בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
Genesis Genesi Genčse Génesis
1 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

11

heוַֽיְהִ֥י כָל־הָאָ֖רֶץ שָׂפָ֣ה אֶחָ֑ת וּדְבָרִ֖ים אֲחָדִֽים׃
grΚαὶ ἦν πᾶσα ἡ γῆ χεῖλος ἕν, καὶ φωνὴ μία πᾶσιν.
laerat autem terra labii unius et sermonum eorundem
itTutta la terra aveva una sola lingua e le stesse parole.
frToute la terre avait une seule langue et les męmes mots.
esERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.
gbThe whole earth was of one language and of one speech.
deEs hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
dkHele Menneskeheden havde eet Tungemĺl og samme Sprog.
seOch hela jorden hade enahanda tungomĺl och talade pĺ enahanda sätt.
noOg hele jorden hadde ett tungemĺl og ens tale.
fiJa kaikessa maassa oli yksi kieli ja yksi puheenparsi.
huMind az egész földnek pedig egy nyelve és egyféle beszéde vala.
2
heוַֽיְהִ֖י בְּנָסְעָ֣ם מִקֶּ֑דֶם וַֽיִּמְצְא֥וּ בִקְעָ֛ה בְּאֶ֥רֶץ שִׁנְעָ֖ר וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃
grκαὶ ἐγένετο ἐν τῷ κινῆσαι αὐτοὺς ἀπὸ ἀνατολῶν εὗρον πεδίον ἐν γῇ Σεννααρ καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ.
lacumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
itEmigrando dall'oriente gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Sennaar e vi si stabilirono.
frComme ils étaient partis de l'orient, ils trouvčrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitčrent.
esY aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.
gbAs they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
deDa sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.
dkDa de nu drog řsterpĺ, traf de pĺ en Dal i Sinear, og der slog de sig ned.
seMen när de bröto upp och drogo österut, funno de en lĺgslätt i Sinears land och bosatte sig där.
noOg da de drog frem mot řst, fant de en slette i landet Sinear, og de bosatte sig der.
fiKun he lähtivät liikkeelle itään päin, löysivät he lakeuden Sinearin maassa ja asettuivat sinne.
huÉs lőn mikor kelet felől elindultak vala, Sineár földén egy síkságot találának és ott letelepedének.
3
heוַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ הָ֚בָה נִלְבְּנָ֣ה לְבֵנִ֔ים וְנִשְׂרְפָ֖ה לִשְׂרֵפָ֑ה וַתְּהִ֨י לָהֶ֤ם הַלְּבֵנָה֙ לְאָ֔בֶן וְהַ֣חֵמָ֔ר הָיָ֥ה לָהֶ֖ם לַחֹֽמֶר׃
grκαὶ εἶπεν ἄνθρωπος τῷ πλησίον Δεῦτε πλινθεύσωμεν πλίνθους καὶ ὀπτήσωμεν αὐτὰς πυρί. καὶ ἐγένετο αὐτοῖς ἡ πλίνθος εἰς λίθον, καὶ ἄσφαλτος ἦν αὐτοῖς ὁ πηλός.
ladixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
itSi dissero l'un l'altro: Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco. Il mattone servě loro da pietra e il bitume da cemento.
frIls se dirent l'un ŕ l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
esY dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
gbThey said to one another, Come, let's make bricks, and burn them thoroughly. They had brick for stone, and they used tar for mortar.
deUnd sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
dkDa sagde de til hverandre: Kom, lad os stryge Teglsten og brćnde dem godt! De brugte nemlig Tegl som Sten og Jordbeg som Kalk.
seOch de sade till varandra: Kom, lĺt oss slĺ tegel och bränna det. Och teglet begagnade de sĺsom sten, och sĺsom murbruk begagnade de jordbeck.
noOg de sa til hverandre: Kom, la oss gjřre teglsten og brenne dem vel! Og de brukte tegl istedenfor sten, og jordbek istedenfor kalk.
fiJa he sanoivat toisillensa: Tulkaa, tehkäämme tiiliä ja polttakaamme ne koviksi. Ja tiiltä he käyttivät kivenä, ja maapihkaa he käyttivät laastina.
huÉs mondának egymásnak: Jertek, vessünk téglát és égessük ki jól; és lőn nékik a tégla kő gyanánt, a szurok pedig ragasztó gyanánt.
4
heוַיֹּאמְר֞וּ הָ֣בָה׀ נִבְנֶה־לָּ֣נוּ עִ֗יר וּמִגְדָּל֙ וְרֹאשׁ֣וֹ בַשָּׁמַ֔יִם וְנַֽעֲשֶׂה־לָּ֖נוּ שֵׁ֑ם פֶּן־נָפ֖וּץ עַל־פְּנֵ֥י כָל־הָאָֽרֶץ׃
grκαὶ εἶπαν Δεῦτε οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοῖς πόλιν καὶ πύργον, οὗ ἡ κεφαλὴ ἔσται ἕως τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοῖς ὄνομα πρὸ τοῦ διασπαρῆναι ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς.
laet dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
itPoi dissero: Venite, costruiamoci una cittŕ e una torre, la cui cima tocchi il cielo e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra.
frIls dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
esY dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.
gbThey said, Come, let's build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let's make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.
deund sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
dkDerpĺ sagde de: Kom, lad os bygge os en By og et Tĺrn, hvis Top nĺr til Himmelen, og skabe os et Navn, for at vi ikke skal spredes ud over hele Jorden!
seOch de sade: Kom, lĺt oss bygga en stad ĺt oss och ett torn vars spets räcker upp i himmelen, och sĺ göra oss ett namn; vi kunde eljest bliva kringspridda över hela jorden.
noSĺ sa de: Kom, la oss bygge oss en by med et tĺrn som nĺr op til himmelen, og gjřre oss et navn, sĺ vi ikke skal spres over hele jorden!
fiJa he sanoivat: Tulkaa, rakentakaamme itsellemme kaupunki ja torni, jonka huippu ulottuu taivaaseen, ja tehkäämme itsellemme nimi, ettemme hajaantuisi yli kaiken maan.
huÉs mondának: Jertek, építsünk magunknak várost és tornyot, melynek teteje az eget érje, és szerezzünk magunknak nevet, hogy el ne széledjünk az egész földnek színén.
5
heוַיֵּ֣רֶד יְהוָ֔ה לִרְאֹ֥ת אֶת־הָעִ֖יר וְאֶת־הַמִּגְדָּ֑ל אֲשֶׁ֥ר בָּנ֖וּ בְּנֵ֥י הָאָדָֽם׃
grκαὶ κατέβη κύριος ἰδεῖν τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον, ὃν ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων.
ladescendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
itMa il Signore scese a vedere la cittŕ e la torre che gli uomini stavano costruendo.
frL'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
esY descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
gbYahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
deDa fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
dkMen Herren steg ned for at se Byen og Tĺrnet, som Menneskebřrnene byggede,
seDĺ steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.
noDa steg Herren ned for ĺ se byen og tĺrnet som menneskenes barn hadde begynt ĺ bygge.
fiNiin Herra astui alas katsomaan kaupunkia ja tornia, jonka ihmislapset olivat rakentaneet.
huAz Úr pedig leszálla, hogy lássa a várost és a tornyot, melyet építenek vala az emberek fiai.
6
heוַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה הֵ֣ן עַ֤ם אֶחָד֙ וְשָׂפָ֤ה אַחַת֙ לְכֻלָּ֔ם וְזֶ֖ה הַחִלָּ֣ם לַעֲשׂ֑וֹת וְעַתָּה֙ לֹֽא־יִבָּצֵ֣ר מֵהֶ֔ם כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר יָזְמ֖וּ לַֽעֲשֽׂוֹת׃
grκαὶ εἶπεν κύριος ᾿Ιδοὺ γένος ἓν καὶ χεῖλος ἓν πάντων, καὶ τοῦτο ἤρξαντο ποιῆσαι, καὶ νῦν οὐκ ἐκλείψει ἐξ αὐτῶν πάντα, ὅσα ἂν ἐπιθῶνται ποιεῖν.
laet dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
itIl Signore disse: Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo č l'inizio della loro opera e ora quanto avranno in progetto di fare non sarŕ loro impossibile.
frEt l'Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une męme langue, et c'est lŕ ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empęcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.
esY dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.
gbYahweh said, Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
deUnd der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
dkog han sagde: Se, de er eet Folk og har alle eet Tungemĺl; og nĺr de nu fřrst er begyndt sĺledes, er intet, som de sćtter sig for, umuligt for dem;
seOch HERREN sade: Se, de äro ett enda folk och hava alla enahanda tungomĺl, och detta är deras första tilltag; härefter skall intet bliva dem omöjligt, vad de än besluta att göra.
noOg Herren sa: Se, de er ett folk, og ett tungemĺl har de alle; dette er det fřrste de tar sig fore, og nu vil intet vćre umulig for dem, hvad de sĺ fĺr i sinne ĺ gjřre.
fiJa Herra sanoi: Katso, he ovat yksi kansa, ja heillä kaikilla on yksi kieli, ja tämä on heidän ensimmäinen yrityksensä. Ja nyt ei heille ole mahdotonta mikään, mitä aikovatkin tehdä.
huÉs monda az Úr: Ímé e nép egy, s az egésznek egy a nyelve, és munkájának ez a kezdete; és bizony semmi sem gátolja, hogy véghez ne vigyenek mindent, a mit elgondolnak magukban.
7
heהָ֚בָה נֵֽרְדָ֔ה וְנָבְלָ֥ה שָׁ֖ם שְׂפָתָ֑ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ אִ֖ישׁ שְׂפַ֥ת רֵעֵֽהוּ׃
grδεῦτε καὶ καταβάντες συγχέωμεν ἐκεῖ αὐτῶν τὴν γλῶσσαν, ἵνα μὴ ἀκούσωσιν ἕκαστος τὴν φωνὴν τοῦ πλησίον.
lavenite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
itScendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano piů l'uno la lingua dell'altro.
frAllons! descendons, et lŕ confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.
esAhora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compańero.
gbCome, let's go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech.
deWohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
dklad os derfor stige ned og forvirre deres Tungemĺl der, sĺ de ikke forstĺr hverandres Tungemĺl!
seVälan, lĺt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomĺl, sĺ att den ene icke förstĺr den andres tungomĺl.
noLa oss da stige ned der og forvirre deres tungemĺl, sĺ den ene ikke forstĺr den andres tungemĺl!
fiTulkaa, astukaamme alas ja sekoittakaamme siellä heidän kielensä, niin ettei toinen ymmärrä toisen kieltä.
huNosza szálljunk alá, és zavarjuk ott össze nyelvöket, hogy meg ne értsék egymás beszédét.
8
heוַיָּ֨פֶץ יְהוָ֥ה אֹתָ֛ם מִשָּׁ֖ם עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץ וַֽיַּחְדְּל֖וּ לִבְנֹ֥ת הָעִֽיר׃
grκαὶ διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος ἐκεῖθεν ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς, καὶ ἐπαύσαντο οἰκοδομοῦντες τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον.
laatque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
itIl Signore li disperse di lŕ su tutta la terra ed essi essarono di costruire la cittŕ.
frEt l'Éternel les dispersa loin de lŕ sur la face de toute la terre; et ils cessčrent de bâtir la ville.
esAsí los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
gbSo Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
deAlso zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.
dkDa spredte Herren dem fra det Sted ud over hele Jorden, og de opgav at bygge Byen.
seOch sĺ spridde HERREN dem därifrĺn ut över hela jorden, sĺ att de mĺste upphöra att bygga pĺ staden.
noSĺ spredte Herren dem derfra over hele jorden, og de holdt op med ĺ bygge pĺ byen.
fiJa niin Herra hajotti heidät sieltä yli kaiken maan, niin että he lakkasivat kaupunkia rakentamasta.
huÉs elszéleszté őket onnan az Úr az egész földnek színére; és megszűnének építeni a várost.
9
heעַל־כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ בָּבֶ֔ל כִּי־שָׁ֛ם בָּלַ֥ל יְהוָ֖ה שְׂפַ֣ת כָּל־הָאָ֑רֶץ וּמִשָּׁם֙ הֱפִיצָ֣ם יְהוָ֔ה עַל־פְּנֵ֖י כָּל־הָאָֽרֶץ׃ פ
grδιὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτῆς Σύγχυσις, ὅτι ἐκεῖ συνέχεεν κύριος τὰ χείλη πάσης τῆς γῆς, καὶ ἐκεῖθεν διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
laet idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
itPer questo la si chiamň Babele, perché lŕ il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di lŕ il Signore li disperse su tutta la terra.
frC'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est lŕ que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de lŕ que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
esPor esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confudió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
gbTherefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
deDaher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.
dkDerfor kaldte man den Babel, thi der forvirrede Herren al Jordens Tungemĺl, og derfra spredte Herren dem ud over hele Jorden.
seDärav fick den namnet Babel, eftersom HERREN där förbistrade hela jordens tungomĺl; därifrĺn spridde ock HERREN ut dem över hela jorden.
noDerfor kalte de den Babel; for der forvirret Herren hele jordens tungemĺl, og derfra spredte Herren dem ut over hele jorden.
fiSiitä tuli sen nimeksi Baabel, koska Herra siellä sekoitti kaiken maan kielen; ja sieltä Herra hajotti heidät yli kaiken maan.
huEzért nevezék annak nevét Bábelnek; mert ott zavará össze az Úr az egész föld nyelvét, és onnan széleszté el őket az Úr az egész földnek színére.
10
heאֵ֚לֶּה תּוֹלְדֹ֣ת שֵׁ֔ם שֵׁ֚ם בֶּן־מְאַ֣ת שָׁנָ֔ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־אַרְפַּכְשָׁ֑ד שְׁנָתַ֖יִם אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל׃
grΚαὶ αὗται αἱ γενέσεις Σημ· Σημ υἱὸς ἑκατὸν ἐτῶν, ὅτε ἐγέννησεν τὸν Αρφαξαδ, δευτέρου ἔτους μετὰ τὸν κατακλυσμόν.
lahae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
itQuesta č la discendenza di Sem: Sem aveva cento anni quando generň Arpacsad, due anni dopo il diluvio;
frVoici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans aprčs le déluge.
esEstas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien ańos, engendró á Arphaxad, dos ańos después del diluvio.
gbThis is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
deDies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
dkDette er Sems Slćgtebog. Da Sem var 100 Ĺr gammel, avlede han Arpaksjad, to Ĺr efter Vandfloden;
seDetta är berättelsen om Sems släkt. När Sem var hundra ĺr gammal, födde han Arpaksad, tvĺ ĺr efter floden.
noDette er historien om Sems ćtt: Da Sem var hundre ĺr gammel, fikk han sřnnen Arpaksad to ĺr efter vannflommen.
fiTämä on kertomus Seemin suvusta. Kun Seem oli sadan vuoden vanha, syntyi hänelle Arpaksad kaksi vuotta vedenpaisumuksen jälkeen.
huEz a Sém nemzetsége: Sém száz esztendős korában nemzé Arpaksádot, két esztendővel az özönvíz után.
11
heוַֽיְחִי־שֵׁ֗ם אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־אַרְפַּכְשָׁ֔ד חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ס
grκαὶ ἔζησεν Σημ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Αρφαξαδ πεντακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
lavixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
itSem, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generň figli e figlie.
frSem vécut, aprčs la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
esY vivió Sem, después que engendró á Arphaxad quinientos ańos, y engendró hijos é hijas.
gbShem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
deund lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
dkog efter at Sem havde avlet Arpaksjad, levede han 500 Ĺr og avlede Sřnner og Dřtre.
seOch sedan Sem hade fött Arpaksad, levde han fem hundra ĺr och födde söner och döttrar.
noOg efterat Sem hadde fĺtt Arpaksad, levde han ennu fem hundre ĺr og fikk sřnner og dřtre.
fiJa Seem eli Arpaksadin syntymän jälkeen viisisataa vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.
huÉs éle Sém, minekutánna nemzette Arpaksádot, ötszáz esztendeig és nemze fiakat és leányokat.
12
heוְאַרְפַּכְשַׁ֣ד חַ֔י חָמֵ֥שׁ וּשְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־שָֽׁלַח׃
grΚαὶ ἔζησεν Αρφαξαδ ἑκατὸν τριάκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Καιναν.
laporro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
itArpacsad aveva trentacinque anni quando generň Selach;
frArpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
esY Arphaxad vivió treinta y cinco ańos, y engendró á Sala.
gbArpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
deArphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah
dkDa Atpaksjad havde levet 35 Ĺr, avlede han Sjela;
seNär Arpaksad var trettiofem ĺr gammal, födde han Sela.
noDa Arpaksad var fem og tretti ĺr gammel, fikk han sřnnen Salah.
fiKun Arpaksad oli kolmenkymmenen viiden vuoden vanha, syntyi hänelle Selah.
huArpaksád pedig harminczöt esztendős vala, és nemzé Séláht.
13
heוַֽיְחִ֣י אַרְפַּכְשַׁ֗ד אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־שֶׁ֔לַח שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ס
grκαὶ ἔζησεν Αρφαξαδ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Καιναν ἔτη τετρακόσια τριάκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν. Καὶ ἔζησεν Καιναν ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Σαλα. καὶ ἔζησεν Καιναν μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σαλα ἔτη τριακόσια τριάκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
lavixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
itArpacsad, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotrč anni e generň figli e figlie.
frArpacschad vécut, aprčs la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
esY vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres ańos, y engendró hijos é hijas.
gbArpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
deund lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
dkog efter at Arpaksjad havde avlet Sjela, levede han 403 Ĺr og avlede Sřnner og Dřtre.
seOch sedan Arpaksad hade fött Sela, levde han fyra hundra tre ĺr och födde söner och döttrar.
noOg efterat Arpaksad hadde fĺtt Salah, levde han ennu fire hundre og tre ĺr og fikk sřnner og dřtre.
fiJa Arpaksad eli Selahin syntymän jälkeen neljäsataa kolme vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.
huÉs éle Arpaksád, minekutánna nemzette Séláht, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
14
heוְשֶׁ֥לַח חַ֖י שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־עֵֽבֶר׃
grΚαὶ ἔζησεν Σαλα ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Εβερ.
laSale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
itSelach aveva trent'anni quando generň Eber;
frSchélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
esY vivió Sala treinta ańos, y engendró á Heber.
gbShelah lived thirty years, and became the father of Eber.
deSalah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber
dkDa Sjela havde levet 30 Ĺr, avlede han Eber;
seNär Sela var trettio ĺr gammal, födde han Eber.
noDa Salah var tretti ĺr gammel, fikk han sřnnen Eber.
fiKun Selah oli kolmenkymmenen vuoden vanha, syntyi hänelle Eeber.
huSéláh pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Hébert.
15
heוַֽיְחִי־שֶׁ֗לַח אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־עֵ֔בֶר שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ס
grκαὶ ἔζησεν Σαλα μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Εβερ τριακόσια τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
lavixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
itSelach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotrč anni e generň figli e figlie.
frSchélach vécut, aprčs la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
esY vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres ańos, y engendró hijos é hijas.
gbShelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
deund lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
dkog efter at Sjela havde avlet Eber, levede han 403 Ĺr og avlede Sřnner og Dřtre.
seOch sedan Sela hade fött Eber, levde han fyra hundra tre ĺr och födde söner och döttrar.
noOg efterat Salah hadde fĺtt Eber, levde han ennu fire hundre og tre ĺr og fikk sřnner og dřtre.
fiJa Selah eli Eeberin syntymän jälkeen neljäsataa kolme vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.
huÉs éle Séláh, minekutánna nemzé Hébert, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
16
heוַֽיְחִי־עֵ֕בֶר אַרְבַּ֥ע וּשְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־פָּֽלֶג׃
grΚαὶ ἔζησεν Εβερ ἑκατὸν τριάκοντα τέσσαρα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Φαλεκ.
lavixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
itEber aveva trentaquattro anni quando generň Peleg;
frHéber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
esY vivió Heber treinta y cuatro ańos, y engendró á Peleg.
gbEber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
deEber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg
dkDa Eber havde levet 34 Ĺr, avlede han Peleg;
seNär Eber var trettiofyra ĺr gammal, födde han Peleg.
noDa Eber var fire og tretti ĺr gammel, fikk han sřnnen Peleg.
fiKun Eeber oli kolmenkymmenen neljän vuoden vanha, syntyi hänelle Peleg.
huHéber pedig harmincznégy esztendős vala és nemzé Péleget.
17
heוַֽיְחִי־עֵ֗בֶר אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־פֶּ֔לֶג שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ס
grκαὶ ἔζησεν Εβερ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Φαλεκ ἔτη τριακόσια ἑβδομήκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
laet vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
itEber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrenta anni e generň figli e figlie.
frHéber vécut, aprčs la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
esY vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta ańos, y engendró hijos é hijas.
gbEber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
deund lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
dkog efter at Eber havde avlet Peleg, levede han 430 Ĺr og avlede Sřnner og Dřtre.
seOch sedan Eber hade fött Peleg, levde han fyra hundra trettio ĺr och födde söner och döttrar.
noOg efterat Eber hadde fĺtt Peleg, levde han ennu fire hundre og tretti ĺr og fikk sřnner og dřtre.
fiJa Eeber eli Pelegin syntymän jälkeen neljäsataa kolmekymmentä vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.
huÉs éle Héber, minekutánna nemzé Péleget, négyszáz harmincz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
18
heוַֽיְחִי־פֶ֖לֶג שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־רְעֽוּ׃
grΚαὶ ἔζησεν Φαλεκ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ραγαυ.
lavixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
itPeleg aveva trent'anni quando generň Reu;
frPéleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
esY vivió Peleg, treinta ańos, y engendró á Reu.
gbPeleg lived thirty years, and became the father of Reu.
dePeleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu
dkDa Peleg havde levet 30 Ĺr, avlede han Re'u;
seNär Peleg var trettio ĺr gammal, födde han Regu.
noDa Peleg var tretti ĺr gammel, fikk han sřnnen Re'u.
fiKun Peleg oli kolmenkymmenen vuoden vanha, syntyi hänelle Regu.
huPéleg pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Réut.
19
heוַֽיְחִי־פֶ֗לֶג אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־רְע֔וּ תֵּ֥שַׁע שָׁנִ֖ים וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ס
grκαὶ ἔζησεν Φαλεκ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ραγαυ διακόσια ἐννέα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
lavixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
itPeleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generň figli e figlie.
frPéleg vécut, aprčs la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
esY vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve ańos, y engendró hijos é hijas.
gbPeleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
deund lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
dkog efter at Peleg havde avlet Re'u, levede han 209 Ĺr og avlede Sřnner og Dřtre.
seOch sedan Peleg hade fött Regu, levde han tvĺ hundra nio ĺr och födde söner och döttrar.
noOg efterat Peleg hadde fĺtt Re'u, levde han ennu to hundre og ni ĺr og fikk sřnner og dřtre.
fiJa Peleg eli Regun syntymän jälkeen kaksisataa yhdeksän vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.
huÉs éle Péleg, minekutánna nemzé Réut, kétszáz kilencz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
20
heוַיְחִ֣י רְע֔וּ שְׁתַּ֥יִם וּשְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־שְׂרֽוּג׃
grΚαὶ ἔζησεν Ραγαυ ἑκατὸν τριάκοντα δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Σερουχ.
lavixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
itReu aveva trentadue anni quando generň Serug;
frRehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
esY Reu vivió treinta y dos ańos, y engendró á Serug.
gbReu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
deRegu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug
dkDa Re'u havde levet 32 Ĺr, avlede han Serug;
seNär Regu var trettiotvĺ ĺr gammal, födde han Serug.
noDa Re'u var to og tretti ĺr gammel, fikk han sřnnen Serug.
fiKun Regu oli kolmenkymmenen kahden vuoden vanha, syntyi hänelle Serug.
huRéu pedig harminczkét esztendős vala, és nemzé Sérugot.
21
heוַיְחִ֣י רְע֗וּ אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־שְׂר֔וּג שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ס
grκαὶ ἔζησεν Ραγαυ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σερουχ διακόσια ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
lavixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
itReu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generň figli e figlie.
frRehu vécut, aprčs la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
esY vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete ańos, y engendró hijos é hijas.
gbReu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
deund lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
dkog efter at Re'u havde avlet Serug, levede han 207 Ĺr og avlede Sřnner og Dřtre.
seOch sedan Regu hade fött Serug, levde han tvĺ hundra sju ĺr och födde söner och döttrar.
noOg efterat Re'u hadde fĺtt Serug, levde han ennu to hundre og syv ĺr og fikk sřnner og dřtre.
fiJa Regu eli Serugin syntymän jälkeen kaksisataa seitsemän vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.
huÉs éle Réu, minekutánna nemzé Sérugot, kétszáz hét esztendeig és nemze fiakat és leányokat.
22
heוַיְחִ֥י שְׂר֖וּג שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־נָחֽוֹר׃
grΚαὶ ἔζησεν Σερουχ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ναχωρ.
lavixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
itSerug aveva trent'anni quando generň Nacor;
frSerug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
esY vivió Serug treinta ańos, y engendró á Nachôr.
gbSerug lived thirty years, and became the father of Nahor.
deSerug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor
dkDa Serug havde levet 30 Ĺr, avlede han Nakor;
seNär Serug var trettio ĺr gammal, födde han Nahor.
noDa Serug var tretti ĺr gammel, fikk han sřnnen Nakor.
fiKun Serug oli kolmenkymmenen vuoden vanha, syntyi hänelle Naahor.
huSérug pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Nákhort.
23
heוַיְחִ֣י שְׂר֗וּג אַחֲרֵ֛י הוֹלִיד֥וֹ אֶת־נָח֖וֹר מָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ס
grκαὶ ἔζησεν Σερουχ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ναχωρ ἔτη διακόσια καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
lavixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
itSerug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generň figli e figlie.
frSerug vécut, aprčs la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
esY vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos ańos, y engendró hijos é hijas.
gbSerug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
deund lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
dkog efter at Serug havde avlet Nakor, levede han 200 Ĺr og avlede Sřnner og Dřtre.
seOch sedan Serug hade fött Nahor, levde han tvĺ hundra ĺr och födde söner och döttrar.
noOg efterat Serug hadde fĺtt Nakor, levde han ennu to hundre ĺr og fikk sřnner og dřtre.
fiJa Serug eli Naahorin syntymän jälkeen kaksisataa vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.
huÉs éle Sérug, minekutánna nemzé Nákhort, kétszáz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
24
heוַיְחִ֣י נָח֔וֹר תֵּ֥שַׁע וְעֶשְׂרִ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־תָּֽרַח׃
grΚαὶ ἔζησεν Ναχωρ ἔτη ἑβδομήκοντα ἐννέα καὶ ἐγέννησεν τὸν Θαρα.
lavixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
itNacor aveva ventinove anni quando generň Terach;
frNachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
esY vivió Nachôr veintinueve ańos, y engendró á Thare.
gbNahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
deNahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah
dkDa Nakor havde levet 29 Ĺr, avlede han Tara;
seNär Nahor var tjugunio ĺr gammal, födde han Tera.
noDa Nakor var ni og tyve ĺr gammel, fikk han sřnnen Tarah.
fiKun Naahor oli kahdenkymmenen yhdeksän vuoden vanha, syntyi hänelle Terah.
huNákhor pedig huszonkilencz esztendős vala, és nemzé Thárét.
25
heוַיְחִ֣י נָח֗וֹר אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־תֶּ֔רַח תְּשַֽׁע־עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ס
grκαὶ ἔζησεν Ναχωρ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Θαρα ἔτη ἑκατὸν εἴκοσι ἐννέα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
lavixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
itNacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generň figli e figlie.
frNachor vécut, aprčs la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
esY vivió Nachôr, después que engendró á Thare, ciento diecinueve ańos, y engendró hijos é hijas.
gbNahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
deund lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
dkog efter at Nakor havde avlet Tara, levede han 119 Ĺr og avlede Sřnner og Dřtre.
seOch sedan Nahor hade fött Tera, levde han ett hundra nitton ĺr och födde söner och döttrar.
noOg efterat Nakor hadde fĺtt Tarah, levde han ennu hundre og nitten ĺr og fikk sřnner og dřtre.
fiJa Naahor eli Terahin syntymän jälkeen sata yhdeksäntoista vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.
huÉs éle Nákhor, minekutánna nemzé Thárét, száz tizenkilencz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
26
heוַֽיְחִי־תֶ֖רַח שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֙וֹלֶד֙ אֶת־אַבְרָ֔ם אֶת־נָח֖וֹר וְאֶת־הָרָֽן׃
grΚαὶ ἔζησεν Θαρα ἑβδομήκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Αβραμ καὶ τὸν Ναχωρ καὶ τὸν Αρραν.
lavixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
itTerach aveva settant'anni quando generň Abram, Nacor e Aran.
frTérach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
esY vivió Thare setenta ańos, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán.
gbTerah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
deTharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.
dkDa Tara havde levet 70 Ĺr, avlede han Abram, Nakor og Haran.
seNär Tera var sjuttio ĺr gammal, födde han Abram, Nahor och Haran.
noDa Tarah var sytti ĺr gammel, fikk han sřnnene Abram, Nakor og Haran.
fiKun Terah oli seitsemänkymmenen vuoden vanha, syntyivät hänelle Abram, Naahor ja Haaran.
huTháré pedig hetven esztendős vala, és nemzé Ábrámot, Nákhort, Háránt.
27
itQuesta č la posteritŕ di Terach: Terach generň Abram, Nacor e Aran: Aran generň Lot.
frVoici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.
esEstas son las generaciones de Thare: Thare engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot.
gbNow this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
deDies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
dkDette er Taras Slćgtebog. Tara avlede Abram, Nako og Haran. Haran avlede Lot.
seOch detta är berättelsen om Teras släkt. Tera födde Abram, Nahor och Haran. Och Haran födde Lot.
noDette er historien om Tarah og hans ćtt: Tarah fikk sřnnene Abram, Nakor og Haran. Og Haran fikk sřnnen Lot.
fiJa tämä on kertomus Terahin suvusta. Terahille syntyivät Abram, Naahor ja Haaran. Ja Haaranille syntyi Loot.
huEz a Tháré nemzetsége: Tháré nemzé Ábrámot, Nákhort és Háránt. Hárán pedig nemzé Lótot.
heוְאֵ֙לֶּה֙ תּוֹלְדֹ֣ת תֶּ֔רַח תֶּ֚רַח הוֹלִ֣יד אֶת־אַבְרָ֔ם אֶת־נָח֖וֹר וְאֶת־הָרָ֑ן וְהָרָ֖ן הוֹלִ֥יד אֶת־לֽוֹט׃
grΑὗται δὲ αἱ γενέσεις Θαρα· Θαρα ἐγέννησεν τὸν Αβραμ καὶ τὸν Ναχωρ καὶ τὸν Αρραν, καὶ Αρραν ἐγέννησεν τὸν Λωτ.
lahae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
28
heוַיָּ֣מָת הָרָ֔ן עַל־פְּנֵ֖י תֶּ֣רַח אָבִ֑יו בְּאֶ֥רֶץ מוֹלַדְתּ֖וֹ בְּא֥וּר כַּשְׂדִּֽים׃
grκαὶ ἀπέθανεν Αρραν ἐνώπιον Θαρα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν τῇ γῇ, ᾗ ἐγενήθη, ἐν τῇ χώρᾳ τῶν Χαλδαίων.
lamortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
itAran poi morě alla presenza di suo padre Terach nella sua terra natale, in Ur dei Caldei.
frEt Haran mourut en présence de Térach, son pčre, au pays de sa naissance, ŕ Ur en Chaldée. -
esY murió Harán antes que su padre Thare en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.
gbHaran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
deHaran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
dkHaran dřde i sin Fader Taras Levetid i sin Hjemstavn i Ur Kasdim.
seOch Haran dog hos sin fader Tera i sitt fädernesland, i det kaldeiska Ur.
noOg Haran dřde hos sin far Tarah i sitt fedreland, i Ur i Kaldea.
fiJa Haaran kuoli ennen isäänsä Terahia synnyinmaassansa, Kaldean Uurissa.
huMeghala pedig Hárán, az ő atyjának Thárénak szemei előtt, az ő születésének földjén, Úr-Kaszdimban.
29
heוַיִּקַּ֨ח אַבְרָ֧ם וְנָח֛וֹר לָהֶ֖ם נָשִׁ֑ים שֵׁ֤ם אֵֽשֶׁת־אַבְרָם֙ שָׂרָ֔י וְשֵׁ֤ם אֵֽשֶׁת־נָחוֹר֙ מִלְכָּ֔ה בַּת־הָרָ֥ן אֲבִֽי־מִלְכָּ֖ה וַֽאֲבִ֥י יִסְכָּֽה׃
grκαὶ ἔλαβον Αβραμ καὶ Ναχωρ ἑαυτοῖς γυναῖκας· ὄνομα τῇ γυναικὶ Αβραμ Σαρα, καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ Ναχωρ Μελχα θυγάτηρ Αρραν, πατὴρ Μελχα καὶ πατὴρ Ιεσχα.
laduxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
itAbram e Nacor si presero delle mogli; la moglie di Abram si chiamava Sarai e la moglie di Nacor Milca, ch'era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.
frAbram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraď, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, pčre de Milca et pčre de Jisca.
esY tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
gbAbram and Nahor married wives. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
deDa nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
dkAbram og Nakor tog sig Hustruer; Abrams Hustru hed Saraj, Nakors Milka, en Datter af Haran, Milkas og Jiskas Fader.
seOch Abram och Nahor togo sig hustrur; Abrams hustru hette Sarai, och Nahors hustru hette Milka, dotter till Haran, som var fader till Milka och Jiska.
noOg Abram og Nakor tok sig hustruer; Abrams hustru hette Sarai, og Nakors hustru hette Milka og var en datter av Haran, far til Milka og Jiska.
fiJa Abram ja Naahor ottivat itsellensä vaimot; Abramin vaimon nimi oli Saarai, ja Naahorin vaimon nimi oli Milka, Haaranin tytär; Haaran oli Milkan ja Jiskan isä.
huÁbrám pedig és Nákhor vőnek magoknak feleséget: az Ábrám feleségének neve Szárai; a Nákhor feleségének neve Milkhah, Háránnak Milkhah atyjának és Jiszkáh atyjának leánya.
30
heוַתְּהִ֥י שָׂרַ֖י עֲקָרָ֑ה אֵ֥ין לָ֖הּ וָלָֽד׃
grκαὶ ἦν Σαρα στεῖρα καὶ οὐκ ἐτεκνοποίει.
laerat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
itSarai era sterile e non aveva figli.
frSaraď était stérile: elle n'avait point d'enfants.
esMas Sarai fué esteril, y no tenía hijo.
gbSarai was barren. She had no child.
deAber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
dkMen Saraj var ufrugtbar og havde ingen Břrn.
seMen Sarai var ofruktsam och hade inga barn.
noOg Sarai var ufruktbar, hun hadde ikke noget barn.
fiMutta Saarai oli hedelmätön, hänellä ei ollut lasta.
huSzárai pedig magtalan vala; nem vala néki gyermeke.
31
heוַיִּקַּ֨ח תֶּ֜רַח אֶת־אַבְרָ֣ם בְּנ֗וֹ וְאֶת־ל֤וֹט בֶּן־הָרָן֙ בֶּן־בְּנ֔וֹ וְאֵת֙ שָׂרַ֣י כַּלָּת֔וֹ אֵ֖שֶׁת אַבְרָ֣ם בְּנ֑וֹ וַיֵּצְא֨וּ אִתָּ֜ם מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֗ים לָלֶ֙כֶת֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֥אוּ עַד־חָרָ֖ן וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃
grκαὶ ἔλαβεν Θαρα τὸν Αβραμ υἱὸν αὐτοῦ καὶ τὸν Λωτ υἱὸν Αρραν υἱὸν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ τὴν Σαραν τὴν νύμφην αὐτοῦ γυναῖκα Αβραμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ τῆς χώρας τῶν Χαλδαίων πορευθῆναι εἰς τὴν γῆν Χανααν καὶ ἦλθεν ἕως Χαρραν καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ.
latulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
itPoi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, figlio cioč del suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figlio, e uscě con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Arrivarono fino a Carran e vi si stabilirono.
frTérach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraď, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'ŕ Charan, et ils y habitčrent.
esY tomó Thare á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.
gbTerah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
deDa nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.
dkTara tog sin Sřn Abram, sin Sřnnesřn Lot, Harans Sřn, og sin Sřnnekone Saraj, hans Sřn Abrams Hustru, og fřrte dem fra Ur Kasdim for at begive sig til Kana'ans Land; men da de kom til Karan, slog de sig ned der.
seOch Tera tog med sig sin son Abram och sin sonson Lot, Harans son, och sin sonhustru Sarai, som var hans son Abrams hustru; och de drogo tillsammans ut frĺn det kaldeiska Ur pĺ väg till Kanaans land; men när de kommo till Haran, bosatte de sig där.
noOg Tarah tok med sig Abram, sin sřnn, og Lot, Harans sřnn, sin sřnnesřnn, og Sarai, sin sřnnekone, sin sřnn Abrams hustru; og de drog ut sammen fra Ur i Kaldea for ĺ reise til Kana'ans land, og de kom til Karan og bosatte sig der.
fiJa Terah otti poikansa Abramin ja poikansa pojan Lootin, Haaranin pojan, ja miniänsä Saarain, poikansa Abramin vaimon, ja he lähtivät heidän kanssaan Kaldean Uurista mennäksensä Kanaanin maahan, ja he saapuivat Harraniin asti ja asuivat siellä.
huÉs felvevé Tháré Ábrámot az ő fiát, és Lótot, Háránnak fiát, az ő unokáját, és Szárait, az ő menyét, Ábrámnak az ő fiának feleségét, és kiindulának együtt Úr-Kaszdimból, hogy Kanaán földére menjenek. És eljutának Háránig, és ott letelepedének.
32
heוַיִּהְי֣וּ יְמֵי־תֶ֔רַח חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיָּ֥מָת תֶּ֖רַח בְּחָרָֽן׃ ס
grκαὶ ἐγένοντο αἱ ἡμέραι Θαρα ἐν Χαρραν διακόσια πέντε ἔτη, καὶ ἀπέθανεν Θαρα ἐν Χαρραν.
laet facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran
itL'etŕ della vita di Terach fu di duecentocinque anni; Terach morě in Carran.
frLes jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut ŕ Charan.
esY fueron los días de Thare doscientos y cinco ańos; y murió Thare en Harán.
gbThe days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.
deUnd Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.
dkTaras Levetid var 205 Ĺr; og Tara dřde i Karan.
seOch Teras ĺlder blev tvĺ hundra fem ĺr; därefter dog Tera i Haran.
noOg Tarahs dager blev to hundre og fem ĺr; sĺ dřde Tarah i Karan.
fiJa Terahin ikä oli kaksisataa viisi vuotta; sitten Terah kuoli Harranissa.
huVala pedig Tháré kétszáz öt esztendős, és meghala Tháré Háránban.

<<< operone list >>>