בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
Genesis Genesi Genčse Génesis
1 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

20

heוַיִּסַּ֨ע מִשָּׁ֤ם אַבְרָהָם֙ אַ֣רְצָה הַנֶּ֔גֶב וַיֵּ֥שֶׁב בֵּין־קָדֵ֖שׁ וּבֵ֣ין שׁ֑וּר וַיָּ֖גָר בִּגְרָֽר׃
grΚαὶ ἐκίνησεν ἐκεῖθεν Αβρααμ εἰς γῆν πρὸς λίβα καὶ ᾤκησεν ἀνὰ μέσον Καδης καὶ ἀνὰ μέσον Σουρ καὶ παρῴκησεν ἐν Γεραροις.
laprofectus inde Abraham in terram australem habitavit inter Cades et Sur et peregrinatus est in Geraris
itAbramo levň le tende di lŕ, dirigendosi nel Negheb, e si stabilě tra Kades e Sur; poi soggiornň come straniero a Gerar.
frAbraham partit de lŕ pour la contrée du midi; il s'établit entre Kadčs et Schur, et fit un séjour ŕ Guérar.
esDE allí partió Abraham á la tierra del Mediodía, y asentó entre Cades y Shur, y habitó como forastero en Gerar.
gbAbraham traveled from there toward the land of the South, and lived between Kadesh and Shur. He lived as a foreigner in Gerar.
deAbraham aber zog von dannen ins Land gegen Mittag und wohnte zwischen Kades und Sur und ward ein Fremdling zu Gerar.
dkDer Pĺ brřd Abraham op derfra til Sydlandet og slog sig ned mellem Kadesj og Sjur og boede som fremmed i Gerar.
seOch Abraham bröt upp därifrĺn och drog till Sydlandet; där uppehöll han sig mellan Kades och Sur, och nĺgon tid bodde han i Gerar.
noSĺ drog Abraham derfra til sydlandet og bodde mellem Kades og Sur, og siden opholdt han sig en tid i Gerar.
fiJa Aabraham siirtyi sieltä Etelämaahan ja asettui Kaadeksen ja Suurin välimaille; ja hän asui jonkun aikaa Gerarissa.
huÉs elköltözék onnan Ábrahám a déli tartományba, és letelepedék Kádes és Súr között, és tartózkodék Gérárban.
2
heוַיֹּ֧אמֶר אַבְרָהָ֛ם אֶל־שָׂרָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ אֲחֹ֣תִי הִ֑וא וַיִּשְׁלַ֗ח אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ גְּרָ֔ר וַיִּקַּ֖ח אֶת־שָׂרָֽה׃
grεἶπεν δὲ Αβρααμ περὶ Σαρρας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ὅτι ᾿Αδελφή μού ἐστιν· ἐφοβήθη γὰρ εἰπεῖν ὅτι Γυνή μού ἐστιν, μήποτε ἀποκτείνωσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως δι᾽ αὐτήν. ἀπέστειλεν δὲ Αβιμελεχ βασιλεὺς Γεραρων καὶ ἔλαβεν τὴν Σαρραν.
ladixitque de Sarra uxore sua soror mea est misit ergo Abimelech rex Gerarae et tulit eam
itSiccome Abramo aveva detto della moglie Sara: E' mia sorella, Abimčlech, re di Gerar, mandň a prendere Sara.
frAbraham disait de Sara, sa femme: C'est ma soeur. Abimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara.
esY dijo Abraham de Sara su mujer: Mi hermana es. Y Abimelech, rey de Gerar, envió y tomó á Sara.
gbAbraham said about Sarah his wife, She is my sister. Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
deEr sprach aber von seinem Weibe Sara: Es ist meine Schwester. Da sandte Abimelech, der König zu Gerar, nach ihr und ließ sie holen.
dkDa nu Abraham sagde om sin Hustru Sara, at hun var hans Sřster, sendte Kong Abimelek af Gerar Bud og lod Sara hente til sig.
seOch Abraham sade om sin hustru Sara att hon var hans syster. Dĺ sände Abimelek, konungen i Gerar, och lät hämta Sara till sig.
noOg Abraham sa om Sara, sin hustru: Hun er min sřster. Da sendte Abimelek, kongen i Gerar, folk avsted og tok Sara.
fiJa Aabraham sanoi vaimostansa Saarasta: Hän on minun sisareni. Niin Abimelek, Gerarin kuningas, lähetti noutamaan Saaran luoksensa.
huÉs monda Ábrahám Sáráról az ő feleségéről: Én húgom ő. Elkülde azért Abimélek Gérárnak királya, és elviteté Sárát.
3
heוַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל־אֲבִימֶ֖לֶךְ בַּחֲל֣וֹם הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הִנְּךָ֥ מֵת֙ עַל־הָאִשָּׁ֣ה אֲשֶׁר־לָקַ֔חְתָּ וְהִ֖וא בְּעֻ֥לַת בָּֽעַל׃
grκαὶ εἰσῆλθεν ὁ θεὸς πρὸς Αβιμελεχ ἐν ὕπνῳ τὴν νύκτα καὶ εἶπεν ᾿Ιδοὺ σὺ ἀποθνῄσκεις περὶ τῆς γυναικός, ἧς ἔλαβες, αὕτη δέ ἐστιν συνῳκηκυῖα ἀνδρί.
lavenit autem Deus ad Abimelech per somnium noctis et ait ei en morieris propter mulierem quam tulisti habet enim virum
itMa Dio venne da Abimčlech di notte, in sogno, e gli disse: Ecco stai per morire a causa della donna che tu hai presa; essa appartiene a suo marito.
frAlors Dieu apparut en songe ŕ Abimélec pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu vas mourir ŕ cause de la femme que tu as enlevée, car elle a un mari.
esEmpero Dios vino á Abimelech en sueńos de noche, y le dijo: He aquí muerto eres á causa de la mujer que has tomado, la cual es casada con marido.
gbBut God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, Behold, you are a dead man, because of the woman whom you have taken. For she is a man's wife.
deAber Gott kam zu Abimelech des Nachts im Traum und sprach zu ihm: Siehe da, du bist des Todes um des Weibes willen, das du genommen hast; denn sie ist eines Mannes Eheweib.
dkMen Gud kom til Abimelek i en Drřm om Natten og sagde til ham: Se, du skal dř for den Kvindes Skyld, som du har taget, thi hun er en anden Mands Hustru!
seMen Gud kom till Abimelek i en dröm om natten och sade till honom: Se, du mĺste dö för den kvinnas skull som du har tagit till dig, fast hon är en annan mans äkta hustru.
noMen Gud kom til Abimelek i en drřm om natten og sa til ham: Nu skal du dř for den kvinnes skyld som du har tatt; for hun er en annen manns hustru.
fiMutta Jumala tuli Abimelekin tykö yöllä unessa ja sanoi hänelle: Katso, sinun on kuoltava sen vaimon tähden, jonka olet ottanut, sillä hän on toisen miehen aviovaimo.
huDe Isten Abimélekhez jöve éjjeli álomban, és monda néki: Ímé meghalsz az asszonyért, a kit elvettél, holott férjnél van.
4
heוַאֲבִימֶ֕לֶךְ לֹ֥א קָרַ֖ב אֵלֶ֑יהָ וַיֹּאמַ֕ר אֲדֹנָ֕י הֲג֥וֹי גַּם־צַדִּ֖יק תַּהֲרֹֽג׃
grΑβιμελεχ δὲ οὐχ ἥψατο αὐτῆς καὶ εἶπεν Κύριε, ἔθνος ἀγνοοῦν καὶ δίκαιον ἀπολεῖς;
laAbimelech vero non tetigerat eam et ait Domine num gentem ignorantem et iustam interficies
itAbimčlech, che non si era ancora accostato a lei, disse: Mio Signore, vuoi far morire anche la gente innocente?
frAbimélec, qui ne s'était point approché d'elle, répondit: Seigneur, ferais-tu périr męme une nation juste?
esMas Abimelech no había llegado á ella, y dijo: Seńor, żmatarás también la gente justa?
gbNow Abimelech had not come near her. He said, Lord, will you kill even a righteous nation?
deAbimelech aber hatte sie nicht berührt und sprach: HERR, willst du denn auch ein gerechtes Volk erwürgen?
dkAbimelek var imidlertid ikke kommet hende nćr; og han sagde: Herre, vil du virkelig.slĺ retfćrdige Folk ihjel?
seMen Abimelek hade icke kommit vid henne. Och han svarade: Herre, vill du dĺ dräpa ocksĺ rättfärdiga människor?
noMen Abimelek hadde ikke kommet henne nćr, og han sa: Herre, vil du da ogsĺ slĺ rettferdige folk ihjel?
fiMutta Abimelek ei ollut ryhtynyt häneen, ja hän sanoi: Herra, surmaatko syyttömänkin?
huAbimélek pedig nem illette vala őt, és monda: Uram, az ártatlan népet is megölöd-é?
5
heהֲלֹ֨א ה֤וּא אָֽמַר־לִי֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וְהִֽיא־גַם־הִ֥וא אָֽמְרָ֖ה אָחִ֣י ה֑וּא בְּתָם־לְבָבִ֛י וּבְנִקְיֹ֥ן כַּפַּ֖י עָשִׂ֥יתִי זֹֽאת׃
grοὐκ αὐτός μοι εἶπεν ᾿Αδελφή μού ἐστιν; καὶ αὐτή μοι εἶπεν ᾿Αδελφός μού ἐστιν. ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ χειρῶν ἐποίησα τοῦτο.
lanonne ipse dixit mihi soror mea est et ipsa ait frater meus est in simplicitate cordis mei et munditia manuum mearum feci hoc
itNon mi ha forse detto: E' mia sorella? E anche lei ha detto: E' mio fratello. Con retta coscienza e mani innocenti ho fatto questo.
frNe m'a-t-il pas dit: C'est ma soeur? et elle-męme n'a-t-elle pas dit: C'est mon frčre? J'ai agi avec un coeur pur et avec des mains innocentes.
esNo me dijo él: Mi hermana es; y ella también dijo: Es mi hermano? Con sencillez de mi corazón, y con limpieza de mis manos he hecho esto.
gbDidn't he tell me, 'She is my sister?' She, even she herself, said, 'He is my brother.' In the integrity of my heart and the innocence of my hands have I done this.
deHat er nicht zu mir gesagt: Sie sei seine Schwester? Und sie hat auch gesagt: Er ist mein Bruder. Habe ich doch das getan mit einfältigem Herzen und unschuldigen Händen.
dkHar han ikke sagt mig, at hun er hans Sřster? Og hun selv har ogsĺ sagt, at han er hendes Broder; i mit Hjertes Troskyldighed og med rene Hćnder har jeg gjort dette.
seSade han icke själv till mig: 'Hon är min syster'? Och likasĺ sade hon: 'Han är min broder.' I mitt hjärtas oskuld och med rena händer har jag gjort detta.
noHar han ikke selv sagt til mig: Hun er min sřster? Og hun har ogsĺ sagt: Han er min bror. I mitt hjertes uskyldighet og med rene hender har jeg gjort dette.
fiEikö hän itse sanonut minulle: 'Hän on minun sisareni'? Ja samoin tämäkin sanoi: 'Hän on minun veljeni'. Olen tehnyt tämän vilpittömin sydämin ja viattomin käsin.
huAvagy nem ő mondotta-é nékem: én húgom ő; s ez is azt mondotta: én bátyám ő. Szívem ártatlanságában, és kezeim tisztaságában cselekedtem ezt.
6
heוַיֹּאמֶר֩ אֵלָ֨יו הָֽאֱלֹהִ֜ים בַּחֲלֹ֗ם גַּ֣ם אָנֹכִ֤י יָדַ֙עְתִּי֙ כִּ֤י בְתָם־לְבָבְךָ֙ עָשִׂ֣יתָ זֹּ֔את וָאֶחְשֹׂ֧ךְ גַּם־אָנֹכִ֛י אֽוֹתְךָ֖ מֵחֲטוֹ־לִ֑י עַל־כֵּ֥ן לֹא־נְתַתִּ֖יךָ לִנְגֹּ֥עַ אֵלֶֽיהָ׃
grεἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεὸς καθ᾽ ὕπνον Κἀγὼ ἔγνων ὅτι ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ ἐποίησας τοῦτο, καὶ ἐφεισάμην ἐγώ σου τοῦ μὴ ἁμαρτεῖν σε εἰς ἐμέ· ἕνεκεν τούτου οὐκ ἀφῆκά σε ἅψασθαι αὐτῆς.
ladixitque ad eum Deus et ego scio quod simplici corde feceris et ideo custodivi te ne peccares in me et non dimisi ut tangeres eam
itGli rispose Dio nel sogno: Anch'io so che con retta coscienza hai fatto questo e ti ho anche impedito di peccare contro di me: perciň non ho permesso che tu la toccassi.
frDieu lui dit en songe: Je sais que tu as agi avec un coeur pur; aussi t'ai-je empęché de pécher contre moi. C'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touchasse.
esY díjole Dios en sueńos: Yo también sé que con integridad de tu corazón has hecho esto; y yo también te detuve de pecar contra mí, y así no te permití que la tocases.
gbGod said to him in the dream, Yes, I know that in the integrity of your heart you have done this, and I also withheld you from sinning against me. Therefore I didn't allow you to touch her.
deUnd Gott sprach zu ihm im Traum: Ich weiß auch, daß du mit einfältigem Herzen das getan hast. Darum habe ich dich auch behütet, daß du nicht wider mich sündigtest, und habe es nicht zugegeben, daß du sie berührtest.
dkDa sagde Gud til ham i Drřmmen: Jeg ved, at du har gjort det i dit Hjertes Troskyldighed, og jeg har ogsĺ hindret dig i at synde imod mig; derfor tilstedte jeg dig ikke at rřre hende.
seDĺ sade Gud till honom i drömmen: Ja, jag vet att du har gjort detta i ditt hjärtas oskuld, och jag har själv hindrat dig frĺn att synda mot mig; därför har jag icke tillstatt dig att komma vid henne.
noOg Gud sa til ham i drřmmen: Ja, jeg vet at du har gjort dette i ditt hjertes uskyldighet, og jeg har ogsĺ hindret dig fra ĺ synde mot mig; derfor har jeg ikke latt dig fĺ rřre henne.
fiJa Jumala sanoi hänelle unessa: Niin, minä tiedän, että sinä teit sen vilpittömin sydämin. Sentähden minä estinkin sinut tekemästä syntiä minua vastaan enkä sallinut sinun kajota häneen.
huÉs monda az Isten néki álomban: Én is tudom, hogy szívednek ártatlanságában mívelted ezt, azért tartóztattalak én is, hogy ne vétkezzél ellenem, azért nem engedtem, hogy illessed azt.
7
heוְעַתָּ֗ה הָשֵׁ֤ב אֵֽשֶׁת־הָאִישׁ֙ כִּֽי־נָבִ֣יא ה֔וּא וְיִתְפַּלֵּ֥ל בַּֽעַדְךָ֖ וֶֽחְיֵ֑ה וְאִם־אֵֽינְךָ֣ מֵשִׁ֗יב דַּ֚ע כִּי־מ֣וֹת תָּמ֔וּת אַתָּ֖ה וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ׃
grνῦν δὲ ἀπόδος τὴν γυναῖκα τῷ ἀνθρώπῳ, ὅτι προφήτης ἐστὶν καὶ προσεύξεται περὶ σοῦ καὶ ζήσῃ· εἰ δὲ μὴ ἀποδίδως, γνῶθι ὅτι ἀποθανῇ σὺ καὶ πάντα τὰ σά.
lanunc igitur redde uxorem viro suo quia propheta est et orabit pro te et vives si autem nolueris reddere scito quod morte morieris tu et omnia quae tua sunt
itOra restituisci la donna di quest'uomo: egli č un profeta: preghi egli per te e tu vivrai. Ma se tu non la restituisci, sappi che sarai degno di morte con tutti i tuoi.
frMaintenant, rends la femme de cet homme; car il est prophčte, il priera pour toi, et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t'appartient.
esAhora, pues, vuelve la mujer á su marido; porque es profeta, y orará por ti, y vivirás. Y si tú no la volvieres, sabe que de cierto morirás, con todo lo que fuere tuyo.
gbNow therefore, restore the man's wife. For he is a prophet, and he will pray for you, and you will live. If you don't restore her, know for sure that you will die, you, and all who are yours.
deSo gib nun dem Manne sein Weib wieder, denn er ist ein Prophet; und laß ihn für dich bitten, so wirst du lebendig bleiben. Wo du sie aber nicht wiedergibst, so wisse, daß du des Todes sterben mußt und alles, was dein ist.
dkMen send nu Mandens Hustru tilbage, thi han er en Profet, sĺ han kan gĺ i Forbřn for dig, og du kan blive i Live; men sender du hende ikke tilbage, sĺ vid, at du og alle dine er dřdsens!
seMen giv nu mannen hans hustru tillbaka; ty han är en profet. Och han mĺ bedja för dig, sĺ att du fĺr leva. Men om du icke giver henne tillbaka, sĺ vet att du skall döden dö, du själv och alla som tillhöra dig.
noMen la nu mannen fĺ sin hustru tilbake! For han er en profet. Og han skal bede for dig, sĺ du fĺr leve. Men dersom du ikke gir henne tilbake, da vit at du visselig skal dř, du og alle dine.
fiNiin anna nyt miehelle hänen vaimonsa takaisin, sillä hän on profeetta, ja hän on rukoileva sinun puolestasi, että saisit elää. Mutta jollet anna häntä takaisin, niin tiedä, että olet kuolemalla kuoleva, sinä ja kaikki sinun omaisesi.
huMostan azért add vissza az embernek az ő feleségét, mert Próféta ő: és imádkozik te éretted, és élsz; hogyha pedig vissza nem adod: tudd meg, hogy halállal halsz meg te, és minden hozzád tartozó.
8
heוַיַּשְׁכֵּ֨ם אֲבִימֶ֜לֶךְ בַּבֹּ֗קֶר וַיִּקְרָא֙ לְכָל־עֲבָדָ֔יו וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיִּֽירְא֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים מְאֹֽד׃
grκαὶ ὤρθρισεν Αβιμελεχ τὸ πρωὶ καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς παῖδας αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν, ἐφοβήθησαν δὲ πάντες οἱ ἄνθρωποι σφόδρα.
lastatimque de nocte consurgens Abimelech vocavit omnes servos suos et locutus est universa verba haec in auribus eorum timueruntque omnes viri valde
itAllora Abimčlech si alzň di mattina presto e chiamň tutti i suoi servi, ai quali riferě tutte queste cose, e quegli uomini si impaurirono molto.
frAbimélec se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses; et ces gens furent saisis d'une grande frayeur.
esEntonces Abimelech se levantó de mańana, y llamó á todos sus siervos, y dijo todas estas palabras en los oídos de ellos; y temieron los hombres en gran manera.
gbAbimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. The men were very scared.
deDa stand Abimelech des Morgens früh auf und rief alle seine Knechte und sagte ihnen dieses alles vor ihren Ohren. Und die Leute fürchteten sich sehr.
dkTidligt nćste Morgen lod Abimelek alle sine Tjenere kalde og fortalte dem det hele, og Mćndene blev sĺre forfćrdede.
seDĺ stod Abimelek upp bittida om morgonen och kallade till sig alla sina tjänare och berättade allt detta för dem; och männen blevo mycket förskräckta.
noDa stod Abimelek tidlig op om i morgenen og kalte pĺ alle sine tjenere og fortalte dem alt dette, og mennene blev meget redde.
fiNiin Abimelek nousi varhain aamulla ja kutsui kaikki palvelijansa ja kertoi heille tämän kaiken; ja miehet olivat kovin peloissaan.
huFelkele azért Abimélek reggel, és előhívatá minden szolgáját, s fülök hallatára mindezeket elbeszélé és az emberek igen megfélemlének.
9
heוַיִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ לְאַבְרָהָ֗ם וַיֹּ֨אמֶר ל֜וֹ מֶֽה־עָשִׂ֤יתָ לָּ֙נוּ֙ וּמֶֽה־חָטָ֣אתִי לָ֔ךְ כִּֽי־הֵבֵ֧אתָ עָלַ֛י וְעַל־מַמְלַכְתִּ֖י חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה מַעֲשִׂים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־יֵֽעָשׂ֔וּ עָשִׂ֖יתָ עִמָּדִֽי׃
grκαὶ ἐκάλεσεν Αβιμελεχ τὸν Αβρααμ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν; μή τι ἡμάρτομεν εἰς σέ, ὅτι ἐπήγαγες ἐπ᾽ ἐμὲ καὶ ἐπὶ τὴν βασιλείαν μου ἁμαρτίαν μεγάλην; ἔργον, ὃ οὐδεὶς ποιήσει, πεποίηκάς μοι.
lavocavit autem Abimelech etiam Abraham et dixit ei quid fecisti nobis quid peccavimus in te quia induxisti super me et super regnum meum peccatum grande quae non debuisti facere fecisti nobis
itPoi Abimčlech chiamň Abramo e gli disse: Che ci hai fatto? E che colpa ho commesso contro di te, perché tu abbia esposto me e il mio regno ad un peccato tanto grande? Tu hai fatto a mio riguardo azioni che non si fanno.
frAbimélec appela aussi Abraham, et lui dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Et en quoi t'ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché? Tu as commis ŕ mon égard des actes qui ne doivent pas se commettre.
esDespués llamó Abimelech á Abraham y le dijo: żQué nos has hecho? ży en qué pequé yo contra ti, que has atraído sobre mí y sobre mi reino tan gran pecado? lo que no debiste hacer has hecho conmigo.
gbThen Abimelech called Abraham, and said to him, What have you done to us? How have I sinned against you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? You have done deeds to me that ought not to be done!
deUnd Abimelech rief Abraham auch und sprach zu ihm: Warum hast du uns das getan? Und was habe ich an dir gesündigt, daß du so eine große Sünde wolltest auf mich und mein Reich bringen? Du hast mit mir gehandelt, wie man nicht handeln soll.
dkMen Abimelek lod Abraham kalde og sagde til ham: Hvad har du dog gjort imod os? Og hvad har jeg forbrudt imod dig, at du bragte denne store Synd over mig og mit Rige? Du har gjort imod mig, hvad man ikke břr gřre!
seSedan kallade Abimelek Abraham till sig och sade till honom: Vad har du gjort mot oss! Vari har jag försyndat mig mot dig, eftersom du har velat komma mig och mitt rike att begĺ en sĺ stor synd? Pĺ otillbörligt sätt har du handlat mot mig.
noOg Abimelek kalte Abraham til sig og sa til ham: Hvad er det du har gjort mot oss! Hvad har jeg syndet mot dig, siden du har fřrt sĺ stor en synd over mig og mitt rike? Du har bĺret dig slik at mot mig som ingen skulde gjřre.
fiJa Abimelek kutsui Aabrahamin ja sanoi hänelle: Mitä oletkaan meille tehnyt! Mitä minä olen rikkonut sinua vastaan, koska olet saattanut minut ja minun valtakuntani syypääksi näin suureen rikokseen? Sinä olet tehnyt minulle, mitä ei sovi tehdä.
huÉs hívatá Abimélek Ábrahámot, és monda néki: Mit cselekedtél mi velünk? És mit vétettem te ellened, hogy én reám és az én országomra ilyen nagy bűnt hoztál? A miket cselekedni nem szabad, olyan dolgokat cselekedtél ellenem.
10
heוַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה רָאִ֔יתָ כִּ֥י עָשִׂ֖יתָ אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
grεἶπεν δὲ Αβιμελεχ τῷ Αβρααμ Τί ἐνιδὼν ἐποίησας τοῦτο;
larursusque expostulans ait quid vidisti ut hoc faceres
itPoi Abimčlech disse ad Abramo: A che miravi agendo in tal modo?.
frEt Abimélec dit ŕ Abraham: Quelle intention avais-tu pour agir de la sorte?
esY dijo más Abimelech á Abraham: żQué viste para que hicieses esto?
gbAbimelech said to Abraham, What did you see, that you have done this thing?
deUnd Abimelech sprach weiter zu Abraham: Was hast du gesehen, daß du solches getan hast?
dkOg Abimelek sagde til Abraham: Hvad bragte dig til at handle sĺledes?
seOch Abimelek sade ytterligare till Abraham: Vad var din mening, när du gjorde detta?
noOg Abimelek sa videre til Abraham: Hvad mente du med ĺ gjřre dette?
fiJa Abimelek sanoi vielä Aabrahamille: Mikä oli tarkoituksesi, kun tämän teit?
huÉs monda Abimélek Ábrahámnak: Mit láttál, hogy ezt a dolgot cselekedted?
11
heוַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֣י אָמַ֗רְתִּי רַ֚ק אֵין־יִרְאַ֣ת אֱלֹהִ֔ים בַּמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה וַהֲרָג֖וּנִי עַל־דְּבַ֥ר אִשְׁתִּֽי׃
grεἶπεν δὲ Αβρααμ Εἶπα γάρ ῎Αρα οὐκ ἔστιν θεοσέβεια ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ἐμέ τε ἀποκτενοῦσιν ἕνεκεν τῆς γυναικός μου.
larespondit Abraham cogitavi mecum dicens forsitan non est timor Dei in loco isto et interficient me propter uxorem meam
itRispose Abramo: Io mi sono detto: certo non vi sarŕ timor di Dio in questo luogo e mi uccideranno a causa di mia moglie.
frAbraham répondit: Je me disais qu'il n'y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l'on me tuerait ŕ cause de ma femme.
esY Abraham respondió: Porque dije para mí: Cierto no hay temor de Dios en este Lugar, y me matarán por causa de mi mujer.
gbAbraham said, Because I thought, 'Surely the fear of God is not in this place. They will kill me for my wife's sake.'
deAbraham sprach: Ich dachte, vielleicht ist keine Gottesfurcht an diesem Orte, und sie werden mich um meines Weibes willen erwürgen.
dkAbraham svarede: Jo, jeg tćnkte: Her er sikkert ingen Gudsfrygt pĺ dette Sted, sĺ de vil slĺ mig ihjel for min Hustrus Skyld.
seAbraham svarade: Jag tänkte: 'Pĺ denna ort fruktar man nog icke Gud; de skola dräpa mig för min hustrus skull.'
noDa sa Abraham: Jeg tenkte: Det er visst ingen gudsfrykt pĺ dette sted, og de vil slĺ mig ihjel for min hustrus skyld.
fiAabraham vastasi: Minä ajattelin näin: 'Tällä paikkakunnalla ei varmaankaan peljätä Jumalaa; he surmaavat minut vaimoni tähden'.
huFelele Ábrahám: Bizony azt gondoltam: nincsen istenfélelem e helyen, és megölnek engem az én feleségemért.
12
heוְגַם־אָמְנָ֗ה אֲחֹתִ֤י בַת־אָבִי֙ הִ֔וא אַ֖ךְ לֹ֣א בַת־אִמִּ֑י וַתְּהִי־לִ֖י לְאִשָּֽׁה׃
grκαὶ γὰρ ἀληθῶς ἀδελφή μού ἐστιν ἐκ πατρός, ἀλλ᾽ οὐκ ἐκ μητρός· ἐγενήθη δέ μοι εἰς γυναῖκα.
laalias autem et vere soror mea est filia patris mei et non filia matris meae et duxi eam uxorem
itInoltre essa č veramente mia sorella, figlia di mio padre, ma non figlia di mia madre, ed č divenuta mia moglie.
frDe plus, il est vrai qu'elle est ma soeur, fille de mon pčre; seulement, elle n'est pas fille de ma mčre; et elle est devenue ma femme.
esY á la verdad también es mi hermana, hija de mi padre, mas no hija de mi madre, y toméla por mujer.
gbBesides, she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
deAuch ist sie wahrhaftig meine Schwester; denn sie ist meines Vaters Tochter, aber nicht meiner Mutter Tochter, und ist mein geworden.
dkDesuden er hun virkelig min Sřster, min Faders Datter, kun ikke min Moders; men hun blev min Hustru.
seHon är ocksĺ verkligen min syster, min faders dotter, fastän icke min moders dotter; och sĺ blev hon min hustru.
noHun er ogsĺ virkelig min sřster, min fars datter, men ikke min mors datter; og hun blev min hustru.
fiJa hän onkin todella minun sisareni, isäni tytär, vaikkei olekaan äitini tytär; ja niin hänestä tuli minun vaimoni.
huDe valósággal húgom is, az én atyámnak leánya ő, csakhogy nem az én anyámnak leánya; és így lőn feleségemmé.
13
heוַיְהִ֞י כַּאֲשֶׁ֧ר הִתְע֣וּ אֹתִ֗י אֱלֹהִים֮ מִבֵּ֣ית אָבִי֒ וָאֹמַ֣ר לָ֔הּ זֶ֣ה חַסְדֵּ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשִׂ֖י עִמָּדִ֑י אֶ֤ל כָּל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר נָב֣וֹא שָׁ֔מָּה אִמְרִי־לִ֖י אָחִ֥י הֽוּא׃
grἐγένετο δὲ ἡνίκα ἐξήγαγέν με ὁ θεὸς ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου, καὶ εἶπα αὐτῇ Ταύτην τὴν δικαιοσύνην ποιήσεις ἐπ᾽ ἐμέ· εἰς πάντα τόπον, οὗ ἐὰν εἰσέλθωμεν ἐκεῖ, εἰπὸν ἐμὲ ὅτι ᾿Αδελφός μού ἐστιν.
lapostquam autem eduxit me Deus de domo patris mei dixi ad eam hanc misericordiam facies mecum in omni loco ad quem ingrediemur dices quod frater tuus sim
itAllora, quando Dio mi ha fatto errare lungi dalla casa di mio padre, io le dissi: Questo č il favore che tu mi farai: in ogni luogo dove noi arriveremo dirai di me: č mio fratello.
frLorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon pčre, je dis ŕ Sara: Voici la grâce que tu me feras; dans tous les lieux oů nous irons, dis de moi: C'est mon frčre.
esY fue que, cuando Dios me hizo salir errante de la casa de mi padre, yo le dije: Esta es la merced que tú me harás, que en todos los lugares donde llegáremos, digas de mí: Mi hermano es.
gbWhen God caused me to wander from my father's house, I said to her, 'This is your kindness which you shall show to me. Everywhere that we go, say of me, He is my brother.'
deDa mich aber Gott aus meines Vaters Hause wandern hieß, sprach ich zu ihr: Die Barmherzigkeit tu an mir, daß, wo wir hinkommen, du sagst, ich sei dein Bruder.
dkOg da nu Gud lod mig flakke om fjernt fra min Faders Hus, sagde jeg til hende: Den Godhed mĺ du vise mig, at du overalt, hvor vi kommer hen, siger, at jeg er din Broder.
seMen när Gud sände mig ut pĺ vandring bort ifrĺn min faders hus, sade jag till henne: 'Bevisa mig din kärlek därmed att du säger om mig, varthelst vi komma, att jag är din broder.'
noOg da Gud břd mig ĺ vandre om borte fra min fars hus, sa jeg til henne: Sĺledes mĺ du vise din kjćrlighet mot mig: Hvor vi sĺ kommer, mĺ du si om mig: Han er min bror.
fiMutta kun Jumala lähetti minut kulkemaan pois isäni kodista, sanoin minä hänelle: 'Osoita minulle se rakkaus, että, mihin paikkaan ikinä tulemmekin, sanot minusta: hän on minun veljeni'.
huÉs lőn hogy a mikor kibujdostata engem az Isten az én atyámnak házából, azt mondám néki: Ilyen kegyességet cselekedjél én velem, mindenütt valahová megyünk, azt mondjad én felőlem: én bátyám ez.
14
heוַיִּקַּ֨ח אֲבִימֶ֜לֶךְ צֹ֣אן וּבָקָ֗ר וַעֲבָדִים֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וַיִּתֵּ֖ן לְאַבְרָהָ֑ם וַיָּ֣שֶׁב ל֔וֹ אֵ֖ת שָׂרָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ׃
grἔλαβεν δὲ Αβιμελεχ χίλια δίδραχμα πρόβατα καὶ μόσχους καὶ παῖδας καὶ παιδίσκας καὶ ἔδωκεν τῷ Αβρααμ καὶ ἀπέδωκεν αὐτῷ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ.
latulit igitur Abimelech oves et boves et servos et ancillas et dedit Abraham reddiditque illi Sarram uxorem suam
itAllora Abimčlech prese greggi e armenti, schiavi e schiave, li diede ad Abramo e gli restituě la moglie Sara.
frAbimélec prit des brebis et des boeufs, des serviteurs et des servantes, et les donna ŕ Abraham; et il lui rendit Sara, sa femme.
esEntonces Abimelech tomó ovejas y vacas, y siervos y siervas, y diólo á Abraham, y devolvióle á Sara su mujer.
gbAbimelech took sheep and cattle, male servants and female servants, and gave them to Abraham, and restored Sarah, his wife, to him.
deDa nahm Abimelech Schafe und Rinder, Knechte und Mägde und gab sie Abraham und gab ihm wieder sein Weib Sara
dkDerpĺ tog Abimelelk Smĺkvćg og Hornkvćg, Trćlle og Trćlkvinder og gav Abraham dem og sendte hans Hustru Sara tilbage til ham;
seDĺ tog Abimelek fĺr och fäkreatur, tjänare och tjänarinnor och gav dem ĺt Abraham. Han gav honom ock hans hustru Sara tillbaka.
noSĺ tok Abimelek smĺfe og storfe og trćler og trćlkvinner og gav Abraham og lot ham fĺ Sara, sin hustru, tilbake.
fiSilloin Abimelek otti pikkukarjaa ja raavaskarjaa, palvelijoita ja palvelijattaria ja antoi ne Aabrahamille. Ja hän lähetti hänelle takaisin hänen vaimonsa Saaran.
huAkkor Abimélek vett juhokat, ökröket, szolgákat és szolgálókat, és adá Ábrahámnak, és vissza adá néki Sárát is az ő feleségét.
15
heוַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ הִנֵּ֥ה אַרְצִ֖י לְפָנֶ֑יךָ בַּטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ שֵֽׁב׃
grκαὶ εἶπεν Αβιμελεχ τῷ Αβρααμ ᾿Ιδοὺ ἡ γῆ μου ἐναντίον σου· οὗ ἐάν σοι ἀρέσκῃ, κατοίκει.
laet ait terra coram vobis est ubicumque tibi placuerit habita
itInoltre Abimčlech disse: Ecco davanti a te il mio territorio: vŕ ad abitare dove ti piace!.
frAbimélec dit: Voici, mon pays est devant toi; demeure oů il te plaira.
esY dijo Abimelech: He aquí mi tierra está delante de ti, habita donde bien te pareciere.
gbAbimelech said, Behold, my land is before you. Dwell where it pleases you.
deund sprach: Siehe da, mein Land steht dir offen; wohne, wo dir's wohl gefällt.
dkog Abimelek sagde til ham: Se, mit Land ligger ĺbent for dig; slĺ dig ned, hvor du lyster!
seOch Abimelek sade: Se, mitt land ligger öppet för dig; du mĺ bo var du finner för gott.
noOg Abimelek sa: Se, mitt land ligger ĺpent for dig; bo hvor du selv vil!
fiJa Abimelek sanoi: Katso, minun maani on avoinna edessäsi; asu, missä mielesi tekee!
huÉs monda Abimélek: Ímé előtted van az én országom, a hol tenéked jónak tetszik, ott lakjál.
16
heוּלְשָׂרָ֣ה אָמַ֗ר הִנֵּ֨ה נָתַ֜תִּי אֶ֤לֶף כֶּ֙סֶף֙ לְאָחִ֔יךְ הִנֵּ֤ה הוּא־לָךְ֙ כְּס֣וּת עֵינַ֔יִם לְכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֑ךְ וְאֵ֥ת כֹּ֖ל וְנֹכָֽחַת׃
grτῇ δὲ Σαρρα εἶπεν ᾿Ιδοὺ δέδωκα χίλια δίδραχμα τῷ ἀδελφῷ σου· ταῦτα ἔσται σοι εἰς τιμὴν τοῦ προσώπου σου καὶ πάσαις ταῖς μετὰ σοῦ· καὶ πάντα ἀλήθευσον.
laSarrae autem dixit ecce mille argenteos dedi fratri tuo hoc erit tibi in velamen oculorum ad omnes qui tecum sunt et quocumque perrexeris mementoque te deprehensam
itA Sara disse: Ecco, ho dato mille pezzi d'argento a tuo fratello: sarŕ per te come un risarcimento di fronte a quanti sono con te. Cosě tu sei in tutto riabilitata.
frEt il dit ŕ Sara: Voici, je donne ŕ ton frčre mille pičces d'argent; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et auprčs de tous tu seras justifiée.
esY á Sara dijo: He aquí he dado mil monedas de plata á tu hermano; mira que él te es por velo de ojos para todos los que están contigo, y para con todos: así fué reprendida.
gbTo Sarah he said, Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver. Behold, it is for you a covering of the eyes to all that are with you. In front of all you are vindicated.
deUnd sprach zu Sara: Siehe da, ich habe deinem Bruder tausend Silberlinge gegeben; siehe, das soll dir eine Decke der Augen sein vor allen, die bei dir sind, und allenthalben. Und damit war ihr Recht verschafft.
dkMen til Sara sagde han: Jeg har givet din Broder 1000 Sekel Sřlv, det skal vćre dig Godtgřrelse for alt, hvad der er tilstřdt dig. Hermed har du fĺet fuld Oprejsning.
seOch till Sara sade han: Se, jag giver ĺt din broder tusen siklar silver; det skall för dig vara en försoningsgĺva inför allt ditt folk. Sĺ har du inför alla fĺtt upprättelse.
noOg til Sara sa han: Se, her gir jeg din bror tusen sekel sřlv; det skal vćre en sonegave for dig i alles řine som er sammen med dig, og for alle har du nu fĺtt opreisning.
fiJa Saaralle hän sanoi: Katso, minä annan veljellesi tuhat sekeliä hopeata. Olkoot ne sinulle hyvitykseksi kaikkien niiden edessä, jotka sinun kanssasi ovat; niin olet kaikkien edessä todistettu viattomaksi.
huSárának pedig monda: Ímé ezer ezüst pénzt adtam a te bátyádnak, ímé az neked a szemek befedezője mindazok előtt, a kik veled vannak; és így mindenképen igazolva vagy.
17
heוַיִּתְפַּלֵּ֥ל אַבְרָהָ֖ם אֶל־הָאֱלֹהִ֑ים וַיִּרְפָּ֨א אֱלֹהִ֜ים אֶת־אֲבִימֶ֧לֶךְ וְאֶת־אִשְׁתּ֛וֹ וְאַמְהֹתָ֖יו וַיֵּלֵֽדוּ׃
grπροσηύξατο δὲ Αβρααμ πρὸς τὸν θεόν, καὶ ἰάσατο ὁ θεὸς τὸν Αβιμελεχ καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰς παιδίσκας αὐτοῦ, καὶ ἔτεκον·
laorante autem Abraham sanavit Deus Abimelech et uxorem ancillasque eius et pepererunt
itAbramo pregň Dio e Dio guarě Abimčlech, sua moglie e le sue serve, sě che poterono ancora partorire.
frAbraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes; et elles purent enfanter.
esEntonces Abraham oró á Dios; y Dios sanó á Abimelech y á su mujer, y á sus siervas, y parieron.
gbAbraham prayed to God. God healed Abimelech, and his wife, and his female servants, and they bore children.
deAbraham aber betete zu Gott; da heilte Gott Abimelech und sein Weib und seine Mägde, daß sie Kinder gebaren.
dkMen Abraham gik i Forbřn hos Gud, og Gud helbredte Abimelek og hans Hustru og Medhustruer, sĺ at de atter fik Břrn.
seOch Abraham bad till Gud, och Gud botade Abimelek och hans hustru och hans tjänstekvinnor, sĺ att de ĺter kunde föda barn.
noOg Abraham bad til Gud, og Gud helbredet Abimelek og hans hustru og hans tjenestekvinner, sĺ de fikk barn.
fiMutta Aabraham rukoili Jumalaa, ja Jumala paransi Abimelekin ja hänen vaimonsa ja hänen orjattarensa, niin että he synnyttivät lapsia.
huKönyörge azért Ábrahám az Istennek, és meggyógyítá Isten Abiméleket, és az ő feleségét, és az ő szolgálóit, és szűlének.
18
frCar l'Éternel avait frappé de stérilité toute la maison d'Abimélec, ŕ cause de Sara, femme d'Abraham.
esPorque había del todo cerrado Jehová toda matriz de la casa de Abimelech, á causa de Sara mujer de Abraham.
gbFor Yahweh had closed up tight all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.
deDenn der HERR hatte zuvor hart verschlossen alle Mütter des Hauses Abimelechs um Saras, Abrahams Weibes, willen.
dkHerren havde nemlig lukket for ethvert Moderliv i Abimeleks Hus for Abrahams Hustru Saras Skyld.
seHERREN hade nämligen gjort alla kvinnor i Abimeleks hus ofruktsamma, för Saras, Abrahams hustrus, skull.
noFor Herren hadde aldeles lukket for hvert morsliv i Abimeleks hus for Abrahams hustru Saras skyld.
fiSillä Herra oli sulkenut jokaisen kohdun Abimelekin huoneessa Saaran, Aabrahamin vaimon, tähden.
huMert az Úr erősen bezárta vala az Abimélek háza népének méhét, Sáráért az Ábrahám feleségéért.
heכִּֽי־עָצֹ֤ר עָצַר֙ יְהוָ֔ה בְּעַ֥ד כָּל־רֶ֖חֶם לְבֵ֣ית אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־דְּבַ֥ר שָׂרָ֖ה אֵ֥שֶׁת אַבְרָהָֽם׃ ס
grὅτι συγκλείων συνέκλεισεν κύριος ἔξωθεν πᾶσαν μήτραν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Αβιμελεχ ἕνεκεν Σαρρας τῆς γυναικὸς Αβρααμ.
laconcluserat enim Deus omnem vulvam domus Abimelech propter Sarram uxorem Abraham
itPerché il Signore aveva reso sterili tutte le donne della casa di Abimčlech, per il fatto di Sara, moglie di Abramo.

<<< operone list >>>