<<< Genesis 17 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

171
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1701וַיְהִ֣י אַבְרָ֔ם בֶּן־תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה וְתֵ֣שַׁע שָׁנִ֑ים וַיֵּרָ֨א יְהוָ֜ה אֶל־אַבְרָ֗ם וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֲנִי־אֵ֣ל שַׁדַּ֔י הִתְהַלֵּ֥ךְ לְפָנַ֖י וֶהְיֵ֥ה תָמִֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1701᾿Εγένετο δὲ Αβραμ ἐτῶν ἐνενήκοντα ἐννέα, καὶ ὤφθη κύριος τῷ Αβραμ καὶ εἶπεν αὐτῷ ᾿Εγώ εἰμι ὁ θεός σου· εὐαρέστει ἐναντίον ἐμοῦ καὶ γίνου ἄμεμπτος,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1701Postquam vero nonaginta et novem annorum esse coeperat, apparuit ei Dominus, dixitque ad eum: Ego Deus omnipotens: ambula coram me, et esto perfectus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1701Quando Abram ebbe novantanove anni, il Signore gli apparve e gli disse: "Io sono Dio onnipotente: cammina davanti a me e sii integro.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1701Y SIENDO Abram de edad de noventa y nueve ańos, aparecióle Jehová, y le dijo: Yo soy el Dios Todopoderoso; anda delante de mí, y sé perfecto.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1701Puis, Abram étant parvenu ŕ l'âge de quatre-vingt-dix-neuf ans, l'Éternel apparut ŕ Abram, et lui dit: Je suis le Dieu Tout-Puissant; marche devant ma face, et sois intčgre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1701Lorsque Abram fut âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, l'Éternel apparut ŕ Abram, et lui dit: Je suis le Dieu tout puissant. Marche devant ma face, et sois intčgre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1701When Abram was ninety-nine years old, the Lord came to him, and said, I am God, Ruler of all; go in my ways and be upright in all things,
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1701And Abram was ninety- nine years old, and the Lord appeared to Abram and said to him, I am your God, be well- pleasing before me, and be blameless.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1701And Abram was ninety-nine years old, when Jehovah appeared to Abram, and said to him, I [am] the Almighty God: walk before my face, and be perfect.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1701And after he began to be ninety and nine years old, the Lord appeared to him: and said unto him: I am the Almighty God: walk before me, and be perfect.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1701And when Abram was ninety years old and nine, the Lord appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1701When Abram was ninety-nine years old, Yahweh appeared to Abram and said to him, "I am God Almighty. Walk before me and be blameless.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1701Forsothe aftir that Abram bigan to be of nynti yeer and nyne, the Lord apperide to hym, and seide to him, Y am Almyyti God; go thou bifore me, and be thou perfit;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1701And Abram is a son of ninety and nine years, and Jehovah appeareth unto Abram, and saith unto him, 'I [am] God Almighty, walk habitually before Me, and be thou perfect;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1701And when Abram was ninety years old and nine, Jehovah appeared to Abram, and said unto him, I am God Almighty; walk before me, and be thou perfect.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1701Als nun Abram neunundneunzig Jahre alt war, erschien ihm der HERR und sprach zu ihm: Ich bin der allmächtige Gott; wandle vor mir und sei fromm.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1701Als nun Abram neunundneunzig Jahre alt war, erschien ihm der HERR und sagte zu ihm: "Ich bin der allmächtige Gott: wandle vor mir und sei fromm!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1701Und als Abram neunundneunzig Jahre alt war, erschien Jahwe dem Abram und sprach zu ihm: Ich bin Gott, der Allmächtige, wandle vor mir und sei fromm,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1701Und Abram war neunundneunzig Jahre alt, da erschien Jehova dem Abram und sprach zu ihm: Ich bin Gott, der Allmächtige; wandle vor meinem Angesicht und sei vollkommen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1701Toen Abram negen en negentig jaar oud was, verscheen Jahweh hem, en sprak tot hem: Ik ben God, de Almachtige: Wandel voor mijn aanschijn, en wees volmaakt!
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1701Da Abram var ni og halvfemsindstyve Ĺr gammel, ĺbenbarede Herren sig for ham og sagde til ham: "Jeg er Gud den Almćgtige; vandre for mit Ĺsyn og vćr ustraffelig,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1701När Abram var nittionio ĺr gammal, uppenbarade sig HERREN för honom och sade till honom: "Jag är Gud den Allsmäktige. Vandra inför mig och var ostrafflig.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1701Da Abram var ni og nitti ĺr gammel, ĺpenbarte Herren sig for ham og sa til ham: Jeg er Gud den allmektige; vandre for mitt ĺsyn og vćr ustraffelig!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1701Kun Abram oli yhdeksänkymmenen yhdeksän vuoden vanha, ilmestyi Herra hänelle ja sanoi hänelle: "Minä olen Jumala, Kaikkivaltias; vaella minun edessäni ja ole nuhteeton.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1701Když pak Abram byl v devadesáti devíti letech, ukázal se mu Hospodin, a řekl jemu: Já jsem Bůh silný všemohoucí; chodiž ustavičně přede mnou a budiž dokonalým.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1701Mikor Ábrám kilenczvenkilencz esztendős vala, megjelenék az Úr Ábrámnak, és monda néki: Én a mindenható Isten vagyok, járj én előttem, és légy tökéletes.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1701A kad Avramu bi devedeset i devet godina, javi mu se Gospod i reče mu: ja sam Bog svemogući, po mojoj volji živi i budi pošten.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1701Kur Abrami u bë nëntëdhjetë e nëntë vjeç, Zoti i doli përpara dhe i tha: "Unë jam Perëndia i plotfuqishëm; ec në praninë time dhe qëndro i ndershëm;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1701Аврам был девяноста девяти лет, и Господь явился Авраму и сказал ему: Я Бог Всемогущий; ходи предо Мною и будь непорочен;
172
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1702וְאֶתְּנָ֥ה בְרִיתִ֖י בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ וְאַרְבֶּ֥ה אוֹתְךָ֖ בִּמְאֹ֥ד מְאֹֽד׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1702καὶ θήσομαι τὴν διαθήκην μου ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ πληθυνῶ σε σφόδρα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1702Ponamque foedus meum inter me et te, et multiplicabo te vehementer nimis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1702Porrň la mia alleanza tra me e te e ti renderň numeroso molto, molto".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1702Y pondré mi pacto entre mí y ti, y multiplicarte he mucho en gran manera.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1702Et j'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai trčs abondamment.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1702J'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai ŕ l'infini.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1702And I will make an agreement between you and me, and your offspring will be greatly increased.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1702And I will establish my covenant between me and you, and I will multiply you exceedingly.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1702And I will set my covenant between me and thee, and will very greatly multiply thee.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1702And I will make my covenant between me and thee: and I will multiply thee exceedingly.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1702And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1702I will make my covenant between me and you, and will multiply you exceedingly."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1702and Y schal sette my couenaunt of pees bitwixe me and thee; and Y schal multiplie thee ful greetli.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1702and I give My covenant between Me and thee, and multiply thee very exceedingly.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1702And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1702Und ich will meinen Bund zwischen mir und dir machen und ich will dich gar sehr mehren.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1702Ich will einen Bund zwischen mir und dir stiften und dich überaus zahlreich werden lassen."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1702so will ich einen Bund stiften zwischen mir und dir und will dir überaus zahlreiche Nachkommen verleihen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1702Und ich will meinen Bund setzen zwischen mir und dir und will dich sehr, sehr mehren.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1702Dan zal Ik mijn Verbond sluiten tussen Mij en u, En u talrijk maken uitermate.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1702sĺ vil jeg oprette min Pagt mellem mig og dig og give dig et overvćttes stort Afkom!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1702Jag vill göra ett förbund mellan mig och dig, och jag skall föröka dig övermĺttan."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1702Jeg vil gjřre en pakt mellem mig og dig, og jeg vil gjřre din ćtt sĺre tallrik.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1702Ja minä teen liittoni meidän välillemme, minun ja sinun, ja lisään sinut ylen runsaasti."
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1702A učiním smlouvu svou mezi sebou a tebou a rozmnožím tě náramně velmi.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1702És megkötöm az én szövetségemet én közöttem és te közötted: és felette igen megsokasítlak téged.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1702I učiniću zavjet izmeðu sebe i tebe, i vrlo ću te umnožiti.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1702dhe unë do të caktoj besëlidhjen time midis meje dhe teje dhe do të të shumoj fort".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1702и поставлю завет Мой между Мною и тобою, и весьма, весьма размножу тебя.
173
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1703וַיִּפֹּ֥ל אַבְרָ֖ם עַל־פָּנָ֑יו וַיְדַבֵּ֥ר אִתּ֛וֹ אֱלֹהִ֖ים לֵאמֹֽר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1703καὶ ἔπεσεν Αβραμ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ ὁ θεὸς λέγων
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1703Cecidit Abram pronus in faciem.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1703Subito Abram si prostrň con il viso a terra e Dio parlň con lui:
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1703Entonces Abram cayó sobre su rostro, y Dios habló con él diciendo:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1703Alors Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, et lui dit:
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1703Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, en disant:
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1703And Abram went down on his face on the earth, and the Lord God went on talking with him, and said,
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1703And Abram fell upon his face, and God spoke to him, saying,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1703And Abram fell on his face; and God talked with him, saying,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1703Abram fell flat on his face.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1703And Abram fell on his face: and God talked with him, saying,
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1703Abram fell on his face. God talked with him, saying,
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1703And Abram felde doun lowe on his face.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1703And Abram falleth upon his face, and God speaketh with him, saying,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1703And Abram fell on his face: and God talked with him, saying,
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1703Da fiel Abram auf sein Angesicht. Und Gott redete weiter mit ihm und sprach:
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1703Da warf sich Abram auf sein Angesicht nieder; Gott aber redete weiter mit ihm so:
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1703Da warf sich Abram nieder auf sein Angesicht und Gott redete mit ihm also:
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1703Da fiel Abram auf sein Angesicht, und Gott redete mit ihm und sprach:
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1703Toen viel Abram op zijn aangezicht neer, en God sprak tot hem:
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1703Da faldt Abram pĺ sit Ansigt, og Gud sagde til ham:
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1703Dĺ föll Abram ned pĺ sitt ansikte, och Gud talade sĺ med honom:
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1703Da falt Abram pĺ sitt ansikt; og Gud talte med ham og sa:
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1703Ja Abram lankesi kasvoilleen, ja Jumala puhui hänelle sanoen:
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1703Padl pak Abram na tvář svou; i mluvil Bůh s ním, řka:
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1703És arczára borúla Ábrám; az Isten pedig szóla őnéki, mondván:
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1703A Avram pade ničice. I Gospod mu još govori i reče:
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1703Atëherë Abrami përuli fytyrën në tokë dhe Perëndia i foli, duke i thënë:
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1703И пал Аврам на лице свое. Бог продолжал говорить с ним и сказал:
174
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1704אֲנִ֕י הִנֵּ֥ה בְרִיתִ֖י אִתָּ֑ךְ וְהָיִ֕יתָ לְאַ֖ב הֲמ֥וֹן גּוֹיִֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1704Καὶ ἐγὼ ἰδοὺ ἡ διαθήκη μου μετὰ σοῦ, καὶ ἔσῃ πατὴρ πλήθους ἐθνῶν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1704Dixitque ei Deus: Ego sum, et pactum meum tecum, erisque pater multarum gentium.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1704Eccomi: la mia alleanza č con te e sarai padre di una moltitudine di popoli.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1704Yo, he aquí mi pacto contigo: Serás padre de muchedumbre de gentes:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1704Pour moi, voici, mon alliance est avec toi et tu deviendras pčre d'une multitude de nations.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1704Voici mon alliance, que je fais avec toi. Tu deviendras pčre d'une multitude de nations.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1704As for me, my agreement is made with you, and you will be the father of nations without end.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1704And I, behold! my covenant is with you, and you shall be a father of a multitude of nations.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1704It is I: behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of a multitude of nations.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1704And God said to him: I AM, and my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1704As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1704As for me, behold, my covenant is with you. You will be the father of a multitude of nations.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1704And God seide to hym, Y am, and my couenaunt of pees is with thee, and thou schalt be the fadir of many folkis;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1704I -- lo, My covenant [is] with thee, and thou hast become father of a multitude of nations;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1704As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be the father of a multitude of nations.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1704Siehe, ich bin's und habe meinen Bund mit dir, und du sollst ein Vater vieler Völker werden.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1704Wisse wohl: mein Bund mit dir geht dahin, daß du der Stammvater einer Menge von Völkern werden sollst.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1704Ich bin's, der ich den Bund mit dir habe, daß du Stammvater eines Haufens von Völkern werden sollst.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1704Ich, siehe, mein Bund ist mit dir, und du wirst zum Vater einer Menge Nationen werden.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1704Zie, dat is van mijn kant het Verbond met u: Gij zult de vader worden van een menigte volken!
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1704Fra min Side er min Pagt med dig, at du skal blive Fader til en Mćngde Folk;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1704Se, det förbund som jag ĺ min sida gör med dig är detta, att du skall bliva en fader till mĺnga folk.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1704Se, jeg gjřr en pakt med dig, og du skal bli far til en mengde folk.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1704Katso, tämä on minun liittoni sinun kanssasi: sinusta tulee kansojen paljouden isä.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1704Jáť jsem, aj, smlouva má s tebou, a budeš otcem národů mnohých.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1704A mi engem illet, imhol az én szövetségem te veled, hogy népek sokaságának atyjává leszesz.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1704Od mene evo zavjet moj s tobom da ćeš biti otac mnogim narodima.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1704"Sa për mua, ja unë po bëj një besëlidhje me ty; ti do të bëhesh babai i një shumice kombesh.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1704Я - вот завет Мой с тобою: ты будешь отцом множества народов,
175
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1705וְלֹא־יִקָּרֵ֥א ע֛וֹד אֶת־שִׁמְךָ֖ אַבְרָ֑ם וְהָיָ֤ה שִׁמְךָ֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֛י אַב־הֲמ֥וֹן גּוֹיִ֖ם נְתַתִּֽיךָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1705καὶ οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου Αβραμ, ἀλλ᾽ ἔσται τὸ ὄνομά σου Αβρααμ, ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1705Nec ultra vocabitur nomen tuum Abram, sed appellaberis Abraham: quia patrem multarum gentium constitui te.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1705Non ti chiamerai piů Abram ma ti chiamerai Abraham perché padre di una moltitudine di popoli ti renderň.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1705Y no se llamará más tu nombre Abram, sino que será tu nombre Abraham, porque te he puesto por padre de muchedumbre de gentes.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1705Et l'on ne t'appellera plus Abram (pčre élevé), mais ton nom sera Abraham (pčre d'une multitude); car je t'établis pčre d'une multitude de nations.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1705On ne t'appellera plus Abram; mais ton nom sera Abraham, car je te rends pčre d'une multitude de nations.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1705No longer will your name be Abram, but Abraham, for I have made you the father of a number of nations.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1705And your name shall no more be called Abram, but your name shall be Abraam, for I have made you a father of many nations.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1705And thy name shall no more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of a multitude of nations have I made thee.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1705Neither shall thy name be called any more Abram: but thou shalt be called Abraham: because I have made thee a father of many nations.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1705Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1705Your name will no more be called Abram, but your name will be Abraham; for I have made you the father of a multitude of nations.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1705and thi name schal no more be clepid Abram, but thou schalt be clepid Abraham, for Y haue maad thee fadir of many folkis;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1705and thy name is no more called Abram, but thy name hath been Abraham, for father of a multitude of nations have I made thee;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1705Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for the father of a multitude of nations have I made thee.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1705Darum sollst du nicht mehr Abram heißen, sondern Abraham soll dein Name sein; denn ich habe dich gemacht zum Vater vieler Völker
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1705Darum sollst du hinfort nicht mehr Abram heißen, sondern dein Name soll jetzt Abraham lauten; denn zum Stammvater einer Menge von Völkern habe ich dich bestimmt.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1705Darum sollst du fortan nicht mehr Abram heißen, sondern Abraham soll dein Name sein. Denn zum Stammvater eines Haufens von Völkern mache ich dich.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1705Und nicht soll hinfort dein Name Abram heißen, sondern Abraham soll dein Name sein; denn zum Vater einer Menge Nationen habe ich dich gemacht.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1705Niet langer zal men u Abram noemen, Maar uw naam zal Abraham zijn: Want Ik maak u tot vader van een menigte volken.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1705derfor skal dit Navn ikke mere vćre Abram, men du skal hedde Abraham, thi jeg gřr dig til Fader til en Mćngde Folk.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1705Därför skall du icke mer heta Abram, utan Abraham skall vara ditt namn, ty jag skall lĺta dig bliva en fader till mĺnga folk.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1705Ditt navn skal ikke mere vćre Abram; men ditt navn skal vćre Abraham, for jeg gjřr dig til far for en mengde folk.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1705Niin älköön sinua enää kutsuttako Abramiksi, vaan nimesi olkoon Aabraham, sillä minä teen sinusta kansojen paljouden isän.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1705Aniž více slouti bude jméno tvé Abram, ale bude jméno tvé Abraham; nebo otcem mnohých národů učinil jsem tě.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1705És ne neveztessék ezután a te neved Ábrámnak, hanem legyen a te neved Ábrahám, mert népek sokaságának atyjává teszlek téged.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1705Zato se više nećeš zvati Avram, nego će ti ime biti Avraam, jer sam te učinio ocem mnogih naroda;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1705Dhe nuk do të quhesh më Abram, por emri yt do të jetë Abraham, sepse unë të bëj babanë e një shumice kombesh.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1705и не будешь ты больше называться Аврамом, но будет тебе имя: Авраам, ибо Я сделаю тебя отцом множества народов;
176
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1706וְהִפְרֵתִ֤י אֹֽתְךָ֙ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וּנְתַתִּ֖יךָ לְגוֹיִ֑ם וּמְלָכִ֖ים מִמְּךָ֥ יֵצֵֽאוּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1706καὶ αὐξανῶ σε σφόδρα σφόδρα καὶ θήσω σε εἰς ἔθνη, καὶ βασιλεῖς ἐκ σοῦ ἐξελεύσονται.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1706Faciamque te crescere vehementissime, et ponam te in gentibus, regesque ex te egredientur.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1706E ti renderň molto, molto fecondo; ti farň diventare nazioni e da te nasceranno dei re.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1706Y multiplicarte he mucho en gran manera, y te pondré en gentes, y reyes saldrán de ti.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1706Et je te ferai croître trčs abondamment, et je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1706Je te rendrai fécond ŕ l'infini, je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1706I will make you very fertile, so that nations will come from you and kings will be your offspring.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1706And I will increase you very exceedingly, and I will make nations of you, and kings shall come out of you.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1706And I will make thee exceedingly fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1706And I will make thee increase, exceedingly, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1706And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1706I will make you exceedingly fruitful, and I will make nations of you. Kings will come out of you.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1706and Y schal make thee to wexe ful greetli, and Y schal sette thee in folkis, and kyngis schulen go out of thee;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1706and I have made thee exceeding fruitful, and made thee become nations, and kings go out from thee.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1706And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1706und will dich gar sehr fruchtbar machen und will von dir Völker machen, und sollen auch Könige von dir kommen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1706Ich will dich also überaus zahlreich werden lassen und dich zu (ganzen) Völkern machen; auch Könige sollen von dir abstammen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1706Und ich will machen, daß deine Nachkommen überaus zahlreich werden und zu ganzen Völkern anwachsen und sogar Könige sollen von dir abstammen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1706Und ich werde dich sehr, sehr fruchtbar machen, und ich werde dich zu Nationen machen, und Könige sollen aus dir hervorkommen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1706Zeer vruchtbaar zal Ik u maken: Ik zal u tot volken doen groeien, En koningen zullen uit u voortspruiten.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1706Jeg vil gřre dig overvćttes frugtbar og lade dig blive til Folk, og Konger skal nedstamme fra dig.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1706Och jag skall göra dig övermĺttan fruktsam och lĺta folkslag komma av dig, och konungar skola utgĺ frĺn dig.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1706Og jeg vil gjřre dig sĺre fruktbar, sĺ du blir til mange folk, og konger skal utgĺ fra dig.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1706Minä teen sinut sangen hedelmälliseksi ja annan sinusta tulla kansoja, ja sinusta on polveutuva kuninkaita.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1706A učiním, abys se rozplodil náramně velmi, a rozšířím tě v národy; i králové z tebe vyjdou.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1706És felette igen megsokasítalak téged; és népekké teszlek, és királyok is származnak tőled.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1706Daću ti porodicu vrlo veliku, i načiniću od tebe narode mnoge, i carevi će izaći od tebe.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1706Do të të bëj shumë frytdhënës. Pastaj do të bëj prej teje kombe dhe prej teje kanë për të dalë mbretër.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1706и весьма, весьма распложу тебя, и произведу от тебя народы, и цари произойдут от тебя;
177
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1707וַהֲקִמֹתִ֨י אֶת־בְּרִיתִ֜י בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֗ךָ וּבֵ֨ין זַרְעֲךָ֧ אַחֲרֶ֛יךָ לְדֹרֹתָ֖ם לִבְרִ֣ית עוֹלָ֑ם לִהְי֤וֹת לְךָ֙ לֵֽאלֹהִ֔ים וּֽלְזַרְעֲךָ֖ אַחֲרֶֽיךָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1707καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου μετὰ σὲ εἰς γενεὰς αὐτῶν εἰς διαθήκην αἰώνιον εἶναί σου θεὸς καὶ τοῦ σπέρματός σου μετὰ σέ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1707Et statuam pactum meum inter me et te, et inter semen tuum post te in generationibus suis, foedere sempiterno: ut sim Deus tuus, et seminis tui post te.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1707Stabilirň la mia alleanza con te e con la tua discendenza dopo di te di generazione in generazione, come alleanza perenne, per essere il Dio tuo e della tua discendenza dopo di te.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1707Y estableceré mi pacto entre mí y ti, y tu simiente después de ti en sus generaciones, por alianza perpetua, para serte á ti por Dios, y á tu simiente después de ti.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1707Et j'établirai mon alliance entre moi et toi, et ta postérité aprčs toi, d'âge en âge, pour ętre une alliance éternelle; afin que je sois ton Dieu, et celui de ta postérité aprčs toi.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1707J'établirai mon alliance entre moi et toi, et tes descendants aprčs toi, selon leurs générations: ce sera une alliance perpétuelle, en vertu de laquelle je serai ton Dieu et celui de ta postérité aprčs toi.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1707And I will make between me and you and your seed after you through all generations, an eternal agreement to be a God to you and to your seed after you.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1707And I will establish my covenant between you and your seed after you, to their generations, for an everlasting covenant, to be your God, and the God of your seed after you.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1707And I will establish my covenant between me and thee, and thy seed after thee in their generations, for an everlasting covenant, to be a God to thee, and to thy seed after thee.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1707And I will establish my covenant between me and thee, and between thy seed after thee in their generations, by a perpetual covenant: to be a God to thee, and to thy seed after thee.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1707And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1707I will establish my covenant between me and you and your offspring after you throughout their generations for an everlasting covenant, to be a God to you and to your offspring after you.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1707and Y schal make my couenaunt bitwixe me and thee, and bitwixe thi seed after thee, in her generaciouns, bi euerlastynge bond of pees, that Y be thi God, and of thi seed after thee;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1707And I have established My covenant between Me and thee, and thy seed after thee, to their generations, for a covenant age-during, to become God to thee, and to thy seed after thee;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1707And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee throughout their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee and to thy seed after thee.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1707Und ich will aufrichten meinen Bund zwischen mir und dir und deinem Samen nach dir, bei ihren Nachkommen, daß es ein ewiger Bund sei, also daß ich dein Gott sei und deines Samens nach dir,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1707Und ich will meinen Bund errichten zwischen mir und dir und deinen Nachkommen nach dir, Geschlecht für Geschlecht, als einen ewigen Bund, um dein Gott zu sein und (der Gott) deiner Nachkommen nach dir.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1707Und ich will meinen Bund aufrichten zwischen mir und dir und deinen Nachkommen nach dir, nach ihren Geschlechtern, als einen ewigen Bund, daß ich dir Gott sein will und deinen Nachkommen nach dir.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1707Und ich werde meinen Bund errichten zwischen mir und dir und deinen Samen nach dir, nach ihren Geschlechtern, zu einem ewigen Bunde, um dir zum Gott zu sein und deinem Samen nach dir.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1707Ik zal mijn Verbond gestand doen tussen Mij en u, En uw zaad na u, Van geslacht tot geslacht, als een eeuwig Verbond: Uw God zal Ik zijn, en van uw kroost na u!
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1707Jeg opretter min Pagt mellem mig og dig og dit Afkom efter dig fra Slćgt til Slćgt, og det skal vćre en evig Pagt, at jeg vil vćre din Gud og efter dig dit Afkoms Gud;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1707Och jag skall upprätta ett förbund mellan mig och dig och din säd efter dig, frĺn släkte till släkte, ett evigt förbund, sĺ att jag skall vara din Gud och din säds efter dig;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1707Og jeg vil oprette en pakt mellem mig og dig og din ćtt efter dig, fra slekt til slekt, en evig pakt, sĺ jeg vil vćre din Gud og Gud for din ćtt efter dig.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1707Ja minä teen liiton sinun kanssasi ja sinun jälkeläistesi kanssa, sukupolvesta sukupolveen, iankaikkisen liiton, ollakseni sinun ja sinun jälkeläistesi Jumala,
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1707Utvrdím také smlouvu svou mezi sebou a tebou, i mezi semenem tvým po tobě, po rodech jejich, za smlouvu věčnou, totiž abych byl Bohem tvým i semene tvého po tobě.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1707És megállapítom az én szövetségemet én közöttem és te közötted, és te utánad a te magod között annak nemzedékei szerint örök szövetségűl, hogy legyek tenéked Istened, és a te magodnak te utánad.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1707A postavljam zavjet svoj izmeðu sebe i tebe i sjemena tvojega nakon tebe od koljena do koljena, da je zavjet vječan, da sam Bog tebi i sjemenu tvojemu nakon tebe;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1707Dhe do të caktoj besëlidhjen time midis meje dhe teje, si dhe me pasardhësit e tu, nga një brez në një brez tjetër; kjo do të jetë një besëlidhje e përjetshme, me të cilën unë do të marr përsipër
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1707и поставлю завет Мой между Мною и тобою и между потомками твоими после тебя в роды их, завет вечный в том, что Я буду Богом твоим и потомков твоих после тебя;
178
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1708וְנָתַתִּ֣י לְ֠ךָ וּלְזַרְעֲךָ֨ אַחֲרֶ֜יךָ אֵ֣ת׀ אֶ֣רֶץ מְגֻרֶ֗יךָ אֵ֚ת כָּל־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן לַאֲחֻזַּ֖ת עוֹלָ֑ם וְהָיִ֥יתִי לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1708καὶ δώσω σοι καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ τὴν γῆν, ἣν παροικεῖς, πᾶσαν τὴν γῆν Χανααν, εἰς κατάσχεσιν αἰώνιον καὶ ἔσομαι αὐτοῖς θεός.?
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1708Daboque tibi et semini tuo terram peregrinationis tuae, omnem terram Chanaan in possessionem aeternam, eroque Deus eorum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1708Darň a te e alla tua discendenza dopo di te il paese dove sei straniero, tutto il paese di Canaan in possesso perenne; sarň il vostro Dio".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1708Y te daré á ti, y á tu simiente después de ti, la tierra de tus peregrinaciones, toda la tierra de Canaán en heredad perpetua; y seré el Dios de ellos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1708Et je donnerai, ŕ toi et ŕ ta postérité aprčs toi, le pays oů tu séjournes, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle; et je serai leur Dieu.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1708Je te donnerai, et ŕ tes descendants aprčs toi, le pays que tu habites comme étranger, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1708And to you and to your seed after you, I will give the land in which you are living, all the land of Canaan for an eternal heritage; and I will be their God.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1708And I will give to you and to your seed after you the land wherein you sojourn, even all the land of Chanaan for an everlasting possession, and I will be to them a God.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1708And I give to thee, and to thy seed after thee, the land of thy sojourning, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be a God to them.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1708And I will give to thee, and to thy seed, the land of thy sojournment, all the land of Chanaan for a perpetual possession, and I will be their God.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1708And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1708I will give to you, and to your offspring after you, the land where you are traveling, all the land of Canaan, for an everlasting possession. I will be their God."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1708and Y schal yyue to thee and to thi seed after thee the lond of thi pilgrymage, al the lond of Chanaan, in to euerlastynge possessioun, and Y schal be the God of hem.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1708and I have given to thee, and to thy seed after thee, the land of thy sojournings, the whole land of Canaan, for a possession age-during, and I have become their God.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1708And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land of thy sojournings, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1708und ich will dir und deinem Samen nach dir geben das Land, darin du ein Fremdling bist, das ganze Land Kanaan, zu ewiger Besitzung, und will ihr Gott sein.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1708Und ich will dir und deinen Nachkommen nach dir das Land, in dem du (jetzt) als Fremdling weilst, nämlich das ganze Land Kanaan, zum ewigen Besitz geben und will ihr Gott sein."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1708Und ich will dir und deinen Nachkommen nach dir das Land verleihen, in welchem du jetzt als Fremdling weilst, das ganze Land Kanaan, zum Eigentum für immer, und will ihr Gott sein.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1708Und ich werde dir und deinem Samen nach dir das Land deiner Fremdlingschaft geben, das ganze Land Kanaan, zum ewigen Besitztum, und ich werde ihr Gott sein.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1708Ik schenk u, en uw zaad na u Het land, waar ge thans als vreemdeling toeft, Het hele land Kanaän, tot een eeuwig bezit: Hun God zal Ik zijn.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1708og jeg giver dig og dit Afkom efter dig din Udlćndigheds Land, hele Kana'ans Land, til evigt Eje, og jeg vil vćre deres Gud!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1708och jag skall giva dig och din säd efter dig det land där du nu bor sĺsom främling, hela Kanaans land, till evärdlig besittning, och jag skall vara deras Gud.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1708Og jeg vil gi dig og din ćtt efter dig det land hvor du bor som fremmed, hele Kana'ans land, til en evig eiendom; og jeg vil vćre deres Gud.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1708ja minä annan sinulle ja sinun jälkeläisillesi sen maan, jossa sinä muukalaisena asut, koko Kanaanin maan, ikuiseksi omaisuudeksi; ja minä olen heidän Jumalansa."
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1708Nadto dám tobě i semeni tvému po tobě zemi, v nížto obýváš pohostinu, všecku zemi Kananejskou k vládařství věčnému; a budu jejich Bohem.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1708És adom tenéked és a te magodnak te utánnad a te bujdosásod földét, Kanaánnak egész földét, örök birtokul; és Istenök lészek nékik.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1708I daću tebi i sjemenu tvojemu nakon tebe zemlju u kojoj si došljak, svu zemlju Hanansku u državu vječnu, i biću im Bog.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1708Dhe ty dhe pasardhësve të tu pas teje, do t'u jap vendin ku ti banon si një i huaj: tërë vendin e Kanaanëve, në pronësi për gjithnjë; dhe do jem Perëndia i tyre".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1708и дам тебе и потомкам твоим после тебя землю, по которой ты странствуешь, всю землю Ханаанскую, во владение вечное; и буду им Богом.
179
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1709וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־אַבְרָהָ֔ם וְאַתָּ֖ה אֶת־בְּרִיתִ֣י תִשְׁמֹ֑ר אַתָּ֛ה וְזַרְעֲךָ֥ אַֽחֲרֶ֖יךָ לְדֹרֹתָֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1709καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Αβρααμ Σὺ δὲ τὴν διαθήκην μου διατηρήσεις, σὺ καὶ τὸ σπέρμα σου μετὰ σὲ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1709Dixit iterum Deus ad Abraham: Et tu ergo custodies pactum meum, et semen tuum post te in generationibus suis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1709Disse Dio ad Abramo: "Da parte tua devi osservare la mia alleanza, tu e la tua discendenza dopo di te di generazione in generazione.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1709Dijo de nuevo Dios á Abraham: Tú empero guardarás mi pacto, tú y tu simiente después de ti por sus generaciones.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1709Puis Dieu dit ŕ Abraham: Mais toi, tu garderas mon alliance, toi et ta postérité aprčs toi, d'âge en âge.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1709Dieu dit ŕ Abraham: Toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants aprčs toi, selon leurs générations.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1709And God said to Abraham, On your side, you are to keep the agreement, you and your seed after you through all generations.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1709And God said to Abraam, You also shall fully keep my covenant, you and your seed after you for their generations.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1709And God said to Abraham, And [as for] thee, thou shalt keep my covenant, thou and thy seed after thee in their generations.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1709Again God said to Abraham: And thou therefore shalt keep my covenant, and thy seed after thee in their generations.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1709And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1709God said to Abraham, "As for you, you shall keep my covenant, you and your offspring after you throughout their generations.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1709God seide eft to Abraham, And therfor thou schalt kepe my couenaunt, and thi seed after thee, in her generaciouns.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1709And God saith unto Abraham, And thou dost keep My covenant, thou and thy seed after thee, to their generations;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1709And God said unto Abraham, And as for thee, thou shalt keep my covenant, thou, and thy seed after thee throughout their generations.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1709Und Gott sprach zu Abraham: So halte nun meinen Bund, du und dein Same nach dir, bei ihren Nachkommen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1709Weiter sagte Gott zu Abraham: "Was dich aber betrifft, so sollst du den Bund mit mir halten, du samt deinen Nachkommen nach dir, Geschlecht für Geschlecht!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1709Und Gott sprach zu Abraham. Du aber sollst meinen Bund halten, du und deine Nachkommen nach dir, nach ihren Geschlechtern.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1709Und Gott sprach zu Abraham: Und du, du sollst meinen Bund halten, du und dein Same nach dir, nach ihren Geschlechtern.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1709Nog sprak God tot Abraham: Maar gij van úw kant moet mijn Verbond onderhouden, Gij en uw nazaat van geslacht tot geslacht.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1709Derpĺ sagde Gud til Abraham: "Men du pĺ din Side skal holde min Pagt, du og dit Afkom efter dig fra Slćgt til Slćgt;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1709Och Gud sade ytterligare till Abraham: "Du ĺter skall hĺlla mitt förbund, du och din säd efter dig, frĺn släkte till släkte."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1709Derefter sa Gud til Abraham: Og du skal holde min pakt, du og din ćtt efter dig, fra slekt til slekt.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1709Ja Jumala sanoi Aabrahamille: "Mutta sinä pidä minun liittoni, sinä ja sinun jälkeläisesi, sukupolvesta sukupolveen.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1709Řekl ještě Bůh Abrahamovi: Ty pak ostříhati budeš smlouvy mé, ty i símě tvé po tobě, po rodech svých.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1709Annakfelette monda Isten Ábrahámnak: Te pedig az én szövetségemet megőrizzed, te és a te magod te utánad az ő nemzedékei szerint.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1709I reče Bog Avramu: ti pak drži zavjet moj, ti i sjeme tvoje nakon tebe od koljena do koljena.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1709Pastaj Perëndia i tha Abrahamit: "Nga ana jote, ti do ta respektosh besëlidhjen time, ti dhe pasardhësit e tu, nga një brez në tjetrin.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1709И сказал Бог Аврааму: ты же соблюди завет Мой, ты и потомки твои после тебя в роды их.
1710
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1710זֹ֣את בְּרִיתִ֞י אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְר֗וּ בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ אַחֲרֶ֑יךָ הִמּ֥וֹל לָכֶ֖ם כָּל־זָכָֽר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1710καὶ αὕτη ἡ διαθήκη, ἣν διατηρήσεις, ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου μετὰ σὲ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν· περιτμηθήσεται ὑμῶν πᾶν ἀρσενικόν,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1710Hoc est pactum meum quod observabitis inter me et vos, et semen tuum post te: circumcidetur ex vobis omne masculinum:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1710Questa č la mia alleanza che dovete osservare, alleanza tra me e voi e la tua discendenza dopo di te: sia circonciso tra di voi ogni maschio.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1710Este será mi pacto, que guardaréis entre mí y vosotros y tu simiente después de ti: Será circuncidado todo varón de entre vosotros.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1710Voici mon alliance que vous garderez, et qui sera entre moi et vous, et ta postérité aprčs toi: c'est que tout mâle parmi vous sera circoncis.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1710C'est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité aprčs toi: tout mâle parmi vous sera circoncis.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1710And this is the agreement which you are to keep with me, you and your seed after you: every male among you is to undergo circumcision.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1710And this is the covenant which you shall fully keep between me and you, and between your seed after you for their generations; every male of you shall be circumcised.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1710This is my covenant which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee- that every male among you be circumcised.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1710This is my covenant which you shall observe, between me and you, and thy seed after thee: All the male kind of you shall be circumcised:
GenesisKing James Version (KJV)english5
1710This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1710This is my covenant, which you shall keep, between me and you and your offspring after you. Every male among you shall be circumcised.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1710This is my couenaunt, which ye schulen kepe bitwixe me and you, and thi seed after thee; ech male kynde of you schal be circumcidid,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1710this [is] My covenant which ye keep between Me and you, and thy seed after thee: Every male of you [is] to be circumcised;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1710This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee: every male among you shall be circumcised.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1710Das ist aber mein Bund, den ihr halten sollt zwischen mir und euch und deinem Samen nach dir: Alles, was männlich ist unter euch, soll beschnitten werden.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1710Dies aber ist mein Bund, den ihr halten sollt und der zwischen mir und euch und deinen Nachkommen nach dir besteht: Alles Männliche soll bei euch beschnitten werden!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1710Das ist der Bund, den ihr halten sollt zwischen mir und euch und deinen Nachkommen nach dir: alles, was männlich ist unter euch, soll beschnitten werden.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1710Dies ist mein Bund, den ihr halten sollt zwischen mir und euch und deinem Samen nach dir: alles Männliche werde bei euch beschnitten;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1710Dit is mijn Verbond, dat gij moet onderhouden, Tussen Mij en tussen u, en uw kinderen na u: Al wat man onder u is, moet worden besneden,
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1710og dette er min Pagt, som I skal holde, Pagten mellem mig og eder, at alt af Mandkřn hos eder skal omskćres.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1710Och detta är det förbund mellan mig och eder och din säd efter dig, som I skolen hĺlla: allt mankön bland eder skall omskäras;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1710Dette er den pakt mellem mig og eder og din ćtt efter dig som I skal holde: Alt mannkjřnn hos eder skal omskjćres
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1710Ja tämä on minun liittoni sinun ja sinun jälkeläistesi kanssa; pitäkää se: ympärileikatkaa jokainen miehenpuoli keskuudessanne.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1710Tatoť jest smlouva má mezi mnou a mezi vámi, i mezi semenem tvým po tobě, kteréž ostříhati budete: Aby obřezán byl mezi vámi každý pohlaví mužského.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1710Ez [pedig] az én szövetségem, melyet meg kell tartanotok én közöttem és ti közöttetek, és a te utánnad való magod között: minden férfi körűlmetéltessék nálatok.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1710A ovo je zavjet moj izmeðu mene i vas i sjemena tvojega nakon tebe, koji ćete držati: da se obrezuje izmeðu vas sve muškinje.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1710Kjo është besëlidhja ime që ju do të respektoni midis meje edhe jush, si dhe pasardhësve të tu pas teje: çdo mashkull që ndodhet midis jush do të rrethpritet.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1710Сей есть завет Мой, который вы должны соблюдать между Мною и между вами и между потомками твоими после тебя в роды их: да будет у вас обрезан весь мужеский пол;
1711
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1711וּנְמַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת בְּשַׂ֣ר עָרְלַתְכֶ֑ם וְהָיָה֙ לְא֣וֹת בְּרִ֔ית בֵּינִ֖י וּבֵינֵיכֶֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1711καὶ περιτμηθήσεσθε τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας ὑμῶν, καὶ ἔσται ἐν σημείῳ διαθήκης ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1711et circumcidetis carnem praeputii vestri, ut sit in signum foederis inter me et vos.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1711Vi lascerete circoncidere la carne del vostro membro e ciň sarŕ il segno dell'alleanza tra me e voi.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1711Circuncidaréis, pues, la carne de vuestro prepucio, y será por seńal del pacto entre mí y vosotros.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1711Et vous circoncirez votre chair, et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1711Vous vous circoncirez; et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1711In the flesh of your private parts you are to undergo it, as a mark of the agreement between me and you.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1711And you shall be circumcised in the flesh of your foreskin, and it shall be for a sign of a covenant between me and you.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1711And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and [that] shall be a sign of the covenant between me and you.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1711And you shall circumcise the flesh of your foreskin, that it may be for a sign of the covenant between me and you.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1711And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1711You shall be circumcised in the flesh of your foreskin. It will be a token of the covenant between me and you.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1711and ye schulen circumside the fleisch of youre mannes yeerd, that it be in to a signe of boond of pees bytwixe me and you.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1711and ye have circumcised the flesh of your foreskin, and it hath become a token of a covenant between Me and you.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1711And ye shall be circumcised in the flesh of your foreskin; and it shall be a token of a covenant betwixt me and you.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1711Ihr sollt aber die Vorhaut an eurem Fleisch beschneiden. Das soll ein Zeichen sein des Bundes zwischen mir und euch.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1711Und zwar sollt ihr am Fleisch eurer Vorhaut beschnitten werden: das soll das Zeichen des Bundes zwischen mir und euch sein!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1711Und zwar sollt ihr beschnitten werden am Fleisch eurer Vorhaut, und dies sei das Zeichen des Bundes zwischen mir und euch.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1711und ihr sollt das Fleisch eurer Vorhaut beschneiden. Und das soll das Zeichen des Bundes sein zwischen mir und euch.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1711Het vlees van uw voorhuid moet ge laten besnijden: Dat zal het teken zijn van het Verbond Tussen Mij en tussen u.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1711I skal omskćres pĺ eders Forhud, det skal vćre et Pagtstegn mellem mig og eder;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1711pĺ eder förhud skolen I omskäras, och detta skall vara tecknet till förbundet mellan mig och eder.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1711I skal omskjćres pĺ eders forhud; det skal vćre tegnet pĺ pakten mellem mig og eder.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1711Ympärileikatkaa esinahkanne liha, ja se olkoon liiton merkki meidän välillämme, minun ja teidän.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1711Obřežete pak tělo hanby své; a to bude znamením smlouvy mezi mnou a mezi vámi.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1711És metéljétek körűl a ti férfitestetek bőrének elejét, és az lesz az én közöttem és ti közöttetek való szövetségnek jele.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1711A obrezivaćete okrajak tijela svojega, da bude znak zavjeta izmeðu mene i vas.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1711Dhe do të rrethpriteni në mishin e prepucit tuaj; dhe kjo do të jetë një shenjë e besëlidhjes midis meje dhe jush.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1711обрезывайте крайнюю плоть вашу: и сие будет знамением завета между Мною и вами.
1712
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1712וּבֶן־שְׁמֹנַ֣ת יָמִ֗ים יִמּ֥וֹל לָכֶ֛ם כָּל־זָכָ֖ר לְדֹרֹתֵיכֶ֑ם יְלִ֣יד בָּ֔יִת וּמִקְנַת־כֶּ֙סֶף֙ מִכֹּ֣ל בֶּן־נֵכָ֔ר אֲשֶׁ֛ר לֹ֥א מִֽזַּרְעֲךָ֖ הֽוּא׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1712καὶ παιδίον ὀκτὼ ἡμερῶν περιτμηθήσεται ὑμῖν πᾶν ἀρσενικὸν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν, ὁ οἰκογενὴς τῆς οἰκίας σου καὶ ὁ ἀργυρώνητος ἀπὸ παντὸς υἱοῦ ἀλλοτρίου, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σπέρματός σου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1712Infans octo dierum circumcidetur in vobis, omne masculinum in generationibus vestris: tam vernaculus, quam emptitius circumcidetur, et quicumque non fuerit de stirpe vestra:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1712Quando avrŕ otto giorni, sarŕ circonciso tra di voi ogni maschio di generazione in generazione, tanto quello nato in casa come quello comperato con denaro da qualunque straniero che non sia della tua stirpe.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1712Y de edad de ocho días será circuncidado todo varón entre vosotros por vuestras generaciones: el nacido en casa, y el comprado á dinero de cualquier extranjero, que no fuere de tu simiente.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1712A l'âge de huit jours tout mâle sera circoncis parmi vous, dans vos générations, tant celui qui est né dans la maison que celui qui, acheté ŕ prix d'argent de quelque étranger que ce soit, n'est point de ta race;
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1712A l'âge de huit jours, tout mâle parmi vous sera circoncis, selon vos générations, qu'il soit né dans la maison, ou qu'il soit acquis ŕ prix d'argent de tout fils d'étranger, sans appartenir ŕ ta race.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1712Every male among you, from one generation to another, is to undergo circumcision when he is eight days old, with every servant whose birth takes place in your house, or for whom you gave money to someone of another country, and not of your seed.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1712And the child of eight days old shall be circumcised by you, every male throughout your generations, and the servant born in the house and he that is bought with money, of every son of a stranger, who is not of your seed.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1712And at eight days old shall every male in your generations be circumcised among you- he who is born in the house, and he who is bought with money, any stranger who is not of thy seed.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1712An infant of eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations: he that is born in the house, as well as the bought servant shall be circumcised, and whosoever is not of your stock:
GenesisKing James Version (KJV)english5
1712And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1712He who is eight days old shall be circumcised among you, every male throughout your generations, he who is born in the house, or bought with money from any foreigner who is not of your offspring.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1712A yong child of eiyte daies schal be circumsidid in you, al male kynde in youre generaciouns, as wel a borun seruaunt as a seruaunt bouyt schal be circumsidid, and who euere is of youre kynrede he schal be circumsidid;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1712And a son of eight days is circumcised by you; every male to your generations, born in the house, or bought with money from any son of a stranger, who is not of thy seed;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1712And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male throughout your generations, he that is born in the house, or bought with money of any foreigner that is not of thy seed.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1712Ein jegliches Knäblein, wenn's acht Tage alt ist, sollt ihr beschneiden bei euren Nachkommen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1712Jedes Knäblein soll im Alter von acht Tagen bei euch die Beschneidung empfangen, Geschlecht für Geschlecht, auch der im Hause geborene, sowie der für Geld von irgendeinem Fremden gekaufte Knecht, mag er auch nicht zu deiner Nachkommenschaft gehören.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1712Im Alter von acht Tagen soll alles, was männlich ist unter euch, beschnitten werden, Geschlecht für Geschlecht, sowohl der im Hause geborene, als der von irgend einem Fremden mit Geld erkaufte Sklave, der nicht deines Stammes ist.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1712Und acht Tage alt soll alles Männliche bei euch beschnitten werden nach euren Geschlechtern, der Hausgeborene und der für Geld Erkaufte, von allen Fremden, die nicht von deinem Samen sind;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1712Ieder mannelijk kind onder u, dat acht dagen oud is, Moet worden besneden, van geslacht tot geslacht; Ook de slaaf, die in uw huis is geboren, Of van vreemden voor geld is gekocht, En niet tot uw nazaten hoort:
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1712otte Dage gamle skal alle af Mandkřn omskćres hos eder i alle kommende Slćgter, bĺde de hjemmefřdte Trćlle og de, som er křbt, alle fremmede, som ikke hřrer til dit Afkom;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1712Släkte efter släkte skall vart gossebarn bland eder omskäras, när det är ĺtta dagar gammalt, jämväl den hemfödde tjänaren och den som är köpt för penningar frĺn nĺgot främmande folk, och som icke är av din säd.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1712Ĺtte dager gammelt skal hvert guttebarn hos eder omskjćres, slekt efter slekt, bĺde den som er fřdt hjemme, og den som er kjřpt for penger, alle som hřrer til et fremmed folk og ikke er av din ćtt.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1712Sukupolvesta sukupolveen ympärileikattakoon jokainen poikalapsi teidän keskuudessanne kahdeksan päivän vanhana, niin hyvin kotona syntynyt palvelija kuin muukalaiselta, keneltä tahansa, rahalla ostettu, joka ei ole sinun jälkeläisiäsi.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1712Každý tedy pohlaví mužského osmého dne obřezán bude mezi vámi po rodech vašich, doma narozený i koupený za stříbro, z kterých by koli cizozemců byl, jenž není z semene tvého.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1712Nyolcznapos korában körűlmetéltessék nálatok minden férfigyermek nemzedékeiteknél; akár háznál született, akár pénzen vásároltatott valamely idegentől, a ki nem a te magodból való.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1712Svako muško dijete kad mu bude osam dana da se obrezuje od koljena do koljena, rodilo se u kući ili bilo kupljeno za novce od kojih god stranaca, koje ne bude od sjemena tvojega.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1712Në moshën tetë ditësh, çdo mashkull i juaj do të rrethpritet, dhe kjo nga një brez në tjetrin, qoftë ai i lindur në shtëpi, qoftë ai i blerë me para nga çdo i huaj që nuk është një pasardhës i yt.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1712Восьми дней от рождения да будет обрезан у вас в роды ваши всякий младенец мужеского пола, рожденный в доме и купленный за серебро у какого-нибудь иноплеменника, который не от твоего семени.
1713
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1713הִמּ֧וֹל׀ יִמּ֛וֹל יְלִ֥יד בֵּֽיתְךָ֖ וּמִקְנַ֣ת כַּסְפֶּ֑ךָ וְהָיְתָ֧ה בְרִיתִ֛י בִּבְשַׂרְכֶ֖ם לִבְרִ֥ית עוֹלָֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1713περιτομῇ περιτμηθήσεται ὁ οἰκογενὴς τῆς οἰκίας σου καὶ ὁ ἀργυρώνητος, καὶ ἔσται ἡ διαθήκη μου ἐπὶ τῆς σαρκὸς ὑμῶν εἰς διαθήκην αἰώνιον.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1713eritque pactum meum in carne vestra in foedus aeternum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1713Deve essere circonciso chi č nato in casa e chi viene comperato con denaro; cosě la mia alleanza sussisterŕ nella vostra carne come alleanza perenne.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1713Debe ser circuncidado el nacido en tu casa, y el comprado por tu dinero: y estará mi pacto en vuestra carne para alianza perpetua.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1713On ne manquera pas de circoncire celui qui est né dans ta maison, et celui qui a été acheté de ton argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance éternelle.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1713On devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui qui est acquis ŕ prix d'argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1713He who comes to birth in your house and he who is made yours for a price, all are to undergo circumcision; so that my agreement may be marked in your flesh, an agreement for all time.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1713He that is born in your house, and he that is bought with money shall be surely circumcised, and my covenant shall be on your flesh for an everlasting covenant.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1713He who is born in thy house, and he who is bought with thy money, must be circumcised; and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1713And my covenant shall be in your flesh for a perpetual covenant.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1713He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1713He who is born in your house, and he who is bought with your money, must be circumcised. My covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1713and my couenaunt schal be in youre fleisch in to euerlastynge boond of pees.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1713he is certainly circumcised who [is] born in thine house, or bought with thy money; and My covenant hath become in your flesh a covenant age-during;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1713He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1713Beschnitten werden soll alles Gesinde, das dir daheim geboren oder erkauft ist. Und also soll mein Bund an eurem Fleisch sein zum ewigen Bund.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1713Ja, beschnitten soll werden sowohl der in deinem Hause geborene als auch der für Geld von dir gekaufte Knecht: darin soll mein Bundeszeichen an eurem Leibe bestehen als ein ewiges Bundeszeichen!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1713Beschnitten soll werden sowohl der in deinem Hause geborene, als der von dir mit Geld erkaufte, und so soll mein Bund an eurem Leibe bezeugt sein als ein ewiger Bund.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1713es soll gewißlich beschnitten werden dein Hausgeborener und der für dein Geld Erkaufte. Und mein Bund soll an eurem Fleische sein als ein ewiger Bund.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1713Ook zij moeten worden besneden, Die in uw huis zijn geboren, Of voor geld zijn gekocht. Zo zal mijn verbond in uw vlees Tot een eeuwig Verbond zijn!
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1713omskćres skal bĺde dine hjemmefřdte og dine křbte. Min Pagt pĺ eders Legeme skal vćre en evig Pagt!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1713Omskäras skall bĺde din hemfödde tjänare och den som du har köpt för penningar; och sĺ skall mitt förbund vara pĺ edert kött betygat sĺsom ett evigt förbund.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1713Omskjćres skal bĺde den som er fřdt i ditt hus, og den som er kjřpt for dine penger. Sĺ skal min pakt vćre pĺ eders kjřtt - en evig pakt.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1713Ympärileikattakoon sekä kotonasi syntynyt että rahalla ostamasi; ja niin minun liittoni on oleva merkitty teidän lihaanne iankaikkiseksi liitoksi.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1713Konečně ať jest obřezán narozený v domě tvém, i koupený za peníze tvé; a budeť smlouva má na těle vašem za smlouvu věčnou.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1713Körűlmetéltetvén körűlmetéltessék a házadban született és a pénzeden vett; és örökkévaló szövetségűl lesz az én szövetségem a ti testeteken.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1713Da se obrezuje koje se rodi u kući tvojoj i koje se kupi za novce tvoje; tako će biti zavjet moj na tijelu vašem zavjet vječan.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1713Do të rrethpritet si ai që ka lindur në shtëpinë tënde, ashtu edhe ai që është blerë me para; besëlidhja ime në mishin tuaj do të jetë një besëlidhje e përjetshme.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1713Непременно да будет обрезан рожденный в доме твоем и купленный за серебро твое, и будет завет Мой на теле вашем заветом вечным.
1714
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1714וְעָרֵ֣ל׀ זָכָ֗ר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִמּוֹל֙ אֶת־בְּשַׂ֣ר עָרְלָת֔וֹ וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּ֑יהָ אֶת־בְּרִיתִ֖י הֵפַֽר׃ ס
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1714καὶ ἀπερίτμητος ἄρσην, ὃς οὐ περιτμηθήσεται τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ, ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ γένους αὐτῆς, ὅτι τὴν διαθήκην μου διεσκέδασεν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1714Masculus, cujus praeputii caro circumcisa non fuerit, delebitur anima illa de populo suo: quia pactum meum irritum fecit.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1714Il maschio non circonciso, di cui cioč non sarŕ stata circoncisa la carne del membro, sia eliminato dal suo popolo: ha violato la mia alleanza".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1714Y el varón incircunciso que no hubiere circuncidado la carne de su prepucio, aquella persona será borrada de su pueblo; ha violado mi pacto.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1714L'incirconcis, le mâle qui ne se circoncira pas dans sa chair, sera retranché d'entre ses peuples: il a violé mon alliance.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1714Un mâle incirconcis, qui n'aura pas été circoncis dans sa chair, sera exterminé du milieu de son peuple: il aura violé mon alliance.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1714And any male who does not undergo circumcision will be cut off from his people: my agreement has been broken by him.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1714And the uncircumcised male, who shall not be circumcised in the flesh of his foreskin on the eighth day, that soul shall be utterly destroyed from its family, for he has broken my covenant.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1714And the uncircumcised male who hath not been circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his peoples: he hath broken my covenant.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1714The male, whose flesh of his foreskin shall not be circumcised, that soul shall be destroyed out of his people: because he hath broken my covenant.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1714And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1714The uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people. He has broken my covenant."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1714A man whos fleisch of his yerde schal not be circumsidid, thilke man schal be doon a wei fro his puple; for he made voide my couenaunt.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1714and an uncircumcised one, a male, the flesh of whose foreskin is not circumcised, even that person hath been cut off from his people; My covenant he hath broken.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1714And the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1714Und wo ein Mannsbild nicht wird beschnitten an der Vorhaut seines Fleisches, des Seele soll ausgerottet werden aus seinem Volk, darum daß es meinen Bund unterlassen hat.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1714Ein unbeschnittener Männlicher aber, der am Fleisch seiner Vorhaut nicht beschnitten worden ist - ein solcher Mensch soll aus seinen Volksgenossen ausgerottet werden: meinen Bund hat er gebrochen!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1714Ein unbeschnittener Mann aber, der nicht beschnitten ist am Fleische seiner Vorhaut, - ein solcher soll weggetilgt werden aus seinen Volksgenossen; meinen Bund hat er gebrochen!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1714Und der unbeschnittene Männliche, der am Fleische seiner Vorhaut nicht beschnitten wird, selbige Seele soll ausgerottet werden aus ihrem Volke; meinen Bund hat er gebrochen!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1714Maar de man, die onbesneden zal zijn, Wien het vlees van de voorhuid niet is besneden, Die man zal uitgeroeid worden uit zijn volk, Omdat hij mijn Verbond heeft verbroken.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1714Men de uomskĺrne, det af Mandkřn, der ikke Ottendedagen omskćres pĺ Forhuden, de skal udryddes af deres Folk; de har brudt min Pagt!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1714Men en oomskuren av mankön, en vilkens förhud icke har blivit omskuren, han skall utrotas ur sin släkt; han har brutit mitt förbund."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1714Men en uomskĺret av mannkjřnn, en hvis forhud ikke blir omskĺret, han skal utryddes av sitt folk; han har brutt min pakt.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1714Mutta ympärileikkaamaton miehenpuoli, jonka esinahan liha ei ole ympärileikattu, hävitettäköön kansastansa; hän on rikkonut minun liittoni."
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1714Neobřezaný pak pacholík, kterýž by neobřezal těla neobřízky své, vyhlazena zajisté bude duše ta z lidu svého; nebo smlouvu mou zrušil.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1714A körűlmetéletlen férfi pedig, a ki körűl nem metélteti az ő férfitestének bőrét, az ilyen lélek kivágattatik az ő népe közűl, [mert] felbontotta az én szövetségemet.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1714A neobrezano muško, kojemu se ne obreže okrajak tijela njegova, da se istrijebi iz naroda svojega, jer pokvari zavjet moj.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1714Dhe mashkulli i parrethprerë, që nuk është rrethprerë në mishin e prepucit të tij, do të hidhet jashtë popullit të tij, sepse ka shkelur besëlidhjen time".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1714Необрезанный же мужеского пола, который не обрежет крайней плоти своей в восьмой день, истребится душа та из народа своего, ибо он нарушил завет Мой.
1715
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1715וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־אַבְרָהָ֔ם שָׂרַ֣י אִשְׁתְּךָ֔ לֹא־תִקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖הּ שָׂרָ֑י כִּ֥י שָׂרָ֖ה שְׁמָֽהּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1715Εἶπεν δὲ ὁ θεὸς τῷ Αβρααμ Σαρα ἡ γυνή σου, οὐ κληθήσεται τὸ ὄνομα αὐτῆς Σαρα, ἀλλὰ Σαρρα ἔσται τὸ ὄνομα αὐτῆς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1715Dixit quoque Deus ad Abraham: Sarai uxorem tuam non vocabis Sarai, sed Saram.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1715Dio aggiunse ad Abramo: "Quanto a Sarai tua moglie, non la chiamerai piů Sarai, ma Sara.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1715Dijo también Dios á Abraham: A Sarai tu mujer no la llamarás Sarai, mas Sara será su nombre.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1715Dieu dit ŕ Abraham: Quant ŕ Saraď ta femme, tu ne l'appelleras plus Saraď, mais Sara (princesse) est son nom.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1715Dieu dit ŕ Abraham: Tu ne donneras plus ŕ Saraď, ta femme, le nom de Saraď; mais son nom sera Sara.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1715And God said, As for Sarai, your wife, from now her name will be not Sarai, but Sarah.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1715And God said to Abraam, Sara your wife- her name shall not be called Sara, Sarrha shall be her name.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1715And God said to Abraham, [As to] Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall be her name.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1715God said also to Abraham: Sarai thy wife thou shalt not call Sarai, but Sara.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1715And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1715God said to Abraham, "As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but her name shall be Sarah.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1715Also God seide to Abraham, Thou schalt not clepe Saray, thi wijf, Sarai, but Sara;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1715And God saith unto Abraham, 'Sarai thy wife -- thou dost not call her name Sarai, for Sarah [is] her name;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1715And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1715Und Gott sprach abermals zu Abraham: Du sollst dein Weib Sarai nicht mehr Sarai heißen, sondern Sara soll ihr Name sein.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1715Weiter sprach Gott zu Abraham: "Deine Frau Sarai sollst du nicht mehr Sarai nennen, sondern Sara soll ihr Name sein.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1715Und weiter sprach Gott zu Abraham: Dein Weib Sarai sollst du nicht mehr Sarai nennen, sondern Sara soll ihr Name sein.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1715Und Gott sprach zu Abraham: Sarai, dein Weib, sollst du nicht Sarai nennen, sondern Sara soll ihr Name sein.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1715Nog sprak God tot Abraham: Sarai, uw vrouw, zal geen Sarai meer heten, Maar Sara zal zij worden genoemd.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1715Endvidere sagde Gud til Abraham: "Din Hustru Saraj skal du ikke mere kalde Saraj, hendes Navn skal vćre Sara;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1715Och Gud sade ĺter till Abraham: "Din hustru Sarai skall du icke mer kalla Sarai, utan Sara skall vara hennes namn.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1715Og Gud sa til Abraham: Sarai, din hustru, skal du ikke lenger kalle Sarai - Sara skal vćre hennes navn.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1715Ja Jumala sanoi Aabrahamille: "Älä kutsu vaimoasi Saaraita enää Saaraiksi, vaan Saara olkoon hänen nimensä.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1715Řekl také Bůh Abrahamovi: Sarai manželce své nebudeš říkati Sarai, ale Sára bude jméno její.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1715És monda Isten Ábrahámnak: Szárainak, a te feleségednek nevét ne nevezd Szárainak, mert Sára az ő neve.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1715I još reče Bog Avramu: a Saru ženu svoju ne zovi je više Sara nego neka joj bude ime Sara.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1715Pastaj Perëndia i tha Abrahamit: "Përsa i përket Sarajt, gruas sate, mos e quaj më Saraj, por emri i saj do të jetë Sara.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1715И сказал Бог Аврааму: Сару, жену твою, не называй Сарою, но да будет имя ей: Сарра;
1716
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1716וּבֵרַכְתִּ֣י אֹתָ֔הּ וְגַ֨ם נָתַ֧תִּי מִמֶּ֛נָּה לְךָ֖ בֵּ֑ן וּבֵֽרַכְתִּ֙יהָ֙ וְהָֽיְתָ֣ה לְגוֹיִ֔ם מַלְכֵ֥י עַמִּ֖ים מִמֶּ֥נָּה יִהְיֽוּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1716εὐλογήσω δὲ αὐτὴν καὶ δώσω σοι ἐξ αὐτῆς τέκνον· καὶ εὐλογήσω αὐτόν, καὶ ἔσται εἰς ἔθνη, καὶ βασιλεῖς ἐθνῶν ἐξ αὐτοῦ ἔσονται.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1716Et benedicam ei, et ex illa dabo tibi filium cui benedicturus sum: eritque in nationes, et reges populorum orientur ex eo.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1716Io la benedirň e anche da lei ti darň un figlio; la benedirň e diventerŕ nazioni e re di popoli nasceranno da lei".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1716Y bendecirla he, y también te daré de ella hijo; sí, la bendeciré, y vendrá á ser madre de naciones; reyes de pueblos serán de ella.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1716Et je la bénirai; et męme je te donnerai d'elle un fils. Je la bénirai et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1716Je la bénirai, et je te donnerai d'elle un fils; je la bénirai, et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1716And I will give her a blessing so that you will have a son by her: truly my blessing will be on her, and she will be the mother of nations: kings of peoples will be her offspring.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1716And I will bless her, and give you a son of her, and I will bless him, and he shall become nations, and kings of nations shall be of him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1716And I will bless her, and I will give thee a son also of her; and I will bless her, and she shall become nations: kings of peoples shall be of her.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1716And I will bless her, and of her I will give thee a son, whom I will bless, and he shall become nations, and kings of people shall spring from him.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1716And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1716I will bless her, and moreover I will give you a son by her. Yes, I will bless her, and she will be a mother of nations. Kings of peoples will come from her."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1716and Y schal blesse hir, and of hir I schal yyue to thee a sone, whom I schal blesse, and he schal be in to naciouns, and kyngis of puplis schulen be borun of hym.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1716and I have blessed her, and have also given to thee a son from her; and I have blessed her, and she hath become nations -- kings of peoples are from her.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1716And I will bless her, and moreover I will give thee a son of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of peoples shall be of her.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1716Denn ich will sie segnen, und auch von ihr will ich dir einen Sohn geben; denn ich will sie segnen, und Völker sollen aus ihr werden und Könige über viele Völker.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1716Denn ich will sie segnen und dir auch von ihr einen Sohn geben; ja ich will sie segnen, daß sie zu (ganzen) Völkern werden soll; sogar Könige von Völkerschaften sollen von ihr abstammen."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1716Und ich will sie segnen und will dir auch durch sie einen Sohn schenken und will sie segnen, und sie soll die Stammmutter ganzer Völker werden; Völkerbeherrscher sollen von ihr abstammen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1716Und ich werde sie segnen, und auch von ihr gebe ich dir einen Sohn; und ich werde sie segnen, und sie wird zu Nationen werden; Könige von Völkern sollen aus ihr kommen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1716Ik zal haar zegenen, En ook uit háár een zoon u schenken; Haar zegenen, zodat zij tot volken zal worden, En koningen van volken uit haar zullen voortspruiten!
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1716jeg vil velsigne hende og give dig en Sřn ogsĺ ved hende; jeg vil velsigne hende, og hun skal blive til Folk, og Folkeslags Konger skal nedstamme fra hende!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1716Och jag skall välsigna henne och skall ocksĺ med henne giva dig en son; ja, jag skall välsigna henne, och folkslag skola komma av henne, konungar över folk skola härstamma frĺn henne."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1716Og jeg vil velsigne henne, og jeg vil gi dig en sřnn ogsĺ med henne; ja, jeg vil velsigne henne, og hun skal bli til mange folk, konger over folkeslag skal fremgĺ av henne.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1716Ja minä siunaan häntä ja annan hänestäkin sinulle pojan; niin, minä siunaan häntä, ja hänestä tulee kansakuntia, polveutuu kansojen kuninkaita."
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1716Nebo požehnám jí a dámť z ní syna; požehnámť jí, a bude v národy; králové národů z ní vyjdou.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1716És megáldom őt, és fiat is adok ő tőle néked, és megáldom, hogy legyen népekké; nemzetek királyai származzanak ő tőle.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1716I ja ću je blagosloviti, i daću ti sina od nje; blagosloviću je, i biće mati mnogim narodima, i carevi narodima izaći će od nje.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1716Dhe unë do ta bekoj dhe do të bëj që ajo të të japë edhe një bir; po, unë do ta bekoj dhe prej saj do të lindin kombe; mbretër popujsh do të dalin prej saj".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1716Я благословлю ее и дам тебе от нее сына; благословлю ее, и произойдут от нее народы, и цари народов произойдут от нее.
1717
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1717וַיִּפֹּ֧ל אַבְרָהָ֛ם עַל־פָּנָ֖יו וַיִּצְחָ֑ק וַיֹּ֣אמֶר בְּלִבּ֗וֹ הַלְּבֶ֤ן מֵאָֽה־שָׁנָה֙ יִוָּלֵ֔ד וְאִ֨ם־שָׂרָ֔ה הֲבַת־תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה תֵּלֵֽד׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1717καὶ ἔπεσεν Αβρααμ ἐπὶ πρόσωπον καὶ ἐγέλασεν καὶ εἶπεν ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτοῦ λέγων Εἰ τῷ ἑκατονταετεῖ γενήσεται, καὶ εἰ Σαρρα ἐνενήκοντα ἐτῶν οὖσα τέξεται;
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1717Cecidit Abraham in faciem suam, et risit, dicens in corde suo: Putasne centenario nascetur filius? et Sara nonagenaria pariet?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1717Allora Abramo si prostrň con la faccia a terra e rise e pensň: "Ad uno di cento anni puň nascere un figlio? E Sara all'etŕ di novanta anni potrŕ partorire?".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1717Entonces Abraham cayó sobre su rostro, y rióse, y dijo en su corazón: żA hombre de cien ańos ha de nacer hijo? ży Sara, ya de noventa ańos, ha de parir?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1717Alors Abraham tomba sur sa face; et il rit, et dit en son cœur: Naîtrait-il un enfant ŕ un homme âgé de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1717Abraham tomba sur sa face; il rit, et dit en son coeur: Naîtrait-il un fils ŕ un homme de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1717Then Abraham went down on his face, and laughing, said in his heart, May a man a hundred years old have a child? will Sarah, at ninety years old, give birth?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1717And Abraam fell upon his face, and laughed; and spoke in his heart, saying, Shall there be a child to one who is a hundred years old, and shall Sarrha who is ninety years old, bear?
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1717And Abraham fell on his face and laughed, and said in his heart, Shall [a child] be born to him that is a hundred years old? and shall Sarah, who is ninety years old, bear?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1717Abraham fell upon his face, and laughed, saying in his heart: Shall a son, thinkest thou, be born to him that is a hundred years old? and shall Sara that is ninety years old bring forth?
GenesisKing James Version (KJV)english5
1717Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1717Then Abraham fell on his face, and laughed, and said in his heart, "Will a child be born to him who is one hundred years old? Will Sarah, who is ninety years old, give birth?"
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1717Abraham felde doun on his face, and leiyede in his hert, and seide, Gessist thou, whethir a sone schal be borun to a man of an hundrid yeer, and Sara of nynti yeer schal bere child?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1717And Abraham falleth upon his face, and laugheth, and saith in his heart, 'To the son of an hundred years is one born? or doth Sarah -- daughter of ninety years -- bear?'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1717Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is a hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1717Da fiel Abraham auf sein Angesicht und lachte, und sprach in seinem Herzen: Soll mir, hundert Jahre alt, ein Kind geboren werden, und Sara, neunzig Jahre alt, gebären?
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1717Da warf sich Abraham auf sein Angesicht nieder und lachte; denn er dachte bei sich: "Einem Hundertjährigen soll noch (ein Sohn) geboren werden? Und die neunzigjährige Sara soll noch Mutter werden?"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1717Da warf sich Abraham nieder auf sein Angesicht und lachte, denn er dachte bei sich: Sollte wohl einem Hundertjährigen noch ein Sohn geboren werden, und sollte Sara, die neunzigjährige, noch gebären?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1717Und Abraham fiel auf sein Angesicht und lachte und sprach in seinem Herzen: Sollte einem Hundertjährigen geboren werden, und sollte Sara, sollte eine Neunzigjährige gebären?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1717Toen viel Abraham op zijn aangezicht neer, en lachte; want hij dacht bij zich zelf: kan dan een honderdjarige nog een zoon worden geboren, en kan Sara nog baren, ofschoon zij negentig jaar oud is?
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1717Da faldt Abraham pĺ sit Ansigt og lo, idet han tćnkte: "Kan en hundredĺrig fĺ Břrn, og kan Sara med sine halvfemsindstyve Ĺr fřde en Sřn?"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1717Dĺ föll Abraham ned pĺ sitt ansikte och log, ty han sade vid sig själv: "Skulle barn födas ĺt en man som är hundra ĺr gammal? Och skulle Sara föda barn, hon som är nittio ĺr gammal?"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1717Da falt Abraham pĺ sitt ansikt og lo, og han sa ved sig selv: Skulde en som er hundre ĺr gammel, fĺ barn? Og skulde Sara, som er nitti ĺr gammel, fřde?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1717Aabraham lankesi kasvoillensa ja naurahti, sillä hän ajatteli sydämessään: "Voiko satavuotiaalle syntyä poika, ja voiko Saara, joka on yhdeksänkymmenen vuoden vanha, vielä synnyttää?"
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1717Tedy padl Abraham na tvář svou, a zasmáv se, řekl v srdci svém: Zdali stoletému narodí se syn? A zdali Sára v devadesáti letech porodí?
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1717Ekkor arczára borúla Ábrahám, és nevete és gondolá az ő szívében: vajjon száz esztendős embernek lesz-é gyermeke? avagy Sára kilenczven esztendős lévén, szűlhet-é?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1717Tada pade Avram ničice, i nasmija se govoreći u srcu svojem: eda će se čovjeku od sto godina roditi sin? i Sari? eda će žena od devedeset godina roditi?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1717Atëherë Abrahami u shtri me fytyrën ndaj tokës dhe qeshi; dhe tha në zemër të tij: "A do të lindë vallë një fëmijë nga një njeri njëqindvjeçar? Dhe do të lindë Sara që është nëntëdhjetë vjeç?".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1717И пал Авраам на лице свое, и рассмеялся, и сказал сам в себе: неужели от столетнего будет сын? и Сарра, девяностолетняя, неужели родит?
1718
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1718וַיֹּ֥אמֶר אַבְרָהָ֖ם אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים ל֥וּ יִשְׁמָעֵ֖אל יִחְיֶ֥ה לְפָנֶֽיךָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1718εἶπεν δὲ Αβρααμ πρὸς τὸν θεόν Ισμαηλ οὗτος ζήτω ἐναντίον σου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1718Dixitque ad Deum: Utinam Ismael vivat coram te.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1718Abramo disse a Dio: "Se almeno Ismaele potesse vivere davanti a te!".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1718Y dijo Abraham á Dios: Ojalá Ismael viva delante de ti.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1718Et Abraham dit ŕ Dieu: Puisse Ismaël vivre devant toi!
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1718Et Abraham dit ŕ Dieu: Oh! qu'Ismaël vive devant ta face!
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1718And Abraham said to God, If only Ishmael's life might be your care!
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1718And Abraam said to God, Let this Ismael live before you.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1718And Abraham said to God, Oh that Ishmael might live before thee!
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1718And he said to God: O that Ismael may live before thee.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1718And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee!
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1718Abraham said to God, "Oh that Ishmael might live before you!"
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1718And he seide to the Lord, Y wolde that Ismael lyue bifore thee.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1718And Abraham saith unto God, 'O that Ishmael may live before Thee;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1718And Abraham said unto God, Oh that Ishmael might live before thee!
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1718Und Abraham sprach zu Gott: Ach, daß Ismael leben sollte vor dir!
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1718So sagte denn Abraham zu Gott: "Ach möchte nur Ismael vor dir am Leben bleiben!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1718Und Abraham sprach zu Gott: Möchte nur Ismael am Leben bleiben vor dir!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1718Und Abraham sprach zu Gott: Möchte doch Ismael vor dir leben!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1718Daarom zei Abraham tot God: Moge Jisjmaël voor uw aanschijn leven.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1718Abraham sagde derfor til Gud: "Mĺtte dog Ismael leve for dit Ĺsyn!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1718Och Abraham sade till Gud: "Mĺtte allenast Ismael fĺ leva inför dig!"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1718Og Abraham sa til Gud: Mĺtte bare Ismael fĺ leve for ditt ĺsyn!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1718Ja Aabraham sanoi Jumalalle: "Kunpa edes Ismael saisi elää sinun edessäsi!"
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1718I řekl Abraham Bohu: Ó byť jen Izmael živ byl před tebou!
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1718És monda Ábrahám az Istennek: Vajha Ismáel élne te előtted.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1718I Avram reče Bogu: neka živ bude Ismailo pred tobom!
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1718Pastaj Abrahami i tha Perëndisë: "Vaj medet, që Ismaeli të mund të jetojë para teje!".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1718И сказал Авраам Богу: о, хотя бы Измаил был жив пред лицем Твоим!
1719
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1719וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים אֲבָל֙ שָׂרָ֣ה אִשְׁתְּךָ֗ יֹלֶ֤דֶת לְךָ֙ בֵּ֔ן וְקָרָ֥אתָ אֶת־שְׁמ֖וֹ יִצְחָ֑ק וַהֲקִמֹתִ֨י אֶת־בְּרִיתִ֥י אִתּ֛וֹ לִבְרִ֥ית עוֹלָ֖ם לְזַרְע֥וֹ אַחֲרָֽיו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1719εἶπεν δὲ ὁ θεὸς τῷ Αβρααμ Ναί· ἰδοὺ Σαρρα ἡ γυνή σου τέξεταί σοι υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ισαακ, καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς αὐτὸν εἰς διαθήκην αἰώνιον καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτόν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1719Et ait Deus ad Abraham: Sara uxor tua pariet tibi filium, vocabisque nomen ejus Isaac, et constituam pactum meum illi in foedus sempiternum, et semini ejus post eum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1719E Dio disse: "No, Sara, tua moglie, ti partorirŕ un figlio e lo chiamerai Isacco. Io stabilirň la mia alleanza con lui come alleanza perenne, per essere il Dio suo e della sua discendenza dopo di lui.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1719Y respondió Dios: Ciertamente Sara tu mujer te parirá un hijo, y llamarás su nombre Isaac; y confirmaré mi pacto con él por alianza perpetua para su simiente después de él.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1719Et Dieu dit: Certainement, Sara ta femme va t'enfanter un fils, et tu l'appelleras Isaac (rire), et j'établirai mon alliance avec lui, en alliance éternelle pour sa postérité aprčs lui.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1719Dieu dit: Certainement Sara, ta femme, t'enfantera un fils; et tu l'appelleras du nom d'Isaac. J'établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa postérité aprčs lui.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1719And God said, Not so; but Sarah, your wife, will have a son, and you will give him the name Isaac, and I will make my agreement with him for ever and with his seed after him.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1719And God said to Abraam, Yes, behold, Sarrha your wife shall bear you a son, and you shall call his name Isaac; and I will establish my covenant with him, for an everlasting covenant, to be a God to him and to his seed after him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1719And God said, Sarah thy wife shall indeed bear thee a son; and thou shalt call his name Isaac; and I will establish my covenant with him, for an everlasting covenant for his seed after him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1719And God said to Abraham: Sara thy wife shall bear thee a son, and thou shalt call his name Isaac, and I will establish my covenant with him for a perpetual covenant, and with his seed after him.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1719And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1719God said, "No, but Sarah, your wife, will bear you a son. You shall call his name Isaac. I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his offspring after him.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1719And the Lord seide to Abraham, Sara, thi wijf, schal bere a sone to thee, and thou schalt clepe his name Ysaac, and Y schal make my couenaunt to hym in to euerlastynge boond of pees, and to his seed aftir hym;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1719and God saith, 'Sarah thy wife is certainly bearing a son to thee, and thou hast called his name Isaac, and I have established My covenant with him, for a covenant age-during, to his seed after him.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1719And God said, Nay, but Sarah thy wife shall bear thee a son; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1719Da sprach Gott: Ja, Sara, dein Weib, soll dir einen Sohn gebären, den sollst du Isaak heißen; denn mit ihm will ich meinen ewigen Bund aufrichten und mit seinem Samen nach ihm.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1719Doch Gott antwortete: "Ganz gewiß wird deine Frau Sara dir einen Sohn gebären, den du Isaak nennen sollst; und ich will meinen Bund mit ihm aufrichten als einen ewigen Bund für seine Nachkommen nach ihm.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1719Da sprach Gott: Nein! Dein Weib Sara wird dir einen Sohn gebären, den sollst du Isaak nennen, und ich werde meinen Bund mit ihm aufrichten als einen ewigen Bund für seine Nachkommen nach ihm.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1719Und Gott sprach: Fürwahr, Sara, dein Weib, wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Isaak geben; und ich werde meinen Bund mit ihm errichten zu einem ewigen Bunde für seinen Samen nach ihm.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1719Toen sprak God: Neen: Sara uw vrouw zal u een zoon baren, En Isaäk zult ge hem noemen. Met hem zal Ik mijn Verbond gestand doen voor eeuwig: Zijn God zal Ik zijn, en van zijn kinderen na hem.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1719Men Gud sagde: "Nej, din Ćgtehustru Sara skal fřde dig en Sřn, som du skal kalde Isak; med ham vil jeg oprette min Pagt, og det skal vćre en evig Pagt, der skal gćlde hans Afkom efter ham!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1719Dĺ sade Gud: "Nej, din hustru Sara skall föda dig en son, och du skall giva honom namnet Isak; och med honom skall jag upprätta mitt förbund, ett evigt förbund, som skall gälla hans säd efter honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1719Da sa Gud: Sannelig, Sara, din hustru, skal fřde dig en sřnn, og du skal kalle ham Isak, og jeg vil oprette min pakt med ham, en evig pakt for hans ćtt efter ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1719Niin Jumala sanoi: "Totisesti, sinun vaimosi Saara synnyttää sinulle pojan, ja sinun on pantava hänen nimekseen Iisak, ja minä teen liittoni hänen kanssaan iankaikkiseksi liitoksi hänen jälkeläisillensä.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1719Jemužto řekl Bůh: Nýbrž Sára manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Izák; i utvrdím smlouvu svou s ním za smlouvu věčnou, i s semenem jeho po něm.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1719Az Isten pedig monda: Kétségnélkűl a te feleséged Sára szűl néked fiat, és nevezed annak nevét Izsáknak, és megerősítem az én szövetségemet ő vele örökkévaló szövetségűl az ő magvának ő utánna.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1719I reče Bog: zaista Sara žena tvoja rodiće ti sina, i nadjećeš mu ime Isak; i postaviću zavjet svoj s njim da bude zavjet vječan sjemenu njegovu nakon njega.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1719Por Perëndia u përgjegj: "Jo, por Sara gruaja jote do të lindë një bir, dhe ti do ta quash Isak; dhe unë do të caktoj besëlidhjen time me të, një besëlidhje të përjetshme me pasardhësit e tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1719Бог же сказал Аврааму: именно Сарра, жена твоя, родит тебе сына, и ты наречешь ему имя: Исаак; и поставлю завет Мой с ним заветом вечным в том, что Я буду Богом ему и потомству его после него.
1720
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1720וּֽלְיִשְׁמָעֵאל֮ שְׁמַעְתִּיךָ֒ הִנֵּ֣ה׀ בֵּרַ֣כְתִּי אֹת֗וֹ וְהִפְרֵיתִ֥י אֹת֛וֹ וְהִרְבֵּיתִ֥י אֹת֖וֹ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֑ד שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר נְשִׂיאִם֙ יוֹלִ֔יד וּנְתַתִּ֖יו לְג֥וֹי גָּדֽוֹל׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1720περὶ δὲ Ισμαηλ ἰδοὺ ἐπήκουσά σου· ἰδοὺ εὐλόγησα αὐτὸν καὶ αὐξανῶ αὐτὸν καὶ πληθυνῶ αὐτὸν σφόδρα· δώδεκα ἔθνη γεννήσει, καὶ δώσω αὐτὸν εἰς ἔθνος μέγα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1720Super Ismael quoque exaudivi te: ecce, benedicam ei, et augebo, et multiplicabo eum valde: duodecim duces generabit, et faciam illum in gentem magnam.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1720Anche riguardo a Ismaele io ti ho esaudito: ecco, io lo benedico e lo renderň fecondo e molto, molto numeroso: dodici principi egli genererŕ e di lui farň una grande nazione.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1720Y en cuanto á Ismael, también te he oído: he aquí que le bendeciré, y le haré fructificar y multiplicar mucho en gran manera: doce príncipes engendrará, y ponerlo he por gran gente.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1720Je t'exauce aussi touchant Ismaël: Voici, je le bénis, et je le ferai croître et multiplier trčs abondamment. Il sera pčre de douze princes; et je ferai de lui une grande nation.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1720A l'égard d'Ismaël, je t'ai exaucé. Voici, je le bénirai, je le rendrai fécond, et je le multiplierai ŕ l'infini; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1720As for Ishmael, I have given ear to your prayer: truly I have given him my blessing and I will make him fertile and give him great increase; he will be the father of twelve chiefs, and I will make him a great nation.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1720And concerning Ismael, behold, I have heard you, and, behold, I have blessed him, and will increase him and multiply him exceedingly; twelve nations shall he beget, and I will make him a great nation.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1720And for Ishmael I have heard thee: behold, I will bless him, and will make him fruitful, and will very greatly multiply him; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1720And as for Ismael I have also heard thee. Behold, I will bless him, and increase, and multiply him exceedingly: he shall beget twelve chiefs, and I will make him a great nation.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1720And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1720As for Ishmael, I have heard you. Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly. He will become the father of twelve princes, and I will make him a great nation.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1720also on Ysmael Y haue herd thee, lo! Y schal blesse him, and Y schal encreesse, and Y schal multiplie him greetli; he schal gendre twelue dukis, and Y schal make hym in to a greet folk.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1720As to Ishmael, I have heard thee; lo, I have blessed him, and made him fruitful, and multiplied him, very exceedingly; twelve princes doth he beget, and I have made him become a great nation;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1720And as for Ishmael, I have heard thee: behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1720Dazu um Ismael habe ich dich auch erhört. Siehe, ich habe ihn gesegnet und will ihn fruchtbar machen und mehren gar sehr. Zwölf Fürsten wird er zeugen, und ich will ihn zum großen Volk machen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1720Aber auch in betreff Ismaels habe ich dich erhört; wisse wohl: ich will ihn segnen und fruchtbar werden lassen und ihm eine überaus zahlreiche Nachkommenschaft verleihen: zwölf Fürsten soll er zu Nachkommen haben, und zu einem großen Volke will ich ihn machen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1720Aber auch in betreff Ismaels will ich dich erhören; ich will ihn segnen und ihn fruchtbar sein lassen und will machen, daß seine Nachkommen ganz überaus zahlreich werden. Zwölf Fürsten wird er zeugen, und ich will machen, daß er zu einem großen Volke wird.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1720Und um Ismael habe ich dich erhört: Siehe, ich habe ihn gesegnet und werde ihn fruchtbar machen und ihn sehr, sehr mehren; zwölf Fürsten wird er zeugen, und ich werde ihn zu einer großen Nation machen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1720Ook aangaande Jisjmaël heb Ik u verhoord: Ik zal hem zegenen, vruchtbaar maken, zeer talrijk doen zijn: Twaalf vorsten zal hij verwekken, En een groot volk zal Ik hem maken.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1720Men hvad Ismael angĺr, har jeg břnhřrt dig: jeg vil velsigne ham og gřre ham frugtbar og give ham et overvćttes talrigt Afkom; tolv Stammehřvdinger skal han avle, og jeg vil gřre ham til et stort Folk.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1720Men angĺende Ismael har jag ock hört din bön; se, jag skall välsigna honom och göra honom fruktsam och föröka honom övermĺttan. Tolv hövdingar skall han fĺ till söner, och jag skall göra honom till ett stort folk.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1720Og Ismael - ogsĺ om ham har jeg hřrt din břnn: Se, jeg vil velsigne ham og gjřre ham fruktbar og gi ham en sĺre tallrik ćtt; tolv hřvdinger skal han bli far til, og jeg vil gjřre ham til et stort folk.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1720Mutta myös Ismaelista minä olen kuullut sinun rukouksesi; katso, minä siunaan häntä ja teen hänet hedelmälliseksi ja annan hänen lisääntyä ylen runsaasti. Hänestä on polveutuva kaksitoista ruhtinasta, ja minä teen hänestä suuren kansan.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1720Také o Izmaele uslyšel jsem tě; a aj, požehnám jemu, a učiním to, aby se rozplodil, a rozmnožím ho náramně velmi; dvanáctero knížat zplodí, a rozšířím jej v národ veliký.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1720Ismáel felől is meghallgattalak: Ímé megáldom őt, és megszaporítom őt és megsokasítom őt felette nagyon; tizenkét fejedelmet nemz, és nagy néppé teszem őt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1720A i za Ismaila uslišio sam te; evo blagoslovio sam ga, i daću mu porodicu veliku, i umnožiću ga veoma; i rodiće dvanaest knezova, i učiniću od njega velik narod.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1720Sa për Ismaelin, unë ta kam plotësuar dëshirën. Ja unë do ta bekoj, do ta bëj të frytshëm dhe do ta shumoj fort. Ai do të bëhet babai i dymbëdhjetë princërve, dhe unë do të bëj prej tij një komb të madh.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1720И о Измаиле Я услышал тебя: вот, Я благословлю его, и возращу его, и весьма, весьма размножу; двенадцать князей родятся от него; и Я произведу от него великий народ.
1721
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1721וְאֶת־בְּרִיתִ֖י אָקִ֣ים אֶת־יִצְחָ֑ק אֲשֶׁר֩ תֵּלֵ֨ד לְךָ֤ שָׂרָה֙ לַמּוֹעֵ֣ד הַזֶּ֔ה בַּשָּׁנָ֖ה הָאַחֶֽרֶת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1721τὴν δὲ διαθήκην μου στήσω πρὸς Ισαακ, ὃν τέξεταί σοι Σαρρα εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ ἑτέρῳ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1721Pactum vero meum statuam ad Isaac, quem pariet tibi Sara tempore isto in anno altero.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1721Ma stabilirň la mia alleanza con Isacco, che Sara ti partorirŕ a questa data l'anno venturo".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1721Mas yo estableceré mi pacto con Isaac, al cual te parirá Sara por este tiempo el ańo siguiente.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1721Mais j'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera ŕ cette époque, l'année prochaine.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1721J'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera ŕ cette époque-ci de l'année prochaine.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1721But my agreement will be with Isaac, to whom Sarah will give birth a year from this time.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1721But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarrha shall bear to you at this time, in the next year.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1721But my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear to thee at this appointed time in the next year.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1721But my covenant I will establish with Isaac, whom Sara shall bring forth to thee at this time in the next year.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1721But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1721But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarah will bear to you at this set time next year."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1721Forsothe Y schal make my couenaunt to Ysaac, whom Sare schal childe to thee in this tyme in the tother yeer.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1721and My covenant I establish with Isaac, whom Sarah doth bear to thee at this appointed time in the next year;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1721But my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1721Aber meinen Bund will ich aufrichten mit Isaak, den dir Sara gebären soll um diese Zeit im andern Jahr.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1721Jedoch meinen Bund will ich mit Isaak aufrichten, der dir von Sara übers Jahr um diese Zeit geboren werden soll."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1721Aber meinen Bund werde ich aufrichten mit Isaak, den dir Sara gebären wird um diese Zeit im künftigen Jahre.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1721Aber meinen Bund werde ich mit Isaak errichten, den Sara dir gebären wird um diese bestimmte Zeit im folgenden Jahre. -
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1721Maar mijn Verbond doe Ik aan Isaäk gestand, Dien Sara u zal baren op deze tijd van het volgende jaar.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1721Men min Pagt opretter jeg med Isak, som Sara skal fřde dig om et Ĺr ved denne Tid."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1721Men mitt förbund skall jag upprätta med Isak, honom som Sara skall föda ĺt dig vid denna tid nästa ĺr."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1721Men min pakt vil jeg oprette med Isak, som Sara skal fřde dig pĺ denne tid nćste ĺr.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1721Mutta liittoni minä teen Iisakin kanssa, jonka Saara sinulle synnyttää tähän aikaan tulevana vuonna."
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1721Ale smlouvu svou utvrdím s Izákem, kteréhožť porodí Sára po roce, při tomto času.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1721Az én szövetségemet pedig megerősítem Izsákkal, kit néked szűl Sára ez időkorban a következő esztendőben.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1721A zavjet svoj učiniću s Isakom kad ti ga rodi Sara, do godine u ovo doba.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1721Por besëlidhjen time do ta përfundoj me Isakun që Sara do të lindë në këtë kohë, vitin e ardhshëm".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1721Но завет Мой поставлю с Исааком, которого родит тебе Сарра в сие самое время на другой год.
1722
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1722וַיְכַ֖ל לְדַבֵּ֣ר אִתּ֑וֹ וַיַּ֣עַל אֱלֹהִ֔ים מֵעַ֖ל אַבְרָהָֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1722συνετέλεσεν δὲ λαλῶν πρὸς αὐτὸν καὶ ἀνέβη ὁ θεὸς ἀπὸ Αβρααμ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1722Cumque finitus esset sermo loquentis cum eo, ascendit Deus ab Abraham.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1722Dio terminň cosě di parlare con lui e, salendo in alto, lasciň Abramo.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1722Y acabó de hablar con él, y subió Dios de con Abraham.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1722Et quand il eut achevé de parler avec lui, Dieu remonta d'auprčs d'Abraham.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1722Lorsqu'il eut achevé de lui parler, Dieu s'éleva au-dessus d'Abraham.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1722And having said these words, God went up from Abraham.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1722And he left off speaking with him, and God went up from Abraam.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1722And he left off talking with him; and God went up from Abraham.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1722And when he had left off speaking with him, God went up from Abraham.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1722And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1722When he finished talking with him, God went up from Abraham.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1722And whanne the word of the spekere with hym was endid, God stiede fro Abraham.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1722and He finisheth speaking with him, and God goeth up from Abraham.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1722And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1722Und er hörte auf, mit ihm zu reden. Und Gott fuhr auf von Abraham.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1722Als Gott nun seine Unterredung mit Abraham beendet hatte, fuhr er (zum Himmel) empor von Abraham weg.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1722Und als er seine Unterredung mit ihm geendigt hatte, fuhr Gott auf von Abraham.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1722Und er hörte auf mit ihm zu reden; und Gott fuhr auf von Abraham.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1722Toen brak God zijn gesprek met hem af, en steeg op van Abraham weg.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1722Sĺ hřrte han op at tale med ham; og Gud steg op fra Abraham.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1722Dĺ Gud nu hade talat ut med Abraham, for han upp frĺn honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1722Sĺ holdt han op ĺ tale med ham; og Gud for op igjen fra Abraham.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1722Kun Jumala oli lakannut puhumasta Aabrahamin kanssa, kohosi hän ylös hänen luotansa.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1722A když dokonal Bůh řeč svou s ním, vstoupil od Abrahama.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1722És elvégezé vele való beszédét, és felméne az Isten Ábrahámtól.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1722I Bog izgovorivši otide od Avrama gore.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1722Kur mbaroi së foluri me të, Perëndia e la Abrahamin duke u ngritur lart.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1722И Бог перестал говорить с Авраамом и восшел от него.
1723
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1723וַיִּקַּ֨ח אַבְרָהָ֜ם אֶת־יִשְׁמָעֵ֣אל בְּנ֗וֹ וְאֵ֨ת כָּל־יְלִידֵ֤י בֵיתוֹ֙ וְאֵת֙ כָּל־מִקְנַ֣ת כַּסְפּ֔וֹ כָּל־זָכָ֕ר בְּאַנְשֵׁ֖י בֵּ֣ית אַבְרָהָ֑ם וַיָּ֜מָל אֶת־בְּשַׂ֣ר עָרְלָתָ֗ם בְּעֶ֙צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אִתּ֖וֹ אֱלֹהִֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1723Καὶ ἔλαβεν Αβρααμ Ισμαηλ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς οἰκογενεῖς αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς ἀργυρωνήτους καὶ πᾶν ἄρσεν τῶν ἀνδρῶν τῶν ἐν τῷ οἴκῳ Αβρααμ καὶ περιέτεμεν τὰς ἀκροβυστίας αὐτῶν ἐν τῷ καιρῷ τῆς ἡμέρας ἐκείνης, καθὰ ἐλάλησεν αὐτῷ ὁ θεός.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1723Tulit autem Abraham Ismael filium suum, et omnes vernaculos domus suae, universosque quos emerat, cunctos mares ex omnibus viris domus suae: et circumcidit carnem praeputii eorum statim in ipsa die, sicut praeceperat ei Deus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1723Allora Abramo prese Ismaele suo figlio e tutti i nati nella sua casa e tutti quelli comperati con il suo denaro, tutti i maschi appartenenti al personale della casa di Abramo, e circoncise la carne del loro membro in quello stesso giorno, come Dio gli aveva detto.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1723Entonces tomó Abraham á Ismael su hijo, y á todos los siervos nacidos en su casa, y á todos los comprados por su dinero, á todo varón entre los domésticos de la casa de Abraham, y circuncidó la carne del prepucio de ellos en aquel mismo día, como Dios le había dicho.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1723Et Abraham prit Ismaël son fils et tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qu'il avait achetés de son argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham; et il circoncit leur chair en ce męme jour-lŕ, comme Dieu le lui avait dit.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1723Abraham prit Ismaël, son fils, tous ceux qui étaient nés dans sa maison et tous ceux qu'il avait acquis ŕ prix d'argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham; et il les circoncit ce męme jour, selon l'ordre que Dieu lui avait donné.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1723And Abraham took Ishmael, his son, and all whose birth had taken place in his house, and all his servants whom he had made his for a price, every male of his house, and on that very day he gave them circumcision in the flesh of their private parts as God had said to him.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1723And Abraam took Ismael his son, and all his home- born servants, and all those bought with money, and every male of the men in the house of Abraam, and he circumcised their foreskins in the time of that day, according as God spoke to him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1723And Abraham took Ishmael his son, and all who were born in his house, and all who were bought with his money- every male among the people of Abraham's house- and circumcised the flesh of their foreskin on that same day, as God had said to him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1723And Abraham took Ismael his son, and all that were born in his house: and all whom he had bought, every male among the men of his house: and he circumcised the flesh of their foreskin forthwith the very same day, as God had commanded him.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1723And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1723Abraham took Ishmael his son, all who were born in his house, and all who were bought with his money: every male among the men of Abraham's house, and circumcised the flesh of their foreskin in the same day, as God had said to him.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1723Forsothe Abraham took Ismael, his sone, and alle the borun seruauntis of his hous, and alle which he hadde bouyte, alle the malis of alle men of his hous, and circumsidide the fleisch of her yerde, anoon in that dai, as the Lord comaundide him.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1723And Abraham taketh Ishmael his son, and all those born in his house, and all those bought with his money -- every male among the men of Abraham's house -- and circumciseth the flesh of their foreskin, in this self-same day, as God hath spoken with him.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1723And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house, and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1723Da nahm Abraham seinen Sohn Ismael und alle Knechte, die daheim geboren, und alle, die erkauft, und alles, was männlich war in seinem Hause, und beschnitt die Vorhaut an ihrem Fleisch ebendesselben Tages, wie ihm Gott gesagt hatte.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1723Darauf nahm Abraham seinen Sohn Ismael und alle in seinem Hause geborenen Knechte sowie alle für Geld von ihm gekauften Knechte, alle männlichen Personen unter den Leuten in seinem Hause, und vollzog die Beschneidung an ihnen noch an eben diesem Tage, wie Gott es ihm geboten hatte.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1723Da nahm Abraham seinen Sohn Ismael und alle in seinem Hause geborenen, sowie alle mit Geld von ihm erkauften Sklaven, alles, was männlich war unter den Hausgenossen Abrahams, und beschnitt an eben diesem Tage das Fleisch ihrer Vorhaut, wie Gott ihm geboten hatte.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1723Und Abraham nahm Ismael, seinen Sohn, und alle seine Hausgeborenen und alle mit seinem Geld Erkauften, alles Männliche unter den Hausleuten Abrahams, und beschnitt das Fleisch ihrer Vorhaut an diesem selbigen Tage, wie Gott zu ihm geredet hatte.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1723Nu nam Abraham zijn zoon Jisjmaël, en alle mannelijke huisgenoten, die bij hem in huis waren geboren of die hij voor geld had gekocht, en besneed nog op diezelfde dag het vlees van hun voorhuid, zoals God hem gezegd had.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1723Da tog Abraham sin Sřn Ismael og alle sine hjemmefřdte og de křbte, alt af Mandkřn i Abrahams Hus, og omskar selvsamme Dag deres Forhud, sĺledes som Gud havde pĺlagt ham.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1723Och Abraham tog sin son Ismael och alla sina tjänare, de hemfödda och de som voro köpta för penningar, allt mankön bland Abrahams husfolk, och omskar pĺ denna samma dag deras förhud, sĺsom Gud hade tillsagt honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1723Samme dag tok Abraham Ismael, sin sřnn, og alle som var fřdt i hans hus, og alle som var kjřpt for hans penger, alt mannkjřnn blandt folkene i Abrahams hus, og omskar deres forhud, sĺledes som Gud hadde sagt til ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1723Ja Aabraham otti poikansa Ismaelin sekä kaikki kotona syntyneet ja kaikki rahalla ostamansa palvelijat, kaikki Aabrahamin perheen miehenpuolet, ja ympärileikkasi sinä samana päivänä heidän esinahkansa lihan, niinkuin Jumala oli hänelle sanonut.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1723Vzal tedy Abraham Izmaele syna svého, i všecky zrozené v domě svém, i všecky koupené za stříbro své, každého, kdož byl pohlaví mužského, z domácích svých, a obřezal tělo neobřízky jejich hned v ten den, jakž s ním Bůh mluvil.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1723Vevé azért Ábrahám Ismáelt az ő fiát, és háza minden szülöttét, és mind a pénzén vetteket, minden férfiat Ábrahám házanépe közűl és körűlmetélé férfitestöknek bőrét ugyanazon napon, a mikor szólott vala vele az Isten.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1723I Avram uze Ismaila sina svojega i sve koji se rodiše u domu njegovu i koje god bješe kupio za svoje novce, sve muškinje od domaćih svojih; i obreza okrajak tijela njihova u isti dan, kao što mu kaza Bog.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1723Atëherë Abrahami mori Ismaelin, djalin e tij, të gjithë ata që kishin lindur në shtëpinë e tij dhe tërë ata që kishte blerë me paratë e veta, tërë meshkujt e shtëpisë së Abrahamit dhe, po atë ditë,
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1723И взял Авраам Измаила, сына своего, и всех рожденных в доме своем и всех купленных за серебро свое, весь мужеский пол людей дома Авраамова; и обрезал крайнюю плоть их в тот самый день, как сказал ему Бог.
1724
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1724וְאַ֨בְרָהָ֔ם בֶּן־תִּשְׁעִ֥ים וָתֵ֖שַׁע שָׁנָ֑ה בְּהִמֹּל֖וֹ בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1724Αβρααμ δὲ ἦν ἐνενήκοντα ἐννέα ἐτῶν, ἡνίκα περιέτεμεν τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1724Abraham nonaginta et novem erat annorum quando circumcidit carnem praeputii sui.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1724Ora Abramo aveva novantanove anni, quando si fece circoncidere la carne del membro.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1724Era Abraham de edad de noventa y nueve ańos cuando circuncidó la carne de su prepucio.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1724Or Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, quand il se circoncit.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1724Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, lorsqu'il fut circoncis.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1724Abraham was ninety-nine years old when he underwent circumcision.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1724And Abraam was ninety- nine years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1724And Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1724Abraham was ninety and nine years old, when he circumcised the flesh of his foreskin.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1724And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1724Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1724Abraham was of nynti yeer and nyne whanne he circumsidide the fleisch of his yeerd,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1724And Abraham [is] a son of ninety and nine years in the flesh of his foreskin being circumcised;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1724And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1724Und Abraham war neunundneunzig Jahre alt, da er die Vorhaut an seinem Fleisch beschnitt.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1724Abraham war aber neunundneunzig Jahre alt, als er vorschriftsgemäß beschnitten wurde,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1724Abraham aber war neunundneunzig Jahre alt, als er beschnitten wurde am Fleische seiner Vorhaut.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1724Und Abraham war neunundneunzig Jahre alt, als er am Fleische seiner Vorhaut beschnitten wurde.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1724Abraham was negen en negentig jaar oud, toen zijn voorhuid besneden werd;
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1724Abraham var ni og halvfemsindstyve Ĺr, da han blev omskĺret pĺ sin Forhud;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1724Och Abraham var nittionio ĺr gammal, när hans förhud blev omskuren.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1724Abraham var ni og nitti ĺr gammel da hans forhud blev omskĺret.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1724Aabraham oli yhdeksänkymmenen yhdeksän vuoden vanha, kun hänen esinahkansa liha ympärileikattiin.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1724A byl Abraham v devadesáti devíti letech, když obřezáno bylo tělo neobřízky jeho.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1724Ábrahám pedig kilenczvenkilencz esztendős vala, mikor körűlmetélé az ő férfitestének bőrét.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1724A bješe Avramu devedeset i devet godina kad obreza okrajak tijela svojega.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1724Por Abrahami ishte nëntëdhjetë e nëntë vjeç kur u rrethpre në mishin e prepucit të tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1724Авраам был девяноста девяти лет, когда была обрезана крайняя плоть его.
1725
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1725וְיִשְׁמָעֵ֣אל בְּנ֔וֹ בֶּן־שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה בְּהִ֨מֹּל֔וֹ אֵ֖ת בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1725Ισμαηλ δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἐτῶν δέκα τριῶν ἦν, ἡνίκα περιετμήθη τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1725Et Ismael filius tredecim annos impleverat tempore circumcisionis suae.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1725Ismaele suo figlio aveva tredici anni quando gli fu circoncisa la carne del membro.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1725E Ismael su hijo era de trece ańos cuando fué circuncidada la carne de su prepucio.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1725Et Ismaël son fils avait treize ans, lorsqu'il fut circoncis.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1725Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu'il fut circoncis.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1725And Ishmael, his son, was thirteen years old when he underwent circumcision.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1725And Ismael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1725And Ishmael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1725And Ismael his son was full thirteen years old at the time of his circumcision.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1725And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1725Ishmael, his son, was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1725and Ismael, his sone, hadde fillid threttene yeer in the tyme of his circumsicioun.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1725and Ishmael his son [is] a son of thirteen years in the flesh of his foreskin being circumcised;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1725And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1725Ismael aber, sein Sohn, war dreizehn Jahre alt, da seines Fleisches Vorhaut beschnitten ward.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1725und sein Sohn Ismael war dreizehn Jahre alt, als man ihn vorschriftsgemäß beschnitt.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1725Und sein Sohn Ismael war dreizehn Jahre alt, als er beschnitten wurde am Fleische seiner Vorhaut.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1725Und Ismael, sein Sohn, war dreizehn Jahre alt, als er am Fleische seiner Vorhaut beschnitten wurde.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1725zijn zoon Jisjmaël was dertien jaar oud, toen zijn voorhuid besneden werd.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1725og hans Sřn Ismael var tretten Ĺr, da han blev omskĺret pĺ sin Forhud.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1725Och hans son Ismael var tretton ĺr gammal, när hans förhud blev omskuren.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1725Og Ismael, hans sřnn, var tretten ĺr da hans forhud blev omskĺret.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1725Ja hänen poikansa Ismael oli kolmentoista vuoden vanha, kun hänen esinahkansa liha ympärileikattiin.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1725Izmael pak syn jeho byl v třinácti letech, když obřezáno bylo tělo neobřízky jeho.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1725Ismáel pedig az ő fia tizenhárom esztendős vala, mikor körűlmetélék az ő férfitestének bőrét.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1725A Ismailu sinu njegovu bješe trinaest godina kad mu se obreza okrajak tijela njegova.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1725Dhe Ismaeli, biri i tij, ishte trembëdhjetë vjeç kur u rrethpre në mishin e prepucit të tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1725А Измаил, сын его, был тринадцати лет, когда была обрезана крайняя плоть его.
1726
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1726בְּעֶ֙צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה נִמּ֖וֹל אַבְרָהָ֑ם וְיִשְׁמָעֵ֖אל בְּנֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1726ἐν τῷ καιρῷ τῆς ἡμέρας ἐκείνης περιετμήθη Αβρααμ καὶ Ισμαηλ ὁ υἱὸς αὐτοῦ·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1726Eadem die circumcisus est Abraham et Ismael filius ejus:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1726In quello stesso giorno furono circoncisi Abramo e Ismaele suo figlio.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1726En el mismo día fué circuncidado Abraham é Ismael su hijo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1726Abraham et Ismaël son fils furent circoncis en ce męme jour-lŕ.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1726Ce męme jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu'Ismaël, son fils.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1726Abraham and Ishmael, his son, underwent circumcision on that very day.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1726And at the period of that day, Abraam was circumcised, and Ismael his son,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1726In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1726The selfsame day was Abraham circumcised and Ismael his son.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1726In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1726In the same day both Abraham and Ishmael, his son, were circumcised.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1726Abraham was circumsidid in the same day, and Ismael his sone,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1726in this self-same day hath Abraham been circumcised, and Ishmael his son;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1726In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1726Eben auf einen Tag wurden sie alle beschnitten, Abraham, sein Sohn Ismael,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1726An einem und demselben Tage wurden Abraham und sein Sohn Ismael beschnitten;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1726An eben diesem Tage wurden beschnitten Abraham und sein Sohn Ismael;
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1726An diesem selbigen Tage wurde Abraham beschnitten und Ismael, sein Sohn;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1726Op dezelfde dag werden Abraham en zijn zoon Jisjmaël besneden;
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1726Selvsamme Dag blev Abraham og hans Sřn Ismael omskĺret;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1726Pĺ denna samma dag omskuros Abraham och hans son Ismael;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1726Denne samme dag blev de omskĺret, bĺde Abraham og Ismael, hans sřnn;
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1726Aabraham ja hänen poikansa Ismael ympärileikattiin sinä samana päivänä;
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1726Jednoho a téhož dne obřezáni jsou, Abraham a Izmael syn jeho.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1726Ugyanazon napon metéltetett körűl Ábrahám és Ismáel az ő fia.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1726U jedan dan obreza se Avram i sin mu Ismailo,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1726Po atë ditë u rrethprenë Abrahami dhe Ismaeli, biri i tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1726В тот же самый день обрезаны были Авраам и Измаил, сын его,
1727
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1727וְכָל־אַנְשֵׁ֤י בֵיתוֹ֙ יְלִ֣יד בָּ֔יִת וּמִקְנַת־כֶּ֖סֶף מֵאֵ֣ת בֶּן־נֵכָ֑ר נִמֹּ֖לוּ אִתּֽוֹ׃ פ
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1727καὶ πάντες οἱ ἄνδρες τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ οἱ οἰκογενεῖς καὶ οἱ ἀργυρώνητοι ἐξ ἀλλογενῶν ἐθνῶν, περιέτεμεν αὐτούς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1727et omnes viri domus illius, tam vernaculi, quam emptitii et alienigenae pariter circumcisi sunt.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1727E tutti gli uomini della sua casa, i nati in casa e i comperati con denaro dagli stranieri, furono circoncisi con lui.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1727Y todos los varones de su casa, el siervo nacido en casa, y el comprado por dinero del extranjero, fueron circuncidados con él.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1727Et toutes les personnes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison, et ceux qui avaient été achetés des étrangers ŕ prix d'argent, furent circoncis avec lui.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1727Et tous les gens de sa maison, nés dans sa maison, ou acquis ŕ prix d'argent des étrangers, furent circoncis avec lui.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1727And all the men of his house, those whose birth had taken place in the house and those whom he had got for money from men of other lands, underwent circumcision with him.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1727and all the men of his house, both those born in the house, and those bought with money of foreign nations.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1727and all the men of his house, born in his house, or bought with money of the stranger, were circumcised with him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1727And all the men of his house, as well they that were born in his house, as the bought servants and strangers were circumcised with him.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1727And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1727All the men of his house, those born in the house, and those bought with money from a foreigner, were circumcised with him.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1727and alle men of his hows, as wel borun seruauntis as bouyt and aliens, weren circumcidid togidre.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1727and all the men of his house -- born in the house, and bought with money from the son of a stranger -- have been circumcised with him.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1727And all the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1727und was männlich in seinem Hause war, daheim geboren und erkauft von Fremden; es ward alles mit ihm beschnitten.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1727und mit ihm wurden alle männlichen Personen in seinem hause beschnitten, sowohl die im Hause geborenen als auch die für Geld von Fremden gekauften Knechte.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1727und alle seine Hausgenossen, sowohl die im Hause geborenen, als die mit Geld von Fremden erkauften Sklaven, wurden mit ihm beschnitten.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1727Und alle Männer seines Hauses, der Hausgeborene und der für Geld Erkaufte, von den Fremden, wurden mit ihm beschnitten.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1727en al de mannelijke huisgenoten, die in zijn huis waren geboren of die hij van vreemden voor geld had gekocht, werden met hem besneden.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1727og alle Mćnd i hans Hus, bĺde de hjemmefřdte og de, der var křbt, de fremmede, blev omskĺret tillige med ham.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1727och alla män i hans hus, de hemfödda tjänarna och de som voro köpta för penningar ifrĺn främmande folk, blevo omskurna tillika med honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1727og alle menn i hans hus, bĺde de som var fřdt hjemme, og de fremmede som var kjřpt for penger. blev omskĺret med ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1727ja kaikki hänen perheensä miehet, sekä kotona syntyneet että muukalaisilta rahalla ostetut, ympärileikattiin hänen kanssaan.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1727I všickni domácí jeho, doma zrození i za stříbro od cizozemce koupení, obřezáni jsou s ním.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1727És házának minden férfi tagja, háza szülöttei és kik idegen embertől pénzen vásároltattak, vele együtt körűlmetéltetének.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1727I svi domašnji njegovi, roðeni u kući i kupljeni za novce od stranaca, biše obrezani s njim.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1727Dhe tërë njerëzit e shtëpisë së tij, qoftë ata të lindur në shtëpi, qoftë ata të blerë me para nga të huajt, u rrethprenë bashkë me të.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1727и с ним обрезан был весь мужеский пол дома его, рожденные в доме и купленные за серебро у иноплеменников.

<<< Genesis 17 >>>