בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
Genesis Genesi Genčse Génesis
1 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

18

heוַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה בְּאֵלֹנֵ֖י מַמְרֵ֑א וְה֛וּא יֹשֵׁ֥ב פֶּֽתַח־הָאֹ֖הֶל כְּחֹ֥ם הַיּֽוֹם׃
gr῎Ωφθη δὲ αὐτῷ ὁ θεὸς πρὸς τῇ δρυὶ τῇ Μαμβρη καθημένου αὐτοῦ ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ μεσημβρίας.
laapparuit autem ei Dominus in convalle Mambre sedenti in ostio tabernaculi sui in ipso fervore diei
itPoi il Signore apparve a lui alle Querce di Mamre, mentre egli sedeva all'ingresso della tenda nell'ora piů calda del giorno.
frL'Éternel lui apparut parmi les chęnes de Mamré, comme il était assis ŕ l'entrée de sa tente, pendant la chaleur du jour.
esY APARECIOLE Jehová en el valle de Mamre, estando él sentado á la puerta de su tienda en el calor del día.
gbYahweh appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day.
deUnd der HERR erschien ihm im Hain Mamre, da saß er an der Tür seiner Hütte, da der Tag am heißesten war.
dkSiden ĺbenbarede Herren sig for ham ved Mamres Lund, engang han sad i Teltdřren pĺ den hedeste Tid af Dagen.
seOch HERREN uppenbarade sig för honom vid Mamres terebintlund, där han satt vid ingĺngen till sitt tält, dĺ det var som hetast pĺ dagen.
noOg Herren ĺpenbarte sig for ham i Mamres terebinte-lund, mens han satt i dřren til sitt telt midt pĺ heteste dagen.
fiJa Herra ilmestyi hänelle Mamren tammistossa, jossa hän istui telttamajansa ovella päivän ollessa palavimmillaan.
huMegjelenék pedig ő néki az Úr a Mamré tölgyesében, és ő űl vala a sátor ajtajában, a hő napon.
2
heוַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּה֙ שְׁלֹשָׁ֣ה אֲנָשִׁ֔ים נִצָּבִ֖ים עָלָ֑יו וַיַּ֗רְא וַיָּ֤רָץ לִקְרָאתָם֙ מִפֶּ֣תַח הָאֹ֔הֶל וַיִּשְׁתַּ֖חוּ אָֽרְצָה׃
grἀναβλέψας δὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδεν, καὶ ἰδοὺ τρεῖς ἄνδρες εἱστήκεισαν ἐπάνω αὐτοῦ· καὶ ἰδὼν προσέδραμεν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν
lacumque elevasset oculos apparuerunt ei tres viri stantes propter eum quos cum vidisset cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi et adoravit in terra
itEgli alzň gli occhi e vide che tre uomini stavano in piedi presso di lui. Appena li vide, corse loro incontro dall'ingresso della tenda e si prostrň fino a terra,
frIl leva les yeux, et regarda: et voici, trois hommes étaient debout prčs de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d'eux, depuis l'entrée de sa tente, et se prosterna en terre.
esY alzó sus ojos y miró, y he aquí tres varones que estaban junto á él: y cuando los vió, salió corriendo de la puerta de su tienda á recibirlos, é inclinóse hacia la tierra,
gbHe lifted up his eyes and looked, and saw that three men stood opposite him. When he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,
deUnd als er seine Augen aufhob und sah, siehe, da standen drei Männer vor ihm. Und da er sie sah, lief er ihnen entgegen von der Tür seiner Hütte und bückte sich nieder zur Erde
dkDa han sĺ op, fik han Řje pĺ tre Mćnd, der stod foran ham. Sĺ snart han fik Řje pĺ dem, lřb han dem i Mřde fra Teltdřren, břjede sig til Jorden
seNär han lyfte upp sina ögon, fick han se tre män stĺ framför sig. Och dĺ han sĺg dem, skyndade han emot dem frĺn tältets ingĺng och bugade sig ned till jorden
noDa han sĺ op, fikk han se tre menn som stod foran ham; og da han blev dem var, lřp han dem i mřte fra teltdřren og břide sig til jorden
fiKun hän nosti silmänsä ja katseli, niin katso, kolme miestä seisoi hänen edessänsä; nähdessään heidät hän riensi heitä vastaan majan ovelta ja kumartui maahan
huÉs felemelé az ő szemeit, és látá, hogy ímé három férfiú áll ő előtte. És látván, eléjök siete a sátor ajtajából, és földig meghajtá magát.
3
heוַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ אַל־נָ֥א תַעֲבֹ֖ר מֵעַ֥ל עַבְדֶּֽךָ׃
grκαὶ εἶπεν Κύριε, εἰ ἄρα εὗρον χάριν ἐναντίον σου, μὴ παρέλθῃς τὸν παῖδά σου·
laet dixit Domine si inveni gratiam in oculis tuis ne transeas servum tuum
itdicendo: Mio signore, se ho trovato grazia ai tuoi occhi, non passar oltre senza fermarti dal tuo servo.
frEt il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce ŕ tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur.
esY dijo: Seńor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, ruégote que no pases de tu siervo.
gband said, My lord, if now I have found favor in your sight, please don't go away from your servant.
deund sprach: HERR, habe ich Gnade gefunden vor deinen Augen, so gehe nicht an deinem Knecht vorüber.
dkog sagde: Herre, hvis jeg har fundet Nĺde for dine Řjne, sĺ gĺ ikke din Trćl forbi!
seoch sade: Herre, har jag funnit nĺd för dina ögon, sĺ gĺ icke förbi din tjänare.
noog sa: Herre! Dersom jeg har funnet nĺde for dine řine, sĺ gĺ ikke din tjener forbi!
fija sanoi: Herrani, jos olen saanut armon sinun silmiesi edessä, älä mene palvelijasi ohitse.
huÉs monda: Jó Uram, ha kedves vagyok te előtted, kérlek, ne kerüld el a te szolgádat.
4
heיֻקַּֽח־נָ֣א מְעַט־מַ֔יִם וְרַחֲצ֖וּ רַגְלֵיכֶ֑ם וְהִֽשָּׁעֲנ֖וּ תַּ֥חַת הָעֵֽץ׃
grλημφθήτω δὴ ὕδωρ, καὶ νιψάτωσαν τοὺς πόδας ὑμῶν, καὶ καταψύξατε ὑπὸ τὸ δένδρον·
lased adferam pauxillum aquae et lavate pedes vestros et requiescite sub arbore
itSi vada a prendere un pň di acqua, lavatevi i piedi e accomodatevi sotto l'albero.
frPermettez qu'on apporte un peu d'eau, pour vous laver les pieds; et reposez-vous sous cet arbre.
esQue se traiga ahora un poco de agua, y lavad vuestros pies; y recostaos debajo de un árbol,
gbNow let a little water be fetched, wash your feet, and rest yourselves under the tree.
deMan soll euch ein wenig Wasser bringen und eure Füße waschen, und lehnt euch unter den Baum.
dkLad der blive hentet lidt Vand, sĺ I kan tvćtte eders Fřdder og hvile ud under Trćet.
seLĺt mig hämta litet vatten, sĺ att I kunnen tvĺ edra fötter; och vilen eder under trädet.
noLa oss fĺ hente litt vann, sĺ I kan fĺ tvette eders fřtter, og hvil eder under treet!
fiSallikaa tuoda vähän vettä pestäksenne jalkanne ja levätkää puun siimeksessä.
huHadd hozzanak, kérlek, egy kevés vizet, és mossátok meg a ti lábaitokat, és dőljetek le a fa alatt.
5
heוְאֶקְחָ֨ה פַת־לֶ֜חֶם וְסַעֲד֤וּ לִבְּכֶם֙ אַחַ֣ר תַּעֲבֹ֔רוּ כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן עֲבַרְתֶּ֖ם עַֽל־עַבְדְּכֶ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֵּ֥ן תַּעֲשֶׂ֖ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃
grκαὶ λήμψομαι ἄρτον, καὶ φάγεσθε, καὶ μετὰ τοῦτο παρελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν, οὗ εἵνεκεν ἐξεκλίνατε πρὸς τὸν παῖδα ὑμῶν. καὶ εἶπαν Οὕτως ποίησον, καθὼς εἴρηκας.
laponam buccellam panis et confortate cor vestrum postea transibitis idcirco enim declinastis ad servum vestrum qui dixerunt fac ut locutus es
itPermettete che vada a prendere un boccone di pane e rinfrancatevi il cuore; dopo, potrete proseguire, perché č ben per questo che voi siete passati dal vostro servo. Quelli dissero: Fŕ pure come hai detto.
frJ'irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre coeur; aprčs quoi, vous continuerez votre route; car c'est pour cela que vous passez prčs de votre serviteur. Ils répondirent: Fais comme tu l'as dit.
esY traeré un bocado de pan, y sustentad vuestro corazón; después pasaréis: porque por eso habéis pasado cerca de vuestro siervo. Y ellos dijeron: Haz así como has dicho.
gbI will get a morsel of bread so you can refresh your heart. After that you may go your way, now that you have come to your servant. They said, Very well, do as you have said.
deUnd ich will einen Bissen Brot bringen, daß ihr euer Herz labt; darnach sollt ihr fortgehen. Denn darum seid ihr zu eurem Knecht gekommen. Sie sprachen: Tue wie du gesagt hast.
dkSĺ vil jeg bringe et Stykke Brřd, for at I kan styrke eder; siden kan I drage videre - da eders Vej nu engang har fřrt eder forbi eders Trćl! De svarede: Gřr, som du siger!
seJag vill ock hämta ett stycke bröd, sĺ att I kunnen vederkvicka eder, innan I gĺn vidare, eftersom I nu haven tagit vägen förbi eder tjänare. De sade: Gör sĺsom du har sagt.
noOg la mig hente et stykke brřd, sĺ I kan vederkvege eder fřr I drar videre - siden I nu har lagt veien om eders tjener. De sa: Ja, gjřr som du sier!
fiMinä tuon palasen leipää virkistääksenne itseänne, ennenkuin jatkatte matkaanne, sillä kaiketi sitä varten olette poikenneet palvelijanne luo. He sanoivat: Tee, niinkuin olet puhunut.
huÉn pedig hozok egy falat kenyeret, hogy erősítsétek meg a ti szíveteket, azután menjetek tovább, mert azért tértetek be a ti szolgátokhoz. És mondának: Cselekedjél, a mint szólál.
6
heוַיְמַהֵ֧ר אַבְרָהָ֛ם הָאֹ֖הֱלָה אֶל־שָׂרָ֑ה וַיֹּ֗אמֶר מַהֲרִ֞י שְׁלֹ֤שׁ סְאִים֙ קֶ֣מַח סֹ֔לֶת ל֖וּשִׁי וַעֲשִׂ֥י עֻגֽוֹת׃
grκαὶ ἔσπευσεν Αβρααμ ἐπὶ τὴν σκηνὴν πρὸς Σαρραν καὶ εἶπεν αὐτῇ Σπεῦσον καὶ φύρασον τρία μέτρα σεμιδάλεως καὶ ποίησον ἐγκρυφίας.
lafestinavit Abraham in tabernaculum ad Sarram dixitque ei adcelera tria sata similae commisce et fac subcinericios panes
itAllora Abramo andň in fretta nella tenda, da Sara, e disse: Presto, tre staia di fior di farina, impastala e fanne focacce.
frAbraham alla promptement dans sa tente vers Sara, et il dit: Vite, trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux.
esEntonces Abraham fué de priesa á la tienda á Sara, y le dijo: Toma presto tres medidas de flor de harina, amasa y haz panes cocidos debajo del rescoldo.
gbAbraham hurried into the tent to Sarah, and said, Quickly prepare three seahs of fine meal, knead it, and make cakes.
deAbraham eilte in die Hütte zu Sara und sprach: Eile und menge drei Maß Semmelmehl, knete und backe Kuchen.
dkDa skyndte Abraham sig ind i Teltet til Sara og sagde: Tag hurtigt tre Mĺl fint Mel, ćlt det og bag Kager deraf!
seOch Abraham skyndade in i tältet till Sara och sade: Skynda dig och tag tre sea-mĺtt fint mjöl, knĺda det och baka kakor.
noDa skyndte Abraham sig inn i teltet til Sara og sa: Skynd dig og ta tre mĺl fint mel; elt det og bak kaker!
fiJa Aabraham kiiruhti majaan Saaran tykö ja sanoi: Hae joutuin kolme vakallista lestyjä jauhoja, sotke ja leivo kaltiaisia.
huÉs besiete Ábrahám a sátorba Sárához, és monda: Siess, gyúrj meg három mérték lisztlángot, és csinálj pogácsát.
7
heוְאֶל־הַבָּקָ֖ר רָ֣ץ אַבְרָהָ֑ם וַיִּקַּ֨ח בֶּן־בָּקָ֜ר רַ֤ךְ וָטוֹב֙ וַיִּתֵּ֣ן אֶל־הַנַּ֔עַר וַיְמַהֵ֖ר לַעֲשׂ֥וֹת אֹתֽוֹ׃
grκαὶ εἰς τὰς βόας ἔδραμεν Αβρααμ καὶ ἔλαβεν μοσχάριον ἁπαλὸν καὶ καλὸν καὶ ἔδωκεν τῷ παιδί, καὶ ἐτάχυνεν τοῦ ποιῆσαι αὐτό.
laipse vero ad armentum cucurrit et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum deditque puero qui festinavit et coxit illum
itAll'armento corse lui stesso, Abramo, prese un vitello tenero e buono e lo diede al servo, che si affrettň a prepararlo.
frEt Abraham courut ŕ son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna ŕ un serviteur, qui se hâta de l'appręter.
esY corrió Abraham á las vacas, y tomó un becerro tierno y bueno, y diólo al mozo, y dióse éste priesa á aderezarlo.
gbAbraham ran to the herd, and fetched a tender and good calf, and gave it to the servant. He hurried to dress it.
deEr aber lief zu den Rindern und holte ein zartes, gutes Kalb und gab's dem Knechte; der eilte und bereitete es zu.
dkSĺ ilede han ud til Kvćget, tog en fin og lćkker Kalv og gav den til Svenden, og han tilberedte den i Hast.
seMen själv hastade Abraham bort till boskapen och tog en god ungkalv och gav den ĺt sin tjänare, och denne skyndade sig att tillreda den.
noOg selv sprang Abraham bort til buskapen og hentet en fin og god kalv; den gav han til drengen, og han skyndte sig ĺ lage den til.
fiSitten Aabraham riensi karjaan, otti nuoren ja kauniin vasikan ja antoi palvelijalle, joka ryhtyi nopeasti sitä valmistamaan.
huA baromhoz is elfuta Ábrahám, és hoza egy gyenge kövér borjút, és adá a szolgának, az pedig siete azt elkészíteni.
8
heוַיִּקַּ֨ח חֶמְאָ֜ה וְחָלָ֗ב וּבֶן־הַבָּקָר֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וַיִּתֵּ֖ן לִפְנֵיהֶ֑ם וְהֽוּא־עֹמֵ֧ד עֲלֵיהֶ֛ם תַּ֥חַת הָעֵ֖ץ וַיֹּאכֵֽלוּ׃
grἔλαβεν δὲ βούτυρον καὶ γάλα καὶ τὸ μοσχάριον, ὃ ἐποίησεν, καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς, καὶ ἐφάγοσαν· αὐτὸς δὲ παρειστήκει αὐτοῖς ὑπὸ τὸ δένδρον.
latulit quoque butyrum et lac et vitulum quem coxerat et posuit coram eis ipse vero stabat iuxta eos sub arbore
itPrese latte acido e latte fresco insieme con il vitello, che aveva preparato, e li porse a loro. Cosě, mentr'egli stava in piedi presso di loro sotto l'albero, quelli mangiarono.
frIl prit encore de la crčme et du lait, avec le veau qu'on avait appręté, et il les mit devant eux. Il se tint lui-męme ŕ leurs côtés, sous l'arbre. Et ils mangčrent.
esTomó también manteca y leche, y el becerro que había aderezado, y púsolo delante de ellos; y él estaba junto á ellos debajo del árbol; y comieron.
gbHe took butter, milk, and the calf which he had dressed, and set it before them. He stood by them under the tree, and they ate.
deUnd er trug auf Butter und Milch und von dem Kalbe, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor und blieb stehen vor ihnen unter dem Baum, und sie aßen.
dkDerpĺ tog han Surmćlk og Sřdmćlk og den tilberedte Kalv, satte det for dem og gik dem til Hĺnde under Trćet, og de spiste.
seOch han tog gräddmjölk och söt mjölk och kalven, som han hade lĺtit tillreda, och satte fram för dem; och han stod själv hos dem under trädet, medan de ĺto.
noSĺ tok han rřmme og sřt melk og kalven som han hadde latt drengen lage til, og satte det for dem; og han stod hos dem under treet mens de ĺt.
fiJa hän otti voita ja maitoa sekä vasikan, jonka hän oli valmistuttanut, ja pani ne heidän eteensä; itse hän seisoi heidän luonansa puun alla sillä aikaa, kuin he söivät.
huÉs vőn vajat és tejet, és a borjút, melyet elkészített vala, és eléjök tevé: és ő mellettök áll vala a fa alatt, azok pedig evének.
9
heוַיֹּאמְר֣וּ אֵׄלָ֔ׄיׄוׄ אַיֵּ֖ה שָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּ֥ה בָאֹֽהֶל׃
grΕἶπεν δὲ πρὸς αὐτόν Ποῦ Σαρρα ἡ γυνή σου; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ᾿Ιδοὺ ἐν τῇ σκηνῇ.
lacumque comedissent dixerunt ad eum ubi est Sarra uxor tua ille respondit ecce in tabernaculo est
itPoi gli dissero: Dov'č Sara, tua moglie?. Rispose: E' lŕ nella tenda.
frAlors ils lui dirent: Oů est Sara, ta femme? Il répondit: Elle est lŕ, dans la tente.
esY le dijeron: żDónde está Sara tu mujer? Y él respondió: Aquí en la tienda.
gbThey asked him, Where is Sarah, your wife? He said, See, in the tent.
deDa sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Weib Sara? Er antwortete: Drinnen in der Hütte.
dkDa sagde de til ham: Hvor er din Hustru Sara? Han svarede: Inde i Teltet!
seOch de sade till honom: Var är din hustru Sara? Han svarade: Därinne i tältet.
noDa sa de til ham: Hvor er Sara, din hustru? Han svarte: Hun er der inne i teltet.
fiJa he kysyivät häneltä: Missä vaimosi Saara on? Hän vastasi: Tuolla majassa.
huÉs mondának néki: Hol van Sára a te feleséged? Ő pedig felele: Ímhol van a sátorban.
10
heוַיֹּ֗אמֶר שׁ֣וֹב אָשׁ֤וּב אֵלֶ֙יךָ֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה וְהִנֵּה־בֵ֖ן לְשָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָ וְשָׂרָ֥ה שֹׁמַ֛עַת פֶּ֥תַח הָאֹ֖הֶל וְה֥וּא אַחֲרָֽיו׃
grεἶπεν δέ ᾿Επαναστρέφων ἥξω πρὸς σὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον εἰς ὥρας, καὶ ἕξει υἱὸν Σαρρα ἡ γυνή σου. Σαρρα δὲ ἤκουσεν πρὸς τῇ θύρᾳ τῆς σκηνῆς, οὖσα ὄπισθεν αὐτοῦ.
lacui dixit revertens veniam ad te tempore isto vita comite et habebit filium Sarra uxor tua quo audito Sarra risit post ostium tabernaculi
itIl Signore riprese: Tornerň da te fra un anno a questa data e allora Sara, tua moglie, avrŕ un figlio. Intanto Sara stava ad ascoltare all'ingresso della tenda ed era dietro di lui.
frL'un d'entre eux dit: Je reviendrai vers toi ŕ cette męme époque; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait ŕ l'entrée de la tente, qui était derričre lui.
esEntonces dijo: De cierto volveré á ti según el tiempo de la vida, y he aquí, tendrá un hijo Sara tu mujer. Y Sara escuchaba á la puerta de la tienda, que estaba detrás de él.
gbHe said, I will certainly return to you when the season comes round. Behold, Sarah your wife will have a son. Sarah heard in the tent door, which was behind him.
deDa sprach er: Ich will wieder zu dir kommen über ein Jahr; siehe, so soll Sara, dein Weib, einen Sohn haben. Das hörte Sara hinter ihm, hinter der Tür der Hütte.
dkSĺ sagde han: Nćste Ĺr ved denne Tid kommer jeg til dig igen, og sĺ har din Hustru Sara en Sřn! Men Sara lyttede i Teltdřren bag ved dem;
seDĺ sade han: Jag skall komma tillbaka till dig nästa ĺr vid denna tid, och se, dĺ skall din hustru Sara hava en son. Detta hörde Sara, där hon stod i ingĺngen till tältet, som var bakom honom.
noDa sa han: Jeg vil komme igjen til dig pĺ denne tid nćste ĺr, og da skal Sara, din hustru, ha en sřnn. Og Sara hřrte det i teltdřren, for den var bak ham.
fiJa hän sanoi: Minä palaan luoksesi tulevana vuonna tähän aikaan, ja katso, vaimollasi Saaralla on silloin oleva poika. Mutta Saara kuunteli majan ovella hänen takanansa.
huÉs monda: Esztendőre ilyenkor bizonynyal megtérek hozzád és ímé akkor a te feleségednek Sárának fia lesz. Sára pedig hallgatózik vala a sátor ajtajában, mely annak háta megett vala.
11
heוְאַבְרָהָ֤ם וְשָׂרָה֙ זְקֵנִ֔ים בָּאִ֖ים בַּיָּמִ֑ים חָדַל֙ לִהְי֣וֹת לְשָׂרָ֔ה אֹ֖רַח כַּנָּשִֽׁים׃
grΑβρααμ δὲ καὶ Σαρρα πρεσβύτεροι προβεβηκότες ἡμερῶν, ἐξέλιπεν δὲ Σαρρα γίνεσθαι τὰ γυναικεῖα.
laerant autem ambo senes provectaeque aetatis et desierant Sarrae fieri muliebria
itAbramo e Sara erano vecchi, avanti negli anni; era cessato a Sara ciň che avviene regolarmente alle donne.
frAbraham et Sara étaient vieux, avancés en âge: et Sara ne pouvait plus espérer avoir des enfants.
esY Abraham y Sara eran viejos, entrados en días: á Sara había cesado ya la costumbre de las mujeres.
gbNow Abraham and Sarah were old, well advanced in age. Sarah had passed the age of childbearing.
deUnd sie waren beide, Abraham und Sara, alt und wohl betagt, also daß es Sara nicht mehr ging nach der Weiber Weise.
dkog da Abraham og Sara var gamle og hřjt oppe i Ĺrene, og det ikke mere gik Sara pĺ Kvinders Vis,
seMen Abraham och Sara voro gamla och komna till hög ĺlder, och Sara hade icke mer, sĺsom kvinnor pläga hava.
noMen Abraham og Sara var gamle og langt ute i ĺrene; Sara hadde det ikke lenger pĺ kvinners vis.
fiMutta Aabraham ja Saara olivat iäkkäät, eikä Saaran enää ollut, niinkuin naisten tavallisesti on.
huÁbrahám pedig és Sára élemedett korú öregek valának; megszünt vala Sáránál az asszonyi természet.
12
heוַתִּצְחַ֥ק שָׂרָ֖ה בְּקִרְבָּ֣הּ לֵאמֹ֑ר אַחֲרֵ֤י בְלֹתִי֙ הָֽיְתָה־לִּ֣י עֶדְנָ֔ה וַֽאדֹנִ֖י זָקֵֽן׃
grἐγέλασεν δὲ Σαρρα ἐν ἑαυτῇ λέγουσα Οὔπω μέν μοι γέγονεν ἕως τοῦ νῦν, ὁ δὲ κύριός μου πρεσβύτερος.
laquae risit occulte dicens postquam consenui et dominus meus vetulus est voluptati operam dabo
itAllora Sara rise dentro di sé e disse: Avvizzita come sono dovrei provare il piacere, mentre il mio signore č vecchio!.
frElle rit en elle-męme, en disant: Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs? Mon seigneur aussi est vieux.
esRióse, pues, Sara entre sí, diciendo: żDespués que he envejecido tendré deleite, siendo también mi seńor ya viejo?
gbSarah laughed within herself, saying, After I have grown old will I have pleasure, my lord being old also?
deDarum lachte sie bei sich selbst und sprach: Nun ich alt bin, soll ich noch Wollust pflegen, und mein Herr ist auch alt?
dklo hun ved sig selv og tćnkte: Skulde jeg virkelig fřle Attrĺ. nu jeg er affćldig, og min Herre er gammel?
seDärför log Sara vid sig själv och tänkte: Skulle jag väl nu pĺ min ĺlderdom giva mig till lusta, nu dĺ ocksĺ min herre är gammal?
noDerfor lo Sara ved sig selv og sa: Skulde jeg, nu jeg er blitt gammel, ha attrĺ, og min mann er ogsĺ gammel.
fiSentähden Saara naurahti itseksensä ja ajatteli: Heräisikö minussa, näin kuihduttuani, vielä halu? Ja myös minun herrani on vanha.
huNevete azért Sára ő magában, mondván: Vénségemre lenne-é gyönyörűségem? meg az én uram is öreg!
13
heוַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־אַבְרָהָ֑ם לָ֣מָּה זֶּה֩ צָחֲקָ֨ה שָׂרָ֜ה לֵאמֹ֗ר הַאַ֥ף אֻמְנָ֛ם אֵלֵ֖ד וַאֲנִ֥י זָקַֽנְתִּי׃
grκαὶ εἶπεν κύριος πρὸς Αβρααμ Τί ὅτι ἐγέλασεν Σαρρα ἐν ἑαυτῇ λέγουσα ῏Αρά γε ἀληθῶς τέξομαι; ἐγὼ δὲ γεγήρακα.
ladixit autem Dominus ad Abraham quare risit Sarra dicens num vere paritura sum anus
itMa il Signore disse ad Abramo: Perché Sara ha riso dicendo: Potrň davvero partorire, mentre sono vecchia?
frL'Éternel dit ŕ Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment j'aurais un enfant, moi qui suis vieille?
esEntonces Jehová dijo á Abraham: żPor qué se ha reído Sara diciendo: Será cierto que he de parir siendo ya vieja?
gbYahweh said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, 'Will I really bear a child, yet I am old?'
deDa sprach der HERR zu Abraham: Warum lacht Sara und spricht: Meinst du, das es wahr sei, daß ich noch gebären werde, so ich doch alt bin?
dkDa sagde Herren til Abraham: Hvorfor ler Sara og tćnker: Skulde jeg virkelig fřde en Sřn. nu jeg er gammel?
seMen HERREN sade till Abraham: Varför log Sara och tänkte: 'Skulle jag verkligen föda barn, sĺ gammal som jag är?'
noDa sa Herren til Abraham: Hvorfor ler Sara og tenker: Skal jeg da virkelig fĺ barn, nu jeg er blitt gammel?
fiMutta Herra sanoi Aabrahamille: Miksi Saara nauroi ajatellen: 'Synnyttäisinkö minä todella, minä, joka olen näin vanha?'
huÉs monda az Úr Ábrahámnak: Miért nevetett Sára, ezt mondván: Vajjon csakugyan szűlhetek-é, holott én megvénhedtem?
14
heהֲיִפָּלֵ֥א מֵיְהוָ֖ה דָּבָ֑ר לַמּוֹעֵ֞ד אָשׁ֥וּב אֵלֶ֛יךָ כָּעֵ֥ת חַיָּ֖ה וּלְשָׂרָ֥ה בֵֽן׃
grμὴ ἀδυνατεῖ παρὰ τῷ θεῷ ῥῆμα; εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἀναστρέψω πρὸς σὲ εἰς ὥρας, καὶ ἔσται τῇ Σαρρα υἱός.
lanumquid Deo est quicquam difficile iuxta condictum revertar ad te hoc eodem tempore vita comite et habebit Sarra filium
itC'č forse qualche cosa impossibile per il Signore? Al tempo fissato tornerň da te alla stessa data e Sara avrŕ un figlio.
frY a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l'Éternel? Au temps fixé je reviendrai vers toi, ŕ cette męme époque; et Sara aura un fils.
esHay para Dios alguna cosa difícil? Al tiempo seńalado volveré á ti, según el tiempo de la vida, y Sara tendrá un hijo.
gbIs anything too hard for Yahweh? At the set time I will return to you, when the season comes round, and Sarah will have a son.
deSollte dem HERRN etwas unmöglich sein? Um diese Zeit will ich wieder zu dir kommen über ein Jahr, so soll Sara einen Sohn haben.
dkSkulde noget vćre umuligt for Herren? Nćste Ĺr ved denne Tid kommer jeg til dig igen, og sĺ har Sara en Sřn!
seÄr dĺ nĺgot sĺ underbart, att HERREN icke skulle förmĺ det? Pĺ den bestämda tiden skall jag komma tillbaka till dig, vid denna tid nästa ĺr, och dĺ skall Sara hava en son.
noSkulde nogen ting vćre umulig for Herren? Pĺ denne tid nćste ĺr vil jeg komme til dig igjen, og da skal Sara ha en sřnn.
fiOnko mikään Herralle mahdotonta? Tähän aikaan minä palaan luoksesi tulevana vuonna, ja Saaralla on silloin poika.
huAvagy az Úrnak lehetetlen-é valami? Annak idején, esztendőre ilyenkor visszatérek hozzád, és fia lesz Sárának.
15
heוַתְּכַחֵ֨שׁ שָׂרָ֧ה׀ לֵאמֹ֛ר לֹ֥א צָחַ֖קְתִּי כִּ֣י׀ יָרֵ֑אָה וַיֹּ֥אמֶר׀ לֹ֖א כִּ֥י צָחָֽקְתְּ׃
grἠρνήσατο δὲ Σαρρα λέγουσα Οὐκ ἐγέλασα· ἐφοβήθη γάρ. καὶ εἶπεν Οὐχί, ἀλλὰ ἐγέλασας.
lanegavit Sarra dicens non risi timore perterrita Dominus autem non est inquit ita sed risisti
itAllora Sara negň: Non ho riso!, perché aveva paura; ma quegli disse: Sě, hai proprio riso.
frSara mentit, en disant: Je n'ai pas ri. Car elle eut peur. Mais il dit: Au contraire, tu as ri.
esEntonces Sara negó diciendo: No me reí; porque tuve miedo. Y él dijo: No es así, sino que te has reído.
gbThen Sarah denied it, saying, I didn't laugh, for she was afraid. He said, No, but you did laugh.
deDa leugnete Sara und sprach: Ich habe nicht gelacht; denn sie fürchtete sich. Aber er sprach: Es ist nicht also; du hast gelacht.
dkMen Sara nćgtede og sagde: Jeg lo ikke! Thi hun frygtede. Men han sagde: Jo, du lo!
seDĺ nekade Sara och sade: Jag log icke; ty hon blev förskräckt. Men han sade: Jo, du log.
noMen Sara nektet og sa: Jeg lo ikke. For hun var redd. Da sa han: Jo, du lo.
fiJa Saara kielsi sanoen: En minä nauranut; sillä hän pelkäsi. Mutta hän sanoi: Ei ole niin; sinä nauroit.
huSára pedig megtagadá, mondván: Nem nevettem én; mivelhogy fél vala. De monda az [Úr:] Nem úgy van, mert bizony nevettél.
16
heוַיָּקֻ֤מוּ מִשָּׁם֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיַּשְׁקִ֖פוּ עַל־פְּנֵ֣י סְדֹ֑ם וְאַ֨בְרָהָ֔ם הֹלֵ֥ךְ עִמָּ֖ם לְשַׁלְּחָֽם׃
gr᾿Εξαναστάντες δὲ ἐκεῖθεν οἱ ἄνδρες κατέβλεψαν ἐπὶ πρόσωπον Σοδομων καὶ Γομορρας, Αβρααμ δὲ συνεπορεύετο μετ᾽ αὐτῶν συμπροπέμπων αὐτούς.
lacum ergo surrexissent inde viri direxerunt oculos suos contra Sodomam et Abraham simul gradiebatur deducens eos
itQuegli uomini si alzarono e andarono a contemplare Sňdoma dall'alto, mentre Abramo li accompagnava per congedarli.
frCes hommes se levčrent pour partir, et ils regardčrent du côté de Sodome. Abraham alla avec eux, pour les accompagner.
esY los varones se levantaron de allí, y miraron hacia Sodoma: y Abraham iba con ellos acompańándolos.
gbThe men rose up from there, and looked toward Sodom. Abraham went with them to see them on their way.
deDa standen die Männer auf von dannen und wandten sich gegen Sodom; und Abraham ging mit ihnen, daß er sie geleitete.
dkSĺ brřd Mćndene op derfra hen ad Sodoma til, og Abraham gik med for at fřlge dem pĺ Vej.
seOch männen stodo upp för att gĺ därifrĺn och vände sina blickar ned mot Sodom, och Abraham gick med för att ledsaga dem.
noSĺ stod mennene op for ĺ gĺ derfra, og de tok veien bortimot Sodoma; og Abraham gikk med dem for ĺ fřlge dem pĺ veien.
fiSilloin miehet nousivat siitä ja kääntyivät Sodomaan päin, ja Aabraham kulki heidän kanssaan saattaaksensa heitä.
huAzután felkelvén onnan azok a férfiak, Sodoma felé tartanak vala. Ábrahám is velök méne, hogy elkisérje őket.
17
heוַֽיהוָֹ֖ה אָמָ֑ר הַֽמְכַסֶּ֤ה אֲנִי֙ מֵֽאַבְרָהָ֔ם אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֥י עֹשֶֽׂה׃
grὁ δὲ κύριος εἶπεν Μὴ κρύψω ἐγὼ ἀπὸ Αβρααμ τοῦ παιδός μου ἃ ἐγὼ ποιῶ;
ladixitque Dominus num celare potero Abraham quae gesturus sum
itIl Signore diceva: Devo io tener nascosto ad Abramo quello che sto per fare,
frAlors l'Éternel dit: Cacherai-je ŕ Abraham ce que je vais faire?...
esY Jehová dijo: żEncubriré yo á Abraham lo que voy á hacer,
gbYahweh said, Will I hide from Abraham what I do,
deDa sprach der HERR: Wie kann ich Abraham verbergen, was ich tue,
dkMen Herren sagde ved sig selv: Skulde jeg vel dřlge for Abraham, hvad jeg har i Sinde at gřre.
seOch HERREN sade: Kan jag väl dölja för Abraham vad jag tänker göra?
noDa sa Herren: Skulde jeg vel dřlge for Abraham det som jeg tenker ĺ gjřre?
fiJa Herra sanoi: Salaisinko minä Aabrahamilta, mitä olen tekevä?
huÉs monda az Úr: Eltitkoljam-é én Ábrahámtól, a mit tenni akarok?
18
heוְאַ֨בְרָהָ֔ם הָי֧וֹ יִֽהְיֶ֛ה לְג֥וֹי גָּד֖וֹל וְעָצ֑וּם וְנִ֨בְרְכוּ ב֔וֹ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ׃
grΑβρααμ δὲ γινόμενος ἔσται εἰς ἔθνος μέγα καὶ πολύ, καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν αὐτῷ πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς.
lacum futurus sit in gentem magnam ac robustissimam et benedicendae sint in illo omnes nationes terrae
itmentre Abramo dovrŕ diventare una nazione grande e potente e in lui si diranno benedette tutte le nazioni della terra?
frAbraham deviendra certainement une nation grande et puissante, et en lui seront bénies toutes les nations de la terre.
esHabiendo de ser Abraham en una nación grande y fuerte, y habiendo de ser benditas en él todas las gentes de la tierra?
gbsince Abraham will surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth will be blessed in him?
desintemal er ein großes und mächtiges Volk soll werden, und alle Völker auf Erden in ihm gesegnet werden sollen?
dkda Abraham dog skal blive til et stort og mćgtigt Folk, og alle Jordens Folk skal velsignes i ham?
seAv Abraham skall ju bliva ett stort och mäktigt folk, och i honom skola alla folk pĺ jorden varda välsignade.
noAbraham skal jo bli et stort og tallrikt folk, og alle jordens folk skal velsignes i ham;
fiOnhan Aabrahamista tuleva suuri ja väkevä kansa, ja kaikki kansakunnat maan päällä tulevat hänessä siunatuiksi.
huHolott Ábrahám nagy és hatalmas néppé lesz; és benne megáldatnak a földnek minden nemzetségei.
19
heכִּ֣י יְדַעְתִּ֗יו לְמַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר יְצַוֶּ֜ה אֶת־בָּנָ֤יו וְאֶת־בֵּיתוֹ֙ אַחֲרָ֔יו וְשָֽׁמְרוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֔ה לַעֲשׂ֥וֹת צְדָקָ֖ה וּמִשְׁפָּ֑ט לְמַ֗עַן הָבִ֤יא יְהוָה֙ עַל־אַבְרָהָ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־דִּבֶּ֖ר עָלָֽיו׃
grᾔδειν γὰρ ὅτι συντάξει τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ μετ᾽ αὐτόν, καὶ φυλάξουσιν τὰς ὁδοὺς κυρίου ποιεῖν δικαιοσύνην καὶ κρίσιν· ὅπως ἂν ἐπαγάγῃ κύριος ἐπὶ Αβρααμ πάντα, ὅσα ἐλάλησεν πρὸς αὐτόν.
lascio enim quod praecepturus sit filiis suis et domui suae post se ut custodiant viam Domini et faciant iustitiam et iudicium ut adducat Dominus propter Abraham omnia quae locutus est ad eum
itInfatti io l'ho scelto, perché egli obblighi i suoi figli e la sua famiglia dopo di lui ad osservare la via del Signore e ad agire con giustizia e diritto, perché il Signore realizzi per Abramo quanto gli ha promesso.
frCar je l'ai choisi, afin qu'il ordonne ŕ ses fils et ŕ sa maison aprčs lui de garder la voie de l'Éternel, en pratiquant la droiture et la justice, et qu'ainsi l'Éternel accomplisse en faveur d'Abraham les promesses qu'il lui a faites...
esPorque yo lo he conocido, sé que mandará á sus hijos y á su casa después de sí, que guarden el camino de Jehová, haciendo justicia y juicio, para que haga venir Jehová sobre Abraham lo que ha hablado acerca de él.
gbFor I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Yahweh, to do righteousness and justice; to the end that Yahweh may bring on Abraham that which he has spoken of him.
deDenn ich weiß, er wird befehlen seinen Kindern und seinem Hause nach ihm, daß sie des HERRN Wege halten und tun, was recht und gut ist, auf daß der HERR auf Abraham kommen lasse, was er ihm verheißen hat.
dkJeg har jo udvalgt ham, for at han skal pĺlćgge sine Břrn og sine Efterkommere at vogte pĺ Herrens Vej ved at řve Retfćrdighed og Ret, for at Herren kan give Abraham alt, hvad han har forjćttet ham.
seTy därtill har jag utvalt honom, för att han skall bjuda sina barn och sitt hus efter sig att hĺlla HERRENS väg och öva rättfärdighet och rätt, pĺ det att HERREN mĺ lĺta det komma över Abraham, som han har lovat honom.
nofor jeg har utvalgt ham forat han skal byde sine barn og sitt hus efter sig at de skal holde sig efter Herrens vei og gjřre rett og rettferdighet, sĺ Herren kan la Abraham fĺ det som han har lovt ham.
fiSillä minä olen valinnut hänet, että hän käskisi lapsiansa ja perhettänsä, joka jää hänen jälkeensä, noudattamaan Herran tietä ja tekemään sitä, mikä vanhurskaus ja oikeus on, jotta Herra antaisi Aabrahamille tapahtua, mitä hän on hänelle luvannut.
huMert tudom róla, hogy megparancsolja az ő fiainak és az ő házanépének ő utánna, hogy megőrizzék az Úrnak útát, igazságot és törvényt tévén, hogy beteljesítse az Úr Ábrahámon, a mit szólott felőle.
20
heוַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה זַעֲקַ֛ת סְדֹ֥ם וַעֲמֹרָ֖ה כִּי־רָ֑בָּה וְחַ֨טָּאתָ֔ם כִּ֥י כָבְדָ֖ה מְאֹֽד׃
grεἶπεν δὲ κύριος Κραυγὴ Σοδομων καὶ Γομορρας πεπλήθυνται, καὶ αἱ ἁμαρτίαι αὐτῶν μεγάλαι σφόδρα·
ladixit itaque Dominus clamor Sodomorum et Gomorrae multiplicatus est et peccatum earum adgravatum est nimis
itDisse allora il Signore: Il grido contro Sňdoma e Gomorra č troppo grande e il loro peccato č molto grave.
frEt l'Éternel dit: Le cri contre Sodome et Gomorrhe s'est accru, et leur péché est énorme.
esEntonces Jehová le dijo: Por cuanto el clamor de Sodoma y Gomorra se aumenta más y más, y el pecado de ellos se ha agravado en extremo,
gbYahweh said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous,
deUnd der HERR sprach: Es ist ein Geschrei zu Sodom und Gomorra, das ist groß, und ihre Sünden sind sehr schwer.
dkDa sagde Herren: Sandelig. Skriget over Sodoma og Gomorra er stort, og deres Synd er sĺre svar.
seOch HERREN sade: Ropet frĺn Sodom och Gomorra är stort, och deras synd är mycket svĺr;
noOg Herren sa: Ropet over Sodoma og Gomorra er sannelig stort, og deres synd er sannelig meget svćr.
fiNiin Herra sanoi: Valitushuuto Sodoman ja Gomorran tähden on suuri, ja heidän syntinsä ovat ylen raskaat.
huMonda azután az Úr: Mivelhogy Sodomának és Gomorának kiáltása megsokasodott, és mivelhogy az ő bűnök felettébb megnehezedett:
21
heאֵֽרֲדָה־נָּ֣א וְאֶרְאֶ֔ה הַכְּצַעֲקָתָ֛הּ הַבָּ֥אָה אֵלַ֖י עָשׂ֣וּ׀ כָּלָ֑ה וְאִם־לֹ֖א אֵדָֽעָה׃
grκαταβὰς οὖν ὄψομαι εἰ κατὰ τὴν κραυγὴν αὐτῶν τὴν ἐρχομένην πρός με συντελοῦνται, εἰ δὲ μή, ἵνα γνῶ.
ladescendam et videbo utrum clamorem qui venit ad me opere conpleverint an non est ita ut sciam
itVoglio scendere a vedere se proprio hanno fatto tutto il male di cui č giunto il grido fino a me; lo voglio sapere!.
frC'est pourquoi je vais descendre, et je verrai s'ils ont agi entičrement selon le bruit venu jusqu'ŕ moi; et si cela n'est pas, je le saurai.
esDescenderé ahora, y veré si han consumado su obra según el clamor que ha venido hasta mí; y si no, saberlo he.
gbI will go down now, and see whether their deeds are as bad as the reports which have come to me. If not, I will know.
deDarum will ich hinabfahren und sehen, ob sie alles getan haben nach dem Geschrei, das vor mich gekommen ist, oder ob's nicht also sei, daß ich's wisse.
dkDerfor vil jeg stige ned og se. om de virkelig har handlet sĺ galt. som det lyder til efter Skriget over dem, der har nĺet mig - derom vil jeg have Vished!
sedärför vill jag gĺ ditned och se om de verkligen i allt hava gjort efter det rop som har kommit till mig; om sĺ icke är, vill jag veta det.
noJeg vil stige ned og se om de i alt har bĺret sig slik at som det lyder det rop som er nĺdd op til mig, og hvis ikke, sĺ vil jeg vite det.
fiSentähden minä menen alas katsomaan, ovatko he todella tehneet kaiken sen, josta huuto on minun eteeni tullut, vai eivätkö; minä tahdon sen tietää.
huAlámegyek azért és meglátom, vajjon teljességgel a hozzám felhatott kiáltás szerint cselekedtek-é vagy nem? tudni akarom.
22
heוַיִּפְנ֤וּ מִשָּׁם֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיֵּלְכ֖וּ סְדֹ֑מָה וְאַ֨בְרָהָ֔ם עוֹדֶ֥נּוּ עֹמֵ֖ד לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
grκαὶ ἀποστρέψαντες ἐκεῖθεν οἱ ἄνδρες ἦλθον εἰς Σοδομα, Αβρααμ δὲ ἦν ἑστηκὼς ἐναντίον κυρίου.
laconverteruntque se inde et abierunt Sodomam Abraham vero adhuc stabat coram Domino
itQuegli uomini partirono di lě e andarono verso Sňdoma, mentre Abramo stava ancora davanti al Signore.
frLes hommes s'éloignčrent, et allčrent vers Sodome. Mais Abraham se tint encore en présence de l'Éternel.
esY apartáronse de allí los varones, y fueron hacia Sodoma: mas Abraham estaba aún delante de Jehová.
gbThe men turned from there, and went toward Sodom, but Abraham stood yet before Yahweh.
deUnd die Männer wandten ihr Angesicht und gingen gen Sodom; aber Abraham blieb stehen vor dem HERRN
dkDa vendte Mćndene sig bort derfra og drog ad Sodoma til; men Herren blev stĺende foran Abraham.
seOch männen begĺvo sig därifrĺn och gingo mot Sodom; men Abraham stod ännu kvar inför HERREN.
noSĺ vendte mennene sig derfra og gikk til Sodoma, men Abraham blev stĺende for Herrens ĺsyn.
fiJa miehet kääntyivät sieltä ja kulkivat Sodomaan päin, mutta Aabraham jäi vielä seisomaan Herran eteen.
huÉs elfordulának onnan a férfiak, és menének Sodomába: Ábrahám pedig még az Úr előtt áll vala.
23
heוַיִּגַּ֥שׁ אַבְרָהָ֖ם וַיֹּאמַ֑ר הַאַ֣ף תִּסְפֶּ֔ה צַדִּ֖יק עִם־רָשָֽׁע׃
grκαὶ ἐγγίσας Αβρααμ εἶπεν Μὴ συναπολέσῃς δίκαιον μετὰ ἀσεβοῦς καὶ ἔσται ὁ δίκαιος ὡς ὁ ἀσεβής;
laet adpropinquans ait numquid perdes iustum cum impio
itAllora Abramo gli si avvicinň e gli disse: Davvero sterminerai il giusto con l'empio?
frAbraham s'approcha, et dit: Feras-tu aussi périr le juste avec le méchant?
esY acercóse Abraham y dijo: żDestruirás también al justo con el impío?
gbAbraham came near, and said, Will you consume the righteous with the wicked?
deund trat zu ihm und sprach: Willst du denn den Gerechten mit dem Gottlosen umbringen?
dkOg Abraham trĺdte nćrmere og sagde: Vil du virkelig udrydde retfćrdige sammen med gudlřse?
seOch Abraham trädde närmare och sade: Vill du dĺ förgöra den rättfärdige tillika med den ogudaktige?
noOg Abraham trĺdte nćrmere og sa: Vil du da rykke den rettferdige bort sammen med den ugudelige?
fiJa Aabraham lähestyi häntä ja sanoi: Aiotko siis hukuttaa vanhurskaan yhdessä jumalattoman kanssa?
huÉs hozzá járula Ábrahám és monda: Avagy elveszted-é az igazat is a gonoszszal egybe?
24
heאוּלַ֥י יֵ֛שׁ חֲמִשִּׁ֥ים צַדִּיקִ֖ם בְּת֣וֹךְ הָעִ֑יר הַאַ֤ף תִּסְפֶּה֙ וְלֹא־תִשָּׂ֣א לַמָּק֔וֹם לְמַ֛עַן חֲמִשִּׁ֥ים הַצַּדִּיקִ֖ם אֲשֶׁ֥ר בְּקִרְבָּֽהּ׃
grἐὰν ὦσιν πεντήκοντα δίκαιοι ἐν τῇ πόλει, ἀπολεῖς αὐτούς; οὐκ ἀνήσεις πάντα τὸν τόπον ἕνεκεν τῶν πεντήκοντα δικαίων, ἐὰν ὦσιν ἐν αὐτῇ;
lasi fuerint quinquaginta iusti in civitate peribunt simul et non parces loco illi propter quinquaginta iustos si fuerint in eo
itForse vi sono cinquanta giusti nella cittŕ: davvero li vuoi sopprimere? E non perdonerai a quel luogo per riguardo ai cinquanta giusti che vi si trovano?
frPeut-ętre y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville: les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu pas ŕ la ville ŕ cause des cinquante justes qui sont au milieu d'elle?
esQuizá hay cincuenta justos dentro de la ciudad: żdestruirás también y no perdonarás al lugar por cincuenta justos que estén dentro de él?
gbWhat if there are fifty righteous within the city? Will you consume and not spare the place for the fifty righteous who are in it?
deEs mögen vielleicht fünfzig Gerechte in der Stadt sein; wolltest du die umbringen und dem Ort nicht vergeben um fünfzig Gerechter willen, die darin wären?
dkMĺske findes der halvtredsindstyve retfćrdige i Byen; vil du da virkelig udrydde dem og ikke tilgive Stedet for de halvtredsindstyve retfćrdiges Skyld, som findes derinde.
seKanhända finnas femtio rättfärdiga i staden; vill du dĺ förgöra den och icke skona orten för de femtio rättfärdigas skull som finnas där?
noKanskje det er femti rettferdige i byen; vil du da rykke dem bort og ikke spare byen for de femti rettferdiges skyld som kunde vćre der?
fiEntä jos kaupungissa on viisikymmentä vanhurskasta; aiotko hukuttaa heidät etkä säästä paikkaa siellä olevain viidenkymmenen vanhurskaan tähden?
huTalán van ötven igaz abban a városban, avagy elveszted-é, és nem kedvezel-é a helynek az ötven igazért, a kik abban vannak?
25
heחָלִ֨לָה לְּךָ֜ מֵעֲשֹׂ֣ת׀ כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה לְהָמִ֤ית צַדִּיק֙ עִם־רָשָׁ֔ע וְהָיָ֥ה כַצַּדִּ֖יק כָּרָשָׁ֑ע חָלִ֣לָה לָּ֔ךְ הֲשֹׁפֵט֙ כָּל־הָאָ֔רֶץ לֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה מִשְׁפָּֽט׃
grμηδαμῶς σὺ ποιήσεις ὡς τὸ ῥῆμα τοῦτο, τοῦ ἀποκτεῖναι δίκαιον μετὰ ἀσεβοῦς, καὶ ἔσται ὁ δίκαιος ὡς ὁ ἀσεβής. μηδαμῶς· ὁ κρίνων πᾶσαν τὴν γῆν οὐ ποιήσεις κρίσιν;
laabsit a te ut rem hanc facias et occidas iustum cum impio fiatque iustus sicut impius non est hoc tuum qui iudicas omnem terram nequaquam facies iudicium
itLungi da te il far morire il giusto con l'empio, cosě che il giusto sia trattato come l'empio; lungi da te! Forse il giudice di tutta la terra non praticherŕ la giustizia?.
frFaire mourir le juste avec le méchant, en sorte qu'il en soit du juste comme du méchant, loin de toi cette maničre d'agir! loin de toi! Celui qui juge toute la terre n'exercera-t-il pas la justice?
esLejos de ti el hacer tal, que hagas morir al justo con el impío y que sea el justo tratado como el impío; nunca tal hagas. El juez de toda la tierra, żno ha de hacer lo que es justo?
gbBe it far from you to do things like that, to kill the righteous with the wicked, so that the righteous should be like the wicked. May that be far from you. Shouldn't the Judge of all the earth do right?
deDas sei ferne von dir, daß du das tust und tötest den Gerechten mit dem Gottlosen, daß der Gerechte sei gleich wie der Gottlose! Das sei ferne von dir, der du aller Welt Richter bist! Du wirst so nicht richten.
dkDet vćre langt fra dig at handle sĺledes: at ihjelslĺ retfćrdige sammen med gudlřse, sĺ de retfćrdige fĺr samme Skćbne som de gudlřse - det vćre langt.fra dig! Skulde den, der dřmmer hele Jorden, ikke selv řve Ret?
seBort det, att du skulle sĺ göra och döda den rättfärdige tillika med den ogudaktige, sĺ att det skulle gĺ den rättfärdige likasom den ogudaktige; bort det ifrĺn dig! Skulle han som är hela jordens domare icke göra vad rätt är?
noDet vćre langt fra dig ĺ gjřre slikt og slĺ ihjel den rettferdige sammen med den ugudelige, sĺ det gĺr den rettferdige pĺ samme vis som den ugudelige! Det vćre langt fra dig! Den som dřmmer hele jorden, skulde ikke han gjřre rett?
fiPois se, että sinä näin tekisit: surmaisit vanhurskaan yhdessä jumalattoman kanssa, niin että vanhurskaan kävisi samoin kuin jumalattoman! Pois se sinusta! Eikö kaiken maan tuomari tekisi oikeutta?
huTávol legyen tőled, hogy ilyen dolgot cselekedjél, hogy megöld az igazat a gonoszszal, és úgy járjon az igaz mint a gonosz: Távol legyen tőled! Avagy az egész föld bírája nem szolgáltatna-é igazságot?
26
heוַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה אִם־אֶמְצָ֥א בִסְדֹ֛ם חֲמִשִּׁ֥ים צַדִּיקִ֖ם בְּת֣וֹךְ הָעִ֑יר וְנָשָׂ֥אתִי לְכָל־הַמָּק֖וֹם בַּעֲבוּרָֽם׃
grεἶπεν δὲ κύριος ᾿Εὰν εὕρω ἐν Σοδομοις πεντήκοντα δικαίους ἐν τῇ πόλει, ἀφήσω πάντα τὸν τόπον δι᾽ αὐτούς.
ladixitque Dominus ad eum si invenero Sodomis quinquaginta iustos in medio civitatis dimittam omni loco propter eos
itRispose il Signore: Se a Sňdoma troverň cinquanta giusti nell'ambito della cittŕ, per riguardo a loro perdonerň a tutta la cittŕ.
frEt l'Éternel dit: Si je trouve dans Sodome cinquante justes au milieu de la ville, je pardonnerai ŕ toute la ville, ŕ cause d'eux.
esEntonces respondió Jehová: Si hallare en Sodoma cincuenta justos dentro de la ciudad, perdonaré á todo este lugar por amor de ellos.
gbYahweh said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare the whole place for their sake.
deDer HERR sprach: Finde ich fünfzig Gerechte zu Sodom in der Stadt, so will ich um ihrer willen dem ganzen Ort vergeben.
dkDa sagde Herren: Dersom jeg finder halvtredsindstyve retfćrdige i Sodoma, i selve Byen, vil jeg for deres Skyld tilgive hele Stedet!
seHERREN sade: Om jag i Sodom finner femtio rättfärdiga inom staden, sĺ vill jag skona orten för deras skull.
noDa sa Herren: Dersom jeg i byen Sodoma finner femti rettferdige, da vil jeg spare hele byen for deres skyld.
fiJa Herra sanoi: Jos löydän Sodoman kaupungista viisikymmentä vanhurskasta, niin minä heidän tähtensä säästän koko paikan.
huÉs monda az Úr: Ha találok Sodomában a városon belől ötven igazat, mind az egész helynek megkegyelmezek azokért.
27
heוַיַּ֥עַן אַבְרָהָ֖ם וַיֹּאמַ֑ר הִנֵּה־נָ֤א הוֹאַ֙לְתִּי֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־אֲדֹנָ֔י וְאָנֹכִ֖י עָפָ֥ר וָאֵֽפֶר׃
grκαὶ ἀποκριθεὶς Αβρααμ εἶπεν Νῦν ἠρξάμην λαλῆσαι πρὸς τὸν κύριον, ἐγὼ δέ εἰμι γῆ καὶ σποδός·
larespondens Abraham ait quia semel coepi loquar ad Dominum meum cum sim pulvis et cinis
itAbramo riprese e disse: Vedi come ardisco parlare al mio Signore, io che sono polvere e cenere...
frAbraham reprit, et dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre.
esY Abraham replicó y dijo: He aquí ahora que he comenzado á hablar á mi Seńor, aunque soy polvo y ceniza:
gbAbraham answered, See now, I have taken it on myself to speak to the Lord, although I am dust and ashes.
deAbraham antwortete und sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden zu reden mit dem HERRN, wie wohl ich Erde und Asche bin.
dkMen Abraham tog igen til Orde: Se, jeg har dristet mig til at tale til min Herre, skřnt jeg kun er Střv og Aske!
seMen Abraham svarade och sade: Se, jag har dristat mig att tala till Herren, fastän jag är stoft och aska.
noMen Abraham tok atter til orde og sa: Se, jeg har dristet mig til ĺ tale til Herren, enda jeg er střv og aske;
fiAabraham vastasi ja sanoi: Katso, olen rohjennut puhua Herralleni, vaikka olen tomu ja tuhka.
huÉs felele Ábrahám, és monda: Immár merészkedtem szólani az én Uramnak, noha én por és hamu vagyok.
28
heא֠וּלַי יַחְסְר֞וּן חֲמִשִּׁ֤ים הַצַּדִּיקִם֙ חֲמִשָּׁ֔ה הֲתַשְׁחִ֥ית בַּחֲמִשָּׁ֖ה אֶת־כָּל־הָעִ֑יר וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית אִם־אֶמְצָ֣א שָׁ֔ם אַרְבָּעִ֖ים וַחֲמִשָּֽׁה׃
grἐὰν δὲ ἐλαττονωθῶσιν οἱ πεντήκοντα δίκαιοι πέντε, ἀπολεῖς ἕνεκεν τῶν πέντε πᾶσαν τὴν πόλιν; καὶ εἶπεν Οὐ μὴ ἀπολέσω, ἐὰν εὕρω ἐκεῖ τεσσαράκοντα πέντε.
laquid si minus quinquaginta iustis quinque fuerint delebis propter quinque universam urbem et ait non delebo si invenero ibi quadraginta quinque
itForse ai cinquanta giusti ne mancheranno cinque; per questi cinque distruggerai tutta la cittŕ?. Rispose: Non la distruggerň, se ve ne trovo quarantacinque.
frPeut-ętre des cinquante justes en manquera-t-il cinq: pour cinq, détruiras-tu toute la ville? Et l'Éternel dit: Je ne la détruirai point, si j'y trouve quarante-cinq justes.
esQuizá faltarán de cincuenta justos cinco: żdestruirás por aquellos cinco toda la ciudad? Y dijo: No la destruiré, si hallare allí cuarenta y cinco.
gbWhat if there will lack five of the fifty righteous? Will you destroy all the city for lack of five? He said, I will not destroy it, if I find forty-five there.
deEs möchten vielleicht fünf weniger den fünfzig Gerechte darin sein; wolltest du denn die ganze Stadt verderben um der fünf willen? Er sprach: Finde ich darin fünfundvierzig, so will ich sie nicht verderben.
dkMĺske mangler der fem i de halvtredsindstyve retfćrdige - vil du da řdelćgge hele Byen for fems Skyld? Han svarede: Jeg vil ikke řdelćgge Byen, hvis jeg finder fem og fyrretyve i den.
seKanhända skall det fattas fem i de femtio rättfärdiga; vill du dĺ för de fems skull fördärva hela staden? Han sade: Om jag där finner fyrtiofem; sĺ skall jag icke fördärva den.
nokanskje det fattes fem i de femti rettferdige, vil du da řdelegge hele byen for disse fems skyld? Han svarte: Jeg skal ikke řdelegge den dersom jeg finner fem og firti der.
fiEntä jos viidestäkymmenestä vanhurskaasta puuttuu viisi; hävitätkö viiden tähden koko kaupungin? Hän sanoi: En hävitä, jos löydän sieltä neljäkymmentä viisi.
huHa az ötven igaznak talán öt híja lesz, elveszted-é az öt miatt az egész várost? És monda: Nem vesztem el, ha találok ott negyvenötöt.
29
heוַיֹּ֨סֶף ע֜וֹד לְדַבֵּ֤ר אֵלָיו֙ וַיֹּאמַ֔ר אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם אַרְבָּעִ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֶֽעֱשֶׂ֔ה בַּעֲב֖וּר הָאַרְבָּעִֽים׃
grκαὶ προσέθηκεν ἔτι λαλῆσαι πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν ᾿Εὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ τεσσαράκοντα; καὶ εἶπεν Οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν τεσσαράκοντα.
larursumque locutus est ad eum sin autem quadraginta inventi fuerint quid facies ait non percutiam propter quadraginta
itAbramo riprese ancora a parlargli e disse: Forse lŕ se ne troveranno quaranta. Rispose: Non lo farň, per riguardo a quei quaranta.
frAbraham continua de lui parler, et dit: Peut-ętre s'y trouvera-t-il quarante justes. Et l'Éternel dit: Je ne ferai rien, ŕ cause de ces quarante.
esY volvió á hablarle, y dijo: Quizá se hallarán allí cuarenta. Y respondió: No lo haré por amor de los cuarenta.
gbHe spoke to him yet again, and said, What if there are forty found there? He said, I will not do it for the forty's sake.
deUnd er fuhr fort mit ihm zu reden und sprach: Man möchte vielleicht vierzig darin finden. Er aber sprach: Ich will ihnen nichts tun um der vierzig willen.
dkMen han blev ved at tale til ham: Mĺske findes der fyrretyve i den! Han. svarede: For de fyrretyves Skyld vil jeg lade det vćre.
seMen han fortfor att tala till honom och sade: Kanhända skola fyrtio finnas där. Han svarade: Jag skall dĺ icke göra det, för de fyrtios skull.
noMen han blev ennu ved ĺ tale til ham og sa: Kanskje det finnes firti. Han svarte: Jeg skal ikke gjřre det - for de firtis skyld.
fiJa hän puhui vielä hänelle sanoen: Entä jos siellä on neljäkymmentä? Hän vastasi: Niiden neljänkymmenen tähden jätän sen tekemättä.
huÉs ismét szóla hozzá és monda: Hátha találtatnak ott negyvenen? És monda Ő: Nem teszem meg a negyvenért.
30
heוַ֠יֹּאמֶר אַל־נָ֞א יִ֤חַר לַֽאדֹנָי֙ וַאֲדַבֵּ֔רָה אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם שְׁלֹשִׁ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֶֽעֱשֶׂ֔ה אִם־אֶמְצָ֥א שָׁ֖ם שְׁלֹשִֽׁים׃
grκαὶ εἶπεν Μή τι, κύριε, ἐὰν λαλήσω· ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ τριάκοντα; καὶ εἶπεν Οὐ μὴ ἀπολέσω, ἐὰν εὕρω ἐκεῖ τριάκοντα.
lane quaeso inquit indigneris Domine si loquar quid si inventi fuerint ibi triginta respondit non faciam si invenero ibi triginta
itRiprese: Non si adiri il mio Signore, se parlo ancora: forse lŕ se ne troveranno trenta. Rispose: Non lo farň, se ve ne troverň trenta.
frAbraham dit: Que le Seigneur ne s'irrite point, et je parlerai. Peut-ętre s'y trouvera-t-il trente justes. Et l'Éternel dit: Je ne ferai rien, si j'y trouve trente justes.
esY dijo: No se enoje ahora mi Seńor, si hablare: quizá se hallarán allí treinta. Y respondió: No lo haré si hallare allí treinta.
gbHe said, Oh don't let the Lord be angry, and I will speak. What if there are thirty found there? He said, I will not do it, if I find thirty there.
deAbraham sprach: Zürne nicht, HERR, daß ich noch mehr rede. Man möchte vielleicht dreißig darin finden. Er aber sprach: Finde ich dreißig darin, so will ich ihnen nichts tun.
dkMen han sagde: Min Herre mĺ ikke blive vred, men lad mig tale: Mĺske findes der tredive i den! Han svarede: Jeg skal ikke gřre det, hvis jeg finder tredive i den.
seDĺ sade han: Herre, vredgas icke över att jag ännu talar nĺgot. Kanhända skola trettio finnas där. Han svarade: Om jag där finner trettio, sĺ skall jag icke göra det.
noMen han sa: Herre, bli ikke vred om jeg taler! Kanskje det finnes tretti. Han svarte: Jeg skal ikke gjřre det dersom jeg finner tretti der.
fiAabraham sanoi: Älköön Herrani vihastuko, että vielä puhun. Entä jos siellä on kolmekymmentä? Hän vastasi: En tee sitä, jos löydän sieltä kolmekymmentä.
huMégis monda: Kérlek, ne haragudjék meg az én Uram ha szólok: Hátha találtatnak ott harminczan? És Ő felele: Nem teszem meg, ha találok ott harminczat.
31
heוַיֹּ֗אמֶר הִנֵּֽה־נָ֤א הוֹאַ֙לְתִּי֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־אֲדֹנָ֔י אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם עֶשְׂרִ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית בַּעֲב֖וּר הָֽעֶשְׂרִֽים׃
grκαὶ εἶπεν ᾿Επειδὴ ἔχω λαλῆσαι πρὸς τὸν κύριον, ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ εἴκοσι; καὶ εἶπεν Οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν εἴκοσι.
laquia semel ait coepi loquar ad Dominum meum quid si inventi fuerint ibi viginti dixit non interficiam propter viginti
itRiprese: Vedi come ardisco parlare al mio Signore! Forse lŕ se ne troveranno venti. Rispose: Non la distruggerň per riguardo a quei venti.
frAbraham dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur. Peut-ętre s'y trouvera-t-il vingt justes. Et l'Éternel dit: Je ne la détruirai point, ŕ cause de ces vingt.
esY dijo: He aquí ahora que he emprendido el hablar á mi Seńor: quizá se hallarán allí veinte. No la destruiré, respondió, por amor de los veinte.
gbHe said, See now, I have taken it on myself to speak to the Lord. What if there are twenty found there? He said, I will not destroy it for the twenty's sake.
deUnd er sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden mit dem HERRN zu reden. Man möchte vielleicht zwanzig darin finden. Er antwortete: Ich will sie nicht verderben um der zwanzig willen.
dkMen han sagde: Se, jeg har dristet mig til at tale til min Herr: Mĺske findes de tyve i den! Han svarede: For de tyves Skyld vil jeg lade vćre at řdelćgge den.
seMen han sade: Se, jag har dristat mig att tala till Herren. Kanhända skola tjugu finnas där. Han svarade: Jag skall dĺ icke fördärva den, för de tjugus skull.
noDa sa han: Se, jeg har dristet mig til ĺ tale til Herren; kanskje det finnes tyve. Han svarte: Jeg skal ikke řdelegge den - for de tyves skyld.
fiMutta hän sanoi: Katso, minä olen rohjennut puhua Herralleni. Entä jos siellä on kaksikymmentä? Hän vastasi: Niiden kahdenkymmenen tähden jätän hävittämättä.
huÉs ő monda: Immár merészkedtem szólani az én Uramnak: Hátha találtatnak ott húszan? Felele: Nem vesztem el a húszért.
32
heוַ֠יֹּאמֶר אַל־נָ֞א יִ֤חַר לַֽאדֹנָי֙ וַאֲדַבְּרָ֣ה אַךְ־הַפַּ֔עַם אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם עֲשָׂרָ֑ה וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית בַּעֲב֖וּר הָעֲשָׂרָֽה׃
grκαὶ εἶπεν Μή τι, κύριε, ἐὰν λαλήσω ἔτι ἅπαξ· ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ δέκα; καὶ εἶπεν Οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν δέκα.
laobsecro inquit ne irascaris Domine si loquar adhuc semel quid si inventi fuerint ibi decem dixit non delebo propter decem
itRiprese: Non si adiri il mio Signore, se parlo ancora una volta sola; forse lŕ se ne troveranno dieci. Rispose: Non la distruggerň per riguardo a quei dieci.
frAbraham dit: Que le Seigneur ne s'irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-ętre s'y trouvera-t-il dix justes. Et l'Éternel dit: Je ne la détruirai point, ŕ cause de ces dix justes.
esY volvió á decir: No se enoje ahora mi Seńor, si hablare solamente una vez: quizá se hallarán allí diez. No la destruiré, respondió, por amor de los diez.
gbHe said, Oh don't let the Lord be angry, and I will speak just once more. What if ten are found there? He said, I will not destroy it for the ten's sake.
deUnd er sprach: Ach zürne nicht, HERR, daß ich nur noch einmal rede. Man möchte vielleicht zehn darin finden. Er aber sprach: Ich will sie nicht verderben um der zehn willen.
dkMen han sagde: Min Herre mĺ ikke blive vred, men lad mig kun tale denne ene Gang endnu; mĺske findes der ti i den! Han svarede: For de tis Skyld vil jeg lade vćre at řdelćgge den.
seDĺ sade han: Herre, vredgas icke över att jag talar allenast ännu en gĺng. Kanhända skola tio finnas där. Han svarade: Jag skall dĺ icke fördärva den, för de tios skull.
noDa sa han: Herre, bli ikke vred om jeg taler bare denne ene gang til! Kanskje det finnes ti. Han svarte: Jeg skal ikke řdelegge den - for de tis skyld.
fiJa hän sanoi: Älköön Herrani vihastuko, että puhun vielä tämän ainoan kerran. Entä jos siellä on kymmenen? Hän vastasi: Niiden kymmenen tähden jätän hävittämättä.
huÉs monda: Ne haragudjék kérlek az én Uram ha szólok még ez egyszer: Hátha találtatnak ott tízen? És Ő monda: Nem vesztem el a tízért.
33
heוַיֵּ֣לֶךְ יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְדַבֵּ֖ר אֶל־אַבְרָהָ֑ם וְאַבְרָהָ֖ם שָׁ֥ב לִמְקֹמֽוֹ׃
grἀπῆλθεν δὲ κύριος, ὡς ἐπαύσατο λαλῶν τῷ Αβρααμ, καὶ Αβρααμ ἀπέστρεψεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
laabiit Dominus postquam cessavit loqui ad Abraham et ille reversus est in locum suum
itPoi il Signore, come ebbe finito di parlare con Abramo, se ne andň e Abramo ritornň alla sua abitazione.
frL'Éternel s'en alla lorsqu'il eut achevé de parler ŕ Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure.
esY fuése Jehová, luego que acabó de hablar á Abraham: y Abraham se volvió á su lugar.
gbYahweh went his way, as soon as he had finished communing with Abraham, and Abraham returned to his place.
deUnd der HERR ging hin, da er mit Abraham ausgeredet hatte; und Abraham kehrte wieder um an seinen Ort.
dkDa nu Herren havde talt ud med Abraham, gik han bort; og Abraham vendte tilbage til sin Bolig.
seOch HERREN gick bort, sedan han hade talat ut med Abraham; och Abraham vände tillbaka hem.
noSĺ gikk Herren bort, da han hadde talt ut med Abraham; og Abraham vendte tilbake til det sted hvor han bodde.
fiJa Herra lähti pois, senjälkeen kuin hän oli lakannut puhumasta Aabrahamin kanssa, ja Aabraham palasi kotiinsa.
huÉs elméne az Úr, minekutánna elvégezte Ábrahámmal való beszélgetését; Ábrahám pedig megtére az ő helyére.

<<< operone list >>>