בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
Genesis Genesi Genčse Génesis
1 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

16

heוְשָׂרַי֙ אֵ֣שֶׁת אַבְרָ֔ם לֹ֥א יָלְדָ֖ה ל֑וֹ וְלָ֛הּ שִׁפְחָ֥ה מִצְרִ֖ית וּשְׁמָ֥הּ הָגָֽר׃
grΣαρα δὲ ἡ γυνὴ Αβραμ οὐκ ἔτικτεν αὐτῷ. ἦν δὲ αὐτῇ παιδίσκη Αἰγυπτία, ᾗ ὄνομα Αγαρ.
laigitur Sarai uxor Abram non genuerat liberos sed habens ancillam aegyptiam nomine Agar
itSarai, moglie di Abram, non gli aveva dato figli. Avendo perň una schiava egiziana chiamata Agar,
frSaraď, femme d'Abram, ne lui avait point donné d'enfants. Elle avait une servante Égyptienne, nommée Agar.
esY SARAI, mujer de Abram no le paría: y ella tenía una sierva egipcia, que se llamaba Agar.
gbNow Sarai, Abram's wife, bore him no children. She had a servant, an Egyptian, whose name was Hagar.
deSarai, Abrams Weib, gebar ihm kein Kind. Sie hatte eine ägyptische Magd, die hieß Hagar.
dkAbrams Hustru Saraj fřdte ham intet Barn. Men Saraj havde en Ćgyptisk Trćlkvinde ved Navn Hagar;
seOch Sarai, Abrams hustru, hade icke fött barn ĺt honom. Men hon hade en egyptisk tjänstekvinna, som hette Hagar;
noSarai, Abrams hustru, fřdte ham ikke barn; men hun hadde en egyptisk trćlkvinne, som hette Hagar.
fiSaarai, Abramin vaimo, ei synnyttänyt hänelle lasta. Mutta Saarailla oli egyptiläinen orjatar, jonka nimi oli Haagar.
huÉs Szárai, az Ábrám felesége nem szűle néki; de vala néki egy Égyiptomból való szolgálója, kinek neve Hágár vala.
2
heוַתֹּ֨אמֶר שָׂרַ֜י אֶל־אַבְרָ֗ם הִנֵּה־נָ֞א עֲצָרַ֤נִי יְהוָה֙ מִלֶּ֔דֶת בֹּא־נָא֙ אֶל־שִׁפְחָתִ֔י אוּלַ֥י אִבָּנֶ֖ה מִמֶּ֑נָּה וַיִּשְׁמַ֥ע אַבְרָ֖ם לְק֥וֹל שָׂרָֽי׃
grεἶπεν δὲ Σαρα πρὸς Αβραμ ᾿Ιδοὺ συνέκλεισέν με κύριος τοῦ μὴ τίκτειν· εἴσελθε οὖν πρὸς τὴν παιδίσκην μου, ἵνα τεκνοποιήσῃς ἐξ αὐτῆς. ὑπήκουσεν δὲ Αβραμ τῆς φωνῆς Σαρας.
ladixit marito suo ecce conclusit me Dominus ne parerem ingredere ad ancillam meam si forte saltem ex illa suscipiam filios cumque ille adquiesceret deprecanti
itSarai disse ad Abram: Ecco, il Signore mi ha impedito di aver prole; unisciti alla mia schiava: forse da lei potrň avere figli. Abram ascoltň la voce di Sarai.
frEt Saraď dit ŕ Abram: Voici, l'Éternel m'a rendue stérile; viens, je te prie, vers ma servante; peut-ętre aurai-je par elle des enfants. Abram écouta la voix de Saraď.
esDijo, pues, Sarai á Abram: Ya ves que Jehová me ha hecho estéril: ruégote que entres á mi sierva; quizá tendré hijos de ella. Y atendió Abram al dicho de Sarai.
gbSarai said to Abram, See now, Yahweh has restrained me from bearing. Please go in to my servant. It may be that I will obtain children by her. Abram listened to the voice of Sarai.
deUnd sie sprach zu Abram: Siehe, der HERR hat mich verschlossen, daß ich nicht gebären kann. Gehe doch zu meiner Magd, ob ich vielleicht aus ihr mich aufbauen möge. Und Abram gehorchte der Stimme Sarais.
dkog Saraj sagde til Abram: Herren har jo nćgtet mig Břrn; gĺ derfor ind til min Trćlkvinde, mĺske kan jeg fĺ en Sřn ved hende! Og Abram adlřd Saraj.
seoch Sarai sade till Abram: Se, HERREN har gjort mig ofruktsam, sĺ att jag icke föder barn; gĺ in till min tjänstekvinna, kanhända skall jag fĺ avkomma genom henne. Abram lyssnade till Sarais ord;
noOg Sarai sa til Abram: Se, Herren har nektet mig barn; gĺ derfor inn til min trćlkvinne! Kanskje jeg kunde fĺ et barn ved henne. Og Abram lřd Sarais rĺd.
fiJa Saarai sanoi Abramille: Katso, Herra on sulkenut minut synnyttämästä; yhdy siis minun orjattareeni, ehkä minä saisin lapsia hänestä. Ja Abram kuuli Saaraita.
huMonda azért Szárai Ábrámnak: Ímé az Úr bezárolta az én méhemet, hogy ne szűljek: kérlek, menj be az én szolgálómhoz, talán az által megépülök; és engede Ábrám a Szárai szavának.
3
heוַתִּקַּ֞ח שָׂרַ֣י אֵֽשֶׁת־אַבְרָ֗ם אֶת־הָגָ֤ר הַמִּצְרִית֙ שִׁפְחָתָ֔הּ מִקֵּץ֙ עֶ֣שֶׂר שָׁנִ֔ים לְשֶׁ֥בֶת אַבְרָ֖ם בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַתִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ לְאַבְרָ֥ם אִישָׁ֖הּ ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה׃
grκαὶ λαβοῦσα Σαρα ἡ γυνὴ Αβραμ Αγαρ τὴν Αἰγυπτίαν τὴν ἑαυτῆς παιδίσκην? μετὰ δέκα ἔτη τοῦ οἰκῆσαι Αβραμ ἐν γῇ Χανααν? καὶ ἔδωκεν αὐτὴν Αβραμ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς αὐτῷ γυναῖκα.
latulit Agar Aegyptiam ancillam suam post annos decem quam habitare coeperant in terra Chanaan et dedit eam viro suo uxorem
itCosě, al termine di dieci anni da quando Abram abitava nel paese di Canaan, Sarai, moglie di Abram, prese Agar l'egiziana, sua schiava e la diede in moglie ad Abram, suo marito.
frAlors Saraď, femme d'Abram, prit Agar, l'Égyptienne, sa servante, et la donna pour femme ŕ Abram, son mari, aprčs qu'Abram eut habité dix années dans le pays de Canaan.
esY Sarai, mujer de Abram, tomó á Agar su sierva egipcia, al cabo de diez ańos que había habitado Abram en la tierra de Canaán, y dióla á Abram su marido por mujer.
gbSarai, Abram's wife, took Hagar the Egyptian, her servant, after Abram had lived ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife.
deDa nahm Sarai, Abrams Weib, ihre ägyptische Magd, Hagar, und gab sie Abram, ihrem Mann, zum Weibe, nachdem sie zehn Jahre im Lande Kanaan gewohnt hatten.
dkSĺ tog Abrams Hustru Saraj sin Trćlkvinde, Ćgypterinden Hagar, efter at Abram havde boet ti Ĺr i Kana'ans Land, og gav sin Mand Abram hende til Hustru;
seoch Sarai, Abrams hustru, tog sin egyptiska tjänstekvinna Hagar och gav henne till hustru ĺt sin man Abram, sedan denne hade bott tio ĺr i Kanaans land.
noSĺ tok Sarai, Abrams hustru, og lot Abram, sin mann, fĺ egypterkvinnen Hagar, som var hennes trćlkvinne, til hustru; da var det ti ĺr siden Abram hadde bosatt sig i Kana'ans land.
fiJa Saarai, Abramin vaimo, otti egyptiläisen orjattarensa Haagarin, sitten kuin Abram oli asunut kymmenen vuotta Kanaanin maassa, ja antoi hänet miehellensä Abramille vaimoksi.
huVevé tehát Szárai, Ábrám felesége az Égyiptombeli Hágárt, az ő szolgálóját, tíz esztendővel azután, hogy Ábrám a Kanaán földén letelepedék, és adá azt Ábrámnak az ő férjének feleségül.
4
heוַיָּבֹ֥א אֶל־הָגָ֖ר וַתַּ֑הַר וַתֵּ֙רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה וַתֵּקַ֥ל גְּבִרְתָּ֖הּ בְּעֵינֶֽיהָ׃
grκαὶ εἰσῆλθεν πρὸς Αγαρ, καὶ συνέλαβεν καὶ εἶδεν ὅτι ἐν γαστρὶ ἔχει, καὶ ἠτιμάσθη ἡ κυρία ἐναντίον αὐτῆς.
laqui ingressus est ad eam at illa concepisse se videns despexit dominam suam
itEgli si uně ad Agar, che restň incinta. Ma, quando essa si accorse di essere incinta, la sua padrona non contň piů nulla per lei.
frIl alla vers Agar, et elle devint enceinte. Quand elle se vit enceinte, elle regarda sa maîtresse avec mépris.
esY él cohabitó con Agar, la cual concibió: y cuando vió que había concebido, miraba con desprecio á su seńora.
gbHe went in to Hagar, and she conceived. When she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
deUnd er ging zu Hagar, die ward schwanger. Als sie nun sah, daß sie schwanger war, achtete sie ihre Frau gering gegen sich.
dkog han gik ind til Hagar, og hun blev frugtsommelig. Men da hun sĺ, at hun var frugtsommelig, lod hun hĺnt om sin Herskerinde.
seOch han gick in till Hagar, och hon blev havande. När hon nu sĺg att hon var havande, ringaktade hon sin fru.
noOg han gikk inn til Hagar, og hun blev fruktsommelig; men da hun sĺ at hun var blitt fruktsommelig, ringeaktet hun sin frue.
fiJa hän yhtyi Haagariin, ja Haagar tuli raskaaksi. Kun hän huomasi olevansa raskaana, tuli hänen emäntänsä halvaksi hänen silmissään.
huÉs béméne Hágárhoz, és az fogada az ő méhében; ez pedig a mint látta, hogy terhes, nem vala becsülete az ő asszonyának ő előtte.
5
heוַתֹּ֨אמֶר שָׂרַ֣י אֶל־אַבְרָם֮ חֲמָסִ֣י עָלֶיךָ֒ אָנֹכִ֗י נָתַ֤תִּי שִׁפְחָתִי֙ בְּחֵיקֶ֔ךָ וַתֵּ֙רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה וָאֵקַ֖ל בְּעֵינֶ֑יהָ יִשְׁפֹּ֥ט יְהוָ֖ה בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽיׄךָ׃
grεἶπεν δὲ Σαρα πρὸς Αβραμ ᾿Αδικοῦμαι ἐκ σοῦ· ἐγὼ δέδωκα τὴν παιδίσκην μου εἰς τὸν κόλπον σου, ἰδοῦσα δὲ ὅτι ἐν γαστρὶ ἔχει, ἠτιμάσθην ἐναντίον αὐτῆς· κρίναι ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ.
ladixitque Sarai ad Abram inique agis contra me ego dedi ancillam meam in sinum tuum quae videns quod conceperit despectui me habet iudicet Dominus inter me et te
itAllora Sarai disse ad Abram: L'offesa a me fatta ricada su di te! Io ti ho dato in braccio la mia schiava, ma da quando si č accorta d'essere incinta, io non conto piů niente per lei. Il Signore sia giudice tra me e te!.
frEt Saraď dit ŕ Abram: L'outrage qui m'est fait retombe sur toi. J'ai mis ma servante dans ton sein; et, quand elle a vu qu'elle était enceinte, elle m'a regardée avec mépris. Que l'Éternel soit juge entre moi et toi!
esEntonces Sarai dijo á Abram: Mi afrenta sea sobre ti: yo puse mi sierva en tu seno, y viéndose embarazada, me mira con desprecio; juzgue Jehová entre mí y ti.
gbSarai said to Abram, This wrong is your fault. I gave my servant into your bosom, and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes. Yahweh judge between me and you.
deDa sprach Sarai zu Abram: Du tust unrecht an mir. Ich habe meine Magd dir in die Arme gegeben; nun sie aber sieht, daß sie schwanger geworden ist, muß ich gering sein in ihren Augen. Der HERR sei Richter zwischen mir und dir.
dkDa sagde Saraj til Abram: Min Krćnkelse komme over dig! Jeg lagde selv min Trćlkvinde i din Favn, og nu hun ser, at hun skal fřde, lader hun hĺnt om mig; Herren vćre Dommer mellem mig og dig!
seDĺ sade Sarai till Abram: Den orätt mig sker komme över dig. Jag själv lade min tjänstekvinna i din famn, men dĺ hon nu ser att hon är havande, ringaktar hon mig. HERREN döme mellan mig och dig.
noDa sa Sarai til Abram: Den urett jeg lider, er du skyld i; jeg har selv gitt min trćlkvinne i din favn; men nu, da hun ser at hun er fruktsommelig, ringeakter hun mig; Herren skal dřmme mellem mig og dig.
fiSilloin Saarai sanoi Abramille: Minun kärsimäni vääryys kohdatkoon sinua; minä annoin orjattareni sinun syliisi, mutta kun hän huomasi olevansa raskaana, tulin minä halvaksi hänen silmissään. Herra tuomitkoon meidän välillämme, minun ja sinun.
huMonda azért Szárai Ábrámnak: Bántódásom van miattad. Én adtam öledbe szolgálómat, és mivelhogy látja, hogy teherbe esett, nincsen előtte becsületem. Tegyen ítéletet az Úr én közöttem és te közötted.
6
heוַיֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל־שָׂרַ֗י הִנֵּ֤ה שִׁפְחָתֵךְ֙ בְּיָדֵ֔ךְ עֲשִׂי־לָ֖הּ הַטּ֣וֹב בְּעֵינָ֑יִךְ וַתְּעַנֶּ֣הָ שָׂרַ֔י וַתִּבְרַ֖ח מִפָּנֶֽיהָ׃
grεἶπεν δὲ Αβραμ πρὸς Σαραν ᾿Ιδοὺ ἡ παιδίσκη σου ἐν ταῖς χερσίν σου· χρῶ αὐτῇ, ὡς ἄν σοι ἀρεστὸν ᾖ. καὶ ἐκάκωσεν αὐτὴν Σαρα, καὶ ἀπέδρα ἀπὸ προσώπου αὐτῆς.
lacui respondens Abram ecce ait ancilla tua in manu tua est utere ea ut libet adfligente igitur eam Sarai fugam iniit
itAbram disse a Sarai: Ecco, la tua schiava č in tuo potere: falle ciň che ti pare. Sarai allora la maltrattň tanto che quella si allontanň.
frAbram répondit ŕ Saraď: Voici, ta servante est en ton pouvoir, agis ŕ son égard comme tu le trouveras bon. Alors Saraď la maltraita; et Agar s'enfuit loin d'elle.
esY respondió Abram á Sarai: He ahí tu sierva en tu mano, haz con ella lo que bien te pareciere. Y como Sarai la afligiese, huyóse de su presencia.
gbBut Abram said to Sarai, Behold, your maid is in your hand. Do to her whatever is good in your eyes. Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face.
deAbram aber sprach zu Sarai: Siehe, deine Magd ist unter deiner Gewalt; tue mit ihr, wie dir's gefällt. Da sie nun Sarai wollte demütigen, floh sie von ihr.
dkAbram svarede Saraj: Din Trćldkvinde er i din Hĺnd, gřr med hende, hvad du finder for godt! Da plagede Saraj hende, sĺ hun flygtede for hende.
seAbram sade till Sarai: Din tjänstekvinna är ju i din hand, gör med henne vad du finner för gott. När dĺ Sarai tuktade henne, flydde hon bort ifrĺn henne.
noDa sa Abram til Sarai: Se, din trćlkvinne rĺder du selv over; gjřr med henne som du synes. Og Sarai var hĺrd mot henne, og hun rřmte fra henne.
fiAbram sanoi Saaraille: Katso, orjattaresi on sinun vallassasi, tee hänelle, mitä tahdot. Niin Saarai kuritti häntä, ja hän pakeni hänen luotaan.
huÉs monda Ábrám Szárainak: Ímé a te szolgálód kezedben van, azt tedd vele a mit jónak látsz. Nyomorgatja vala azért Szárai, és az elfuta ő előle.
7
heוַֽיִּמְצָאָ֞הּ מַלְאַ֧ךְ יְהוָ֛ה עַל־עֵ֥ין הַמַּ֖יִם בַּמִּדְבָּ֑ר עַל־הָעַ֖יִן בְּדֶ֥רֶךְ שֽׁוּר׃
grΕὗρεν δὲ αὐτὴν ἄγγελος κυρίου ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἐπὶ τῆς πηγῆς ἐν τῇ ὁδῷ Σουρ.
lacumque invenisset illam angelus Domini iuxta fontem aquae in solitudine qui est in via Sur
itLa trovň l'angelo del Signore presso una sorgente d'acqua nel deserto, la sorgente sulla strada di Sur,
frL'ange de l'Éternel la trouva prčs d'une source d'eau dans le désert, prčs de la source qui est sur le chemin de Schur.
esY hallóla el ángel de Jehová junto á una fuente de agua en el desierto, junto á la fuente que está en el camino del Sur.
gbYahweh's angel found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain on the way to Shur.
deAber der Engel des HERRN fand sie bei einem Wasserbrunnen in der Wüste, nämlich bei dem Brunnen am Wege gen Sur.
dkMen Herrens Engel fandt hende ved Vandkilden i Řrkenen, ved Kilden pĺ Vejen til Sjur;
seMen HERRENS ängel kom emot henne vid en vattenkälla i öknen, den källa som ligger vid vägen till Sur.
noMen Herrens engel fant henne ved vannkilden i řrkenen, ved kilden pĺ veien til Sur.
fiJa Herran enkeli tapasi hänet vesilähteeltä erämaassa, sen lähteen luota, joka on Suurin tien varressa.
huÉs találá őt az Úrnak angyala egy forrásnál a pusztában, annál a forrásnál, a mely a Súrba menő úton van.
8
heוַיֹּאמַ֗ר הָגָ֞ר שִׁפְחַ֥ת שָׂרַ֛י אֵֽי־מִזֶּ֥ה בָ֖את וְאָ֣נָה תֵלֵ֑כִי וַתֹּ֕אמֶר מִפְּנֵי֙ שָׂרַ֣י גְּבִרְתִּ֔י אָנֹכִ֖י בֹּרַֽחַת׃
grκαὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου Αγαρ παιδίσκη Σαρας, πόθεν ἔρχῃ καὶ ποῦ πορεύῃ; καὶ εἶπεν ᾿Απὸ προσώπου Σαρας τῆς κυρίας μου ἐγὼ ἀποδιδράσκω.
ladixit ad eam Agar ancilla Sarai unde venis et quo vadis quae respondit a facie Sarai dominae meae ego fugio
ite le disse: Agar, schiava di Sarai, da dove vieni e dove vai?. Rispose: Vado lontano dalla mia padrona Sarai.
frIl dit: Agar, servante de Saraď, d'oů viens-tu, et oů vas-tu? Elle répondit: Je fuis loin de Saraď, ma maîtresse.
esY le dijo: Agar, sierva de Sarai, żde dónde vienes tú, y á dónde vas? Y ella respondió: Huyo de delante de Sarai, mi seńora.
gbHe said, Hagar, Sarai's servant, where did you come from? Where are you going? She said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai.
deDer sprach zu ihr: Hagar, Sarais Magd, wo kommst du her, und wo willst du hin? Sie sprach: Ich bin von meiner Frau Sarai geflohen.
dkog han sagde: Hvorfra kommer du, Hagar, Sarajs Trćlkvinde, og hvor gĺr du hen? Hun svarede: Jeg flygter for min Herskerinde Saraj!
seOch han sade: Hagar, Sarais tjänstekvinna, varifrĺn kommer du, och vart gĺr du? Hon svarade: Jag är stadd pĺ flykt ifrĺn min fru Sarai.
noOg han sa: Hagar, Sarais trćlkvinne, hvor kommer du fra, og hvor akter du dig hen? Hun svarte: Jeg har flyktet fra min frue Sarai.
fiJa hän sanoi: Haagar, Saarain orjatar, mistä tulet ja mihin menet? Hän vastasi: Olen paossa emäntääni Saaraita.
huÉs monda: Hágár, Szárai szolgálója! honnan jössz és hová mégy? És az monda: Az én asszonyomnak, Szárainak színe elől futok én.
9
heוַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה שׁ֖וּבִי אֶל־גְּבִרְתֵּ֑ךְ וְהִתְעַנִּ֖י תַּ֥חַת יָדֶֽיהָ׃
grεἶπεν δὲ αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου ᾿Αποστράφητι πρὸς τὴν κυρίαν σου καὶ ταπεινώθητι ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτῆς.
ladixitque ei angelus Domini revertere ad dominam tuam et humiliare sub manibus ipsius
itLe disse l'angelo del Signore: Ritorna dalla tua padrona e restale sottomessa.
frL'ange de l'Éternel lui dit: Retourne vers ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main.
esY díjole el ángel de Jehová: Vuélvete á tu seńora, y ponte sumisa bajo de su mano.
gbYahweh's angel said to her, Return to your mistress, and submit yourself under her hands.
deUnd der Engel des HERRN sprach zu ihr: Kehre wieder um zu deiner Frau, und demütige dich unter ihre Hand.
dkDa sagde Herrens Engel til hende: Vend tilbage til din Herskerinde og find dig i hendes Mishandling!
seDĺ sade HERRENS ängel till henne: Vänd tillbaka till din fru, och ödmjuka dig under henne.
noDa sa Herrens engel til henne: Gĺ tilbake til din frue, og bři dig under henne!
fiJa Herran enkeli sanoi hänelle: Palaa emäntäsi tykö ja nöyrry hänen kätensä alle.
huAkkor monda néki az Úr angyala: Térj meg a te asszonyodhoz, és alázd meg magad az ő kezei alatt.
10
heוַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה הַרְבָּ֥ה אַרְבֶּ֖ה אֶת־זַרְעֵ֑ךְ וְלֹ֥א יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב׃
grκαὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου Πληθύνων πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου, καὶ οὐκ ἀριθμηθήσεται ἀπὸ τοῦ πλήθους.
laet rursum multiplicans inquit multiplicabo semen tuum et non numerabitur prae multitudine
itLe disse ancora l'angelo del Signore: Moltiplicherň la tua discendenza e non si potrŕ contarla per la sua moltitudine.
frL'ange de l'Éternel lui dit: Je multiplierai ta postérité, et elle sera si nombreuse qu'on ne pourra la compter.
esDíjole también el ángel de Jehová: Multiplicaré tanto tu linaje, que no será contado á causa de la muchedumbre.
gbYahweh's angel said to her, I will greatly multiply your offspring, that they will not be numbered for multitude.
deUnd der Engel des HERRN sprach zu ihr: Ich will deinen Samen also mehren, daß er vor großer Menge nicht soll gezählt werden.
dkOg Herrens Engel sagde til hende: Jeg vil gřre dit Afkom sĺ talrigt, at det ikke kan tćlles.
seOch HERRENS ängel sade till henne: Jag skall göra din säd mycket talrik, sĺ att man icke skall kunna räkna den för dess myckenhets skull.
noOg Herrens engel sa til henne: Jeg vil gjřre din ćtt sĺ tallrik at den ikke skal kunne telles for mengde.
fiJa Herran enkeli sanoi hänelle: Minä teen sinun jälkeläistesi luvun niin suureksi, ettei heitä voida lukea heidän paljoutensa tähden.
huÉs monda néki az Úrnak angyala: Felettébb megsokasítom a te magodat, hogy sokasága miatt megszámlálható se legyen.
11
heוַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה הִנָּ֥ךְ הָרָ֖ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן וְקָרָ֤את שְׁמוֹ֙ יִשְׁמָעֵ֔אל כִּֽי־שָׁמַ֥ע יְהוָ֖ה אֶל־עָנְיֵֽךְ׃
grκαὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου ᾿Ιδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἔχεις καὶ τέξῃ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ισμαηλ, ὅτι ἐπήκουσεν κύριος τῇ ταπεινώσει σου.
laac deinceps ecce ait concepisti et paries filium vocabisque nomen eius Ismahel eo quod audierit Dominus adflictionem tuam
itSoggiunse poi l'angelo del Signore: Ecco, sei incinta: partorirai un figlio e lo chiamarai Ismaele, perché il Signore ha ascoltato la tua afflizione.
frL'ange de l'Éternel lui dit: Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, ŕ qui tu donneras le nom d'Ismaël; car l'Éternel t'a entendue dans ton affliction.
esDíjole aún el ángel de Jehová: He aquí que has concebido, y parirás un hijo, y llamarás su nombre Ismael, porque oído ha Jehová tu aflicción.
gbYahweh's angel said to her, Behold, you are with child, and will bear a son. You shall call his name Ishmael, because Yahweh has heard your affliction.
deWeiter sprach der Engel des HERRN zu ihr: Siehe, du bist schwanger geworden und wirst einen Sohn gebären, des namen sollst du Ismael heißen, darum daß der HERR dein Elend erhört hat.
dkOg Herrens Engel sagde til hende: Se, du er frugtsommelig, og du skal fřde en Sřn, som du skal kalde Ismael, thi Herren har hřrt, hvad du har lidt;
seYtterligare sade HERRENS ängel till henne: Se, du är havande och skall föda en son; honom skall du giva namnet Ismael, därför att HERREN har hört ditt lidande.
noOg Herrens engel sa videre til henne: Se, du er fruktsommelig og skal fřde en sřnn, og du skal kalle ham Ismael; for Herren har hřrt din nřd.
fiVielä Herran enkeli puhui hänelle: Katso, sinä olet raskaana ja synnytät pojan ja kutsut hänet Ismaeliksi, sillä Herra on kuullut sinun hätäsi.
huÉs monda néki az Úrnak angyala: Ímé te terhes vagy, és szűlsz fiat; és nevezd nevét Ismáelnek, mivelhogy meghallá Isten a te nyomorúságodat.
12
heוְה֤וּא יִהְיֶה֙ פֶּ֣רֶא אָדָ֔ם יָד֣וֹ בַכֹּ֔ל וְיַ֥ד כֹּ֖ל בּ֑וֹ וְעַל־פְּנֵ֥י כָל־אֶחָ֖יו יִשְׁכֹּֽן׃
grοὗτος ἔσται ἄγροικος ἄνθρωπος· αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐπὶ πάντας, καὶ αἱ χεῖρες πάντων ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κατοικήσει.
lahic erit ferus homo manus eius contra omnes et manus omnium contra eum et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula
itEgli sarŕ come un ňnagro; la sua mano sarŕ contro tutti e la mano di tutti contro di lui e abiterŕ di fronte a tutti i suoi fratelli.
frIl sera comme un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui; et il habitera en face de tous ses frčres.
esY él será hombre fiero; su mano contra todos, y las manos de todos contra él, y delante de todos sus hermanos habitará.
gbHe will be like a wild donkey among men. His hand will be against every man, and every man's hand against him. He will live opposite all of his brothers.
deEr wird ein wilder Mensch sein: seine Hand wider jedermann und jedermanns Hand wider ihn, und wird gegen alle seine Brüder wohnen.
dkog han skal blive et Menneske Vildćsel, hvis Hĺnd er mod alle, og alles Hĺnd mod ham, og han skal ligge i Strid med alle sine Frćnder!
seOch han skall bliva lik en vildĺsna; hans hand skall vara emot var man, och var mans hand emot honom; och han skall ligga i strid med alla sina bröder.
noOg han skal bli et vill-asen av et menneske; hans hĺnd skal vćre mot alle, og alles hĺnd mot ham; og han skal bo řstenfor alle sine brřdre.
fiHänestä tulee mies kuin villiaasi: hänen kätensä on kaikkia vastaan, ja kaikkien käsi on häntä vastaan, ja hän on kaikkien veljiensä niskassa.
huAz pedig vadtermészetű ember lesz: az ő keze mindenek ellen, és mindenek keze ő ellene; és minden ő atyjafiának ellenébe üti fel sátorát.
13
heוַתִּקְרָ֤א שֵׁם־יְהוָה֙ הַדֹּבֵ֣ר אֵלֶ֔יהָ אַתָּ֖ה אֵ֣ל רֳאִ֑י כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה הֲגַ֥ם הֲלֹ֛ם רָאִ֖יתִי אַחֲרֵ֥י רֹאִֽי׃
grκαὶ ἐκάλεσεν Αγαρ τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ λαλοῦντος πρὸς αὐτήν Σὺ ὁ θεὸς ὁ ἐπιδών με· ὅτι εἶπεν Καὶ γὰρ ἐνώπιον εἶδον ὀφθέντα μοι.
lavocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam Tu Deus qui vidisti me dixit enim profecto hic vidi posteriora videntis me
itAgar chiamň il Signore, che le aveva parlato: Tu sei il Dio della visione, perché diceva: Qui dunque sono riuscita ancora a vedere, dopo la mia visione?.
frElle appela Atta El roď le nom de l'Éternel qui lui avait parlé; car elle dit: Ai-je rien vu ici, aprčs qu'il m'a vue?
esEntonces llamó el nombre de Jehová que con ella hablaba: Tú eres el Dios de la vista; porque dijo: żNo he visto también aquí al que me ve?
gbShe called the name of Yahweh who spoke to her, You are a God who sees, for she said, Have I even stayed alive after seeing him?
deUnd sie hieß den Namen des HERRN, der mit ihr redete: Du Gott siehst mich. Denn sie sprach: Gewiß habe ich hier gesehen den, der mich hernach angesehen hat.
dkSĺ gav hun Herren, der havde talet til hende, Navnet: Du er en Gud, som ser; thi hun sagde: Har jeg virkelig her set et Glimt af ham, som ser mig?
seOch hon gav HERREN, som hade talat med henne, ett namn, i det hon sade: Du är Seendets Gud. Hon tänkte nämligen: Har jag dĺ verkligen här fĺtt se en skymt av honom som ser mig?
noOg hun gav Herren, som hadde talt med henne, navnet Du er Gud, den som ser. For hun sa: Har jeg virkelig fĺtt se ham som ser mig?
fiJa Haagar nimitti Herraa, joka oli häntä puhutellut, nimellä: Sinä olet ilmestyksen Jumala. Sillä hän sanoi: Olenko minä tässä vilaukselta saanut nähdä hänet, joka minut näkee?
huÉs nevezé Hágár az Úrnak nevét, a ki ő vele szólott vala: Te vagy a látomás Istene. Mert monda: Avagy nem e helyen láttam a látomás után?
14
heעַל־כֵּן֙ קָרָ֣א לַבְּאֵ֔ר בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י הִנֵּ֥ה בֵין־קָדֵ֖שׁ וּבֵ֥ין בָּֽרֶד׃
grἕνεκεν τούτου ἐκάλεσεν τὸ φρέαρ Φρέαρ οὗ ἐνώπιον εἶδον· ἰδοὺ ἀνὰ μέσον Καδης καὶ ἀνὰ μέσον Βαραδ.
lapropterea appellavit puteum illum puteum Viventis et videntis me ipse est inter Cades et Barad
itPer questo il pozzo si chiamň Pozzo di Lacai-Roi; č appunto quello che si trova tra Kades e Bered.
frC'est pourquoi l'on a appelé ce puits le puits de Lachaď roď; il est entre Kadčs et Bared.
esPor lo cual llamó al pozo, Pozo del Viviente que me ve. He aquí está entre Cades y Bered.
gbTherefore the well was called Beer Lahai Roi. Behold, it is between Kadesh and Bered.
deDarum hieß man den Brunnen einen Brunnen des Lebendigen, der mich ansieht; welcher Brunnen ist zwischen Kades und Bared.
dkDerfor kaldte man Brřnden Be'erlahajro'i; den ligger mellem Kadesj og Bered.
seDärav kallades brunnen Beer-Lahai-Roi; den ligger mellan Kades och Bered.
noDerfor kaller de brřnnen Lakai Ro'is brřnn; den ligger mellem Kades og Bered.
fiSentähden kutsutaan kaivoa nimellä Lahai-Roin kaivo; se on Kaadeksen ja Beredin välillä.
huAnnakokáért nevezé azt a forrást Lakhai Rói forrásának; ott van Kádes és Béred között.
15
heוַתֵּ֧לֶד הָגָ֛ר לְאַבְרָ֖ם בֵּ֑ן וַיִּקְרָ֨א אַבְרָ֧ם שֶׁם־בְּנ֛וֹ אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה הָגָ֖ר יִשְׁמָעֵֽאל׃
grΚαὶ ἔτεκεν Αγαρ τῷ Αβραμ υἱόν, καὶ ἐκάλεσεν Αβραμ τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Αγαρ, Ισμαηλ.
lapeperitque Abrae filium qui vocavit nomen eius Ismahel
itAgar partorě ad Abram un figlio e Abram chiamň Ismaele il figlio che Agar gli aveva partorito.
frAgar enfanta un fils ŕ Abram; et Abram donna le nom d'Ismaël au fils qu'Agar lui enfanta.
esY parió Agar á Abram un hijo y llamó Abram el nombre de su hijo que le parió Agar, Ismael.
gbHagar bore a son for Abram. Abram called the name of his son, whom Hagar bore, Ishmael.
deUnd Hagar gebar einen Sohn; und Abram hieß den Sohn, den ihm Hagar gebar, Ismael.
dkOg Hagar fřdte Abram en Sřn, og Abram kaldte Sřnnen, Hagar fřdte ham, Ismael.
seOch Hagar födde ĺt Abram en son; och Abram gav den son som Hagar hade fött ĺt honom namnet Ismael.
noOg Hagar fřdte Abram en sřnn; og Abram kalte den sřnn som Hagar hadde fřdt ham, Ismael.
fiJa Haagar synnytti Abramille pojan, ja Abram antoi pojallensa, jonka Haagar oli hänelle synnyttänyt, nimen Ismael.
huÉs fiat szűle Hágár Ábrámnak, és nevezé Ábrám az ő fiának nevét, a kit Hágár szűl vala néki, Ismáelnek.
16
heוְאַבְרָ֕ם בֶּן־שְׁמֹנִ֥ים שָׁנָ֖ה וְשֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים בְּלֶֽדֶת־הָגָ֥ר אֶת־יִשְׁמָעֵ֖אל לְאַבְרָֽם׃ ס
grΑβραμ δὲ ἦν ὀγδοήκοντα ἓξ ἐτῶν, ἡνίκα ἔτεκεν Αγαρ τὸν Ισμαηλ τῷ Αβραμ.
laoctoginta et sex annorum erat quando peperit ei Agar Ismahelem
itAbram aveva ottantasei anni quando Agar gli partorě Ismaele.
frAbram était âgé de quatre-vingt-six ans lorsqu'Agar enfanta Ismaël ŕ Abram.
esY era Abram de edad de ochenta y seis ańos, cuando parió Agar á Ismael.
gbAbram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to Abram.
deUnd Abram war sechsundachtzig Jahre alt, da ihm Hagar den Ismael gebar.
dkAbram var seks og firsindstyve Ĺr gammel, da Hagar fřdte ham Ismael.
seOch Abram var ĺttiosex ĺr gammal, när Hagar födde Ismael ĺt Abram.
noAbram var seks og ĺtti ĺr gammel da Hagar fřdte ham Ismael.
fiJa Abram oli kahdeksankymmenen kuuden vuoden vanha, kun Haagar synnytti hänelle Ismaelin.
huÁbrám pedig nyolczvanhat esztendős vala, a mikor Hágár Ismáelt szűlé Ábrámnak.

<<< operone list >>>