<<< Genesis 16 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16

161
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1601וְשָׂרַי֙ אֵ֣שֶׁת אַבְרָ֔ם לֹ֥א יָלְדָ֖ה ל֑וֹ וְלָ֛הּ שִׁפְחָ֥ה מִצְרִ֖ית וּשְׁמָ֥הּ הָגָֽר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1601Σαρα δὲ ἡ γυνὴ Αβραμ οὐκ ἔτικτεν αὐτῷ. ἦν δὲ αὐτῇ παιδίσκη Αἰγυπτία, ᾗ ὄνομα Αγαρ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1601Igitur Sarai, uxor Abram, non genuerat liberos: sed habens ancillam aegyptiam nomine Agar,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1601Sarai, moglie di Abram, non gli aveva dato figli. Avendo perň una schiava egiziana chiamata Agar,
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1601Y SARAI, mujer de Abram no le paría: y ella tenía una sierva egipcia, que se llamaba Agar.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1601Or, Saraď, femme d'Abram, ne lui avait point donné d'enfant; et elle avait une servante égyptienne, nommée Agar.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1601Saraď, femme d'Abram, ne lui avait point donné d'enfants. Elle avait une servante Égyptienne, nommée Agar.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1601Now Sarai, Abram's wife, had given him no children; and she had a servant, a woman of Egypt whose name was Hagar.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1601And Sara the wife of Abram bore him no children; and she had an Egyptian maid, whose name was Agar.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1601And Sarai Abram's wife did not bear him [children]. And she had an Egyptian maidservant; and her name was Hagar.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1601Now Sarai the wife of Abram, had brought forth no children; but having a handmaid, an Egyptian, named Agar,
GenesisKing James Version (KJV)english5
1601Now Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1601Now Sarai, Abram's wife, bore him no children. She had a servant, an Egyptian, whose name was Hagar.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1601Therfor Sarai, wijf of Abram, hadde not gendrid fre children; but sche hadde a seruauntesse of Egipt, Agar bi name, and seide to hir hosebonde, Lo!
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1601And Sarai, Abram's wife, hath not borne to him, and she hath an handmaid, an Egyptian, and her name [is] Hagar;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1601Now Sarai, Abram's wife, bare him no children: and she had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1601Sarai, Abrams Weib, gebar ihm kein Kind. Sie hatte eine ägyptische Magd, die hieß Hagar.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1601Sarai, Abrams Frau, hatte ihm keine Kinder geboren; sie hatte aber eine ägyptische Leibmagd namens Hagar.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1601Und Sarai, das Weib Abrams, hatte ihm keine Kinder geboren; sie hatte aber eine ägyptische Sklavin Namens Hagar.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1601Und Sarai, Abrams Weib, gebar ihm nicht. Und sie hatte eine ägyptische Magd, und ihr Name war Hagar.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1601Sarai, de vrouw van Abram, had hem geen kinderen geschonken. Maar zij had een egyptische slavin, Hagar genaamd.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1601Abrams Hustru Saraj fřdte ham intet Barn. Men Saraj havde en Ćgyptisk Trćlkvinde ved Navn Hagar;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1601Och Sarai, Abrams hustru, hade icke fött barn ĺt honom. Men hon hade en egyptisk tjänstekvinna, som hette Hagar;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1601Sarai, Abrams hustru, fřdte ham ikke barn; men hun hadde en egyptisk trćlkvinne, som hette Hagar.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1601Saarai, Abramin vaimo, ei synnyttänyt hänelle lasta. Mutta Saarailla oli egyptiläinen orjatar, jonka nimi oli Haagar.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1601Sarai pak manželka Abramova jemu nerodila; a měla děvku Egyptskou, jménem Agar.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1601És Szárai, az Ábrám felesége nem szűle néki; de vala néki egy Égyiptomból való szolgálója, kinek neve Hágár vala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1601Ali Sara žena Avramova ne raðaše mu djece. A imaše robinju Misirku, po imenu Agaru.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1601Por Saraj, gruaja e Abramit, nuk i kishte dhënë asnjë fëmijë. Ajo kishte një shërbyese egjiptase që quhej Agar.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1601Но Сара, жена Аврамова, не рождала ему. У ней была служанка Египтянка, именем Агарь.
162
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1602וַתֹּ֨אמֶר שָׂרַ֜י אֶל־אַבְרָ֗ם הִנֵּה־נָ֞א עֲצָרַ֤נִי יְהוָה֙ מִלֶּ֔דֶת בֹּא־נָא֙ אֶל־שִׁפְחָתִ֔י אוּלַ֥י אִבָּנֶ֖ה מִמֶּ֑נָּה וַיִּשְׁמַ֥ע אַבְרָ֖ם לְק֥וֹל שָׂרָֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1602εἶπεν δὲ Σαρα πρὸς Αβραμ ᾿Ιδοὺ συνέκλεισέν με κύριος τοῦ μὴ τίκτειν· εἴσελθε οὖν πρὸς τὴν παιδίσκην μου, ἵνα τεκνοποιήσῃς ἐξ αὐτῆς. ὑπήκουσεν δὲ Αβραμ τῆς φωνῆς Σαρας.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1602dixit marito suo: Ecce, conclusit me Dominus, ne parerem. Ingredere ad ancillam meam, si forte saltem ex illa suscipiam filios. Cumque ille acquiesceret deprecanti,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1602Sarai disse ad Abram: "Ecco, il Signore mi ha impedito di aver prole; unisciti alla mia schiava: forse da lei potrň avere figli". Abram ascoltň la voce di Sarai.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1602Dijo, pues, Sarai á Abram: Ya ves que Jehová me ha hecho estéril: ruégote que entres á mi sierva; quizá tendré hijos de ella. Y atendió Abram al dicho de Sarai.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1602Et Saraď dit ŕ Abram: Voici, l'Éternel m'a rendue stérile; viens, je te prie, vers ma servante; peut-ętre aurai-je des enfants par elle. Et Abram obéit ŕ la voix de Saraď.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1602Et Saraď dit ŕ Abram: Voici, l'Éternel m'a rendue stérile; viens, je te prie, vers ma servante; peut-ętre aurai-je par elle des enfants. Abram écouta la voix de Saraď.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1602And Sarai said to Abram, See, the Lord has not let me have children; go in to my servant, for I may get a family through her. And Abram did as Sarai said.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1602And Sara said to Abram, Behold, the Lord has restrained me from bearing, go therefore in to my maid, that I may get children for myself through her. And Abram listened to the voice of Sara.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1602And Sarai said to Abram, Behold now, Jehovah has shut me up, that I do not bear. Go in, I pray thee, to my maidservant: it may be that I shall be built up by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1602She said to her husband: Behold, the Lord hath restrained me from bearing: go in unto my handmaid, it may be I may have children of her at least. And when he agreed to her request,
GenesisKing James Version (KJV)english5
1602And Sarai said unto Abram, Behold now, the Lord hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1602Sarai said to Abram, "See now, Yahweh has restrained me from bearing. Please go in to my servant. It may be that I will obtain children by her." Abram listened to the voice of Sarai.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1602the Lord hath closid me, that Y schulde not bere child; entre thou to my seruauntesse, if in hap Y schal take children, nameli of hir. And whanne he assentide to hir preiynge, sche took Agar Egipcian,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1602and Sarai saith unto Abram, 'Lo, I pray thee, Jehovah hath restrained me from bearing, go in, I pray thee, unto my handmaid; perhaps I am built up from her;' and Abram hearkeneth to the voice of Sarai.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1602And Sarai said unto Abram, Behold now, Jehovah hath restrained me from bearing; go in, I pray thee, unto my handmaid; it may be that I shall obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1602Und sie sprach zu Abram: Siehe, der HERR hat mich verschlossen, daß ich nicht gebären kann. Gehe doch zu meiner Magd, ob ich vielleicht aus ihr mich aufbauen möge. Und Abram gehorchte der Stimme Sarais.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1602Da sagte Sarai zu Abram: "Du siehst, daß der HERR mir Kindersegen versagt hat. So gehe doch ein zu meiner Leibmagd: vielleicht komme ich durch sie zu Kindern." Als Abram auf diesen Vorschlag seiner Frau einging,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1602Da sprach Sarai zu Abram: Da mir Jahwe nun einmal Kinder versagt hat, so gehe doch ein zu meiner Leibmagd: vielleicht werde ich durch sie zu Kindern kommen! Und Abram gehorchte den Worten Sarais.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1602Und Sarai sprach zu Abram: Siehe doch, Jehova hat mich verschlossen, daß ich nicht gebäre; gehe doch ein zu meiner Magd, vielleicht werde ich aus ihr erbaut werden. Und Abram hörte auf die Stimme Sarais.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1602En Sarai zeide tot Abram: Zie, Jahweh heeft mijn schoot gesloten; ga dus tot mijn slavin: misschien krijg ik kinderen van haar. Abram stemde met Sarai in.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1602og Saraj sagde til Abram: "Herren har jo nćgtet mig Břrn; gĺ derfor ind til min Trćlkvinde, mĺske kan jeg fĺ en Sřn ved hende!" Og Abram adlřd Saraj.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1602och Sarai sade till Abram: "Se, HERREN har gjort mig ofruktsam, sĺ att jag icke föder barn; gĺ in till min tjänstekvinna, kanhända skall jag fĺ avkomma genom henne." Abram lyssnade till Sarais ord;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1602Og Sarai sa til Abram: Se, Herren har nektet mig barn; gĺ derfor inn til min trćlkvinne! Kanskje jeg kunde fĺ et barn ved henne. Og Abram lřd Sarais rĺd.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1602Ja Saarai sanoi Abramille: "Katso, Herra on sulkenut minut synnyttämästä; yhdy siis minun orjattareeni, ehkä minä saisin lapsia hänestä". Ja Abram kuuli Saaraita.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1602I řekla Sarai Abramovi: Aj, nyní Hospodin zavřel život můj, abych nerodila; vejdi, prosím, k děvce mé, zda bych aspoň z ní mohla míti syny. I povolil Abram řeči Sarai.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1602Monda azért Szárai Ábrámnak: Ímé az Úr bezárolta az én méhemet, hogy ne szűljek: kérlek, menj be az én szolgálómhoz, talán az által megépülök; és engede Ábrám a Szárai szavának.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1602Pa reče Sara Avramu: Gospod me je zatvorio da ne rodim; nego idi k robinji mojoj, ne bih li dobila djece od nje. I Avram prista na riječ Sarinu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1602Kështu Saraj i tha Abramit: "Ja, Zoti më ka ndaluar të kem fëmijë; oh, futu te shërbysja ime, ndofta mund të kem fëmijë prej saj". Dhe Abrami dëgjoi zërin e Sarajt.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1602И сказала Сара Авраму: вот, Господь заключил чрево мое, чтобы мне не рождать; войди же к служанке моей: может быть, я буду иметь детей от нее. Аврам послушался слов Сары.
163
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1603וַתִּקַּ֞ח שָׂרַ֣י אֵֽשֶׁת־אַבְרָ֗ם אֶת־הָגָ֤ר הַמִּצְרִית֙ שִׁפְחָתָ֔הּ מִקֵּץ֙ עֶ֣שֶׂר שָׁנִ֔ים לְשֶׁ֥בֶת אַבְרָ֖ם בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַתִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ לְאַבְרָ֥ם אִישָׁ֖הּ ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1603καὶ λαβοῦσα Σαρα ἡ γυνὴ Αβραμ Αγαρ τὴν Αἰγυπτίαν τὴν ἑαυτῆς παιδίσκην? μετὰ δέκα ἔτη τοῦ οἰκῆσαι Αβραμ ἐν γῇ Χανααν? καὶ ἔδωκεν αὐτὴν Αβραμ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς αὐτῷ γυναῖκα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1603tulit Agar aegyptiam ancillam suam post annos decem quam habitare coeperant in terra Chanaan: et dedit eam viro suo uxorem.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1603Cosě, al termine di dieci anni da quando Abram abitava nel paese di Canaan, Sarai, moglie di Abram, prese Agar l'egiziana, sua schiava e la diede in moglie ad Abram, suo marito.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1603Y Sarai, mujer de Abram, tomó á Agar su sierva egipcia, al cabo de diez ańos que había habitado Abram en la tierra de Canaán, y dióla á Abram su marido por mujer.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1603Et Saraď, femme d'Abram, prit Agar, l'Égyptienne, sa servante, et la donna pour femme ŕ Abram son mari, aprčs qu'il eut demeuré dix ans au pays de Canaan.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1603Alors Saraď, femme d'Abram, prit Agar, l'Égyptienne, sa servante, et la donna pour femme ŕ Abram, son mari, aprčs qu'Abram eut habité dix années dans le pays de Canaan.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1603So after Abram had been living for ten years in the land of Canaan, Sarai took Hagar, her Egyptian servant, and gave her to Abram for his wife.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1603So Sara the wife of Abram having taken Agar the Egyptian her handmaid, after Abram had lived ten years in the land of Chanaan, gave her to Abram her husband as a wife to him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1603And Sarai Abram's wife took Hagar, the Egyptian, her maidservant, at the end of ten years that Abram had dwelt in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram, as his wife.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1603She took Agar the Egyptian her handmaid, ten years after they first dwelt in the land of Chanaan, and gave her to her husband to wife.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1603And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1603Sarai, Abram's wife, took Hagar the Egyptian, her servant, after Abram had lived ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1603hir seruauntesse, after ten yeer aftir that thei begunne to enhabite in the lond of Chanaan, and sche yaf Agar wiif to hir hosebonde.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1603And Sarai, Abram's wife, taketh Hagar the Egyptian, her handmaid, at the end of the tenth year of Abram's dwelling in the land of Canaan, and giveth her to Abram her husband, to him for a wife,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1603And Sarai, Abram's wife, took Hagar the Egyptian, her handmaid, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1603Da nahm Sarai, Abrams Weib, ihre ägyptische Magd, Hagar, und gab sie Abram, ihrem Mann, zum Weibe, nachdem sie zehn Jahre im Lande Kanaan gewohnt hatten.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1603nahm Sarai, Abrams Frau, ihre ägyptische Leibmagd Hagar und gab sie ihrem Manne Abram zum Weibe. - Abram hatte damals aber zehn Jahre lang im Lande Kanaan gewohnt. -
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1603Da nahm Sarai, das Weib Abrams, die Ägypterin Hagar, ihre Leibmagd, nachdem Abram zehn Jahre im Lande Kanaan gewohnt hatte, und gab sie Abram, ihrem Manne, zum Weibe.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1603Und Sarai, Abrams Weib, nahm Hagar, die Ägypterin, ihre Magd, nach Verlauf von zehn Jahren, die Abram im Lande Kanaan gewohnt hatte, und gab sie Abram, ihrem Manne, ihm zum Weibe.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1603En Sarai, Abrams vrouw, nam Hagar, haar egyptische slavin, en gaf ze tot vrouw aan Abram, haar man; Abram woonde toen al tien jaar in het land Kanaän.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1603Sĺ tog Abrams Hustru Saraj sin Trćlkvinde, Ćgypterinden Hagar, efter at Abram havde boet ti Ĺr i Kana'ans Land, og gav sin Mand Abram hende til Hustru;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1603och Sarai, Abrams hustru, tog sin egyptiska tjänstekvinna Hagar och gav henne till hustru ĺt sin man Abram, sedan denne hade bott tio ĺr i Kanaans land.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1603Sĺ tok Sarai, Abrams hustru, og lot Abram, sin mann, fĺ egypterkvinnen Hagar, som var hennes trćlkvinne, til hustru; da var det ti ĺr siden Abram hadde bosatt sig i Kana'ans land.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1603Ja Saarai, Abramin vaimo, otti egyptiläisen orjattarensa Haagarin, sitten kuin Abram oli asunut kymmenen vuotta Kanaanin maassa, ja antoi hänet miehellensä Abramille vaimoksi.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1603Tedy vzavši Sarai manželka Abramova Agar Egyptskou děvku svou, po desíti letech, jakž bydliti počal Abram v zemi Kananejské, dala ji Abramovi muži svému za ženu.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1603Vevé tehát Szárai, Ábrám felesége az Égyiptombeli Hágárt, az ő szolgálóját, tíz esztendővel azután, hogy Ábrám a Kanaán földén letelepedék, és adá azt Ábrámnak az ő férjének feleségül.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1603I Sara žena Avramova uze Agaru Misirku robinju svoju, i dade je za ženu Avramu mužu svojemu poslije deset godina otkako se nastani Avram u zemlji Hananskoj.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1603Kështu pra Saraj, gruaja e Abramit, mbasi ky i fundit kishte banuar dhjetë vjet në vendin e Kanaanëve, mori shërbyesen e saj Agarin, egjiptasen, dhe ia dha për grua burrit të saj Abramit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1603И взяла Сара, жена Аврамова, служанку свою, Египтянку Агарь, по истечении десяти лет пребывания Аврамова в земле Ханаанской, и дала ее Авраму, мужу своему, в жену.
164
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1604וַיָּבֹ֥א אֶל־הָגָ֖ר וַתַּ֑הַר וַתֵּ֙רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה וַתֵּקַ֥ל גְּבִרְתָּ֖הּ בְּעֵינֶֽיהָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1604καὶ εἰσῆλθεν πρὸς Αγαρ, καὶ συνέλαβεν καὶ εἶδεν ὅτι ἐν γαστρὶ ἔχει, καὶ ἠτιμάσθη ἡ κυρία ἐναντίον αὐτῆς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1604Qui ingressus est ad eam. At illa concepisse se videns, despexit dominam suam.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1604Egli si uně ad Agar, che restň incinta. Ma, quando essa si accorse di essere incinta, la sua padrona non contň piů nulla per lei.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1604Y él cohabitó con Agar, la cual concibió: y cuando vió que había concebido, miraba con desprecio á su seńora.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1604Il vint donc vers Agar, et elle conçut. Et quand elle vit qu'elle avait conçu, elle méprisa sa maîtresse.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1604Il alla vers Agar, et elle devint enceinte. Quand elle se vit enceinte, elle regarda sa maîtresse avec mépris.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1604And he went in to Hagar and she became with child, and when she saw that she was with child, she no longer had any respect for her master's wife.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1604And he went in to Agar, and she conceived, and saw that she was with child, and her mistress was dishonoured before her.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1604And he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress was lightly esteemed in her eyes.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1604And he went in to her. But she, perceiving that she was with child, despised her mistress.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1604And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1604He went in to Hagar, and she conceived. When she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1604And Abram entride to Agar; and Agar seiy that sche hadde conseyued, and sche dispiside hir ladi.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1604and he goeth in unto Hagar, and she conceiveth, and she seeth that she hath conceived, and her mistress is lightly esteemed in her eyes.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1604And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1604Und er ging zu Hagar, die ward schwanger. Als sie nun sah, daß sie schwanger war, achtete sie ihre Frau gering gegen sich.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1604Abram ging dann zu Hagar ein, und sie wurde guter Hoffnung; als sie aber merkte, daß sie Mutter werden würde, sah sie ihre Herrin geringschätzig an.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1604Und er wohnte Hagar bei, und sie wurde schwanger. Als sie aber merkte, daß sie schwanger sei, sah sie ihre Herrin geringschätzig an.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1604Und er ging zu Hagar ein, und sie ward schwanger; und als sie sah, daß sie schwanger war, da wurde ihre Herrin gering in ihren Augen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1604Hij hield gemeenschap met Hagar, en zij werd zwanger. Toen zij bemerkte, dat zij zwanger was, zag zij minachtend op haar meesteres neer.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1604og han gik ind til Hagar, og hun blev frugtsommelig. Men da hun sĺ, at hun var frugtsommelig, lod hun hĺnt om sin Herskerinde.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1604Och han gick in till Hagar, och hon blev havande. När hon nu sĺg att hon var havande, ringaktade hon sin fru.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1604Og han gikk inn til Hagar, og hun blev fruktsommelig; men da hun sĺ at hun var blitt fruktsommelig, ringeaktet hun sin frue.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1604Ja hän yhtyi Haagariin, ja Haagar tuli raskaaksi. Kun hän huomasi olevansa raskaana, tuli hänen emäntänsä halvaksi hänen silmissään.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1604I všel k Agar, kterážto počala. Viduci pak ona, že počala, zlehčila sobě paní svou.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1604És béméne Hágárhoz, és az fogada az ő méhében; ez pedig a mint látta, hogy terhes, nem vala becsülete az ő asszonyának ő előtte.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1604I on otide k Agari, i ona zatrudnje; a kad vidje da je trudna, ponese se od gospoðe svoje.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1604Dhe ai u fut tek Agari, që mbeti me barrë; por kur u bind se kishte mbetur me barrë, ajo e shikoi me përbuzje zonjën e saj.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1604Он вошел к Агари, и она зачала. Увидев же, что зачала, она стала презирать госпожу свою.
165
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1605וַתֹּ֨אמֶר שָׂרַ֣י אֶל־אַבְרָם֮ חֲמָסִ֣י עָלֶיךָ֒ אָנֹכִ֗י נָתַ֤תִּי שִׁפְחָתִי֙ בְּחֵיקֶ֔ךָ וַתֵּ֙רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה וָאֵקַ֖ל בְּעֵינֶ֑יהָ יִשְׁפֹּ֥ט יְהוָ֖ה בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽיׄךָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1605εἶπεν δὲ Σαρα πρὸς Αβραμ ᾿Αδικοῦμαι ἐκ σοῦ· ἐγὼ δέδωκα τὴν παιδίσκην μου εἰς τὸν κόλπον σου, ἰδοῦσα δὲ ὅτι ἐν γαστρὶ ἔχει, ἠτιμάσθην ἐναντίον αὐτῆς· κρίναι ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1605Dixitque Sarai ad Abram: Inique agis contra me: ego dedi ancillam meam in sinum tuum, quae videns quod conceperit, despectui me habet: judicet Dominus inter me et te.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1605Allora Sarai disse ad Abram: "L'offesa a me fatta ricada su di te! Io ti ho dato in braccio la mia schiava, ma da quando si č accorta d'essere incinta, io non conto piů niente per lei. Il Signore sia giudice tra me e te!".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1605Entonces Sarai dijo á Abram: Mi afrenta sea sobre ti: yo puse mi sierva en tu seno, y viéndose embarazada, me mira con desprecio; juzgue Jehová entre mí y ti.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1605Alors Saraď dit ŕ Abram: L'outrage qui m'est fait retombe sur toi. J'ai mis ma servante dans ton sein; et depuis qu'elle a vu qu'elle est enceinte, elle me méprise. Que l'Éternel juge entre moi et toi.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1605Et Saraď dit ŕ Abram: L'outrage qui m'est fait retombe sur toi. J'ai mis ma servante dans ton sein; et, quand elle a vu qu'elle était enceinte, elle m'a regardée avec mépris. Que l'Éternel soit juge entre moi et toi!
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1605And Sarai said to Abram, May my wrong be on you: I gave you my servant for your wife and when she saw that she was with child, she no longer had any respect for me: may the Lord be judge between you and me.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1605And Sara said to Abram, I am injured by you; I gave my handmaid into your bosom, and when I saw that she was with child, I was dishonoured before her. The Lord judge between me and you.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1605And Sarai said to Abram, My wrong be on thee! I have given my maidservant into thy bosom; and now she sees that she has conceived, I am lightly esteemed in her eyes. Jehovah judge between me and thee!
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1605And Sarai said to Abram: Thou dost unjustly with me: I gave my handmaid into thy bosom, and she perceiving herself to be with child, despiseth me. The Lord judge between me and thee.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1605And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the Lord judge between me and thee.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1605Sarai said to Abram, "This wrong is your fault. I gave my servant into your bosom, and when she saw that she had conceived, she despised me. May Yahweh judge between me and you."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1605And Saray seide to Abram, Thou doist wickidli ayens me; I yaf my seruauntesse in to thi bosum, which seeth, that sche conseyuede, and dispisith me; the Lord deme betwixe me and thee.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1605And Sarai saith unto Abram, 'My violence [is] for thee; I -- I have given mine handmaid into thy bosom, and she seeth that she hath conceived, and I am lightly esteemed in her eyes; Jehovah doth judge between me and thee.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1605And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I gave my handmaid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: Jehovah judge between me and thee.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1605Da sprach Sarai zu Abram: Du tust unrecht an mir. Ich habe meine Magd dir in die Arme gegeben; nun sie aber sieht, daß sie schwanger geworden ist, muß ich gering sein in ihren Augen. Der HERR sei Richter zwischen mir und dir.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1605Da sagte Sarai zu Abram: "Die Kränkung, die mir zugefügt wird, ist deine Schuld! Ich selbst habe dir meine Leibmagd in die Arme gegeben; jetzt aber, da sie fühlt, daß sie Mutter werden wird, sieht sie mich geringschätzig an: der HERR sei Richter zwischen mir und dir!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1605Sarai aber sprach zu Abram: Die Kränkung, die mir widerfährt, komme über dich! Ich selbst habe dir meine Leibmagd abgetreten; nun sie aber merkt, daß sie schwanger ist, sieht sie mich geringschätzig an. Jahwe richte zwischen mir und dir!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1605Und Sarai sprach zu Abram: Das Unrecht, das mir widerfährt, fällt auf dich! Ich habe meine Magd in deinen Schoß gegeben; und da sie sieht, daß sie schwanger geworden ist, bin ich gering in ihren Augen. Jehova richte zwischen mir und dir!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1605Daarom sprak Sarai tot Abram: Gij zijt de schuld van mijn smaad. Ik zelf heb mijn slavin in uw schoot gelegd, en nu zij ziet, dat ze zwanger is, veracht ze mij. Moge Jahweh richten tussen mij en u.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1605Da sagde Saraj til Abram: "Min Krćnkelse komme over dig! Jeg lagde selv min Trćlkvinde i din Favn, og nu hun ser, at hun skal fřde, lader hun hĺnt om mig; Herren vćre Dommer mellem mig og dig!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1605Dĺ sade Sarai till Abram: "Den orätt mig sker komme över dig. Jag själv lade min tjänstekvinna i din famn, men dĺ hon nu ser att hon är havande, ringaktar hon mig. HERREN döme mellan mig och dig."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1605Da sa Sarai til Abram: Den urett jeg lider, er du skyld i; jeg har selv gitt min trćlkvinne i din favn; men nu, da hun ser at hun er fruktsommelig, ringeakter hun mig; Herren skal dřmme mellem mig og dig.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1605Silloin Saarai sanoi Abramille: "Minun kärsimäni vääryys kohdatkoon sinua; minä annoin orjattareni sinun syliisi, mutta kun hän huomasi olevansa raskaana, tulin minä halvaksi hänen silmissään. Herra tuomitkoon meidän välillämme, minun ja sinun."
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1605I řekla Sarai Abramovi: Křivdou mou tys vinen; já jsem dala děvku svou v lůno tvé, kterážto viduci, že počala, zlehčila mne sobě. Sudiž Hospodin mezi mnou a mezi tebou.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1605Monda azért Szárai Ábrámnak: Bántódásom van miattad. Én adtam öledbe szolgálómat, és mivelhogy látja, hogy teherbe esett, nincsen előtte becsületem. Tegyen ítéletet az Úr én közöttem és te közötted.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1605A Sara reče Avramu: uvreda moja pada na tebe; ja ti metnuh na krilo robinju svoju, a ona vidjevši da je trudna ponese se od mene. Gospod će suditi meni i tebi.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1605Atëherë Saraj i tha Abramit: "Përgjegjësia për fyerjen që m'u bë le të bjerë mbi ty. Kam qënë unë që të hodha në krahët e shërbyeses sime; por që kur e mori vesh që është me barrë, ajo më shikon me përbuzje. Zoti le të jetë gjykatës midis meje dhe teje".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1605И сказала Сара Авраму: в обиде моей ты виновен; я отдала служанку мою в недро твое; а она, увидев, что зачала, стала презирать меня; Господь пусть будет судьею между мною и между тобою.
166
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1606וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל־שָׂרַ֗י הִנֵּ֤ה שִׁפְחָתֵךְ֙ בְּיָדֵ֔ךְ עֲשִׂי־לָ֖הּ הַטּ֣וֹב בְּעֵינָ֑יִךְ וַתְּעַנֶּ֣הָ שָׂרַ֔י וַתִּבְרַ֖ח מִפָּנֶֽיהָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1606εἶπεν δὲ Αβραμ πρὸς Σαραν ᾿Ιδοὺ ἡ παιδίσκη σου ἐν ταῖς χερσίν σου· χρῶ αὐτῇ, ὡς ἄν σοι ἀρεστὸν ᾖ. καὶ ἐκάκωσεν αὐτὴν Σαρα, καὶ ἀπέδρα ἀπὸ προσώπου αὐτῆς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1606Cui respondens Abram: Ecce, ait, ancilla tua in manu tua est, utere ea ut libet. Affligente igitur eam Sarai, fugam iniit.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1606Abram disse a Sarai: "Ecco, la tua schiava č in tuo potere: falle ciň che ti pare". Sarai allora la maltrattň tanto che quella si allontanň.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1606Y respondió Abram á Sarai: He ahí tu sierva en tu mano, haz con ella lo que bien te pareciere. Y como Sarai la afligiese, huyóse de su presencia.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1606Et Abram répondit ŕ Saraď: Voici, ta servante est entre tes mains, traite-la comme il te plaira. Et Saraď la maltraita, et elle s'enfuit de devant elle.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1606Abram répondit ŕ Saraď: Voici, ta servante est en ton pouvoir, agis ŕ son égard comme tu le trouveras bon. Alors Saraď la maltraita; et Agar s'enfuit loin d'elle.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1606And Abram said, The woman is in your power; do with her whatever seems good to you. And Sarai was cruel to her, so that she went running away from her.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1606And Abram said to Sara, Behold your handmaid is in your hands, use her as it may seem good to you. And Sara afflicted her, and she fled from her face.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1606And Abram said to Sarai, Behold, thy maidservant is in thy hand: do to her what is good in thine eyes. And Sarai oppressed her; and she fled from her face.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1606And Abram made answer, and said to her: Behold thy handmaid is in thy own hand, use her as it pleaseth thee. And when Sarai afflicted her, she ran away.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1606But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thine hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1606But Abram said to Sarai, "Behold, your maid is in your hand. Do to her whatever is good in your eyes." Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1606And Abram answerde and seide to hir, Lo! thi seruauntesse is in thin hond; vse thou hir as 'it likith. Therfor for Sarai turmentide hir, sche fledde awei.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1606And Abram saith unto Sarai, 'Lo, thine handmaid [is] in thine hand, do to her that which is good in thine eyes;' and Sarai afflicted her, and she fleeth from her presence.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1606But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her that which is good in thine eyes. And Sarai dealt hardly with her, and she fled from her face.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1606Abram aber sprach zu Sarai: Siehe, deine Magd ist unter deiner Gewalt; tue mit ihr, wie dir's gefällt. Da sie nun Sarai wollte demütigen, floh sie von ihr.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1606Da sagte Abram zu Sarai: "Deine Leibmagd steht ja doch unter deiner Gewalt: verfahre mit ihr, wie es dich gut dünkt!" Als nun Sarai sie hart behandelte, entfloh sie ihr.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1606Da sprach Abram zu Sarai: Deine Leibmagd ist ja in deiner Gewalt; verfahre mit ihr, wie es dir gut dünkt!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1606Und Abram sprach zu Sarai: Siehe, deine Magd ist in deiner Hand; tue ihr, was gut ist in deinen Augen. Und Sarai behandelte sie hart, und sie floh von ihr hinweg.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1606Abram gaf Sarai ten antwoord: Welnu, uw slavin is in uw macht; doe met haar wat ge wilt. Toen begon Sarai haar te kwellen, zodat zij de vlucht voor haar nam.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1606Abram svarede Saraj: "Din Trćldkvinde er i din Hĺnd, gřr med hende, hvad du finder for godt!" Da plagede Saraj hende, sĺ hun flygtede for hende.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1606Abram sade till Sarai: "Din tjänstekvinna är ju i din hand, gör med henne vad du finner för gott." När dĺ Sarai tuktade henne, flydde hon bort ifrĺn henne.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1606Da sa Abram til Sarai: Se, din trćlkvinne rĺder du selv over; gjřr med henne som du synes. Og Sarai var hĺrd mot henne, og hun rřmte fra henne.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1606Abram sanoi Saaraille: "Katso, orjattaresi on sinun vallassasi, tee hänelle, mitä tahdot". Niin Saarai kuritti häntä, ja hän pakeni hänen luotaan.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1606I řekl Abram k Sarai: Aj, děvka tvá v moci tvé; učiň s ní, cožť se za dobré vidí. Tedy trápila ji Sarai, a ona utekla od ní.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1606És monda Ábrám Szárainak: Ímé a te szolgálód kezedben van, azt tedd vele a mit jónak látsz. Nyomorgatja vala azért Szárai, és az elfuta ő előle.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1606A Avram reče Sari: eto, robinja je tvoja u tvojim rukama, čini s njom što ti je volja. I Sara je stade zlostaviti, te ona pobježe od nje.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1606Abrami iu përgjegj Sarajt: "Ja, shërbyesja jote është në dorën tënde; bëj me të ç'të duash". Atëherë Saraj e trajtoi në mënyrë të ashpër dhe ajo iku nga prania e saj.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1606Аврам сказал Саре: вот, служанка твоя в твоих руках; делай с нею, что тебе угодно. И Сара стала притеснять ее, и она убежала от нее.
167
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1607וַֽיִּמְצָאָ֞הּ מַלְאַ֧ךְ יְהוָ֛ה עַל־עֵ֥ין הַמַּ֖יִם בַּמִּדְבָּ֑ר עַל־הָעַ֖יִן בְּדֶ֥רֶךְ שֽׁוּר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1607Εὗρεν δὲ αὐτὴν ἄγγελος κυρίου ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἐπὶ τῆς πηγῆς ἐν τῇ ὁδῷ Σουρ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1607Cumque invenisset eam angelus Domini juxta fontem aquae in solitudine, qui est in via Sur in deserto,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1607La trovň l'angelo del Signore presso una sorgente d'acqua nel deserto, la sorgente sulla strada di Sur,
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1607Y hallóla el ángel de Jehová junto á una fuente de agua en el desierto, junto á la fuente que está en el camino del Sur.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1607Mais l'ange de l'Éternel la trouva prčs d'une source d'eau dans le désert, prčs de la source qui est sur le chemin de Shur.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1607L'ange de l'Éternel la trouva prčs d'une source d'eau dans le désert, prčs de la source qui est sur le chemin de Schur.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1607And an angel of the Lord came to her by a fountain of water in the waste land, by the fountain on the way to Shur.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1607And an angel of the Lord found her by the fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Sur.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1607And the Angel of Jehovah found her by a spring of water in the wilderness, by the spring on the way to Shur.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1607And the angel of the Lord having found her, by a fountain of water in the wilderness, which is in the way to Sur in the desert,
GenesisKing James Version (KJV)english5
1607And the angel of the Lord found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1607Yahweh's angel found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain on the way to Shur.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1607And whanne the aungel of the Lord hadde founde hir bisidis a welle of watir in wildernesse, which welle is in the weie of Sur in deseert,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1607And a messenger of Jehovah findeth her by the fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way [to] Shur,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1607And the angel of Jehovah found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1607Aber der Engel des HERRN fand sie bei einem Wasserbrunnen in der Wüste, nämlich bei dem Brunnen am Wege gen Sur.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1607Da fand der Engel des HERRN sie an einer Wasserquelle in der Wüste, an der Quelle auf dem Wege nach Sur,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1607Da behandelte Sarai sie hart, so daß sie ihr entfloh. Da traf sie der Engel Jahwes an der Quelle in der Wüste, an der Quelle auf dem Wege nach Sur.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1607Und der Engel Jehovas fand sie an einer Wasserquelle in der Wüste, an der Quelle auf dem Wege nach Sur.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1607De engel van Jahweh trof haar bij een waterbron in de woestijn, bij de bron aan de weg naar Sjoer.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1607Men Herrens Engel fandt hende ved Vandkilden i Řrkenen, ved Kilden pĺ Vejen til Sjur;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1607Men HERRENS ängel kom emot henne vid en vattenkälla i öknen, den källa som ligger vid vägen till Sur.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1607Men Herrens engel fant henne ved vannkilden i řrkenen, ved kilden pĺ veien til Sur.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1607Ja Herran enkeli tapasi hänet vesilähteeltä erämaassa, sen lähteen luota, joka on Suurin tien varressa.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1607Našel ji pak anděl Hospodinův u studnice vody na poušti, u studnice té, kteráž jest při cestě Sur.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1607És találá őt az Úrnak angyala egy forrásnál a pusztában, annál a forrásnál, a mely a Súrba menő úton van.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1607Ali anðeo Gospodnji naðe je kod studenca u pustinji, kod studenca na putu u Sur.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1607Por Engjëlli i Zotit e gjeti pranë një burimi uji në shkretëtirë, pranë burimit në rrugën e Shurit,
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1607И нашел ее Ангел Господень у источника воды в пустыне, у источника на дороге к Суру.
168
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1608וַיֹּאמַ֗ר הָגָ֞ר שִׁפְחַ֥ת שָׂרַ֛י אֵֽי־מִזֶּ֥ה בָ֖את וְאָ֣נָה תֵלֵ֑כִי וַתֹּ֕אמֶר מִפְּנֵי֙ שָׂרַ֣י גְּבִרְתִּ֔י אָנֹכִ֖י בֹּרַֽחַת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1608καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου Αγαρ παιδίσκη Σαρας, πόθεν ἔρχῃ καὶ ποῦ πορεύῃ; καὶ εἶπεν ᾿Απὸ προσώπου Σαρας τῆς κυρίας μου ἐγὼ ἀποδιδράσκω.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1608dixit ad illam: Agar ancilla Sarai, unde venis? et quo vadis? Quae respondit: A facie Sarai dominae meae ego fugio.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1608e le disse: "Agar, schiava di Sarai, da dove vieni e dove vai?". Rispose: "Vado lontano dalla mia padrona Sarai".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1608Y le dijo: Agar, sierva de Sarai, żde dónde vienes tú, y á dónde vas? Y ella respondió: Huyo de delante de Sarai, mi seńora.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1608Et il lui dit: Agar, servante de Saraď, d'oů viens-tu? et oů vas-tu? Et elle répondit: Je fuis de devant Saraď ma maîtresse.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1608Il dit: Agar, servante de Saraď, d'oů viens-tu, et oů vas-tu? Elle répondit: Je fuis loin de Saraď, ma maîtresse.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1608And he said, Hagar, Sarai's servant, where have you come from and where are you going? And she said, I am running away from Sarai, my master's wife.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1608And the angel of the Lord said to her, Agar, Sara's maid, whence come you, and wither go you? and she said, I am fleeing from the face of my mistress Sara.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1608And he said, Hagar, Sarai's maidservant, whence comest thou? and whither art thou going? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1608He said to her: Agar, handmaid of Sarai, whence comest thou? and whither goest thou? And she answered: I flee from the face of Sarai, my mistress.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1608And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1608He said, "Hagar, Sarai's servant, where did you come from? Where are you going?" She said, "I am fleeing from the face of my mistress Sarai."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1608he seide to hir, Fro whennus comest thou Agar, the seruauntesse of Sarai, and whidur goist thou? Which answerde, Y fle fro the face of Sarai my ladi.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1608and he saith, 'Hagar, Sarai's handmaid, whence hast thou come, and whither dost thou go?' and she saith, 'From the presence of Sarai, my mistress, I am fleeing.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1608And he said, Hagar, Sarai's handmaid, whence camest thou? and whither goest thou? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1608Der sprach zu ihr: Hagar, Sarais Magd, wo kommst du her, und wo willst du hin? Sie sprach: Ich bin von meiner Frau Sarai geflohen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1608und fragte sie: "Hagar, Leibmagd der Sarai, woher kommst du, und wohin willst du?" Sie antwortete: "Ich bin auf der Flucht vor meiner Herrin Sarai."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1608Und er sprach: Hagar, Leibmagd Sarais, woher kommst du und wohin willst du? Sie antwortete: Ich bin auf der Flucht vor Sarai, meiner Herrin.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1608Und er sprach: Hagar, Magd Sarais, woher kommst du, und wohin gehst du? Und sie sprach: Ich fliehe hinweg von meiner Herrin Sarai.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1608Hij sprak: Hagar, dienstmaagd van Sarai, waar komt ge vandaan, en waar gaat ge heen? Zij zeide: Ik ben op de vlucht voor Sarai, mijn meesteres.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1608og han sagde: "Hvorfra kommer du, Hagar, Sarajs Trćlkvinde, og hvor gĺr du hen?" Hun svarede: "Jeg flygter for min Herskerinde Saraj!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1608Och han sade: "Hagar, Sarais tjänstekvinna, varifrĺn kommer du, och vart gĺr du?" Hon svarade: "Jag är stadd pĺ flykt ifrĺn min fru Sarai."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1608Og han sa: Hagar, Sarais trćlkvinne, hvor kommer du fra, og hvor akter du dig hen? Hun svarte: Jeg har flyktet fra min frue Sarai.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1608Ja hän sanoi: "Haagar, Saarain orjatar, mistä tulet ja mihin menet?" Hän vastasi: "Olen paossa emäntääni Saaraita".
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1608A řekl: Agar, děvko Sarai, odkud jdeš, a kam se béřeš? I řekla: Od tváři Sarai paní své já utíkám.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1608És monda: Hágár, Szárai szolgálója! honnan jössz és hová mégy? És az monda: Az én asszonyomnak, Szárainak színe elől futok én.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1608I reče joj: Agaro, robinjo Sarina, otkuda ideš, kuda li ideš? A ona reče: bježim od Sare gospoðe svoje.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1608dhe i tha: "Agar, shërbyesja e Sarajt, nga vjen dhe ku po shkon?" Ajo u përgjigj: "Po iki nga prania e zonjës sime Saraj".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1608И сказал ей Ангел Господень: Агарь, служанка Сарина! откуда ты пришла и куда идешь? Она сказала: я бегу от лица Сары, госпожи моей.
169
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1609וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה שׁ֖וּבִי אֶל־גְּבִרְתֵּ֑ךְ וְהִתְעַנִּ֖י תַּ֥חַת יָדֶֽיהָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1609εἶπεν δὲ αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου ᾿Αποστράφητι πρὸς τὴν κυρίαν σου καὶ ταπεινώθητι ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτῆς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1609Dixitque ei angelus Domini: Revertere ad dominam tuam, et humiliare sub manu illius.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1609Le disse l'angelo del Signore: "Ritorna dalla tua padrona e restale sottomessa".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1609Y díjole el ángel de Jehová: Vuélvete á tu seńora, y ponte sumisa bajo de su mano.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1609Et l'ange de l'Éternel lui dit: Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi sous sa main.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1609L'ange de l'Éternel lui dit: Retourne vers ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1609And the angel said to her, Go back, and put yourself under her authority.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1609And the angel of the Lord said to her, Return to your mistress, and submit yourself under her hands.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1609And the Angel of Jehovah said to her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1609And the angel of the Lord said to her: Return to thy mistress, and humble thyself under her hand.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1609And the angel of the Lord said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1609Yahweh's angel said to her, "Return to your mistress, and submit yourself under her hands."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1609And the aungel of the Lord seide to hir, Turne thou ayen to thi ladi, and be thou mekid vndur hir hondis.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1609And the messenger of Jehovah saith to her, 'Turn back unto thy mistress, and humble thyself under her hands;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1609And the angel of Jehovah said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1609Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Kehre wieder um zu deiner Frau, und demütige dich unter ihre Hand.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1609Da sagte der Engel des HERRN zu ihr: "Kehre zu deiner Herrin zurück und unterwirf dich ihrer Gewalt."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1609Und der Engel Jahwes sprach zu ihr: Kehre zurück zu deiner Herrin und unterwirf dich ihrer Gewalt.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1609Und der Engel Jehovas sprach zu ihr: Kehre zu deiner Herrin zurück und demütige dich unter ihre Hände.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1609De engel van Jahweh sprak toen tot haar: Keer terug naar uw meesteres, en verneder u voor haar.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1609Da sagde Herrens Engel til hende: "Vend tilbage til din Herskerinde og find dig i hendes Mishandling!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1609Dĺ sade HERRENS ängel till henne: "Vänd tillbaka till din fru, och ödmjuka dig under henne."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1609Da sa Herrens engel til henne: Gĺ tilbake til din frue, og bři dig under henne!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1609Ja Herran enkeli sanoi hänelle: "Palaa emäntäsi tykö ja nöyrry hänen kätensä alle".
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1609Tedy řekl jí anděl Hospodinův: Navrať se ku paní své, a pokoř se pod ruku její.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1609Akkor monda néki az Úr angyala: Térj meg a te asszonyodhoz, és alázd meg magad az ő kezei alatt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1609A anðeo joj Gospodnji reče: vrati se gospoði svojoj i pokori joj se.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1609Atëherë Engjëlli i Zotit i tha: "Kthehu tek zonja jote dhe nënshtroju autoritetit të saj".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1609Ангел Господень сказал ей: возвратись к госпоже своей и покорись ей.
1610
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1610וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה הַרְבָּ֥ה אַרְבֶּ֖ה אֶת־זַרְעֵ֑ךְ וְלֹ֥א יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1610καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου Πληθύνων πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου, καὶ οὐκ ἀριθμηθήσεται ἀπὸ τοῦ πλήθους.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1610Et rursum: Multiplicans, inquit, multiplicabo semen tuum, et non numerabitur prae multitudine.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1610Le disse ancora l'angelo del Signore: "Moltiplicherň la tua discendenza e non si potrŕ contarla per la sua moltitudine".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1610Díjole también el ángel de Jehová: Multiplicaré tanto tu linaje, que no será contado á causa de la muchedumbre.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1610Et l'ange de l'Éternel lui dit: Je multiplierai tellement ta postérité qu'on ne pourra la compter, tant elle sera nombreuse.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1610L'ange de l'Éternel lui dit: Je multiplierai ta postérité, et elle sera si nombreuse qu'on ne pourra la compter.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1610And the angel of the Lord said, Your seed will be greatly increased so that it may not be numbered.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1610And the angel of the Lord said to her, I will surely multiply your seed, and it shall not be numbered for multitude.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1610And the Angel of Jehovah said to her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1610And again he said: I will multiply thy seed exceedingly, and it shall not be numbered for multitude.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1610And the angel of the Lord said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1610Yahweh's angel said to her, "I will greatly multiply your offspring, that they will not be counted for multitude."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1610And eft he seide, Y multipliynge schal multiplie thi seed, and it schal not be noumbrid for multitude.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1610and the messenger of Jehovah saith to her, 'Multiplying I multiply thy seed, and it is not numbered from multitude;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1610And the angel of Jehovah said unto her, I will greatly multiply thy seed, that it shall not be numbered for multitude.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1610Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Ich will deinen Samen also mehren, daß er vor großer Menge nicht soll gezählt werden.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1610Dann fuhr der Engel des HERRN fort: "Ich will deine Nachkommenschaft überaus zahlreich werden lassen, so daß man sie vor Menge nicht soll zählen können."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1610Und der Engel Jahwes sprach zu ihr: Ich will deine Nachkommenschaft überaus zahlreich machen, so daß sie unzählbar sein soll vor Menge.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1610Und der Engel Jehovas sprach zu ihr: Ich will sehr mehren deinen Samen, daß er nicht gezählt werden soll vor Menge.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1610En de engel van Jahweh ging voort: Uw kroost zal Ik zó talrijk maken, dat men het om zijn menigte niet meer kan tellen.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1610Og Herrens Engel sagde til hende: "Jeg vil gřre dit Afkom sĺ talrigt, at det ikke kan tćlles."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1610Och HERRENS ängel sade till henne: "Jag skall göra din säd mycket talrik, sĺ att man icke skall kunna räkna den för dess myckenhets skull."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1610Og Herrens engel sa til henne: Jeg vil gjřre din ćtt sĺ tallrik at den ikke skal kunne telles for mengde.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1610Ja Herran enkeli sanoi hänelle: "Minä teen sinun jälkeläistesi luvun niin suureksi, ettei heitä voida lukea heidän paljoutensa tähden".
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1610Opět řekl anděl Hospodinův: Velice rozmnožím símě tvé, aniž bude moci sečteno býti pro množství.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1610És monda néki az Úrnak angyala: Felettébb megsokasítom a te magodat, hogy sokasága miatt megszámlálható se legyen.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1610Opet joj reče anðeo Gospodnji: umnožiću veoma sjeme tvoje, da se neće moći prebrojiti od množine.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1610Pastaj Engjëlli i Zotit shtoi: "Unë do t'i shumëzoj fort pasardhësit e tu aq sa të mos mund të llogariten për shkak të numrit të tyre të madh".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1610И сказал ей Ангел Господень: умножая умножу потомство твое, так что нельзя будет и счесть его от множества.
1611
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1611וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה הִנָּ֥ךְ הָרָ֖ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן וְקָרָ֤את שְׁמוֹ֙ יִשְׁמָעֵ֔אל כִּֽי־שָׁמַ֥ע יְהוָ֖ה אֶל־עָנְיֵֽךְ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1611καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου ᾿Ιδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἔχεις καὶ τέξῃ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ισμαηλ, ὅτι ἐπήκουσεν κύριος τῇ ταπεινώσει σου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1611Ac deinceps: Ecce, ait, concepisti, et paries filium: vocabisque nomen ejus Ismael, eo quod audierit Dominus afflictionem tuam.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1611Soggiunse poi l'angelo del Signore: "Ecco, sei incinta: partorirai un figlio e lo chiamarai Ismaele, perché il Signore ha ascoltato la tua afflizione.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1611Díjole aún el ángel de Jehová: He aquí que has concebido, y parirás un hijo, y llamarás su nombre Ismael, porque oído ha Jehová tu aflicción.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1611Et l'ange de l'Éternel lui dit: Voici, tu es enceinte; et tu enfanteras un fils, et tu le nommeras Ismaël (Dieu entend); car l'Éternel t'a entendue dans ton affliction.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1611L'ange de l'Éternel lui dit: Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, ŕ qui tu donneras le nom d'Ismaël; car l'Éternel t'a entendue dans ton affliction.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1611And the angel of the Lord said, See, you are with child and will give birth to a son, to whom you will give the name Ishmael, because the ears of the Lord were open to your sorrow.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1611And the angel of the Lord said to her, Behold you are with child, and shall bear a son, and shall call his name Ismael, for the Lord has listened to your humiliation.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1611And the Angel of Jehovah said to her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael, because Jehovah hath hearkened to thy affliction.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1611And again: Behold, said he, thou art with child, and thou shalt bring forth a son: and thou shalt call his name Ismael, because the Lord hath heard thy affliction.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1611And the angel of the Lord said unto her, Behold, thou art with child and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the Lord hath heard thy affliction.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1611Yahweh's angel said to her, "Behold, you are with child, and will bear a son. You shall call his name Ishmael, because Yahweh has heard your affliction.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1611And aftirward he seide, Lo! thou hast conseyued, and thou schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Ismael, for the Lord hath herd thi turment;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1611and the messenger of Jehovah saith to her, 'Behold thou [art] conceiving, and bearing a son, and hast called his name Ishmael, for Jehovah hath hearkened unto thine affliction;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1611And the angel of Jehovah said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son; and thou shalt call his name Ishmael, because Jehovah hath heard thy affliction.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1611Weiter sprach der Engel des HERRN zu ihr: Siehe, du bist schwanger geworden und wirst einen Sohn gebären, des namen sollst du Ismael heißen, darum daß der HERR dein Elend erhört hat.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1611Weiter sagte der Engel des HERRN zu ihr: "Du bist jetzt guter Hoffnung und wirst Mutter eines Sohnes werden, den du Ismael nennen sollst; denn der HERR hat auf deinen Notschrei gehört.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1611Und der Engel Jahwes sprach zu ihr: Du bist jetzt schwanger und wirst einen Sohn gebären; den sollst du Ismael nennen, weil Jahwe die Klage über dein Elend erhört hat.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1611Und der Engel Jehovas sprach zu ihr: Siehe, du bist schwanger und wirst einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Ismael geben, denn Jehova hat auf dein Elend gehört.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1611Nog sprak de engel van Jahweh tot haar: Zie, ge zijt zwanger; een zoon zult ge baren, En hem de naam van Jisjmaël geven; Want Jahweh heeft naar uw schreien gehoord.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1611Og Herrens Engel sagde til hende: "Se, du er frugtsommelig, og du skal fřde en Sřn, som du skal kalde Ismael, thi Herren har hřrt, hvad du har lidt;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1611Ytterligare sade HERRENS ängel till henne: "Se, du är havande och skall föda en son; honom skall du giva namnet Ismael, därför att HERREN har hört ditt lidande.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1611Og Herrens engel sa videre til henne: Se, du er fruktsommelig og skal fřde en sřnn, og du skal kalle ham Ismael[a]; for Herren har hřrt din nřd.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1611Vielä Herran enkeli puhui hänelle: "Katso, sinä olet raskaana ja synnytät pojan ja kutsut hänet Ismaeliksi, sillä Herra on kuullut sinun hätäsi.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1611Potom také řekl anděl Hospodinův: Aj, ty jsi těhotná, a tudíž porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Izmael; nebo uslyšel Hospodin trápení tvé.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1611És monda néki az Úrnak angyala: Ímé te terhes vagy, és szűlsz fiat; és nevezd nevét Ismáelnek, mivelhogy meghallá Isten a te nyomorúságodat.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1611Jošte joj reče anðeo Gospodnji: eto si trudna, i rodićeš sina, i nadjeni mu ime Ismailo; jer je Gospod vidio muku tvoju.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1611Engjëlli i Zotit i tha akoma: "Ja, ti je me barrë dhe do të lindësh një djalë dhe do ta quash Ismael, sepse Zoti mori parasysh hidhërimin tënd;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1611И еще сказал ей Ангел Господень: вот, ты беременна, и родишь сына, и наречешь ему имя Измаил, ибо услышал Господь страдание твое;
1612
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1612וְה֤וּא יִהְיֶה֙ פֶּ֣רֶא אָדָ֔ם יָד֣וֹ בַכֹּ֔ל וְיַ֥ד כֹּ֖ל בּ֑וֹ וְעַל־פְּנֵ֥י כָל־אֶחָ֖יו יִשְׁכֹּֽן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1612οὗτος ἔσται ἄγροικος ἄνθρωπος· αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐπὶ πάντας, καὶ αἱ χεῖρες πάντων ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κατοικήσει.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1612Hic erit ferus homo: manus ejus contra omnes, et manus omnium contra eum: et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1612Egli sarŕ come un ňnagro; la sua mano sarŕ contro tutti e la mano di tutti contro di lui e abiterŕ di fronte a tutti i suoi fratelli".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1612Y él será hombre fiero; su mano contra todos, y las manos de todos contra él, y delante de todos sus hermanos habitará.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1612Il sera semblable ŕ un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous contre lui; et il habitera en face de tous ses frčres.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1612Il sera comme un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui; et il habitera en face de tous ses frčres.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1612And he will be like a mountain ass among men; his hand will be against every man and every man's hand against him, and he will keep his place against all his brothers.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1612He shall be a wild man, his hands against all, and the hands of all against him, and he shall dwell in the presence of all his brethren.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1612And he will be a wild-ass of a man, his hand against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell before the face of all his brethren.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1612He shall be a wild man: his hand will be against all men, and all men's hands against him: and he shall pitch his tents over against all his brethren.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1612And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1612He will be like a wild donkey among men. His hand will be against every man, and every man's hand against him. He will live opposed to all of his brothers."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1612this schal be a wielde man; his hond schal be ayens alle men, and the hondis of alle men schulen be ayens him; and he schal sette tabernaclis euene ayens alle his britheren.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1612and he is a wild-ass man, his hand against every one, and every one's hand against him -- and before the face of all his brethren he dwelleth.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1612And he shall be as a wild ass among men; his hand shall be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell over against all his brethren.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1612Er wird ein wilder Mensch sein: seine Hand wider jedermann und jedermanns Hand wider ihn, und wird gegen alle seine Brüder wohnen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1612Der wird ein Mensch wie ein Wildesel sein: seine Hand gegen alle und die Hand aller gegen ihn, und allen seinen Brüdern wird er trotzig gegenüberstehen."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1612Der aber wird ein Mensch wie ein Wildesel sein - seine Hand gegen jedermann und jedermanns Hand gegen ihn - und er wird allen seinen Verwandten auf dem Nacken sitzen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1612Und er, er wird ein Wildesel von Mensch sein; seine Hand wider alle und die Hand aller wider ihn, und angesichts aller seiner Brüder wird er wohnen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1612Hij zal een menselijke woudezel zijn, Zijn hand zal tegen allen wezen, En de hand van allen tegen hem; Verwijderd van al zijn broers zal hij wonen.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1612og han skal blive et Menneske Vildćsel, hvis Hĺnd er mod alle, og alles Hĺnd mod ham, og han skal ligge i Strid med alle sine Frćnder!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1612Och han skall bliva lik en vildĺsna; hans hand skall vara emot var man, och var mans hand emot honom; och han skall ligga i strid med alla sina bröder."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1612Og han skal bli et vill-asen av et menneske; hans hĺnd skal vćre mot alle, og alles hĺnd mot ham; og han skal bo řstenfor alle sine brřdre.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1612Hänestä tulee mies kuin villiaasi: hänen kätensä on kaikkia vastaan, ja kaikkien käsi on häntä vastaan, ja hän on kaikkien veljiensä niskassa."
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1612Budeť pak lítý člověk; ruce jeho proti všechněm, a ruce všech proti němu; a před tváří všech bratří svých bydliti bude.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1612Az pedig vadtermészetű ember lesz: az ő keze mindenek ellen, és mindenek keze ő ellene; és minden ő atyjafiának ellenébe üti fel sátorát.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1612A biće čovjek ubojica; ruka će se njegova dizati na svakoga a svačija na njega, i nastavaće na pogledu svoj braći svojoj.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1612ai do të jetë ndërmjet njerëzve si një gomar i egër; dora e tij do të jetë kundër të gjithëve dhe dora e të gjithëve kundër tij; dhe do të banojë në prani të të gjithë vëllezërve të tij".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1612он будет между людьми, как дикий осел; руки его на всех, и руки всех на него; жить будет он пред лицем всех братьев своих.
1613
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1613וַתִּקְרָ֤א שֵׁם־יְהוָה֙ הַדֹּבֵ֣ר אֵלֶ֔יהָ אַתָּ֖ה אֵ֣ל רֳאִ֑י כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה הֲגַ֥ם הֲלֹ֛ם רָאִ֖יתִי אַחֲרֵ֥י רֹאִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1613καὶ ἐκάλεσεν Αγαρ τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ λαλοῦντος πρὸς αὐτήν Σὺ ὁ θεὸς ὁ ἐπιδών με· ὅτι εἶπεν Καὶ γὰρ ἐνώπιον εἶδον ὀφθέντα μοι.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1613Vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam: Tu Deus qui vidisti me. Dixit enim: Profecto hic vidi posteriora videntis me.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1613Agar chiamň il Signore, che le aveva parlato: "Tu sei il Dio della visione", perché diceva: "Qui dunque sono riuscita ancora a vedere, dopo la mia visione?".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1613Entonces llamó el nombre de Jehová que con ella hablaba: Tú eres el Dios de la vista; porque dijo: żNo he visto también aquí al que me ve?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1613Et elle appela le nom de l'Éternel qui lui avait parlé Atta-El-Roď (tu es un Dieu qui voit). Car elle dit: N'ai-je pas męme, ici, vu celui qui me voyait?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1613Elle appela Atta El roď le nom de l'Éternel qui lui avait parlé; car elle dit: Ai-je rien vu ici, aprčs qu'il m'a vue?
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1613And to the Lord who was talking with her she gave this name, You are a God who is seen; for she said, Have I not even here in the waste land had a vision of God and am still living?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1613And she called the name of the Lord God who spoke to her, You are God who see me; for she said, For I have openly seen him that appeared to me.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1613And she called the name of Jehovah who spoke to her, Thou art the God who reveals himself, for she said, Also here have I seen after he has revealed himself.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1613And she called the name of the Lord that spoke unto her: Thou the God who hast seen me. For she said: Verily here have I seen the hinder parts of him that seeth me.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1613And she called the name of the Lord that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1613She called the name of Yahweh who spoke to her, "You are a God who sees," for she said, "Have I even stayed alive after seeing him?"
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1613Forsothe Agar clepide the name of the Lord that spak to hir, Thou God that seiyest me; for sche seide, Forsothe here Y seiy the hynderere thingis of him that siy me.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1613And she calleth the name of Jehovah who is speaking unto her, 'Thou [art], O God, my beholder;' for she said, 'Even here have I looked behind my beholder?'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1613And she called the name of Jehovah that spake unto her, Thou art a God that seeth: for she said, Have I even here looked after him that seeth me?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1613Und sie hieß den Namen des HERRN, der mit ihr redete: Du Gott siehst mich. Denn sie sprach: Gewiß habe ich hier gesehen den, der mich hernach angesehen hat.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1613Da nannte sie den Namen des HERRN, der zu ihr geredet hatte: "Du bist der Gott des Schauens; denn", sagte sie, "ich habe wirklich hier den geschaut, der nach mir geschaut hat."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1613Da nannte sie Jahwe, der zu ihr geredet hatte: Du bist der Gott des Schauens! Denn sie sprach: Habe ich auch wirklich hier dem nachgeschaut, der mich erschaut hat?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1613Da nannte sie Jehova, der zu ihr redete: Du bist ein Gott, der sich schauen läßt! Denn sie sprach: Habe ich nicht auch hier geschaut, nachdem er sich hat schauen lassen?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1613Toen noemde zij Jahweh, die met haar had gesproken: Gij zijt een God, dien ik zie. Want ze zeide: Waarachtig, ik heb God gezien; en ik leef nog, nadat ik gezien heb.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1613Sĺ gav hun Herren, der havde talet til hende, Navnet: Du er en Gud, som ser; thi hun sagde: "Har jeg virkelig her set et Glimt af ham, som ser mig?"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1613Och hon gav HERREN, som hade talat med henne, ett namn, i det hon sade: "Du är Seendets Gud." Hon tänkte nämligen: "Har jag dĺ verkligen här fĺtt se en skymt av honom som ser mig?"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1613Og hun gav Herren, som hadde talt med henne, navnet "Du er Gud, den som ser". For hun sa: Har jeg virkelig fĺtt se ham som ser mig?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1613Ja Haagar nimitti Herraa, joka oli häntä puhutellut, nimellä: "Sinä olet ilmestyksen Jumala". Sillä hän sanoi: "Olenko minä tässä vilaukselta saanut nähdä hänet, joka minut näkee?"
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1613I nazvala Agar jméno Hospodinovo, kterýž mluvil jí: Ty jsi silný Bůh vidění; nebo řekla: Zdaliž teď také nevidím po tom, kterýž mne viděl?
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1613És nevezé Hágár az Úrnak nevét, a ki ő vele szólott vala: Te vagy a látomás Istene. Mert monda: Avagy nem e helyen láttam a látomás után?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1613Tada Agara prizva ime Gospoda koji govori s njom: ti si Bog, koji vidi. Jer govoraše: zar još gledam iza onoga koji me vidje?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1613Atëherë Agari thirri emrin e Zotit që i kishte folur: "Ti je El-Roi", sepse tha: "A e pashë me të vërtetë atë që më shikon?".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1613И нарекла Агарь Господа, Который говорил к ней, сим именем: Ты Бог видящий меня. Ибо сказала она: точно я видела здесь в след видящего меня.
1614
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1614עַל־כֵּן֙ קָרָ֣א לַבְּאֵ֔ר בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י הִנֵּ֥ה בֵין־קָדֵ֖שׁ וּבֵ֥ין בָּֽרֶד׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1614ἕνεκεν τούτου ἐκάλεσεν τὸ φρέαρ Φρέαρ οὗ ἐνώπιον εἶδον· ἰδοὺ ἀνὰ μέσον Καδης καὶ ἀνὰ μέσον Βαραδ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1614Propterea appellavit puteum illum Puteum viventis et videntis me. Ipse est inter Cades et Barad.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1614Per questo il pozzo si chiamň Pozzo di Lacai-Roi; č appunto quello che si trova tra Kades e Bered.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1614Por lo cual llamó al pozo, Pozo del Viviente que me ve. He aquí está entre Cades y Bered.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1614C'est pourquoi on appela ce puits, le puits de Lachaď-Roď (du Vivant qui me voit). Voici, il est entre Kadčs et Béred.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1614C'est pourquoi l'on a appelé ce puits le puits de Lachaď roď; il est entre Kadčs et Bared.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1614So that fountain was named, Fountain of Life and Vision: it is between Kadesh and Bered.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1614Therefore she called the well, The well of him whom I have openly seen; behold it is between Cades and Barad.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1614Therefore the well was named Beer-lahai-roi: behold, it is between Kadesh and Bered.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1614Therefore she called that well, The well of him that liveth and seeth me. The same is between Cades and Barad.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1614Wherefore the well was called Beerlahairoi; behold, it is between Kadesh and Bered.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1614Therefore the well was called Beer Lahai Roi. Behold, it is between Kadesh and Bered.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1614Therfor sche clepide thilke pit, the pit of hym that lyueth and seeth me; thilk pit is bitwixe Cades and Barad.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1614therefore hath one called the well, 'The well of the Living One, my beholder;' lo, between Kadesh and Bered.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1614Wherefore the well was called Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1614Darum hieß man den Brunnen einen Brunnen des Lebendigen, der mich ansieht; welcher Brunnen ist zwischen Kades und Bared.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1614Darum hat man den Brunnen ?Brunnen des Lebendigen, der nach mir schaut? genannt; er liegt bekanntlich zwischen Kades und Bered.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1614Daher nennt man jenen Brunnen "Brunnen des Lebendigen, der mich schaut"; er liegt aber zwischen Kades und Bared.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1614Darum nannte man den Brunnen: Beer-Lachai-Roi; siehe, er ist zwischen Kades und Bered.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1614Die put heet daarom de put Lachai-Roď; hij ligt tussen Kadesj en Béred.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1614Derfor kaldte man Brřnden Be'erlahajro'i; den ligger mellem Kadesj og Bered.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1614Därav kallades brunnen Beer-Lahai-Roi; den ligger mellan Kades och Bered.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1614Derfor kaller de brřnnen Lakai Ro'is brřnn[b]; den ligger mellem Kades og Bered.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1614Sentähden kutsutaan kaivoa nimellä Lahai-Roin kaivo; se on Kaadeksen ja Beredin välillä.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1614Protož nazvala studnici tu studnicí živého vidoucího mne. Aj, ta jest mezi Kádes a Barad.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1614Annakokáért nevezé azt a forrást Lakhai Rói forrásának; ott van Kádes és Béred között.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1614Toga radi zove se studenac onaj studenac živoga koji me vidi; a on je izmeðu Kadisa i Varada.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1614Prandaj ai pus u quajt "Pusi i Lahai-Roit". Ja, ai ndodhet midis Kadeshit dhe Beredit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1614Посему источник тот называется: Беэр-лахай-рои. Он находится между Кадесом и между Баредом.
1615
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1615וַתֵּ֧לֶד הָגָ֛ר לְאַבְרָ֖ם בֵּ֑ן וַיִּקְרָ֨א אַבְרָ֧ם שֶׁם־בְּנ֛וֹ אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה הָגָ֖ר יִשְׁמָעֵֽאל׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1615Καὶ ἔτεκεν Αγαρ τῷ Αβραμ υἱόν, καὶ ἐκάλεσεν Αβραμ τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Αγαρ, Ισμαηλ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1615Peperitque Agar Abrae filium: qui vocavit nomen ejus Ismael.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1615Agar partorě ad Abram un figlio e Abram chiamň Ismaele il figlio che Agar gli aveva partorito.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1615Y parió Agar á Abram un hijo y llamó Abram el nombre de su hijo que le parió Agar, Ismael.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1615Et Agar enfanta un fils ŕ Abram. Et Abram appela son fils, qu'Agar lui avait enfanté, Ismaël.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1615Agar enfanta un fils ŕ Abram; et Abram donna le nom d'Ismaël au fils qu'Agar lui enfanta.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1615And Hagar gave birth to a child, the son of Abram, to whom Abram gave the name of Ishmael.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1615And Agar bore a son to Abram; and Abram called the name of his son which Agar bore to him, Ismael.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1615And Hagar bore Abram a son; and Abram called the name of his son whom Hagar bore, Ishmael.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1615And Agar brought forth a son to Abram: who called his name Ismael.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1615And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son's name, which Hagar bare, Ishmael.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1615Hagar bore a son for Abram. Abram called the name of his son, whom Hagar bore, Ishmael.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1615And Agar childide a sone to Abram, which clepide his name Ismael.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1615And Hagar beareth to Abram a son; and Abram calleth the name of his son, whom Hagar hath borne, Ishmael;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1615And Hagar bare Abram a son: and Abram called the name of his son, whom Hagar bare, Ishmael.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1615Und Hagar gebar einen Sohn; und Abram hieß den Sohn, den ihm Hagar gebar, Ismael.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1615Hagar gebar dann dem Abram einen Sohn, und Abram gab seinem Sohne, den Hagar ihm geboren hatte, den Namen Ismael.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1615Und Hagar gebar Abram einen Sohn, und Abram nannte den Sohn, den ihm Hagar geboren hatte, Ismael.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1615Und Hagar gebar dem Abram einen Sohn; und Abram gab seinem Sohne, den Hagar geboren hatte, den Namen Ismael.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1615Zo schonk Hagar aan Abram een zoon, en Abram noemde den zoon, dien Hagar hem baarde, Jisjmaël.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1615Og Hagar fřdte Abram en Sřn, og Abram kaldte Sřnnen, Hagar fřdte ham, Ismael.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1615Och Hagar födde ĺt Abram en son; och Abram gav den son som Hagar hade fött ĺt honom namnet Ismael.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1615Og Hagar fřdte Abram en sřnn; og Abram kalte den sřnn som Hagar hadde fřdt ham, Ismael.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1615Ja Haagar synnytti Abramille pojan, ja Abram antoi pojallensa, jonka Haagar oli hänelle synnyttänyt, nimen Ismael.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1615Porodila pak Agar Abramovi syna; a nazval Abram jméno syna svého, kteréhož porodila Agar, Izmael.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1615És fiat szűle Hágár Ábrámnak, és nevezé Ábrám az ő fiának nevét, a kit Hágár szűl vala néki, Ismáelnek.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1615I rodi Agara Avramu sina; i nadjede Avram sinu svojemu, kojega mu rodi Agara, ime Ismailo.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1615Kështu Agari i lindi një djalë Abramit; dhe Abrami i vuri djalit që Agari kishte lindur emrin Ismael.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1615Агарь родила Авраму сына; и нарек Аврам имя сыну своему, рожденному от Агари: Измаил.
1616
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1616וְאַבְרָ֕ם בֶּן־שְׁמֹנִ֥ים שָׁנָ֖ה וְשֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים בְּלֶֽדֶת־הָגָ֥ר אֶת־יִשְׁמָעֵ֖אל לְאַבְרָֽם׃ ס
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1616Αβραμ δὲ ἦν ὀγδοήκοντα ἓξ ἐτῶν, ἡνίκα ἔτεκεν Αγαρ τὸν Ισμαηλ τῷ Αβραμ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1616Octoginta et sex annorum erat Abram quando peperit ei Agar Ismaelem.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1616Abram aveva ottantasei anni quando Agar gli partorě Ismaele.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1616Y era Abram de edad de ochenta y seis ańos, cuando parió Agar á Ismael.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1616Or, Abram était âgé de quatre-vingt-six ans, quand Agar enfanta Ismaël ŕ Abram.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1616Abram était âgé de quatre-vingt-six ans lorsqu'Agar enfanta Ismaël ŕ Abram.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1616Abram was eighty-six years old when Hagar gave birth to Ishmael.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1616And Abram was eighty- six years old, when Agar bore Ismael to Abram.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1616And Abram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to Abram.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1616Abram was fourscore and six years old when Agar brought him forth Ismael.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1616And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1616Abram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to Abram.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1616Abram was of 'eiyti yeere and sixe, whanne Agar childide Ysmael to hym.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1616and Abram [is] a son of eighty and six years in Hagar's bearing Ishmael to Abram.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1616And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1616Und Abram war sechsundachtzig Jahre alt, da ihm Hagar den Ismael gebar.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1616Abram war aber sechsundachtzig Jahre alt, als Hagar ihm den Ismael gebar.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1616Abram aber war sechsundachtzig Jahre alt, als Hagar dem Abram den Ismael gebar.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1616Und Abram war sechsundachtzig Jahre alt, als Hagar dem Abram Ismael gebar.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1616Abram was zes en tachtig jaar oud, toen Hagar hem Jisjmaël baarde.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1616Abram var seks og firsindstyve Ĺr gammel, da Hagar fřdte ham Ismael.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1616Och Abram var ĺttiosex ĺr gammal, när Hagar födde Ismael ĺt Abram.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1616Abram var seks og ĺtti ĺr gammel da Hagar fřdte ham Ismael.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1616Ja Abram oli kahdeksankymmenen kuuden vuoden vanha, kun Haagar synnytti hänelle Ismaelin.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1616Abram pak byl v osmdesáti šesti letech, když mu porodila Agar Izmaele.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1616Ábrám pedig nyolczvanhat esztendős vala, a mikor Hágár Ismáelt szűlé Ábrámnak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1616A bješe Avramu osamdeset i šest godina kad mu Agara rodi Ismaila.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1616Abrami ishte tetëdhjetë e gjashtë vjeç, kur Agari lindi Ismaelin për Abramin.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1616Аврам был восьмидесяти шести лет, когда Агарь родила Авраму Измаила.

<<< Genesis 16 >>>