<<< Genesis 20 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18

201
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2001וַיִּסַּ֨ע מִשָּׁ֤ם אַבְרָהָם֙ אַ֣רְצָה הַנֶּ֔גֶב וַיֵּ֥שֶׁב בֵּין־קָדֵ֖שׁ וּבֵ֣ין שׁ֑וּר וַיָּ֖גָר בִּגְרָֽר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2001Καὶ ἐκίνησεν ἐκεῖθεν Αβρααμ εἰς γῆν πρὸς λίβα καὶ ᾤκησεν ἀνὰ μέσον Καδης καὶ ἀνὰ μέσον Σουρ καὶ παρῴκησεν ἐν Γεραροις.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2001Profectus inde Abraham in terram australem, habitavit inter Cades et Sur: et peregrinatus est in Geraris.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2001Abramo lev le tende di l, dirigendosi nel Negheb, e si stabil tra Kades e Sur; poi soggiorn come straniero a Gerar.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2001DE all parti Abraham la tierra del Medioda, y asent entre Cades y Shur, y habit como forastero en Gerar.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2001Abraham partit de l pour le pays du Midi, et il demeura entre Kads et Shur, et il sjourna Gurar.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2001Abraham partit de l pour la contre du midi; il s'tablit entre Kads et Schur, et fit un sjour Gurar.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2001And Abraham went on his way from there to the land of the South, and was living between Kadesh and Shur, in Gerar.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2001And Abraam removed thence to the southern country, and lived between Cades and Sur, and sojourned in Gerara.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2001And Abraham departed thence towards the south country, and dwelt between Kadesh and Shur, and sojourned at Gerar.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2001Abraham removed from thence to the south country, and dwelt between Cades and Sur, and sojourned in Gerara.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2001And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2001Abraham traveled from there toward the land of the South, and lived between Kadesh and Shur. He lived as a foreigner in Gerar.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2001Abraham yede forth fro thennus in to the lond of the south, and dwellide bitwixe Cades and Sur, and was a pilgrym in Geraris;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2001And Abraham journeyeth from thence toward the land of the south, and dwelleth between Kadesh and Shur, and sojourneth in Gerar;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2001And Abraham journeyed from thence toward the land of the South, and dwelt between Kadesh and Shur; and he sojourned in Gerar.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2001Abraham aber zog von dannen ins Land gegen Mittag und wohnte zwischen Kades und Sur und ward ein Fremdling zu Gerar.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2001Abraham brach dann von dort auf (und zog) in den Sdgau, wo er seinen Wohnsitz zwischen Kades und Sur nahm. Er hielt sich aber zeitweise als Fremdling auch in Gerar auf
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2001Und Abraham zog von dort hinweg in das Gebiet des Sdlands und nahm seinen Aufenthalt zwischen Kades und Sur und verweilte auch in Gerar.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2001Und Abraham brach auf von dannen nach dem Lande des Sdens und wohnte zwischen Kades und Sur; und er hielt sich auf zu Gerar.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2001Abraham trok vandaar de Ngeb in, en vestigde zich tussen Kadesj en Sjoer. Zolang Abraham in Gerar verbleef,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2001Der P brd Abraham op derfra til Sydlandet og slog sig ned mellem Kadesj og Sjur og boede som fremmed i Gerar.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2001Och Abraham brt upp drifrn och drog till Sydlandet; dr uppehll han sig mellan Kades och Sur, och ngon tid bodde han i Gerar.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2001S drog Abraham derfra til sydlandet og bodde mellem Kades og Sur, og siden opholdt han sig en tid i Gerar.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2001Ja Aabraham siirtyi sielt Etelmaahan ja asettui Kaadeksen ja Suurin vlimaille; ja hn asui jonkun aikaa Gerarissa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2001Odtud bral se Abraham do země poledn, aby bydlil mezi Kdes a Sur; i byl pohostinu v Gerar;
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2001s elkltzk onnan brahm a dli tartomnyba, s letelepedk Kdes s Sr kztt, s tartzkodk Grrban.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2001A Avram otide odande na jug, i stani se izmeðu Kadisa i Sura; i življaše kao došljak u Geraru.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2001Abrahami u zhvendos s ktejmi duke vajtur n Negev, dhe banoi n Kadesh dhe n Shur mandej u vendos n Gerar.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2001Авраам поднялся оттуда к югу и поселился между Кадесом и между Суром; и был на время в Гераре.
202
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2002וַיֹּ֧אמֶר אַבְרָהָ֛ם אֶל־שָׂרָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ אֲחֹ֣תִי הִ֑וא וַיִּשְׁלַ֗ח אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ גְּרָ֔ר וַיִּקַּ֖ח אֶת־שָׂרָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2002εἶπεν δὲ Αβρααμ περὶ Σαρρας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ὅτι ᾿Αδελφή μού ἐστιν· ἐφοβήθη γὰρ εἰπεῖν ὅτι Γυνή μού ἐστιν, μήποτε ἀποκτείνωσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως δι᾽ αὐτήν. ἀπέστειλεν δὲ Αβιμελεχ βασιλεὺς Γεραρων καὶ ἔλαβεν τὴν Σαρραν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2002Dixitque de Sara uxore suo: Soror mea est. Misit ergo Abimelech rex Gerarae, et tulit eam.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2002Siccome Abramo aveva detto della moglie Sara: "E' mia sorella", Abimlech, re di Gerar, mand a prendere Sara.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2002Y dijo Abraham de Sara su mujer: Mi hermana es. Y Abimelech, rey de Gerar, envi y tom Sara.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2002Et Abraham dit de Sara sa femme: C'est ma sœur. Et Abimlec, roi de Gurar, envoya enlever Sara.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2002Abraham disait de Sara, sa femme: C'est ma soeur. Abimlec, roi de Gurar, fit enlever Sara.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2002And Abraham said of Sarah, his wife, She is my sister: and Abimelech, king of Gerar, sent and took Sarah.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2002And Abraam said concerning Sarrha his wife, She is my sister, for he feared to say, She is my wife, lest at any time the men of the city should kill him for her sake. So Abimelech king of Gerara sent and took Sarrha.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2002And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister. And Abimelech the king of Gerar sent and took Sarah.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2002And he said of Sara his wife: She is my sister. So Abimelech the king of Gerara sent, and took her.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2002And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2002Abraham said about Sarah his wife, "She is my sister." Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2002and he seide of Sare, his wijf, Sche is my sistir. Therfor Abymalec, kyng of Gerare, sente, and took hir.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2002and Abraham saith concerning Sarah his wife, 'She is my sister;' and Abimelech king of Gerar sendeth and taketh Sarah.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2002And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2002Er sprach aber von seinem Weibe Sara: Es ist meine Schwester. Da sandte Abimelech, der Knig zu Gerar, nach ihr und lie sie holen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2002und gab dort seine Frau Sara fr seine Schwester aus. Da sandte Abimelech, der Knig von Gerar, hin und lie Sara zu sich holen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2002Von seinem Weibe Sara aber behauptete Abraham: sie ist meine Schwester! Da sandte Abimelech, der Knig von Gerar, hin und lie Sara holen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2002Und Abraham sagte von Sara, seinem Weibe: Sie ist meine Schwester. Da sandte Abimelech, der Knig von Gerar, und lie Sara holen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2002vertelde hij van zijn vrouw Sara, dat ze zijn zuster was; zo liet Abimlek, de koning van Gerar, Sara schaken.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2002Da nu Abraham sagde om sin Hustru Sara, at hun var hans Sster, sendte Kong Abimelek af Gerar Bud og lod Sara hente til sig.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2002Och Abraham sade om sin hustru Sara att hon var hans syster. D snde Abimelek, konungen i Gerar, och lt hmta Sara till sig.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2002Og Abraham sa om Sara, sin hustru: Hun er min sster. Da sendte Abimelek, kongen i Gerar, folk avsted og tok Sara.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2002Ja Aabraham sanoi vaimostansa Saarasta: "Hn on minun sisareni". Niin Abimelek, Gerarin kuningas, lhetti noutamaan Saaran luoksensa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2002Kdežto pravil Abraham o Sře manželce sv: Sestra m jest. Tedy poslav Abimelech, krl Gerarsk, vzal Sru.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2002s monda brahm Srrl az felesgrl: n hgom . Elklde azrt Abimlek Grrnak kirlya, s elvitet Srt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2002I govoraše za ženu svoju Saru: sestra mi je. A car Gerarski Avimeleh posla, te uze Saru.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2002Tani Abrahami thoshte pr Sarn, gruan e tij: "sht motra ime". Kshtu Abimeleku, mbreti i Gerarit, drgoi njerz pr t marr Sarn.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2002И сказал Авраам о Сарре, жене своей: она сестра моя. Ибо он боялся сказать, что это жена его, чтобы жители города того не убили его за нее. И послал Авимелех, царь Герарский, и взял Сарру.
203
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2003וַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל־אֲבִימֶ֖לֶךְ בַּחֲל֣וֹם הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הִנְּךָ֥ מֵת֙ עַל־הָאִשָּׁ֣ה אֲשֶׁר־לָקַ֔חְתָּ וְהִ֖וא בְּעֻ֥לַת בָּֽעַל׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2003καὶ εἰσῆλθεν ὁ θεὸς πρὸς Αβιμελεχ ἐν ὕπνῳ τὴν νύκτα καὶ εἶπεν ᾿Ιδοὺ σὺ ἀποθνῄσκεις περὶ τῆς γυναικός, ἧς ἔλαβες, αὕτη δέ ἐστιν συνῳκηκυῖα ἀνδρί.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2003Venit autem Deus ad Abimelech per somnium nocte, et ait illi: En morieris propter mulierem quam tulisti: habet enim virum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2003Ma Dio venne da Abimlech di notte, in sogno, e gli disse: "Ecco stai per morire a causa della donna che tu hai presa; essa appartiene a suo marito".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2003Empero Dios vino Abimelech en sueos de noche, y le dijo: He aqu muerto eres causa de la mujer que has tomado, la cual es casada con marido.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2003Mais Dieu vint vers Abimlec, en songe, pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu es mort, cause de la femme que tu as prise; car elle a un mari.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2003Alors Dieu apparut en songe Abimlec pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu vas mourir cause de la femme que tu as enleve, car elle a un mari.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2003But God came to Abimelech in a dream in the night, and said to him, Truly you are a dead man because of the woman whom you have taken; for she is a man's wife.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2003And God came to Abimelech by night in sleep, and said, Behold, you die for the woman, whom you have taken, whereas she has lived with a husband.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2003But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art [but] a dead man, because of the woman that thou hast taken; for she is a man's wife.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2003And God came to Abimelech in a dream by night, and he said to him: Lo thou shalt die for the woman thou hast taken: for she hath a husband.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2003But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2003But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, "Behold, you are a dead man, because of the woman whom you have taken; for she is a man's wife."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2003Sotheli God cam to Abymalec bi a sweuene in the nyyt, and seide to hym, Lo! thou schalt die, for the wooman which thou hast take, for sche hath an hosebond.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2003And God cometh in unto Abimelech in a dream of the night, and saith to him, 'Lo, thou [art] a dead man, because of the woman whom thou hast taken -- and she married to a husband.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2003But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, because of the woman whom thou hast taken; for she is a man's wife.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2003Aber Gott kam zu Abimelech des Nachts im Traum und sprach zu ihm: Siehe da, du bist des Todes um des Weibes willen, das du genommen hast; denn sie ist eines Mannes Eheweib.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2003Aber in der Nacht kam Gott zu Abimelech im Traum und sagte zu ihm: "Jetzt bist du des Todes wegen der Frau, die du dir hast holen lassen: sie ist ja eines Mannes Ehefrau!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2003Aber Gott kam des Nachts im Traume zu Abimelech und sprach zu ihm: Du mu sterben wegen des Weibes, das du weggenommen hast, denn sie ist eine Ehefrau.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2003Und Gott kam zu Abimelech in einem Traume der Nacht und sprach zu ihm: Siehe, du bist des Todes wegen des Weibes, das du genommen hast; denn sie ist eines Mannes Eheweib.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2003Maar God verscheen Abimlek des nachts in een droom, en sprak tot hem: Zie, ge zult sterven, omdat ge die vrouw hebt geschaakt; want ze is al gehuwd.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2003Men Gud kom til Abimelek i en Drm om Natten og sagde til ham: "Se, du skal d for den Kvindes Skyld, som du har taget, thi hun er en anden Mands Hustru!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2003Men Gud kom till Abimelek i en drm om natten och sade till honom: "Se, du mste d fr den kvinnas skull som du har tagit till dig, fast hon r en annan mans kta hustru."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2003Men Gud kom til Abimelek i en drm om natten og sa til ham: Nu skal du d for den kvinnes skyld som du har tatt; for hun er en annen manns hustru.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2003Mutta Jumala tuli Abimelekin tyk yll unessa ja sanoi hnelle: "Katso, sinun on kuoltava sen vaimon thden, jonka olet ottanut, sill hn on toisen miehen aviovaimo".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2003Ale přišed Bůh k Abimelechovi ve snch v noci, řekl jemu: Aj, ty již umřeš pro ženu, kterouž jsi vzal, poněvadž jest vdan za muže.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2003De Isten Abimlekhez jve jjeli lomban, s monda nki: m meghalsz az asszonyrt, a kit elvettl, holott frjnl van.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2003Ali doðe Bog Avimelehu nou u snu, i ree mu: gle, poginueš sa žene koju si uzeo, jer ima muža.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2003Por Perndia iu shfaq Abimelekut n nj ndrr nate dhe i tha: "Ja, ti je duke vdekur, pr shkak t gruas q ke marr, sepse ajo sht e martuar".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2003И пришел Бог к Авимелеху ночью во сне и сказал ему: вот, ты умрешь за женщину, которую ты взял, ибо она имеет мужа.
204
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2004וַאֲבִימֶ֕לֶךְ לֹ֥א קָרַ֖ב אֵלֶ֑יהָ וַיֹּאמַ֕ר אֲדֹנָ֕י הֲג֥וֹי גַּם־צַדִּ֖יק תַּהֲרֹֽג׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2004Αβιμελεχ δὲ οὐχ ἥψατο αὐτῆς καὶ εἶπεν Κύριε, ἔθνος ἀγνοοῦν καὶ δίκαιον ἀπολεῖς;
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2004Abimelech vero non tetigerat eam, et ait: Domine, num gentem ignorantem et justam interficies?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2004Abimlech, che non si era ancora accostato a lei, disse: "Mio Signore, vuoi far morire anche la gente innocente?
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2004Mas Abimelech no haba llegado ella, y dijo: Seor, matars tambin la gente justa?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2004Or, Abimlec ne s'tait point approch d'elle. Et il rpondit: Seigneur, feras-tu prir mme une nation juste?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2004Abimlec, qui ne s'tait point approch d'elle, rpondit: Seigneur, ferais-tu prir mme une nation juste?
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2004Now Abimelech had not come near her; and he said, Lord, will you put to death an upright nation?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2004But Abimelech had not touched her, and he said, Lord, will you destroy an ignorantly sinning and just nation?
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2004But Abimelech had not come near her. And he said, Lord, wilt thou also kill a righteous nation?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2004Now Abimelech had not touched her, and he said: Lord, wilt thou slay a nation, that is ignorant and just?
GenesisKing James Version (KJV)english5
2004But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2004Now Abimelech had not come near her. He said, "Lord, will you kill even a righteous nation?
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2004Forsothe Abymalech touchide not hir; and he seide, Lord, whether thou schalt sle folc vnkunnynge and iust?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2004And Abimelech hath not drawn near unto her, and he saith, 'Lord, also a righteous nation dost thou slay?
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2004Now Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay even a righteous nation?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2004Abimelech aber hatte sie nicht berhrt und sprach: Herr, willst du denn auch ein gerechtes Volk erwrgen?
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2004Abimelech war ihr aber noch nicht nahegekommen; darum antwortete er: "O Herr, du wirst doch nicht ein schuldloses Volk umbringen?
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2004Abimelech aber war ihr nicht zu nahe gekommen; und er sprach: Herr! du wirst doch nicht Unschuldige umbringen!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2004Abimelech aber hatte sich ihr nicht genaht; und er sprach: Herr, willst du auch eine gerechte Nation tten?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2004Abimlek, die haar nog niet was genaderd, sprak: Heer, zoudt Gij dan een rechtschapen man willen doden?
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2004Abimelek var imidlertid ikke kommet hende nr; og han sagde: "Herre, vil du virkelig.sl retfrdige Folk ihjel?
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2004Men Abimelek hade icke kommit vid henne. Och han svarade: "Herre, vill du d drpa ocks rttfrdiga mnniskor?
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2004Men Abimelek hadde ikke kommet henne nr, og han sa: Herre, vil du da ogs sl rettferdige folk ihjel?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2004Mutta Abimelek ei ollut ryhtynyt hneen, ja hn sanoi: "Herra, surmaatko syyttmnkin?
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2004Abimelech pak nepřiblžil se k n; protož řekl: Pane, zdaž tak spravedliv nrod zabiješ?
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2004Abimlek pedig nem illette vala t, s monda: Uram, az rtatlan npet is megld-?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2004A Avimeleh ne bješe se nje dotakao, i zato ree: Gospode, eda li eš i pravedan narod pogubiti?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2004Por Abimeleku nuk i ishte afruar asaj dhe tha: "Zot, a do ta shkatrroje nj komb, edhe sikur ai t ishte i drejt?
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2004Авимелех же не прикасался к ней и сказал: Владыка! неужели ты погубишь не знавший сего и невинный народ?
205
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2005הֲלֹ֨א ה֤וּא אָֽמַר־לִי֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וְהִֽיא־גַם־הִ֥וא אָֽמְרָ֖ה אָחִ֣י ה֑וּא בְּתָם־לְבָבִ֛י וּבְנִקְיֹ֥ן כַּפַּ֖י עָשִׂ֥יתִי זֹֽאת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2005οὐκ αὐτός μοι εἶπεν ᾿Αδελφή μού ἐστιν; καὶ αὐτή μοι εἶπεν ᾿Αδελφός μού ἐστιν. ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ χειρῶν ἐποίησα τοῦτο.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2005nonne ipse dixit mihi: Soror mea est: et ipsa ait: Frater meus est? In simplicitate cordis mei, et munditia manuum mearum feci hoc.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2005Non mi ha forse detto: E' mia sorella? E anche lei ha detto: E' mio fratello. Con retta coscienza e mani innocenti ho fatto questo".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2005No me dijo l: Mi hermana es; y ella tambin dijo: Es mi hermano? Con sencillez de mi corazn, y con limpieza de mis manos he hecho esto.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2005Ne m'a-t-il pas dit: C'est ma sœur? Et elle, elle aussi, n'a-t-elle pas dit: C'est mon frre? C'est dans l'intgrit de mon cœur, et dans l'innocence de mes mains que j'ai fait cela.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2005Ne m'a-t-il pas dit: C'est ma soeur? et elle-mme n'a-t-elle pas dit: C'est mon frre? J'ai agi avec un coeur pur et avec des mains innocentes.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2005Did he not say to me himself, She is my sister? and she herself said, He is my brother: with an upright heart and clean hands have I done this.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2005Said he not to me, She is my sister, and said she not to me, He is my brother? with a pure heart and in the righteousness of my hands have I done this.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2005Did he not say to me, She is my sister? and she, even she said, He is my brother. In the integrity of my heart and in the innocency of my hands have I done this.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2005Did not he say to me: She is my sister: and she say, He is my brother? in the simplicity of my heart, and cleanness of my hands have I done this.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2005Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2005Didn't he tell me, 'She is my sister'? She, even she herself, said, 'He is my brother.' I have done this in the integrity of my heart and the innocence of my hands."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2005Whether he seide not to me, Sche is my sistir, and sche seide, He is my brother? In the symplenesse of myn herte, and in the clennesse of myn hondis Y dide this.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2005hath not he himself said to me, She [is] my sister! and she, even she herself, said, He [is] my brother; in the integrity of my heart, and in the innocency of my hands, I have done this.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2005Said he not himself unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and the innocency of my hands have I done this.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2005Hat er nicht zu mir gesagt: Sie sei seine Schwester? Und sie hat auch gesagt: Er ist mein Bruder. Habe ich doch das getan mit einfltigem Herzen und unschuldigen Hnden.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2005Hat er nicht selbst zu mir gesagt, da sie seine Schwester sei? Und auch sie selbst hat erklrt, er sei ihr Bruder. In der Unschuld meines Herzens und mit reinen Hnden habe ich dies getan!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2005Hat er doch selbst zu mir gesagt: sie ist meine Schwester! Und ebenso hat auch sie behauptet: er ist mein Bruder! In der Einfalt meines Herzens und mit reinen Hnden habe ich so gehandelt!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2005Hat er nicht zu mir gesagt: Sie ist meine Schwester? Und auch sie selbst hat gesagt: Er ist mein Bruder. In Lauterkeit meines Herzens und in Unschuld meiner Hnde habe ich dies getan.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2005Heeft hij mij niet gezegd: Het is mijn zuster; en heeft ook zij zelf niet gezegd: Het is mijn broer? Met onschuldig hart en reine handen heb ik dit gedaan.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2005Har han ikke sagt mig, at hun er hans Sster? Og hun selv har ogs sagt, at han er hendes Broder; i mit Hjertes Troskyldighed og med rene Hnder har jeg gjort dette."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2005Sade han icke sjlv till mig: 'Hon r min syster'? Och likas sade hon: 'Han r min broder.' I mitt hjrtas oskuld och med rena hnder har jag gjort detta."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2005Har han ikke selv sagt til mig: Hun er min sster? Og hun har ogs sagt: Han er min bror. I mitt hjertes uskyldighet og med rene hender har jeg gjort dette.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2005Eik hn itse sanonut minulle: 'Hn on minun sisareni'? Ja samoin tmkin sanoi: 'Hn on minun veljeni'. Olen tehnyt tmn vilpittmin sydmin ja viattomin ksin."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2005Zdaliž mi sm nepravil: Sestra m jest? A ona tž pravila: Bratr můj jest. V upřmnosti srdce svho a v nevinnosti rukou svch učinil jsem to.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2005Avagy nem mondotta- nkem: n hgom ; s ez is azt mondotta: n btym . Szvem rtatlansgban, s kezeim tisztasgban cselekedtem ezt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2005Nije li mi sam kazao: sestra mi je? a i ona sama kaza: brat mi je. Uinio sam u istoti srca svojega i u pravdi ruku svojih.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2005Ai nuk m ka thn: "sht motra ime", dhe ajo vet ka thn: "sht vllai im"? E bra kt gj me ndershmrin e zemrs sime dhe me duar t pafajshme".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2005Не сам ли он сказал мне: она сестра моя? И она сама сказала: он брат мой. Я сделал это в простоте сердца моего и в чистоте рук моих.
206
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2006וַיֹּאמֶר֩ אֵלָ֨יו הָֽאֱלֹהִ֜ים בַּחֲלֹ֗ם גַּ֣ם אָנֹכִ֤י יָדַ֙עְתִּי֙ כִּ֤י בְתָם־לְבָבְךָ֙ עָשִׂ֣יתָ זֹּ֔את וָאֶחְשֹׂ֧ךְ גַּם־אָנֹכִ֛י אֽוֹתְךָ֖ מֵחֲטוֹ־לִ֑י עַל־כֵּ֥ן לֹא־נְתַתִּ֖יךָ לִנְגֹּ֥עַ אֵלֶֽיהָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2006εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεὸς καθ᾽ ὕπνον Κἀγὼ ἔγνων ὅτι ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ ἐποίησας τοῦτο, καὶ ἐφεισάμην ἐγώ σου τοῦ μὴ ἁμαρτεῖν σε εἰς ἐμέ· ἕνεκεν τούτου οὐκ ἀφῆκά σε ἅψασθαι αὐτῆς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2006Dixitque ad eum Deus: Et ego scio quod simplici corde feceris: et ideo custodivi te ne peccares in me, et non dimisi ut tangeres eam.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2006Gli rispose Dio nel sogno: "Anch'io so che con retta coscienza hai fatto questo e ti ho anche impedito di peccare contro di me: perci non ho permesso che tu la toccassi.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2006Y djole Dios en sueos: Yo tambin s que con integridad de tu corazn has hecho esto; y yo tambin te detuve de pecar contra m, y as no te permit que la tocases.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2006Et Dieu lui dit en songe: Moi aussi je sais que tu l'as fait dans l'intgrit de ton cœur; aussi t'ai-je empch de pcher contre moi; c'est pour cela que je n'ai point permis que tu la touchasses.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2006Dieu lui dit en songe: Je sais que tu as agi avec un coeur pur; aussi t'ai-je empch de pcher contre moi. C'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touchasse.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2006And God said to him in the dream, I see that you have done this with an upright heart, and I have kept you from sinning against me: for this reason I did not let you come near her.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2006And God said to him in sleep, Yes, I knew that you did this with a pure heart, and I spared you, so that you should not sin against me, therefore I suffered you not to touch her.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2006And God said to him in a dream, I also knew that thou didst this in the integrity of thy heart, and I, too, have withheld thee from sinning against me: therefore have I not suffered thee to touch her.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2006And God said to him: And I know that thou didst it with a sincere heart: and therefore I withheld thee from sinning against me, and I suffered thee not to touch her.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2006And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2006God said to him in the dream, "Yes, I know that in the integrity of your heart you have done this, and I also withheld you from sinning against me. Therefore I didn't allow you to touch her.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2006And the Lord seide to hym, And Y woot that thou didist bi symple herte, and therfor Y kepte thee, lest thou didist synne ayens me, and I suffride not that thou touchidist hir;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2006And God saith unto him in the dream, 'Yea, I -- I have known that in the integrity of thy heart thou hast done this, and I withhold thee, even I, from sinning against Me, therefore I have not suffered thee to come against her;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2006And God said unto him in the dream, Yea, I know that in the integrity of thy heart thou has done this, and I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2006Und Gott sprach zu ihm im Traum: Ich wei auch, da du mit einfltigem Herzen das getan hast. Darum habe ich dich auch behtet, da du nicht wider mich sndigtest, und habe es nicht zugegeben, da du sie berhrtest.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2006Da sagte Gott weiter im Traum zu ihm: "Auch ich wei wohl, da du in der Unschuld deines Herzens so gehandelt hast, und ich selbst habe dich davor behtet, da du dich gegen mich versndigt hast; darum habe ich auch nicht zugelassen, da du sie berhrtest.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2006Da sprach Gott zu ihm im Traum: Auch ich wei wohl, da du in der Einfalt deines Herzens so gehandelt hast, und ich habe dich davor bewahrt, da du dich gegen mich versndigtest; darum habe ich nicht zugelassen, da du sie berhrtest.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2006Und Gott sprach zu ihm im Traume: Auch ich wei, da du in Lauterkeit deines Herzens dies getan hast, und so habe ich dich auch davon abgehalten, gegen mich zu sndigen; darum habe ich dir nicht gestattet, sie zu berhren.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2006En God sprak tot hem in de droom: Omdat Ik wist, dat gij dit met onschuldig hart hebt gedaan, heb Ik er u voor bewaard, tegen Mij te zondigen, en u daarom belet, haar aan te raken.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2006Da sagde Gud til ham i Drmmen: "Jeg ved, at du har gjort det i dit Hjertes Troskyldighed, og jeg har ogs hindret dig i at synde imod mig; derfor tilstedte jeg dig ikke at rre hende.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2006D sade Gud till honom i drmmen: "Ja, jag vet att du har gjort detta i ditt hjrtas oskuld, och jag har sjlv hindrat dig frn att synda mot mig; drfr har jag icke tillstatt dig att komma vid henne.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2006Og Gud sa til ham i drmmen: Ja, jeg vet at du har gjort dette i ditt hjertes uskyldighet, og jeg har ogs hindret dig fra synde mot mig; derfor har jeg ikke latt dig f rre henne.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2006Ja Jumala sanoi hnelle unessa: "Niin, min tiedn, ett sin teit sen vilpittmin sydmin. Senthden min estinkin sinut tekemst synti minua vastaan enk sallinut sinun kajota hneen.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2006I řekl jemu Bůh ve snch: Jť tak vm, že v upřmnosti srdce svho učinil jsi to, a j tak zdržel jsem tě, abys nezhřešil proti mně; protož nedalť jsem se j dotknouti.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2006s monda az Isten nki lomban: n is tudom, hogy szvednek rtatlansgban mvelted ezt, azrt tartztattalak n is, hogy ne vtkezzl ellenem, azrt nem engedtem, hogy illessed azt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2006Tada mu ree Bog u snu: znam da si uinio u istoti srca svojega, zato te sauvah da mi ne sagriješiš, i ne dadoh da je se dotakneš.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2006Dhe Perndia i tha n ndrr: "Po, un e di q e ke br kt gj me ndershmrin e zemrs sate, ndaj t ndalova t kryesh nj mkat kundr meje; ndaj nuk t lejova ta preksh.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2006И сказал ему Бог во сне: и Я знаю, что ты сделал сие в простоте сердца твоего, и удержал тебя от греха предо Мною, потому и не допустил тебя прикоснуться к ней;
207
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2007וְעַתָּ֗ה הָשֵׁ֤ב אֵֽשֶׁת־הָאִישׁ֙ כִּֽי־נָבִ֣יא ה֔וּא וְיִתְפַּלֵּ֥ל בַּֽעַדְךָ֖ וֶֽחְיֵ֑ה וְאִם־אֵֽינְךָ֣ מֵשִׁ֗יב דַּ֚ע כִּי־מ֣וֹת תָּמ֔וּת אַתָּ֖ה וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2007νῦν δὲ ἀπόδος τὴν γυναῖκα τῷ ἀνθρώπῳ, ὅτι προφήτης ἐστὶν καὶ προσεύξεται περὶ σοῦ καὶ ζήσῃ· εἰ δὲ μὴ ἀποδίδως, γνῶθι ὅτι ἀποθανῇ σὺ καὶ πάντα τὰ σά.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2007Nunc ergo redde viro suo uxorem, quia propheta est: et orabit pro te, et vives: si autem nolueris reddere, scito quod morte morieris tu, et omnia quae tua sunt.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2007Ora restituisci la donna di quest'uomo: egli un profeta: preghi egli per te e tu vivrai. Ma se tu non la restituisci, sappi che sarai degno di morte con tutti i tuoi".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2007Ahora, pues, vuelve la mujer su marido; porque es profeta, y orar por ti, y vivirs. Y si t no la volvieres, sabe que de cierto morirs, con todo lo que fuere tuyo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2007Mais maintenant rends la femme de cet homme, car il est prophte; et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est toi.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2007Maintenant, rends la femme de cet homme; car il est prophte, il priera pour toi, et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t'appartient.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2007So now, give the man back his wife, for he is a prophet, and let him say a prayer for you, so your life may be safe: but if you do not give her back, be certain that death will come to you and all your house.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2007But now return the man his wife; for he is a prophet, and shall pray for you, and you shall live; but if you restore her not, know that you shall die and all your.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2007And now, restore the man's wife; for he is a prophet, and will pray for thee, that thou mayest live. And if thou do not restore [her], know that thou shalt certainly die, thou and all that is thine.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2007Now therefore restore the man his wife, for he is a prophet: and he shall pray for thee, and thou shalt live: but if thou wilt not restore her, know that thou shalt surely die, thou and all that are thine.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2007Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2007Now therefore, restore the man's wife. For he is a prophet, and he will pray for you, and you will live. If you don't restore her, know for sure that you will die, you, and all who are yours."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2007now therfor yelde thou the wijf to hir hosebonde, for he is a profete; and he schal preye for thee, and thou schalt lyue; sotheli if thou nylte yelde, wite thou that thou schalt die bi deeth, thou and alle thingis that ben thine.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2007and now send back the man's wife, for he [is] inspired, and he doth pray for thee, and live thou; and if thou do not send back, know that dying thou dost die, thou, and all that thou hast.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2007Now therefore restore the man's wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2007So gib nun dem Manne sein Weib wieder, denn er ist ein Prophet; und la ihn fr dich bitten, so wirst du lebendig bleiben. Wo du sie aber nicht wiedergibst, so wisse, da du des Todes sterben mut und alles, was dein ist.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2007So gibt also jetzt dem Manne seine Frau zurck, denn er ist ein Prophet; dann soll er Frbitte fr dich einlegen, so da du am Leben bleibst. Gibst du sie aber nicht zurck, so wisse, da du mit allen deinen Angehrigen sterben mut!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2007So gieb nun dem Manne sein Weib zurck, denn er ist ein Prophet, und er soll Frbitte fr dich einlegen, da du am Leben bleibst. Wenn du sie aber nicht zurckgiebst, so wisse, da du sterben mu samt allen, die dir angehren.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2007Und nun gib das Weib des Mannes zurck; denn er ist ein Prophet und wird fr dich bitten, und du wirst am Leben bleiben. Wenn du sie aber nicht zurckgibst, so wisse, da du gewilich sterben wirst, du und alles, was dein ist!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2007Geef nu de vrouw van dien man terug; want hij is een profeet. Hij zal voor u bidden, en ge zult blijven leven; maar als ge haar niet terugzendt, weet dan, dat ge zeker zult sterven, gij en al de uwen:
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2007Men send nu Mandens Hustru tilbage, thi han er en Profet, s han kan g i Forbn for dig, og du kan blive i Live; men sender du hende ikke tilbage, s vid, at du og alle dine er ddsens!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2007Men giv nu mannen hans hustru tillbaka; ty han r en profet. Och han m bedja fr dig, s att du fr leva. Men om du icke giver henne tillbaka, s vet att du skall dden d, du sjlv och alla som tillhra dig.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2007Men la nu mannen f sin hustru tilbake! For han er en profet. Og han skal bede for dig, s du fr leve. Men dersom du ikke gir henne tilbake, da vit at du visselig skal d, du og alle dine.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2007Niin anna nyt miehelle hnen vaimonsa takaisin, sill hn on profeetta, ja hn on rukoileva sinun puolestasi, ett saisit el. Mutta jollet anna hnt takaisin, niin tied, ett olet kuolemalla kuoleva, sin ja kaikki sinun omaisesi."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2007Nyn tedy, navrať ženu muži tomu; nebo prorok jest, a modliti se bude za tebe, a živ budeš. Pakli j nenavrtš, věz, že smrt umřeš ty i všecko, což tvho jest.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2007Mostan azrt add vissza az embernek az felesgt, mert Prfta : s imdkozik te retted, s lsz; hogyha pedig vissza nem adod: tudd meg, hogy halllal halsz meg te, s minden hozzd tartoz.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2007A sada vrati ovjeku ženu njegovu, jer je prorok, i molie se za te, te eš ostati živ. Ako li ne vratiš, znaj da eš umrijeti ti i svi tvoji.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2007Tani ktheja gruan ktij njeriu, sepse ai sht nj profet; dhe do t lutet pr ty dhe ti ke pr t jetuar. Por, n rast se nuk ia kthen, dije q me siguri ke pr t vdekur, ti dhe tr njerzit e tu".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2007теперь же возврати жену мужу, ибо он пророк и помолится о тебе, и ты будешь жив; а если не возвратишь, то знай, что непременно умрешь ты и все твои.
208
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2008וַיַּשְׁכֵּ֨ם אֲבִימֶ֜לֶךְ בַּבֹּ֗קֶר וַיִּקְרָא֙ לְכָל־עֲבָדָ֔יו וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיִּֽירְא֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים מְאֹֽד׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2008καὶ ὤρθρισεν Αβιμελεχ τὸ πρωὶ καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς παῖδας αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν, ἐφοβήθησαν δὲ πάντες οἱ ἄνθρωποι σφόδρα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2008Statimque de nocte consurgens Abimelech, vocavit omnes servos suos: et locutus est universa verba haec in auribus eorum, timueruntque omnes viri valde.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2008Allora Abimlech si alz di mattina presto e chiam tutti i suoi servi, ai quali rifer tutte queste cose, e quegli uomini si impaurirono molto.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2008Entonces Abimelech se levant de maana, y llam todos sus siervos, y dijo todas estas palabras en los odos de ellos; y temieron los hombres en gran manera.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2008Et Abimlec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et leur fit entendre toutes ces paroles; et ces gens furent saisis de crainte.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2008Abimlec se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses; et ces gens furent saisis d'une grande frayeur.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2008So Abimelech got up early in the morning and sent for all his servants and gave them word of these things, and they were full of fear.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2008And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and he spoke all these words in their ears, and all the men feared exceedingly.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2008And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and spoke all these words in their ears; and the men were greatly afraid.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2008And Abimelech forthwith rising up in the night, called all his servants: and spoke all these words in their hearing, and all the men were exceedingly afraid.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2008Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2008Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. The men were very scared.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2008And anoon Abynalech roos bi nyyt, and clepide alle his seruauntis, and spak alle these wordis in the eeris of hem; and alle men dredden greetli.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2008And Abimelech riseth early in the morning, and calleth for all his servants, and speaketh all these words in their ears; and the men fear exceedingly;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2008And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2008Da stand Abimelech des Morgens frh auf und rief alle seine Knechte und sagte ihnen dieses alles vor ihren Ohren. Und die Leute frchteten sich sehr.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2008Am andern Morgen in der Frhe berief Abimelech eiligst alle seine Diener und teilte ihnen den ganzen Vorfall mit; da gerieten die Mnner in groe Bestrzung.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2008Am andern Morgen frh rief Abimelech alle seine Knechte und erzhlte ihnen alles, was vorgegangen war; da gerieten die Mnner in groe Furcht.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2008Und Abimelech stand des Morgens frh auf und rief alle seine Knechte und redete alle diese Worte vor ihren Ohren; und die Mnner frchteten sich sehr.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2008De volgende morgen riep Abimlek al zijn dienaren bijeen, en deelde hun de hele toedracht mee; zijn mannen schrokken er geweldig van.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2008Tidligt nste Morgen lod Abimelek alle sine Tjenere kalde og fortalte dem det hele, og Mndene blev sre forfrdede.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2008D stod Abimelek upp bittida om morgonen och kallade till sig alla sina tjnare och berttade allt detta fr dem; och mnnen blevo mycket frskrckta.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2008Da stod Abimelek tidlig op om i morgenen og kalte p alle sine tjenere og fortalte dem alt dette, og mennene blev meget redde.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2008Niin Abimelek nousi varhain aamulla ja kutsui kaikki palvelijansa ja kertoi heille tmn kaiken; ja miehet olivat kovin peloissaan.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2008A vstav Abimelech rno, svolal všecky služebnky sv, a vypravoval všecka slova ta v uši jejich. I bli se ti muži velmi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2008Felkele azrt Abimlek reggel, s elhvat minden szolgjt, s flk hallatra mindezeket elbeszl s az emberek igen megflemlnek.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2008I ujutru rano usta Avimeleh, i sazva sve sluge svoje, i kaza im sve ovo da uju. I uplašiše se ljudi veoma.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2008Kshtu Abimeleku u zgjua hert n mngjes, thirri gjith shrbtort e tij dhe u tregoi tr kto gjra. Dhe ata njerz i zuri nj frik e madhe.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2008И встал Авимелех утром рано, и призвал всех рабов своих, и пересказал все слова сии в уши их; и люди сии все весьма испугались.
209
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2009וַיִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ לְאַבְרָהָ֗ם וַיֹּ֨אמֶר ל֜וֹ מֶֽה־עָשִׂ֤יתָ לָּ֙נוּ֙ וּמֶֽה־חָטָ֣אתִי לָ֔ךְ כִּֽי־הֵבֵ֧אתָ עָלַ֛י וְעַל־מַמְלַכְתִּ֖י חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה מַעֲשִׂים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־יֵֽעָשׂ֔וּ עָשִׂ֖יתָ עִמָּדִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2009καὶ ἐκάλεσεν Αβιμελεχ τὸν Αβρααμ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν; μή τι ἡμάρτομεν εἰς σέ, ὅτι ἐπήγαγες ἐπ᾽ ἐμὲ καὶ ἐπὶ τὴν βασιλείαν μου ἁμαρτίαν μεγάλην; ἔργον, ὃ οὐδεὶς ποιήσει, πεποίηκάς μοι.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2009Vocavit autem Abimelech etiam Abraham, et dixit ei: Quid fecisti nobis? quid peccavimus in te, quia induxisti super me et super regnum meum peccatum grande? quae non debuisti facere, fecisti nobis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2009Poi Abimlech chiam Abramo e gli disse: "Che ci hai fatto? E che colpa ho commesso contro di te, perch tu abbia esposto me e il mio regno ad un peccato tanto grande? Tu hai fatto a mio riguardo azioni che non si fanno".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2009Despus llam Abimelech Abraham y le dijo: Qu nos has hecho? y en qu pequ yo contra ti, que has atrado sobre m y sobre mi reino tan gran pecado? lo que no debiste hacer has hecho conmigo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2009Puis Abimlec appela Abraham et lui dit: Que nous as-tu fait? Et en quoi t'ai-je offens, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand pch? Tu as fait mon gard des choses qui ne se font pas.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2009Abimlec appela aussi Abraham, et lui dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Et en quoi t'ai-je offens, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand pch? Tu as commis mon gard des actes qui ne doivent pas se commettre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2009Then Abimelech sent for Abraham, and said, What have you done to us? what wrong have I done you that you have put on me and on my kingdom so great a sin? You have done to me things which are not to be done.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2009And Abimelech called Abraam and said to him, What is this that you have done to us? Have we sinned against you, that you have brought upon me and upon my kingdom a great sin? You have done to me a deed, which no one ought to do.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2009And Abimelech called Abraham and said to him, What hast thou done to us? And in what have I sinned against thee, that thou hast brought on me, and on my kingdom, a great sin? Thou hast done to me deeds that ought not to be done.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2009And Abimelech called also for Abraham, and said to him: What hast thou done to us? what have we offended thee in, that thou hast brought upon me and upon my kingdom a great sin? thou hast done to us what thou oughtest not to do.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2009Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2009Then Abimelech called Abraham, and said to him, "What have you done to us? How have I sinned against you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? You have done deeds to me that ought not to be done!"
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2009Sotheli Abymalec clepide also Abraham, and seide to hym, What hast thou do to vs? what synneden we ayens thee, for thou hast brouyt in on me and on my rewme a greuouse synne? thou hast do to vs whiche thingis thou ouytist not do.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2009and Abimelech calleth for Abraham, and saith to him, 'What hast thou done to us? and what have I sinned against thee, that thou hast brought upon me, and upon my kingdom, a great sin? works which are not done thou hast done with me.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2009Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and wherein have I sinned against thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2009Und Abimelech rief Abraham auch und sprach zu ihm: Warum hast du uns das getan? Und was habe ich an dir gesndigt, da du so eine groe Snde wolltest auf mich und mein Reich bringen? Du hast mit mir gehandelt, wie man nicht handeln soll.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2009Abimelech lie dann Abraham rufen und sagte zu ihm: "Was hast du uns da angetan? Worin habe ich mich dir gegenber verfehlt, da du eine so groe Verschuldung ber mich und mein Reich gebracht hast? Du hast an mir in einer Weise gehandelt, wie es nicht recht ist!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2009Und Abimelech lie Abraham rufen und sprach zu ihm: Was hast du uns angethan! Was habe ich gegen dich verschuldet, da du ber mich und mein Knigreich so schwere Verschuldung gebracht hast! Was nimmermehr geschehen sollte, das hast du mir angethan!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2009Und Abimelech rief Abraham und sprach zu ihm: Was hast du uns angetan! Und was habe ich wider dich gesndigt, da du ber mich und ber mein Reich eine groe Snde gebracht hast? Dinge, die nicht getan werden sollten, hast du mir angetan.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2009Nu liet Abimlek Abraham roepen, en zei hem: Wat hebt ge ons aangedaan? Wat heb ik tegen u misdreven, dat gij op mij en op mijn koninkrijk zo'n zware schuld hebt geladen. Ge hebt met mij iets gedaan, wat nog nooit is voorgekomen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2009Men Abimelek lod Abraham kalde og sagde til ham: "Hvad har du dog gjort imod os? Og hvad har jeg forbrudt imod dig, at du bragte denne store Synd over mig og mit Rige? Du har gjort imod mig, hvad man ikke br gre!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2009Sedan kallade Abimelek Abraham till sig och sade till honom: "Vad har du gjort mot oss! Vari har jag frsyndat mig mot dig, eftersom du har velat komma mig och mitt rike att beg en s stor synd? P otillbrligt stt har du handlat mot mig."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2009Og Abimelek kalte Abraham til sig og sa til ham: Hvad er det du har gjort mot oss! Hvad har jeg syndet mot dig, siden du har frt s stor en synd over mig og mitt rike? Du har bret dig slik at mot mig som ingen skulde gjre.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2009Ja Abimelek kutsui Aabrahamin ja sanoi hnelle: "Mit oletkaan meille tehnyt! Mit min olen rikkonut sinua vastaan, koska olet saattanut minut ja minun valtakuntani syypksi nin suureen rikokseen? Sin olet tehnyt minulle, mit ei sovi tehd."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2009Potom povolav Abimelech Abrahama, řekl jemu: Co jsi nm to učinil? A co jsem zhřešil proti tobě, že jsi uvedl na mne a na krlovstv m hřch velik? Učinils mi, čehož jsi učiniti neměl.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2009s hvat Abimlek brahmot, s monda nki: Mit cselekedtl mi velnk? s mit vtettem te ellened, hogy n rem s az n orszgomra ilyen nagy bnt hoztl? A miket cselekedni nem szabad, olyan dolgokat cselekedtl ellenem.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2009Tada Avimeleh dozva Avrama i ree mu: šta si nam uinio? šta li sam ti zgriješio, te navue na me i na carstvo moje toliko zlo? Uinio si mi što ne valja initi.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2009Pastaj Abimeleku thirri Abrahamin dhe i tha: "'na bre? Dhe far kam br un kundr teje q m solle nj mkat kaq t madh si mua ashtu edhe mbretris sime? Ti m bre gjra q nuk duheshin br".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2009И призвал Авимелех Авраама и сказал ему: что ты с нами сделал? чем согрешил я против тебя, что ты навел было на меня и на царство мое великий грех? Ты сделал со мною дела, каких не делают.
2010
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2010וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה רָאִ֔יתָ כִּ֥י עָשִׂ֖יתָ אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2010εἶπεν δὲ Αβιμελεχ τῷ Αβρααμ Τί ἐνιδὼν ἐποίησας τοῦτο;
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2010Rursumque expostulans, ait: Quid vidisti, ut hoc faceres?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2010Poi Abimlech disse ad Abramo: "A che miravi agendo in tal modo?".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2010Y dijo ms Abimelech Abraham: Qu viste para que hicieses esto?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2010Puis Abimlec dit Abraham: Qu'avais-tu en vue, pour en agir ainsi?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2010Et Abimlec dit Abraham: Quelle intention avais-tu pour agir de la sorte?
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2010And Abimelech said to Abraham, Why did you do this thing?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2010And Abimelech said to Abraam, What have you seen in me that you have done this?
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2010And Abimelech said to Abraham, What hast thou seen that thou hast done this?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2010And again he expostulated with him, and said, What sawest thou, that thou hast done this?
GenesisKing James Version (KJV)english5
2010And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2010Abimelech said to Abraham, "What did you see, that you have done this thing?"
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2010And eft Abimalech axide, and seide, What thing seiyist thou, that thou woldist do this?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2010Abimelech also saith unto Abraham, 'What hast thou seen that thou hast done this thing?'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2010And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2010Und Abimelech sprach weiter zu Abraham: Was hast du gesehen, da du solches getan hast?
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2010Weiter sagte Abimelech zu Abraham: "Was hast du dir denn dabei gedacht, da du so gehandelt hast?"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2010Und Abimelech sprach zu Abraham: Was hast du damit beabsichtigt, da du so gehandelt hast?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2010Und Abimelech sprach zu Abraham: Was hast du beabsichtigt, da du dies getan hast?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2010En Abimlek vervolgde tot Abraham: Wat was eigenlijk uw bedoeling, toen ge dat deedt?
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2010Og Abimelek sagde til Abraham: "Hvad bragte dig til at handle sledes?"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2010Och Abimelek sade ytterligare till Abraham: "Vad var din mening, nr du gjorde detta?"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2010Og Abimelek sa videre til Abraham: Hvad mente du med gjre dette?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2010Ja Abimelek sanoi viel Aabrahamille: "Mik oli tarkoituksesi, kun tmn teit?"
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2010A řekl opět Abimelech Abrahamovi: Cos myslil, žes takovou věc učinil?
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2010s monda Abimlek brahmnak: Mit lttl, hogy ezt a dolgot cselekedted?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2010I još ree Avimeleh Avramu: šta ti je bilo, te si to uinio?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2010Pastaj Abimeleku i tha Abrahamit: "far mendoje t bje duke vepruar n kt mnyr?".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2010И сказал Авимелех Аврааму: что ты имел в виду, когда делал это дело?
2011
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2011וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֣י אָמַ֗רְתִּי רַ֚ק אֵין־יִרְאַ֣ת אֱלֹהִ֔ים בַּמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה וַהֲרָג֖וּנִי עַל־דְּבַ֥ר אִשְׁתִּֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2011εἶπεν δὲ Αβρααμ Εἶπα γάρ ῎Αρα οὐκ ἔστιν θεοσέβεια ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ἐμέ τε ἀποκτενοῦσιν ἕνεκεν τῆς γυναικός μου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2011Respondit Abraham: Cogitavi mecum, dicens: Forsitan non est timor Dei in loco isto: et interficient me propter uxorem meam:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2011Rispose Abramo: "Io mi sono detto: certo non vi sar timor di Dio in questo luogo e mi uccideranno a causa di mia moglie.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2011Y Abraham respondi: Porque dije para m: Cierto no hay temor de Dios en este Lugar, y me matarn por causa de mi mujer.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2011Et Abraham rpondit: C'est que je me suis dit: Il n'y a srement aucune crainte de Dieu dans ce lieu, et ils me tueront cause de ma femme.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2011Abraham rpondit: Je me disais qu'il n'y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l'on me tuerait cause de ma femme.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2011And Abraham said, Because it seemed to me that there was no fear of God in this place, and that they might put me to death because of my wife.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2011And Abraam said, Why I said, Surely there is not the worship of God in this place, and they will kill me because of my wife.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2011And Abraham said, Because I said, Surely the fear of God is not in this place, and they will kill me for my wife's sake.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2011Abraham answered: I thought with myself, saying: Perhaps there is not the fear of God in this place: and they will kill me for the sake of my wife:
GenesisKing James Version (KJV)english5
2011And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2011Abraham said, "Because I thought, 'Surely the fear of God is not in this place. They will kill me for my wife's sake.'
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2011Abraham answerde, Y thouyte with me, and seide, in hap the drede of God is not in this place; and thei schulen sle me for my wijf;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2011And Abraham saith, 'Because I said, 'Surely the fear of God is not in this place, and they have slain me for the sake of my wife;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2011And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2011Abraham sprach: Ich dachte, vielleicht ist keine Gottesfurcht an diesem Orte, und sie werden mich um meines Weibes willen erwrgen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2011Da antwortete Abraham: "Ja, ich dachte, es sei sicherlich keine Gottesfurcht an diesem Orte zu finden und man werde mich um meiner Frau willen ums Leben bringen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2011Da sprach Abraham: Ja, ich dachte, schwerlich ist irgend welche Gottesfurcht an diesem Ort zu finden; so werden sie mich denn umbringen um meines Weibes willen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2011Und Abraham sprach: Weil ich mir sagte: Gewi ist keine Gottesfurcht an diesem Orte, und sie werden mich tten um meines Weibes willen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2011Abraham antwoordde: Ik dacht, er mocht eens in deze stad volstrekt geen vrees voor God worden gevonden; dan zou men er mij om mijn vrouw vermoorden.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2011Abraham svarede: "Jo, jeg tnkte: Her er sikkert ingen Gudsfrygt p dette Sted, s de vil sl mig ihjel for min Hustrus Skyld.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2011Abraham svarade: "Jag tnkte: 'P denna ort fruktar man nog icke Gud; de skola drpa mig fr min hustrus skull.'
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2011Da sa Abraham: Jeg tenkte: Det er visst ingen gudsfrykt p dette sted, og de vil sl mig ihjel for min hustrus skyld.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2011Aabraham vastasi: "Min ajattelin nin: 'Tll paikkakunnalla ei varmaankaan peljt Jumalaa; he surmaavat minut vaimoni thden'.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2011Odpověděl Abraham: Řekl jsem: Jistě že nen bzně Bož na mstě tomto, a zabij mne pro ženu mou.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2011Felele brahm: Bizony azt gondoltam: nincsen istenflelem e helyen, s meglnek engem az n felesgemrt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2011A Avram odgovori: veljah: jamano nema straha Božijega u ovom mjestu, pa e me ubiti radi žene moje.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2011Abrahami u prgjegj: "E bra sepse thoja me veten time: "Sigurisht, n kt vend nuk kan frik nga Perndia; dhe do t m vrasin pr shkak t gruas sime".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2011Авраам сказал: я подумал, что нет на месте сем страха Божия, и убьют меня за жену мою;
2012
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2012וְגַם־אָמְנָ֗ה אֲחֹתִ֤י בַת־אָבִי֙ הִ֔וא אַ֖ךְ לֹ֣א בַת־אִמִּ֑י וַתְּהִי־לִ֖י לְאִשָּֽׁה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2012καὶ γὰρ ἀληθῶς ἀδελφή μού ἐστιν ἐκ πατρός, ἀλλ᾽ οὐκ ἐκ μητρός· ἐγενήθη δέ μοι εἰς γυναῖκα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2012alias autem et vere soror mea est, filia patris mei, et non filia matris meae, et duxi eam in uxorem.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2012Inoltre essa veramente mia sorella, figlia di mio padre, ma non figlia di mia madre, ed divenuta mia moglie.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2012Y la verdad tambin es mi hermana, hija de mi padre, mas no hija de mi madre, y tomla por mujer.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2012Mais aussi, en vrit, elle est ma sœur, fille de mon pre; seulement, elle n'est point fille de ma mre; et elle est devenue ma femme.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2012De plus, il est vrai qu'elle est ma soeur, fille de mon pre; seulement, elle n'est pas fille de ma mre; et elle est devenue ma femme.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2012And, in fact, she is my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2012For truly she is my sister by my father, but not by my mother, and she became my wife.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2012But she is also truly my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2012Howbeit, otherwise also she is truly my sister, the daughter of my father, and not the daughter of my mother, and I took her to wife.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2012And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2012Besides, she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2012in other maner forsothe and sche is my sister verili, the douyter of my fadir, and not the douyter of my moder; and Y weddide hir in to wijf;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2012and also, truly she is my sister, daughter of my father, only not daughter of my mother, and she becometh my wife;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2012And moreover she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2012Auch ist sie wahrhaftig meine Schwester; denn sie ist meines Vaters Tochter, aber nicht meiner Mutter Tochter, und ist mein geworden.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2012brigens ist sie wirklich meine Schwester, die Tochter meines Vaters, nur nicht die Tochter meiner Mutter, und so hat sie meine Frau werden knnen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2012brigens ist sie wirklich meine Schwester, die Tochter meines Vaters - nur nicht die Tochter meiner Mutter -, und sie wurde mein Weib.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2012Auch ist sie wahrhaftig meine Schwester, die Tochter meines Vaters, nur nicht die Tochter meiner Mutter; und sie ist mein Weib geworden.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2012Trouwens ze is ook werkelijk mijn zuster: de dochter van mijn vader, maar niet van mijn moeder; zo is ze mijn vrouw geworden.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2012Desuden er hun virkelig min Sster, min Faders Datter, kun ikke min Moders; men hun blev min Hustru.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2012Hon r ocks verkligen min syster, min faders dotter, fastn icke min moders dotter; och s blev hon min hustru.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2012Hun er ogs virkelig min sster, min fars datter, men ikke min mors datter; og hun blev min hustru.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2012Ja hn onkin todella minun sisareni, isni tytr, vaikkei olekaan itini tytr; ja niin hnest tuli minun vaimoni.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2012A tak v pravdě jest sestra m, dcera otce mho, však ne dcera matky m; a pojal jsem ji sobě za manželku.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2012De valsggal hgom is, az n atymnak lenya , csakhogy nem az n anymnak lenya; s gy ln felesgemm.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2012A upravo i jest mi sestra, ki oca mojega; ali nije ki moje matere, pa poðe za me.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2012Prve ksaj ajo sht n t vrtet motra ime, bij e babait tim, por jo bij e nns sime; dhe pastaj u b gruaja ime.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2012да она и подлинно сестра мне: она дочь отца моего, только не дочь матери моей; и сделалась моею женою;
2013
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2013וַיְהִ֞י כַּאֲשֶׁ֧ר הִתְע֣וּ אֹתִ֗י אֱלֹהִים֮ מִבֵּ֣ית אָבִי֒ וָאֹמַ֣ר לָ֔הּ זֶ֣ה חַסְדֵּ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשִׂ֖י עִמָּדִ֑י אֶ֤ל כָּל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר נָב֣וֹא שָׁ֔מָּה אִמְרִי־לִ֖י אָחִ֥י הֽוּא׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2013ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἐξήγαγέν με ὁ θεὸς ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου, καὶ εἶπα αὐτῇ Ταύτην τὴν δικαιοσύνην ποιήσεις ἐπ᾽ ἐμέ· εἰς πάντα τόπον, οὗ ἐὰν εἰσέλθωμεν ἐκεῖ, εἰπὸν ἐμὲ ὅτι ᾿Αδελφός μού ἐστιν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2013Postquam autem eduxit me Deus de domo patris mei, dixi ad eam: Hanc misericordiam facies mecum: in omni loco, ad quem ingrediemur, dices quod frater tuus sim.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2013Allora, quando Dio mi ha fatto errare lungi dalla casa di mio padre, io le dissi: Questo il favore che tu mi farai: in ogni luogo dove noi arriveremo dirai di me: mio fratello".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2013Y fue que, cuando Dios me hizo salir errante de la casa de mi padre, yo le dije: Esta es la merced que t me hars, que en todos los lugares donde llegremos, digas de m: Mi hermano es.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2013Or, lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon pre, je lui dis: Voici la faveur que tu me feras: Dans tous les lieux o nous irons, dis de moi: C'est mon frre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2013Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon pre, je dis Sara: Voici la grce que tu me feras; dans tous les lieux o nous irons, dis de moi: C'est mon frre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2013And when God sent me wandering from my father's house, I said to her, Let this be the sign of your love for me; wherever we go, say of me, He is my brother.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2013And it came to pass when God brought me forth out of the house of my father, that I said to her, This righteousness you shall perform to me, in every place into which we may enter, say of me, He is my brother.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2013And it came to pass when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, Let this be thy kindness which thou shalt shew to me: at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2013And after God brought me out of my father's house, I said to her: Thou shalt do me this kindness: In every place, to which we shall come, thou shalt say that I am thy brother.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2013And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2013When God caused me to wander from my father's house, I said to her, 'This is your kindness which you shall show to me. Everywhere that we go, say of me, "He is my brother."'"
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2013sotheli aftir that God ladde me out of the hous of my fadir, Y seide to hir, Thou schalt do this mercy with me in ech place to which we schulen entre; thou schalt seie, that Y am thi brother.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2013and it cometh to pass, when God hath caused me to wander from my father's house, that I say to her, This [is] thy kindness which thou dost with me: at every place whither we come, say of me, He [is] my brother.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2013and it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt show unto me: at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2013Da mich aber Gott aus meines Vaters Hause wandern hie, sprach ich zu ihr: Die Barmherzigkeit tu an mir, da, wo wir hinkommen, du sagst, ich sei dein Bruder.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2013Als mich nun Gott einst aus meines Vaters Hause ins Ungewisse wegziehen hie, da habe ich zu ihr gesagt: ?Erweise mir die Liebe, da du berall, wohin wir kommen werden, von mir sagst, ich sei dein Bruder.?"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2013Als mich Gott aus meiner Heimat in die Fremde wandern lie, da sprach ich zu ihr: Das mut du mir zu Liebe thun: wohin wir auch kommen mgen, da gieb mich fr deinen Bruder aus!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2013Und es geschah, als Gott mich wandern lie aus meines Vaters Hause, da sprach ich zu ihr: Dies sei deine Gte, die du mir erweisen mgest; an jedem Orte, wohin wir kommen werden, sage von mir: Er ist mein Bruder.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2013En toen God mijn rondzwervingen ver van mijn vaderlijk huis liet beginnen, zei ik tot haar: Ge moet me deze liefdedienst bewijzen: overal waar we komen, moet ge van mij vertellen: hij is mijn broer.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2013Og da nu Gud lod mig flakke om fjernt fra min Faders Hus, sagde jeg til hende: Den Godhed m du vise mig, at du overalt, hvor vi kommer hen, siger, at jeg er din Broder."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2013Men nr Gud snde mig ut p vandring bort ifrn min faders hus, sade jag till henne: 'Bevisa mig din krlek drmed att du sger om mig, varthelst vi komma, att jag r din broder.'"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2013Og da Gud bd mig vandre om borte fra min fars hus, sa jeg til henne: Sledes m du vise din kjrlighet mot mig: Hvor vi s kommer, m du si om mig: Han er min bror.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2013Mutta kun Jumala lhetti minut kulkemaan pois isni kodista, sanoin min hnelle: 'Osoita minulle se rakkaus, ett, mihin paikkaan ikin tulemmekin, sanot minusta: hn on minun veljeni'."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2013Když pak vyvedl mne Bůh z domu otce mho, abych pohostinu bydlil, tedy řekl jsem j: Toto mi dobrodin učinš: Na každm mstě, kamž půjdeme, prav o mně: Bratr můj jest.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2013s ln hogy a mikor kibujdostata engem az Isten az n atymnak hzbl, azt mondm nki: Ilyen kegyessget cselekedjl n velem, mindentt valahov megynk, azt mondjad n fellem: n btym ez.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2013A kad me Bog izvede iz doma oca mojega, ja joj rekoh: uini dobro, i kaži za me gdje god doðemo: brat mi je.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2013Dhe kur Perndia m oi t bredh larg shtpis s babait tim, un i thash: "Ky sht favori q do t m bsh; kudo q t shkojm, do t thuash pr mua: sht vllai im"".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2013когда Бог повел меня странствовать из дома отца моего, то я сказал ей: сделай со мною сию милость, в какое ни придем мы место, везде говори обо мне: это брат мой.
2014
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2014וַיִּקַּ֨ח אֲבִימֶ֜לֶךְ צֹ֣אן וּבָקָ֗ר וַעֲבָדִים֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וַיִּתֵּ֖ן לְאַבְרָהָ֑ם וַיָּ֣שֶׁב ל֔וֹ אֵ֖ת שָׂרָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2014ἔλαβεν δὲ Αβιμελεχ χίλια δίδραχμα πρόβατα καὶ μόσχους καὶ παῖδας καὶ παιδίσκας καὶ ἔδωκεν τῷ Αβρααμ καὶ ἀπέδωκεν αὐτῷ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2014Tulit igitur Abimelech oves et boves, et servos et ancillas, et dedit Abraham: reddiditque illi Saram uxorem suam,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2014Allora Abimlech prese greggi e armenti, schiavi e schiave, li diede ad Abramo e gli restitu la moglie Sara.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2014Entonces Abimelech tom ovejas y vacas, y siervos y siervas, y dilo Abraham, y devolvile Sara su mujer.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2014Alors Abimlec prit des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes, et les donna Abraham, et il lui rendit Sara sa femme.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2014Abimlec prit des brebis et des boeufs, des serviteurs et des servantes, et les donna Abraham; et il lui rendit Sara, sa femme.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2014Then Abimelech gave to Abraham sheep and oxen and men-servants and women-servants, and gave him back his wife Sarah.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2014And Abimelech took a thousand pieces of silver, and sheep, and calves, and servants, and maidservants, and gave them to Abraam, and he returned him Sarrha his wife.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2014And Abimelech took sheep and oxen, and bondmen and bondwomen, and gave [them] to Abraham, and restored him Sarah his wife.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2014And Abimelech took sheep and oxen, and servants and handmaids, and gave to Abraham: and restored to him Sara, his wife.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2014And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2014Abimelech took sheep and cattle, male servants and female servants, and gave them to Abraham, and restored Sarah, his wife, to him.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2014Therfore Abymelech took scheep, and oxun, and seruauntis, and handmaydenes, and yaf to Abraham; and he yeldide to him Sare, 'his wijf, and seide, The lond is bifor you;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2014And Abimelech taketh sheep and oxen, and servants and handmaids, and giveth to Abraham, and sendeth back to him Sarah his wife;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2014And Abimelech took sheep and oxen, and men-servants and women-servants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2014Da nahm Abimelech Schafe und Rinder, Knechte und Mgde und gab sie Abraham und gab ihm wieder sein Weib Sara
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2014Da nahm Abimelech Kleinvieh und Rinder, Knechte und Mgde und schenkte sie dem Abraham, auch seine Frau Sara gab er ihm zurck.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2014Da nahm Abimelech Schafe und Rinder und Sklaven und Sklavinnen und gab sie Abraham; dazu gab er ihm sein Weib Sara zurck.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2014Da nahm Abimelech Kleinvieh und Rinder und Knechte und Mgde und gab sie dem Abraham; und er gab ihm Sara, sein Weib, zurck.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2014Toen liet Abimlek schapen en runderen, slaven en slavinnen halen, gaf ze Abraham ten geschenke, en zond hem ook zijn vrouw Sara terug.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2014Derp tog Abimelelk Smkvg og Hornkvg, Trlle og Trlkvinder og gav Abraham dem og sendte hans Hustru Sara tilbage til ham;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2014D tog Abimelek fr och fkreatur, tjnare och tjnarinnor och gav dem t Abraham. Han gav honom ock hans hustru Sara tillbaka.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2014S tok Abimelek smfe og storfe og trler og trlkvinner og gav Abraham og lot ham f Sara, sin hustru, tilbake.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2014Silloin Abimelek otti pikkukarjaa ja raavaskarjaa, palvelijoita ja palvelijattaria ja antoi ne Aabrahamille. Ja hn lhetti hnelle takaisin hnen vaimonsa Saaran.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2014Tedy vzav Abimelech ovce a voly, služebnky tak a děvky, dal je Abrahamovi; a navrtil mu Sru manželku jeho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2014Akkor Abimlek vett juhokat, krket, szolgkat s szolglkat, s ad brahmnak, s vissza ad nki Srt is az felesgt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2014Tada Avimeleh uze ovaca i goveda i sluga i sluškinja, te dade Avramu, i vrati mu Saru ženu njegovu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2014Ather Abimeleku mori dhent, qet, shrbyesit dhe shrbtoret, dhe ia dha Abrahamit; dhe i kthehu gruan e tij Sara.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2014И взял Авимелех серебра тысячу сиклей и мелкого и крупного скота, и рабов и рабынь, и дал Аврааму; и возвратил ему Сарру, жену его.
2015
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2015וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ הִנֵּ֥ה אַרְצִ֖י לְפָנֶ֑יךָ בַּטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ שֵֽׁב׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2015καὶ εἶπεν Αβιμελεχ τῷ Αβρααμ ᾿Ιδοὺ ἡ γῆ μου ἐναντίον σου· οὗ ἐάν σοι ἀρέσκῃ, κατοίκει.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2015et ait: Terra coram vobis est, ubicumque tibi placuerit habita.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2015Inoltre Abimlech disse: "Ecco davanti a te il mio territorio: v ad abitare dove ti piace!".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2015Y dijo Abimelech: He aqu mi tierra est delante de ti, habita donde bien te pareciere.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2015Et Abimlec dit: Voici, mon pays est ta disposition; habite o il te plaira.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2015Abimlec dit: Voici, mon pays est devant toi; demeure o il te plaira.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2015And Abimelech said, See, all my land is before you; take whatever place seems good to you.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2015And Abimelech said to Abraam, Behold, my land is before you, dwell wherever it may please you.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2015And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it is good in thine eyes.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2015And said: The land is before you, dwell wheresoever it shall please thee.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2015And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2015Abimelech said, "Behold, my land is before you. Dwell where it pleases you."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2015dwelle thou, where euere it plesith thee. Forsothe Abymelech seide to Sare, Lo!
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2015and Abimelech saith, 'Lo, my land [is] before thee, where it is good in thine eyes, dwell;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2015And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2015und sprach: Siehe da, mein Land steht dir offen; wohne, wo dir's wohl gefllt.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2015Dann fgte er hinzu: "Mein Land steht dir nunmehr offen: nimm deinen Wohnsitz, wo es dir gefllt!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2015Und Abimelech sprach: Mein Land steht dir offen; la dich nieder, wo es dir gefllt.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2015Und Abimelech sprach: Siehe, mein Land ist vor dir; wohne, wo es gut ist in deinen Augen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2015Abimlek sprak bovendien: Zie, mijn land ligt voor u open; ga wonen, waar het u bevalt.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2015og Abimelek sagde til ham: "Se, mit Land ligger bent for dig; sl dig ned, hvor du lyster!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2015Och Abimelek sade: "Se, mitt land ligger ppet fr dig; du m bo var du finner fr gott."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2015Og Abimelek sa: Se, mitt land ligger pent for dig; bo hvor du selv vil!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2015Ja Abimelek sanoi: "Katso, minun maani on avoinna edesssi; asu, miss mielesi tekee!"
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2015A řekl Abimelech: Aj, země m před tebou; kdežť se koli přhodn bti vid, tu přebvej.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2015s monda Abimlek: m eltted van az n orszgom, a hol tenked jnak tetszik, ott lakjl.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2015I ree Avimeleh Avramu: evo, zemlja ti je moja otvorena, živi slobodno gdje ti je volja.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2015Pastaj Abimeleku tha: "Ja, vendi im t qndron prpara; qndro aty ku t plqen".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2015И сказал Авимелех Аврааму: вот, земля моя пред тобою; живи, где тебе угодно.
2016
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2016וּלְשָׂרָ֣ה אָמַ֗ר הִנֵּ֨ה נָתַ֜תִּי אֶ֤לֶף כֶּ֙סֶף֙ לְאָחִ֔יךְ הִנֵּ֤ה הוּא־לָךְ֙ כְּס֣וּת עֵינַ֔יִם לְכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֑ךְ וְאֵ֥ת כֹּ֖ל וְנֹכָֽחַת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2016τῇ δὲ Σαρρα εἶπεν ᾿Ιδοὺ δέδωκα χίλια δίδραχμα τῷ ἀδελφῷ σου· ταῦτα ἔσται σοι εἰς τιμὴν τοῦ προσώπου σου καὶ πάσαις ταῖς μετὰ σοῦ· καὶ πάντα ἀλήθευσον.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2016Sarae autem dixit: Ecce mille argenteos dedi fratri tuo, hoc erit tibi in velamen oculorum ad omnes qui tecum sunt, et quocumque perrexeris: mementoque te deprehensam.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2016A Sara disse: "Ecco, ho dato mille pezzi d'argento a tuo fratello: sar per te come un risarcimento di fronte a quanti sono con te. Cos tu sei in tutto riabilitata".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2016Y Sara dijo: He aqu he dado mil monedas de plata tu hermano; mira que l te es por velo de ojos para todos los que estn contigo, y para con todos: as fu reprendida.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2016Et il dit Sara: Voici, j'ai donn ton frre mille pices d'argent; voici, ce sera pour toi un voile sur les yeux, devant tous ceux qui sont avec toi; et auprs de tous tu seras justifie.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2016Et il dit Sara: Voici, je donne ton frre mille pices d'argent; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et auprs de tous tu seras justifie.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2016And he said to Sarah, See, I have given to your brother a thousand bits of silver so that your wrong may be put right; now your honour is clear in the eyes of all.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2016And to Sarrha he said, Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver, those shall be to you for the price of your countenance, and to all the women with you, and speak the truth in all things.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2016And to Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand [pieces] of silver; behold, let that be to thee a covering of the eyes, in respect of all that are with thee, and with all; and she was reproved.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2016And to Sara he said: Behold I have given thy brother a thousand pieces of silver: this shall serve thee for a covering of thy eyes to all that are with thee, and whithersoever thou shalt go: and remember thou wast taken.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2016And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2016To Sarah he said, "Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver. Behold, it is for you a covering of the eyes to all that are with you. In front of all you are vindicated."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2016Y yaf a thousand platis of siluer to thi brother; this schal be to thee in to hiling of iyen to al men that ben with thee; and whider euere thou goist, haue thou mynde that thou art takun.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2016and to Sarah he hath said, 'Lo, I have given a thousand silverlings to thy brother; lo, it is to thee a covering of eyes, to all who are with thee;' and by all this she is reasoned with.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2016And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, it is for thee a covering of the eyes to all that are with thee; and in respect of all thou art righted.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2016Und sprach zu Sara: Siehe da, ich habe deinem Bruder tausend Silberlinge gegeben; siehe, das soll dir eine Decke der Augen sein vor allen, die bei dir sind, und allenthalben. Und damit war ihr Recht verschafft.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2016Zu Sara aber sagte er: "Hier gebe ich deinem Bruder tausend Silberstcke: das soll fr dich ein Shnegeld in den Augen aller sein, die bei dir sind, so da du nun in allem gerechtfertigt dastehst!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2016Und zu Sara sprach er: hier bergebe ich deinem Bruder tausend Silberstcke; das soll eine Ehrenerklrung fr dich sein gegenber allen, die bei dir sind, so da du vor jedermann gerechtfertigt bist.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2016Und zu Sara sprach er: Siehe, ich habe deinem Bruder tausend Silbersekel gegeben; siehe, das sei dir eine Augendecke vor allen, die bei dir sind, und in Bezug auf alles ist die Sache rechtlich geschlichtet.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2016En tot Sara zeide hij: Ziehier, ik geef duizend zilverstukken aan uw broer; dat zal in de ogen van al de uwen een vergoeding voor u zijn; en dan hebt ge in alles voldoening gekregen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2016Men til Sara sagde han: "Jeg har givet din Broder 1000 Sekel Slv, det skal vre dig Godtgrelse for alt, hvad der er tilstdt dig. Hermed har du fet fuld Oprejsning."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2016Och till Sara sade han: "Se, jag giver t din broder tusen siklar silver; det skall fr dig vara en frsoningsgva infr allt ditt folk. S har du infr alla ftt upprttelse."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2016Og til Sara sa han: Se, her gir jeg din bror tusen sekel slv; det skal vre en sonegave for dig i alles ine som er sammen med dig, og for alle har du nu ftt opreisning.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2016Ja Saaralle hn sanoi: "Katso, min annan veljellesi tuhat sekeli hopeata. Olkoot ne sinulle hyvitykseksi kaikkien niiden edess, jotka sinun kanssasi ovat; niin olet kaikkien edess todistettu viattomaksi."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2016Sře pak řekl: Aj, dal jsem tisc střbrnch bratru tvmu, hle, onť jest tobě zstěrou oč u všech, kteřž jsou s tebou. A všemi těmito věcmi Sra poučena byla.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2016Srnak pedig monda: m ezer ezst pnzt adtam a te btydnak, m az neked a szemek befedezje mindazok eltt, a kik veled vannak; s gy mindenkpen igazolva vagy.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2016A Sari ree: evo dao sam tvojemu bratu tisuu srebrnika; gle, on ti je oima pokrivalo pred svima koji budu s tobom; i to sve da ti je za nauku.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2016Dhe Sars i tha: "Ja, un i dhash vllait tnd njmij cop argjendi; kjo do t shrbej pr t mbuluar fyerjen q t sht br para t gjith atyre q jan me ty; kshtu je e prligjur para t gjithve".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2016И Сарре сказал: вот, я дал брату твоему тысячу сиклей серебра; вот, это тебе покрывало для очей пред всеми, которые с тобою, и пред всеми ты оправдана.
2017
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2017וַיִּתְפַּלֵּ֥ל אַבְרָהָ֖ם אֶל־הָאֱלֹהִ֑ים וַיִּרְפָּ֨א אֱלֹהִ֜ים אֶת־אֲבִימֶ֧לֶךְ וְאֶת־אִשְׁתּ֛וֹ וְאַמְהֹתָ֖יו וַיֵּלֵֽדוּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2017προσηύξατο δὲ Αβρααμ πρὸς τὸν θεόν, καὶ ἰάσατο ὁ θεὸς τὸν Αβιμελεχ καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰς παιδίσκας αὐτοῦ, καὶ ἔτεκον·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2017Orante autem Abraham, sanavit Deus Abimelech et uxorem, ancillasque ejus, et pepererunt:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2017Abramo preg Dio e Dio guar Abimlech, sua moglie e le sue serve, s che poterono ancora partorire.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2017Entonces Abraham or Dios; y Dios san Abimelech y su mujer, y sus siervas, y parieron.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2017Et Abraham pria Dieu; et Dieu gurit Abimlec, sa femme et ses servantes, et elles enfantrent.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2017Abraham pria Dieu, et Dieu gurit Abimlec, sa femme et ses servantes; et elles purent enfanter.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2017Then Abraham made prayer to God, and God made Abimelech well again, and his wife and his women-servants, so that they had children.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2017And Abraam prayed to God, and God healed Abimelech, and his wife, and his women servants, and they bore children.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2017And Abraham prayed to God, and God healed Abimelech, and his wife and his handmaids, and they bore [children].
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2017And when Abraham prayed, God healed Abimelech and his wife, and his handmaids, and they bore children:
GenesisKing James Version (KJV)english5
2017So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2017Abraham prayed to God. So God healed Abimelech, his wife, and his female servants, and they bore children.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2017Sotheli for Abraham preiede, God curide Abymelech, and his wijf, and handmaydens, and thei childiden;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2017And Abraham prayeth unto God, and God healeth Abimelech and his wife, and his handmaids, and they bear:
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2017And Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maid-servants; and they bare children.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2017Abraham aber betete zu Gott; da heilte Gott Abimelech und sein Weib und seine Mgde, da sie Kinder gebaren.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2017Darauf legte Abraham Frbitte bei Gott ein, und Gott lie Abimelech, seine Frau und seine Mgde wieder gesund werden, so da sie wieder Kinder bekommen konnten;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2017Da legte Abraham bei Gott Frbitte ein, und Gott heilte den Abimelech und sein Weib und seine Sklavinnen, so da sie Kinder gebaren.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2017Und Abraham betete zu Gott; und Gott heilte Abimelech und sein Weib und seine Mgde, so da sie gebaren.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2017Nu bad Abraham tot God; en God genas Abimlek, zijn vrouw en zijn slavinnen, zodat zij kinderen konden krijgen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2017Men Abraham gik i Forbn hos Gud, og Gud helbredte Abimelek og hans Hustru og Medhustruer, s at de atter fik Brn.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2017Och Abraham bad till Gud, och Gud botade Abimelek och hans hustru och hans tjnstekvinnor, s att de ter kunde fda barn.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2017Og Abraham bad til Gud, og Gud helbredet Abimelek og hans hustru og hans tjenestekvinner, s de fikk barn.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2017Mutta Aabraham rukoili Jumalaa, ja Jumala paransi Abimelekin ja hnen vaimonsa ja hnen orjattarensa, niin ett he synnyttivt lapsia.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2017I modlil se Abraham Bohu, a uzdravil Bůh Abimelecha, a ženu jeho, a děvky jeho; i rodily.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2017Knyrge azrt brahm az Istennek, s meggygyt Isten Abimleket, s az felesgt, s az szolglit, s szlnek.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2017I Avram se pomoli Bogu, i iscijeli Bog Avimeleha i ženu njegovu i sluškinje njegove, te raðahu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2017Ather Abrahami iu lut Perndis dhe Perndia shroi Abimelekun, gruan e tij dhe shrbyeset e saj, dhe ato mundn t pjellin.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2017И помолился Авраам Богу, и исцелил Бог Авимелеха, и жену его, и рабынь его, и они стали рождать;
2018
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2018כִּֽי־עָצֹ֤ר עָצַר֙ יְהוָ֔ה בְּעַ֥ד כָּל־רֶ֖חֶם לְבֵ֣ית אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־דְּבַ֥ר שָׂרָ֖ה אֵ֥שֶׁת אַבְרָהָֽם׃ ס
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2018ὅτι συγκλείων συνέκλεισεν κύριος ἔξωθεν πᾶσαν μήτραν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Αβιμελεχ ἕνεκεν Σαρρας τῆς γυναικὸς Αβρααμ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2018concluserat enim Dominus omnem vulvam domus Abimelech propter Saram uxorem Abrahae.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2018Perch il Signore aveva reso sterili tutte le donne della casa di Abimlech, per il fatto di Sara, moglie di Abramo.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2018Porque haba del todo cerrado Jehov toda matriz de la casa de Abimelech, causa de Sara mujer de Abraham.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2018Car l'ternel avait entirement rendu strile toute la maison d'Abimlec, cause de Sara, femme d'Abraham.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2018Car l'ternel avait frapp de strilit toute la maison d'Abimlec, cause de Sara, femme d'Abraham.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2018For the Lord had kept all the women of the house of Abimelech from having children, because of Sarah, Abraham's wife.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2018Because the Lord had fast closed from without every womb in the house of Abimelech, because of Sarrha Abraam's wife.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2018For Jehovah had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech because of Sarah Abraham's wife.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2018For the Lord had closed up every womb of the house of Abimelech on account of Sara, Abraham's wife.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2018For the Lord had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2018For Yahweh had closed up tight all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
2018for God hadde closid ech wombe of the hows of Abymelech, for Sare, the wijf of Abraham.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2018for Jehovah restraining had restrained every womb of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2018For Jehovah had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2018Denn der HERR hatte zuvor hart verschlossen alle Mtter des Hauses Abimelechs um Saras, Abrahams Weibes, willen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2018denn der HERR hatte den Mutterscho aller Frauen im Hause Abimelechs verschlossen um Saras, der Frau Abrahams, willen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2018Denn Jahwe hatte um Saras, des Weibes Abrahams, willen die Leiber aller Frauen im Hause Abimelechs gnzlich verschlossen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2018Denn Jehova hatte um Saras, des Weibes Abrahams, willen jeden Mutterleib im Hause Abimelechs gnzlich verschlossen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2018Want Jahweh had iedere schoot van Abimleks huis gesloten om Sara, de vrouw van Abraham.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2018Herren havde nemlig lukket for ethvert Moderliv i Abimeleks Hus for Abrahams Hustru Saras Skyld.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2018HERREN hade nmligen gjort alla kvinnor i Abimeleks hus ofruktsamma, fr Saras, Abrahams hustrus, skull.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2018For Herren hadde aldeles lukket for hvert morsliv i Abimeleks hus for Abrahams hustru Saras skyld.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2018Sill Herra oli sulkenut jokaisen kohdun Abimelekin huoneessa Saaran, Aabrahamin vaimon, thden.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2018Nebo byl zavřel Hospodin každ život žensk v domě Abimelechově, pro Sru manželku Abrahamovu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2018Mert az r ersen bezrta vala az Abimlek hza npnek mht, Srrt az brahm felesgrt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2018Jer Gospod bješe sasvijem zatvorio svaku matericu u domu Avimelehovu radi Sare žene Avramove.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2018Sepse Zoti e kishte shterpzuar plotsisht tr shtpin e Abimelekut, pr shkak t Sars, gruas s Abrahamit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2018ибо заключил Господь всякое чрево в доме Авимелеха за Сарру, жену Авраамову.

<<< Genesis 20 >>>