Kindes nicht ansehen! Daher setzte sie sich abseits; das Kind aber begann laut zu weinen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2116und sie ging hin und setzte sich gegenber, einen Bogenschu weit, denn sie sprach: Da ich das Sterben des Kindes nicht ansehe! Und sie setzte sich gegenber und erhob ihre Stimme und weinte.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2116Zelf ging zij op een boogschot afstand daar tegenover zitten; want ze zei: Ik kan het kind niet zien sterven. En terwijl ze zo tegenover hem zat, begon ze hardop te snikken.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2116og gik hen og satte sig i omtrent et Pileskuds Afstand derfra, idet hun sagde ved sig selv: "Jeg kan ikke udholde at se Drengen d!" Og sledes sad hun, medens Drengen grd hjt.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2116och gick bort och satte sig ett stycke drifrn, p ett bgskotts avstnd, ty hon tnkte: "Jag frmr icke se p, huru barnet dr." Och dr hon nu satt, p ngot avstnd, brast hon ut i grt.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2116og gikk bort og satte sig et stykke ifra, sa langt som et bueskudd; for hun tenkte: Jeg vil ikke se p at gutten dr. S satt hun et stykke ifra og brast i grt.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2116meni ja istui syrjn jousenkantaman phn, sill hn ajatteli: "En voi nhd pojan kuolevan". Ja istuessaan siin syrjss hn korotti nens ja itki.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2116A odšedši, sedla naproti tak daleko, jako by mohl z lučiště dostřeliti; nebo pravila: Nebudu se dvati na smrt dtěte. Seděla tedy naproti, a pozdvihši hlasu svho, plakala.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2116s elmne s lele ltal ellenbe mintegy nyillvsnyi tvolsgra; mert azt mondja vala: Ne lssam mikor a gyermek meghal. Lele teht ltal ellenbe, s flemel szavt s sra.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2116Pa otide koliko se može strijelom dobaciti, i sjede prema njemu; jer govoraše: da ne gledam kako e umrijeti dijete. I sjedei prema njemu stade iza glasa plakati.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2116Dhe shkoi e u ul prball tij, n nj largsi sa nj goditje me hark, sepse thoshte: "Nuk dua ta shoh fmijn t vdes!" Kshtu ajo u ul prball tij, ngriti zrin dhe qau.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2116и пошла, села вдали, в расстоянии на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. И она села поодаль против него, и подняла вопль, и плакала;
2117
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2117וַיִּשְׁמַ֣ע אֱלֹהִים֮ אֶת־ק֣וֹל הַנַּעַר֒ וַיִּקְרָא֩ מַלְאַ֨ךְ אֱלֹהִ֤ים׀ אֶל־הָגָר֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַיֹּ֥אמֶר לָ֖הּ מַה־לָּ֣ךְ הָגָ֑ר אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־שָׁמַ֧ע אֱלֹהִ֛ים אֶל־ק֥וֹל הַנַּ֖עַר בַּאֲשֶׁ֥ר הוּא־שָֽׁם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2117εἰσήκουσεν δὲ ὁ θεὸς τῆς φωνῆς τοῦ παιδίου ἐκ τοῦ τόπου, οὗ ἦν, καὶ ἐκάλεσεν ἄγγελος τοῦ θεοῦ τὴν Αγαρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ εἶπεν αὐτῇ Τί ἐστιν, Αγαρ; μὴ φοβοῦ· ἐπακήκοεν γὰρ ὁ θεὸς τῆς φωνῆς τοῦ παιδίου σου ἐκ τοῦ τόπου, οὗ ἐστιν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2117Exaudivit autem Deus vocem pueri: vocavitque angelus Dei Agar de caelo, dicens: Quid agis Agar? noli timere: exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2117Ma Dio ud la voce del fanciullo e un angelo di Dio chiam Agar dal cielo e le disse: "Che hai, Agar? Non temere, perch Dio ha udito la voce del fanciullo l dove si trova.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2117Y oy Dios la voz del muchacho; y el ngel de Dios llam Agar desde el cielo, y le dijo: Qu tienes, Agar? No temas; porque Dios ha odo la voz del muchacho en donde est.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2117Et Dieu entendit la voix du jeune garon, et l'ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix du jeune garon, l o il est.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2117Dieu entendit la voix de l'enfant; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu o il est.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2117And the boy's cry came to the ears of God; and the angel of God said to Hagar from heaven, Hagar, why are you weeping? have no fear, for the child's cry has come to the ears of God.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2117And God heard the voice of the child from the place where he was, and an angel of God called Agar out of heaven, and said to her, What is it, Agar? fear not, for God has heard the voice of the child from the place where he is.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2117And God heard the voice of the lad. And the Angel of God called to Hagar from the heavens, and said to her, What [aileth] thee, Hagar? Fear not; for God hath heard the voice of the lad there, where he is.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2117And God heard the voice of the boy: and an angel of God called to Agar from heaven, saying: What art thou doing, Agar? fear not: for God hath heard the voice of the boy, from the place wherein he is.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2117And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2117God heard the voice of the boy. The angel of God called to Hagar out of the sky, and said to her, "What troubles you, Hagar? Don't be afraid. For God has heard the voice of the boy where he is.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2117Forsothe the Lord herde the vois of the child, and the aungel of the Lord clepide Agar fro heuene, and seide, What doist thou, Agar? nyle thou drede, for God hath herd the vois of the child fro the place where ynne he is.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2117And God heareth the voice of the youth; and the messenger of God calleth unto Hagar from the heavens, and saith to her, 'What to thee, Hagar? fear not; for God hath hearkened unto the voice of the youth where he [is];
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2117And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2117Da erhrte Gott die Stimme des Knaben. Und der Engel Gottes rief vom Himmel der Hagar und sprach zu ihr: Was ist dir Hagar? Frchte dich nicht; denn Gott hat erhrt die Stimme des Knaben, da er liegt.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2117Da hrte Gott das Schreien des Knaben, und der Engel Gottes rief der Hagar vom Himmel her die Worte zu: "Was ist dir, Hagar? Frchte dich nicht! Denn Gott hat das Schreien des Knaben gehrt, ebendort wo er liegt.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2117Als nun Gott das Schreien des Knaben hrte, da rief der Engel Gottes der Hagar vom Himmel her zu und sprach zu ihr: Was ist dir, Hagar? Sei getrost! Gott hat das Schreien des Knaben gehrt da, wo er liegt.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2117Und Gott hrte die Stimme des Knaben. Und der Engel Gottes rief der Hagar vom Himmel zu und sprach zu ihr: Was ist dir, Hagar? Frchte dich nicht! Denn Gott hat auf die Stimme des Knaben gehrt, da, wo er ist;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2117God hoorde ook den knaap schreien; en de engel van God riep uit de hemel tot Hagar, en zeide tot haar: Wat is er toch Hagar? Wees maar niet bang; want God heeft het schreien van den jongen gehoord; dat betekent immers zijn naam.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2117Da hrte Gud Drengens Grd, og Guds Engel rbte til Hagar fra Himmelen og sagde til hende: "Hvad fattes dig, Hagar? Frygt ikke, thi Gud har hrt Drengens Rst der, hvor,han ligger;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2117D hrde Gud gossens rst, och Guds ngel ropade till Hagar frn himmelen och sade till henne: "Vad fattas dig, Hagar? Frukta icke; ty Gud har hrt gossens rst, dr han ligger.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2117Men Gud hrte gutten ynke sig, og Guds engel ropte til Hagar fra himmelen og sa til henne: Hvad fattes dig, Hagar? Frykt ikke! For Gud har hrt gutten ynke sig der han ligger.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2117Silloin Jumala kuuli pojan valituksen, ja Jumalan enkeli huusi taivaasta Haagarille sanoen: "Mik sinun on, Haagar? l pelk, sill Jumala on kuullut pojan valituksen, siin miss hn makaa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2117I uslyšel Bůh hlas dtěte; a anděl Bož s nebe zavolal na Agar, a řekl j: Coť jest, Agar? Neboj se; nebo Bůh uslyšel hlas dtěte z msta, na ktermž jest.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2117Meghall pedig Isten a gyermeknek szavt, s kilta az Isten angyala az gbl Hgrnak, s monda nki: Mi lelt tged Hgr? ne flj, mert az Isten meghallotta a gyermeknek szavt, ott a hol van.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2117A Bog u glas djetinji, i anðeo Božji viknu s neba Agaru, i ree joj: što ti je, Agaro? ne boj se, jer Bog u glas djetinji odande gdje je.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2117Dhe Perndia dgjoi zrin e djaloshit dhe engjlli i Perndis thirri Agarin nga qielli dhe i tha: "far ke, Agar? Mos ki frik, se Perndia ka dgjuar zrin e djaloshit aty ku ndodhet.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2117и услышал Бог голос отрока оттуда, где он был; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;
2118
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2118ק֚וּמִי שְׂאִ֣י אֶת־הַנַּ֔עַר וְהַחֲזִ֥יקִי אֶת־יָדֵ֖ךְ בּ֑וֹ כִּֽי־לְג֥וֹי גָּד֖וֹל אֲשִׂימֶֽנּוּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2118ἀνάστηθι, λαβὲ τὸ παιδίον καὶ κράτησον τῇ χειρί σου αὐτό· εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω αὐτόν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2118Surge, tolle puerum, et tene manum illius: quia in gentem magnam faciam eum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2118Alzati, prendi il fanciullo e tienilo per mano, perch io ne far una grande nazione".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2118Levntate, alza al muchacho, y sele de tu mano, porque en gran gente lo tengo de poner.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2118Lve-toi, prends le jeune garon, et tiens-le par la main; car je ferai de lui une grande nation.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2118Lve-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2118Come, take your child in your arms, for I will make of him a great nation.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2118Rise up, and take the child, and hold him in your hand, for I will make him a great nation.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2118Arise, take the lad, and hold him in thy hand; for I will make of him a great nation.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2118Arise, take up the boy, and hold him by the hand: for I will make him a great nation.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2118Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2118Get up, lift up the boy, and hold him with your hand. For I will make him a great nation."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2118Rise thou, and take the child, and holde his hoond; for Y schal make hym in to a greet folc.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2118rise, lift up the youth, and lay hold on him with thy hand, for for a great nation I set him.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2118Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand; for I will make him a great nation.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2118Steh auf, nimm den Knaben und fhre ihn an deiner Hand; denn ich will ihn zum groen Volk machen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2118Stehe auf, nimm den Knaben und halte ihn fest an der Hand, denn ich will ihn zu einem groen Volke werden lassen."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2118Geh, hebe den Knaben auf und fasse ihn bei der Hand, denn ich will ihn zu einem groen Volke werden lassen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2118stehe auf, nimm den Knaben und fasse ihn mit deiner Hand, denn ich will ihn zu einer groen Nation machen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2118Sta op, neem den knaap op, en houd hem goed vast; want Ik zal een groot volk van hem maken.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2118rejs dig, hjlp Drengen op og tag ham ved Hnden, thi jeg vil gre ham til et stort Folk!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2118G och lyft upp gossen, och tag honom vid handen; jag skall gra honom till ett stort folk."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2118Reis dig, lft gutten op og hold ham ved hnden! For jeg vil gjre ham til et stort folk.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2118Nouse, nosta poika maasta ja tartu hnen kteens, sill min teen hnest suuren kansan."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2118Vstaň, vezmi dtě, a ujmi je rukou svou; nebo v nrod velik učinm je.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2118Kelj fel, vedd fel a gyermeket, s viseld gondjt, mert nagy npp teszem t.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2118Ustani, digni dijete i uzmi ga u naruje; jer u od njega uiniti velik narod.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2118ohu, oje djaloshin dhe mbaje fort me dorn tnde, sepse un do t bj prej tij nj komb t madh".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2118встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.
2119
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2119וַיִּפְקַ֤ח אֱלֹהִים֙ אֶת־עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא בְּאֵ֣ר מָ֑יִם וַתֵּ֜לֶךְ וַתְּמַלֵּ֤א אֶת־הַחֵ֙מֶת֙ מַ֔יִם וַתַּ֖שְׁקְ אֶת־הַנָּֽעַר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2119καὶ ἀνέῳξεν ὁ θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ εἶδεν φρέαρ ὕδατος ζῶντος καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔπλησεν τὸν ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἐπότισεν τὸ παιδίον.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2119Aperuitque oculos ejus Deus: quae videns puteum aquae, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2119Dio le apr gli occhi ed essa vide un pozzo d'acqua. Allora and a riempire l'otre e fece bere il fanciullo.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2119Entonces abri Dios sus ojos, y vi una fuente de agua; y fu, y llen el odre de agua, y di de beber al muchacho.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2119Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, et elle alla et remplit l'outre d'eau, et donna boire au jeune garon.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2119Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna boire l'enfant.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2119Then God made her eyes open, and she saw a water-spring, and she got water in the skin and gave the boy a drink.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2119And God opened her eyes, and she saw a well of springing water; and she went and filled the skin with water, and gave the child drink.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2119And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went and filled the flask with water, and gave the lad drink.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2119And God opened her eyes: and she saw a well of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2119And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2119God opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the container with water, and gave the boy a drink.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2119And God openyde hir iyen, and sche seiy a pit of watir, and sche yede, and fillide the botel, and sche yaf drynk to the child;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2119And God openeth her eyes, and she seeth a well of water, and she goeth and filleth the bottle [with] water, and causeth the youth to drink;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2119And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2119Und Gott tat ihr die Augen auf, da sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und fllte den Schlauch mit Wasser und trnkte den Knaben.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2119Dann tat Gott ihr die Augen auf, so da sie eine Quelle mit Wasser erblickte; da ging sie hin, fllte den Schlauch mit Wasser und gab dem Knaben zu trinken.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2119Und Gott that ihr die Augen auf, da sie einen Wasserquell erblickte. Da ging sie hin, fllte den Schlauch mit Wasser und gab dem Knaben zu trinken.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2119Und Gott ffnete ihre Augen, und sie sah einen Wasserbrunnen; und sie ging hin und fllte den Schlauch mit Wasser und trnkte den Knaben.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2119Toen opende God haar ogen, zodat zij een waterput zag; zij ging de zak met water vullen, en gaf den jongen te drinken.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2119Da bnede Gud hendes jne, s hun fik je p en Brnd med Vand; og hun gik hen og fyldte Skken med Vand og gav Drengen at drikke.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2119Och Gud ppnade hennes gon, s att hon blev varse en vattenbrunn. Och hon gick dit och fyllde sin lgel med vatten och gav gossen att dricka.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2119Og Gud pnet hennes ine, s hun s en brnn; da gikk hun dit og fylte sekken med vann og gav gutten drikke.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2119Ja Jumala avasi hnen silmns, niin ett hn huomasi vesikaivon. Ja hn meni ja tytti leilin vedell ja antoi pojan juoda.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2119A otevřel Bůh oči jej, aby uzřela studnici vody. I šla a naplnila lhvici vodou, a napojila dtě.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2119s megnyit Isten az szemeit, s lta egy vzforrst, oda mne azrt, s megtlt a tmlt vzzel, s inni ada a gyermeknek.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2119I Bog joj otvori oi, te ugleda studenac; i otišavši napuni mješinu vode, i napoji dijete.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2119Ather Perndia ia hapi syt dhe ajo pa nj pus uji: kshtu vajti t mbush calikun me uj dhe i dha t pij djaloshit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2119И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою живою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.
2120
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2120וַיְהִ֧י אֱלֹהִ֛ים אֶת־הַנַּ֖עַר וַיִּגְדָּ֑ל וַיֵּ֙שֶׁב֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וַיְהִ֖י רֹבֶ֥ה קַשָּֽׁת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2120καὶ ἦν ὁ θεὸς μετὰ τοῦ παιδίου, καὶ ηὐξήθη. καὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἐγένετο δὲ τοξότης.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2120Et fuit cum eo: qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est juvenis sagittarius.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2120E Dio fu con il fanciullo, che crebbe e abit nel deserto e divenne un tiratore d'arco.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2120Y fu Dios con el muchacho; y creci, y habit en el desierto, y fu tirador de arco.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2120Et Dieu fut avec le jeune garon, qui devint grand, et habita dans le dsert; et il fut tireur d'arc.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2120Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le dsert, et devint tireur d'arc.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2120And God was with the boy, and he became tall and strong, and he became a bowman, living in the waste land.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2120And God was with the child, and he grew and lived in the wilderness, and became an archer.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2120And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2120And God was with him: and he grew, and dwelt in the wilderness, and became a young man, an archer.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2120And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2120God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and as he grew up, he became an archer.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2120and was with him, and he encresside, and dwellide in wildernesse, and he was maad a yong man an archer,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2120and God is with the youth, and he groweth, and dwelleth in the wilderness, and is an archer;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2120And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2120Und Gott war mit dem Knaben; der wuchs und wohnte in der Wste und ward ein guter Schtze.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2120Und Gott war mit dem Knaben, so da er heranwuchs; er nahm seinen Aufenthalt in der Wste und wurde ein gewaltiger Bogenschtze;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2120Und Gott war mit dem Knaben; der wuchs heran und nahm seinen Aufenthalt in der Steppe und wurde ein Bogenschtz.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2120Und Gott war mit dem Knaben, und er wuchs heran; und er wohnte in der Wste und wurde ein Bogenschtze.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2120En God was met den knaap. Toen hij groot was geworden, vestigde hij zich in de woestijn, en werd een boogschutter.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2120Og Gud var med Drengen, og han voksede til; og han bosatte sig i rkenen og blev Bueskytte.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2120Och Gud var med gossen, och han vxte upp och bodde i knen och blev med tiden en bgskytt.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2120Og Gud var med gutten; han blev stor og bodde i rkenen, og da han vokste til, blev han bueskytter.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2120Ja Jumala oli pojan kanssa, ja hn kasvoi ja asui ermaassa, ja hnest tuli jousimies.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2120A Bůh byl s dtětem, kteržto zrostlo a bydlilo na poušti, a byl z něho střelec.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2120s vala Isten a gyermekkel, s az felnvekedk, s lakik vala a pusztban, s ln jszsz.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2120I Bog bijaše s djetetom, te odraste, i življaše u pustinji, i posta strijelac.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2120Dhe Perndia qe me djaloshin; ai u rrit, banoi n shkrettir dhe u b shenjtar harku.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2120И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.
2121
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2121וַיֵּ֖שֶׁב בְּמִדְבַּ֣ר פָּארָ֑ן וַתִּֽקַּֽח־ל֥וֹ אִמּ֛וֹ אִשָּׁ֖ה מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ פ
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2121καὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Φαραν, καὶ ἔλαβεν αὐτῷ ἡ μήτηρ γυναῖκα ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2121Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra AEgypti.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2121Egli abit nel deserto di Paran e sua madre gli prese una moglie del paese d'Egitto.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2121Y habit en el desierto de Parn; y su madre le tom mujer de la tierra de Egipto.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2121Et il habita dans le dsert de Paran. Et sa mre lui prit une femme du pays d'gypte.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2121Il habita dans le dsert de Paran, et sa mre lui prit une femme du pays d'gypte.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2121And while he was in the waste land of Paran, his mother got him a wife from the land of Egypt.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2121And he lived in the wilderness, and his mother took him a wife out of Pharan of Egypt.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2121And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took him a wife out of the land of Egypt.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2121And he dwelt in the wilderness of Pharan, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2121And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2121He lived in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him out of the land of Egypt.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2121and dwellide in the deseert of Faran; and his modir took to him a wijf of the lond of Egipt.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2121and he dwelleth in the wilderness of Paran, and his mother taketh for him a wife from the land of Egypt.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2121And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2121Und er wohnte in der Wste Pharan, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus gyptenland.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2121und zwar nahm er seinen Aufenthalt in der Wste Paran, und seine Mutter nahm ihm eine gypterin zur Frau.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2121Er nahm aber seinen Aufenthalt in der Steppe Paran, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus dem Lande gypten.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2121Und er wohnte in der Wste Paran, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus dem Lande gypten.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2121Hij woonde in de woestijn van Paran, en zijn moeder nam hem een vrouw uit het land van Egypte.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2121Han boede i Parans rken, og hans Moder tog ham en Hustru fra gypten.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2121Han bodde i knen Paran; och hans moder tog en hustru t honom frn Egyptens land.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2121Han bosatte sig i rkenen Paran, og hans mor tok en hustru til ham fra Egypten.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2121Ja hn asui Paaranin ermaassa; ja hnen itins otti hnelle vaimon Egyptin maasta.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2121Bydlil pak na poušti Fran; i vzala mu matka jeho ženu z země Egyptsk.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2121Lakozk pedig Prn pusztjban, s vn nki anyja felesget gyiptom fldrl.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2121A življaše u pustinji Faranu. I mati ga oženi iz zemlje Misirske.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2121Ai banoi n shkrettirn e Paranit dhe nna e tij e martoi me nj grua nga Egjipti.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2121Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.
2122
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2122וַֽיְהִי֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֗לֶךְ וּפִיכֹל֙ שַׂר־צְבָא֔וֹ אֶל־אַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֑ר אֱלֹהִ֣ים עִמְּךָ֔ בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2122᾿Εγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ εἶπεν Αβιμελεχ καὶ Οχοζαθ ὁ νυμφαγωγὸς αὐτοῦ καὶ Φικολ ὁ ἀρχιστράτηγος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ πρὸς Αβρααμ λέγων ῾Ο θεὸς μετὰ σοῦ ἐν πᾶσιν, οἷς ἐὰν ποιῇς·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2122Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, ad Abraham: Deus tecum est in universis quae agis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2122In quel tempo Abimlech con Picol, capo del suo esercito, disse ad Abramo: "Dio con te in quanto fai.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2122Y aconteci en aquel mismo tiempo que habl Abimelech, y Phicol, prncipe de su ejrcito, Abraham diciendo: Dios es contigo en todo cuanto haces.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2122Et il arriva qu'en ce temps-l Abimlec, accompagn de Picol, chef de son arme, parla Abraham, en disant: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2122En ce temps-l, Abimlec, accompagn de Picol, chef de son arme, parla ainsi Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2122Now at that time, Abimelech and Phicol, the captain of his army, said to Abraham, I see that God is with you in all you do.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2122And it came to pass at that time that Abimelech spoke, and Ochozath his friend, and Phichol the chief captain of his host, to Abraam, saying, God is with you in all things, whatever you may do.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2122And it came to pass at that time that Abimelech, and Phichol the captain of his host, spoke to Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2122At the same time Abimelech, and Phicol the general of his army said to Abraham: God is with thee in all that thou dost.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2122And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2122At that time, Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, "God is with you in all that you do.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2122In the same tyme Abymelech, and Ficol, prince of his oost, seide to Abraham, God is with thee in alle thingis whiche thou doist;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2122And it cometh to pass at that time that Abimelech speaketh -- Phichol also, head of his host -- unto Abraham, saying, 'God [is] with thee in all that thou art doing;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2122And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2122Zu der Zeit redete Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, mit Abraham und sprach: Gott ist mit dir in allem, das du tust.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2122Zu derselben Zeit hatte Abimelech nebst seinem Heerfhrer Pichol eine Unterredung mit Abraham und sagte: "Gott ist mit dir in allem, was du unternimmst.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2122Um dieselbe Zeit sprachen Abimelech und sein Heerfhrer Pichol zu Abraham also: Gott ist mir dir in allem, was du thust.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2122Und es geschah zu selbiger Zeit, da sprach Abimelech und Pikol, sein Heeroberster, zu Abraham und sagte: Gott ist mit dir in allem, was du tust.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2122Het was ongeveer in dezelfde tijd, dat Abimlek en zijn legerhoofd Pikol tot Abraham zeiden: God is met u bij al wat ge doet.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2122Ved den Tid sagde Abimelek og hans Hrfrer Pikol til Abraham: "Gud er med dig i alt, hvad du tager dig for;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2122Vid den tiden kom Abimelek med Pikol, sin hrhvitsman, och talade med Abraham och sade: "Gud r med dig i allt vad du gr.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2122Ved denne tid kom Abimelek og Pikol, hans hrfrer, og sa til Abraham: Gud er med dig i alt det du gjr.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2122Siihen aikaan puhui Abimelek ja hnen sotapllikkns Piikol Aabrahamille sanoen: "Jumala on sinun kanssasi kaikessa, mit teet.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2122Stalo se pak toho času, že mluvil Abimelech a Fikol, knže vojska jeho, k Abrahamovi těmito slovy: Bůh s tebou jest ve všech věcech, kterž ty činš.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2122s ln abban az idben, hogy Abimlek s Pikhl annak hadvezre megszltk brahmot mondvn: Az Isten van te veled mindenben, a mit cselekszel.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2122U to vrijeme ree Avimeleh i Fihol vojvoda njegov Avramu govorei: Bog je s tobom u svemu što radiš.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2122N at koh Abimeleku, s bashku me Pikolin, kreu i ushtris s tij, i foli Abrahamit duke i thn: "Perndia sht me ty n tr ato q bn;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2122И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;
2123
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2123וְעַתָּ֗ה הִשָּׁ֨בְעָה לִּ֤י בֵֽאלֹהִים֙ הֵ֔נָּה אִם־תִּשְׁקֹ֣ר לִ֔י וּלְנִינִ֖י וּלְנֶכְדִּ֑י כַּחֶ֜סֶד אֲשֶׁר־עָשִׂ֤יתִי עִמְּךָ֙ תַּעֲשֶׂ֣ה עִמָּדִ֔י וְעִם־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־גַּ֥רְתָּה בָּֽהּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2123νῦν οὖν ὄμοσόν μοι τὸν θεὸν μὴ ἀδικήσειν με μηδὲ τὸ σπέρμα μου μηδὲ τὸ ὄνομά μου, ἀλλὰ κατὰ τὴν δικαιοσύνην, ἣν ἐποίησα μετὰ σοῦ, ποιήσεις μετ᾽ ἐμοῦ καὶ τῇ γῇ, ᾗ σὺ παρῴκησας ἐν αὐτῇ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2123Jura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meae: sed juxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terrae in qua versatus es advena.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2123Ebbene, giurami qui per Dio che tu non ingannerai n me n i miei figli n i miei discendenti: come io ho agito amichevolmente con te, cos tu agirai con me e con il paese nel quale sei forestiero".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2123Ahora pues, jrame aqu por Dios, que no faltars m, ni mi hijo, ni mi nieto; sino que conforme la bondad que yo hice contigo, hars t conmigo y con la tierra donde has peregrinado.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2123Maintenant donc, jure-moi ici par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni ma race. Tu agiras envers moi et envers le pays o tu as sjourn, avec la mme bont avec laquelle j'ai agi envers toi.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2123Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays o tu sjournes la mme bienveillance que j'ai eue pour toi.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2123Now, then, give me your oath, in the name of God, that you will not be false to me or to my sons after me, but that as I have been good to you, so you will be to me and to this land where you have been living.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2123Now therefore swear to me by God that you will not injure me, nor my seed, nor my name, but according to the righteousness which I have performed with you you shall deal with me, and with the land in which you have sojourned.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2123And now swear to me here by God that thou wilt not deal deceitfully with me, nor with my son, nor with my grandson. According to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land in which thou sojournest.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2123Swear therefore by God, that thou wilt not hurt me, nor my posterity, nor my stock: but according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land wherein thou hast lived a stranger.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2123Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2123Now, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2123therfore swere thou bi God that thou noye not me, and myn eiris, and my kynrede; but bi the mersi whych Y dide to thee, do thou to me, and to the lond in which thou lyuedist a comelyng.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2123and now, swear to me by God here: thou dost not lie to me, or to my continuator, or to my successor; according to the kindness which I have done with thee thou dost with me, and with the land in which thou hast sojourned.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2123now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2123So schwre mir nun bei Gott, da du mir und meinen Kindern und meinen Enkeln keine Untreue erzeigen wollest, sondern die Barmherzigkeit, die ich an dir getan habe, an mir auch tust und an dem Lande, darin du ein Fremdling bist.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2123Darum schwre mir jetzt hier bei Gott, da du weder gegen mich noch gegen meine Kinder und Kindeskinder jemals treulos handeln, sondern dieselbe Freundschaft, die ich dir erwiesen habe, auch mir und dem Lande erweisen willst, in welchem du als Fremdling dich aufhltst!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2123Darum schwre mir jetzt bei Gott allhier, da du an mir und meiner gesamten Verwandtschaft nimmermehr treulos handeln willst. Gleichwie ich mich freundschaftlich gegen dich erzeigt habe, sollst du dich gegen mich erzeigen und gegen das Land, in welchem du dich als Fremdling aufhltst.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2123So schwre mir nun hier bei Gott, da du weder an mir noch an meinem Sohne noch an meinem Enkel trglich handeln wirst! Nach der Gte, die ich dir erwiesen habe, sollst du an mir tun und an dem Lande, in welchem du dich aufhltst.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2123Zweer mij hier dus bij God, dat ge mij, noch mijn geslacht en mijn stam, ontrouw zult worden; maar dat ge mij en het land, waarin ge als gast verblijft, dezelfde vriendschap zult bewijzen, als ik u heb getoond.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2123tilsvrg mig derfor her ved Gud, at du aldrig vil vre trols mod mig eller mine Efterkommere, men at du vil handle lige s venligt mod mig og det Land, du gster, som jeg har handlet mod dig!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2123S lova mig nu hr med ed vid Gud att du icke skall gra dig skyldig till ngot svek mot mig eller mina barn och efterkommande, utan att du skall bevisa mig och det land dr du nu bor ssom frmling samma godhet som jag har bevisat dig."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2123S tilsverg mig nu her ved Gud at du ikke vil fare med svik mot mig og mine barn og min tt! Likesom jeg har vist godhet mot dig, s skal du gjre det samme mot mig og mot det land du bor i som fremmed.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2123Vanno nyt tss minulle Jumalan kautta, ettet ole oleva petollinen minulle etk minun suvulleni etk jlkelisilleni, vaan tee sinkin laupeus minulle ja sille maalle, jossa muukalaisena asut, niinkuin min olen sinulle tehnyt."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2123Protož nyn, přishni mi teď skrze Boha: Toto ať se stane, jestliže mi sklamš, neb synu mmu, aneb vnuku mmu; vedl milosrdenstv, kterž jsem j učinil s tebou, i ty že učinš se mnou a s zem, v nž jsi byl pohostinu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2123Mostan azrt eskdj meg nnkem az Istenre itt, hogy sem n ellenem, sem fiam, sem unokm ellen lnoksgot nem cselekszel, hanem azzal a szeretettel, a melylyel n te irntad viseltettem, viseltetel te is n irntam s az orszg irnt, a melyben jvevny voltl.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2123Zakuni mi se sada Bogom da neeš prevariti mene ni sina mojega ni unuka mojega, nego da eš dobro onako kako sam ja tebi inio i ti initi meni i zemlji u kojoj si došljak.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2123prandaj betohu ktu n emr t Perndis q ti s'ke pr t gnjyer as mua, as bijt e mi, as niprit e mi, q ti do t prdorsh ndaj meje dhe vendit ku ke banuar si i huaj po at dashamirsi q un kam treguar ndaj teje".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2123и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь.
2124
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2124וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם אָנֹכִ֖י אִשָּׁבֵֽעַ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2124καὶ εἶπεν Αβρααμ ᾿Εγὼ ὀμοῦμαι.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2124Dixitque Abraham: Ego jurabo.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2124Rispose Abramo: "Io lo giuro".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2124Y respondi Abraham: Yo jurar.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2124Et Abraham rpondit: Je le jurerai.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2124Abraham dit: Je le jurerai.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2124And Abraham said, I will give you my oath.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2124And Abraam said, I will swear.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2124And Abraham said, I will swear.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2124And Abraham said: I will swear.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2124And Abraham said, I will swear.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2124Abraham said, "I will swear."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2124And Abraham seide, Y schal swere.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2124And Abraham saith, 'I -- I do swear.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2124And Abraham said, I will swear.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2124Da sprach Abraham: Ich will schwren.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2124Da antwortete Abraham: "Ja, ich will den Schwur leisten."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2124Da sprach Abraham: Ich will schwren.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2124Und Abraham sprach: Ich will schwren.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2124En Abraham zeide: Ik zweer het.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2124Da svarede Abraham: "Jeg vil svrge!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2124Abraham sade: "Det vill jag lova dig."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2124Da sa Abraham: Ja, det skal jeg tilsverge dig.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2124Aabraham sanoi: "Min vannon".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2124I řekl Abraham: A j přishnu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2124s monda brahm: n megeskszm.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2124A Avram ree: hou se zakleti.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2124Abrahami u prgjegj: "Betohem".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2124И сказал Авраам: я клянусь.
2125
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2125וְהוֹכִ֥חַ אַבְרָהָ֖ם אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־אֹדוֹת֙ בְּאֵ֣ר הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֥ר גָּזְל֖וּ עַבְדֵ֥י אֲבִימֶֽלֶךְ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2125καὶ ἤλεγξεν Αβρααμ τὸν Αβιμελεχ περὶ τῶν φρεάτων τοῦ ὕδατος, ὧν ἀφείλαντο οἱ παῖδες τοῦ Αβιμελεχ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2125Et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerunt servi ejus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2125Ma Abramo rimprover Abimlech a causa di un pozzo d'acqua, che i servi di Abimlech avevano usurpato.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2125Y Abraham reconvino Abimelech causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelech le haban quitado.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2125Mais Abraham se plaignit Abimlec cause d'un puits d'eau, dont les serviteurs d'Abimlec s'taient empars.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2125Mais Abraham fit des reproches Abimlec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'taient empars de force les serviteurs d'Abimlec.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2125But Abraham made a protest to Abimelech because of a water-hole which Abimelech's servants had taken by force.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2125And Abraam reproved Abimelech because of the wells of water, which the servants of Abimelech took away.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2125And Abraham reproved Abimelech because of a well of water that Abimelech's servants had violently taken away.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2125And he reproved Abimelech for a well of water, which his servants had taken away by force.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2125And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2125Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech's servants had violently taken away.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2125And he blamyde Abymelech for the pit of watir, which hise seruauntis token awey bi violence.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2125And Abraham reasoned with Abimelech concerning the matter of a well of water which Abimelech's servants have taken violently away,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2125And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2125Und Abraham setzte Abimelech zur Rede um des Wasserbrunnens willen, den Abimelechs Knechte hatten mit Gewalt genommen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2125Abraham machte aber dem Abimelech Vorhalt wegen des Wasserbrunnens, den die Knechte Abimelechs sich mit Gewalt angeeignet hatten.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2125Abraham aber setzte den Abimelech zur Rede wegen des Wasserbrunnens, den die Sklaven Abimelechs mit Gewalt genommen hatten.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2125Und Abraham stellte Abimelech zur Rede wegen eines Wasserbrunnens, den Abimelechs Knechte mit Gewalt genommen hatten.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2125Maar tegelijk deed Abraham bij Abimlek zijn beklag, dat de knechten van Abimlek zich met geweld van zijn waterput hadden meester gemaakt.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2125Men Abraham krvede Abimelek til Regnskab for en Brnd, som Abimeleks Folk havde tilranet sig.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2125Dock gjorde Abraham Abimelek frebrelser angende en vattenbrunn som Abimeleks tjnare hade tagit ifrn honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2125Men Abraham gikk i rette med Abimelek for en brnn som Abimeleks tjenere hadde tatt med vold.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2125Aabraham nuhteli kuitenkin Abimelekia vesikaivon thden, jonka Abimelekin palvelijat olivat vallanneet.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2125A přitom domlouval se Abraham na Abimelecha o studnici vody, kterouž mu moc odjali služebnci Abimelechovi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2125Megdorgl pedig brahm Abimleket a ktrt, melyet ervel elvettek vala az Abimlek szolgi.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2125Ali Avram prekori Avimeleha za studenac, koji uzeše na silu sluge Avimelehove.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2125Pastaj Abrahami e qortoi Abimelekun pr shkak t nj pusi uji q shrbyesit e Abimelekut e kishin shtn n dor.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2125И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.
2126
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2126וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי מִ֥י עָשָׂ֖ה אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְגַם־אַתָּ֞ה לֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֗י וְגַ֧ם אָנֹכִ֛י לֹ֥א שָׁמַ֖עְתִּי בִּלְתִּ֥י הַיּֽוֹם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2126καὶ εἶπεν αὐτῷ Αβιμελεχ Οὐκ ἔγνων, τίς ἐποίησεν τὸ πρᾶγμα τοῦτο, οὐδὲ σύ μοι ἀπήγγειλας, οὐδὲ ἐγὼ ἤκουσα ἀλλ᾽ ἢ σήμερον.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2126Responditque Abimelech: Nescivi quis fecerit hanc rem: sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi praeter hodie.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2126Abimlech disse: "Io non so chi abbia fatto questa cosa: n tu me ne hai informato, n io ne ho sentito parlare se non oggi".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2126Y respondi Abimelech: No s quin haya hecho esto, ni tampoco t me lo hiciste saber, ni yo lo he odo hasta hoy.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2126Et Abimlec dit: Je ne sais qui a fait cela; toi-mme tu ne m'en as point averti, et moi je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2126Abimlec rpondit: J'ignore qui a fait cette chose-l; tu ne m'en as point inform, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2126But Abimelech said, I have no idea who has done this thing; you never gave me word of it, and I had no knowledge of it till this day.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2126And Abimelech said to him, I know not who has done this thing to you, neither did you tell it me, neither heard I it but only today.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2126And Abimelech said, I do not know who has done this, neither hast thou told me [of it], neither have I heard [of it] but to-day.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2126And Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till to day.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2126And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2126Abimelech said, "I don't know who has done this thing. You didn't tell me, and I didn't hear of it until today."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2126And Abymelech answerde, I wiste not who dide this thing, but also thou schewidist not to me, and Y herde not outakun to dai.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2126and Abimelech saith, 'I have not known who hath done this thing, and even thou didst not declare to me, and I also, I have not heard save to-day.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2126And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2126Da antwortete Abimelech: Ich habe es nicht gewut, wer das getan hat; auch hast du mir's nicht angesagt; dazu habe ich's nicht gehrt bis heute.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2126Abimelech erwiderte: "Ich wei nicht, wer das getan hat: weder hast du mir bisher etwas davon mitgeteilt, noch habe ich bis heute etwas davon gehrt."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2126Abimelech antwortete: Ich wei nicht, wer das gethan hat; weder hast du mir etwas davon gesagt, noch habe ich bis heute davon gehrt.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2126Und Abimelech sprach: Ich wei nicht, wer das getan hat; weder hast du es mir berichtet, noch habe ich davon gehrt auer heute.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2126Abimlek zeide: Ik weet niet, wie dat gedaan heeft; ge hebt er mij ook nooit van gesproken, en ik heb er tot nu toe niets van gehoord.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2126Da svarede Abimelek: "Jeg ved intet om, hvem der har gjort det; hverken har du underrettet mig derom, ej heller har jeg hrt det fr i Dag!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2126Men Abimelek svarade: "Jag vet icke vem som har gjort detta; sjlv har du ingenting sagt mig, och jag har icke hrt ngot drom frrn i dag."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2126Da sa Abimelek: Jeg vet ikke hvem som har gjort dette; hverken har du sagt mig det, eller har jeg hrt det fr idag.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2126Mutta Abimelek vastasi: "En tied, kuka sen on tehnyt; et ole itse minulle mitn ilmoittanut, enk ole siit kuullut ennen kuin tnn".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2126I řekl Abimelech: Nevm, kdo by učinil takovou věc; a aniž jsi ty mi oznmil, aniž jsem j tak co slyšel, až dnes.)
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2126s monda Abimlek: Nem tudom kicsoda mvelte e dolgot; te sem jelentetted nekem, s n sem hallottam, hanem csak ma.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2126A Avimeleh ree: ne znam ko je to uinio; niti mi ti kaza, niti uh do danas.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2126Abimeleku tha: "Un nuk e di se kush e ka br kt gj; ti vet nuk ma ke njoftuar dhe un vetm sot dgjova t flitet pr kt ngjarje".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2126Авимелех же сказал ему: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне.
2127
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2127וַיִּקַּ֤ח אַבְרָהָם֙ צֹ֣אן וּבָקָ֔ר וַיִּתֵּ֖ן לַאֲבִימֶ֑לֶךְ וַיִּכְרְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם בְּרִֽית׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2127καὶ ἔλαβεν Αβρααμ πρόβατα καὶ μόσχους καὶ ἔδωκεν τῷ Αβιμελεχ, καὶ διέθεντο ἀμφότεροι διαθήκην.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2127Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech: percusseruntque ambo foedus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2127Allora Abramo prese alcuni capi del gregge e dell'armento, li diede ad Abimlech: tra loro due conclusero un'alleanza.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2127Y tom Abraham ovejas y vacas, y di Abimelech; hicieron ambos alianza.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2127Alors Abraham prit des brebis et des bœufs, et les donna Abimlec, et ils firent alliance ensemble.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2127Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu'il donna Abimlec; et ils firent tous deux alliance.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2127And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made an agreement together.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2127And Abraam took sheep and calves, and gave them to Abimelech, and both made a covenant.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2127And Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech; and both of them made a covenant.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2127And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech: and both of them made a league.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2127And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2127Abraham took sheep and cattle, and gave them to Abimelech. Those two made a covenant.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2127And so Abraham took scheep and oxun, and yaf to Abymalech, and bothe smyten a boond of pees.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2127And Abraham taketh sheep and oxen, and giveth to Abimelech, and they make, both of them, a covenant;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2127And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and they two made a covenant.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2127Da nahm Abraham Schafe und Rinder und gab sie Abimelech; und sie machten beide einen Bund miteinander.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2127Hierauf nahm Abraham Kleinvieh und Rinder und gab sie dem Abimelech, und sie schlossen beide einen Vertrag miteinander.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2127Da nahm Abraham Schafe und Rinder und gab sie dem Abimelech, und sie schlossen einen Vertrag miteinander.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2127Da nahm Abraham Kleinvieh und Rinder und gab sie Abimelech, und sie schlossen beide einen Bund.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2127Daarop haalde Abraham schapen en runderen, gaf ze aan Abimlek ten geschenke, en zij sloten een verbond met elkander.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2127Da tog Abraham Smkvg og Hornkvg og gav Abimelek det, og derp sluttede de Pagt med hinanden.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2127D tog Abraham fr och fkreatur och gav t Abimelek; och de slto frbund med varandra.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2127Da tok Abraham smfe og storfe og gav Abimelek, og de gjorde en pakt med hverandre.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2127Silloin Aabraham otti pikkukarjaa ja raavaskarjaa ja antoi Abimelekille; ja he tekivt molemmat keskenns liiton.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2127Vzav tedy Abraham ovce i voly dal Abimelechovi; a vešli oba dva v smlouvu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2127Vett azrt brahm juhokat, barmokat s ad Abimleknek; s egymssal szvetsget ktnek.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2127Tada Avram uze ovaca i goveda, i dade Avimelehu, i uhvatiše vjeru meðu sobom.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2127Ather Abrahami mori dele dhe qe dhe ia dha Abimelekut; dhe t dy lidhn aleanc.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2127И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.
2128
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2128וַיַּצֵּ֣ב אַבְרָהָ֗ם אֶת־שֶׁ֛בַע כִּבְשֹׂ֥ת הַצֹּ֖אן לְבַדְּהֶֽן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2128καὶ ἔστησεν Αβρααμ ἑπτὰ ἀμνάδας προβάτων μόνας.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2128Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2128Poi Abramo mise in disparte sette agnelle del gregge.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2128Y puso Abraham siete corderas del rebao aparte.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2128Et Abraham mit part sept jeunes brebis du troupeau.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2128Abraham mit part sept jeunes brebis.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2128And Abraham put seven young lambs of the flock on one side by themselves.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2128And Abraam set seven ewe- lambs by themselves.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2128And Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2128And Abraham set apart seven ewe lambs of the flock.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2128And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2128Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2128And Abraham settide seuene ewe lambren of the flok asidis half.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2128and Abraham setteth seven Lambs of the flock by themselves.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2128And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2128Und Abraham stellt sieben Lmmer besonders.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2128Als nun Abraham noch sieben Schaflmmer abgesondert stellte,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2128Abraham aber stellte die sieben Lmmer besonders.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2128Und Abraham stellte sieben junge Schafe der Herde besonders.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2128Toen Abraham zeven lammetjes had afgezonderd,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2128Men Abraham satte syv Lam til Side,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2128Men Abraham stllde sju lamm av hjorden avsides.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2128Og Abraham stilte syv fr av smfeet for sig selv.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2128Ja Aabraham asetti laumasta seitsemn uuhikaritsaa erilleen muista.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2128A postavil Abraham sedm jehnic stda obzvlšť.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2128s kln llta brahm a nyjbl ht juhot.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2128I Avram odlui sedam jaganjaca iz stada.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2128Pastaj Abrahami vuri mnjan shtat qengja femr t kopes.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2128И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо.
2129
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2129וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה הֵ֗נָּה שֶׁ֤בַע כְּבָשֹׂת֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר הִצַּ֖בְתָּ לְבַדָּֽנָה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2129καὶ εἶπεν Αβιμελεχ τῷ Αβρααμ Τί εἰσιν αἱ ἑπτὰ ἀμνάδες τῶν προβάτων τούτων, ἃς ἔστησας μόνας;
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2129Cui dixit Abimelech: Quid sibi volunt septem agnae istae, quas stare fecisti seorsum?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2129Abimlech disse ad Abramo: "Che significano quelle sette agnelle che hai messe in disparte?".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2129Y dijo Abimelech Abraham: Qu significan esas siete corderas que has puesto aparte?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2129Et Abimlec dit Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises part?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2129Et Abimlec dit Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises part?
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2129Then Abimelech said, What are these seven lambs which you have put on one side?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2129And Abimelech said to Abraam, What are these seven ewe- lambs which you have set alone?
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2129And Abimelech said to Abraham, What [mean] these seven ewe-lambs, these which thou hast set by themselves?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2129And Abimelech said to him: What mean these seven ewe lambs which thou hast set apart?
GenesisKing James Version (KJV)english5
2129And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2129Abimelech said to Abraham, "What do these seven ewe lambs, which you have set by themselves, mean?"
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2129And Abymelech seide to hym, What wolen these seuene ewe lambren to hem silf, whiche thou madist stonde asidis half?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2129And Abimelech saith unto Abraham, 'What [are] they -- these seven lambs which thou hast set by themselves?'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2129And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2129Da sprach Abimelech zu Abraham: Was sollen die sieben Lmmer, die du besonders gestellt hast?
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2129fragte Abimelech den Abraham: "Was sollen die sieben Lmmer hier bedeuten, die du besonders gestellt hast?"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2129Da sprach Abimelech zu Abraham: Was sollen diese sieben Lmmer, die du besonders gestellt hast?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2129Und Abimelech sprach zu Abraham: Was sollen diese sieben jungen Schafe, die du besonders gestellt hast?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2129zei Abimlek tot Abraham: Wat betekenen die zeven lammetjes, die ge afgezonderd houdt?
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2129og da Abimelek spurgte ham: "Hvad betyder de syv Lam, du der har sat til Side?"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2129D sade Abimelek till Abraham: "Vad betyda de sju lammen som du har stllt dr avsides?"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2129Da sa Abimelek til Abraham Hvad skal disse syv fr her som du har stilt for sig selv?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2129Silloin Abimelek sanoi Aabrahamille: "Mit tarkoittavat nuo seitsemn karitsaa, jotka olet asettanut tuonne erilleen?"
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2129I řekl Abimelech Abrahamovi: K čemu jest těchto sedm jehnic, kterž jsi postavil obzvlšť?
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2129s monda Abimlek brahmnak: Mire val e ht juh, melyet kln lltl?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2129A Avimeleh ree Avramu: šta e ono sedam jaganjaca što si odluio?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2129Dhe Abimeleku i tha Abrahamit: "'kuptim ka ajo q ke vn shtat qengja mnjan?".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2129Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц из стада овец, которых ты поставил особо?
2130
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2130וַיֹּ֕אמֶר כִּ֚י אֶת־שֶׁ֣בַע כְּבָשֹׂ֔ת תִּקַּ֖ח מִיָּדִ֑י בַּעֲבוּר֙ תִּֽהְיֶה־לִּ֣י לְעֵדָ֔ה כִּ֥י חָפַ֖רְתִּי אֶת־הַבְּאֵ֥ר הַזֹּֽאת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2130καὶ εἶπεν Αβρααμ ὅτι Τὰς ἑπτὰ ἀμνάδας ταύτας λήμψῃ παρ᾽ ἐμοῦ, ἵνα ὦσίν μοι εἰς μαρτύριον ὅτι ἐγὼ ὤρυξα τὸ φρέαρ τοῦτο.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2130At ille: Septem, inquit, agnas accipies de manu mea: ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2130Rispose: "Tu accetterai queste sette agnelle dalla mia mano, perch ci mi valga di testimonianza che io ho scavato questo pozzo".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2130Y l respondi: Que estas siete corderas tomars de mi mano, para que me sean en testimonio de que yo cav este pozo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2130Et il rpondit: C'est que tu accepteras ces sept jeunes brebis de ma main, afin que ce me soit un tmoignage que j'ai creus ce puits.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2130Il rpondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de tmoignage que j'ai creus ce puits.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2130And he said, Take these seven lambs from me as a witness that I have made this water-hole.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2130And Abraam said, You shall receive the seven ewe- lambs of me, that they may be for me as a witness, that I dug this well.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2130And he said, That thou take the seven ewe-lambs of my hand, that they may be a witness to me that I have dug this well.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2130But he said: Thou shalt take seven ewe lambs at my hand: that they may be a testimony for me, that I dug this well.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2130And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2130He said, "You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2130And he seide, Thou schalt take of myn hond seuene ewe lambren, that tho be in to witnessyng to me, for Y diggide this pit.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2130And he saith, 'For -- the seven lambs thou dost accept from my hand, so that it becometh a witness for me that I have digged this well;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2130And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2130Er antwortete: Sieben Lmmer sollst du von meiner Hand nehmen, da sie mir zum Zeugnis seien, da ich diesen Brunnen gegraben habe.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2130Er antwortete: "Die sieben Lmmer mut du von mir annehmen, damit dies mir zum Zeugnis diene, da ich diesen Brunnen gegraben habe."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2130Abraham antwortete: Die sieben Lmmer mut du von mir annehmen; das soll mir zum Zeugnis dienen, da ich diesen Brunnen gegraben habe.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2130Und er sprach: Die sieben jungen Schafe sollst du von meiner Hand annehmen, damit es mir zum Zeugnis sei, da ich diesen Brunnen gegraben habe.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2130Hij antwoordde: Zeven lammetjes moet ge van mij aannemen; dit zal mij tot getuigenis dienen, dat ik die put heb gegraven.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2130svarede han: "Jo, de syv Lam skal du modtage af min Hnd til Vidnesbyrd om, at jeg har gravet denne Brnd."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2130Han svarade: "Dessa sju lamm skall du taga emot av mig, fr att detta m vara mig till ett vittnesbrd drom att det r jag som har grvt denna brunn."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2130Han svarte: Disse syv fr skal du ta imot av mig; det skal vre til et vidnesbyrd for mig at jeg har gravd denne brnn.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2130Hn vastasi: "Nm seitsemn karitsaa on sinun otettava minun kdestni, todistukseksi minulle siit, ett tm kaivo on minun kaivamani".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2130Odpověděl: že sedm těch jehnic vezmeš z ruky m, aby mi to bylo na svědectv, že jsem kopal studnici tuto.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2130s felele [brahm]: Ezt a ht juhot vedd tlem, hogy bizonysgul legyenek nkem, hogy n stam ezt a ktat.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2130A on odgovori: da primiš iz moje ruke ono sedam jaganjaca, da mi bude svjedoanstvo da sam ja iskopao ovaj studenac.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2130Abrahami u prgjegj: "Ti do t'i pranosh nga dora ime kto shtat qengja, me qllim q kjo t m vlej si dshmi q un e kam hapur kt pus".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2130Авраам сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.
2131
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2131עַל־כֵּ֗ן קָרָ֛א לַמָּק֥וֹם הַה֖וּא בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע כִּ֛י שָׁ֥ם נִשְׁבְּע֖וּ שְׁנֵיהֶֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2131διὰ τοῦτο ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Φρέαρ ὁρκισμοῦ, ὅτι ἐκεῖ ὤμοσαν ἀμφότεροι.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2131Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque juravit.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2131Per questo quel luogo si chiam Bersabea, perch l fecero giuramento tutti e due.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2131Por esto llam aquel lugar Beer-seba; porque all juraron ambos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2131C'est pourquoi on appela ce lieu-l Ber-Shba (puits du serment); car ils y jurrent tous deux.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2131C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer Schba; car c'est l qu'ils jurrent l'un et l'autre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2131So he gave that place the name Beer-sheba, because there the two of them had given their oaths.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2131Therefore he named the name of that place, The Well of the Oath, for there they both swore.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2131Therefore he called that place Beer-sheba, because there they had sworn, both of them.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2131Therefore that place was called Bersabee: because there both of them did swear.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2131Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2131Therefore he called that place Beersheba, because they both swore an oath there.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2131Therfor thilke place was clepid Bersabee, for euere eithir swore there;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2131therefore hath he called that place 'Beer-Sheba,' for there have both of them sworn.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2131Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2131Daher heit die Sttte Beer-Seba, weil sie beide miteinander da geschworen haben.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2131Darum nennt man jenen Ort "Beerseba", weil sie beide dort einander geschworen haben.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2131Daher heit jene Sttte Beerseba, weil sie dort einander geschworen haben.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2131Daher nannte man diesen Ort Beerseba, weil sie beide daselbst geschworen hatten.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2131Daarom wordt die plaats Ber-Sjba genoemd, omdat zij daar beiden een eed hebben gezworen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2131Derfor kaldte man dette Sted Be'ersjeba, thi der svor de hinanden Eder;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2131Drav kallades det stllet Beer-Seba, eftersom de bda dr gingo eden.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2131Derfor kalte de dette sted Be'erseba[a]; for der gjorde de begge sin ed.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2131Siit kutsuttiin paikkaa Beersebaksi, koska he molemmat vannoivat siin toisilleen valan.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2131Pročež nazvno jest to msto Bersab, že tu oba dva přishli.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2131Azrt nevezk azt a helyet Bersebnak, mivelhogy ott eskdtek vala meg mind a ketten.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2131Otuda se prozva ono mjesto Vir-Saveja, jer se ondje zakleše obojica.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2131Prandaj ai e quajti kt vend Beer-Sheba, sepse aty q t dy ishin betuar.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2131Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись
21
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
21וַיִּכְרְת֥וּ בְרִ֖ית בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיָּ֣קָם אֲבִימֶ֗לֶךְ וּפִיכֹל֙ שַׂר־צְבָא֔וֹ וַיָּשֻׁ֖בוּ אֶל־אֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
21καὶ διέθεντο διαθήκην ἐν τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου. ἀνέστη δὲ Αβιμελεχ καὶ Οχοζαθ ὁ νυμφαγωγὸς αὐτοῦ καὶ Φικολ ὁ ἀρχιστράτηγος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν γῆν τῶν Φυλιστιιμ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
21Et inierunt foedus pro puteo juramenti.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
21E dopo che ebbero concluso l'alleanza a Bersabea, Abimlech si alz con Picol, capo del suo esercito, e ritornarono nel paese dei Filistei.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
21As hicieron alianza en Beer-seba: y levantse Abimelech y Phicol, prncipe de su ejrcito, y se volvieron tierra de los Filisteos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
21Ils traitrent donc alliance Ber-Shba. Puis Abimlec se leva avec Picol, chef de son arme, et ils retournrent au pays des Philistins.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
21Ils firent donc alliance Beer Schba. Aprs quoi, Abimlec se leva, avec Picol, chef de son arme; et ils retournrent au pays des Philistins.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
21So they made an agreement at Beer-sheba, and Abimelech and Phicol, the captain of his army, went back to the land of the Philistines.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
21And they made a covenant at the well of the oath. And there rose up Abimelech, Ochozath his friend, and Phichol the commander- in- chief of his army, and they returned to the land of the Phylistines.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
21And they made a covenant at Beer-sheba. And Abimelech rose up, and Phichol the captain of his host, and returned into the land of the Philistines.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
21And they made a league for the well of oath.
GenesisKing James Version (KJV)english5
21Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
21So they made a covenant at Beersheba. Abimelech rose up with Phicol, the captain of his army, and they returned into the land of the Philistines.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
21and thei maden boond of pees for the pit of an ooth.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
21And they make a covenant in Beer-Sheba, and Abimelech riseth -- Phichol also, head of his host -- and they turn back unto the land of the Philistines;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
21So they made a covenant at Beer-sheba: and Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
21Und also machten sie den Bund zu Beer-Seba. Da machten sich auf Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, und zogen wieder in der Philister Land.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
21Nachdem sie so einen Vertrag zu Beerseba geschlossen hatten, brach Abimelech mit seinem Heerfhrer Pichol auf, und sie kehrten ins Philisterland zurck.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
21So schlossen sie einen Vertrag zu Beerseba. Alsdann brachen Abimelech und sein Heerfhrer Pichol auf und kehrten zurck ins Philisterland.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
21So schlossen sie einen Bund zu Beerseba. Und Abimelech machte sich auf und Pikol, sein Heeroberster, und sie kehrten in das Land der Philister zurck. -
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
21En nadat zij dus een verbond te Ber-Sjba hadden gesloten, brak Abimlek met zijn legeroverste Pikol op, en keerde naar het land der Filistijnen terug.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
21og de sluttede Pagt ved Be'ersjeba. S brd Abimelek og hans Hrfrer Pikol op og vendte tilbage til Filisternes Land.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
21Nr de s hade slutit frbund vid Beer-Seba, stodo Abimelek och hans hrhvitsman Pikol upp och vnde tillbaka till filisternas land.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
21S gjorde de da en pakt i Be'erseba; og Abimelek og Pikol, hans hrfrer, brt op og vendte tilbake til filistrenes land.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
21Niin he tekivt liiton Beersebassa. Ja Abimelek nousi ja Piikol, hnen sotapllikkns, ja he palasivat filistealaisten maahan.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
21A tak učinili smlouvu v Bersab. Vstav pak Abimelech a Fikol, knže vojska jeho, navrtili se do země Filistinsk.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
21Megktk teht a szvetsget Bersebban, s felkele Abimlek s Pikhl annak hadvezre s visszatrnek a Filiszteusok fldre.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
21Tako uhvatiše vjeru na Virsaveji. Tada se diže Avimeleh i Fihol vojvoda njegov, i vratiše se u zemlju Filistejsku.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
21Kshtu lidhn aleanc n Beer-Sheba. Pastaj Abimeleku dhe Pikoli, kreu i ushtris t tij, u ngritn dhe u kthyen n vendin e Filistejve.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
21и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.
21
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
21וַיִּטַּ֥ע אֶ֖שֶׁל בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיִּ֨קְרָא־שָׁ֔ם בְּשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֵ֥ל עוֹלָֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
21καὶ ἐφύτευσεν Αβρααμ ἄρουραν ἐπὶ τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου καὶ ἐπεκαλέσατο ἐκεῖ τὸ ὄνομα κυρίου Θεὸς αἰώνιος.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
21Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, reversique sunt in terram Palaestinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
21Abramo piant un tamerice in Bersabea, e l invoc il nome del Signore, Dio dell'eternit.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
21Y plant Abraham un bosque en Beer-seba, invoc all el nombre de Jehov Dios eterno.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
21Et Abraham planta un tamarin Ber-Shba, et il invoqua l le nom de l'ternel, le Dieu d'ternit.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
21Abraham planta des tamariscs Beer Schba; et l il invoqua le nom de l'ternel, Dieu de l'ternit.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
21And Abraham, after planting a holy tree in Beer-sheba, gave worship to the name of the Lord, the Eternal God.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
21And Abraam planted a field at the well of the oath, and called there on the name of the Lord, the everlasting God.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
21And [Abraham] planted a tamarisk in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Eternal God.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
21And Abimelech, and Phicol the general of his army arose and returned to the land of the Palestines. But Abraham planted a grove in Bersabee, and there called upon the name of the Lord God eternal.
GenesisKing James Version (KJV)english5
21And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the Lord, the everlasting God.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
21Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called on the name of Yahweh, the Everlasting God.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
21Forsothe Abymelech roos, and Ficol, prince of his chyualrie, and thei turneden ayen in to the lond of Palestyns. Sotheli Abraham plauntide a wode in Bersabee, and inwardli clepide there the name of euerlastinge God;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
21and [Abraham] planteth a tamarask in Beer-Sheba, and preacheth there in the name of Jehovah, God age-during;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
21And Abraham planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Everlasting God.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
21Abraham aber pflanzte Bume zu Beer-Seba und predigte daselbst von dem Namen des HERRN, des ewigen Gottes.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
21Abraham aber pflanzte eine Tamariske in Beerseba und rief dort den Namen des HERRN, des ewigen Gottes, an.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
21Abraham aber pflanzte eine Tamariske zu Beerseba und rief daselbst den Namen Jahwes an, des ewigen Gottes.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
21Und Abraham pflanzte eine Tamariske zu Beerseba und rief daselbst den Namen Jehovas, des ewigen Gottes, an.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
21Abraham plantte een tamarisk te Ber-Sjba, en riep daar de naam van Jahweh aan, den eeuwigen God.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
21Men Abraham plantede en Tamarisk i Be'ersjeba og pkaldte der Herren den evige Guds Navn.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
21Och Abraham planterade en tamarisk vid Beer-Seba och kallade dr HERRENS, den evige Gudens, namn.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
21Og Abraham plantet en tamarisk i Be'erseba, og der pkalte han Herrens, den evige Guds navn.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
21Ja Aabraham istutti tamariskipuun Beersebaan ja huusi siin avuksi Herran, iankaikkisen Jumalan, nime.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
21I naszel stromov v Bersab, a vzval tam jmno Hospodina, Boha silnho, věčnho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
21brahm pedig tamariskusfkat ltete Bersebban, s segtsgl hv ott az rkkval r Istennek nevt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
21A Avram posadi lug na Virsaveji, i ondje prizva ime Gospoda Boga vjenoga.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
21Pastaj Abrahami mbolli nj marin n Beer-Sheba dhe aty thrriti emrin e Zotit, Perndi i prjetsis.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
21И насадил Авраам при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.
21
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
21וַיָּ֧גָר אַבְרָהָ֛ם בְּאֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּ֖ים יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ פ
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
21παρῴκησεν δὲ Αβρααμ ἐν τῇ γῇ τῶν Φυλιστιιμ ἡμέρας πολλάς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
21Et fuit colonus terrae Palaestinorum diebus multis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
21E fu forestiero nel paese dei Filistei per molto tempo.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
21Y mor Abraham en tierra de los Filisteos muchos das.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
21Et Abraham sjourna longtemps au pays des Philistins.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
21Abraham sjourna longtemps dans le pays des Philistins.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
21And Abraham went on living in the land of the Philistines as in a strange country.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
21And Abraam sojourned in the land of the Phylistines many days.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
21And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
21And he was a sojourner in the land of the Palestines many days.
GenesisKing James Version (KJV)english5
21And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
21Abraham lived as a foreigner in the land of the Philistines many days.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
21and he was an erthetiliere ether a comelynge of the lond of Palestynes in many dayes.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
21and Abraham sojourneth in the land of the Philistines many days.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
21And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
21Und er war ein Fremdling in der Philister Lande eine lange Zeit.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
21Abraham hielt sich dann noch geraume Zeit als Fremdling im Philisterlande auf.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
21Abraham aber verweilte lange Zeit im Philisterland.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
21Und Abraham hielt sich eine lange Zeit auf im Lande der Philister.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
21Nog lang bleef hij in het land der Filistijnen wonen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
21Og Abraham boede en Tid lang; som fremmed i Filisternes Land.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
21Och Abraham bodde i filisternas land en lng tid. likhet med varandra.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
21Og Abraham bodde som fremmed i filistrenes land en lang tid.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
21Ja Aabraham asui kauan muukalaisena filistealaisten maassa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
21A bydlil Abraham v zemi Filistinsk za mnoho dn.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
21s sok ideig tartzkodk brahm a Filiszteusok fldn.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
21I Avram življaše kao došljak u zemlji Filistejskoj mnogo vremena.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
21Dhe Abrahami qndroi si i huaj shum koh n vendin e Filistejve.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
21И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.

<<< Genesis 21 >>>