בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
Genesis Genesi Genčse Génesis
1 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

15

heאַחַ֣ר׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה הָיָ֤ה דְבַר־יְהוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם בַּֽמַּחֲזֶ֖ה לֵאמֹ֑ר אַל־תִּירָ֣א אַבְרָ֗ם אָנֹכִי֙ מָגֵ֣ן לָ֔ךְ שְׂכָרְךָ֖ הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃
grΜετὰ δὲ τὰ ῥήματα ταῦτα ἐγενήθη ῥῆμα κυρίου πρὸς Αβραμ ἐν ὁράματι λέγων Μὴ φοβοῦ, Αβραμ· ἐγὼ ὑπερασπίζω σου· ὁ μισθός σου πολὺς ἔσται σφόδρα.
lahis itaque transactis factus est sermo Domini ad Abram per visionem dicens noli timere Abram ego protector tuus sum et merces tua magna nimis
itDopo tali fatti, questa parola del Signore fu rivolta ad Abram in visione: Non temere, Abram. Io sono il tuo scudo; la tua ricompensa sarŕ molto grande.
frAprčs ces événements, la parole de l'Éternel fut adressée ŕ Abram dans une vision, et il dit: Abram, ne crains point; je suis ton bouclier, et ta récompense sera trčs grande.
esDESPUÉS de estas cosas fué la palabra de Jehová á Abram en visión, diciendo: No temas, Abram; yo soy tu escudo, y tu galardón sobremanera grande.
gbAfter these things Yahweh's word came to Abram in a vision, saying, 'Don't be afraid, Abram. I am your shield, your exceedingly great reward.
deNach diesen Geschichten begab sich's, daß zu Abram geschah das Wort des HERRN im Gesicht und sprach: Fürchte dich nicht Abram! Ich bin dein Schild und dein sehr großer Lohn.
dkNogen Tid efter kom HerrenS Ord til Abram i et Syn sĺledes: Frygt ikke, Abram, jeg er dit Skjold; din Lřn skal blive sĺre stor!
seEn tid härefter kom HERRENS ord i en syn till Abram; han sade: Frukta icke, Abram, jag är din sköld, din lön skall bliva mycket stor.
noNogen tid derefter kom Herrens ord til Abram i et syn, og det lřd sĺ: Frykt ikke, Abram! Jeg er ditt skjold; din lřnn skal vćre meget stor.
fiNäiden tapausten jälkeen tuli Abramille näyssä tämä Herran sana: Älä pelkää, Abram! Minä olen sinun kilpesi; sinun palkkasi on oleva sangen suuri.
huE dolgok után lőn az Úr beszéde Ábrámhoz látomásban, mondván: Ne félj Ábrám: én paizsod vagyok tenéked, a te jutalmad felette igen bőséges.
2
heוַיֹּ֣אמֶר אַבְרָ֗ם אֲדֹנָ֤י יֱהוִה֙ מַה־תִּתֶּן־לִ֔י וְאָנֹכִ֖י הוֹלֵ֣ךְ עֲרִירִ֑י וּבֶן־מֶ֣שֶׁק בֵּיתִ֔י ה֖וּא דַּמֶּ֥שֶׂק אֱלִיעֶֽזֶר׃
grλέγει δὲ Αβραμ Δέσποτα, τί μοι δώσεις; ἐγὼ δὲ ἀπολύομαι ἄτεκνος· ὁ δὲ υἱὸς Μασεκ τῆς οἰκογενοῦς μου, οὗτος Δαμασκὸς Ελιεζερ.
ladixitque Abram Domine Deus quid dabis mihi ego vadam absque liberis et filius procuratoris domus meae iste Damascus Eliezer
itRispose Abram: Mio Signore Dio, che mi darai? Io me ne vado senza figli e l'erede della mia casa č Eliezer di Damasco.
frAbram répondit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants; et l'héritier de ma maison, c'est Éliézer de Damas.
esY respondió Abram: Seńor Jehová żqué me has de dar, siendo así que ando sin hijo, y el mayordomo de mi casa es ese Damasceno Eliezer?
gbAbram said, 'Lord Yahweh, what will you give me, since I go childless, and he who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?
deAbram sprach aber: HERR HERR, was willst du mir geben? Ich gehe dahin ohne Kinder; und dieser Elieser von Damaskus wird mein Haus besitzen.
dkMen Abram svarede: Herre, Herre, hvad kan du give mig, nĺr jeg dog gĺr barnlřs bort, og en Mand fra Damaskus, Eliezer, skal arve mit Hus.
seMen Abram sade: Herre, HERRE, vad vill du dĺ giva mig? Jag gĺr ju barnlös bort, och arvinge till mitt hus bliver en man frĺn Damaskus, Elieser.
noOg Abram sa: Herre, Herre, hvad vil du gi mig? Jeg gĺr jo barnlřs bort, og den som skal ta mitt hus i eie, er Elieser fra Damaskus.
fiMutta Abram sanoi: Oi Herra, Herra, mitä sinä minulle annat? Minä lähden täältä lapsetonna, ja omaisuuteni haltijaksi tulee damaskolainen mies, Elieser.
huÉs monda Ábrám: Uram Isten, mit adnál énnékem, holott én magzatok nélkűl járok, és az, a kire az én házam száll, a Damaskusbeli Eliézer?
3
heוַיֹּ֣אמֶר אַבְרָ֔ם הֵ֣ן לִ֔י לֹ֥א נָתַ֖תָּה זָ֑רַע וְהִנֵּ֥ה בֶן־בֵּיתִ֖י יוֹרֵ֥שׁ אֹתִֽי׃
grκαὶ εἶπεν Αβραμ ᾿Επειδὴ ἐμοὶ οὐκ ἔδωκας σπέρμα, ὁ δὲ οἰκογενής μου κληρονομήσει με.
laaddiditque Abram mihi autem non dedisti semen et ecce vernaculus meus heres meus erit
itSoggiunse Abram: Ecco a me non hai dato discendenza e un mio domestico sarŕ mio erede.
frEt Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier.
esDijo más Abram: Mira que no me has dado prole, y he aquí que es mi heredero uno nacido en mi casa.
gbAbram said, 'Behold, to me you have given no children: and, behold, one born in my house is my heir.
deUnd Abram sprach weiter: Mir hast du keinen Samen gegeben; und siehe, einer von meinem Gesinde soll mein Erbe sein.
dkOg Abram sagde: Du har jo intet Afkom givet mig, og se, min Hustrćl kommer til at arve mig!
seOch Abram sade ytterligare: Mig har du icke givit nĺgon livsfrukt; en av mitt husfolk skall bliva min arvinge.
noOg Abram sa videre: Se, mig har du ikke gitt noget barn, og en tjener som er fřdt i mitt hus, kommer til ĺ arve mig.
fiJa Abram sanoi vielä: Sinä et ole antanut minulle jälkeläistä; katso, talossani syntynyt palvelija on minut perivä.
huÉs monda Ábrám: Ímé énnékem nem adtál magot, és ímé az én házam szolgaszülöttje lesz az én örökösöm.
4
heוְהִנֵּ֨ה דְבַר־יְהוָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א יִֽירָשְׁךָ֖ זֶ֑ה כִּי־אִם֙ אֲשֶׁ֣ר יֵצֵ֣א מִמֵּעֶ֔יךָ ה֖וּא יִֽירָשֶֽׁךָ׃
grκαὶ εὐθὺς φωνὴ κυρίου ἐγένετο πρὸς αὐτὸν λέγων Οὐ κληρονομήσει σε οὗτος, ἀλλ᾽ ὃς ἐξελεύσεται ἐκ σοῦ, οὗτος κληρονομήσει σε.
lastatimque sermo Domini factus est ad eum dicens non erit hic heres tuus sed qui egredietur de utero tuo ipsum habebis heredem
itEd ecco gli fu rivolta questa parola dal Signore: Non costui sarŕ il tuo erede, ma uno nato da te sarŕ il tuo erede.
frAlors la parole de l'Éternel lui fut adressée ainsi: Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais c'est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier.
esY luego la palabra de Jehová fué á él diciendo: No te heredará éste, sino el que saldrá de tus entrańas será el que te herede.
gbBehold, Yahweh's word came to him, saying, 'This man will not be your heir, but he who will come out of your own body will be your heir.
deUnd siehe, der HERR sprach zu ihm: Er soll nicht dein Erbe sein; sondern der von deinem Leib kommen wird, der soll dein Erbe sein.
dkOg se, Herrens Ord kom til ham sĺledes: Han kommer ikke til at arve dig, men den, der udgĺr af dit Liv, han skal arve dig.
seMen se, HERRENS ord kom till honom; han sade: Nej, denne skall icke bliva din arvinge, utan en som utgĺr frĺn ditt eget liv skall bliva din arvinge.
noMen se, da kom Herrens ord til ham, og det lřd sĺ: Nei, han skal ikke arve dig, men en som skal utgĺ av ditt eget liv, skal arve dig.
fiMutta katso, hänelle tuli tämä Herran sana: Hän ei ole sinua perivä, vaan joka lähtee sinun omasta ruumiistasi, hän on sinut perivä.
huÉs ímé szóla az Úr ő hozzá, mondván: Nem ez lesz a te örökösöd: hanem a ki a te ágyékodból származik, az lesz a te örökösöd.
5
heוַיּוֹצֵ֨א אֹת֜וֹ הַח֗וּצָה וַיֹּ֙אמֶר֙ הַבֶּט־נָ֣א הַשָּׁמַ֗יְמָה וּסְפֹר֙ הַכּ֣וֹכָבִ֔ים אִם־תּוּכַ֖ל לִסְפֹּ֣ר אֹתָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ כֹּ֥ה יִהְיֶ֖ה זַרְעֶֽךָ׃
grἐξήγαγεν δὲ αὐτὸν ἔξω καὶ εἶπεν αὐτῷ ᾿Ανάβλεψον δὴ εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἀρίθμησον τοὺς ἀστέρας, εἰ δυνήσῃ ἐξαριθμῆσαι αὐτούς. καὶ εἶπεν Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου.
laeduxitque eum foras et ait illi suspice caelum et numera stellas si potes et dixit ei sic erit semen tuum
itPoi lo condusse fuori e gli disse: Guarda in cielo e conta le stelle, se riesci a contarle e soggiunse: Tale sarŕ la tua discendenza.
frEt aprčs l'avoir conduit dehors, il dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Telle sera ta postérité.
esY sacóle fuera, y dijo: Mira ahora á los cielos, y cuenta las estrellas, si las puedes contar. Y le dijo: Así será tu simiente.
gbYahweh brought him outside, and said, 'Look now toward the sky, and count the stars, if you are able to count them. He said to Abram, 'So will your offspring be.
deUnd er hieß ihn hinausgehen und sprach: Siehe gen Himmel und zähle die Sterne; kannst du sie zählen? und sprach zu ihm: Also soll dein Same werden.
dkDerpĺ fřrte han ham ud i det fri og sagde: Se op mod Himmelen og prřv, om du kan tćlle Stjernerne! Og han sagde til ham: Sĺledes skal dit Afkom blive!
seOch han förde honom ut och sade: Skĺda upp till himmelen, och räkna stjärnorna, om du kan räkna dem. Och han sade till honom: Sĺ skall din säd bliva.
noOg han fřrte ham utenfor og sa: Se op til himmelen og tell stjernene, om du kan telle dem! Og han sa til ham: Sĺ skal din ćtt bli.
fiJa hän vei hänet ulos ja sanoi: Katso taivaalle ja lue tähdet, jos ne taidat lukea. Ja hän sanoi hänelle: Niin paljon on sinulla oleva jälkeläisiä.
huÉs kivivé őt, és monda: Tekints fel az égre, és számláld meg a csillagokat, ha azokat megszámlálhatod; - és monda nékie: Így lészen a te magod.
6
seOch han trodde pĺ HERREN; och han räknade honom det till rättfärdighet.
noOg Abram trodde pĺ Herren, og han regnet ham det til rettferdighet.
fiJa Abram uskoi Herraan, ja Herra luki sen hänelle vanhurskaudeksi.
huÉs hitt az Úrnak és tulajdoníttaték az őnéki igazságul.
heוְהֶאֱמִ֖ן בַּֽיהוָ֑ה וַיַּחְשְׁבֶ֥הָ לּ֖וֹ צְדָקָֽה׃
grκαὶ ἐπίστευσεν Αβραμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
lacredidit Domino et reputatum est ei ad iustitiam
itEgli credette al Signore, che glielo accreditň come giustizia.
frAbram eut confiance en l'Éternel, qui le lui imputa ŕ justice.
esY creyó á Jehová, y contóselo por justicia.
gbHe believed in Yahweh, who credited it to him for righteousness.
deAbram glaubte dem HERRN, und das rechnete er ihm zur Gerechtigkeit.
dkDa troede Abram Herren, og han regnede ham det til Retfćrdighed.
7
heוַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑יו אֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵאתִ֙יךָ֙ מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֔ים לָ֧תֶת לְךָ֛ אֶת־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לְרִשְׁתָּֽהּ׃
grεἶπεν δὲ πρὸς αὐτόν ᾿Εγὼ ὁ θεὸς ὁ ἐξαγαγών σε ἐκ χώρας Χαλδαίων ὥστε δοῦναί σοι τὴν γῆν ταύτην κληρονομῆσαι.
ladixitque ad eum ego Dominus qui eduxi te de Ur Chaldeorum ut darem tibi terram istam et possideres eam
itE gli disse: Io sono il Signore che ti ho fatto uscire da Ur dei Caldei per darti in possesso questo paese.
frL'Éternel lui dit encore: Je suis l'Éternel, qui t'ai fait sortir d'Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays.
esY díjole: Yo soy Jehová, que te saqué de Ur de los Caldeos, para darte á heredar esta tierra.
gbHe said to Abram, 'I am Yahweh who brought you out of Ur of the Chaldees, to give you this land to inherit it.
deUnd er sprach zu ihm: Ich bin der HERR, der dich von Ur in Chaldäa ausgeführt hat, daß ich dir dies Land zu besitzen gebe.
dkDerpĺ sagde han til ham: Jeg er Herren, som fřrte dig bort fra Ur Kasdim for at give dig dette Land i Eje!
seOch han sade till honom: Jag är HERREN, som har fört dig ut frĺn det kaldeiska Ur för att giva dig detta land till besittning.
noOg han sa til ham: Jeg er Herren, som fřrte dig ut fra Ur i Kaldea for ĺ gi dig dette land til eie.
fiJa hän sanoi hänelle: Minä olen Herra, joka toin sinut Kaldean Uurista, antaakseni sinulle tämän maan omaksesi.
huÉs monda néki: Én vagyok az Úr, ki téged kihoztalak Úr-Kaszdimból, hogy néked adjam e földet, örökségedűl.
8
heוַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֣י יֱהוִ֔ה בַּמָּ֥ה אֵדַ֖ע כִּ֥י אִֽירָשֶֽׁנָּה׃
grεἶπεν δέ Δέσποτα κύριε, κατὰ τί γνώσομαι ὅτι κληρονομήσω αὐτήν;
laat ille ait Domine Deus unde scire possum quod possessurus sim eam
itRispose: Signore mio Dio, come potrň sapere che ne avrň il possesso?.
frAbram répondit: Seigneur Éternel, ŕ quoi connaîtrai-je que je le posséderai?
esY él respondió: Seńor Jehová żen qué conoceré que la tengo de heredar?
gbHe said, 'Lord Yahweh, how will I know that I will inherit it?
deAbram aber sprach: HERR HERR, woran soll ich merken, daß ich's besitzen werde?
dkMen han svarede: Herre, Herre, hvorpĺ kan jeg kende, at jeg skal fĺ det i Eje?
seHan svarade: Herre, HERRE, varav skall jag veta att jag skall besitta det?
noDa sa han: Herre, Herre, hvorav kan jeg vite at jeg skal eie det?
fiMutta hän sanoi: Oi Herra, Herra, mistä minä tiedän, että saan sen omakseni?
huÉs monda: Uram Isten, miről tudhatom meg, hogy öröklöm azt?
9
heוַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו קְחָ֥ה לִי֙ עֶגְלָ֣ה מְשֻׁלֶּ֔שֶׁת וְעֵ֥ז מְשֻׁלֶּ֖שֶׁת וְאַ֣יִל מְשֻׁלָּ֑שׁ וְתֹ֖ר וְגוֹזָֽל׃
grεἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβέ μοι δάμαλιν τριετίζουσαν καὶ αἶγα τριετίζουσαν καὶ κριὸν τριετίζοντα καὶ τρυγόνα καὶ περιστεράν.
larespondens Dominus sume inquit mihi vaccam triennem et capram trimam et arietem annorum trium turturem quoque et columbam
itGli disse: Prendimi una giovenca di tre anni, una capra di tre anni, un ariete di tre anni, una tortora e un piccione.
frEt l'Éternel lui dit: Prends une génisse de trois ans, une chčvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe.
esY le dijo: Apártame una becerra de tres ańos, y una cabra de tres ańos, y un carnero de tres ańos, una tórtola también, y un palomino.
gbHe said to him, 'Bring me a heifer three years old, a female goat three years old, a ram three years old, a turtledove, and a young pigeon.
deUnd er sprach zu ihm: Bringe mir eine dreijährige Kuh und eine dreijährige Ziege und einen dreijährigen Widder und eine Turteltaube und eine junge Taube.
dkDa sagde han til ham: Tag mig en treĺrs Kvie, en treĺrs Ged og en treĺrs Vćder, en Turteldue og en Smĺfugl!
seDĺ sade han till honom: Tag ĺt mig en treĺrig kviga, en treĺrig get och en treĺrig vädur, därtill en turturduva och en ung duva.
noDa sa han til ham: Hent mig en treĺrsgammel kvige og en treĺrsgammel gjet og en treĺrsgammel vćr og en turteldue og en dueunge.
fiJa hän sanoi hänelle: Tuo minulle kolmivuotias hieho, kolmivuotias vuohi ja kolmivuotias oinas sekä metsäkyyhkynen ja nuori kyyhkynen.
huÉs felele néki: Hozz nékem egy három esztendős üszőt, egy három esztendős kecskét, és egy három esztendős kost, egy gerliczét és egy galambfiat.
10
heוַיִּֽקַּֽח־ל֣וֹ אֶת־כָּל־אֵ֗לֶּה וַיְבַתֵּ֤ר אֹתָם֙ בַּתָּ֔וֶךְ וַיִּתֵּ֥ן אִישׁ־בִּתְר֖וֹ לִקְרַ֣את רֵעֵ֑הוּ וְאֶת־הַצִפֹּ֖ר לֹ֥א בָתָֽר׃
grἔλαβεν δὲ αὐτῷ πάντα ταῦτα καὶ διεῖλεν αὐτὰ μέσα καὶ ἔθηκεν αὐτὰ ἀντιπρόσωπα ἀλλήλοις, τὰ δὲ ὄρνεα οὐ διεῖλεν.
laqui tollens universa haec divisit per medium et utrasque partes contra se altrinsecus posuit aves autem non divisit
itAndň a prendere tutti questi animali, li divise in due e collocň ogni metŕ di fronte all'altra; non divise perň gli uccelli.
frAbram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l'un vis-ŕ-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.
esY tomó él todas estas cosas, y partiólas por la mitad, y puso cada mitad una enfrente de otra; mas no partió las aves.
gbHe brought him all these, and divided them in the middle, and laid each half opposite the other; but he didn't divide the birds.
deUnd er brachte ihm solches alles und zerteilte es mitten voneinander und legte einen Teil dem andern gegenüber; aber die Vögel zerteilte er nicht.
dkSĺ tog han alle disse Dyr skar dem midt over og lagde Halvdelene over for hinanden; dog skar han ikke Fuglene over.
seOch han tog ĺt honom alla dessa djur och styckade dem mitt itu och lade styckena mitt emot varandra; dock styckade han icke fĺglarna.
noSĺ hentet han alt dette til ham og skar dyrene midt over og la det ene stykket av hvert dyr rett imot det andre; men fuglene skar han ikke over.
fiJa hän toi nämä kaikki ja halkaisi ne ja asetti puolikkaat vastakkain; lintuja hän ei kuitenkaan halkaissut.
huElhozá azért mind ezeket, és kétfelé hasítá azokat, és mindeniknek fele [részét] a másik fele [része] átellenébe helyezteté; de a madarakat nem hasította vala kétfelé.
11
heוַיֵּ֥רֶד הָעַ֖יִט עַל־הַפְּגָרִ֑ים וַיַּשֵּׁ֥ב אֹתָ֖ם אַבְרָֽם׃
grκατέβη δὲ ὄρνεα ἐπὶ τὰ σώματα, τὰ διχοτομήματα αὐτῶν, καὶ συνεκάθισεν αὐτοῖς Αβραμ.
ladescenderuntque volucres super cadavera et abigebat eas Abram
itGli uccelli rapaci calavano su quei cadaveri, ma Abram li scacciava.
frLes oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres; et Abram les chassa.
esY descendían aves sobre los cuerpos muertos, y ojeábalas Abram.
gbThe birds of prey came down on the carcasses, and Abram drove them away.
deUnd die Raubvögel fielen auf die Aase; aber Abram scheuchte sie davon.
dkDa slog der Rovfugle ned pĺ de dřde Kroppe, men Abram skrćmmede dem bort.
seOch rovfĺglarna slogo ned pĺ de döda kropparna, men Abram drev bort dem.
noOg rovfugler for ned pĺ de dřde kropper, men Abram jaget dem bort.
fiNiin laskeutui petolintuja ruumiiden päälle, mutta Abram karkoitti ne pois.
huÉs ragadozó madarak szállának e húsdarabokra, de Ábrám elűzi vala azokat.
12
heוַיְהִ֤י הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ לָב֔וֹא וְתַרְדֵּמָ֖ה נָפְלָ֣ה עַל־אַבְרָ֑ם וְהִנֵּ֥ה אֵימָ֛ה חֲשֵׁכָ֥ה גְדֹלָ֖ה נֹפֶ֥לֶת עָלָֽיו׃
grπερὶ δὲ ἡλίου δυσμὰς ἔκστασις ἐπέπεσεν τῷ Αβραμ, καὶ ἰδοὺ φόβος σκοτεινὸς μέγας ἐπιπίπτει αὐτῷ.
lacumque sol occumberet sopor inruit super Abram et horror magnus et tenebrosus invasit eum
itMentre il sole stava per tramontare, un torpore cadde su Abram, ed ecco un oscuro terrore lo assalě.
frAu coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur et une grande obscurité vinrent l'assaillir.
esMas á la caída del sol sobrecogió el sueńo á Abram, y he aquí que el pavor de una grande obscuridad cayó sobre él.
gbWhen the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. Now terror and great darkness fell on him.
deDa nun die Sonne am Untergehen war, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken und große Finsternis überfiel ihn.
dkDa Solen sĺ var ved at gĺ ned, faldt der Dvale over Abram, og se, Rćdsel faldt over ham, et stort Mřrke.
seNär nu solen var nära att gĺ ned och en tung sömn hade fallit pĺ Abram, se, dĺ kom en förskräckelse över honom och ett stort mörker.
noDa nu solen var nćr ved ĺ gĺ ned, og en dyp sřvn var falt over Abram, se, da falt redsel, et stort mřrke, over ham.
fiKun aurinko oli laskemaisillaan, valtasi raskas uni Abramin, ja katso, kauhu ja suuri pimeys valtasi hänet.
huÉs lőn naplementekor, mély álom lepé meg Ábrámot, és ímé rémülés és nagy setétség szálla ő reá.
13
heוַיֹּ֣אמֶר לְאַבְרָ֗ם יָדֹ֨עַ תֵּדַ֜ע כִּי־גֵ֣ר׀ יִהְיֶ֣ה זַרְעֲךָ֗ בְּאֶ֙רֶץ֙ לֹ֣א לָהֶ֔ם וַעֲבָד֖וּם וְעִנּ֣וּ אֹתָ֑ם אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָֽה׃
grκαὶ ἐρρέθη πρὸς Αβραμ Γινώσκων γνώσῃ ὅτι πάροικον ἔσται τὸ σπέρμα σου ἐν γῇ οὐκ ἰδίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτοὺς καὶ κακώσουσιν αὐτοὺς καὶ ταπεινώσουσιν αὐτοὺς τετρακόσια ἔτη.
ladictumque est ad eum scito praenoscens quod peregrinum futurum sit semen tuum in terra non sua et subicient eos servituti et adfligent quadringentis annis
itAllora il Signore disse ad Abram: Sappi che i tuoi discendenti saranno forestieri in un paese non loro; saranno fatti schiavi e saranno oppressi per quattrocento anni.
frEt l'Éternel dit ŕ Abram: Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point ŕ eux; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans.
esEntonces dijo á Abram: Ten por cierto que tu simiente será peregrina en tierra no suya, y servirá á los de allí, y serán por ellos afligidos cuatrocientos ańos.
gbHe said to Abram, 'Know for sure that your offspring will live as foreigners in a land that is not theirs, and will serve them. They will afflict them four hundred years.
deDa sprach er zu Abram: Das sollst du wissen, daß dein Same wird fremd sein in einem Lande, das nicht sein ist; und da wird man sie zu dienen zwingen und plagen vierhundert Jahre.
dkOg han sagde til Abram: Vide skal du, at dit Afkom skal bo som fremmede i et Land, der ikke er deres eget; de skal trćlle for dem og mishandles af dem i 400 Ĺr.
seOch han sade till Abram: Det skall du veta, att din säd skall komma att leva sĺsom främlingar i ett land som icke tillhör dem, och de skola där vara trälar, och man skall förtrycka dem; sĺ skall ske i fyra hundra ĺr.
noOg han sa til Abram: Det skal du vite, at din ćtt skal bo som fremmede i et land som ikke hřrer dem til, og de skal trćle for folket der og plages av dem i fire hundre ĺr.
fiJa Herra sanoi Abramille: Niin tiedä totisesti, että sinun jälkeläisesi tulevat elämään muukalaisina maassa, joka ei ole heidän omansa, ja heidän on niitä palveleminen, ja ne sortavat heitä neljäsataa vuotta.
huÉs monda [az] [Úr] Ábrámnak: Tudván tudjad, hogy a te magod jövevény lesz a földön, mely nem övé, és szolgálatra szorítják, és nyomorgatják őket négyszáz esztendeig.
14
heוְגַ֧ם אֶת־הַגּ֛וֹי אֲשֶׁ֥ר יַעֲבֹ֖דוּ דָּ֣ן אָנֹ֑כִי וְאַחֲרֵי־כֵ֥ן יֵצְא֖וּ בִּרְכֻ֥שׁ גָּדֽוֹל׃
grτὸ δὲ ἔθνος, ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν, κρινῶ ἐγώ· μετὰ δὲ ταῦτα ἐξελεύσονται ὧδε μετὰ ἀποσκευῆς πολλῆς.
laverumtamen gentem cui servituri sunt ego iudicabo et post haec egredientur cum magna substantia
itMa la nazione che essi avranno servito, la giudicherň io: dopo, essi usciranno con grandi ricchezze.
frMais je jugerai la nation ŕ laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.
esMas también á la gente á quien servirán, juzgaré yo; y después de esto saldrán con grande riqueza.
gbI will also judge that nation, whom they will serve. Afterward they will come out with great wealth,
deAber ich will richten das Volk, dem sie dienen müssen. Darnach sollen sie ausziehen mit großem Gut.
dkDog vil jeg ogsĺ dřmme det Folk, de kommer til at trćlle for, og siden skal de vandre ud med meget Gods.
seMen det folk vars trälar de bliva skall jag ock döma. Sedan skola de draga ut med stora ägodelar.
noMen det folk som de skal trćle for, vil jeg ogsĺ dřmme; og derefter skal de dra ut med meget gods.
fiMutta myös sen kansan, jota he palvelevat, minä tuomitsen; ja sitten he pääsevät lähtemään, mukanaan paljon tavaraa.
huDe azt a népet, melyet szolgálnak, szintén megítélem én, és annakutánna kijőnek nagy gazdagsággal.
15
heוְאַתָּ֛ה תָּב֥וֹא אֶל־אֲבֹתֶ֖יךָ בְּשָׁל֑וֹם תִּקָּבֵ֖ר בְּשֵׂיבָ֥ה טוֹבָֽה׃
grσὺ δὲ ἀπελεύσῃ πρὸς τοὺς πατέρας σου μετ᾽ εἰρήνης, ταφεὶς ἐν γήρει καλῷ.
latu autem ibis ad patres tuos in pace sepultus in senectute bona
itQuanto a te, andrai in pace presso i tuoi padri; sarai sepolto dopo una vecchiaia felice.
frToi, tu iras en paix vers tes pčres, tu seras enterré aprčs une heureuse vieillesse.
esY tú vendrás á tus padres en paz, y serás sepultado en buena vejez.
gbbut you will go to your fathers in peace. You will be buried at a good old age.
deUnd du sollst fahren zu deinen Vätern mit Frieden und in gutem Alter begraben werden.
dkMen du skal fare til dine Fćdre i Fred og blive jordet i en god Alderdom.
seMen du själv skall gĺ till dina fäder i frid och bliva begraven i en god ĺlder.
noMen du skal fare til dine fedre i fred og bli begravet i en god alderdom.
fiMutta sinä saat mennä isiesi tykö rauhassa, ja sinut haudataan päästyäsi korkeaan ikään.
huTe pedig elmégy a te atyáidhoz békességgel, eltemettetel jó vénségben.
16
heוְד֥וֹר רְבִיעִ֖י יָשׁ֣וּבוּ הֵ֑נָּה כִּ֧י לֹא־שָׁלֵ֛ם עֲוֺ֥ן הָאֱמֹרִ֖י עַד־הֵֽנָּה׃
grτετάρτη δὲ γενεὰ ἀποστραφήσονται ὧδε· οὔπω γὰρ ἀναπεπλήρωνται αἱ ἁμαρτίαι τῶν Αμορραίων ἕως τοῦ νῦν.
lageneratione autem quarta revertentur huc necdum enim conpletae sunt iniquitates Amorreorum usque ad praesens tempus
itAlla quarta generazione torneranno qui, perché l'iniquitŕ degli Amorrei non ha ancora raggiunto il colmo.
frA la quatričme génération, ils reviendront ici; car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore ŕ son comble.
esY en la cuarta generación volverán acá: porque aun no está cumplida la maldad del Amorrheo hasta aquí.
gbIn the fourth generation they will come here again, for the iniquity of the Amorite is not yet full.
deSie aber sollen nach vier Mannesaltern wieder hierher kommen; denn die Missetat der Amoriter ist noch nicht voll.
dkI fjerde Slćgtled skal de vende tilbage hertil; thi endnu er Amoriternes Syndeskyld ikke fuldmoden.
seOch i det fjärde släktet skall din säd komma hit tillbaka. Ty ännu hava icke amoréerna fyllt sin missgärnings mĺtt.
noOg i det fjerde ćttledd skal de komme hit igjen; for amorittene har ennu ikke fylt sin ondskaps mĺl.
fiJa neljännessä polvessa sinun jälkeläisesi palaavat tänne takaisin; sillä amorilaisten syntivelka ei ole vielä täysi.
huCsak a negyedik nemzedék tér meg ide; mert az Emoreusok gonoszsága még nem tölt be.
17
heוַיְהִ֤י הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ בָּ֔אָה וַעֲלָטָ֖ה הָיָ֑ה וְהִנֵּ֨ה תַנּ֤וּר עָשָׁן֙ וְלַפִּ֣יד אֵ֔שׁ אֲשֶׁ֣ר עָבַ֔ר בֵּ֖ין הַגְּזָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃
grἐπεὶ δὲ ἐγίνετο ὁ ἥλιος πρὸς δυσμαῖς, φλὸξ ἐγένετο, καὶ ἰδοὺ κλίβανος καπνιζόμενος καὶ λαμπάδες πυρός, αἳ διῆλθον ἀνὰ μέσον τῶν διχοτομημάτων τούτων.
lacum ergo occubuisset sol facta est caligo tenebrosa et apparuit clibanus fumans et lampas ignis transiens inter divisiones illas
itQuando, tramontato il sole, si era fatto buio fitto, ecco un forno fumante e una fiaccola ardente passarono in mezzo agli animali divisi.
frQuand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passčrent entre les animaux partagés.
esY sucedió que puesto el sol, y ya obscurecido, dejóse ver un horno humeando, y una antorcha de fuego que pasó por entre los animales divididos.
gbIt came to pass that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch passed between these pieces.
deAls nun die Sonne untergegangen und es finster geworden war, siehe, da rauchte ein Ofen, und ein Feuerflamme fuhr zwischen den Stücken hin.
dkDa Solen var gĺet ned og Mřrket faldet pĺ, viste der sig en rygende Ovn med en flammende Ildslue, der skred frem mellem de sřnderskĺrne Kroppe.
seDĺ nu solen hade gĺtt ned och det hade blivit alldeles mörkt, syntes en rykande ugn med flammande lĺga, som for fram mellan styckena.
noDa nu solen var gĺtt ned, og det var blitt aldeles mřrkt, fikk han se en rykende ovn og en luende ild som for frem mellem kjřttstykkene.
fiJa kun aurinko oli laskenut ja oli tullut pilkkopimeä, näkyi suitsuava pätsi ja liekehtivä tuli, joka liikkui uhrikappaleiden välissä.
huÉs mikor a nap leméne és setétség lőn, ímé egy füstölgő kemencze, és tüzes fáklya, mely általmegyen vala a húsdarabok között.
18
heבַּיּ֣וֹם הַה֗וּא כָּרַ֧ת יְהוָ֛ה אֶת־אַבְרָ֖ם בְּרִ֣ית לֵאמֹ֑ר לְזַרְעֲךָ֗ נָתַ֙תִּי֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את מִנְּהַ֣ר מִצְרַ֔יִם עַד־הַנָּהָ֥ר הַגָּדֹ֖ל נְהַר־פְּרָֽת׃
grἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ διέθετο κύριος τῷ Αβραμ διαθήκην λέγων Τῷ σπέρματί σου δώσω τὴν γῆν ταύτην ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Αἰγύπτου ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου, ποταμοῦ Εὐφράτου,
lain die illo pepigit Dominus cum Abram foedus dicens semini tuo dabo terram hanc a fluvio Aegypti usque ad fluvium magnum flumen Eufraten
itIn quel giorno il Signore concluse questa alleanza con Abram: Alla tua discendenza io do questo paese dal fiume d'Egitto al grande fiume, il fiume Eufrate;
frEn ce jour-lŕ, l'Éternel fit alliance avec Abram, et dit: Je donne ce pays ŕ ta postérité, depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate,
esEn aquel día hizo Jehová un pacto con Abram diciendo: A tu simiente daré esta tierra desde el río de Egipto hasta el río grande, el río Eufrates;
gbIn that day Yahweh made a covenant with Abram, saying, 'I have given this land to your offspring, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates:
deAn dem Tage machte der HERR einen Bund mit Abram und sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben, von dem Wasser Ägyptens an bis an das große Wasser Euphrat:
dkPĺ den Dag sluttede Herren Pagt med Abram, idet han sagde: Dit Afkom giver jeg dette Land fra Ćgyptens Bćk til den store Flod, Eufratfloden,
sePĺ den dagen slöt HERREN ett förbund med Abram och sade: Ĺt din säd skall jag giva detta land, frĺn Egyptens flod ända till den stora floden, till floden Frat:
noDen dag gjorde Herren en pakt med Abram og sa: Din ćtt gir jeg dette land, fra Egyptens elv like til den store elv, elven Frat,
fiSinä päivänä Herra teki Abramin kanssa liiton, sanoen: Sinun jälkeläisillesi minä annan tämän maan, Egyptin virrasta aina suureen virtaan, Eufrat-virtaan saakka:
huE napon kötött az Úr szövetséget Ábrámmal, mondván: A te magodnak adom ezt a földet Égyiptomnak folyóvizétől fogva, a nagy folyóig, az Eufrátes folyóvízig.
19
heאֶת־הַקֵּינִי֙ וְאֶת־הַקְּנִזִּ֔י וְאֵ֖ת הַקַּדְמֹנִֽי׃
grτοὺς Καιναίους καὶ τοὺς Κενεζαίους καὶ τοὺς Κεδμωναίους
laCineos et Cenezeos et Cedmoneos
itil paese dove abitano i Keniti, i Kenizziti, i Kadmoniti,
frle pays des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens,
esLos Cineos, y los Ceneceos, y los Cedmoneos,
gbthe Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites,
dedie Keniter, die Kenisiter, die Kadmoniter,
dkdet er Keniterne, Henizziterne, Kadmoniterne,
sekainéernas, kenaséernas, kadmonéernas,
nokenittenes og kenisittenes og kadmonittenes
fikeeniläiset, kenissiläiset, kadmonilaiset,
huA Keneusokat, Kenizeusokat, és a Kadmoneusokat.
20
heוְאֶת־הַחִתִּ֥י וְאֶת־הַפְּרִזִּ֖י וְאֶת־הָרְפָאִֽים׃
grκαὶ τοὺς Χετταίους καὶ τοὺς Φερεζαίους καὶ τοὺς Ραφαϊν
laet Hettheos et Ferezeos Rafaim quoque
itgli Hittiti, i Perizziti, i Refaim,
frdes Héthiens, des Phéréziens, des Rephaďm,
esY los Hetheos, y los Pherezeos, y los Raphaitas,
gbthe Hittites, the Perizzites, the Rephaim,
dedie Hethiter, die Pheresiter, die Riesen,
dkHetiterne, Perizziterne, Refaiterne,
sehetiternas, perisséernas, rafaéernas,
noog hetittenes og ferisittenes og refa'ittenes
fiheettiläiset, perissiläiset, refalaiset,
huA Hittheusokat, Perizeusokat, és a Refeusokat.
21
heוְאֶת־הָֽאֱמֹרִי֙ וְאֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֔י וְאֶת־הַגִּרְגָּשִׁ֖י וְאֶת־הַיְבוּסִֽי׃ ס
grκαὶ τοὺς Αμορραίους καὶ τοὺς Χαναναίους καὶ τοὺς Ευαίους καὶ τοὺς Γεργεσαίους καὶ τοὺς Ιεβουσαίους.
laet Amorreos et Chananeos et Gergeseos et Iebuseos
itgli Amorrei, i Cananei, i Gergesei, gli Evei e i Gebusei.
frdes Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Jébusiens.
esY los Amorrheos, y los Cananeos, y los Gergeseos, y los Jebuseos.
gbthe Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites.
dedie Amoriter, die Kanaaniter, die Girgasiter, die Jebusiter.
dkAmoriterne, Kana'anćerne, Girgasjiterne, Hivviterne og Jebusiterne.
seamoréernas, kananéernas, girgaséernas och jebuséernas land.
noog amorittenes og kana'anittenes og girgasittenes og jebusittenes land.
fiamorilaiset, kanaanilaiset, girgasilaiset ja jebusilaiset.
huAz Emoreusokat, Kananeusokat, Girgazeusokat, és a Jebuzeusokat.

<<< operone list >>>