<<< Genesis 18 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

181
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1801וַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה בְּאֵלֹנֵ֖י מַמְרֵ֑א וְה֛וּא יֹשֵׁ֥ב פֶּֽתַח־הָאֹ֖הֶל כְּחֹ֥ם הַיּֽוֹם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1801῎Ωφθη δὲ αὐτῷ ὁ θεὸς πρὸς τῇ δρυὶ τῇ Μαμβρη καθημένου αὐτοῦ ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ μεσημβρίας.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1801Apparuit autem ei Dominus in convalle Mambre sedenti in ostio tabernaculi sui in ipso fervore diei.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1801Poi il Signore apparve a lui alle Querce di Mamre, mentre egli sedeva all'ingresso della tenda nell'ora pi calda del giorno.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1801Y APARECIOLE Jehov en el valle de Mamre, estando l sentado la puerta de su tienda en el calor del da.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1801Puis l'ternel apparut Abraham aux chnes de Mamr, comme il tait assis la porte de la tente, pendant la chaleur du jour.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1801L'ternel lui apparut parmi les chnes de Mamr, comme il tait assis l'entre de sa tente, pendant la chaleur du jour.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1801Now the Lord came to him by the holy tree of Mamre, when he was seated in the doorway of his tent in the middle of the day;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1801And God appeared to him by the oak of Mambre, as he sat by the door of his tent at noon.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1801And Jehovah appeared to him by the oaks of Mamre. And he sat at the tent-door in the heat of the day.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1801And the Lord appeared to him in the vale of Mambre as he was sitting at the door of his tent, in the very heat of the day.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1801And the Lord appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1801Yahweh appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1801Forsothe in the valei of Mambre the Lord apperide to Abraham, sittynge in the dore of his tabernacle, in thilke heete of the dai.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1801And Jehovah appeareth unto him among the oaks of Mamre, and he is sitting at the opening of the tent, about the heat of the day;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1801And Jehovah appeared unto him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day;
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1801Und der HERR erschien ihm im Hain Mamre, da sa er an der Tr seiner Htte, da der Tag am heiesten war.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1801Dann erschien ihm der HERR bei den Terebinthen Mamres, whrend er gerade um die Zeit der Mittagshitze am Eingang seines Zeltes sa.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1801Da erschien ihm Jahwe bei den Terebinthen Mamres, whrend er um die heieste Tageszeit am Eingang des Zeltes sa.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1801Und Jehova erschien ihm bei den Terebinthen Mamres; und er sa an dem Eingang des Zeltes bei der Hitze des Tages.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1801Daarna verscheen Jahweh hem bij de eik van Mamre. Eens, toen hij op een hete middag in de opening van zijn tent zat,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1801Siden benbarede Herren sig for ham ved Mamres Lund, engang han sad i Teltdren p den hedeste Tid af Dagen.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1801Och HERREN uppenbarade sig fr honom vid Mamres terebintlund, dr han satt vid ingngen till sitt tlt, d det var som hetast p dagen.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1801Og Herren penbarte sig for ham i Mamres terebinte-lund, mens han satt i dren til sitt telt midt p heteste dagen.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1801Ja Herra ilmestyi hnelle Mamren tammistossa, jossa hn istui telttamajansa ovella pivn ollessa palavimmillaan.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1801Ukzal se pak jemu Hospodin v rovině Mamre; a on seděl u dveř stanu, když velik horko na den bylo.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1801Megjelenk pedig nki az r a Mamr tlgyesben, s l vala a stor ajtajban, a h napon.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1801Poslije mu se javi Gospod u ravnici Mamrijskoj kad sjeðaše na vratima pred šatorom svojim u podne.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1801Zoti iu shfaq Abrahamit n lisat e Mamreut, ndrsa ai ishte ulur n hyrje t adrs n zheg t dits.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1801И явился ему Господь у дубравы Мамре, когда он сидел при входе в шатер свой, во время зноя дневного.
182
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1802וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּה֙ שְׁלֹשָׁ֣ה אֲנָשִׁ֔ים נִצָּבִ֖ים עָלָ֑יו וַיַּ֗רְא וַיָּ֤רָץ לִקְרָאתָם֙ מִפֶּ֣תַח הָאֹ֔הֶל וַיִּשְׁתַּ֖חוּ אָֽרְצָה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1802ἀναβλέψας δὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδεν, καὶ ἰδοὺ τρεῖς ἄνδρες εἱστήκεισαν ἐπάνω αὐτοῦ· καὶ ἰδὼν προσέδραμεν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1802Cumque elevasset oculos, apparuerunt ei tres viri stantes prope eum: quos cum vidisset, cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi, et adoravit in terram.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1802Egli alz gli occhi e vide che tre uomini stavano in piedi presso di lui. Appena li vide, corse loro incontro dall'ingresso della tenda e si prostr fino a terra,
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1802Y alz sus ojos y mir, y he aqu tres varones que estaban junto l: y cuando los vi, sali corriendo de la puerta de su tienda recibirlos, inclinse hacia la tierra,
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1802Il leva les yeux, et regarda; et voici, trois hommes taient debout devant lui; et ds qu'il les vit, il courut au-devant d'eux, de la porte de la tente, et se prosterna en terre;
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1802Il leva les yeux, et regarda: et voici, trois hommes taient debout prs de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d'eux, depuis l'entre de sa tente, et se prosterna en terre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1802And lifting up his eyes, he saw three men before him; and seeing them, he went quickly to them from the door of the tent, and went down on his face to the earth;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1802And he lifted up his eyes and [*]saw, and behold! three men stood before him; and having seen them he ran to meet them from the door of his tent, and did obeisance to the ground.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1802And he lifted up his eyes and saw, and behold, three men standing near him. And when he saw [them], he ran to meet them from the tent-door, and bowed himself to the earth,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1802And when he had lifted up his eyes, there appeared to him three men standing near him: and as soon as he saw them he ran to meet them from the door of his tent, and adored down to the ground.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1802And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1802He lifted up his eyes and looked, and saw that three men stood near him. When he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1802And whanne he hadde reisid his iyen, thre men apperiden to hym, and stoden nyy hym. And whanne he hadde seyn hem, he ran fro the dore of his tabernacle in to the meting of hem, and he worschipide on erthe,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1802and he lifteth up his eyes and looketh, and lo, three men standing by him, and he seeth, and runneth to meet them from the opening of the tent, and boweth himself towards the earth,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1802and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1802Und als er seine Augen aufhob und sah, siehe, da standen drei Mnner vor ihm. Und da er sie sah, lief er ihnen entgegen von der Tr seiner Htte und bckte sich nieder zur Erde
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1802Als er nmlich aufblickte und hinsah, standen pltzlich drei Mnner vor ihm. Kaum hatte er sie erblickt, da eilte er ihnen vom Eingang seines Zeltes aus entgegen, verneigte sich vor ihnen bis auf den Boden
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1802Als er nun aufblickte, da gewahrte er, da drei Mnner vor ihm dastanden; und als er sie sah, lief er vom Eingang des Zeltes weg ihnen entgegen und verneigte sich bis auf den Boden.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1802Und er hob seine Augen auf und sah: und siehe, drei Mnner standen vor ihm; und als er sie sah, lief er ihnen entgegen von dem Eingang des Zeltes und beugte sich nieder zur Erde;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1802en zijn ogen opsloeg, zag hij drie mannen voor zich staan. Zodra hij ze zag, liep hij ze van de tentingang tegemoet, boog zich ter aarde,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1802Da han s op, fik han je p tre Mnd, der stod foran ham. S snart han fik je p dem, lb han dem i Mde fra Teltdren, bjede sig til Jorden
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1802Nr han lyfte upp sina gon, fick han se tre mn st framfr sig. Och d han sg dem, skyndade han emot dem frn tltets ingng och bugade sig ned till jorden
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1802Da han s op, fikk han se tre menn som stod foran ham; og da han blev dem var, lp han dem i mte fra teltdren og bide sig til jorden
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1802Kun hn nosti silmns ja katseli, niin katso, kolme miest seisoi hnen edessns; nhdessn heidt hn riensi heit vastaan majan ovelta ja kumartui maahan
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1802A když pozdvihl oč svch, viděl, a aj, tři muži stli naproti němu. Kteržto jakž uzřel, běžel jim vstřc ode dveř stanu, a sklonil se až k zemi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1802s felemel az szemeit, s lt, hogy m hrom frfi ll eltte. s ltvn, eljk siete a stor ajtajbl, s fldig meghajt magt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1802Podigavši oi svoje pogleda, i gle, tri ovjeka stajahu prema njemu. I ugledavši ih potra im na susret ispred vrata šatora svojega, i pokloni se do zemlje;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1802Abrahami ngriti syt dhe tre burra rrinin m kmb pran tij. Sa i pa, vrapoi n drejtim t tyre nga hyrja e adrs, u prkul deri n tok e pastaj tha:
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1802Он возвел очи свои и взглянул, и вот, три мужа стоят против него. Увидев, он побежал навстречу им от входа в шатер свой и поклонился до земли,
183
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1803וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ אַל־נָ֥א תַעֲבֹ֖ר מֵעַ֥ל עַבְדֶּֽךָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1803καὶ εἶπεν Κύριε, εἰ ἄρα εὗρον χάριν ἐναντίον σου, μὴ παρέλθῃς τὸν παῖδά σου·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1803Et dixit: Domine, si inveni gratiam in oculis tuis, ne transeas servum tuum:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1803dicendo: "Mio signore, se ho trovato grazia ai tuoi occhi, non passar oltre senza fermarti dal tuo servo.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1803Y dijo: Seor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, rugote que no pases de tu siervo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1803Et il dit: Mon Seigneur, je te prie, si j'ai trouv grce tes yeux, ne passe point outre, je te prie, devant ton serviteur.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1803Et il dit: Seigneur, si j'ai trouv grce tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1803And said, My Lord, if now I have grace in your eyes, do not go away from your servant:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1803And he said, Lord, if indeed I have found grace in your sight, pass not by your servant.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1803and said, Lord, if now I have found favour in thine eyes, pass not away, I pray thee, from thy servant.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1803And he said: Lord, if I have found favour in thy sight, pass not away from thy servant:
GenesisKing James Version (KJV)english5
1803And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1803and said, "My lord, if now I have found favor in your sight, please don't go away from your servant.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1803and seide, Lord, if Y haue founde grace in thin iyen, passe thou not thi seruaunt,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1803And he saith, 'My Lord, if, I pray thee, I have found grace in thine eyes, do not, I pray thee, pass on from thy servant;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1803and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1803und sprach: Herr, habe ich Gnade gefunden vor deinen Augen, so gehe nicht an deinem Knecht vorber.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1803und sagte: "O Herr, wenn ich irgend Gnade in deinen Augen gefunden habe, so gehe doch nicht an deinem Knechte vorber!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1803Sodann sprach er: O Herr, wenn ich irgend Gnade gefunden habe vor deinen Augen, so gehe doch ja nicht an deinem Sklaven vorber!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1803und er sprach: Herr, wenn ich anders Gnade gefunden habe in deinen Augen, so gehe doch nicht an deinem Knechte vorber!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1803en sprak: Heer; als ik genade gevonden heb in uw ogen, ga dan uw dienaar niet voorbij.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1803og sagde: "Herre, hvis jeg har fundet Nde for dine jne, s g ikke din Trl forbi!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1803och sade: "Herre, har jag funnit nd fr dina gon, s g icke frbi din tjnare.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1803og sa: Herre! Dersom jeg har funnet nde for dine ine, s g ikke din tjener forbi!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1803ja sanoi: "Herrani, jos olen saanut armon sinun silmiesi edess, l mene palvelijasi ohitse.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1803A řekl: Pane můj, jestliže jsem nyn nalezl milost před očima tvma, prosm, nepomjej služebnka svho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1803s monda: J Uram, ha kedves vagyok te eltted, krlek, ne kerld el a te szolgdat.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1803I ree: Gospode, ako sam našao milost pred tobom, nemoj proi sluge svojega.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1803"Zoti im, n rast se kam gjetur hir para teje, t lutem mos kalo pa u ndalur para shrbtorit tnd!
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1803и сказал: Владыка! если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего;
184
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1804יֻקַּֽח־נָ֣א מְעַט־מַ֔יִם וְרַחֲצ֖וּ רַגְלֵיכֶ֑ם וְהִֽשָּׁעֲנ֖וּ תַּ֥חַת הָעֵֽץ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1804λημφθήτω δὴ ὕδωρ, καὶ νιψάτωσαν τοὺς πόδας ὑμῶν, καὶ καταψύξατε ὑπὸ τὸ δένδρον·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1804sed afferam pauxillum aquae, et lavate pedes vestros, et requiescite sub arbore.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1804Si vada a prendere un p di acqua, lavatevi i piedi e accomodatevi sotto l'albero.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1804Que se traiga ahora un poco de agua, y lavad vuestros pies; y recostaos debajo de un rbol,
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1804Qu'on prenne, je vous prie, un peu d'eau, et lavez vos pieds; et reposez-vous sous cet arbre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1804Permettez qu'on apporte un peu d'eau, pour vous laver les pieds; et reposez-vous sous cet arbre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1804Let me get water for washing your feet, and take your rest under the tree:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1804Let water now be brought, and let them wash your feet, and do you refresh yourselves under the tree.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1804Let now a little water be fetched, that ye may wash your feet, and rest yourselves under the tree.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1804But I will fetch a little water, and wash ye your feet, and rest ye under the tree.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1804Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1804Now let a little water be fetched, wash your feet, and rest yourselves under the tree.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1804but I schal brynge a litil watir, and youre feet be waischid, and reste ye vndur the tre;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1804let, I pray thee, a little water be accepted, and wash your feet, and recline under the tree;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1804let now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1804Man soll euch ein wenig Wasser bringen und eure Fe waschen, und lehnt euch unter den Baum.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1804Man soll euch etwas Wasser bringen, damit ihr euch die Fe waschen knnt; dann ruht euch unter dem Baume aus,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1804Man soll etwas Wasser bringen, da ihr euch die Fe wascht. Dann legt euch hin unter den Baum,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1804Es werde doch ein wenig Wasser geholt, und waschet eure Fe; und lagert euch unter dem Baume,
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1804Sta mij toe, wat water te laten brengen; dan kunt Gij u de voeten wassen, en uitrusten onder de boom.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1804Lad der blive hentet lidt Vand, s I kan tvtte eders Fdder og hvile ud under Tret.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1804Lt mig hmta litet vatten, s att I kunnen tv edra ftter; och vilen eder under trdet.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1804La oss f hente litt vann, s I kan f tvette eders ftter, og hvil eder under treet!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1804Sallikaa tuoda vhn vett pestksenne jalkanne ja levtk puun siimeksess.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1804Přineseno bude trochu vody, a umyjete nohy sv, a odpočinete pod stromem.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1804Hadd hozzanak, krlek, egy kevs vizet, s mosstok meg a ti lbaitokat, s dljetek le a fa alatt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1804Da vam donesemo malo vode i operite noge, te se naslonite malo pod ovijem drvetom.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1804Oh, lini q t sjellin pak uj q t mund t lani kmbt tuaja, dhe lodhuni nn kt pem.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1804и принесут немного воды, и омоют ноги ваши; и отдохните под сим деревом,
185
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1805וְאֶקְחָ֨ה פַת־לֶ֜חֶם וְסַעֲד֤וּ לִבְּכֶם֙ אַחַ֣ר תַּעֲבֹ֔רוּ כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן עֲבַרְתֶּ֖ם עַֽל־עַבְדְּכֶ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֵּ֥ן תַּעֲשֶׂ֖ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1805καὶ λήμψομαι ἄρτον, καὶ φάγεσθε, καὶ μετὰ τοῦτο παρελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν, οὗ εἵνεκεν ἐξεκλίνατε πρὸς τὸν παῖδα ὑμῶν. καὶ εἶπαν Οὕτως ποίησον, καθὼς εἴρηκας.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1805Ponamque buccellam panis, et confortate cor vestrum: postea transibitis: idcirco enim declinastis ad servum vestrum. Qui dixerunt: Fac ut locutus es.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1805Permettete che vada a prendere un boccone di pane e rinfrancatevi il cuore; dopo, potrete proseguire, perch ben per questo che voi siete passati dal vostro servo". Quelli dissero: "F pure come hai detto".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1805Y traer un bocado de pan, y sustentad vuestro corazn; despus pasaris: porque por eso habis pasado cerca de vuestro siervo. Y ellos dijeron: Haz as como has dicho.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1805Et j'apporterai un morceau de pain, et vous fortifierez votre cœur, ensuite vous passerez outre; car c'est pour cela que vous tes passs prs de votre serviteur. Et ils dirent: Fais comme tu as dit.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1805J'irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre coeur; aprs quoi, vous continuerez votre route; car c'est pour cela que vous passez prs de votre serviteur. Ils rpondirent: Fais comme tu l'as dit.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1805And let me get a bit of bread to keep up your strength, and after that you may go on your way: for this is why you have come to your servant. And they said, Let it be so.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1805And I will bring bread, and you shall eat, and after this you shall depart on your journey, on account of which refreshment you have turned aside to your servant. And he said, So do, as you have said.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1805And I will fetch a morsel of bread; and refresh yourselves; after that ye shall pass on; for therefore have ye passed on towards your servant. And they said, So do as thou hast said.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1805And I will set a morsel of bread, and strengthen ye your heart, afterwards you shall pass on: for therefore are you come aside to your servant. And they said: Do as thou hast spoken.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1805And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1805I will get a piece of bread so you can refresh your heart. After that you may go your way, now that you have come to your servant." They said, "Very well, do as you have said."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1805and Y schal sette a mussel of breed, and youre herte be coumfortid; aftirward ye schulen passe; for herfor ye bowiden to youre seruaunt. Whiche seiden, Do thou as thou hast spoke.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1805and I bring a piece of bread, and support ye your heart; afterwards pass on, for therefore have ye passed over unto your servant;' and they say, 'So mayest thou do as thou has spoken.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1805and I will fetch a morsel of bread, and strengthen ye your heart; after that ye shall pass on: forasmuch as ye are come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1805Und ich will einen Bissen Brot bringen, da ihr euer Herz labt; darnach sollt ihr fortgehen. Denn darum seid ihr zu eurem Knecht gekommen. Sie sprachen: Tue wie du gesagt hast.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1805und ich will euch etwas zu essen holen, damit ihr euch erquickt: danach mgt ihr weiterziehen; ihr seid doch nun einmal bei eurem Knecht vorbergekommen." Sie antworteten: "Tu so, wie du gesagt hast!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1805und ich will einen Bissen Brot holen, da ihr euch strkt; darnach mgt ihr weiter ziehn. Denn dazu seid ihr vorbergekommen bei eurem Sklaven. Da sprachen sie: Thue, wie du gesagt hast!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1805und ich will einen Bissen Brot holen, und strket euer Herz; danach mget ihr weitergehen; da ihr nun einmal vorbeigekommen seid bei eurem Knechte. Und sie sprachen: Tue also, wie du geredet hast.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1805Ik zal ook een stuk brood laten halen, om u wat te verkwikken, eer ge verder trekt; gij zijt nu toch langs uw dienaar gekomen. Zij zeiden: Doe, wat ge zegt.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1805S vil jeg bringe et Stykke Brd, for at I kan styrke eder; siden kan I drage videre - da eders Vej nu engang har frt eder forbi eders Trl!" De svarede: "Gr, som du siger!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1805Jag vill ock hmta ett stycke brd, s att I kunnen vederkvicka eder, innan I gn vidare, eftersom I nu haven tagit vgen frbi eder tjnare." De sade: "Gr ssom du har sagt."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1805Og la mig hente et stykke brd, s I kan vederkvege eder fr I drar videre - siden I nu har lagt veien om eders tjener. De sa: Ja, gjr som du sier!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1805Min tuon palasen leip virkistksenne itsenne, ennenkuin jatkatte matkaanne, sill kaiketi sit varten olette poikenneet palvelijanne luo." He sanoivat: "Tee, niinkuin olet puhunut".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1805Zatm přinesu kus chleba, a posilnte srdce svho; potom půjdete, poněvadž mimo služebnka svho jdete. I řekli: Tak učiň, jakž jsi mluvil.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1805n pedig hozok egy falat kenyeret, hogy erststek meg a ti szveteket, azutn menjetek tovbb, mert azrt trtetek be a ti szolgtokhoz. s mondnak: Cselekedjl, a mint szll.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1805I iznijeu malo hljeba, te potkrijepite srce svoje, pa onda poðite, kad idete pored sluge svojega. I rekoše: uini što si kazao.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1805Un do t shkoj t marr nj cop buk, kshtu do t mund t merrni zemr, pastaj t vazhdoni rrugn, sepse pr kt keni kaluar nga shrbyesi juaj". Ata i than: "Bj si ke thn".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1805а я принесу хлеба, и вы подкрепите сердца ваши; потом пойдите в путь свой; так как вы идете мимо раба вашего. Они сказали: сделай так, как говоришь.
186
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1806וַיְמַהֵ֧ר אַבְרָהָ֛ם הָאֹ֖הֱלָה אֶל־שָׂרָ֑ה וַיֹּ֗אמֶר מַהֲרִ֞י שְׁלֹ֤שׁ סְאִים֙ קֶ֣מַח סֹ֔לֶת ל֖וּשִׁי וַעֲשִׂ֥י עֻגֽוֹת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1806καὶ ἔσπευσεν Αβρααμ ἐπὶ τὴν σκηνὴν πρὸς Σαρραν καὶ εἶπεν αὐτῇ Σπεῦσον καὶ φύρασον τρία μέτρα σεμιδάλεως καὶ ποίησον ἐγκρυφίας.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1806Festinavit Abraham in tabernaculum ad Saram, dixitque ei: Accelera, tria sata similae commisce, et fac subcinericios panes.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1806Allora Abramo and in fretta nella tenda, da Sara, e disse: "Presto, tre staia di fior di farina, impastala e fanne focacce".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1806Entonces Abraham fu de priesa la tienda Sara, y le dijo: Toma presto tres medidas de flor de harina, amasa y haz panes cocidos debajo del rescoldo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1806Alors Abraham alla en hte dans la tente, vers Sara, et dit: Apporte vite trois mesures de fleur de farine, ptris-les et fais des gteaux.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1806Abraham alla promptement dans sa tente vers Sara, et il dit: Vite, trois mesures de fleur de farine, ptris, et fais des gteaux.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1806Then Abraham went quickly into the tent, and said to Sarah, Get three measures of meal straight away and make cakes.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1806And Abraam hasted to the tent to Sarrha, and said to her, Hasten, and knead three measures of fine flour, and make cakes.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1806And Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, Knead quickly three seahs of wheaten flour, and make cakes.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1806Abraham made haste into the tent to Sara, and said to her: Make haste, temper together three measures of flour, and make cakes upon the hearth.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1806And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1806Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, "Quickly prepare three seahs of fine meal, knead it, and make cakes."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1806Abraham hastide in to the tabernacle, to Sare, and seide to hir, Hast thou, meddle thou thre half buschelis of clene flour; and make thou looues bakun vndur aischis.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1806And Abraham hasteth towards the tent, unto Sarah, and saith, 'Hasten three measures of flour-meal, knead, and make cakes;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1806And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1806Abraham eilte in die Htte zu Sara und sprach: Eile und menge drei Ma Semmelmehl, knete und backe Kuchen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1806Da eilte Abraham zu Sara ins Zelt und sagte: "Nimm schnell drei Ma Mehl, feines Mehl, knete es und backe Kuchen!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1806Da eilte Abraham ins Zelt zu Sara und sagte: Hole schnell drei Ma Feinmehl, knete und backe Kuchen!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1806Da eilte Abraham ins Zelt zu Sara und sprach: Nimm schnell drei Ma Feinmehl, knete und mache Kuchen!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1806Vlug ging Abraham zijn tent binnen, naar Sara, en sprak: Neem gauw drie maten fijne bloem, kneed ze en bak er broodkoeken van.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1806Da skyndte Abraham sig ind i Teltet til Sara og sagde: "Tag hurtigt tre Ml fint Mel, lt det og bag Kager deraf!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1806Och Abraham skyndade in i tltet till Sara och sade: "Skynda dig och tag tre sea-mtt fint mjl, knda det och baka kakor."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1806Da skyndte Abraham sig inn i teltet til Sara og sa: Skynd dig og ta tre ml fint mel; elt det og bak kaker!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1806Ja Aabraham kiiruhti majaan Saaran tyk ja sanoi: "Hae joutuin kolme vakallista lestyj jauhoja, sotke ja leivo kaltiaisia".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1806Tedy pospšil Abraham do stanu k Sře, a řekl: Spěšně tři mry mouky běln zadělej, a napec podpopelnch chlebů.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1806s besiete brahm a storba Srhoz, s monda: Siess, gyrj meg hrom mrtk lisztlngot, s csinlj pogcst.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1806I Avram otra u šator k Sari, i ree: brže zamijesi tri kopanje bijeloga brašna i ispeci pogae.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1806Ather Abrahami shkoi me ngut n adr, te Sara, dhe i tha: "Merr shpejt tri masa maj mielli, gatuaj brumin dhe bj me to kule".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1806И поспешил Авраам в шатер к Сарре и сказал ей: поскорее замеси три саты лучшей муки и сделай пресные хлебы.
187
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1807וְאֶל־הַבָּקָ֖ר רָ֣ץ אַבְרָהָ֑ם וַיִּקַּ֨ח בֶּן־בָּקָ֜ר רַ֤ךְ וָטוֹב֙ וַיִּתֵּ֣ן אֶל־הַנַּ֔עַר וַיְמַהֵ֖ר לַעֲשׂ֥וֹת אֹתֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1807καὶ εἰς τὰς βόας ἔδραμεν Αβρααμ καὶ ἔλαβεν μοσχάριον ἁπαλὸν καὶ καλὸν καὶ ἔδωκεν τῷ παιδί, καὶ ἐτάχυνεν τοῦ ποιῆσαι αὐτό.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1807Ipse vero ad armentum cucurrit, et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum, deditque puero: qui festinavit et coxit illum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1807All'armento corse lui stesso, Abramo, prese un vitello tenero e buono e lo diede al servo, che si affrett a prepararlo.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1807Y corri Abraham las vacas, y tom un becerro tierno y bueno, y dilo al mozo, y dise ste priesa aderezarlo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1807Puis Abraham courut vers le troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna au serviteur, qui se hta de l'apprter.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1807Et Abraham courut son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna un serviteur, qui se hta de l'apprter.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1807And running to the herd, he took a young ox, soft and fat, and gave it to the servant and he quickly made it ready;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1807And Abraam ran to the kine, and took a young calf, tender and good, and gave it to his servant, and he hasted to dress it.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1807And Abraham ran to the herd, and took a calf tender and good, and gave [it] to the attendant; and he hasted to dress it.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1807And he himself ran to the herd, and took from thence a calf very tender and very good, and gave it to a young man: who made haste and boiled it.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1807And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1807Abraham ran to the herd, and fetched a tender and good calf, and gave it to the servant. He hurried to dress it.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1807Forsothe he ran to the droue of beestis, and took therof a calf moost tendre and best, and yaf to a child, which hastide, and sethede the calfe;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1807and Abraham ran unto the herd, and taketh a son of the herd, tender and good, and giveth unto the young man, and he hasteth to prepare it;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1807And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hasted to dress it.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1807Er aber lief zu den Rindern und holte ein zartes, gutes Kalb und gab's dem Knechte; der eilte und bereitete es zu.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1807Dann eilte Abraham zu den Rindern, nahm ein zartes, gutes Kalb und bergab es dem Knechte; der mute es schnell zubereiten.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1807Weiter aber lief Abraham zu den Rindern, holte ein zartes und schnes junges Rind und bergab es dem Diener, und dieser beeilte sich, es zuzubereiten.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1807Und Abraham lief zu den Rindern und nahm ein Kalb, zart und gut, und gab es dem Knaben; und der beeilte sich, es zuzubereiten.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1807Zelf liep Abraham naar de kudde, om een mals en mooi kalf te halen; hij gaf het aan zijn knecht, die zich haastte, het klaar te maken.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1807S ilede han ud til Kvget, tog en fin og lkker Kalv og gav den til Svenden, og han tilberedte den i Hast.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1807Men sjlv hastade Abraham bort till boskapen och tog en god ungkalv och gav den t sin tjnare, och denne skyndade sig att tillreda den.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1807Og selv sprang Abraham bort til buskapen og hentet en fin og god kalv; den gav han til drengen, og han skyndte sig lage den til.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1807Sitten Aabraham riensi karjaan, otti nuoren ja kauniin vasikan ja antoi palvelijalle, joka ryhtyi nopeasti sit valmistamaan.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1807Abraham pak běžel k stdu; a vzav tele mlad a dobr, dal služebnku, kteržto pospšil připraviti je.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1807A baromhoz is elfuta brahm, s hoza egy gyenge kvr borjt, s ad a szolgnak, az pedig siete azt elkszteni.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1807Pa otra ka govedima i uhvati tele mlado i dobro, i dade ga momku da ga brže zgotovi.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1807Pastaj Abrahami shkoi n kopen e bagtive, zgjodhi nj vi t njom dhe t mir, ia dha nj shrbyesi dhe nxitoi ta prgatis.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1807И побежал Авраам к стаду, и взял теленка нежного и хорошего, и дал отроку, и тот поспешил приготовить его.
188
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1808וַיִּקַּ֨ח חֶמְאָ֜ה וְחָלָ֗ב וּבֶן־הַבָּקָר֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וַיִּתֵּ֖ן לִפְנֵיהֶ֑ם וְהֽוּא־עֹמֵ֧ד עֲלֵיהֶ֛ם תַּ֥חַת הָעֵ֖ץ וַיֹּאכֵֽלוּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1808ἔλαβεν δὲ βούτυρον καὶ γάλα καὶ τὸ μοσχάριον, ὃ ἐποίησεν, καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς, καὶ ἐφάγοσαν· αὐτὸς δὲ παρειστήκει αὐτοῖς ὑπὸ τὸ δένδρον.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1808Tulit quoque butyrum et lac, et vitulum quem coxerat, et posuit coram eis: ipse vero stabat juxta eos sub arbore.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1808Prese latte acido e latte fresco insieme con il vitello, che aveva preparato, e li porse a loro. Cos, mentr'egli stava in piedi presso di loro sotto l'albero, quelli mangiarono.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1808Tom tambin manteca y leche, y el becerro que haba aderezado, y psolo delante de ellos; y l estaba junto ellos debajo del rbol; y comieron.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1808Ensuite il prit du beurre et du lait, et le veau qu'il avait apprt, et les mit devant eux; et lui se tenait devant eux sous l'arbre; et ils mangrent.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1808Il prit encore de la crme et du lait, avec le veau qu'on avait apprt, et il les mit devant eux. Il se tint lui-mme leurs cts, sous l'arbre. Et ils mangrent.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1808And he took butter and milk and the young ox which he had made ready and put it before them, waiting by them under the tree while they took food.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1808And he took butter and milk, and the calf which he had dressed; and he set them before them, and they did eat, and he stood by them under the tree.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1808And he took thick and sweet milk, and the calf that he had dressed, and set [it] before them; and he stood before them under the tree, and they ate.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1808He took also butter and milk, and the calf which he had boiled, and set before them: but he stood by them under the tree.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1808And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1808He took butter, milk, and the calf which he had dressed, and set it before them. He stood by them under the tree, and they ate.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1808and he took botere, and mylk, and the calf which he hadde sode, and settide bifore hem; forsothe Abraham stood bisidis hem vndur the tre.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1808and he taketh butter and milk, and the son of the herd which he hath prepared, and setteth before them; and he is standing by them under the tree, and they do eat.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1808And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1808Und er trug auf Butter und Milch und von dem Kalbe, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor und blieb stehen vor ihnen unter dem Baum, und sie aen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1808Dann holte er Sauermilch und se Milch sowie das Kalb, das er hatte zubereiten lassen, und setzte es ihnen vor; er selbst aber bediente sie unter dem Baume, whrend sie aen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1808Sodann holte er Dickmilch und se Milch und das junge Rind, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor; er selbst aber bediente sie unter dem Baume, whrend sie aen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1808Und er holte dicke und se Milch und das Kalb, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor; und er stand vor ihnen unter dem Baume, und sie aen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1808Dan nam hij room en melk met het kalf, dat hij had laten toebereiden, en diende het op; terwijl zij aten, bleef hij zelf bij hen onder de boom staan.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1808Derp tog han Surmlk og Sdmlk og den tilberedte Kalv, satte det for dem og gik dem til Hnde under Tret, og de spiste.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1808Och han tog grddmjlk och st mjlk och kalven, som han hade ltit tillreda, och satte fram fr dem; och han stod sjlv hos dem under trdet, medan de to.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1808S tok han rmme og st melk og kalven som han hadde latt drengen lage til, og satte det for dem; og han stod hos dem under treet mens de t.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1808Ja hn otti voita ja maitoa sek vasikan, jonka hn oli valmistuttanut, ja pani ne heidn eteens; itse hn seisoi heidn luonansa puun alla sill aikaa, kuin he sivt.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1808Potom vzav msla a mlka, i tele, kterž připravil, položil před ně; sm pak stl při nich pod stromem, i jedli.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1808s vn vajat s tejet, s a borjt, melyet elksztett vala, s eljk tev: s mellettk ll vala a fa alatt, azok pedig evnek.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1808Pa onda iznese masla i mlijeka i tele koje bješe zgotovio, i postavi im, a sam stajaše pred njima pod drvetom dokle jeðahu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1808Mori pastaj gjiz, qumsht dhe viin q kishte prgatitur dhe i vuri para tyre; ndrsa ata hanin, ai qndroi m kmb pran tyre posht pems.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1808И взял масла и молока и теленка приготовленного, и поставил перед ними, а сам стоял подле них под деревом. И они ели.
189
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1809וַיֹּאמְר֣וּ אֵׄלָ֔ׄיׄוׄ אַיֵּ֖ה שָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּ֥ה בָאֹֽהֶל׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1809Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτόν Ποῦ Σαρρα ἡ γυνή σου; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ᾿Ιδοὺ ἐν τῇ σκηνῇ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1809Cumque comedissent, dixerunt ad eum: Ubi est Sara uxor tua? Ille respondit: Ecce in tabernaculo est.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1809Poi gli dissero: "Dov' Sara, tua moglie?". Rispose: "E' l nella tenda".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1809Y le dijeron: Dnde est Sara tu mujer? Y l respondi: Aqu en la tienda.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1809Et ils lui dirent: O est Sara ta femme? Et il rpondit: La voil dans la tente.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1809Alors ils lui dirent: O est Sara, ta femme? Il rpondit: Elle est l, dans la tente.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1809And they said to him, Where is Sarah your wife? And he said, She is in the tent.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1809And he said to him, Where is Sarrha your wife? And he answered and said, Behold! in the tent.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1809And they said to him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1809And when they had eaten, they said to him: Where is Sara thy wife? He answered: Lo, she is in the tent.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1809And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1809They asked him, "Where is Sarah, your wife?" He said, "There, in the tent."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1809And whanne thei hadden ete, thei seiden to hym, Where is Sare thi wijf? He answerde, Lo! sche is in the tabernacle.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1809And they say unto him, 'Where [is] Sarah thy wife?' and he saith, 'Lo -- in the tent;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1809And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1809Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Weib Sara? Er antwortete: Drinnen in der Htte.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1809Da fragten sie ihn: "Wo ist deine Frau Sara?" Er antwortete: "Drinnen im Zelt."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1809Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Weib Sara? Er antwortete: Drinnen im Zelte.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1809Und sie sprachen zu ihm: Wo ist Sara, dein Weib? Und er sprach: Siehe, im Zelte.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1809Nu zeiden zij hem: Waar is Sara, uw vrouw? Hij antwoordde: Hier in de tent.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1809Da sagde de til ham: "Hvor er din Hustru Sara?" Han svarede: "Inde i Teltet!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1809Och de sade till honom: "Var r din hustru Sara?" Han svarade: "Drinne i tltet."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1809Da sa de til ham: Hvor er Sara, din hustru? Han svarte: Hun er der inne i teltet.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1809Ja he kysyivt hnelt: "Miss vaimosi Saara on?" Hn vastasi: "Tuolla majassa".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1809Řekli pak jemu: Kde jest Sra manželka tv? Kteržto odpověděl: Teď v stanu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1809s mondnak nki: Hol van Sra a te felesged? pedig felele: mhol van a storban.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1809I oni mu rekoše: gdje je Sara žena tvoja? A on ree: eno je pod šatorom.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1809Pastaj ata i than atij: "Ku sht Sara, gruaja jote?". Abrahami u prgjegj: "sht atje n adr".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1809И сказали ему: где Сарра, жена твоя? Он отвечал: здесь, в шатре.
1810
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1810וַיֹּ֗אמֶר שׁ֣וֹב אָשׁ֤וּב אֵלֶ֙יךָ֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה וְהִנֵּה־בֵ֖ן לְשָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָ וְשָׂרָ֥ה שֹׁמַ֛עַת פֶּ֥תַח הָאֹ֖הֶל וְה֥וּא אַחֲרָֽיו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1810εἶπεν δέ ᾿Επαναστρέφων ἥξω πρὸς σὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον εἰς ὥρας, καὶ ἕξει υἱὸν Σαρρα ἡ γυνή σου. Σαρρα δὲ ἤκουσεν πρὸς τῇ θύρᾳ τῆς σκηνῆς, οὖσα ὄπισθεν αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1810Cui dixit: Revertens veniam ad te tempore isto, vita comite, et habebit filium Sara uxor tua. Quo audito, Sara risit post ostium tabernaculi.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1810Il Signore riprese: "Torner da te fra un anno a questa data e allora Sara, tua moglie, avr un figlio". Intanto Sara stava ad ascoltare all'ingresso della tenda ed era dietro di lui.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1810Entonces dijo: De cierto volver ti segn el tiempo de la vida, y he aqu, tendr un hijo Sara tu mujer. Y Sara escuchaba la puerta de la tienda, que estaba detrs de l.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1810Et il dit: Je ne manquerai pas de revenir vers toi dans un an; et voici, Sara ta femme aura un fils. Et Sara coutait la porte de la tente, qui tait derrire lui.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1810L'un d'entre eux dit: Je reviendrai vers toi cette mme poque; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara coutait l'entre de la tente, qui tait derrire lui.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1810And he said, I will certainly come back to you in the spring, and Sarah your wife will have a son. And his words came to the ears of Sarah who was at the back of the tent-door.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1810And he said, I will return and come to you according to this period seasonably, and Sarrha your wife shall have a son; and Sarrha heard at the door of the tent, being behind him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1810And he said, I will certainly return to thee at [this] time of the year, and behold, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah was listening at the tent-door, which was behind him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1810And he said to him: I will return and come to thee at this time, life accompanying and Sara thy wife shall have a son. Which when Sara heard, she laughed behind the door of the tent.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1810And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1810He said, "I will certainly return to you at about this time next year; and behold, Sarah your wife will have a son." Sarah heard in the tent door, which was behind him.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1810To whom the Lord seide, Y schal turne ayen, and Y schal come to thee in this tyme, if Y lyue; and Sare, thi wijf, schal haue a sone. Whanne this was herd, Sare leiyede bihynde the dore of the tabernacle.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1810and he saith, 'returning I return unto thee, about the time of life, and lo, to Sarah thy wife a son.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1810And he said, I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door, which was behind him.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1810Da sprach er: Ich will wieder zu dir kommen ber ein Jahr; siehe, so soll Sara, dein Weib, einen Sohn haben. Das hrte Sara hinter ihm, hinter der Tr der Htte.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1810Da sagte jener: "bers Jahr um diese Zeit will ich wieder zu dir kommen: dann wird deine Frau Sara einen Sohn haben." Sara horchte aber am Zelteingang, der hinter ihm war.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1810Da sagte er: ich werde bers Jahr um diese Zeit wieder zu dir kommen; dann wird dein Weib Sara einen Sohn haben. Sara aber horchte am Eingang des Zeltes, und dieses war hinter ihm.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1810Und er sprach: Gewilich werde ich bers Jahr wieder zu dir kommen, und siehe, Sara, dein Weib, wird einen Sohn haben. Und Sara horchte am Eingang des Zeltes, der hinter ihm war.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1810Toen zeide Hij: Als Ik over een jaar om deze tijd bij u terugkom, zal uw vrouw Sara een zoon hebben. Sara stond achter hem te luisteren bij de opening van de tent.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1810S sagde han: "Nste r ved denne Tid kommer jeg til dig igen, og s har din Hustru Sara en Sn!" Men Sara lyttede i Teltdren bag ved dem;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1810D sade han: "Jag skall komma tillbaka till dig nsta r vid denna tid, och se, d skall din hustru Sara hava en son." Detta hrde Sara, dr hon stod i ingngen till tltet, som var bakom honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1810Da sa han[a]: Jeg vil komme igjen til dig p denne tid nste r, og da skal Sara, din hustru, ha en snn. Og Sara hrte det i teltdren, for den var bak ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1810Ja hn sanoi: "Min palaan luoksesi tulevana vuonna thn aikaan, ja katso, vaimollasi Saaralla on silloin oleva poika". Mutta Saara kuunteli majan ovella hnen takanansa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1810A řekl: Jistotně se navrtm k tobě vedl času života, a aj, syna mti bude Sra manželka tv. Ale Sra poslouchala u dveř stanu, kterž byly za nm.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1810s monda: Esztendre ilyenkor bizonynyal megtrek hozzd s m akkor a te felesgednek Srnak fia lesz. Sra pedig hallgatzik vala a stor ajtajban, mely annak hta megett vala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1810A jedan izmeðu njih ree: do godine u ovo doba opet u doi k tebi, a Sara e žena tvoja imati sina. A Sara slušaše na vratima od šatora iza njega.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1810Dhe ai tha: "Do t kthehem me siguri vitin e ardhshm te ti n po kt koh; dhe ja Sara, gruaja jote, do t ket nj djal". Dhe Sara dgjonte n hyrje t adrs, q ishte prapa tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1810И сказал один из них: Я опять буду у тебя в это же время в следующем году, и будет сын у Сарры, жены твоей. А Сарра слушала у входа в шатер, сзади его.
1811
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1811וְאַבְרָהָ֤ם וְשָׂרָה֙ זְקֵנִ֔ים בָּאִ֖ים בַּיָּמִ֑ים חָדַל֙ לִהְי֣וֹת לְשָׂרָ֔ה אֹ֖רַח כַּנָּשִֽׁים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1811Αβρααμ δὲ καὶ Σαρρα πρεσβύτεροι προβεβηκότες ἡμερῶν, ἐξέλιπεν δὲ Σαρρα γίνεσθαι τὰ γυναικεῖα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1811Erant autem ambo senes, provectaeque aetatis, et desierant Sarae fieri muliebria.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1811Abramo e Sara erano vecchi, avanti negli anni; era cessato a Sara ci che avviene regolarmente alle donne.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1811Y Abraham y Sara eran viejos, entrados en das: Sara haba cesado ya la costumbre de las mujeres.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1811Or Abraham et Sara taient vieux, avancs en ge; Sara n'avait plus ce que les femmes ont coutume d'avoir.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1811Abraham et Sara taient vieux, avancs en ge: et Sara ne pouvait plus esprer avoir des enfants.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1811Now Abraham and Sarah were very old, and Sarah was past the time for giving birth.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1811And Abraam and Sarrha were old, advanced in days, and the custom of women ceased with Sarrha.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1811Now Abraham and Sarah were old [and] advanced in age: it had ceased to be with Sarah after the manner of women.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1811Now they were both old, and far advanced in years, and it had ceased to be with Sara after the manner of women.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1811Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1811Now Abraham and Sarah were old, well advanced in age. Sarah had passed the age of childbearing.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1811Forsothe bothe weren olde, and of greet age, and wommans termes ceessiden to be maad to Sare.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1811And Sarah is hearkening at the opening of the tent, which is behind him;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1811Now Abraham and Sarah were old, and well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1811Und sie waren beide, Abraham und Sara, alt und wohl betagt, also da es Sara nicht mehr ging nach der Weiber Weise.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1811Abraham und Sara waren aber alt und hochbetagt, so da Sara nach ihrer leiblichen Beschaffenheit keine Kinder mehr erwarten konnte.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1811Abraham und Sara waren jedoch alt und hochbetagt, so da es Sara nicht mehr erging, wie es den Frauen ergeht.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1811Und Abraham und Sara waren alt, wohlbetagt; es hatte aufgehrt, Sara zu ergehen nach der Weiber Weise.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1811Nu waren Abraham en Sara beiden oud en hoogbejaard, en het ging Sara niet meer naar de wijze der vrouwen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1811og da Abraham og Sara var gamle og hjt oppe i rene, og det ikke mere gik Sara p Kvinders Vis,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1811Men Abraham och Sara voro gamla och komna till hg lder, och Sara hade icke mer, ssom kvinnor plga hava.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1811Men Abraham og Sara var gamle og langt ute i rene; Sara hadde det ikke lenger p kvinners vis.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1811Mutta Aabraham ja Saara olivat ikkt, eik Saaran en ollut, niinkuin naisten tavallisesti on.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1811Abraham pak i Sra byli stař a sešlho věku, a přestal byl Sře běh žensk.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1811brahm pedig s Sra lemedett kor regek valnak; megsznt vala Srnl az asszonyi termszet.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1811A Avram i Sara bijahu stari i vremeniti, i u Sare bješe prestalo što biva u žena.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1811Por Abrahami dhe Sara ishin pleq, n mosh t kaluar, dhe Sara nuk kishte m t prmuajshmet e grave.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1811Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных, и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось.
1812
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1812וַתִּצְחַ֥ק שָׂרָ֖ה בְּקִרְבָּ֣הּ לֵאמֹ֑ר אַחֲרֵ֤י בְלֹתִי֙ הָֽיְתָה־לִּ֣י עֶדְנָ֔ה וַֽאדֹנִ֖י זָקֵֽן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1812ἐγέλασεν δὲ Σαρρα ἐν ἑαυτῇ λέγουσα Οὔπω μέν μοι γέγονεν ἕως τοῦ νῦν, ὁ δὲ κύριός μου πρεσβύτερος.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1812Quae risit occulte dicens: Postquam consenui, et dominus meus vetulus est, voluptati operam dabo?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1812Allora Sara rise dentro di s e disse: "Avvizzita come sono dovrei provare il piacere, mentre il mio signore vecchio!".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1812Rise, pues, Sara entre s, diciendo: Despus que he envejecido tendr deleite, siendo tambin mi seor ya viejo?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1812Et Sara rit en elle-mme, en disant: Quand je suis vieille, aurais-je ce plaisir! mon seigneur aussi est vieux.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1812Elle rit en elle-mme, en disant: Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des dsirs? Mon seigneur aussi est vieux.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1812And Sarah, laughing to herself, said, Now that I am used up am I still to have pleasure, my husband himself being old?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1812And Sarrha laughed in herself, saying, The thing has not as yet happened to me, even until now, and my lord is old.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1812And Sarah laughed within herself, saying, After I am become old, shall I have pleasure, and my lord old?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1812And she laughed secretly, saying: After I am grown old and my lord is an old man, shall I give myself to pleasure?
GenesisKing James Version (KJV)english5
1812Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1812Sarah laughed within herself, saying, "After I have grown old will I have pleasure, my lord being old also?"
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1812And she leiyede, seiynge pryueli, after that Y wexede eld, and my lord is eld, schal Y yyue diligence to lust?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1812and Abraham and Sarah [are] aged, entering into days -- the way of women hath ceased to be to Sarah;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1812And Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1812Darum lachte sie bei sich selbst und sprach: Nun ich alt bin, soll ich noch Wollust pflegen, und mein Herr ist auch alt?
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1812Darum lachte Sara in sich hinein und dachte: "Jetzt, nachdem ich verwelkt bin, sollte ich noch an Liebeslust denken? Und mein Eheherr ist ja auch ein Greis."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1812Da lachte Sara in sich hinein, indem sie dachte: Nachdem ich welk geworden bin, sollte ich noch der Liebe pflegen? und mein Gemahl ist ja auch alt.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1812Und Sara lachte in ihrem Innern und sprach: Nachdem ich alt geworden bin, sollte ich Wollust haben? Und mein Herr ist ja alt!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1812Daarom moest Sara heimelijk lachen, en dacht: Zal er dan nog liefdegenot voor mij zijn, nu ik zelf verwelkt ben, en ook mijn heer al oud is!
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1812lo hun ved sig selv og tnkte: "Skulde jeg virkelig fle Attr. nu jeg er affldig, og min Herre er gammel?"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1812Drfr log Sara vid sig sjlv och tnkte: "Skulle jag vl nu p min lderdom giva mig till lusta, nu d ocks min herre r gammal?"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1812Derfor lo Sara ved sig selv og sa: Skulde jeg, nu jeg er blitt gammel, ha attr, og min mann er ogs gammel.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1812Senthden Saara naurahti itseksens ja ajatteli: "Herisik minussa, nin kuihduttuani, viel halu? Ja mys minun herrani on vanha."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1812I smla se Sra sama v sobě, řkuci: Teprv když jsem se sstarala, v rozkoše se vydm? A ještě i pn můj se sstaral.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1812Nevete azrt Sra magban, mondvn: Vnsgemre lenne- gynyrsgem? meg az n uram is reg!
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1812Zato se nasmija Sara u sebi govorei: pošto sam ostarjela, sad li e mi doi radost? a i gospodar mi je star.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1812Prandaj Sara qeshi me veten e saj, duke thn: "Plak si jam, a do t kem un gzime t tilla, me qn se vet zoti im sht plak?".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1812Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарилась, иметь сие утешение? и господин мой стар.
1813
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1813וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־אַבְרָהָ֑ם לָ֣מָּה זֶּה֩ צָחֲקָ֨ה שָׂרָ֜ה לֵאמֹ֗ר הַאַ֥ף אֻמְנָ֛ם אֵלֵ֖ד וַאֲנִ֥י זָקַֽנְתִּי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1813καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Αβρααμ Τί ὅτι ἐγέλασεν Σαρρα ἐν ἑαυτῇ λέγουσα ῏Αρά γε ἀληθῶς τέξομαι; ἐγὼ δὲ γεγήρακα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1813Dixit autem Dominus ad Abraham: Quare risit Sara, dicens: Num vere paritura sum anus?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1813Ma il Signore disse ad Abramo: "Perch Sara ha riso dicendo: Potr davvero partorire, mentre sono vecchia?
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1813Entonces Jehov dijo Abraham: Por qu se ha redo Sara diciendo: Ser cierto que he de parir siendo ya vieja?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1813Et l'ternel dit Abraham: Pour-quoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment j'enfanterais, vieille comme je suis?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1813L'ternel dit Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment j'aurais un enfant, moi qui suis vieille?
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1813And the Lord said, Why was Sarah laughing and saying, Is it possible for me, being old, to give birth to a child?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1813And the Lord said to Abraam, Why is it that Sarrha has laughed in herself, saying, Shall I then indeed bear? but I am grown old.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1813And Jehovah said to Abraham, Why is this, that Sarah laughs, saying, Shall I indeed bear, when I am become old?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1813And the Lord said to Abraham: Why did Sara laugh, saying: Shall I who am an old woman bear a child indeed?
GenesisKing James Version (KJV)english5
1813And the Lord said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1813Yahweh said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Will I really bear a child when I am old?'
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1813Forsothe the Lord seide to Abraham, Whi leiyeth Sare, thi wijf, seiynge, whether Y an eld womman schal bere child verili?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1813and Sarah laugheth in her heart, saying, After I have waxed old I have had pleasure! -- my lord also [is] old!'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1813And Jehovah said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, who am old?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1813Da sprach der HERR zu Abraham: Warum lacht Sara und spricht: Meinst du, das es wahr sei, da ich noch gebren werde, so ich doch alt bin?
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1813Da sagte der HERR zu Abraham: "Warum hat denn Sara gelacht und denkt: ?Sollte ich alte Frau wirklich noch Mutter werden knnen??
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1813Da sprach Jahwe zu Abraham: Warum lacht doch Sara und denkt: Sollte ich wirklich noch gebren knnen, nachdem ich alt geworden bin?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1813Und Jehova sprach zu Abraham: Warum hat Sara denn gelacht und gesagt: Sollte ich auch wirklich gebren, da ich doch alt bin?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1813Maar Jahweh sprak tot Abraham: Waarom lacht Sara toch, en denkt ze: zal ik dan werkelijk nog baren op mijn oude dag?
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1813Da sagde Herren til Abraham: "Hvorfor ler Sara og tnker: Skulde jeg virkelig fde en Sn. nu jeg er gammel?
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1813Men HERREN sade till Abraham: "Varfr log Sara och tnkte: 'Skulle jag verkligen fda barn, s gammal som jag r?'
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1813Da sa Herren til Abraham: Hvorfor ler Sara og tenker: Skal jeg da virkelig f barn, nu jeg er blitt gammel?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1813Mutta Herra sanoi Aabrahamille: "Miksi Saara nauroi ajatellen: 'Synnyttisink min todella, min, joka olen nin vanha?'
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1813Tedy řekl Hospodin Abrahamovi: Proč jest se smla Sra, řkuci: Zdaliž opravdu ještě roditi budu, a j se sstarala?
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1813s monda az r brahmnak: Mirt nevetett Sra, ezt mondvn: Vajjon csakugyan szlhetek-, holott n megvnhedtem?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1813Tada ree Gospod Avramu: što se smije Sara govorei: istina li je da u roditi kad sam ostarjela?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1813Dhe Zoti i tha Abrahamit: "Pse qeshi vall Sara duke thn: "A do t lind un prnjmend, plak si jam?".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1813И сказал Господь Аврааму: отчего это сама в себе рассмеялась Сарра, сказав: ?неужели я действительно могу родить, когда я состарилась??
1814
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1814הֲיִפָּלֵ֥א מֵיְהוָ֖ה דָּבָ֑ר לַמּוֹעֵ֞ד אָשׁ֥וּב אֵלֶ֛יךָ כָּעֵ֥ת חַיָּ֖ה וּלְשָׂרָ֥ה בֵֽן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1814μὴ ἀδυνατεῖ παρὰ τῷ θεῷ ῥῆμα; εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἀναστρέψω πρὸς σὲ εἰς ὥρας, καὶ ἔσται τῇ Σαρρα υἱός.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1814Numquid Deo quidquam est difficile? juxta condictum revertar ad te hoc eodem tempore, vita comite, et habebit Sara filium.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1814C' forse qualche cosa impossibile per il Signore? Al tempo fissato torner da te alla stessa data e Sara avr un figlio".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1814Hay para Dios alguna cosa difcil? Al tiempo sealado volver ti, segn el tiempo de la vida, y Sara tendr un hijo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1814Est-il rien d'impossible l'ternel? A l'poque fixe je reviendrai vers toi, dans un an, et Sara aura un fils.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1814Y a-t-il rien qui soit tonnant de la part de l'ternel? Au temps fix je reviendrai vers toi, cette mme poque; et Sara aura un fils.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1814Is there any wonder which the Lord is not able to do? At the time I said, in the spring, I will come back to you, and Sarah will have a child.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1814Shall anything be impossible with the Lord? At this time I will return to you seasonably, and Sarrha shall have a son.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1814Is [any] matter too wonderful for Jehovah? At the time appointed I will return to thee, at [this] time of the year, and Sarah shall have a son.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1814Is there any thing hard to God? According to appointment I will return to thee at this same time, life accompanying, and Sara shall have a son.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1814Is any thing too hard for the Lord? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1814Is anything too hard for Yahweh? At the set time I will return to you, when the season comes around, and Sarah will have a son."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1814whether ony thing is hard to God? Bi the biheeste Y schal turne ayen to thee in this same tyme, if Y lyue; and Sara schal haue a sone.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1814And Jehovah saith unto Abraham, 'Why [is] this? Sarah hath laughed, saying, Is it true really -- I bear -- and I am aged? Is any thing too wonderful for Jehovah? at the appointed time I return unto thee, about the time of life, and Sarah hath a son.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1814Is anything too hard for Jehovah? At the set time I will return unto thee, when the season cometh round, and Sarah shall have a son.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1814Sollte dem HERRN etwas unmglich sein? Um diese Zeit will ich wieder zu dir kommen ber ein Jahr, so soll Sara einen Sohn haben.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1814Ist etwa fr den HERRN irgend etwas unmglich? Zu der genannten Zeit, bers Jahr, komme ich wieder zu dir: dann wird Sara einen Sohn haben."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1814Ist fr Jahwe irgend etwas unmglich? Um diese Zeit werde ich bers Jahr wieder zu dir kommen, da soll Sara einen Sohn haben!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1814Ist fr Jehova eine Sache zu wunderbar? Zur bestimmten Zeit bers Jahr werde ich wieder zu dir kommen, und Sara wird einen Sohn haben.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1814Is er dan iets te moeilijk voor Jahweh? Over een jaar om deze tijd kom Ik bij u terug, en dan heeft Sara een zoon.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1814Skulde noget vre umuligt for Herren? Nste r ved denne Tid kommer jeg til dig igen, og s har Sara en Sn!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1814r d ngot s underbart, att HERREN icke skulle frm det? P den bestmda tiden skall jag komma tillbaka till dig, vid denna tid nsta r, och d skall Sara hava en son."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1814Skulde nogen ting vre umulig for Herren? P denne tid nste r vil jeg komme til dig igjen, og da skal Sara ha en snn.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1814Onko mikn Herralle mahdotonta? Thn aikaan min palaan luoksesi tulevana vuonna, ja Saaralla on silloin poika."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1814Zdaliž co skrytho bude před Hospodinem? K času určitmu navrtm se k tobě vedl času života, a Sra bude mti syna.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1814Avagy az rnak lehetetlen- valami? Annak idejn, esztendre ilyenkor visszatrek hozzd, s fia lesz Srnak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1814Ima li što teško Gospodu? Do godine u ovo doba opet u doi k tebi, a Sara e imati sina.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1814A ka vall dika q sht shum e vshtir pr Zotin? N kohn e caktuar, brenda nj viti, do t kthehem te ti, dhe Sara do t ket nj bir".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1814Есть ли что трудное для Господа? В назначенный срок буду Я у тебя в следующем году, и будет у Сарры сын.
1815
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1815וַתְּכַחֵ֨שׁ שָׂרָ֧ה׀ לֵאמֹ֛ר לֹ֥א צָחַ֖קְתִּי כִּ֣י׀ יָרֵ֑אָה וַיֹּ֥אמֶר׀ לֹ֖א כִּ֥י צָחָֽקְתְּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1815ἠρνήσατο δὲ Σαρρα λέγουσα Οὐκ ἐγέλασα· ἐφοβήθη γάρ. καὶ εἶπεν Οὐχί, ἀλλὰ ἐγέλασας.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1815Negavit Sara, dicens: Non risi, timore perterrita. Dominus autem: Non est, inquit, ita: sed risisti.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1815Allora Sara neg: "Non ho riso!", perch aveva paura; ma quegli disse: "S, hai proprio riso".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1815Entonces Sara neg diciendo: No me re; porque tuve miedo. Y l dijo: No es as, sino que te has redo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1815Et Sara nia, en disant: Je n'ai point ri; car elle eut peur. Mais il dit: Non, car tu as ri.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1815Sara mentit, en disant: Je n'ai pas ri. Car elle eut peur. Mais il dit: Au contraire, tu as ri.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1815Then Sarah said, I was not laughing; for she was full of fear. And he said, No, but you were laughing.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1815But Sarrha denied, saying, I did not laugh, for she was afraid. And he said to her, Nay, but you did laugh.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1815And Sarah denied, saying, I did not laugh; for she was afraid. And he said, No; but thou didst laugh.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1815Sara denied, saying: I did not laugh: for she was afraid. But the Lord said, Nay: but thou didst laugh:
GenesisKing James Version (KJV)english5
1815Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1815Then Sarah denied it, saying, "I didn't laugh," for she was afraid. He said, "No, but you did laugh."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1815Sare was aferd for drede, and denyede, seiynge, Y leiyede not. Forsothe the Lord seide, It is not so, but thou leiyedist.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1815And Sarah denieth, saying, 'I did not laugh;' for she hath been afraid; and He saith, 'Nay, but thou didst laugh.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1815Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1815Da leugnete Sara und sprach: Ich habe nicht gelacht; denn sie frchtete sich. Aber er sprach: Es ist nicht also; du hast gelacht.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1815Da leugnete Sara und sagte: "Ich habe nicht gelacht!", denn sie frchtete sich. Er aber entgegnete: "Doch, du hast gelacht!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1815Da leugnete Sara und sprach: Ich habe nicht gelacht! Denn sie frchtete sich. Er aber sprach: Nicht doch, du hast gelacht!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1815Und Sara leugnete und sprach: Ich habe nicht gelacht! denn sie frchtete sich. Er aber sprach: Nein, sondern du hast gelacht.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1815Sara ontkende het in haar angst, en zei: Ik heb niet gelachen. Maar Hij sprak: Ge hebt wl gelachen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1815Men Sara ngtede og sagde: "Jeg lo ikke!" Thi hun frygtede. Men han sagde: "Jo, du lo!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1815D nekade Sara och sade: "Jag log icke"; ty hon blev frskrckt. Men han sade: "Jo, du log."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1815Men Sara nektet og sa: Jeg lo ikke. For hun var redd. Da sa han: Jo, du lo.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1815Ja Saara kielsi sanoen: "En min nauranut"; sill hn pelksi. Mutta hn sanoi: "Ei ole niin; sin nauroit".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1815Zapřela pak Sra a řekla: Nesmla jsem se; nebo se bla. I řekl Hospodin: Nenť tak, ale smla jsi se.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1815Sra pedig megtagad, mondvn: Nem nevettem n; mivelhogy fl vala. De monda az [r:] Nem gy van, mert bizony nevettl.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1815A Sara udari u bah govorei: nijesam se smijala. Jer se uplaši. Ali on ree: nije istina, nego si se smijala.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1815Ather Sara mohoi, duke thn: "Nuk qesha", sepse pati frik. Por ai i tha: "Prkundrazi, ke qeshur!".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1815Сарра же не призналась, а сказала: я не смеялась. Ибо она испугалась. Но Он сказал ей: нет, ты рассмеялась.
1816
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1816וַיָּקֻ֤מוּ מִשָּׁם֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיַּשְׁקִ֖פוּ עַל־פְּנֵ֣י סְדֹ֑ם וְאַ֨בְרָהָ֔ם הֹלֵ֥ךְ עִמָּ֖ם לְשַׁלְּחָֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1816᾿Εξαναστάντες δὲ ἐκεῖθεν οἱ ἄνδρες κατέβλεψαν ἐπὶ πρόσωπον Σοδομων καὶ Γομορρας, Αβρααμ δὲ συνεπορεύετο μετ᾽ αὐτῶν συμπροπέμπων αὐτούς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1816Cum ergo surrexissent inde viri, direxerunt oculos contra Sodomam: et Abraham simul gradiebatur, deducens eos.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1816Quegli uomini si alzarono e andarono a contemplare Sdoma dall'alto, mentre Abramo li accompagnava per congedarli.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1816Y los varones se levantaron de all, y miraron hacia Sodoma: y Abraham iba con ellos acompandolos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1816Et ces hommes se levrent de l, et regardrent vers Sodome; et Abraham allait avec eux, pour les reconduire.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1816Ces hommes se levrent pour partir, et ils regardrent du ct de Sodome. Abraham alla avec eux, pour les accompagner.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1816And the men went on from there in the direction of Sodom; and Abraham went with them on their way.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1816And the men having risen up from thence looked towards Sodom and Gomorrha. And Abraam went with them, attending them on their journey.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1816And the men rose up thence, and looked toward Sodom; and Abraham went with them to conduct them.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1816And when the men rose up from thence, they turned their eyes towards Sodom: and Abraham walked with them, bringing them on the way.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1816And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1816The men rose up from there, and looked toward Sodom. Abraham went with them to see them on their way.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1816Therfor whanne the men hadden risen fro thennus, thei dressiden the iyen ayens Sodom; and Abraham yede to gidre, ledynge hem forth.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1816And the men rise from thence, and look on the face of Sodom, and Abraham is going with them to send them away;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1816And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1816Da standen die Mnner auf von dannen und wandten sich gegen Sodom; und Abraham ging mit ihnen, da er sie geleitete.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1816Nunmehr brachen die drei Mnner von dort auf und schauten aus nach Sodom hinab, whrend Abraham mit ihnen ging, um ihnen das Geleit zu geben.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1816Hierauf brachen die Mnner von dannen auf und schauten schon hinab auf Sodom - Abraham aber ging mit ihnen, sie zu geleiten -
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1816Und die Mnner erhoben sich von dannen und blickten hin nach Sodom; und Abraham ging mit ihnen, sie zu geleiten.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1816Daarop stonden de mannen op, en namen de richting van Sodoma, terwijl Abraham mee ging, om ze uitgeleide te doen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1816S brd Mndene op derfra hen ad Sodoma til, og Abraham gik med for at flge dem p Vej.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1816Och mnnen stodo upp fr att g drifrn och vnde sina blickar ned mot Sodom, och Abraham gick med fr att ledsaga dem.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1816S stod mennene op for g derfra, og de tok veien bortimot Sodoma; og Abraham gikk med dem for flge dem p veien.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1816Silloin miehet nousivat siit ja kntyivt Sodomaan pin, ja Aabraham kulki heidn kanssaan saattaaksensa heit.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1816Tedy vstavše odtud muži ti, obrtili se k Sodomě; Abraham pak šel s nimi, aby je provodil.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1816Azutn felkelvn onnan azok a frfiak, Sodoma fel tartanak vala. brahm is velk mne, hogy elkisrje ket.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1816Potom ustaše ljudi odande, i poðoše put Sodoma; i Avram poðe s njima da ih isprati.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1816Pastaj ata njerz u ngritn s andejmi dhe kthyen shikimin e tyre n drejtim t Sodoms; dhe Abrahami ecte bashk me ta pr tu ndar prej tyre.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1816И встали те мужи и оттуда отправились к Содому и Гоморре; Авраам же пошел с ними, проводить их.
1817
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1817וַֽיהוָֹ֖ה אָמָ֑ר הַֽמְכַסֶּ֤ה אֲנִי֙ מֵֽאַבְרָהָ֔ם אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֥י עֹשֶֽׂה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1817ὁ δὲ κύριος εἶπεν Μὴ κρύψω ἐγὼ ἀπὸ Αβρααμ τοῦ παιδός μου ἃ ἐγὼ ποιῶ;
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1817Dixitque Dominus: Num celare potero Abraham quae gesturus sum:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1817Il Signore diceva: "Devo io tener nascosto ad Abramo quello che sto per fare,
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1817Y Jehov dijo: Encubrir yo Abraham lo que voy hacer,
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1817Et l'ternel dit: Cacherai-je Abraham ce que je vais faire,
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1817Alors l'ternel dit: Cacherai-je Abraham ce que je vais faire?...
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1817And the Lord said, Am I to keep back from Abraham the knowledge of what I do;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1817And the Lord said, Shall I hide from Abraam my servant what things I intend to do?
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1817And Jehovah said, Shall I hide from Abraham what I am doing?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1817And the Lord said: Can I hide from Abraham what I am about to do:
GenesisKing James Version (KJV)english5
1817And the Lord said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1817Yahweh said, "Will I hide from Abraham what I do,
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1817And the Lord seide, Wher Y mowe hele fro Abraham what thingis Y schal do,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1817and Jehovah said, Am I concealing from Abraham that which I am doing,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1817And Jehovah said, Shall I hide from Abraham that which I do;
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1817Da sprach der HERR: Wie kann ich Abraham verbergen, was ich tue,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1817Da dachte der HERR: "Soll ich vor Abraham geheimhalten, was ich zu tun vorhabe?
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1817da sprach Jahwe: Soll ich vor Abraham geheim halten, was ich alsbald thun will,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1817Und Jehova sprach: Sollte ich vor Abraham verbergen, was ich tun will?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1817Toen dacht Jahweh bij Zichzelf: Waarom zou Ik voor Abraham geheim houden, wat Ik ga doen?
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1817Men Herren sagde ved sig selv: "Skulde jeg vel dlge for Abraham, hvad jeg har i Sinde at gre.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1817Och HERREN sade: "Kan jag vl dlja fr Abraham vad jag tnker gra?
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1817Da sa Herren: Skulde jeg vel dlge for Abraham det som jeg tenker gjre?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1817Ja Herra sanoi: "Salaisinko min Aabrahamilta, mit olen tekev?
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1817A řekl Hospodin: Zdali j zatajm před Abrahamem, což dělati budu?
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1817s monda az r: Eltitkoljam- n brahmtl, a mit tenni akarok?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1817A Gospod ree: kako bih tajio od Avrama šta u uiniti,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1817Dhe Zoti tha: "A do t'ia fsheh un Abrahamit at q kam pr t br,
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1817И сказал Господь: утаю ли Я от Авраама раба Моего, что хочу делать!
1818
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1818וְאַ֨בְרָהָ֔ם הָי֧וֹ יִֽהְיֶ֛ה לְג֥וֹי גָּד֖וֹל וְעָצ֑וּם וְנִ֨בְרְכוּ ב֔וֹ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1818Αβρααμ δὲ γινόμενος ἔσται εἰς ἔθνος μέγα καὶ πολύ, καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν αὐτῷ πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1818cum futurus sit in gentem magnam, ac robustissimam, et benedicendae sint in illo omnes nationes terrae?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1818mentre Abramo dovr diventare una nazione grande e potente e in lui si diranno benedette tutte le nazioni della terra?
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1818Habiendo de ser Abraham en una nacin grande y fuerte, y habiendo de ser benditas en l todas las gentes de la tierra?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1818Quand Abraham doit devenir une nation grande et puissante, et que toutes les nations de la terre seront bnies en lui?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1818Abraham deviendra certainement une nation grande et puissante, et en lui seront bnies toutes les nations de la terre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1818Seeing that Abraham will certainly become a great and strong nation, and his name will be used by all the nations of the earth as a blessing?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1818But Abraam shall become a great and populous nation, and in him shall all the nations of the earth be blest.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1818Since Abraham shall indeed become a great and mighty nation; and all the nations of the earth shall be blessed in him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1818Seeing he shall become a great and mighty nation, and in him all the nations of the earth shall be blessed?
GenesisKing James Version (KJV)english5
1818Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1818since Abraham will surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth will be blessed in him?
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1818sithen he schal be in to a greet folk and moost strong, and alle naciouns of erthe schulen be blessid in hym?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1818and Abraham certainly becometh a nation great and mighty, and blessed in him have been all nations of the earth?
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1818seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1818sintemal er ein groes und mchtiges Volk soll werden, und alle Vlker auf Erden in ihm gesegnet werden sollen?
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1818Abraham soll ja doch zu einem groen und mchtigen Volk werden, und in ihm sollen alle Vlker der Erde gesegnet werden;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1818whrend doch von Abraham ein groes und zahlreiches Volk ausgehen und durch ihn alle Vlker auf Erden gesegnet werden sollen?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1818Wird doch Abraham gewilich zu einer groen und mchtigen Nation werden, und sollen doch in ihm gesegnet werden alle Nationen der Erde!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1818Want Abraham zal zeker een groot en machtig volk worden, en alle volken der aarde zullen in hem worden gezegend.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1818da Abraham dog skal blive til et stort og mgtigt Folk, og alle Jordens Folk skal velsignes i ham?
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1818Av Abraham skall ju bliva ett stort och mktigt folk, och i honom skola alla folk p jorden varda vlsignade.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1818Abraham skal jo bli et stort og tallrikt folk, og alle jordens folk skal velsignes i ham;
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1818Onhan Aabrahamista tuleva suuri ja vkev kansa, ja kaikki kansakunnat maan pll tulevat hness siunatuiksi.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1818Poněvadž Abraham jistotně bude v nrod velik a siln, a požehnni budou v něm všickni nrodov země.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1818Holott brahm nagy s hatalmas npp lesz; s benne megldatnak a fldnek minden nemzetsgei.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1818Kad e od Avrama postati velik i silan narod, i u njemu e se blagosloviti svi narodi na zemlji?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1818mbasi Abrahami duhet t bhet nj komb i madh dhe i fuqishm dhe tek ai do t bekohen tr kombet e toks?.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1818От Авраама точно произойдет народ великий и сильный, и благословятся в нем все народы земли,
1819
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1819כִּ֣י יְדַעְתִּ֗יו לְמַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר יְצַוֶּ֜ה אֶת־בָּנָ֤יו וְאֶת־בֵּיתוֹ֙ אַחֲרָ֔יו וְשָֽׁמְרוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֔ה לַעֲשׂ֥וֹת צְדָקָ֖ה וּמִשְׁפָּ֑ט לְמַ֗עַן הָבִ֤יא יְהוָה֙ עַל־אַבְרָהָ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־דִּבֶּ֖ר עָלָֽיו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1819ᾔδειν γὰρ ὅτι συντάξει τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ μετ᾽ αὐτόν, καὶ φυλάξουσιν τὰς ὁδοὺς κυρίου ποιεῖν δικαιοσύνην καὶ κρίσιν· ὅπως ἂν ἐπαγάγῃ κύριος ἐπὶ Αβρααμ πάντα, ὅσα ἐλάλησεν πρὸς αὐτόν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1819Scio enim quod praecepturus sit filiis suis, et domui suae post se ut custodiant viam Domini, et faciant judicium et justitiam: ut adducat Dominus propter Abraham omnia quae locutus est ad eum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1819Infatti io l'ho scelto, perch egli obblighi i suoi figli e la sua famiglia dopo di lui ad osservare la via del Signore e ad agire con giustizia e diritto, perch il Signore realizzi per Abramo quanto gli ha promesso".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1819Porque yo lo he conocido, s que mandar sus hijos y su casa despus de s, que guarden el camino de Jehov, haciendo justicia y juicio, para que haga venir Jehov sobre Abraham lo que ha hablado acerca de l.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1819Car je l'ai connu, afin qu'il commande ses enfants, et sa maison aprs lui, de garder la voie de l'ternel, pour faire ce qui est juste et droit; afin que l'ternel fasse venir sur Abraham ce qu'il a dit de lui.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1819Car je l'ai choisi, afin qu'il ordonne ses fils et sa maison aprs lui de garder la voie de l'ternel, en pratiquant la droiture et la justice, et qu'ainsi l'ternel accomplisse en faveur d'Abraham les promesses qu'il lui a faites...
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1819For I have made him mine so that he may give orders to his children and those of his line after him, to keep the ways of the Lord, to do what is good and right: so that the Lord may do to Abraham as he has said.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1819For I know that he will order his sons, and his house after him, and they will keep the ways of the Lord, to do justice and judgement, that the Lord may bring upon Abraam all things whatever he has spoken to him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1819For I know him that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of Jehovah, to do righteousness and justice, in order that Jehovah may bring upon Abraham what he hath spoken of him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1819For I know that he will command his children, and his household after him to keep the way of the Lord, and do judgment and justice: that for Abraham's sake the Lord may bring to effect all the things he hath spoken unto him.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1819For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the Lord, to do justice and judgment; that the Lord may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1819For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Yahweh, to do righteousness and justice; to the end that Yahweh may bring on Abraham that which he has spoken of him."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1819For Y woot that Abraham schal comaunde hise children, and his hows after hym, that thei kepe the weie of the Lord, and that thei do riytfulnesse and dom, that the Lord bringe for Abraham alle thingis whiche he spak to Abraham.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1819for I have known him, that he commandeth his children, and his house after him (and they have kept the way of Jehovah), to do righteousness and judgment, that Jehovah may bring on Abraham that which He hath spoken concerning him.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1819For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Jehovah, to do righteousness and justice; to the end that Jehovah may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1819Denn ich wei, er wird befehlen seinen Kindern und seinem Hause nach ihm, da sie des HERRN Wege halten und tun, was recht und gut ist, auf da der HERR auf Abraham kommen lasse, was er ihm verheien hat.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1819denn ich habe ihn dazu ausersehen, da er seinen Shnen und seinem ganzen Hause nach ihm ans Herz lege, den Weg des HERRN innezuhalten, indem sie Gerechtigkeit und Recht ben, damit der HERR fr Abraham alles in Erfllung gehen lasse, was er in bezug auf ihn verheien hat."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1819Denn ich habe ihn erkoren, damit er seinen Kindern und seinem Hause nach ihm gebiete, den Weg Jahwes einzuhalten, indem sie Recht und Gerechtigkeit ben, damit Jahwe ber Abraham kommen lasse, was er ihm verheien hat.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1819Denn ich habe ihn erkannt, auf da er seinen Kindern und seinem Hause nach ihm befehle, da sie den Weg Jehovas bewahren, Gerechtigkeit und Recht zu ben, damit Jehova auf Abraham kommen lasse, was er ber ihn geredet hat.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1819Daarom juist heb Ik hem uitverkoren, opdat hij aan zijn zonen en zijn nageslacht zou bevelen, de weg van Jahweh te bewaren door gerechtigheid en recht te beoefenen; en Jahweh dus aan Abraham vervullen kan, wat Hij hem heeft beloofd.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1819Jeg har jo udvalgt ham, for at han skal plgge sine Brn og sine Efterkommere at vogte p Herrens Vej ved at ve Retfrdighed og Ret, for at Herren kan give Abraham alt, hvad han har forjttet ham."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1819Ty drtill har jag utvalt honom, fr att han skall bjuda sina barn och sitt hus efter sig att hlla HERRENS vg och va rttfrdighet och rtt, p det att HERREN m lta det komma ver Abraham, som han har lovat honom."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1819for jeg har utvalgt ham forat han skal byde sine barn og sitt hus efter sig at de skal holde sig efter Herrens vei og gjre rett og rettferdighet, s Herren kan la Abraham f det som han har lovt ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1819Sill min olen valinnut hnet, ett hn kskisi lapsiansa ja perhettns, joka j hnen jlkeens, noudattamaan Herran tiet ja tekemn sit, mik vanhurskaus ja oikeus on, jotta Herra antaisi Aabrahamille tapahtua, mit hn on hnelle luvannut."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1819Nebo znm jej; protož přikže synům svm a domu svmu po sobě, aby ostřhali cesty Hospodinovy, a činili spravedlnost a soud, aťby naplnil Hospodin Abrahamovi, což mu zaslbil.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1819Mert tudom rla, hogy megparancsolja az fiainak s az hzanpnek utnna, hogy megrizzk az rnak tt, igazsgot s trvnyt tvn, hogy beteljestse az r brahmon, a mit szlott felle.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1819Jer znam da e zapovjediti sinovima svojima i domu svojemu nakon sebe da se drže putova Gospodnjih i da ine što je pravo i dobro, da bi Gospod navršio na Avramu što mu je obeao.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1819Un n fakt e kam zgjedhur, me qllim q t urdhroj bijt e tij dhe shtpin e tij t ndjekin pas tij rrugn e Zotit, duke zbatuar drejtsin dhe barazin, n mnyr q Zoti t mund t plotsoj premtimet q i ka dhn Abrahamit".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1819ибо Я избрал его для того, чтобы он заповедал сынам своим и дому своему после себя, ходить путем Господним, творя правду и суд; и исполнит Господь над Авраамом все, что сказал о нем.
1820
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1820וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה זַעֲקַ֛ת סְדֹ֥ם וַעֲמֹרָ֖ה כִּי־רָ֑בָּה וְחַ֨טָּאתָ֔ם כִּ֥י כָבְדָ֖ה מְאֹֽד׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1820εἶπεν δὲ κύριος Κραυγὴ Σοδομων καὶ Γομορρας πεπλήθυνται, καὶ αἱ ἁμαρτίαι αὐτῶν μεγάλαι σφόδρα·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1820Dixit itaque Dominus: Clamor Sodomorum et Gomorrhae multiplicatus est, et peccatum eorum aggravatum est nimis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1820Disse allora il Signore: "Il grido contro Sdoma e Gomorra troppo grande e il loro peccato molto grave.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1820Entonces Jehov le dijo: Por cuanto el clamor de Sodoma y Gomorra se aumenta ms y ms, y el pecado de ellos se ha agravado en extremo,
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1820Et l'ternel dit: Le cri contre Sodome et Gomorrhe est vraiment grand, et leur pch est vraiment trs grave.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1820Et l'ternel dit: Le cri contre Sodome et Gomorrhe s'est accru, et leur pch est norme.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1820And the Lord said, Because the outcry against Sodom and Gomorrah is very great, and their sin is very evil,
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1820And the Lord said, The cry of Sodom and Gomorrha has been increased towards me, and their sins are very great.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1820And Jehovah said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great and their sin is very grievous,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1820And the Lord said: The cry of Sodom and Gomorrha is multiplied, and their sin is become exceedingly grievous.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1820And the Lord said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1820Yahweh said, "Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous,
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1820And so the Lord seide, The cry of men of Sodom and of men of Gomorre is multiplied, and her synne is agreggid greetli; Y schal come doun,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1820And Jehovah saith, 'The cry of Sodom and Gomorrah -- because great; and their sin -- because exceeding grievous:
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1820And Jehovah said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1820Und der HERR sprach: Es ist ein Geschrei zu Sodom und Gomorra, das ist gro, und ihre Snden sind sehr schwer.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1820So sagte denn der HERR: "Das Geschrei ber Sodom und Gomorrha ist gar gro geworden, und ihre Snde ist wahrlich sehr schwer.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1820Da sprach Jahwe: Das Geschrei ber Sodom und Gomorra, das ist gro, und ihre Verschuldung - wahrlich sie ist sehr schwer!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1820Und Jehova sprach: Weil das Geschrei von Sodom und Gomorra gro, und weil ihre Snde sehr schwer ist,
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1820Daarom sprak Jahweh: Luid schreit het wraakgeroep over Sodoma en Gomorra, en hun zonde is buitengewoon zwaar.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1820Da sagde Herren: "Sandelig. Skriget over Sodoma og Gomorra er stort, og deres Synd er sre svar.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1820Och HERREN sade: "Ropet frn Sodom och Gomorra r stort, och deras synd r mycket svr;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1820Og Herren sa: Ropet over Sodoma og Gomorra er sannelig stort, og deres synd er sannelig meget svr.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1820Niin Herra sanoi: "Valitushuuto Sodoman ja Gomorran thden on suuri, ja heidn syntins ovat ylen raskaat.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1820I řekl Hospodin: Proto že rozmnožen jest křik Sodomskch a Gomorskch, a hřch jejich že obtžen jest nramně:
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1820Monda azutn az r: Mivelhogy Sodomnak s Gomornak kiltsa megsokasodott, s mivelhogy az bnk felettbb megnehezedett:
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1820I ree Gospod: vika je u Sodomu i Gomoru velika, i grijeh je njihov grdan.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1820Dhe Zoti tha: "Me qen se britma q ngrihet nga Sodoma dhe Gomora sht e madhe dhe me qen se mkati i tyre sht shum i rnd,
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1820И сказал Господь: вопль Содомский и Гоморрский, велик он, и грех их, тяжел он весьма;
1821
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1821אֵֽרֲדָה־נָּ֣א וְאֶרְאֶ֔ה הַכְּצַעֲקָתָ֛הּ הַבָּ֥אָה אֵלַ֖י עָשׂ֣וּ׀ כָּלָ֑ה וְאִם־לֹ֖א אֵדָֽעָה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1821καταβὰς οὖν ὄψομαι εἰ κατὰ τὴν κραυγὴν αὐτῶν τὴν ἐρχομένην πρός με συντελοῦνται, εἰ δὲ μή, ἵνα γνῶ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1821Descendam, et videbo utrum clamorem qui venit ad me, opere compleverint; an non est ita, ut sciam.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1821Voglio scendere a vedere se proprio hanno fatto tutto il male di cui giunto il grido fino a me; lo voglio sapere!".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1821Descender ahora, y ver si han consumado su obra segn el clamor que ha venido hasta m; y si no, saberlo he.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1821Je veux descendre et voir s'ils ont agi entirement selon le cri qui en est venu jusqu' moi; et si cela n'est pas, je le saurai.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1821C'est pourquoi je vais descendre, et je verrai s'ils ont agi entirement selon le bruit venu jusqu' moi; et si cela n'est pas, je le saurai.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1821I will go down now, and see if their acts are as bad as they seem from the outcry which has come to me; and if they are not, I will see.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1821I will therefore go down and see, if they completely correspond with the cry which comes to me, and if not, that I may know.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1821I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come to me; and if not, I will know [it].
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1821I will go down and see whether they have done according to the cry that is come to me: or whether it be not so, that I may know.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1821I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1821I will go down now, and see whether their deeds are as bad as the reports which have come to me. If not, I will know."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1821and schal se whether thei han fillid in werk the cry that cam to me, that Y wite whether it is not so.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1821I go down now, and see whether according to its cry which is coming unto Me they have done completely -- and if not -- I know;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1821I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1821Darum will ich hinabfahren und sehen, ob sie alles getan haben nach dem Geschrei, das vor mich gekommen ist, oder ob's nicht also sei, da ich's wisse.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1821Darum will ich hinabgehen und zusehen, ob sie wirklich ganz so gehandelt haben, wie die lauten Klagen, die zu mir gedrungen sind, von ihnen melden, oder ob es sich nicht so verhlt: ich will es erkunden."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1821Darum will ich hinab, um zu sehen, ob sie wirklich alle so gehandelt haben, wie die Gerchte ber sie melden, die vor mich gekommen sind, oder nicht; ich will es erfahren!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1821so will ich doch hinabgehen und sehen, ob sie nach ihrem Geschrei, das vor mich gekommen ist, vllig getan haben; und wenn nicht, so will ich's wissen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1821Ik wil er heen, om te zien, of zij zich werkelijk zo gedragen, als het wraakgeroep klinkt, dat tot Mij is doorgedrongen; Ik wil Mij ervan op de hoogte stellen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1821Derfor vil jeg stige ned og se. om de virkelig har handlet s galt. som det lyder til efter Skriget over dem, der har net mig - derom vil jeg have Vished!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1821drfr vill jag g ditned och se om de verkligen i allt hava gjort efter det rop som har kommit till mig; om s icke r, vill jag veta det."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1821Jeg vil stige ned og se om de i alt har bret sig slik at som det lyder det rop som er ndd op til mig, og hvis ikke, s vil jeg vite det.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1821Senthden min menen alas katsomaan, ovatko he todella tehneet kaiken sen, josta huuto on minun eteeni tullut, vai eivtk; min tahdon sen tiet."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1821Sstoupm již a pohledm, jestliže podle křiku jejich, kterž přišel ke mně, činili, důjde na ně setřen; a pakli toho nen, zvm.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1821Almegyek azrt s megltom, vajjon teljessggel a hozzm felhatott kilts szerint cselekedtek- vagy nem? tudni akarom.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1821Zato u sii da vidim eda li sve ine kao što vika doðe preda me; ako li nije tako, da znam.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1821un do t zbres pr t par nse kan br me t vrtet simbas britms q ka arritur tek un, n rast t kundrt, do ta msoj".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1821сойду и посмотрю, точно ли они поступают так, каков вопль на них, восходящий ко Мне, или нет; узнаю.
1822
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1822וַיִּפְנ֤וּ מִשָּׁם֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיֵּלְכ֖וּ סְדֹ֑מָה וְאַ֨בְרָהָ֔ם עוֹדֶ֥נּוּ עֹמֵ֖ד לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1822καὶ ἀποστρέψαντες ἐκεῖθεν οἱ ἄνδρες ἦλθον εἰς Σοδομα, Αβρααμ δὲ ἦν ἑστηκὼς ἐναντίον κυρίου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1822Converteruntque se inde, et abierunt Sodomam: Abraham vero adhuc stabat coram Domino.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1822Quegli uomini partirono di l e andarono verso Sdoma, mentre Abramo stava ancora davanti al Signore.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1822Y apartronse de all los varones, y fueron hacia Sodoma: mas Abraham estaba an delante de Jehov.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1822Alors ces hommes, partant de l, allrent vers Sodome; mais Abraham se tint encore devant l'ternel.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1822Les hommes s'loignrent, et allrent vers Sodome. Mais Abraham se tint encore en prsence de l'ternel.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1822And the men, turning from that place, went on to Sodom: but Abraham was still waiting before the Lord.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1822And the men having departed thence, came to Sodom; and Abraam was still standing before the Lord.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1822And the men turned thence, and went towards Sodom; and Abraham remained yet standing before Jehovah.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1822And they turned themselves from thence, and went their way to Sodom: but Abraham as yet stood before the Lord.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1822And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the Lord.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1822The men turned from there, and went toward Sodom, but Abraham stood yet before Yahweh.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1822And thei turneden han fro thennus, and yeden to Sodom. Abraham sotheli stood yit bifore the Lord,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1822and the men turn from thence, and go towards Sodom; and Abraham is yet standing before Jehovah.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1822And the men turned from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before Jehovah.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1822Und die Mnner wandten ihr Angesicht und gingen gen Sodom; aber Abraham blieb stehen vor dem HERRN
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1822Hierauf wandten sich die (anderen beiden) Mnner von dort weg und gingen auf Sodom zu, whrend Abraham noch vor dem HERRN stehenblieb.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1822Da wandten sich die Mnner von dannen und gingen nach Sodom zu, whrend Abraham noch vor Jahwe stehen blieb.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1822Und die Mnner wandten sich von dannen und gingen nach Sodom; Abraham aber blieb noch vor Jehova stehen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1822Maar toen de mannen vandaar de weg naar Sodoma wilden inslaan, bleef Abraham voor Jahweh staan,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1822Da vendte Mndene sig bort derfra og drog ad Sodoma til; men Herren blev stende foran Abraham.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1822Och mnnen begvo sig drifrn och gingo mot Sodom; men Abraham stod nnu kvar infr HERREN.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1822S vendte mennene sig derfra og gikk til Sodoma, men Abraham blev stende for Herrens syn.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1822Ja miehet kntyivt sielt ja kulkivat Sodomaan pin, mutta Aabraham ji viel seisomaan Herran eteen.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1822A obrtivše se odtud muži, šli do Sodomy; Abraham pak ještě stl před Hospodinem.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1822s elfordulnak onnan a frfiak, s mennek Sodomba: brahm pedig mg az r eltt ll vala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1822I ljudi okrenuvši se poðoše put Sodoma; ali Avram još stajaše pred Gospodom,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1822Pastaj kta njerz u larguan s andejmi dhe shkuan n drejtim t Sodoms, por Abrahami mbeti ende para Zotit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1822И обратились мужи оттуда и пошли в Содом; Авраам же еще стоял пред лицем Господа.
1823
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1823וַיִּגַּ֥שׁ אַבְרָהָ֖ם וַיֹּאמַ֑ר הַאַ֣ף תִּסְפֶּ֔ה צַדִּ֖יק עִם־רָשָֽׁע׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1823καὶ ἐγγίσας Αβρααμ εἶπεν Μὴ συναπολέσῃς δίκαιον μετὰ ἀσεβοῦς καὶ ἔσται ὁ δίκαιος ὡς ὁ ἀσεβής;
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1823Et appropinquans ait: Numquid perdes justum cum impio?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1823Allora Abramo gli si avvicin e gli disse: "Davvero sterminerai il giusto con l'empio?
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1823Y acercse Abraham y dijo: Destruirs tambin al justo con el impo?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1823Et Abraham s'approcha et dit: Feras-tu prir aussi le juste avec le mchant?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1823Abraham s'approcha, et dit: Feras-tu aussi prir le juste avec le mchant?
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1823And Abraham came near, and said, Will you let destruction come on the upright with the sinners?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1823And Abraam drew near and said, Wouldest you destroy the righteous with the wicked, and shall the righteous be as the wicked?
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1823And Abraham drew near, and said, Wilt thou also cause the righteous to perish with the wicked?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1823And drawing nigh he said: Wilt thou destroy the just with the wicked?
GenesisKing James Version (KJV)english5
1823And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1823Abraham came near, and said, "Will you consume the righteous with the wicked?
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1823and neiyede, and seide, Whether thou schalt leese a iust man with the wickid man?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1823And Abraham draweth nigh and saith, 'Dost Thou also consume righteous with wicked?
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1823And Abraham drew near, and said, Wilt thou consume the righteous with the wicked?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1823und trat zu ihm und sprach: Willst du denn den Gerechten mit dem Gottlosen umbringen?
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1823Da trat Abraham nher heran und sagte: "Willst du wirklich die Gerechten zugleich mit den Gottlosen wegraffen?
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1823Und Abraham trat herzu und sprach: Willst du denn auch die Unschuldigen umbringen mit den Schuldigen?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1823Und Abraham trat hinzu und sprach: Willst du denn den Gerechten mit dem Gesetzlosen wegraffen?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1823trad nader, en sprak: Zult Gij nu werkelijk den goede met den kwade verdelgen?
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1823Og Abraham trdte nrmere og sagde: "Vil du virkelig udrydde retfrdige sammen med gudlse?
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1823Och Abraham trdde nrmare och sade: "Vill du d frgra den rttfrdige tillika med den ogudaktige?
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1823Og Abraham trdte nrmere og sa: Vil du da rykke den rettferdige bort sammen med den ugudelige?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1823Ja Aabraham lhestyi hnt ja sanoi: "Aiotko siis hukuttaa vanhurskaan yhdess jumalattoman kanssa?
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1823V tom přistoupiv Abraham, řekl: Zdali tak zahladš spravedlivho s bezbožnm?
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1823s hozz jrula brahm s monda: Avagy elveszted- az igazat is a gonoszszal egybe?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1823I pristupiv Avram ree: hoeš li pogubiti i pravednoga s nepravednim?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1823Ather Abrahami iu afrua dhe i tha: "Do t zhduksh t drejtin s bashku me t paudhin?
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1823И подошел Авраам и сказал: неужели Ты погубишь праведного с нечестивым и с праведником будет то же, что с нечестивым?
1824
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1824אוּלַ֥י יֵ֛שׁ חֲמִשִּׁ֥ים צַדִּיקִ֖ם בְּת֣וֹךְ הָעִ֑יר הַאַ֤ף תִּסְפֶּה֙ וְלֹא־תִשָּׂ֣א לַמָּק֔וֹם לְמַ֛עַן חֲמִשִּׁ֥ים הַצַּדִּיקִ֖ם אֲשֶׁ֥ר בְּקִרְבָּֽהּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1824ἐὰν ὦσιν πεντήκοντα δίκαιοι ἐν τῇ πόλει, ἀπολεῖς αὐτούς; οὐκ ἀνήσεις πάντα τὸν τόπον ἕνεκεν τῶν πεντήκοντα δικαίων, ἐὰν ὦσιν ἐν αὐτῇ;
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1824si fuerint quinquaginta justi in civitate, peribunt simul? et non parces loco illi propter quinquaginta justos, si fuerint in eo?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1824Forse vi sono cinquanta giusti nella citt: davvero li vuoi sopprimere? E non perdonerai a quel luogo per riguardo ai cinquanta giusti che vi si trovano?
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1824Quiz hay cincuenta justos dentro de la ciudad: destruirs tambin y no perdonars al lugar por cincuenta justos que estn dentro de l?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1824Peut-tre y a-t-il cinquante justes dans la ville; les feras-tu prir aussi, et ne pardonneras-tu point ce lieu, cause des cinquante justes, s'ils y sont?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1824Peut-tre y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville: les feras-tu prir aussi, et ne pardonneras-tu pas la ville cause des cinquante justes qui sont au milieu d'elle?
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1824If by chance there are fifty upright men in the town, will you give the place to destruction and not have mercy on it because of the fifty upright men?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1824Should there be fifty righteous in the city, will you destroy them? will you not spare the whole place for the sake of the fifty righteous, if they be in it?
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1824There are perhaps fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not forgive the place for the sake of the fifty righteous that are therein?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1824If there be fifty just men in the city, shall they perish withal? and wilt thou not spare that place for the sake of the fifty just, if they be therein?
GenesisKing James Version (KJV)english5
1824Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1824What if there are fifty righteous within the city? Will you consume and not spare the place for the fifty righteous who are in it?
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1824if fifti iust men ben in the citee, schulen thei perische togidere, and schalt thou not spare that place for fifti iust men, if thei ben ther ynne?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1824peradventure there are fifty righteous in the midst of the city; dost Thou also consume, and not bear with the place for the sake of the fifty -- the righteous who [are] in its midst?
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1824Peradventure there are fifty righteous within the city: wilt thou consume and not spare the place for the fifty righteous that are therein?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1824Es mgen vielleicht fnfzig Gerechte in der Stadt sein; wolltest du die umbringen und dem Ort nicht vergeben um fnfzig Gerechter willen, die darin wren?
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1824Vielleicht gibt es fnfzig Gerechte innerhalb der Stadt: willst du die wirklich umkommen lassen und nicht lieber dem Orte vergeben um der fnfzig Gerechten willen, die in ihm sind?
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1824Vielleicht giebt es fnfzig Unschuldige in der Stadt. Willst du die auch umbringen und nicht vielmehr den Ort begnadigen um der fnfzig Unschuldigen willen, die darin sind?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1824Vielleicht sind fnfzig Gerechte innerhalb der Stadt; willst du sie denn wegraffen und dem Orte nicht vergeben um der fnfzig Gerechten willen, die darin sind?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1824Misschien dat er toch vijftig rechtvaardigen in de stad worden gevonden; zoudt Gij de plaats dan verdelgen, of zoudt Gij haar niet liever vergiffenis schenken om die vijftig rechtvaardigen, die er worden gevonden?
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1824Mske findes der halvtredsindstyve retfrdige i Byen; vil du da virkelig udrydde dem og ikke tilgive Stedet for de halvtredsindstyve retfrdiges Skyld, som findes derinde.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1824Kanhnda finnas femtio rttfrdiga i staden; vill du d frgra den och icke skona orten fr de femtio rttfrdigas skull som finnas dr?
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1824Kanskje det er femti rettferdige i byen; vil du da rykke dem bort og ikke spare byen for de femti rettferdiges skyld som kunde vre der?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1824Ent jos kaupungissa on viisikymment vanhurskasta; aiotko hukuttaa heidt etk sst paikkaa siell olevain viidenkymmenen vanhurskaan thden?
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1824Bude-li padeste spravedlivch v tom městě, zdali předce zahubš, a neodpustš mstu pro padeste spravedlivch, kteřž jsou v něm?
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1824Taln van tven igaz abban a vrosban, avagy elveszted-, s nem kedvezel- a helynek az tven igazrt, a kik abban vannak?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1824Može biti da ima pedeset pravednika u gradu; hoeš li i njih pogubiti, i neeš oprostiti mjestu za onijeh pedeset pravednika što su u njemu?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1824Le ta zm se ka pesdhjet t drejt n qytet, ti do ta shkatrroje vendin dhe nuk do t'i falje pr hir t pesdhjet njerzve t drejt q banojn n mes t saj?
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1824может быть, есть в этом городе пятьдесят праведников? неужели Ты погубишь, и не пощадишь всего места сего ради пятидесяти праведников, если они находятся в нем?
1825
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1825חָלִ֨לָה לְּךָ֜ מֵעֲשֹׂ֣ת׀ כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה לְהָמִ֤ית צַדִּיק֙ עִם־רָשָׁ֔ע וְהָיָ֥ה כַצַּדִּ֖יק כָּרָשָׁ֑ע חָלִ֣לָה לָּ֔ךְ הֲשֹׁפֵט֙ כָּל־הָאָ֔רֶץ לֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה מִשְׁפָּֽט׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1825μηδαμῶς σὺ ποιήσεις ὡς τὸ ῥῆμα τοῦτο, τοῦ ἀποκτεῖναι δίκαιον μετὰ ἀσεβοῦς, καὶ ἔσται ὁ δίκαιος ὡς ὁ ἀσεβής. μηδαμῶς· ὁ κρίνων πᾶσαν τὴν γῆν οὐ ποιήσεις κρίσιν;
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1825Absit a te ut rem hanc facias, et occidas justum cum impio, fiatque justus sicut impius, non est hoc tuum: qui judicas omnem terram, nequaquam facies judicium hoc.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1825Lungi da te il far morire il giusto con l'empio, cos che il giusto sia trattato come l'empio; lungi da te! Forse il giudice di tutta la terra non praticher la giustizia?".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1825Lejos de ti el hacer tal, que hagas morir al justo con el impo y que sea el justo tratado como el impo; nunca tal hagas. El juez de toda la tierra, no ha de hacer lo que es justo?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1825Il n'arrivera pas que tu fasses une telle chose, que tu fasses mourir le juste avec le mchant, en sorte que le juste soit trait comme le mchant. Non, tu ne le feras point. Celui qui juge toute la terre, ne fera-t-il point justice?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1825Faire mourir le juste avec le mchant, en sorte qu'il en soit du juste comme du mchant, loin de toi cette manire d'agir! loin de toi! Celui qui juge toute la terre n'exercera-t-il pas la justice?
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1825Let such a thing be far from you, to put the upright to death with the sinner: will not the judge of all the earth do right?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1825By no means shall you do as this thing is so as to destroy the righteous with the wicked, so the righteous shall be as the wicked: by no means. You that judge the whole earth, shall you not do right?
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1825Far be it from thee to do so, to slay the righteous with the wicked, that the righteous should be as the wicked- far be it from thee! Will not the Judge of all the earth do right?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1825Far be it from thee to do this thing, and to slay the just with the wicked, and for the just to be in like case as the wicked, this is not beseeming thee: thou who judgest all the earth, wilt not make this judgment.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1825That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1825May it be far from you to do things like that, to kill the righteous with the wicked, so that the righteous should be like the wicked. May that be far from you. Shouldn't the Judge of all the earth do right?"
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1825Fer be it fro thee that thou do this thing, and sle a iust man with a wickid man, and that a iust man be maad as a wickid man; this is not thin that demest al erthe; thou schalt not make this doom.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1825Far be it from Thee to do according to this thing, to put to death the righteous with the wicked; that it hath been -- as the righteous so the wicked -- far be it from Thee; doth the Judge of all the earth not do justice?'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1825That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked, that so the righteous should be as the wicked; that be far from thee: shall not the Judge of all the earth do right?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1825Das sei ferne von dir, da du das tust und ttest den Gerechten mit dem Gottlosen, da der Gerechte sei gleich wie der Gottlose! Das sei ferne von dir, der du aller Welt Richter bist! Du wirst so nicht richten.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1825Fern sei es von dir, so zu handeln, die Gerechten zusammen mit den Gottlosen ums Leben zu bringen, so da es den Gerechten ebenso ergeht wie den Gottlosen: das sei fern von dir! Der Richter der ganzen Erde mu doch Gerechtigkeit ben!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1825Ferne sei es von dir, so etwas zu thun, da du Unschuldige und Schuldige zugleich ttetest, und es dem Unschuldigen erginge, wie dem Schuldigen. Das sei ferne von dir! Sollte der Richter der ganzen Erde nicht Gerechtigkeit ben?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1825Fern sei es von dir, so etwas zu tun, den Gerechten mit dem Gesetzlosen zu tten, so da der Gerechte sei wie der Gesetzlose; fern sei es von dir! Sollte der Richter der ganzen Erde nicht Recht ben?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1825Het zij verre van U, zo te handelen, en de goeden met de kwaden te doden, zodat het den rechtvaardige vergaat als den boze. Neen, dat zij verre van U! Zou Hij, die heel de aarde richt, geen recht laten gelden?
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1825Det vre langt fra dig at handle sledes: at ihjelsl retfrdige sammen med gudlse, s de retfrdige fr samme Skbne som de gudlse - det vre langt.fra dig! Skulde den, der dmmer hele Jorden, ikke selv ve Ret?"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1825Bort det, att du skulle s gra och dda den rttfrdige tillika med den ogudaktige, s att det skulle g den rttfrdige likasom den ogudaktige; bort det ifrn dig! Skulle han som r hela jordens domare icke gra vad rtt r?"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1825Det vre langt fra dig gjre slikt og sl ihjel den rettferdige sammen med den ugudelige, s det gr den rettferdige p samme vis som den ugudelige! Det vre langt fra dig! Den som dmmer hele jorden, skulde ikke han gjre rett?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1825Pois se, ett sin nin tekisit: surmaisit vanhurskaan yhdess jumalattoman kanssa, niin ett vanhurskaan kvisi samoin kuin jumalattoman! Pois se sinusta! Eik kaiken maan tuomari tekisi oikeutta?"
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1825Odstup to od tebe, abys takovou věc učiniti měl, abys usmrtil spravedlivho s bezbožnm; takť by byl spravedliv jako bezbožn. Odstup to od tebe; zdaliž soudce vš země neučin soudu?
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1825Tvol legyen tled, hogy ilyen dolgot cselekedjl, hogy megld az igazat a gonoszszal, s gy jrjon az igaz mint a gonosz: Tvol legyen tled! Avagy az egsz fld brja nem szolgltatna- igazsgot?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1825Nemoj to initi, ni gubiti pravednika s nepravednikom, da bude pravedniku kao i nepravedniku; nemoj; eda li sudija cijele zemlje nee suditi pravo?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1825Mos e bj kt gj, t shkaktosh vdekjen e t drejtit bashk me at t t paudhit, kshtu q i drejti t trajtohet si i paudhi. Larg teje nj mendim i till! Gjykatsi i tr toks a nuk ka pr t br drejtsi?".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1825не может быть, чтобы Ты поступил так, чтобы Ты погубил праведного с нечестивым, чтобы то же было с праведником, что с нечестивым; не может быть от Тебя! Судия всей земли поступит ли неправосудно?
1826
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1826וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה אִם־אֶמְצָ֥א בִסְדֹ֛ם חֲמִשִּׁ֥ים צַדִּיקִ֖ם בְּת֣וֹךְ הָעִ֑יר וְנָשָׂ֥אתִי לְכָל־הַמָּק֖וֹם בַּעֲבוּרָֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1826εἶπεν δὲ κύριος ᾿Εὰν εὕρω ἐν Σοδομοις πεντήκοντα δικαίους ἐν τῇ πόλει, ἀφήσω πάντα τὸν τόπον δι᾽ αὐτούς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1826Dixitque Dominus ad eum: Si invenero Sodomis quinquaginta justos in medio civitatis, dimittam omni loco propter eos.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1826Rispose il Signore: "Se a Sdoma trover cinquanta giusti nell'ambito della citt, per riguardo a loro perdoner a tutta la citt".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1826Entonces respondi Jehov: Si hallare en Sodoma cincuenta justos dentro de la ciudad, perdonar todo este lugar por amor de ellos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1826Et l'ternel dit: Si je trouve Sodome cinquante justes dans la ville, je pardonnerai toute la ville pour l'amour d'eux.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1826Et l'ternel dit: Si je trouve dans Sodome cinquante justes au milieu de la ville, je pardonnerai toute la ville, cause d'eux.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1826And the Lord said, If there are fifty upright men in the town, I will have mercy on it because of them.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1826And the Lord said, If there should be in Sodom fifty righteous in the city, I will spare the whole city, and the whole place for their sakes.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1826And Jehovah said, If I find at Sodom fifty righteous within the city, then I will forgive all the place for their sakes.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1826And the Lord said to him: If I find in Sodom fifty just within the city, I will spare the whole place for their sake.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1826And the Lord said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1826Yahweh said, "If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare the whole place for their sake."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1826And the Lord seide to him, If Y schal fynde in Sodom fifti iust men in the myddis of the citee, Y schal foryyue to al the place for hem.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1826And Jehovah saith, 'If I find in Sodom fifty righteous in the midst of the city, then have I borne with all the place for their sake.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1826And Jehovah said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sake.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1826Der HERR sprach: Finde ich fnfzig Gerechte zu Sodom in der Stadt, so will ich um ihrer willen dem ganzen Ort vergeben.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1826Da antwortete der HERR: "Wenn ich in Sodom fnfzig Gerechte innerhalb der Stadt finden sollte, so will ich dem ganzen Ort um ihretwillen vergeben."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1826Da sprach Jahwe: Wenn ich zu Sodom fnfzig Unschuldige in der Stadt finden sollte, so will ich um ihretwillen den ganzen Ort begnadigen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1826Und Jehova sprach: Wenn ich in Sodom, innerhalb der Stadt, fnfzig Gerechte finde, so will ich um ihretwillen dem ganzen Orte vergeben.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1826Jahweh sprak: Als Ik vijftig rechtvaardigen in de stad Sodoma vind, dan zal Ik de hele plaats om hunnentwil vergiffenis schenken.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1826Da sagde Herren: "Dersom jeg finder halvtredsindstyve retfrdige i Sodoma, i selve Byen, vil jeg for deres Skyld tilgive hele Stedet!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1826HERREN sade: "Om jag i Sodom finner femtio rttfrdiga inom staden, s vill jag skona orten fr deras skull."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1826Da sa Herren: Dersom jeg i byen Sodoma finner femti rettferdige, da vil jeg spare hele byen for deres skyld.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1826Ja Herra sanoi: "Jos lydn Sodoman kaupungista viisikymment vanhurskasta, niin min heidn thtens sstn koko paikan".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1826I řekl Hospodin: Jestliže naleznu v Sodomě, v městě tom, padeste spravedlivch, odpustm všemu tomu mstu pro ně.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1826s monda az r: Ha tallok Sodomban a vroson bell tven igazat, mind az egsz helynek megkegyelmezek azokrt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1826I ree Gospod: ako naðem u Sodomu pedeset pravednika u gradu, oprostiu cijelom mjestu njih radi.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1826Zoti tha: "N rast se gjej n qytetin e Sodoms pesdhjet njerz t drejt, un do ta fal tr vendin pr hir t tyre".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1826Господь сказал: если Я найду в городе Содоме пятьдесят праведников, то Я ради них пощажу весь город и все место сие.
1827
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1827וַיַּ֥עַן אַבְרָהָ֖ם וַיֹּאמַ֑ר הִנֵּה־נָ֤א הוֹאַ֙לְתִּי֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־אֲדֹנָ֔י וְאָנֹכִ֖י עָפָ֥ר וָאֵֽפֶר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1827καὶ ἀποκριθεὶς Αβρααμ εἶπεν Νῦν ἠρξάμην λαλῆσαι πρὸς τὸν κύριον, ἐγὼ δέ εἰμι γῆ καὶ σποδός·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1827Respondensque Abraham, ait: Quia semel coepi, loquar ad Dominum meum, cum sim pulvis et cinis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1827Abramo riprese e disse: "Vedi come ardisco parlare al mio Signore, io che sono polvere e cenere...
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1827Y Abraham replic y dijo: He aqu ahora que he comenzado hablar mi Seor, aunque soy polvo y ceniza:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1827Et Abraham reprit et dit: Voici, je m'enhardis parler au Seigneur, bien que je ne sois que poussire et cendre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1827Abraham reprit, et dit: Voici, j'ai os parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1827And Abraham answering said, Truly, I who am only dust, have undertaken to put my thoughts before the Lord:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1827And Abraam answered and said, Now I have begun to speak to my Lord, and I am earth and ashes.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1827And Abraham answered and said, Behold now, I have ventured to speak unto the Lord; I, who am dust and ashes.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1827And Abraham answered, and said: Seeing I have once begun, I will speak to my Lord, whereas I am dust and ashes.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1827And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1827Abraham answered, "See now, I have taken it on myself to speak to the Lord, although I am dust and ashes.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1827Abraham answerde and seide, For Y bigan onys, Y schal speke to my Lord, sithen Y am dust and aische;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1827And Abraham answereth and saith, 'Lo, I pray thee, I have willed to speak unto the Lord, and I -- dust and ashes;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1827And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1827Abraham antwortete und sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden zu reden mit dem Herrn, wie wohl ich Erde und Asche bin.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1827Darauf nahm Abraham wieder das Wort und sagte: "Ach siehe, ich habe es gewagt, zu dem Allherrn zu reden, obgleich ich nur Staub und Asche bin.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1827Da hob Abraham wieder an und sprach: Ach, Herr! Ich habe mich unterfangen, zu dir zu reden, obschon ich Erd' und Asche bin.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1827Und Abraham antwortete und sprach: Siehe doch, ich habe mich unterwunden zu dem Herrn zu reden, und ich bin Staub und Asche.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1827Abraham hernam: Zie, ik waag het, tot mijn Heer te spreken, ofschoon ik maar stof ben en as.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1827Men Abraham tog igen til Orde: "Se, jeg har dristet mig til at tale til min Herre, sknt jeg kun er Stv og Aske!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1827Men Abraham svarade och sade: "Se, jag har dristat mig att tala till Herren, fastn jag r stoft och aska."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1827Men Abraham tok atter til orde og sa: Se, jeg har dristet mig til tale til Herren, enda jeg er stv og aske;
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1827Aabraham vastasi ja sanoi: "Katso, olen rohjennut puhua Herralleni, vaikka olen tomu ja tuhka.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1827A odpovdaje Abraham, řekl: Aj, nyn chtěl bych mluviti ku Pnu svmu, ačkoli jsem prach a popel.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1827s felele brahm, s monda: Immr merszkedtem szlani az n Uramnak, noha n por s hamu vagyok.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1827A Avram odgovori i ree: gle, sada bih progovorio Gospodu, ako i jesam prah i pepeo.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1827Ather Abrahami rifilloi dhe tha: "Ja, marr guximin t'i flas Zotit, megjithse un nuk jam vese pluhur dhe hi.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1827Авраам сказал в ответ: вот, я решился говорить Владыке, я, прах и пепел:
1828
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1828א֠וּלַי יַחְסְר֞וּן חֲמִשִּׁ֤ים הַצַּדִּיקִם֙ חֲמִשָּׁ֔ה הֲתַשְׁחִ֥ית בַּחֲמִשָּׁ֖ה אֶת־כָּל־הָעִ֑יר וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית אִם־אֶמְצָ֣א שָׁ֔ם אַרְבָּעִ֖ים וַחֲמִשָּֽׁה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1828ἐὰν δὲ ἐλαττονωθῶσιν οἱ πεντήκοντα δίκαιοι πέντε, ἀπολεῖς ἕνεκεν τῶν πέντε πᾶσαν τὴν πόλιν; καὶ εἶπεν Οὐ μὴ ἀπολέσω, ἐὰν εὕρω ἐκεῖ τεσσαράκοντα πέντε.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1828Quid si minus quinquaginta justis quinque fuerint? delebis, propter quadraginta quinque, universam urbem? Et ait: Non delebo, si invenero ibi quadraginta quinque.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1828Forse ai cinquanta giusti ne mancheranno cinque; per questi cinque distruggerai tutta la citt?". Rispose: "Non la distrugger, se ve ne trovo quarantacinque".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1828Quiz faltarn de cincuenta justos cinco: destruirs por aquellos cinco toda la ciudad? Y dijo: No la destruir, si hallare all cuarenta y cinco.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1828Peut-tre des cinquante justes en manquera-t-il cinq: dtruiras-tu, pour cinq, toute la ville? Et il rpondit: Je ne la dtruirai point, si j'y trouve quarante-cinq justes.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1828Peut-tre des cinquante justes en manquera-t-il cinq: pour cinq, dtruiras-tu toute la ville? Et l'ternel dit: Je ne la dtruirai point, si j'y trouve quarante-cinq justes.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1828If by chance there are five less than fifty upright men, will you give up all the town to destruction because of these five? And he said, I will not give it to destruction if there are forty-five.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1828But if the fifty righteous should be diminished to forty- five, will you destroy the whole city because of the five lacking? And he said, I will not destroy it, if I should find there forty- five.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1828Perhaps there may want five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city on account of the five? And he said, If I shall find forty-five there, I will not destroy [it].
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1828What if there be five less than fifty just persons? wilt thou for five and forty destroy the whole city? And he said: I will not destroy it, if I find five and forty.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1828Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1828What if there will lack five of the fifty righteous? Will you destroy all the city for lack of five?" He said, "I will not destroy it if I find forty-five there."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1828what if lesse than fifti iust men bi fyue ben, schalt thou do a wey al the cite for fyue and fourti? And the Lord seide, Y schal not do a wei, if I schal fynde fyue and fourti there.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1828peradventure there are lacking five of the fifty righteous -- dost Thou destroy for five the whole of the city?' and He saith, 'I destroy [it] not, if I find there forty and five.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1828peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, I will not destroy it, if I find there forty and five.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1828Es mchten vielleicht fnf weniger den fnfzig Gerechte darin sein; wolltest du denn die ganze Stadt verderben um der fnf willen? Er sprach: Finde ich darin fnfundvierzig, so will ich sie nicht verderben.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1828Vielleicht fehlen an den fnfzig Gerechten noch fnf: willst du da wegen dieser fnf die ganze Stadt vernichten?" Er antwortete: "Nein, ich will sie nicht vernichten, wenn ich dort fnfundvierzig finde."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1828Vielleicht werden an den fnfzig Unschuldigen fnf fehlen; willst du wegen fnfen die ganze Stadt zu Grunde richten? Da sprach er: Ich werde sie nicht zu Grunde richten, wenn ich fnfundvierzig darin finde.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1828Vielleicht mgen an den fnfzig Gerechten fnf fehlen; willst du wegen der fnf die ganze Stadt verderben? Und er sprach: Ich will sie nicht verderben, wenn ich fnfundvierzig daselbst finde.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1828Misschien ontbreken er aan de vijftig rechtvaardigen vijf; zoudt Gij dan toch om die vijf de hele stad verdelgen? Hij sprak: Ik zal ze niet verdelgen, als Ik er maar vijf en veertig vind.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1828Mske mangler der fem i de halvtredsindstyve retfrdige - vil du da delgge hele Byen for fems Skyld?" Han svarede: "Jeg vil ikke delgge Byen, hvis jeg finder fem og fyrretyve i den."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1828Kanhnda skall det fattas fem i de femtio rttfrdiga; vill du d fr de fems skull frdrva hela staden?" Han sade: "Om jag dr finner fyrtiofem; s skall jag icke frdrva den."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1828kanskje det fattes fem i de femti rettferdige, vil du da delegge hele byen for disse fems skyld? Han svarte: Jeg skal ikke delegge den dersom jeg finner fem og firti der.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1828Ent jos viidestkymmenest vanhurskaasta puuttuu viisi; hvittk viiden thden koko kaupungin?" Hn sanoi: "En hvit, jos lydn sielt neljkymment viisi".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1828Co pak, nedostane-li se ku padesti spravedlivm pěti, zdali zkazš pro těch pět všecko město? I řekl: Nezahladm, jestliže najdu tam čtyřidceti pět.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1828Ha az tven igaznak taln t hja lesz, elveszted- az t miatt az egsz vrost? s monda: Nem vesztem el, ha tallok ott negyventt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1828Može biti pravednika pedeset manje pet, hoeš li za ovijeh pet zatrti sav grad? Odgovori: neu, ako naðem etrdeset i pet.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1828Ta zm se atyre pesdhjet t drejtve u mungojn pes, a do ta shkatrroje tr qytetin pr pes veta m pak?". Zoti u prgjigj: "Po t gjej dyzet e pes, nuk do ta shkatrroj".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1828может быть, до пятидесяти праведников недостанет пяти, неужели за недостатком пяти Ты истребишь весь город? Он сказал: не истреблю, если найду там сорок пять.
1829
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1829וַיֹּ֨סֶף ע֜וֹד לְדַבֵּ֤ר אֵלָיו֙ וַיֹּאמַ֔ר אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם אַרְבָּעִ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֶֽעֱשֶׂ֔ה בַּעֲב֖וּר הָאַרְבָּעִֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1829καὶ προσέθηκεν ἔτι λαλῆσαι πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν ᾿Εὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ τεσσαράκοντα; καὶ εἶπεν Οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν τεσσαράκοντα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1829Rursumque locutus est ad eum: Sin autem quadraginta ibi inventi fuerint, quid facies? Ait: Non percutiam propter quadraginta.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1829Abramo riprese ancora a parlargli e disse: "Forse l se ne troveranno quaranta". Rispose: "Non lo far, per riguardo a quei quaranta".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1829Y volvi hablarle, y dijo: Quiz se hallarn all cuarenta. Y respondi: No lo har por amor de los cuarenta.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1829Et Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-tre s'y en trouvera-t-il quarante? Et il dit: Je ne le ferai point, pour l'amour de ces quarante.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1829Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-tre s'y trouvera-t-il quarante justes. Et l'ternel dit: Je ne ferai rien, cause de ces quarante.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1829And again he said to him, By chance there may be forty there. And he said, I will not do it if there are forty.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1829And he continued to speak to him still, and said, But if there should be found there forty? And he said, I will not destroy it for the forty's sake.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1829And he continued yet to speak with him, and said, Perhaps there may be forty found there. And he said, I will not do it for the forty's sake.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1829And again he said to him: But if forty be found there, what wilt thou do? He said: I will not destroy it for the sake of forty.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1829And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1829He spoke to him yet again, and said, "What if there are forty found there?" He said, "I will not do it for the forty's sake."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1829And eft Abraham seide to hym, But if fourti ben there, what schalt thou do? The Lord seide, Y schal not smyte for fourti.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1829And he addeth again to speak unto Him and saith, 'Peradventure there are found there forty?' and He saith, 'I do [it] not, because of the forty.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1829And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for the forty's sake.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1829Und er fuhr fort mit ihm zu reden und sprach: Man mchte vielleicht vierzig darin finden. Er aber sprach: Ich will ihnen nichts tun um der vierzig willen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1829Darauf fuhr Abraham fort, ihn nochmals anzureden, und sagte: "Vielleicht finden sich deren dort nur vierzig." Jener erwiderte: "Ich will ihnen um der vierzig willen nichts tun."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1829Da fuhr er abermals fort, zu ihm zu reden, und sprach: Vielleicht finden sich nur vierzig darin. Er antwortete: Ich will's nicht thun um der vierzig willen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1829Und er fuhr fort, weiter zu ihm zu reden, und sprach: Vielleicht mgen vierzig daselbst gefunden werden. Und er sprach: Ich will es nicht tun um der vierzig willen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1829Nu ging hij voort: Misschien worden er veertig gevonden? Hij sprak: Dan zal Ik het niet doen om wille van die veertig.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1829Men han blev ved at tale til ham: "Mske findes der fyrretyve i den!" Han. svarede: "For de fyrretyves Skyld vil jeg lade det vre."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1829Men han fortfor att tala till honom och sade: "Kanhnda skola fyrtio finnas dr." Han svarade: "Jag skall d icke gra det, fr de fyrtios skull."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1829Men han blev ennu ved tale til ham og sa: Kanskje det finnes firti. Han svarte: Jeg skal ikke gjre det - for de firtis skyld.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1829Ja hn puhui viel hnelle sanoen: "Ent jos siell on neljkymment?" Hn vastasi: "Niiden neljnkymmenen thden jtn sen tekemtt".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1829Opět mluvil Abraham a řekl: Snad nalezeno bude tam čtyřidceti? A odpověděl: Neučinm pro těch čtyřidceti.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1829s ismt szla hozz s monda: Htha talltatnak ott negyvenen? s monda : Nem teszem meg a negyvenrt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1829I stade dalje govoriti, i ree: može biti da e se nai etrdeset. Ree: neu radi onijeh etrdeset.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1829Abrahami vazhdoi t'i flas dhe tha: "Ta zm se n qytet ndodhen dyzet?". Zoti u prgjigj: "Nuk do ta bj pr hir t dyzetve".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1829Авраам продолжал говорить с Ним и сказал: может быть, найдется там сорок? Он сказал: не сделаю того и ради сорока.
1830
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1830וַ֠יֹּאמֶר אַל־נָ֞א יִ֤חַר לַֽאדֹנָי֙ וַאֲדַבֵּ֔רָה אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם שְׁלֹשִׁ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֶֽעֱשֶׂ֔ה אִם־אֶמְצָ֥א שָׁ֖ם שְׁלֹשִֽׁים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1830καὶ εἶπεν Μή τι, κύριε, ἐὰν λαλήσω· ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ τριάκοντα; καὶ εἶπεν Οὐ μὴ ἀπολέσω, ἐὰν εὕρω ἐκεῖ τριάκοντα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1830Ne quaeso, inquit, indigneris, Domine, si loquar: quid si ibi inventi fuerint triginta? Respondit: Non faciam, si invenero ibi triginta.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1830Riprese: "Non si adiri il mio Signore, se parlo ancora: forse l se ne troveranno trenta". Rispose: "Non lo far, se ve ne trover trenta".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1830Y dijo: No se enoje ahora mi Seor, si hablare: quiz se hallarn all treinta. Y respondi: No lo har si hallare all treinta.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1830Et Abraham dit: Je prie le Seigneur de ne pas s'irriter, et je parlerai: Peut-tre s'y en trouvera-t-il trente? Et il dit: Je ne le ferai point, si j'y en trouve trente.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1830Abraham dit: Que le Seigneur ne s'irrite point, et je parlerai. Peut-tre s'y trouvera-t-il trente justes. Et l'ternel dit: Je ne ferai rien, si j'y trouve trente justes.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1830And he said, Let not the Lord be angry with me if I say, What if there are thirty there? And he said, I will not do it if there are thirty.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1830And he said, Will there be anything against me, Lord, if I shall speak? but if there be found there thirty? And he said, I will not destroy it for the thirty's sake.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1830And he said, Oh, let not the Lord be angry that I speak! Perhaps there may be thirty found there. And he said, I will not do it if I find thirty there.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1830Lord, saith he, be not angry, I beseech thee, if I speak: What if thirty shall be found there? He answered: I will not do it, if I find thirty there.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1830And he said unto him, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1830He said, "Oh don't let the Lord be angry, and I will speak. What if there are thirty found there?" He said, "I will not do it if I find thirty there."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1830Abraham seide, Lord, Y biseche, take thou not to indignacioun, if Y speke; what if thretti be foundun there? The Lord answerde, Y schal not do, if Y schal fynde thretti there.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1830And he saith, 'Let it not be, I Pray thee, displeasing to the Lord, and I speak: peradventure there are found there thirty?' and He saith, 'I do [it] not, if I find there thirty.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1830And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1830Abraham sprach: Zrne nicht, Herr, da ich noch mehr rede. Man mchte vielleicht dreiig darin finden. Er aber sprach: Finde ich dreiig darin, so will ich ihnen nichts tun.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1830Abraham sagte: "Mge doch der Allherr nicht zrnen, wenn ich nochmals rede: vielleicht finden sich dort nur dreiig." Er antwortete: "Ich will ihnen nichts tun, wenn ich dort dreiig finde."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1830Da sprach er: Ach, zrne nicht, Herr, da ich noch weiter rede. Vielleicht finden sich nur dreiig darin. Er antwortete: Ich will's nicht thun, wenn ich dreiig darin finde.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1830Und er sprach: Mge doch der Herr nicht zrnen, und ich will reden. Vielleicht mgen dreiig daselbst gefunden werden. Und er sprach: Ich will es nicht tun, wenn ich dreiig daselbst finde.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1830Nu zeide hij weer: Laat mijn Heer nu niet toornig worden, als ik blijf spreken; misschien worden er maar dertig gevonden. Hij sprak: Ik zal het niet doen, als Ik er dertig vind.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1830Men han sagde: "Min Herre m ikke blive vred, men lad mig tale: Mske findes der tredive i den!" Han svarede: "Jeg skal ikke gre det, hvis jeg finder tredive i den."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1830D sade han: "Herre, vredgas icke ver att jag nnu talar ngot. Kanhnda skola trettio finnas dr." Han svarade: "Om jag dr finner trettio, s skall jag icke gra det."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1830Men han sa: Herre, bli ikke vred om jeg taler! Kanskje det finnes tretti. Han svarte: Jeg skal ikke gjre det dersom jeg finner tretti der.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1830Aabraham sanoi: "lkn Herrani vihastuko, ett viel puhun. Ent jos siell on kolmekymment?" Hn vastasi: "En tee sit, jos lydn sielt kolmekymment".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1830I řekl Abraham: Prosm, nechť se nehněv Pn můj, že mluviti budu: Snad se jich nalezne tam třidceti? Odpověděl: Neučinm, jestliže naleznu tam třidceti.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1830Mgis monda: Krlek, ne haragudjk meg az n Uram ha szlok: Htha talltatnak ott harminczan? s felele: Nem teszem meg, ha tallok ott harminczat.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1830Potom ree: nemoj se gnjeviti, Gospode, što u rei; može biti da e se nai trideset. I ree: neu, ako naðem trideset.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1830Ather Abrahami i tha: "Oh, t mos zemrohet Zoti, dhe un do t flas. Po sikur n qytet t ket tridhjet prej tyre?". Zoti u prgjigj: "Nuk do ta bj, po t gjej tridhjet".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1830И сказал Авраам: да не прогневается Владыка, что я буду говорить: может быть, найдется там тридцать? Он сказал: не сделаю, если найдется там тридцать.
1831
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1831וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּֽה־נָ֤א הוֹאַ֙לְתִּי֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־אֲדֹנָ֔י אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם עֶשְׂרִ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית בַּעֲב֖וּר הָֽעֶשְׂרִֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1831καὶ εἶπεν ᾿Επειδὴ ἔχω λαλῆσαι πρὸς τὸν κύριον, ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ εἴκοσι; καὶ εἶπεν Οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν εἴκοσι.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1831Quia semel, ait, coepi loquar ad Dominum meum: quid si ibi inventi fuerint viginti? Ait: Non interficiam propter viginti.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1831Riprese: "Vedi come ardisco parlare al mio Signore! Forse l se ne troveranno venti". Rispose: "Non la distrugger per riguardo a quei venti".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1831Y dijo: He aqu ahora que he emprendido el hablar mi Seor: quiz se hallarn all veinte. No la destruir, respondi, por amor de los veinte.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1831Et Abraham dit: Voici, je m'enhardis parler au Seigneur: Peut-tre s'en trouvera-t-il vingt? Et il dit: Je ne la dtruirai point, pour l'amour de ces vingt.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1831Abraham dit: Voici, j'ai os parler au Seigneur. Peut-tre s'y trouvera-t-il vingt justes. Et l'ternel dit: Je ne la dtruirai point, cause de ces vingt.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1831And he said, See now, I have undertaken to put my thoughts before the Lord: what if there are twenty there? And he said, I will have mercy because of the twenty.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1831And he said, Since I am able to speak to the Lord, what if there should be found there twenty? And he said, I will not destroy it, if I should find there twenty.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1831And he said, Behold now, I have ventured to speak with the Lord. Perhaps there may be twenty found there. And he said, I will not destroy [it] for the twenty's sake.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1831Seeing, saith he, I have once begun, I will speak to my Lord. What if twenty be found there? He said: I will not destroy it for the sake of twenty.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1831And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1831He said, "See now, I have taken it on myself to speak to the Lord. What if there are twenty found there?" He said, "I will not destroy it for the twenty's sake."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1831Abraham seide, For Y bigan onys, Y schal speke to my Lord; what if twenti be foundun there? The Lord seide, Y schal not sle for twenti.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1831And he saith, 'Lo, I pray thee, I have willed to speak unto the Lord: peradventure there are found there twenty?' and He saith, 'I do not destroy [it], because of the twenty.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1831And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for the twenty's sake.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1831Und er sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden mit dem Herrn zu reden. Man mchte vielleicht zwanzig darin finden. Er antwortete: Ich will sie nicht verderben um der zwanzig willen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1831Er sagte weiter: "Siehe doch, ich habe es gewagt, zu dem Allherrn zu reden: vielleicht finden sich dort nur zwanzig." Er antwortete: "Ich will sie schon um der zwanzig willen nicht vernichten."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1831Da sprach er: Ach, Herr, ich habe mich unterfangen, zu dir zu reden; vielleicht finden sich nur zwanzig darin. Er antwortete: Ich werde sie nicht zu Grunde richten um der zwanzig willen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1831Und er sprach: Siehe doch, ich habe mich unterwunden, zu dem Herrn zu reden; vielleicht mgen zwanzig daselbst gefunden werden. Und er sprach: Ich will nicht verderben um der zwanzig willen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1831Hij zeide opnieuw: Zie, ik heb het nu toch al gewaagd, tot mijn Heer te spreken; misschien dat er twintig worden gevonden. Hij sprak: Ik zal ze niet verdelgen om wille van die twintig.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1831Men han sagde: "Se, jeg har dristet mig til at tale til min Herr: Mske findes de tyve i den!" Han svarede: "For de tyves Skyld vil jeg lade vre at delgge den."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1831Men han sade: "Se, jag har dristat mig att tala till Herren. Kanhnda skola tjugu finnas dr." Han svarade: "Jag skall d icke frdrva den, fr de tjugus skull."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1831Da sa han: Se, jeg har dristet mig til tale til Herren; kanskje det finnes tyve. Han svarte: Jeg skal ikke delegge den - for de tyves skyld.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1831Mutta hn sanoi: "Katso, min olen rohjennut puhua Herralleni. Ent jos siell on kaksikymment?" Hn vastasi: "Niiden kahdenkymmenen thden jtn hvittmtt".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1831A opět řekl: Aj, nyn počal jsem mluviti ku Pnu svmu: Snad se nalezne tam dvadceti? Odpověděl: Nezahladm i pro těch dvadceti.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1831s monda: Immr merszkedtem szlani az n Uramnak: Htha talltatnak ott hszan? Felele: Nem vesztem el a hszrt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1831Opet ree: gle, sada bih progovorio Gospodu; može biti da e se nai dvadeset. Ree: neu ih pogubiti za onijeh dvadeset.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1831Dhe Abrahami i tha: "Ja, marr guximin t'i flas Zotit. Ta zm se n qytet gjenden njzet?". Zoti iu prgjigj: "Nuk do ta shkatrroj pr hir t t njzetve".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1831Авраам сказал: вот, я решился говорить Владыке: может быть, найдется там двадцать? Он сказал: не истреблю ради двадцати.
18
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
18וַ֠יֹּאמֶר אַל־נָ֞א יִ֤חַר לַֽאדֹנָי֙ וַאֲדַבְּרָ֣ה אַךְ־הַפַּ֔עַם אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם עֲשָׂרָ֑ה וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית בַּעֲב֖וּר הָעֲשָׂרָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
18καὶ εἶπεν Μή τι, κύριε, ἐὰν λαλήσω ἔτι ἅπαξ· ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ δέκα; καὶ εἶπεν Οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν δέκα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
18Obsecro, inquit, ne irascaris, Domine, si loquar adhuc semel: quid si inventi fuerint ibi decem? Et dixit: Non delebo propter decem.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
18Riprese: "Non si adiri il mio Signore, se parlo ancora una volta sola; forse l se ne troveranno dieci". Rispose: "Non la distrugger per riguardo a quei dieci".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
18Y volvi decir: No se enoje ahora mi Seor, si hablare solamente una vez: quiz se hallarn all diez. No la destruir, respondi, por amor de los diez.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
18Et Abraham dit: Je prie le Seigneur de ne pas s'irriter, et je parlerai, seulement cette fois. Peut-tre s'y en trouvera-t-il dix? Et il dit: Je ne la dtruirai point, pour l'amour de ces dix.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
18Abraham dit: Que le Seigneur ne s'irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-tre s'y trouvera-t-il dix justes. Et l'ternel dit: Je ne la dtruirai point, cause de ces dix justes.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
18And he said, O let not the Lord be angry and I will say only one word more: by chance there may be ten there. And he said, I will have mercy because of the ten.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
18And he said, Will there be anything against me, Lord, if I speak yet once? but if there should be found there ten? And he said, I will not destroy it for the ten's sake.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
18And he said, Oh, let not the Lord be angry, that I speak yet but this time! Perhaps there may be ten found there. And he said, I will not destroy [it] for the ten's sake.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
18I beseech thee, saith he, be not angry, Lord, if I speak yet once more: What if ten should be found there? And he said: I will not destroy it for the sake of ten.
GenesisKing James Version (KJV)english5
18And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
18He said, "Oh don't let the Lord be angry, and I will speak just once more. What if ten are found there?" He said, "I will not destroy it for the ten's sake."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
18Abraham seide, Lord, Y biseche, be thou not wrooth, if Y speke yit onys; what if ten be founden there? The Lord seide, Y schal not do a wey for ten.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
18And he saith, 'Let it not be, I pray Thee, displeasing to the Lord, and I speak only this time: peradventure there are found there ten?' and He saith, 'I do not destroy [it], because of the ten.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
18And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for the ten's sake.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
18Und er sprach: Ach zrne nicht, Herr, da ich nur noch einmal rede. Man mchte vielleicht zehn darin finden. Er aber sprach: Ich will sie nicht verderben um der zehn willen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
18Da sagte er: "Mge doch der Allherr nicht zrnen, wenn ich noch dies eine Mal rede: vielleicht finden sich dort nur zehn." Er erwiderte: "Ich will sie schon um der zehn willen nicht vernichten."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
18Da sprach er: Ach, zrne nicht, Herr, wenn ich nur das eine Mal noch rede; vielleicht finden sich nur zehn darin! Er antwortete: Ich werde sie nicht zu Grunde richten um der zehn willen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
18Und er sprach: Mge doch der Herr nicht zrnen, und ich will nur noch diesmal reden. Vielleicht mgen zehn daselbst gefunden werden. Und er sprach: Ich will nicht verderben um der zehn willen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
18Hij hield aan: Laat mijn Heer niet toornig worden, als ik nu nog n keer spreek; misschien worden er maar tien gevonden. Hij zeide: Ik zal ze niet verdelgen om die tien.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
18Men han sagde: "Min Herre m ikke blive vred, men lad mig kun tale denne ene Gang endnu; mske findes der ti i den!" Han svarede: "For de tis Skyld vil jeg lade vre at delgge den."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
18D sade han: "Herre, vredgas icke ver att jag talar allenast nnu en gng. Kanhnda skola tio finnas dr." Han svarade: "Jag skall d icke frdrva den, fr de tios skull."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
18Da sa han: Herre, bli ikke vred om jeg taler bare denne ene gang til! Kanskje det finnes ti. Han svarte: Jeg skal ikke delegge den - for de tis skyld.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
18Ja hn sanoi: "lkn Herrani vihastuko, ett puhun viel tmn ainoan kerran. Ent jos siell on kymmenen?" Hn vastasi: "Niiden kymmenen thden jtn hvittmtt".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
18Řekl ještě: Prosm, ať se nehněv Pn můj, jestliže jednou ještě mluviti budu: Snad se jich najde tam deset? Odpověděl: Nezahladm i pro těch deset.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
18s monda: Ne haragudjk krlek az n Uram ha szlok mg ez egyszer: Htha talltatnak ott tzen? s monda: Nem vesztem el a tzrt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
18Najposlije ree: nemoj se gnjeviti, Gospode, što u još jednom progovoriti; može biti da e se nai deset. Ree: neu ih pogubiti radi onijeh deset.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
18Dhe Abrahami i tha: "Oh, t mos zemrohet Zoti dhe un do t flas edhe vetm kt her. Sikur n qytet t ket dhjet prej tyre?". Zoti u prgjegj: "Nuk do ta shkatrroj pr hir t t dhjetve".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
18Авраам сказал: да не прогневается Владыка, что я скажу еще однажды: может быть, найдется там десять? Он сказал: не истреблю ради десяти.
18
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
18וַיֵּ֣לֶךְ יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְדַבֵּ֖ר אֶל־אַבְרָהָ֑ם וְאַבְרָהָ֖ם שָׁ֥ב לִמְקֹמֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
18ἀπῆλθεν δὲ κύριος, ὡς ἐπαύσατο λαλῶν τῷ Αβρααμ, καὶ Αβρααμ ἀπέστρεψεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
18Abiitque Dominus, postquam cessavit loqui ad Abraham: et ille reversus est in locum suum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
18Poi il Signore, come ebbe finito di parlare con Abramo, se ne and e Abramo ritorn alla sua abitazione.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
18Y fuse Jehov, luego que acab de hablar Abraham: y Abraham se volvi su lugar.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
18Et l'ternel s'en alla, quand il eut achev de parler Abraham. Et Abraham retourna en sa demeure.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
18L'ternel s'en alla lorsqu'il eut achev de parler Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
18And the Lord went on his way when his talk with Abraham was ended, and Abraham went back to his place.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
18And the Lord departed, when he left off speaking to Abraam, and Abraam returned to his place.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
18And Jehovah went away when he had ended speaking to Abraham; and Abraham returned to his place.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
18And the Lord departed, after he had left speaking to Abraham: and Abraham returned to his place.
GenesisKing James Version (KJV)english5
18And the Lord went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
18Yahweh went his way as soon as he had finished communing with Abraham, and Abraham returned to his place.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
18The Lord yede forth, after that he ceesside to speke to Abraham, and Abraham turnede ayen in to his place.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
18And Jehovah goeth on, when He hath finished speaking unto Abraham, and Abraham hath turned back to his place.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
18And Jehovah went his way, as soon as he had left off communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
18Und der HERR ging hin, da er mit Abraham ausgeredet hatte; und Abraham kehrte wieder um an seinen Ort.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
18Hierauf ging der HERR weg, nachdem er das Gesprch mit Abraham beendet hatte; Abraham aber kehrte nach Hause zurck.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
18Und Jahwe ging, nachdem er das Gesprch mit Abraham geendigt hatte, von dannen; Abraham aber kehrte zurck an seinen Ort.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
18Und Jehova ging weg, als er mit Abraham ausgeredet hatte; und Abraham kehrte zurck an seinen Ort.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
18Toen Jahweh het gesprek met Abraham had beindigd, ging Hij heen, en keerde Abraham naar zijn woonplaats terug.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
18Da nu Herren havde talt ud med Abraham, gik han bort; og Abraham vendte tilbage til sin Bolig.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
18Och HERREN gick bort, sedan han hade talat ut med Abraham; och Abraham vnde tillbaka hem.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
18S gikk Herren bort, da han hadde talt ut med Abraham; og Abraham vendte tilbake til det sted hvor han bodde.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
18Ja Herra lhti pois, senjlkeen kuin hn oli lakannut puhumasta Aabrahamin kanssa, ja Aabraham palasi kotiinsa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
18I odšel Hospodin, když dokonal řeč k Abrahamovi; Abraham pak navrtil se k mstu svmu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
18s elmne az r, minekutnna elvgezte brahmmal val beszlgetst; brahm pedig megtre az helyre.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
18I Gospod otide svršivši razgovor s Avramom; a Avram se vrati na svoje mjesto.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
18Sa mbaroi s foluri me Abrahamin, Zoti u largua. Dhe Abrahami u kthye n banesn e tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
18И пошел Господь, перестав говорить с Авраамом; Авраам же возвратился в свое место.

<<< Genesis 18 >>>