<<< Genesis 12 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

121
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1201וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם לֶךְ־לְךָ֛ מֵאַרְצְךָ֥ וּמִמּֽוֹלַדְתְּךָ֖ וּמִבֵּ֣ית אָבִ֑יךָ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַרְאֶֽךָּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1201Καὶ εἶπεν κύριος τῷ Αβραμ ῎Εξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου εἰς τὴν γῆν, ἣν ἄν σοι δείξω·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1201Dixit autem Dominus ad Abram: Egredere de terra tua, et de cognatione tua, et de domo patris tui, et veni in terram quam monstrabo tibi.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1201Il Signore disse ad Abram: "Vttene dal tuo paese, dalla tua patria e dalla casa di tuo padre, verso il paese che io ti indicher.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1201EMPERO Jehov haba dicho Abram: Vete de tu tierra y de tu parentela, y de la casa de tu padre, la tierra que te mostrar;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1201Et l'ternel avait dit Abram: Va-t'en hors de ton pays, et de ta parent, et de la maison de ton pre, vers le pays que je te montrerai.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1201L'ternel dit Abram: Va-t-en de ton pays, de ta patrie, et de la maison de ton pre, dans le pays que je te montrerai.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1201Now the Lord said to Abram, Go out from your country and from your family and from your father's house, into the land to which I will be your guide:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1201And the Lord said to Abram, Go forth out of your land and out of your kindred, and out of the house of your father, and come into the land which I will show you.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1201And Jehovah had said to Abram, Go out of thy land, and from thy kindred, and from thy father's house, to the land that I will shew thee.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1201And the Lord said to Abram: Go forth out of thy country, and from thy kindred, and out of thy father's house, and come into the land which I shall shew thee.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1201Now the Lord had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1201Now Yahweh said to Abram, "Leave your country, and your relatives, and your father's house, and go to the land that I will show you.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1201Forsothe the Lord seide to Abram, Go thou out of thi lond, and of thi kynrede, and of the hous of thi fadir, and come thou in to the lond which Y schal schewe to thee;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1201And Jehovah saith unto Abram, 'Go for thyself, from thy land, and from thy kindred, and from the house of thy father, unto the land which I shew thee.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1201Now Jehovah said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto the land that I will show thee:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1201Und der HERR sprach zu Abram: Gehe aus deinem Vaterlande und von deiner Freundschaft und aus deines Vaters Hause in ein Land, das ich dir zeigen will.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1201Der HERR sprach zu Abram: "Verla dein Land und deine Verwandtschaft und deines Vaters Haus (und ziehe) in das Land, das ich dir zeigen werde;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1201Da sprach Jahwe zu Abram: Ziehe hinweg aus deinem Lande, von deiner Verwandtschaft und aus deines Vaters Hause in das Land, das ich dir zeigen werde.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1201Und Jehova sprach zu Abram: Gehe aus deinem Lande und aus deiner Verwandtschaft und aus deines Vaters Hause, in das Land, das ich dir zeigen werde.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1201Jahweh sprak tot Abram: Trek weg uit uw land, Uit uw stam en uit het huis uws vaders Naar het land, dat Ik u tonen zal.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1201Herren sagde til Abram: "Drag ud fra dit Land, fra din Slgt og din Faders Hus til det Land, jeg vil vise dig;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1201Och HERREN sade till Abram: "G ut ur ditt land och frn din slkt och frn din faders hus, bort till det land som jag skall visa dig.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1201Og Herren sa til Abram: Dra bort fra ditt land og fra din slekt og fra din fars hus til det land som jeg vil vise dig!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1201Ja Herra sanoi Abramille: "Lhde maastasi, suvustasi ja issi kodista siihen maahan, jonka min sinulle osoitan.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1201Nebo byl řekl Hospodin Abramovi: Vyjdi z země sv a z přbuznosti sv, i z domu otce svho do země, kterouž ukži tobě.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1201s monda az r brmnak: Eredj ki a te fldedbl, s a te rokonsgod kzl, s a te atydnak hzbl, a fldre, a melyet n mutatok nked.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1201I ree Gospod Avramu: idi iz zemlje svoje i od roda svojega i iz doma oca svojega u zemlju koju u ti ja pokazati.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1201Por Zoti i tha Abramit: "Largohu nga vendi yt, nga t afrmit e tu dhe nga shtpia e babait tnd, dhe shko n vendin q do t t tregoj.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1201И сказал Господь Авраму: пойди из земли твоей, от родства твоего и из дома отца твоего и иди в землю, которую Я укажу тебе;
122
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1202וְאֶֽעֶשְׂךָ֙ לְג֣וֹי גָּד֔וֹל וַאֲבָ֣רֶכְךָ֔ וַאֲגַדְּלָ֖ה שְׁמֶ֑ךָ וֶהְיֵ֖ה בְּרָכָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1202καὶ ποιήσω σε εἰς ἔθνος μέγα καὶ εὐλογήσω σε καὶ μεγαλυνῶ τὸ ὄνομά σου, καὶ ἔσῃ εὐλογητός·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1202Faciamque te in gentem magnam, et benedicam tibi, et magnificabo nomen tuum, erisque benedictus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1202Far di te un grande popolo e ti benedir, render grande il tuo nome e diventerai una benedizione.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1202Y har de ti una nacin grande, y bendecirte he, y engrandecer tu nombre, y sers bendicin:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1202Et je te ferai devenir une grande nation, et je te bnirai, et je rendrai ton nom grand, et tu seras une bndiction.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1202Je ferai de toi une grande nation, et je te bnirai; je rendrai ton nom grand, et tu seras une source de bndiction.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1202And I will make of you a great nation, blessing you and making your name great; and you will be a blessing:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1202And I will make you a great nation, and I will bless you and magnify your name, and you shall be blessed.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1202And I will make of thee a great nation, and bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1202And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and magnify thy name, and thou shalt be blessed.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1202And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1202I will make of you a great nation. I will bless you and make your name great. You will be a blessing.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1202and Y schal make thee in to a greet folk, and Y schal blisse thee, and Y schal magnyfie thi name, and thou schalt be blessid;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1202And I make thee become a great nation, and bless thee, and make thy name great; and be thou a blessing.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1202and I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and be thou a blessing:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1202Und ich will dich zum groen Volk machen und will dich segnen und dir einen groen Namen machen, und sollst ein Segen sein.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1202denn ich will ich zu einem groen Volke machen und will dich segnen und deinen Namen gro machen, und du sollst ein Segen werden.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1202Und ich will dich zu einem groen Volke machen und will dich segnen und dir einen groen Namen machen, und sollst ein Segen sein!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1202Und ich will dich zu einer groen Nation machen und dich segnen, und ich will deinen Namen gro machen; und du sollst ein Segen sein!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1202Ik zal een groot volk van u maken, U zegenen en uw naam beroemd maken, Zodat hij ten zegen zal zijn.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1202s vil jeg gre dig til et stort Folk, og jeg vil velsigne dig og gre dit Navn stort. og vr en Velsignelse!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1202S skall jag gra dig till ett stort folk; jag skall vlsigna dig och gra ditt namn stort, och du skall bliva en vlsignelse.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1202Og jeg vil gjre dig til et stort folk; jeg vil velsigne dig og gjre ditt navn stort, og du skal bli en velsignelse!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1202Niin min teen sinusta suuren kansan, siunaan sinut ja teen sinun nimesi suureksi, ja sin olet tuleva siunaukseksi.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1202A učinm tě v nrod velik, a požehnm tobě, a zvelebm jmno tv, a budeš požehnn.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1202s nagy nemzett tszlek, s megldalak tged, s felmagasztalom a te nevedet, s lds leszesz.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1202I uiniu od tebe velik narod, i blagosloviu te, i ime tvoje proslaviu, i ti eš biti blagoslov.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1202Un prej teje do t bj nj komb t madh, do t t bekoj dhe do ta bj t madh emrin tnd, dhe ti do t jesh nj bekim.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1202и Я произведу от тебя великий народ, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое, и будешь ты в благословение;
123
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1203וַאֲבָֽרֲכָה֙ מְבָ֣רְכֶ֔יךָ וּמְקַלֶּלְךָ֖ אָאֹ֑ר וְנִבְרְכ֣וּ בְךָ֔ כֹּ֖ל מִשְׁפְּחֹ֥ת הָאֲדָמָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1203καὶ εὐλογήσω τοὺς εὐλογοῦντάς σε, καὶ τοὺς καταρωμένους σε καταράσομαι· καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1203Benedicam benedicentibus tibi, et maledicam maledicentibus tibi, atque in te benedicentur universae cognationes terrae.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1203Benedir coloro che ti benediranno e coloro che ti malediranno maledir e in te si diranno benedette tutte le famiglie della terra".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1203Y bendecir los que te bendijeren, y los que te maldijeren maldecir: y sern benditas en ti todas las familias de la tierra.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1203Et je bnirai ceux qui te bniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et toutes les familles de la terre seront bnies en toi.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1203Je bnirai ceux qui te bniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et toutes les familles de la terre seront bnies en toi.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1203To them who are good to you will I give blessing, and on him who does you wrong will I put my curse: and you will become a name of blessing to all the families of the earth.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1203And I will bless those that bless you, and curse those that curse you, and in you shall all the tribes of the earth be blessed.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1203And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee; and in thee shall all families of the earth be blessed.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1203I will bless them that bless thee, and curse them that curse thee, and IN THEE shall all the kindred of the earth be blessed:
GenesisKing James Version (KJV)english5
1203And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1203I will bless those who bless you, and I will curse him who treats you with contempt. All the families of the earth will be blessed through you."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1203Y schal blesse hem that blessen thee, and Y schal curse hem that cursen thee; and alle kynredis of erthe schulen be blessid in thee.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1203And I bless those blessing thee, and him who is disesteeming thee I curse, and blessed in thee have been all families of the ground.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1203and I will bless them that bless thee, and him that curseth thee will I curse: and in thee shall all the families of the earth be blessed.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1203Ich will segnen, die dich segnen, und verfluchen, die dich verfluchen; und in dir sollen gesegnet werden alle Geschlechter auf Erden.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1203Ich will die segnen, die dich segnen, und wer dich verflucht, den will ich verfluchen; und in dir sollen alle Geschlechter der Erde gesegnet werden."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1203Und ich will segnen, die dich segnen, und den, der dich verwnscht, will ich verfluchen, und durch dich sollen gesegnet werden alle Vlkerstmme auf Erden!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1203Und ich will segnen, die dich segnen, und wer dir flucht, den werde ich verfluchen; und in dir sollen gesegnet werden alle Geschlechter der Erde!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1203Ik zal zegenen, die u zegent, Vervloeken, die u vervloekt. En in u zullen alle geslachten der aarde worden gezegend.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1203Jeg vil velsigne dem, der velsigner dig, og forbande dem, der forbander dig; i dig skal alle Jordens Slgter velsignes!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1203Och jag skall vlsigna dem som vlsigna dig, och den som frbannar dig skall jag frbanna, och i dig skola alla slkter p jorden varda vlsignade."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1203Og jeg vil velsigne dem som velsigner dig, og den som forbanner dig, vil jeg forbanne; og i dig skal alle jordens slekter velsignes
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1203Ja min siunaan niit, jotka sinua siunaavat, ja kiroan ne, jotka sinua kiroavat, ja sinussa tulevat siunatuiksi kaikki sukukunnat maan pll."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1203Požehnm tak dobrořečcm tobě, a zlořečcm tobě zlořečiti budu; ano požehnny budou v tobě všecky čeledi země.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1203s megldom azokat, a kik tged ldanak, s a ki tged tkoz, megtkozom azt: s megldatnak te benned a fld minden nemzetsgei.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1203Blagosloviu one koji tebe uzblagosiljaju, i prokleu one koji tebe usproklinju; i u tebi e biti blagoslovena sva plemena na zemlji.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1203Dhe un do t bekoj t gjith ata q do t t bekojn dhe do t mallkoj ata q do t t mallkojn, te ti do t jen t bekuara tr familjet e toks".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1203Я благословлю благословляющих тебя, и злословящих тебя прокляну; и благословятся в тебе все племена земные.
124
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1204וַיֵּ֣לֶךְ אַבְרָ֗ם כַּאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה וַיֵּ֥לֶךְ אִתּ֖וֹ ל֑וֹט וְאַבְרָ֗ם בֶּן־חָמֵ֤שׁ שָׁנִים֙ וְשִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּצֵאת֖וֹ מֵחָרָֽן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1204καὶ ἐπορεύθη Αβραμ, καθάπερ ἐλάλησεν αὐτῷ κύριος, καὶ ᾤχετο μετ᾽ αὐτοῦ Λωτ· Αβραμ δὲ ἦν ἐτῶν ἑβδομήκοντα πέντε, ὅτε ἐξῆλθεν ἐκ Χαρραν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1204Egressus est itaque Abram sicut praeceperat ei Dominus, et ivit cum eo Lot: septuaginta quinque annorum erat Abram cum egrederetur de Haran.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1204Allora Abram part, come gli aveva ordinato il Signore, e con lui part Lot. Abram aveva settantacinque anni quando lasci Carran.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1204Y fuse Abram, como Jehov le dijo; y fu con l Lot: y era Abram de edad de setenta y cinco aos cuando sali de Harn.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1204Et Abram s'en alla, comme l'ternel le lui avait dit, et Lot alla avec lui. Et Abram tait g de soixante et quinze ans quand il sortit de Charan.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1204Abram partit, comme l'ternel le lui avait dit, et Lot partit avec lui. Abram tait g de soixante-quinze ans, lorsqu'il sortit de Charan.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1204So Abram went as the Lord had said to him, and Lot went with him: Abram was seventy-five years old when he went away from Haran.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1204And Abram went as the Lord spoke to him, and Lot departed with him, and Abram was seventy- five years old, when he went out of Charrhan.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1204And Abram departed as Jehovah had said to him. And Lot went with him. And Abram was seventy-five years old when he departed out of Haran.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1204So Abram went out as the Lord had commanded him, and Lot went with him: Abram was seventy-five years old when he went forth from Haran.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1204So Abram departed, as the Lord had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1204So Abram went, as Yahweh had told him. Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he departed from Haran.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1204And so Abram yede out, as the Lord comaundide hym, and Loth yede with hym. Abram was of 'thre scoor yeer and fiftene whanne he yede out of Aran.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1204And Abram goeth on, as Jehovah hath spoken unto him, and Lot goeth with him, and Abram [is] a son of five and seventy years in his going out from Charan.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1204So Abram went, as Jehovah had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1204Da zog Abram aus, wie der HERR zu ihm gesagt hatte, und Lot zog mit ihm. Abram aber ward fnfundsiebzig Jahre alt, da er aus Haran zog.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1204Da machte sich Abram auf den Weg, wie der HERR ihm geboten hatte, auch Lot zog mit ihm; Abram aber war fnfundsiebzig Jahre alt, als er aus Haran aufbrach.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1204Da zog Abram hinweg, wie Jahwe zu ihm gesagt hatte, und Lot zog mit ihm. Abram aber war 75 Jahre alt, als er von Haran auszog.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1204Und Abram ging hin, wie Jehova zu ihm geredet hatte, und Lot ging mit ihm; und Abram war fnfundsiebzig Jahre alt, als er aus Haran zog.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1204Toen vertrok Abram, zoals Jahweh hem bevolen had, en Lot ging met hem mee; Abram was vijf en zeventig jaar oud, toen hij uit Charan wegtrok.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1204Og Abram gik,som Herren sagde til ham, og Lot gik med ham. Abram var fem og halvfjerdsindstyve r, da han drog fra Karan;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1204Och Abram gick stad, ssom HERREN hade tillsagt honom, och Lot gick med honom. Och Abram var sjuttiofem r gammal, nr han drog ut frn Haran.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1204S drog Abram bort som Herren hadde sagt til ham, og Lot drog med ham. Og Abram var fem og sytti r gammel da han drog ut fra Karan.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1204Niin Abram lhti, niinkuin Herra oli hnelle puhunut, ja Loot meni hnen kanssansa. Abram oli Harranista lhtiessns seitsemnkymmenen viiden vuoden vanha.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1204I vyšel Abram, tak jakž mu byl mluvil Hospodin, a šel s nm Lot. (Byl pak Abram v sedmdesti pěti letech, když vyšel z Chran.)
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1204s kimne brm, a mint az r mondotta vala nki, s Lt is kimne vele: brm pedig hetvent esztends vala, mikor kimne Hrnbl.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1204Tada poðe Avram, kao što mu kaza Gospod, i s njim poðe Lot. A bješe Avramu sedamdeset i pet godina kad poðe iz Harana.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1204Ather Abrami u nis si i kishte thn Zoti dhe Loti shkoi me t. Abrami ishte shtatdhjet e pes vje kur u nis nga Harani.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1204И пошел Аврам, как сказал ему Господь; и с ним пошел Лот. Аврам был семидесяти пяти лет, когда вышел из Харрана.
125
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1205וַיִּקַּ֣ח אַבְרָם֩ אֶת־שָׂרַ֨י אִשְׁתּ֜וֹ וְאֶת־ל֣וֹט בֶּן־אָחִ֗יו וְאֶת־כָּל־רְכוּשָׁם֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁוּ וְאֶת־הַנֶּ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־עָשׂ֣וּ בְחָרָ֑ן וַיֵּצְא֗וּ לָלֶ֙כֶת֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֖אוּ אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1205καὶ ἔλαβεν Αβραμ τὴν Σαραν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὸν Λωτ υἱὸν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν, ὅσα ἐκτήσαντο, καὶ πᾶσαν ψυχήν, ἣν ἐκτήσαντο ἐν Χαρραν, καὶ ἐξήλθοσαν πορευθῆναι εἰς γῆν Χανααν καὶ ἦλθον εἰς γῆν Χανααν.?
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1205Tulitque Sarai uxorem suam, et Lot filium fratris sui, universamque substantiam quam possederant, et animas quas fecerant in Haran: et egressi sunt ut irent in terram Chanaan. Cumque venissent in eam,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1205Abram dunque prese la moglie Sarai, e Lot, figlio di suo fratello, e tutti i beni che avevano acquistati in Carran e tutte le persone che l si erano procurate e si incamminarono verso il paese di Canaan. Arrivarono al paese di Canaan
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1205Y tom Abram Sarai su mujer, y Lot hijo de su hermano, y toda su hacienda que haban ganado, y las almas que haban adquirido en Harn, y salieron para ir tierra de Canan; y tierra de Canan llegaron.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1205Et Abram prit Sara sa femme, et Lot, fils de son frre, et tout le bien qu'ils avaient gagn, et les personnes qu'ils avaient acquises Charan; et ils sortirent pour aller au pays de Canaan; et ils arrivrent au pays de Canaan.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1205Abram prit Sara, sa femme, et Lot, fils de son frre, avec tous les biens qu'ils possdaient et les serviteurs qu'ils avaient acquis Charan. Ils partirent pour aller dans le pays de Canaan, et ils arrivrent au pays de Canaan.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1205And Abram took Sarai, his wife, and Lot, his brother's son, and all their goods and the servants which they had got in Haran, and they went out to go to the land of Canaan.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1205And Abram took Sara his wife, and Lot the son of his brother, and all their possessions, as many as they had got, and every soul which they had got in Charrhan, and they went forth to go into the land of Chanaan.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1205And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their possessions that they had acquired, and the souls that they had obtained in Haran, and they went out to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1205And he took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all the substance which they had gathered, and the souls which they had gotten in Haran: and they went out to go into the land of Chanaan. And when they were come into it,
GenesisKing James Version (KJV)english5
1205And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1205Abram took Sarai his wife, Lot his brother's son, all their possessions that they had gathered, and the people whom they had acquired in Haran, and they went to go into the land of Canaan. They entered into the land of Canaan.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1205And he took Saray, his wijf, and Loth, the sone of his brother, and al the substaunce which thei hadden in possessioun, and the men whiche thei hadden bigete in Aran; and thei yeden out that thei 'schulen go in to the loond of Chanaan. And whanne they camen in to it,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1205And Abram taketh Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they have gained, and the persons that they have obtained in Charan; and they go out to go towards the land of Canaan; and they come in to the land of Canaan.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1205And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1205Also nahm Abram sein Weib Sarai und Lot, seines Bruders Sohn, mit aller ihrer Habe, die sie gewonnen hatten, und die Seelen, die sie erworben hatten in Haran; und zogen aus, zu reisen in das Land Kanaan. Und als sie gekommen waren in dasselbe Land,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1205Abram nahm also seine Frau Sarai und Lot, den Sohn seines Bruders (Haran), und alle Habe, die sie besaen, und alles Gesinde, das sie in Haran erworben hatten, und so zogen sie aus, um nach dem Lande Kanaan zu wandern. Als sie nun in diesem Lande angekommen waren,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1205Da nahm Abram sein Weib Sarai und Lot, seines Bruders Sohn, und alle ihre Habe, die sie besaen, und die Seelen, die sie in Haran erworben hatten, und sie zogen aus, um sich ins Land Kanaan zu begeben, und gelangten ins Land Kanaan.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1205Und Abram nahm Sarai, sein Weib, und Lot, seines Bruders Sohn, und alle ihre Habe, die sie erworben, und die Seelen, die sie in Haran gewonnen hatten, und sie zogen aus, um in das Land Kanaan zu gehen; und sie kamen in das Land Kanaan.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1205Abram nam Sarai, zijn vrouw, en zijn neef Lot met zich mee, met heel hun bezit, en al de slaven, die zij in Charan hadden verworven; ze gingen op weg naar het land Kanan, en kwamen daar aan.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1205og Abram tog sin Hustru Saraj og sin Brodersn Lot og al den Ejendom, de havde samlet sig, og de Folk, de havde vundet sig i Karan, og de gav sig p Vej til Kana'ans Land og nede derhen.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1205Och Abram tog sin hustru Sarai och sin brorson Lot och alla godelar som de hade frvrvat och tjnarna som de hade skaffat sig i Haran; och de drogo stad p vg mot Kanaans land
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1205Og Abram tok med sig Sarai, sin hustru, og Lot, sin brorsnn, og all deres eiendom som de hadde vunnet, og de folk som de hadde ftt i Karan; og de drog ut for reise til Kana'ans land, og de kom til Kana'ans land.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1205Ja Abram otti vaimonsa Saarain ja veljens pojan Lootin sek kaiken omaisuuden, jonka he olivat koonneet, ja ne palvelijat, jotka he olivat hankkineet Harranissa, ja he lhtivt menemn Kanaanin maahan. Ja he tulivat Kanaanin maahan.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1205A vzal Abram Sarai manželku svou, a Lota syna bratra svho, a všecko zbož sv, kterhož nabyli, i duše, kterchž doshli v Chran. A vyšedše, brali se do země Kananejsk, až i přišli do n.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1205s felvev brm az felesgt Szrait, s Ltot, az atyjafinak fit, s minden szerzemnyket, a melyet szereztek vala, s a cseldeket, a kikre Hrnban tettek vala szert, s elindulnak, hogy Kanan fldre menjenek, s el is jutnak a Kanan fldre.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1205I uze Avram Saru ženu svoju i Lota sina brata svojega sa svijem blagom koje bjehu stekli i s dušama koje bjehu dobili u Haranu; i poðoše u zemlju Hanansku, i doðoše u nju.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1205Dhe Abrami mori me vete Sarajn, gruan e tij, dhe Lotin, birin e t vllait, dhe t gjith pasurin q kishin grumbulluar dhe personat q kishin bler n Haran, dhe u nisn pr t vajtur n vendin e Kanaanve. Kshtu ata arritn n vendin e Kanaanit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1205И взял Аврам с собою Сару, жену свою, Лота, сына брата своего, и все имение, которое они приобрели, и всех людей, которых они имели в Харране; и вышли, чтобы идти в землю Ханаанскую; и пришли в землю Ханаанскую.
126
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1206וַיַּעֲבֹ֤ר אַבְרָם֙ בָּאָ֔רֶץ עַ֚ד מְק֣וֹם שְׁכֶ֔ם עַ֖ד אֵל֣וֹן מוֹרֶ֑ה וְהַֽכְּנַעֲנִ֖י אָ֥ז בָּאָֽרֶץ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1206καὶ διώδευσεν Αβραμ τὴν γῆν εἰς τὸ μῆκος αὐτῆς ἕως τοῦ τόπου Συχεμ ἐπὶ τὴν δρῦν τὴν ὑψηλήν· οἱ δὲ Χαναναῖοι τότε κατῴκουν τὴν γῆν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1206pertransivit Abram terram usque ad locum Sichem, usque ad convallem illustrem: Chananaeus autem tunc erat in terra.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1206e Abram attravers il paese fino alla localit di Sichem, presso la Quercia di More. Nel paese si trovavano allora i Cananei.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1206Y pas Abram por aquella tierra hasta el lugar de Sichm, hasta el valle de Moreh: y el Cananeo estaba entonces en la tierra.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1206Et Abram traversa le pays jusqu'au lieu de Sichem, jusqu'au chne de Mor. Or, les Cananens taient alors dans le pays.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1206Abram parcourut le pays jusqu'au lieu nomm Sichem, jusqu'aux chnes de Mor. Les Cananens taient alors dans le pays.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1206And Abram went through the land till he came to Shechem, to the holy tree of Moreh. At that time, the Canaanites were still living in the land.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1206And Abram traversed the land lengthwise as far as the place Sychem, to the high oak, and the Chananites then inhabited the land.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1206And Abram passed through the land to the place of Shechem, to the oak of Moreh. And the Canaanite was then in the land.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1206Abram passed through the country into the place of Sichem, as far as the noble vale: now the Chanaanite was at that time in the land.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1206And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1206Abram passed through the land to the place of Shechem, to the oak of Moreh. At that time, Canaanites were in the land.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1206Abram passide thorou the lond til to the place of Sichem, and til to the noble valey. Forsothe Chananei was thanne in the lond.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1206And Abram passeth over into the land, unto the place Shechem, unto the oak of Moreh; and the Canaanite [is] then in the land.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1206And Abram passed through the land unto the place of Shechem, unto the oak of Moreh. And the Canaanite was then in the land.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1206zog Abram durch bis an die Sttte Sichem und an den Hain More; es wohnten aber zu der Zeit die Kanaaniter im Lande.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1206zog Abram im Lande umher bis zu der heiligen Sttte von Sichem, bis zur Orakel-Terebinthe; die Kanaaner wohnten damals im Lande.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1206Und Abram durchzog das Land bis zu der Sttte von Sichem, bis zur Orakel-Terebinthe; es waren aber damals die Kanaaniter im Lande.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1206Und Abram durchzog das Land bis zu dem Orte Sichem, bis zur Terebinthe Mores. Und die Kanaaniter waren damals im Lande.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1206Abram trok het land door tot de plaats Sikem, en de eik van More. De Kananieten woonden toen nog in het land.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1206Derp drog Abram gennem Landet til Sikems hellige Sted, til Sandsigerens Tr. Det var dengang Kana'anerne boede i Landet.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1206och kommo s till Kanaans land. Och Abram drog fram i landet nda till den heliga platsen vid Sikem, till Mores terebint. Och p den tiden bodde kananerna dr i landet.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1206Og Abram drog gjennem landet til Sikem-bygden, til Mores terebintelund; og kana'anittene bodde dengang der i landet.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1206Ja Abram kulki maan lpi aina Sikemin paikkakunnalle, Mooren tammelle asti. Ja siihen aikaan kanaanilaiset asuivat siin maassa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1206I prošel Abram tu zemi až k mstu Sichem, to jest až k rovině More. A tehdž Kananejšt byli v zemi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1206s ltalmne brm a fldn mind Sikhem vidkig, Mrh tlgyesig. Akkor Kananeusok valnak azon a fldn.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1206I proðe Avram tu zemlju do mjesta Sihema i do ravnice Moreške; a bijahu tada Hananeji u toj zemlji.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1206Abrami e kaprceu vendin deri te lokaliteti i Sikemit, deri tek lisi i Morehut. N at koh ndodheshin n at vend Kanaanejt.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1206И прошел Аврам по земле сей по длине ее до места Сихема, до дубравы Море. В этой земле тогда жили Хананеи.
127
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1207וַיֵּרָ֤א יְהוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם וַיֹּ֕אמֶר לְזַ֨רְעֲךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את וַיִּ֤בֶן שָׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ לַיהוָ֖ה הַנִּרְאֶ֥ה אֵלָֽיו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1207καὶ ὤφθη κύριος τῷ Αβραμ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τῷ σπέρματί σου δώσω τὴν γῆν ταύτην. καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Αβραμ θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ ὀφθέντι αὐτῷ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1207Apparuit autem Dominus Abram, et dixit ei: Semini tuo dabo terram hanc. Qui aedificavit ibi altare Domino, qui apparuerat ei.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1207Il Signore apparve ad Abram e gli disse: "Alla tua discendenza io dar questo paese". Allora Abram costru in quel posto un altare al Signore che gli era apparso.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1207Y apareci Jehov Abram, y le dijo: A tu simiente dar esta tierra. Y edific all un altar Jehov, que le haba aparecido.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1207Et l'ternel apparut Abram, et lui dit: Je donnerai ce pays ta postrit! Et il btit l un autel l'ternel, qui lui tait apparu.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1207L'ternel apparut Abram, et dit: Je donnerai ce pays ta postrit. Et Abram btit l un autel l'ternel, qui lui tait apparu.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1207And the Lord came to Abram, and said, I will give all this land to your seed; then Abram made an altar there to the Lord who had let himself be seen by him.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1207And the Lord appeared to Abram, and said to him, I will give this land to your seed. And Abram built an altar there to the Lord who appeared to him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1207And Jehovah appeared to Abram, and said, Unto thy seed will I give this land. And there he built an altar to Jehovah who had appeared to him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1207And the Lord appeared to Abram, and said to him: To thy seed will I give this land. And he built there an altar to the Lord, who had appeared to him.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1207And the Lord appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the Lord, who appeared unto him.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1207Yahweh appeared to Abram and said, "I will give this land to your offspring." He built an altar there to Yahweh, who had appeared to him.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1207Sotheli the Lord apperide to Abram, and seide to hym, Y schal yyue this lond to thi seed. And Abram bildide there an auter to the Lord, that apperide to hym.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1207And Jehovah appeareth unto Abram, and saith, 'To thy seed I give this land;' and he buildeth there an altar to Jehovah, who hath appeared unto him.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1207And Jehovah appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto Jehovah, who appeared unto him.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1207Da erschien der HERR dem Abram und sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben. Und er baute daselbst einen Altar dem HERRN, der ihm erschienen war.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1207Da erschien der HERR dem Abram und sagte zu ihm: "Deinen Nachkommen will ich dieses Land geben!" Da baute er dort dem HERRN, der ihm erschienen war, einen Altar.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1207Da erschien Jahwe dem Abram und sprach zu ihm: Deinen Nachkommen will ich dieses Land verleihen! Da erbaute er dort Jahwe, der ihm erschienen war, einen Altar.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1207Und Jehova erschien dem Abram und sprach: Deinem Samen will ich dieses Land geben. Und er baute daselbst Jehova, der ihm erschienen war, einen Altar.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1207Nu verscheen Jahweh aan Abram, en sprak: Dit land zal Ik aan uw nageslacht geven. Toen bouwde hij daar een altaar ter ere van Jahweh, die hem verschenen was.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1207Men Herren benbarede sig for Abram og sagde til ham: "Dit Afkom giver jeg dette Land!" Da byggede han der et Alter for Herren. som havde benbaret sig for ham.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1207Men HERREN uppenbarade sig fr Abram och sade: "t din sd skall jag giva detta land." D byggde han dr ett altare t HERREN, som hade uppenbarat sig fr honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1207Da penbarte Herren sig for Abram og sa: Din tt vil jeg gi dette land. Og han bygget der et alter for Herren, som hadde penbaret sig for ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1207Silloin Herra ilmestyi Abramille ja sanoi: "Sinun jlkelisillesi min annan tmn maan". Niin hn rakensi sinne alttarin Herralle, joka oli hnelle ilmestynyt.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1207I ukzal se Hospodin Abramovi a řekl: Semeni tvmu dm zemi tuto. Tedy vzdělal tu oltř Hospodinu, kterž se byl ukzal jemu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1207s megjelenk az r brmnak, s monda nki: A te magodnak adom ezt a fldet. s [brm] oltrt pte ott az rnak; a ki megjelent vala nki.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1207I javi se Gospod Avramu i ree: tvojemu sjemenu dau zemlju ovu. I Avram naini ondje žrtvenik Gospodu, koji mu se javio.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1207Ather u shfaq Zoti prpara Abramit dhe i tha: "Un do t'ja jap kt vend pasardhsve t tu". Ather Abrami i ndrtoi aty nj altar Zotit q i ishte shfaqur.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1207И явился Господь Авраму и сказал ему: потомству твоему отдам Я землю сию. И создал там Аврам жертвенник Господу, Который явился ему.
128
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1208וַיַּעְתֵּ֨ק מִשָּׁ֜ם הָהָ֗רָה מִקֶּ֛דֶם לְבֵֽית־אֵ֖ל וַיֵּ֣ט אָהֳלֹ֑ה בֵּֽית־אֵ֤ל מִיָּם֙ וְהָעַ֣י מִקֶּ֔דֶם וַיִּֽבֶן־שָׁ֤ם מִזְבֵּ֙חַ֙ לַֽיהוָ֔ה וַיִּקְרָ֖א בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1208καὶ ἀπέστη ἐκεῖθεν εἰς τὸ ὄρος κατ᾽ ἀνατολὰς Βαιθηλ καὶ ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, Βαιθηλ κατὰ θάλασσαν καὶ Αγγαι κατ᾽ ἀνατολάς· καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ καὶ ἐπεκαλέσατο ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1208Et inde transgrediens ad montem, qui erat contra orientem Bethel, tetendit ibi tabernaculum suum, ab occidente habens Bethel, et ab oriente Hai: aedificavit quoque ibi altare Domino, et invocavit nomen ejus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1208Di l pass sulle montagne a oriente di Betel e piant la tenda, avendo Betel ad occidente e Ai ad oriente. L costru un altare al Signore e invoc il nome del Signore.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1208Y passe de all un monte al oriente de Bethel, y tendi su tienda, teniendo Bethel al occidente y Hai al oriente: y edific all altar Jehov invoc el nombre de Jehov.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1208Et il passa de l vers la montagne, l'orient de Bthel, et il tendit ses tentes, ayant Bthel l'Occident, et A l'Orient. Et il btit l un autel l'ternel, et invoqua le nom de l'ternel.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1208Il se transporta de l vers la montagne, l'orient de Bthel, et il dressa ses tentes, ayant Bthel l'occident et A l'orient. Il btit encore l un autel l'ternel, et il invoqua le nom de l'ternel.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1208And moving on from there to the mountain on the east of Beth-el, he put up his tent, having Beth-el on the west and Ai on the east: and there he made an altar and gave worship to the name of the Lord.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1208And he departed thence to the mountain eastward of Baethel, and there he pitched his tent in Baethel near the sea, and Aggai towards the east, and there he built an altar to the Lord, and called on the name of the Lord.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1208And he removed thence towards the mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, [having] Bethel toward the west, and Ai toward the east; and there he built an altar to Jehovah, and called on the name of Jehovah.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1208And passing on from thence to a mountain, that was on the east side of Bethel, he there pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east; he built there also an altar to the Lord, and called upon his name.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1208And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the Lord, and called upon the name of the Lord.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1208He left from there to go to the mountain on the east of Bethel and pitched his tent, having Bethel on the west, and Ai on the east. There he built an altar to Yahweh and called on Yahweh's name.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1208And fro thennus he passide forth to the hil Bethel, that was ayens the eest, and settide there his tabernacle, hauynge Bethel fro the west, and Hay fro the eest. And he bildide also there an auter to the Lord, and inwardli clepide his name.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1208And he removeth from thence towards a mountain at the east of Beth-El, and stretcheth out the tent (Beth-El at the west, and Hai at the east), and he buildeth there an altar to Jehovah, and preacheth in the name of Jehovah.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1208And he removed from thence unto the mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and Ai on the east: and there he builded an altar unto Jehovah, and called upon the name of Jehovah.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1208Darnach brach er auf von dort an einen Berg, der lag gegen Morgen von der Stadt Beth-El, und richtete seine Htte auf, da er Beth-El gegen Abend und Ai gegen Morgen hatte, und baute daselbst dem HERRN einen Altar und predigte von dem Namen des HERRN.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1208Hierauf zog er von dort weiter nach dem Berglande stlich von Bethel und schlug sein Zelt zwischen Bethel im Westen und Ai im Osten auf; dort baute er dem HERRN einen Altar und rief den Namen des HERRN an.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1208Von da rckte er weiter vor aufs Gebirge, stlich von Bethel, und schlug sein Zelt auf, so da er Bethel westlich und Ai stlich hatte; und er erbaute daselbst Jahwe einen Altar und rief den Namen Jahwes an.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1208Und er brach auf von dannen nach dem Gebirge ostwrts von Bethel und schlug sein Zelt auf, Bethel gegen Westen und Ai gegen Osten; und er baute daselbst Jehova einen Altar und rief den Namen Jehovas an.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1208Vandaar reisde hij verder naar het bergland ten oosten van Betel, en sloeg zijn tent op tussen Betel ten westen en Ai ten oosten; daar bouwde hij een altaar voor Jahweh, en riep de naam van Jahweh aan.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1208Derp brd han op derfra og drog til Bjergene sten for Betel, og han slog Lejr med Betel mod Vest og Aj mod st; og han byggede Herren et Alter der og pkaldte Herrens Navn.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1208Sedan flyttade han drifrn till bergsbygden ster om Betel och slog dr upp sitt tlt, s att han hade Betel i vster och Ai i ster; och han byggde dr ett altare t HERREN och kallade HERRENS namn.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1208Derfra flyttet han til fjellene stenfor Betel og slo op sitt telt med Betel i vest og Ai i st; og han bygget der et alter for Herren og pkalte Herrens navn.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1208Sielt hn siirtyi edemmksi vuoristoon, itn pin Beetelist, ja pystytti telttansa, niin ett Beetel oli lnness ja Ai idss, ja hn rakensi sinne alttarin Herralle ja huusi avuksi Herran nime.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1208A odtud podal se k hoře, kterž lež na vchod od Bethel, kdežto rozbil stan svůj, tak že mu Bethel byl na zpad, Hai pak na vchod; i vzdělal tam oltř Hospodinu, a vzval jmno Hospodinovo.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1208Onnan azutn a hegysg fel mne Btheltl keletre s felt stort: Bthel vala nyugatra, Hi pedig keletre, s ott oltrt pte az rnak, s segtsgl hv az r nevt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1208Poslije otide odande na brdo koje je prema istoku od Vetilja, i ondje razape šator svoj, te mu Vetilj bješe sa zapada a Gaj s istoka; i ondje naini Gospodu žrtvenik, i prizva ime Gospodnje.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1208S ktejmi u zhvendos drejt malit n lindje t Bethelit dhe ngriti adrat e tij, duke pasur Bethelin n jug dhe Ain n lindje; dhe ndrtoi aty nj altar kushtuar Zotit dhe i bri thirrje emrit t Zotit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1208Оттуда двинулся он к горе, на восток от Вефиля; и поставил шатер свой так, что от него Вефиль был на запад, а Гай на восток; и создал там жертвенник Господу и призвал имя Господа явившегося ему.
129
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1209וַיִּסַּ֣ע אַבְרָ֔ם הָל֥וֹךְ וְנָס֖וֹעַ הַנֶּֽגְבָּה׃ פ
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1209καὶ ἀπῆρεν Αβραμ καὶ πορευθεὶς ἐστρατοπέδευσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1209Perrexitque Abram vadens, et ultra progrediens ad meridiem.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1209Poi Abram lev la tenda per accamparsi nel Negheb.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1209Y movi Abram de all, caminando y yendo hacia el Medioda.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1209Puis Abram partit, marchant de campement en campement, vers le Midi.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1209Abram continua ses marches, en s'avanant vers le midi.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1209And he went on, journeying still to the South.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1209And Abram departed and went and encamped in the wilderness.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1209And Abram moved onward, going on still toward the south.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1209And Abram went forward, going, and proceeding on to the south.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1209And Abram journeyed, going on still toward the south.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1209Abram traveled, still going on toward the South.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1209And Abram yede goynge and goynge forth ouer to the south.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1209And Abram journeyeth, going on and journeying towards the south.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1209And Abram journeyed, going on still toward the South.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1209Darnach zog Abram weiter und zog aus ins Mittagsland.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1209Dann brach er wieder auf und zog immer weiter nach dem Sdgau zu.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1209Hierauf zog Abram immer weiter und weiter nach dem Sdland zu.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1209Und Abram zog fort, immer weiter ziehend, nach dem Sden.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1209Daarna trok Abram steeds verder naar het zuiden.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1209Derp drog Abram fra Plads til Plads og nede Sydlandet.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1209Sedan brt Abram upp drifrn och drog sig allt lngre mot Sydlandet.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1209Og Abram drog efter hvert videre til sydlandet[a].
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1209Ja sielt Abram lhti ja vaelsi yh edemmksi Etelmaahan pin.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1209Potom hnul se Abram dle, a odebral se odtud ku poledni.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1209s tovbb kltzk brm; folyton dlfel hzdvn.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1209Odande otide Avram dalje idui na jug.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1209Pastaj Abrami filloi nj udhtim, duke vazhduar t zhvendoset n drejtim t Negevit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1209И поднялся Аврам и продолжал идти к югу.
1210
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1210וַיְהִ֥י רָעָ֖ב בָּאָ֑רֶץ וַיֵּ֨רֶד אַבְרָ֤ם מִצְרַ֙יְמָה֙ לָג֣וּר שָׁ֔ם כִּֽי־כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב בָּאָֽרֶץ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1210Καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ κατέβη Αβραμ εἰς Αἴγυπτον παροικῆσαι ἐκεῖ, ὅτι ἐνίσχυσεν ὁ λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1210Facta est autem fames in terra: descenditque Abram in AEgyptum, ut peregrinaretur ibi: praevaluerat enim fames in terra.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1210Venne una carestia nel paese e Abram scese in Egitto per soggiornarvi, perch la carestia gravava sul paese.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1210Y hubo hambre en la tierra, y descendi Abram Egipto para peregrinar all; porque era grande el hambre en la tierra.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1210Or il y eut une famine dans le pays, et Abram descendit en gypte pour y sjourner; car la famine tait grande dans le pays.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1210Il y eut une famine dans le pays; et Abram descendit en gypte pour y sjourner, car la famine tait grande dans le pays.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1210And because there was little food to be had in that land, he went down into Egypt.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1210And there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to sojourn there, because the famine prevailed in the land.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1210And there was a famine in the land. And Abram went down to Egypt to sojourn there, for the famine was grievous in the land.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1210And there came a famine in the country; and Abram went down into Egypt, to sojourn there: for the famine was very grievous in the land.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1210And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1210There was a famine in the land. Abram went down into Egypt to live as a foreigner there, for the famine was severe in the land.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1210Sotheli hungur was maad in the lond; and Abram yede doun in to Egipt, to be a pilgrime ther, for hungur hadde maistrie in the lond.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1210And there is a famine in the land, and Abram goeth down towards Egypt to sojourn there, for the famine [is] grievous in the land;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1210And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was sore in the land.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1210Es kam aber eine Teuerung in das Land. Da zog Abram hinab nach gypten, da er sich daselbst als ein Fremdling aufhielte; denn die Teuerung war gro im Lande.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1210Als dann eine Hungersnot im Lande ausbrach, zog Abram nach gypten hinab, um dort als Fremdling eine Zeitlang zu verbleiben; denn die Hungersnot lag schwer auf dem Lande.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1210Es kam aber eine Hungersnot ins Land. Da zog Abram hinab nach gypten, um sich eine Zeit lang dort aufzuhalten, denn die Hungersnot lag schwer auf dem Lande.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1210Es entstand aber eine Hungersnot im Lande; und Abram zog nach gypten hinab, um sich daselbst aufzuhalten, denn die Hungersnot war schwer im Lande.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1210Toen er in het land eens hongersnood uitbrak, zakte Abram naar Egypte af, om daar enige tijd te verblijven; want de hongersnood teisterde het land hevig.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1210Der opstod Hungersnd i Landet; og da Hungersnden i Landet blev trykkende, drog Abram ned til gypten for at bo der som fremmed.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1210Men hungersnd uppstod i landet, och Abram drog ned till Egypten fr att bo dr ngon tid, eftersom hungersnden var s svr i landet.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1210S blev det hungersnd i landet; og Abram drog ned til Egypten for opholde sig der, for hungersnden var stor i landet.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1210Niin tuli nlnht maahan, ja Abram meni Egyptiin, asuakseen siell jonkun aikaa, sill nlnht maassa oli kova.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1210Byl pak hlad v t zemi; protož sstoupil Abram do Egypta, aby tam byl pohostinu; nebo velik byl hlad v t zemi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1210Azonban hsg ln az orszgban, s brm almne gyiptomba, hogy ott tartzkodjk, mert nagy vala az hsg az orszgban.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1210Ali nasta glad u onoj zemlji, te Avram siðe u Misir da se ondje skloni; jer glad bješe velika u onoj zemlji.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1210Por n vend pati zi buke dhe Abrami zbriti n Egjipt pr t banuar, sepse n vendin e tij ishte zi e madhe buke.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1210И был голод в той земле. И сошел Аврам в Египет, пожить там, потому что усилился голод в земле той.
1211
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1211וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר הִקְרִ֖יב לָב֣וֹא מִצְרָ֑יְמָה וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־שָׂרַ֣י אִשְׁתּ֔וֹ הִנֵּה־נָ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִשָּׁ֥ה יְפַת־מַרְאֶ֖ה אָֽתְּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1211ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν Αβραμ εἰσελθεῖν εἰς Αἴγυπτον, εἶπεν Αβραμ Σαρα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Γινώσκω ἐγὼ ὅτι γυνὴ εὐπρόσωπος εἶ·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1211Cumque prope esset ut ingrederetur AEgyptum, dixit Sarai uxori suae: Novi quod pulchra sis mulier:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1211Ma, quando fu sul punto di entrare in Egitto, disse alla moglie Sarai: "Vedi, io so che tu sei donna di aspetto avvenente.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1211Y aconteci que cuando estaba para entrar en Egipto, dijo Sarai su mujer: He aqu, ahora conozco que eres mujer hermosa de vista;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1211Et comme il tait prs d'entrer en gypte, il dit Sara sa femme: Voici, je sais que tu es une belle femme;
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1211Comme il tait prs d'entrer en gypte, il dit Sara, sa femme: Voici, je sais que tu es une femme belle de figure.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1211Now when he came near to Egypt, he said to Sarai, his wife, Truly, you are a fair woman and beautiful to the eye;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1211And it came to pass when Abram drew near to enter into Egypt, Abram said to Sara his wife, I know that you are a fair woman.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1211And it came to pass when he was come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a woman fair to look upon.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1211And when he was near to enter into Egypt, he said to Sarai his wife: I know that thou art a beautiful woman:
GenesisKing James Version (KJV)english5
1211And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1211When he had come near to enter Egypt, he said to Sarai his wife, "See now, I know that you are a beautiful woman to look at.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1211And whanne he was nyy to entre in to Egipt, he seide to Saray, his wijf, Y knowe that thou art a fair womman,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1211and it cometh to pass as he hath drawn near to enter Egypt, that he saith unto Sarai his wife, 'Lo, I pray thee, I have known that thou [art] a woman of beautiful appearance;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1211And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1211Und da er nahe an gypten kam, sprach er zu seinem Weib Sarai: Siehe, ich wei, da du ein schnes Weib von Angesicht bist.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1211Als er nun auf seinem Zuge von gypten nicht mehr weit entfernt war, sagte er zu seiner Frau Sarai: "Ich wei sehr wohl, da du eine Frau von groer Schnheit bist.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1211Als er nun nahe daran war, nach gypten zu gelangen, sprach er zu seinem Weibe Sarai: Ich wei gar wohl, da du ein schnes Weib bist.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1211Und es geschah, als er nahe daran war, nach gypten zu kommen, da sprach er zu Sarai, seinem Weibe: Siehe doch, ich wei, da du ein Weib, schn von Ansehen, bist;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1211Maar op het punt Egypte binnen te trekken, zeide hij tot Sarai, zijn vrouw: Luister; ik weet, dat gij een mooie vrouw zijt.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1211Da han nu nrmede sig gypten, sagde han til sin Hustru Saraj: Jeg ved jo, at du er en smuk Kvinde;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1211Men nr han nalkades Egypten sade han till sin hustru Sarai: "Jag vet ju att du r en skn kvinna.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1211Og da han ikke hadde langt igjen til Egypten, sa han til Sarai, sin hustru: Jeg vet jo at du er en vakker kvinne.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1211Ja kun hn lhestyi Egypti, puhui hn vaimollensa Saaraille: "Katso, min tiedn, ett sin olet kaunis nainen.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1211I stalo se, že když přichzel blzko k Egyptu, řekl k Sarai manželce sv: Aj, nyn znm, že jsi žena krsn tvři.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1211s ln mikor kzel vala, hogy bemenjen gyiptomba, monda felesgnek Szrainak: m tudom, hogy szp brzat asszony vagy.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1211A kad se približi da ve uðe u Misir, ree Sari ženi svojoj: gle, znam da si žena lijepa u licu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1211Por ndodhi q kur po hynin n Egjypt ai i tha Sarajt, gruas s tij: "Ja, un e di q ti je nj grua e pashme;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1211Когда же он приближался к Египту, то сказал Саре, жене своей: вот, я знаю, что ты женщина, прекрасная видом;
1212
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1212וְהָיָ֗ה כִּֽי־יִרְא֤וּ אֹתָךְ֙ הַמִּצְרִ֔ים וְאָמְר֖וּ אִשְׁתּ֣וֹ זֹ֑את וְהָרְג֥וּ אֹתִ֖י וְאֹתָ֥ךְ יְחַיּֽוּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1212ἔσται οὖν ὡς ἂν ἴδωσίν σε οἱ Αἰγύπτιοι, ἐροῦσιν ὅτι Γυνὴ αὐτοῦ αὕτη, καὶ ἀποκτενοῦσίν με, σὲ δὲ περιποιήσονται.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1212et quod cum viderint te AEgyptii, dicturi sunt: Uxor ipsius est: et interficient me, et te reservabunt.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1212Quando gli Egiziani ti vedranno, penseranno: Costei sua moglie, e mi uccideranno, mentre lasceranno te in vita.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1212Y ser que cuando te habrn visto los Egipcios, dirn: Su mujer es: y me matarn m, y ti te reservarn la vida.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1212Et il arrivera que lorsque les gyptiens t'auront vue, ils diront: C'est sa femme; et ils me tueront; mais ils te laisseront vivre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1212Quand les gyptiens te verront, ils diront: C'est sa femme! Et ils me tueront, et te laisseront la vie.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1212And I am certain that when the men of Egypt see you, they will say, This is his wife: and they will put me to death and keep you.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1212It shall come to pass then that when the Egyptians shall see you, they shall say, This is his wife, and they shall kill me, but they shall save you alive.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1212And it will come to pass when the Egyptians see thee, that they will say, She is his wife; and they will slay me, and save thee alive.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1212And that when the Egyptians shall see thee, they will say: She is his wife: and they will kill me, and keep thee.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1212Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1212It will happen that when the Egyptians see you, they will say, 'This is his wife.' They will kill me, but they will save you alive.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1212and that whanne Egipcians schulen se thee, thei schulen seie, it is his wijf, and thei schulen sle me, and 'schulen reserue thee.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1212and it hath come to pass that the Egyptians see thee, and they have said, 'This [is] his wife,' and they have slain me, and thee they keep alive:
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1212and it will come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they will say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1212Wenn dich nun die gypter sehen werden, so werden sie sagen: Das ist sein Weib, und werden mich erwrgen, und dich leben lassen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1212Wenn dich nun die gypter sehen und denken: ?Das ist seine Frau?, dann werden sie mich erschlagen, whrend sie dich am Leben lassen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1212Wenn dich nun die gypter erblicken werden, werden sie sagen: Sie ist sein Weib! und werden mich totschlagen, dich aber werden sie am Leben lassen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1212und es wird geschehen, wenn die gypter dich sehen, so werden sie sagen: Sie ist sein Weib; und sie werden mich erschlagen und dich leben lassen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1212Als de Egyptenaren u zien, en denken: dat is zijn vrouw, dan zullen ze mij vermoorden, maar u in leven laten.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1212nr nu gypterne ser dig, og de mener, at du er min Hustru, slr de mig ihjel og lader dig leve;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1212Om nu egyptierna tnka, nr de f se dig: 'Hon r hans hustru', s skola de drpa mig, under det att de lta dig leva.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1212Nr nu egypterne fr se dig, vil de si: Dette er hans hustru, og s slr de mig ihjel og lar dig leve.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1212Kun egyptiliset saavat nhd sinut, niin he sanovat: 'Hn on hnen vaimonsa', ja tappavat minut, mutta antavat sinun el.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1212A stane se, že když tě uzř Egyptšt, řeknou: To jest manželka jeho; i zabij mne, tebe pak živ nechaj.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1212Azrt mikor megltnak tged az gyiptomiak, majd azt mondjk: felesge ez; s engem meglnek, tged pedig letben tartanak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1212Zato kad te vide Misirci rei e: ovo mu je žena. Pa e me ubiti, a tebe e ostaviti u životu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1212dhe kshtu kur Egjiptasit do t t shohin, kan pr t thn: "Kjo sht gruaja e tij"; do t m vrasin mua, por do t ln t gjall ty.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1212и когда Египтяне увидят тебя, то скажут: это жена его; и убьют меня, а тебя оставят в живых;
1213
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1213אִמְרִי־נָ֖א אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ לְמַ֙עַן֙ יִֽיטַב־לִ֣י בַעֲבוּרֵ֔ךְ וְחָיְתָ֥ה נַפְשִׁ֖י בִּגְלָלֵֽךְ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1213εἰπὸν οὖν ὅτι ᾿Αδελφὴ αὐτοῦ εἰμι, ὅπως ἂν εὖ μοι γένηται διὰ σέ, καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου ἕνεκεν σοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1213Dic ergo, obsecro te, quod soror mea sis: ut bene sit mihi propter te, et vivat anima mea ob gratiam tui.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1213D dunque che tu sei mia sorella, perch io sia trattato bene per causa tua e io viva per riguardo a te".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1213Ahora pues, di que eres mi hermana, para que yo haya bien por causa tuya, y viva mi alma por amor de ti.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1213Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien trait cause de toi, et que j'aie la vie sauve grce toi.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1213Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin que je sois bien trait cause de toi, et que mon me vive grce toi.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1213Say, then, that you are my sister, and so it will be well with me because of you, and my life will be kept safe on your account.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1213Say, therefore, I am his sister, that it may be well with me on account of you, and my soul shall live because of you.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1213Say, I pray thee, thou art my sister, that it may be well with me on thy account, and my soul may live because of thee.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1213Say, therefore, I pray thee, that thou art my sister: that I may be well used for thee, and that my soul may live for thy sake.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1213Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1213Please say that you are my sister, that it may be well with me for your sake, and that my soul may live because of you."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1213Therfor, Y biseche thee, seie thou, that thou art my sistir, that it be wel to me for thee, and that my lijf lyue for loue of thee.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1213say, I pray thee, thou [art] my sister, so that it is well with me because of thee, and my soul hath lived for thy sake.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1213Say, I pray thee, thou art my sister; that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1213Sage doch, du seist meine Schwester, auf da mir's wohl gehe um deinetwillen und meine Seele am Leben bleibe um deinetwillen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1213Sage doch, du seiest meine Schwester, damit es mir um deinetwillen gut ergehe und ich, soweit es sich um dich handelt, am Leben bleibe."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1213Bitte, sage doch, du seist meine Schwester, damit es mir wohl gehe um deinetwillen, und ich deinetwegen ungefhrdet bleibe!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1213Sage doch, du seiest meine Schwester, auf da es mir wohlgehe um deinetwillen und meine Seele am Leben bleibe deinethalben.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1213Zeg dus, dat gij mijn zuster zijt, dan zal het mij goed gaan om wille van u, en zal ik om uwentwil gespaard blijven.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1213sig derfor, at du er min Sster, for at det m g mig godt, og jeg ikke skal miste Livet for din Skyld!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1213Sg drfr att du r min syster, s att det gr mig vl fr din skull, och s att jag fr din skull fr leva."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1213Kjre, si at du er min sster, s det kan g mig vel, og mitt liv kan bli spart for din skyld!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1213Sano siis olevasi minun sisareni, ett minun kvisi hyvin sinun thtesi ja min sinun takiasi saisin jd henkiin."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1213Prav medle, že jsi sestra m, aby mi dobře bylo přčinou tvou, a živa zůstala duše m pro tebe.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1213Mondd [azrt,] krlek, [hogy] hgom vagy; hogy jl legyen dolgom miattad, s letben maradjak te retted.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1213Nego hajde kaži da si mi sestra, te e meni biti dobro tebe radi i ostau u životu uz tebe.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1213T lutem thuaj q je motra ime, me qllim q mua t m trajtojn mir pr shkakun tnd, dhe jeta ime t shptoj pr hirin tnd".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1213скажи же, что ты мне сестра, дабы мне хорошо было ради тебя, и дабы жива была душа моя чрез тебя.
1214
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1214וַיְהִ֕י כְּב֥וֹא אַבְרָ֖ם מִצְרָ֑יְמָה וַיִּרְא֤וּ הַמִּצְרִים֙ אֶת־הָ֣אִשָּׁ֔ה כִּֽי־יָפָ֥ה הִ֖וא מְאֹֽד׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1214ἐγένετο δὲ ἡνίκα εἰσῆλθεν Αβραμ εἰς Αἴγυπτον, ἰδόντες οἱ Αἰγύπτιοι τὴν γυναῖκα ὅτι καλὴ ἦν σφόδρα,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1214Cum itaque ingressus esset Abram AEgyptum, viderunt AEgyptii mulierem quod esset pulchra nimis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1214Appunto quando Abram arriv in Egitto, gli Egiziani videro che la donna era molto avvenente.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1214Y aconteci que, como entr Abram en Egipto, los Egipcios vieron la mujer que era hermosa en gran manera.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1214Et ds qu'Abram fut arriv en gypte, les gyptiens virent que cette femme tait fort belle.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1214Lorsque Abram fut arriv en gypte, les gyptiens virent que la femme tait fort belle.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1214And so it was that when Abram came into Egypt, the men of Egypt, looking on the woman, saw that she was fair.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1214And it came to pass when Abram entered into Egypt- the Egyptians having seen his wife that she was very beautiful-
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1214And it came to pass when Abram came into Egypt, that the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1214And when Abram was come into Egypt, the Egyptians saw the woman that she was very beautiful.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1214And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1214When Abram had come into Egypt, Egyptians saw that the woman was very beautiful.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1214And so whanne Abram hadde entrid in to Egipt, Egipcians sien the womman that sche was ful fair; and the prynces telden to Farao, and preiseden hir anentis him;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1214And it cometh to pass, at the entering of Abram into Egypt, that the Egyptians see the woman that she [is] exceeding fair;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1214And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1214Als nun Abram nach gypten kam, sahen die gypter das Weib, da sie sehr schn war.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1214Als nun Abram in gypten ankam, sahen die gypter, da die Frau beraus schn war;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1214Als nun Abram nach gypten gelangt war, da sahen die gypter, da das Weib beraus schn war.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1214Und es geschah, als Abram in gypten ankam, da sahen die gypter, da das Weib sehr schn war.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1214Zodra Abram nu in Egypte was gekomen, zagen de Egyptenaren, hoe buitengewoon mooi die vrouw was.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1214Da han s drog ind i gypten, s gypterne, at hun var en sre smuk Kvinde;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1214D nu Abram kom till Egypten, sgo egyptierna att hon var en mycket skn kvinna.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1214Da nu Abram kom til Egypten, s egypterne at kvinnen var meget vakker.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1214Kun Abram tuli Egyptiin, nkivt egyptiliset, ett Saarai oli hyvin kaunis nainen.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1214I stalo se, když všel Abram do Egypta, viděli Egyptšt ženu, že krsn byla nramně.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1214s ln mikor brm gyiptomba rkezk, ltk az gyiptomiak az asszonyt, hogy az nagyon szp.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1214I kad doðe Avram u Misir, vidješe Misirci ženu da je vrlo lijepa.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1214N fakt kur Abrami arriti n Egjipt, Egjiptasit pan q gruaja ishte shum e bukur.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1214И было, когда пришел Аврам в Египет, Египтяне увидели, что она женщина весьма красивая;
1215
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1215וַיִּרְא֤וּ אֹתָהּ֙ שָׂרֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיְהַֽלְל֥וּ אֹתָ֖הּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וַתֻּקַּ֥ח הָאִשָּׁ֖ה בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1215καὶ εἶδον αὐτὴν οἱ ἄρχοντες Φαραω καὶ ἐπῄνεσαν αὐτὴν πρὸς Φαραω καὶ εἰσήγαγον αὐτὴν εἰς τὸν οἶκον Φαραω·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1215Et nuntiaverunt principes Pharaoni, et laudaverunt eam apud illum: et sublata est mulier in domum Pharaonis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1215La osservarono gli ufficiali del faraone e ne fecero le lodi al faraone; cos la donna fu presa e condotta nella casa del faraone.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1215Vironla tambin los prncipes de Faran, y se la alabaron; y fu llevada la mujer casa de Faran:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1215Et les princes de la cour de Pharaon la virent, et la lourent devant Pharaon, et la femme fut emmene dans la maison de Pharaon.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1215Les grands de Pharaon la virent aussi et la vantrent Pharaon; et la femme fut emmene dans la maison de Pharaon.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1215And Pharaoh's great men, having seen her, said words in praise of her to Pharaoh, and she was taken into Pharaoh's house.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1215that the princes of Pharao saw her, and praised her to Pharao and brought her into the house of Pharao.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1215And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh's house.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1215And the princes told Pharao, and praised her before him: and the woman was taken into the house of Pharao.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1215The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1215The princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh's house.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1215and the womman was takun vp in to the hous of Farao.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1215and princes of Pharaoh see her, and praise her unto Pharaoh, and the woman is taken [to] Pharaoh's house;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1215And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1215Und die Frsten des Pharao sahen sie und priesen sie vor ihm. Da ward sie in des Pharao Haus gebracht.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1215und als die Hofleute des Pharaos sie zu Gesicht bekommen hatten, rhmten sie die Frau dem Pharao gegenber; da wurde sie in dessen Palast geholt.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1215Und als die obersten Beamten des Pharao sie zu Gesicht bekommen hatten, rhmten sie sie gegen den Pharao; da wurde das Weib in den Palast des Pharao geholt.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1215Und die Frsten des Pharao sahen sie und priesen sie dem Pharao; und das Weib wurde in das Haus des Pharao geholt.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1215En toen Farao's hovelingen haar zagen, roemden zij haar bij Farao, met het gevolg, dat de vrouw in het paleis van Farao werd gehaald.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1215og Faraos Stormnd, der s hende, priste hende for Farao, og s blev Kvinden frt til Faraos Hus.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1215Och nr Faraos hvdingar fingo se henne, prisade de henne fr Farao, och s blev kvinnan tagen in i Faraos hus.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1215Ogs Faraos hvdinger s henne og roste henne for Farao, og s blev kvinnen hentet til Faraos hus.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1215Ja kun faraon ruhtinaat olivat nhneet hnet, ylistelivt he hnt faraolle; ja vaimo vietiin faraon hoviin.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1215A vidouce ji knžata Faraonova, schvlili ji před nm; i vzata jest žena do domu Faraonova.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1215Mikor megltk t a Fara femberei, magasztalk a Fara eltt s elvivk az asszonyt a Fara udvarba.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1215I vidješe je knezovi Faraonovi, i hvališe je pred Faraonom. I uzeše je u dvor Faraonov.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1215E pan edhe oficert e Faraonit dhe e lavdruan para Faraonit; dhe gruan e uan n shtpin e Faraonit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1215увидели ее и вельможи фараоновы и похвалили ее фараону; и взята была она в дом фараонов.
1216
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1216וּלְאַבְרָ֥ם הֵיטִ֖יב בַּעֲבוּרָ֑הּ וַֽיְהִי־ל֤וֹ צֹאן־וּבָקָר֙ וַחֲמֹרִ֔ים וַעֲבָדִים֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וַאֲתֹנֹ֖ת וּגְמַלִּֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1216καὶ τῷ Αβραμ εὖ ἐχρήσαντο δι᾽ αὐτήν, καὶ ἐγένοντο αὐτῷ πρόβατα καὶ μόσχοι καὶ ὄνοι, παῖδες καὶ παιδίσκαι, ἡμίονοι καὶ κάμηλοι.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1216Abram vero bene usi sunt propter illam: fueruntque ei oves et boves et asini, et servi et famulae, et asinae et cameli.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1216Per riguardo a lei, egli tratt bene Abram, che ricevette greggi e armenti e asini, schiavi e schiave, asine e cammelli.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1216E hizo bien Abram por causa de ella; y tuvo ovejas, y vacas, y asnos, y siervos, y criadas, y asnas y camellos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1216Et il fit du bien Abram, cause d'elle; et il eut des brebis et des bœufs et des nes, des serviteurs et des servantes, des nesses et des chameaux.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1216Il traita bien Abram cause d'elle; et Abram reut des brebis, des boeufs, des nes, des serviteurs et des servantes, des nesses, et des chameaux.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1216And because of her, he was good to Abram, and he had sheep and oxen and asses, and men-servants and women-servants, and camels.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1216And they treated Abram well on her account, and he had sheep, and calves, and asses, and menservants, and women- servants, and mules, and camels.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1216And he treated Abram well on her account; and he had sheep, and oxen, and he-asses, and bondmen, and bondwomen, and she-asses, and camels.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1216And they used Abram well for her sake. And he had sheep and oxen, and he asses, and menservants and maidservants, and she asses, and camels.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1216And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1216He dealt well with Abram for her sake. He had sheep, cattle, male donkeys, male servants, female servants, female donkeys, and camels.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1216Forsothe thei vsiden wel Abram for hir; and scheep, and oxun, and assis, and seruauntis, and seruauntessis, and sche assis, and camels weren to hym.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1216and to Abram he hath done good because of her, and he hath sheep and oxen, and he-asses, and men-servants, and handmaids, and she-asses, and camels.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1216And he dealt well with Abram for her sake: and he had sheep, and oxen, and he-asses, and men-servants, and maid-servants, and she-asses, and camels.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1216Und er tat Abram Gutes um ihretwillen. Und er hatte Schafe, Rinder, Esel, Knechte und Mgde, Eselinnen und Kamele.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1216Dem Abram aber bewies sich der Pharao um ihretwillen wohlwollend, so da er Kleinvieh und Rinder, Esel, Knechte und Mgde, Eselinnen und Kamele geschenkt erhielt.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1216Gegen Abram aber erzeigte er sich freigebig um ihretwillen, und es wurden ihm Schafe und Rinder und Esel, Sklaven und Sklavinnen, Eselinnen und Kamele zu teil.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1216Und er tat Abram Gutes um ihretwillen; und er bekam Kleinvieh und Rinder und Esel und Knechte und Mgde und Eselinnen und Kamele.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1216Hij overlaadde Abram om wille van haar met weldaden, zodat hij schapen, runderen en ezels, slaven en slavinnen, ezelinnen en kamelen ontving.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1216Men Abram behandlede han godt for hendes Skyld, og han fik Smkvg, Hornkvg og sler, Trlle og Trlkvinder, Aseninder og Kameler.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1216Och Abram blev av honom vl behandlad fr hennes skull, s att han fick fr, fkreatur och snor, tjnare och tjnarinnor, sninnor och kameler.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1216Og han gjorde vel imot Abram for hennes skyld, og han fikk bde smfe og storfe og asener og trler og trlkvinner og aseninner og kameler.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1216Ja Abramia hn kohteli hyvin hnen thtens. Ja hn sai pikkukarjaa, raavaskarjaa ja aaseja, palvelijoita ja palvelijattaria, aasintammoja ja kameleja.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1216Kteržto i Abramovi dobře učinil pro ni; a měl ovce a voly a osly, i služebnky a děvky, tž oslice a velbloudy.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1216s jl tn rette brmmal, s valnak juhai, krei, szamarai, szolgi, szolgli, nstnyszamarai s tevi.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1216I on injaše dobro Avramu nje radi, te imaše ovaca i goveda i magaraca i sluga i sluškinja i magarica i kamila.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1216Dhe ai e trajtoi mir Abramin pr shkak t saj. Kshtu Abramit i dhan dele, buaj, gomar, shrbyes, shrbyese, gomarica dhe deve.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1216И Авраму хорошо было ради ее; и был у него мелкий и крупный скот и ослы, и рабы и рабыни, и лошаки и верблюды.
1217
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1217וַיְנַגַּ֨ע יְהוָ֧ה׀ אֶת־פַּרְעֹ֛ה נְגָעִ֥ים גְּדֹלִ֖ים וְאֶת־בֵּית֑וֹ עַל־דְּבַ֥ר שָׂרַ֖י אֵ֥שֶׁת אַבְרָֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1217καὶ ἤτασεν ὁ θεὸς τὸν Φαραω ἐτασμοῖς μεγάλοις καὶ πονηροῖς καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ περὶ Σαρας τῆς γυναικὸς Αβραμ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1217Flagellavit autem Dominus Pharaonem plagis maximis, et domum ejus, propter Sarai uxorem Abram.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1217Ma il Signore colp il faraone e la sua casa con grandi piaghe, per il fatto di Sarai, moglie di Abram.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1217Mas Jehov hiri Faran y su casa con grandes plagas, por causa de Sarai mujer de Abram.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1217Mais l'ternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, cause de Sara, femme d'Abram.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1217Mais l'ternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, au sujet de Sara, femme d'Abram.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1217And the Lord sent great troubles on Pharaoh's house because of Sarai, Abram's wife.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1217And God afflicted Pharao with great and severe afflictions, and his house, because of Sara, Abram's wife.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1217And Jehovah plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1217But the Lord scourged Pharao and his house with most grievous stripes for Sarai, Abram's wife.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1217And the Lord plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1217Yahweh afflicted Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram's wife.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1217Forsothe the Lord beet Farao and his hous with moste veniaunces, for Saray, the wijf of Abram.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1217And Jehovah plagueth Pharaoh and his house -- great plagues -- for the matter of Sarai, Abram's wife.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1217And Jehovah plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram's wife.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1217Aber der HERR plagte den Pharao mit groen Plagen und sein Haus um Sarais, Abrams Weibes, willen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1217Aber der HERR suchte den Pharao und sein Haus mit schweren Plagen heim wegen Sarais, der Frau Abrams.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1217Jahwe aber schlug den Pharao mit schweren Plagen und sein Haus wegen Sarai, des Weibes Abrams.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1217Und Jehova schlug den Pharao und sein Haus mit groen Plagen um Sarais willen, des Weibes Abrams.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1217Maar Jahweh trof Farao en zijn huis met zware slagen naar aanleiding van Sarai, de vrouw van Abram.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1217Men Herren ramte Farao og hans Hus med svre Plager for Abrams Hustru Sarajs Skyld.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1217Men HERREN hemskte Farao och hans hus med stora plgor fr Sarais, Abrams hustrus, skull.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1217Men Herren hjemskte Farao og hans hus med store plager for Abrams hustru Sarais skyld.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1217Mutta Herra antoi kovien vitsausten kohdata faraota ja hnen hoviansa Saarain, Abramin vaimon, thden.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1217Ale Hospodin trpil Faraona ranami velikmi, i dům jeho, pro Sarai manželku Abramovu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1217De megver az r a Farat s az hzt nagy csapsokkal, Szrairt, brm felesgrt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1217Ali Gospod pusti velika zla na Faraona i na dom njegov radi Sare žene Avramove.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1217Por Zoti e goditi Faraonin dhe shtpin e tij me fatkeqsira t mdha pr shkak t Sarajt, gruas s Abramit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1217Но Господь поразил тяжкими ударами фараона и дом его за Сару, жену Аврамову.
1218
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1218וַיִּקְרָ֤א פַרְעֹה֙ לְאַבְרָ֔ם וַיֹּ֕אמֶר מַה־זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לִּ֑י לָ֚מָּה לֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י כִּ֥י אִשְׁתְּךָ֖ הִֽוא׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1218καλέσας δὲ Φαραω τὸν Αβραμ εἶπεν Τί τοῦτο ἐποίησάς μοι, ὅτι οὐκ ἀπήγγειλάς μοι ὅτι γυνή σού ἐστιν;
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1218Vocavitque Pharao Abram, et dixit ei: Quidnam est hoc quod fecisti mihi? quare non indicasti quod uxor tua esset?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1218Allora il faraone convoc Abram e gli disse: "Che mi hai fatto? Perch non mi hai dichiarato che era tua moglie?
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1218Entonces Faran llam Abram y le dijo: Qu es esto que has hecho conmigo? Por qu no me declaraste que era tu mujer?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1218Alors Pharaon appela Abram, et lui dit: Qu'est-ce que tu m'as fait? Pourquoi ne m'as-tu pas dclar que c'tait ta femme?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1218Alors Pharaon appela Abram, et dit: Qu'est-ce que tu m'as fait? Pourquoi ne m'as-tu pas dclar que c'est ta femme?
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1218Then Pharaoh sent for Abram, and said, What have you done to me? why did you not say that she was your wife?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1218And Pharao having called Abram, said, What is this you have done to me, that you did not tell me that she was your wife?
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1218And Pharaoh called Abram, and said, What is this thou hast done to me? Why didst thou not tell me that she was thy wife?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1218And Pharao called Abram, and said to him: What is this that thou hast done to me? Why didst thou not tell me that she was thy wife?
GenesisKing James Version (KJV)english5
1218And Pharaoh called Abram and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1218Pharaoh called Abram and said, "What is this that you have done to me? Why didn't you tell me that she was your wife?
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1218And Farao clepide Abram, and seide to hym, What is it that thou hast do to me? whi schewidist thou not to me, that sche was thi wijf?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1218And Pharaoh calleth for Abram, and saith, 'What [is] this thou hast done to me? why hast thou not declared to me that she [is] thy wife?
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1218And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1218Da rief Pharao Abram zu sich und sprach zu ihm: Warum hast du mir das getan? Warum sagtest du mir's nicht, da sie dein Weib wre?
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1218Da lie der Pharao Abram rufen und sagte zu ihm: "Was hast du mir da angetan! Warum hast du mir nicht mitgeteilt, da sie deine Frau ist?
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1218Da lie der Pharao Abram rufen und sprach: Was hast du mir da angethan! Warum sagtest du mir nicht, da sie dein Weib ist?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1218Und der Pharao lie Abram rufen und sprach: Was hast du mir da getan? Warum hast du mir nicht kundgetan, da sie dein Weib ist?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1218Toen ontbood Farao Abram, en zeide: Wat hebt ge mij daar aangedaan; waarom hebt ge mij niet meegedeeld, dat het uw vrouw is?
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1218Da lod Farao Abram kalde og sagde: "Hvad har du gjort imod mig! Hvorfor lod du mig ikke vide, at hun er din Hustru?
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1218D kallade Farao Abram till sig och sade: "Vad har du gjort mot mig! Varfr lt du mig icke veta att hon var din hustru?
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1218Da kalte Farao Abram til sig og sa: Hvad er det du har gjort imot mig? Hvorfor lot du mig ikke vite at hun er din hustru?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1218Silloin farao kutsui Abramin luoksensa ja sanoi: "Mit olet minulle tehnyt? Miksi et ilmoittanut minulle, ett hn on sinun vaimosi?
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1218Protož povolal Farao Abrama a řekl: Cos mi to učinil? Pročežs mi neoznmil, že ona manželka tv jest?
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1218Hvat azrt a Fara brmot s monda: Mirt mvelted ezt velem? Mirt nem mondottad meg nnkem, hogy ez nked felesged?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1218Tada dozva Faraon Avrama i ree mu: šta mi to uini? zašto mi nijesi kazao da ti je žena?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1218Ather Faraoni thirri Abramin dhe i tha: "'m bre? Pse nuk m the q ajo ishte gruaja jote? Pse m the:
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1218И призвал фараон Аврама и сказал: что ты это сделал со мною? для чего не сказал мне, что она жена твоя?
1219
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1219לָמָ֤ה אָמַ֙רְתָּ֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וָאֶקַּ֥ח אֹתָ֛הּ לִ֖י לְאִשָּׁ֑ה וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֥ה אִשְׁתְּךָ֖ קַ֥ח וָלֵֽךְ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1219ἵνα τί εἶπας ὅτι ᾿Αδελφή μού ἐστιν; καὶ ἔλαβον αὐτὴν ἐμαυτῷ εἰς γυναῖκα. καὶ νῦν ἰδοὺ ἡ γυνή σου ἐναντίον σου· λαβὼν ἀπότρεχε.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1219quam ob causam dixisti esse sororem tuam, ut tollerem eam mihi in uxorem? Nunc igitur ecce conjux tua, accipe eam, et vade.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1219Perch hai detto: E' mia sorella, cos che io me la sono presa in moglie? E ora eccoti tua moglie: prendila e vttene!".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1219Por qu dijiste: Es mi hermana? ponindome en ocasin de tomarla para m por mujer? Ahora pues, he aqu tu mujer, tmala y vete.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1219Pourquoi as-tu dit: C'est ma sœur; en sorte que je l'ai prise pour femme? Maintenant, voici ta femme, prends-la et va-t'en.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1219Pourquoi as-tu dit: C'est ma soeur? Aussi l'ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t-en!
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1219Why did you say that she was your sister? so that I took her for my wife: now, take your wife and go on your way.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1219Therefore did you say, She is my sister? and I took her for a wife to myself; and now, behold, your wife is before you, take her and go quickly away.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1219Why didst thou say, She is my sister, so that I took her as my wife. And now, behold, there is thy wife: take [her], and go away.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1219For what cause didst thou say, she was thy sister, that I might take her to my wife? Now, therefore, there is thy wife, take her, and go thy way.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1219Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1219Why did you say, 'She is my sister,' so that I took her to be my wife? Now therefore, see your wife, take her, and go your way."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1219for what cause seidist thou, that sche was thi sister, that Y schulde take hir in to wife to me? Now therfor lo! thi wiif; take thou hir, and go.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1219Why hast thou said, She [is] my sister, and I take her to myself for a wife? and now, lo, thy wife, take and go.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1219why saidst thou, She is my sister, so that I took her to be my wife? now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1219Warum sprachst du denn, sie wre deine Schwester? Derhalben ich sie mir zum Weibe nehmen wollte. Und nun siehe, da hast du dein Weib; nimm sie und ziehe hin.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1219Warum hast du sie fr deine Schwester ausgegeben, so da ich sie mir zur Frau genommen habe? Doch nun - hier hast du deine Frau: nimm sie und gehe!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1219Warum hast du behauptet: sie ist meine Schwester, so da ich sie mir zum Weibe nahm? nun aber - hier hast du dein Weib; nimm sie und geh!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1219Warum hast du gesagt: Sie ist meine Schwester, so da ich sie mir zum Weibe nahm? Und nun siehe, da ist dein Weib, nimm sie und gehe hin.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1219Waarom hebt ge gezegd: het is mijn zuster; zodat ik ze mij tot vrouw heb genomen. Daar hebt ge uw vrouw terug; neem haar mee en vertrek.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1219Hvorfor sagde du, at hun var din Sster, s at jeg tog hende til Hustru? Se, her har du nu din Hustru, tag hende og g bort!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1219Varfr sade du: 'Hon r min syster' och vllade s, att jag tog henne till hustru t mig? Se, hr har du nu din hustru, tag henne och g."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1219Hvorfor sa du: Hun er min sster, s jeg tok henne til hustru? Se, her har du din hustru, ta henne og g!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1219Miksi sanoit: 'Hn on minun sisareni', niin ett min otin hnet vaimokseni? Katso, tss on vaimosi, ota hnet ja mene."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1219Proč jsi řekl: Sestra m jest? A vzal jsem ji sobě za ženu. Protož nyn, teď mš manželku svou, vezmi a jdi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1219Mirt mondottad: Hgom ; azrt vevm magamnak felesgl. Most mr imhol a te felesged, vedd magadhoz s menj el.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1219Zašto si kazao: sestra mi je? te je uzeh za ženu. Sad eto ti žene, uzmi je, pa idi.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1219"sht motra ime"? Ksisoj un e mora sikur t ishte gruaja ime. Ja, pra, ku sht gruaja jote; merre me vete dhe nisu!".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1219для чего ты сказал: она сестра моя? и я взял было ее себе в жену. И теперь вот жена твоя; возьми ее и пойди.
1220
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1220וַיְצַ֥ו עָלָ֛יו פַּרְעֹ֖ה אֲנָשִׁ֑ים וַֽיְשַׁלְּח֥וּ אֹת֛וֹ וְאֶת־אִשְׁתּ֖וֹ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1220καὶ ἐνετείλατο Φαραω ἀνδράσιν περὶ Αβραμ συμπροπέμψαι αὐτὸν καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ πάντα, ὅσα ἦν αὐτῷ, καὶ Λωτ μετ᾽ αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1220Praecepitque Pharao super Abram viris: et deduxerunt eum, et uxorem illius, et omnia quae habebat.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1220Poi il faraone lo affid ad alcuni uomini che lo accompagnarono fuori della frontiera insieme con la moglie e tutti i suoi averi.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1220Entonces Faran di orden sus gentes acerca de Abram; y le acompaaron, y su mujer con todo lo que tena.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1220Et Pharaon donna ordre pour lui des gens qui le reconduisirent, lui et sa femme, et tout ce qui lui appartenait.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1220Et Pharaon donna ordre ses gens de le renvoyer, lui et sa femme, avec tout ce qui lui appartenait.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1220And Pharaoh gave orders to his men, and they sent him on his way, with his wife and all he had.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1220And Pharao gave charge to men concerning Abram, to join in sending him forward, and his wife, and all that he had. ?
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1220And Pharaoh commanded [his] men concerning him, and they sent him away, and his wife, and all that he had.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1220And Pharao gave his men orders concerning Abram: and they led him away, and his wife, and all that he had.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1220And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1220Pharaoh commanded men concerning him, and they escorted him away with his wife and all that he had.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1220And Farao comaundide to men on Abram, and thei ledden forth hym, and his wijf, and alle thingis that he hadde.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1220And Pharaoh chargeth men concerning him, and they send him away, and his wife, an all that he hath.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1220And Pharaoh gave men charge concerning him: and they brought him on the way, and his wife, and all that he had.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1220Und Pharao befahl seinen Leuten ber ihm, da sie ihn geleiteten und sein Weib und alles, was er hatte.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1220Hierauf entbot der Pharao seinethalben Leute, die ihn samt seiner Frau und seiner ganzen Habe (aus dem Lande) geleiten muten.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1220Und der Pharao entbot seinetwegen Leute, da sie ihn und sein Weib und alles, was ihm gehrte, geleiteten.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1220Und der Pharao entbot seinetwegen Mnner, und sie geleiteten ihn und sein Weib und alles, was er hatte.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1220En Farao gaf aan enige mannen bevel, om hem en zijn vrouw, met alles wat hem toebehoorde, uitgeleide te doen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1220Og Farao bd sine Mnd flge ham og hans Hustru og al deres Ejendom p Vej;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1220Och Farao gav sina mn befallning om honom, att de skulle ledsaga honom till vgs med hans hustru och allt vad han gde.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1220Og Farao gav nogen menn befaling til flge ham p veien med hans hustru og alt det han eide.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1220Ja farao antoi hnest kskyn miehillens, ett he saattaisivat hnet pois, hnet ja hnen vaimonsa sek kaiken, mit hnell oli.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1220I poručil o něm Farao mužům, a propustili ho, i manželku jeho i všecko, což měl.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1220s parancsola felle a Fara nmely embereknek, a kik elbocstk tet s az felesgt, s mindent a mije vala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1220I Faraon zapovjedi ljudima za nj, te ga ispratiše i ženu njegovu i što god imaše.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1220Pastaj Faraoni u dha urdhr njerzve t tij lidhur me Abramin, dhe kta e nisn at, gruan e tij dhe gjithka kishte.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1220И дал о нем фараон повеление людям, и проводили его, и жену его, и все, что у него было, и Лота с ним.

<<< Genesis 12 >>>