<<< Genesis 14 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

141
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1401וַיְהִ֗י בִּימֵי֙ אַמְרָפֶ֣ל מֶֽלֶךְ־שִׁנְעָ֔ר אַרְי֖וֹךְ מֶ֣לֶךְ אֶלָּסָ֑ר כְּדָרְלָעֹ֙מֶר֙ מֶ֣לֶךְ עֵילָ֔ם וְתִדְעָ֖ל מֶ֥לֶךְ גּוֹיִֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1401᾿Εγένετο δὲ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῇ Αμαρφαλ βασιλέως Σεννααρ, Αριωχ βασιλεὺς Ελλασαρ καὶ Χοδολλογομορ βασιλεὺς Αιλαμ καὶ Θαργαλ βασιλεὺς ἐθνῶν
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1401Factum est autem in illo tempore, ut Amraphel rex Sennaar, et Arioch rex Ponti, et Chodorlahomor rex Elamitarum, et Thadal rex gentium
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1401Al tempo di Amrafel re di Sennaar, di Arioch re di Ellasar, di Chedorlaomer re dell'Elam e di Tideal re di Goim,
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1401Y ACONTECIO en los días de Amraphel, rey de Shinar, Arioch, rey de Elazar, Chędorlaomer, rey de Elá, y Tidal, rey de naciones,
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1401Or, il arriva, au temps d'Amraphel, roi de Shinear, d'Arjoc, roi d'Ellasar, de Kedor-Loamer, roi d'Élam, et de Tideal, roi des nations,
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1401Dans le temps d'Amraphel, roi de Schinear, d'Arjoc, roi d'Ellasar, de Kedorlaomer, roi d'Élam, et de Tideal, roi de Gojim,
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1401Now in the days of Amraphel, king of Shinar, Arioch, king of Ellasar, Chedorlaomer, king of Elam, and Tidal, king of Goiim,
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1401And it came to pass in the reign of Amarphal king of Sennaar, and Arioch king of Ellasar, that Chodollogomor king of Elam, and Thargal king of nations,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1401And it came to pass in the days of Amraphel the king of Shinar, Arioch the king of El-lasar, Chedorlaomer the king of Elam, and Tidal the king of nations,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1401And it came to pass at that time, that Amraphel king of Sennaar, and Arioch king of Pontus, and Chodorlahomor king of the Elamites, and Thadal king of nations,
GenesisKing James Version (KJV)english5
1401And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations;
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1401In the days of Amraphel, king of Shinar; Arioch, king of Ellasar; Chedorlaomer, king of Elam; and Tidal, king of Goiim,
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1401Forsothe it was don in that tyme, that Amrafel, kyng of Sennaar, and Ariok, kyng of Ponte, and Chodorlaomor, kyng of Elemytis,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1401And it cometh to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goyim,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1401And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1401Und es begab sich zu der Zeit des Königs Amraphel von Sinear, Ariochs, des Königs von Ellasar, Kedor-Laomors, des Königs von Elam, und Thideals, des Königs der Heiden,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1401Es begab sich dann zur Zeit Amraphels, des Königs von Sinear, Ariochs, des Königs von Ellasar, Kedorlaomers, des Königs von Elam, und Thideals, des Königs von Gojim:
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1401Es begab sich aber zur Zeit Amraphels, des Königs von Sinear, da fingen Arioch, der König von Ellasar, Kedorlaomer, der König von Elam, und Tideal, der König der Heiden,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1401Und es geschah in den Tagen Amraphels, des Königs von Sinear, Ariochs, des Königs von Ellasar, Kedorlaomers, des Königs von Elam, und Thidhals, des Königs von Gojim,
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1401Het gebeurde in die dagen, dat Amrafel de koning van Sjinar, Arjok de koning van Ellasar, Kedor-Laómer de koning van Elam, en Tidal de koning der volken,
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1401Dengang Amrafel var Konge i Sinear, Arjok i Ellasar, Kedorlaomer i Elam og Tidal i Gojim.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1401Pĺ den tid dĺ Amrafel var konung i Sinear, Arjok konung i Ellasar, Kedorlaomer konung i Elam och Tideal konung över Goim, hände sig
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1401I den tid da Amrafel var konge i Sinear, Arjok konge i Ellasar, Kedorlaomer konge i Elam, og Tideal konge over Gojim,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1401Ja tapahtui siihen aikaan, kun Amrafel oli Sinearin kuninkaana, Arjok Ellasarin kuninkaana, Kedorlaomer Eelamin kuninkaana ja Tidal Goojimin kuninkaana,
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1401Stalo se pak ve dnech těch, že Amrafel král Sinearský, Arioch král Elasarský, Chedorlaomer král Elamitský, a Thádal král Goimský,
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1401Lőn pedig Amrafelnek, Sineár királyának és Ariókhnak, Elászár királyának, Khédorlaomernek, Élám királyának, és Thidálnak, a Góim királyának napjaiban:
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1401A kad bješe Amarfal car Senarski, Arioh car Elasarski, Hodologomor car Elamski i Targal car Gojimski,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1401Por ndodhi në kohën e Amrafelit, mbret i Shinarit, e Ariokut, mbret i Elasarit e Kedorlaomerit, mbret i Elamit dhe i Tidealit, mbret i kombeve,
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1401И было во дни Амрафела, царя Сеннаарского, Ариоха, царя Елласарского, Кедорлаомера, царя Еламского, и Фидала, царя Гоимского,
142
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1402עָשׂ֣וּ מִלְחָמָ֗ה אֶת־בֶּ֙רַע֙ מֶ֣לֶךְ סְדֹ֔ם וְאֶת־בִּרְשַׁ֖ע מֶ֣לֶךְ עֲמֹרָ֑ה שִׁנְאָ֣ב׀ מֶ֣לֶךְ אַדְמָ֗ה וְשֶׁמְאֵ֙בֶר֙ מֶ֣לֶךְ ׳צְבֹיִים׳ ״צְבוֹיִ֔ים״ וּמֶ֥לֶךְ בֶּ֖לַע הִיא־צֹֽעַר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1402ἐποίησαν πόλεμον μετὰ Βαλλα βασιλέως Σοδομων καὶ μετὰ Βαρσα βασιλέως Γομορρας καὶ Σεννααρ βασιλέως Αδαμα καὶ Συμοβορ βασιλέως Σεβωιμ καὶ βασιλέως Βαλακ (αὕτη ἐστὶν Σηγωρ).
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1402inirent bellum contra Bara regem Sodomorum, et contra Bersa regem Gomorrhae, et contra Sennaab regem Adamae, et contra Semeber regem Seboim, contraque regem Balae, ipsa est Segor.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1402costoro mossero guerra contro Bera re di Sňdoma, Birsa re di Gomorra, Sinab re di Adma, Semeber re di Zeboim, e contro il re di Bela, cioč Zoar.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1402Que éstos hicieron guerra contra Bera, rey de Sodoma, y contra Birsha, rey de Gomorra, y contra Shinab, rey de Adma, y contra Shemeber, rey de Zeboim, y contra el rey de Bela, la cual es Zoar.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1402Qu'ils firent la guerre ŕ Béra, roi de Sodome, ŕ Birsha, roi de Gomorrhe, ŕ Shineab, roi d'Adma, ŕ Shéméber, roi de Tseboďm, et au roi de Béla, qui est Tsoar.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1402il arriva qu'ils firent la guerre ŕ Béra, roi de Sodome, ŕ Birscha, roi de Gomorrhe, ŕ Schineab, roi d'Adma, ŕ Schémeéber, roi de Tseboďm, et au roi de Béla, qui est Tsoar.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1402They made war with Bera, king of Sodom, and with Birsha, king of Gomorrah, Shinab, king of Admah, and Shemeber, king of Zeboiim, and the king of Bela (which is Zoar).
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1402made war with Balla king of Sodom, and with Barsa king of Gomorrha, and with Sennaar, king of Adama, and with Symobor king of Seboim and the king of Balac, this is Segor.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1402that they made war with Bera the king of Sodom, and with Birsha the king of Gomorrah, Shinab the king of Admah, and Shemeber the king of Zeboim, and the king of Bela, which is Zoar.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1402Made war against Bara king of Sodom, and against Bersa king of Gomorrha, and against Sennaab king of Adama, and against Semeber king of Seboim, and against the king of Bala, which is Segor.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1402That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1402they made war with Bera, king of Sodom; Birsha, king of Gomorrah; Shinab, king of Admah; Shemeber, king of Zeboiim; and the king of Bela (also called Zoar).
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1402and Tadal, kyng of folkis, bigunnen batel ayens Bara, kyng of Sodom, and ayens Bersa, kyng of Gomorre, and ayens Sennaar, kyng of Adama, and ayens Semeber, kyng of Seboym, and ayens the kyng of Bale; thilke Bale is Segor.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1402they have made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboim, and the king of Bela, which [is] Zoar.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1402that they made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar).
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1402daß sie kriegten mit Bera, dem König von Sodom, und mit Birsa, dem König von Gomorra, und mit Sineab, dem König von Adama, und mit Semeber, dem König von Zeboim, und mit dem König von Bela, das Zoar heißt.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1402die fingen Krieg an mit Bera, dem König von Sodom, und mit Birsa, dem König von Gomorrha, mit Sineab, dem König von Adma, mit Semheber, dem König von Zebojim, und mit dem König von Bela, das ist Zoar.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1402Krieg an mit Bera, dem König von Sodom, und mit Birsa, dem König von Gomorra, Sineab, dem König von Adma, und Semeber, dem König von Zeboim, und mit dem König von Bela, das ist Zoar.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1402daß sie Krieg führten mit Bera, dem Könige von Sodom, und mit Birscha, dem Könige von Gomorra, Schineab, dem Könige von Adama, und Schemeber, dem Könige von Zeboim, und mit dem Könige von Bela, das ist Zoar.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1402oorlog voerden tegen Béra den koning van Sodoma, Birsja den koning van Gomorra, Sjinab den koning van Adma, Sjeméber den koning van Seboim en den koning van Béla (dat is Sóar),
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1402lĺ de i Krig med Kong Bera af Sodoma, Kong Birsja af Gomorra, Kong Sjin'ab af Adma, Kong Sjem'eher af Zebojim og Kongen i Bela, det et Zoar.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1402att dessa begynte krig mot Bera, konungen i Sodom, Birsa, konungen i Gomorra, Sinab, konungen i Adma, Semeber, konungen i Seboim, och mot konungen i Bela, det är Soar.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1402da hendte det at disse konger fřrte krig med Bera, kongen i Sodoma, og Birsa, kongen i Gomorra, og Sineab, kongen i Adma, og Semeber, kongen i Sebo'im, og kongen i Bela, det er Soar.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1402että he alottivat sodan Beraa, Sodoman kuningasta, Birsaa, Gomorran kuningasta, Sinabia, Adman kuningasta, Semeberiä, Seboimin kuningasta, ja Belan, se on Sooarin, kuningasta vastaan.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1402Vyzdvihli válku proti Bérovi králi Sodomskému, a proti Bersovi králi Gomorskému, a Senábovi králi Adamatskému, a Semeberovi králi Seboimskému, a králi Bélamskému, to jest Ségorskému.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1402Hadat indítának [ezek] Bera, Sodoma királya ellen, Birsa, Gomora királya ellen, Sináb, Admáh királya ellen, Seméber, Czeboim királya ellen és Bélah, azaz Czoár királya ellen.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1402Zavojštiše na Valu cara Sodomskoga, i na Varsu cara Gomorskoga, i na Senara cara Adamskoga, i na Simovora cara Sevojimskoga i na cara od Valake, koja je sada Sigor.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1402që ata i bënë luftë Beraut, mbret i Sodomës, Birshës, mbret i Gomorës, Shinabit, mbret i Admahut, Shemeberit, mbret i Ceboimit dhe mbretit të Belës (që është Coari).
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1402пошли они войною против Беры, царя Содомского, против Бирши, царя Гоморрского, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Севоимского, и против царя Белы, которая есть Сигор.
143
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1403כָּל־אֵ֙לֶּה֙ חָֽבְר֔וּ אֶל־עֵ֖מֶק הַשִּׂדִּ֑ים ה֖וּא יָ֥ם הַמֶּֽלַח׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1403πάντες οὗτοι συνεφώνησαν ἐπὶ τὴν φάραγγα τὴν ἁλυκήν (αὕτη ἡ θάλασσα τῶν ἁλῶν).
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1403Omnes hi convenerunt in vallem Silvestrem, quae nunc est mare salis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1403Tutti questi si concentrarono nella valle di Siddim, cioč il Mar Morto.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1403Todos estos se juntaron en el valle de Siddim, que es el mar salado.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1403Tous ceux-ci se rassemblčrent dans la vallée de Siddim, qui est la mer salée.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1403Ces derniers s'assemblčrent tous dans la vallée de Siddim, qui est la mer Salée.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1403All these came together in the valley of Siddim (which is the Salt Sea).
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1403All these met with one consent at the salt valley; this is now the sea of salt.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1403All these were joined in the vale of Siddim, which is the salt sea.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1403All these came together into the woodland vale, which now is the salt sea.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1403All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1403All these joined together in the valley of Siddim (also called the Salt Sea).
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1403Alle these camen togidre in to the valey of wode, which is now the see of salt.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1403All these have been joined together unto the valley of Siddim, which [is] the Salt Sea;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1403All these joined together in the vale of Siddim (the same is the Salt Sea).
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1403Diese kamen alle zusammen in das Tal Siddim, wo nun das Salzmeer ist.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1403Alle diese kamen als Verbündete im Tale von Siddim zusammen, wo jetzt das Salzmeer liegt.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1403Alle diese zogen vereint ins Gefilde von Siddim, das ist das heutige Salzmeer.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1403Alle diese verbündeten sich und kamen in das Tal Siddim, das ist das Salzmeer.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1403en dat al deze laatsten met vereende krachten optrokken naar de vlakte van Siddim, dat is de Zoutzee.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1403Alle disse havde slĺet sig sammen og var rykket frem til Siddims Dal, det er Salthavet.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1403De förenade sig alla och tĺgade till Siddimsdalen, där Salthavet nu är.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1403Alle disse slo sig sammen og drog til Siddim-dalen, der hvor Salthavet nu er.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1403Nämä kaikki liittoutuivat kokoontuen Siddimin laaksoon, jossa Suolameri nyt on.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1403Všickni tito sjeli se do údolí Siddim, to jest již moře solné.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1403Mind ezek a Sziddim völgyében egyesűlének; ez a Sóstenger.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1403Svi se ovi skupiše u dolini Sidimskoj, koja je sada slano more.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1403Tërë këta të fundit u grumbulluan në luginën e Sidimit (që është Deti i Kripur).
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1403Все сии соединились в долине Сиддим, где ныне море Соленое.
144
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1404שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה עָבְד֖וּ אֶת־כְּדָרְלָעֹ֑מֶר וּשְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה מָרָֽדוּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1404δώδεκα ἔτη ἐδούλευον τῷ Χοδολλογομορ, τῷ δὲ τρισκαιδεκάτῳ ἔτει ἀπέστησαν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1404Duodecim enim annis servierunt Chodorlahomor, et tertiodecimo anno recesserunt ab eo.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1404Per dodici anni essi erano stati sottomessi a Chedorlaomer, ma il tredicesimo anno si erano ribellati.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1404Doce ańos habían servido á Chędorlaomer, y al décimotercio ańo se rebelaron.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1404Douze ans ils avaient été assujettis ŕ Kedor-Laomer; mais la treizičme année, ils se révoltčrent.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1404Pendant douze ans, ils avaient été soumis ŕ Kedorlaomer; et la treizičme année, ils s'étaient révoltés.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1404For twelve years they were under the rule of Chedorlaomer, but in the thirteenth year they put off his control.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1404Twelve years they served Chodollogomor, and the thirteenth year they revolted.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1404Twelve years had they served Chedorlaomer; and in the thirteenth year they rebelled.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1404For they had served Chodorlahomor twelve years, and in the thirteenth year they revolted from him.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1404Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1404They served Chedorlaomer for twelve years, and in the thirteenth year they rebelled.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1404For in twelue yeer thei seruyden Chodorlaomor, and in the threttenthe yeer thei departiden fro hym.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1404twelve years they served Chedorlaomer, and the thirteenth year they rebelled.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1404Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1404Denn sie waren zwölf Jahre unter dem König Kedor-Laomor gewesen, und im dreizehnten Jahr waren sie von ihm abgefallen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1404Zwölf Jahre lang waren sie dem Kedorlaomer untertan gewesen, aber im dreizehnten Jahre waren sie von ihm abgefallen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1404Zwölf Jahre hindurch waren sie Kedorlaomer unterthan gewesen und im dreizehnten waren sie abgefallen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1404Zwölf Jahre hatten sie Kedorlaomer gedient, und im dreizehnten Jahre empörten sie sich.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1404Twaalf jaar lang hadden zij Kedor-Laómer gediend, maar in het dertiende jaar waren zij in opstand gekomen.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1404I tolv Ĺr havde de stĺet under Kedorlaomer, men i det trettende faldt de fra;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1404I tolv ĺr hade de varit under Kedorlaomer, men i det trettonde ĺret hade de avfallit.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1404Tolv ĺr hadde de tjent Kedorlaomer, men i det trettende ĺr var de falt fra.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1404Kaksitoista vuotta he olivat olleet Kedorlaomerille alamaiset, mutta kolmantenatoista vuotena he tekivät kapinan.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1404Dvanácte let sloužili Chedorlaomerovi, třináctého pak léta zprotivili se.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1404Tizenkét esztendeig szolgálták vala Khédorlaomert, és a tizenharmadik esztendőben ellene támadtak vala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1404Dvanaest godina bjehu služili Hodologomoru, pa trinaeste godine odmetnuše se.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1404Për dymbëdhjetë vjet ata qenë të nënshtruar nga Kedorlaomeri, por vitin e trembëdhjetë ngritën krye.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1404Двенадцать лет были они в порабощении у Кедорлаомера, а в тринадцатом году возмутились.
145
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1405וּבְאַרְבַּע֩ עֶשְׂרֵ֨ה שָׁנָ֜ה בָּ֣א כְדָרְלָעֹ֗מֶר וְהַמְּלָכִים֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ וַיַּכּ֤וּ אֶת־רְפָאִים֙ בְּעַשְׁתְּרֹ֣ת קַרְנַ֔יִם וְאֶת־הַזּוּזִ֖ים בְּהָ֑ם וְאֵת֙ הָֽאֵימִ֔ים בְּשָׁוֵ֖ה קִרְיָתָֽיִם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1405ἐν δὲ τῷ τεσσαρεσκαιδεκάτῳ ἔτει ἦλθεν Χοδολλογομορ καὶ οἱ βασιλεῖς οἱ μετ᾽ αὐτοῦ καὶ κατέκοψαν τοὺς γίγαντας τοὺς ἐν Ασταρωθ Καρναιν καὶ ἔθνη ἰσχυρὰ ἅμα αὐτοῖς καὶ τοὺς Ομμαίους τοὺς ἐν Σαυη τῇ πόλει
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1405Igitur quartodecimo anno venit Chodorlahomor, et reges qui erant cum eo: percusseruntque Raphaim in Astarothcarnaim, et Zuzim cum eis, et Emim in Save Cariathaim,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1405Nell'anno quattordicesimo arrivarono Chedorlaomer e i re che erano con lui e sconfissero i Refaim ad Astarot-Karnaim, gli Zuzim ad Am, gli Emim a Save-Kiriataim
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1405Y en el ańo décimocuarto vino Chędorlaomer, y los reyes que estaban de su parte, y derrotaron á los Raphaitas en Ashteroth-carnaim, á los Zuzitas en Ham, y á los Emitas en Shave-Kiriataim.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1405Et la quatorzičme année, Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, vinrent et battirent les Rephaďm ŕ Ashteroth-Karnaďm, les Zuzim ŕ Ham, les Emim dans la plaine de Kirjathaďm,
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1405Mais, la quatorzičme année, Kedorlaomer et les rois qui étaient avec lui se mirent en marche, et ils battirent les Rephaďm ŕ Aschteroth Karnaďm, les Zuzim ŕ Ham, les Émim ŕ Schavé Kirjathaďm,
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1405And in the fourteenth year, Chedorlaomer and the kings who were on his side, overcame the Rephaim in Ashteroth-karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh-kiriathaim,
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1405And in the fourteenth year came Chodollogomor, and the kings with him, and cut to pieces the giants in Astaroth, and Carnain, and strong nations with them, and the Ommaeans in the city Save.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1405And in the fourteenth year came Chedorlaomer and the kings that were with him, and smote the Rephaim in Ashteroth-karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh-Kirjathaim,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1405And in the fourteenth year came Chodorlahomor, and the kings that were with him: and they smote the Raphaim in Astarothcarnaim, and the Zuzim with them, and the Emim in Save of Cariathaim.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1405And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emins in Shaveh Kiriathaim,
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1405In the fourteenth year Chedorlaomer and the kings who were with him came and struck the Rephaim in Ashteroth Karnaim, the Zuzim in Ham, the Emim in Shaveh Kiriathaim,
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1405Therfor Chodorlaomor cam in the fourtenthe yeer, and kyngis that weren with him, and thei 'han smyte Rafaym in Astaroth Carnaym, and Susym with hem, and Emym in Sabe Cariathaym,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1405And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings who [are] with him, and they smite the Rephaim in Ashteroth Karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh Kiriathaim,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1405And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaim in Ashteroth-karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh-kiriathaim,
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1405Darum kam Kedor-Laomor und die Könige, die mit ihm waren, im vierzehnten Jahr und schlugen die Riesen zu Astharoth-Karnaim und die Susiter zu Ham und die Emiter in dem Felde Kirjathaim
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1405Im vierzehnten Jahre kamen dann Kedorlaomer und die mit ihm verbündeten Könige und schlugen die Rephaiter bei Astheroth-Karnajim und die Susiter bei Ham und die Emiter in der Ebene von Kirjathajim
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1405Im vierzehnten Jahre aber kam Kedorlaomer und die Könige, die mit ihm waren, und sie schlugen die Rephaiter zu Astaroth Karnaim und die Susiter zu Ham und die Emiter in der Ebene von Kirjathaim
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1405Und im vierzehnten Jahre kamen Kedorlaomer und die Könige, die mit ihm waren, und schlugen die Rephaim zu Asteroth-Karnaim und die Susim zu Ham und die Emim in der Ebene von Kirjathaim,
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1405In het veertiende jaar waren Kedor-Laómer en de koningen, die zijn bondgenoten waren, opgerukt, hadden de Refaieten bij Asjterot-Karnáim verslagen, de Zoezieten bij Ham, de Emieten in de vlakte van Kirjatáim,
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1405og i det fjortende Ĺr kom Kedorlaomer og de Konger, som fulgte ham. Fřrst slog de Refaiterne i Asjtarot Karnajim, Zuziterne i Ham, Emiterne i Sjave Kirjatajim
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1405Sĺ kom nu i det fjortonde ĺret Kedorlaomer med de konungar som voro pĺ hans sida; och de slogo rafaéerna i Asterot-Karnaim, suséerna i Ham, eméerna i Save-Kirjataim
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1405Og i det fjortende ĺr kom Kedorlaomer og de konger som var med ham, og slo refa'ittene i Asterot-Karna'im og susittene i Ham og emittene i Sjave-Kirjata'im
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1405Neljäntenätoista vuotena tulivat Kedorlaomer ja ne kuninkaat, jotka olivat hänen kanssaan; ja he voittivat refalaiset Astarot-Karnaimissa ja suusilaiset Haamissa, niin myös eemiläiset Kirjataimin tasangolla
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1405Protož léta čtrnáctého přitáhl Chedorlaomer a králové, kteříž byli s ním, a pobili Refaimské v Astarotu Karnaimských, a Zuzimské v Cham, a Eminské na rovinách Kariataimských,
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1405A tizennegyedik esztendőben pedig eljöve Khédorlaomer, és a királyok, a kik ő vele [valának], és megverék a Refeusokat Asztheroth Kárnajimban, és a Zuzeusokat Hámban, és az Emeusokat Sávé- Kirjáthajimban.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1405A četrnaeste godine doðe Hodologomor i carevi koji bijahu s njim, i pobiše Rafaje u Astarotu Karnajimskom i Zuzeje u Amu i Omeje u polju Kirijatajskom,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1405Vitin e katërmbëdhjetë Kedorlaomeri dhe mbretërit që ishin me të erdhën bashkë me të dhe i shpërndanë gjigantët në Ashterot-Karnaim, Zuzimët në Ham, Emimët në Shaveh-Kiriataim
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1405В четырнадцатом году пришел Кедорлаомер и цари, которые с ним, и поразили Рефаимов в Аштероф-Карнаиме, Зузимов в Гаме, Эмимов в Шаве-Кириафаиме,
146
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1406וְאֶת־הַחֹרִ֖י בְּהַרְרָ֣ם שֵׂעִ֑יר עַ֚ד אֵ֣יל פָּארָ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמִּדְבָּֽר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1406καὶ τοὺς Χορραίους τοὺς ἐν τοῖς ὄρεσιν Σηιρ ἕως τῆς τερεμίνθου τῆς Φαραν, ἥ ἐστιν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1406et Chorraeos in montibus Seir, usque ad Campestria Pharan, quae est in solitudine.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1406e gli Hurriti sulle montagne di Seir fino a El-Paran, che č presso il deserto.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1406Y á los Horeos en el monte de Seir, hasta la llanura de Parán, que está junto al desierto.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1406Et les Horiens dans leur montagne de Séir, jusqu'ŕ El-Paran, qui est prčs du désert.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1406et les Horiens dans leur montagne de Séir, jusqu'au chęne de Paran, qui est prčs du désert.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1406And the Horites in their mountain Seir, driving them as far as El-paran, which is near the waste land.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1406And the Chorrhaeans in the mountains of Seir, to the turpentine tree of Pharan, which is in the desert.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1406and the Horites on their mount Seir, to El-Paran, which is by the wilderness.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1406And the Chorreans in the mountains of Seir, even to the plains of Pharan, which is in the wilderness.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1406And the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the wilderness.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1406and the Horites in their Mount Seir, to El Paran, which is by the wilderness.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1406and Choreis in the hillis of Seir, til to the feldi placis of Faran, which is in wildirnesse.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1406and the Horites in their mount Seir, unto El-Paran, which [is] by the wilderness;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1406and the Horites in their mount Seir, unto El-paran, which is by the wilderness.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1406und die Horiter auf dem Gebirge Seir, bis El-Pharan, welches an die Wüste stößt.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1406und die Horiter auf ihrem Gebirge Seir bis nach El-Paran, das am Rand der Wüste liegt.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1406und die Horiter auf ihrem Gebirge Seir bis nach El Paran, welches östlich von der Wüste liegt.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1406und die Horiter auf ihrem Gebirge Seir bis El-Paran, das an der Wüste liegt.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1406en de Chorieten in het gebergte van Seďr tot aan de eik van Paran, aan de rand der woestijn.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1406og Horiterne i Seirs Bjerge hen ad El-Paran til ved Řrkenens Rand;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1406och horéerna pĺ deras berg Seir och drevo dem ända till El-Paran vid öknen.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1406og horittene pĺ deres fjell - Se'ir-fjellene - like til El-Paran ved utkanten av řrkenen.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1406ja hoorilaiset heidän vuoristossaan, Seirissä, aina Eel-Paaraniin asti, joka on erämaan laidassa.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1406A Horejské na hoře jich Seir, až k rovině Fáran, kteráž leží nad pouští.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1406És a Horeusokat az ő hegyökön, a Seiren, egész Él- Páránig, mely a puszta mellett van.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1406I Horeje u planini njihovoj Siru do ravnice Faranske pokraj pustinje.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1406dhe Horejtë në malet e tyre të Seirit deri në El-Paran, që ndodhet pranë shkretëtirës.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1406и Хорреев в горе их Сеире, до Эл-Фарана, что при пустыне.
147
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1407וַ֠יָּשֻׁבוּ וַיָּבֹ֜אוּ אֶל־עֵ֤ינ מִשְׁפָּט֙ הִ֣וא קָדֵ֔שׁ וַיַּכּ֕וּ אֶֽת־כָּל־שְׂדֵ֖ה הָעֲמָלֵקִ֑י וְגַם֙ אֶת־הָ֣אֱמֹרִ֔י הַיֹּשֵׁ֖ב בְּחַֽצְצֹ֥נ תָּמָֽר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1407καὶ ἀναστρέψαντες ἤλθοσαν ἐπὶ τὴν πηγὴν τῆς κρίσεως (αὕτη ἐστὶν Καδης) καὶ κατέκοψαν πάντας τοὺς ἄρχοντας Αμαληκ καὶ τοὺς Αμορραίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ασασανθαμαρ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1407Reversique sunt, et venerunt ad fontem Misphat, ipsa est Cades: et percusserunt omnem regionem Amalecitarum, et Amorrhaeum, qui habitabat in Asasonthamar.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1407Poi mutarono direzione e vennero a En-Mispat, cioč Kades, e devastarono tutto il territorio degli Amaleciti e anche degli Amorrei che abitavano in Azazon-Tamar.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1407Y volvieron y vinieron á Emmisphat, que es Cades, y devastaron todas las haciendas de los Amalacitas, y también al Amorrheo, que habitaba en Hazezón-tamar.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1407Puis ils retournčrent et vinrent ŕ la Fontaine du Jugement, qui est Kadčs, et battirent tout le pays des Amalécites, et aussi les Amoréens, qui habitaient ŕ Hatsatson-Thamar.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1407Puis ils s'en retournčrent, vinrent ŕ En Mischpath, qui est Kadčs, et battirent les Amalécites sur tout leur territoire, ainsi que les Amoréens établis ŕ Hatsatson Thamar.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1407Then they came back to En-mishpat (which is Kadesh), making waste all the country of the Amalekites and of the Amorites living in Hazazon-tamar.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1407And having turned back they came to the well of judgement; this is Cades, and they cut in pieces all the princes of Amalec, and the Amorites dwelling in Asasonthamar.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1407And they returned, and came to En-mishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites that dwelt at Hazazon-Tamar.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1407And they returned, and came to the fountain of Misphat, the same is Cades: and they smote all the country of the Amalecites, and the Amorrhean that dwelt in Asasonthamar.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1407And they returned, and came to Enmishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1407They returned, and came to En Mishpat (also called Kadesh), and struck all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that lived in Hazazon Tamar.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1407And thei turneden ayen, and camen til to the welle Mesphath; thilke is Cades. And thei 'han smyte al the cuntre of men of Amalec, and Amorrei, that dwellide in Asason Thamar.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1407and they turn back and come in unto En-Mishpat, which [is] Kadesh, and smite the whole field of the Amalekite, and also the Amorite who is dwelling in Hazezon-Tamar.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1407And they returned, and came to En-mishpat (the same is Kadesh), and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazazon-tamar.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1407Darnach wandten sie um und kamen an den Born Mispat, das ist Kades, und schlugen das ganze Land der Amalekiter, dazu die Amoriter, die zu Hazezon-Thamar wohnten.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1407Darauf kehrten sie um und kamen nach En-Mispat, das ist Kades, und verwüsteten das ganze Gefilde der Amalekiter sowie auch das Gebiet der Amoriter, die in Hazazon-Thamar wohnten.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1407Hierauf wandten sie um und gelangten nach En Mispat, das ist Kades; und sie schlugen das ganze Land der Amalekiter, dazu auch die Amoriter, die in Hazazon Thamar wohnten.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1407Und sie wandten sich und kamen nach En-Mischpat, das ist Kades; und sie schlugen das ganze Gefilde der Amalekiter und auch die Amoriter, die zu Hazazon-Tamar wohnten.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1407Op hun terugtocht waren zij naar En-Misjpat getrokken, dat is Kadesj, en hadden al de vorsten der Amalekieten verslagen en eveneens de Amorieten, die in Chasason-Tamar wonen.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1407sĺ vendte de om og drog til Misjpatkilden, det er Hadesj, og slog Amalekiterne i hele deres Omrĺde og ligesĺ de Amoriter, der boede i Hazazon Tamar.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1407Sedan vände de om och kommo till En-Mispat, det är Kades, och härjade amalekiternas hela land; de slogo ock amoréerna som bodde i Hasason-Tamar.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1407Derefter vendte de om og kom til En-Mispat, det er Kades, og la under sig hele amalekittenes land og likesĺ amorittene, som bodde i Haseson-Tamar.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1407Ja he palasivat ja tulivat Mispatin lähteelle, se on Kaadekseen, ja valloittivat koko amalekilaisten maan ja voittivat myöskin amorilaiset, jotka asuivat Hasason-Taamarissa.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1407A vracejíce se, přitáhli k En Misfat, kteráž již jest Kádes, a pohubili všecku krajinu Amalechitského, také i Amorejského, bydlícího v Hasesontamar.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1407És megtérének s menének Hén Mispátba, azaz Kádesbe, és elpusztíták az Amálekiták egész mezőségét, és az Emoreusokat is, kik laknak vala Háczaczon-Thámárban.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1407Otuda vrativši se doðoše u En-Mispat, koji je sada Kadis, i isjekoše sve koji življahu u zemlji Amaličkoj, i Amoreje koji življahu u Asason-Tamaru.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1407Pastaj u kthyen pas dhe erdhën në En-Mishpat (që është Kadeshi), plaçkitën tërë territorin e Amalekitëve si dhe të Amorejve që banonin në Hatsacon-Tamar.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1407И возвратившись оттуда, они пришли к источнику Мишпат, который есть Кадес, и поразили всю страну Амаликитян, и также Аморреев, живущих в Хацацон-Фамаре.
148
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1408וַיֵּצֵ֨א מֶֽלֶךְ־סְדֹ֜ם וּמֶ֣לֶךְ עֲמֹרָ֗ה וּמֶ֤לֶךְ אַדְמָה֙ וּמֶ֣לֶךְ ׳צְבֹיִים׳ ״צְבוֹיִ֔ם״ וּמֶ֥לֶךְ בֶּ֖לַע הִוא־צֹ֑עַר וַיַּֽעַרְכ֤וּ אִתָּם֙ מִלְחָמָ֔ה בְּעֵ֖מֶק הַשִּׂדִּֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1408ἐξῆλθεν δὲ βασιλεὺς Σοδομων καὶ βασιλεὺς Γομορρας καὶ βασιλεὺς Αδαμα καὶ βασιλεὺς Σεβωιμ καὶ βασιλεὺς Βαλακ (αὕτη ἐστὶν Σηγωρ) καὶ παρετάξαντο αὐτοῖς εἰς πόλεμον ἐν τῇ κοιλάδι τῇ ἁλυκῇ,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1408Et egressi sunt rex Sodomorum, et rex Gomorrhae, rexque Adamae, et rex Seboim, necnon et rex Balae, quae est Segor: et direxerunt aciem contra eos in valle Silvestri:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1408Allora il re di Sňdoma, il re di Gomorra, il re di Adma, il re di Zeboim e il re di Bela, cioč Zoar, uscirono e si schierarono a battaglia nella valle di Siddim contro di esso,
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1408Y salió el rey de Sodoma, y el rey de Gomorra, y el rey de Adma, y el rey de Zeboim, y el rey de Bela, que es Zoar, y ordenaron contra ellos batalla en el valle de Siddim;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1408Alors le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d'Adma, le roi de Tseboďm, et le roi de Béla, qui est Tsoar, sortirent, et rangčrent leurs troupes en bataille contre eux dans la vallée de Siddim,
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1408Alors s'avancčrent le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d'Adma, le roi de Tseboďm, et le roi de Béla, qui est Tsoar; et ils se rangčrent en bataille contre eux, dans la vallée de Siddim,
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1408And the king of Sodom with the king of Gomorrah and the king of Admah and the king of Zeboiim and the king of Bela (that is Zoar), went out, and put their forces in position in the valley of Siddim,
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1408And the king of Sodom went out, and the king of Gomorrha, and king of Adama, and king of Seboim, and king of Balac, this is Segor, and they set themselves in array against them for war in the salt valley,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1408And the king of Sodom and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboim, and the king of Bela, which is Zoar, went out, and they joined battle with them in the vale of Siddim,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1408And the king of Sodom, and the king of Gomorrha, and the king of Adama, and the king of Seboim, and the king of Bala, which is Segor, went out: and they set themselves against them in battle array in the woodland vale:
GenesisKing James Version (KJV)english5
1408And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim;
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1408The king of Sodom, and the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim, and the king of Bela (also called Zoar) went out; and they set the battle in array against them in the valley of Siddim
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1408And the kyng of Sodom, and the king of Gomorre, and the kyng of Adama, and the kyng of Seboym, also and the kyng of Bale, which is Segor, yeden out, and dressiden scheltrun ayens hem in the valei of wode,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1408And the king of Sodom goeth out, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboim, and the king of Bela, which [is] Zoar; and they set the battle in array with them in the valley of Siddim,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1408And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar); and they set the battle in array against them in the vale of Siddim;
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1408Da zogen aus der König von Sodom, der König von Gomorra, der König von Adama, der König von Zeboim und der König von Bela, das Zoar heißt, und rüsteten sich, zu streiten im Tal Siddim
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1408Da zogen der König von Sodom und die Könige von Gomorrha, von Adma, von Zebojim und von Bela - das ist Zoar - aus und stellten sich gegen sie zur Schlacht auf im Siddimtal,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1408Da zogen der König von Sodom und der König von Gomorra und der König von Adma und der König von Zeboim und der König von Bela, das ist Zoar, aus und stellten sich gegen sie in Schlachtordnung im Gefilde von Siddim,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1408Und es zogen aus der König von Sodom und der König von Gomorra und der König von Adama und der König von Zeboim und der König von Bela, das ist Zoar; und sie stellten sich gegen sie in Schlachtordnung auf im Tale Siddim:
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1408Nu trok de koning van Sodoma op met den koning van Gomorra, den koning van Adma, den koning van Seboim en den koning van Béla (dat is Sóar), en gezamenlijk stelden zij zich in de vlakte van Siddim in slagorde
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1408Da drog Sodomas, Gomorras, Admas, Zebojims og Belas, det er Zoats, Konger ud og indlod sig i Siddims Dal i Kamp
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1408Dĺ drogo konungen i Sodom, konungen i Gomorra, konungen i Adma, konungen i Seboim och konungen i Bela, det är Soar, ut och ställde upp sig i Siddimsdalen till strid mot dem --
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1408Da drog kongen i Sodoma ut og kongen i Gomorra og kongen i Adma og kongen i Sebo'im og kongen i Bela, det er Soar, og stilte sig i fylkning mot dem i Siddim-dalen,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1408Silloin lähtivät Sodoman kuningas, Gomorran kuningas, Adman kuningas, Seboimin kuningas ja Belan, se on Sooarin, kuningas ja asettuivat Siddimin laaksossa sotarintaan heitä vastaan -
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1408Protož vytáhl král Sodomský, a král Gomorský, a král Adamatský, a král Seboimský, a král Bélamský, to jest Ségorský, a sšikovali se proti nim k bitvě v údolí Siddim,
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1408Kiméne tehát Sodoma királya, Gomora királya, Admáh királya, Czeboim királya, és Bélah, azaz Czoár királya, és megütközének azokkal a Sziddim völgyében:
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1408Tada izide car Sodomski i car Gomorski i car Adamski i car Sevojimski i car od Valake, koja je sada Sigor, izidoše na njih u dolinu Sidimsku,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1408Atëherë mbreti i Sodomës, mbreti i Gomorës, mbreti i Admahut, mbreti i Ceboimit dhe mbreti i Belës (që është Coari) dolën dhe u rreshtuan në luftë kundër tyre, në luginën e Sidimit;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1408И вышли царь Содомский, царь Гоморрский, царь Адмы, царь Севоимский и царь Белы, которая есть Сигор; и вступили в сражение с ними в долине Сиддим,
149
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1409אֵ֣ת כְּדָרְלָעֹ֜מֶר מֶ֣לֶךְ עֵילָ֗ם וְתִדְעָל֙ מֶ֣לֶךְ גּוֹיִ֔ם וְאַמְרָפֶל֙ מֶ֣לֶךְ שִׁנְעָ֔ר וְאַרְי֖וֹךְ מֶ֣לֶךְ אֶלָּסָ֑ר אַרְבָּעָ֥ה מְלָכִ֖ים אֶת־הַחֲמִשָּֽׁה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1409πρὸς Χοδολλογομορ βασιλέα Αιλαμ καὶ Θαργαλ βασιλέα ἐθνῶν καὶ Αμαρφαλ βασιλέα Σεννααρ καὶ Αριωχ βασιλέα Ελλασαρ, οἱ τέσσαρες βασιλεῖς πρὸς τοὺς πέντε.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1409scilicet adversus Chodorlahomor regem Elamitarum, et Thadal regem Gentium, et Amraphel regem Sennaar, et Arioch regem Ponti: quatuor reges adversus quinque.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1409e cioč contro Chedorlaomer re dell'Elam, Tideal re di Goim, Amrafel re di Sennaar e Arioch re di Ellasar: quattro re contro cinque.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1409Es á saber, contra Chędorlaomer, rey de Elam, y Tidal, rey de naciones, y Amraphel, rey de Shinar, y Arioch, rey de Elasar; cuatro reyes contra cinco.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1409Contre Kedor-Laomer, roi d'Élam, Tideal, roi des nations, Amraphel, roi de Shinear, et Arjoc, roi d'Ellasar; quatre rois contre cinq.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1409contre Kedorlaomer, roi d'Élam, Tideal, roi de Gojim, Amraphel, roi de Schinear, et Arjoc, roi d'Ellasar: quatre rois contre cinq.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1409Against Chedorlaomer, king of Elam, and Tidal, king of Goiim, and Amraphel, king of Shinar, and Arioch, king of Ellasar: four kings against the five.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1409against Chodollogomor king of Elam, and Thargal king of nations, and Amarphal king of Sennaar, and Arioch king of Ellasar, the four kings against the five.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1409with Chedorlaomer the king of Elam, and Tidal the king of nations, and Amraphel the king of Shinar, and Arioch the king of Ellasar- four kings with the five.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1409To wit, against Chodorlahomor king of the Elamites, and Thadal king of nations, and Amraphel king of Sennaar, and Arioch king of Pontus: four kings against five.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1409With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1409against Chedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goiim, Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings against the five.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1409that is, ayens Chodorlaomor, kyng of Elamytis, and Thadal, kyng of folkis, and Amrafel, kyng of Sennaar, and Ariok, kyng of Ponte; foure kyngis ayens fyue.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1409with Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goyim, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with the five.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1409against Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings against the five.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1409mit Kedor-Laomor, dem König von Elam, und mit Thideal, dem König der Heiden, und mit Amraphel, dem König von Sinear, und mit Arioch, dem König von Ellasar: vier Könige mit fünfen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1409nämlich gegen Kedorlaomer, den König von Elam, und Thideal, den König von Gojim, und Amraphel, den König von Sinear, und Arioch, den König von Ellasar: vier Könige gegen die fünf.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1409gegen Kedorlaomer, den König von Elam, Tideal, den König der Heiden, Amraphel, den König von Sinear, und Arioch, den König von Ellasar - vier Könige gegen fünf!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1409gegen Kedorlaomer, den König von Elam, und Thidhal, den König von Gojim, und Amraphel, den König von Sinear, und Arioch, den König von Ellasar, vier Könige gegen die fünf.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1409tegenover Kedor-Laómer den koning van Elam, Tidal den koning der volken, Amrafel den koning van Sjinar en Arjok den koning van Ellasar; vier koningen tegen vijf.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1409med Kong Kedorlaomer af Elam, Kong Tid'al af Gojim, Kong Amrafel af Sinear og Kong Arjok af Ellasar, fire Konger mod fem.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1409mot Kedorlaomer, konungen i Elam, Tideal, konungen över Goim, Amrafel, konungen i Sinear, och Arjok, konungen i Ellasar, fyra konungar mot de fem.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1409mot Kedorlaomer, kongen i Elam, og Tideal, kongen over Gojim, og Amrafel, kongen i Sinear, og Arjok, kongen i Ellasar, fire konger mot fem.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1409Eelamin kuningasta Kedorlaomeria, Goojimin kuningasta Tidalia, Sinearin kuningasta Amrafelia ja Ellasarin kuningasta Arjokia vastaan, neljä kuningasta viittä vastaan.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1409Proti Chedorlaomerovi králi Elamitskému, a Thádalovi králi Goimskému, a Amrafelovi králi Sinearskému, i Ariochovi králi Elasarskému, čtyři králové proti pěti.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1409Khédorlaomerrel, Élám királyával, és Thidállal, Gójim királyával, Amráfellel, Sineár királyával, és Ariókhkal, Elászár királyával: négy király öt ellen.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1409Na Hodologomora cara Elamskoga, i na Targala cara Gojimskoga, i na Amarfala cara Senarskoga, i na Arioha cara Elasarskoga, četiri cara na pet.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1409kundër Kedorlaomerit mbret i Elamit, Tidealit mbret i kombeve, Amrafelit mbret i Shinarit dhe Ariokut mbret i Elasarit; katër mbretër kundër pesë.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1409с Кедорлаомером, царем Еламским, Фидалом, царем Гоимским, Амрафелом, царем Сеннаарским, Ариохом, царем Елласарским, - четыре царя против пяти.
1410
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1410וְעֵ֣מֶק הַשִׂדִּ֗ים בֶּֽאֱרֹ֤ת בֶּאֱרֹת֙ חֵמָ֔ר וַיָּנֻ֛סוּ מֶֽלֶךְ־סְדֹ֥ם וַעֲמֹרָ֖ה וַיִּפְּלוּ־שָׁ֑מָּה וְהַנִּשְׁאָרִ֖ים הֶ֥רָה נָּֽסוּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1410ἡ δὲ κοιλὰς ἡ ἁλυκὴ φρέατα φρέατα ἀσφάλτου· ἔφυγεν δὲ βασιλεὺς Σοδομων καὶ βασιλεὺς Γομορρας καὶ ἐνέπεσαν ἐκεῖ, οἱ δὲ καταλειφθέντες εἰς τὴν ὀρεινὴν ἔφυγον.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1410Vallis autem Silvestris habebat puteos multos bituminis. Itaque rex Sodomorum, et Gomorrhae, terga verterunt, cecideruntque ibi: et qui remanserant, fugerunt ad montem.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1410Ora la valle di Siddim era piena di pozzi di bitume; mentre il re di Sňdoma e il re di Gomorra si davano alla fuga, alcuni caddero nei pozzi e gli altri fuggirono sulle montagne.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1410Y el valle de Siddim estaba lleno de pozos de betún: y huyeron el rey de Sodoma y el de Gomorra, y cayeron allí; y los demás huyeron al monte.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1410Or, il y avait dans la vallée de Siddim beaucoup de puits de bitume. Et le roi de Sodome et celui de Gomorrhe s'enfuirent, et y tombčrent; et ceux qui échappčrent, s'enfuirent vers la montagne.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1410La vallée de Siddim était couverte de puits de bitume; le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite, et y tombčrent; le reste s'enfuit vers la montagne.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1410Now the valley of Siddim was full of holes of sticky earth; and the kings of Sodom and Gomorrah were put to flight and came to their end there, but the rest got away to the mountain.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1410Now the salt valley consists of slime- pits. And the king of Sodom fled and the king of Gomorrha, and they fell in there: and they that were left fled to the mountain country.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1410And the vale of Siddim was full of pits of asphalt. And the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there: and they that remained fled to the mountain.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1410Now the woodland vale had many pits of slime. And the king of Sodom, and the king of Gomorrha turned their backs and were overthrown there: and they that remained fled to the mountain.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1410And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1410Now the valley of Siddim was full of tar pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and some fell there. Those who remained fled to the hills.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1410Forsothe the valey of the wode hadde many pittis of pitche; and so the kyng of Sodom and the kyng of Gomorre turneden the backis, and felden doun there; and thei that leften fledden to the hil.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1410And the valley of Siddim [is] full of bitumen-pits; and the kings of Sodom and Gomorrah flee, and fall there, and those left have fled to the mountain.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1410Now the vale of Siddim was full of slime pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell there, and they that remained fled to the mountain.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1410Das Tal Siddim aber hatte viel Erdharzgruben; und die Könige von Sodom und Gomorra wurden in die Flucht geschlagen und fielen da hinein, und was übrig blieb, floh auf das Gebirge.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1410Das Siddimtal war aber voll von Gruben mit Erdharz. Als nun der König von Sodom und der von Gomorrha in die Flucht geschlagen waren, gerieten sie da hinein, die Überlebenden aber flohen ins Gebirge (Juda).
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1410Im Gefilde von Siddim aber war eine Erdharzgrube an der andern. Als nun die Könige von Sodom und Gomorra fliehen mußten, versanken sie darein, und was übrig blieb, foh auf das Gebirge.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1410Das Tal Siddim war aber voll von Erdharzquellen; und die Könige von Sodom und Gomorra flohen und fielen daselbst, und die übrigen flohen ins Gebirge.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1410In de vlakte van Siddim nu waren talrijke asfaltputten; en toen de koningen van Sodoma en Gomorra moesten vluchten, sprongen zij daarin, terwijl de overigen in de bergen ontkwamen.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1410Men Siddims Dal var fuld af Jordbeggruber; og da Sodomas og Gomorras Konger blev slĺet pĺ Flugt, styrtede de i dem, medens de, der blev tilbage, flyede op i Bjergene.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1410Men Siddimsdalen var full av jordbecksgropar. Och konungarna i Sodom och Gomorra mĺste fly och föllo dĺ i dessa, och de som kommo undan flydde till bergsbygden.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1410Men Siddim-dalen var full av jordbek-gruber, og kongene i Sodoma og Gomorra mĺtte flykte og falt da i dem; og de som blev igjen, flyktet op i fjellene.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1410Mutta Siddimin laakso oli täynnä maapihkakuoppia. Ja Sodoman ja Gomorran kuninkaat pakenivat ja putosivat niihin; mutta henkiin jääneet pakenivat vuoristoon.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1410V údolí pak Siddim bylo mnoho studnic klejovatých. I utíkajíce král Sodomský a Gomorský, padli tam; a kteří pozůstali, utekli na hory.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1410A Siddim völgye pedig tele vala szurok-forrásokkal. És megfutamodának Sodoma és Gomora királyai, és azokba esének: a megmaradottak pedig a hegységbe futának.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1410A u dolini Sidimskoj bijaše mnogo rupa iz kojih se vadila smola; i pobježe car Sodomski i car Gomorski, i ondje padoše, a što osta pobježe u planinu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1410Por lugina e Sidimit ishte plot me puse bitumi; dhe mbretërit e Sodomës dhe të Gomorës ua mbathën këmbëve dhe ranë brënda tyre; dhe ata që shpëtuan, shkuan në mal.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1410В долине же Сиддим было много смоляных ям. И цари Содомский и Гоморрский, обратившись в бегство, упали в них, а остальные убежали в горы.
1411
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1411וַ֠יִּקְחוּ אֶת־כָּל־רְכֻ֨שׁ סְדֹ֧ם וַעֲמֹרָ֛ה וְאֶת־כָּל־אָכְלָ֖ם וַיֵּלֵֽכוּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1411ἔλαβον δὲ τὴν ἵππον πᾶσαν τὴν Σοδομων καὶ Γομορρας καὶ πάντα τὰ βρώματα αὐτῶν καὶ ἀπῆλθον.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1411Tulerunt autem omnem substantiam Sodomorum et Gomorrhae, et universa quae ad cibum pertinent, et abierunt:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1411Gli invasori presero tutti i beni di Sodoma e Gomorra e tutti i loro viveri e se ne andarono.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1411Y tomaron toda la riqueza de Sodoma y de Gomorra, y todas sus vituallas, y se fueron.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1411Alors ils prirent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe et tous leurs vivres, et s'en allčrent.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1411Les vainqueurs enlevčrent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe, et toutes leurs provisions; et ils s'en allčrent.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1411And the four kings took all the goods and food from Sodom and Gomorrah and went on their way.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1411And they took all the cavalry of Sodom and Gomorrha, and all their provisions, and departed.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1411And they took all the property of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and departed.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1411And they took all the substance of the Sodomites, and Gomorrhites, and all their victuals, and went their way:
GenesisKing James Version (KJV)english5
1411And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1411They took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their food, and went their way.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1411Sotheli thei token awei al the catel of Sodom and Gomorre, and alle thingis that perteynen to mete, and yeden awei;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1411And they take the whole substance of Sodom and Gomorrah, and the whole of their food, and go away;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1411And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1411Da nahmen sie alle Habe zu Sodom und Gomorra und alle Speise und zogen davon.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1411Da plünderten jene Sodom und Gomorrha ganz aus, raubten alle ihre Lebensmittel und zogen damit ab;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1411Da nahmen sie die gesamte Habe von Sodom und Gomorra und ihren gesamten Mundvorrat und zogen davon.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1411Und sie nahmen alle Habe von Sodom und Gomorra und alle ihre Speise und zogen davon.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1411De vijanden maakten alle bezittingen en alle levensmiddelen van Sodoma en Gomorra buit, en trokken af;
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1411Sĺ tog Fjenden alt Godset i Sodoma og Gomorra og alle Levnedsmidlerne og drog bort;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1411Sĺ togo de allt gods som fanns i Sodom och Gomorra, och alla livsmedel där, och tĺgade bort;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1411Sĺ tok de alt godset i Sodoma og Gomorra og all deres mat og drog bort.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1411Ja he ottivat Sodomasta ja Gomorrasta kaiken tavaran ja kaikki ruokavarat ja menivät matkaansa.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1411A pobravše všecko zboží Sodomských a Gomorských, a všecky potravy jich, odtáhli.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1411És elvivék Sodomának és Gomorának minden jószágát és minden eleségét; és elmenének.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1411I uzeše sve blago u Sodomu i Gomoru i svu hranu njihovu, i otidoše.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1411Dhe kështu fituesit shtinë në dorë tërë pasuritë e Sodomës dhe të Gomorës dhe tërë ushqimet e tyre, dhe ikën.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1411Победители взяли все имущество Содома и Гоморры и весь запас их и ушли.
1412
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1412וַיִּקְח֨וּ אֶת־ל֧וֹט וְאֶת־רְכֻשׁ֛וֹ בֶּן־אֲחִ֥י אַבְרָ֖ם וַיֵּלֵ֑כוּ וְה֥וּא יֹשֵׁ֖ב בִּסְדֹֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1412ἔλαβον δὲ καὶ τὸν Λωτ υἱὸν τοῦ ἀδελφοῦ Αβραμ καὶ τὴν ἀποσκευὴν αὐτοῦ καὶ ἀπῴχοντο· ἦν γὰρ κατοικῶν ἐν Σοδομοις.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1412necnon et Lot, et substantiam ejus, filium fratris Abram, qui habitabat in Sodomis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1412Andandosene catturarono anche Lot, figlio del fratello di Abram, e i suoi beni: egli risiedeva appunto in Sňdoma.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1412Tomaron también á Lot, hijo del hermano de Abram, que moraba en Sodoma, y su hacienda, y se fueron.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1412Ils prirent aussi Lot, fils du frčre d'Abram, qui demeurait dans Sodome, et tout son bien, et ils s'en allčrent.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1412Ils enlevčrent aussi, avec ses biens, Lot, fils du frčre d'Abram, qui demeurait ŕ Sodome; et ils s'en allčrent.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1412And in addition they took Lot, Abram's brother's son, who was living in Sodom, and all his goods.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1412And they took also Lot the son of Abram's brother, and his baggage, and departed, for he lived in Sodom.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1412And they took Lot and his property, Abram's brother's son, and departed. For he dwelt in Sodom.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1412And Lot also, the son of Abram's brother, who dwelt in Sodom, and his substance.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1412And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1412They took Lot, Abram's brother's son, who lived in Sodom, and his goods, and departed.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1412also and thei token awey Loth and his catel, the sone of the brother of Abram, which Loth dwellide in Sodom.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1412and they take Lot, Abram's brother's son (seeing he is dwelling in Sodom), and his substance, and go away.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1412And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1412Sie nahmen auch mit sich Lot, Abrams Bruderssohn, und seine Habe, denn er wohnte zu Sodom, und zogen davon.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1412sie nahmen auch Lot, Abrams Brudersohn, der damals in Sodom wohnte, samt seinem Hab und Gut mit sich und zogen ab.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1412Sie nahmen aber auch Lot, den Sohn des Bruders Abrams, der in Sodom wohnte, samt seiner Habe und zogen davon.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1412Und sie nahmen Lot, Abrams Bruders Sohn, und seine Habe und zogen davon; denn er wohnte in Sodom.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1412ook Lot, den zoon van Abrams broer, namen zij met al zijn have en goed op hun terugtocht mee; want hij woonde in Sodoma.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1412ligeledes tog de, da de drog bort, Abrams Brodersřn Lot og alt hans Gods med sig; thi han boede i Sodoma.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1412de togo ock med sig Lot, Abrams brorson, och hans ägodelar, när de tĺgade bort; ty denne bodde i Sodom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1412De tok ogsĺ med sig Abrams brorsřnn Lot og hans gods og drog bort; for han bodde i Sodoma.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1412Ja lähtiessään he ottivat mukaansa myöskin Lootin, Abramin veljenpojan, ja hänen omaisuutensa; hän näet asui Sodomassa.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1412Vzali také Lota, a zboží jeho, syna bratra Abramova, a odjeli; nebo on bydlil v Sodomě.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1412Elvivék Lótot is az Ábrám atyjafiának fiát jószágostól együtt, és elmenének; mert Lót Sodomában lakik vala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1412Uzeše i Lota, sinovca Avramova, i blago njegovo, i otidoše, jer življaše u Sodomu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1412Morën me vete edhe Lotin, djali i vëllait të Abramit, bashkë me pasurinë e tij, dhe ikën. Loti banonte në Sodomë.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1412И взяли Лота, племянника Аврамова, жившего в Содоме, и имущество его и ушли.
1413
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1413וַיָּבֹא֙ הַפָּלִ֔יט וַיַּגֵּ֖ד לְאַבְרָ֣ם הָעִבְרִ֑י וְהוּא֩ שֹׁכֵ֨ן בְּאֵֽלֹנֵ֜י מַמְרֵ֣א הָאֱמֹרִ֗י אֲחִ֤י אֶשְׁכֹּל֙ וַאֲחִ֣י עָנֵ֔ר וְהֵ֖ם בַּעֲלֵ֥י בְרִית־אַבְרָֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1413Παραγενόμενος δὲ τῶν ἀνασωθέντων τις ἀπήγγειλεν Αβραμ τῷ περάτῃ· αὐτὸς δὲ κατῴκει πρὸς τῇ δρυὶ τῇ Μαμβρη ὁ Αμορις τοῦ ἀδελφοῦ Εσχωλ καὶ ἀδελφοῦ Αυναν, οἳ ἦσαν συνωμόται τοῦ Αβραμ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1413Et ecce unus, qui evaserat, nuntiavit Abram Hebraeo, qui habitabat in convalle Mambre Amorrhaei, fratris Escol, et fratris Aner: hi enim pepigerant foedus cum Abram.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1413Ma un fuggiasco venne ad avvertire Abram l'Ebreo che si trovava alle Querce di Mamre l'Amorreo, fratello di Escol e fratello di Aner i quali erano alleati di Abram.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1413Y vino uno de los que escaparon, y denunciólo á Abram el Hebreo, que habitaba en el valle de Mamre Amorrheo, hermano de Eschôl y hermano de Aner, los cuales estaban confederados con Abram.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1413Et un fugitif vint l'annoncer ŕ Abram, l'Hébreu. Or il demeurait aux chęnes de Mamré l'Amoréen, frčre d'Eshcol, et frčre d'Aner, qui avaient fait alliance avec Abram.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1413Un fuyard vint l'annoncer ŕ Abram, l'Hébreu; celui-ci habitait parmi les chęnes de Mamré, l'Amoréen, frčre d'Eschcol et frčre d'Aner, qui avaient fait alliance avec Abram.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1413And one who had got away from the fight came and gave word of it to Abram the Hebrew, who was living by the holy tree of Mamre, the Amorite, the brother of Eshcol and Aner, who were friends of Abram.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1413And one of them that had been rescued came and told Abram the Hebrew; and he lived by the oak of Mamre the Amorite the brother of Eschol, and the brother of Aunan, who were confederates with Abram.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1413And one who had escaped came and told Abram the Hebrew. And he dwelt by the oaks of Mamre the Amorite, the brother of Eshcol, and the brother of Aner. And these were Abram's allies.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1413And behold one that had escaped told Abram the Hebrew, who dwelt in the vale of Mambre the Amorrhite, the brother of Escol, and the brother of Aner: for these had made league with Abram.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1413And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1413One who had escaped came and told Abram, the Hebrew. At that time, he lived by the oaks of Mamre, the Amorite, brother of Eshcol and brother of Aner. They were allies of Abram.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1413And, lo! oon that ascapide, telde to Abram Ebrew, that dwellide in the valei of Mambre of Amorrei, brother of Escol, and brother of Aner; for these maden couenaunt of pees with Abram.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1413And one who is escaping cometh and declareth to Abram the Hebrew, and he is dwelling among the oaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner, and they [are] Abram's allies.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1413And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew: now he dwelt by the oaks of Mamre, the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner; and these were confederate with Abram.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1413Da kam einer, der entronnen war, und sagte es Abram an, dem Ausländer, der da wohnte im Hain Mamres, des Amoriters, welcher ein Bruder war Eskols und Aners. Diese waren mit Abram im Bunde.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1413Da kam ein Flüchtling und meldete es Abram, dem Hebräer; dieser wohnte damals unter den Terebinthen des Amoriters Mamre, der ein Bruder Eskols und Aners, der Bundesgenossen Abrams, war.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1413Da kam einer, der entronnen war, und berichtete es Abram, dem Hebräer; derselbe wohnte bei den Terebinthen des Amoriters Mamre, des Bruders Eskols und Aners. Diese waren im Bunde mit Abram.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1413Und es kam ein Entronnener und berichtete es Abram, dem Hebräer; er wohnte aber unter den Terebinthen Mamres, des Amoriters, des Bruders von Eskol und des Bruders von Aner, und diese waren Abrams Bundesgenossen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1413Een vluchteling kwam het Abram, den Hebreër, berichten; deze woonde toen bij de eik van Mamre, den Amoriet, den broer van Esjkol en Aner, die bondgenoten waren van Abram.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1413Men en Flygtning kom og meldte det til Hebrćeren Abram, der boede ved den Lund, som tilhřrte Amoriten Mamre, en Broder til Esjkol og Aner, der ligesom han var Abrams Pagtsfćller.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1413Men en av de räddade kom och berättade detta för Abram, hebréen; denne bodde vid den terebintlund som tillhörde amoréen Mamre, Eskols och Aners broder, och dessa voro i förbund med Abram.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1413Da kom det nogen som var undsloppet, og fortalte det til hebreeren Abram; han bodde ved den terebinte-lund som tilhřrte amoritten Mamre - Mamre var bror til Eskol og Aner, og de hadde alle gjort en pakt med Abram.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1413Mutta muuan pakolainen tuli ja ilmoitti siitä Abramille, hebrealaiselle; tämä asui tammistossa, joka oli amorilaisen Mamren, Eskolin ja Aanerin veljen, oma, ja he olivat Abramin liittolaisia.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1413Přišel pak jeden, kterýž byl utekl, a zvěstoval Abramovi Hebrejskému, kterýž tehdáž bydlil v rovinách Mamre Amorejského, bratra Eškolova a bratra Anerova; nebo ti měli smlouvu s Abramem.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1413Eljöve pedig egy menekűlt és hírűl hozá a héber Ábrámnak, a ki lakik vala az Emoreus Mamrénak, Eskol atyjafiának és Áner atyjafiának tölgyesében, a kik meg Ábrámnak szövetségesei valának.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1413A doðe jedan koji bješe utekao, te javi Avramu Jevrejinu, koji življaše u ravni Mamrija Amorejina, brata Esholu i brata Avnanu, koji bjehu u vjeri s Avramom.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1413Por njëri nga të ikurit erdhi dhe ia tha Abram Hebreut, që banonte në lisat e Mamres, Amoreosit, vëlla i Eshkollit dhe vëlla i Anerit, që kishin lidhur aleancë me Abramin.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1413И пришел один из уцелевших и известил Аврама Еврея, жившего тогда у дубравы Мамре, Аморреянина, брата Эшколу и брата Анеру, которые были союзники Аврамовы.
1414
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1414וַיִּשְׁמַ֣ע אַבְרָ֔ם כִּ֥י נִשְׁבָּ֖ה אָחִ֑יו וַיָּ֨רֶק אֶת־חֲנִיכָ֜יו יְלִידֵ֣י בֵית֗וֹ שְׁמֹנָ֤ה עָשָׂר֙ וּשְׁלֹ֣שׁ מֵא֔וֹת וַיִּרְדֹּ֖ף עַד־דָּֽן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1414ἀκούσας δὲ Αβραμ ὅτι ᾐχμαλώτευται Λωτ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, ἠρίθμησεν τοὺς ἰδίους οἰκογενεῖς αὐτοῦ, τριακοσίους δέκα καὶ ὀκτώ, καὶ κατεδίωξεν ὀπίσω αὐτῶν ἕως Δαν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1414Quod cum audisset Abram, captum videlicet Lot fratrem suum, numeravit expeditos vernaculos suos trecentos decem et octo: et persecutus est usque Dan.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1414Quando Abram seppe che il suo parente era stato preso prigioniero, organizzň i suoi uomini esperti nelle armi, schiavi nati nella sua casa, in numero di trecentodiciotto, e si diede all'inseguimento fino a Dan.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1414Y oyó Abram que su hermano estaba prisionero, y armó sus criados, los criados de su casa, trescientos dieciocho, y siguiólos hasta Dan.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1414Et quand Abram eut appris que son frčre avait été fait prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses fidčles, nés dans sa maison, et poursuivit ces rois jusqu'ŕ Dan.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1414Dčs qu'Abram eut appris que son frčre avait été fait prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses plus braves serviteurs, nés dans sa maison, et il poursuivit les rois jusqu'ŕ Dan.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1414And Abram, hearing that his brother's son had been made a prisoner, took a band of his trained men, three hundred and eighteen of them, sons of his house, and went after them as far as Dan.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1414And Abram having heard that Lot his nephew had been taken captive, numbered his own home- born servants three hundred and eighteen, and pursued after them to Dan.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1414And Abram heard that his brother was taken captive; and he led out his trained [servants], born in his house, three hundred and eighteen, and pursued [them] as far as Dan.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1414Which when Abram had heard, to wit, that his brother Lot was taken, he numbered of the servants born in his house, three hundred and eighteen well appointed: and pursued them to Dan.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1414And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1414When Abram heard that his relative was taken captive, he led out his three hundred eighteen trained men, born in his house, and pursued as far as Dan.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1414And whanne Abram hadde herd this thing, that is, Loth his brothir takun, he noumbride his borun seruauntis maad redy thre hundrid and eiytene, and pursuede hem 'til to Dan.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1414And Abram heareth that his brother hath been taken captive, and he draweth out his trained domestics, three hundred and eighteen, and pursueth unto Dan.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1414And when Abram heard that his brother was taken captive, he led forth his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and pursued as far as Dan.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1414Als nun Abram hörte, daß sein Bruder gefangen war, wappnete er seine Knechte, dreihundertundachtzehn, in seinem Hause geboren, und jagte ihnen nach bis gen Dan
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1414Als nun Abram die Kunde erhielt, daß sein Brudersohn (Lot) gefangen weggeführt worden war, da bot er seine waffengeübten Leute, dreihundertundachtzehn Mann, die in seinem Hause geboren waren, zum Kampfe auf und eilte jenen nach bis Dan.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1414Als nun Abram hörte, daß sein Verwandter weggeführt worden sei als Gefangener, da ließ er seine erprobten Leute, die in seinem Hause geborenen Sklaven, dreihundert und achtzehn, ausrücken und jagte nach bis Dan.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1414Und als Abram hörte, daß sein Bruder gefangen weggeführt war, ließ er seine Geübten, seine Hausgeborenen, ausrücken, dreihundertachtzehn Mann, und jagte ihnen nach bis Dan.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1414Toen Abram hoorde, dat zijn broer gevangen was meegevoerd, riep hij zijn beproefde mannen op, de driehonderd achttien, die in zijn huis waren geboren, zette de tot Dan achterna,
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1414Da nu Abram hřrte, at hans Frćnde var taget til Fange, mřnstrede han sine Husfolk, de hjemmefřdte Trćlle, 3l8 Mand, og satte efter Fjenden til Dan;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1414Dĺ nu Abram hörde att hans frände var fĺngen, lät han sina mest beprövade tjänare, sĺdana som voro födda i hans hus, tre hundra aderton män, rycka ut, och förföljde fienderna ända till Dan.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1414Da nu Abram hřrte at hans frende var bortfřrt som fange, lot han sine vĺbenvante folk, som var fřdt i hans hus, tre hundre og atten i tallet, dra ut og forfulgte dem like til Dan.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1414Kun Abram kuuli, että hänen sukulaisensa oli otettu vangiksi, aseisti hän luotettavimmat palvelijansa, jotka olivat hänen kodissaan syntyneet, kolmesataa kahdeksantoista miestä, ja ajoi vihollisia takaa aina Daaniin saakka.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1414Uslyšev tedy Abram, že by zajat byl bratr jeho, vypravil způsobných k boji a v domě svém zrozených služebníků tři sta a osmnácte, a honil je až k Dan.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1414A mint meghallá Ábrám, hogy az ő atyjafia fogságba esett, felfegyverzé házában nevekedett háromszáz tizennyolcz próbált legényét és üldözve nyomula Dánig.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1414A kad Avram ču da mu se zarobio sinovac, naoruža sluge svoje, trista osamnaest, koji se rodiše u njegovoj kući, i poðe u potjeru do Dana.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1414Kur Abrami mësoi se vëllai i tij ishte zënë rob, ai armatosi njerëzit e stërvitur, shërbyes të lindur në shtëpinë e tij, gjithsej treqind e tetëmbëdhjetë veta dhe i ndoqi mbretërit deri në Dan.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1414Аврам, услышав, что Лот сродник его взят в плен, вооружил рабов своих, рожденных в доме его, триста восемнадцать, и преследовал неприятелей до Дана;
1415
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1415וַיֵּחָלֵ֨ק עֲלֵיהֶ֧ם׀ לַ֛יְלָה ה֥וּא וַעֲבָדָ֖יו וַיַּכֵּ֑ם וַֽיִּרְדְּפֵם֙ עַד־חוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר מִשְּׂמֹ֖אל לְדַמָּֽשֶׂק׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1415καὶ ἐπέπεσεν ἐπ᾽ αὐτοὺς τὴν νύκτα, αὐτὸς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς καὶ ἐδίωξεν αὐτοὺς ἕως Χωβα, ἥ ἐστιν ἐν ἀριστερᾷ Δαμασκοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1415Et divisis sociis, irruit super eos nocte: percussitque eos, et persecutus est eos usque Hoba, quae est ad laevam Damasci.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1415Piombň sopra di essi di notte, lui con i suoi servi, li sconfisse e proseguě l'inseguimento fino a Coba, a settentrione di Damasco.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1415Y derramóse sobre ellos de noche él y sus siervos, é hiriólos, y fuélos siguiendo hasta Hobah, que está á la izquierda de Damasco.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1415Puis, ayant partagé ses troupes, il se jeta sur eux de nuit, lui et ses serviteurs; et il les battit, et les poursuivit jusqu'ŕ Hoba, qui est ŕ gauche de Damas.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1415Il divisa sa troupe, pour les attaquer de nuit, lui et ses serviteurs; il les battit, et les poursuivit jusqu'ŕ Choba, qui est ŕ la gauche de Damas.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1415And separating his forces by night, he overcame them, putting them to flight and going after them as far as Hobah, which is on the north side of Damascus.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1415And he came upon them by night, he and his servants, and he struck them and pursued them as far as Choba, which is on the left of Damascus.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1415And he divided himself against them by night, he and his servants, and smote them, and pursued them as far as Hobah, which is to the left of Damascus.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1415And dividing his company, he rushed upon them in the night: and defeated them, and pursued them as far as Hoba, which is on the left hand of Damascus.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1415And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1415He divided himself against them by night, he and his servants, and struck them, and pursued them to Hobah, which is on the left hand of Damascus.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1415And whanne his felowis weren departid, he felde on hem in the niyt, and he smoot hem, and pursuede hem 'til to Hoba, and Fenyce, which is at the left side of Damask.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1415And he divideth himself against them by night, he and his servants, and smiteth them, and pursueth them unto Hobah, which [is] at the left of Damascus;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1415And he divided himself against them by night, he and his servants, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1415und teilte sich, fiel des Nachts über sie mit seinen Knechten und schlug sie und jagte sie bis gen Hoba, das zur Linken der Stadt Damaskus liegt,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1415Hier teilte er seine Leute in mehrere Haufen, überfiel die Feinde zur Nachtzeit mit seinen Knechten, schlug sie und verfolgte sie bis Hoba, das nördlich von Damaskus liegt.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1415Da teilte er seine Leute in mehrere Haufen und überfiel sie des Nachts, schlug sie und verfolgte sie bis Hoba, welches nördlich von Damaskus liegt.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1415Und er teilte sich wider sie des Nachts, er und seine Knechte, und schlug sie und jagte ihnen nach bis Hoba, das zur Linken von Damaskus liegt.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1415overviel ze des nachts van verschillende kanten met zijn dienaars, versloeg ze en joeg ze na tot Choba, ten noorden van Damascus.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1415der faldt han og hans Trćlle over dem om Natten, slog dem pĺ Flugt og forfulgte dem op til Hoba norden for Damaskus.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1415Och han delade sitt folk och överföll dem sĺ om natten med sina tjänare och slog dem, och förföljde dem sedan ända till Hoba, norr om Damaskus,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1415Der delte han sine folk og overfalt dem om natten og slo dem; og han forfulgte dem like til Hoba, som ligger i nord for Damaskus.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1415Ja hän jakoi väkensä ja hyökkäsi palvelijoineen yöllä vihollisten kimppuun ja voitti heidät ja ajoi heitä takaa aina Hoobaan saakka, joka on Damaskosta pohjoiseen.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1415A odděliv se, připadl na ně v noci, on i služebníci jeho, a porazil je; a stihal je až k Chobah, kteréž leží na levo Damašku.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1415És csapatokra oszolván ellenök éjszaka ő és szolgái, megveré őket, és űzé őket mind Hóbáig, a mely Damaskustól balra esik.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1415Ondje razredivši svoje udari na njih noću sa slugama svojim, i razbi ih, i otjera ih do Hovala, koji je na lijevo od Damaska,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1415Ai i ndau forcat e tij kundër tyre natën, dhe me shërbyesit e tij i sulmoi dhe i ndoqi deri në Hobah, që ndodhet në të majtë të Damaskut.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1415и, разделившись, напал на них ночью, сам и рабы его, и поразил их, и преследовал их до Ховы, что по левую сторону Дамаска;
1416
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1416וַיָּ֕שֶׁב אֵ֖ת כָּל־הָרְכֻ֑שׁ וְגַם֩ אֶת־ל֨וֹט אָחִ֤יו וּרְכֻשׁוֹ֙ הֵשִׁ֔יב וְגַ֥ם אֶת־הַנָּשִׁ֖ים וְאֶת־הָעָֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1416καὶ ἀπέστρεψεν πᾶσαν τὴν ἵππον Σοδομων, καὶ Λωτ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀπέστρεψεν καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὸν λαόν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1416Reduxitque omnem substantiam, et Lot fratrem suum cum substantia illius, mulieres quoque et populum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1416Ricuperň cosě tutta la roba e anche Lot suo parente, i suoi beni, con le donne e il popolo.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1416Y recobró todos los bienes, y también á Lot su hermano y su hacienda, y también las mujeres y gente.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1416Et il ramena toutes les richesses qu'on avait prises; il ramena aussi Lot son frčre, ses biens et les femmes aussi, et le peuple.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1416Il ramena toutes les richesses; il ramena aussi Lot, son frčre, avec ses biens, ainsi que les femmes et le peuple.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1416And he got back all the goods, and Lot, his brother's son, with his goods and the women and the people.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1416And he recovered all the cavalry of Sodom, and he recovered Lot his nephew, and all his possessions, and the women and the people.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1416And he brought back all the property, and brought again his brother Lot and his property, and the women also, and the people.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1416And he brought back all the substance, and Lot his brother, with his substance, the women also and the people.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1416And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1416He brought back all the goods, and also brought back his relative Lot and his goods, and the women also, and the other people.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1416And he brouyte ayen al the catel, and Loth his brother with his catel, also wymmen and the puple.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1416and he bringeth back the whole of the substance, and also Lot his brother and his substance hath he brought back, and also the women and the people.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1416And he brought back all the goods, and also brought back his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1416und brachte alle Habe wieder, dazu auch Lot, seinen Bruder, mit seiner Habe, auch die Weiber und das Volk.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1416So brachte er die gesamte Habe zurück; auch seinen Brudersohn Lot und dessen Hab und Gut brachte er zurück, ebenso die Frauen und das Volk.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1416Hierauf brachte er die gesamte Habe zurück und auch Lot, seinen Verwandten, brachte er zurück samt seiner Habe, ebenso auch die Weiber und das Volk.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1416Und er brachte alle Habe zurück; und auch Lot, seinen Bruder, und dessen Habe brachte er zurück, und auch die Weiber und das Volk.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1416Hij heroverde heel de buit, en voerde ook zijn broer Lot met zijn have, met vrouwen en manschappen terug.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1416Derefter bragte han alt Godset tilbage; ogsĺ sin Frćnde Lot og hans Gods fřrte han tilbage og ligeledes Kvinderne og Folket.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1416och tog tillbaka allt godset; sin frände Lot och hans ägodelar tog han ock tillbaka, ävensom kvinnorna och det övriga folket.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1416Sĺ tok han tilbake alt godset; Lot, sin frende, og hans gods tok han ogsĺ tilbake, og likesĺ kvinnene og folket.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1416Ja hän toi takaisin kaiken tavaran; myöskin sukulaisensa Lootin ja hänen tavaransa hän toi takaisin, niin myös vaimot ja muun väen.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1416I odjal zase všecko zboží; také i Lota bratra svého s statkem jeho zase přivedl, ano i ženy a lid.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1416És visszahozá mind a jószágot; Lótot is, az ő atyjafiát jószágával egybe visszahozá, meg az asszonyokat és a népet.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1416I povrati sve blago; povrati i Lota sinovca svojega s blagom njegovijem, i žene i ljude.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1416Kështu ai rimori tërë pasurinë dhe solli me vete edhe Lotin, të vëllanë, dhe tërë pasurinë e tij, si edhe gratë dhe popullin.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1416и возвратил все имущество и Лота, сродника своего, и имущество его возвратил, также и женщин и народ.
1417
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1417וַיֵּצֵ֣א מֶֽלֶךְ־סְדֹם֮ לִקְרָאתוֹ֒ אַחֲרֵ֣י שׁוּב֗וֹ מֵֽהַכּוֹת֙ אֶת־כְּדָר־לָעֹ֔מֶר וְאֶת־הַמְּלָכִ֖ים אֲשֶׁ֣ר אִתּ֑וֹ אֶל־עֵ֣מֶק שָׁוֵ֔ה ה֖וּא עֵ֥מֶק הַמֶּֽלֶךְ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1417᾿Εξῆλθεν δὲ βασιλεὺς Σοδομων εἰς συνάντησιν αὐτῷ? μετὰ τὸ ἀναστρέψαι αὐτὸν ἀπὸ τῆς κοπῆς τοῦ Χοδολλογομορ καὶ τῶν βασιλέων τῶν μετ᾽ αὐτοῦ? εἰς τὴν κοιλάδα τὴν Σαυη (τοῦτο ἦν τὸ πεδίον βασιλέως).
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1417Egressus est autem rex Sodomorum in occursum ejus postquam reversus est a caede Chodorlahomor, et regum qui cum eo erant in valle Save, quae est vallis regis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1417Quando Abram fu di ritorno, dopo la sconfitta di Chedorlaomer e dei re che erano con lui, il re di Sňdoma gli uscě incontro nella Valle di Save, cioč la Valle del re.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1417Y salió el rey de Sodoma á recibirlo, cuando volvía de la derrota de Chędorlaomer y de los reyes que con él estaban, al valle de Shave, que es el valle del Rey.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1417Et le roi de Sodome sortit au-devant de lui, aprčs qu'il fut revenu de battre Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, dans la vallée de la Plaine, qui est la vallée du Roi.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1417Aprčs qu'Abram fut revenu vainqueur de Kedorlaomer et des rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit ŕ sa rencontre dans la vallée de Schavé, qui est la vallée du roi.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1417And when he was coming back after putting to flight Chedorlaomer and the other kings, he had a meeting with the king of Sodom in the valley of Shaveh, that is, the King's Valley.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1417And the king of Sodom went out to meet him, after he returned from the slaughter of Chodollogomor, and the kings with him, to the valley of Saby; this was the plain of the kings.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1417And the king of Sodom went out to meet him after he had returned from smiting Chedorlaomer, and the kings that were with him, into the valley of Shaveh, which is the king's valley.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1417And the king of Sodom went out to meet him, after he returned from the slaughter of Chodorlahomor, and of the kings that were with him in the vale of Save, which is the king's vale.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1417And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1417The king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings who were with him, at the valley of Shaveh (that is, the King's Valley).
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1417Sotheli the kyng of Sodom yede out in to the metyng of him, after that he turnede ayen fro sleyng of Chodorlaomor, and of kyngis that weren with him, in the valei of Sabe, which is the valey of the kyng.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1417And the king of Sodom goeth out to meet him (after his turning back from the smiting of Chedorlaomer, and of the kings who [are] with him), unto the valley of Shaveh, which [is] the king's valley.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1417And the king of Sodom went out to meet him, after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings that were with him, at the vale of Shaveh (the same is the King's Vale).
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1417Als er nun wiederkam von der Schlacht des Kedor-Laomor und der Könige mit ihm, ging ihm entgegen der König von Sodom in das Feld, das Königstal heißt.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1417Als Abram nun von seinem Siege über Kedorlaomer und die mit ihm verbündeten Könige zurückkehrte, ging ihm der König von Sodom entgegen in das Tal Sawe, das ist das Königstal.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1417Als er nun Kedorlaomer und die Könige, die mit ihm waren, besiegt hatte und wieder heimkehrte, da zog ihm der König von Sodom entgegen ins Thal Save, das ist das Königsthal.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1417Und als er zurückgekehrt war, nachdem er Kedorlaomer und die Könige, die mit ihm gewesen, geschlagen hatte, zog der König von Sodom aus, ihm entgegen, in das Tal Schawe, das ist das Königstal.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1417Toen hij nu terugkeerde van zijn overwinning op Kedor-Laómer en de koningen, die zijn bondgenoten waren, trok de koning van Sodoma hem tegemoet naar de vallei van Sjawe, dat het koningsdal is.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1417Da han nu kom tilbage fra Sejren over Kedorlaomer og de Konger, der fulgte ham, gik Sodomas Konge ham i Mřde i Sjavedalen, det er Kongedalen.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1417Dĺ han nu var pĺ ĺtervägen, sedan han hade slagit Kedorlaomer och de konungar som voro pĺ hans sida, gick konungen i Sodom honom till mötes i Savedalen, det är Konungsdalen.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1417Da han sĺ vendte tilbake efter ĺ ha slĺtt Kedorlaomer og de konger som var med ham, gikk kongen i Sodoma ham i mřte til Sjave-dalen, det er Kongedalen.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1417Kun hän oli paluumatkalla, voitettuaan Kedorlaomerin ja ne kuninkaat, jotka olivat tämän kanssa, meni Sodoman kuningas häntä vastaan Saaven laaksoon, jota sanotaan "Kuninkaan laaksoksi".
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1417Tedy vyšel král Sodomský proti němu, když se navracoval od pobití Chedorlaomera a králů, kteříž byli s ním, k údolí Sáveh, kteréž jest údolí královské.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1417Minekutánna pedig visszatért Khédorlaomernek és a vele volt királyoknak megveréséből, kiméne ő elébe Sodomának királya a Sáve völgyébe, azaz a király völgyébe.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1417A car Sodomski izide mu na susret kad se vrati razbivši Hodologomora i careve što bijahu s njim, u dolinu Savinu, koje je sada dolina careva.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1417Mbas kthimit të tij nga disfata e Kedorlaomerit dhe të mbretërve që ishin me të, mbreti i Sodomës vajti ta presë në luginën e Shavehut (që është Lugina e mbretit).
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1417Когда он возвращался после поражения Кедорлаомера и царей, бывших с ним, царь Содомский вышел ему навстречу в долину Шаве, что ныне долина царская;
1418
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1418וּמַלְכִּי־צֶ֙דֶק֙ מֶ֣לֶךְ שָׁלֵ֔ם הוֹצִ֖יא לֶ֣חֶם וָיָ֑יִן וְה֥וּא כֹהֵ֖ן לְאֵ֥ל עֶלְיֽוֹן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1418καὶ Μελχισεδεκ βασιλεὺς Σαλημ ἐξήνεγκεν ἄρτους καὶ οἶνον· ἦν δὲ ἱερεὺς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1418At vero Melchisedech rex Salem, proferens panem et vinum, erat enim sacerdos Dei altissimi,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1418Intanto Melchisedek, re di Salem, offrě pane e vino: era sacerdote del Dio altissimo
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1418Entonces Melchîsedec, rey de Salem, sacó pan y vino; el cual era sacerdote del Dios alto;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1418Et Melchisédec, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin. Or, il était sacrificateur du Dieu Trčs-Haut.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1418Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin: il était sacrificateur du Dieu Trčs Haut.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1418And Melchizedek, king of Salem, the priest of the Most High God, took bread and wine,
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1418And Melchisedec king of Salem brought forth loaves and wine, and he was the priest of the most high God.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1418And Melchisedec king of Salem brought out bread and wine. And he was priest of the Most High God.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1418But Melchisedech the king of Salem, bringing forth bread and wine, for he was the priest of the most high God,
GenesisKing James Version (KJV)english5
1418And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1418Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. He was priest of God Most High.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1418And sotheli Melchisedech, kyng of Salem, brouyte forth breed and wyn, for he was the preest of hiyeste God;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1418And Melchizedek king of Salem hath brought out bread and wine, and he [is] priest of God Most High;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1418And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was priest of God Most High.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1418Aber Melchisedek, der König von Salem, trug Brot und Wein hervor. Und er war ein Priester Gottes des Höchsten.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1418Melchisedek aber, der König von Salem, brachte Brot und Wein aus der Stadt heraus; er war aber ein Priester des höchsten Gottes.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1418Und Melchisedek, der König von Salem, brachte Brot und Wein heraus; derselbe war ein Priester des höchsten Gottes.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1418Und Melchisedek, König von Salem, brachte Brot und Wein heraus; und er war Priester Gottes, des Höchsten.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1418En Melkisédek, de koning van Salem, die priester was van den allerhoogsten God, offerde brood en wijn,
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1418Men Salems Konge Melkizedek, Gud den Allerhřjestes Prćst, bragte Brřd og Vin
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1418Och Melki-Sedek, konungen i Salem, lät bära ut bröd och vin; denne var präst ĺt Gud den Högste.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1418Og Melkisedek, kongen i Salem, kom ut med brřd og vin; han var prest for den hřieste Gud.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1418Ja Melkisedek, Saalemin kuningas, toi leipää ja viiniä; hän oli Jumalan, Korkeimman, pappi.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1418Melchisedech také král Sálem, vynesl chléb a víno; a ten byl kněz Boha silného nejvyššího.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1418Melkhisédek pedig Sálem királya, kenyeret és bort hoza; ő pedig a Magasságos Istennek papja vala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1418A Melhisedek car Salimski iznese hljeb i vino; a on bijaše sveštenik Boga višnjega.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1418Atëherë Melkisedeku, mbret i Salemit, i shpuri bukë dhe verë. Ai ishte prift i Shumë të Lartit Perëndi.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1418и Мелхиседек, царь Салимский, вынес хлеб и вино, он был священник Бога Всевышнего,-
1419
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1419וַֽיְבָרְכֵ֖הוּ וַיֹּאמַ֑ר בָּר֤וּךְ אַבְרָם֙ לְאֵ֣ל עֶלְי֔וֹן קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1419καὶ ηὐλόγησεν τὸν Αβραμ καὶ εἶπεν Εὐλογημένος Αβραμ τῷ θεῷ τῷ ὑψίστῳ, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1419benedixit ei, et ait: Benedictus Abram Deo excelso, qui creavit caelum et terram:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1419e benedisse Abram con queste parole: "Sia benedetto Abram dal Dio altissimo, creatore del cielo e della terra,
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1419Y bendíjole, y dijo: Bendito sea Abram del Dios alto, poseedor de los cielos y de la tierra;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1419Et il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par le Dieu Trčs-Haut, fondateur des cieux et de la terre!
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1419Il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par le Dieu Trčs Haut, maître du ciel et de la terre!
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1419And blessing him, said, May the blessing of the Most High God, maker of heaven and earth, be on Abram:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1419And he blessed Abram, and said, Blessed be Abram of the most high God, who made heaven and earth,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1419And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the Most High God, possessor of heavens and earth.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1419Blessed him, and said: Blessed be Abram by the most high God, who created heaven and earth.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1419And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1419He blessed him, and said, "Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1419and he blesside Abram, and seide, Blessid be Abram of hiy God, that made heuene and erthe of nouyt,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1419and he blesseth him, and saith, 'Blessed [is] Abram to God Most High, possessing heaven and earth;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1419And he blessed him, and said, Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1419Und segnete ihn und sprach: Gesegnet seist du, Abram, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde geschaffen hat;
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1419Er segnete ihn dann mit den Worten: "Gesegnet seist du, Abram, vom höchsten Gott, dem Schöpfer des Himmels und der Erde,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1419Und er segnete ihn und sprach: Gesegnet werde Abram vom höchsten Gott, dem Schöpfer des Himmels und der Erde!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1419Und er segnete ihn und sprach: Gesegnet sei Abram von Gott, dem Höchsten, der Himmel und Erde besitzt!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1419zegende hem en sprak: Gezegend zijt gij Abram, door den allerhoogsten God, Den Schepper van hemel en aarde.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1419og velsignede ham med de Ord: "Priset vćre Abram for Gud den Allerhřjeste, Himmelens og Jordens Skaber,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1419Och han välsignade honom och sade: "Välsignad vare Abram av Gud den Högste, himmelens och jordens skapare!
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1419Og han velsignet ham og sa: Velsignet vćre Abram av den hřieste Gud, som eier himmel og jord!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1419Ja hän siunasi hänet sanoen: "Siunatkoon Abramia Jumala, Korkein, taivaan ja maan luoja.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1419I požehnal mu a řekl: Požehnaný Abram Bohu silnému nejvyššímu, kterýž vládne nebem a zemí;
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1419És megáldá őt, és monda: Áldott legyen Ábrám a Magasságos Istentől, ég és föld teremtőjétől.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1419I blagoslovi ga govoreći: blagosloven da je Avram Bogu višnjemu, čije je nebo i zemlja!
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1419Dhe bekoi Abramin, duke thënë: "Qoftë i bekuar Abrami nga Shumë i Larti Perëndi, sundimtar i qiejve dhe i tokës!
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1419и благословил его, и сказал: благословен Аврам от Бога Всевышнего, Владыки неба и земли;
1420
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1420וּבָרוּךְ֙ אֵ֣ל עֶלְי֔וֹן אֲשֶׁר־מִגֵּ֥ן צָרֶ֖יךָ בְּיָדֶ֑ךָ וַיִּתֶּן־ל֥וֹ מַעֲשֵׂ֖ר מִכֹּֽל׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1420καὶ εὐλογητὸς ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος, ὃς παρέδωκεν τοὺς ἐχθρούς σου ὑποχειρίους σοι. καὶ ἔδωκεν αὐτῷ δεκάτην ἀπὸ πάντων.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1420et benedictus Deus excelsus, quo protegente, hostes in manibus tuis sunt. Et dedit ei decimas ex omnibus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1420e benedetto sia il Dio altissimo, che ti ha messo in mano i tuoi nemici". Abram gli diede la decima di tutto.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1420Y bendito sea el Dios alto, que entregó tus enemigos en tu mano. Y dióle Abram los diezmos de todo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1420Et béni soit le Dieu Trčs-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dîme de tout.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1420Béni soit le Dieu Trčs Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dîme de tout.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1420And let the Most High God be praised, who has given into your hands those who were against you. Then Abram gave him a tenth of all the goods he had taken.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1420and blessed be the most high God who delivered your enemies into your power. And Abram gave him the tithe of all.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1420And blessed be the Most High God, who has delivered thine enemies into thy hand. And he gave him the tenth of all.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1420And blessed be the most high God, by whose protection the enemies are in thy hands. And he gave him the tithes of all.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1420And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1420Blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand." Abram gave him a tenth of all.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1420and blessid be hiy God, bi whom defendynge, enemyes ben bitakun in thin hondis. And Abram yaf tithis of alle thingis to hym.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1420and blessed [is] God Most High, who hath delivered thine adversaries into thy hand;' and he giveth to him a tenth of all.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1420and blessed be God Most High, who hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him a tenth of all.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1420und gelobt sei Gott der Höchste, der deine Feinde in deine Hand beschlossen hat. Und demselben gab Abram den Zehnten von allem.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1420und gepriesen sei der höchste Gott, der dir deine Feinde in die Hand geliefert hat!" Ihm gab (Abram) alsdann den Zehnten von allem (Hebr 7,2).
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1420Und gepriesen sei der höchste Gott, der deine Feinde in deine Hand gegeben hat! Da gab ihm Abram den Zehnten von allem.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1420Und gepriesen sei Gott, der Höchste, der deine Feinde in deine Hand geliefert hat! Und Abram gab ihm den Zehnten von allem.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1420En gezegend zij de allerhoogste God, Die uw vijanden in uw hand heeft geleverd. En Abram gaf hem de tienden van alles.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1420og priset vćre Gud den Allerhřjeste, der gav dine Fjender i din Hĺnd!" Og Abram gav ham Tiende af alt.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1420Och välsignad vare Gud den Högste, som har givit dina ovänner i din hand!" Och Abram gav honom tionde av allt.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1420Og lovet vćre den hřieste Gud, som har gitt dine fiender i din hĺnd! Og Abram gav ham tiende av alt.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1420Ja kiitetty olkoon Jumala, Korkein, joka antoi vihollisesi sinun käsiisi." Ja Abram antoi hänelle kymmenykset kaikesta.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1420A požehnaný Bůh silný nejvyšší, kterýž dal nepřátely tvé v ruce tvé. I dal mu Abram desátky ze všech věcí.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1420Áldott a Magasságos Isten, a ki kezedbe adta ellenségeidet. És tizedet ada néki mindenből.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1420I blagosloven da je Bog višnji, koji predade neprijatelje tvoje u ruke tvoje! I dade mu Avram desetak od svega.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1420Qoftë i bekuar Shumë i Larti Perëndi, që të ka dhënë në dorë armiqtë e tu!". Dhe Abrami i dha një të dhjetën e çdo gjëje.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1420и благословен Бог Всевышний, Который предал врагов твоих в руки твои. Аврам дал ему десятую часть из всего.
1421
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1421וַיֹּ֥אמֶר מֶֽלֶךְ־סְדֹ֖ם אֶל־אַבְרָ֑ם תֶּן־לִ֣י הַנֶּ֔פֶשׁ וְהָרְכֻ֖שׁ קַֽח־לָֽךְ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1421εἶπεν δὲ βασιλεὺς Σοδομων πρὸς Αβραμ Δός μοι τοὺς ἄνδρας, τὴν δὲ ἵππον λαβὲ σεαυτῷ
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1421Dixit autem rex Sodomorum ad Abram: Da mihi animas, cetera tolle tibi.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1421Poi il re di Sňdoma disse ad Abram: "Dammi le persone; i beni prendili per te".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1421Entonces el rey de Sodoma dijo á Abram: Dame las personas, y toma para ti la hacienda.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1421Et le roi de Sodome dit ŕ Abram: Donne-moi les personnes, et prends les richesses pour toi.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1421Le roi de Sodome dit ŕ Abram: Donne-moi les personnes, et prends pour toi les richesses.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1421And the king of Sodom said to Abram, Give me the prisoners and take the goods for yourself.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1421And the king of Sodom said to Abram, Give me the men, and take the § horses to yourself.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1421And the king of Sodom said to Abram, Give me the souls, and take the property for thyself.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1421And the king of Sodom said to Abram: Give me the persons, and the rest take to thyself.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1421And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1421The king of Sodom said to Abram, "Give me the people, and take the goods for yourself."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1421Forsothe the kyng of Sodom seide to Abram, Yyue thou the men to me; take thou othir thingis to thee.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1421And the king of Sodom saith unto Abram, 'Give to me the persons, and the substance take to thyself,'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1421And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1421Da sprach der König von Sodom zu Abram: Gib mir die Leute; die Güter behalte dir.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1421Da sagte der König von Sodom zu Abram: "Gib mir die (gefangenen) Leute und behalte die Habe für dich!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1421Und der König von Sodom sprach zu Abram: Gieb mir die Leute; dagegen die Habe behalte für dich.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1421Und der König von Sodom sprach zu Abram: Gib mir die Seelen, und die Habe nimm für dich.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1421Nu sprak de koning van Sodoma tot Abram: Geef mij de mensen terug, dan kunt gij de goederen voor u behouden.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1421Sodomas Konge sagde derpĺ til Abram: "Giv mig Menneskene og behold selv Godset!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1421Och konungen i Sodom sade till Abram: "Giv mig folket; godset mĺ du behĺlla för dig själv."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1421Og kongen i Sodoma sa til Abram: Gi mig folket, og ta du godset!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1421Ja Sodoman kuningas sanoi Abramille: "Anna minulle väki ja pidä sinä tavara".
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1421Král pak Sodomský řekl Abramovi: Dej mi lid, a zboží vezmi sobě.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1421És monda Sodoma királya Ábrámnak: Add nékem a népet, a jószágot pedig vedd magadnak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1421A car Sodomski reče Avramu: daj meni ljude, a blago uzmi sebi.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1421Pastaj mbreti i Sodomës i tha Abramit: "Nëm personat dhe merr për vete pasuritë".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1421И сказал царь Содомский Авраму: отдай мне людей, а имение возьми себе.
1422
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1422וַיֹּ֥אמֶר אַבְרָ֖ם אֶל־מֶ֣לֶךְ סְדֹ֑ם הֲרִימֹ֨תִי יָדִ֤י אֶל־יְהוָה֙ אֵ֣ל עֶלְי֔וֹן קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1422εἶπεν δὲ Αβραμ πρὸς βασιλέα Σοδομων ᾿Εκτενῶ τὴν χεῖρά μου πρὸς τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1422Qui respondit ei: Levo manum meam ad Dominum Deum excelsum possessorem caeli et terrae,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1422Ma Abram disse al re di Sňdoma: "Alzo la mano davanti al Signore, il Dio altissimo, creatore del cielo e della terra:
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1422Y respondió Abram al rey de Sodoma: He alzado mi mano á Jehová Dios alto, poseedor de los cielos y de la tierra,
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1422Et Abram dit au roi de Sodome: Je lčve ma main vers l'Éternel, le Dieu Trčs-Haut, fondateur des cieux et de la terre,
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1422Abram répondit au roi de Sodome: Je lčve la main vers l'Éternel, le Dieu Trčs Haut, maître du ciel et de la terre:
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1422But Abram said to the king of Sodom, I have taken an oath to the Lord, the Most High God, maker of heaven and earth,
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1422And Abram said to the king of Sodom, I will stretch out my hand to the Lord the most high God, who made the heaven and the earth,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1422And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand to Jehovah, the Most High God, possessor of heavens and earth,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1422And he answered him: I lift up my hand to the Lord God the most high, the possessor of heaven and earth,
GenesisKing James Version (KJV)english5
1422And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the Lord, the most high God, the possessor of heaven and earth,
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1422Abram said to the king of Sodom, "I have lifted up my hand to Yahweh, God Most High, possessor of heaven and earth,
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1422And Abram answerde to hym, Y reyse myn hondis to the hiy Lord God,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1422and Abram saith unto the king of Sodom, 'I have lifted up my hand unto Jehovah, God Most High, possessing heaven and earth --
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1422And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand unto Jehovah, God Most High, possessor of heaven and earth,
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1422Aber Abram sprach zu dem König von Sodom: Ich hebe mein Hände auf zu dem HERRN, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde geschaffen hat,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1422Aber Abram antwortete dem König von Sodom: "Ich hebe meine Hand zum HERRN auf, zum höchsten Gott, dem Schöpfer des Himmels und der Erde (und schwöre):
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1422Da sprach Abram zum König von Sodom: Ich erhebe meine Hand zu Jahwe, dem höchsten Gott, dem Schöpfer des Himmels und der Erde:
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1422Und Abram sprach zu dem König von Sodom: Ich hebe meine Hand auf zu Jehova, zu Gott, dem Höchsten, der Himmel und Erde besitzt:
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1422Maar Abram zei tot den koning van Sodoma: Ik steek mijn hand tot Jahweh op, den allerhoogsten God, den Schepper van hemel en aarde:
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1422Men Abram svarede Sodomas Konge: "Til Herren, Gud den Allerhřjeste, Himmelens og Jordens Skaber, lřfter jeg min Hĺnd pĺ,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1422Men Abram svarade konungen i Sodom: "Jag lyfter min hand upp till HERREN, till Gud den Högste, himmelens och jordens skapare, och betygar
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1422Da sa Abram til kongen i Sodoma: Jeg lřfter min hĺnd til Herren, den hřieste Gud, som eier himmel og jord:
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1422Mutta Abram sanoi Sodoman kuninkaalle: "Minä nostan käteni Herran, Jumalan, Korkeimman, taivaan ja maan luojan, puoleen ja vannon:
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1422I řekl Abram králi Sodomskému: Pozdvihl jsem ruky své k Hospodinu, Bohu silnému nejvyššímu, kterýž vládne nebem i zemí,
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1422És monda Ábrám Sodoma királyának: Felemeltem az én kezemet az Úrhoz, a Magasságos Istenhez, ég és föld teremtőjéhez:
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1422A Avram reče caru Sodomskom: dižem ruku svoju ka Gospodu Bogu višnjemu, čije je nebo i zemlja, zaklinjući se:
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1422Por Abrami iu përgjegj mbretit të Sodomës: "Unë kam ngritur dorën time drejt Zotit, Perëndisë Shumë të Lartë, zotërues i qiejve dhe i tokës,
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1422Но Аврам сказал царю Содомскому: поднимаю руку мою к Господу Богу Всевышнему, Владыке неба и земли,
1423
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1423אִם־מִחוּט֙ וְעַ֣ד שְׂרֽוֹךְ־נַ֔עַל וְאִם־אֶקַּ֖ח מִכָּל־אֲשֶׁר־לָ֑ךְ וְלֹ֣א תֹאמַ֔ר אֲנִ֖י הֶעֱשַׁ֥רְתִּי אֶת־אַבְרָֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1423εἰ ἀπὸ σπαρτίου ἕως σφαιρωτῆρος ὑποδήματος λήμψομαι ἀπὸ πάντων τῶν σῶν, ἵνα μὴ εἴπῃς ὅτι ᾿Εγὼ ἐπλούτισα τὸν Αβραμ·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1423quod a filo subtegminis usque ad corigiam caligae, non accipiam ex omnibus quae tua sunt, ne dicas: Ego ditavi Abram:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1423né un filo, né un legaccio di sandalo, niente io prenderň di ciň che č tuo; non potrai dire: io ho arricchito Abram.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1423Que desde un hilo hasta la correa de un calzado, nada tomaré de todo lo que es tuyo, porque no digas: Yo enriquecí á Abram:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1423Que je ne prendrai pas męme un fil ou une courroie de soulier, rien qui t'appartienne, en sorte que tu ne dises pas: C'est moi qui ai enrichi Abram.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1423je ne prendrai rien de tout ce qui est ŕ toi, pas męme un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas: J'ai enrichi Abram. Rien pour moi!
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1423That I will not take so much as a thread or the cord of a shoe of yours; so that you may not say, I have given wealth to Abram:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1423that I will not take from all your goods from a string to a shoe- latchet, lest you should say, I have made Abram rich.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1423if from a thread even to a sandal-thong, yes, if of all that is thine, I take [anything] ?; that thou mayest not say, I have made Abram rich;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1423That from the very woof thread unto the shoe latchet, I will not take of any things that are thine, lest thou say I have enriched Abram:
GenesisKing James Version (KJV)english5
1423That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1423that I will not take a thread nor a sandal strap nor anything that is yours, lest you should say, 'I have made Abram rich.'
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1423Lord of heuene and of erthe, that fro the threde of oof til to the layner of the hose I schal not take of alle thingis that ben thine, lest thou seie, I made Abram riche;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1423from a thread even unto a shoe-latchet I take not of anything which thou hast, that thou say not, I -- I have made Abram rich;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1423that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1423daß ich von allem, was dein ist, nicht einen Faden noch einen Schuhriemen nehmen will, daß du nicht sagst, du hast Abram reich gemacht;
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1423Keinen Faden und keinen Schuhriemen, überhaupt nichts von deinem ganzen Eigentum will ich behalten! Du sollst nicht sagen können, du habest Abram reich gemacht.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1423Nicht ein Faden, noch einen Schuhriemen, überhaupt nichts von dem, was dir gehört, nehme ich an, damit du nicht sagest, du habest Abram bereichert!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1423Wenn vom Faden bis zum Schuhriemen, ja, wenn ich irgend etwas nehme von dem, was dein ist...! Auf daß du nicht sagest: Ich habe Abram reich gemacht.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1423geen draad en geen schoenriem, niets van wat u toebehoort neem ik aan, opdat gij niet zoudt kunnen zeggen: Ik heb Abram rijk gemaakt.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1423at jeg ikke vil tage sĺ meget som en Trĺd eller en Sandalrem eller overhovedet noget som helst af din Ejendom; du skal ikke sige, at du har gjort Abram rig!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1423att jag icke vill taga ens en trĺd eller en skorem, än mindre nĺgot annat som tillhör dig. Du skall icke kunna säga: 'Jag har riktat Abram.'
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1423Jeg vil ikke ta sĺ meget som en trĺd eller en skorem av alt som ditt er, forat du ikke skal si: Jeg har gjort Abram rik.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1423En totisesti ota, en langan päätä, en kengän paulaa enkä mitään muuta, mikä on sinun, ettet sanoisi: 'Minä olen tehnyt Abramin rikkaaksi'.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1423že nevezmu od niti až do řeménka obuvi ze všech věcí, kteréž jsou tvé, abys neřekl: Já jsem obohatil Abrama,
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1423Hogy én egy fonalszálat, vagy egy sarukötőt sem veszek el mindabból, a mi a tiéd, hogy ne mondjad: Én gazdagítottam meg Ábrámot.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1423Ni konca ni remena od obuće neću uzeti od svega što je tvoje, da ne rečeš: ja sam obogatio Avrama;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1423që nuk do të merrja asgjë nga ajo që të përket, as edhe një fije apo një lidhëse këpucësh, me qëllim që ti të mos thuash: "Unë e pasurova Abramin".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1423что даже нитки и ремня от обуви не возьму из всего твоего, чтобы ты не сказал: я обогатил Аврама;
1424
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1424בִּלְעָדַ֗י רַ֚ק אֲשֶׁ֣ר אָֽכְל֣וּ הַנְּעָרִ֔ים וְחֵ֙לֶק֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָלְכ֖וּ אִתִּ֑י עָנֵר֙ אֶשְׁכֹּ֣ל וּמַמְרֵ֔א הֵ֖ם יִקְח֥וּ חֶלְקָֽם׃ ס
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1424πλὴν ὧν ἔφαγον οἱ νεανίσκοι καὶ τῆς μερίδος τῶν ἀνδρῶν τῶν συμπορευθέντων μετ᾽ ἐμοῦ, Εσχωλ, Αυναν, Μαμβρη, οὗτοι λήμψονται μερίδα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1424exceptis his, quae comederunt juvenes, et partibus virorum, qui venerunt mecum, Aner, Escol et Mambre: isti accipient partes suas.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1424Per me niente, se non quello che i servi hanno mangiato; quanto a ciň che spetta agli uomini che sono venuti con me, Escol, Aner e Mamre, essi stessi si prendano la loro parte".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1424Sacando solamente lo que comieron los mancebos, y la porción de los varones que fueron conmigo, Aner, Eschôl, y Mamre; los cuales tomarán su parte.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1424Rien pour moi! Seulement ce que les jeunes gens ont mangé, et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Eshcol et Mamré: pour eux, qu'ils prennent leur part.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1424Seulement, ce qu'ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui ont marché avec moi, Aner, Eschcol et Mamré: eux, ils prendront leur part.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1424Give me nothing but the food which the fighting-men who went with me have had; but let Aner and Eshcol and Mamre have their part of the goods.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1424Except what things the young men have eaten, and the portion of the men that went with me, Eschol, Aunan, Mambre, these shall take a portion.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1424save only that which the young men have eaten, and the portion of the men that went with me, Aner, Eshcol, and Mamre, let them take their portion.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1424Except such things as the young men have eaten, and the shares of the men that came with me, Aner, Escol, and Mambre: these shall take their shares.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1424Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1424I will accept nothing from you except that which the young men have eaten, and the portion of the men who went with me: Aner, Eshcol, and Mamre. Let them take their portion."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1424out takun these thingis whiche the yonge men eeten, and the partis of men that camen with me, Aner, Escol, and Mambre; these men schulen take her partis.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1424save only that which the young men have eaten, and the portion of the men who have gone with me -- Aner, Eshcol, and Mamre -- they take their portion.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1424save only that which the young men have eaten, and the portion of the men that went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1424ausgenommen, was die Jünglinge verzehrt haben; und die Männer Aner, Eskol und Mamre, die mit mir gezogen sind, die laß ihr Teil nehmen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1424Ich will nichts davon! Nur was die Knechte verzehrt haben und den Beuteanteil, der den mit mir verbündeten Männern Aner, Eskol und Mamre zukommt: die sollen ihren Anteil nehmen!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1424Ich mag nichts! Nur was die Knechte verzehrt haben, und der Anteil der Männer, die mit mir gezogen sind, Aner, Eskol und Mamre - die mögen ihr Teil nehmen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1424Nichts für mich! Nur was die Knaben verzehrt haben, und das Teil der Männer, die mit mir gezogen sind: Aner, Eskol und Mamre, die mögen ihr Teil nehmen!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1424Dat zij verre van mij! Enkel wat mijn slaven hebben verteerd, en het deel van Aner, Esjkol en Mamre, de mannen, die met mij zijn uitgetrokken: dat mogen ze als hun aandeel behouden.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1424Jeg vil intet have, kun hvad de unge Mćnd har fortćret, og mine Ledsagere, Aner, Esjkol og Mamres Del, lad dem fĺ deres Del!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1424Jag vill intet hava; det är nog med vad mina män hava förtärt och den del som tillkommer mina följeslagare. Aner, Eskol och Mamre, de mĺ fĺ sin del."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1424Jeg vil intet ha, bare det som mine folk har fortćrt; og det som faller pĺ de menn som drog med mig, Aner, Eskol og Mamre - la dem fĺ sin del.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1424En tahdo mitään, paitsi mitä palvelijat ovat kuluttaneet ja mikä on niille miehille tuleva, jotka minua seurasivat, Aanerille, Eskolille ja Mamrelle; he saakoot osansa."
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1424Kromě toliko toho, což snědli bojovníci, a dílu mužů, kteříž se mnou šli, totiž Aner, Eškol a Mamre; oni nechať vezmou díl svůj.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1424Semmi egyebet, csupán a legények élelmét, és ama férfiak részét, kik én velem eljöttek volt: Áner, Eskhol, Mamré, ők vegyék ki az ő részöket.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1424Osim što su pojeli momci, i osim dijela ljudima koji su išli sa mnom, Esholu, Avnanu i Mamriju, oni neka uzmu svoj dio.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1424Nuk do të marr asgjë me vete, me përjashtim të atyreve që kanë ngrënë të rinjtë dhe të pjesës që u përket njerëzve që kanë ardhur me mua: Aneri, Eshkol dhe Mamreu; lëri që këta të marrin pjesën që u takon".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1424кроме того, что съели отроки, и кроме доли, принадлежащей людям, которые ходили со мною; Анер, Эшкол и Мамрий пусть возьмут свою долю.

<<< Genesis 14 >>>