בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
Genesis Genesi Genčse Génesis
1 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

21

heוַֽיהוָ֛ה פָּקַ֥ד אֶת־שָׂרָ֖ה כַּאֲשֶׁ֣ר אָמָ֑ר וַיַּ֧עַשׂ יְהוָ֛ה לְשָׂרָ֖ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃
grΚαὶ κύριος ἐπεσκέψατο τὴν Σαρραν, καθὰ εἶπεν, καὶ ἐποίησεν κύριος τῇ Σαρρα, καθὰ ἐλάλησεν,
lavisitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
itIl Signore visitň Sara, come aveva detto, e fece a Sara come aveva promesso.
frL'Éternel se souvint de ce qu'il avait dit ŕ Sara, et l'Éternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.
esY VISITO Jehová á Sara, como había dicho, é hizo Jehová con Sara como había hablado.
gbYahweh visited Sarah as he had said, and Yahweh did to Sarah as he had spoken.
deUnd der HERR suchte heim Sara, wie er geredet hatte, und tat mit ihr, wie er geredet hatte.
dkHerren sĺ til Sara, som han havde lovet, og Herren gjorde ved Sara, som han havde sagt,
seOch HERREN sĺg till Sara, sĺsom han hade lovat, och HERREN gjorde med Sara sĺsom han hade sagt.
noOg Herren sĺ til Sara som han hadde sagt, og Herren gjorde med Sara som han hadde lovt.
fiJa Herra piti Saarasta huolen, niinkuin oli luvannut; ja Herra teki Saaralle, niinkuin oli puhunut.
huAz Úr pedig meglátogatá Sárát, a mint mondotta vala, és akképen cselekedék az Úr Sárával, a miképen szólott vala.
2
heוַתַּהַר֩ וַתֵּ֨לֶד שָׂרָ֧ה לְאַבְרָהָ֛ם בֵּ֖ן לִזְקֻנָ֑יו לַמּוֹעֵ֕ד אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֹת֖וֹ אֱלֹהִֽים׃
grκαὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν Σαρρα τῷ Αβρααμ υἱὸν εἰς τὸ γῆρας εἰς τὸν καιρόν, καθὰ ἐλάλησεν αὐτῷ κύριος.
laconcepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
itSara concepě e partorě ad Abramo un figlio nella vecchiaia, nel tempo che Dio aveva fissato.
frSara devint enceinte, et elle enfanta un fils ŕ Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.
esY concibió y parió Sara á Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios le había dicho.
gbSarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
deUnd Sara ward schwanger und gebar Abraham einen Sohn in seinem Alter um die Zeit, von der ihm Gott geredet hatte.
dkog hun undfangede og fřdte Abraham en Sřn i hans Alderdom, til den Tid Gud havde sagt ham.
seSara blev havande och födde ĺt Abraham en son pĺ hans ĺlderdom, vid den bestämda tid som Gud hade sagt honom.
noSara blev fruktsommelig og fřdte Abraham en sřnn i hans alderdom pĺ den fastsatte tid som Gud hadde talt til ham om.
fiJa Saara tuli raskaaksi ja synnytti Aabrahamille pojan hänen vanhoilla päivillään, juuri sinä aikana, jonka Jumala oli hänelle sanonut.
huMert fogada Sára az ő méhében, és szűle fiat Ábrahámnak az ő vénségében, abban az időben, melyet mondott vala néki az Isten.
3
heוַיִּקְרָ֨א אַבְרָהָ֜ם אֶֽת־שֶׁם־בְּנ֧וֹ הַנּֽוֹלַד־ל֛וֹ אֲשֶׁר־יָלְדָה־לּ֥וֹ שָׂרָ֖ה יִצְחָֽק׃
grκαὶ ἐκάλεσεν Αβρααμ τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου αὐτῷ, ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Σαρρα, Ισαακ.
lavocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
itAbramo chiamň Isacco il figlio che gli era nato, che Sara gli aveva partorito.
frAbraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté.
esY llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, que le parió Sara, Isaac.
gbAbraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
deUnd Abraham hieß seinen Sohn, der ihm geboren war, Isaak, den ihm Sara gebar,
dkAbraham kaldte den Sřn, han fik med Sara, Isak;
seOch Abraham gav den son som var född ĺt honom, den som Sara hade fött ĺt honom, namnet Isak.
noOg Abraham kalte den sřnn han hadde fĺtt, den som Sara hadde fřdt ham, Isak.
fiJa Aabraham nimitti poikansa, joka hänelle oli syntynyt, sen, jonka Saara oli hänelle synnyttänyt, Iisakiksi.
huÉs nevezé Ábrahám az ő fiának nevét, a ki néki született vala, a kit szűlt vala néki Sára, Izsáknak:
4
heוַיָּ֤מָל אַבְרָהָם֙ אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנ֔וֹ בֶּן־שְׁמֹנַ֖ת יָמִ֑ים כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹת֖וֹ אֱלֹהִֽים׃
grπεριέτεμεν δὲ Αβρααμ τὸν Ισαακ τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ, καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ ὁ θεός.
laet circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
itAbramo circoncise suo figlio Isacco, quando questi ebbe otto giorni, come Dio gli aveva comandato.
frAbraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
esY circuncidó Abraham á su hijo Isaac de ocho días, como Dios le había mandado.
gbAbraham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him.
deund beschnitt ihn am achten Tage, wie ihm Gott geboten hatte.
dkog Abraham omskar sin Sřn Isak, da han var otte Dage gammel, sĺledes som Gud havde pĺlagt ham.
seOch Abraham omskar sin son Isak, när denne var ĺtta dagar gammal, sĺsom Gud hade bjudit honom.
noOg Abraham omskar Isak, sin sřnn, da han var ĺtte dager gammel, sĺledes som Gud hadde befalt ham.
fiJa Aabraham ympärileikkasi poikansa Iisakin, tämän ollessa kahdeksan päivän vanha, niinkuin Jumala oli hänen käskenyt tehdä.
huÉs körűlmetélé Ábrahám az ő fiát Izsákot, nyolcznapos korában, a mint parancsolta vala néki az Isten.
5
heוְאַבְרָהָ֖ם בֶּן־מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה בְּהִוָּ֣לֶד ל֔וֹ אֵ֖ת יִצְחָ֥ק בְּנֽוֹ׃
grΑβρααμ δὲ ἦν ἑκατὸν ἐτῶν, ἡνίκα ἐγένετο αὐτῷ Ισαακ ὁ υἱὸς αὐτοῦ.
lacum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
itAbramo aveva cento anni, quando gli nacque il figlio Isacco.
frAbraham était âgé de cent ans, ŕ la naissance d'Isaac, son fils.
esY era Abraham de cien ańos, cuando le nació Isaac su hijo.
gbAbraham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him.
deHundert Jahre war Abraham alt, da ihm sein Sohn Isaak geboren ward.
dkAbraham var 100 Ĺr gammel, da hans Sřn Isak fřdtes ham.
seOch Abraham var hundra ĺr gammal, när hans son Isak föddes ĺt honom.
noAbraham var hundre ĺr gammel da han fikk sin sřnn Isak.
fiAabraham oli sadan vuoden vanha, kun hänen poikansa Iisak syntyi hänelle.
huÁbrahám pedig száz esztendős [vala], mikor születék néki az ő fia Izsák.
6
heוַתֹּ֣אמֶר שָׂרָ֔ה צְחֹ֕ק עָ֥שָׂה לִ֖י אֱלֹהִ֑ים כָּל־הַשֹּׁמֵ֖עַ יִֽצְחַק־לִֽי׃
grεἶπεν δὲ Σαρρα Γέλωτά μοι ἐποίησεν κύριος· ὃς γὰρ ἂν ἀκούσῃ, συγχαρεῖταί μοι.
ladixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
itAllora Sara disse: Motivo di lieto riso mi ha dato Dio: chiunque lo saprŕ sorriderŕ di me!.
frEt Sara dit: Dieu m'a fait un sujet de rire; quiconque l'apprendra rira de moi.
esEntonces dijo Sara: Dios me ha hecho reir, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo.
gbSarah said, God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me.
deUnd Sara sprach: Gott hat mir ein Lachen zugerichtet; denn wer es hören wird, der wird über mich lachen,
dkDa sagde Sara: Gud ham beredt mig Latter; enhver, der hřrer det, vil le ad mig.
seOch Sara sade: Gud har berett mig ett löje; var och en som fĺr höra detta skall le mot mig.
noDa sa Sara: Gud har gjort det sĺ at jeg mĺ le; alle som hřrer dette, vil le av mig.
fiJa Saara sanoi: Jumala on saattanut minut naurunalaiseksi; kuka ikinä saa tämän kuulla, se nauraa minulle.
huÉs monda Sára: Nevetést szerzett az Isten, énnékem; a ki csak hallja, nevet rajtam.
7
heוַתֹּ֗אמֶר מִ֤י מִלֵּל֙ לְאַבְרָהָ֔ם הֵינִ֥יקָה בָנִ֖ים שָׂרָ֑ה כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי בֵ֖ן לִזְקֻנָֽיו׃
grκαὶ εἶπεν Τίς ἀναγγελεῖ τῷ Αβρααμ ὅτι θηλάζει παιδίον Σαρρα; ὅτι ἔτεκον υἱὸν ἐν τῷ γήρει μου.
larursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
itPoi disse: Chi avrebbe mai detto ad Abramo: Sara deve allattare figli! Eppure gli ho partorito un figlio nella sua vecchiaia!.
frElle ajouta: Qui aurait dit ŕ Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
esY ańadió: żQuién dijera á Abraham que Sara había de dar de mamar á hijos? pues que le he parido un hijo á su vejez.
gbShe said, Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.
deund sprach: Wer durfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder säuge? Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.
dkOg hun sagde: Hvem skulde have sagt Abraham, at Sara ammer Břrn! Sandelig, jeg har fřdt ham en Sřn i hans Alderdom!
seOch hon sade: Vem skulle hava sagt Abraham att Sara skulle giva barn di? Och nu har jag fött honom en son pĺ hans ĺlderdom!
noOg hun sa: Hvem skulde vel ha sagt til Abraham at Sara gir barn ĺ die? Og nu har jeg fřdt ham en sřnn i hans alderdom.
fiJa hän sanoi vielä: Kuka olisi tiennyt sanoa Aabrahamille: Saara on imettävä lapsia? Ja nyt minä kuitenkin olen synnyttänyt hänelle pojan hänen vanhoilla päivillään.
huIsmét monda: Ki mondotta volna Ábrahámnak, hogy Sára fiakat szoptat? s ímé fiat szűltem vénségére.
8
heוַיִּגְדַּ֥ל הַיֶּ֖לֶד וַיִּגָּמַ֑ל וַיַּ֤עַשׂ אַבְרָהָם֙ מִשְׁתֶּ֣ה גָד֔וֹל בְּי֖וֹם הִגָּמֵ֥ל אֶת־יִצְחָֽק׃
grΚαὶ ηὐξήθη τὸ παιδίον καὶ ἀπεγαλακτίσθη, καὶ ἐποίησεν Αβρααμ δοχὴν μεγάλην, ᾗ ἡμέρᾳ ἀπεγαλακτίσθη Ισαακ ὁ υἱὸς αὐτοῦ.
lacrevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
itIl bambino crebbe e fu svezzato e Abramo fece un grande banchetto quando Isacco fu svezzato.
frL'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour oů Isaac fut sevré.
esY creció el nińo, y fué destetado; é hizo Abraham gran banquete el día que fué destetado Isaac.
gbThe child grew, and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
deUnd das Kind wuchs und ward entwöhnt; und Abraham machte ein großes Mahl am Tage, da Isaak entwöhnt ward.
dkDrengen voksede til og blev vćnnet fra, og Abraham gjorde et stort Gćstebud, den dag Isak blev vćnnet fra.
seOch barnet växte upp och blev avvant; och den dag dĺ Isak avvandes gjorde Abraham ett stort gästabud.
noOg gutten vokste op og blev avvent; og Abraham gjorde et stort gjestebud den dag Isak blev avvent.
fiJa poika kasvoi, ja hänet vieroitettiin. Ja Aabraham laittoi suuret pidot siksi päiväksi, jona Iisak vieroitettiin.
huÉs felnevekedék a gyermek, és elválasztaték; Ábrahám pedig nagy vendégséget szerze azon a napon, a melyen Izsák elválasztaték.
9
heוַתֵּ֨רֶא שָׂרָ֜ה אֶֽת־בֶּן־הָגָ֧ר הַמִּצְרִ֛ית אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה לְאַבְרָהָ֖ם מְצַחֵֽק׃
grἰδοῦσα δὲ Σαρρα τὸν υἱὸν Αγαρ τῆς Αἰγυπτίας, ὃς ἐγένετο τῷ Αβρααμ, παίζοντα μετὰ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς
lacumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
itMa Sara vide che il figlio di Agar l'Egiziana, quello che essa aveva partorito ad Abramo, scherzava con il figlio Isacco.
frSara vit rire le fils qu'Agar, l'Égyptienne, avait enfanté ŕ Abraham;
esY vió Sara al hijo de Agar la Egipcia, el cual había ésta parido á Abraham, que se burlaba.
gbSarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
deUnd Sara sah den Sohn Hagars, der Ägyptischen, den sie Abraham geboren hatte, daß er ein Spötter war,
dkMen da Sara sĺ Ćgypterinden Hagars Sřn, som hun havde fřdt Abraham, lege med hendes Sřn Isak,
seDĺ fick Sara se Hagars, den egyptiska kvinnans, son, som denna hade fött ĺt Abraham, leka och skämta;
noOg Sara sĺ at egypterkvinnen Hagars sřnn, som hun hadde fřdt Abraham, spottet,
fiJa Saara näki egyptiläisen Haagarin pojan, jonka tämä oli Aabrahamille synnyttänyt, ilvehtivän
huMikor pedig Sára nevetgélni látá az Égyiptombéli Hágárnak fiát, kit Ábrahámnak szűlt vala,
10
heוַתֹּ֙אמֶר֙ לְאַבְרָהָ֔ם גָּרֵ֛שׁ הָאָמָ֥ה הַזֹּ֖את וְאֶת־בְּנָ֑הּ כִּ֣י לֹ֤א יִירַשׁ֙ בֶּן־הָאָמָ֣ה הַזֹּ֔את עִם־בְּנִ֖י עִם־יִצְחָֽק׃
grκαὶ εἶπεν τῷ Αβρααμ ῎Εκβαλε τὴν παιδίσκην ταύτην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς· οὐ γὰρ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης ταύτης μετὰ τοῦ υἱοῦ μου Ισαακ.
laeice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
itDisse allora ad Abramo: Scaccia questa schiava e suo figlio, perché il figlio di questa schiava non deve essere erede con mio figlio Isacco.
fret elle dit ŕ Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.
esPor tanto dijo á Abraham: Echa á esta sierva y á su hijo; que el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac.
gbTherefore she said to Abraham, Cast out this servant and her son! For the son of this servant will not be heir with my son, Isaac.
deund sprach zu Abraham: Treibe diese Magd aus mit ihrem Sohn; denn dieser Magd Sohn soll nicht erben mit meinem Sohn Isaak.
dksagde hun til Abraham: Jag den Trćlkvinde og hendes Sřn bort, thi ikke skal denne Trćlkvindes Sřn arve sammen med min Sřn, med Isak!
seoch hon sade till Abraham: Driv ut denna tjänstekvinna och hennes son, ty denna tjänstekvinnas son skall icke ärva med min son Isak.
noog hun sa til Abraham: Driv ut denne trćlkvinne og hennes sřnn! For denne trćlkvinnes sřnn skal ikke arve med min sřnn, med Isak.
fija sanoi Aabrahamille: Aja pois tuo orjatar poikinensa, sillä ei tuon orjattaren poika saa periä minun poikani, Iisakin, kanssa.
huMonda Ábrahámnak: Kergesd el ezt a szolgálót az ő fiával egybe, mert nem lesz örökös e szolgáló fia az én fiammal, Izsákkal.
11
heוַיֵּ֧רַע הַדָּבָ֛ר מְאֹ֖ד בְּעֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם עַ֖ל אוֹדֹ֥ת בְּנֽוֹ׃
grσκληρὸν δὲ ἐφάνη τὸ ῥῆμα σφόδρα ἐναντίον Αβρααμ περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
ladure accepit hoc Abraham pro filio suo
itLa cosa dispiacque molto ad Abramo per riguardo a suo figlio.
frCette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, ŕ cause de son fils.
esEste dicho pareció grave en gran manera á Abraham á causa de su hijo.
gbThe thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
deDas Wort gefiel Abraham sehr übel um seines Sohnes willen.
dkDerover blev Abraham sĺre ilde til Mode for sin Sřns Skyld;
seDet talet misshagade Abraham mycket för hans sons skull.
noDette gjorde Abraham meget ondt for hans sřnns skyld.
fiAabraham pahastui suuresti tästä puheesta poikansa tähden.
huÁbrahámnak pedig igen nehéznek látszék e dolog, az ő fiáért.
12
heוַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים אֶל־אַבְרָהָ֗ם אַל־יֵרַ֤ע בְּעֵינֶ֙יךָ֙ עַל־הַנַּ֣עַר וְעַל־אֲמָתֶ֔ךָ כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֥ר אֵלֶ֛יךָ שָׂרָ֖ה שְׁמַ֣ע בְּקֹלָ֑הּ כִּ֣י בְיִצְחָ֔ק יִקָּרֵ֥א לְךָ֖ זָֽרַע׃
grεἶπεν δὲ ὁ θεὸς τῷ Αβρααμ Μὴ σκληρὸν ἔστω τὸ ῥῆμα ἐναντίον σου περὶ τοῦ παιδίου καὶ περὶ τῆς παιδίσκης· πάντα, ὅσα ἐὰν εἴπῃ σοι Σαρρα, ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῆς, ὅτι ἐν Ισαακ κληθήσεταί σοι σπέρμα.
lacui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
itMa Dio disse ad Abramo: Non ti dispiaccia questo, per il fanciullo e la tua schiava: ascolta la parola di Sara in quanto ti dice, ascolta la sua voce, perché attraverso Isacco da te prenderŕ nome una stirpe.
frMais Dieu dit ŕ Abraham: Que cela ne déplaise pas ŕ tes yeux, ŕ cause de l'enfant et de ta servante. Accorde ŕ Sara tout ce qu'elle te demandera; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.
esEntonces dijo Dios á Abraham: No te parezca grave á causa del muchacho y de tu sierva; en todo lo que te dijere Sara, oye su voz, porque en Isaac te será llamada descendencia.
gbGod said to Abraham, Don't let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your servant. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For your offspring will be accounted as from Isaac.
deAber Gott sprach zu ihm: Laß dir's nicht übel gefallen des Knaben und der Magd halben. Alles, was Sara dir gesagt hat, dem gehorche; denn in Isaak soll dir der Same genannt werden.
dkmen Gud sagde til Abraham: Vćr ikke ilde til Mode over Drengen og din Trćlkvinde, men adlyd Sara i alt, hvad hun siger dig, thi efter Isak skal dit Afkom nćvnes;
seMen Gud sade till Abraham: Du mĺ icke för gossens och för din tjänstekvinnas skull lĺta detta misshaga dig. Lyssna till Sara i allt vad hon säger dig; ty genom Isak är det som säd skall uppkallas efter dig.
noMen Gud sa til Abraham: La det ikke gjřre dig ondt for guttens og for din trćlkvinnes skyld! Lyd Sara i alt det hun sier til dig! For i Isak skal det nevnes dig en ćtt.
fiMutta Jumala sanoi Aabrahamille: Älä pahastu siitä poikasi ja orjattaresi tähden. Kuule Saaraa kaikessa, mitä hän sinulle sanoo, sillä ainoastaan Iisakista sinä saat nimellesi jälkeläiset.
huDe monda az Isten Ábrahámnak: Ne lássék előtted nehéznek a gyermeknek és a szolgálónak dolga; valamit mond néked Sára, engedj az ő szavának, mert Izsákról neveztetik a te magod.
13
heוְגַ֥ם אֶת־בֶּן־הָאָמָ֖ה לְג֣וֹי אֲשִׂימֶ֑נּוּ כִּ֥י זַרְעֲךָ֖ הֽוּא׃
grκαὶ τὸν υἱὸν δὲ τῆς παιδίσκης ταύτης, εἰς ἔθνος μέγα ποιήσω αὐτόν, ὅτι σπέρμα σόν ἐστιν.
lased et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
itMa io farň diventare una grande nazione anche il figlio della schiava, perché č tua prole.
frJe ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité.
esY también al hijo de la sierva pondré en gente, porque es tu simiente.
gbI will also make a nation of the son of the servant, because he is your child.
deAuch will ich der Magd Sohn zum Volk machen, darum daß er deines Samens ist.
dkmen ogsĺ Trćlkvindens Sřn vil jeg gřre til et stort Folk; han er jo dit Afkom!
seMen ocksĺ tjänstekvinnans son skall jag göra till ett folk, därför att han är din säd.
noMen ogsĺ trćlkvinnens sřnn vil jeg gjřre til et folk, fordi han er din sřnn.
fiMutta myöskin orjattaren pojasta minä teen suuren kansan, koska hän on sinun jälkeläisesi.
huMindazáltal a szolgálóleány fiát is néppé teszem, mivelhogy a te magod ő.
14
heוַיַּשְׁכֵּ֣ם אַבְרָהָ֣ם׀ בַּבֹּ֡קֶר וַיִּֽקַּֽח־לֶחֶם֩ וְחֵ֨מַת מַ֜יִם וַיִּתֵּ֣ן אֶל־הָ֠גָר שָׂ֧ם עַל־שִׁכְמָ֛הּ וְאֶת־הַיֶּ֖לֶד וַֽיְשַׁלְּחֶ֑הָ וַתֵּ֣לֶךְ וַתֵּ֔תַע בְּמִדְבַּ֖ר בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע׃
grἀνέστη δὲ Αβρααμ τὸ πρωὶ καὶ ἔλαβεν ἄρτους καὶ ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἔδωκεν Αγαρ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸν ὦμον καὶ τὸ παιδίον καὶ ἀπέστειλεν αὐτήν. ἀπελθοῦσα δὲ ἐπλανᾶτο τὴν ἔρημον κατὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου.
lasurrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
itAbramo si alzň di buon mattino, prese il pane e un otre di acqua e li diede ad Agar, caricandoli sulle sue spalle; le consegnň il fanciullo e la mandň via. Essa se ne andň e si smarrě per il deserto di Bersabea.
frAbraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna ŕ Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de Beer Schéba.
esEntonces Abraham se levantó muy de mańana, y tomó pan, y un odre de agua, y diólo á Agar, poniéndolo sobre su hombro, y entrególe el muchacho, y despidióla. Y ella partió, y andaba errante por el desierto de Beer-seba.
gbAbraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
deDa stand Abraham des Morgens früh auf und nahm Brot und einen Schlauch mit Wasser und legte es Hagar auf ihre Schulter und den Knaben mit und ließ sie von sich. Da zog sie hin und ging in der Wüste irre bei Beer-Seba.
dkTidligt nćste Morgen tog da Abraham Brřd og en Sćk Vand og gav Hagar det, og Drengen satte han pĺ hendes Skulder, hvorpĺ han sendte hende bort. Som hun nu vandrede af Sted, for hun vild i Be'ersjebas Řrken,
seBittida följande morgon tog Abraham bröd och en lägel med vatten och gav det ĺt Hagar; han lade det pĺ hennes rygg och gav henne barnet med och lät henne gĺ. Och hon begav sig ĺstad och irrade omkring i Beer-Sebas öken.
noDa stod Abraham tidlig op om morgenen og tok brřd og en skinnsekk med vann og gav Hagar og la det pĺ hennes skulder; han gav henne ogsĺ gutten med og lot henne fare. Og hun gikk avsted og for vill i Be'erseba-řrkenen.
fiVarhain seuraavana aamuna Aabraham otti leipää ja vesileilin ja antoi ne Haagarille, pannen ne hänen olalleen, sekä pojan, ja lähetti hänet menemään. Hän lähti ja harhaili Beerseban erämaassa.
huFelkele azért Ábrahám jó reggel, és vőn kenyeret és egy tömlő vizet, és adá Hágárnak, és feltevé azt és a gyermeket annak vállára s elbocsátá. Az pedig elméne, és bujdosék a Beérseba pusztájában.
15
heוַיִּכְל֥וּ הַמַּ֖יִם מִן־הַחֵ֑מֶת וַתַּשְׁלֵ֣ךְ אֶת־הַיֶּ֔לֶד תַּ֖חַת אַחַ֥ד הַשִּׂיחִֽם׃
grἐξέλιπεν δὲ τὸ ὕδωρ ἐκ τοῦ ἀσκοῦ, καὶ ἔρριψεν τὸ παιδίον ὑποκάτω μιᾶς ἐλάτης·
lacumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
itTutta l'acqua dell'otre era venuta a mancare. Allora essa depose il fanciullo sotto un cespuglio
frQuand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux,
esY faltó el agua del odre, y echó al muchacho debajo de un árbol;
gbThe water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
deDa nun das Wasser in dem Schlauch aus war, warf sie den Knaben unter einen Strauch
dkog Vandet slap op i hendes Sćk; da lagde hun Drengen hen under en af Buskene
seMen när vattnet i lägeln hade tagit slut, kastade hon barnet ifrĺn sig under en buske
noDa det var forbi med vannet i sekken, kastet hun gutten fra sig under en busk
fiMutta kun vesi loppui leilistä, heitti hän pojan pensaan alle,
huHogy elfogyott a víz a tömlőből, letevé a gyermeket egy bokor alá.
16
heוַתֵּלֶךְ֩ וַתֵּ֨שֶׁב לָ֜הּ מִנֶּ֗גֶד הַרְחֵק֙ כִּמְטַחֲוֵ֣י קֶ֔שֶׁת כִּ֣י אָֽמְרָ֔ה אַל־אֶרְאֶ֖ה בְּמ֣וֹת הַיָּ֑לֶד וַתֵּ֣שֶׁב מִנֶּ֔גֶד וַתִּשָּׂ֥א אֶת־קֹלָ֖הּ וַתֵּֽבְךְּ׃
grἀπελθοῦσα δὲ ἐκάθητο ἀπέναντι αὐτοῦ μακρόθεν ὡσεὶ τόξου βολήν· εἶπεν γάρ Οὐ μὴ ἴδω τὸν Θάνατον τοῦ παιδίου μου. καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι αὐτοῦ, ἀναβοῆσαν δὲ τὸ παιδίον ἔκλαυσεν.
laet abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
ite andň a sedersi di fronte, alla distanza di un tiro d'arco, perché diceva: Non voglio veder morire il fanciullo!. Quando gli si fu seduta di fronte, egli alzň la voce e pianse.
fret alla s'asseoir vis-ŕ-vis, ŕ une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s'assit donc vis-ŕ-vis de lui, éleva la voix et pleura.
esY fuése y sentóse enfrente, alejándose como un tiro de arco; porque decía: No veré cuando el muchacho morirá: y sentóse enfrente, y alzó su voz y lloró.
gbShe went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, Don't let me see the death of the child. She sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
deund ging hin und setzte sich gegenüber von fern, einen Bogenschuß weit; denn sie sprach: Ich kann nicht ansehen des Knaben Sterben. Und sie setzte sich gegenüber und hob ihre Stimme auf und weinte.
dkog gik hen og satte sig i omtrent et Pileskuds Afstand derfra, idet hun sagde ved sig selv: Jeg kan ikke udholde at se Drengen dř! Og sĺledes sad hun, medens Drengen grćd hřjt.
seoch gick bort och satte sig ett stycke därifrĺn, pĺ ett bĺgskotts avstĺnd, ty hon tänkte: Jag förmĺr icke se pĺ, huru barnet dör. Och där hon nu satt, pĺ nĺgot avstĺnd, brast hon ut i grĺt.
noog gikk bort og satte sig et stykke ifra, sa langt som et bueskudd; for hun tenkte: Jeg vil ikke se pĺ at gutten dřr. Sĺ satt hun et stykke ifra og brast i grĺt.
fimeni ja istui syrjään jousenkantaman päähän, sillä hän ajatteli: En voi nähdä pojan kuolevan. Ja istuessaan siinä syrjässä hän korotti äänensä ja itki.
huÉs elméne s leűle által ellenébe mintegy nyillövésnyi távolságra; mert azt mondja vala: Ne lássam mikor a gyermek meghal. Leűle tehát által ellenébe, és fölemelé szavát és síra.
17
heוַיִּשְׁמַ֣ע אֱלֹהִים֮ אֶת־ק֣וֹל הַנַּעַר֒ וַיִּקְרָא֩ מַלְאַ֨ךְ אֱלֹהִ֤ים׀ אֶל־הָגָר֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַיֹּ֥אמֶר לָ֖הּ מַה־לָּ֣ךְ הָגָ֑ר אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־שָׁמַ֧ע אֱלֹהִ֛ים אֶל־ק֥וֹל הַנַּ֖עַר בַּאֲשֶׁ֥ר הוּא־שָֽׁם׃
grεἰσήκουσεν δὲ ὁ θεὸς τῆς φωνῆς τοῦ παιδίου ἐκ τοῦ τόπου, οὗ ἦν, καὶ ἐκάλεσεν ἄγγελος τοῦ θεοῦ τὴν Αγαρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ εἶπεν αὐτῇ Τί ἐστιν, Αγαρ; μὴ φοβοῦ· ἐπακήκοεν γὰρ ὁ θεὸς τῆς φωνῆς τοῦ παιδίου σου ἐκ τοῦ τόπου, οὗ ἐστιν.
laexaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
itMa Dio udě la voce del fanciullo e un angelo di Dio chiamň Agar dal cielo e le disse: Che hai, Agar? Non temere, perché Dio ha udito la voce del fanciullo lŕ dove si trova.
frDieu entendit la voix de l'enfant; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu oů il est.
esY oyó Dios la voz del muchacho; y el ángel de Dios llamó á Agar desde el cielo, y le dijo: żQué tienes, Agar? No temas; porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está.
gbGod heard the voice of the boy. The angel of God called to Hagar out of the sky, and said to her, What ails you, Hagar? Don't be afraid. For God has heard the voice of the boy where he is.
deDa erhörte Gott die Stimme des Knaben. Und der Engel Gottes rief vom Himmel der Hagar und sprach zu ihr: Was ist dir Hagar? Fürchte dich nicht; denn Gott hat erhört die Stimme des Knaben, da er liegt.
dkDa hřrte Gud Drengens Grĺd, og Guds Engel rĺbte til Hagar fra Himmelen og sagde til hende: Hvad fattes dig, Hagar? Frygt ikke, thi Gud har hřrt Drengens Rřst der, hvor,han ligger;
seDĺ hörde Gud gossens röst, och Guds ängel ropade till Hagar frĺn himmelen och sade till henne: Vad fattas dig, Hagar? Frukta icke; ty Gud har hört gossens röst, där han ligger.
noMen Gud hřrte gutten ynke sig, og Guds engel ropte til Hagar fra himmelen og sa til henne: Hvad fattes dig, Hagar? Frykt ikke! For Gud har hřrt gutten ynke sig der han ligger.
fiSilloin Jumala kuuli pojan valituksen, ja Jumalan enkeli huusi taivaasta Haagarille sanoen: Mikä sinun on, Haagar? Älä pelkää, sillä Jumala on kuullut pojan valituksen, siinä missä hän makaa.
huMeghallá pedig Isten a gyermeknek szavát, és kiálta az Isten angyala az égből Hágárnak, és monda néki: Mi lelt téged Hágár? ne félj, mert az Isten meghallotta a gyermeknek szavát, ott a hol van.
18
seGĺ och lyft upp gossen, och tag honom vid handen; jag skall göra honom till ett stort folk.
noReis dig, lřft gutten op og hold ham ved hĺnden! For jeg vil gjřre ham til et stort folk.
fiNouse, nosta poika maasta ja tartu hänen käteensä, sillä minä teen hänestä suuren kansan.
huKelj fel, vedd fel a gyermeket, és viseld gondját, mert nagy néppé teszem őt.
heק֚וּמִי שְׂאִ֣י אֶת־הַנַּ֔עַר וְהַחֲזִ֥יקִי אֶת־יָדֵ֖ךְ בּ֑וֹ כִּֽי־לְג֥וֹי גָּד֖וֹל אֲשִׂימֶֽנּוּ׃
grἀνάστηθι, λαβὲ τὸ παιδίον καὶ κράτησον τῇ χειρί σου αὐτό· εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω αὐτόν.
lasurge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
itAlzati, prendi il fanciullo e tienilo per mano, perché io ne farň una grande nazione.
frLčve-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation.
esLevántate, alza al muchacho, y ásele de tu mano, porque en gran gente lo tengo de poner.
gbGet up, lift up the boy, and hold him in your hand. For I will make him a great nation.
deSteh auf, nimm den Knaben und führe ihn an deiner Hand; denn ich will ihn zum großen Volk machen.
dkrejs dig, hjćlp Drengen op og tag ham ved Hĺnden, thi jeg vil gřre ham til et stort Folk!
19
heוַיִּפְקַ֤ח אֱלֹהִים֙ אֶת־עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא בְּאֵ֣ר מָ֑יִם וַתֵּ֜לֶךְ וַתְּמַלֵּ֤א אֶת־הַחֵ֙מֶת֙ מַ֔יִם וַתַּ֖שְׁקְ אֶת־הַנָּֽעַר׃
grκαὶ ἀνέῳξεν ὁ θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ εἶδεν φρέαρ ὕδατος ζῶντος καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔπλησεν τὸν ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἐπότισεν τὸ παιδίον.
laaperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
itDio le aprě gli occhi ed essa vide un pozzo d'acqua. Allora andň a riempire l'otre e fece bere il fanciullo.
frEt Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna ŕ boire ŕ l'enfant.
esEntonces abrió Dios sus ojos, y vió una fuente de agua; y fué, y llenó el odre de agua, y dió de beber al muchacho.
gbGod opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the bottle with water, and gave the boy drink.
deUnd Gott tat ihr die Augen auf, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben.
dkDa ĺbnede Gud hendes Řjne, sĺ hun fik Řje pĺ en Brřnd med Vand; og hun gik hen og fyldte Sćkken med Vand og gav Drengen at drikke.
seOch Gud öppnade hennes ögon, sĺ att hon blev varse en vattenbrunn. Och hon gick dit och fyllde sin lägel med vatten och gav gossen att dricka.
noOg Gud ĺpnet hennes řine, sĺ hun sĺ en brřnn; da gikk hun dit og fylte sekken med vann og gav gutten ĺ drikke.
fiJa Jumala avasi hänen silmänsä, niin että hän huomasi vesikaivon. Ja hän meni ja täytti leilin vedellä ja antoi pojan juoda.
huÉs megnyitá Isten az ő szemeit, és láta egy vízforrást, oda méne azért, és megtölté a tömlőt vízzel, és inni ada a gyermeknek.
20
heוַיְהִ֧י אֱלֹהִ֛ים אֶת־הַנַּ֖עַר וַיִּגְדָּ֑ל וַיֵּ֙שֶׁב֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וַיְהִ֖י רֹבֶ֥ה קַשָּֽׁת׃
grκαὶ ἦν ὁ θεὸς μετὰ τοῦ παιδίου, καὶ ηὐξήθη. καὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἐγένετο δὲ τοξότης.
laet fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
itE Dio fu con il fanciullo, che crebbe e abitň nel deserto e divenne un tiratore d'arco.
frDieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc.
esY fué Dios con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fué tirador de arco.
gbGod was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
deUnd Gott war mit dem Knaben; der wuchs und wohnte in der Wüste und ward ein guter Schütze.
dkOg Gud var med Drengen, og han voksede til; og han bosatte sig i Řrkenen og blev Bueskytte.
seOch Gud var med gossen, och han växte upp och bodde i öknen och blev med tiden en bĺgskytt.
noOg Gud var med gutten; han blev stor og bodde i řrkenen, og da han vokste til, blev han bueskytter.
fiJa Jumala oli pojan kanssa, ja hän kasvoi ja asui erämaassa, ja hänestä tuli jousimies.
huÉs vala Isten a gyermekkel, s az felnövekedék, és lakik vala a pusztában, és lőn íjászszá.
21
heוַיֵּ֖שֶׁב בְּמִדְבַּ֣ר פָּארָ֑ן וַתִּֽקַּֽח־ל֥וֹ אִמּ֛וֹ אִשָּׁ֖ה מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ פ
grκαὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Φαραν, καὶ ἔλαβεν αὐτῷ ἡ μήτηρ γυναῖκα ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
lahabitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
itEgli abitň nel deserto di Paran e sua madre gli prese una moglie del paese d'Egitto.
frIl habita dans le désert de Paran, et sa mčre lui prit une femme du pays d'Égypte.
esY habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto.
gbHe lived in the wilderness of Paran. His mother took a wife for him out of the land of Egypt.
deUnd er wohnte in der Wüste Pharan, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus Ägyptenland.
dkHan boede i Parans Řrken, og hans Moder tog ham en Hustru fra Ćgypten.
seHan bodde i öknen Paran; och hans moder tog en hustru ĺt honom frĺn Egyptens land.
noHan bosatte sig i řrkenen Paran, og hans mor tok en hustru til ham fra Egypten.
fiJa hän asui Paaranin erämaassa; ja hänen äitinsä otti hänelle vaimon Egyptin maasta.
huLakozék pedig Párán pusztájában, és vőn néki anyja feleséget Égyiptom földéről.
22
heוַֽיְהִי֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֗לֶךְ וּפִיכֹל֙ שַׂר־צְבָא֔וֹ אֶל־אַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֑ר אֱלֹהִ֣ים עִמְּךָ֔ בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה׃
gr᾿Εγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ εἶπεν Αβιμελεχ καὶ Οχοζαθ ὁ νυμφαγωγὸς αὐτοῦ καὶ Φικολ ὁ ἀρχιστράτηγος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ πρὸς Αβρααμ λέγων ῾Ο θεὸς μετὰ σοῦ ἐν πᾶσιν, οἷς ἐὰν ποιῇς·
laeodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
itIn quel tempo Abimčlech con Picol, capo del suo esercito, disse ad Abramo: Dio č con te in quanto fai.
frEn ce temps-lŕ, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi ŕ Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
esY aconteció en aquel mismo tiempo que habló Abimelech, y Phicol, príncipe de su ejército, á Abraham diciendo: Dios es contigo en todo cuanto haces.
gbAt that time, Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, God is with you in all that you do.
deZu der Zeit redete Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, mit Abraham und sprach: Gott ist mit dir in allem, das du tust.
dkVed den Tid sagde Abimelek og hans Hćrfřrer Pikol til Abraham: Gud er med dig i alt, hvad du tager dig for;
seVid den tiden kom Abimelek med Pikol, sin härhövitsman, och talade med Abraham och sade: Gud är med dig i allt vad du gör.
noVed denne tid kom Abimelek og Pikol, hans hćrfřrer, og sa til Abraham: Gud er med dig i alt det du gjřr.
fiSiihen aikaan puhui Abimelek ja hänen sotapäällikkönsä Piikol Aabrahamille sanoen: Jumala on sinun kanssasi kaikessa, mitä teet.
huÉs lőn abban az időben, hogy Abimélek és Pikhól annak hadvezére megszólíták Ábrahámot mondván: Az Isten van te veled mindenben, a mit cselekszel.
23
heוְעַתָּ֗ה הִשָּׁ֨בְעָה לִּ֤י בֵֽאלֹהִים֙ הֵ֔נָּה אִם־תִּשְׁקֹ֣ר לִ֔י וּלְנִינִ֖י וּלְנֶכְדִּ֑י כַּחֶ֜סֶד אֲשֶׁר־עָשִׂ֤יתִי עִמְּךָ֙ תַּעֲשֶׂ֣ה עִמָּדִ֔י וְעִם־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־גַּ֥רְתָּה בָּֽהּ׃
grνῦν οὖν ὄμοσόν μοι τὸν θεὸν μὴ ἀδικήσειν με μηδὲ τὸ σπέρμα μου μηδὲ τὸ ὄνομά μου, ἀλλὰ κατὰ τὴν δικαιοσύνην, ἣν ἐποίησα μετὰ σοῦ, ποιήσεις μετ᾽ ἐμοῦ καὶ τῇ γῇ, ᾗ σὺ παρῴκησας ἐν αὐτῇ.
laiura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
itEbbene, giurami qui per Dio che tu non ingannerai né me né i miei figli né i miei discendenti: come io ho agito amichevolmente con te, cosě tu agirai con me e con il paese nel quale sei forestiero.
frJure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays oů tu séjournes la męme bienveillance que j'ai eue pour toi.
esAhora pues, júrame aquí por Dios, que no faltarás á mí, ni á mi hijo, ni á mi nieto; sino que conforme á la bondad que yo hice contigo, harás tú conmigo y con la tierra donde has peregrinado.
gbNow, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner.
deSo schwöre mir nun bei Gott, daß du mir und meinen Kindern und meinen Enkeln keine Untreue erzeigen wollest, sondern die Barmherzigkeit, die ich an dir getan habe, an mir auch tust und an dem Lande, darin du ein Fremdling bist.
dktilsvćrg mig derfor her ved Gud, at du aldrig vil vćre trolřs mod mig eller mine Efterkommere, men at du vil handle lige sĺ venligt mod mig og det Land, du gćster, som jeg har handlet mod dig!
seSĺ lova mig nu här med ed vid Gud att du icke skall göra dig skyldig till nĺgot svek mot mig eller mina barn och efterkommande, utan att du skall bevisa mig och det land där du nu bor sĺsom främling samma godhet som jag har bevisat dig.
noSĺ tilsverg mig nu her ved Gud at du ikke vil fare med svik mot mig og mine barn og min ćtt! Likesom jeg har vist godhet mot dig, sĺ skal du gjřre det samme mot mig og mot det land du bor i som fremmed.
fiVanno nyt tässä minulle Jumalan kautta, ettet ole oleva petollinen minulle etkä minun suvulleni etkä jälkeläisilleni, vaan tee sinäkin laupeus minulle ja sille maalle, jossa muukalaisena asut, niinkuin minä olen sinulle tehnyt.
huMostan azért esküdj meg énnékem az Istenre itt, hogy sem én ellenem, sem fiam, sem unokám ellen álnokságot nem cselekszel, hanem azzal a szeretettel, a melylyel én te irántad viseltettem, viseltetel te is én irántam és az ország iránt, a melyben jövevény voltál.
24
heוַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם אָנֹכִ֖י אִשָּׁבֵֽעַ׃
grκαὶ εἶπεν Αβρααμ ᾿Εγὼ ὀμοῦμαι.
ladixitque Abraham ego iurabo
itRispose Abramo: Io lo giuro.
frAbraham dit: Je le jurerai.
esY respondió Abraham: Yo juraré.
gbAbraham said, I will swear.
deDa sprach Abraham: Ich will schwören.
dkDa svarede Abraham: Jeg vil svćrge!
seAbraham sade: Det vill jag lova dig.
noDa sa Abraham: Ja, det skal jeg tilsverge dig.
fiAabraham sanoi: Minä vannon.
huÉs monda Ábrahám: Én megesküszöm.
25
heוְהוֹכִ֥חַ אַבְרָהָ֖ם אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־אֹדוֹת֙ בְּאֵ֣ר הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֥ר גָּזְל֖וּ עַבְדֵ֥י אֲבִימֶֽלֶךְ׃
grκαὶ ἤλεγξεν Αβρααμ τὸν Αβιμελεχ περὶ τῶν φρεάτων τοῦ ὕδατος, ὧν ἀφείλαντο οἱ παῖδες τοῦ Αβιμελεχ.
laet increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
itMa Abramo rimproverň Abimčlech a causa di un pozzo d'acqua, che i servi di Abimčlech avevano usurpato.
frMais Abraham fit des reproches ŕ Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec.
esY Abraham reconvino á Abimelech á causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelech le habían quitado.
gbAbraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech's servants had violently taken away.
deUnd Abraham setzte Abimelech zur Rede um des Wasserbrunnens willen, den Abimelechs Knechte hatten mit Gewalt genommen.
dkMen Abraham krćvede Abimelek til Regnskab for en Brřnd, som Abimeleks Folk havde tilranet sig.
seDock gjorde Abraham Abimelek förebrĺelser angĺende en vattenbrunn som Abimeleks tjänare hade tagit ifrĺn honom.
noMen Abraham gikk i rette med Abimelek for en brřnn som Abimeleks tjenere hadde tatt med vold.
fiAabraham nuhteli kuitenkin Abimelekia vesikaivon tähden, jonka Abimelekin palvelijat olivat vallanneet.
huMegdorgálá pedig Ábrahám Abiméleket a kútért, melyet erővel elvettek vala az Abimélek szolgái.
26
heוַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי מִ֥י עָשָׂ֖ה אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְגַם־אַתָּ֞ה לֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֗י וְגַ֧ם אָנֹכִ֛י לֹ֥א שָׁמַ֖עְתִּי בִּלְתִּ֥י הַיּֽוֹם׃
grκαὶ εἶπεν αὐτῷ Αβιμελεχ Οὐκ ἔγνων, τίς ἐποίησεν τὸ πρᾶγμα τοῦτο, οὐδὲ σύ μοι ἀπήγγειλας, οὐδὲ ἐγὼ ἤκουσα ἀλλ᾽ ἢ σήμερον.
larespondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
itAbimčlech disse: Io non so chi abbia fatto questa cosa: né tu me ne hai informato, né io ne ho sentito parlare se non oggi.
frAbimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-lŕ; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui.
esY respondió Abimelech: No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy.
gbAbimelech said, I don't know who has done this thing. You didn't tell me, and I didn't hear of it until today.
deDa antwortete Abimelech: Ich habe es nicht gewußt, wer das getan hat; auch hast du mir's nicht angesagt; dazu habe ich's nicht gehört bis heute.
dkDa svarede Abimelek: Jeg ved intet om, hvem der har gjort det; hverken har du underrettet mig derom, ej heller har jeg hřrt det fřr i Dag!
seMen Abimelek svarade: Jag vet icke vem som har gjort detta; själv har du ingenting sagt mig, och jag har icke hört nĺgot därom förrän i dag.
noDa sa Abimelek: Jeg vet ikke hvem som har gjort dette; hverken har du sagt mig det, eller har jeg hřrt det fřr idag.
fiMutta Abimelek vastasi: En tiedä, kuka sen on tehnyt; et ole itse minulle mitään ilmoittanut, enkä ole siitä kuullut ennen kuin tänään.
huÉs monda Abimélek: Nem tudom kicsoda mívelte e dolgot; te sem jelentetted nekem, s én sem hallottam, hanem csak ma.
27
heוַיִּקַּ֤ח אַבְרָהָם֙ צֹ֣אן וּבָקָ֔ר וַיִּתֵּ֖ן לַאֲבִימֶ֑לֶךְ וַיִּכְרְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם בְּרִֽית׃
grκαὶ ἔλαβεν Αβρααμ πρόβατα καὶ μόσχους καὶ ἔδωκεν τῷ Αβιμελεχ, καὶ διέθεντο ἀμφότεροι διαθήκην.
latulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
itAllora Abramo prese alcuni capi del gregge e dell'armento, li diede ad Abimčlech: tra loro due conclusero un'alleanza.
frEt Abraham prit des brebis et des boeufs, qu'il donna ŕ Abimélec; et ils firent tous deux alliance.
esY tomó Abraham ovejas y vacas, y dió á Abimelech; é hicieron ambos alianza.
gbAbraham took sheep and cattle, and gave them to Abimelech. Those two made a covenant.
deDa nahm Abraham Schafe und Rinder und gab sie Abimelech; und sie machten beide einen Bund miteinander.
dkDa tog Abraham Smĺkvćg og Hornkvćg og gav Abimelek det, og derpĺ sluttede de Pagt med hinanden.
seDĺ tog Abraham fĺr och fäkreatur och gav ĺt Abimelek; och de slöto förbund med varandra.
noDa tok Abraham smĺfe og storfe og gav Abimelek, og de gjorde en pakt med hverandre.
fiSilloin Aabraham otti pikkukarjaa ja raavaskarjaa ja antoi Abimelekille; ja he tekivät molemmat keskenänsä liiton.
huVett azért Ábrahám juhokat, barmokat és adá Abiméleknek; és egymással szövetséget kötének.
28
heוַיַּצֵּ֣ב אַבְרָהָ֗ם אֶת־שֶׁ֛בַע כִּבְשֹׂ֥ת הַצֹּ֖אן לְבַדְּהֶֽן׃
grκαὶ ἔστησεν Αβρααμ ἑπτὰ ἀμνάδας προβάτων μόνας.
laet statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
itPoi Abramo mise in disparte sette agnelle del gregge.
frAbraham mit ŕ part sept jeunes brebis.
esY puso Abraham siete corderas del rebańo aparte.
gbAbraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
deUnd Abraham stellt sieben Lämmer besonders.
dkMen Abraham satte syv Lam til Side,
seMen Abraham ställde sju lamm av hjorden avsides.
noOg Abraham stilte syv fĺr av smĺfeet for sig selv.
fiJa Aabraham asetti laumasta seitsemän uuhikaritsaa erilleen muista.
huÉs külön állíta Ábrahám a nyájból hét juhot.
29
heוַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה הֵ֗נָּה שֶׁ֤בַע כְּבָשֹׂת֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר הִצַּ֖בְתָּ לְבַדָּֽנָה׃
grκαὶ εἶπεν Αβιμελεχ τῷ Αβρααμ Τί εἰσιν αἱ ἑπτὰ ἀμνάδες τῶν προβάτων τούτων, ἃς ἔστησας μόνας;
lacui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
itAbimčlech disse ad Abramo: Che significano quelle sette agnelle che hai messe in disparte?.
frEt Abimélec dit ŕ Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises ŕ part?
esY dijo Abimelech á Abraham: żQué significan esas siete corderas que has puesto aparte?
gbAbimelech said to Abraham, What do these seven ewe lambs which you have set by themselves mean?
deDa sprach Abimelech zu Abraham: Was sollen die sieben Lämmer, die du besonders gestellt hast?
dkog da Abimelek spurgte ham: Hvad betyder de syv Lam, du der har sat til Side?
seDĺ sade Abimelek till Abraham: Vad betyda de sju lammen som du har ställt där avsides?
noDa sa Abimelek til Abraham Hvad skal disse syv fĺr her som du har stilt for sig selv?
fiSilloin Abimelek sanoi Aabrahamille: Mitä tarkoittavat nuo seitsemän karitsaa, jotka olet asettanut tuonne erilleen?
huÉs monda Abimélek Ábrahámnak: Mire való e hét juh, melyet külön állítál?
30
heוַיֹּ֕אמֶר כִּ֚י אֶת־שֶׁ֣בַע כְּבָשֹׂ֔ת תִּקַּ֖ח מִיָּדִ֑י בַּעֲבוּר֙ תִּֽהְיֶה־לִּ֣י לְעֵדָ֔ה כִּ֥י חָפַ֖רְתִּי אֶת־הַבְּאֵ֥ר הַזֹּֽאת׃
grκαὶ εἶπεν Αβρααμ ὅτι Τὰς ἑπτὰ ἀμνάδας ταύτας λήμψῃ παρ᾽ ἐμοῦ, ἵνα ὦσίν μοι εἰς μαρτύριον ὅτι ἐγὼ ὤρυξα τὸ φρέαρ τοῦτο.
laat ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
itRispose: Tu accetterai queste sette agnelle dalla mia mano, perché ciň mi valga di testimonianza che io ho scavato questo pozzo.
frIl répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits.
esY él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sean en testimonio de que yo cavé este pozo.
gbHe said, You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well.
deEr antwortete: Sieben Lämmer sollst du von meiner Hand nehmen, daß sie mir zum Zeugnis seien, daß ich diesen Brunnen gegraben habe.
dksvarede han: Jo, de syv Lam skal du modtage af min Hĺnd til Vidnesbyrd om, at jeg har gravet denne Brřnd.
seHan svarade: Dessa sju lamm skall du taga emot av mig, för att detta mĺ vara mig till ett vittnesbörd därom att det är jag som har grävt denna brunn.
noHan svarte: Disse syv fĺr skal du ta imot av mig; det skal vćre til et vidnesbyrd for mig at jeg har gravd denne brřnn.
fiHän vastasi: Nämä seitsemän karitsaa on sinun otettava minun kädestäni, todistukseksi minulle siitä, että tämä kaivo on minun kaivamani.
huÉs felele [Ábrahám]: Ezt a hét juhot vedd tőlem, hogy bizonyságul legyenek nékem, hogy én ástam ezt a kútat.
31
heעַל־כֵּ֗ן קָרָ֛א לַמָּק֥וֹם הַה֖וּא בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע כִּ֛י שָׁ֥ם נִשְׁבְּע֖וּ שְׁנֵיהֶֽם׃
grδιὰ τοῦτο ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Φρέαρ ὁρκισμοῦ, ὅτι ἐκεῖ ὤμοσαν ἀμφότεροι.
laidcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
itPer questo quel luogo si chiamň Bersabea, perché lŕ fecero giuramento tutti e due.
frC'est pourquoi on appelle ce lieu Beer Schéba; car c'est lŕ qu'ils jurčrent l'un et l'autre.
esPor esto llamó á aquel lugar Beer-seba; porque allí juraron ambos.
gbTherefore he called that place Beersheba, because they both swore there.
deDaher heißt die Stätte Beer-Seba, weil sie beide miteinander da geschworen haben.
dkDerfor kaldte man dette Sted Be'ersjeba, thi der svor de hinanden Eder;
seDärav kallades det stället Beer-Seba, eftersom de bĺda där gingo eden.
noDerfor kalte de dette sted Be'erseba; for der gjorde de begge sin ed.
fiSiitä kutsuttiin paikkaa Beersebaksi, koska he molemmat vannoivat siinä toisilleen valan.
huAzért nevezék azt a helyet Beérsebának, mivelhogy ott esküdtek vala meg mind a ketten.
32
heוַיִּכְרְת֥וּ בְרִ֖ית בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיָּ֣קָם אֲבִימֶ֗לֶךְ וּפִיכֹל֙ שַׂר־צְבָא֔וֹ וַיָּשֻׁ֖בוּ אֶל־אֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּֽים׃
grκαὶ διέθεντο διαθήκην ἐν τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου. ἀνέστη δὲ Αβιμελεχ καὶ Οχοζαθ ὁ νυμφαγωγὸς αὐτοῦ καὶ Φικολ ὁ ἀρχιστράτηγος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν γῆν τῶν Φυλιστιιμ.
laet inierunt foedus pro puteo Iuramenti
itE dopo che ebbero concluso l'alleanza a Bersabea, Abimčlech si alzň con Picol, capo del suo esercito, e ritornarono nel paese dei Filistei.
frIls firent donc alliance ŕ Beer Schéba. Aprčs quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée; et ils retournčrent au pays des Philistins.
esAsí hicieron alianza en Beer-seba: y levantóse Abimelech y Phicol, príncipe de su ejército, y se volvieron á tierra de los Filisteos.
gbSo they made a covenant at Beersheba. Abimelech rose up with Phicol, the captain of his army, and they returned into the land of the Philistines.
deUnd also machten sie den Bund zu Beer-Seba. Da machten sich auf Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, und zogen wieder in der Philister Land.
dkog de sluttede Pagt ved Be'ersjeba. Sĺ brřd Abimelek og hans Hćrfřrer Pikol op og vendte tilbage til Filisternes Land.
seNär de sĺ hade slutit förbund vid Beer-Seba, stodo Abimelek och hans härhövitsman Pikol upp och vände tillbaka till filistéernas land.
noSĺ gjorde de da en pakt i Be'erseba; og Abimelek og Pikol, hans hćrfřrer, brřt op og vendte tilbake til filistrenes land.
fiNiin he tekivät liiton Beersebassa. Ja Abimelek nousi ja Piikol, hänen sotapäällikkönsä, ja he palasivat filistealaisten maahan.
huMegköték tehát a szövetséget Beérsebában, és felkele Abimélek és Pikhól annak hadvezére és visszatérének a Filiszteusok földére.
33
heוַיִּטַּ֥ע אֶ֖שֶׁל בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיִּ֨קְרָא־שָׁ֔ם בְּשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֵ֥ל עוֹלָֽם׃
grκαὶ ἐφύτευσεν Αβρααμ ἄρουραν ἐπὶ τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου καὶ ἐπεκαλέσατο ἐκεῖ τὸ ὄνομα κυρίου Θεὸς αἰώνιος.
lasurrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
itAbramo piantň un tamerice in Bersabea, e lě invocň il nome del Signore, Dio dell'eternitŕ.
frAbraham planta des tamariscs ŕ Beer Schéba; et lŕ il invoqua le nom de l'Éternel, Dieu de l'éternité.
esY plantó Abraham un bosque en Beer-seba, é invocó allí el nombre de Jehová Dios eterno.
gbAbraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and called there on the name of Yahweh, the Everlasting God.
deAbraham aber pflanzte Bäume zu Beer-Seba und predigte daselbst von dem Namen des HERRN, des ewigen Gottes.
dkMen Abraham plantede en Tamarisk i Be'ersjeba og pĺkaldte der Herren den evige Guds Navn.
seOch Abraham planterade en tamarisk vid Beer-Seba och ĺkallade där HERRENS, den evige Gudens, namn.
noOg Abraham plantet en tamarisk i Be'erseba, og der pĺkalte han Herrens, den evige Guds navn.
fiJa Aabraham istutti tamariskipuun Beersebaan ja huusi siinä avuksi Herran, iankaikkisen Jumalan, nimeä.
huÁbrahám pedig tamariskusfákat ültete Beérsebában, és segítségűl hívá ott az örökkévaló Úr Istennek nevét.
34
heוַיָּ֧גָר אַבְרָהָ֛ם בְּאֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּ֖ים יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ פ
grπαρῴκησεν δὲ Αβρααμ ἐν τῇ γῇ τῶν Φυλιστιιμ ἡμέρας πολλάς.
laet fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis
itE fu forestiero nel paese dei Filistei per molto tempo.
frAbraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
esmoró Abraham en tierra de los Filisteos muchos días.
gbAbraham lived as a foreigner in the land of the Philistines many days.
deUnd er war ein Fremdling in der Philister Lande eine lange Zeit.
dkOg Abraham boede en Tid lang; som fremmed i Filisternes Land.
seOch Abraham bodde i filistéernas land en lĺng tid. likhet med varandra.
noOg Abraham bodde som fremmed i filistrenes land en lang tid.
fiJa Aabraham asui kauan muukalaisena filistealaisten maassa.
huÉs sok ideig tartózkodék Ábrahám a Filiszteusok földén.

<<< operone list >>>