בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
Genesis Genesi Gense Gnesis
1 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mzes

19

esLLEGARON, pues, los dos ngeles Sodoma la cada de la tarde: y Lot estaba sentado la puerta de Sodoma. Y vindolos Lot, levantse recibirlos, inclinse hacia el suelo;
gbThe two angels came to Sodom at evening. Lot sat in the gate of Sodom. Lot saw them, and rose up to meet them. He bowed himself with his face to the earth,
deDie zwei Engel kamen gen Sodom des Abends; Lot aber sa zu Sodom unter dem Tor. Und da er sie sah, stand er auf, ihnen entgegen, und bckte sich mit seinem Angesicht zur Erde
dkDe to Engle kom nu til Sodoma ved Aftenstid. Lot sad i Sodomas Port, og da han fik je p dem, stod han op og gik dem i Mde, bjede sig til Jorden
seOch de tv nglarna kommo om aftonen till Sodom, och Lot satt d i Sodoms port. Nr Lot fick se dem, stod han upp och gick emot dem och fll ned till jorden p sitt ansikte
noOg de to engler kom til Sodoma om aftenen, mens Lot satt i Sodomas port; og da Lot s dem, stod han op og gikk dem i mte og bide sig med sitt ansikt til jorden
fiJa ne kaksi enkeli tulivat Sodomaan illalla, ja Loot istui Sodoman portissa; ja nhtyns heidt Loot nousi heit vastaan ja kumartui maahan kasvoillensa.
huMikor a kt angyal estre Sodomba jutott, Lt Sodoma kapujban l vala, s a mint meglt ket Lt, felkele eljk, s arczczal a fldre borla.
heוַ֠יָּבֹאוּ שְׁנֵ֨י הַמַּלְאָכִ֤ים סְדֹ֙מָה֙ בָּעֶ֔רֶב וְל֖וֹט יֹשֵׁ֣ב בְּשַֽׁעַר־סְדֹ֑ם וַיַּרְא־לוֹט֙ וַיָּ֣קָם לִקְרָאתָ֔ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה׃
gr῏Ηλθον δὲ οἱ δύο ἄγγελοι εἰς Σοδομα ἑσπέρας· Λωτ δὲ ἐκάθητο παρὰ τὴν πύλην Σοδομων. ἰδὼν δὲ Λωτ ἐξανέστη εἰς συνάντησιν αὐτοῖς καὶ προσεκύνησεν τῷ προσώπῳ ἐπὶ τὴν γῆν
laveneruntque duo angeli Sodomam vespere sedente Loth in foribus civitatis qui cum vidisset surrexit et ivit obviam eis adoravitque pronus in terra
itI due angeli arrivarono a Sdoma sul far della sera, mentre Lot stava seduto alla porta di Sdoma. Non appena li ebbe visti, Lot si alz, and loro incontro e si prostr con la faccia a terra.
frLes deux anges arrivrent Sodome sur le soir; et Lot tait assis la porte de Sodome. Quand Lot les vit, il se leva pour aller au-devant d'eux, et se prosterna la face contre terre.
2
heוַיֹּ֜אמֶר הִנֶּ֣ה נָּא־אֲדֹנַ֗י ס֣וּרוּ נָ֠א אֶל־בֵּ֨ית עַבְדְּכֶ֤ם וְלִ֙ינוּ֙ וְרַחֲצ֣וּ רַגְלֵיכֶ֔ם וְהִשְׁכַּמְתֶּ֖ם וַהֲלַכְתֶּ֣ם לְדַרְכְּכֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ לֹּ֔א כִּ֥י בָרְח֖וֹב נָלִֽין׃
grκαὶ εἶπεν ᾿Ιδού, κύριοι, ἐκκλίνατε εἰς τὸν οἶκον τοῦ παιδὸς ὑμῶν καὶ καταλύσατε καὶ νίψασθε τοὺς πόδας ὑμῶν, καὶ ὀρθρίσαντες ἀπελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν. εἶπαν δέ Οὐχί, ἀλλ᾽ ἐν τῇ πλατείᾳ καταλύσομεν.
laet dixit obsecro domini declinate in domum pueri vestri et manete ibi lavate pedes vestros et mane proficiscimini in viam vestram qui dixerunt minime sed in platea manebimus
itE disse: Miei signori, venite in casa del vostro servo: vi passerete la notte, vi laverete i piedi e poi, domattina, per tempo, ve ne andrete per la vostra strada. Quelli risposero: No, passeremo la notte sulla piazza.
frPuis il dit: Voici, mes seigneurs, entrez, je vous prie, dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit; lavez-vous les pieds; vous vous lverez de bon matin, et vous poursuivrez votre route. Non, rpondirent-ils, nous passerons la nuit dans la rue.
esY dijo: Ahora, pues, mis seores, os ruego que vengis casa de vuestro siervo y os hospedis, y lavaris vuestros pies: y por la maana os levantaris, y seguiris vuestro camino. Y ellos respondieron: No, que en la plaza nos quedaremos esta noche.
gband he said, See now, my lords, please turn aside into your servant's house, stay all night, wash your feet, and you can rise up early, and go on your way. They said, No, but we will stay in the street all night.
deund sprach: Siehe, liebe Herren, kehrt doch ein zum Hause eures Knechtes und bleibt ber Nacht; lat eure Fe waschen, so steht ihr morgens frh auf und zieht eure Strae. Aber sie sprachen: Nein, sondern wir wollen ber Nacht auf der Gasse bleiben.
dkog sagde: Kre Herrer, tag dog ind og overnat i eders Trls Hus og tvt eders Fdder; i Morgen tidlig kan I drage videre! Men de sagde: Nej, vi vil overnatte p Gaden.
seoch sade: I herrar, tagen hrbrge i eder tjnares hus och stannen dr ver natten, och tvn edra ftter; sedan kunnen I i morgon bittida fortstta eder frd. De svarade: Nej, vi vilja stanna p gatan ver natten.
noog sa: I herrer! Ta inn i eders tjeners hus og bli der inatt, og tvett eders ftter! S kan I st tidlig op imorgen og dra videre. Men de sa: Nei, vi vil bli p gaten inatt.
fiJa hn sanoi: Oi herrani, poiketkaa palvelijanne taloon yksi ja pesk jalkanne! Aamulla varhain voitte jatkaa matkaanne. He sanoivat: Emme, vaan me jmme yksi taivasalle.
hus monda: m n Uraim krlek, trjetek be a ti szolgtok hzhoz, s hljatok ott, s mosstok meg lbaitokat; reggel korn felkelhettek s indulhattok tatokra. Azok pedig mondnak: Nem, hanem az utczn hlunk meg.
3
heוַיִּפְצַר־בָּ֣ם מְאֹ֔ד וַיָּסֻ֣רוּ אֵלָ֔יו וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־בֵּית֑וֹ וַיַּ֤עַשׂ לָהֶם֙ מִשְׁתֶּ֔ה וּמַצּ֥וֹת אָפָ֖ה וַיֹּאכֵֽלוּ׃
grκαὶ κατεβιάζετο αὐτούς, καὶ ἐξέκλιναν πρὸς αὐτὸν καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς πότον, καὶ ἀζύμους ἔπεψεν αὐτοῖς, καὶ ἔφαγον.
laconpulit illos oppido ut deverterent ad eum ingressisque domum illius fecit convivium coxit azyma et comederunt
itMa egli insistette tanto che vennero da lui ed entrarono nella sua casa. Egli prepar per loro un banchetto, fece cuocere gli azzimi e cos mangiarono.
frMais Lot les pressa tellement qu'ils vinrent chez lui et entrrent dans sa maison. Il leur donna un festin, et fit cuire des pains sans levain. Et ils mangrent.
esMas l porfi con ellos mucho, y se vinieron con l, y entraron en su casa; hzoles banquete, y coci panes sin levadura y comieron.
gbHe urged them greatly, and they came in with him, and entered into his house. He made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate.
deDa ntigte er sie sehr; und sie kehrten zu ihm ein und kamen in sein Haus. Und er machte ihnen ein Mahl und buk ungesuerte Kuchen; und sie aen.
dkDa ndte han dem strkt, og de tog ind i hans Hus; derp tilberedte han dem et Mltid og bagte usyrede Kager, og de spiste.
seMen han bad dem s entrget, att de togo hrbrge hos honom och kommo in i hans hus. Och han tillredde en mltid t dem och bakade osyrat brd, och de to.
noDa ndde han dem meget, og de tok inn hos ham i hans hus; og han gjorde i stand et mltid for dem og bakte usyrede brd, og de t.
fiMutta hn pyysi heit pyytmll, ja he poikkesivat hnen luoksensa ja tulivat hnen taloonsa. Ja hn valmisti heille aterian ja leipoi happamattomia leipi, ja he sivt.
huDe nagyon unszol ket, s betrnek hozz, s bemennek az hzba; pedig szerze nkik vendgsget, s pogcst is ste, s evnek.
4
heטֶרֶם֮ יִשְׁכָּבוּ֒ וְאַנְשֵׁ֨י הָעִ֜יר אַנְשֵׁ֤י סְדֹם֙ נָסַ֣בּוּ עַל־הַבַּ֔יִת מִנַּ֖עַר וְעַד־זָקֵ֑ן כָּל־הָעָ֖ם מִקָּצֶֽה׃
grπρὸ τοῦ κοιμηθῆναι καὶ οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως οἱ Σοδομῖται περιεκύκλωσαν τὴν οἰκίαν ἀπὸ νεανίσκου ἕως πρεσβυτέρου, ἅπας ὁ λαὸς ἅμα,
laprius autem quam irent cubitum viri civitatis vallaverunt domum a puero usque ad senem omnis populus simul
itNon si erano ancora coricati, quand'ecco gli uomini della citt, cio gli abitanti di Sdoma, si affollarono intorno alla casa, giovani e vecchi, tutto il popolo al completo.
frIls n'taient pas encore couchs que les gens de la ville, les gens de Sodome, entourrent la maison, depuis les enfants jusqu'aux vieillards; toute la population tait accourue.
esY antes que se acostasen, cercaron la casa los hombres de la ciudad, los varones de Sodoma, todo el pueblo junto, desde el ms joven hasta el ms viejo;
gbBut before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter.
deAber ehe sie sich legten, kamen die Leute der Stadt Sodom und umgaben das ganze Haus, jung und alt, das ganze Volk aus allen Enden,
dkMen endnu fr de havde lagt sig, stimlede Byens Folk, Indbyggerne i Sodoma, sammen omkring Huset, bde gamle og unge, alle uden Undtagelse,
seMen innan de hade lagt sig, omringades huset av mnnen i staden, Sodoms mn, bde unga och gamla, allt folket, s mnga de voro.
noFr de ennu hadde lagt sig, kom byens folk, mennene i Sodoma, bde unge og gamle, hele folket fra alle kanter og omringet huset.
fiEnnenkuin he olivat laskeutuneet levolle, piirittivt kaupungin miehet, sodomalaiset, sek nuoret ett vanhat, koko kansa kaikkialta, talon.
huLefekvsk eltt a vros frfiai, Sodoma frfiai krlvevk a hzat, ifja, rege, mind az egsz kzsg egytl egyig.
5
heוַיִּקְרְא֤וּ אֶל־לוֹט֙ וַיֹּ֣אמְרוּ ל֔וֹ אַיֵּ֧ה הָאֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר־בָּ֥אוּ אֵלֶ֖יךָ הַלָּ֑יְלָה הוֹצִיאֵ֣ם אֵלֵ֔ינוּ וְנֵדְעָ֖ה אֹתָֽם׃
grκαὶ ἐξεκαλοῦντο τὸν Λωτ καὶ ἔλεγον πρὸς αὐτόν Ποῦ εἰσιν οἱ ἄνδρες οἱ εἰσελθόντες πρὸς σὲ τὴν νύκτα; ἐξάγαγε αὐτοὺς πρὸς ἡμᾶς, ἵνα συγγενώμεθα αὐτοῖς.
lavocaveruntque Loth et dixerunt ei ubi sunt viri qui introierunt ad te nocte educ illos huc ut cognoscamus eos
itChiamarono Lot e gli dissero: Dove sono quegli uomini che sono entrati da te questa notte? Falli uscire da noi, perch possiamo abusarne!.
frIls appelrent Lot, et lui dirent: O sont les hommes qui sont entrs chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, pour que nous les connaissions.
esY llamaron Lot, y le dijeron: Dnde estn los varones que vinieron ti esta noche? scanoslos, para que los conozcamos.
gbThey called to Lot, and said to him, Where are the men who came in to you this night? Bring them out to us, that we may have sex with them.
deund forderten Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Mnner, die zu dir gekommen sind diese Nacht? Fhre sie heraus zu uns, da wir sie erkennen.
dkog de rbte til Lot: Hvor er de Mnd, der kom til dig i Nat Kom herud med dem, for at vi kan stille vor Lyst p dem!
seDessa kallade p Lot och sade till honom: Var ro de mn som hava kommit till dig i natt? Fr dem ut till oss, s att vi f knna dem.
noOg de ropte p Lot og sa til ham: Hvor er de menn som er kommet til dig inatt? Fr dem ut til oss, s vi kan f vr vilje med dem!
fiJa he huusivat Lootia sanoen hnelle: Miss ne miehet ovat, jotka tulivat luoksesi yll? Tuo heidt tnne meidn luoksemme, ryhtyksemme heihin.
hus szltk Ltot, mondvn nki: Hol vannak a frfiak, a kik te hozzd jvnek az jjel? Hozd ki azokat mi hozznk, hadd ismerjk ket.
6
heוַיֵּצֵ֧א אֲלֵהֶ֛ם ל֖וֹט הַפֶּ֑תְחָה וְהַדֶּ֖לֶת סָגַ֥ר אַחֲרָֽיו׃
grἐξῆλθεν δὲ Λωτ πρὸς αὐτοὺς πρὸς τὸ πρόθυρον, τὴν δὲ θύραν προσέῳξεν ὀπίσω αὐτοῦ.
laegressus ad eos Loth post tergum adcludens ostium ait
itLot usc verso di loro sulla porta e, dopo aver chiuso il battente dietro di s,
frLot sortit vers eux l'entre de la maison, et ferma la porte derrire lui.
esEntonces Lot sali ellos la puerta, y cerr las puertas tras s,
gbLot went out to them to the door, and shut the door after him.
deLot ging heraus zu ihnen vor die Tr und schlo die Tr hinter sich zu
dkDa gik Lot ud til dem i Porten, men Dren lukkede han efter sig.
seD gick Lot ut till dem i porten och stngde drren efter sig
noDa gikk Lot ut til dem i dren og lukket den efter sig
fiSilloin Loot meni ulos heidn luokseen portille ja sulki oven jlkeens
hus kimne Lt hozzjok az ajt eleibe, s bezr maga utn az ajtt.
7
heוַיֹּאמַ֑ר אַל־נָ֥א אַחַ֖י תָּרֵֽעוּ׃
grεἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Μηδαμῶς, ἀδελφοί, μὴ πονηρεύσησθε.
lanolite quaeso fratres mei nolite malum hoc facere
itdisse: No, fratelli miei, non fate del male!
frEt il dit: Mes frres, je vous prie, ne faites pas le mal!
esY dijo: Os ruego, hermanos mos, que no hagis tal maldad.
gbHe said, Please, my brothers, don't act so wickedly.
deund sprach: Ach, liebe Brder, tut nicht so bel!
dkOg han sagde: Gr dog ikke noget ondt, mine Brdre!
seoch sade: Mina brder, gren icke s illa.
noog sa: Mine brdre, gjr da ikke s ond en gjerning!
fija sanoi: lk, veljeni, tehk niin pahoin.
hus monda: Krlek atymfiai, ne cselekedjetek gonoszsgot.
8
heהִנֵּה־נָ֨א לִ֜י שְׁתֵּ֣י בָנ֗וֹת אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדְעוּ֙ אִ֔ישׁ אוֹצִֽיאָה־נָּ֤א אֶתְהֶן֙ אֲלֵיכֶ֔ם וַעֲשׂ֣וּ לָהֶ֔ן כַּטּ֖וֹב בְּעֵינֵיכֶ֑ם רַ֠ק לָֽאֲנָשִׁ֤ים הָאֵל֙ אַל־תַּעֲשׂ֣וּ דָבָ֔ר כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן בָּ֖אוּ בְּצֵ֥ל קֹרָתִֽי׃
grεἰσὶν δέ μοι δύο θυγατέρες, αἳ οὐκ ἔγνωσαν ἄνδρα· ἐξάξω αὐτὰς πρὸς ὑμᾶς, καὶ χρήσασθε αὐταῖς, καθὰ ἂν ἀρέσκῃ ὑμῖν· μόνον εἰς τοὺς ἄνδρας τούτους μὴ ποιήσητε μηδὲν ἄδικον, οὗ εἵνεκεν εἰσῆλθον ὑπὸ τὴν σκέπην τῶν δοκῶν μου.
lahabeo duas filias quae necdum cognoverunt virum educam eas ad vos et abutimini eis sicut placuerit vobis dummodo viris istis nihil faciatis mali quia ingressi sunt sub umbraculum tegminis mei
itSentite, io ho due figlie che non hanno ancora conosciuto uomo; lasciate che ve le porti fuori e fate loro quel che vi piace, purch non facciate nulla a questi uomini, perch sono entrati all'ombra del mio tetto.
frVoici, j'ai deux filles qui n'ont point connu d'homme; je vous les amnerai dehors, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira. Seulement, ne faites rien ces hommes puisqu'ils sont venus l'ombre de mon toit.
esHe aqu ahora yo tengo dos hijas que no han conocido varn; os las sacar afuera, y haced de ellas como bien os pareciere: solamente estos varones no hagis nada, pues que vinieron la sombra de mi tejado.
gbSee now, I have two virgin daughters. Please let me bring them out to you, and you may do to them what seems good to you. Only don't do anything to these men, because they have come under the shadow of my roof.
deSiehe, ich habe zwei Tchter, die haben noch keinen Mann erkannt, die will ich herausgeben unter euch, und tut mit ihnen, was euch gefllt; allein diesen Mnnern tut nichts, denn darum sind sie unter den Schatten meines Daches eingegangen.
dkSe, jeg har to Dtre, der ikke har kendt Mand; dem vil jeg bringe ud til eder, og med dem kan I gre, hvad I lyster; men disse Mnd m I ikke gre noget, siden de nu engang er kommet ind under mit Tags Skygge!
seSe, jag har tv dttrar, som nnu icke veta av ngon man. Dem vill jag fra ut till eder, s kunnen I gra med dem vad I finnen fr gott. Gren allenast icke ngot mot dessa mn, eftersom de nu hava gtt in under skuggan av mitt tak.
noSe, jeg har to dtre som ikke har hatt med nogen mann gjre; la mig f fre dem ut til eder, og gjr med dem som I synes! Gjr bare ikke disse menn noget, siden de er kommet inn under skyggen av mitt tak!
fiKatsokaa, minulla on kaksi tytrt, jotka eivt viel miehest tied. Ne min tuon teille, tehk heille, mit tahdotte. lk vain tehk nille miehille mitn pahaa, sill he ovat tulleet minun kattoni suojaan.
hum van nnkem kt lenyom, a kik mg nem ismertek frfiat, kihozom azokat ti hozztok, s cselekedjetek velk a mint nktek tetszik, csakhogy ezekkel az emberekkel ne csinljatok semmit, mivelhogy az n hajlkom rnyka al jttenek.
9
heוַיֹּאמְר֣וּ׀ גֶּשׁ־הָ֗לְאָה וַיֹּֽאמְרוּ֙ הָאֶחָ֤ד בָּֽא־לָגוּר֙ וַיִּשְׁפֹּ֣ט שָׁפ֔וֹט עַתָּ֕ה נָרַ֥ע לְךָ֖ מֵהֶ֑ם וַיִּפְצְר֨וּ בָאִ֤ישׁ בְּלוֹט֙ מְאֹ֔ד וַֽיִּגְּשׁ֖וּ לִשְׁבֹּ֥ר הַדָּֽלֶת׃
grεἶπαν δέ ᾿Απόστα ἐκεῖ. εἷς ἦλθες παροικεῖν· μὴ καὶ κρίσιν κρίνειν; νῦν οὖν σὲ κακώσομεν μᾶλλον ἢ ἐκείνους. καὶ παρεβιάζοντο τὸν ἄνδρα τὸν Λωτ σφόδρα καὶ ἤγγισαν συντρῖψαι τὴν θύραν.
laat illi dixerunt recede illuc et rursus ingressus es inquiunt ut advena numquid ut iudices te ergo ipsum magis quam hos adfligemus vimque faciebant Loth vehementissime iam prope erat ut refringerent fores
itMa quelli risposero: Tirati via! Quest'individuo venuto qui come straniero e vuol fare il giudice! Ora faremo a te peggio che a loro!. E spingendosi violentemente contro quell'uomo, cio contro Lot, si avvicinarono per sfondare la porta.
frIls dirent: Retire-toi! Ils dirent encore: Celui-ci est venu comme tranger, et il veut faire le juge! Eh bien, nous te ferons pis qu' eux. Et, pressant Lot avec violence, ils s'avancrent pour briser la porte.
esY ellos respondieron: Quita all: y aadieron: Vino ste aqu para habitar como un extrao, y habr de erigirse en juez? Ahora te haremos ms mal que ellos. Y hacan gran violencia al varn, Lot, y se acercaron para romper las puertas.
gbThey said, Stand back! Then they said, This one fellow came in to live as a foreigner, and he appoints himself a judge. Now will we deal worse with you, than with them! They pressed hard on the man Lot, and came near to break the door.
deSie aber sprachen: Geh hinweg! und sprachen auch: Du bist der einzige Fremdling hier und willst regieren? Wohlan, wir wollen dich bler plagen denn jene. Und sie drangen hart auf den Mann Lot. Und da sie hinzuliefen und wollten die Tr aufbrechen,
dkMen de sagde: Bort med dig! Her er den ene Mand kommet og bor som fremmed, og nu vil han spille Dommer! Kom, lad os handle vrre med ham end med dem! Og de trngte ind p Manden, p Lot, og nrmede sig Dren for at sprnge den.
seMen de svarade: Bort med dig! Och de sade ytterligare: Denne, en ensam man, har kommit hit och bor hr ssom frmling, och han vill dock stndigt upphva sig som domare. Men nu skola vi gra dig mer ont n dem. Och de trngde med vld in p mannen Lot och stormade fram fr att sprnga drren.
noMen de ropte: G av veien! Og s sa de: Her er denne ene mann kommet for bo som fremmed her, og s vil han alltid opkaste sig til dommer! Nu vil vi fare verre med dig enn med dem. S trengte de hrdt inn p mannen, p Lot, og stormet frem for sprenge dren.
fiMutta he vastasivat: Mene tiehesi! Ja he sanoivat: Tuo yksi on tullut tnne asumaan muukalaisena, ja yhtkaikki hn alati pyrkii hallitsemaan. Nytp me pitelemmekin sinua pahemmin kuin heit. Ja he tunkeutuivat vkivaltaisesti miehen, Lootin, kimppuun ja kvivt murtamaan ovea.
huAzok pedig mondnak: Eredj el innen. Ismt mondnak: Ez egy maga nlunk a jvevny s szabja a trvnyt? Majd gonoszbul cseleksznk veled, hogy nem azokkal. s re rohannak a frfira, Ltra, felette igen, s azon valnak, hogy betrik az ajtt.
10
heוַיִּשְׁלְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ אֶת־יָדָ֔ם וַיָּבִ֧יאוּ אֶת־ל֛וֹט אֲלֵיהֶ֖ם הַבָּ֑יְתָה וְאֶת־הַדֶּ֖לֶת סָגָֽרוּ׃
grἐκτείναντες δὲ οἱ ἄνδρες τὰς χεῖρας εἰσεσπάσαντο τὸν Λωτ πρὸς ἑαυτοὺς εἰς τὸν οἶκον καὶ τὴν θύραν τοῦ οἴκου ἀπέκλεισαν·
laet ecce miserunt manum viri et introduxerunt ad se Loth cluseruntque ostium
itAllora dall'interno quegli uomini sporsero le mani, si trassero in casa Lot e chiusero il battente;
frLes hommes tendirent la main, firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et fermrent la porte.
esEntonces los varones alargaron la mano, y metieron Lot en casa con ellos, y cerraron las puertas.
gbBut the men reached out their hand, and brought Lot into the house to them, and shut the door.
degriffen die Mnner hinaus und zogen Lot hinein zu sich ins Haus und schlossen die Tr zu.
dkDa rakte Mndene Hnden ud og trak Lot ind til sig og lukkede Dren;
seD rckte mnnen ut sina hnder och togo Lot in till sig i huset och stngde drren.
noDa strakte mennene hnden ut og tok Lot inn til sig i huset og lukket dren.
fiSilloin miehet ojensivat ktens, vetivt Lootin luoksensa huoneeseen ja sulkivat oven.
huDe kinyjtk azok a frfiak kezeiket, s bevonk Ltot magokhoz a hzba s bezrk az ajtt.
11
heוְֽאֶת־הָאֲנָשִׁ֞ים אֲשֶׁר־פֶּ֣תַח הַבַּ֗יִת הִכּוּ֙ בַּסַּנְוֵרִ֔ים מִקָּטֹ֖ן וְעַד־גָּד֑וֹל וַיִּלְא֖וּ לִמְצֹ֥א הַפָּֽתַח׃
grτοὺς δὲ ἄνδρας τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς θύρας τοῦ οἴκου ἐπάταξαν ἀορασίᾳ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου, καὶ παρελύθησαν ζητοῦντες τὴν θύραν.
laet eos qui erant foris percusserunt caecitate a minimo usque ad maximum ita ut ostium invenire non possent
itquanto agli uomini che erano alla porta della casa, essi li colpirono con un abbaglio accecante dal pi piccolo al pi grande, cos che non riuscirono a trovare la porta.
frEt ils frapprent d'aveuglement les gens qui taient l'entre de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, de sorte qu'ils se donnrent une peine inutile pour trouver la porte.
esY los hombres que estaban la puerta de la casa desde el menor hasta el mayor, hirieron con ceguera; mas ellos se fatigaban por hallar la puerta.
gbThey struck the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.
deUnd die Mnner vor der Tr wurden mit Blindheit geschlagen, klein und gro, bis sie mde wurden und die Tr nicht finden konnten.
dkmen Mndene uden for Porten til Huset slog de med Blindhed, bde store og sm, s de forgves sgte at finde Porten.
seOch de mn som stodo utanfr husets port slogo de med blindhet, bde sm och stora, s att de frgves skte finna porten.
noOg de folk som stod utenfor dren til huset, slo de med blindhet, bde sm og store, s de forgjeves skte finne dren.
fiJa he sokaisivat ne miehet, jotka olivat talon ovella, sek nuoret ett vanhat, niin ett he turhaan koettivat lyt ovea.
huAz embereket pedig, kik a hz ajtaja eltt valnak, vaksggal verk meg kicsinytl nagyig, annyira, hogy elfradnak az ajt keressben.
12
heוַיֹּאמְר֨וּ הָאֲנָשִׁ֜ים אֶל־ל֗וֹט עֹ֚ד מִֽי־לְךָ֣ פֹ֔ה חָתָן֙ וּבָנֶ֣יךָ וּבְנֹתֶ֔יךָ וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־לְךָ֖ בָּעִ֑יר הוֹצֵ֖א מִן־הַמָּקֽוֹם׃
grΕἶπαν δὲ οἱ ἄνδρες πρὸς Λωτ ῎Εστιν τίς σοι ὧδε, γαμβροὶ ἢ υἱοὶ ἢ θυγατέρες; ἢ εἴ τίς σοι ἄλλος ἔστιν ἐν τῇ πόλει, ἐξάγαγε ἐκ τοῦ τόπου τούτου·
ladixerunt autem ad Loth habes hic tuorum quempiam generum aut filios aut filias omnes qui tui sunt educ de urbe hac
itQuegli uomini dissero allora a Lot: Chi hai ancora qui? Il genero, i tuoi figli, le tue figlie e quanti hai in citt, falli uscire da questo luogo.
frLes hommes dirent Lot: Qui as-tu encore ici? Gendres, fils et filles, et tout ce qui t'appartient dans la ville, fais-les sortir de ce lieu.
esY dijeron los varones Lot: Tienes aqu alguno ms? Yernos, y tus hijos y tus hijas, y todo lo que tienes en la ciudad, scalo de este lugar:
gbThe men said to Lot, Do you have anybody else here? Sons-in-law, your sons, your daughters, and whoever you have in the city, bring them out of the place:
deUnd die Mnner sprachen zu Lot: Hast du noch irgend hier einen Eidam und Shne und Tchter, und wer dir angehrt in der Stadt, den fhre aus dieser Sttte.
dkDerp sagde Mndene til Lot: Hvem der ellers hrer dig til her, dine Svigersnner, dine Snner og Dtre, alle, som hrer dig til i Byen, m du fre bort fra dette Sted;
seOch mnnen sade till Lot: Har du ngon mer hr, ngon mg, eller ngra sner eller dttrar, eller ngon annan som tillhr dig i staden, s fr dem bort ifrn detta stlle.
noDa sa mennene til Lot: Har du ennu nogen her, enten svigersnn eller snner eller dtre eller nogen annen som hrer dig til i byen, s fr dem bort fra dette sted!
fiJa miehet sanoivat Lootille: Vielk sinulla on ketn omaista tll? Vie pois tlt vvysi, poikasi, tyttresi ja kaikki, keit sinulla kaupungissa on,
hus mondnak a frfiak Ltnak: Ki van mg itt hozzd tartoz? vdet, fiaidat s lenyaidat, s mindenedet, a mi a tied a vrosban, vidd ki e helybl.
13
heכִּֽי־מַשְׁחִתִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ אֶת־הַמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה כִּֽי־גָֽדְלָ֤ה צַעֲקָתָם֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיְשַׁלְּחֵ֥נוּ יְהוָ֖ה לְשַׁחֲתָֽהּ׃
grὅτι ἀπόλλυμεν ἡμεῖς τὸν τόπον τοῦτον, ὅτι ὑψώθη ἡ κραυγὴ αὐτῶν ἐναντίον κυρίου, καὶ ἀπέστειλεν ἡμᾶς κύριος ἐκτρῖψαι αὐτήν.
ladelebimus enim locum istum eo quod increverit clamor eorum coram Domino qui misit nos ut perdamus illos
itPerch noi stiamo per distruggere questo luogo: il grido innalzato contro di loro davanti al Signore grande e il Signore ci ha mandati a distruggerli.
frCar nous allons dtruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l'ternel. L'ternel nous a envoys pour le dtruire.
esPorque vamos destruir este lugar, por cuanto el clamor de ellos ha subido de punto delante de Jehov; por tanto Jehov nos ha enviado para destruirlo.
gbfor we will destroy this place, because the outcry against them has grown great before Yahweh that Yahweh has sent us to destroy it.
deDenn wir werden diese Sttte verderben, darum da ihr Geschrei gro ist vor dem HERRN; der hat uns gesandt, sie zu verderben.
dkthi vi str i Begreb med at delgge Stedet her, fordi Skriget over dem er blevet s stort for Herren, at Herren har sendt os for at delgge dem.
seTy vi skola frdrva detta stlle; ropet frn dem har blivit s stort infr HERREN, att HERREN har utsnt oss till att frdrva dem.
noFor nu skal vi delegge dette sted, fordi et sterkt klagerop over dem er ndd op til Herren, og Herren har sendt oss for delegge det.
fisill me hvitmme tmn paikan. Koska huuto heist on kynyt suureksi Herran edess, lhetti Herra meidt hvittmn sen.
huMert mi elvesztjk e helyet, mivelhogy ezek kiltsa nagyra ntt az r eltt; s az r kldtt minket, hogy elvesztsk ezt.
14
heוַיֵּצֵ֨א ל֜וֹט וַיְדַבֵּ֣ר׀ אֶל־חֲתָנָ֣יו׀ לֹקְחֵ֣י בְנֹתָ֗יו וַיֹּ֙אמֶר֙ ק֤וּמוּ צְּאוּ֙ מִן־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה כִּֽי־מַשְׁחִ֥ית יְהוָ֖ה אֶת־הָעִ֑יר וַיְהִ֥י כִמְצַחֵ֖ק בְּעֵינֵ֥י חֲתָנָֽיו׃
grἐξῆλθεν δὲ Λωτ καὶ ἐλάλησεν πρὸς τοὺς γαμβροὺς αὐτοῦ τοὺς εἰληφότας τὰς θυγατέρας αὐτοῦ καὶ εἶπεν ᾿Ανάστητε καὶ ἐξέλθατε ἐκ τοῦ τόπου τούτου, ὅτι ἐκτρίβει κύριος τὴν πόλιν. ἔδοξεν δὲ γελοιάζειν ἐναντίον τῶν γαμβρῶν αὐτοῦ.
laegressus itaque Loth locutus est ad generos suos qui accepturi erant filias eius et dixit surgite egredimini de loco isto quia delebit Dominus civitatem hanc et visus est eis quasi ludens loqui
itLot usc a parlare ai suoi generi, che dovevano sposare le sue figlie, e disse: Alzatevi, uscite da questo luogo, perch il Signore sta per distruggere la citt!. Ma parve ai suoi generi che egli volesse scherzare.
frLot sortit, et parla ses gendres qui avaient pris ses filles: Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu; car l'ternel va dtruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.
esEntonces sali Lot, y habl sus yernos, los que haban de tomar sus hijas, y les dijo: Levantaos, salid de este lugar; porque Jehov va destruir esta ciudad. Mas pareci sus yernos como que se burlaba.
gbLot went out, and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters, and said, Get up! Get out of this place, for Yahweh will destroy the city. But he seemed to his sons-in-law to be joking.
deDa ging Lot hinaus und redete mit seinen Eidamen, die seine Tchter nehmen sollten: Macht euch auf und geht aus diesem Ort; denn der HERR wird diese Stadt verderben. Aber es war ihnen lcherlich.
dkDa gik Lot ud og sagde til sine Svigersnner, der skulde gte hans Dtre: St op, g bort herfra, thi Herren vil delgge Byen! Men hans Svigersnner troede, at han drev Spg med dem.
seD gick Lot ut och talade till sina mgar, som skulle f hans dttrar, och sade: Stn upp och gn bort ifrn detta stlle; ty HERREN skall frdrva staden. Men hans mgar menade att han skmtade.
noDa gikk Lot ut og talte til sine svigersnner, dem som skulde ha hans dtre. og sa: St op og g bort fra dette sted! For Herren vil delegge byen. Men hans svigersnner tenkte at han bare spkte.
fiSilloin Loot meni puhuttelemaan vvyjns, joiden oli aikomus ottaa hnen tyttrens, ja sanoi: Nouskaa, lhtek pois tst paikasta, sill Herra hvitt tmn kaupungin. Mutta hnen vvyns luulivat hnen laskevan leikki.
huKimne azrt Lt, s szla az vinek, kik az lenyait elvettk vala, s monda: Keljetek fel, menjetek ki e helybl, mert elveszti az r e vrost; de az vinek gy tetszk, mintha trflna.
15
heוּכְמוֹ֙ הַשַּׁ֣חַר עָלָ֔ה וַיָּאִ֥יצוּ הַמַּלְאָכִ֖ים בְּל֣וֹט לֵאמֹ֑ר קוּם֩ קַ֨ח אֶֽת־אִשְׁתְּךָ֜ וְאֶת־שְׁתֵּ֤י בְנֹתֶ֙יךָ֙ הַנִּמְצָאֹ֔ת פֶּן־תִּסָּפֶ֖ה בַּעֲוֺ֥ן הָעִֽיר׃
grἡνίκα δὲ ὄρθρος ἐγίνετο, ἐπεσπούδαζον οἱ ἄγγελοι τὸν Λωτ λέγοντες ᾿Αναστὰς λαβὲ τὴν γυναῖκά σου καὶ τὰς δύο θυγατέρας σου, ἃς ἔχεις, καὶ ἔξελθε, ἵνα μὴ συναπόλῃ ταῖς ἀνομίαις τῆς πόλεως.
lacumque esset mane cogebant eum angeli dicentes surge et tolle uxorem tuam et duas filias quas habes ne et tu pariter pereas in scelere civitatis
itQuando apparve l'alba, gli angeli fecero premura a Lot, dicendo: Su, prendi tua moglie e le tue figlie che hai qui ed esci per non essere travolto nel castigo della citt.
frDs l'aube du jour, les anges insistrent auprs de Lot, en disant: Lve-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne prisses dans la ruine de la ville.
esY al rayar el alba, los ngeles daban prisa Lot, diciendo: Levntate, toma tu mujer, y tus dos hijas que se hallan aqu, porque no perezcas en el castigo de la ciudad.
gbWhen the morning came, then the angels hurried Lot, saying, Get up! Take your wife, and your two daughters who are here, lest you be consumed in the iniquity of the city.
deDa nun die Morgenrte aufging, hieen die Engel den Lot eilen und sprachen: Mache dich auf, nimm dein Weib und deine zwei Tchter, die vorhanden sind, da du nicht auch umkommst in der Missetat dieser Stadt.
dkDa Morgenen s gryede, skyndede Englene p Lot og sagde: Tag din Hustru og dine to Dtre, som bor hos dig, og drag bort, for at du ikke skal rives bort ved Byens Syndeslkyld!
seNr nu morgonrodnaden gick upp, manade nglarna p Lot och sade: St upp och tag med dig din hustru och dina bda dttrar, som du har hos dig, p det att du icke m frgs genom stadens missgrning.
noDa nu morgenen grydde, skyndte englene p Lot og sa: St op, ta din hustru og dine to dtre som er her, forat du ikke skal bli revet bort p grunn av alt det onde som er gjort her i byen!
fiAamun sarastaessa enkelit kiirehtivt Lootia sanoen: Nouse, ota vaimosi ja molemmat tyttresi, jotka ovat luonasi, ettet hukkuisi kaupungin syntivelan thden.
hus mikor a hajnal feljtt, srgetik vala az Angyalok Ltot, mondvn: Kelj fel, vedd a te felesgedet s jelenlev kt lenyodat, hogy el ne veszsz a vrosnak bne miatt.
16
heוַֽיִּתְמַהְמָ֓הּ׀ וַיַּחֲזִ֨קוּ הָאֲנָשִׁ֜ים בְּיָד֣וֹ וּבְיַד־אִשְׁתּ֗וֹ וּבְיַד֙ שְׁתֵּ֣י בְנֹתָ֔יו בְּחֶמְלַ֥ת יְהוָ֖ה עָלָ֑יו וַיֹּצִאֻ֥הוּ וַיַּנִּחֻ֖הוּ מִח֥וּץ לָעִֽיר׃
grκαὶ ἐταράχθησαν· καὶ ἐκράτησαν οἱ ἄγγελοι τῆς χειρὸς αὐτοῦ καὶ τῆς χειρὸς τῆς γυναικὸς αὐτοῦ καὶ τῶν χειρῶν τῶν δύο θυγατέρων αὐτοῦ ἐν τῷ φείσασθαι κύριον αὐτοῦ.
ladissimulante illo adprehenderunt manum eius et manum uxoris ac duarum filiarum eius eo quod parceret Dominus illi
itLot indugiava, ma quegli uomini presero per mano lui, sua moglie e le sue due figlie, per un grande atto di misericordia del Signore verso di lui; lo fecero uscire e lo condussero fuori della citt.
frEt comme il tardait, les hommes le saisirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car l'ternel voulait l'pargner; ils l'emmenrent, et le laissrent hors de la ville.
esY detenindose l, los varones asieron de su mano, y de la mano de su mujer, y de las manos de sus dos hijas segn la misericordia de Jehov para con l; y le sacaron, y le pusieron fuera de la ciudad.
gbBut he lingered; and the men grabbed his hand, his wife's hand, and his two daughters' hands, Yahweh being merciful to him; and they took him out, and set him outside of the city.
deDa er aber verzog, ergriffen die Mnner ihn und sein Weib und seine zwei Tchter bei der Hand, darum da der HERR ihn verschonte, und fhrten ihn hinaus und lieen ihn drauen vor der Stadt.
dkOg da han tvede, greb Mndene ham,.hans Hustru og hans to Dtre ved Hnden, thi Herren vilde skne ham, og de frte ham bort og bragte ham i Sikkerhed uden for Byen.
seOch d han nnu drjde, togo mnnen honom vid handen jmte hans hustru och hans bda dttrar, ty HERREN ville skona honom; och de frde honom ut, och nr de voro utanfr staden, slppte de honom.
noOg da han nlte, tok mennene ham og hans hustru og hans to dtre ved hnden, fordi Herren vilde spare ham; og de frte ham ut og slapp ham ikke fr de var ute av byen.
fiJa kun hn viel vitkasteli, tarttuivat miehet hnen kteens sek hnen vaimonsa ja molempien tyttriens kteen, sill Herra tahtoi sst hnet, ja veivt hnet ulos ja jttivt hnet ulkopuolelle kaupunkia.
huMikor pedig ksedelmeskedk, megragadk a frfiak az kezt s az felesgnek kezt s kt lenya kezt, az rnak irnta val irgalmbl, s kivivk t: s ott hagyk a vroson kvl.
17
heוַיְהִי֩ כְהוֹצִיאָ֨ם אֹתָ֜ם הַח֗וּצָה וַיֹּ֙אמֶר֙ הִמָּלֵ֣ט עַל־נַפְשֶׁ֔ךָ אַל־תַּבִּ֣יט אַחֲרֶ֔יךָ וְאַֽל־תַּעֲמֹ֖ד בְּכָל־הַכִּכָּ֑ר הָהָ֥רָה הִמָּלֵ֖ט פֶּן־תִּסָּפֶֽה׃
grκαὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐξήγαγον αὐτοὺς ἔξω. καὶ εἶπαν Σῴζων σῷζε τὴν σεαυτοῦ ψυχήν· μὴ περιβλέψῃς εἰς τὰ ὀπίσω μηδὲ στῇς ἐν πάσῃ τῇ περιχώρῳ· εἰς τὸ ὄρος σῴζου, μήποτε συμπαραλημφθῇς.
laet eduxerunt eum posueruntque extra civitatem ibi locutus est ad eum salva animam tuam noli respicere post tergum nec stes in omni circa regione sed in monte salvum te fac ne et tu simul pereas
itDopo averli condotti fuori, uno di loro disse: Fuggi, per la tua vita. Non guardare indietro e non fermarti dentro la valle: fuggi sulle montagne, per non essere travolto!.
frAprs les avoir fait sortir, l'un d'eux dit: Sauve-toi, pour ta vie; ne regarde pas derrire toi, et ne t'arrte pas dans toute la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne prisses.
esY fu que cuando los hubo sacado fuera, dijo: Escapa por tu vida; no mires tras ti, ni pares en toda esta llanura; escapa al monte, no sea que perezcas.
gbIt came to pass, when they had taken them out, that he said, Escape for your life! Don't look behind you, and don't stay anywhere in the plain. Escape to the mountains, lest you be consumed!
deUnd als sie ihn hatten hinausgebracht, sprach er: Errette dein Seele und sieh nicht hinter dich; auch stehe nicht in dieser ganzen Gegend. Auf den Berg rette dich, da du nicht umkommst.
dkOg idet de frte dem uden for Byen, sagde de: Det glder dit Liv! Se dig ikke tilbage og stands ikke nogensteds i Jordanegnen, men red dig op i Bjergene, for at du ikke skal omkomme!
seOch medan de frde dem ut, sade den ene: Fly fr ditt livs skull; se dig icke tillbaka, och drj ingenstdes p Sltten. Fly undan till bergen, s att du icke frgs.
noDa de hadde frt dem ut, sa den ene: Fly for ditt livs skyld, se dig ikke tilbake og stans ikke p hele sletten, fly op i fjellene, forat du ikke skal bli revet bort!
fiJa viedessn heit ulos sanoi mies: Pakene henkesi thden, l katso taaksesi lk pyshdy mihinkn lakeudella. Pakene vuorille, ettet hukkuisi.
hus ln mikor kivivk ket, monda az [egyik:] Mentsd meg a te letedet, htra ne tekints, s meg ne llj a krnyken; a hegyre meneklj, hogy el ne veszsz.
18
heוַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹט אֲלֵהֶ֑ם אַל־נָ֖א אֲדֹנָֽי׃
grεἶπεν δὲ Λωτ πρὸς αὐτούς Δέομαι, κύριε·
ladixitque Loth ad eos quaeso Domine mi
itMa Lot gli disse: No, mio Signore!
frLot leur dit: Oh! non, Seigneur!
esY Lot les dijo: No, yo os ruego, seores mos;
gbLot said to them, Oh, not so, my lord.
deAber Lot sprach zu ihnen: Ach nein, Herr!
dkMen Lot sagde til dem: Ak nej, Herre!
seMen Lot sade till dem: Ack nej, Herre.
noDa sa Lot til dem: nei, Herre!
fiMutta Loot sanoi heille: Oi herrani, ei niin!
hus monda Lt nkik: Ne oh Uram!
19
seSe, din tjnare har ju funnit nd fr dina gon, och stor r den barmhrtighet som du gr med mig, d du vill rdda mitt liv; men jag frmr icke fly undan till bergen; jag rdes att olyckan hinner mig, s att jag omkommer.
noSe, din tjener har funnet nde for dine ine, og stor er den miskunnhet du har vist mig ved frelse mitt liv. Men jeg kan ikke fly op i fjellene; for da kunde ulykken n mig, s jeg dde.
fiKatso, palvelijasi on saanut armon sinun silmiesi edess, ja suuri on sinun laupeutesi, jota olet minulle osoittanut pelastaaksesi henkeni, mutta min en voi pst pakoon vuorille; pelkn, ett onnettomuus saavuttaa minut ja min kuolen.
hum a te szolgd kegyelmet tallt te eltted, s nagy a te irgalmassgod, melyet mutattl irntam, hogy letemet megtartotta: de n nem meneklhetek a hegyre, nehogy utlrjen a veszedelem, s meghaljak.
heהִנֵּה־נָ֠א מָצָ֨א עַבְדְּךָ֣ חֵן֮ בְּעֵינֶיךָ֒ וַתַּגְדֵּ֣ל חַסְדְּךָ֗ אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֙יתָ֙ עִמָּדִ֔י לְהַחֲי֖וֹת אֶת־נַפְשִׁ֑י וְאָנֹכִ֗י לֹ֤א אוּכַל֙ לְהִמָּלֵ֣ט הָהָ֔רָה פֶּן־תִּדְבָּקַ֥נִי הָרָעָ֖ה וָמַֽתִּי׃
grἐπειδὴ εὗρεν ὁ παῖς σου ἔλεος ἐναντίον σου καὶ ἐμεγάλυνας τὴν δικαιοσύνην σου, ὃ ποιεῖς ἐπ᾽ ἐμέ, τοῦ ζῆν τὴν ψυχήν μου, ἐγὼ δὲ οὐ δυνήσομαι διασωθῆναι εἰς τὸ ὄρος, μὴ καταλάβῃ με τὰ κακὰ καὶ ἀποθάνω,
laquia invenit servus tuus gratiam coram te et magnificasti misericordiam tuam quam fecisti mecum ut salvares animam meam nec possum in monte salvari ne forte adprehendat me malum et moriar
itVedi, il tuo servo ha trovato grazia ai tuoi occhi e tu hai usato una grande misericordia verso di me salvandomi la vita, ma io non riuscir a fuggire sul monte, senza che la sciagura mi raggiunga e io muoia.
frVoici, j'ai trouv grce tes yeux, et tu as montr la grandeur de ta misricorde mon gard, en me conservant la vie; mais je ne puis me sauver la montagne, avant que le dsastre m'atteigne, et je prirai.
esHe aqu ahora ha hallado tu siervo gracia en tus ojos, y has engrandecido tu misericordia que has hecho conmigo dndome la vida; mas yo no podr escapar al monte, no sea caso que me alcance el mal y muera.
gbSee now, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your loving kindness, which you have shown to me in saving my life. I can't escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die.
deSiehe, dieweil dein Knecht Gnade gefunden hat vor deinen Augen, so wollest du deine Barmherzigkeit gro machen, die du an mir getan hast, da du meine Seele am Leben erhieltest. Ich kann mich nicht auf den Berg retten; es mchte mich ein Unfall ankommen, da ich strbe.
dkDin Trl har jo fundet Nde for dine jne, og du har vist mig stor Godhed og frelst mit Liv; men jeg kan ikke n op i Bjergene og undfly Ulykken; den indhenter mig s jeg mister Livet.
20
heהִנֵּה־נָ֠א הָעִ֨יר הַזֹּ֧את קְרֹבָ֛ה לָנ֥וּס שָׁ֖מָּה וְהִ֣יא מִצְעָ֑ר אִמָּלְטָ֨ה נָּ֜א שָׁ֗מָּה הֲלֹ֥א מִצְעָ֛ר הִ֖וא וּתְחִ֥י נַפְשִֽׁי׃
grἰδοὺ ἡ πόλις αὕτη ἐγγὺς τοῦ καταφυγεῖν με ἐκεῖ, ἥ ἐστιν μικρά, ἐκεῖ σωθήσομαι· οὐ μικρά ἐστιν; καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου.
laest civitas haec iuxta ad quam possum fugere parva et salvabor in ea numquid non modica est et vivet anima mea
itVedi questa citt: abbastanza vicina perch mi possa rifugiare l ed piccola cosa! Lascia che io fugga lass - non una piccola cosa? - e cos la mia vita sar salva.
frVoici, cette ville est assez proche pour que je m'y rfugie, et elle est petite. Oh! que je puisse m'y sauver,... n'est-elle pas petite?... et que mon me vive!
esHe aqu ahora esta ciudad est cerca para huir all, la cual es pequea; escapar ahora all, (no es ella pequea?) y vivir mi alma.
gbSee now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there (isn't it a little one?), and my soul will live.
deSiehe, da ist eine Stadt nahe, darein ich fliehen kann, und sie ist klein; dahin will ich mich retten (ist sie doch klein), da meine Seele lebendig bleibe.
dkSe, den By der er nr nok til at jeg kan flygte derhen; den betyder jo ikke stort, lad mig redde mig derhen, den betyder jo ikke stort, og mit Liv er frelst!
seSe, staden drborta ligger helt nra, och det r ltt att fly dit, och den r liten; lt mig fly undan dit - den r ju s liten - p det att jag m bliva vid liv.
noSe, byen der borte er nr og lett fly til, og den er liten; la mig da fly dit - er den ikke liten? - s jeg kan berge livet!
fiKatso, tuolla on kaupunki lhell, vhn matkan pss, paetakseni sinne; salli minun pelastua sinne - onhan se vhn matkan pss - jdkseni eloon.
humhol az a vros kzel van, hogy oda fussak, kicsiny is, hadd menekljek krlek oda, lm kicsiny az; s n letben maradok.
21
heוַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ נָשָׂ֣אתִי פָנֶ֔יךָ גַּ֖ם לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה לְבִלְתִּ֛י הָפְכִּ֥י אֶת־הָעִ֖יר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃
grκαὶ εἶπεν αὐτῷ ᾿Ιδοὺ ἐθαύμασά σου τὸ πρόσωπον καὶ ἐπὶ τῷ ῥήματι τούτῳ τοῦ μὴ καταστρέψαι τὴν πόλιν, περὶ ἧς ἐλάλησας·
ladixitque ad eum ecce etiam in hoc suscepi preces tuas ut non subvertam urbem pro qua locutus es
itGli rispose: Ecco, ti ho favorito anche in questo, di non distruggere la citt di cui hai parlato.
frEt il lui dit: Voici, je t'accorde encore cette grce, et je ne dtruirai pas la ville dont tu parles.
esY le respondi: He aqu he recibido tambin tu splica sobre esto, y no destruir la ciudad de que has hablado.
gbHe said to him, Behold, I have granted your request concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken.
deDa sprach er zu ihm: Siehe, ich habe auch in diesem Stck dich angesehen, da ich die Stadt nicht umkehre, von der du geredet hast.
dkDa svarede han: Ogs i det Stykke har jeg bnhrt dig; jeg vil ikke delgge den By, du nvner;
seD svarade han honom: Vlan, jag skall ock hri gra dig till viljes; jag skall icke omstrta den stad som du talar om.
noDa sa han til ham: Vel, jeg har ogs bnnhrt dig i dette stykke; jeg skal ikke delegge den by du taler om.
fiJa hn sanoi hnelle: Katso, min teen sinulle mieliksi tsskin kohden; en hvit kaupunkia, josta puhut.
huMonda azrt nki: m tekintek rd e dologban is, s nem puszttom el a vrost, a melyrl szlottl.
22
heמַהֵר֙ הִמָּלֵ֣ט שָׁ֔מָּה כִּ֣י לֹ֤א אוּכַל֙ לַעֲשׂ֣וֹת דָּבָ֔ר עַד־בֹּאֲךָ֖ שָׁ֑מָּה עַל־כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵׁם־הָעִ֖יר צֽוֹעַר׃
grσπεῦσον οὖν τοῦ σωθῆναι ἐκεῖ· οὐ γὰρ δυνήσομαι ποιῆσαι πρᾶγμα ἕως τοῦ σε εἰσελθεῖν ἐκεῖ. διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τῆς πόλεως ἐκείνης Σηγωρ.
lafestina et salvare ibi quia non potero facere quicquam donec ingrediaris illuc idcirco vocatum est nomen urbis illius Segor
itPresto, fuggi l perch io non posso far nulla, finch tu non vi sia arrivato. Perci quella citt si chiam Zoar.
frHte-toi de t'y rfugier, car je ne puis rien faire jusqu' ce que tu y sois arriv. C'est pour cela que l'on a donn cette ville le nom de Tsoar.
esDate priesa, escpate all; porque nada podr hacer hasta que all hayas llegado. Por esto fu llamado el nombre de la ciudad, Zoar.
gbHurry, escape there, for I can't do anything until you get there. Therefore the name of the city was called Zoar.
deEile und rette dich dahin; denn ich kann nichts tun, bis da du hineinkommst. Daher ist diese Stadt genannt Zoar.
dkmen red dig hurtigt derhen, thi jeg kan intet gre, fr du nr derhen! Derfor kaldte man Byen Zoar.
seMen skynda att fly undan dit; ty jag kan intet gra, frrn du har kommit dit. Drav fick staden namnet Soar.
noSkynd dig, fly dit! For jeg kan intet gjre fr du kommer dit. Derfor kaller de den by Soar.
fiPakene nopeasti sinne, sill min en voi tehd mitn, ennenkuin olet sinne saapunut. Siit kaupunki sai nimekseen Sooar.
huSiess, meneklj oda, mert semmit sem tehetek addig, mg oda nem rsz. Azrt neveztk annak a vrosnak nevt Czrnak.
23
heהַשֶּׁ֖מֶשׁ יָצָ֣א עַל־הָאָ֑רֶץ וְל֖וֹט בָּ֥א צֹֽעֲרָה׃
grὁ ἥλιος ἐξῆλθεν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ Λωτ εἰσῆλθεν εἰς Σηγωρ,
lasol egressus est super terram et Loth ingressus est in Segor
itIl sole spuntava sulla terra e Lot era arrivato a Zoar,
frLe soleil se levait sur la terre, lorsque Lot entra dans Tsoar.
esEl sol sala sobre la tierra, cuando Lot lleg Zoar.
gbThe sun had risen on the earth when Lot came to Zoar.
deUnd die Sonne war aufgegangen auf Erden, da Lot nach Zoar kam.
dkDa Solen steg op over Landet og Lot var net til Zoar,
seD nu solen hade gtt upp ver jorden och Lot hade kommit till Soar,
noSolen var gtt op over jorden da Lot kom til Soar.
fiAurinko oli noussut, kun Loot saapui Sooariin.
huA nap feljtt vala a fldre, mikor Lt Czrba re.
24
heוַֽיהוָ֗ה הִמְטִ֧יר עַל־סְדֹ֛ם וְעַל־עֲמֹרָ֖ה גָּפְרִ֣ית וָאֵ֑שׁ מֵאֵ֥ת יְהוָ֖ה מִן־הַשָּׁמָֽיִם׃
grκαὶ κύριος ἔβρεξεν ἐπὶ Σοδομα καὶ Γομορρα θεῖον καὶ πῦρ παρὰ κυρίου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
laigitur Dominus pluit super Sodomam et Gomorram sulphur et ignem a Domino de caelo
itquand'ecco il Signore fece piovere dal cielo sopra Sdoma e sopra Gomorra zolfo e fuoco proveniente dal Signore.
frAlors l'ternel fit pleuvoir du ciel sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de par l'ternel.
esEntonces llovi Jehov sobre Sodoma y sobre Gomorra azufre y fuego de parte de Jehov desde los cielos;
gbThen Yahweh rained on Sodom and on Gomorrah sulfur and fire from Yahweh out of the sky.
deDa lie der HERR Schwefel und Feuer regnen von Himmel herab auf Sodom und Gomorra
dklod Herren Svovl og Ild regne over Sodoma og Gomorra fra Herren, fra Himmelen;
selt HERREN svavel och eld regna frn himmelen, frn HERREN, ver Sodom och Gomorra;
noDa lot Herren det regne svovel og ild - fra Herren, fra himmelen - ned over Sodoma og Gomorra.
fiJa Herra antoi sataa Sodoman ja Gomorran plle tulikive ja tulta, Herran tyk taivaasta,
hus bocsta az r Sodomra s Gomorra knkves s tzes est az rtl az gbl.
25
heוַֽיַּהֲפֹךְ֙ אֶת־הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔ל וְאֵ֖ת כָּל־הַכִּכָּ֑ר וְאֵת֙ כָּל־יֹשְׁבֵ֣י הֶעָרִ֔ים וְצֶ֖מַח הָאֲדָמָֽה׃
grκαὶ κατέστρεψεν τὰς πόλεις ταύτας καὶ πᾶσαν τὴν περίοικον καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν ταῖς πόλεσιν καὶ πάντα τὰ ἀνατέλλοντα ἐκ τῆς γῆς.
laet subvertit civitates has et omnem circa regionem universos habitatores urbium et cuncta terrae virentia
itDistrusse queste citt e tutta la valle con tutti gli abitanti delle citt e la vegetazione del suolo.
frIl dtruisit ces villes, toute la plaine et tous les habitants des villes, et les plantes de la terre.
esY destruy las ciudades, y toda aquella llanura, con todos los moradores de aquellas ciudades, y el fruto de la tierra.
gbHe overthrew those cities, all the plain, all the inhabitants of the cities, and that which grew on the ground.
deund kehrte die Stdte um und die ganze Gegend und alle Einwohner der Stdte und was auf dem Lande gewachsen war.
dkog han delagde disse Byer og hele Jordanegnen og alle Byernes Indbyggere og Landets Afgrde.
seoch han omstrtade dessa stder med hela Sltten och alla dem som bodde i stderna och det som vxte p marken.
noOg han dela disse byer og hele sletten og alle dem som bodde i byene, og det som vokste p marken.
fija hvitti nm kaupungit ynn koko lakeuden sek kaikki niiden kaupunkien asukkaat ja maan kasvullisuuden.
hus elslyeszt ama vrosokat, s azt az egsz vidket, s a vrosok minden lakosait, s a fld nvnyeit is.
26
heוַתַּבֵּ֥ט אִשְׁתּ֖וֹ מֵאַחֲרָ֑יו וַתְּהִ֖י נְצִ֥יב מֶֽלַח׃
grκαὶ ἐπέβλεψεν ἡ γυνὴ αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἐγένετο στήλη ἁλός.
larespiciensque uxor eius post se versa est in statuam salis
itOra la moglie di Lot guard indietro e divenne una statua di sale.
frLa femme de Lot regarda en arrire, et elle devint une statue de sel.
esEntonces la mujer de Lot mir atrs, espaldas de l, y se volvi estatua de sal.
gbBut his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
deUnd sein Weib sah hinter sich und ward zur Salzsule.
dkMen hans Hustru, som gik efter ham, s sig tilbage og blev til en Saltsttte.
seOch Lots hustru, som fljde efter honom, sg sig tillbaka; d blev hon en saltstod.
noMen Lots hustru, som fulgte efter ham, s sig tilbake; da blev hun til en saltsttte.
fiJa Lootin vaimo, joka tuli hnen jljessn, katsoi taaksensa, ja niin hn muuttui suolapatsaaksi.
hus htra tekinte az felesge, s sblvnyny ln.
27
heוַיַּשְׁכֵּ֥ם אַבְרָהָ֖ם בַּבֹּ֑קֶר אֶל־הַ֨מָּק֔וֹם אֲשֶׁר־עָ֥מַד שָׁ֖ם אֶת־פְּנֵ֥י יְהוָֽה׃
gr῎Ωρθρισεν δὲ Αβρααμ τὸ πρωὶ εἰς τὸν τόπον, οὗ εἱστήκει ἐναντίον κυρίου,
laAbraham autem consurgens mane ubi steterat prius cum Domino
itAbramo and di buon mattino al luogo dove si era fermato davanti al Signore;
frAbraham se leva de bon matin, pour aller au lieu o il s'tait tenu en prsence de l'ternel.
esY subi Abraham por la maana al lugar donde haba estado delante de Jehov:
gbAbraham got up early in the morning to the place where he had stood before Yahweh.
deAbraham aber machte sich des Morgens frh auf an den Ort, da er gestanden vor dem HERRN,
dkNste Morgen, da Abraham gik hen til det Sted, hvor han havde stet hos Herren,
seOch nr Abraham bittida fljande morgon gick till den plats dr han hade sttt infr HERREN,
noTidlig om morgenen gikk Abraham til det sted hvor han hadde sttt for Herrens syn.
fiAabraham nousi varhain aamulla ja meni siihen paikkaan, jossa hn oli seisonut Herran edess,
hubrahm pedig reggel arra a helyre indla, a hol az r szne eltt llott vala.
28
heוַיַּשְׁקֵ֗ף עַל־פְּנֵ֤י סְדֹם֙ וַעֲמֹרָ֔ה וְעַֽל־כָּל־פְּנֵ֖י אֶ֣רֶץ הַכִּכָּ֑ר וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה עָלָה֙ קִיטֹ֣ר הָאָ֔רֶץ כְּקִיטֹ֖ר הַכִּבְשָֽׁן׃
grκαὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ πρόσωπον Σοδομων καὶ Γομορρας καὶ ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς τῆς περιχώρου καὶ εἶδεν, καὶ ἰδοὺ ἀνέβαινεν φλὸξ τῆς γῆς ὡσεὶ ἀτμὶς καμίνου.
laintuitus est Sodomam et Gomorram et universam terram regionis illius viditque ascendentem favillam de terra quasi fornacis fumum
itcontempl dall'alto Sdoma e Gomorra e tutta la distesa della valle e vide che un fumo saliva dalla terra, come il fumo di una fornace.
frIl porta ses regards du ct de Sodome et de Gomorrhe, et sur tout le territoire de la plaine; et voici, il vit s'lever de la terre une fume, comme la fume d'une fournaise.
esY mir hacia Sodoma y Gomorra, y hacia toda la tierra de aquella llanura mir; y he aqu que el humo suba de la tierra como el humo de un horno.
gbHe looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and looked, and saw that the smoke of the land went up as the smoke of a furnace.
deund wandte sein Angesicht gegen Sodom und Gomorra und alles Land der Gegend und schaute; und siehe, da ging Rauch auf vom Lande wie ein Rauch vom Ofen.
dkog vendte sit Blik mod Sodoma og Gomorra og hele Jordanegnen. s han Rg stige til Vejrs fra Landet som Rgen fra en Smelteovn.
seoch blickade ned ver Sodom och Gomorra och ver hela Slttlandet, d fick han se en rk stiga upp frn landet, lik rken frn en smltugn.
noOg han s utover Sodoma og Gomorra og utover hele landet p sletten; da fikk han se at rken steg op fra landet som rken fra en smelteovn.
fikatseli Sodomaan ja Gomorraan pin ja yli koko lakeuden, ja katso, maasta nousi savu niinkuin ptsin savu.
hus tekinte Sodoma s Gomora fel, s az egsz krnyk fldje fel; s lt, s m felszlla a fldnek fstje, mint a kemencze fstje.
29
heוַיְהִ֗י בְּשַׁחֵ֤ת אֱלֹהִים֙ אֶת־עָרֵ֣י הַכִּכָּ֔ר וַיִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶת־אַבְרָהָ֑ם וַיְשַׁלַּ֤ח אֶת־לוֹט֙ מִתּ֣וֹךְ הַהֲפֵכָ֔ה בַּהֲפֹךְ֙ אֶת־הֶ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁר־יָשַׁ֥ב בָּהֵ֖ן לֽוֹט׃
grκαὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐκτρῖψαι κύριον πάσας τὰς πόλεις τῆς περιοίκου ἐμνήσθη ὁ θεὸς τοῦ Αβρααμ καὶ ἐξαπέστειλεν τὸν Λωτ ἐκ μέσου τῆς καταστροφῆς ἐν τῷ καταστρέψαι κύριον τὰς πόλεις, ἐν αἷς κατῴκει ἐν αὐταῖς Λωτ.
lacum enim subverteret Deus civitates regionis illius recordatus est Abrahae et liberavit Loth de subversione urbium in quibus habitaverat
itCos, quando Dio distrusse le citt della valle, Dio si ricord di Abramo e fece sfuggire Lot alla catastrofe, mentre distruggeva le citt nelle quali Lot aveva abitato.
frLorsque Dieu dtruisit les villes de la plaine, il se souvint d'Abraham; et il fit chapper Lot du milieu du dsastre, par lequel il bouleversa les villes o Lot avait tabli sa demeure.
esAs fu que, cuando destruy Dios las ciudades de la llanura, acordse Dios de Abraham, y envi fuera Lot de en medio de la destruccin, al asolar las ciudades donde Lot estaba.
gbWhen God destroyed the cities of the plain, God remembered Abraham, and sent Lot out of the middle of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot lived.
deUnd es geschah, da Gott die Stdte in der Gegend verderbte, gedachte er an den Abraham und geleitete Lot aus den Stdten, die er umkehrte, darin Lot wohnte.
dkDa Gud tilintetgjorde Jordanegnens Byer, kom han Abraham i Hu og frte Lot ud af delggelsen, som han lod komme over de Byer, Lot boede i.
seS skedde d, att nr Gud frdrvade stderna p Sltten, tnkte han p Abraham och lt Lot komma undan omstrtningen, d han omstrtade stderna dr Lot hade bott.
noSledes gikk det til at da Gud dela byene p sletten, da kom Gud Abraham i hu og frte Lot midt ut av deleggelsen - dengang han dela de byer som Lot hadde bodd i.
fiKun Jumala tuhosi sen lakeuden kaupungit, muisti Jumala Aabrahamia ja johdatti Lootin pois hvityksen keskelt, hvittessn ne kaupungit, joissa Loot oli asunut.
hus ln mikor elveszt Isten annak a krnyknek vrosait, megemlkezk az Isten brahmrl, s kikld Ltot a veszedelembl, mikor elslyeszt a vrosokat, a melyekben lakott vala Lt.
30
heוַיַּעַל֩ ל֨וֹט מִצּ֜וֹעַר וַיֵּ֣שֶׁב בָּהָ֗ר וּשְׁתֵּ֤י בְנֹתָיו֙ עִמּ֔וֹ כִּ֥י יָרֵ֖א לָשֶׁ֣בֶת בְּצ֑וֹעַר וַיֵּ֙שֶׁב֙ בַּמְּעָרָ֔ה ה֖וּא וּשְׁתֵּ֥י בְנֹתָֽיו׃
gr᾿Ανέβη δὲ Λωτ ἐκ Σηγωρ καὶ ἐκάθητο ἐν τῷ ὄρει καὶ αἱ δύο θυγατέρες αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ· ἐφοβήθη γὰρ κατοικῆσαι ἐν Σηγωρ. καὶ ᾤκησεν ἐν τῷ σπηλαίῳ, αὐτὸς καὶ αἱ δύο θυγατέρες αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ.
laascenditque Loth de Segor et mansit in monte duae quoque filiae eius cum eo timuerat enim manere in Segor et mansit in spelunca ipse et duae filiae eius
itPoi Lot part da Zoar e and ad abitare sulla montagna, insieme con le due figlie, perch temeva di restare in Zoar, e si stabil in una caverna con le sue due figlie.
frLot quitta Tsoar pour la hauteur, et se fixa sur la montagne, avec ses deux filles, car il craignait de rester Tsoar. Il habita dans une caverne, lui et ses deux filles.
esEmpero Lot subi de Zoar, y asent en el monte, y sus dos hijas con l; porque tuvo miedo de quedar en Zoar, y se aloj en una cueva l y sus dos hijas.
gbLot went up out of Zoar, and lived in the mountain, and his two daughters with him; for he was afraid to live in Zoar. He lived in a cave with his two daughters.
deUnd Lot zog aus Zoar und blieb auf dem Berge mit seinen beiden Tchtern; denn er frchtete sich, zu Zoar zu bleiben; und blieb also in einer Hhle mit seinen beiden Tchtern.
dkMen Lot drog op fra Zoar og slog sig ned i Bjergene med sine Dtre, thi han turde ikke blive i Zoar; og han boede i en Hule med sine to Dtre.
seOch Lot drog upp frn Soar till bergsbygden och bodde dr med sina bda dttrar, ty han fruktade fr att bo kvar i Soar; och han bodde med sina bda dttrar i en grotta.
noOg Lot drog fra Soar op i fjellene og blev boende der, og hans to dtre med ham, for han torde ikke bo i Soar. Og han bodde i en hule, han og hans to dtre.
fiJa Loot lhti Sooarista ja asettui vuoristoon molempien tyttriens kanssa, sill hn pelksi asua Sooarissa; ja hn asui luolassa, hn ja hnen molemmat tyttrens.
huLt pedig felmne Czrbl, s letelepedk a hegyen, s vele egytt az kt lenya is, mert fl vala Czrban lakni; lakozk teht egy barlangban s az kt lenya.
31
heוַתֹּ֧אמֶר הַבְּכִירָ֛ה אֶל־הַצְּעִירָ֖ה אָבִ֣ינוּ זָקֵ֑ן וְאִ֨ישׁ אֵ֤ין בָּאָ֙רֶץ֙ לָב֣וֹא עָלֵ֔ינוּ כְּדֶ֖רֶךְ כָּל־הָאָֽרֶץ׃
grεἶπεν δὲ ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν ῾Ο πατὴρ ἡμῶν πρεσβύτερος, καὶ οὐδείς ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς, ὃς εἰσελεύσεται πρὸς ἡμᾶς, ὡς καθήκει πάσῃ τῇ γῇ·
ladixitque maior ad minorem pater noster senex est et nullus virorum remansit in terra qui possit ingredi ad nos iuxta morem universae terrae
itOra la maggiore disse alla pi piccola: Il nostro padre veccho e non c' nessuno in questo territorio per unirsi a noi, secondo l'uso di tutta la terra.
frL'ane dit la plus jeune: Notre pre est vieux; et il n'y a point d'homme dans la contre, pour venir vers nous, selon l'usage de tous les pays.
esEntonces la mayor dijo la menor: Nuestro padre es viejo, y no queda varn en la tierra que entre nosotras conforme la costumbre de toda la tierra:
gbThe firstborn said to the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us in the way of all the earth.
deDa sprach die ltere zu der jngeren: Unser Vater ist alt, und ist kein Mann mehr auf Erden der zu uns eingehen mge nach aller Welt Weise;
dkDa sagde den ldste til den yngste: Vor Fader er gammel, og der findes ingen Mnd her i Landet, som kunde komme til os p vanlig Vis.
seD sade den ldre till den yngre: Vr fader r gammal, och ingen man finnes i landet, som kan g in till oss efter all vrldens sedvnja.
noDa sa den eldste til den yngste: Vr far er gammel, og det finnes ingen mann her i landet som kan g inn til oss efter all verdens vis.
fiNiin vanhempi sanoi nuoremmalle: Ismme on vanha, eik tss maassa ole ketn miest, joka voisi tulla luoksemme siten, kuin on kaiken maan tapa.
hus monda a nagyobbik a kisebbiknek: A mi atynk megvnhedett, s nincsen a fldn frfi, a ki mi hozznk bejhetne az egsz fld szoksa szerint.
32
heלְכָ֨ה נַשְׁקֶ֧ה אֶת־אָבִ֛ינוּ יַ֖יִן וְנִשְׁכְּבָ֣ה עִמּ֑וֹ וּנְחַיֶּ֥ה מֵאָבִ֖ינוּ זָֽרַע׃
grδεῦρο καὶ ποτίσωμεν τὸν πατέρα ἡμῶν οἶνον καὶ κοιμηθῶμεν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐξαναστήσωμεν ἐκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σπέρμα.
laveni inebriemus eum vino dormiamusque cum eo ut servare possimus ex patre nostro semen
itVieni, facciamo bere del vino a nostro padre e poi corichiamoci con lui, cos faremo sussistere una discendenza da nostro padre.
frViens, faisons boire du vin notre pre, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre pre.
esVen, demos beber vino nuestro padre, y durmamos con l, y conservaremos de nuestro padre generacin.
gbCome, let's make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve our father's family line.
deso komm, la uns unserm Vater Wein zu trinken geben und bei ihm schlafen, da wir Samen von unserm Vater erhalten.
dkKom, lad os give vor Fader Vin at drikke og ligge hos ham for at f Afkom ved vor Fader!
seKom, lt oss giva vr fader vin att dricka och lgga oss hos honom, fr att vi m skaffa oss livsfrukt genom vr fader.
noKom, la oss gi vr far vin drikke og legge oss hos ham, s vi kan holde tten i live ved vr far!
fiTule, juottakaamme isllemme viini ja maatkaamme hnen kanssaan, saadaksemme isstmme jlkelisen.
huJer, adjunk bort inni a mi atynknak, s hljunk vele, s tmaszszunk magot a mi atynktl.
33
heוַתַּשְׁקֶ֧יןָ אֶת־אֲבִיהֶ֛ן יַ֖יִן בַּלַּ֣יְלָה ה֑וּא וַתָּבֹ֤א הַבְּכִירָה֙ וַתִּשְׁכַּ֣ב אֶת־אָבִ֔יהָ וְלֹֽא־יָדַ֥ע בְּשִׁכְבָ֖הּ וּבְקוּׄמָֽהּ׃
grἐπότισαν δὲ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, καὶ εἰσελθοῦσα ἡ πρεσβυτέρα ἐκοιμήθη μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς τὴν νύκτα ἐκείνην, καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὴν καὶ ἀναστῆναι.
ladederunt itaque patri suo bibere vinum nocte illa et ingressa est maior dormivitque cum patre at ille non sensit nec quando accubuit filia nec quando surrexit
itQuella notte fecero bere del vino al loro padre e la maggiore and a coricarsi con il padre; ma egli non se ne accorse, n quando essa si coric, n quando essa si alz.
frElles firent donc boire du vin leur pre cette nuit-l; et l'ane alla coucher avec son pre: il ne s'aperut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
esY dieron beber vino su padre aquella noche: y entr la mayor, y durmi con su padre; mas l no sinti cundo se acost ella, ni cundo se levant.
gbThey made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father. He didn't know when she lay down, nor when she arose.
deAlso gaben sie ihrem Vater Wein zu trinken in derselben Nacht. Und die erste ging hinein und legte sich zu ihrem Vater; und der ward's nicht gewahr, da sie sich legte noch da sie aufstand.
dkDe gav ham da Vin at drikke samme Nat; og den ldste lagde sig hos sin Fader, og han sansede hverken, at hun lagde sig, eller at hun stod op.
seS gvo de sin fader vin att dricka den natten, och den ldre gick in och lade sig hos sin fader, och han mrkte icke nr hon lade sig, ej heller nr hon stod upp.
noS gav de sin far vin drikke den natt; og den eldste gikk inn og la sig hos sin far, og han merket det ikke, hverken da hun la sig, eller da hun stod op.
fiNiin he juottivat sin yn isllens viini. Ja vanhempi meni ja makasi hnen kanssaan, eik tm huomannut, milloin hn tuli hnen viereens ja milloin hn nousi.
huAdnak azrt inni bort az atyjoknak azon jszaka, s bemne a nagyobbik, s hla az atyjval, ez pedig semmit sem tuda annak sem lefekvsrl, sem flkelsrl.
34
heוַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַתֹּ֤אמֶר הַבְּכִירָה֙ אֶל־הַצְּעִירָ֔ה הֵן־שָׁכַ֥בְתִּי אֶ֖מֶשׁ אֶת־אָבִ֑י נַשְׁקֶ֨נּוּ יַ֜יִן גַּם־הַלַּ֗יְלָה וּבֹ֙אִי֙ שִׁכְבִ֣י עִמּ֔וֹ וּנְחַיֶּ֥ה מֵאָבִ֖ינוּ זָֽרַע׃
grἐγένετο δὲ τῇ ἐπαύριον καὶ εἶπεν ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν ᾿Ιδοὺ ἐκοιμήθην ἐχθὲς μετὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· ποτίσωμεν αὐτὸν οἶνον καὶ τὴν νύκτα ταύτην, καὶ εἰσελθοῦσα κοιμήθητι μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἐξαναστήσωμεν ἐκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σπέρμα.
laaltera quoque die dixit maior ad minorem ecce dormivi heri cum patre meo demus ei bibere vinum etiam hac nocte et dormies cum eo ut salvemus semen de patre nostro
itAll'indomani la maggiore disse alla pi piccola: Ecco, ieri io mi sono coricata con nostro padre: facciamogli bere del vino anche questa notte e v tu a coricarti con lui; cos faremo sussistere una discendenza da nostro padre.
frLe lendemain, l'ane dit la plus jeune: Voici, j'ai couch la nuit dernire avec mon pre; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui, afin que nous conservions la race de notre pre.
esEl da siguiente dijo la mayor la menor: He aqu yo dorm la noche pasada con mi padre; dmosle beber vino tambin esta noche, y entra y duerme con l, para que conservemos de nuestro padre generacin.
gbIt came to pass on the next day, that the firstborn said to the younger, Behold, I lay last night with my father. Let us make him drink wine again, tonight. You go in, and lie with him, that we may preserve our father's family line.
deDes Morgens sprach die ltere zu der jngeren: Siehe, ich habe gestern bei meinem Vater gelegen. La uns ihm diese Nacht auch Wein zu trinken geben, da du hineingehst und legst dich zu ihm, da wir Samen von unserm Vater erhalten.
dkNste Dag sagde den ldste til den yngste: Jeg l i Gr Nat hos min Fader; nu vil vi ogs give ham Vin at drikke i Nat, og g du s ind og lg dig hos ham, for at vi kan f Afkom ved vor Fader!
seDagen drefter sade den ldre till den yngre: Se, jag lg i natt hos min fader; lt oss ocks denna natt giva honom vin att dricka, och g du in och lgg dig hos honom, fr att vi m skaffa oss livsfrukt genom vr fader.
noDagen efter sa den eldste til den yngste: Se, inatt l jeg hos min far; la oss ogs denne natt gi ham vin drikke, og g s du inn og legg dig hos ham, s vi kan holde tten i live ved vr far!
fiSeuraavana pivn sanoi vanhempi nuoremmalle: Katso, min makasin viime yn isni kanssa; juottakaamme hnelle tnkin yn viini, ja mene sin ja makaa hnen kanssaan, saadaksemme isstmme jlkelisen.
hus ln msodnapon, monda a nagyobbik a kisebbiknek: m a mult jjel n hltam atymmal, adjunk nki bort inni ez jjel is, s menj be te, hlj vele, s tmaszszunk magot a mi atynktl.
35
heוַתַּשְׁקֶ֜יןָ גַּ֣ם בַּלַּ֧יְלָה הַה֛וּא אֶת־אֲבִיהֶ֖ן יָ֑יִן וַתָּ֤קָם הַצְּעִירָה֙ וַתִּשְׁכַּ֣ב עִמּ֔וֹ וְלֹֽא־יָדַ֥ע בְּשִׁכְבָ֖הּ וּבְקֻמָֽהּ׃
grἐπότισαν δὲ καὶ ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον, καὶ εἰσελθοῦσα ἡ νεωτέρα ἐκοιμήθη μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς, καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὴν καὶ ἀναστῆναι.
ladederunt et illa nocte patri vinum ingressaque minor filia dormivit cum eo et nec tunc quidem sensit quando concubuerit vel quando illa surrexerit
itAnche quella notte fecero bere del vino al loro padre e la pi piccola and a coricarsi con lui; ma egli non se ne accorse, n quando essa si coric, n quando essa si alz.
frElles firent boire du vin leur pre encore cette nuit-l; et la cadette alla coucher avec lui: il ne s'aperut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
esY dieron beber vino su padre tambin aquella noche: y levantse la menor, y durmi con l; pero no ech de ver cundo se acost ella, ni cundo se levant.
gbThey made their father drink wine that night also. The younger went and lay with him. He didn't know when she lay down, nor when she got up.
deAlso gaben sie ihrem Vater die Nacht auch Wein zu trinken. Und die jngere machte sich auf und legte sich zu ihm; und er ward's nicht gewahr, da sie sich legte noch da sie aufstand.
dkS gav de atter den Nat deres Fader Vin at drikke, og den yngste lagde sig hos ham, og han sansede hverken, at hun lagde sig, eller at hun stod op.
seS gvo de ocks den natten sin fader vin att dricka; och den yngre gick och lade sig hos honom, och han mrkte icke nr hon lade sig, ej heller nr hon stod upp.
noS gav de ogs den natt sin far vin drikke; og den yngste gikk og la sig hos ham, og han merket det ikke, hverken da hun la sig, eller da hun stod op.
fiNiin he juottivat sinkin yn isllens viini; ja nuorempi meni ja makasi hnen kanssaan, eik tm huomannut, milloin hn tuli hnen viereens ja milloin hn nousi.
huAdnak azrt azon jszaka is az atyjoknak bort inni, s felkele a kisebbik is s vele hla; pedig semmit sem tuda annak sem lefekvsrl, sem flkelsrl.
36
heוַֽתַּהֲרֶ֛יןָ שְׁתֵּ֥י בְנֽוֹת־ל֖וֹט מֵאֲבִיהֶֽן׃
grκαὶ συνέλαβον αἱ δύο θυγατέρες Λωτ ἐκ τοῦ πατρὸς αὐτῶν.
laconceperunt ergo duae filiae Loth de patre suo
itCos le due figlie di Lot concepirono dal loro padre.
frLes deux filles de Lot devinrent enceintes de leur pre.
esY concibieron las dos hijas de Lot, de su padre.
gbThus both of Lot's daughters were with child by their father.
deAlso wurden beide Tchter Lots schwanger von ihrem Vater.
dkSledes blev begge Lots Dtre frugtsommelige ved deres Fader;
seS blevo Lots bda dttrar havande genom sin fader.
noOg begge Lots dtre blev fruktsommelige ved sin far.
fiJa niin Lootin molemmat tyttret tulivat isstns raskaiksi.
hus teherbe esnek Lt lenyai mindketten az atyjoktl.
37
heוַתֵּ֤לֶד הַבְּכִירָה֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ מוֹאָ֑ב ה֥וּא אֲבִֽי־מוֹאָ֖ב עַד־הַיּֽוֹם׃
grκαὶ ἔτεκεν ἡ πρεσβυτέρα υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μωαβ λέγουσα ᾿Εκ τοῦ πατρός μου· οὗτος πατὴρ Μωαβιτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
lapeperitque maior filium et vocavit nomen eius Moab ipse est pater Moabitarum usque in praesentem diem
itLa maggiore partor un figlio e lo chiam Moab. Costui il padre dei Moabiti che esistono fino ad oggi.
frL'ane enfanta un fils, qu'elle appela du nom de Moab: c'est le pre des Moabites, jusqu' ce jour.
esY pari la mayor un hijo, y llam su nombre Moab, el cual es padre de los Moabitas hasta hoy.
gbThe firstborn bore a son, and named him Moab. He is the father of the Moabites to this day.
deUnd die ltere gebar einen Sohn, den nannte sie Moab. Von dem kommen her die Moabiter bis auf den heutigen Tag.
dkog den ldste fdte en Sn, som hun kaldte Moab; han er Moabs Stamfader den Dag i Dag.
seOch den ldre fdde en son, och hon gav honom namnet Moab; frn honom hrstamma moabiterna nda till denna dag.
noOg den eldste fdte en snn og kalte ham Moab; han er stamfar til moabittene, som er til den dag idag.
fiJa vanhempi synnytti pojan ja antoi hnelle nimen Mooab; hnest polveutuvat mooabilaiset aina thn pivn saakka.
hus szle a nagyobbik fiat, s nevez annak nevt Mobnak; ez a Mobitk atyja mind e mai napig.
38
heוְהַצְּעִירָ֤ה גַם־הִוא֙ יָ֣לְדָה בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בֶּן־עַמִּ֑י ה֛וּא אֲבִ֥י בְנֵֽי־עַמּ֖וֹן עַד־הַיּֽוֹם׃ ס
grἔτεκεν δὲ καὶ ἡ νεωτέρα υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αμμαν υἱὸς τοῦ γένους μου· οὗτος πατὴρ Αμμανιτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
laminor quoque peperit filium et vocavit nomen eius Ammon id est filius populi mei ipse est pater Ammanitarum usque hodie
itAnche la pi piccola partor un figlio e lo chiam Figlio del mio popolo. Costui il padre degli Ammoniti che esistono fino ad oggi.
frLa plus jeune enfanta aussi un fils, qu'elle appela du nom de Ben Ammi: c'est le pre des Ammonites, jusqu' ce jour.
esLa menor tambin pari un hijo, y llam su nombre Ben-amm, el cual es padre de los Ammonitas hasta hoy.
gbThe younger also bore a son, and called his name Ben Ammi. He is the father of the children of Ammon to this day.
deUnd die jngere gebar auch einen Sohn, den hie sie das Kind Ammi. Von dem kommen die Kinder Ammon bis auf den heutigen Tag.
dkLiges fdte den yngste en Sn, som hun kaldte Ben Ammi; han er Ammoniternes Stamfader den Dag i Dag.
seDen yngre fdde ock en son, och hon gav honom namnet Ben-Ammi; frn honom hrstamma Ammons barn nda till denna dag.
noDen yngste fdte ogs en snn og kalte ham Ben-Ammi; han er stamfar til ammonittene, som ogs er til den dag idag.
fiJa myskin nuorempi synnytti pojan ja antoi hnelle nimen Ben-Ammi; hnest polveutuvat ammonilaiset aina thn pivn saakka.
huA kisebbik is fiat szle s nevez annak nevt Benamminak. Ez az Ammonitk atyja mind a mai napig.

<<< operone list >>>